Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Francis H. Aubert
TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO:
2 atos comunicativos
(1) Emissor mensagem 1 <bloqueio> Receptor
Mensagem 1 ~ Mensagem 2
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO:
(1) Emissor mensagem 1 <bloqueio> Receptor
(2) Emissor mensagem 2 Receptor
O 1o e 2o ato comunicativos mantêm entre si um
certo grau de correspondência. Eles se
relacionam de forma que o 2o produza efeitos
similares aos pretendidos pelo 1o.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
Variação lingüística
² Correlação geográfica (línguas, dialetos, falares
regionais);
² Sociais (socioletos);
² Individuais (idioletos);
² Canal (escrita/fala);
² Circunstanciais (condições de produção da
mensagem).
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
A DIMENSÃO TEMPORAL
Original......................Tradução
DIMENSÕES TEMPORAIS
Distância entre a conclusão do 1o ato de
comunicação e o 1o contato do tradutor com ele.
Distância entre a produção do 1o ato e o ato
tradutório.
Distância entre o 1o contato do tradutor com o 1o
ato da comunicação e o início efetivo do ato
tradutório (memória).
Distância entre o início e o fim do ato tradutório
(prazo).
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
EMISSOR
Imagem de si mesmo;
Visão de mundo;
Imagem da situação de interação;
Imagem dos interlocutores;
Imagem da auto-imagem dos interlocutores;
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
EMISSOR
Imagem da imagem que os interlocutores têm
do emissor;
Imagem da imagem que os interlocutores têm
do mundo;
Imagem da imagem que os interlocutores fazem
da situação de interação.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
RECEPTOR
Imagem de si mesmo;
Visão de mundo;
Imagem da situação específica de interação;
Imagem do emissor e demais interlocutores
(quando houver);
Imagem da auto-imagem do emissor.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
RECEPTOR
Imagem que os interlocutores fazem dele,
receptor;
Imagem da visão de mundo dos interlocutores;
Imagem da imagem que os interlocutores têm
da situação.
O princípio geral acima exposto aplica-se à
tradução e à interpretação.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
OS CÓDIGOS
Relação código 1 e código 2: campo dos estudos e
das reflexões na área. Eixos básicos de
indagação:
Se há equivalência, isto é, similitude suficiente
por meio da qual a tradução possa se realizar.
Se a visão de mundo envolvida é tão inerente a
cada idioma que a tradução redundaria ao
fracasso.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
OS CÓDIGOS
Aubert reitera que a tradução seria constituída
exatamente da diferenciação entre significantes
e/ou significados lingüísticos. O que
distinguiria a relação original/tradução daquele
entre dois textos seria sua vinculação por meio
de uma equivalência de mensagem, de
interação comunicativa, total ou mesmo parcial.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
OS CÓDIGOS
Língua de partida e Língua de chegada: Apresentam
duas mensagens com fins comunicativos similares
e que se aproximam o o suficiente para que se
perceba que uma é a tradução da outra.
Elementos estilísticos, normas situacionais e
discursivas também têm papel importante na
análise de uma tradução. Ex. abstracts x resumos
(p. 32-3)
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
Bidirecionalidade da Tradução
AĽB
A própria natureza de cada código resulta em
soluções diferentes, não-paralelas, não-
espelhadas.
Exemplo: linguagem jurídica
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
Visões de Mundo
Conjunto de representações da realidade. Ex. p. 36
Presente nas flutuações socioletais, dialetais,
gírias, registros formais e informais em cada
cultura, nas diferentes maneiras de compor uma
estrutura textual.
Vivenciar o mundo é algo que se faz através da
linguagem.
Ex. uso metafórico de imagens cristalizadas na
realidade extralingüística (ex. p. 37)
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
Visões de Mundo
A visão de mundo se estabelece de maneira
privativa, em cada código lingüístico. Pontos
de vista distintos são passíveis de tradução,
ainda que se realce diferentes aspectos em
cada idioma (ex. p. 38).
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
Visões de Mundo
Há, ainda, visão de mundo de subgrupos
divididos por faixa etária, sexo, credo.
Assim, a visão de mundo não é um simples
conjunto uniforme de valores.
Jakobson (1969): ´as línguas diferem naquilo
que devem expressar, não naquilo que
podem expressarµ
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert
Visões de Mundo
Conclusão: as visões de mundo não são tão
específicas a ponto de condenar ao fracasso
qualquer tradução que tenha como propósito o
´resgateµ dessa mesma visão de mundo. Mas
também não há neutralidade na relação
língua/visão de mundo. Segundo Aubert, a
tradução de diferentes visões não constitui uma
servidão, mas um desafio.
As (in)fidelidades da tradução
Francis H. Aubert