Você está na página 1de 12

Tutorial de Edio

Elaborado por XeFe, editor dos fansubs Aya e ShaKaw.

Introduo
Bom, h muito tempo venho querendo criar este tutorial, tendo em vista que pouca
gente que mexe com fansub sabe o que edio, apesar de os maiores fansubs gringos e os
fansubs do Anime Central aplicarem isso h vrios anos.
Este tutorial 100% baseado na utilizao do Aegisub, um software criado
exclusivamente para mexer com legendas de fansubs de anime. Ele j vem com uma srie de
ferramentas que servem para traduzir, temporizar e editar um script de legendas. Vou explicar
algumas das ferramentas mais importantes do Aegisub no decorrer deste tutorial.

Sobre a Edio
Edio no meu conceito no apenas usar styles de legenda diferenciados e fazer
crditos dos membros do fansub.
Uma edio propriamente dita aplica styles e inclui os crditos (apesar de eu
pessoalmente ter abolido a utilizao de crditos nos meus projetos), mas no para por a.
Alm de fazer o que j citei, a edio deve buscar sincronizar as legendas no s com o
udio (para isso serve o timer), como tambm com o vdeo.
So dois os conceitos de edio que poucos aplicam:
1. Time por frame: consiste em ajustar a legenda com os frames do vdeo. Ou seja: uma
legenda que pelo udio entraria poucos frames aps o incio de uma cena ajustada
para entrar no primeiro frame da cena, tornando a sua presena sincronizada com o
vdeo. O mesmo se aplica para quando uma legenda sai poucos frames antes do final
da cena. Nesse caso, se estende ela at o tempo do ltimo frame da cena, para que
saia junto com a mudana de tomada. Daria um tremendo trabalho fazer isso
manualmente, mas h duas formas de se fazer isso de forma automatizada (embora
no funcione para todas as legendas, mas j acerta cerca de 90% delas). O fansub
ShaKaw desenvolveu uma ferramenta prpria para isso, utilizada at hoje pelos outros
editores do fansub, mas o prprio Aegisub possui uma ferramenta que faz isso. Eu
antigamente utilizava o Timeor (ferramenta do ShaKaw), mas agora fao tudo pelo
Aegisub, porque acho mais prtico e rpido.
2. Quebra de linhas: por default, as legendas longas quebram em duas linhas, sendo que
a de cima fica maior que a de baixo. Em vrios casos, fica de melhor leitura fazer uma
quebra diferente da linha. Abordarei isso mais abaixo.

Mtodo de Edio do XeFe (lol)

Quem mexe com edio com o tempo acaba criando seu prprio mtodo. Eu vou
explicar a forma que fao, mais ou menos na sequncia que costumo fazer.
Como exemplo, usarei um script do anime One Piece, para o ShaKaw, e um script do
anime Lost Canvas, para o Aya (apenas para exemplos de quebra de linha).
Para facilitar uma boa edio, imprescindvel que a traduo esteja bem revisada,
para que o editor no precise mexer muito nas frases, e tambm que o timing esteja bem
ajustado com o vdeo. O timing por sinal merece algum destaque. O ideal que o cara que o
faz deixe por volta de 0.1s de folga na entrada da legenda e de uns 0.2 a 0.3s de folga na sada.
No timeie as frases exatamente no tempo do udio, que isso muitas vezes dificulta a leitura
das legendas.
No caso em questo, o script foi traduzido pelo Ferno e timeado pelo Dudu. Eu mesmo
fao a reviso do script durante a edio, mas recomendo que pessoas diferentes faam isso,
se possvel.
Abrindo o script fornecido pelo timer, tenho o seguinte:

A primeira coisa carregar o vdeo e o udio, que serviro de base para a edio.
Nunca edito direto na raw. Eu pessoalmente prefiro legendas soltas (softsub), e nesse
caso edito sempre no vdeo final ou numa LQ encodada com base no vdeo final (que preserve
o fps correto e os mesmos frames).
No caso em questo, como a legenda encodada no vdeo (padro do ShaKaw), eu
encodo um lossless da raw (encode sem perdas) j filtrado e edito nele. Para um PC bom e um

vdeo de 400 pixels, isso tranquilo, mas para encodes mais pesados, no recomendo que se
edite no lossless. A melhor soluo para esses casos editar numa LQ com qualidade boa o
suficiente para preservar os keyframes (frames de mudana de cena) do vdeo.
O udio tambm deve ser de preferncia no formato final, embora utilizar o udio em
wav tambm seja uma opo, por no ser necessrio carregar na memria e tornar mais leve a
edio (recomendado para PCs menos potentes).
Descenessrio dizer que ambos precisam estar perfeitamente sincronizados para um
resultado decente.
Para carregar o vdeo, v em Vdeo > Abrir vdeo.
Para carregar o udio, v em udio > Abrir arquivo de udio.
Aps o carregamento do vdeo e do udio, minha tela ficou assim:

No lembro mais o que vem ativado por default no Aegisub, mas notem aqueles dois
retngulos que desenhei e tentei indicar com setas. Recomendo que essas opes estejam
ativadas ou desativadas conforme utilizo (no vou explic-las porque so auto-explicativas).
Em seguida, necessrio deixar a resoluo do script exatamente igual a do vdeo,
para as legendas sarem exatamente da forma como aparecem no Aegisub.

Clique neste cone (abrir propriedades):

Vai aparecer algo assim:

Aqui voc pode preencher os crditos, se quiser, mas o importante para ns acertar
a resoluo. Como o vdeo j est carregado, basta clica em Do vdeo que ele assumir
automaticamente a resoluo correta. No meu caso, clicando ali ele passa a ser 704x400.
As opes na parte de baixo tambm devem estar como aparece na imagem.
Feito isso, a vez de carregar os styles de legenda do anime. Clique neste cone (abrir
gerenciador de estilos):
Vai aparecer o seguinte:

Neste caso, j coloquei os styles que utilizo no anime.


Num script novo, provavelmente aparecer apenas o style Default.
Note que possvel importar os styles de um script existente e tambm criar uma
biblioteca com os styles para cada anime. Eu j tenho os styles de One Piece no depsito
(biblioteca), ento basta selecion-lo e copiar os styles para o lado direito (script atual). No
tem dificuldade.
Como o style principal de legenda no o Default, preciso selecionar todas as linhas do
script e mudar para o style OP.

Algo importante sobre os styles. Veja a screen:

Algo que poucos parecem saber: as margens podem ser configuradas. Evitem deixar a
legenda muito prxima da borda do vdeo. Distncia de 10 para animes de 400 pixels e mais
ainda para os de 720 pixels o que recomendo. Isso deve ser ajustado com o vdeo. As
margens direita e esquerda tambm devem ter valores altos. Por padro, as legendas
costumam ter pouco (talvez 15), e com isso s vezes a legenda fica numa linha bem comprida,
sendo que seria melhor se ficasse em duas linhas curtas, para facilitar a leitura. Eu utilizo 60
para animes de 400 pixels, e para os de 720 pixels utilizo valores acima de 100 para cada lado.

Vejam um exemplo:

Na primeira imagem, as margens esto com 60. Na segunda, com 15. Note como
houve a quebra automtica de linha. No entanto, a linha de cima est bem maior que a de
baixo. Nesse caso, recomendo que se faa uma quebra manual de linha, utilizando o comando
\N. O resultado fica assim:

No concordam que a leitura da legenda ficou muito melhor?


Para quebrar a linha no ponto que voc julgar correto, basta digitar \N na linha. No
meu exemplo, a linha est assim no script: Mas at parece que vocs tm \Ndireito sobre dinheiro roubado!
Eu utilizo a quebra de linha da seguinte forma: em geral, deixo as linhas com o
tamanho mais prximo possvel.
Em legendas em que houver um termo com duas ou mais palavras, como por exemplo
Imperador Hades (Lost Canvas), busco deixar o termo completo numa mesma linha, mesmo
que a proporo das linhas ficasse melhor se eu quebrasse exatamente entre Imperador e
Hades. Vejam:

Nas legendas em que houver uma vrgula, tento dividir aps ela, exceto se ficar muito
desproporcional. Vejam:

Nas legendas em que houver duas frases, deixo uma frase em cada linha, exceto
quando uma delas muito mais curta que a outra. Vejam:

Quanto seleo de fontes para as legendas, sei que cada um tem uma opinio
diferente, ento deixo a minha: fontes de fcil leitura, que combinem com o contexto do
anime, de preferncia na cor branca com borda preta e tamanho que possa ser facilmente lido
num monitor de 17.
Ainda sobre os styles, eu costumo usar itlico para quando se tem o som de algum
falando ao telefone, e quando uma transmisso de TV ou um alto-falante, coloco a legenda
com itlico na parte de cima do vdeo, exatamente para diferenciar. Pode parecer frescura,
mas facilita muito, principalmente porque em muitos casos h conversas paralelas entre os
personagens, que devem ganhar destaque ficando na parte de baixo.
Quando h duas falas simultneas, bom colocar a segunda fala numa cor de borda
diferente (usualmente empregamos um cinza) para diferenciar tambm.
Outro detalhe que costumo usar a incluso de \be1 nas legendas, que melhora o
aspecto da borda da legenda, tornando-o um pouco borrado. Isso geralmente fica bom, mas
no tem todos os casos. Para incluir isso automaticamente, basta selecionar todas as linhas do
script e em seguida clicar em Automao > Add edgeblur.
Agora que as legendas j esto configuradas no script, hora de aplicar o time por
frame.
Sempre bom checar algumas legendas no comeo, no meio e no final do script para
ver se a sincronizao delas est de acordo com o udio que voc tem (que tambm est de
acordo com o vdeo). Por exemplo: por algum motivo, se passo o udio em AAC para o Dudu, o

sincronismo no fica correto. Sou obrigado a passar em Vorbis para que fique correto. Deve
ser algum problema de codec dele na hora de carregar o AAC. importante checar isso sempre,
por desencargo.
Para fazer o time por frame, como j mencionei antes, existe a ferramenta Posprocessor. V em Temporizao > Ps-processador de tempo.
Vai abrir a seguinte janela:

Aqui todas as opes so importantes. Eu utilizo essa configurao por padro, mas
lgico que cada um pode fazer testes at chegar sua configurao ideal.
Eu adiciono tempos de entrada e sada porque, como j falei, prefiro que as legendas
entrem um pouco antes e tambm saiam um pouco antes (no muito, apenas o que julgo
necessrio para uma boa leitura).
A opo de tornar legendas adjacentes tambm legal, porque tira aqueles intervalos
entre legendas, especialmente as curtas, que eu pessoalmente acho irritantes.
O ajuste a keyframes para acertar o time por frame em si. Ele no corrige tudo, mas
pelo menos acerta boa parte das legendas. O restante deve ser feito manualmente.
Como j mencionei, o pos-processador no ajusta todos os times por frame. Alguns
ainda precisam ser ajustados manualmente.
Veja o exemplo abaixo:

Tirei a screen de um episdio de Heroman, do Aya. Este o timing da legenda aps eu


passar o pos-processador de tempo. Ao invs de colocar o tempo de sada com o keyframe
(risco azul em 5:35), ele aumentou para coincidir com o tempo de entrada da legenda seguinte.
Nesse caso, preciso ajustar manualmente.
H duas formas: a mais fcil (e menos confivel) fazer isso com o mouse, arrastando
o trao laranja do espectro que representa o tempo de sada at ele ficar sobre o trao azul do
keyframe. A outra (que eu geralmente utilizo) selecionar a legenda e dar play no vdeo, e em
seguida par-lo no keyframe, e da usar o Ctrl+4 para pegar o tempo correto de sada. Para
encontrar o frame correto, utilizo as teclas de atalho Ctrl+seta direcional para direita e
esquerda, para avanar ou recuar o vdeo.

Agora, eu passo o revisor ortogrfico do Aegisub, mas fao isso porque tambm tenho
a funo de revisor do fansub. Acho imperdovel um script conter erros de digitao que
seriam detectados por qualquer revisor ortogrfico. Importante mencionar que o revisor
ortogrfico do Aegisub (pelo menos da verso que tenho) possui muitas palavras que no
esto inclusas, mas nesse caso sugiro que se v clicando em adicionar para ir complementando o dicionrio. Com o tempo, ele vai estar bem melhor de se utilizar. Bom, reviso
ortogrfica no entra no mrito da edio, ento no vou nem colocar screens a respeito. :D
Feito tudo isso, o prximo passo dar play (Ctrl+P) e ir assistindo o anime e checando
as legendas, para fazer os ajustes conforme voc julgar necessrio.
Notem que a primeira linha do script contm os crditos. Portanto, eu a deixo na
forma de comentrio (azul), para que no aparea como legenda. A utilizao de comentrios
boa para que aqueles que lidam com o script possam fazer observaes a quem for mexer
nele em seguida. Por exemplo: o timer pode deixar uma observao de legenda errada ou
dvida para o editor checar.

Se no me engano, essa cor eu mesmo configurei. A cor padro do Aegisub outra,


pelo que me lembro. Para mudar isso, basta dar uma revirada nas opes de configurao.
No vou incluir isso no tutorial, mas explico a quem entrar em contato. Alis, este tutorial est
aberto a revises conforme eu receber feedback de quem o leu.
Antes eu falei sobre fazer observaes dentro do script para que outro membro que
mexa com o script possa ler. Outra forma de se fazer isso deixando o texto entre chaves { }.

Veja um exemplo:

O Ferno sempre coloca os nomes dos personagens para facilitar a vida do timer. Ele
coloca entre chaves, e com isso a observao dele no exibida.
Outro atributo interessante de edio o emprego de fade, sempre de acordo com o
vdeo. Geralmente se utiliza fade na sada da legenda, para acompanhar um fade que h no
vdeo, costumeiramente no final de uma cena de flashback. Basta colocar {\fad(x,y)} onde x o
fade de entrada e y o fade de sada. No caso de um fade de 1s na sada, coloque assim:
{\fad(0,1000)}. Geralmente vou testando os valores at chegar no valor que quero. Com o
tempo, se pega a manha pra saber mais ou menos quanto colocar conforme o caso.
Outro detalhe: muitas vezes se repete uma palavra ou nome vrias vezes no anime.
Por exemplo: Ruffy! Ruffy! Ruffy! Ruffy!
Nesses casos, costumo deixar a palavra umas duas vezes, e da estendo o tempo da
legenda durante o perodo que dito as quatro vezes. O importante se preocupar em no
poluir muito o vdeo com a legenda. J teve um caso que repetiam uma determinada palavra
por uns 30 segundos. Nesse caso, eu deixei a legenda por uns 4 segundos e depois ela saiu,
porque no era mais necessria. Qualquer um compreende, e no fica aquela legenda voando,
ainda mais se falam outras coisas durante esse tempo.
Teclas de atalho
Eu recomendo a utilizao de teclas de atalho para facilitar os comandos mais
utilizados. Pessoalmente, utilizo muito vrios atalhos, e com isso ganho bastante tempo na
edio.
Como fao ajustes finos de time por frame manualmente, eu preciso fazer o vdeo
avanar ou recuar de frame a frame. Para isso, basta segurar Ctrl e usar as setas para a direita
e esquerda.
Para duplicar uma linha, utilizo Ctrl+A. Acho que essa tecla de atalho foi configurada
por mim, mas recomendo que se faa o mesmo.
Outras teclas importantes:
E: reproduz os primeiros 0.5s da legenda.

D: reproduz os ltimos 0.5s da legenda. (essas duas teclas so importantes para checar
rapidamente se uma legenda est bem sincronizada e possui as folgas de incio e fim que j
citei algumas vezes)
IMPORTANTE: utilize tambm o espectro de udio na parte superior para verificar o
timing das frases. Os keyframes so representados por um trao azul na vertical nesse
espectro, e voc pode utilizar o mouse para mexer no timing tambm, alm das teclas de
atalho.
Continuando:
R: reproduz todo o tempo da legenda
T: reproduz o udio a partir do incio da legenda selecionada
C: acrescenta 0.05s ao tempo de entrada da legenda (a legenda entra 0.05s antes)
V: acrescenta 0.15s ao tempo de sada da legenda (a legenda sai 0.15s depois)
IMPORTANTE: esses tempos acrescentados podem ser configurados. Eles assumem os
valores utilizados no pos-processador de tempo. Lembrem-se que eu utilizo os valores de 0.05
e 0.15s l. Se eu mudar l, vai mudar tambm na hora de utilizar as teclas C e V.
Ctrl+3: altera o tempo de incio da legenda selecionada para o frame atual do vdeo.
Ctrl+4: altera o tempo de sada da legenda selecionada para o frame atual do vdeo.
Ctrl+P: PLAY no vdeo (bsico de utilizar)
Importante tambm observar que quando se d ENTER, o Aegisub pula para a prxima
linha. Se voc der Ctrl+ENTER, ele atualiza a legenda mas no pula para a prxima linha. Isso
tambm til em muitos casos.
Concluso
Bom, espero que este tutorial sirva para melhorar os conhecimentos dos editores ou
candidatos a editor dos fansubs brasileiros.
Este tutorial tambm voltado a todos os fansubs que pretendem entrar para o
tracker Anime Central, j que uma edio decente um dos pr-requisitos exigidos.
Estou disposio para sanear dvidas pontuais que surgirem sobre a utilizao de
tudo o que abordei aqui, mesmo sobre assuntos que abordei superficialmente ou apenas citei.
O tutorial ser revisado e alterado conforme eu receber feedback de pessoas que se
derem ao trabalho de l-lo, ou conforme eu mudar minha forma de editar animes.

Para entrar em contato comigo:


1. Enviem mensagens privadas pelo tracker Anime Central. (forma mais garantida)

2. Me procurem no #Aya@irc.rizon.net. Costumo ficar online entre 23h e 01h, exceto nos
finais de semana.
3. Meu MSN, que raramente utilizo: xefexefe@hotmail.com.

Você também pode gostar