Você está na página 1de 78

INTRODUO

Convite de meu velho amigo, Dr. Lucius H.


Bugbee, para preparar unia srie de lies sobre a
formao, transmisso e traduo da Bblia
resultou num curso de treze lies sob o ttulo: O
Crescimento da Bblia, que aparece no nmero de
Outono da revista The Adult Bible Class
Monthly, do ano de 1940. O Dr. Bugbee e o Dr.
Langdale generosamente propuseram que as lies
fossem agrupadas em um volume e eu acatei
alegremente a sugesto.
Estes estudos no so uma tentativa para
narrar como os diversos livros da Bblia foram
escritos; mas somente como, uma vez escritos, eles
vieram a grupar-se e formar a grande biblioteca
religiosa que conhecemos como o Velho e Novo
Testamentos, e os livros apcrifos, sua histria
atravs dos sculos at nossos dias. Estas so
questes que surgem em muitas mentes pensantes,
requerendo a melhor resposta que o saber pode
encontrar. As respostas, tanto quanto podemos dar,
formam aquilo que me parece histria muito
interessante.
Edgar J. Goodspeed
Bel-Air, Los Angeles

PREFCIO DO TRADUTOR
Edgar Johnson Goodspeed no necessita
apresentao. Nasceu em 1871, doutorando-se na
Universidade de Chicago em 1898. No mesmo ano
tornou-se professor da Faculdade de Teologia da
mesma Universidade, no Departamento de Novo
Testamento. Em 1915 foi nomeado Professor
Catedrtico de Novo Testamento. Em 1933 foi
designado professor distinto da ctedra Ernest
D. Burton de grego patrstico da qual se tornou
professor emrito ao aposentar-se em (1953).
Visitei a Universidade de Chicago no vero
de 1954. Pelos corredores vetustos da Faculdade de
Teologia paira o esprito erudito do Dr. Goodspeed.
Sua obra imortal. Autor de mais de cincoenta
volumes sobre a Bblia e seu significado, ele
conhecido atravs do mundo inteiro. Uma das mais
belas e ricas colees de manuscritos bblicos dos
Estados Unidos, a da Universidade de Chicago,
recebe agora seu nome como homenagem ao
grande erudito. Sua obra prima , sem dvida, sua
traduo do Novo Testamento, publicada em 1923,
padro de literatura inglesa.

A pedido da Junta Geral de Educao Crist


tive a honra de traduzir seu livro How Came the
Bible?, agora publicado nesta traduo. Embora
tcnico, este livro de leitura to agradvel como a
de um romance, graas ao gnio do autor. Embora
creia seja mais til Igreja um livro diretamente
em portugus em lugar de um publicado em
traduo, concordei em traduz-lo. Creio tambm
que lucraramos mais embora com mais alguma
demora, se pudssemos publicar um livro sobre o
assunto, escrito especialmente em termos de nosso
povo e suas necessidades, pois o livro do Dr.
Goodspeed foi escrito especialmente para os
Estados Unidos, enfatisando principalmente o que
se tem feito no campo das tradues da Bblia para
o ingls, quando a ns igualmente interessante o
que se deu na Frana, Itlia, Espanha e muito
particularmente em Portugal e no Brasil. Esta falta
tentamos suprir, em parte, com a substituio do
Captulo X, por um outro intitulado Bblia em
Portugus, escrito pelo tradutor a pedido da Junta
Geral de Educao Crist, O Captulo X de
interesse restrito aos pases de fala inglesa.
Outrossim, o Dr. Goodspeed deixa de lado
as
mais
recentes
descobertas,
alis,
importantssimas, no campo da crtica textual:

teorias novas, estudos dos manuscritos, tipos de


textos e verses que tm alcanado invulgar
progresso nestes ltimos vinte anos.
Julguei
oportunas
algumas
notas
explicativas ao p da pgina a fim de esclarecer
certos pontos que se tornariam obscuros nesta
traduo para o portugus sem os esclarecimentos
que o leitor americano possui, pois o livro foi
escrito em ingls, e particularmente porque
Goodspeed est vivendo naquela parte do mundo
onde grande poro dos feitos descritos tm lugar.
Esta traduo no quer dizer que o tradutor
concorda inteiramente com o autor em toda a sua
exposio.
B.P. Bittencourt

caminho que ia da Babilnia a Roma. Como esses


livros vieram a encontrar-se e a ser agrupados, e
como eles vieram a possuir esse respeito e
autoridade peculiares que geralmente lhes so
atribudos?
Captulo I
OS LIVROS DA BBLIA
A Bblia to onipresente no mundo de
hoje, sempre encontrada nos plpitos, em milhares
de lares e bibliotecas, que corremos o perigo de
trat-la como um objeto comum. medida que
envelhecemos, muitas vezes nos ocorre indagar
como esse livro chegou at ns; como encontrou
seu caminho, desde os profetas e legisladores de
Israel, desde os apstolos e evangelistas cristos
at ns, neste sculo vinte.
Pois eles a escreveram em hebraico e grego
com um propsito, e ns a lemos em portugus.
Por outro lado, seus sessenta e seis livros no
foram escritos de uma vez, com a finalidade de
fazer-se uma Bblia, mas em intervalos, durante
cerca de mil anos e em lugares ao longo do

Nem to pouco, os trinta e nove livros do


Velho Testamento, embora escritos por um,
alcanaram imediatamente a dignidade de
Escritura. Alaram-se quele nvel, em sua maioria,
gradualmente, depois de um desenvolvimento
histrico no qual provaram seu valor religioso.
Como e quando eles comearam a ser assim
considerados, e quais foram os estgios do
extraordinrio desenvolvimento que deu o Velho
Testamento, primeiro ao povo judeu e depois
Igreja Crist?
Devemos lembrar que um livro antigo era
em forma de rolo assim como os judeus os
fizeram, rolos de pele, polida de um lado no qual se
escrevia. Estes poderiam ser de comprimento quase
inconveniente; a Jesus foi entregue na sinagoga o
rolo do profeta Isaas, e ele encontrou o lugar
onde estava escrito - coisa difcil de fazer na longa
srie de colunas daquele livro, cujo texto impresso
soma 125 pginas grandes e o rolo hebraico teria
no menor nmero de colunas, sem nmero para

indicar captulos, letras maisculas ou nmero de


colunas (pois no havia pginas) para auxiliar o
leitor em sua procura.
A Bblia hebraica - O Velho Testamento como Jesus a conheceu, consistia de doze a vinte
rolos de diferentes tamanhos. Eles jamais foram
unidos naquilo que poderamos chamar livro at
que a inveno da imprensa no sculo quinze
tornou isto possvel. De fato as Escrituras Sagradas
preservadas nas arcas das sinagogas judaicas de
hoje so ainda rolos e no livros de folhas como se
usa modernamente.
Assim uma Bblia como ns a
conhecemos, mesmo a Bblia hebraica, contendo o
Velho Testamento na sua totalidade, era
desconhecida entre os judeus da antigidade. Os
livros que lhe pertenciam no eram fisicamente
unidos como o so hoje; eles existiam em rolos, um
contendo o Pentateuco, os primeiros cinco livros
do Velho Testamento; outro, Isaas (Lucas 4.17);
outro, os Profetas Menores (citado em Atos 7.42);
outro, Ezequiel; outro, os Salmos (mencionados em
Lucas 20.42 e Atos 1.20), e assim por diante.
Os gregos fizeram seus rolos de papiro,
cortando a medula de uma planta aqutica egpcia
em fitas estreitas e colocando-as em faixas e estas

em folhas, que, por sua vez poderiam ser ajuntadas


para formar rolos de qualquer extenso. Mas os
gregos achavam que rolos de oito a dez metros era
o tamanho mais conveniente para uso ordinrio. E
estes rolos de papiro eram chamados por eles um
biblion, de biblos, papiro. Esta a palavra usada
em Apocalipse 22.18,19, onde se refere,
naturalmente, ao rolo contendo somente o
Apocalipse. Se a palavra se referisse a todo o Novo
Testamento (do qual alguns livros no haviam
ainda sido escritos) teria que ser o plural, bblia. De
fato foi este plural que passou para o latim como
um singular, Bblia, vindo depois a significar
Bblia. Etmologicamente a palavra significa os
rolos de papiro.
Pode voc recitar os livros da Bblia, em
ordem?
Provavelmente voc pode, com algum es
foro, embora voc possa misturar um pouco os
Profetas Menores e as menores epstolas. Uma
mulher hbil ofereceu-se recentemente para recitlos para mim em uma mesa de banquete. Isto
certamente muito boa fonte de informao quando
os podemos recitar, especialmente quando
necessitamos encontrar referncias em Eclesiastes
ou Habacuc. Mas no devemos concluir

imediatamente que esta a nica ordem na qual a


Bblia sempre esteve arranjada, como um
missionrio na frica fez em recente carta que me
escreveu. Menos ainda que os livros foram escritos
nesta ordem como alguns apressadamente
concluem.
Os livros da Bblia tm aparecido numa
variedade de ordens em hebraico, grego, latim,
alemo, sueco, dinamarqus, ingls, etc. E,
naturalmente, h significao bem como
convenincia em todas essas ordens.
Na Bblia hebraica os profetas, maiores e
menores, seguem Reis. Depois do ltimo deles,
Malaquias, vm os que algumas vezes so
chamados livros poticos, embora muitos dos
profetas fossem tambm livros de poesias Salmos, Provrbios, J, Cntico dos Cnticos.
Ento vm Rute, Lamentaes, Eclesiastes, Ester e
Daniel, e finalmente Esdras, Neemias e Crnicas.
Esta uma ordem muito significativa, pois ela
reflete alguma coisa do crescimento da coleo do
Velho Testamento que consistiu primeiro na Lei,
depois da Lei e Profetas e finalmente da Lei,
Profetas e Escritos.
Na Igreja Primitiva as escrituras judaicas
eram conhecidas, no em hebraico, mas numa

traduo grega chamada Septuaginta, dos setenta


(Septuaginta) ancios que a tradio judaica ensina
haver realizado a obra de traduo. Este Velho
Testamento grego possua os trinta e nove livros da
Bblia hebraica noutra ordem, no todo diferente da
ordem hebraica. Os judeus arranjaram seus livros
bblicos em trs grupos - a Lei, os Profetas e os
Escritos - e sempre os guardaram bem distintos.
Mas na Bblia grega esses limites rgidos no
foram mantidos. Os livros poticos entraram entre
os Profetas Anteriores e os Profetas Posteriores,
desaparecendo o conjunto para reaparecer depois
espalhados entre os outros dois grupos.
E a Bblia grega no somente desordenou os
livros da Bblia hebraica; ela na realidade
acrescentou outros livros no encontrados na Bblia
hebraica, os chamados Apcrifos. Estes no
formam um grupo por si prprios, mas esto
espalhados atravs do Velho Testamento, Tobias e
Judite (ou Judite e Tobias) seguindo Ester, e a
Sabedoria de Salomo e a Sabedoria de Sirac
seguindo J ou o Cntico dos Cnticos, e assim por
diante. Os mais velhos manuscritos da Bblia
grega, que vm do quarto e quinto sculos, no
concordam quanto ordem dos livros, e coloca os

que conhecemos como Apcrifos em vrios


lugares.

ordem de seus livros, com os apcrifos distribudos


por todo o Velho Testamento.

A grande Bblia da Idade Mdia era a


Vulgata, a traduo latina produzida por So
Jernimo quase no fim do quarto sculo, e baseada
em velhas tradues latinas que se espalharam
anonimamente no segundo e terceiro sculos assim
que o Cristianismo comeou a alcanar terras do
mundo Romano onde o latim era falado. Os
manuscritos latinos possuem uma ordem prpria
que difere da do grego e hebraico e muitas vezes
diferem tambm entre si prprios. Sua ordem
comum foi aquela finalmente fixada pela inveno
da imprensa, pois o primeiro grande livro impresso
foi a Bblia latina de 42 linhas, produzida em
Mainz por volta de 1456.

A nova traduo de Lutero para o alemo,


terminada em 1534, foi baseada no hebraico e no
grego, e quando ele havia terminado o Novo
Testamento Grego (1522) e o Velho Testamento
hebraico, ainda permaneciam os livros das bblias
antigas que se encontravam no Velho Testamento
latino mas no no hebraico. Estes, Lutero traduziu
por ltimo, como os livros apcrifos, agrupando-os
pela primeira vez sob esse nome, e colocando-os
no final do Velho Testamento. Esta foi uma
excessiva reorganizao dos livros do Velho
Testamento o maior passo jamais dado na
reorganizao da ordem dos livros da Bblia, mas
que nunca vingou.

Mas a Bblia latina havia j sido traduzida


em alemo, na Bomia, no quarto sculo, e em
ingls por Wyclif e seus auxiliares em 1382 - 1388.
Ambas essas tradues seguiram a ordem latina,
tendo os livros apcrifos espalhados por todo o
Velho Testamento. A ltima traduo catlica do
Velho Testamento feita por Gregory Martin, em
1578 -1582 e impressa em 1610, para o ingls, foi
feita do latim a Vulgata e seguiu a mesma

A primeira Bblia impressa em ingls foi a


de Coverdale. Foi publicada em 1535, um ano aps
a Bblia de Lutero. Coverdale seguiu Lutero no
arranjo dos livros do Velho Testamento, grupando
os apcrifos e colocando-os no fim do Velho
Testamento. Ele tambm seguiu Lutero em seu
ousado arranjo da ltima parte do Novo
Testamento. Lutero avaliou os livros bblicos na
proporo em que eles falavam de Cristo. Ele
sentiu que os evangelhos faziam isto melhor que

todos, mas que havia pouco sobre Cristo em


Hebreus, Tiago, Judas e no Apocalipse, e estes ele
os grupou no fim do Novo Testamento, como
menos importantes em valor religioso.
Nisto ele foi seguido imediatamente por
William Tyndale em sua traduo do Novo
Testamento de 1525, a primeira a ser impressa em
ingls. A Bblia de Coverdale, de 1535, tambm
seguiu Lutero nesta maneira de arranjar a ltima
parte do Novo Testamento, e isto reaparece na
Bblia de John Rogers de 1537.
Mas a Grande Bblia de 1539, a primeira
Inglesa Autorizada, deixou de lado a inovao de
Lutero e adotou uma ordem mais lgica com
Hebreus seguindo as Cartas de Paulo, e Tiago
frente na lista das Epstolas Gerais. A Grande
Bblia foi tambm a primeira Bblia inglesa
impressa a colocar Tiago como a ltima das
Epstolas Gerais, e foi seguida neste exemplo pela
Bblia de Genebra, a chamada Bishops Bible e a
traduo do Rei Tiago, bem como as Verses
Revistas, inglesas e americanas.
Uma variao mais brusca na ordem do
Novo Testamento foi a colocao das Cartas de
Paulo depois dos Evangelhos e antes de Atos,
encontrada no grande manuscrito Sinatico do

quarto sculo, achado por Tischendorf num


convento do Monte Sinai em 1859 e agora no
Museu Britnico. Este manuscrito contm o mais
velho e completo Novo Testamento Grego que
possumos e lembra-nos o fato de que os leitores do
Novo Testamento no segundo e terceiro sculos
no o possuam em nico volume, mas em quatro
ou cinco livros feitos de pele, ou usavam em forma
de rolo, provavelmente em nmero que atingia at
oito rolos. Possivelmente houve variadas opinies a
respeito da ordem na qual essas pequenas colees
deveriam aparecer arranjadas quando agrupadas.
Os velhos manuscritos gregos, por exemplo,
colocam as Epstolas Gerais, Tiago, Pedro Joo e
Judas depois de Atos, mas os Novos Testamentos
em ingls e as Bblias, de Tyndale para a frente,
quase sem exceo, colocavam-nas, ou pelos
menos cinco delas, depois das Cartas de Paulo.
Houve, at mesmo a respeito dos
Evangelhos incerteza ou pelo menos variedade
quanto sua ordem, O famoso Cdice de Beza,
assim chamado porque uma vez pertenceu quele
grande reformador francs, tem a seguinte ordem:
Mateus, Joo, Lucas e Marcos. Este manuscrito foi
escrito no sexto sculo. Um manuscrito dos
Evangelhos, do quinto sculo, com prado no Egito

pelo sr. Freer, de Detroit, em 1906, e agora no seu


Smithsonian Institution, em Washington, traz os
Evangelhos na mesma ordem, Mateus, Joo, Lucas
e Marcos. Outras ordens dos Evangelhos aparecem
em alguns manuscritos, embora a ordem que nos
familiar seja quase que certamente a ordem
original.
Assim as Bblias antigas e modernas
revelam grande variedade na ordem dos sessenta e
seis livros que a compe pondo de lado
presentemente os livros apcrifos, que fizeram
parte do Velho Testamento regularmente desde o
primeiro at o dcimo stimo sculo, e usualmente
at o comeo do sculo dezenove. Mas estas
variaes diziam respeito principalmente aos livros
menores. As linhas gerais do arranjo dos livros
eram mais ou menos fixas. O Velho Testamento
comeava com as grandes sries histricas, do
Gnesis at Segundo Reis, da criao at 561 a.C.;
e o Novo, com os quatro Evangelhos e Atos,
seguidos pelas epstolas, Paulinas e gerais,
fechando usualmente com o Apocalipse.
Esta variao de grande significao para
ns, lembrando-nos que at os tempos modernos a
Bblia no era usualmente um s livro, mas uma
grande estante de livros, que poderiam ser

arranjados de vrias maneiras. Eles foram escritos


no decurso de mil anos, por cerca de quarenta
escritores, espalhados por mais ou menos duas mil
milhas de distncia, desde Babilnia at Roma. E
uma vez escritos, como encontraram eles um ao
outro e vieram formar nossa Bblia? Esta a
questo que muitas vezes vem s nossas mentes
medida que exploramos esta vasta e variada
literatura religiosa a que chamamos Bblia.

QUESTIONRIO

Captulo II

1. Qual era a forma da Bblia nos tempos de Jesus?

O COMEO DO VELHO TESTAMENTO

2. Qual a origem do nome Bblia?


3. Quais foram os principais grupos de livros na
Bblia hebraica?
4. Em que forma os primitivos cristos a usaram?
5. Que adies lhe foram feitas?
6. Qual a mudana que Lutero fez ordem dos
livros do Velho Testamento?
7. Que efeito isto teve na Bblia em ingls?
8. Baseada em que princpio arranjada a primeira
metade do nosso Velho Testamento?
9. Tem havido qualquer variao na ordem dos
livros do Novo Testamento?

Provavelmente, o mais velho trecho literrio


do Velho Testamento seja o canto de guerra no
captulo de Juzes, conhecido como o Cntico de
Dbora. Pertence ao sculo doze antes de Cristo.
As narrativas dos historiadores profticos dos
reinos do Norte e do Sul, de Israel e Jud,
apareceram nos sculos nono e oitavo antes de
Cristo. No sculo oitavo os profetas literatos 1
comearam a aparecer: Ams e Osas, Miquias e
Isaas, o grande quarteto que escreveu sua brilhante
poesia proftica entre 765 e 701 A.C.
1

Literatos, no no sentido moderno de escritor, ou algum que cultiva


sistematicamente literatura. Os profetas escreviam esporadicamente suas
mensagens, provavelmente depois de anunciadas, ou registravam algum
orculo ou revelao divina. (Nota do tradutor).

Valiosos e apreciados como eram seus


escritos, nada existe que possa sugerir que eles
foram recebidos como sagrados ou como Escritura,
e depois da morte de Isaas, que provavelmente foi
martirizado quando Manasss, o rei semi-pago,
subiu ao trono, no mais houve profecia em Jud.
Os profetas eram silenciados ou mortos. O culto de
Jeov foi negligenciado e a religio entrou em
decadncia.

esperana de que tempo viria quando em que ela


poderia ser encontrada e observada. E este profeta
desconhecido veio a exercer grande influncia na
religio e na literatura judaicas.

A ascenso de Josias e seu grande desejo de


restaurar o culto a Jeov conduziu renovao do
templo e, no correr desta restaurao, em 621 A.C.,
o livro de Deuteronmio foi descoberto. O
sacerdote levou-o ao rei que o recebeu alegremente
e disps-se a colocar em prtica seu programa de
reforma religiosa. Esta histria dramtica contada
em II Reis 22 e 23. Josias fez cessar as prticas
idlatras do povo, ordenou que a prtica do
sacrifcio fosse limitada cidade de Jerusalm, e
exigiu que a Pscoa fosse celebrada ali. Estas so
prescries definitivas do Deuteronmio.

O Deuteronmio representa a fuso de duas


grandes foras da vida religiosa judaica: a
sacerdotal e a proftica. Os sacerdotes cuidavam do
sacrifcio, ritual e cerimonial; os profetas estavam
interessados na retido moral e na vida interior. No
Deuteronmio estes dois interesses foram
nobremente combinados, e o ritual sacerdotal foi
feito smbolo e veculo de uma religio espiritual.
Realmente a adorao, ou o culto, tornou-se menos
pessoal e individual, e mais nacional; os sacrifcios
locais e pequenos deveriam ser abandonados. A
razo disso que era neles que velhas prticas
idlatras continuavam freqentemente, ou novas
prticas nasciam. O escritor do Deuteronmio
sentiu que se o sacrifcio e o culto fossem
confinados a Jerusalm, eles poderiam ser
controlados e protegidos de adulterao.

Assim o Deuteronmio tornou-se a lei da


terra. Este livro foi escrito nos dias negros e
idlatras de Manasss, por algum profeta, s
escondidas do rei e seus oficiais, e que no
podendo pregar sua mensagem, escreveu-a na

Deste modo o Deuteronmio representa o


triunfo dos profetas sobre a velha idolatria e cultos
estrangeiros ocasionalmente introduzidos. Este
surgiu de cdigos de lei hebreus ainda mais velhos
O Livro do Concerto, ainda preservado em

xodo 20:22 a 23:33, que provavelmente reflete a


reforma de Asa, rei de Jud, de aproximadamente
900 A.C. E este surgiu, por sua vez, de um mais
primitivo cdigo de leis, o Pequeno Livro do
Concerto, xodo 34, que parece haver sido o germe
da legislao hebraica.

ento a sinagoga para o estudo e preservao dessa


lei, e o judasmo capacitou-se a sobreviver
destruio do seu templo e interrupo de seu
culto nacional. Pois os judeus, despojados de sua
capital e seu templo, agora agrupavam-se em torno
de sua lei.

Mas o Deuteronmio foi a primeira


apresentao da lei hebraica em alguma coisa
parecida com um livro, e este livro tornou-se o
cerne do Velho Testamento. Aqueles eram os dias
de um novo grupo de profetas literatos: Sofonias,
Naum, Jeremias e Habacuc, que escreveram suas
profecias entre a invaso Scytha de 627 e a
destruio de Jerusalm pelos babilnios em 586.

A lei alcanou sua estatura plena logo


depois de 400 a.C., quando foi outra vez ampliada
pela combinao com histria e legislao
sacerdotal que haviam nascido e crescido no sculo
precedente. Levtico, o livro da lei sacerdotal, foi a
principal adio feita lei, mas cada uma das
partes da velha coleo foi tambm enriquecida. O
resultado foi um trabalho de magnfico alcance e
qualidade picas. Foi um esboo de histria, um
registro do comeo das instituies e naes
humanas, um sistema de culto de um manual de
religio e moral tudo sintetizado num s corpo.
Isto era o Pentateuco.

A destruio de Jud e do templo foi


seguida por longos anos de exlio, que foram de
grande depresso nacional, mas frutferos do ponto
de vista religioso. Seguindo a linha traada por
Jeremias, Ezequiel declarou que a religio era
pessoal
e
no
nacional,
apontando
a
responsabilidade religiosa do indivduo. Os judeus
exilados voltaram-se para sua lei como um objeto
de estudo e enriquecimento, e as histrias que
tinham sido escritas nos sculos nono e oitavo em
Jud e Israel foram agora unidas ao Deuteronmio
para formar um cdigo ainda maior. Levantou-se

A reverncia que se voltava ao


Deuteronmio desde sua descoberta em 621 A.C.
estendeu-se a todo o grande livro, que era quase to
longo quanto o Novo Testamento. Onde quer que
os judeus andaram, eles organizaram sinagogas,
leram e estudaram a Lei. Ela tornou-se tesouro
supremo. Quando os samaritanos formaram seu

ramo de judasmo, cerca de 400 A.C., tomaram


consigo a lei, e velhas cpias, escritas em
caracteres samaritanos, esto ainda entesouradas
em sua comunidade em Nablus o Pentateuco
Samaritano. O fato que os samaritanos nunca
aceitaram qualquer outro livro das escrituras
judaicas mostra que, quando eles se desligaram do
judasmo, aquilo era a nica Escritura existente.
Isto reflete o estgio de desenvolvimento a que
chegaram as escrituras judaicas ao tempo daquele
evento.
O grupo samaritano deve sua origem a um
incidente na famlia de um sumo-sacerdote judeu.
Um de seus filhos havia se casado com mulher
estrangeira, a filha de Sanballat, o Horonita
(Neemias, 13:28). Neemias e Esdras deram ordens
para que todos os casamentos desse tipo fossem
anulados e tais mulheres estrangeiras e seus filhos
mandados embora. Mas este jovem sacerdote
recusou-se a despedir sua esposa e foi expulso da
comunidade judaica. Mas seu sogro, Sanballat,
construiu-lhe um templo no Monte Gerzim, perto
de Shichem, a moderna Nablus e o resultado foi a
seita dos samaritanos.
A lei foi a primeira parte das escrituras
judaicas a serem traduzidas em grego, quando a

traduo dos Setenta comeou no Egito l pela


metade do sculo terceiro antes de Cristo. Toda a
lei daria um rolo muito grosso e desajeitado em
comparao com os livros gregos; deste modo eles
dividiram a lei em cinco rolos e deram- lhes nomes
pelos quais os conhecemos Gnesis, xodo,
Levtico, Nmeros, Deuteronmio. Fragmentos de
um papiro grego do rolo de Deuteronmio, escrito
em meados do segundo sculo antes de Cristo
foram descobertos e publicados pela Biblioteca
Rylands, de Manchester, Inglaterra, h quatro anos
(1935-N.T.). Este , provavelmente, o mais velho
trecho literrio bblico conhecido.
Os saduceus, to bem conhecidos por ns,
tal seu papel nos Evangelhos, tambm aceitaram
somente a Lei como Escritura. Os fariseus no
ficaram s nisso, pois sua devoo Lei chegara
at o fanatismo. Antes e depois de tocarem uma
cpia da Lei, deveriam lavar as mos; pois
pitorescamente diziam, a Lei mancha as mos. Este
estranho tributo eles pagaram depois a toda a sua
escritura.
A perseguio contra os judeus, dirigida por
Antoco Epifnio nos tempos dos Macabeus inclua
os exemplares da Lei, que os judeus eram
obrigados a entregar de modo que pudessem ser

destrudos. Onde quer que encontrassem o Livro


da Lei, eles o rasgavam e o queimavam. Qualquer
que possusse uma cpia seria condenado morte
(I Macabeus 1.56, 57). A Lei havia se tornado o
smbolo da religio judaica.

exatamente como existe hoje. Realmente no


demais o dizer-se que a Lei ocupava o lugar e
requeria a reverncia dada a um dolo num templo
pago. A funo primria da sinagoga era instruir
na Lei.

medida que o hebraico foi dando lugar ao


aramaico como linguagem da vida diria, quando a
Lei era lida na sinagoga, ela deveria ser traduzida
para o aramaico a fim de ser compreendida. Isto era
feito verso por verso. No primeiro sculo depois de
Cristo uma traduo aramaica da Lei ou Targum
foi produzida, mas no escrita; foi preservada
oralmente, sendo decorada e transmitida de uma
para outra gerao de escribas. Os escribas
apareceram primeiro como copistas da Lei como
seu prprio nome indica. Mas tornaram-se seus
zeladores e intrpretes. No primeiro sculo tambm
produziram um comentrio hebraico sobre a Lei,
mas isto tambm no poderia ser escrito, pois
escrev-lo seria coloc-lo no mesmo nvel daquilo
que est escrito a prpria Lei. Estes estranhos
procedimentos, como ns os consideramos,
mostram a extrema reverncia que os judeus do
tipo farisaico tinham para a Lei.

A Lei muitas vezes referida nos


Evangelhos (Mateus, Lucas e Joo) e nas cartas de
Paulo. Jesus provocou grande sensao quando, em
suas palavras a respeito de alimento puro e impuro,
ps de lado toda a legislao levtica a
caracterstica contribuio sacerdotal Lei (Marcos
7:19). Por outro lado Jesus viu valores permanentes
na Lei, e afirmou-os em termos seguros: Porque
em verdade vos digo: At que o cu e a terra
passem, nem um i, ou um til jamais passar da lei,
at que tudo se cumpra (Mateus 5.18).2

Nas velhas sinagogas judaicas havia uma


arca ou armrio para a guarda do rolo da Lei,

As citaes do Novo Testamento que aparecem nesta traduo no so


uma traduo para o portugus da verso americana de Goodspeed que
aparece no texto original, mas citaes da verso portuguesa de Joo
Ferreira de Almeida, Edio Revista (1951). (Nota do tradutor).

QUESTIONRIO
1. Qual foi a origem do Deuteronmio?
2. Quais eram suas principais caractersticas?
3. Qual foi a influncia do exlio sobre o
desenvolvimento da Lei judaica?
4. Que acrscimos recebeu o Deuteronmio?
5. Quando a Lei atingiu seu estgio final?
6. Por que os samaritanos possuem somente a Lei?
7. Qual foi a origem do ramo samaritano do
judasmo?
8. Que aconteceu Lei quando traduzida para o
grego?
9. Como os fariseus demonstram seu respeito
extremo pela Lei?
10. Que lugar ocupa a Lei no Novo Testamento?
11. Qual sua passagem favorita na Lei?

Captulo III
A LEI E OS PROFETAS
Quando os judeus firmaram-se sobre a Lei
como guia para sua vida social e religiosa, eles j
eram ricos em outros escritos e religiosos da
melhor espcie. Os grandes profetas literatos
haviam falado e escrito Ams, Osas, Miquias
e Isaas, no sculo oitavo; Sofonias, Naum,
Habacuc e Jeremias, no sculo stimo; Ezequiel,
Ageu e Zacarias, no sexto, e Malaquias, Obadias e
Joel no quinto sculo. A histria do Reino, que ns
conhecemos como os quatro livros de Samuel e
Reis, estavam j completos no sculo sexto e o
livro de Juzes foi completado no quinto.
Ao leitor moderno, o valor religioso desta
literatura, especialmente dos profetas, parece maior
do que o dos livros da Lei judaica, e os prprios

judeus no se demoraram a reconhecer-lhes o valor


e a utilidade.
Eles reconheciam os livros histricos como
religiosos e, portanto, profticos no propsito; e
estes foram grupados com o livro de Josu naquilo
que eles chamaram Profetas Anteriores - Josu,
Juzes, Samuel e Reis. A segunda parte da coleo
proftica era formada pelos Profetas Posteriores, e
inclua Isaas, Jeremias, Ezequiel e o Livro dos
Doze, ou, como os conhecemos, Profetas Menores
- de Osas a Malaquias. Mas, como o reconheciam
os judeus, os Profetas Posteriores eram quatro,
assim como os Anteriores. Os doze Profetas
Menores juntos no dariam para preencher um rolo
da extenso do de Isaas e por essa razo foram
grupados e contados como uma nica unidade.
Quatro rolos continham os Profetas Anteriores e
quatro os Posteriores.
Naturalmente os livros que eles descreviam
como sendo dos Profetas Anteriores, foram
realmente escritos depois de alguns dos chamados
Profetas Posteriores, mas eles assim os
classificavam em virtude das vezes que com eles
lidavam. Quem escreveu os Profetas Anteriores
no estava em sua cogitao, nem na nossa. Juizes,
Samuel e Reis, todos foram grandemente

influenciados pelo Deuteronmio, mas seus autores


foram esquecidos. A literatura da sia Ocidental
era principalmente annima, tanto em Israel como
na Babilnia e Assria. Fato admirvel no caso dos
profetas literatos a preservao e registro de
tantos nomes.
Nalgum tempo entre 250 A.C. e 175 esta
coleo de profetas foi formada e chegou a ser
reconhecida como autoridade, lado a lado com a
Lei. Em quatrocentos ou quatrocentos e cincoenta
anos a Bblia do judasmo cresceu do livro de
Deuteronmio at Lei e aos Profetas. Nos tempos
de Jesus as lies de ambos, da Lei e dos Profetas,
eram lidas todos os sbados na sinagoga, e eram
traduzidas para o Aramaico para aqueles a quem o
hebraico havia se tornado lngua morta. Mas os
profetas jamais eram reconhecidos como iguais
Lei, pois a Lei era traduzida verso por verso, mas
os Profetas trs de cada vez.
Vimos que no Deuteronmio os ideais
profticos e sacerdotais de religio foram fundidos
e harmonizados. Quando a Lei se expandiu at
grande obra que conhecemos como o Pentateuco
de Gnesis ao Deuteronmio o elemento
sacerdotal alcanou predominncia; Levticos
possui colorido realmente sacerdotal. Mas o

balano entre o sacerdotal e o proftico era agora


restabelecido com a aceitao dos oito livros dos
profetas.
Somos familiares idia de que foram os
profetas que prepararam o caminho para Jesus e
para a mente crist; o trabalho dos profetas apela
com muito mais profundidade religiosa do que o
dos sacerdotes. Isto era, na verdade, o que
distinguia a religio judaica. Os profetas ainda
influenciam o mundo e esperamos que esta
influncia aumente muito mais com o passar dos
anos. Pois eles penetram o mago das grandes
realidades da religio espiritual que no
envelhecem.
Ams e Miquias, no oitavo sculo,
denunciaram a injustia social e econmica e
proclamaram a justia de Deus. Com estes profetas
somos introduzidos quilo que tem sido chamado o
monotesmo tico dos profetas sua grande
descoberta religiosa foi de que Deus era o Deus de
todas as naes, e que Ele era imparcialmente
justo. A mesma justia, declaravam, deve
prevalecer entre os homens, ou a ira de Deus ser
derramada sobre eles, quer sejam judeus ou pagos.
A este tempo pertence Osas, o grande
profeta do infatigvel e infalvel amor de Deus.

Esta grande idia religiosa que deveria alcanar sua


plenitude no Cristianismo, o suplemento
necessrio da idia da justia divina. Ela deixa
lugar para a misericrdia e o perdo de Deus.
Ams e Miquias eram camponeses, mas
Isaas foi um homem de posio e influncia em
Jerusalm. Ele conheceu o rei e no hesitou em
adverti-lo e aconselh-lo. Isto nos leva a um dos
principais traos dos profetas; eles eram crticos
corajosos da sociedade em que viviam. Seu valor
para ela est no fato de que eles podiam ver suas
faltas e corrigi-las.
Aos grandes ideais de justia e amor de
Deus, Isaas acrescentou o ideal da santidade
divina, que trazia em si a exigncia por santidade
da parte do povo.
Duas ou trs geraes depois, em 627, o
jovem profeta Sofonias viu na aproximao das
hordas Scythas, que desciam do Norte, o preldio
do terrvel Dia do Senhor, o dia do julgamento para
a Filstia, Egito, Assria e Jud tambm. A
histria de seu tempo claramente refletida nos
poemas destes brilhantes profetas.
Sofonias, contemporneo de Naum, em
particular, descreveu a queda de Nnive em

pormenores dramticos que trazem a cena ainda


viva aos olhos do leitor moderno.
Mas a queda de Nnive e o fim do Imprio
Assrio, que h muito hostilizavam Jud,
simplesmente deu lugar a novo tirano Babilnia,
e Habacuc tristemente imaginava se esta srie de
opressores cruis se seguiria para sempre. Jeremias
testemunhou a captura e destruio de Jerusalm,
mas isto o levou a perceber que religio no algo
nacional, mas pessoal, e ele e Ezequiel forjaram a
idia de que religio e responsabilidades moral so
interesses individuais.
Foi esta grande descoberta que capacitou o
judasmo a sobreviver queda da nao judaica e
do culto do templo, que poria fim a uma religio
meramente nacional. Mesmo a deportao dos
judeus para a Babilnia e sua estada ali por mais de
sessenta anos no extinguiu sua religio.
Finalmente, quando a Babilnia caiu, e Ciro, o rei
persa, permitiu-lhes o retorno, profetas como Ageu
e Zacarias encorajaram-nos a reconstruir o templo
e a recomear seu culto.
Nos dias de desnimo que se seguiram, os
profetas sempre e sempre reanimavam o povo;
Malaquias excitando-os maior devoo, Obadias
indicando o julgamento de Deus sobre os Edomitas

pelo tratamento que eles dispensaram a seus irmos


judeus, e Joel reavivando as esperanas do povo
em meio destruio e fome.
No foi menos til vida espiritual dos
judeus os livros de Samuel e Reis, com o registro
da experincia religiosa da nao e seus lderes reis como Davi, Ezequias e Josias, e profetas como
Samuel, Elias e Eliseu. Estes livros, com Josu e
Juzes, eles denominaram de Profetas Anteriores.
A reverncia com que agora so tambm
tratados esses livros histricos ilustra a satisfao
piedosa com que os judeus, em sua presente e
reduzida posio poltica e econmica, olhavam
para trs para os grandes dias da histria de sua
nao, seu perodo herico, quando ela possua um
lugar entre as naes da terra, e tinha tais reis como
Davi e Salomo.
Assim, ambos os propsitos, o patritico e o
religioso, eram preenchidos no registro da Lei, da
histria humana desde a criao at o encontro da
Terra Prometida, ao que agora se acrescentava a
continuao da histria atravs dos dias da
conquista (Josu), os Juzes e os Reis.
A Bblia judaica foi tambm grandemente
enriquecida no lado literrio, pois muitos dos

profetas literatos eram poetas, e os Profetas


Posteriores formavam uma coleo de poesias
hebraicas de extraordinrio brilho e variedade.
A Bblia judaica aumentou grandemente sua
profundidade religiosa e seu poder quando os livros
dos profetas foram acrescentados Lei. Seu novo
nome, a Lei e os Profetas, encontrado muitas
vezes no Novo Testamento Paulo, Mateus,
Lucas, Joo. Note-se Mateus 7.12 Porque esta
a lei, e os profetas. Lucas menciona a leitura da
Lei e dos Profetas como parte regular do culto na
sinagoga judaica de Antioquia da Psdia. Ela
precedeu o sermo ou apelo que Paulo foi
convidado a entregar ali (Atos 13.15). Antes que
Joo houvesse vindo, Jesus disse aos fariseus que
era a Lei e os Profetas, mas agora o Reino de Deus
estava sendo proclamado (Lucas 16.16). Paulo
escreveu aos Romanos que a salvao crist
encontrava testemunho sua realidade na Lei e nos
Profetas (Rom. 3.21). Os profetas a haviam
prometido (Rom 1.2).
Enquanto ambos, a Lei e os Profetas so
freqentemente citados no Novo Testamento, foi a
corrente proftica da religio judaica que se
reviveu e se expandiu no Cristianismo. A
mensagem de Jesus possua muito maior tom

proftico que sacerdotal. O povo viu nele um novo


profeta. Um grande profeta se levantou entre ns,
disse o povo de Nain (Lucas 7.16). Quando Jesus
entrou em Jerusalm o povo exclamou: Este o
profeta Jesus, de Nazar da Galilia! (Mt 21.11).
E Jesus aceitou a misso de profeta quando
declarou que ele precisava ir a Jerusalm, porque
no se espera que um profeta morra fora de
Jerusalm! (Lucas 13.33). Jesus encontrou a chave
e o programa para seu trabalho nas palavras de
Isaas, comeando (Lucas 4.18):
O Esprito do Senhor est sobre
mim, pelo que me ungiu para evangelizar
aos pobres.
Ele reuniu um crculo ntimo de discpulos
ao redor de si, assim como fez Isaas (Isaas 8.16),
e aplicou ao povo judeu as palavras de desnimo e
repreenso que Isaas havia usado:
Porque o corao deste povo est
endurecido, de mal grado ouviram com os
seus ouvidos, e fecharam os seus olhos; para
no suceder que vejam com os olhos, e
ouam com os ouvidos, entendam com o
corao, se convertam e sejam por mim
curados. (Mat. 13.15)

Enquanto os Judeus contaram os Profetas


Posteriores como quatro livros, ns os contamos
como quinze, pois o livro deles chamado Livro dos
Profetas Menores ns o contamos como doze.
Josu, Juizes, Samuel e Reis formam seis livros
assim como conhecemos, e deste modo os Profetas
Anteriores e Posteriores acrescentaram nada menos
de vinte e um livros s Escrituras judaicas. E este
grande crescimento do nmero dos livros sagrados
dos judeus somente um smbolo do grande
reforo espiritual que os Livros dos Profetas
trouxeram religio judaica e depois crist.

QUESTIONRIO
1. Em que poca o trabalho dos profetas teve lugar?
2. O que incluam os judeus sob o ttulo Profetas
Anteriores?
3. Por que classificavam esses livros como
profticos?
4. Que livros formaram os chamados Profetas
Posteriores?
5. Por que eram chamados Posteriores?
6. Quais os escritores profticos includos nos
Profetas Posteriores?
7. Que grandes ideais
incorporados nesses livros?

religiosos

foram

8. Que uso foi feito dos profetas nos cultos da


sinagoga?
9. Como o Novo Testamento liga-se com os
profetas?
10. Eram os profetas judaicos mais escritores de
prosa ou poesia?
11. Qual a sua passagem predileta nos profetas?

Profetas Anteriores, mas omitindo o registro dos


monarcas de Israel, o Reino do Norte.

CAPTULO IV
A CONCLUSO DO VELHO TESTAMENTO
A expanso das Escrituras judaicas, como os
fariseus as consideravam, no parou com a adio
dos Profetas Lei. Os judeus h muito estavam
desenvolvendo uma rica literatura, prtica e
devocional, de hinos e preceitos, sermes e curtas
histrias. Entre as histrias, Rute, Ester e Jonas so
proeminentes; Jonas havia j encontrado um lugar
no Livro dos Doze Profetas. Discusses filosficas
de religio, como J e Eclesiastes, elegias fnebres
como Lamentaes, poesia amorosa como o
Cntico dos Cnticos, mostram a variedade desta
literatura posterior. Houve tambm a recomposio
sacerdotal da histria da nao que conhecemos
como os livros de Crnicas, uma crnica
eclesistica de Jerusalm, como tem sido chamada,
baseada em histrias primitivas encontradias nos

A grande unidade central nesta literatura


religiosa secundria foi, entretanto, o livro dos
Salmos. Ele foi a um tempo hinrio e livro de
orao do Segundo Templo, o templo depois do
exlio. Assim como se encontra, este livro uma
coleo de colees, pois quatro hinos nele so
repetidos: o Salmo 14 o mesmo que o 53; 40.1317 igual a 70; 57.7-11 e 60.5-12 so os mesmos
que 108. Estes hinos existiram evidentemente em
mais que uma coleo ou hinrios menores que
foram agrupados para formar o nosso Saltrio.
A proeminncia, mesmo a dominncia, dos
Salmos nesta terceira parte do Velho Testa mento
mostra-nos porque as Escrituras judaicas no seu
todo so faladas em Lucas 24.44 como a Lei, os
Profetas e os Salmos.
Os Salmos tm muito a nos contar a respeito
das situaes e perodos nos quais apareceram, mas
nosso principal interesse nos mesmos como uma
expresso da vida pessoal religiosa - remorso,
arrependimento, aspirao, comunho, esperana,
f, confiana. No h livro na Bblia to querido ao
moderno adorador como o de Salmos. Qual o livro

em todo Velho Testamento que mais significa para


sua prpria religio do que este?

Jmnia, cerca de 90 A.D., algumas dificuldades


que ainda haviam a seu respeito foram eliminadas.

A mais antiga referncia a esta ampliao


das Escrituras judaicas pela adio de um terceiro
corpo de livros est no prefcio Sabedoria de
Sirac. Josu ou Jesus, filho de Sirac foi um sbio
judeu que comps sua Sabedoria l pelo fim do
terceiro sculo antes de Cristo, ou no comeo do
segundo. Ele escreveu em hebraico, mas cincoenta
anos depois seu neto, no Egito, traduziu seu livro
em grego, prefixando a este poucas linhas de
explicao. Neste prefcio ele fala da Lei, das
Profecias e do resto dos livros, como j traduzidos
para o grego, como que para ilustrar a dificuldade
para traduzir o hebraico para aquela lngua.

Os Salmos so citados em I Macabeus 7.17,


obra escrita bem cedo no ltimo sculo antes de
Cristo. J e Provrbios estavam associados aos
Salmos. A este foram acrescentados os chamados
Cinco Rolos o Cntico dos Cnticos, Rute,
Lamentaes, Eclesiastes e Ester, que so lidos um
de cada vez nos cinco festivais judaicos: Cntico
dos Cnticos, na Pscoa; Rute, no Pentecostes (o
festival da colheita); Lamentaes, no aniversrio
da destruio de Jerusalm; Eclesiastes, na festa
dos Tabernculos (o festival das tendas); e Ester,
na festa do Purim, cuja origem este livro procura
explicar.

Assim a terceira parte do Velho Testamento


j estava tomando forma e sendo acrescentada
Lei e aos Profetas no segundo sculo antes de
Cristo; de fato ela estava sendo j traduzida para o
grego, para o uso dos judeus no Egito que
conheciam melhor o grego que o hebraico, e
tambm para fins missionrios.

O grupo final nesta terceira diviso da Bblia


judaica consistia de Daniel, Esdras Neemias e
Crnicas, fazendo um total de vinte e quatro livros,
assim como os judeus os contavam, figura que
corresponde ao nmero de letras do alfabeto
hebraico, que podem ser contadas como sendo
vinte e duas ou vinte e quatro. Isto provavelmente
sugeria mente judaica a impresso de fixidez ou
coisa completa. No havia lugar para qualquer
outra adio e assim a coleo das escrituras
poderia ser considerada salva de alterao.

Esta terceira poro das Escrituras judaicas


no havia ainda sido finalmente fixada e includa
no cnon at cerca do fim do primeiro sculo
depois de Cristo, quando no Snodo Judaico de

Entretanto eles chegaram a este total de


vrias maneiras, que podem nos parecer estranhas.
s vezes eles contavam Rute como parte de Juzes,
Neemias como parte de Esdras, e Lamentaes
como parte de Jeremias. Samuel, Reis e Crnicas
naturalmente eram volumes separados. Os Doze
Profetas Menores formavam um livro ou rolo,
como j vimos, e isto perfazia o total de vinte e
quatro livros. Ou outras vezes eles contavam o
Cntico dos Cnticos, Rute, Lamentaes,
Eclesiastes e Ester como um livro (pois eles
poderiam todos ser reunidos num simples rolo), e
ainda alcanavam o mesmo total, que parecia ser
um ponto muito importante.
Ao tempo em que Josefus escreveu seus dois
livros Contra Apia, pelos fins do primeiro sculo
depois de Cristo, este era o estado de
desenvolvimento das Escrituras judaicas. Josefus
reconheceu cinco livros de Moiss, isto , a Lei;
treze livros profticos, enquanto os restantes
quatro livros contm hinos a Deus e preceitos para
a conduta da vida humana (1.8). Por este ltimo
ele provavelmente quis dizer Salmos, J,
Provrbios e Eclesiastes.
Quase todos os escritores no Novo
Testamento evidenciam o uso dos Salmos. Alguns

citaram-nos largamente. Jesus mesmo citou-os


muitas vezes: Mat. 7.23; 22.44; 23.39. Pelo menos
uma vez ele os citou como escritura - Davi, pelo
Esprito, chama-lhe Senhor, dizendo... (Mat.
22.43). O hino que Jesus e seus discpulos
cantaram depois da ltima ceia era o Hillel, do
Salmo 113 ao 118, parte do que era cantado no
comeo da ceia da Pscoa e parte no fim.
Alguns dos ltimos produtos da experincia
religiosa judaica foram includos nesta parte da
Bblia judaica. O Eclesiastes foi escrito na primeira
metade do segundo sculo antes de Cristo, o
perodo que testemunhou a concluso do Saltrio
assim como o temos. Daniel brotou no meio da
perseguio dos judeus pelo rei da Sria, a quem
eles estavam sujeitos, que resultou na rebelio e
triunfo dos Macabeus, por volta de 165 a.D. Este
livro repetidamente citado em Mateus 24 e
evidentemente como escritura: Quando, pois,
virdes o abominvel da desolao de que falou o
profeta Daniel, no lugar santo (24.15). No menos
do que sessenta e seis lugares refletindo a
linguagem de Daniel so encontrados no livro de
Apocalipse, nos quais sua influncia foi muito
grande. Esta terceira parte da Bblia judaica deu
lugar a uma obra mais do tipo filosfico ou

humanstico da parte dos pensadores judeus, os


sbios. Assim como Moiss foi o modelo dos
profetas, e Davi dos salmistas, Salomo foi o ideal
para os sbios. Seu alvo era a Sabedoria que
consideravam ser o summum bonum. Provrbios,
Eclesiastes e o livro de J representam seu trabalho
na Bblia hebraica. Como os profetas, os sbios
eram poetas e freqentemente poetas de grande
poder, como o autor de J, cuja riqueza de
vocabulrio e esplendor de imaginao raramente
foi igualado em qualquer outra literatura.
Mas o mais querido ao moderno corao
religioso so os hinos do esprito, a poesia
devocional dos Salmos. Eles ainda formam nossos
Clssicos de Devoo o Primeiro, o Dezenove,
o Vinte e Trs, o Noventa e muitos outros. O
Cntico dos Cnticos representa poesia de espcie
bem diferente, o canto dos amantes e do
casamento, como o que descrito em I Macabeus
9.35-42, ou em Mateus, captulo 25. EsdrasNeemias conta a histria judaica desde o fim do
exlio reforma de Neemias e Esdras, que
comearam seu trabalho na Judia em 444 A.D. e
397 respectivamente.
Em velhas Bblias inglesas freqentemente
encontramos hinrios encadernados com a Bblia, e

algo deste tipo ocorreu quando os judeus


acrescentaram seu hinrio s suas escrituras. E
quo grandemente isto enriqueceu aquelas
escrituras! Os Salmos eram o produto do trabalho
de muitas mos e coraes, espalhados por vrios
sculos e da mais variada experincia pessoal e
nacional. a verdade bem como a sinceridade
dessas expresses que faz dos Salmos uma
inexaurvel mina de riqueza religiosa. Ningum
pode experimentar tudo o que o Saltrio pode dar,
pois ele tem alguma coisa para cada um. As mais
profundas experincias sejam de desespero ou de
aspirao, a grande nota de confiana, a
experincia da adorao estas e uma grande
gama de outras experincias religiosas esto ali em
sua forma mais sublime. Um salmista exulta em
seu livro de religio (119), outro deleita-se nos
hinos procissionais e liturgias do templo. Nenhum
livro da Bblia fala mais larga e diretamente
nossa vida espiritual moderna do que esse velho
livro de orao e hinrio hebraico, que reuniu a
orao e o louvor de tantos coraes adoradores e
faz-nos participantes da sua maneira de sentir a
presena de Deus. De todos os livros do Velho
Testamento nos Salmos que a religio se torna
mais pessoal.

Assim esta ltima adio s Escrituras


hebraicas da Palestina inclua filosofia, sabedoria,
tica, devoo, liturgia, histria e poesia amorosa
dos judeus. Por ela somos introduzidos ltima
fase do judasmo histrico - o aparecimento dos
escribas, pois a ltima figura apresentada Esdras,
o escriba, lendo a Lei para a congregao (Neemias
8.13-18). Com Esdras, criam os judeus, a formao
de sua Escritura chegou ao fim. Encontraremos esta
idia outra vez ao examinarmos o crescimento das
escrituras judaicas fora da Palestina.
A Bblia hebraica continha primeiro a Lei,
em cinco livros; os Profetas Anteriores e
Posteriores, em quatro livros cada; e os Escritos Salmos, J, Provrbios; os Cinco Rolos,
compreendendo o Cntico dos Cnticos, Rute,
Lamentaes, Eclesiastes e Ester; e, finalmente,
Daniel, Esdras-Neemias e Crnicas. As dvidas
que permaneceram sobre o Cntico dos Cnticos e
ainda mais sobre Eclesiastes desapareceram l pelo
fim do primeiro sculo depois de Cristo.

QUESTIONRIO
1. Quais as pequenas histrias que encontram lugar
na Bblia hebraica?
2. Por que os livros de Crnicas diferem das
narrativas de Samuel e Reis?
3. Qual foi a origem do livro dos Salmos?
4. Qual o seu valor religioso modernamente?
5. Quando este aumento das escrituras judaicas
teve lugar?
6. Qual o primeiro indcio que temos disto?
7. Quando elas se completaram?
8. Que incluem elas?
9. Quais os elementos literrios e religiosos que
esta ampliao trouxe Bblia hebraica?
10. Quantos destes livros se refletem no Novo
Testamento?
11. Qual o livro do Velho Testamento que fez a
maior contribuio religio pessoal?
12. Qual era o contedo das escrituras judaicas
assim como as arranjavam os judeus?
13. Qual a sua predileo entre os Escritos?

tornou-se a Bblia da Igreja Primitiva, esses livros


vieram com ela.

CAPTULO V
OS APCRIFOS
Enquanto os judeus da Palestina limitavam o
contedo de suas escrituras aos livros que
conhecemos como o Velho Testamento, os judeus
que falavam grego e que viviam no Egito no
pararam a. Entre eles cresceu um considervel
grupo de outros escritos histricos e religiosos, em
parte pela traduo de novas obras da literatura
hebraica, ou pela ampliao de livros do Velho
Testamento tais como Ester e Daniel, no decurso
de sua traduo para o grego, e tambm por
composies originalmente escritas em grego.
Esses livros associaram-se no Egito aos livros do
Velho Testamento j traduzidos e assim passaram a
fazer parte do Velho Testamento em grego, a
chamada Verso dos Setenta. E, quando esta verso

Assim
os
livros
apcrifos,
como
costumeiramente so chamados, espalharam-se
atravs da Bblia grega da Igreja Primitiva, e da
passaram para a Bblia latina antes e depois do
trabalho de reviso de Jernimo. Eles passaram
naturalmente, como j vimos, para a primitiva
traduo germnica da Bblia latina, feita na
Bomia, no sculo catorze, e tambm para a
traduo inglesa feita por Wyclif e seus auxiliares
em 1382-88.
Mas Lutero traduziu o Novo Testamento
grego e o Velho Testamento hebraico e quando ele
terminou sua obra, verificou haver certo nmero de
livros no Velho Testamento em latim e alemo,
deixados de lado. Jernimo fez a mesma
verificao muito antes e havia chamado esses
livros de Apcrifos livros secretos ou ocultos.
Lutero deu-lhes o mesmo nome e logo os traduziu
do texto grego, exceto um, Segundo Esdras, do
qual nenhuma verso grega se encontrou, mas
somente a latina. Como j vimos em captulo
anterior, quando ele terminou sua traduo da
Bblia em 1534, colocou-os num grupo parte no
fim do Velho Testamento, ou depois deste. Seu

exemplo foi logo seguido por Coverdale ao


imprimir a primeira Bblia em ingls no ano
seguinte. Da para a frente todas as grandes Bblias
histricas em ingls seguiram o mesmo proceder,
fazendo desses livros um grupo em separado e
colocando-o depois do Velho Testamento a
Bblia de Thomas Matthew de 1537, a de Taverner
de 1539, a Grande Bblia de 1539, a Bblia de
Genebra de 1560, a Bishops Bible de 1568, e a
do Rei Tiago de 1611. Somente no Velho
Testamento Catlico de 1610, que foi traduzido da
Vulgata Latina, eles permaneceram espalhados
atravs do Velho Testamento, como ainda se
encontram na Bblia de Douai da Igreja Catlica.
Quais foram esses livros to altamente
estimados pelos cristos por tantos sculos, e que
ainda fazem parte de qualquer edio Autorizada
da Bblia?3
Eles representavam ampliaes de livros do Velho
Testamento, particularmente Ester e Daniel, a fim
3

Authorlzed Version ou edio Autorizada da Bblia em ingls o


nome dado s edies que se seguiram apario da Grande Bblia em
ingls, de Coverdale, em 1539, a primeira edio autorizada pelo Rei. A
segunda edio autorizada foi a Bishops Bible, de 1568. Mas as
Edies Autorizadas mais conhecidas so as que se seguiram Verso do
Rei Tiago, de 1691. Veja mais detalhes no cap. X (Nota do tradutor).

de faz-los mais edificantes e interessantes. Ester,


da maneira que aparece na Bblia hebraica, possua
pouco ou nada de religio. Nem mesmo o nome de
Deus ali mencionado. Mas quando foi traduzido
para o grego, seus tradutores remediaram este fato
ao introduzirem forte elemento religioso na
historia. Mardoqueu e Ester recitam longas oraes
e o livro fecha-se passando em revista s suas
prprias aes.
Daniel foi tambm enriquecido por trs
adies Susana, Bel e o Drago e o Canto das
Trs Crianas. Susana, conto de cores bem vivas,
escrito para afetar realmente o procedimento
judicial judaico, era colocado no comeo do livro
de Daniel a fim de penetr-lo no leitor como um
jovem de dons extraordinrios. Bel e o Drago so
duas histrias curtas com o propsito de
ridicularizar a idolatria. Ambos so claramente
sugeridos pelas prprias narrativas de Daniel.
Alguns dos livros Apcrifos, como
Eclesistico, so tradues de obras hebraicas que
h muito haviam desaparecido. Eclesistico o
nome que os gregos deram Sabedoria de Josu,
ou Jesus, o filho de Sirac, que viveu em Jerusalm

por volta de 200 a.C. Ele foi um sbio4 e sua


Sabedoria a mais comprida de todas as peas de
semelhante literatura que tem chegado at ns.
Trata de uma variedade de tpicos, principalmente
prticos, estudados de maneira fora do comum.
Ecos deste livro, antigo e importante, so
encontrados na Epstola de Tiago e nos ditos de
Jesus, especialmente aqueles que falam do
comportamento como se fora um hspede, objeto
sobre o qual Sirac tem muito o que dizer. Ele era
grandemente sensvel beleza natural e tambm
um ser muito social, amante da companhia de seu
prximo, e muito cnscio dos deveres de amizade,
famlia e emprego. Enquanto ele glorificava a
Sabedoria como entre os mais elevados atributos de
Deus e o alvo dos melhores esforos humanos,
soube ver o carter religioso do trabalho dirio do
homem; ele disse do fazendeiro, joalheiro, ferreiro
e oleiro que, eles apiam a construo do mundo e
suas oraes esto na prtica de seu comrcio
(Eclesistico 38.30).

Sbio, no no sentido de erudito, mas de versado em conhecimentos


populares, homem prudente, experimentado, entendido, etc. (Nota do
tradutor).

Outra grande obra de literatura de Sabedoria


que encontramos nos Apcrifos a Sabedoria de
Salomo, assim chamada porque Salomo foi o
ideal dos sbios. Foi na realidade escrito no reinado
de Calgula, cerca de 38-41 a.D., quando os judeus
estavam sendo perseguidos em Alexandria. Esta
obra teve marcada influncia sobre Paulo,
particularmente quando ele escreveu a carta a
Romanos, e o ajudou a formar seu conceito de
Jesus, em quem ele viu a incorporao da
Sabedoria divina descrita em Sabedoria 7.26
compare Colossenses 1.15. A mesma passagem em
Sabedoria citada em Hebreus 1.3. De fato,
Sabedoria parece mesmo at haver afetado a
Cristologia de Joo (Sabedoria 9.1, 2, comparada a
Joo 1.1-3). A influncia de Sabedoria sobre a
doutrina crist da imortalidade tambm marcante:
Deus criou o homem para a imortalidade,
fazendo-o a imagem de sua prpria eternidade
(Sabedoria 2.23). Enquanto a parte final do livro
apresenta um tom diferente, os primeiros dez
captulos da Sabedoria so a gema da literatura
judaica de Alexandria. No se deve admirar que
hajam influenciado Romanos, Colossenses,
Efsios, Hebreus e Joo.

A literatura judaica de fico encontrou


expresso no Egito no somente na histria de
Susana, mas tambm nos livros de Tobias e Judite.
Tobias foi o judeu padro e modelo, que resistiu
idolatria, ia regularmente a Jerusalm para as
festas, no somente gastando e dando liberalmente,
sepultando os mortos abandonando e observando
escrupulosamente o cerimonial da Lei. Mas ele
teve infortnio; tornou-se pobre, desprezado e
cego, mas finalmente sua constncia ricamente
recompensada. Tudo isto faz de Tobias uma curta
histria realmente famosa.
Anjos e demnios tm lugares proeminentes
em Tobias, assim como acontece em alguns dos
principais livros do Novo Testamento, O interesse
de Tobias pelo sepultamento dos judeus mortos
pelo governo lembra-nos a ao piedosa de Jos de
Arimatia, muito depois, ao solicitar o corpo de
Jesus, dando-lhe um sepultamento judeu, e ajudanos a entender o livro. E as palavras de Tobias a
respeito de ofertas so ainda ouvidas em algumas
Igrejas Crists de nossos dias: Se tendes pouco,
no temais em oferecer de acordo com aquele
pouco (Tobias 4.8). Assim Tobias sustentou o
velho ideal judaico para os judeus no Egito. No

mais antigo Livro Comum de Orao, de 1549 5


Tobias e Sara, no Abrao e Sara, so mencionados
como o casal ideal. Tobias era filho de Tobit.
Judite pode ser descrito como uma novela
farisaica. A herona observa a lei relativa aos
alimentos e purificaes escrupulosamente, embora
morta na tenda do general inimigo, quando
planejava assassin-lo, como de fato o fez, livrando
assim seu povo de um grande perigo. A
incongruncia de sua meticulosa observao de
deveres religiosos com seu impiedoso assassnio de
um homem inconsciente o que d histria seu
carter peculiar e interessante ao leitor moderno.
Shakespeare colocou em suas filhas os nomes de
Judite e Susana.
Primeiro Esdras (Esdras a forma grega
de Erza) pouco mais que uma combinao de
partes de Segundo Crnicas, Esdras e Neemias.
No mera traduo, mas uma composio em
excelente grego. A nica adio real a histria
dos trs guardios do rei Dario, que se mantiveram
acordados discutindo qual seria a coisa mais forte
5

O Livro Comum de Orao o livro de ritual do culto pblico, da


administrao dos sacramentos e outros ritos da Igreja Anglicana. Este
livro fruto dos talentos e esforos do Arcebispo flomas Cranmer (14891586) que preparou com material encontrado nos livros de ritual em latim
usados na Inglaterra antes da Reforma. (Nota do tradutor).

do mundo. Suas respostas foram submetidas ao rei


e sua corte, que concordaram que, enquanto o
vinho, o rei e a mulher so fortes, a verdade mais
forte que todos.
As obras histricas mais importantes entre
os apcrifos so os dois livros dos Macabeus. So
particularmente interessantes ao estudante do Novo
Testamento: um conta a histria da revolta dos
Macabeus do ponto de vista saduceu, e o outro do
ponto de vista fariseu.
O Primeiro Livro dos Macabeus conta a
histria do esforo de um rei srio para obrigar os
judeus a aceitarem o Helenismo 6, e a oposio foi
oferecida pelos judeus sob a liderana de Judas
Macabeus e seus irmos. Este livro narra esta
histria at a fundao da chamada Casa dos
Hasmoneus por Simeo, o terceiro desses trs
grandes irmos. Ele forma uma ligao inestimvel
entre o Velho e o Novo Testamento, contando-nos
uma histria herica. Escrito em hebraico bem no
comeo do ltimo sculo antes de Cristo, logo foi
6

Helenismo o termo usado para descrever a velha cultura grega, que


depois do tempo de Alexandre, o Grande (356-323 A.O.), espalhou-se
pelas terras ao oriente do Mediterrneo. Essa cultura em termos de lngua
e pensamento, chamou-se Helenismo. (Nota do tradutor).

traduzido para o grego. Quando o Evangelho de


Joo fala-nos da festa da Dedicao ou
Rededicao (Joo 10.22), refere-se celebrao
instituda por Judas Macabeus, quando ele e seus
seguidores haviam reconquistado o templo aos
srios e recomeado o oferecimento de sacrifcios
no mesmo (I Macabeus 4.59).
Segundo Macabeus, escrito poucos anos
depois, conta a primeira parte desta histria, a re
conquista do templo por Judas, embora a enriquea
com registro de sonhos, maravilhas e aparncias
angelicais. Ele inteiramente farisaico em origem,
pois sua histria termina com a restaurao do
culto no templo; isto era tudo em que os fariseus
estavam interessados, e o sucesso posterior dos
irmos Macabeus em fazer a Judia politicamente
independente, o fariseu que escreveu Segundo
Macabeus resolveu deixar de lado. Para ele a
restaurao do culto no templo era o verdadeiro
clmax da revolta dos Macabeus.
A histria terrvel dos mrtires Macabeus, II
Macabeus 7, reflete-se em Hebreus 11.35-38.
Depois da queda de Jerusalm no ano 70
a.D., os judeus prudentes e sbios chegaram
concluso que o melhor caminho teria sido
condescender politicamente com o governo

Romano e tentarem tornar-se leais e sditos


obedientes do imprio. Em tal esprito de
penitncia diante de Deus e ajustamento s novas
condies, um judeu egpcio, por volta do primeiro
sculo, escreveu o livro de Baruc, abrigado sob o
nome de um amigo e secretrio do profeta Jeremias
(Jer. 32.12, 16 etc.)
O ltimo livro dentre os apcrifos um
extraordinrio grupo de apocalipses de vrias
pocas conhecido como Segundo Esdras, porque
Esdras figura central. As seis obras que o compe
levam-no a ser datado desde a Guerra Judaica, 66
a.D., aos desastres que arruinaram os exrcitos
romanos nos dias de Dcio, Valrio e Zenbio,
251-270 A.D. Dissolvido em suas partes
componentes, ele lana luz sobre um nmero de
perodos do pensamento e experincia dos cristos
e judeus, mas tomado como uma unidade deixa o
leitor conturbado e perplexo; Lutero mesmo disse
dele, em sua maneira vivaz e corajosa que ele o
atirou dentro do Elba.
Alguns que no podem crer que na Primeira
Carta de Pedro ou no Apocalipse, Babilnia
significa Roma, encontrariam esclarecimento em
livros apcrifos como Esdras, Baruc e a Carta de
Jeremias, nos quais se fala regularmente de Roma

como sendo Babilnia. Isto fazia parte do


vocabulrio apocalptico.
H perigo em ficar-se com uma falsa
apreciao da histria religiosa crist e judaica se
tentarmos passar diretamente do Velho Testamento
ao Novo omitindo os livros apcrifos. Eles fizeram
parte dos fundamentos literrios do movimento
cristo. Eles nos introduzem a personagens
dramticas do Novo Testamento - santos e
pecadores, fariseus e saduceus, anjos e demnios.
Sua influncia se exerceu em cada livro do Novo
Testamento. Talvez o que de mais instrutivo eles
tm para ns o contraste entre a atitude crist e
farisaica que eles mesmos fizeram possvel.
Pois na ltima pgina dos apcrifos, II
Macabeus 15.33, Judas, o heri dos fariseus,
encontrado colocando a cabea de um general srio
assassinado na ponta de um pau e diante do templo,
e preparando-se para (lar sua lngua como pasto s
aves. Assim escreveu um fariseu. Mas que
contraste com a voz do evangelho: Eu, porm, vos
digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos
perseguem; para que vos torneis filhos do vosso
Pai celeste.

QUESTIONRIO
1. Onde apareceram os apcrifos?
2. Em que lugar do cnon eles apareceram em
grego, latim e nas mais antigas Bblias em alemo
e ingls?
3. Onde os colocou Lutero?
4. Qual a influncia que sua ao teve sobre as
Bblias impressas em ingls?
5. Quais os tipos de literatura
representados pelos apcrifos?

que

so

6. Quais os livros do Novo Testamento que


mostraram a sua influncia?
7. Quais as grandes idias do Novo Testamento que
eles nos ajudam a compreender?
8. Como eles contribuem para nosso conheci mento
de histria bblica?
9. A que grupos familiares ao Novo Testamento
eles nos introduzem?
10. Qual seu livro favorito entre os apcrifos?

CAPTULO VI
OS COMEOS DO NOVO TESTAMENTO
As primeiras coisas a serem escritas entre os
cristos foram as cartas de Paulo. Ele as escreveu
para ajudar o povo, em suas igrejas novas e
lutadoras, a ter uma interpretao sadia da nova
experincia religiosa qual ele os havia
introduzido. Os problemas tratados eram imediatos,
locais e muitas vezes pessoais e ele os apresentou
direta e vigorosamente. Ele no tinha idia de que
fosse produzir literatura, muito menos uma
escritura. Seus escritos eram simplesmente
pessoais ou cartas a grupos, destinados a produzir
efeito prtico imediato e ento desaparecer.
E isto elas realizaram. Foram escritas entre
50 a.D. e 62, e ento evidentemente desaparecem,

pois o mais antigo evangelho, que veio luz entre


70 A.D. e 90, mostra desconhec-las. Paulo possua
ponto de vista definido a respeito de Cristo;
pensava que o Mestre era o Messias pr-existente,
a corporificao da Sabedoria divina, mas nem
Marcos, nem Mateus ou Lucas reflete esta idia a
respeito de Jesus. evidente que as cartas de Paulo
eram desconhecidas entre as igrejas.

Outras igrejas tambm receberam cartas de


Paulo, que estavam guardando e, talvez, lendo em
voz alta em suas reunies, mas nenhuma parece
haver pensado em reuni-las at cerca de trinta anos
aps sua morte. Seu martrio serlhes-ia
naturalmente grande apelo e provavelmente aqui e
ali a igreja desejaria ler suas cartas paulinas em seu
aniversrio.

Ele havia, entretanto, dito aos colossenses


que tomassem a carta que ele estava escrevendo a
Laodica (provavelmente significando Filemon), e
que partilhassem a que lhes dirigia com os
propsitos laodicenses (Colossenses 4.16). Isto
naturalmente levaria preservao dessas duas
cartas no corao de ambas as igrejas. O prprio
Paulo foi quem tomou este passo no sentido de
reunir e preservar suas cartas, e o fez inconsciente
naturalmente. Seu propsito, ao convidar os
colossenses a ler o que ele ha via escrito a Filemon,
foi o de fazer com que o sentimento cristo das
igrejas de ambos os lugares, Colossos e Laodica,
velasse pela segurana do foragido escravo
Onsimo, que ele estava assumindo a triste
responsabilidade de enviar de volta a seu senhor
Filemon.

Parece que ningum pensou em colecionar


as cartas que porventura pudessem ainda ser
encontradas at o aparecimento de Lucas-Atos,
com sua notvel descrio de Paulo em suas
jornadas e seu trabalho missionrio, diante das
cortes e multides, em meio dos tumultos e
naufrgios. De fato, foram provavelmente as
narrativas sobre Paulo em Atos que impulsionaram
algum a procurar as cartas de Paulo que ainda
sobreviviam, e public-las.
curioso observar que se algum possua
Colossenses e Filemon para comear, o livro de
Atos o guiaria a todo o resto das cartas que Paulo
escreveu s igrejas e que chegaram at ns. Assim
parece provvel que algum cristo asitico, talvez
de Laodica ou Colossos, possuidor de Colossenses
e Filemon, impulsionado pela leitura da histria de
Paulo em Atos, sasse imediatamente procura de

outras cartas que porventura Paulo pudesse haver


escrito s igrejas mencionadas em Atos.

que contribuir para o grande movimento a que


atingira o Cristianismo.

Certamente algum, logo depois da apario


de Lucas-Atos, reuniu e publicou as cartas de Paulo
s sete igrejas, provavelmente prefixando coleo
uma carta introdutria aos cristos de todos os
outros lugares (nossa carta aos Efsios),
recomendando-lhes a coleo como o trabalho de
um homem que havia labutado, escrito e sofrido
para levar a mensagem crist aos gregos (Efsios
3.1-11)

claro que as cartas de Paulo foram


colecionadas e publicadas depois do aparecimento
de Lucas-Atos e antes que o Apocalipse fosse
escrito, e isto se depreende do fato que, enquanto
Lucas, escrevendo nas vizinhanas de feso (Atos
20.17-38) por volta de 90 A.D., no as conhecesse,
o escritor do Apocalipse, escrevendo dentro da
mesma rea poucos anos depois (pois Domiciano,
81-96 A.D. ainda imperador), est to
impressionado com a coleo de cartas paulinas
que, embora escrevendo um Apocalipse, comea
seu livro com um grupo de cartas s sete igrejas e
um prefcio por uma carta geral a todas as sete.
Mas todos os escritos cristos da gerao seguinte
revelam influncia das cartas de Paulo j
colecionadas: o Apocalipse, Hebreus, I Clemente, I
Pedro, o Evangelho de Joo, as cartas de Incio e
Policarpo, e poucos anos depois Timteo, Tito e II
Pedro.

Esta a explicao da grande rapsdia sobre


a salvao crist com a qual comea a cartas aos
Efsios, captulo 1. Podereis bem imaginar um
homem que acabara de ler as cartas de Paulo pela
primeira vez o primeiro homem que jamais as
lera lanando-se a uma investigao esttica das
bnos da experincia crist assim como Paulo as
descrevera. No se admire que ele fale com tal
entusiasmo a respeito do gnio religioso de Paulo e
seus grandes dons espirituais (3.3-4). Em Efsios a
mensagem paulina apresentada em termos gerais,
ausentes os toques locais contemporneos. Seu
alvo interessar os cristos em geral na mensagem
das cartas paulinas (3.3-4), que possuam muito o

A chuva repentina de cartas de instruo


crist que agora desce sobre as igrejas
Apocalipse, Hebreus, I Clemente, I Pedro, Incio,
Policarpo, Joo oferece evidncia posterior da
influncia da coleo de cartas paulinas. Foi

exatamente esta coleo de cartas de Paulo que


tornou claro aos mentores cristos que este era o
meio ideal para transmitir o ensino, levando-os a
adot-lo. E isto, claro, se se observar o largo uso
feito da carta individual como meio de instruo
crist; no s isto, mas tambm a produo de
colees de cartas no Apocalipse (cartas s sete
igrejas), Incio (sete cartas), e Joo (trs cartas,
uma geral, uma Igreja e uma pessoal).
Desde o tempo que as cartas de Paulo foram
primeiro colecionadas e publicadas, elas
comearam a exercer uma influncia poderosa
sobre a vida e o pensamento cristos, que jamais
cessou; mas grande espao de tempo deve ria ainda
passar antes que elas fossem lidas publicamente na
igreja como escritura, lado a lado com o Velho
Testamento. Mesmo assim esta coleo de cartas
de Paulo foi o primeiro passo na direo do Novo
Testamento que estava para vir.
O movimento que produziu os evangelhos
comeou com o Evangelho de Marcos, escrito em
Roma, mais ou menos ao tempo da queda de
Jerusalm em 70. a.D. O Evangelho de Mateus se
fez seguir cerca de dez anos mais tarde, em
Antioquia, enquanto os dois volumes de Lucas,
Lucas-Atos, provavelmente apareceu em feso por

volta de 90 a.D. Mas estes livros que ns


instintivamente colocamos juntos, no foram assim
agrupados pela Igreja Primitiva. Mateus na
realidade reproduziu Marcos e o substituiu; quinze
dezesseis avos de Marcos reaparecem em Mateus, e
Lucas usou trs quintos de Marcos. Tomando os
trs evangelhos juntos, entre um tero e a metade
de seu material repetio. Mas eles no foram
escritos para aparecer jun tos cada um seria usado
em separado. Na realidade o Evangelho de Lucas
deveria ser o primeiro volume de seu livro sobre o
aparecimento do Cristianismo.
Cedo no segundo sculo cerca de 110
a.D. - um quarto evangelho foi escrito, o
Evangelho de Joo. Tornou-se claro que o campo
do Cristianismo era o mundo grego, e o novo
evangelho tomou a si a responsabilidade de
apresentar as verdades crists de modo inteligvel e
atrativo aos gregos. Esta foi uma atrevida
apresentao e reconstruo da nova religio.
Poucos anos depois de seu aparecimento, ele foi
combinado com os outros trs em um grupo de
quatro Mateus, Marcos, Lucas e Joo e estes
juntos apresentaram uma tal variedade de valores
religiosos que nenhum evangelho de per si
poderia competir com o grupo. Mateus se manteve

por algum tempo como um livro separado, mas em


poucos anos o qudruplo evangelho como um
grupo alcanou uma proeminncia que desde ento
mantivera.
Esta combinao de evangelhos no surgiu,
entretanto, como escritura; o motivo da coleo foi
primeira e provavelmente s auxiliar a influncia
do Evangelho de Joo, ao combin-lo com seus
velhos rivais e assim alcanando ou vintes para si
da parte daqueles que se haviam relacionado a este
ou aquele. Foi por sua completa utilidade prticareligiosa que os quatro evangelhos foram
apreciados e circularam no segundo quartel do
segundo sculo.
Certo nmero de livros do segundo quartel
do segundo sculo mostra familiaridade com o
qudruplo evangelho a Pregao de Pedro, II
Pedro, o Evangelho de Pedro, as Interpretaes de
Ppias de Hierpolis, a Epstola dos Apstolos, o
novo Evangelho do Museu Britnico e a Apologia
de Justino. Em todos estes livros os Quatro
Evangelhos se refletem.
Por outro lado, Marciano, o armador de
navios do Ponto, que fez esforos frenticos para
reavivar Paulo e atirar ao lado o Velho Testamento,
em cerca de 140 a.D., preferiu Lucas aos outros

evangelhos. Ele foi o primeiro homem que tentou


organizar uma escritura crist, isto , um corpo de
escritos cristos que tomasse o lugar da Bblia
judaica no culto cristo. Marciano encontrou
muitas coisas no Velho Testamento que eram
repugnantes ao seu senso de moral crist, e assim
ele advogou o abandono das escrituras judaicas
como um todo, colocando em seu lugar no culto
pblico uma coleo crist, consistindo do
Evangelho de Lucas e dez cartas de Paulo. Ele
alcanou grande sucesso em sua reorganizao de
igrejas crists sobre esta nova base, mas finalmente
suas igrejas o consideraram herege. A Igreja estava
muito ligada ao Velho Testamento para abandonlo. Mas sua idia de uma escritura crist para ser
lida nas igrejas sobreviveu e auxiliou a formar o
movimento por um Novo Testamento poucos anos
depois. Somente quando isto aconteceu, o Novo
Testamento foi colocado lado a lado com o Velho e
no no lugar desse.
Ao mesmo tempo a coleo dos quatro
evangelhos se elevava firmemente na estima crist.
Quando Justino escreveu sua Apologia, ao redor de
150 a.D., em Roma, ele descreveu a maneira pela
qual o culto cristo era conduzi do. Ele se
convertera em feso em cerca de 135 a.D., mas

viveu seus ltimos anos em Roma, onde suas obras


foram escritas. Pelo modo que ele escreve, seus
escritos podem ser localizados em qualquer das
cidades, mas isto se deu certamente em Roma e nos
meados do segundo sculo. Justino diz que o irmo
que presidia os cultos lia as Memrias dos
Apstolos ou os Escritos dos Profetas diante da
congregao, tanto quanto o tempo o permite.
Memria dos Apstolos o nome que
Justino d aos Evangelhos, e claro que por volta
de 150 a.D., a igreja de Roma os lia lado a lado
com os Profetas (significando Velho Testa mento)
no culto de domingo. Entretanto o mesmo no se
dava com as cartas de Paulo, que os cristos
romanos hesitavam em usar como escritura,
parcialmente, porque Marciano fora to fortemente
a seu favor. De qualquer modo, enquanto Marciano
e seus seguidores usavam Lucas e dez cartas de
Paulo como escritura em suas reunies, muitos
cristos certamente aqueles de Roma, estavam
lendo os quatro evangelhos ao lado da verso grega
do Velho Testamento. Se esses grupos rivais
desejassem e fossem capazes de combinar suas
escrituras crists, teriam se dado bem em seus
esforos para alcanar nosso Novo Testamento.

QUESTIONRIO
1. Quais as razes para que se reunissem as cartas
de Paulo?
2. Quando e onde isto se fez?
3. Qual foi seu propsito?
4. Qual efeito teve sua publicao sobre a literatura
crist?
6. Quando os Evangelhos foram ajuntados
primeiro?
7. Qual foi o propsito original de sua publicao
como uma coleo?
8. Qual a inovao no culto cristo advogada por
Marciano?
9. Que escrituras conheceu Justino em uso entre as
igrejas de seu tempo?
10. Como seria a combinao de suas escrituras em
comparao com a nossa?

CAPTULO VII
O PRIMEIRO NOVO TESTAMENTO
O segundo sculo foi de grande atividade
sectria no Cristianismo. Tipos errados de ensino
ou prtica comearam a se infiltrar nas igrejas antes
do ano 100 a.D. Depois dos misteriosos
Nicolaitas do Apocalipse 2.6, 15, vieram os
Docetistas, que ensinavam ser Cristo muito divino
para sofrer, e deveria somente ter revelado sofrer
na aparncia sem que na verdade o houvesse; os
Gnsticos, os Marcionitas e l por 175, os
Montanistas.
Alguns desses lderes sectrios, como
Marciano, tentaram organizar e unir todas as
igrejas sob sua bandeira, com suas doutrinas e
dogmas particulares. Justino disse que quando ele

escreveu, 150-160 a.D., Marciano possua grandes


multides de seguidores em todas as naes.O
perigo que tais movimentos constituam ao
desenvolvimento normal do Cristianismo foi mais
agudamente sentido quando lderes cismticos
como Montano surgiram no terceiro quartel do
segundo sculo. Os Montanistas professavam ser
profetas e diziam falar sob inspirao divina. Seu
fundador, Montano, intitulava-se Parclito, o
Confortador, ou Auxiliador, de acordo com Joo,
captulo 14. Tertuliano tornou-se montanista antes
de morrer.
Na presena de perigos como estes, os
lderes cristos, particularmente em Roma,
assumiram a responsabilidade de realizar ua mais
prxima organizao das muitas igrejas,
independentes e muito distantemente relacionadas.
Um aspecto da plataforma pela qual os cristos
romanos agora procuravam unir as igrejas era a
posse de uma escritura crist definida, lado a lado
com o Velho Testamento. De fato, para se opor
com sucesso ao Montanismo nada era mais
necessrio do que fixar os limites da Escritura
inspirada, pois tantos montanistas diziam-se eles
prprios inspirados.

Isto deve ter tido lugar aproximadamente em


175 a.D., pois encontramos este movimento em
favor de uma organizao refletido em trs fontes
principais.
Primeiro, em Irineu, de Leo, que, cerca de
185 a.D., escreveu sua famosa Refutao ao
Gnoticismo (literalmente Conhecimento assim
falsamente chamado), cujo trabalho usualmente se
intitula Contra Heresias.
Irineu veio de feso, mas escreveu suas
obras em Leo, na Glia. Com Tertuliano, de
Cartago, e outros lderes cristos de seus dias, ele
sentiu que a esperana das igrejas estava no retorno
de especulaes e ismos contemporneos f dos
apstolos, e, como a nica igreja no mundo
ocidental que poderia arrogar-se contato com eles
era a igreja que estava em Roma, ele apontou seu
tipo de Cristianismo como o mais puro e o nico a
ser seguido pelas igrejas do oeste. interessante
notar que homens to distantes um do outro, como
Tertuliano no Norte da frica e Irineu na Glia,
ambos sentiram deste modo, isto , seguir a
liderana da igreja de Roma ao decidir qual era o
genuno Cristianismo. Isto leva-nos a pensar que
novo movimento tinha sua fonte naquela cidade.

Tertuliano
escreveu
seus
livros,
principalmente em latim, nas vizinhanas de
Cartago, o primeiro centro do Cristianismo latino,
quase no fim do segundo ou nos primeiros anos do
terceiro sculo. Um fragmento curioso de escritos
cristos chamado pelo nome de seu descobridor, o
Fragmento Muratoriano, nossa terceira
testemunha a respeito do aparecimento do Novo
Testamento, pois ele fornece urna lista dos livros
cristos que poderiam ser lidos publicamente nas
igrejas. Este fragmento de trs pginas de um
escrito cristo primitivo, tal vez obra de Vitor de
Roma, no fim do segundo sculo, d-nos a lista
aceita na prpria Roma por volta de 200 A.D.
Todas estas trs testemunhas concordam que
os quatro evangelhos, Mateus, Marcos, Lucas e
Joo poderiam ser lidas. Os quatro eram
considerados como uma unidade o Evangelho
uma parte por Mateus, outra parte por Marcos, e
assim por diante. A publicao dos quatro
juntamente, cincoenta anos antes, havia to bem
anunciado aquele tipo de literatura, que uma chuva
de evangelhos apcrifos apareceu como
resultado, mas nenhum destes foi capaz de fazer
face ao grande quarteto e nenhum deles jamais
encontrou lugar no Novo Testamento.

Ao lado desta grande coleo de antigos


evangelhos apareceu a grande coleo de dez cartas
de Paulo; estas duas colees desde o comeo do
Novo Testamento formou seu corpo principal. Mas
o prprio nome do livro de Irineu revela que aquilo
que conhecemos como Cartas Pastorais j havia
sido acrescentado coleo paulina, isto ,
Timteo e Tito, pois Irineu cita uma frase de I
Timteo 6.20, conhecimento (gnosis) falsamente
assim chamado. As Cartas de Paulo haviam j
sido acrescidas de Primeiro e Segundo Timteo e
Tito, que livravam Paulo de qualquer suspeita de
favorecer Marciano por sua aceitao do Velho
Testamento (II Tim. 3.15-17), e repdio do bem
conhecido livro de Marciano, as Antteses ou
Contradies (I Tim. 6.20). Irineu, Tertuliano e o
autor do fragmento Muratoriano concordam com a
ampliao das cartas paulinas, das dez que se
encontravam na lista de Marciano, para treze, pela
adio das trs Pastorais.
Cada uma destas grandes colees j havia
sido considerada como Escritura em um grupo ou
outro de igrejas crists, mas agora eram
combinadas e autorizadas para uso no culto
pblico.

Por este tempo elas tambm foram unidas e


encardenadas juntas numa maneira excelente pela
adio do segundo volume de Lucas, sob o nome
de Atos dos Apstolos. Naturalmente isto clareava
grandemente a relao histrica de Paulo e suas
cartas narrativa do evangelho, mas Atos foi
acrescentado menos por seu interesse histrico, to
vivamente sentido, do que pelo servio que este
livro poderia prestar ao atribuir figura dos
apstolos, que agora assumiam nova importncia
na controvrsia com as seitas, a deciso do que era
genuno no Cristianismo ou no. Tudo que pudesse
servir para ligar esta nova coleo de escrituras
com os apstolos, os seguidores pessoais de Jesus,
era muito importante.
Algumas cartas pequenas, trazendo os
nomes de Judas, Pedro e Joo ajudaram a servir a
este interesse e a fortificar o lao entre os apstolos
e a nova coleo de escrituras. Irineu reconhecia
uma carta de Pedro, e uma ou duas de Joo; o
escritor Muratoriano, duas de Joo e uma de Judas;
e Tertuliano, uma de cada: de Pedro, Joo e Judas.
Neste ponto os Novos Testamentos de Leo, Roma
ou Cartago parecem haver variado um pouco um
do outro.

Outro ponto de variao entre eles foi em


matria de Apocalipses. Pois cada um deles
conheceu e aceitou em seu Novo Testamento dois
apocalipses: Irineu, o Apocalipse de Joo e o
Pastor de Hermas; o escritor Muratoriano, o
Apocalipse de Joo e o Apocalipse de Pedro; e
Tertuliano, o Apocalipse de Joo e por um pouco
de tempo o Pastor de Hermas, embora mais tarde
repudiasse este ltimo. O Apocalipse de Pedro era
uma pequena obra horrvel, escrita entre 125 e 150
a.D., descrevendo o cu e o inferno, e tentando
mostrar como a punio era terrivelmente
designada para adaptar-se ao crime da vtima.
Pastor era uma obra do Cristianismo Romano,
escrito l pelo comeo do segundo sculo a fim de
mostrar a possibilidade de arrependimento do
pecado depois do batismo, que Hebreus parecia
negar (Hebreus 6.4-6). O Pastor ensinava que
algum poderia arrepender-se de tal pecado e ser
perdoado uma vez, mas somente uma.
Cada um desses primitivos Novos
Testamentos acrescentam at vinte e dois livros
exatamente o total a que Josephus diz haverem os
judeus de seus dias limitado sua Bblia hebraica.
Mas isto bem poderia ser mera coincidncia.
Certamente os livros da Bblia grega que os

cristos usaram no segundo sculo jamais foram


contados
daquela
maneira;
eles
eram
aproximadamente cincoenta e no vinte e dois.
Deve ser lembrado tambm que os cristos
do Egito incluam nmero ainda muito maior em
suas escrituras crists no fim do segundo sculo do
que os cristos de Roma. Por exemplo, Clemente
de Alexandria inclua Hebreus entre as cartas de
Paulo, e o manuscrito Chester Beatty7 (relativo s
cartas de Paulo, escrito cerca de 200 a.D.) traz
Hebreus logo depois de Romanos, sendo sua ordem
Romanos, Hebreus, Corntios, etc. Mas isto foi
quase duzentos anos antes que Hebreus fosse aceito
no ocidente como carta de Paulo, e assim
merecedor de um lugar nas Escrituras.
O Cristianismo egpcio inclinava-se a aceitar
como escritura quase tudo que fosse edificante;
criam que o que inspirava era inspirado. Eram
tambm facilmente inclinados a aceitar tudo o que
reclamava autoridade apostlica. Clemente, que
7

Manuscrito Chester Beatty um papiro encontrado no Egito e adquirido


por Mr. Chester Beatty; exceo feita ao manuscrito 957, o mais antigo
original conhecido. Contm partes do Velho e do Novo Testa mento. a
mais sensacional descoberta no campo da critica textual e teve lugar no
inverno de 1930-31. Estudado em detalhes, foi publicado na Inglaterra por
Sir. Frederic O. Kenyon. (Nota do tradutor).

escreveu em Alexandria entre 190 e 212 AD.,


inclua o Apocalipse de Pedro e O Pastor de
Hermas como escritura. Ele tambm aceitava a
Carta de Clemente de Roma aos Corntios e a Carta
de Barnab como apostlicas. Tudo isto no parece
to estranho quando lembramos que nosso mais
velho e completo Novo Testamento inclua muitos
destes curiosos escritos; o manuscrito Alexandrino
(do quinto sculo) tendo a Carta de Clemente logo
depois do Apocalipse e o manuscrito Sinatico
(quarto sculo) tendo Barnab e o Pastor de
Hermas ali. Estes manuscritos aproximam-se muito
do uso corrente em Alexandria l pelo ano 200.
Enquanto o conflito com os cismticos por
volta de 175 a.D. levou o Cristianismo ocidental a
organizar seus escritos cristos baseados na
autoridade apostlica para situar-se ao lado da
Bblia judaica evidente que muitos dos livros que
ele aceitou na nova coleo haviam estado em uso
pelos cristos h muito tempo, e haviam
encontrado um lugar de utilidade indispensvel na
vida das igrejas. O que era feito agora era
principalmente reconhecer o lugar que as grandes
cartas de Paulo e os Quatro Evangelhos haviam j
conseguido na estima e servio cristos. Estes
grandes corpos de obras crists so agora reunidos

e suplementados por Atos dos Apstolos, duas ou


trs cartas gerais e um ou dois apocalipses.
Estes so os livros que o Cristianismo
romano, lado a lado com o gauls e o norteafricano, agora se propunham a aceitar como
autoridade no que era cristo e apostlico, e para
ser lido no culto pblico ao lado do Velho
Testamento grego. Neste perodo, o ltimo quartel
do segundo sculo, o nome de Novo Testamento
(literalmente Pacto ou Concerto), descrito por
Jeremias e aplicado na Epstola aos Hebreus
religio crist (8.8-12), comeou a ser usado em
relao a este novo corpo de escrituras crists,
enquanto s escrituras judaicas chamavam-se
Velho Testamento. Teoricamente eles eram iguais
como autoridade religiosa, mas no praticamente,
pois como Harnack uma vez mostrou, o Velho
Testamento sempre interpreta do para concordar
com o Novo, nunca o Novo com o Velho.

QUESTIONRIO
1. Que saltas apareceram no segundo sculo?
2. Qual era a posio dos Montanistas?
3. Que medidas tomaram os lderes cristos para
proteger o Cristianismo?

CAPITULO VIII

4. Que escritores ou obras crists lanam luz sobre


esta questo?

O NOVO TESTAMENTO COMPLETO

5. Por que as igrejas do ocidente seguiram a Igreja


de Roma?
6. Que livros continha o Novo Testamento de
Roma?
7. Qual o nmero deles que j havia sido usado no
culto pblico?
8. Como pode ser isto comparado posio dos
cristos egpcios daquele tempo?
9. Qual a luz que os grandes manuscritos do Novo
Testamento lana para o esclarecimento das
prticas crists no Egito?
10. Como os lderes cristos encontraram lugar
para sua nova escritura ao lado de sua velha Bblia
grega?

A igreja de Roma e outras igrejas do


ocidente continuaram a usar este Novo Testamento
de vinte e dois livros durante pelo menos cem anos.
Hiplito, de Roma no comeo do terceiro sculo
aceitou-o, assim como o fez Cipriano, de Cartago,
no meio do sculo.
Mas o Cristianismo do oriente e do ocidente,
Alexandria e Roma corriam caminhos diferentes.
Orgenes, contemporneo de Cipriano, e grande
erudito 8 alexandrino, possua um Novo
Testamento de padro maior. Orgenes conhecia
8

Erudito usado aqui para traduzir o vocbulo ingls scholar. (Nota


do tradutor).

bem as diferenas entre as igrejas sobre o que


deveria ser includo no Novo Testamento, e como
ele era mais um erudito do que um clrigo, no
aceitava solues simples, mas analisava o
problema.
Orgenes dividiu os livros do seu prprio
Novo Testamento em duas classes os livros
reconhecidos e os discutidos. Ele os aceitava a
todos, mas sabia que alguns recusavam-se a aceitar
certos livros, e este fato ele admitia com razo.
Sua lista de reconhecidos contendo livros
que todos os cristos aceitavam como escritura,
consistia dos quatro Evangelhos, catorze car tas de
Paulo (incluindo Hebreus), os Atos, duas cartas
Catlicas 9, 1 Pedro e 1 Joo, e o Apocalipse de
Joo vinte e dois livros.
Seus livros discutidos eram: a Carta de
Tiago (que nenhum escritor antigo incluiu em seu
Novo Testamento), II e III Joo, II Pedro, Judas, a
Carta de Barnab e o Pastor de Hermas.
O Novo Testamento de Orgenes, como
vemos, obtido pela combinao dos livros aceitos
9

Catlico no sentido de universal. (Nota do tradutor).

com os discutidos, que perfazem vinte e nove


livros ao todo, ou dois mais do que temos hoje em
nosso Novo Testamento Barnab e o Pastor.
Mas a menos que algum pense que isto foi algum
engano da parte de Orgenes, este precisamente o
contedo do mais velho manuscrito de todo o Novo
Testamento que chegou at ns - o Cdice
Sinatico, escrito em meados do quarto sculo, que
termina com Barnab e o Pastor de Hermas.
Setenta e cinco anos depois da morte de
Orgenes, outro cristo do oriente, Euzbio de
Cesaria, tentou esclarecer a vexatria questo: que
deveria ser Novo Testamento. Euzbio foi o pai da
histria da Igreja, e terminou sua histria da igreja
em 326 a.D. Enquanto a discusso que faz desta
matria menos clara do que a de Orgenes, certo
que o Novo Testamento de Euzbio mais
semelhante ao nosso do que o foi o de Orgenes,
pois Euzbio omitiu o Pastor de Hermas e Barnab.
Por outro lado a obra de Dionsio, bispo de
Alexandria, sobre o Apocalipse havia grandemente
abalado a f da igreja oriental naquele livro, e seu
lugar no cnon foi se tornando inseguro. O que
levava Dionsio a hesitar era o fato do mesmo
homem possuir ao mesmo tempo o ponto de vista
do Apocalipse e do Evangelho de Joo, ou ser

capaz de escrever ambos os livros. Estudos


modernos concordam com ele plenamente, e no
tenta fazer dos dois livros a obra do mesmo Joo.
Mas a igreja oriental sentia que se o Apocalipse
no era obra de um apstolo, no deveria pertencer
ao Novo Testamento.
Esta dvida a respeito do Apocalipse tem
prevalecido sempre na igreja oriental e muitos
manuscritos gregos medievais do Novo Testamento
o omitem; ligeiramente falando, os manuscritos
gregos que o contm so duas vezes menos que os
que o omitem. Outros livros disputados que o
prprio Euzbio rejeitou no Novo Testamento
foram os Atos de Paulo, o Pastor de Hermas, o
Apocalipse de Pedro, a Epstola de Barnab e o
Ensino dos Apstolos, que alguns cristos
orientais, provavelmente no Egito, evidentemente
continuam a aceitar como escritura crist.

coloca no fim do Novo Testamento o Pastor de


Hermas, os Atos de Paulo e o Apocalipse de Pedro.
O mesmo conceito egpcio de inspirao que havia
ampliado as escrituras judaicas no Egito pela
incorporao dos Apcrifos s mesmas, estava
presente trabalhando para um maior Novo
Testamento do que seria permitido pela Igreja de
Roma. Temos visto como Clemente de Alexandria,
cerca de 200 a.D., acrescentou Hebreus s cartas de
Paulo, e aceitou o Apocalipse de Pedro e o Pastor
de Hermas ao lado do Apocalipse de Joo; ele
tambm aceitou a Carta de Clemente e a Epstola
de Barnab em sua lista de Epstolas Catlicas;
tambm citou a Pregao de Pedro e o Ensino dos
Apstolos como escrituras fazendo um Novo
Testamento de trinta livros. Assim desde o
primeiro aparecimento de uma escritura crist no
Egito, ela possuiu uma lista realmente inclusiva.

Que essas obras curiosas tiveram seus


advogados cerca do ano 300 a.D. visto pela lista
de livros da escritura copiados no manuscrito de
Clermont que contm as cartas paulinas,
atualmente na Biblioteca Nacional em Paris, O
manuscrito foi escrito no sexto sculo, mas a lista
deve ter sido copiada de um muito mais velho, pois
ela inclui Barnab entre as epstolas catlicas e

Outra grande figura do Cristianismo egpcio


foi Atansio. Ele tornou-se bispo de Alexandria
depois do Conclio de Nicia (325 a.D.) e ocupou
aquele cargo por quase cincoenta anos. Foi banido
por algum tempo para a Glia e conheceu o
ocidente bem como o oriente. Realmente dele pode
ser dito haver conhecido o mundo cristo dos seus
dias desde o Alto Egito at Blgica.

Era seu costume enviar uma carta por


ocasio da Pscoa s igrejas de sua diocese, e em
367 a.D. o assunto tratado em sua carta dizia
respeito aos livros a serem lidos na Igreja. Sua lista
de livros do Novo Testamento como a que temos
hoje. Mas ele acrescenta o Ensino dos Apstolos e
o Pastor de Hermas, como excelente leitura para o
povo recebendo preparao e instruo crist para
ingressar na igreja. Ele menciona cinco livros que
conhecemos como apcrifos e tambm bons para
esse propsito a Sabedoria de Salomo, a
Sabedoria de Sirac, Ester (com as adies gregas),
Judite e Tobias.

totalidade de doze grossos volumes. Ele saiu de


Antioquia, onde um Novo Testamento mais curto
era aceito. Sua Snopsis das Santas Escrituras
registrava catorze cartas de Paulo, quatro
Evangelhos, os Atos e trs cartas catlicas. Este era
exatamente o contedo da grande verso padro em
Siraco, a Peshitto, que surgiu em 411 a.D., poucos
anos depois da morte de Crisstomo. Repetidos
esforos foram feitos no sentido de forar a igreja
sria a aceitar um Novo Testamento de vinte e sete
livros, como o de Atansio, mas em vo. O
Cristianismo siraco tem se apegado sempre ao
curto Novo Testamento chamado Peshitto.

Pode-se ver que, com Atansio, o contedo


do Novo Testamento estava finalmente assenta do,
mas a diversidade de prtica continuava a existir
entre as igrejas do oriente e ocidente. O primeiro
mestre cristo no ocidente a aceitar Hebreus como
paulina foi Hilrio de Poitiers, que morreu em 367
a.D., exatamente no ano da carta de Pscoa de
Atansio.

Crisstomo teve grande influncia para uma


melhor compreenso do Novo Testamento, e muito
do que h de melhor em nossos modernos
comentrios vem diretamente dele. Mas ele no
venceu a batalha contra Atansio sobre o que
deveria aparecer no Novo Testamento. Teodureto
de Cyrrhus (386-458), que havia crescido, como
ele, em Antioquia, concordava com este Novo
Testamento menor, mas outro grande vulto de
Antioquia, Teodoro, bispo de Mopsuestia, na
Cilcia, no possua as cartas catlicas em seu
Novo Testamento; este consistia dos Evangelhos,
dos Atos e Paulo.

interessante o estudo de outros grandes


lderes do Cristianismo no sculo que se seguiu. O
maior dos intrpretes do Novo Testamento foi
Crisstomo, notvel pregador e patriarca de
Constantinopla. Seus sermes perfazem a

Gregrio de Naziahzo, na Capadcia (329389), um dos quatro doutores da igreja oriental


(junto com Atansio, Crisstomo e Baslio),
aceitava quatro Evangelhos, os Atos, catorze cartas
de Paulo e sete cartas catlicas ou gerais, mas
no o Apocalipse. Era esta a forma comum e que
continuou por muito tempo a ser usada no oriente.
Amfilquio de Icnio, que morreu em 394,
aceitou os quatro Evangelhos, os Atos e catorze
cartas de Paulo, observando que alguns
erradamente omitiam Hebreus. Das cartas
catlicas disse Amfilquio alguns dizem
sete, outros somente trs uma de Tiago, outra de
Pedro, e uma de Joo. Alguns aceitam o
Apocalipse de Joo, mas a maioria dizem-no anticannico. Quo bem informado era Amfilquio!
Por este tempo j o Novo Testamento havia
sido traduzido para o latim, e em 382 a.D.,
Jernimo, o grande erudito da igreja do ocidente,
comeou sua reviso. Ele visitou o oriente, e
passou grande parte de seu tempo na Palestina,
trabalhando sobre o Velho Testamento. Conhecia
bem as dvidas que haviam prevalecido no
ocidente sobre a incluso da carta aos Hebreus
entre as de Paulo, mas ele a incluiu em sua edio
revista do Novo Testamento Latino, embora

observasse que era costume dos latinos no


aceitarem isso.
A verso de Jernimo, a Vulgata Latina,
tornou-se a Bblia padro da Europa Ocidental, e
ainda a verso oficial da Igreja Catlica Romana.
Seu Novo Testamento contm exata mente aqueles
livros que Atansio havia relacionado em sua carta
de 367 a.D. vinte e sete livros, com os quatro
Evangelhos, os Atos, catorze cartas de Paulo, sete
Epstolas e um apocalipse, o de Joo.
Os escritores dos manuscritos latinos
alcanaram mais sucesso em colocar o Novo
Testamento todo em um nico volume do que seus
colegas gregos. Poucos cristos gregos na Idade
Mdia tiveram ou viram o Novo Testamento em
um s volume; usualmente ele se compunha de trs
ou quatro volumes. A forma mais compacta e
conveniente na qual ele circulou no ocidente,
auxiliou muito a dar-lhe forma definitiva e a fixarlhe o contedo e o extenso nmero de manuscritos
sobreviventes da Vulgata Latina alguma coisa
alm de dez mil ajuda-nos a compreender sua
vitria. Ainda havia flutuaes no contedo do
Novo Testamento aqui e ali na Idade Mdia, mas
em geral seu contedo permaneceu mais ou menos
definitivamente fixado.

Esta fixidez foi naturalmente completada


pela inveno da imprensa. Foi para auxiliar na
multiplicao de cpias da Bblia latina que a
imprensa foi inventada, e o primeiro livro impresso
com caracteres mveis eram Saltrios ou Bblias,
naturalmente em latim. Foi provavelmente em
1456 que a grande Bblia de 42 linhas em latim foi
impressa em Mainz e daquele tempo em diante a
impresso da Bblia lati na aumentou grandemente.
A inveno da imprensa colocaria ponto final ao
longo processo de determinao do contedo do
Novo Testa mento.

QUESTIONRIO
1. Que contribuio
fez
Orgenes
desenvolvimento do Novo Testamento?

ao

2. Quantos livros continha seu Novo Testamento


de Roma?
4. Em que ele comparvel ao Novo Testamento
Sinatico?
5. Em que o Novo Testamento de Euzbio pode ser
comparado ao de Orgenes?
6. O que trouxe dvidas sobre o Apocalipse no
Oriente?
7. Qual foi o Novo Testamento de Clemente,
predecessor de Orgenes?
8. O que Atansio tinha a dizer sobre os livros a
serem lidos na Igreja?
9. Qual a posio de Crisstomo na matria?
10. Qual a posio tomada por Jernimo na
Vulgata Latina?
11. Qual o efeito que a imprensa teve nessa histria
toda?

design-los Apcrifos, isso , livros secretos ou


misteriosos. Assim eles continuaram a pertencer
Bblia latina como pertenceram grega, espalhados
entre os outros livros.
CAPTULO IX
A BIBLIA EM GREGO, LATIM, ALEMO E
INGLS
J vimos que a verso grega das Escrituras
hebraica havia sido a Bblia da Igreja Primitiva. Ela
j continha dez livros que no se encontravam na
Bblia judaica da Palestina, mas que surgiram entre
os judeus do Egito, que tambm haviam produzido
a verso grega da Bblia hebraica. Estes livros que
mais tarde vieram a ser chamados apcrifos, no
estavam separados do resto da Bblia grega, mas
espalhados entre seus livros.
Quando Jernimo revisou a Bblia latina,
nos fins do quarto sculo ou comeos do quinto,
ele notou sua ausncia nas Escrituras hebraicas da
Palestina, mas nem por isso deixou os de lado em
sua Vulgata Latina, contentando-se ele mesmo em

A Bblia latina foi traduzida para o ale mo


no sculo catorze, e, naturalmente, esses apcrifos
foram traduzidos como parte da mesma. Assim nas
numerosas Bblias alems impressas que
apareceram entre 1466 e 1522 e nas Bblias
Catlicas em alemo que se seguiram, esses
apcrifos foram includos.
Eles tambm encontraram lugar na primeira
Bblia inglsa conhecida, aquela produzida por
John Wyclif e seus auxiliares, Hereford e Purvey,
em 1382. Esta Bblia foi traduzida da Vulgada
Latina e, naturalmente, inclua os livros a que
chamamos de apcrifos. Isto assumiu duas formas,
pois Purvey levou o trabalho a uma segunda edio
revista. Ela circulou, naturalmente, em manuscrito
e, como era difcil de adquirir-se e sua leitura no
muito fcil, seu sucesso no foi muito grande. O
ingls em que ela foi escrita estava tambm
distante daquele do sculo dezesseis, quando os
verdadeiros fundamentos da Bblia inglesa foram
lanados, como sabemos.

Alguns exemplos da Bblia inglesa de


Wyclif sero interessantes de ser lidos 10.
Nyl yee deme, that yee be not demede,
for in what dome yee demen yee schulen be
demede (Mat. 7.1-2). I am a verrey vyne, and
my fadir is an erthe tilier (Joo 15.1). Sue yee
charite (1 Cor. 14.1). Men of Athenes, by all
thingis I se yiou as veyne worschipers (Atos
17.22). Bilevest thou kyng agripa to prophetis?
I woot for thou bilevest (Atos 26.27).
Bretheren nyl yee be made chyldren in wittis,
but in malice be ye litil, fosothe in wittis be yee
parfite (I Cor. 14.20)
Diz-se freqentemente que houve tradues
inglesas da Bblia anteriores a Wyclif; se isto
verdade, elas desapareceram sem deixar nenhum
manuscrito conhecido. O fato este: enquanto h
sugestes aqui e ali de tradues parciais, cobrindo
esta ou aquela parte do texto, no h evidncia de
nenhuma traduo completa anterior a Wyclif, e a
evidncia de tradues parciais no suficiente.
Este silncio dos manuscritos fortemente
corroborado pela expressa proibio por uma
10

Estes exemplos de Wyclif foram deixados no corpo desta


traduo para dar idia, aqueles que conhecem bem ingls, de quo
arcaico era o ingls de Wyclif. (Nota do tradutor).

autoridade da igreja depois de outra das tradues


em ingls. Atravs da convocao de Oxford, em
1408, o Arcebispo Arundel expressamente proibiu
a traduo de Wyclif, e o prefcio do Novo
Testamento de Rheims (catlico) admite
francamente que tais tradues no haviam sido
previamente permitidas.
Wyclif foi auxiliado em sua traduo por
seu aluno, Nicolau Hereford, que traduziu a maior
parte do Velho Testamento. Os seguidores de
Wyclif percorreram o pas lendo a nova Bblia ao
povo que no poderia l-la por si prprio; estes
eram os Lolardos, cujo trabalho, embora sofrendo
perseguio cruel e freqente, agiu por um sculo e
meio e auxiliou a preparar a Inglaterra para a
Reforma.
Depois da morte de Wyclif em 1384, seu
associado, John Purvey, revisou sua tradio e
esta reviso, completada em 1388, que aparece na
maioria dos manuscritos da traduo, cujo nmero
eleva-se a cento e oitenta. A verso de Furvey no
foi impressa at 1731 e a de Wyclif no apareceu
impressa at 1848. De fato, ambas as formas de
traduo h muito tempo deixaram de ter qualquer
uso prtico religioso, pois sua dico era arcaica e
elas haviam sido substitudas bem cedo, no sculo

dezesseis por uma nova traduo, pelo movimento


liderado por Willian Tyndale.
O defeito de todo este trabalho de Wyclif e
seus companheiros foi, naturalmente, o no haver
ele baseado sua traduo nos originais hebraicos e
gregos, mas na verso latina de Jernimo. Mas nos
dias de Wyclif isto era o melhor que poderia ser
atingido, pois o grego era uma lngua morta na
Inglaterra daquele tempo, e o prprio Wyclif,
embora mestre no Balliol College, de Oxford, no
lia grego.
Parece haver sido Erasmo quem chamou a
ateno para a necessidade de tradues da Bblia
em vernculo, aquela lngua usada pelo povo e
tambm ao alcance de seu entendimento. As
autoridades da igreja h muito haviam se declarado
hostis a tradues da Bblia latina. Mas quando em
1516 Erasmo publicou a primeira edio do Novo
Testamento Grego a aparecer impressa, ele
escreveu em seu prefcio: Eu discordo veemente
daqueles que no permitem a particulares a leitura
das Sagradas Escrituras, nem as permitem ser
traduzidas em lngua vulgar... Eu desejo que todas
as mulheres, mesmo meninas, leiam os Evangelhos
e as cartas de Paulo. Eu desejo que sejam traduzi
dos em todas as lnguas de todos os povos.

certo que Lutero quase imediatamente


assumiu a responsabilidade de preencher, para o
Cristianismo alemo, a necessidade que Erasmo
havia indicado, pois em 1522 ele produziu sua
traduo do Novo Testamento Grego de Erasmo
em alemo vulgar. Lutero fez grandes esforos para
dar sentido ao Novo Testamento Grego quando
traduzido para o alemo, fazendo-o em vocabulrio
e expresses idiomticas prprias.
Lutero avaliava qualquer escritura somente
na proporo que ela ensinasse a Cristo. Was
treibt Christus 11 era seu teste. Visto desta
maneira, alguns livros, mesmo do Novo
Testamento, ficaram atrs de outros em sua estima.
Os de menor valor eram Hebreus, Tiago, Judas e o
Apocalipse. Estes livros ele no poderia excluir
inteiramente do Novo Testamento, mas ele os
colocou juntos no fim do mesmo, separando-os do
resto por sua prpria enumerao, de modo que
eles apareciam quase como um apndice. Os outros
ele os numerou de 1 a 23, mas a estes quatro
nenhum nmero lhes atribuiu. Mas todos os vinte e
sete livros esto presentes em seu Novo
Testamento, embora ligeiramente desarranjados.
11

O que faz Cristo. (Nota do tradutor).

Lutero fez seguir sua traduo do Velho


Testamento com uma traduo do Velho
Testamento hebraico em quatro partes. Estas eram
publicadas em intervalos, medida que eram
completadas. Enquanto isso a traduo alem do
Novo Testamento estava circulando aos saltos e
pulos, indo de edio em edio. Diz-se que oitenta
e cinco edies vieram luz entre 1522 e 1533, ou
antes que a Bblia toda fosse terminada.
Mas quando Lutero terminou sua traduo
do Velho Testamento hebraico, ainda restava uma
inteira srie de livros que estavam na Bblia latina,
a Vulgata, e com uma exceo tambm na velha
Bblia grega, mas no na Bblia hebraica a
pequena biblioteca miscelnea que Jernimo h
muito chamara de Apcrifa. Lutero agora os
traduzia e publicava-os em... 1534 como a ltima
poro de sua Bblia completa, que fez sua
apario naquele mesmo ano.
A traduo de Lutero foi to bem feita que
veio a servir como base do alemo como
linguagem literria; sua Bblia considerada como
o comeo da literatura alem. Ela assentou to alto
o padro de traduo que por sculos nenhum outro
esforo foi feito para traduzir a Bblia em alemo;
isto parecia suprfluo. Mesmo dentro dos ltimos

cincoenta anos, que testemunharam grande nmero


de esforos para traduzir o Novo Testamento
Grego em ingls vulgar, os esforos para uma
traduo moderna alem para o vernculo tm sido
poucos e infrutferos.
O arranjo que Lutero fez dos ltimos livros
do Novo Testamento, na realidade sua depreciao
de alguns deles, influenciou Tyndale em seu
arranjo dos mesmos e seu tratamento para com
eles; de fato, John Rogers, em sua Bblia de 1537,
ainda segue Lutero ao colocar Hebreus, Tiago,
Judas e o Apocalipse no fim do Novo Testamento.
At mesmo a Grande Bblia de 1539 reproduz a
ordem de Lutero em seu ndice, mas estranhamente
abandona aquela orientao no ndice da pginattulo do Novo Testamento, e tambm no arranjo
final dos livros, pois Hebreus e Tiago na realidade
seguem Filemon, e Judas segue III Joo. Isto ,
Hebreus segue as cartas de Paulo, Tiago comea as
Epstolas Catlicas e Judas o fim delas. Assim a
Grande Bblia arranja os ltimos livros do Novo
Testamento de trs diferentes maneiras: em seu
ndice, no ndice que aparece na pgina-ttulo do
Novo Testamento, e no arranjo dos livros para a
impresso.

De maior importncia foi a influncia de


Lutero sobre o lugar dos apcrifos na Bblia
inglesa. Seu procedimento em juntando esses livros
e os colocando como um grupo depois do Velho
Testamento foi seguido por todas as antigas Bblias
inglesas, exceo feita ao Velho Testamento
Catlico de 1610, no qual, naturalmente, eles
foram espalhados por todo o Velho Testamento,
pois aquela traduo foi feita da Vulgata Latina, e a
seguiu na colocao dos livros.
As Bblias inglesas continuaram a imprimir
os apcrifos juntos, entre o Velho e o Novo
Testamentos, at que a repugnncia Puritana a
muitas coisas sobre eles levou-os a serem deixados
de lado silenciosamente na Bblia de Genebra. Isto
aconteceu muito cedo em 1599. At mesmo
exemplares da Bblia do Rei Tiago de 1611
surgiram
que
os
colocavam
de
lado
ocasionalmente, e isto bem cedo em 1629. Mas
eles ainda continuam teoricamente como partes da
Bblia completa.
Foi na realidade a influncia de Lutero que
levou praticamente os livros apcrifos a serem
retirados da Bblia, pois se ele no houvesse
primeiro segregado esses livros, os puritanos no

os haveriam eliminado to facilmente e de uma


vez.
Hoje dificilmente se pode encontrar uma
Bblia inglesa que possa ser tomada pela mo e que
seja publicada do outro lado do mar, que inclua a
Bblia inteira, Velho Testamento, Apcrifos e
Novo Testamento. A Imprensa das Universidades
de Cambridge e de Chicago so os nicos editores
meus conhecidos que possuem tais edies. E, quer
queiramos ou no, os apcrifos formam parte
integrante da histria Bblia inglesa, desde
Coverdale at do Rei Tiago, e para qualquer
estudo literrio, esttico ou religioso da Bblia, eles
so indispensveis.

QUESTIONRIO
1. Por que os apcrifos possuem esse nome?
2. Em que lugar eles aparecem nas antigas Bblias
gregas e latinas?
3. Em que lugar estavam eles nas primeiras Bblias
alems e inglesas?

CAPTULO X

4. Quem fez a primeira traduo inglesa da Bblia?

A BBLIA EM PORTUGUS 12

5. Como a igreja considerou as tradues da Bblia


para o ingls?
6. Que uso foi feito desta primeira traduo
inglesa?
7. De que texto foi ela traduzida?
8. Que disse Erasmo a respeito das tradues
modernas da Bblia?
9. Em que texto baseou Lutero sua traduo da
Bblia?
10. Como ele organizou o Novo Testamento?
11. Como ele organizou o Velho Testamento?
12. Que o levou a fazer assim?
13. Quais alguns dos efeitos da traduo de Lutero?
14. Que aconteceu com os apcrifos?

A histria da Bblia em portugus cheia de


lances dramticos e to antiga quanto a da Bblia
inglesa, pois os primeiros ensaios de traduo
datam dos tempos do rei D. Diniz (1279- 1325),
antes mesmo de Wyclif. A primeira poro
traduzida foi os vinte primeiros captulos do
Gnesis, da Vulgata latina, pelo prprio rei D.
Diniz. Mas o Novo Testamento s mais tarde foi
traduzido para o portugus, talvez uns cincoenta
anos depois de Wyclif, quando D. Joo I era rei
(1385-1433), o qual ordenou a traduo dos
Evangelhos, dos Atos e das Cartas Paulinas,
12

Este captulo foi escrito pelo tradutor.

trabalho que foi executado provavelmente por


padres catlicos e certamente da Vulgata. A
publicao das pores acima do Novo Testamento
se adicionou o livro dos Salmos, traduzido pelo
prprio rei.
Outras tradues, sem grande importncia
para a histria da Bblia em portugus, seguiramse. De acordo com a tradio, a Infanta D. Filipa,
filha do senhor Infante D. Pedro e neta do rei D.
Joo I, traduziu os Evangelhos do francs, O Frei
Cistersence Bernardo de Alcobaa traduziu da
Vulgata o Evangelho de Mateus e parte dos outros,
publicando seu trabalho em Lisboa no sculo
quinze. Em 1495 uma Harmonia dos Evangelhos
foi publicada em Lisboa por Valentim Fernandes.
No mesmo ano um jurista chamado Gonalo
Garcia de Santa Maria traduziu as Epstolas e os
Evangelhos. Dez anos depois os Atos e as Epstolas
Gerais foram traduzidos por ordem da rainha
Leonora. A linguagem portuguesa destes primeiros
ensaios arcaica. Algumas destas tentativas
usaram um portugus to arcaico como o ingls de
Wyclif.
O futuro da Bblia em portugus dependia,
entretanto, de Joo Ferreira de Almeida, nascido
em Trre de Tavares, prximo de Mangualde,

Portugal, em 1628. Seu primeiro trabalho foi a


traduo do espanhol de um resumo dos
Evangelhos e Epstolas. Este no foi publicado.
Mais tarde (1644-1645), com dezessete anos de
idade somente, ele traduziu o Novo Testamento da
verso latina de Beza. Anos depois ele sente a
necessidade de apresentar o Evangelho ao povo de
Portugal numa traduo mais sria. Aps aprender
grego e hebraico, comeou sua traduo do Novo
Testamento tendo como base o chamado Textus
Receptus, segunda edio de 1633, publicada por
Elzevir. Este trabalho ele o findou em 1670, mas a
publicao s teve lugar em 1681, em Amsterdam,
na Holanda, cujo ttulo O Novo Testamento Isto
he o Novo Concerto de Nosso Fiel Senhor e
Redemptor lesu Christo traduzido na Lngua
Portuguesa revela o tipo de linguagem usada.
Antes que sasse do prelo sua traduo, em 1 de
Janeiro de 1681, Almeida publicava uma lista de
mais de mil erros em seu Novo Testamento, e
Ribeiro dos Santos afirma serem mais. Estes erros
eram devidos ao trabalho de reviso feito por uma
comisso holandesa que procurou pr a traduo de
Almeida em harmonia com a verso holandesa.
Algumas razes levam-nos a crer haver sido esta
uma verso pobre no dizer de Ribeiro dos Santos,
O texto grego do qual ele traduziu no era bom,

embora fosse o melhor do tempo. Sua linguagem


no era boa no s por haver deixado Portugal
muito cedo, mas tambm porque tentou fazer uma
traduo literal, seguindo muito de perto a verso
holandesa de 1637 e a castelhana de Cipriano de
Valera de 1602. Tambm o trabalho de reviso,
como j dissemos, feito por seus colegas
holandeses, piorou ainda mais seu trabalho. Os
reflexos da edio de Beza so grandes.
Apesar de tudo, a traduo de Almeida
encerra algumas coisas notveis. Ela teve lugar em
Batvia, na ilha de Java, milhares de quilmetros
longe de Portugal. Realizou-se numa terra cuja
lngua oficial no era o portugus. Era a dcima
terceira traduo numa lngua moderna depois da
Reforma. Feita por um pastor protestante,
destinava-se a um pas catlico, como Portugal,
que s poderia receber de bom grado uma traduo
do Novo Testamento feita diretamente da Vulgata.
E o mais dramtico lance de sua grande obra que
at hoje em terras de Portugal, do Brasil e colnias,
sua traduo, que j sofreu inmeras reformas,
ainda usada e querida.
Somente no comeo do sculo dezoito a
Bblia inteira, na traduo de Almeida, foi
publicada.

Foi Antnio Pereira de Figueiredo, filho de


Mao, Portugal, onde nasceu em 14 de Fevereiro
de 1725, quem realizou a primeira grande traduo
da Vulgata para o portugus. Seu trabalho
consumiu-lhe dezoito anos de esforos. O Novo
Testamento apareceu primeiro, em 1781 e a Bblia
toda, em seis volumes, pouco depois. A linguagem
de Figueiredo inegavelmente superior de
Almeida. Alguns fatores contriburam para esta
melhora. Figueiredo possua cultura muito superior
de Almeida e ele traduzia a Bblia e publicava seu
Novo Testamento exatamente um sculo depois da
obra imortal de Almeida. Embora revelando
sensvel melhora quanto ao portugus da traduo,
Figueiredo no pode escapar aos defeitos de uma
traduo que tem por base a Vulgata que, no
parecer de um erudito na matria 13 mera reviso
do Velho Latim, textos antigos do Novo
Testamento, vertidos do Grego, que Jernimo usou
para seu trabalho e com tendncias peculiares. A
traduo de Figueiredo tem sido usada pela Igreja
Romana e, depois da aprovao da rainha D. Maria
II em 1842, j sem os livros apcrifos, conseguiu
13

Kenyon, Frederie, llandbook to the Textual Critieism of the New


Testament (Grand RapRis, W. M. 8. Eerd mans Pub. Co.), pg. 218.

entrada em Portugal e colnias, em publicaes


feitas pela Sociedade Bblica Britnica e
Estrangeira.
Alm do trabalho de reviso proposto pela
Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, sob os
auspcios de duas comisses, uma em Portugal e
outra no Brasil, sem frutos positivos, isto em 1886,
a traduo de Figueiredo aparece em 1896 numa
curiosa edio, na qual o texto latino da Vulgata
surge em colunas paralelas sua traduo
portuguesa. Esta edio foi tambm ilustrada com
cerca de mil gravuras e porque publicada sob os
auspcios da Igreja Romana, inclua os apcrifos.
Em 1932 nova edio sob o nome de Figueiredo foi
publicada pela Livraria Catlica do Rio de Janeiro,
porm o texto era baseado na traduo popular do
Padre Santos Farinha, com comentrios baseados
em vrios telogos catlicos.
A primeira traduo da Bblia iniciada no
Brasil foi pelo refugiado Bispo de Coimbra, Frei D.
Joaquim de Nossa Senhora de Nazar, o qual
publicou s o Novo Testamento em So Lus,
Maranho, em 1875, sendo o trabalho de impresso
feito em Portugal.
O sculo vinte viu florescer no Brasil uma
srie grande de tradues do Novo Testamento e da

Bblia toda, tanto do lado Protestante como da


Igreja Catlica. Duas tentativas sem grande
importncia tiveram lugar. D. Duarte Leopoldo e
Silva, traduz e publica os Evangelhos, arranjados
como uma harmonia. Depois o Colgio da
Imaculada Conceio, Botafogo, Rio de Janeiro,
publica uma traduo dos Evangelhos e Atos, do
francs, preparada por um padre catlico, em 1904.
Os Padres Franciscanos iniciam um trabalho
de verso na Bblia em 1902 e, embora traduzindo
da Vulgata, tentaram fazer um trabalho realmente
crtico. Sua edio dos Evangelhos e Atos apareceu
em 1909.
Estava reservada ao ento Padre Huberto
Rohden a primeira traduo diretamente do texto
grego para o portugus. Isto ele o fez num trabalho
comeado quando estudante na Universidade de
Innsbruck, Alemanha (1924-1927) e terminado no
Brasil. Publicado sob os auspcios da Cruzada da
Boa Imprensa, organizao Catlico-Romana,
trazia o imprimatur do Censor e do Bispo de Santa
Maria, RG. Sul. Sua traduo, apresentando
linguagem muito bela, traz ainda os defeitos de um
texto base no muito firme e as tendncias e
preconceitos de todo o tradutor catlico, o que

fcil de ser verificado num exame minucioso de


sua traduo.
O trabalho do Padre Matos Soares, a verso
mais popular da Igreja Romana no Brasil nos dias
que correm, realmente pobre. Traduzindo a Bblia
inteira da Vulgata, inclusive os apcrifos, seu
trabalho no poderia ser dos melhores desde que o
texto base de sua traduo pobre, sendo j uma
traduo latina do original grego e com tendncias
peculiares como j foi dito acima. Sua traduo
altamente tendenciosa e cheia de preconceitos. Ele
procura intercalar entre as palavras e frases do
texto bblico palavras suas de esclarecimento que
s vezes somam maior espao que o do texto sa
grado propriamente dito. Haja vista o que se l em
II Tim. 2.13:
Se no crermos (se formos infiis),
ele permanecer fiel (s suas promessas),
no pode negar-se a si mesmo (deixando de
nos castigar).
As palavras entre parntesis e em grifo so
interpolaes do tradutor e representam mais de
cincoenta por cento de todo o texto. Estas
interpolaes, como no texto acima, ou em II Tim.
3.8-9, 5.9a-11, so altamente tendenciosas e
procuram inculcar princpios dogmticos de sua

Igreja. Notas no rodap como em Daniel 10.13,


Marcos 8.27,30, etc. revelam uma candura e
inocncia a toda a prova. Exame minucioso do
texto grego e sua traduo, como, por exemplo no
caso da palavra grega thusia (sacrifcio), mostra o
esforo que o tradutor realiza para doutrinar atravs
de uma traduo. Esta traduo mereceu apoio
papal em carta do Vaticano, datada de 1932.
A Traduo Brasileira, iniciada em 1904 por
uma comisso sob a direo do Dr. H.C. Tucker, e
terminada em 1917 com a publicao de toda a
Bblia, no vingou em terras do Brasil e Portugal.
Entre 100 Bblias vendidas pela Sociedade Bblica
do Brasil, somente 8 so exemplares da Traduo
Brasileira, diz a Revista da Bblia n. 31, de 1956.
A dico portuguesa foi grandemente melhorada e
as frases revelam gosto pela lngua; tambm muitas
das expresses orientais ficaram de lado.
A obra de Almeida foi coroada com a ltima
reviso da Bblia por uma comisso que trabalhou
no Rio de Janeiro desde 1945, sob os auspcios da
Sociedade Bblica do Brasil.
Trabalho magnfico onde se melhorou
sensivelmente a linguagem e a prpria traduo.
Mas cremos algo melhor poderia ainda ser
alcanado no fora o texto grego base que serviu

reviso e a impossibilidade para aquela comisso


de um trabalho crtico textual. Tambm uma
modernizao de termos expressando conceitos
geogrficos e matemticos, como medidas de
tempo, volume e extenso, moedas, etc. Alguns
textos envolvendo questes teolgicas tambm
poderiam ter outra traduo se ventilados em
atmosfera mais livre. Todavia esta traduo
exprime grande avano e revela nossa capacidade
em matria de traduo.

QUESTIONRIO
1. Quais os primeiros ensaios em matria de
traduo da Bblia em portugus?
2. Qual o primeiro grande trabalho de traduo dela
feita em terras do Brasil?
3. Onde, quando e como foi feito?
4. Que pode dizer sobre a obra de Antnio Pereira
de Figueiredo?
5. Qual a primeira traduo da Bblia ou poro
dela feita em terras do Brasil?
6. Que pode dizer sobre o trabalho do Padre Matos
Soares?
7. Foi, a traduo
recentemente?

de

Almeida

revisada

8. J leu esta reviso? Qual a sua apreciao?

CAPTULO XI
DESCOBERTA DE MANUSCRITOS E
TRADUES PARTICULARES
Somente alguns anos depois que surgiu a
traduo do Rei Tiago (1611), foi trazido a Londres
(em 1628) um manuscrito grego da Bblia que fez
profunda impresso sobre os eruditos Ingleses. Ele
foi enviado ao rei Carlos I pelo Patriarca de
Constantinopla, Cirilo Lucar, e continha o Velho
Testamento na verso grega dos Setenta junto com
o Novo Testamento Grego. Ele foi chamado
Codice Alexandrino, ou manuscrito Alexandrino.
Foi escrito no sculo quinto, e sua grande
antigidade chamou a ateno para o tipo de texto
que ele continha. Ele agora um dos principais
tesouros do Museu Britnico.

Outros manuscritos de idade quase igual tm


sido trazidos Frana ou Inglaterra, e eruditos
ingleses vieram a perceber que neles um texto do
Novo Testamento mais antigo e original deveria ser
encontrado. Esta convico resultou numa srie de
esforos individuais da parte dos eruditos para
traduzir este texto mais antigo em ingls, e isto
introduziu um novo e esquecido captulo na
histria da Bblia inglesa.
Uma destas primeiras tradues particulares
foi a de W. Mace, publicada em Londres em 1729,
junta com um texto grego do Novo Testamento,
descrito como o texto original corrigido pela
autoridade dos mais autnticos manuscritos.
Poucos anos depois, em 1745, Wlliam Whiston, o
tradutor de Josephus, publicou seu Novo
Testamento Primitivo, traduzido diretamente destes
trs principais manuscritos gregos ento
conhecidos, em Cambridge, Londres e Paris.
William Whiston era professor de matemtica em
Cambridge, tende sucedido Sir Isaac Newton
naquela posio.
Em 1755 Joo Wesley publicou sua
traduo do Novo Testamento. Ela foi intitulada:
O Novo Testamento com notas, para homens
incultos que conhecem somente sua lngua

materna. Este tem alcanado grande influncia,


especialmente entre wesleyanos ingleses. Em 178991 Gilbert Wakefield, um erudito de Cambridge,
publicou uma traduo vigorosa. O Arcebispo
Newcome publicou uma nova verso em Dublin,
em 1796.
Nos Estados Unidos, Charles Thomsom que,
como secretrio do Congresso Continental
escreveu seus registros por suas prprias mos,
traduziu toda a Bblia grega, o Velho Testamento,
da Verso dos Setenta, e o Novo Testamento do
original grego, em 1808. Esta foi a primeira verso
inglesa
dos
Setenta
que
foi
depois
independentemente traduzida na Inglaterra por Sir
Lancelot Brenton, em 1844. curioso que ambos,
Thomson e Brenton omitiram os apcrifos de suas
tradues. Thomson foi influenciado a fazer sua
traduo por uma carta de seu amigo Thomas
Jefferson.
Em 1826 Alexander Campbell revisou e
publicou em Buffalo, Virgnia (U.S.A.), o Novo
Testamento traduzido por George Campbell, James
MacKnight e Philip Doddridge, e sua traduo, Os
Escritos Sagrados largamente usado por Campbell
em seu trabalho religioso e educacional. Em 1833
Noah Webster, cujo dicionrio alcanou to grande

influncia, produziu uma reviso da Bblia com a


finalidade de corrigir e modernizar sua dico.
Enquanto isso os manuscritos do Novo
Testamento que vinham luz tornavam necessria
uma completa reviso do texto grego do Novo
Testamento, e uma srie de edies revistas do
Novo Testamento Grego levava esse testemunho
em todos os lugares. O famoso manuscrito
Vaticano da Bblia Grega, escrito no quarto sculo,
estava tornando-se reconhecido como a melhor de
nossas fontes para o texto do Novo Testamento.
Entre 1850 e 1870 o progresso em estudos de
manuscritos foi particularmente notvel. E o novo
conhecimento dos textos originais antigos refletiase firmemente nas tradues em ingls.
Enquanto descobertas de manuscritos eram
numerosas,
estas
foram
dramatizadas
particularmente pela descoberta de Tischendorf em
1859, num convento no Monte Sinai, do
manuscrito Sinatico. Este possua o Novo
Testamento inteiro, incluindo Barnab e o Pastor
de Hermas, e cerca de um tero do Velho
Testamento, e, como o manuscrito Vaticano, fora
escrito no quarto sculo. Esta descoberta
magnificente tornava impossvel desconsiderar a
influncia do progresso dos estudos do texto grego

sobre a Bblia inglesa, e conduziu, em 1870, ao


da Convocao de Canterbury, a metade sul da
Igreja da Inglaterra, a tomar iniciativa para revisar
a Bblia.
Enquanto isso eruditos em crtica textual
como Alford e Tregelies trabalhavam arduamente,
e Westcott e Hort j haviam comeado sua reviso
do Novo Testamento Grego. Nos Estados Unidos,
autoridades Catlicas e Protestantes haviam
publicado tradues revistas do Novo Testamento,
os catlicos, naturalmente, baseados sobre o texto
da Vulgata Latina, no sobre o grego. Foi o
Arcebispo Kenrick que produziu esta reviso
catlica em 1846-51. Entre 1842 e 1869 trabalho
assaz competente foi feito nos Estados Unidos em
revisando ou retraduzindo o Novo Testamento
Grego por Kendrick, Norton, Conant, Anderson e
Noyes.
Os revisores ingleses aceitaram a
cooperao americana, e sob a liderana do Dr.
Philip Schaff organizou-se uma Comisso
Americana de Revisores, que trocou pontos de
vista com a Companhia Inglesa por uma srie de
anos, e teve limitada influncia sobre suas
deliberaes.

Uma das principais regras da reviso inglesa


foi que, em qualquer mudana que eles fossem
compelidos a fazer, deveriam usar a dico
encontrada na verso do Rei Tiago ou mais velha
ainda. Sua linguagem no foi mais moderna do que
a do texto que estavam revisando; talvez algo ainda
mais antigo. Mas eles realmente fizeram algum
progresso ao deixarem refletir-se o novo
conhecimento adquirido atravs de textos originais
mais antigos do Novo Testamento, pelo menos
aqueles que as descobertas de manuscritos haviam
trazido luz.
A Enciclopdia Britnica diz que o trabalho
dos revisores foi recebido sem entusiasmo; mas
isto certamente subestimar seu valor. Diz-se que
trs milhes de exemplares do Novo Testamento
Revisto foram vendidos dentro de um ano aps
terem vindo luz. Trs dias depois que os livros
chegaram a Nova Iorque, em 20 de Maio de 1881,
o Novo Testamento foi publicado integralmente em
ambos os jornais matutinos de Chicago daquele
tempo em seus nmeros do dia. Nenhuma outra
recepo, diz o Dr. P. Marion Simms, em The
Bible in America, teve jamais outro qualquer
livro na histria do mundo, O Velho Testamento

foi publicado com o Novo em 1885, e os apcrifos


apareceram em 1894.
Mas enquanto os revisores estavam
trabalhando e mesmo depois de haverem terminado
sua reviso, tradues particulares continuaram a
aparecer. Em 1876 Julia Smith publicou em
Hartford, Connecticut (U.S.A.), o Velho e o Novo
Testamento, traduzidos do hebraico e do grego,
mas infortunadamente prejudicados por grave
incompreenso da sintaxe hebraica. Ferrar Fenton
publicou uma traduo das Epstolas Paulinas, em
ingls Moderno, em Londres, em 1883, sentindo,
sem dvida, que a antiga dico das verses padro
obscurecia o significado. Seu Novo Testamento
completo surgiu em 1895, e em 1900 ele publicou
o Velho e o Novo Testamento juntos. Seu Novo
Testamento foi baseado no texto grego de
Westcott-Hort, e seu ingls moderno influente
trouxe tona muito do vigor original do Novo
Testamento. Sua obra tem alcanado muitas
edies.
O acerto em basear-se as tradues sobre os
originais hebraico e grego veio a ser sentido pelas
autoridades catlicas, e os Jesutas de Londres
completaram recentemente o Novo Testamento,
parte do qual eles chamaram a verso Westminster

das Sagradas Escrituras, feita no da Vulgata


Latina, mas do texto grego, e esto trabalhando
para traduzir o Velho Testamento do hebraico.
Enquanto manuscritos gregos do Novo
Testamento to antigos como os que pertencem ao
quarto, quinto e sexto sculos podiam ser
consultados para estudos textuais que formariam
base para um Novo Testamento revisado, eruditos
como Tischendorf, Tregelies e Hort davam anos e
anos de investigao paciente a seus estudos, no
se encontrava nem vinha luz semelhante
abundncia de manuscritos hebraicos para auxiliar
os estudos do Velho Testamento. Para este somos
grandemente
dependentes
de
manuscritos
medievais, todos eles parecendo haver se
submetido a alguma influncia editorial. Isto pode
ser atribudo ao fato de que os judeus tm para com
suas escrituras at mesmo venerao, pois eles
destroem as cpias velhas como deixam de us-las
para proteg-las contra outros usos menos nobres,
ou negligncia.
Vimos quo valioso para o estudo do
Pentateuco o chamado Pentateuco Samaritano. Mas
ao lado deste, velhos manuscritos de verses
antigas tradues do Velho Testamento em siraco
e especialmente em grego vieram luz e isto

nos capacita a ter vistas mais largas a respeito dos


textos antigos antes de muitos dos atuais
manuscritos hebraicos terem sido escritos. Notvel
exemplo foi a descoberta na Biblioteca Rylands,
em Manchester, quatro anos atrs de fragmentos de
uma traduo grega do Deuteronmio datando de
meados do segundo sculo antes de Cristo. O
manuscrito era, naturalmente, em forma de rolo. A
coleo Chester Beatty possui uma folha do livro
do Deuteronmio e Nmeros, em gregos, datando
dos meados ou princpios do segundo sculo depois
de Cristo. De fato o valor dos grandes manuscritos
Vaticano, Sinatico e Alexandrino para o Velho
Testamento, como j dissemos, muito grande,
porque eles vm do quarto e quinto sculos.
No necessitamos examinar a srie de
modernas descobertas de manuscritos que agora
aumentam nossos manuscritos do Novo
Testamento Grego no todo ou em parte, desde oito
usados por Erasmo em sua edio de 1516, at para
mais do que quatro mil. Uma descoberta das mais
notveis foi a de 1906 de um conjunto de
Evangelhos em grego do quinto sculo que M.
Freer, de Detroit, trouxe do Egito a este pas,
doando-o nao e colocando-o em um edifcio

que ele mesmo construiu como parte do museu


Smithsonian, em Washington.
Mas uma grande biblioteca de manuscritos
cpticos, incluindo mais de cincoenta livros, veio
luz no seu todo no Egito em 1910, e foi trazida a
este pas por Mr. J.P. Morgan. Dez deles so
bblicos, e alguns projetam novas luzes na mais
velha das verses cpticas, a sahidica. Outros
manuscritos sahidicos do quarto sculo,
recentemente descobertos, tm esclarecido pontos
daquela antiga verso.
A mais admirvel descoberta de anos
recentes foi o papiro Chester Beatty, encontrado no
Egito em 1931 uma dzia de folhas, onze delas
em grego, contendo partes de livros bblicos
copiados no segundo, terceiro e quarto sculos.
Trs contm partes do Novo Testamento os
Evangelhos e Atos, as cartas de Paulo e o
Apocalipse. De oitenta e seis folhas do manuscrito
de Paulo, escrito nos fins do segundo ou comeos
do terceiro sculo, trinta esto na biblioteca da
Universidade de Michigan. Os manuscritos dos
Evangelhos e de Atos vm da primeira metade do
terceiro sculo; esto, infelizmente, muito
estragados. O de Apocalipse cobre quase um tero
de seu texto; este pertence ao terceiro sculo.

Sete livros do Velho Testamento esto


representados na coleo, alguns deles por textos
extensos,
principalmente
Gnesis.
Estes
manuscritos gregos do Velho Testamento datam
dos meados do segundo sculo depois de Cristo at
o quarto.
Antes que a crtica bblica tivesse
possibilidades de absorver estes novos materiais,
outro achado maravilhoso, de grande antigidade,
foi anunciado, quando, em 1935, Mr. C.H. Roberts
disse haver sido encontrado na Biblioteca Rylands
um pequeno fragmento do Evangelho de Joo
escrito em letra anterior a 150 A.D. Este
pedacinho, folha gasta de um livro possivelmente
to velho quanto o tempo de Adriano, a mais
antiga evidncia que temos da existncia do
Evangelho de Joo mais velho do que qualquer
meno do Evangelho na literatura crist.
So volumosas e rpidas as descobertas de
mais e mais manuscritos antigos que servem para a
reconstruo do texto do Velho e Novo
Testamentos. Quando a paz voltar ao mundo 14 e
14

Goodspeed preparou os manuscritos deste livro nos primeiros anos da


segunda guerra mundial. (Nota do tradutor).

viagens e escavaes forem outra vez possveis,


podemos esperar ainda maiores resultados e
contribuies para o estudo textual da Bblia 15.
Mas as descobertas de manuscritos nos
vrios e diferentes campos j tm alcanado efeitos
profundos sobre as tradues do Novo Testamento
que elas requerem um especial captulo neste
estudo.

QUESTIONRIO
1. Quais os importantes manuscritos que foram
levados Inglaterra logo depois de 1611?
2. Por que essas descobertas estimularam novas
tradues?
3. Indique alguns desses esforos realizados na
Inglaterra.
4. Que foi feito nesta direo nos Estados Unidos?
5. Qual a descoberta de manuscrito que atraiu
maior ateno?
6. A que importante ao esta descoberta
conduziu?

15

Depois que este livro foi publicado, os pastores bedunos de Taamireh


descobriam a caverna perto do mar Morto donde saram, na primavera de
1947, os chama dos Rolos do Mar Morto. Isto teve lugar a cerca de 12
quilmetros de Jeric, nas runas antigas chamadas Khirbet Qumran.
Nesta caverna de Qumran teve lugar uma das mais notveis descobertas
arqueolgicas do sculo. Antigos manuscritos, datando do segundo ou,
pelo menos, do primeiro sculo antes de Cristo continham um Manual de
Disciplina de antiga organizao monstica dos Essnios, fragmentos de
alguns livros do velho Testamento, entre eles, um manuscrito do livro de
Isaias que contribuiu grandemente para o es tudo do texto desse livro,
sendo o mais antigo manuscrito conhecido atualmente. Outras descobertas
posteriores de um sem nmero de pequenos fragmentos, ainda no
totalmente estudados e inditos, certamente traro grande colaborao &
critica textual do velho e Novo Testamentos. (Nota do tradutor).

7. Como este trabalho foi recebido?


8. O interesse em tradues bblicas atenuou-se
com esta descoberta?
9. Como comparar o presente nmero de
manuscritos do Novo Testamento com aquele
usado por Erasmo?
10. O que as recentes descobertas tm acrescentado
s nossas reservas de manuscritos?

mostrado que o jovem professor de apenas trinta e


quatro anos estava realmente certo. Ele estaria, de
fato, maravilhado da profundeza da verdade de sua
observao.
CAPTULO XII
OS PAPIROS GREGOS E AS TRADUES
EM MODERNO VERNCULO
Quando o Bispo Lightfoot era ainda jovem
professor em Cambridge em 1863, disse certa vez o
seus alunos, e isto foi registrado por um deles em
suas notas: Se ns pudssemos descobrir somente
as cartas que o povo comum escreveu um ao outro
sem qualquer inteno de fazer literatura, teramos
o maior de todos os auxlios para a compreenso da
linguagem do Novo Testamento em geral.
Parece muito pouco provvel que tal desejo
pudesse ser realizado, mas uma realidade que os
papiros gregos esto j comeando a vir luz das
areias do Egito, e estas descobertas, que desde
esto tm corrido como verdadeira enchente, tm

Pois os papiros gregos so em mais que


noventa e cinco por cento no-literrios; eles so
documentos
da
vida
ordinria:
fatos,
arrendamentos, contratos, censuras, notcias, cartas,
convites, registros, listas toda e qualquer espcie
de negcios e bilhetes privados que algum possa
imaginar e mais uma centena de coisas que
ningum pode imaginar, tudo escrito em grego
familiar, lngua de cada dia, o grego vernacular dos
tempos do Novo Testamento.
Foi um jovem pastor alemo, Adolf
Deismann, que, enquanto examinava alguns
documentos papricos em grego, recentemente
publicados, na biblioteca de Heidelberg, no comeo
deste sculo, ficou espantado com a semelhana do
grego daqueles documentos com o grego do Novo
Testamento. Ele via, de fato, o que Lightfoot havia
predito trinta anos antes. O Novo Testamento
escrito em grego popular, a fala da vida comum, a
linguagem na qual os papiros foram escritos.
Foi esta descoberta que precipitou a onda de
tradues do Novo Testamento na lngua corrente

dos dias atuais que marcou os ltimos quarenta


anos. Naturalmente deveramos estar preparados
para isso, pois cada grande traduo tem sempre
em vista o leitor comum, e tem tentado usar a
linguagem da vida ordinria. Tyndale declarou ser
este seu propsito ao fazer uma verso que at o
moleque da rua pudesse compreender, e os
revisores da traduo do Rei Tiago disseram em
seu prefcio que a Bblia deve ser entendida
mesmo pelo mais vulgar. Diz-se que Lutero
visitou os aougues para aprender dos aougueiros
as palavras alems exatas em uso comum em seus
dias para designar as vrias partes dos animais
mortos, de modo que sua traduo do ritual do
sacrifcio da Lei Mosaica fosse perfeitamente
compreensvel a todos os leitores alemes.
Mas muito antes de Lutero e Tyndale, o
prprio Paulo em sua Primeira Carta aos Corntios
j havia desconsiderado o estilo literrio. Os
Corntios o haviam censurado em seu uso do grego
(rude no falar, II Cor. 11.6; veja tambm I Cor.
2.1,4), e ele prontamente o admitiu, declarando que
no havia feito assim somente para apresentar
graa retrica e assim no mais se dirigiria a eles.
Paulo tem sempre declarado que escreveu

exatamente grego vernacular e os papiros tm


mostrado que ele estava certo no que dizia.
Os Evangelhos, e isto h muito tem sido
reconhecido, foram escritos no em grego literrio,
mas no grego ordinariamente falado naqueles
tempos. Eles foram, na realidade, os primeiros
livros a serem publicados naquele estilo.
Os papiros resolveram um problema h
muito insolvel no estudo do Novo Testamento
a estranha qualidade do grego nele usado. Pois ele
no grego clssico, nem grego de traduo (como
o da Verso dos Setenta), nem mesmo grego
literrio do primeiro sculo; ele no se situa em
nenhuma dessas classificaes, e antigo dito
alemo vai mais longe quando diz que ela era uma
lngua milagrosa, preparada pela Providncia
Divina para o propsito da revelao. Os papiros
tm colocado a chave do mistrio em nossas mos.
A qualidade distintiva do grego neo-testamentrio
seu carter coloquial: esta descoberta,antecipada
por Lightfoot e feita por Deissmann, tem sido
firmemente confirmada e apoiada pelas descobertas
de papiros nos ltimos cincoenta anos. E sobre isto
todos os gramticos do Novo Testamento
concordam.

A descoberta do carter vernacular do grego


do Novo Testamento pode ser comparada com
outra igualmente importante descoberta no campo
do Velho Testamento. Pois, enquanto professor de
poesia em Oxford, 1741-44, Robert Lowth
descobriu e revelou o princpio de paralelismo que
existe na poesia hebraica, matria de grande
importncia para a compreenso do Velho
Testamento, especialmente os profetas, quase todos
poetas. No podemos censurar os produtores da
Bblia em ingls nos sculos dezesseis e dezessete
por imprimir poesia e prosa do mesmo modo, pois
no conheciam melhor maneira. Mas estranho
que as Edies Revistas, quer inglesas ou
americanas, ainda tratem os grandes profetas
poetas Isaas, Miquias, Ams, Naum e o resto
como prosadores! Isto como se se imprimisse
Shakespeare em slidas colunas de prosa. Nada
mais poderia mascarar seu carter literrio e
obscurecer seu significado.
Outra descoberta da maior importncia para
o estudo da Bblia foi feita no sculo dezenove,
quando a nova cincia da filologia comparada
completamente transformou o estudo das lnguas,
incluindo o hebraico e o grego. O deciframento dos
hierglifos e cuneiformes no mesmo sculo tornou

possvel ler os antigos registros do Egito,


Babilnia, Assria e Prsia, e levantou a cortina da
histria antiga de modo que os fundamentos
histricos, literrios e religiosos do Velho
Testamento tornaram-se claros.
Esta riqueza de conhecimentos sobre as
lnguas e registros da Bblia gradualmente
encontrou seu lugar, naturalmente, nas introdues
Bblia, comentrios e dicionrios, mas em sua
maior extenso isto transbordou estes canais
encontrando expresso em novas tradues. A
descoberta de Lowth sobre a poesia hebraica
ofereceu vantagens especialmente ao Velho
Testamento Revisto de 1885, mas os revisores do
Novo Testamento de 1870-81 permaneceram ainda
sob a impresso de que o Novo Testamento, como
muita coisa do Velho, foi escrito em estilo alto
ou literrio.
Mas dentro de vinte anos os papiros
mostrariam que este ponto de vista estava
integralmente errado; de fato eles convenceram
muitos eruditos que a reviso no foi boa nem
suficiente; o Novo Testamento pelo menos deveria
ser inteiramente retraduzido, se justia fosse feita a
seu carter vernacular. Pois se o Novo Testamento
foi escrito em estilo formal e familiar, somente

naquele estilo poderia ser traduzido. Realmente


qualquer outro estilo de traduo o obscureceria,
pois seria uma tentativa de melhorar o estilo dos
apstolos e evangelistas.
Partindo desta convico verdadeiro dilvio
de tradues, em vernculo moderno veio luz.
Um erudito catlico, Padre Spencer, traduziu os
Evangelhos do grego para o ingls moderno e
familiar, em 1898, e o Cardeal Gibbons disse no
prefcio: Ele trabalhou para representar nosso
Senhor e os Apstolos falando, no em um estilo
antigo, mas na lngua que eles falariam se
estivessem entre ns hoje. O Padre Spencer
continuou a traduzir o resto do Novo Testamento, e
completou-o antes de sua morte em 1913, mas ele
no foi publicado seno em 1937, vinte e quatro
anos depois, e quase quarenta anos depois do
aparecimento de seus Quatro Evangelhos.
O Novo Testamento do Sculo Vinte, de
1899-1900 resultou da dificuldade que os leitores
ingleses comuns, jovens e velhos, encontraram
para quebrar a rigidez da linguagem bblica
padro quanto ao seu significado. Este foi o
trabalho de um grupo cheio de zelo religioso que
tinha visto a necessidade de um Novo Testamento
compreensvel e embora no sendo autoridades em

matria de Novo Testamento, produziram excelente


traduo.
A mesma necessidade impressionou o
Capelo F. S. Balletine nos Estados Unidos que
comeou aquilo que ele mesmo chamou Uma
Bblia Americana Moderna. Dois pequenos
volumes do seu Novo Testamento apareceram em
1899, e o Novo Testamento completo em 1902.
O Novo Testamento do Doutor Weymouth
em moderno vernculo foi publicado em 1903,
depois de sua morte, com fundos levantados por
homens que haviam sido educados em sua Escola
Mill Hill, na Inglaterra. Foi considerada como
uma traduo em ingls idiomtico de uso dirio.
Tradues novas continuaram a aparecer de ano
para ano, principalmente nos Estados Unidos. Mas
outra notvel verso inglesa foi a do Dr. James
Moffatt, O Novo Testamento, Uma Nova
Traduo, que veio luz em 1913.
Ainda o Dr. Ernest A. Beil, da Night
Church, em Chicago, to agudamente sentiu a
necessidade de melhorar, pelo menos Joo, de
modo que seu povo o pudesse entender; ele
traduziu e publicou nova verso desse evangelho
em 1922. Esse sentimento foi crescendo entre
obreiros religiosos de que as formas padro da

Bblia inglesa no eram em um ingls suficiente


para servir suas necessidades. Isto se refletiu na
obra de C. F. Kent, Novo Testamento Reduzido,
de 1918, uma seleo das mais importantes partes
do texto, vestida de uma nova e vigorosa traduo.
Atividade renovada da parte de obreiros
americanos encontrou expresso, em 1923, na obra
do professor W. G. Ballantine O Novo Testamento
de Riverside, uma traduo do original grego em
ingls moderno. No mesmo ano Mrs.
Montgomery publicou o primeiro volume os
Evangelhos de seu Novo Testamento
Centenrio, e eu produzi O Novo Testamento,
uma Traduo Americana. Senti como o Capelo
Ballentine sentiu muito tempo antes que, se ns
tivssemos que ser zelosos a respeito do carter
coloquial do Novo Testamento Grego, uma verso
realmente coloquial deveria ser uma coisa para as
Ilhas Britnicas e outra para os Estados Unidos,
pois o ingls vernacular muito diferente nesses
dois pases. H mais leitores da Bblia em ingls
neste pas do que em qualquer outro, e o tempo
parece haver chegado para uma traduo franca e
direta do Novo Testamento Grego para o nosso
ingls
americano,
modernamente
falado.
Realizamos grandes esforos para providenciar

verses especiais para asiticos e africanos de


modo que eles possam ler a Bblia cada um deles
em sua prpria lngua onde quer hajam eles
nascido; e por que no fazer o mesmo para nossos
prprios jovens e nossos concidados de modo
geral?
Nos anos que se seguiram, novas tradues,
especialmente dos Evangelhos, tm sido
numerosas. Ray Allen publicou seu Marcos
em...1927, e James A. Kleist, um catlico erudito,
suas Memrias de So Paulo, ou o Evangelho
segundo So Marcos traduzido em ingls de bom
sentido, em 1932. O Novo Testamento do Padre
Spencer, completado antes de sua morte em 1913,
foi publicado em 1937.
Estas so somente algumas das retradues
do Novo Testamento desde 1900, todas elas na
direo de um ingls idiomtico mais moderno que
esperado possa fazer no leitor moderno a mesma
impresso de simplicidade, retido e vigor como o
Novo Testamento Grego fez em seus antigos
leitores. Com estes auxlios agora possvel a
leitura dos livros do Novo Testamento, em
particular, como unidades coerentes, assim como
foram escritos para serem lidos.

Novos conhecimentos de hebraico, histria


antiga e do Velho Testamento, geralmente tambm
conduziram a novas tradues, embora no tenham
sido to numerosas. Em 1917 os rabinos judeus dos
Estados Unidos publicaram uma traduo das
Santas Escrituras ou, como sabemos do Velho
Testamento, O Novo Testamento Reduzido do
Doutor Kent, de 1918, seguiu-se poucos anos
depois por seu Velho Testamento Reduzido, com
novas tradues de selees do Velho Testamento,
completando sua Bblia Reduzida. Livros de
selees da Bblia tm sido numerosos desde que
Edmundo Calamy preparou A Bblia de Bolso
para o Soldado, para uso dos exrcitos de
Cromwell, em 1643. Um dos mais recentes foi
produzido por um ingls catlico, Ronald Knox,
A Santa Bblia, Abreviada e Reorganizada
(Londres, 1936).
O professor Moffat publicou uma nova
traduo do Velho Testamento do hebraico em
1924 e 1925, depois reunido a seu Novo
Testamento para formar a Bblia. Meu colega, Dr.
J.M.P. Smith, liderou um grupo de autoridades
semticas para uma traduo do Velho Testamento
que apareceu em 1931, como A Bblia uma
Traduo Americana. Em 1938 publiquei uma

nova traduo dos apcrifos, a primeira, fiquei


surpreso ao descobrir, que tinha sido feita inteira e
diretamente do texto grego (exceo feita a I
Esdras no existente em grego), embora alguns
livros individuais aqui e ali houvessem j sido
traduzidos do grego por alguns modernos eruditos.
Isto nos capacitou a publicar em 1939 uma
traduo moderna de toda a Bblia, realmente
completa, o Velho Testamento, os apcrifos, e o
Novo Testamento todo o contedo da Bblia do
Rei e todas as seis grandes Bblias em ingls do
sculo dezesseis.
Assim a ltima quarta parte do sculo
testemunhou tradues em ingls moderno, no
somente do Novo Testamento e mesmo dos
apcrifos, todos almejando prover o leitor
americano moderno com verses mais acuradas,
vigoro sas e inteligveis. Este movimento no
chegou ainda a seu fim, mas deve e vai continuar,
procurando firmemente manter o leitor da Bblia
capacitado a manter-se em dia com o avano
conhecimentos do livro. Qualquer que seja seu
nvel literrio, eles tm distinguido poesia de prosa
e uma vez mais tornaram possvel a leitura coerente
e compreensiva da Bblia, no como versos
isolados, mas como livros contnuos.

QUESTIONRIO
1. Que luz lanaram os papiros gregos sobre a lngua do
Novo Testamento
2. Que efeito teve esta descoberta sobre as tradues do
Novo Testamento?
3. Que descobertas dos sculos dezoito e dezenove tm
lanado novas luzes sobre o Velho Testamento?

CAPTULO XXII

4. Indique algumas das principais tradues do Novo


Testamento feitas na Inglaterra nos ltimos quarenta
anos 16.

REVISO E SUMARIO

5. Indique algumas feitas nos Estados Unidos no


mesmo perodo.

Religio tem sido definida como a vida de


Deus na alma do homem. Muito antes que o Velho
Testamento fosse escrito, ou mesmo comeado, os
homens j haviam sentido seu poder. Mas foi
deixado para os profetas hebreus do oitavo sculo
antes de Cristo o fazer suas descobertas espirituais
de justia, amor e da santidade de Deus, e o
registr-las em termos inesquecveis. Avanos
posteriores em inteligncia e experincia religiosa
encontraram expresso no trabalho dos profetas,
salmistas, sbios, culminando na vida e ensinos de
Jesus. esta literatura de descobertas religiosas
que amamos na Bblia.

6. Que novas verses do Velho Testamento apareceram


nos ltimos vinte e cinco anos? 17
7. Que progresso tm sido feito com os apcrifos?
8. Que valores particulares possuem estas verses
modernas que no pertencem tambm s verses
padro?
9. Que sugerem eles como atitude geral para com a
Bblia hoje em dia?
10. Quo grande tem sido o interesse em traduo em
termos de credos, comunho e denominao?
16
17

De 1900 a 1940. (Nota do tradutor)


De 1915 a 1940. (Nota do tradutor)

Vimos como as escrituras judaicas


reuniram-se gradualmente em torno do primeiro
livro sagrado dos hebreus, que conhecemos por
Deuteronmio, seu nome grego; como o
Deuteronmio cresceu e produziu a Lei, e ento a
este foram acrescentados os Profetas Anteriores e
Posteriores, incluindo os livros histricos como
Sarhuel e Reis. Mais tarde ainda, uma inteira
literatura de piedade e devoo hinos, oraes,
provrbios e reflexes veio a ser considerada
como sagrada tambm, e a este fato de vemos a
preservao at nossos dias destas grandes obras do
pensamento religioso. Pois todo o resto da
literatura hebraica pereceu.
O gnio religioso judaico encontrou
posterior expresso, principalmente no Egito, numa
srie de escritos religiosos, histria, sabedoria e
fico, jamais aceitos como escritura pelos judeus
da Palestina, mas prezado pela Igreja Primitiva, e
que conhecemos como apcrifos. Estes livros
gregos, ao lado dos livros da Bblia hebraica, que
tm sido traduzidos em grego, formavam a Bblia
do Cristianismo primitivo e medida que ela
alcanava os crculos cptico e siraco no oriente e
o latino no ocidente, ela passou para essas lnguas.

Enquanto isso o Cristianismo havia criado


uma literatura especial e que lhe era prpria, no
deliberadamente, mas acidentalmente, no decurso
do trabalho das Misses Crists o espalhar da
nova f atravs do mundo de fala grega. Aquele
mundo no era uma rea geogrfica distinta, mas
interpenetrada: Antioquia, Egito, sia Menor e a
prpria Roma. Para levar o Evangelho quele
pblico grego os cristos escreveram cartas, depois
evangelhos foram escritos, livros histricos,
apocalipses no velho estilo, sermes, cartas abertas
aos cristos de todo o mundo. Os cristos liam as
escrituras judaicas em seu culto pblico e cedo
comearam a ler os Evangelhos ao lado destas;
ento as cartas de Paulo, e logo o aparecimento das
seitas forou as igrejas crists a definir o que eles
entendiam por um Novo Testamento. A princpio
no possuam um Novo Testamento como conhece
mos, mas um de vinte e dois livros; mas nos
sculos que se seguiram, o exemplo das igrejas do
oriente que reconheceu os oito ou nove outros
livros como escritura levou o ocidente a adotar o
Novo Testamento to completo como o
conhecemos.
As grandes Gregas do quarto sculo, quando
ainda o Cristianismo era livre e podia construir

igrejas e ser abertamente praticado, possuem os


apcrifos espalhados atravs do Velho Testamento,
e mesmo acrescentam alguns livros Barnab, o
Pastor de Hermas, Primeiro e Segundo Clemente
ao Novo Testamento. Estes ltimos logo caram,
mas o Velho Testamento no seu todo, somando
quarenta e nove livros, passou da Bblia Grega para
o latim e outras antigas verses, e finalmente para
as primeiras verses alems e inglesas. Foi Lutero
quem primeiro separou os apcrifos dos livros do
Velho Testamento assim como apareciam na Bblia
hebraica, colocando-os como um grupo depois do
Velho Testamento em sua grande verso alem de
1534, e os produtores das primeiras Bblias
inglesas impressas seguiram seu exemplo. Mas
antes de 1600 os Puritanos comearam
silenciosamente a retir-los de suas Bblias, e por
volta de 1629 exemplares da Bblia do Rei Tiago
de 1611 comearam a omiti-los. Agora eles so
raramente encontrados nas Bblias inglesas de
qualquer espcie, embora sua importncia para
melhor compreenso do Novo Testamento seja
muito grande.
Afim de servir a causa da religio prtica
entre o povo comum da Inglaterra, Wydllf fez uma
traduo da Vulgata Latina em 1382, e John

Purvey revisou-a e a melhorou logo depois. Isto foi


feito antes dos tempos da imprensa, naturalmente, e
por isso essas verses existiram poucas cpias e era
muito difcil conseguir permisso para possuir
uma. Elas tiveram pouca influncia sobre as
Bblias impressas em ingls que apareceram em
profuso quando o movimento da Reforma
alcanou a Inglaterra no comeo do sculo
dezesseis. Lutero havia publica do seu Novo
Testamento alemo em 1522, e William Tyndale
comeou a Bblia inglesa com sua admirvel
traduo do Novo Testamento em...1525. A Bblia
alem de Zwinglio apareceu em 1530, e Lutero
completou sua Bblia em seis partes em 1534. No
ano seguinte Coverdale apareceu com a primeira
Bblia impressa em ingls, construindo tanto
quanto pode sobre o que Tyndale havia realizado, e
suplementando seu trabalho com as tradues
latina e alem.
O zelo dos reformadores por uma Bblia em
ingls sempre melhor, produziu quatro Bblias em
quatro anos. Coverdale foi seguido em 1537 por
Rogers e ele dois anos depois pela Grande Bblia e
pela obra de Taverner (1539). A Bblia de Rogers
foi a primeira Bblia inglesa permitida, mas a
Grande Bblia foi a primeira Autorizada. Agora,

finalmente, os ingleses ouviram a Bblia lida na


igreja em linguagem que todos eles podiam
entender.
A Bblia de Genebra de 1560 foi a primeira
a dividir a Bblia em versculos e a imprimi-la em
modernos e atrativos caracteres. Esta fez muitos e
admirveis progressos em traduo, especialmente
nas partes que antes haviam sido traduzidas
somente do latim ou alemo os apcrifos e a
segunda parte do Velho Testamento. Com aquela
metade inclua J, os Salmos e os Profetas, esta
melhora foi de grande importncia. Sua Orao do
Pai Nosso reapareceu cincoenta anos depois quase
palavra por palavra na verso do Rei Tiago; esta
ltima simplesmente omitiu mesmo e tambm,
e aceitou a correo que a Bblia de Genebra fez a
Tyndale, de transgresses para dvidas.
A Bishops-Bible de 1568 foi aceita como
reviso da Grande Bblia e claramente preferiu sua
traduo da Bblia de Genebra. Mas os revisores
do Rei Tiago pois a verso do Rei Tiago
simplesmente uma reviso deram mais valor
Bblia de Genebra do que a Bishops Bible havia
dado, embora o prprio rei houvesse dito que ele
considerava esta a pior de todas as verses inglesas
que ele conhecia. Se compararmos a Bishops

Bible com suas predecessoras imediatas, a Grande


Bblia e a Bblia de Genebra, sua predileo para
com a Grande Bblia manifesta; o que
perfeitamente natural, pois esta foi feita como uma
reviso de carter conservador da Grande Bblia.
Mas se compararmos a Bblia do Rei Tiago de
1611 com suas predecessoras imediatas, a Bblia de
Genebra (1560) e a Bishops Bible (1568), ela
mostra uma preferncia notvel pelas tradues da
de Genebra. E ainda esta era determinada para ser
uma reviso muito conservadora da ento Bblia
Autorizada, que era a Bishops Bible.
Em nenhum outro lugar a influncia da
Bblia de Genebra sobre a do Rei Tiago mais
notvel do que no nome dos profetas, Esai, Je
remie, Osee, Abdias, Micheas, Sophonia, e Aggeus
(a da Bishops Bible) tornando-se Isaiah,
Jeremiah, Hosea, Obadiah, Micah, Ze phaniah, e
Haggai, sob a influncia da Bblia de Genebra 18.
Isto foi, naturalmente, uma simples parte dos
conhecimentos de hebraico melhorados que os
revisores puritanos fizeram influir sobre o Velho
18

fcil verificar-se que os nomes dos livros do velho Testamento foram


aqui mantidos em ingls por tora da comparao que faz o autor. (Nota
do tradutor).

Testamento, da qual o Bispo Horne e o Bispo


Grindal, que editaram aquelas partes do Velho
Testamento para o Arcebispo Parker, em 1568, no
foram capazes de tirar proveito.
Uma comparao chegada da verso do Rei
Tiago com a Bblia de Genebra e a Bishops
Bible mostra tambm quo pouco era novo na
traduo que ela continha. Seus produtores estavam
quase que invariavelmente satisfeitos em escolher
entre as tradues que eles encontravam j
impressas: uma ou outra dessas tradues. Eles
eram na verdade revisores e somente num sentido
muito reduzido poderiam ser chamados tradutores.
Os leves traos com que, no geral, eles melhoraram
o texto, entre tanto, eram freqentemente efetivos;
como quando a Bishops Bible tem Greater leve
hath no man than this: that a man bestow his life
for his friends, tornou-se na verso do Rei Tiago,
Greater love hath no man than this, that a man lay
down his life for his friends 19.
Por outro lado Joo 3. 16 aparece na verso
do Rei Tiago exatamente como estava na Bishops
19

Os dois versculos foram deixados sem traduo por que, se traduzidos,


perderiam o interesse que tm no original para efeito de comparao.
(Nota do tradutor).

Bible e na Grande Bblia.


Com a Bblia do Rei Tiago o primeiro
grande perodo das tradues inglesas alcanaram
seu clmax. Aquele perodo coincidiu com um
grande ressurgimento da expresso literria inglesa
ao qual a Bblia inglesa contribuiu e do qual ela por
sua vez muito se beneficiou.
A verso do Rei Tiago, a terceira Bblia
Inglesa Autorizada, foi revista vrias vezes em
pontos de menor importncia nos anos que se
seguiram 1615, 1629, 1638, 1762, 1769 e
uma multido de pequenos melhoramentos de
modo a corrigir numerosos erros de impresso e
melhora na grafia das palavras foram
silenciosamente introduzidos. Algumas palavras
obsoletas foram substitudas. Enquanto isso as
descobertas de manuscritos do Novo Testamento
mais e mais velhos e avanos no estudo da lngua e
histria
estimularam
novas
tradues,
especialmente do Novo Testamento, da parte de
eruditos individuais. Tischendorf descobrindo o
manuscrito Sinatico chamou a ateno para o
assunto e conduziu reviso inglesa comea da em
1870, que resultou no Novo Testamento Revisto de
1881, o Velho Testamento de 1885 e os apcrifos
de 1894. A Comisso Americana que cooperou no

trabalho deixou para trs uma seleo de leituras


que foram incorporadas na Verso Padro
Americana 20 de 1901. Os editores, Thomas Nelson
e Sons, comprometeram-se a entregar os direitos
autorais, depois que dois perodos de catorze anos
houvessem decorridos, a algum corpo religioso
interdenominacional, e de acordo com esta
combinao os direitos autorais foram entregues
em 1930 ao Conselho Internacional de Educao
Religiosa (U.S.A.). O Conselho voltou-se aos
seminrios teolgicos para conselhos, e
fortalecidos por eles organizou um grupo de quinze
revisores, a Comisso da Verso Padro
Americana, que tem trabalhado com alguma
interrupo desde aquele tempo. Espera-se que seu
trabalho de reviso seja completado em dois ou trs
anos mais 21.
Recentes descobertas de manuscritos
continuaram a ser feitas, a mais nova de um grupo
20

21

Em Ingls, American Standard Version. (Nota do tradutor)

O Novo Testamento da verso Padro Revista, Revi sed Standard


version foi publicado em 11 de fevereiro de 1946 por Thomas Nelson
and sons, em Nova Iorque e simultaneamente no Canad e Esccia. O
Velho Testamento e a Bblia completa no ano de 1952 pela mesma firma
e nos mesmos lugares acima Indicados, (Nota do tradutor),

de folhas de um livro de papiro do terceiro e quarto


sculos o papiro Chester Beatty. Tradues
particulares tm aparecido em nmero crescente,
especialmente desde que o estudo de inumerveis
documentos em papiro encontra dos nos ltimos
cincoenta anos tem revelado o carter coloquial do
Nova Testamento Grego, fazendo aparecer
tradues em vernculo moderno. Estas tradues
vo longe em clarificar o significado do Novo
Testamento que elas tm grandemente tomado o
lugar dos comentrios de um volume.
Os apcrifos tm tambm se beneficiado
desta intensificao moderna de interesse na Bblia,
assim que agora a Bblia inteira em seu escopo
mais largo est disposio do leitor americano em
tradues que aproveitam as maiores vantagens do
avano dos estudos modernos. Este interesse em
guardar as grandes mensagens da Bblia intactas
diante do leitor moderno em tradues que no
necessitam de ser lidas no versculo por versculo
mas nas quais os livros individuais podem ser lidos
como um todo coerente, no mostra sinais de
desnimo, mas promessas de continuar a
desenvolver-se em ua mais profunda compreenso
de como as mensagens da Bblia foram escritas, em
lugar de sua incompreensvel diviso verso por

verso, tendncia para uma traduo palavra por


palavra e reproduo de sua antiga fraseologia.

QUESTIONRIO
1. Que tem a Bblia a ver com religio?
2. Que estgios podem ser traados no crescimento
das escrituras judaicas?
3. Como surgiram os apcrifos?
4. Qual o uso que a Igreja Primitiva fez dessas
colees?
5. Que escritos cristos foram primeiro associados
com eles na Igreja?
6. Que movimentos religiosos posteriormente
influenciaram o primitivo Cristianismo a definir os
limites preciosos de suas escrituras?
7. Que fez Lutero com os apcrifos?
8. Quem fez a primeira traduo inglesa da Bblia?
9. Qual foi a Bblia inglesa impressa pela primeira
vez?
10. Indique as seis Bblias inglesas que se
seguiram.
11. O que precipitou a reviso de 1881-1894?
12. Conte a histria da Verso Padro Americana
(American Standard Version).

Você também pode gostar