Você está na página 1de 12

Poemas de Rainer Maria Rilke

A Gazela
Gazella Dorcas

Mgico ser: onde encontrar quem colha


duas palavras numa rima igual
a essa que pulsa em ti como um sinal?
De tua fronte se erguem lira e folha
e tudo o que s se move em similar
canto de amor cujas palavras, quais
ptalas, vo caindo sobre o olhar
de quem fechou os olhos, sem ler mais,
para te ver: no alerta dos sentidos,
em cada perna os saltos reprimidos
sem disparar, enquanto s a fronte
a prumo, prestes, pra: assim, na fonte,
a banhista que um frmito assustasse:
a chispa de gua no voltear da face.
(Traduo:)

A pantera
No Jardin des Plantes, Paris

De tanto olhar as grades seu olhar


esmoreceu e nada mais aferra.
Como se houvesse s grades na terra:
grades, apenas grades para olhar.
A onda andante e flexvel do seu vulto
em crculos concntricos decresce,
dana de fora em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece.

De vez em quando o fecho da pupila


se abre em silncio. Uma imagem, ento,
na tensa paz dos msculos se instila
para morrer no corao.
(Traduo: Augusto de Campos)

Cano de Amor
Como hei-de segurar a minha alma
para que no toque na tua? Como hei-de
elev-la acima de ti, at outras coisas?
Ah, como gostaria de lev-la
at um stio perdido na escurido
at um lugar estranho e silencioso
que no se agita, quando o teu corao treme.
Pois o que nos toca, a ti e a mim,
isso nos une, como um arco de violino
que de duas cordas solta uma s nota.
A que instrumento estamos atados?
E que violinista nos tem em suas mos?
Oh, doce cano.
Traduo:

Danarina Espanhola
Como um fsforo a arder antes que cresa
a flama, distendendo em raios brancos
suas lnguas de luz, assim comea
e se alastra ao redor, gil e ardente,
a dana em arco aos trmulos arrancos.
E logo ela s flama, inteiramente.
Com um olhar pe fogo nos cabelos
e com a arte sutil dos tornozelos

incendeia tambm os seus vestidos


de onde, serpentes doidas, a romp-los,
saltam os braos nus com estalidos.
Ento, como se fosse um feixe aceso,
colhe o fogo num gesto de desprezo,
atira-o bruscamente no tablado
e o contempla. Ei-lo ao rs do cho, irado,
a sustentar ainda a chama viva.
Mas ela, do alto, num leve sorriso
de saudao, erguendo a fronte altiva,
pisa-o com seu pequeno p preciso.
(Traduo: Augusto de Campos)

Exerccios ao Piano
O calor cola. A tarde arde e arqueja.
Ela arfa, sem querer, nas leves vestes
e num tude enrgico despeja
a impacincia por algo que est prestes
a acontecer: hoje, amanh, quem sabe
agora mesmo, oculto, do seu lado;
da janela, onde um mundo inteiro cabe,
ela percebe o parque arrebicado.
Desiste, enfim, o olhar distante; cruza
as mos; desejaria um livro; sente
o aroma dos jasmins, mas o recusa
num gesto brusco. Acha que faz doente.
(Traduo: Augusto de Campos)

Fonte Romana
Borghese

Duas velhas bacias sobrepondo

suas bordas de mrmore redondo.


Do alto a gua fluindo, devagar,
sobre a gua, mais em baixo, a esperar,
muda, ao murmrio, em dilogo secreto,
como que s no cncavo da mo,
entremostrando um singular objeto:
o cu, atrs da verde escurido;
ela mesma a escorrer na bela pia,
em crculos e crculos, constantemente, impassvel e sem nostalgia,
descendo pelo musgo circundante
ao espelho da ltima bacia
que faz sorrir, fechando a travessia.
(Traduo: Augusto de Campos)

Hora Grave
Quem agora chora em algum lugar do mundo,
Sem razo chora no mundo,
Chora por mim.
Quem agora ri em algum lugar na noite,
Sem razo ri dentro da noite,
Ri-se de mim.
Quem agora caminha em algum lugar no mundo,
Sem razo caminha no mundo,
Vem a mim.
Quem agora morre em algum lugar no mundo,
Sem razo morre no mundo,
Olha para mim.
(Traduo: Paulo Plnio Abreu)

Minha vida
Minha vida no essa hora abrupta
Em que me vs precipitado.
Sou uma rvore ante meu cenrio;
No sou seno uma de minhas bocas:
Essa, dentre tantas, que ser a primeira a fecharse.
Sou o intervalo entre as duas notas
Que a muito custo se afinam,
Porque a da morte quer ser mais alta
Mas ambas, vibrando na obscura pausa,
Reconciliaram-se.
E lindo o cntico.
(Traduo:)

Morgue
Esto prontos, ali, como a esperar
que um gesto s, ainda que tardio,
possa reconciliar com tanto frio
os corpos e um ao outro harmonizar;
como se algo faltasse para o fim.
Que nome no seu bolso j vazio
h por achar? Algum procura, enfim,
enxugar dos seus lbios o fastio:
em vo; eles s ficam mais polidos.
A barba est mais dura, todavia
ficou mais limpa ao toque do vigia,

para no repugnar o circunstante.


Os olhos, sob a plpebra, invertidos,
olham s para dentro, doravante.
(Traduo: Augusto de Campos)

O Anjo
Com um mover da fronte ele descarta
tudo o que obriga, tudo o que coarta,
pois em seu corao, quando ela o adentra,
a eterna Vinda os crculos concentra.
O cu com muitas formas Ihe aparece
e cada qual demanda: vem, conhece -.
No ds s suas mos ligeiras nem
um s fardo; pois ele, noite, vem
tua casa conferir teu peso,
cheio de ira, e com a mo mais dura,
como se fosses sua criatura,
te arranca do teu molde com desprezo.
(Traduo: Augusto de Campos)

O Cego
Ele caminha e interrompe a cidade,
que no existe em sua cela escura,
como uma escura rachadura
numa taa atravessa a claridade.
Sombras das coisas, como numa folha,
nele se riscam sem que ele as acolha:
s sensaes de tato, como sondas,
captam o mundo em diminutas ondas:
serenidade; resistncia -

como se espera de escolher algum, atento,


ele soergue, quase em reverncia,
a mo, como num casamento.
(Traduo: Augusto de Campos)

O Fruto
Subia, algo subia, ali, do cho,
quieto, no caule calmo, algo subia,
at que se fez flama em florao
clara e calou sua harmonia.
Floresceu, sem cessar, todo um vero
na rvore obstinada, noite e dia,
e se soube futura doao
diante do espao que o acolhia.
E quando, enfim, se arredondou, oval,
na plenitude de sua alegria,
dentro da mesma casca que o encobria
volveu ao centro original.
(Traduo: Augusto de Campos)

O mundo estava no rosto da amada


O mundo estava no rosto da amada e logo converteu-se em nada, em
mundo fora do alcance, mundo-alm.
Por que no o bebi quando o encontrei
no rosto amado, um mundo mo, ali,
aroma em minha boca, eu s seu rei?
Ah, eu bebi. Com que sede eu bebi.
Mas eu tambm estava pleno de

mundo e, bebendo, eu mesmo transbordei.


(Traduo: Augusto de Campos)

O Poeta
J te despedes de mim, Hora.
Teu golpe de asa o meu aoite.
S: da boca o que fao agora?
Que fao do dia, da noite?
Sem paz, sem amor, sem teto,
caminho pela vida afora.
Tudo aquilo em que ponho afeto
fica mais rico e me devora.
(Traduo:)

O Solitrio
No: uma torre se erguer do fundo
do corao e eu estarei borda:
onde no h mais nada, ainda acorda
o indizvel, a dor, de novo o mundo.
Ainda uma coisa, s, no imenso mar
das coisas, e uma luz depois do escuro,
um rosto extremo do desejo obscuro
exilado em um nunca-apaziguar,
ainda um rosto de pedra, que s sente
a gravidade interna, de to denso:
as distncias que o extinguem lentamente
tornam seu jbilo ainda mais intenso.
(Traduo: Augusto de Campos)

O torso arcaico de Apolo


No conhecemos sua cabea inaudita
Onde as pupilas amadureciam. Mas
Seu torso brilha ainda como um candelabro
No qual o seu olhar, sobre si mesmo voltado
Detm-se e brilha. Do contrrio no poderia
Seu mamilo cegar-te e nem leve curva
Dos rins poderia chegar um sorriso
At aquele centro, donde o sexo pendia.
De outro modo erguer-se-ia esta pedra breve
e mutilada
Sob a queda translcida dos ombros.
E no tremeria assim, como pele selvagem.
E nem explodiria para alm de todas as fronteiras
Tal como uma estrela. Pois nela no h lugar
Que no te mire: precisas mudar de vida.
(Traduo: Paulo Quintela)

Que fars tu, meu Deus, se eu perecer?


Que fars tu, meu Deus, se eu perecer?
Eu sou o teu vaso - e se me quebro?
Eu sou tua gua - e se apodreo?
Sou tua roupa e teu trabalho
Comigo perdes tu o teu sentido.
Depois de mim no ters um lugar
Onde as palavras ardentes te sadem.
Dos teus ps cansados cairo
As sandlias que sou.
Perders tua ampla tnica.
Teu olhar que em minhas plpebras,
Como num travesseiro,

Ardentemente recebo,
Vir me procurar por largo tempo
E se deitar, na hora do crepsculo,
No duro cho de pedra.
Que fars tu, meu Deus? O medo me domina.
(Traduo: Paulo Plnio Abreu)

Queda e encanto
As folhas caem como se do alto
cassem, murchas, dos jardins do cu;
caem com gestos de quem renuncia.
E a terra, s, na noite de cobalto,
cai de entre os astros na amplido vazia.
Caimos todos ns. Cai esta mo.
Olha em redor: cair a lei geral.
E a terna mo de Algum colhe, afinal,
todas as coisas que caindo vo.
(Traduo:)

Quero lhe implorar


Para que seja paciente
Com tudo o que no est resolvido em seu
corao
e tente amar.
As perguntas como quartos trancados e como
livros escritos em lngua estrangeira.
No procure respostas que no podem ser dadas
porque no seria capaz de viv-las.

E a questo viver tudo. Viva as perguntas agora.


Talvez assim, gradualmente, voc sem perceber,
viver a resposta num dia distante.
Traduo:

So Sebastio
Como algum que jazesse, est de p,
sustentado por sua grande f.
Como me que amamenta, a tudo alheia,
grinalda que a si mesma se cerceia.
E as setas chegam: de espao em espao,
como se de seu corpo desferidas,
tremendo em suas pontas soltas de ao.
Mas ele ri, inclume, s feridas.
Num s passo a tristeza sobrevm
e em seus olhos desnudos se detm,
at que a neguem, como bagatela,
e como se poupassem com desdm
os destrutores de uma coisa bela.
(Traduo: Augusto de Campos)

Textos copiados dos seguintes sites:


http://pensador.uol.com.br/autor/rainer_maria_rilke/
http://pensador.uol.com.br/autores/
http://criticanarede.com/lds_elegias.html

Este livro foi distribudo cortesia de:

Para ter acesso prprio a leituras e ebooks ilimitados GRTIS hoje, visite:
http://portugues.Free-eBooks.net

Compartilhe este livro com todos e cada um dos seus amigos automaticamente,
selecionando uma das opes abaixo:

Para mostrar o seu apreo ao autor e ajudar os outros a ter


experincias de leitura agradvel e encontrar informaes valiosas,
ns apreciaramos se voc
"postar um comentrio para este livro aqui" .

Informaes sobre direitos autorais

Free-eBooks.net respeita a propriedade intelectual de outros. Quando os proprietrios dos direitos de um livro enviam seu trabalho para Free-eBooks.net, esto nos dando permisso para distribuir
esse material. Salvo disposio em contrrio deste livro, essa permisso no passada para outras pessoas. Portanto, redistribuir este livro sem a permisso do detentor dos direitos pode constituir uma
violao das leis de direitos autorais. Se voc acredita que seu trabalho foi usado de uma forma que constitui uma violao dos direitos de autor, por favor, siga as nossas Recomendaes e Procedimento
de reclamaes de Violao de Direitos Autorais como visto em nossos Termos de Servio aqui:

http://portugues.free-ebooks.net/tos.html

Você também pode gostar