Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EM DIFERENTES LINGUAGENS
* Carlos Alberto Correia
** Marcia Gomes Marques
RESUMO: Este artigo tem como finalidade discutir a adaptao de obras literrias
para outras linguagens. Para tal, lanar-se- mo da anlise de diferentes
adaptaes para o audiovisual de um clssico da literatura portuguesa O primo
Baslio. As verses audiovisuais das obras literrias constituem uma nova
produo que mantm relaes, em maior ou menor grau, com o original. Porm
sabe-se que atravs do dilogo que se estabelece entre a cultura da palavra e
aquela da imagem no se deve falar em fidelidade ou infidelidade, pois toda
adaptao deve necessariamente transformar o texto do qual faz parte, uma vez
que utilizar signos e cdigos diferentes em sua feitura, perpassando por um
processo de releitura muito comum nas obras contemporneas.
O trabalho de transcodificao elaborado pelo adaptado e pelo prprio diretor
pressupe uma leitura crtica desse texto. A adaptao no s efetua ampliaes ou
redues na narrativa, como tambm mantm um dilogo com todo o universo da
cultura, no apenas com a obra literria que a motivou, mas com todo aparato
cultural de sua poca. O adaptador pode, ao conceber o seu texto, dar-lhe novos
significados, deslocar alguns, subverter outros. nesse sentido que este artigo
buscar discutir, em termos gerais, as relaes dialgicas e intertextuais que se
manifestam entre a literatura e o processo de adaptao na obra de Ea de
Queirs. O foco do estudo recai, especialmente, na reelaborao de mecanismos
para ajustar a histria, ou at mesmo transport-la do livro para tela.
ABSTRACT:This paper aims to discuss the adaptation of literary works into other
languages. To do this will do the analysis of different adjustments to the audio of a
classic of Portuguese literature "O primo Basilio". The audiovisual versions of
literary works are new productions in relationships, in greater or lesser degree, with
the original. But we know that through the dialogue established between the
culture of word and image that one should not speak of "faithfulness" or "infidelity"
as the entire adaptation must necessarily change the text to which it belongs, since
use signs and codes differ in their making, bypassing a process of rereading very
common in contemporary works.
The work produced by transcoding and adapted by the director requires a critical
reading of this text. Adaptation not only performs additions or reductions in the
narrative, but also maintains a dialogue with the entire universe of culture, not just
the literary work that motivated, but with all the cultural apparatus of his time. The
adapter can, when designing your text, give it new meanings, moving some to
subvert others. That is why this article will try to discuss in general terms, the
dialogic and intertextual relations that arise between literature and the process of
adapting the work of Ea de Queiroz. The focus of the study lies especially in the
reworking of mechanisms to adjust the story, or even carry it with the book to
screen.
PALAVRAS-CHAVES: Adaptao; Audiovisual; Releitura.
INTRODUO:
Na sociedade moderna os meios de comunicao ocupam grande
parte do cotidiano das pessoas. A televiso o meio de comunicao
que adquiriu grande espao neste territrio, no sendo utilizada
somente para o entretenimento, mas tambm para a formao e o
contato social, tornando-se inclusive substituto do contato com os
outros e das relaes face a face. Por ser um veculo que est em
constante atividade, a programao televisiva formada por um
amplo nmero de apresentaes, j que a grade deve suprir 24 horas
de exibio. Essa estrutura televisiva composta por fluxos que
enveredam por vrios caminhos, desde informaes referentes s
atividades cotidianas, at programas criados desde o intertexto que
reafirmam os laos com outros meios de comunicao, como as
adaptaes de obras literrias para a televiso.
Dentre os programas criados a partir de obras literrias, este estudo
visa correlacionar os recursos e o processo de transcodificao de um
texto literrio para diferentes linguagens, tanto flmica quanto
televisiva como forma de (re)leitura. Diversas obras literrias foram
adaptadas para a televiso e para o cinema, mas o estudo em
questo vai correlacionar as adaptaes feitas a partir de um clssico
da literatura portuguesa O primo Baslio de Ea de Queirs,
pretendendo estudar o processo de adaptao do texto do escritor
portugus para a tela do cinema e da televiso.
A adaptao televisiva foi executada por Gilberto Braga e Leonor
Bassres, com a produo de Daniel Filho. A minissrie global estreou
em agosto de 1988, sendo exibida em 16 captulos de teras s
sextas-feiras, 22h. Porm, este estudo se dar a partir de um box
lanado pela globo marcas em 2007.
Outro suporte a ser estudado o filme dirigido por Daniel Filho,
lanado em agosto 2007, sendo distribudo pela Buena Vista
distribuidora, com a durao de 104 minutos, que tambm narra a
histria de uma jovem que, na ausncia do marido, estabelece um
envolvimento amoroso com o seu primo. O enredo flmico
desenvolve-se em 1958, os recm-casados Jorge (Reynaldo
Gianecchini) e Lusa (Deborah Falabella) circulam nos mais finos
eventos da sociedade paulistana. Ele um engenheiro contratado
para trabalhar nas obras de construo da nova capital brasileira,
Braslia; por isso, afastar-se- de seu lar. Lusa, uma jovem frgil e
carente, logo sente falta da companhia do marido e acaba engatando
um caso com o sedutor Baslio (Fbio Assuno), um primo que
estava morando na Europa e com quem havia vivido um romance no
passado. Os problemas comeam quando sua empregada, Juliana
(Gloria Pires), descobre um bilhete de Baslio. Aos poucos, a invejosa
funcionria transforma a vida de Lusa num verdadeiro tormento.