Você está na página 1de 31

Guia de Legendao

Traduo e Sincronia

V.

Resumo Fornecemos as bases dos processos de traduo a partir da lngua inglesa, ressaltando os aspectos de delidade e conciso; sincronizao de novas legendas e ressincronizao de legendas pr-existentes, utilizando o programa Subtitle Workshop.

Sumrio
1 Introduo 2 Traduo 2.1 Fidelidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Formatao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Sntese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Gramtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Traduo em editores de texto . . . . . . . . . 2.6 Traduo no Subtitle Workshop . . . . . . . . 2.6.1 Criao de nova legenda . . . . . . . . 2.6.2 Traduo a partir de legenda em outra 2.6.3 Salvando o arquivo . . . . . . . . . . . 3 Sincronia 3.1 Intervalos de tempo . . . . . . . . . . . . . 3.2 Formatos dos arquivos de legenda . . . . . 3.3 Subtitle Workshop . . . . . . . . . . . . . 3.3.1 rea de trabalho . . . . . . . . . . 3.3.2 Comandos bsicos . . . . . . . . . 3.3.3 Comandos de vdeo . . . . . . . . . 3.3.4 Comandos de edio das legendas . 3.3.5 Comandos de sincronia . . . . . . . 3.3.6 Comandos de ressincronia . . . . . 3.3.7 Comandos de ajustes automticos 3.3.8 Scripts Pascal . . . . . . . . . . . . 3.3.9 Comandos de formatao e efeitos 3.4 Mtodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1 Sincronia . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2 Ressincronia . . . . . . . . . . . . . 3.5 Formatao avanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5 5 6 7 8 8 10 10 11 12 13 13 14 14 14 16 17 18 21 21 22 24 25 26 26 27 28 29 29 30

4 Apndice 4.1 Sites de dicionrios e referncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Trabalho em equipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introduo

Diante da inexistncia de um material que rena todos os preceitos bsicos da legendao, a Equipe Nerds Eager to Rock Doing Subtitles 1 se prope a organizar e expor sua breve experincia, extensa pesquisa e grande disposio em praticar a losoa da livre difuso colaborativa, motivao inerente ao trabalho de legendao voluntria. Buscamos apresentar as informaes explicando as razes que as inspiraram, suas nuances e oferecendo alternativas, por ser mais simples seguir regras quando as compreendemos. Iniciamos cada captulo com a teoria de como deve ser feita uma traduo e sincronizao de qualidade, seguida pela prtica de como efetivamente gerar o arquivo. Encorajamos a utilizao, ampliao e adequao deste manual como referncia. Desejosos de que o compartilhamento de informaes entre legendadores novos e experientes se expanda e que o intercmbio de experincias entre equipes se instaure progressivamente, propulsionando evoluo no universo das legendas da internet, qui alcanando uma unicao nos mtodos e padres de qualidade. Legenders, forward!

nerdsub@gmail.com

Traduo

Traduzir teletransportar um texto: desconstru-lo e reconstruir numa outra lngua e cultura, o que pode ser feito de mltiplas formas, optar por uma delas uma expresso pessoal e intuitiva... uma arte!

2.1

Fidelidade

Ser el ao texto original o objetivo preponderante de uma traduo, mas longe de uma mecnica substituio de palavras de um idioma por suas correspondentes noutro, esse processo envolve inmeras diculdades! As diferenas culturais entre os pases de origem e destino da obra, por exemplo tornam a preservao do humor um desao. Outro obstculo advm do diferenciado impacto das linguagens oral e escrita, donde surge a tendncia, que no deve ser dogmatizada, de eufemizar palavres. Criatividade e bom senso so os norteadores. Traduzir: Nomes de lugares [pases, cidades, ...]. Nomes de obras citadas [lmes, livros, ...]. Expresses idiomticas por alguma expresso com sentido semelhante em nossa lngua. [Original: "No guts, no glory, man!"; Traduo: "Quem no arrisca, no petisca, cara!"]. Palavras que apaream escritas na cena [letreiros, documentos, mensagens no computador, ...]. No traduzir: Nomes de personagens. Expresses em outra lngua que no a original da fala. Original em ingls: "Yo no hablo spanish!" Traduo: "Yo no hablo espanhol!". Evitar, a menos que o contexto exija: Palavres e palavras de baixo calo. Grias locais e regionalismos. Recursos de adaptao: Transposio de um termo para outro mais prximo da realidade cultural do expectador: Original: Would you ask Noah Webster to play Boggle? Traduo: Convidaria o Aurlio para fazer palavras cruzadas? Adio de alguma informao que facilite o entendimento: Original: When the Mars Rover started pulling o. Traduo: Quando a sonda Mars Rover comeou a se desviar da rota. Neologismos, quando h criao de palavra no original, tambm podemos criar uma na verso traduzida: Original: How exactly would one measure seanse of humor? A humormometer? Traduo: "Como, exatamente, algum mediria senso de humor? Com um Humormetro?". 5

2.2

Formatao

Diculdades impostas pela passagem da oralidade para a escrita, como a compreenso de a quem pertence cada fala e as limitaes de espao na tela, motivam a adoo de padres de formatao das legendas que facilitem sua leitura e compreenso: Legendas que contenham falas de personagens diferentes devem receber hfen demarcando o discurso de cada um: 1 - Quem voc? - Seu pior pesadelo! Destaques em itlico: Falas de interlocutores que no estejam presentes diretamente na cena [narrao, telefone, tv, ...] (Podem ser utilizadas letras maisculas). Transcrio de palavras que apaream escritas na cena [mensagens de celular, capas de livro, rtulos, ...] (Podem ser utilizadas letras maisculas). Trechos em outro idioma (Podem ser utilizadas aspas). Citaes de nomes ou trechos de obras (Podem ser utilizadas aspas). Grias, neo-logismos, nomes de conceitos e teorias (Podem ser utilizadas aspas). Msicas. Na prtica o itlico aplicado clicando com o boto esquerdo do mouse na linha e marcando itlico ou atravs da tag <it>. O Subititle Workshop no reconhece a tag de nalizao </it>, mas ela pode ser digitada no arquivo de texto para aplicar o itlico a apenas 1 palavra ou linha da legenda, que os players de computador exibem apropriadamente. Limites: 2 linhas. 36 caracteres por linha idealmente, contabilizados espaos e pontuaes, sendo tolerveis at 40 caracteres. O limite de 2 linhas utilizado por no comprometer porcentagem signicativa da tela, mas acima de 40 caracteres diversos leitores quebram as linhas automaticamente, donde surge a necessidade de xar o nmero mximo de caracteres por linha. Um ponto controverso so as frases de uma legenda que continuam na seguinte. H os que no utilizam nenhuma pontuao, pela ausncia j denotar frase inacabada, representando ainda uma economia de caracteres e h quem empregue reticncias pra explicitar a continuao, o que coerente gramaticalmente do seguinte modo: 1 S Deus sabe at quando. Mas se no pudermos viver juntos... 2 ...ns vamos morrer sozinhos!

No havendo restrio de caracteres prefervel dividir as linhas deixando-as com sentido completo: 3 Estou feliz que tenha mudado de idia. No lugar de, por exemplo: 3 Estou feliz que tenha mudado de idia.

2.3

Sntese

Um aspecto que particularmente diferencia a produo de legendas da traduo de qualquer outra obra a existncia de um tempo limitado para leitura. H uma tendncia, especialmente nos iniciantes, de traduzir da forma mais completa possvel, incluindo todos os termos do original. importante notar, no entanto, que pouco interessa uma traduo primorosa se esta no permanecer na tela tempo suciente pra ser lida. vlida tambm a percepo de que as lnguas tm caractersticas distintas, a exemplo do uso ostensivo de pronomes no ingls, absolutamente dispensvel no portugus ou os adjetivos e advrbios, que tendem a ser mais empregados pelos falantes de lngua inglesa do que pelos de lngua portuguesa. Algumas estratgias podem ser utilizadas para atender s limitaes de caracteres, decorrente dessa diferena de tempo entre ouvir e ler um discurso: Usar: Contraes coloquiais [pra, t, n, ...]. Nmeros arbicos [230, 12, ...]. Substituir: Palavras mais longas por sinnimos compactos ["Digo", em vez de "Eu quero dizer"; "algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente"; ...]. Nomes de personagens por pronomes, sendo claro na cena a quem est se referindo. Omitir: Interjeies e onomatopias [uh, bem, ai...]. Adjetivos, advrbios e pronomes: Orig.: "Do you think you can use your mind...". Trad.: "Voc acha que pode usar a mente...". Orig.: "Im gonna go kiss Ben goodnight". Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben". Omitir elementos evidentes pela cena ou contexto. Recriar a frase mantendo o sentido da original.

Devem ser prioritariamente mantidas palavras enunciadas enfaticamente nos dilogos ou que sejam facilmente identicveis pelo pblico, seja por terem signicado difundido ou por se assemelharem foneticamente a palavras do portugus, bem como, obviamente tudo que for essencial compreenso da mensagem.

2.4

Gramtica

As regras gramaticais devem ser respeitadas, mas com exibilidade para o uso coloquial da lngua. No contexto da legenda, plenamente aceitvel, por exemplo, a colocao de pronomes tonos iniciando perodo [Me chama]. Dentre as pontuaes, a exclamao deve ser usada com moderao, pois a entonao percebida na voz do ator, em muitos casos, j realiza essa funo exclamativa. vlido estar atento a alguns erros corriqueiros: Por que Perguntas, no comeo ou meio da frase [Por que legendar?]. Por qu Perguntas, no nal da frase [Legendar, por qu?]. Porque Resposta [Legendamos porque o mundo carece de heris]. Porqu O mesmo que motivo, vem acompanhado de artigo, pronome... [ incompreensvel o porqu de criminalizar os legenders.] Onde Acompanha o verbo estar [Onde voc est?]. Aonde Acompanha o verbo ir [Aonde voc vai?]. De onde Acompanha o verbo vir [De onde voc veio?]. Lhe Esse pronome signica "a ele"ou "a ela"e no "a voc"[Deixaram um comentrio perguntando cad os links, respondi-lhe que o episdio era duplo, logo demoraria mais]. Obrigado Concorda com o gnero de quem falou [Ela deixou um obrigada na legenda.]

2.5

Traduo em editores de texto

A traduo a partir de um arquivo de legenda j existente em outra lngua pode ser feita facilmente abrindo a legenda em qualquer editor de texto [Notepad, Word, ...] e substituindo os textos (em amarelo), sem alterar as marcaes de tempo e formatao. Abaixo exemplo de legendas em todos os formatos mais comuns.

1 00:00:00,573 --> 00:00:02,155 Anteriormente em Lost... 2 00:00:02,411 --> 00:00:04,956 Miles est aqui e mais trs do grupo dele
SubRip (*.srt)

00:00:00.57,00:00:02.15 Anteriormente em Lost... 00:00:02.41,00:00:04.95 Miles est aqui e[br]mais trs do grupo dele

[00:00:00] Anteriormente em Lost... [00:00:02] [00:00:02] Miles est aqui e|mais trs do grupo dele [00:00:04]
SubViewer 1.0 (*.sub)

SubViewer 2.0 (*.sub)

Dialogue: Marked=0,0:00:00.57,0:00:02.15,GA & MF,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Anteriormente em Lost... Dialogue: Marked=0,0:00:02.41,0:00:04.95,GA & MF,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Miles est aqui e\Nmais trs do grupo dele
SubStation Alpha(*.ssa)

Dialogue: 0,0:00:00.57,0:00:02.15,Default,,0000,0000,0000,,Anteriormente em Lost... Dialogue: 0,0:00:02.41,0:00:04.95,Default,,0000,0000,0000,,Miles est aqui e\Nmais trs do grupo dele
Advanced SubStation Alpha(*.ass)

Uma diferena confere facilidade no manuseio de arquivos em SRT, a forma de efetuar quebra de linha: SubRip: Basta teclar Enter normalmente. SubViewer 1.0: Digita-se o smbolo |. SubViewer 2.0: Digita-se o smbolo [br]. SSA e ASS: Digita-se o smbolo \N. No possvel criar legendas em editores de texto por no disporem de recursos de sincronizao, mas ao traduzir mantendo linhas curtas e simbolizando a quebra de linha em legendas duplas com o smbolo |, a importao do arquivo para programas de sincronia pode ser feita facilmente: Anteriormente em Lost... Miles est aqui e|mais trs do grupo dele. Representando: Anteriormente em Lost... Miles est aqui e mais trs do grupo dele.

2.6

Traduo no Subtitle Workshop

Utilizar um editor especializado em legendas como o Subtitle Workshop tem grandes vantagens como a visualizao simultnea do vdeo e monitoramento do nmero de caracteres por linha. Pra deixar o Subtitles Workshop em portugus:

Para carregar o vdeo:

2.6.1

Criao de nova legenda

Criar nova legenda:

A nova legenda ter apenas 1 linha inicialmente, para inserir novas basta clicar no teclado em [Insert], o que vai gerar 1 linha depois da selecionada, ou [Shift+Insert] para adicionar a linha antes da selecionada. A excluso de um linha feita simplesmente selecionando-a e teclando [Delete]. Para editar o Texto, selecione a legenda e digite no campo "Texto": 10

possivel observar acima da caixa de edio do texto a contagem de caracteres da linha. 2.6.2 Traduo a partir de legenda em outra lngua

Abrir legenda original:

. Marque o "Modo Tradutor"e pra editar, selecione a legenda e digite no campo "Traduo":

11

2.6.3

Salvando o arquivo

Salve o trabalho regularmente, na escolha do formato do arquivo d um clique duplo em SubRip. Os textos das colunas original e traduo precisam ser salvos independentemente.

12

Sincronia

Ao contrrio do que o senso comum possa levar a crer, o objetivo da sincronia no fazer as legendas acompanharem exatamente os momentos de incio e nal da fala dos personagens, a proposta de uma boa sincronizao permitir um confortvel tempo de leitura.

3.1

Intervalos de tempo

Mas o que seria um tempo de leitura confortvel? Experincia o que trar essa resposta, mas alguns valores de referncia podem ser consultados ou memorizados: As legendas, por menores que sejam, devem ter durao mnima de 1 segundo (1000 milissegundos). Aparecer antes da fala dos personagens - 300ms. E sumir depois da fala dos personagens no mnimo - 300ms. De acordo com a velocidade da fala devem ser adicionados no mnimo de 100 a 300ms. De acordo com a tamanho da legenda devem ser acrescidos mais um mnimo de 100 a 300ms. Estudos mostram que o expectador mdio leva 6 segundos pra ler duas linhas cheias com 35 caracteres cada, o que representa 11,7 caracteres por segundo. No Brasil os prossionais de tv trabalham com o mximo de 15,0c/s, bem mais rpido que o padro europeu de 10,0c/s. Baseando-se no padro brasileiro os valores de durao mnima das legendas so: 30 caracteres 2000ms 40 caracteres 2600ms 50 caracteres 3200ms 60 caracteres 3800ms 70 caracteres 4400ms Metas ainda assim difceis de serem alcanadas! Em situaes com legendas de curta durao, dentro do limite de caracteres usado para 1 linha (40, por exemplo) e relativamente prximas uma da outra aconselhvel fundi-las numa nica legenda: 4 Tem que deixar outros responderem! 5 Por qu? Aps a fuso: 4 - Tem que deixar outros responderem! - Por qu? 13

3.2

Formatos dos arquivos de legenda

Existe uma imensa gama de formatos de legenda, os mais populares atualmente so: SubRib (*.srt) SubViewer 1.0 e 2.0 (*.sub) SubStation Alpha (*.ssa) Advanced SubStation Alpha (*.ass). Os arquivos SRT e SUB tm poucos recursos de formatao, mas so amplamente portveis, funcionam tanto em players de computador quanto em aparelhos de DVD DivX, embora nos DVDs nenhuma tag seja reconhecida. Ao passo que os formatos SSA e ASS ainda tem restrita compatibilidade, mas contam com avanados parmetros de formatao, a edio de tais recursos, contudo, requer programas especcos, a exemplo do Aegisub e do Sub Station Alpha. Esses so tambm os formatos suportados pela maioria dos programas que xam legenda nos arquivos de vdeo. H uma sadia tendncia em lanar legendas nos diversos formatos para atender a todos os pblicos: legendas em SRT ou SUB com tags de formatao pra quem assiste no computador, sem tags pra quem usa o DVD e em SSA ou ASS pra quem dispor de players compatveis usufruir da melhor formatao possvel.

3.3

Subtitle Workshop

O Subtitle Workshop um programa extremamente poderoso e compacto, tem apenas 1MB e utilizado inclusive prossionalmente. Tem amplas ferramentas de sincronizao, sendo deciente apenas na formatao de arquivos SSA e ASS. A forma mais eciente de se familiarizar com seus recursos decerto utilizando-os. Visualize os menus, teste as teclas de atalho, altere os parmetros e etc. Aqui esto listados os comandos com os de maior importncia destacados e as teclas de atalho entre colchetes [ ]. 3.3.1 rea de trabalho

A rea de trabalho composta pelos seguintes campos que podem ser exibidos ou ocultados conforme a utilizao para traduo ou sincronia: Vermelho: rea principal, onde cam as linhas da Legenda. Amarelo: rea de digitao da legenda original. Laranja: rea de digitao da traduo da legenda [Ctrl+U]. Azul: Visualizao do vdeo e sua barra de controle [Ctrl+Q]. Rosa: rea de edio dos intervalos de sincronia [F5]. Verde: Barra lateral de conguraes bsicas da sincronia [F4].

14

. Barra lateral 1. Seleo entre trabalhar com intervalos de durao no modo quadros ou tempo. O modo tempo permite maior preciso. 2. O FPS de entrada indica o valor de FPS do vdeo original para o qual a legenda foi feita, automaticamente ajustado ao carregar um vdeo. 3. FPS o valor com o qual a legenda ser salva. S precisar ser alterado caso deseje adequar uma legenda para outro vdeo com FPS diferente do original. 4. Opo entre trabalhar com o intervalo absoluto de durao da legenda ou seu valor nal, visto que um automaticamente altera o outro. Deixar ambos ativos propicia versatilidade. rea principal 1. Numerao seqencial das legendas. 2. Tempos inicial e nal de cada legenda, que no modo tempo tm o formato: HH:MM:SS,MCD Horas:Minutos:Segundos,Milsimos de Segundo. 3. Texto das legendas. 4. Campos de edio dos tempos inicial e nal da legenda. 5. Campo de edio do intervalo de durao da legenda, que ao ser alterado, automaticamente atualiza o tempo nal. 6. Contagem de caracteres da legenda no formato: caracteres antes da quebra de linha / caracteres depois da quebra de linha = total de caracteres da legenda. 7. rea de edio do texto.

15

3.3.2

Comandos bsicos

Idioma do programa: Preferncias Idioma Portugus Brasileiro.

Criando legenda: Arquivo Nova legenda [Ctrl+N]. Abrindo legenda: Arquivo Abrir legenda [Ctrl+O]. Importando de arquivo de texto *.txt: 1. Preferncias Conguraes Geral Marcar a opo "Interpretar arquivos invlidos como texto plano" 2. Abrir o arquivo normalmente.

Salvando a coluna original: Arquivo Salvar Original [Ctrl+S]. Arquivo Salvar Original como [Shift+Alt+O]. Salvando a coluna traduo: Arquivo Salvar Traduo [Ctrl+Shift+S]. Arquivo Salvar Traduo como [Shift+Alt+T]. Salvando as colunas original e traduo juntas como um projeto: Arquivo Salvar Projeto [Shift+Alt+P]. Salvando automaticamente: Preferncias Conguraes Salvar E marcar a caixa "Salvar automaticamente a cada" denir o intervalo de minutos. 16

Convertendo vrios arquivos de uma s vez para um formato escolha: 1. Ferramentas Converso Mltipla [Ctrl+M]. 2. Selecionar a pasta onde se encontram os arquivos que sero convertidos, o formato para o qual sero convertidos e a pasta de destino. Encontrando uma linha pelo seu nmero: Procurar Ir para linha nmero... [Ctrl+G]. Sinalizando legendas, para facilitar a identicao de algumas linhas sem alterar a formatao do arquivo de sada: Editar Legendas Marcar legendas selecionadas [Ctrl+Shift+M]. Editar Legendas Desmarcar legendas selecionadas [Ctrl+Shift+A]. Desfazendo e refazendo aes: Editar Desfazer [Ctrl+Z]. Editar Repetir [Ctrl+Shift+Z]. 3.3.3 Comandos de vdeo

Carregando o vdeo: Vdeo Abrir [Ctrl+P]. Vdeo Fechar [Ctrl+Shift+P]. Para que ao abrir uma legenda, o programa automaticamente procure se h um arquivo de vdeo com o mesmo nome na pasta e o carregue: PrefernciasConguraesGeralMarcar "Buscar automaticamente por vdeo". Diversos formatos de arquivos de vdeo e udio so suportados como: avi, wmv, mp4, mpeg, vob, mp3, wav um dos poucos no aceitos o Rmvb.

12

345

No lado direito da barra esto: o instante atual de exibio do vdeo, abaixo deste o tempo de durao total, e ao lado o nmero de o FPS do vdeo (frames per second), que o valor de imagens por segundo utilizada no vdeo. Barra de Controle: 1. Play/pause [Ctrl+Espao]. 2. Parar [Ctrl+Backspace]. 3. Retroceder [Alt+]. 4. Avanar [Alt+]. 5. Cmera lenta. 17

Reproduzindo a partir da legenda selecionada: Clique duplo na linha [Alt+Enter]. Avanando ou retrocedendo 5 segundos: VdeoReproduzirRetroceder 5 segundos [Ctrl+]. VdeoReproduzirAvanar 5 segundos [Ctrl+]. Alterando a velocidade de exibio: Vdeo Taxa de Reproduo 100% a velocidade normal. Vdeo Taxa de Reproduo Porcentagens menores que 100% so em cmera lenta. Vdeo Taxa de Reproduo Porcentagens maiores que 100% so em cmera acelerada. Exibindo legenda sobre o vdeo: Vdeo Exibir legendas. Alternando entre exibir a legenda original e a traduo: Vdeo Exibir Original. Vdeo Exibir Traduo. Exibindo as conguraes do vdeo (codecs, resoluo e etc): Vdeo Informao.... 3.3.4 Comandos de edio das legendas

1 23
Barra de controle: 1. Ativar auto-rolagem das linhas de legenda medida que o vdeo exibido. 2. Selecionar a legenda anterior []. 3. Selecionar a legenda seguinte []. Selecionando linha no modo de edio: Selecionar a legenda anterior para editar [Ctrl+Enter]. Selecionar a legenda seguinte para editar [Shift+Enter]. Habilitando edio da legenda ao dar clique duplo na linha correspondente: Preferncias Usar edio no local [F6].

18

Inserindo linha de legenda depois da selecionada: Editar Inserir legenda [Insert]. Inserindo linha de legenda antes da selecionada: Editar Inserir antes [Shift+Insert]. Excluindo linhas selecionadas: Editar Remover seleo [Delete].

Selecionando legendas: Pressionar [Ctrl] enquanto clica com o mouse nas legendas desejadas. Pressionar [Shift] enquanto clica com o mouse na primeira e na ltima legenda do intervalo desejado. Pressionar [Ctrl+A] para selecionar todas as linhas de legenda.

Dividindo legenda em duas (sem caixa de dilogo): Editar Textos Diviso rpida de linhas [Ctrl+Shift+V]. Dividindo legenda em duas com controle da proporo de tempo: Editar Textos Dividir linhas [Ctrl+Shift+D]. Combinando legendas selecionadas: Editar Legendas Combinar legendas [Ctrl+K].

Legendas selecionadas.

Legendas depois do Ctrl+K.

As legendas combinadas tem seus intervalos de tempo somados. Quebra de linha de forma eqitativa: Editar Textos Ajuste inteligente de linhas [Ctrl+E]. Quebra de linha deixando a 1a com tamanho mximo: Editar Textos Denir comprimento mximo da linha [Ctrl+Shift+L]. Forando linha nica. Editar Textos No quebrar legendas [Ctrl+Shift+U]. 19

Ctrl+E.

Ctrl+Shift+L.

Ctrl+Shift+U.

Procurando texto na legenda: Procurar Procurar... [Ctrl+F]. Ir para o prximo termo localizado [F3]. Substituindo texto na legenda: Procurar Localizar e substituir... [Ctrl+R]. Convertendo entre maisculas e minsculas. Editar Textos Converter maisculas/minsculas [Ctrl+Shift+C]. Excluindo reticncias do incio e m das legendas: Editar Legendas Excluir links desnecessrios [Ctrl+Shift+G]. Invertendo o texto colocando da esquerda pra direita: "oditrevni otxet" Editar Legendas Direita-para-esquerda Texto reverso [Ctrl+H].

Copiando linhas de legenda: Editar Copiar [Ctrl+C]. Recortando linhas de legenda: Editar Recortar [Ctrl+X]. Colando linhas de legenda: Editar Recortar [Ctrl+V].

Ordenando as linhas de acordo com seus tempos de sincronia: Editar Legendas Classicar [Ctrl+Y]. 20

Permutando as colunas original e traduo (Pois alguns comandos s atuam sobre a coluna original): Editar Traduo Trocar [Ctrl+Shift+W]. 3.3.5 Comandos de sincronia

123
Barra de controle: 1. Mover uma legenda para o instante selecionado no vdeo [Alt+M]. 2. Denir tempo inicial da legenda [Alt+C]. 3. Denir tempo nal da legenda [Alt+V]. Para utilizar adequadamente os botes de denio dos tempos inicial e nal da legenda prudente desmarcar o boto "alternar lista de rolagem"que habilita a auto-rolagem das linhas. Editando os valores de sincronia: Clicar com o mouse nas setas pra cima e pra baixo ao lado das caixas de tempo da rea de edio de sincronia. Selecionar o valor nas caixas de tempo, digitar o novo e teclar [Enter]. Selecionar o valor na caixa de tempo e pressionar no teclado [] ou []. Estendendo a durao da legenda at 1ms antes da legenda anterior: Editar Sincronia Estender comprimento [Ctrl+ Shift+E].

Movendo legendas 100ms pra trs: Editar Sincronia Mudar -100 milisegundos [Ctrl+Shift+N]. Movendo legendas 100ms pra frente: Editar Sincronia Mudar +100 milisegundos [Ctrl+Shift+H]. Movendo legendas por um delay positivo ou negativo selecionado: Editar Sincronia Denir Atraso [Ctrl+D]. 3.3.6 Comandos de ressincronia

21

Barra de controle: 1. Denir incio da legenda [Alt+Z]. 2. Denir m da legenda [Alt+X]. 3. Denir primeiro ponto de sincronia [Ctrl+1]. 4. Denir ltimo ponto de sincronia [Ctrl+2]. 5. Adicionar ponto de sincronia [Ctrl+Alt+P]. Ajustando a sincronia de uma legenda a partir de outra (precisa ter uma sincronia prvia): Editar Sincronia Ajuste Ajustar s legendas sincronizadas [Ctrl+Shift+B]. Importando os textos de outra legenda sem a sincronia (precisam ter o mesmo nmero de linhas): Editar Textos Ler textos de arquivo [Ctrl+Shift+X]. Importando a sincronia de outra legenda sem o texto (precisam ter o mesmo nmero de linhas): Editar Sincronia Ler tempos de arquivo [Ctrl+Shift+T].

Dividindo a legenda em arquivos separados (para vdeos de mais de um arquivo): Ferramentas Dividir legendas... [Ctrl+T]. Combinando legendas de vrios arquivos para um nico: Ferramentas Unir legendas... [Ctrl+J]. 3.3.7 Comandos de ajustes automticos

Denindo tempos de durao mnimo e mximo das legendas. O comando no causa sobreposio de legendas nem surte efeito sobre linhas que forem criadas depois: Editar Sincronia Denir limites de durao [Ctrl+L]. Denindo um aumento ou reduo no tempo das legendas. Tem ajustes avanados como condicionar o efeito a um tempo mximo de durao ou um nmero mnimo de caracteres e aplicvel a todas as legendas ou apenas s selecionadas. Editar Sincronia Expandir/Reduzir tempo [Ctrl+Shift+Y]. Ajustando duraes automticas: Dene o tempo de todas as legendas ou apenas das selecionadas de acordo com valores estabelecidos para caracteres, palavras e linhas individuais, que ainda podem ser congurados para serem aplicados somente se o valor calculado for superior (ou inferior) ao atual. Editar Sincronia Duraes automticas [Ctrl+Shift+R].

22

Vericando erros de ortograa e gramtica segundo o banco de dados do Word: Ferramentas Vericar ortograa e gramtica [F7]. Vericando erros de formatao: identica erros, corrige automaticamente e os erros que forem identicados mas requeiram correo manual, cam destacadas. Ferramentas Erros e Informaes Erros e Informaes... [Ctrl+I]. Para pular pro prximo erro [F12]. Para executar nova vericao de erros aps a primeira [F9]. Para efetuar a correo automtica dos erros [F10]. Para efetuar a correo automtica dos erros apenas nas linhas selecionadas [F11]. Congurando os erros de formatao que sero localizados e corrigidos pelo "Ctrl+I": Ferramentas Erros e Informaes Conguraes [Alt+I]. Na Aba Avanado se pode determinar a durao de tempo mnima e mxima aceitveis, o nmero mximo de caracteres por linha e designar caracteres proibidos. Se voc trabalha com um mximo de 40 caracteres, por exemplo, deve assinalar erro para 41 caracteres. Na Aba Vericar, voc seleciona quais checagens devem ser efetuadas. prudente por exemplo no assinalar que sejam excludas linhas vazias ou legendas sem caractere enquanto a legenda no est nalizada, ao passo que muito til na reviso nal eliminar tais linhas bem como caracteres utilizados como smbolo de dvida durante as tradues preliminares. Na Aba Corrigir, voc seleciona quais vericaes sero corrigidas automaticamente pelo programa e quais devem ser apenas assinaladas para que manualmente sejam corrigidas.

23

3.3.8

Scripts Pascal

Utilizando um script pascal: 1. Salve o cdigo fonte com a extenso *.pas. 2. Coloque o arquivo na pasta PascalScripts do Subtitle Workshop. 3. Reinicie o programa. 4. V em: Ferramentas Scripts Pascal. Abaixo o cdigo do Script de contagem de caracteres por segundo de cada linha da legenda, que gera um arquivo de texto no diretrio raiz C: com todos os valores. // --------------------------------------------// Made by Buzcatcher program ShowCPS; const cpsreport = C:\cps_report.txt; CRLF = #13#10; Rsep = | ; var i, n, p : Integer; duration, sublength, cps : Integer; subtxt, report : String; Ms : TmemoryStream; begin Ms := TmemoryStream.Create; n := GetSubtitleCount-1; for i := 0 to n do begin subtxt := GetSubtitleText(i); sublength := length(subtxt); p := pos(#13#10, subtxt); if (p>0) then sublength := sublength - 2; duration := GetSubtitleFinalTime(i) - GetSubtitleInitialTime(i); cps := round((sublength * 1000)/ duration); report := IntToStr(i+1) + Rsep + IntToStr(sublength) + Characters + Rsep + IntToStr(duration) + duration(ms) + Rsep + ==> + IntToStr(cps) + Char/sec. if (cps > 25) then report := report + Rsep + LEGENDA MUITO RAPIDA report := report + CRLF

24

Ms.Write(report, length(report)); try Ms.SaveToFile(cpsreport); except MsgBox(Couldnt write to file!, &Ok, , , $20); end; end; Ms.Free; MsgBox(Report saved in C:\cps_report.txt, &Ok, , , $20); end. // --------------------------------------------3.3.9 Comandos de formatao e efeitos

Tags de formatao: Itlico: <i> Negrito: <b> Sublinhado: <u> Cor: <c:#RRGGBB> (Cdigo HTML da cor). As tags de formatao tambm podem ser aplicadas selecionando as legenda e clicando com o boto esquerdo do mouse, vrias podem ser usadas simultaneamente, mas nem todos formatos de legenda as suportam.

Efeito Intermitente: a frase aparece e desaparece da tela sucessivamente, com 3 velocidades escolha: Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar rpido [Shift+Alt+1]. Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar mdio [Shift+Alt+2]. Editar Legendas Efeitos Piscar intermitente Piscar lento [Shift+Alt+3]. Efeito de datilograa: letras da frase aparecendo seqencialmente. Editar Legendas Efeitos Datilograa [Shift+Alt+T].

Formatando arquivos de sada (aplicvel apenas a alguns formatos como SubViewer 2.0 e SubStation Alpha) Preferncias Conguraes de sada [Ctrl+Alt+L]. Alterando a formatao da legenda visualizada no Subtitle Workshop (no tem efeito sobre o arquivo salvo): Preferncias Conguraes Legendas. 25

3.4

Mtodos

Tendo conhecido as ferramentas que o Subtitle Workshop oferece, a escolha de quais combinaes utilizar inteiramente pessoal, deixamos, contudo, algumas sugestes: o uso das teclas de atalho, por exemplo, notoriamente confere agilidade ao processo, bem como a utilizao dos comandos de correo automtica garantem grande qualidade na nalizao do trabalho. 3.4.1 Sincronia

Iniciando: Abra o vdeo e a legenda conforme descrito nos comandos bsicos. Utilizando duraes automticas: 1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao]. 2. A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial. 3. Passe para a linha seguinte utilizando []. 4. Quando terminar deixe o Subtitle Workshop calcular a durao de cada linha [Ctrl+Shift+R]. Ou manualmente: 1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao]. 2. A medida que as falas ocorrerem tecle [Alt+C] para marcar o tempo inicial. 3. Ao m de cada fala da linha de legenda tecle [Alt+V] para marcar o tempo nal. 4. O m da legenda anterior vai determinar automaticamente o incio da seguinte, se forem prximas o bastante nem ser preciso redenir o tempo inicial, bastar determinar o tempo nal. Ferramentas de apoio: Quando for preciso retroceder utilize [Alt+] ou [Ctrl+]. Se desejar dar pause no vdeo tecle [Ctrl+Espao], stop [Ctrl+Backspace]. Quando for necessrio testar o tempo de uma linha, selecione-a e tecle [Alt+Enter]. Corrigindo quebras de linha: Sempre que a linha tiver um nmero de caracteres excessivo, divida com [Ctrl+Shift+V] ou [Ctrl+Shift+D], muitas vezes importante redistribuir o texto para deixar as frases mais coerentes.

26

Quando o tempo estiver muito curto e a quantidade de caracteres permitir, combine linhas [Ctrl+K]. Se forem falas de personagens diferentes acrescente travesso no incio de cada linha. Para nalizar: Mova todas as legenda com [Ctrl+D] ou selecionando todas [Ctrl+A] e teclando em [Ctrl+Shift+N], para que as legendas iniciem um pouco antes das falas. Determine os tempos mnimo e mximo de durao [Ctrl+L]. Alguns valores coerentes: mnimo entre 1500ms e 3500ms, mximo entre 6000ms e 8000ms. Verique os erros de sincronia [Ctrl+I] clique em "Corrigir erros!"e em seguida em "Vericar!"e altere manualmente as linhas destacadas. Se estiver revisando faa tambm a reviso gramatical [F7]. 3.4.2 Ressincronia

Iniciando: Abra o vdeo e a legenda conforme descrito nos comandos bsicos. Ressincronizando toda legenda: 1. Inicie a exibio do vdeo [Ctrl+Espao]. 2. Marque o instante da primeira fala com [Alt+Z]. 3. Marque o instante da ltima fala com [Alt+X]. 4. Ajuste a legenda [Ctrl+B]. Ressincronizando trechos da legenda: 1. Selecione a legenda que ser o ponto inicial de sincronia. 2. Exiba o vdeo at o ponto da legenda selecionada e marque como primeiro ponto de sincronia [Ctrl+1]. 3. Selecione a legenda que ser o ponto nal de sincronia. 4. Coloque o vdeo no momento apropriado e marque como ltimo ponto de sincronia [Ctrl+2]. 5. Conrme as escolhas na caixa de dilogo que surgir. 6. Se for preciso adicionar mais pontos de sincronia cancele na caixa de dilogo que surgir 7. Clique [Ctrl+Alt+P], surgir uma nova caixa de dilogo, que pode ser reposicionada e ignorada. 27

8. Continue o processo de visualizao do vdeo, seleo de linhas de legenda e marcao de novos pontos de sincronia com o prprio [Ctrl+Alt+P]. 9. Ao concluir a adio de pontos de sincronia clique em "Ajustar!"na caixa de dilogo em espera. Alterando FPS: 1. Em FPS de entrada coloque o FPS original do vdeo para o qual a legenda foi feita. 2. Em FPS coloque o valor de FPS do vdeo para o qual deseja adequar a legenda. 3. Salve a legenda.

3.5

Formatao avanada

O mais completo programa de sincronia da atualidade o Aegisub, com uma interface amigvel e intuitiva, que dispensa maiores explicaes para execuo de tarefas bsicas e com os formatos SSA e ASS como nativos, se apresenta como a ferramenta ideal para realizar formataes avanadas.

28

4
4.1

Apndice
Sites de dicionrios e referncias
Dicionrios Ingls-Ingls: http://www.thefreedictionary.com http://dictionary.reference.com/ http://www.answers.com/ http://open-dictionary.com/ http://www.onelook.com/ http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page http://word.sc/ http://www.hyperdic.net/index.htm http://www.merriam-webster.com/dictionary.htm http://dictionary.cambridge.org Dicionrios Multilingagem: http://www.wordreference.com/ http://translation2.paralink.com/ http://dictionaries.travlang.com/ http://www.diccionarios.com/ Dicionrios de Grias e Expresses: http://www.urbandictionary.com http://onlineslangdictionary.com/ Glossrios de Expresses: http://www.sk.com.br/sk-make.html http://www.englishdaily626.com/slang.php?029 http://members.tripod.com/~nelson_g/english.html http://clichesite.com/alpha_list.asp?which=lett+1 http://www.manythings.org/slang/ http://www.tnellen.com/cybereng/slang/discussion.html http://www.slangsearch.com/index.html http://www.londonslang.com/db/film_slang/ (britnico) http://www.peevish.co.uk/slang/a.htm (britnico) http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html (australiano) http://homepage.tinet.ie/~nobyrne/a.htm (irlands) http://www.englishdaily626.com/proverbs.php?005 (Provrbios) http://www.insultmonger.com/slang/index.htm (Insultos) http://members.tripod.com/~jaguarpage/slang.htm (Grias sexuais) 29

http://www.voxcommunications.com/slang15.htm (Grias dos negros americanos) http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/ByAlpha.asp?strTerm=B (Grias do trco de drogas) http://cougartown.com/surf-slang.html (Grias do Surfe) http://www.riceplate.com/rap/rap.php (Grias de hip-hop) http://www.planetpoker.com/games/dictionary/index.asp (Jargo do pquer) http://www.skepdic.com/ (Jargo da pseudo-cincia, paranormalidade, medicina alternativa...) http://www.bankruptcyaction.com/bankruptcydictionary.htm (Jargo de Economia) http://cougartown.com/slang.html (Lingagem dos 60) http://www.bibble.org/western_slang.html (Lingagem do faroeste) Glossrios Portugus de Portugal-Brasileiro: http://www.alzirazulmira.com/diferencas.htm http://www.malhanga.com/curiosidades/diferencas.html http://www.saisanjeevini.com.br/apx_e.htm Frum de Legendadores: http://www.proz.com/ Citaes de episdios de sries: http://www.tv.com

4.2

Trabalho em equipe

A organizao algo caracterstico de cada equipe, alguns preceitos e sugestes, contudo, tm carter universal e podem ser partilhados. Diviso de tarefas: A diviso traduo, reviso e sincronia, propicia especializao em cada atividade e conseqente maximizao da ecincia e qualidade no trabalho. Simbologia: Marcar dvidas com caracteres especiais como "*", sinalizando que o revisor ou sincronizador devem estar atentos ao trecho. Ambiente colaborativo: A utilizao de ambientes virtuais como as planilhas do Google Docs, torna possvel que tradutores e revisores trabalhem simultaneamente sobre um arquivo, eliminando o tempo de espera pela nalizao das partes e aumentando o controle e organizao sobre a atualizao dos arquivos. Tempo de download: Para minimizar a espera pela nalizao de downloads, os primeiros a nalizarem podem extrair o udio wave do arquivo, partilh-lo, e dar incio traduo pelo udio. Ou copiar o arquivo parcial de download (se no for compactado), colar em outra pasta e renomear o arquivo para sua extenso de vdeo original, permitindo a visualizao do arquivo mesmo incompleto.

30

Referncias
[1] Mininel, Mariana, Legendagem: Por um Dilogo entre a Traduo Audiovisual e a "Fidelidade"do Tradutor. [2] Barros, Nilson roberto, Um Estudo Sobre a Recepo do Humor Traduzido. [3] Otero, Louise, Manual de Legendagem. [4] Equipe FBI_Squad_SUB, Manual de Legendagem. [5] Legendas da Equipe N.E.R.D.S. da srie The Big Bang Theory. [6] Legendas da Equipe PsicoUnited da srie Lost. [7] The Subtitle Workshop Manual. [8] http://www.malakith.net/aegiwiki [9] http://forum.legendas.tv/showthread.php?t=2213&highlight=dicion%E1rios [10] http://forum.legendas.tv/showthread.php?t=9870

31

Você também pode gostar