Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Tradução Intersemiótica
Tradução Intersemiótica
313
Reflexes introdutrias
A traduo intersemitica, definida como traduo de um
determinado sistema de signos para outro sistema semitico, tem
sua expresso entre sistemas os mais variados. Entre as tradues
desse tipo, encontra-se a das artes plsticas e visuais para a
linguagem verbal e vice-versa, assunto que tem sido estudado por
muitos autores contemporneos como Nelson Goodman, Michael
Benton, Mario Praz, Jlio Plaza, Solange Oliveira e outros. Em
alguns casos, artista e poeta so a mesma pessoa, como William
Blake e Samuel Palmer, que pintaram a partir de seus prprios
poemas. O poeta, primeiro leitor de sua obra de arte, torna-se seu
prprio tradutor. Em outros casos, pinturas feitas por outros artistas
aparecem como ilustraes para os poemas ou romances, e s
raramente um poema aparece como inspirao para um quadro.
Em casos especiais, esse ltimo pode ter um apelo to forte que se
transforma em obra-prima, em vez de apenas servir como mate-
314
315
Traduo
O conjunto dos sistemas de signos cinematogrficos pode ser
considerado como um construto ao qual damos um significado. O
mesmo acontece com o conjunto de signos teatrais. Juntos,
constituem o conjunto no qual se integram o que chamamos, neste
trabalho, de aspectos intersemiticos da traduo.
Num fenmeno complexo como este, no possvel uma
sistematizao satisfatria dos signos usados, porque ambos os
sistemascinematogrfico e teatral, apesar de distintos, se
sobrepem e se misturam. No teatro, como no cinema, a vestimenta
e a maquiagem, por exemplo, pertencem igualmente arte do diretor
e do ator; o diretor de arte influencia o movimento, e o mesmo se
diz da ao do ator. No teatro, o trabalho do iluminador auxilia o do
diretor de cena e, no cinema, o trabalho desse profissional auxilia
o do cenografista, sobrepondo-se a ele. Em ambos, o texto dita os
gestos e o movimento e, no cinema, o trabalho da cmara e o
processo de edio influenciam muito o significado dos elementos
da mise-en scene.4
Martin Esslin (1990), entretanto, faz uma distino entre signos
denotativos e conotativos, numa tentativa de sistematizao dos
signos dos meios dramticos5 . Esslin divide os sistemas em dois
grandes grupos: os que so comuns a todos os meios dramticos e
os que so especficos apenas do cinema. Entre os primeiros,
comuns s duas formas de expresso, encontram-se os sistemas
fora do drama, os que esto disposio do ator, os visuais, os
orais e o texto. Entre os especficos do cinema, encontram-se os
derivados do trabalho da cmara, da ligao entre os planos e a
edio. Todos representam instrumentos usados para caracterizar
as personagens, retratar o background e o meio ambiente e, por
fim, contar a histria; tudo porm, no nvel denotativo. No nvel
conotativo, outros sentidos podem estar implcitos, latentesmensagens morais, filosficas, polticas - que o escritor, o diretor
ou o prprio diretor de arte queiram transmitir. Esta mensagem,
316
317
Aspectos Intersemiticos
Equivalentes visuais para as imagens verbais
Em seu artigo, Wayne Schmalz (1985) investiga as imagens
equivalentes poesia de Shakespeare usadas por Kozintsev. Muitas
318
319
320
321
322
323
324
Aspectos culturais
A primeira parte deste trabalho tratou dos recursos intersemiticos
usados pelo cineasta russo em sua traduo do texto para o cinema.
A segunda parte visa a demonstrar que a traduo do texto de
Shakespeare para o cinema teve, alm do aspecto intersemitico,
a cultura, como elemento preponderante e decisivo.
A questo social
Entre os vrios aspectos constituintes da cultura, salientamos o
aspecto social, escolhido pelo cineasta russo, em sua traduo, para
ser enfatizado. Esse elemento pode ser exemplificado pela maneira
como a ordem social abordada. Pode tratar-se da ordem social
que implica uma hierarquia em que existe o domnio de um homem
sobre o outro, uma sociedade de classes. O homem pode ou no
perceb-la e, ao perceb-la como injusta, acaba rompendo com
ela. Muitas vezes, em sua expresso atravs da literatura e da
arte, o homem revela sua preocupao com este tema. Quando
325
326
327
328
329
movimento, caracterizando o que chama de drama de revolta social. A revolta, segundo ele, se expressa no drama, atravs de
recursos que levam a audincia a pensar, no em termos de si
mesma, mas em termos do outro. Em vez de examinar as relaes
entre o homem e Deus, o dramaturgo concentra-se no homem em
sociedade, em conflito com a comunidade, com o governo, a
academia, a igreja e a famlia. Entre os dramaturgos preocupados
com o social, podemos destacar Bertolt Brecht. Para ele, urge
assumir atitudes socialmente significativas, que permitam perceber
a encenao teatral como uma rede de significados, como um texto.
Para o terico do teatro, Shakespeare, por exemplo, dever ser
reproduzido para uma audincia moderna e para isso faz-se
necessrio que a tragdia no seja apresentada de forma tradicional,
baseada na aceitao do mal e do destino fatal, eterno e inaltervel,
mas, sim, numa atitude crtica, que conduza s aes sociais. Para
que essa atitude crtica se desenvolva, preciso que a audincia
imagine a possibilidade de as personagens agirem diferentemente
do habitual. Se o dramaturgo mostrar apenas o que o passado tem
em comum com a audincia, ele estar representando, como
atemporais e inalterveis, tanto a natureza humana como o passado
e, como fixo e inevitvel, o comportamento social. Ao contrrio
disso, a audincia deve visualizar a impermanncia, de modo que
at o momento histrico parea transitrio.
Numa encenao de Lear voltada para o social, a audincia deve
ser encorajada a no se identificar com as personagens8 . A fria
de Lear no deve ser representada como atemporal e universal,
mas relacionada com seu prprio tempo. Para que o impacto seja
sentido, deve-se estar consciente de Lear como patriarca, pai,
monarca feudal, enlouquecido por um desafio que no lhe haviam
ensinado a esperar, nem das filhas nem dos servos. Tudo deve ser
observado, no do ponto de vista de Cordlia ou de Kent, mas do
ponto de vista da crtica social moderna, a qual no aceita como
sagradas as vontades dos prncipes. Segundo Brecht, as adaptaes
330
331
332
333
334
Reflexes finais
Neste trabalho, tentei traar procedimentos semiticos
desenvolvidos pelo tradutor da pea de Shakespeare para o cinema, Grigori Kozintsev, discutindo a procura dos equivalentes
visuais para as imagens verbais e os equivalentes especficos do
sistema cinematogrfico. Para ilustrar esses aspectos, servi-me
das idias de Wayne Schmalz e Barbara Hogdon. Em seguida,
concentrei-me nos aspectos culturais da traduo, focalizando,
principalmente, a questo social, j existente no texto verbal e
traduzida para o cinematogrfico. Para ilustrar esse aspecto, utilizei
algumas idias de Arthur Sewell e James Kananagh e baseei-me
no conceito de drama social, estudado por Robert Brustein. Conclu
que o filme, apesar de no poder ser classificado como dialtico e
por conter infiltrados vestgios da potica dominante dos anos 20 na
Rssia, que visava a um fim utilitrio para a arte, acaba por sugerir
ao espectador uma reflexo sobre o problema social.
As discusses aqui desenvolvidas exploraram algumas
possibilidades de reflexo terica situadas na interface entre teatro
e cinema. Foram ressaltados aspectos relevantes para os textos
dramtico e cinematogrfico estudados, com especial ateno aos
aspectos semiticos e culturais que informaram as solues
engendradas pelo diretor.
335
Notas
1. Este termo foi empregado por Marcel Cornis-Popp ao falar de adaptao do texto
teatral para o cinematogrfico.
2. O termo traduo est sendo usado neste trabalho em sentido bem amplo,
significando a transposio de elementos de um sistema de signos para outro, com
implicaes das restries a que toda traduo est sujeita.
3. O termo adaptao est sendo usado em seu sentido restrito e tradicional de
passar um texto literrio ou dramtico para o cinema.
4. O termo, segundo Penney, define aquilo que comprime todos os sistemas de
signos que criam sentido no espao, isto , o que oferecido para ser filmado, a
imagem de ao total, criada por elementos como os atores, a cenografia, o vesturio,
a iluminao e os adereos.
5. Segundo ele, o termo meios dramticos se refere ao que h de comum entre
o teatro e o cinema.
6. Segundo Esslin seriam os especficos do cinema. Para ele, cinema e teatro
possuem signos pertencentes a ambos, mas tambm outros que so especficos de
um ou outro meio
336
Bibliografia
337
ESSLIN, M. The Field of drama: how the signs of drama create meaning on stage
& screen. London: Methuen, 1990.
GOODMAN, N. Languages of Art. Indianapolis: Hackett, 1976.
HARBAGE, A. (ed) Shakespeare the tragedies: a collection of critical essays.
Englewood Cliff: Prentice-Hall, 1964.
HEINEMANN, M. How Brecht read Shakespeare. In: Dollimore, Jonathan &
Sinfield, Alan. Political Shakespeare: new essays in cultural materialism. Manchester:
Manchester University Press, 1985.
HODGDON, B. Two king Lears: uncovering the film text. Literature/Film Quarterly, v. 11, p.143-151, 1983.
. Kozintsevs King Lear: filming a tragic poem. Literature/Film Quarterly,
v.5, n.4, pp. 291-298, 1977.
KAVANAGH, J. H. Shakespeare in ideology. In: Drakakis, John. Alternative
Shakespeare. London: Methuen, 1985.
KNIGHT, W. The Wheel of Fire : interpretation of Shakesperean tragedy with
three new essays. London: Methuen, 1962.
KOZINTSEV, G. King Lear: the space of tragedy. Trans. Mary Mackintosh. Los
Angeles: University of California Press, 1977.
.Shakespeare: time and conscience. Trans. Joyce Vinning. London: Dennis
Dobson, 1966.
. (dir) Karol Lear.Russia, 1967-69.
LOTMAN, Y. Universe of the Mind: a semiotic theory of culture. Bloomington:
Indiana University Press, 1990.
338