Você está na página 1de 4

EM

REVISTA
Cludio Giordano
Ilustraes de Enio Squeff

ouco faz, deparei-me num sebo com uma


arrancata (ensina-me Jos Ramos Tinhoro que
esse o termo que se usa quando se tiram pginas de
uma revista e pe-se nelas capinha e rtulo
descrevendo-lhe o contedo e origem) de exemplar
da Revista do Brasil de 1917. Tratava-se como apurei
mais tarde do n 17, maio daquele ano, e reproduzia a
traduo do poema O corvo de E. A. Poe, feita em
sonetos por Emlio de Menezes.
Mais recentemente, reencontrei entre meus
livros outra traduo daquele poema, tambm em
sonetos (O corvo, trad. de Benedito Lopes, Livraria
So Jos, Rio, 1972, 2 ed.; a primeira edio de
1956). Adquirira o exemplar em 1972 e dele me
esquecera. lembrana do achado anterior, resolvi
examinar o exemplar, na certeza de encontrar
referncia ao trabalho de Emlio de Menezes. Quem
dera! Nas orelhas, citaes de jornais e autores
enaltecendo sobretudo a originalidade do poeta-tradutor, sem a menor aluso ao ilustre sonetista morto
em 1918. As cinco primeiras pginas do volume so
de Plnio Salgado e comeam assim: A traduo
que Benedito Lopes fez da clebre composio
potica de Edgard Allan Poe, O corvo, constitui,
no gnero, curiosa inovao literria; e prossegue
falando do soneto atravs dos tempos para terminar
dando parabns ao tradutor. Nenhuma referncia a
Emlio. Seguem-se duas pginas de Introduo do
tradutor, explicando inocuamente no se ter
preocupado com os possveis desajustes psicolgicos
de Poe, mas apenas com a beleza de sua potica.
Quanto a Emlio, nada.
Intrigado, busquei quem se tivesse reportado ao
trabalho do poeta paranaense. Fui ao livro de
Raimundo de Menezes: Emlio de Menezes, o ltimo
bomio. Ele trata do assunto e reproduz palavras de
Elsio de Carvalho: Emlio pra ser grande bastava
ter dado nossa literatura a traduo de O corvo de
Edgard Poe. (...) O trabalho do excelso artista de
40

Emlio de Menezes,em caricatura de Kalixto

Marcha fnebre, segundo uns vale o original, do mesmo


modo que todos os trabalhos do estranho cantor de
Ligia, vestidos em francs por Stphane Mallarm,
e segundo outros excede o poema americano. Quem
ler a traduo de Emlio, assombro de expresso e de
fora, confrontando com o original, ver efetivamente
que da obra-prima de Poe ele fez um extraordinrio
poema em nossa lngua que, parece, projeta certa
claridade mstica sobre o profundo, o vago, o nebuloso
simbolismo do texto, produzindo o mesmo efeito que
a luz clara do sol quando banha os velhos vitrais das
catedrais gticas. No uma traduo, a
espiritualizao do enigma.
Por esse elogio extremado de supor-se que
mais se tenha escrito ento sobre a inovao de
Emlio de Menezes. Nada achei, porm, a no ser
o pequeno livro de Francisco Leite, Emlio de
Menezes e a expresso de uma poca, publicado pelo
Governo do Paran em 1969. Nele o autor reproduz
a traduo de que falamos.
Como se sabe, so vrias as tradues em
portugus de O corvo, destacando-se as de
Machado de Assis, Fernando Pessoa, Gondim da
Fonseca, Milton Amado, Alexei Bueno e, mais
recentemente, Joo Incio Padilha, publicada no
Suplemento Literrio de Minas Gerais (no 28, agosto
de 1997). Seja para trazer baila a figura do ilustre
sonetista paranaense, seja para oferecer ao leitor sua
plida parfrase (como rotula seu trabalho ao
dedic-lo ao mestre Machado de Assis) do poema
de Poe, mas sobretudo para que se lhe credite o mrito
de ter eleito o soneto como forma potica para
acolher em alexandrinos a inspirada criao do genial norte-americano julguei oportuno e de justia
reproduzir em fac-smile os dezoito sonetos de
Emlio de Menezes encontrados na arrancata da
Revista do Brasil e que se acham tambm em seu
livro ltimas rimas. As ilustraes so do artista Enio
Squeff, a quem agradeo.

O CORVO

MEMRIA

JANEIRO 1998

C U LT

41

42

JANEIRO 1998

C U LT

43

Você também pode gostar