apoios e alianas, tendo em mos, para nosso conforto, os livros sagrados" (1Mac 12,9). Assim, em 154 a.C, em nome de toda a nao, da qual era chefe, escrevia Jonatas Macabeu ao rei de Esparta. Nessas suas palavras, j se apresenta o termo usual, o valor singular e o emprego prtico da obra cuja verso apresentamos. Do termo: os livros -- no texto grego um neutro plural t bibla -- em nossa lngua, atravs do latim vulgar, formou-se o feminino singular: a Bblia. Outros sinnimos, encontramo-los freqentemente na prpria Bblia: a Escritura ou as Escrituras, as santas Escrituras, e mais raramente, as sagradas Letras. A Bblia, portanto, no um livro s, mas muitos, uma coletnea, cuja unidade consiste no argumento comum e na origem sobre-humana. E de "livros santos" que a Bblia se compe, porque dentro de sua grande variedade eles coincidem em tratar de religio, tendo um objetivo essencialmente religioso. Com mais razo ainda chamam-se "livros santos" ou "sagrados" porque, como ensina a f, tanto judaica como crist, no foram escritos por mero talento humano, mas sob a influncia de inspirao divina especial. desta origem sobrenatural que a Bblia recebe a sua dignidade de "livro por excelncia" e o seu lugar nico na vida dos povos que tiveram o primado na civilizao. Ela , com efeito, o fundamento e o alimento da f para todos os povos cristos, e nenhum outro livro no mundo pode ser a ela comparado, nem de longe, seja pelo nmero de tiragens de edies, quer manuscritas, quer impressas, seja pela influncia sobre a vida individual e pblica, sobre a literatura e as artes figurativas. Qualquer fiel sinceramente apegado sua religio tem-na, por assim dizer, constantemente em mo, como Jonatas o apontava, para nela encontrar conforto em todas as vicissitudes da vida.
DIVISO E NMERO DE LIVROS. -- CNON. -- Com o nome de Bblia, pois, compreendem-se os livros sagrados da religio cujo centro Jesus Cristo. Partindo deste ponto de convergncia, a Bblia divide-se em duas sries desiguais, a primeira, anterior a Jesus Cristo, a segunda, posterior. A primeira chama-se Antigo Testamento, a segunda Novo Testamento, conceito e vocbulo esses tomados da prpria Bblia. O Antigo Testamento consta dos livros seguintes, comumente agrupados em quatro classes: V Pentateuco ou cinco livros de Moiss: Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros, Deuteronmio. 2 Livros histricos: Josu, Juzes, Rute, Reis, Crnicas, Esdras e- Neemias, Tobias, Judite, Ester, Macabeus. 3? Livros didticos ou poticos: J, Salmos, Provrbios, Eclesiastes, Cntico dos Cnticos, Sabedoria, Eclesistico (ou Sabedoria de Jesus, filho de Sirac). 4 Livros profticos: Isaas, Jeremias, Lamentaes, Baruc, Ezequiel, Daniel, os Doze profetas menores, isto : Ams, Osias, Joel, Abdias, Jonas, Miquias, Naum, Habacuc, Sofonias, Ageu, Zacarias, Malaquias. No Novo Testamento, o primeiro e mais conspcuo lugar compete aos quatro Evangelhos: segundo Mateus, Marcos, Lucas, Joo. Seguem-se: um livro histrico, os Atos dos Apstolos; catorze epstolas de S. Paulo: aos Romanos, duas aos Corntios, aos Glatas, aos Efsios, aos Filipenses, aos Colossenses, duas aos Tessalonicenses, duas a Timteo, uma a Tito, a Filemon, aos Hebreus; sete epstolas chamadas catlicas, ou cannicas: uma de Tiago, duas de Pedro, trs de Joo, uma de Judas; finalmente, um livro proftico, o Apocalipse. O elenco oficial dos livros sagrados chama-se cnon, no sentido de norma. Expusemos aqui o cnon catlico, formado j no sc. IV nas cartas pontifcias e nos conclios provinciais da frica, sancionado depois solenemente pelos conclios ecumnicos de Florena (1441) e de Trento (1546) e confirmado pelo Conclio Vaticano I (1870). Para a integridade do cnon no importa a ordem dos livros, porque, exceto o primeiro lugar reservado constantemente, no Antigo Testamento, ao Pentateuco e no Novo, aos Evangelhos, no restante diferem muito entre si os manuscritos, os autores, os catlogos oficiais de igrejas e de seitas.
Os livros histricos mais extensos do Antigo Testamento, Samuel-Reis e Crnicas, na antiqussima verso grega (dos LXX, veja abaixo), por razes prticas foram divididos em dois; alm disso, considerando Samuel e Reis como uma obra s, chegou-se a contar 4 livros dos Reis e dois das Crnicas, costume esse que se estendeu aos latinos e dura ainda em parte entre ns. No texto hebraico, adotada semelhante diviso, conhecem-se dois livros de Samuel, dois dos Reis, dois das Crnicas. Esdras e Neemias so chamados tambm de primeiro e segundo de Esdras. Tambm dos Macabeus contam-se dois livros, que na realidade so duas obras perfeitamente distintas. Na Vulgata, a Carta de Jeremias constitui o ltimo cap. (6?) de Baruc. Tudo bem calculado, o Antigo Testamento consta de quarenta e seis livros, o Novo, de vinte e sete. Por razes igualmente prticas, desde os primeiros sculos da nossa era, cada livro foi dividido em sees de vrias extenses, conforme sistemas bastante diversos para lugares e pocas. Para eliminar os inconvenientes dessas antigas divises e facilitar o estudo uniforme, no incio do sc. XIII, na Universidade de Paris, Estvo Langton (depois cardeal) introduziu a diviso em captulos de extenso mediana, que depois, pela sua utilidade prtica, propagou-se em todas as escolas e em todas as edies, e ainda hoje de uso universal, agora insubstituvel. Mais tarde, no sc. XVI, os mesmos captulos foram divididos em versculos numerados (por Sante Pagnini, para o Antigo Testamento [1528], por Roberto Estvo, para o Novo [1550]), tendo sido tambm essa numerao, pela comodidade das citaes, aceita logo e perdura at agora em toda parte. Entende-se, entretanto, que essas divises so apenas de valor prtico, no cientfico.
LNGUAS ORIENTAIS E CNONES DIVERSOS. -- O Novo Testamento inteiro foi escrito em grego; s o Evangelho de Mateus, conforme testemunhos de antigos, teve uma primeira redao em aramaico, a qual, porm, se perdeu sem deixar vestgios; em lugar dela temos uma traduo, ou melhor, uma redao grega. Quanto ao Antigo Testamento, temos trs idiomas originais. A maior parte foi escrita e chegou at ns em lngua hebraica. Alguns captulos dos livros de Esdras e de Daniel, e um versculo de Jeremias, esto em aramaico, que foi o idioma falado na Palestina depois do exlio babilnico (sc. VI a.C). Dois livros, o segundo dos Macabeus e a Sabedoria, foram escritos originariamente em grego. Dos livros de Judite, Tobias, Baruc, Eclesistico e parte tambm de Daniel e Ester, perdeu-se, como no caso do Evangelho de Mateus, o texto original, hebraico ou aramaico, sendo substitudo pela verso grega. Essas diferenas lingsticas no deixaram de exercer a sua influncia sobre a extenso do cnon dos livros sagrados. Enquanto os judeus disseminados no mundo greco-romano no tinham dificuldades em introduzir os livros redigidos em grego, os judeus da Palestina no queriam conformar-se com isso. Alm disso, foi- se formando entre eles a opinio de que, depois de Esdras (sc. V a.C), faltando ou sendo incerto o dom proftico (veja IMac 4,46; 14,41), nem sequer admitiam pudessem ser escritos livros inspirados por Deus. Por isso, quando nos fins do sc. I d.C, os doutores da Sinagoga fixaram o cnon das Sagradas Escrituras, foram excludos at os livros escritos em hebraico depois daquela poca, como o Eclesistico. Da resultou um cnon hebraico em que faltam sete livros: Tobias, Judite, os dois dos Macabeus, Sabedoria, Eclesistico, Baruc e a Carta de Jeremias, e mais algumas partes de Ester e de Daniel. O veredito dos doutores hebreus no deixou de repercutir na Igreja crist. Enquanto no uso comum se difundia o cnon mais pleno, concretizado na verso dos LXX, empregada e recomendada pelos apstolos, alguns escritores (Melito de Sardes, Sto. Atansio de Alexandria, S. Gregrio de Nazianzo, entre os gregos; Sto. Hilrio de Poitiers, Rufino de Aquilia e principalmente S. Jernimo, entre os latinos) adotaram o cnon mais restrito dos hebreus, e, devido autoridade desses antigos doutores cristos, toda hesitao entre os catlicos no foi eliminada seno pelo sagrado Conclio de Trento (1546). No entanto, em virtude de tais vozes discordantes da crena comum, chegou-se a fazer distino entre "livros reconhecidos" (homologmenos), admitidos por todos (os do cnon hebraico), e "livros controversos" (antilogmenos), no admitidos por todos, os oito acima enumerados, constantes do cnon cristo. Na terminologia moderna, os primeiros se chamam protocannicos, os segundos deuterocannicos, ou seja, cannicos de primeira e de segunda poca, medida que a unanimidade a seu respeito foi alcanada logo no comeo ou s mais tarde. Entende-se, porm, que, com esses vocbulos, no se queria distinguir o valor ou a autoridade das duas categorias de livros, e sim lembrar somente um fato histrico e servir para maior brevidade e clareza no tratamento destas matrias. Analogamente, no Novo Testamento, por outras razes, porm, alguns livros nem sempre foram admitidos, e nem em todas as Igrejas, entre as divinas Escrituras; tais como a Epstola aos Hebreus, a de Tiago, a segunda de Pedro, a segunda e terceira de Joo, a de Judas e o Apocalipse; aos quais, por isso, tambm se aplicou a designao de deuterocannicos, no sentido explicado. Tudo o que foi dito at aqui vale para os autores catlicos. Compreende-se que os hebreus rejeitem, em sua totalidade, o Novo Testamento, alm dos deuterocannicos do Antigo. Os protestantes ocupam uma posio de meio termo. No Novo Testamento, depois das primeiras incertezas de seus fundadores admitiram integralmente e sem distino o Cnon catlico. No An-tigo Testamento, ao invs, seguindo o cnon mais restrito dos hebreus, rejeitam, como fora da srie dos livros sagrados, sob o nome de "apcrifos", os que ns chamamos deuterocannicos. Para os catlicos, os apcrifos so certos livros antigos, semelhantes a livros bblicos, quer do Novo, quer do Antigo Testamento, o mais das vezes atribudos a personagens bblicas, mas no inspirados, como os livros cannicos, e nem sempre escritos por pessoas fidedignas, nem de doutrina segura. Os apcrifos do Antigo Testamento .so chamados "pseudo-epgrafos" pelos protestantes.
INSPIRAO E INTERPRETAO. -- "As coisas reveladas por Deus, que se encontram e manifestam na Sagrada Escritura, foram escritas por inspirao do Esprito Santo. De fato, a Igreja, por f apostlica, considera como sagrados e cannicos os livros inteiros tanto do Antigo como do Novo Testamento, com todas as suas partes, porque, tendo sido escritos por inspirao do Esprito Santo (cf. Jo 20,31; J 2Tim 3,16; 2Pdr 1,19-21; 3,15 --16), tm a Deus por autor e como tais foram confiados prpria Igreja. Todavia, para escrever os Livros sagrados, Deus escolheu homens, que utilizou na posse das faculdades e capacidades que tinham, para que, agindo Deus neles e por meio deles, pusessem por escrito, como verdadeiros autores, tudo aquilo e s aquilo que Ele quisesse. Portanto? como tudo quanto afirmam os autores inspirados ou hagigrafos se deve ter como afirmado pelo Esprito Santo, por isso mesmo havemos de acreditar que os Livros da Escritura ensinam com certeza, fielmente e sem erro a verdade relativa nossa salvao, que Deus quis fosse consignada nas sagradas Letras. Por isso, 'toda Escritura divinamente inspirada til para ensinar, para argir, para corrigir, para instruir na justia: a fim de que o homem de Deus seja perfeito, experimentado em todas as boas obras' (2Tim 3,16-17 gr.). Mas como Deus na Sagrada Escritura falou por meio de homens e maneira humana, o intrprete da Sagrada Escritura, para saber o que Ele quis nos comunicar, deve investigar com ateno o que os hagigrafos realmente quiseram significar e aprouve a Deus manifestar por meio das palavras deles. Para descobrir a inteno dos hagigrafos, devem-se ter em conta, entre outras coisas, tambm os 'gneros literrios'. A verdade proposta e expressa de modos diferentes, segundo se trata de textos histricos de vrias espcies, ou de textos profticos ou poticos ou ainda de outros modos de expresso. preciso, ento, que o intrprete busque o sentido que o hagigrafo -- em determinadas circunstncias, segundo as condies do seu tempo e da sua cultura -- pretendeu exprimir e de fato exprimiu usando os 'gneros literrios' ento em voga. Para entender retamente o que o autor sagrado quis afirmar por escrito, deve-se atender bem quer aos modos peculiares de sentir, dizer ou narrar em uso nos tempos do hagigrafo, quer queles que na mesma poca costumavam empregar-se nos intercmbios humanos. Mas, como a Sagrada Escritura deve ser lida e interpretada com a ajuda do mesmo Esprito que levou sua redao, ao investigarmos o sentido bem exato dos textos sagrados, no devemos atender menos ao contedo e unidade de toda a Escritura, tendo em conta a Tradio viva de toda a 6 Igreja e a analogia da f. Cabe aos exegetas, de harmonia com estas regras, trabalhar para entender e expor mais profundamente o sentido da Escritura, para que, graas a este estudo de algum modo preparatrio, chegue a termo o juzo da Igreja. Com efeito, tudo quanto diz respeito interpretao da Escritura est sujeito ao juzo ltimo da Igreja, que tem o divino mandato e ministrio de guardar e interpretar a palavra de Deus. Portanto, na Sagrada Escritura, salvas sempre a verdade e a santidade de Deus, manifesta-se a admirvel 'condescendncia' da eterna Sabedoria, 'para nos levar a conhecer a inefvel benignidade de Deus e a grande acomodao que usou nas palavras, tomando antecipadamente cuidado da nossa natureza' (S. Joo Crisstomo). As palavras de Deus, expressas em lnguas humanas, tornaram-se intimamente semelhantes linguagem humana, como outrora o Verbo do Eterno Pai, tomando a carne da fraqueza humana, se tornou semelhante aos homens". (Dei Verbum, 11-13). A inspirao bblica, segundo o conceito catlico, no uma moo mecnica, nem um ditado, como se o autor humano fosse passivo e nada de prprio assentasse no livro inspirado. No; a fora inspiradora age no homem de maneira digna dele, condizente com sua natureza de criatura inteligente e livre. Antes de tudo, a inspirao uma luz intelectual, que, ou descobre ao homem aquilo que antes ignorava (e ento tem-se a revelao), ou com novo esplendor lhe apresenta aquilo que j sabia. Sob a sua ao, a inteligncia humana no perturbada, no perde a conscincia de si, como afirmavam os antigos acerca dos orculos pagos; pelo contrrio, mais do que nunca lcida e inteligente. Nem a vontade arrastada fora contra a sua inclinao; antes, mais do que nunca livre, segue dcil e espontaneamente o impulso divino. A ao inspiradora estende-se a todas as faculdades do homem, a todas as suas aes empregadas ao escrever, at redao completa; mas a todas e a cada uma toca e dirige segundo a natureza de cada uma e segundo a parte que tomam no trabalho complexo de escrever. Da se segue que a inspirao no suprime nem atenua a personalidade do escritor humano, e nos vrios livros da Bblia pode-se ver refletida a ndole e o estilo de cada autor.
TEXTOS E VERSES. -- "Todos os Padres e Doutores tiveram firmssima persuaso" -- escreve Leo XIII na citada encclica Providentissimus -- "de que as divinas Escrituras, quais saram da pena dos autores sagrados, so inteiramente isentas de qualquer erro". Mas ser que todas nos chegaram tais "quais saram da pena dos autores sagrados?" Nenhum autgrafo, nem sequer do ltimo dos autores inspirados, chegou at ns, como tambm o de nenhum escritor da antigidade profana; s possumos deles cpias remotas. Ora, os copistas no tiveram a assistncia do Esprito Santo como os hagigrafos, e enquanto copiavam mo, era natural que se introduzissem no texto alteraes de vrias espcies. No longo perodo de 1500-3000 anos, desde as primeiras cpias at inveno da imprensa (sc. XV), era moralmente impossvel que dois exemplares de um mesmo livro, ao menos os mais extensos, fossem exatamente iguais, e Deus, que : preservou de todo erro os originais dos livros sagrados, no quis obrigar-se a milhares de milagres que seriam necessrios para que se conservassem intactas as cpias. Bastava conservar inalterada a substncia do depsito da f contido nos livros sagrados. E para tanto foi magnificamente providenciado, como precisamente nos ensina a historia do texto. Os textos originais da Bblia, em particular os do Novo Testamento, so comprovados por tamanha abundncia e antigidade de documentos, que tambm sob o aspecto da transmisso textual a Bblia mantm o seu primado, o seu lugar eminente na literatura mundial. Confrontada aos mais clebres monumentos da literatura profana, tais como as obras-primas da literatura grega e latina, ela brilha como o sol entre as estrelas. As obras de autores gregos e latinos, no raramente, nos chegaram num nico manuscrito, e as mais afortunadas gloriam-se de algumas dezenas deles; os manuscritos do Novo Testamento, porm, contam-se s centenas e aos milhares. Deles possumos ainda cdices inteiros em pergaminho, do sculo IV; com fragmentos de papiros podemos remontar aos sculos III e II, isto , a menos de um ou dois sculos da morte dos autores, enquanto que para Ccero e Virglio a distncia das cpias mais antigas de cinco ou seis sculos, para Homero de um milnio e mais. O testemunho da transmisso direta dos cdices gregos reforado quer por antiqussimas verses -- j no sc. II, como a antiga verso latina --, quer pelas abundantes citaes de escritores cristos, a partir do sc. II. Ora, nesses antiqussimos testemunhos encontramos a mxima parte do texto das modernas verses. Verdade que a prpria quantidade de manuscritos (alm de verses e citaes) ocasionou, pela razo j dita, um nmero proporcionado de variantes, ou seja, de alteraes; pretende-se que no Novo Testamento inteiro, em 150.000 palavras, haja 200.000 variantes, mas na maioria so mincias que no atingem absolutamente o sentido. Ademais, a riqueza de documentao oferece crtica meios mais eficientes para precisar o texto original. Segundo o clculo de juzes to competentes como os crticos Westcott e Hort, sete oitavos de todo o Novo Testamento so transmitidos, concordemente, sem variantes, por todas as testemunhas. Quanto s variantes, somente a milsima parte atinge o sentido e s umas vinte assumem verdadeira importncia. Nenhuma atinge a alguma verdade de f. Auxiliados pela crtica textual podemos concluir, com os supracitados crticos, que o texto genuno do Novo Testamento assegurado no s na substncia, mas tambm em quase todos os minuciosos particulares. Quanto ao Antigo Testamento, as coisas apresentam-se um pouco diversamente. Antes das recentes descobertas junto ao mar Morto (1947), os cdices hebraicos conhecidos, no anteriores aos sculos VIII-X d.C, dependiam todos de uma recenso ou arqutipo do fim do sc. I d.C, posterior, portanto, a cinco ou mais sculos dos originais. Dessa fonte temos o texto consonntico, isto , s as consoantes das palavras hebraicas, segundo o uso das lnguas semticas, de no escreverem as vogais. Somente por volta do sc. VII d.C, para facilitar a leitura e para uso didtico, foram inventados os sinais voclicos e inseridos no texto, quando o hebraico tinha cessado h sculos (pelo sc. IV a.C), de ser idioma falado. No longo perodo do sc. I ao X d.C, o texto hebraico foi objeto dos mais minuciosos e diligentes cuidados da parte dos rabinos, chamados massoretas (de massor = tradio). ao trabalho infatigvel deles que se deve a conservao inaltervel do texto e dos manuscritos to uniformes que no apresentam seno rarssimas variantes e de leve monta. Tambm as antigas verses, com uma s exceo, quer as gregas do sc. II (quila, Smaco, Teodocio, dos quais contudo no nos chegaram seno fragmentos), quer a siraca, chamada Pechitta, o Targum aramaico (tambm chamado parfrase caldaica), e a latina de S. Jernimo, sendo todas posteriores recenso do sc. I, e dela dependentes raras vezes supem forma diversa do texto hebraico normal (massortico). Tanto mais preciosa, em tais circunstncias, para ns a antiga verso grega, feita no Egito (mais exatamente, em Alexandria, motivo por que tambm chamada "alexandrina") entre os sc. III e II a.C Considerada at os tempos modernos como obra coletiva de setenta e dois doutos hebreus vindos para isso de Jerusalm, a pedido de Ptolomeu Filadelfo (285-247 a.C), como narra uma pseudocarta de Aristia, continua ainda a chamar-se a verso dos Setenta ou os Setenta (LXX). Na realidade, como mostra o exame interno, os tradutores foram muitos, traduzindo quem este, quem aquele livro, em pocas diversas, at que, reunidas as tradues, formou-se um A. Testamento totalmente grego, mais amplo do que o hebraico massortico, segundo o que acima foi dito. Entra aqui o testemunho -- precioso pelo fato e pela poca -- do neto do autor do Eclesistico, o qual, no prlogo de sua traduo da obra do av, assevera ter ido ao Egito pelo ano XXXVIII do rei Evrgetes (cerca de 132 a.C.) e ali j ter encontrado traduzidos em grego, a Lei (Pentateuco), os Profetas e os outros Escritos, isto , as trs partes em que os judeus dividem a sua Bblia, Assim, a verso grega dos LXX tem para ns valor de um manuscrito hebraico do sc. III a.C. ou mais antigo, representando um tipo de texto sensivelmente diferente, como o demonstra um confronto com o texto corrente na Palestina. Ela para ns, portanto, o instrumento principal para a emenda crtica do texto hebraico. , contudo, um instrumento de emprego freqentemente delicado. Alm de, por causa das divergncias dos tradutores, alguns literais e at servis, outros mais livres, no termos um critrio geral para remontar da traduo grega ao original hebraico, o prprio texto dos LXX, atravs de tantas vicissitudes de sculos, chegou-nos em manuscritos com to grande nmero de variantes que nem sempre fcil, entre essa selva de variantes, descobrir o texto genuno. Causaram enorme confuso, sem o querer, trs recenses feitas no sc. III e difundidas largamente na Igreja grega. Um sculo depois, um timo perito e testemunha ocular dos fatos, S. Jernimo (Prefao s Crnicas) escreve: "Alexandria com todo o Egito, nos seus LXX louva a obra de Hesquio; de Constantinopla at Antioquia usam-se os exemplares do mrtir Luciano; as provncias situadas entre essas duas regies lem os cdices palestinenses, elaborados por Orgenes e divulgados por Eusbio e Pnfilo; de modo que todo o orbe se debate entre esta trplice variedade". Felizmente nos foi conservado em poucos manuscritos, sobretudo no famoso Vaticano 1209 (assinalado com a sigla B), um texto anterior quelas recenses e por elas tomado por base, o que facilita o trabalho do crtico em busca da forma primitiva. Todavia, o exame atento e consciencioso nos revela que tambm o texto hebraico usado pela vetusta verso grega j estava bem afastado da primitiva pureza e integridade, e que a maioria das alteraes agora deploradas no texto massortico, j existiam nos sculos imediatos ao exlio babilnico. Faltando o apoio dos LXX para emendar um texto corrompido, no nos resta seno o recurso crtica interna, ou seja, reconstituio conjetural. A legitimidade e a medida da aplicao destes critrios no Antigo Testamento, provam-nos alguns captulos que, nos prprios livros cannicos, nos foram transmitidos em dois exemplares diversos. Como., por exemplo, o salmo 18 (Vulgata 17), reproduzido em 2Rs 22 e, no prprio Saltrio, o salmo 14 (Vulgata 13) repetido com o nmero 53 (Vulgata 52). So tocante ao Pentateuco, alm disso, temos como reforo o texto conservado entre os samaritanos, pertencente a um tipo mais antigo que o massortico, abstrao feita de certos acrscimos e adaptaes em favor do culto deles no monte Garizim (veja Jo 4,20). O arcasmo do Pentateuco samaritano reflete-se at na forma de, escritura que eles ainda adotam. Trata-se dum descendente direto da primitiva escrita hebraica, mais prxima das origens fencias (e portanto tambm de nosso alfabeto), do que o alfabeto em uso h sculos entre os hebreus. De fato, a hodierna escrita hebraica (chamada, pela forma geral das letras, quadrada) deriva do ramo aramaico do alfabeto adotado por eles na poca persa (cerca do sc. V a.C.) em lugar da antiga, na qual anteriormente foram escritos os livros sagrados. No exame crtico do texto original, esta mudana de alfabeto deve ser levada em conta. o primeiro estudo a ser feito por todo bom tradutor ou intrprete da Bblia, como de qualquer outro livro: certificar-se da leitura genuna, isto , das palavras exatas escritas pelo autor. "O primeiro cuidado de quem quer entender a divina Escritura [sentencia Sto. Agostinho no seu magistral De Doctrina Christiana, 1. II, c. 21] deve ser o de corrigir os cdices". Traduzido em linguagem moderna pelo Pontfice Leo XIII, na encclica Providentissimus Deus, este preceito soa assim: "Examinada com todo cuidado a leitura genuna do texto, quando for o caso, passar-se- a sondar e expor o sentido" do texto sagrado.
A VULGATA, -- Vulgata, por antonomsia, chamase a verso latina em uso na Igreja latina. Ela , em sua mxima parte, obra de S. Jernimo, doutor da Igreja (cerca de 350-420), pois resulta da unio de trs categorias de livros: V livros que ele traduziu diretamente do texto original: todos os protocannicos do Antigo Testamento, com exceo dos Salmos, mais Tobias e Judite; 2- os livros de uma antiga verso latina por ele revista e corrigida luz do texto grego: os Salmos, do Antigo Testamento; ao certo os Evangelhos e provavelmente o restante do Novo Testamento; 3 cinco deuterocannicos do Antigo Testamento, que tinham ficado na antiga verso latina, no tocados por S. Jernimo, a saber: os dois dos Macabeus, Sabedoria, Eclesistico e Baruc (com a Carta de Jeremias). No , portanto, inexato dizer que o termo Vulgata, comumente falando, seja sinnimo da verso de S. Jernimo, denominando-se o todo pela parte principal e mais extensa.
O VALOR DA VULGATA. -- Entre os tradutores antigos da Bblia, S. Jernimo foi o ltimo no tempo, embora o primeiro pelo mrito: no s por se ter podido valer dos trabalhos dos seus antecessores, mas sobretudo porque, pela prtica constante, adquiriu domnio tal das lnguas bblicas (hebraico, aramaico, grego), que entre os antigos cristos no se conhece igual. Acrescente-se um conhecimento igualmente nico da literatura exegtica, tanto judaica como crist. Com uma bagagem de cultura literria incomum, com tima preparao e excelentes critrios, ps mos. ao rduo trabalho. Comeou por corrigir (em Roma, em 384, a convite do papa S. Dmaso) os Evangelhos latinos, auxiliado para isso pelos melhores cdices gregos. Transferindo-se depois para a Palestina (386), com o intuito de levar uma vida de ascetismo e de estudo, estendeu o mesmo trabalho de paciente reviso, baseado no original grego, aos livros do Antigo Testamento; mas, tendo terminado uma parte deles, sobretudo os Salmos, que passaram depois Vulgata, compreendeu que prestaria um servio muito melhor Igreja, fazendo uma nova verso diretamente do texto hebraico. E sem esmorecer diante das ingentes dificuldades, e sem se cansar no longo e spero caminho, a ela se dedicou com admirvel constncia pelo espao de uns quinze anos, de 390 a 404, at o acabamento feliz da obra. No traduziu os livros pela ordem que tm no cnon. Comeou com os livros de Samuel, aos quais anteps o conhecido Prlogo galeato, que como que o programa de toda a sua verso. Passou depois aos Salmos, aos Profetas, a J, a Esdras e s Crnicas, aos trs livros atribudos a Salomo (Provrbios, Ecle-siastes, Cnticos). Em seguida, passando para o incio, ps mos ao Pentateuco, e prosseguindo por Josu, Juzes e Rute, terminou com Ester. No traduziu todos os livros com a mesma aplicao. Com maior cuidado traduziu e corrigiu (como se exprime ele mesmo) os primeiros livros, isto , Samuel e Reis; os trs livros ditos de Salomo concluiu-os em apenas trs dias; o de Tobias, num dia; o de Judite, numa noite. Destas e de outras causas resulta certa desigualdade entre os vrios livros, e tambm na unidade fundamental da verso. Em geral, tendo-se formado uma idia clara do que queria dizer o autor sagrado, procurou produzi-la com a mesma clareza em latim, cuidando mais do sentido do que da letra, sem menosprezar a exigncia da boa latinida-de. Guiado por esses critrios, conseguiu imprimir sua traduo, de modo geral, uma propriedade de sentido e uma beleza de expresso tais, que s se apreciam plenamente quando comparadas com as verses rivais gregas ou latinas, em geral rudemente literrias e brbaras e, portanto, tambm obscuras. Todavia, tambm S. Jernimo, especialmente nos primeiros livros traduzidos, s mais das vezes por venerao palavra divina, no se afasta de um duro literalismo e por amor clareza no foge de termos e construes vulgares; nos seus escritos originais brilha muito mais pela linguagem e pelo estilo.
VICISSITUDES E ESTADO ATUAL. -- s tradues de S. Jernimo no encontraram imediatamente no mundo latino a acolhida que mereciam. A propagao, devido em parte s dificuldades da poca, foi lenta, mas em constante progresso, de sorte que dois sculos depois Sto. Isidoro de Sevilha (+ 636) pde escrever que ela j estava em uso em toda a Igreja do Ocidente, e mais tarde o renascimento carolngio consagrou-lhe definitivamente o triunfo sobre as antigas verses latinas. Formou-se assim, entre o sc. V e o IX, a verso que, propriamente chamada Vulgata: fundo jeronimiano com algumas partes da antiga latina, como evidenciamos acima. No curso dos sculos, porm, transmitindo-se em exemplares manuscritos, perdeu, ora mais, ora menos, da sua primitiva pureza, seja por causa dos copistas, seja por infiltraes de antigas verses. No faltaram, de vez em quando, doutos e zelosos vares para opor-se invaso corruptora, emendando o texto corrente a fim de reconduzi-lo primitiva integridade. Digna de memria pelo valor dos resultados e pela influncia eficaz a reviso efetuada por Alcuno (801), ordenada por Carlos Magno. Mas nem sequer esta escapou rpida degenerao, nem impediu que se formassem outros tipos de textos, sobretudo na Espanha e na Itlia. Quando, no sc. XIII, afluam Universidade de Paris estudantes de toda a Europa, trazendo cada qual o seu texto bblico, sentiu-se a necessidade, para uso escolar, de uniformizar os textos muitas vezes discordantes entre si; e isso foi feito, enxertando-se sobre o fundo alcuiniano as variantes dos outros. Originou-se da um texto de valor discutvel que, todavia, graas enorme influncia exercida pela clebre Universidade, teve grande sucesso e propagou-se por toda a "Europa, primeiro em cpias manuscritas, e depois, inventada a arte tipogrfica, tambm nas edies impressas. S na primeira metade do sc. XVI deram-se os primeiros passos para uma edio crtica da Vulgata; no entanto, outros a corrompiam ainda mais, corrigindo-a a bel-prazer com o texto hebraico; outros ainda mais radicalmente, segundo o caminho aberto pela reforma protestante, a repudiavam. Estes fatos motivaram a interveno do Conclio de Trento na importante questo. Na sesso IV (8 de abril de 1546) o Tridentino, depois de haver definido o cnon das divinas Escrituras, como dissemos, para enfrentar as desordens introduzidas no uso dos livros sagrados, decretou que a Vulgata, venerada pela antigidade e pelo uso diuturno da Igreja, fosse considerada verso autntica e, alm disso, fosse impressa com a mxima correo. A execuo da segunda parte deste decreto, isto , a edio correta da Vulgata, foi confiada pelo prprio Conclio Santa S. Os Sumos Pontfices, desde Pio IV at Clemente VIII, nomearam para esse fim quatro comisses sucessivas, cujos trabalhos, no obstante as numerosas dificuldades e vrias vicissitudes, terminaram com a edio oficial vaticana que, sobre a base lanada por Sixto V, foi publicada por Clemente VIII em 1592, chamando-se, por isso, sixto-clementina; a essa, a qual se seguiram outras duas reedies vaticanas em 1593 e em 1598, tiveram que se conformar todas as edies subseqentes em qualquer parte do mundo, at aos nossos dias. A autenticidade da Vulgata, primordial decreto Tridentino, foi muitas vezes mal compreendida. Antes de tudo, com este privilgio conferido Vulgata, de ser a nica verso autntica, o Conclio no entendeu coloc-la acima dos textos originais, nem diminuir o valor intrnseco das outras verses, sobretudo das antigas, mas tambm das modernas, como declaram expressamente as atas do conclio. O decreto pe diante da Vulgata somente as outras verses em lngua latina; o resto (seja texto, sejam verses em outras lnguas) no alcanado pelo decreto. Em relao s verses latinas afora a Vulgata, portanto, o decreto negativo; no lhes confere o valor reservado Vulgata, mas no as rejeita nem as condena. Todo o peso do decreto, portanto, se concentra sobre o carter positivo reconhecido Vulgata; de autntica.
AVE-MARIA A Bblia Ave Maria uma verso da Bblia crist publicada pela Editora Ave Maria em 1959, traduzida do grego e hebraico, por monges beneditinos de Maredsous (Blgica). Foi considerada uma das melhores tradues do mundo na poca e em sua primeira edio teve uma tiragem de 42.000 exemplares. uma das tradues mais populares no Brasil. Com poucas notas de rodap, tem uma linguagem coloquial, porm sem prejuzo para a compreenso dos aspectos histricos e culturais. Na dcada de 50 publicaram a Bblia catlica do Brasil, cuja traduo, supervisionada pelo frei Joo Jos Pedreira de Castro, vice- presidente da LEB Liga de Estudos Bblicos e fundador do Centro Bblico de So Paulo, foi feita a partir da verso francesa dos monges beneditinos, de Maredsous, Blgica, uma traduo direta do hebraico, grego e aramaico. Com uma linguagem popular, que tornou sua leitura bastante acessvel, a Bblia Ave-Maria encontra-se agora ONLINE!