arrancata (ensina-me Jos Ramos Tinhoro que esse o termo que se usa quando se tiram pginas de uma revista e pe-se nelas capinha e rtulo descrevendo-lhe o contedo e origem) de exemplar da Revista do Brasil de 1917. Tratava-se como apurei mais tarde do n 17, maio daquele ano, e reproduzia a traduo do poema O corvo de E. A. Poe, feita em sonetos por Emlio de Menezes. Mais recentemente, reencontrei entre meus livros outra traduo daquele poema, tambm em sonetos (O corvo, trad. de Benedito Lopes, Livraria So Jos, Rio, 1972, 2 ed.; a primeira edio de 1956). Adquirira o exemplar em 1972 e dele me esquecera. lembrana do achado anterior, resolvi examinar o exemplar, na certeza de encontrar referncia ao trabalho de Emlio de Menezes. Quem dera! Nas orelhas, citaes de jornais e autores enaltecendo sobretudo a originalidade do poeta-tradutor, sem a menor aluso ao ilustre sonetista morto em 1918. As cinco primeiras pginas do volume so de Plnio Salgado e comeam assim: A traduo que Benedito Lopes fez da clebre composio potica de Edgard Allan Poe, O corvo, constitui, no gnero, curiosa inovao literria; e prossegue falando do soneto atravs dos tempos para terminar dando parabns ao tradutor. Nenhuma referncia a Emlio. Seguem-se duas pginas de Introduo do tradutor, explicando inocuamente no se ter preocupado com os possveis desajustes psicolgicos de Poe, mas apenas com a beleza de sua potica. Quanto a Emlio, nada. Intrigado, busquei quem se tivesse reportado ao trabalho do poeta paranaense. Fui ao livro de Raimundo de Menezes: Emlio de Menezes, o ltimo bomio. Ele trata do assunto e reproduz palavras de Elsio de Carvalho: Emlio pra ser grande bastava ter dado nossa literatura a traduo de O corvo de Edgard Poe. (...) O trabalho do excelso artista de 40
Emlio de Menezes,em caricatura de Kalixto
Marcha fnebre, segundo uns vale o original, do mesmo
modo que todos os trabalhos do estranho cantor de Ligia, vestidos em francs por Stphane Mallarm, e segundo outros excede o poema americano. Quem ler a traduo de Emlio, assombro de expresso e de fora, confrontando com o original, ver efetivamente que da obra-prima de Poe ele fez um extraordinrio poema em nossa lngua que, parece, projeta certa claridade mstica sobre o profundo, o vago, o nebuloso simbolismo do texto, produzindo o mesmo efeito que a luz clara do sol quando banha os velhos vitrais das catedrais gticas. No uma traduo, a espiritualizao do enigma. Por esse elogio extremado de supor-se que mais se tenha escrito ento sobre a inovao de Emlio de Menezes. Nada achei, porm, a no ser o pequeno livro de Francisco Leite, Emlio de Menezes e a expresso de uma poca, publicado pelo Governo do Paran em 1969. Nele o autor reproduz a traduo de que falamos. Como se sabe, so vrias as tradues em portugus de O corvo, destacando-se as de Machado de Assis, Fernando Pessoa, Gondim da Fonseca, Milton Amado, Alexei Bueno e, mais recentemente, Joo Incio Padilha, publicada no Suplemento Literrio de Minas Gerais (no 28, agosto de 1997). Seja para trazer baila a figura do ilustre sonetista paranaense, seja para oferecer ao leitor sua plida parfrase (como rotula seu trabalho ao dedic-lo ao mestre Machado de Assis) do poema de Poe, mas sobretudo para que se lhe credite o mrito de ter eleito o soneto como forma potica para acolher em alexandrinos a inspirada criao do genial norte-americano julguei oportuno e de justia reproduzir em fac-smile os dezoito sonetos de Emlio de Menezes encontrados na arrancata da Revista do Brasil e que se acham tambm em seu livro ltimas rimas. As ilustraes so do artista Enio Squeff, a quem agradeo.