Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 24

AS ARTES DA PALAVRA

Bruna Franchetto
Museu Nacional UFRJ
CNPq
bfranchetto@yahoo.com.br


Apresentao
O texto aqui publicado reproduz, com algumas poucas correes, a apostila
elaborada para a III Etapa presencial do 3
o
Grau Indgena, realizada em julho de 2002 no
campus da UNEMAT em Barra do Bugres (MT)
1
. Trata-se da apostila que apresenta os
contedos transmitidos e discutidos no curso As artes da palavra, rea de Lngua, Arte e
Literatura. Nas primeiras duas etapas da rea mencionada (julho 2001 e janeiro 2002) foi
dada uma introduo lingstica, enfocando a fontica e a fonologia, considerando em p
de igualdade fenmenos e caractersticas das vrias lnguas nativas faladas pelos alunos do
3
o
Grau Indgena e do portugus (ver artigo publicado ). Decidimos, antes de retomar o
estudo propriamente lingstico e adentrar na morfologia e na sintaxe, temas dos futuros
cursos, dedicar um tempo marcado s artes da palavra, s artes das tradies orais
indgenas, ligando-as s artes da cultura material e literatura, gnero, este, das tradies
da arte da palavra escrita. Nosso desejo continuar a possibilitar aos alunos uma
apropriao dos conhecimentos produzidos tanto pelas culturas e sociedades indgenas
como pela chamada cincia ocidental e dos brancos, procurando pensar sobre suas
diferenas e semelhanas.
H uma outra forte motivao no fato de querer falar de artes da palavra ou artes das
tradies orais. Nosso intuito foi de iniciar uma reflexo crtica sobre o valor dessas artes,
seus significados, a sua desvalorizao uma vez que se tornam pequenos textos
infantilizados e pobres nas mos de muitos brancos que acham que esto produzindo
literatura indgena. O desrespeito lngua original e a ignorncia do saber potico dos
artistas indgenas levam deformao e reduo de narrativas, cantos, discursos, quase
sempre traduzidos a partir de um entendimento precrio da lngua indgena e da poesia
neles contida. O resultado carregado de conseqncias nefastas, uma das quais a de
contrabandear um produto de qualidade inferior como preservao cultural. De qualquer
maneira, no sem medo que falo, neste texto, de transcrio, escrita e traduo. Espero
que os alunos do 3
o
Grau Indgena tenham entendido meus medos e minhas advertncias
quanto a essas operaes de transformao das execues originais onde a palavra arte.
Foi mantido o estilo da apostila; em negrito aparecem termos novos que procuramos
entender nas aulas. A distino entre histria e estria, presente na apostila, foi
eliminada. Utilizo, aqui, somente o termo histria, aceitando a crtica feita pelos alunos
quanto s conotaes negativas do termo estria quando usado para referir-se a narrativas

1
O ltimo pargrafo foi acrescentado e no est na apostila. Quis fazer uma concluso e deixar registrados
problemas que foram debatidos em sala de aula.
das tradies orais indgenas (estria como no-verdadeira, gnero inferior, etc.). Para a
etapa intermediria pedi que os alunos realizassem uma etnografia da narrativa oral em suas
comunidades. Veremos o que eles iro nos trazer. Verei, curiosa e temerosa, o que os
alunos alto-xinguanos diro e escrevero, j que eles mesmos tomaro a si a
responsabilidade de falar sobre o mundo das narrativas de seus povos, e sobre as mudanas
e o destino dessas tradies uma vez que a escrita e a escola irrompem no tempo/espao das
aldeias.
Por ltimo, devo dizer que o que aqui est escrito o resultado de um longo esforo
de pesquisa; espero que todos entendam a necessidade de conjugar pesquisa e formao,
definitivamente. Boa parte do que eu aprendi sobre as artes da palavra, especificamente
Kuikuro, est em minha tese de doutorado (Franchetto 1986) e em textos publicados
(Franchetto 1989, 1993, 1997, 2000a, 2000b, 2001) e inditos.


I. Narrativas: arte de contar

Vamos falar um pouco de um gnero de tradio oral, e, muitas vezes, de arte oral,
de arte da palavra, que se chama narrativa. Vamos falar de como se narram, se contam,
estrias, uma atividade presente em todas as culturas humanas. Vocs vo ler o texto que se
segue, onde a professora Bruna Franchetto descreve o que ela aprendeu com o povo
Kuikuro do Alto Xingu (MT). O texto um exemplo que pode fazer vocs pensarem e
sentirem vontade de dizer e pesquisar como a arte de contar em outras culturas, em outras
sociedades.

Akinh: a arte de contar na cultura do povo kuikuro (Alto Xingu)
2


Na lngua Kuikuro (famlia Karib), tem a palavra akinh, escrita assim na
ortografia, na transcrio fontica seria !"#$%!. Na palavra akinh, tem nela outra palavra
(uma raz), aki, que podemos traduzir para o portugus como significando palavra. Usa-
se o termo akinh para referir-se a qualquer narrativa, ou estria, seja ela simplesmente
uma notcia trazida de fora, seja ela uma narrativa, uma estria, tradicional, antiga, bem
elaborada, bem construda. Akinh um gnero de discurso Kuikuro. Dizem os Kuikuro

2
Na ortografia usada para escrever a lngua Kuikuro, assim como a lngua falada pelos Kalapalo, Nahukw e
Matipu, todos povos do Alto Xingu, algumas letras correspondem a certos smbolos do Alafabeto Fontico
Internacional (IPA). Assim a letra corresponde ao som da vogal alta anterior no-arredondada, no IPA [&]. A
letra g corresponde ao som da consoante fricativa velar vozeada, no IPA [']. A letra j igual ao smbolo do
PIA para a consoante oclusiva palatal vozeada. As duas letras juntas (dgrafo) ng corresponde ao som da
consoante nasal velar [(]. O dgrafo nh corresponde ao smbolo IPA da consoante nasal palatal [%]. A letra ts
para a consoante africada alveolar [)s].
que tudo tem estria, tudo o que existe explicado por uma ou mais akinh. Por isso elas
so muito importantes para falar e ensinar, para explicar; nas akinh tem quase tudo da
cultura e das tradies do povo. Contar akinh uma atividade que acontece sempre. Muita
coisa est mudando, hoje. Parece que na viso e no comporamento das geraes mais
jovens, nascidas e crescidas no mundo dos bens e dos kagaiha, enfraquecem a importncia
da transmisso das akinh tradicionais e a figura do akinh to.

Contando, o narrador, a pessoa que narra ou conta, constri uma sequncia de
cenas, de acontecimentos, que um tipo de discurso oral. Quem escuta este discurso assim
construdo sabe que est escutando uma narrativa, uma akinh. Contar como "mostrar",
como vemos na frase (exemplo) abaixo:

atti atsange ihake akinh (escrita ortogrfica)
att-i atsange iha-ke akinh (segmentao morfolgica)
bonito-CPULA mesmo mostrar-IMPERATIVO estria (traduo interlinear)
"conte bonito uma estria!" (traduo livre)

Com uma estria se "fazem" palavras, no sentido de fabricar, criar:
kukakihake akinhaki
kuk-aki-ha-ke akinha-ki
1pessoa:INCLUSIVA-palavra-fazer-IMPERATIVO estria-INST
"conte uma estria!".

Podemos distinguir trs tipos de narrativas na cultura Kuikuro. O primeiro
chamado akinh ekugu. So as "estrias de verdade", que so as narrativas tradicionais que
contam fatos das Origens ou Comeos (raiz opo-), de "muito tempo atrs" (tsuhg,
tsuhgi wke), dos "antigos" (ngiholo), dos "espritos" (itseke). As akinh ekugu so
diferentes das estrias "no verdadeiras", ou simplesmente akinh, relatos de
acontecimentos que o narrador testemunhou e que esto ainda nas lembranas de sua vida.
Temos informaes provenientes de outros povos alto-xinguanos. Ellen Basso
3

(1985) diz que para os Kalapalo, povo de lngua karib quase igual lngua Kuikuro, existe
o gnero akitsu, "fala narrativa". Akitsu inclui "narrativas mitolgicas" e "narrativas
recentes". Os Yawalapti (Aruk; Viveiros de Castro, 1977: 111 e segs), distinguiriam "dois

3
Ellen Basso, antroploga norte-americana, escreveu muito sobre as narrativas do povo Kalapalo,
conhecendo bem a sua lngua. Vejam nas referncias bibliogrficas, no final deste artigo os trabalhos mais
importantes (Basso 1985; 1987, 1995).
tipos de narrativas": awnat, "mito", e inutay, "histria ou estrias" (de inutayataa p,
contar). Os personagens das awnat so os awapka (os que brotaram, surgiram, os
primeiros); os personagens das inutay so os sikunhalaw (os velhos, antigos) ou
tsawakalaw (os de ontem). Thomas Gregor (1977: 76) traduz os termos Mehinku (Aruk)
aunak e metaiy (=inutay) como respectivamente "mito" e "notcia". Para os Kuikro,
toda vez que se conta, se faz uma akinh. As akinh ekugu aconteceram tsuhg, tempo
fora, alm, do tempo; seus personagens, os ngiholo, so s os ancestrais fundadores, mas
tambm os heris antigos, que enfrentaram outros povos inimigos e os brancos. So chefes
antigos, protagonistas de muitas akinh que contam a chegada dos brancos; esses antigos
so chamados tambm de kukihugu, "nossas ( inclusivo) costas" ou "nossos antigos".
Os akinh ekugu dos Comeos contam as aventuras de seres que existiam antes da
criao da humanidade. A akinh da criao da humanidade uma narrativa muito longa;
ela conta a fabricao das mulheres de pau por Kwantng, o casamento das sobreviventes
com Nitsueg, o Jaguar, at o nascimento de Tauginh e Aulukuma, os gmeos Sol e Lua.
Tem akinh que contam dos acontecimentos antes da criao da humanidade at chegar ao
nascimento de Kwantng, av de Sol e Lua, e seus irmos. E cada um desses irmos de
Kwantng personagem de outras estrias. As akinh no acabam mais, cada uma entra
em outras.
Como dissemos, no se pode contar uma akinh, uma estria que est na lembrana
da vida de uma pessoa como se fosse uma akinh ekugu, uma estria de verdade.
porque a lembrana do tempo da vida, a lembrana dos olhos, o que no antigo, pode
sempre ser mudada pela augene, a mentira. Isto acontece porque a as lembranas vivas
mudam, mesmo que a pessoa no queira; ou a pessoa pode modificar sua estria como ela
quiser. A memria antiga, transmitida de uma gerao a outra, est fora da augene, da
mentira. esta memria antiga, que no de uma pessoa s, mas de um povo inteiro
(memria coletiva), que fica nas akinh ekugu, nas estria de verdade.

Depois, akinh tem as suas palavras, termos e expresses "antigos" como "antigos"
so os eventos, as "festas", o costumes narrados; as narrativas ekugu so como um livro
aberto da tradio do povo, mesmo quando ela s vive na memria e na sabedoria dos mais
velhos. O narrador sabe construir uma estria como se construisse um caminho, mas no
um caminho reto. um ir e vir, ir adiante, voltar, pegar esse ponto, deix-lo, falar outro,
pegar de novo".
H outra caracterstica que distingue as akinh ekugu. So elas tamitsinh,
"compridas", longas. O bom narrador aquele que sabe desenvolver as partes da akinh,
lembrar de todas elas na sequncia correta, embelez-las atravs de todos os recursos que
ele conhece.
Tamitsila (comprido-NEG), curtas, so as akinh de um outro tipo, chamadas de
hesinh, "feias". Elas so contadas para rir, para se divertir. Fala de relaes proibidas,
ridicularizam parentes por afinidade (sogros, sobretudo sogras, e genros), contam dos
amantes, de sexo (sobretudo das mulheres). Nas akinh hesinhg, por exemplo, as pessoas
no obedecem ao ihsu, ao comportamento de vergonha e respeito que deve existir entre
sogras e genros. Os encontros entre aj, "amantes", so outro tema comum; neles o
engraado est na mentira, nas intrigas, na punio. Numa dessas estrias, um passarinho
chamado jahi faz uma viagem procurando a resposta a uma pergunta: como a vagina da
mulher por dentro? Visita as aldeias do do mosquito, da gua, do penis, do tronco cado no
meio do caminho. No consegue a resposta. A resposta est em sua prpria garganta
vermelha, "igual" a uma vagina aberta.
Um gnero ou tipo de narrativa correspondente s "estrias feias" kuikro existe
tambm entre os Yawalapti (aruk, Alto Xingu), sendo, assim, provavelmente, comum a
toda a rea alto-xinguana. Para os Yawalapiti, as estrias feias so kihri, "saborosas" ou
"picantes", enquanto as "estrias de verdade" - mitos - so katpa, "triste" (Viveiros de
Castro, 1977: 120). Parece que triste significa aqui a melancolia que acompanha toda
akinh ekugu na lembraa de um passado bonito, herico, grandioso. "Triste" tambm
srio, como "feio" tambm ridculo. s vezes, as akinh hesinhg comeam dizendo que
a narrativa ser "muito triste", "muito parecida" com uma akinh ekugu. uma brincadeira,
uma ironia, para anunciar uma estria que no nem triste nem ekugu.
Quem conta? Quando e porque? Para quem?
O conhecimento das muitas akinh, do anet itaginhu ( conversa de chefe ,
discursos cerimoniais), das keheg ("rezas") ou dos gi (cantos), so saberes especficos,
adquiridos por determinadas pessoas e a elas atribudos. Tem, assim, os akinh oto, "donos
de estrias", os keheg oto, "donos de rezas", iginhu oto, "donos de cantos". Cada canto tem
seus oto. Uma mesma pessoa pode ser to de diferentes saberes e um mesmo gnero pode
ter vrios oto. O oto tem prestgio social, dentro de sua aldeia e no Alto Xingu como um
todo. O akinh oto tem (ngipi) as estria que ele sabe e sabe contar bem. Qualquer pessoa
pode contar, mas os Kuikuro preferem ouvir contar dos sbios akinh oto. Para aprender
keheg (rezas) e gi (cantos) precisa pagar (ihipg, pagamento). E para ter o servio de
um keheg oto (dono de rezas) ou de um cantador, tambm precisa pagar.
Como algum pode se tornar oto de um saber que um tipo de fala? O
aprendiz precisa querer aprender. No caso do akinh oto, seu conhecimento lhe foi
transmitido por algum parente consangneo com o qual conviveu - pais, tios, avs.
Importante a relao entre tio materno e filho do irmo (ijogu; htu); o tio passa longas
horas noite narrando, e o jovem o ouvinte principal, aprendendo.
Tem mulheres akinh oto, sobretudo velhas, mas mais difcil encontrar mulheres
conhecidas como akinh oto.
As akinh aprendidas na infncia e na juvetude sero enriquecidas com detalhes e
verses, e outras se acrescentaro a elas ao longo da vida, ouvidas de outros narradores, de
estrangeiros de passagem, nas ocasies as mais variadas. Quanto mais velho o narrador,
mais completos e admirados sero seu repertrio e mais bonita ser sua fala, seu estilo.
H sempre algum que o ouvinte principal e que deve responder ao akinh oto, ao
narrador. Alm disso, tem o pblico ouvinte presente crianas, adultos, homens e
mulheres. Para contar, ento, tem que ter tres participantes: o narrador ou executor , o
ouvinte que responde (interlocutor), e o pblico que escuta. Sem respondedor no tem
narrativa. Assim em muitas culturas de tradio oral, como, por exemplo, na sociedade
dos Maya Yucatec, no Mxico. Os Maya Yucatec dizem que estria um tipo de
conversao - "conversao antiga. Na sociedade Kuikuro, o velho narrador se dirige a
outro velho ou a outro homem adulto. Ao tio materno responde o sobrinho, que est
aprendendo a akinh. Tem bons narradores como bons respondedores.
O respondedor geralmente fala um ~ehe que parece funcionar como uma
pontuao oral, separando frases, enunciados, que so unidades do discurso narrativo
(vamos falar de novo disso mais adiante). O respondedor pode perguntar; s vezes ele pede
esclarecimentos e informaes sobre localidades, personagens, relaes de parentesco,
seqncias de eventos. O narrador responde com afirmaes (lahitsai, alatsk), negaes
(ko, aht), explicaes rpidas, ou repetindo.
Na narrativa tem, ento, um narrador que o participante principal; mas a sua fala
no um monlogo, mas parece um dilogo, um dilogo entre narrador e respondedor
4
.
Por fim, quando e porque se conta uma akinh? Ouvem-se akinh no kwakutu (casa
dos homens, no meio da aldeia), num grupo de homens reunido para trabalhos como a
fabricao de artesanato ou de enfeites cerimoniais. Ouvem-se akinh noite, nas casas. As
ocasies so variadas: a visita de um akinh oto de outra aldeia, explicaes de festas ou de
"rezas, o prazer de estar juntos nas horas de descanso.

Todo texto de narrativa oral uma mensagem transmitida dentro de uma sociedade,
de uma cultura, dentro de um contexto, por meio de uma lngua determinada e os ouvintes
entendem porque sabem a lngua e os significados da cultura. O estilo o jeito do narrador

4
Monlogo quando uma pessoa fala tudo sozinha, sem conversar com outras pessoas. Dilogo quando
duas pessoas conversam; um fala para outro e viceversa.
contar. O estilo a ligao entre cultura, lngua, estria e narrador. O narrador sabe usar a
sua lngua para fazer arte com as palavras; o estilo oral, que tem tambm sons no
lingsticos, como os que imitam barulhos e animais (onomatopias), e gestos e olhares. O
estilo distingue o uso normal da lngua, na comunicao do dia a dia (informal), do uso
artstico, bonito, esttico (formal). O estilo narrativo quase um estilo potico, meio prosa
meio poesia. Vamos ver, daqui h pouco, porque estou dizendo que narrar um pouco
poesia. Antes, quero falar de verses e de traduo.

Verses

Para cada narrativa oral existem vrias verses. Cada narrador conta a mesma
estria um pouco diferente de outros narradores. O mesmo narrador conta a mesma estria
cada vez um pouco diferente. O narrador pode mudar um pouco a estria, os seus detalhes,
dependendo dos seus ouvintes, ou dependendo de quando, onde e porque est contando
aquela estria (contextos e situaes diferentes). Temos, assim, verses um pouco
diferentes da mesma estria. A estria mesmo, o que ela conta, no muda, s o jeito de
contar. Assim temos verses de uma mesma estria; assim que as estrias passam de uma
gerao a outra gerao. Assim nas sociedades do Alto Xingu, assim em todas as
sociedades. Cada akinh oto Kuikuro lembra o que ele aprendeu e embeleza o que ele
aprendeu.
D para entender a curiosidade e os comentrios que acompanham a escuta de
gravaes feitas com diferentes akinh oto, diferentes narradores. s vezes, o akinh oto
fica com raiva porque seu estilo, sua tradio, at sua criao, so expostas a um pblico
que ele no conhece, aqueles que podem escutar a gravao e podem fazer "fofoca" ou
ridicularizar. O akinh oto s vezes tem medo de que outros, ndios ou brancos podem
roubar a gravao, aprender as estrias e andar por a contando, ou at escrevendo suas
estrias. Mas os akinh oto gostam de ouvir com ateno as execues de outros narradores
e gostam aprender novas estrias. Eles gostam de discutir as verses contadas pelos outros
akinh oto, comparando as diferentes verses.
Precisamos lembrar que todas as vezes que gravamos, transcrevemos e escrevemos
uma estria, estamos escolhendo uma verso, contada por um determinado narrador, num
momento especfico.

Transcrever, escrever

Transcrever e escrever uma histria , ento, como fixar uma verso de um
determinado narrador.
O que transcrever? colocar por escrito um texto oral gravado, palavra por palavra, frase
por frase, quase igual ao que e a como foi falado. Uma boa transcrio anota tambm as
pausas, as onomatopias, tudo o que foi falado. Assim temos a transcrio da narrativa
original falada. Ela serve para no esquecer aquela verso da estria, e para estudar como
uma narrativa, qual a arte do narrador. Serve tambm para estudar a lngua. Serve para
mostrar direitinho como arte de narrar de um narrador, de um povo.
Escrever uma estria um pouco diferente. Podemos ouvir uma narrativa contada
oralmente e depois escrev-la. Nisso, acabamos por resumir a narrativa, tirar algumas
coisas, acrescentar outras. Escrever assim uma narrativa acaba quase sempre numa verso
escrita em prosa. Ou seja, se a narrativa contada oralmente um tipo de poesia, o que faz
dela um tipo de poesia, de arte, pode se perder na verso s escrita. S resta, assim, a
estria, os seus ossos, e se perde o estilo, a arte de um narrador, de um povo, que so como
o sangue e a carne da estria. Tem jeitos para escrever uma narrativa, assim como qualquer
arte verbal, sem perder muito da arte oral original. Vamos ver isso na Parte II. Aqui s
quero observar que transcrever e escrever um texto que foi falado uma espcie de
traduo.

Traduo

O trabalho da traduo, quando necessrio, no nada simples ou fcil. Estamos
falando, agora, da traduo de uma lngua para outra.
Podemos ter uma traduo interlinear, quando abaixo da linha de um texto
trascrito ou escrito se coloca a traduo de cada palavra ou at de cada morfema (os
morfemas so os pedacinhos que formam uma palavra). Este trabalho de traduo se chama
tambm glosar, colocar glosas para cada palavra ou morfema. Uma glosa muitas vezes
uma abreviao, porque no tem espao para colocar a glosa inteira.Fazendo a traduo
interlinear ou seja colocando as glosas, o leitor pode ter uma idia do significado de cada
palavra e de como a organizao de uma frase.
A traduo pode ser tambm livre. O significado de uma frase, de um pedao do
texto oral dado diretamente na outra lngua. A traduo livre pode ser mais ou menos fiel,
prxima ao texto original. Uma traduo muito perto do original pode ser difcil de ler e
entender por aqueles que no conhecem a lngua original. Uma traduo completamente
livre pode perder completamente o estilo do texto original. Podemos ter solues de
traduo a meio caminho, que fiquem fceis de se ler, e bonitas quase como o original.
Para isso, precisamos descobrir o estilo da fala original, da arte verbal, quando esta
existe. Precisamos ento descobrir quais so as unidades do texto oral. Voc devem estar
aprendendo quais so as unidades do texto escrito com o Prof. Marcus Maia e com a Profa.
Claudia Matos. E descobrindo estas unidades, podemos descobrir a poesia da narrativa,
assim como a poesia de qualquer texto de arte da palavra.

Vamos ver alguns exemplos de transcrio, traduo interlinear e traduo livre de
umas partes de uma akinh Kuikuro, a que conta da chegada dos brancos, dos primeiros
encontros com os brancos, h muito, muito tempo atrs. Esta akinh foi gravada em 1981,
depois transcrita e traduzida por mim com a ajuda dos professores Kuikuro. Aqui esto s
uns trechos (pedaos) do comeo da akinh:

Tugite inhgkil
transcrio usando a ortografia
Tugi-te inhg-ki-l
as palavras so divididas nos seus pedacinhos (segmentao em morfemas)
Tugi-LOC ficar-PONT-dizer-PONT
traduo interlinear ou glosagem

ehu aktsilkil hh
ehu aktsi-l-ki-l hh
canoa descascar-PONT-dizer-PONT ENF

uagi aktsilkil hh
uagi aktsi-l-ki-l hh
jatob descascar-PONT-dizer-PONT ENF

ekise ehugu, ekise heke aktsil
ekise ehu-gu, ekise heke aktsi-l
ele canoa-POS, ele AG descascar-PONT

tunga heke leha atelko leha
tunga heke leha ate-l-ko leha
gua-AG CMPL cercar -PONT-PL CMPL

kakngi leha ehu atalohutelkil
kakngi leha ehu atalohute-l-ki-l
muitos CMPL canoa enfileirar-PONT-dizer-PONT

kakngi ekugu
muitos
aiha
pronto

ahitsilkil leha ihekeni
ahitsi-l-ki-l leha i-heke-ni
queimar-PONT-dizer-PONT CMPL 3-AG-PL

ige ahitsil (repetido mais trs vezes)
ige ahitsi-l
DEIT

inhgkil leha
i-nhg-ki-l leha
3/ficar-PONT-dizer-PONT CMPL

uagi ngkagijkil leha ihekeni
uagi ngkagi-j-ki-l leha i-heke-ni
jatob modelar-PONT-dizer-PONT CMPL 3-AG-PL

aiha
pronto
...................
ehu ampal leha ihekeni
ehu ampa-l leha i-heke-ni
canoa vestir-PONT CMPL 3-AG-PL

~e, Agaha otomo kaenga
sim, A. pessoal perto

nduhe kwegiha inhanguko hata
nduhe kweg-i-ha inh-angu-ko hata
nduhe hiper-COP-ENF 3-danar-PL TEMP

nduhe kwegikil hata
nduhe kweg-i-ki-l hata
hiper-COP-dizer-PONT TEMP

Traduo livre
......................................
(diz-se) ficaram em Tugi
(diz-se) ficaram mesmo tirando a casca (dos troncos de jatob)
(diz-se) que ficaram mesmo tirando a casca dos troncos de jatob
As canoas deles, eles tiraram a casca (dos troncos de jatob)
A gua os cercou
Muitas canoas, enfim, (diz-se) que ficaram enfileiradas
Muitas
Pronto
(diz-se) eles tocaram fogo, enfim, (para fazer as canoas)
Nesta tocaram fogo....
(diz-se) que l ficaram, enfim
(diz-se) eles modelaram (os troncos de jatob), enfim
Pronto
.....................
eles entraram nas canoas, enfim
sim, perto do pessoal de Araha
foi no tempo em que ele danava na festa nduhe
(diz-se) foi no tempo em que ele danava na festa nduhe
......................


Vocs podem encontrar uma traduo em prosa, mais livre ainda, e resumida desta
mesma narrativa no texto O aparecimento dos caraba, publicado no livro Aconteceu e
que anexamos a esta apostila, junto com outros textos que falam do encontro com os
brancos. Procurem! E comparem as tradues!


II. Artes da Palavra e Potica
Na narrativa

Porque podemos dizer que narrar na sociedade Kuikuro uma espcie de fazer
poesia, uma potica, ou seja uma arte verbal. Ser que possvel transcrever, escrever e
traduzir respeitando um pouco esta arte? Ser que assim em outras sociedades tambm?
Akinh tem um ritmo, o ritmo da sua fala, diferente do falar, da conversa do dia a
dia. Descobrimos que toda akinh tem suas partes, seus pedaos, suas unidades, que a
organizam como um corpo. Essas unidades so separadas, marcadas, usando vrios
recursos: a entonao, as pausas, palavras especiais
5
.

5
No fui eu que descobri sozinha a existncia de unidades narrativas, como verso (linha), pargrafo, cena.
No fui eu que descobri sozinha o jeito de organizar na escrita, no papel, uma narrativa, com seus versos ou
linhas. Outros j tinham feito isso trabalhando sobre as tradies verbais de outros povos. Lembro aqui, entre
outros autores, Dell Hymes (1977), Dennis Tedlock (1983), Joel Sherzer (1990) , Laura Graham (1986). Ellen
Basso (1985, 1987, 1995) fez a mesma coisa com as narrativas Kalapalo. No conheo, contudo, ningum
mais no Brasil que tenha feito isso, ou seja que tenha prestado ateno potica das narrativas indgenas. Para
a transcrio e traduo de narrativas, discursos e cantos, so os antroplogos que se esforaram mais do que
os lingistas e os educadores a respeitar os originais que escutaram, na hora de colocar no papel as letras de
cantos ou de discursos. Vejam, mais adiante, alguns exemplos.
Antes de falar de potica, podemos ver que a narrativa contada, a akinh, um texto
mesmo; tem ttulo, tem abertura, tem fechamento. A akinh como um todo a primeira
unidade.

Ttulo, Abertura e Fechamento

As akinh podem ter um ttulo. Vamos pegar de novo a estria que conta os
primeiros encontros com os branco, no final da aula passada. O ttulo dela seria kagaiha
apakipg, ou seja o aparecimento dos caraba (brancos). A raiz verbal apaki- significa
aparecer, aparecer pela primeira vez. Outra akinh, por exemplo, tem dois ttulos: um
deles ito kweg etinkipg, a metamorfose (transformao) das hiper-mulheres; o
outro Jamugikumalu opogipg, a origem, (o comeo) de Jamugikumalu. A raiz verbal
opogi- significa ter origem, originar-se, comear pela primeira vez uma coisa da cultura.
Esta akinh conta como as mulheres se separaram dos homens, se transformaram em itseke,
hiper-mulheres, mulheres-monstro, mataram seus filhos homens, ficaram s com as filhas
mulheres e foram no fim do mundo fazer uma aldeia s de mulheres, onde elas fazem tudo
o que as mulheres no podem fazer na vida real. Esta akinh conta tambm como comeou
(a origem) da festa Jamugikumalu, uma festa que lembra a akinh com danas e cantos das
mulheres.
Toda akinh tem uma abertura, as primeiras frases. Quem escuta logo jogado na
estria, no primeiro movimento da estria, no primeiro acontecimento da estria. Por
exemplo a narrativa das hiper-mulheres, que acabamos de mencionar, comea com esta
abertura, em uma de suas verses:

tumuguko ipol ihekeni, Magija heke
tu-mugu-ko ipo-l i-heke-ni, Magija heke
REFL-filho-PL furar-PONT 3-ERG-PL Magija ERG

ipolha leha ihekeni leha
ipo-l-ha leha i-heke-ni leha
furar-PONT-ENF j 3-ERG-PL j

Eles furaram a orelha de seu prprios filhos, foi Magija
eles furaram a orelha

assim mesmo, a estria comea com o acontecimento da festa de furo da orelha
(tiponh) dos meninos na aldeia de Magij.
Toda akinh tem umas palavras finais, que fecham o texto. Elas so: iha, acabou
e upg higei este o ltimo.
O bom respondedor, o bom ouvinte deveria dizer, ento, uitsojig, que no tem
significado direto, mas como uma frmula. Ela serve para fechar de vez e espantar a
preguia, sair do meio sonho em que o narrador levou o ouvinte contando.
Cada cultura tem seu jeito, seu estilo de contar, maneiras diferentes de comear e de
fechar uma narrativa. Descobrir essas maneiras o trabalho do pesquisador, de quem
estuda a lngua e a cultura de um povo.


As unidades da narrativa
Cena

No meu estudo das narrativa Kuikuro, descobri que cada uma delas se organiza em
pedaos, em unidades. Cada unidade maior inclui unidades menores dentro dela. Assim, a
unidade primeira, o texto da narrativa inteiro, inclui unidades que podemos chamar de
cenas. O narrador diz quando uma cena acaba e depois comea outra. O narrador usa a
palavra iha, acabou ou est pronto, para dizer que uma cena acabou e que vai
comear outra. como se escrevendo ns colocssemos um ponto e depois um espao
maior para separar as linhas. Cada cena leva o ouvinte para outro episdio da estria.
Depois de fazer a transcrio e a traduo no papel, ou no computador, eu passo a
limpo, no papel ou no computador. O jeito de transcrever bonito a akinh arrumando as
unidades que descobri na estria contada pelo narrador para dar a idia delas no papel, para
quem ir ler. Ento, resolvi separar bem claramente uma cena de outra e no comeo de cada
uma coloquei um nmero romano: I, II, III, IV e assim em diante.

Pargrafo

Dentro de cada cena, podemos descobrir outras unidades, que podemos, talvez,
chamar de pargrafo. Para separar essa unidade pargrafo, o narrador usa outros recursos
palavras, frases - que significam muitas vezes movimento, no tempo e no espao. Assim,
ele leva o ouvinte na viagem por lugares diferentes, um dia depois do outro, um tempo
depois do outro. O akinh oto usa palavras como:

Tempo Espao

lepe(ne) (leha) (geale) tel / atange
depois (j) (tambm) ir / movimento para

ising / etimpel (PONT)
vir /chegarr
engiho / ami / ingila
em seguida / outro dia / cedo

(lepe) kogetsi / kohotsi / koko
(depois) amanh / de noitinha / de noite

ahegitil / ahugutil
acordar de manhazinha / ir dormir noite

No exemplo abaixo, o narrador, falando lepe, est mostrando que passou de uma
cena para outra. Este tambm um pedao (trecho) da estria de Jamugikumalu:

lepe uang leha ihekeni
lepe ua-ng leha i-heke-ni
depois passar-PONT j 3-ERG-PL

tsuhgi itsako hagute
tsuhg-i itsa-ko hagu-te
muito/tempo-COP ficar-PL pescaria-LOC

Depois passaram alm o tempo da espera
ficaram muito tempo na pescaria

Passando a transcrio a limpo, resolvi marcar os pargrafos deixando um espao
maior entre um pargrafo e outro. Marco, tambm, cada pargrafo com uma letra do
alfabeto.
Na narrativa tem muitos dilogos diretos citados. O narrador conta as conversas, os
dilogos entre os personagens, como se estes estivessem eles mesmos conversando,
dialogando. Muitas vezes, estes dilogos so um pargrafo. Vou dar um exemplo de novo
da akinh Jamugikumalu:

kogetsi leha tel
kogetsi leha te-l
o dia seguinte j ir-PONT

"ama, utel akatsige"
"ama, u-te-l akatsige"
me l-ir-PONT mesmo

"~e"
sim

"apajuko ingilinha"
"apaju-ko ingi-l-inha"
pai-PL ver-PONT-FIN

O dia seguinte ele foi
Me, eu estou mesmo indo
Sim
Para ver os meus pais


Usei tambm aspas para a fala de cada personagem que est conversando.

Linha

Chamei de linha a unidade menor, que fica dentro do pargrafo. Muitas vezes, a
linha uma frase mesmo. Chamei de linha porque na escrita esta unidade realmente uma
linha do texto da akinh escrita. Acho que pode reconhecer a linha na fala, porque o
narrador faz um ritmo. Ele faz pausas, mesmo pequenas, que separam uma linha de outra.
Ele tambm usa a entonao; percebemos que o perfil entonacional desce no final da linha.
Cada linha pode ser, tambm, numerada 1,2,3,4, e assim em diante.
Vocs devem ter observado que as linhas no ficam todas uma debaixo de outra. s
vezes, elas ficam mais para direita. Porque? Foi o jeito que encontrei para mostrar que o
narrador muda sua voz. s vezes, ele fala mais alto, s vezes mais baixo. As linhas no so
todas faladas com o mesmo tom de voz. Assim, o narrador d maior nfase (importncia) a
algumas frases, com um tom mais alto, uma voz mais forte. Ou ele fala mais baixo, com
voz mais fraca, para fazer comentrios ou para animar as conversas dos personagens. De
novo, percebemos o ritmo da fala do narrador. As linhas que ficam mais direira so
aquelas que o narrador fala mais baixo.

Um aspecto muito importante, para o qual quero chamar a ateno, a repetio. O
narrador repete muitas vezes. Na escrita da traduo livre, estas repeties so eliminadas.
As pessoas acham que as repeties so inteis, at chatas. O problema que se olharmos
com maior ateno s repeties, nelas que descobrimos o princpio da potica.


Paralelismo

Na verso em prosa escrita de uma narrativa que foi contada oralmente, se perde
essa potica, e todas as estrias ficam iguais. Perde-se a arte do contador. Essas repeties
so chamadas de paralelismos, porque cada repetio fica em paralelo com a frase
repetida. A repetio paralelstica uma versificao. Versificar, botar em versos fazer
poesia, uma arte feita com as palavras. A akinh Kuikuro uma espcie de poesia, porque
nela tem muitas repeties em paralelo.
A organizao das linhas escritas permite visualizar (ver) a potica do estilo
narrativo. Colocando as linhas uma debaixo da outra, possvel ver mesmo os versos e a
beleza (esttica) da repetio paralelstica. Antes, preciso dizer que repetio no quer
dizer que se repete sempre a mesma coisa, igual. Normalmente, toda vez que o narrador
repete, muda alguma coisa. Muda uma palavra por outra que tem mais ou menos o mesmo
significado (sinnimo). Muda a ordem das palavras. Muda porque acrescenta alguma coisa,
ou porque tira alguma coisa. Tem vrias maneiras de mudar um pouquinho para fazer
versos em paralelo. Vamos averiguar com exemplos, para entender melhor. De novo estou
usando a transcrio da akinh Jamugikumalu:

etinkitako leha egei leha transcrio ortogrfica
etinki-ta-ko leha ege-i leha transcrio fonolgica com separao dos morfemas
metamorfosear-CONT-PL DEIT-COP traduo interlinear ou glosagem

etinkitako leha, heu kwegi,
etinki-ta-ko leha, heu kweg-i,
porco hiper-COP

etinkilko leha
etinki-l-ko leha
metamorfosear-PONT-PL ASP

inte leha ipuguko leha itsaeni,
inte leha i-pugu-ko leha i-tsae-ni,
aqui ASP 3-pelo-PL 3-sobre-PL

inte leha isigko ihatigag leha [mb]
inte leha is-ig-ko ihati-gag leha [mb]
3-dente-PL sair-CONT ASP

tsekegi leha inhnkgo leha
tsekeg-i leha i-nhN-ko leha
grande-COP ASP ser-PONT-PL

eles se metamorfoseavam, l longe, enfim traduo livre
eles se metamorfoseavam em queixadas
eles se metamorfosearam
aqui, enfim seus pelos sobre eles
aqui, enfim, seus dentes sairam
eles se tornaram enormes, enfim

Vocs podem ver o que foi repetido, como foi repetido. Cada linha como um
verso. Vocs podem ver como ficou o todo. No parece mesmo uma poesia? E o que vocs
acham da traduo livre? Ela respeitou a poesia da fala original do narrado? Como ficaria
na verso em prosa? A minha ficou assim:

Eles se metamorfosearam em queixadas. Os pelos e os dentes
nasceram neles e ficaram enormes.

Percebem a diferena entre poesia e prosa neste exemplo?
Vamos dar outro exemplo:

tumugukope hekeha
t-umugu-ko-pe heke-ha
REFL-filhos-PL-ex ERG-ENF

toto kusgpe agil leha ihekeni
toto kusg-pe agi-l leha i-heke-ni [tum]
homem pequeno-ex jogar-PONT ASP 3-ERG-PL

nkggi nkggi letha inhnkgo
nkggi nkggi letha i-nhN-ko
EV 3ficar-PONT-PL

thnehgkoi
t-hne-hg -ko-i
REFL-crescer- PERF-PL-COP

ito gele, ito kusg gele ekisei
ito gele, ito kusg gele ekise-i
mulher ainda, mulher pequeno ainda aquele-COP

nhigelkoi gele
nh-ige-l-ko-i gele
INTR-levar-PL-COP ainda

thnehgkoi
t-hne-hg -ko-i

totope leha hle ekisei
toto-pe leha hle ekise-i
homem-ex j mas aquele-COP

nhagilkoi
nh-agi-l-ko-i
INTR-jogar-PONT-PL-COP

lepe ekisei, nkggi nkggi leha inhnkgo leha
lepe ekise-i, nkggi nkggi leha i-nhN-ko leha
depois aquele-COP ASP 3-ficar-PL ASP

tumugukope leha
t-umugu-ko-pe leha
REFL-filhos-PL-ex ASP

Eis seus filhos,
elas jogaram os pequenos homens
eles se tornaram nkggi nkggi , verdade
sendo as outras as que deveriam fazer crescer sua gente
eram mulheres, eram ainda pequenas mulheres
eram as que elas tinham levado ainda
sendo elas as que deveriam fazer crescer sua gente
mas os outros que tinham sido homens
foram os que elas tinham jogado
depois, eram eles que se tornaram, enfin, ! k" # i ! k" # i
aqueles que tinham sido seus filhos

Vamos ver de novo como se deu a repetio no pedao (trecho) acima? Vamos
descobrir os paralelismos? Agora, comparemos de novo a traduo livre que respeita a
potica com a traduo em prosa, depois de tirar os versos, as repeties:

Elas jogaram os filhos pequenos que se tornaram os peixinhos nkggi
nkggi. As mulheres elas levaram para fazer crescer sua gente.

Qual a diferena entre as duas tradues? O que , ento, esta potica que
descobrimos nas akinh Kuikuro? Vamos descobrir como se conta em outras sociedades?
Cada uma tem seu estilo, seu jeito e, quem sabe, sua potica oral, verbal. Vamos falar s
um pouquinho de outros tipos de fala, outros gneros de discurso, que, em muitas
sociedades, so poticas, bem mais clara do que a que vimos na narrativa.


Outros gneros de discurso formal e potico

O discurso pblico, no meio da aldeia, na casa dos homens, numa praa, a oratria
de gente importante pode ser potica, com repetio (versos) e ritmo. Agora vocs vo ver
um pedao de um discurso de oratria Xavante, assim como foi transcrito por Laura
Graham (19. Ser que os professores Xavante conseguem ler e traduzir? Ser que eles
acham que um discurso potico?

te mari
te mari ma ino hiwi
ma ino hiwi
mato uprosi te
te mari ma ino hiwi mato uprosi te
*
/row+na
/row+na
/row+na tama
tama hsu ba mono ne za h
tama i/a h
i/a wa/rori h
i/a wa/rori h
tete riba upse ba mono pari
/row+na tama hsu ba mono ne za h
*
mari te poto uprosi wamha
mari te poto uprosi wamha
tama waihu/u aba
to n+me
to n+me
an+ mato
an+ mato
am+ te tibo
am+ te tibo ma
sor ha
sor ha
tiwi ma h
tiwi ma h
*


O chefe Kuikuro sabe itaginhundag ( conversar) no meio da aldeia para resolver
problemas da comunidade. Ele sabe falar bonito, sabe usar a lngua para fazer tambm
um tipo de poesia, onde ele diz coisas que ele precisa dizer para todos como representante
de todos.

Para aprender e falar outros gneros (tipos) de arte verbal precisa memorizar um
texto oral palavra por palavra, frase por frase. Assim para a conversa de chefe (anet
itaginhu) dos Kuikuro e para as rezas(keheg) Kuikuro. Vocs lembram da keheg, da
reza que o Prof. Sep Kuikuro mostrou na Jornada de janeiro passado?

Olhem aqui s um pedao da conversa de chefe em Kuikuro. O chefe conversa
na abertura das grandes festas que renem as aldeias alto-xinguanas, como no Kwaryp:

transcrio ortogrfica:

taloki geleha ngingoku atsakugatai geleha igei wke
itsuginhitomi geleha ngingoku atsakugatai geleha igei wke
kukotomoko atai hle wke
angolote hle wke
ngingoku kuginhitomi atai hle gele wke
isagagengoila geleha ngingoku atsakugatai geleha ige wke

traduo:

por nada os mensageiros ainda correm agora como sempre
para recepcion-los ainda os mensageiros devem estar para correr agora como sempre
no tempo dos nossos todavia como sempre
todavia verdadeiro como sempre
para recepcionar os mensageiros todavia ainda como sempre
(para) algum no igual a ele os mensageiros devem estar para correr agora como sempre


Que outros exemplos podemos dar de discurso que arte da palavra, potica?

A poesia oral totalmente clara nos cantos que tm palavras. Vou deixar com vocs
s alguns exemplos. Outros exemplos para vocs procurarem.

O canto da castanheira dos Arawet
(em Eduardo Viveiros de Castro, Arawet, os deuses canibais,)

um canto dos paj Arawet, povo tupi-guarani do vale do rio Xingu (Para); esse
tipo de canto se chama Ma marak, canto/msica do morto.

Bloco I

1. Mari m pa ne iai cho rarawni ye?
2. Mari m pa Ma iai oho rarawni-wni &ka ye Modida-ro?
3. Mari m na h Ma yiyeh-we iai &w narawni-wni ye?
4. Ka Ma reka iai &w narawni-wni neka ye, Araria-no
5. Ka Ma reka iai oho rarawni-wni

1. Por que voc empluma a grande castanheira?
2. Por que os deuses esto emplumando a grande castanheira, Modida-ro?
3. Por que os deuses solteiros emplumam a face da castanheira?
4. Eis aqui os deuses, a emplumar a face da castanheira, Araria-no
5. Eis aqui os deuses emplumando a grande castanheira


Cantos sonhados dos Parakan
(em Carlos Fausto, Inimigos Fiis)

Cantos dos Parakan, povo tupi-guarani do vale do rio Xingu (Par). Foi um paj
que ouviu o canto em sonho, cantado por Amyna (Topoa), o deus da chuva:

Eawyrip ke enaro-narongoho eha Em tua casa, vai trovejar-vejar
E naro-narongoho eha Vai trovejar-vejar
Enaro-narongoho eha Vai trovejar-vejar
Paranomokoa eremono-monon-ow O longo rio tu fizeste transbordar-bordar
Paranomokoa eremono-monon-ow O longo rio tu fizeste transbordar-bordar

Este outro canto foi dado no sonho pelo pssaro pavozinho-do-Par a outro paj
Parakan:

Ywyatomawohoa pa, ii pa neop A terra endureceu? Ele disse para ti
Jakareiohoa neop Pavozinho para ti
Jawajiohoa neop Martim-pescador para ti
Tamamne karahiwa hiropet Para com o canto prosseguir
Ijyaroka Corao transplantar


Cantos dos Kuikuro (Alto Xingu, MT)
Canto tolo:

egete Agitologte L, em A$ itol$ u
utonu ehnke sentirei saudade de ti
Makaig kenga l, na terra dos Bakair
utonu ehnke sentirei saudade de ti

Canto kagutu:

kukingike(ni) Majugika(ni) olhe-me, Majugika
tisingike(ni) Majugika(ni) olhe para ns, Majugika
uhis heke ukil falei para o meu primo
uhis heke ukil egei falei l para o meu primo
egene geleha kukignike(ni) olhe-me de l mesmo
Majugika heke ukil falei para Majugika

Canto kwamb:

ugnipa itsomi deixem-me ficar
eijatohongo ito com duas esposas
tapogi kutegatomi estamos indo otimamente
ukagapiliale brigando

Os cantos tolo, kagutu e kwamb so cantados nas festas. Os dois primeiros so as
mulheres que cantam. Quando cantam kagutu, as mulheres cantam as msicas das flautas
kagutu que ela no podem ver. Na festa kwamb, mulheres e homens cantam mensagens,
recados, comentrios sobre os brancos, sobre cime, inveja, namoros, sogros e cunhados,
primos e outros temas importantes para a vida na aldeia.

Estes cantos, discursos, trechos de narrativas, ns podemos ler nesta apostila, mas
no podemos esquecer que foram e so falados, ditos, cantados, antes de serem escritos. Na
escrita deixamos longe o som, a msica, o ritmo, a expresso dos gestos e dos rostos. Com
a escrita conquistamos coisas e perdemos outras. Eu vejo nas aldeias muitos jovens que so
tomados pela escrita, pelo portugus e pelo mundo dos brancos, esquecendo o patrimnio
de suas tradies. um patrimnio, sim, e, lembrem, as tradies no ficam paradas no
tempo, elas mudam, se renovam, criam. A arte, a potica, servem muito para isso: criar,
pensar coisas novas, entender no fundo os acontecimentos de todos os mundos. Estes
cantos, discursos, trechos de narrativas, que ns podemos ler nesta apostila, so somente
alguns poucos exemplos de patrimnios culturais que contm centenas de narrativas,
centenas e milhares de cantos, o saber para falar bonito diante dos parentes e dos
estrangeiros em sua prpria lngua, usando toda a riqueza que ela oferece.


Referncias bibliogrficas
Basso, Ellen B.
1985 A Musical View of the Universe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1987 In Favour of Deceit. Tucson: The University of Arizona Press.
1995 The Last Cannibals. Austin: University of Texas Press.

Fausto, Carlos
2001 Inimigos Fiis: Histria, Guerra e Xamanismo na Amaznia. So Paulo: Editora da
Universidade de so Paulo.

Franchetto, Bruna
1986 Falar Kuikuro. Estudo etnolingstico de um grupo karib do Alto Xingu. Tese de
Doutorado, PPGAS/MN/UFRJ.

1983 "A fala do chefe: um gnero de fala kuikru". Cadernos de Estudos Lingusticos,n. 4,
Lingustica Indgena e Responsabilidade Social. IEL, UNICAMP, Campinas. (45-72).

1989 "Forma e significado na potica oral Kuikro". Amerindia 14. Laboratoire
d"Ethnolinguistique, CNRS, Paris.

1993 "A viagem de Ihmpe: uma estria e uma histria kuikro". In Terceira Margem,
Ano 1, n.1 (52-56).

1997 Tolo Kuikro: Diga cantando o que no pode ser dito falando. Inveno do Brasil,
Revista do Museu Aberto do Descobrimento. Ministrio da Cultura (57-64).

2000a Rencontres rituelles dans le Haut Xingu: la parole du chef. Aurore Becquelin
Monod e Philippe Erikson (orgs), Les Rituels du Dialogue. Promenades ethnolinguistiques
en terres amrindiennes. Nanterre: Societ dEthnologie. (481-510).

2000b Do encontro com os brancos. C. A. Ricardo (ed.), Povos Indgenas no Brasil,
1996-2000. So Paulo: Instituto Socioambiental. (30-33)

2001 Ele dos outros. Gneros de fala cantada entre os Kuikuro do Alto Xingu. C. N.
Mattos, E. Travassos, F. T. de Medeiros (orgs), Ao encontro da palavra cantada: poesia,
msica e voz. 7 Letras/CNPq. (40-52).

Graham, Laura
1986 Three Modes of Shavante Vocal Expression: Wailing, Collective Singing, and
Political Oratory. J. Sherzer e G. Urban (eds.), Native South American Discourse. New
York: Mouton de Gruyter. (83-118).

Gregor, Thomas
1977 Mehinako: The Drama of Daily Life in a Brazilian Indian Village. Chicago: The
University of Chicago Press.

Hymes, Dell
1977 "Discovering Oral Performance and Measured Verse in American Indian Narrative".
New Literary History 8 (431-57)

Sherzer, J.
1990 Kuna Culture Through Its Discourse. Albuquerque: University of New Mexico
Press.

Tedlock, Dennis
1983 The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.

Viveiros de Castro, Eduardo B.
1977 Indivduo e sociedade no Alto Xingu: os Yawalapiti. Dissertao de Mestrado,
PPGAS/Museu Nacional/UFRJ.

1986 Arawet. Os Deuses Canibais. Rio de Janeiro: Korge Zahar/ANPOCS.

Você também pode gostar