Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(1970-2011)
Entre tradio nacional e inovao pela traduo
MANIPULATION
OF THE
FRENCH
LITERARY CANON
(1970-2011):
RESUMO
Discuto neste artigo a formao do cnone em geral e,
principalmente, o da literatura francesa. Tento tambm
explicitar como se constri/se fabrica um cnone literrio em
detrimento de um cnone s margens. Finalmente, mostro que
o cnone de uma literatura traduzida a literatura francesa
dentro de outro sistema literrio no corresponde, a priori,
nem ao cnone tradicional/oficial da cultura de origem nem
ao cnone invisibilizado pela histria literria de origem, mas
que existiu, no entanto, num tempo e espao determinado.
PALAVRAS-CHAVE
Traduo literria, Literatura francesa no Brasil,
cnone e traduo
* marie.helene.torres@gmail.com
1
Fala-se tambm de um Cnone literrio do Ocidente (Harold Bloom), ou seja, uma lista de clssicos
da literatura ocidental.
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
45
46
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12
O cnone uma tradio que carrega o peso dos sculos. Ele est na nossa
memria, nas memrias coletivas. No foi uma escolha do leitor passado ou
contemporneo. Ele se impe ao leitor sob a forma de uma herana literria. A
problemtica aqui consistiria em saber quais elementos contribuem canonizao,
descanonizao ou recontextualizao das obras. Trata-se, portanto, de interrogar-se
sobre os mecanismos do funcionamento do cnone literrio.
Ao se questionar a legitimidade do cnone esttico, provoca-se a emergncia de
um conceito inovador sobre a histria literria que fugiria da rigidez do cnone literrio
tradicional em busca de autonomia intelectual, liberdade de escolha, leitura e pensamento
crticos.
C NONE
DA LITERATURA TRADUZIDA NO
B RASIL:
Qual o cnone da literatura traduzida no Brasil? Uma das fontes mais confiveis
a bibliografia mundial das tradues, o Index Translationum. 4 O Index no fornece
dados prontos, principalmente no que concerne ao Brasil. O pesquisador dever,
necessariamente, calcular suas prprias estatsticas a partir dos dados gerais do Index.
Claro que ele incompleto, pois depende da alimentao em banco de dados das
bibliotecas nacionais mundiais que, por sua vez, dependem do registro dos livros por
parte das editoras nacionais. Mesmo assim, os dados da bibliografia mundial de tradues
mostram as tendncias em matria de traduo.
Em pesquisas anteriores, mostro que a literatura traduzida no Brasil, sem
discriminao de lnguas-culturas, representava 40% do total traduzido no perodo de
1970 a 2003. 5 De 1970 a 2011, a literatura traduzida no Brasil s representa 35% do
total traduzido, perdendo 5% das tradues, principalmente em detrimento s tradues
de religio-teologia, que cresceram de 24%, passando de 12% a 38% do total traduzido.6
Por isso, sempre importante partir de uma data precisa e explcita, pois os dados vo
mudando com o passar do tempo.7
A tendncia mundial que se percebeu de 1970 a 2003 era de que a literatura figurava
como o gnero mais traduzido, com 49% das tradues. De 1970 a 2011, traduziram-se
2.117.361 ttulos no mundo. A literatura aparece com 1.021.573 ttulos traduzidos, ou seja,
continua com 49% do total no perodo. Esses dados significam que se traduz menos literatura
no Brasil nos ltimos 10 anos e mostram que esto 14% abaixo da tendncia mundial.
Em artigo publicado na revista Meta, fao um estudo das tradues de literatura
traduzida no Brasil por dcadas e por lngua-cultura. 8 Vou retomar aqui os dados
pesquisados na poca acrescidos da ltima dcada 2000-2010 para confrontar os dados.
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
47
C NONE
B RASIL
Mas, por ora, meu interesse tentar inicialmente descobrir quais gneros so
mais traduzidos nessa primeira dcada do sculo 21 na literatura francesa. De 1970 a
1999, uma anlise minuciosa do corpus das tradues literrias do francs mostrou que
a literatura infanto-juvenil e os romances policiais (dos populares San Antonio at os
Maigret do belga Simenon) representavam a maioria das tradues.10 Jules Verne um
dos autores mais traduzidos, muitas vezes em colees para adolescentes; O pequeno
prncipe, de Saint-Exupry, o livro mais reeditado, com 40 reedies da mesma traduo
de Marcos Barbosa;11 e as histrias em quadrinhos, como Tintin ou Astrix, representam
boa parte das tradues do francs no perodo. No Index Translationum, que apresentou
recentemente estatsticas dos 50 autores mais traduzidos de todo o seu banco de dados,12
aparecem seis escritores franceses: Jules Vernes o 2 autor mais traduzido do mundo,
com 4.567 entradas,13 logo aps Agatha Christie, com 6.965 entradas; Alexandre Dumas
10
48
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12
o 12 autor mais traduzido, com 2.377 entradas. Simenon o 14 colocado, com 2.278
entradas, e Goscinny (Astrix) o 22 autor, com 2.077, o que confirma minhas estatsticas
elaboradas em 2003. Ainda Balzac tem o 32 lugar dos autores mais traduzidos do mundo,
com 1.506 entradas, e Charles Perrault o 47 lugar, com 1.318 entradas.
Os clssicos so pouco traduzidos, como podemos o constatar e, quando o so, os
mesmos textos so reeditados ou retraduzidos. Tomo como exemplo o sculo 18 na Frana,
sculo das Luzes, e o sculo pr-romntico, no qual o romance se desenvolveu e se modernizou,
enquanto o teatro (incluindo a comdia e o drama burgus) comeou a ocupar um lugar
importante na sociedade e nos debates da poca.14 o sculo das mudanas, o grand sicle,
dizia Michelet. Por exemplo, a Enciclopdia de Diderot e DAlembert no foi traduzida em
portugus, a no ser alguns artigos esparsos. Havia 35 volumes de textos e ilustraes
publicados de 1750 a 1772, isto , 72.000 artigos e 2.500 ilustraes. Hoje ela est inteiramente
disponvel on-line,15 em francs. Nenhuma lngua-cultura traduziu por inteiro a Enciclopdia
s foram traduzidos alguns volumes , apesar das tentativas de traduo completa na
Inglaterra, na Itlia e na Rssia16 no prprio sculo 18.
Conforme o dicionrio eletrnico de Montesquieu da Universidade de Lyon na
Frana, 17 Montesquieu escreveu muito e em quase todos os gneros literrios, como
discursos (poltica, histria natural, fsica), dilogos, poesia, relatrios de viagem,
romances (Histoire vritable, Arsace et Ismnie, Lysimaque), ensaios histricos e filosficos,
artigos para a Enciclopdia, alm de uma importante correspondncia. No Brasil, s
foram traduzidas duas obras: no incio dos anos 1990, As cartas persas, e no incio dos
anos 1980, O esprito das leis. Essa ltima se beneficiando de vrias tradues de tradutores
diferentes, confirmando o que dizia h pouco, ou seja, que se traduzem, retraduzem e
reeditam sempre os mesmos textos os mesmos clssicos.
FBRICA DO CNONE
14
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
49
Mornet, 19 renomado crtico literrio francs, que, no seu artigo sobre os ensinamentos
das bibliotecas particulares (privadas), analisou a frequncia de apario de cada ttulo
de livro publicado entre 1750 e 1780 nos catlogos de 500 bibliotecas francesas para
saber o que os franceses liam na poca e quais livros tinham maior circulao. Ele
chegou concluso de que o grande livro do sculo 18 seria o Dictionnaire historique et
critique do filosfo e escritor francs Pierre Bayle, 20 seguido dos 15 volumes da Histoire
Naturelle, 21 do naturalista e escritor francs Buffon presentes em 220 bibliotecas.22 Nem
o Dictionnaire de Bayle nem a Histoire naturelle foram integralmente traduzidos em
nenhuma lngua-cultura, nem mesmo no Brasil.
Outro dado fundamental para redefinir o cnone da literatura francesa na Frana
no sculo 18 foi apontado por Mornet aps ter pesquisado nas bibliotecas francesas quais
romances eram mais lidos na Frana at 1760. Entre os nove romances mais lidos havia
dois ttulos de escritoras famosas no sculo 18, mas que quase no aparecem na histria
literria francesa: Les malheurs de lamour, romance-memria de Claudine de Tencin (1747)
me de DAlembert e Lettres dune pruvienne, romance epistolar de Franoise de
Graffigny, tambm de 1747. Mas essas escritoras do sculo 18 no fazem parte do cnone
literrio francs tradicional. Alguns eruditos as citam (como Mornet) bem como algumas
histrias das mulheres. Como se deu esse apagamento se duas delas produziram as obras
mais lidas do sculo 18? uma discusso que no desenvolverei agora, mas que merece
ateno minuciosa dos estudiosos do cnone da literatura na Frana.
Fao minha as palavras de Bourdieu quando este afirma que a autonomia e
liberdade do que ele chama de campo e histria intelectual tem limites definidos e
obstculos identificveis.23 H os obstculos e poderes externos como a Igreja, o Estado
ou as grandes empresas econmicas e obstculos e poderes internos, especificamente os
que propiciam o controle dos instrumentos de produo e de difuso como o mundo da
edio, as telecomunicaes e mdias. Incorporar o cnone, nem que seja como escritor
maldito (Baudelaire), depende de todo um contexto social, econmico, poltico,
intelectual, comercial, etc. Cito, por exemplo, Maupassant, que comeou a publicar a
partir de 1875, entre contos, poemas e peas que no fizeram nenhum sucesso.24 Aps
lettres et comme auteurs ou Prcis de lhistoire des femmes franaises, 1811, de Stphanie-Flicit du Crest
de Genlis (escritora e crtica literria); Prcis de lhistoire littraire des femmes franaises, 1853, Charles
Yves (crtico literrio); Les femmes de France potes et prosateurs, 1886, de Paul Jacquinet (escritor);
Histoire des femmes crivains de la France, 1886, de Henri Carton (crtico literrio); Les femmes franaises,
dvouement, hrosme, art, littrature, 1889, Franois Jemmy Bennassi Desplantes & Paul Pouthier
(escritores); Anthologie des femmes crivains, potes et prosateurs, depuis lorigine de la langue franaise
jusqu nos jours, 1893, de Louise dAlq (escritora); La Corbeille de roses ou les Dames de lettres, 1909, de
Marie-Franois-Joseph-Jean Bonnefons (escritor); Les Femmes auteurs, 1911, de Herv de Broc (crtico
literrio); Histoire de la littrature fminine en France, 1929, de Jean Larnac (crtico literrio).
19
MORNET. Les enseignements des bibliothques prives (1750-1780), p. 459.
20
Inteiramente on-line em francs em <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50432q>.
21
Integralmente on-line em francs: <http://www.buffon.cnrs.fr>.
22
TORRES. Conversao nos sales literrios do sculo 18.
23
BOURDIEU. Les rgles de lart, gense et structure du champ littraire, p. 551.
24
MAUPASSANT. uvres compltes.
50
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12
AA
RSUM
Je discute, dans cet article, la formation du canon en gnral, et
en particulier, celui de la littrature franaise. Jessaie galement
dexpliquer comment on construit/fabrique un canon littraire
au dtriment dun canon mis en marge. Je montre, finalement,
que le canon dune littrature traduite la littrature franaise
au sein dun autre systme littraire ne correspond pas, a
priori, ni au canon traditionnel/officiel de la culture dorigine ni
au canon rendu invisible par lhistoire littraire dorigine, mais
qui a pourtant exist dans un temps et espace dtermin.
MOTS-CLS
Traduction littraire, Littrature franaise au Brsil,
Canon et traduction
25
2 0 12
- jan.-abr. - n. 1 - v. 22 - A L E T R I A
51
REFERNCIAS
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASANOVA, Pascale. A repblica mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. So
Paulo: Estao Liberdade, 2002.
COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: ditions
du Seuil, 1979.
COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernit. Paris: Seuil, 1990.
BOURDIEU, Pierre. Les rgles de lart, gense et structure du champ littraire. Paris: ditions
du Seuil, 1998.
HERMANS, Theo. The manipulation of literature. London: Croom Helm, 1985.
MAUPASSANT, Guy de. uvres compltes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v.
MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothques prives (1750-1780). Revue
dHistoire Littraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910.
RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littrature se souvient delle-mme.
Les masques dune mmoire franaise dans Paris ne finit jamais dEnrique Vila-Matas.
Temps Zero Revue dtude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponvel em:
<http://tempszero.contemporain.info/document508>. Acesso em: 14 set. 2011.
SCHLANGER, Judith. La mmoire des uvres. Paris: Nathan, 1992.
TORRES, Marie-Hlne C. Traduction de la littrature franaise au Brsil: tat de la
question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508,
2003.
TORRES, Marie-Hlne C. Conversao nos sales literrios do sculo 18. In: FREITAS,
Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie-Hlne (Org.). Clssicos da traduo.
Braslia: Editora UnB, 2012. No prelo.
KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisle. Les traductions de lEncyclopdie du XVIIIe
sicle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur lEncyclopdie, n. 12, p.
165-173, 1992. Disponvel em: <http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/
rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166>. Acesso em: 20 jun. 2012.
52
A L E T R I A - v. 22 - n. 1 - jan.-abr. -
2 0 12