Você está na página 1de 127

U UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA UFBA

FACULDADE DE FILOSOFIA E CINICAS HUMANAS


CENTRO DE ESTUDOS AFRO ORIENTAIS
Programa Multidisciplinar de Ps-Graduao em Estudos tnicos e Africanos
Mestrado

ANARI BRAZ BOMFIM

PATXOH, LINGUA DE GUERREIRO:


UM ESTUDO SOBRE O PROCESSO DE RETOMADA DA LINGUA
PATAX

B Salvador
2012
1

ANARI BRAZ BOMFIM

PATXOH, LINGUA DE GUERREIRO:


UM ESTUDO SOBRE O PROCESSO DE RETOMADA DA LINGUA
PATAX

Dissertao apresentada ao Programa Multidisciplinar de Ps-Graduao em Estudos tnicos e


Africanos, como requisito parcial para obteno do ttulo de Mestre, na rea de concentrao em
Estudos tnicos.

Orientadora: Prof. Dra. Amrica Lcia Silva Csar


Co-orientadora: Prof. Dra. Maria do Rosrio de Carvalho

Salvador
2012
2

BANCA

EXAMINADORA

______________________________________________________________________
Prof. Dra. Amrica Lcia Csar
Universidade Federal da Bahia (UFBA)

_______________________________________________________________________
Prof. Dra. Maria do Rosrio Carvalho
Universidade Federal da Bahia (UFBA)

_______________________________________________________________________
Prof. Dra Suzane Lima Costa
Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Suplentes: Prof. Dr. Joclio Teles


Prof. Dr. Marcelo Cunha

AGRADECIMENTOS

Acima de todas as coisas, meus primeiros agradecimentos ao Deus eterno que sempre me fez
ser forte nos momentos de minhas aflies e que sempre me guiou.

Aos meus pais Wilson e Meruka, e aos irmos Jussari, Juari, Ariana, Arissana, Aricema,
Aritana e Ariema, que sempre quiseram o melhor para mim. Durante o tempo em que eu
fiquei na universidade, desde o curso de graduao em 2005 ao mestrado, sempre pude contar
com eles, especialmente a minha irm Arissana, que tambm entrou junto comigo nesse
perodo. Pudemos aprender uma com a outra e compartilhar os desafios que apareciam e as
nossas alegrias nesse tempo.

Ao povo Patax, povo de luta e resistncia, a quem muito admiro e me orgulho de ser parte,
especialmente, s crianas, pois com elas podemos aprender a inspirar os projetos para o
futuro. Aos mais velhos, que com suas experincias de vida sempre tiveram algo bonito para
nos ensinar, e em todos os momentos que precisei para uma conversa para colaborar nos
meus estudos estiveram dispostos pacientemente a me contar e me ensinar, pois sempre
acreditaram em mim, especialmente a tio Albino, tia Dominga, tio Antnio Araw, Seu
Tururim, Seu Palmiro, Dona Zeza, Seu Lus Capito, Seu Nana, tio Antnio Braz, Maria
Coruja, Z Coruja, Seu Adalcio (Aldeia Barra Velha); Seu Manoel Santana (Aldeia Boca da
Mata), Zabel, Manoel Fragoso, Z Fragoso, Seu Jonga, Seu Jos Guedes (Aldeia Tib
Cumuruxatiba) Seu Antnio Mximo (Aldeia Pequi) Seu Duca, Dona Rosa (Aldeia guas
Belas) Seu Itamb, D. Isabel, D. Alexandrina (Aldeia Coroa Vermelha), Patamanakw
(Aldeia Momimti - MG).

Aos Caciques e lideranas das aldeias Patax de Coroa Vermelha, Juerana, Nova Coroa, Mata
Medonha, Aldeia Barra Velha, Aldeia Velha, Aldeia Imbiriba, Xand, Bujigo, Par, Campo
do Boi, Aldeia Meio da Mata, Boca da Mata, Cassiana, Aldeia P do Monte, Jita, Aldeia
Guaxuma, Aldeia Trevo do Parque, Aldeia Nova, Aldeia Jita, Taw, Cravero, Aldeia guas
Belas, Aldeia Corumbauzinho, Aldeia Pequi, Aldeia Tib, Aldeia Maturemb, Aldeia Ca,
Aldeia Alegria, grandes guerreiros na luta do Povo Patax.

Aos parentes patax de Minas Gerais, especialmente a Sara, Valmores, Vanuza, Lucidalva,
Kanatyo e Nete. A Kanatyo, que desde o incio a partir tem me motivado a valorizar a cultura
patax, com muitos outros patax. O resultado do trabalho dos pesquisadores patax, aqui na
Bahia, no seria significativo se no fossem as motivaes das experincias dos patax de
Minas Gerais, que tambm tm contribudo nesse processo.

Aos pesquisadores Patax, especialmente a Jerry Matalaw, Ajuru, Awoy, Nayara, Kato,
Nitxinaw, Itaj, Aru, pois sem medo de arriscar apostaram no sonho que est se
concretizando.

A todos os professores e professoras indgenas Patax da Bahia e de Minas Gerais, que vm


somando a luta dos mais velhos por essa autonomia do povo patax, especialmente aos
professores de patxoh, que a cada dia nos surpreendem pela motivao e dedicao com o
ensino da lngua nas aldeias.

Aos parentes e professores Maxacali Ismael, Joviel, Joo Bid e Sueli, que tive oportunidade
de conhecer durante seminrio e encontros organizados pela UFMG, que pacientemente
disponibilizaram seu tempo e dispuseram em me ajudar nas informaes que precisava para a
realizao deste trabalho, muito significativas para mim.

A todos os meus amigos que tive a oportunidade de conhecer e puderam contribuir, cada um
de sua maneira, mas que foram importantes durante minha jornada acadmica e para minha
experincia de vida: Adriana Nunes, Ana Cladia Gomes, Marta Timon, Sara Miranda,
Jurema Machado, Ricardo Panflio, Guga Sampaio, Rosa Costa, Geovanda, Francisco
Guimares, Maria Hilda Paraso, Nazar Mota, Cllia Corts, Vanda, Rosilene Tux, Irene
Maria de Jesus, Ana Lgia leite, Ftima Arajo, Marcos Luciano, Erimita Mota e seu esposo
Jean, Alex Puritz, Joaquim Man Kaxinaw, Gersem Baniwa e Clarice Cohn.

s professoras Mrcia Spyer, Maria Ins, Ana Gomes da UFMG, que me proporcionaram
atravs dos encontros e dos seminrios na UFMG, conhecer novas experincias de realidades
de outros parentes que muito contriburam para a minha formao acadmica, para o povo
patax e para que eu pudesse manter contato com os parentes indgenas de l.

Aos guerreiros estudantes indgenas da Universidade Federal da Bahia, s ns sabemos a luta


para estarmos na universidade.
Ao Observatrio da Educao Escolar Indgena Ncleo Yby Yara, que se insere na
Universidade Federal da Bahia para proporcionar o conhecimento da realidade da educao
dos povos indgenas, especificamente da Bahia, contribuindo para uma melhor reflexo da
educao escolar indgena pensada por esses povos dentro e fora da universidade. Este
trabalho de pesquisa no teria tanto resultado se no fosse o apoio do Observatrio nas idas a
campo e na participao em seminrios que foram importantes para a minha formao
acadmica.

Ao Programa Multidisciplinar de Ps-Graduao em Estudos tnicos e Africanos (Ps-Afro) ,


da Universidade Federal da Bahia, e a toda a equipe de professores e colegas com os quais eu
convivi, por aprender diversos olhares a partir das aulas e do dilogo com os colegas.

No vou deixar de agradecer as contribuies da professora Tereza Machado Maher, da


Unicamp, que, infelizmente, no pde estar na Banca de Defesa, mas me levou a refletir nesse
trabalho, atravs das questes levantadas na minha Banca de Qualificao.

CAPES, no apoio a bolsa de mestrado, o que me deu condio para a realizao deste
trabalho.
Ao CELIN Centro de Documentao de Lnguas Indgenas da UFRJ, na pessoa da
Professora Marlia Fac, que se disps a me ajudar na aquisio de material lingustico
patax.
Ao Museu do ndio FUNAI do Rio de Janeiro, na pessoa do Jos Carlos Levinho, que
disponibilizou alguns materiais de que precisei do acervo documental patax.

professora Maria do Rosrio Carvalho, que j h alguns anos vem se dedicando a estudos
sobre o povo Patax e questo indgena, principalmente Povos Indgenas do Nordeste,
levando a uma melhor compreenso da realidade desses povos dentro da academia. Meus
sinceros agradecimentos, por se dispor em acompanhar este trabalho como co-orientadora.
6

Suas contribuies foram importantes para a escrita da minha pesquisa, at porque foi um
desafio tentar fazer esse trabalho etnogrfico.

A Suzane Lima, que tive a oportunidade de conhecer quando foi minha professora no curso de
graduao de Letras pela UFBA. Desde ento, comeou a se engajar na questo indgena e
hoje se dedicando ao Programa do Observatrio e PET-Indgena, na UFBA. Deixo aqui meus
agradecimentos por se dispor a fazer parte da minha Banca de Defesa.

No deixo aqui de registrar a minha sincera gratido a Professora Amrica Lcia que, desde o
Curso de Formao em Magistrio Indgena, vem somando na luta dos povos indgenas da
Bahia na questo da Educao Escolar Indgena, a partir de suas contribuies, seja na
universidade ou em outros espaos fora da universidade. Tive a oportunidade de conhec-la
no Curso de Magistrio Indgena e vem acompanhando minha trajetria, desde os primeiros
momentos que entrei na universidade, que no foi muito fcil para mim. Hoje, como
orientadora deste trabalho de pesquisa no mestrado, pde contribuir a partir de suas
experincias com estudo das lngua(gens) voltado s minorias tnicas, trazendo para o
dilogo nos espaos acadmicos outras maneiras ver o mundo das lngua(gens). Com isso,
sabia que estava em mos certas, pois trazer este trabalho para o plano acadmico era um
desafio para mim.

E, por fim, a Zabel (in memorian), uma grande sbia e mais velha do Povo Patax que, antes
mesmo da defesa deste trabalho, havia falecido. Zabel deixou, a partir da sua experincia de
vida, um grande ensinamento de vida, de luta e resistncia para o Povo Patax. Ela sempre
teve a preocupao de repassar a sua sabedoria, suas histrias e a lngua patax de que tinha
conhecimento para as novas geraes. Durante as conversas que tive com Zabel, na Aldeia
Tib, pde repassar um pouco dos seus ensinamentos, das suas experincias e, pacientemente,
pde explicar sobre a lngua patax. Suas reflexes trouxeram uma grande contribuio a este
trabalho e me fizeram despertar no caminho que eu poderia percorrer para com este trabalho
de pesquisa. Nessa tarefa de repassar, deixo neste trabalho tambm sua contribuio e seus
ensinamentos, para aqueles que queiram aprender.

RESUMO

Nesta dissertao, fao um estudo etnogrfico sobre o processo de retomada da lngua patax,
procurando compreender a sua dinmica, tendo como foco a experincia dos mais velhos e o
trabalho que vm empreendendo os pesquisadores Patax para o estudo da lngua, hoje
nomeada patxoh. Para isso, levei em considerao as seguintes questes: quais as crenas do
povo Patax sobre a sua lngua? Quais os significados atribudos lngua? Quem fala (va) a
lngua? Em que espaos a lngua /era falada? Alm disso, reflito sobre as motivaes para o
uso e estudo do patxoh no presente, como iniciativa de construo de poltica lingustica
autnoma, de autoria Patax.

Nessa perspectiva, recorro a registros da memria oral,

coletados por mim, ao acervo j organizado pelo Grupo de Pesquisa Patax, alm das fontes
documentais existentes sobre a lngua Patax a que tive acesso. Utilizo ainda referncias
terico-metodolgicas no campo da lingustica e antropologia, a fim de discutir como o povo
Patax pensa a sua lngua em cada tempo e como a prpria lngua, sendo produto das
intervenes humanas, foi se constituindo a partir dessas configuraes scio-histricas.

Palavras chaves: Patax, Lngua, Patxoh, Polticas Lingusticas.

ABSTRACT

In this dissertation, I make an ethnographic study on the process of revival of the Patax
language, seeking to understand its sociohistorical dynamics, focusing on the experience of
older people and the work that has been undertaken by Patax researchers for the study of the
language, today named patxoh. For this, I took into consideration the following questions:
what are the beliefs of the Patax people about their language? What are the meanings
attributed to the language? Who speaks (spoke) the language? In what spaces is (was) it
spoken? In addition, I reflect on the motivations for the use and study of patxoh in the
present, as an initiative of the construction of an autonomous linguistic policy, of Patax
authorship. In this perspective, I invoke the records of oral memory, gathered by me, the
collection already organized by the Patax Research Group, in addition to the existing
documented sources about the Patax language which I had access to during fieldwork. I also
use theoretical-methodological references in the field of linguistics and anthropology in order
to discuss how the Patax people understand their language throughout time and, how the
language itself, being product of human interventions, has been formed by these
sociohistorical configurations.
Key words: Patax, Language, Patxoh, linguistic policies

SUMRIO
INTRODUO........................................................................................................................11

1 CADA TEMPO UM TEMPO


1.1

Cada tempo uma histria diferente.......................................................................19

1.2

A lngua patax no tempo de antigamente...............................................................29


1.2.1 Quem cortava lngua? Que lngua era essa?..................................................... 34
1.2.2 A viagem a Maxacali: deixe eles entrar, so parentes seus...................................44

1.3 Dos registros escritos........................................................................................................53

2 PATXOH: O PROCESSO DA LINGUA PATAX NO TEMPO PRESENTE

2.1

Uma outra maneira de ser pesquisador....................................................................58

2.2

A Reserva da Jaqueira e a constituio do Grupo de Pesquisa Patax.................66

2.3

O estudo da lngua patax .........................................................................................72

2.4

Patxoh: - Mas, afinal, que lngua essa?............................................................79

2.5

A socializao do trabalho de pesquisa nas aldeias Patax.....................................82

3. AINDA TEMPO DE FALAR PARA NO ESQUECER


3.1 O pataxoh um processo em construo......................................................................85
3.2 Uma escola pra kitok.........................................................................................................86
3.2 O ensino do patxoh nas aldeias......................................................................................94
3.3 Voc j ouviu falar do patxoh?......................................................................................98

CONSIDERAES FINAIS...............................................................................................105
REFERNCIAS....................................................................................................................110
ANEXOS
Vocabulrio dos Patachs (Maximiliano de Wied-Neuwied)
Vocabulrio Patax hhhe (Bahet 1982)
Vocabulrio Patax - 120 formas Barra velha (Agostinho -1971)

10

INTRODUO
O tema que trago nesta pesquisa refere-se, especificamente, ao processo de retomada da
lngua patax, ou processo de revitalizao da lngua, como outros preferem chamar, que
vem sendo desenvolvido pelo Grupo de Pesquisadores Patax desde 1999, do qual tambm
fao parte. A princpio, me propus a descrever e analisar o processo de retomada da lngua
Patax, hoje denominada patxoh, no sentido de compreender e identificar os significados e
crenas atribudos lngua patxoh e os fatores que movem os pesquisadores patax nesse
processo de retomada da lngua. No decorrer da pesquisa de campo, no entanto, a partir das
experincias e contribuies dos mais velhos e outros que participaram da pesquisa, a
retomada da lngua passou a ter um sentido mais amplo, de modo que o foco foi colocado no
desenrolar desse processo desde os mais velhos at a gerao mais nova.

Assim, o termo retomada a que aqui me refiro, representa o processo dinmico, coletivo, que
a lngua patax perpassou no decorrer da histria e da vida do povo patax, durante mais de
quinhentos anos. Em vista do processo de colonizao, os Patax tiveram suas terras
usurpadas, e isso implicou na maneira de viver deste povo. No processo de resistncia,
tiveram muitas vezes que lutar para reconquistar seu territrio e reconstruir-se novamente,
para a sua sobrevivncia.

O meu interesse de pesquisar sobre a lngua patax no surgiu na academia, mas quando
ainda estava morando na Aldeia Barra Velha. Eu sempre gostei de ler informaes sobre as
lnguas indgenas. Quando comecei a dar aula na Escola Indgena Patax Barra Velha, em
1999, eu pude conhecer melhor o trabalho do meu tio, Jos Conceio Santana Braz (Itaj),
que nessa poca era professor de Cultura e Lngua na escola. A partir de ento, eu comecei a
fazer um registro das palavras em patax nas aulas do meu tio, algumas que eu fui
encontrando nas letras das msicas cantadas pelo nosso povo, outras que eu ouvia o pessoal
falando. Nesse tempo, uma professora que trabalhava pela FUNAI na aldeia, me mostrou um
material que ela possua. Era uma cpia do livro do prncipe Maximiliano de Wied-Neuwied1
que continha um pequeno inventrio de palavras que o autor atribuiu lngua patax. Para
mim foi um material importante, porque no sabia que havia documentos antigos com registro
da lngua patax. Ento, eu comecei a fazer comparao do vocabulrio contido naquele livro

Wied-Neuwied, Maximiliano.Viagem ao Brasil. So Paulo, 1989.

11

com as palavras em patax anotadas no meu caderno.

Sabendo do meu interesse em pesquisar e valorizar a cultura patax, em 2000, o grupo de


parentes Patax de Coroa Vermelha convidou meu tio Jos Conceio (Itaj) e a mim, para
fazer parte do Projeto de pesquisa de documentao da cultura e lngua patax, que estavam
desenvolvendo na Reserva Patax da Jaqueira. A partir desse projeto, passei a integrar o grupo
de pesquisadores e a me envolver com o trabalho de pesquisa da lngua patax. Isso me
motivou mais ainda a fazer, alguns anos mais tarde, um curso voltado para o estudo das
lnguas.

Em 1997, ao fazer o Curso de Magistrio Indgena, pude conhecer melhor sobre a


universidade, atravs do contato com os professores formadores do Magistrio Indgena. Foi
nesse curso que tive oportunidade de conhecer a professora Amrica Cesar, que me incentivou
a fazer o vestibular na UFBA.

Em 2005, entrei no curso de Letras da Universidade Federal da Bahia, na inteno de


aprofundar mais meus estudos nessa rea. Descobri, nesse curso, outras maneiras de refletir e
estudar sobre as lnguas, mas, devo dizer que, muitas vezes, essas maneiras no coincidem
com a nossa maneira de pensar a lngua. No decorrer do meu curso descobri que pouco se
oferece aos estudantes sobre o conhecimento de lnguas indgenas, o que um fato e uma
realidade no Brasil, pois a relevncia dada s lnguas europeias. Tive que buscar outras
formas para aprimorar meus conhecimentos sobre lnguas indgenas, participando de
seminrios e encontros relacionados ao tema.

Em 2007, participei da organizao, juntamente com os outros pesquisadores Patax do


Grupo de Pesquisa, do 1 Encontro de Pesquisadores Indgenas Patax, realizado na Aldeia de
Coroa Vermelha, para a socializao de estudos e pesquisas que j haviam sido feitos em
torno da lngua e cultura com outras comunidades patax.

Na expectativa de trazer o dilogo entre a experincia na comunidade patax e a universidade,


dando uma contribuio tanto para a academia, quanto para o meu povo, me inscrevi para
seleo do mestrado no Programa Multidisciplinar em Estudos tnicos e Africanos, em 2010,
para desenvolver mais esse estudo.
12

O grande desafio sobre como escrever neste trabalho levou-me a pensar vrios dias a partir de
uma questo que me foi colocada por uma examinadora durante a entrevista no processo de
seleo do mestrado. A questo era a seguinte: estando eu, na condio de nativo, como eu
iria fazer este estudo? Como estudar a lngua patax, sendo porta-voz do meu prprio Povo?
O que veio na minha cabea foi pensar: quem nesse mundo no porta-voz de alguma coisa?
E foi o que respondi. No importa o lugar de onde fala, cada pessoa ser porta-voz do que
acredita, seja escrevendo, falando ou de outras maneiras. Talvez, ainda seja uma questo a
refletir de que maneira ouvimos a voz do outro... Ou como tentamos compreender o que o
outro tem para dizer. O outro ser para ns aquilo que ns enxergamos nele? Mas essas
questes cabem a todos que estudam e pesquisam.

No meu caso, ser uma Patax e conviver mais de perto com as pessoas que participaram do
meu trabalho possibilitaram ainda mais me aproximar e mergulhar na histria e na vida do
meu prprio povo. Saber que a cada conversa, seja com um mais velho, uma liderana, um
jovem, uma criana, um professor indgena, eu saa mais fortalecida e convicta das palavras
que dariam forma a este trabalho. por isso que aqui vou me debruar um pouco no que o
meu povo tem para dizer e da mesma maneira dialogar com outras vozes, entrecruzando com
minha prpria voz como patax e, em outros momentos, como pesquisadora.

Para a realizao desta pesquisa me propus a fazer uma etnografia, analisando o trabalho de
registro de documentao da retomada da lngua e da memria oral Patax, trazendo tambm
uma discusso a partir de referenciais da lingustica, quando trata das concepes de lngua
em contextos tnicos, culturais e polticos: (RAJAGOPALAN, 1998; CSAR E
CAVALCANTI, 2007; SIGNORINI, 1998; CALVET, 2007; MAKON E MEINHOF, 2006,
dentre outros). Esses autores fazem a crtica dos conceitos e concepes de lngua referida na
lingustica estruturalista, que sempre tratou a lngua como um objeto de estudo central,
ignorando as suas relaes com a cultura, a identidade, a ideologia. Alm disso, ser
necessrio abordar os referenciais da antropologia que dialogam com as questes trazidas pela
pesquisa, como identidade tnica e cultural.

Para a descrio do processo de reconstruo do patxoh e retomada da lngua, foi feita


anlise e discusso do acervo registrado pelos pesquisadores patax a partir de 1998, bem
13

como pesquisa de campo a partir de observao e entrevista com esses pesquisadores e outros
membros da comunidade patax, no sentido de compreender os significados atribudos
lngua e cultura Patax pelos pataxs, em diferentes contextos da comunidade.

Tentei estruturar este trabalho a partir do tempo, desde antigamente at o nosso presente,
mostrando a trajetria da lngua patax em cada tempo. E, no tempo mais recente, mostrando
a mobilizao entre a gerao mais nova para retomar e fortalecer a lngua patax. A
dissertao ser estruturada em trs captulos. No decorrer de cada captulo mostro o processo
da retomada da lngua patax desde os mais velhos at os mais jovens; como a lngua que
estava adormecida foi se fortalecendo em cada tempo vivenciado pelo Povo Patax no seu
processo scio-histrico.

No primeiro captulo, considerando a lngua tambm como um produto das intervenes


humanas, a partir das prticas, atitudes e crenas, abordo o lugar das lnguas indgenas na
sociedade brasileira, procurando primeiramente compreender as polticas implementadas pelo
poder dominante desde a colonizao, para discutir as polticas mais recentes na perspectiva
da resistncia histrica e luta dos povos indgenas pelo direito s suas especificidades
culturais e lingusticas. Nessa inteno, tento mostrar a dinmica da lngua que est associada
histria do povo Patax, trazendo informaes da memria oral coletadas por mim e pelo
grupo de pesquisa patax, atravs dos mais velhos, sobre a lngua no tempo de antigamente,
como ela foi ganhando foras a partir das prticas, aes e crenas dos mais velhos e o que a
lngua patax significou para os mais velhos. Em seguida, procuro fazer um dilogo com os
registros escritos existentes sobre a lngua patax, mostrando, de certa maneira, como a lngua
patax foi considerada nessas fontes.

No segundo captulo, mostro, a partir das prticas e da dinmica da vida do povo patax o
novo processo que perpassa a lngua Patax, atravs dos pesquisadores Patax e das
experincias realizadas pelos pataxs de forma autnoma na retomada da lngua. Nesse ponto,
so fundamentais as histrias de alguns desses pesquisadores, como Kanatyo, Araw e outros,
para se compreender a formao do grupo de jovens pesquisadores. Alm disso, fao a
descrio da constituio do trabalho de pesquisa sobre a lngua realizada pelos prprios
Patax. Embora os depoimentos ocupem boa parte deste captulo, resolvi manter desse jeito
porque os considerei importantes, por trazerem dados relevantes para compreender a anlise
14

proposta.

No captulo, trago o resultado do trabalho dos pesquisadores patax nesse processo de


retomada da lngua, dando relevncia experincia do povo Patax com a escola, ao papel da
escola no fortalecimento no ensino de patxoh nas aldeias; quem so os professores de
patxoh e a importncia de cada um no incentivo da valorizao da lngua e da cultura Patax;
como os pesquisadores tm se organizado para levar frente esse trabalho de poltica
lingustica local e, por fim, mostrando como esse novo processo da lngua patxoh
compreendido entre os pataxs, bem como suas resistncias, suas crenas sobre a lngua e
suas motivaes, tentando responder: Para que aprender o patxoh se falamos o portugus?
O que motiva o povo patax a aprender o patxoh? O que significa o patxoh hoje para o
povo Patax?

Para a realizao do trabalho de campo, foi necessrio idas s aldeias patax para aprofundar
algumas questes. Para isso, o trabalho de observao, registros fotogrficos e escritos, as
entrevistas, a participao nos encontros, seminrios do povo Patax foram importantes. O
povo Patax o povo mais numeroso da Bahia, e as aldeias ficam distantes umas das outras,
espalhadas entre quatro municpios na Bahia: Porto Seguro, St Cruz Cabrlia, Itamaraju e
Prado, alm dos municpios de Carmsia, Araua, Itapecerica e Aucena, Minas Gerais. O
fato de j ter conhecido a maioria das aldeias patax, especificamente da Bahia e de saber
onde encontrar alguns colaboradores, como, por exemplo, alguns mais velhos que eram
fundamentais na contribuio desta pesquisa, facilitou o andamento do trabalho de campo.
Outro espao que tambm usei como espao de campo foram os eventos, reunies, seminrios
em que os parentes Patax estavam presentes, para poder encontr-los, j que a ida para
algumas aldeias implicava custos altos.

Foi dessa maneira que pude encontrar com os parentes patax de Minas Gerais, durante
seminrio do curso de formao da licenciatura indgena na UFMG, em 2010. Nesse
seminrio, a convite da Licenciatura da UFMG, eu pude trocar as experincias desenvolvidas
pelo Grupo de Pesquisadores Patax com outros professores indgenas que tambm esto
desenvolvendo o trabalho de pesquisa para a revitalizao de suas lnguas, como o povo
Xacriab, que hoje so falantes do portugus local; como o povo Krenak, que ainda dispe de
falantes da lngua de seu povo.
15

Alm disso, tive oportunidade de conversar com os parentes Patax de Minas e com os
parentes de outras etnias, como os professores Maxacali, os quais eu tinha grande interesse
em encontrar para trocar informaes a respeito da lngua maxacali, para contrapor com os
dados da lngua patax que j tinha. Esse reencontro foi muito significativo para o meu
trabalho no presente tempo, pois houve grande interesse e curiosidade nas trocas de
informaes de ambas as partes. Os professores Maxacali, com quem pude conversar, se
dispuseram a me ajudar. Pena que no pude ir a uma das aldeias, devido ao pouco tempo. Mas
essa conversa foi importante para completar o trabalho, principalmente nos dados dos
primeiros captulos.

Outro evento relevante para o meu trabalho de pesquisa, foi poder participar do II Encontro de
Professores e Pesquisadores Patax, organizado pela Coordenao Atxoh e Secretaria
Municipal de Cultura de Carmsia-MG, em outubro de 2010, na Terra Indgena Patax
Fazenda Guarani, municpio de Carmsia-MG. O encontro foi um intercmbio entre pataxs
da Bahia e de Minas Gerais, em que pudemos fortalecer a pesquisa do patxoh, atravs da
articulao entre Patax da Bahia e Minas Gerais; trocas de conhecimentos e das experincias
a respeito das atividades desenvolvidas entre os Patax de Minas, para a valorizao da
cultura Patax tanto na escola como na comunidade. Durante o encontro eu pude socializar o
meu trabalho de pesquisa sobre a lngua patax na academia.

Alm disso, foi importante participar como integrante do Programa do Observatrio da


Educao Escolar Indgena Ncleo Yby Yara, no Ps-Afro/UFBA, coordenado pela
Professora Amrica Csar, iniciado em 2010, com trabalhos de pesquisa e aes voltados para
a educao escolar indgena na Bahia. Durante as atividades de campo, realizadas por mim e
minha irm Arissana, para fazer o diagnstico sobre educao escolar nas aldeias Patax, eu
pude aprofundar alguns dados sobre o ensino da lngua nas escolas e a recepo da lngua na
comunidade, o que contribuiu para este estudo. A criao do Ncleo Patax de Pesquisa, uma
parceria entre o programa do Observatrio da Educao Escolar Indgena/Ncleo Yby Yara e
a coordenao do grupo de pesquisadores Patax, denominada Atxoh, possibilitou a
realizao de encontros entre professores pesquisadores patax para discutir aes acerca da
educao patax e projetos para contribuir para o ensino do patxoh nas escolas, como
produo de material didtico. Nesses encontros, participando como monitora, tambm pude
16

discutir com os professores acerca da lngua patax.

Em relao transcrio das falas, optei por uma transcrio no fontica, de certo modo
respeitando a ortografia do portugus, porm tentando preservar, na medida do possvel, as
marcas lingusticas das falas dos participantes, na pronncia, na organizao morfossinttica e
outros elementos discursivos e pragmticos. Fiz isso porque acho importante manter as
marcas da oralidade patax na escrita, o portugus falado pelos mais velhos, embora
ignorando muitos aspectos, como a entonao, que s em alguns casos, como na fala do Sr.
Nana, marquei em letras maisculas quando aumentava o tom de algumas palavras , porque se
fazia necessrio para a melhor compreenso do que ele dizia, mesmo sabendo que esses
recursos tambm so insuficientes para expressar toda a riqueza da oralidade dos
entrevistados.

Outra questo tambm se refere extenso dos recortes das falas dos entrevistados. Pela
riqueza das informaes e pela organizao do discurso, que era importante valorizar, muitas
vezes, foi muito difcil recortar as falas, da a extenso de alguns depoimentos ou citaes que
foi necessria, como se ver no decorrer da leitura.

17

Captulo 1
CADA TEMPO UM TEMPO

18

1. CADA TEMPO UM TEMPO

1.1 - Cada tempo uma histria diferente

Cada tempo um tempo. No se pode querer estagnar em um tempo, pois querendo ou no o


tempo passa e a vida ganha sentidos diferentes em cada tempo. Ns, como sujeitos, sempre
estamos construindo coisas, seja algo material ou imaterial, e assim vamos dando sentido
vida. O grande problema que s vezes no conseguimos enxergar isso em ns mesmos e at
mesmo no somos capazes de enxergar o que o outro pode construir tambm. Essa reflexo
me fez pensar que, h muito tempo, os povos indgenas foram tratados como incapazes.
Incapazes para pensar, refletir e construir todas as coisas em sua volta, material ou imaterial,
em seu tempo, dando sentido para isso tambm. Infelizmente, muitas pessoas no foram
capazes de enxergar isso.
Cada tempo um tempo reflete a prpria dinmica vivida por muitos povos indgenas que,
durante esses mais de 510 anos, passaram por vrios tempos, marcados por tempos de
sofrimento e conflitos, tempos de lutas, tempos de perdas, tempos de comeo e recomeo, de
construir e reconstruir, de retomar, tempos de celebrar e outros, muitos outros tempos...

Esses tempos tambm remontam prpria dinmica vivida pelo povo Patax ao longo de seu
processo sociocultural e histrico, mas que agora digo que estamos no tempo de recomeo
para construir e, se preciso for, retomar e reconstruir novamente para melhor.

No diferente de muitas histrias de outros povos indgenas, principalmente dos povos do


nordeste, os Patax sofreram ao longo de sua histria vrias tentativas para sua disperso e
dizimao. Primeiro, com a chegada dos colonizadores, na inteno de implantar as colnias e
vilas para se apropriarem das terras j habitadas pelos povos indgenas, causando conflitos,
expulsando-os de seus territrios atravs de armas e doenas, e outras estratgias de
dominao; as tentativas de aldeamentos indgenas, para facilitar o projeto da colonizao e
da explorao econmica. Com relao a esses conflitos com os Patax, Cancela (2008) traz
referncias de 1764, quando foi fundada a Vila de Prado, e mostra que o principal objetivo era
servir de barreira contra os ndios do serto de Monte Pascoal, referindo-se aos patax que
habitavam aquela regio, que, conforme (VILHENA,1969 apud Cancela 2008) situavam-se
19

em 12 aldeias, centro de habitao destes brbaros, que infestam toda grande comarca de
Porto Seguro. Outra situao a de 1861 (CARVALHO, 1977, p.80), quando o Diretor Geral
dos ndios emite um parecer favorvel implantao de um novo aldeamento nas margens do
rio Corumbau, que tem como principal objetivo amansar e catequizar os ndios bravos,
livrando assim os nacionais dos ataques constantes dos indgenas e liberando as vilas para a
explorao econmica. Alm dos Patax, nesses aldeamentos tambm se reuniram outros
povos como Maxacali, vindos do interior, Botocudos, Tupiniquins de Vila verde e Kamksmeni de Belmonte (CARVALHO e SAMPAIO, 1992), prevalecendo o etnnimo patax,
provavelmente por estarem em maior nmero populacional.

Entre 1861 e 1939, os Patax mantiveram-se na regio do entorno do Monte Pascoal e


tiveram que se unir a outros grupos indgenas com os quais mantinham contatos ou vieram
refugiados, garantindo assim sua sobrevivncia e construindo suas vidas. Como se no
bastasse, com a criao do Parque Nacional de Monte Pascoal em 1943, durante o governo de
Getlio Vargas, os Patax enfrentam mais um conflito dentro de seu territrio, quando se
sentiram fortemente ameaados. A criao desse parque previa a retirada dos habitantes do
entorno da rea em questo, no qual os Patax estavam situados e, como resultado disso, em
1951, ocorre um massacre denominado pelo povo Patax de Fogo de 51. Esse massacre
causou violncia integridade fsica e moral do Povo Patax, alm da disperso de muitas
famlias Patax, que s aos poucos foram reerguendo suas vidas novamente em suas terras,
constituindo tambm outras comunidades ou passando a viver em outros locais
circunvizinhos. No entanto, o povo Patax se fortaleceu e continuou a luta para garantir seu
territrio e reconstruir a vida. Em 1999, o povo Patax decide retomar seu territrio
novamente, do qual o governo havia apenas demarcado um pedao de 8.627 ha (onde est
situada a Terra Indgena Patax Barra Velha, hoje) dentre os 22.500 ha que foram
transformados em um parque florestal que ficou conhecido como Parque Nacional de Monte
Pascoal. O territrio Patax ainda est no processo de reviso do limite, sendo que a Terra
Indgena Patax Barra Velha abrange um limite de 52.748 hectares, no sentido leste oeste
desde o crrego do Champro Serra do Gavio, e a Terra Indgena Cahy/Pequi
Comexatiba, onde est sobreposto o Parque Nacional do Descobrimento, atualmente em
processo demarcatrio.

20

Mapa atual das aldeias Patax da Bahia2

22

Mapa produzido por Juari e Rodrigo Patax, durante a oficina do Ncleo de Pesquisa Patax e reeditado por
Aricema Patax em 2012.

21

Esse cenrio histrico da luta patax, reconfigura a prpria dinmica da lngua patax que, ao
longo desse processo de sofrimento e negao, sobreviveu adormecida na memria dos mais
velhos, a partir de vocbulos e nas canes patax, e que, ao longo do tempo, foi se
fortalecendo aos poucos, pela interveno de alguns mais velhos e, agora, pela gerao mais
nova.

Figura 1: Famlia Patax raspando mandioca, Aldeia Pequi, 2011. Aquivo de Arissana Braz.

O povo Patax hoje vive no extremo Sul da Bahia, distribudos em 36 aldeias, pertencentes
aos municpios de Porto Seguro (Aldeias: Juerana, Aldeia Velha, Imbiriba, Xand, Bujigo,
Barra Velha, Par, Campo do Boi, Meio da Mata, Boca da Mata, Cassiana, P do Monte, Jita,
Guaxuma e Aldeia Nova); St Cruz Cabrlia (Aldeias: Coroa Vermelha, Aroeira, Mata
Medonha, Nova Coroa); Prado (Aldeias: Taw, Cravero, guas Belas, Corumbauzinho, Cahy,
Alegria Nova, Monte Dourado, Maturemb, Tib e Pequi); Itamaraju (Aldeia Trevo do
Parque) e tambm nos municpios de Carmsia (Fazenda Guarani: Sede, Retirinho e
Imbiruu) Arassua (Aldeia Cinta Vermelha Jundiba), Aucena (Aldeia Jeru Tukum) e
Itapecerica (Aldeia Momimati) em Minas Gerais, que se deslocou para l a partir de 1951. A
22

populao de cerca de 15.000 indgenas, a grande maioria sobrevive da venda do artesanato,


outros da agricultura, pesca e iniciativas como o etnoturismo ou outro tipo de alternativa. No
cotidiano, o povo Patax usa o portugus para comunicar-se, no entanto, identificam-se,
tambm, o uso de vocbulos que so oriundos da lngua Patax e atravs do processo de
retomada da lngua que se desencadeia em 98, os Patax reaprendem a lngua novamente,
como movimento coletivo, isso no quer dizer que todos os indivduos patax estejam
mobilizados do mesmo modo.

A lngua foi conceituada como um fenmeno social, abstrato, pelos estudiosos da lingustica
desde os meados do sculo XIX, mas, sob a influncia do positivismo, esses estudiosos
terminaram descrevendo a lngua como um fenmeno natural e mental (SAUSSURE, 2006),
colocando em segundo plano a funo social enquanto elemento constitutivo do seu objeto em
estudo. S recentemente que os estudos lingusticos comearam a enfocar o estudo da lngua
em seus contextos socioculturais, desenvolvendo mtodos prprios para isso. Afinal, a lngua,
na sua dimenso humana, existe porque existimos e damos sentido a ela, inclusive atribuindo
conceitos para a realidade da comunicao humana. Ento, como pode a lngua andar sozinha
sem as aes, prticas, atitudes e crenas socioculturais dos prprios falantes?

Makoni e Meinhof (2006), ao discutirem processos na construo social da lngua, distinguem


aspectos naturais relativos lngua daqueles que so resultado de intervenes culturais, ao
afirmando que uma capacidade para a linguagem natural aos humanos, mas as lnguas
so um produto de intervenes sociais e histricas. As relaes entre as diversas sociedades,
marcadas por conflitos ou no, permitiram, no decorrer do tempo e espao, transformaes no
que diz respeito ao lugar e as representaes das lnguas nas sociedades. claro que polticas
lingusticas (CALVET, 2007) so intervenes humanas que terminam por constituir uma
comunidade lingustica, algumas at a ponto de proibir o uso de determinada lngua. Mesmo
assim, no tm poder total de impedir os falantes de continuarem a falar suas lnguas, devido
s prprias resistncias. H, entretanto, tambm outros fatores que impedem os sujeitos de
falarem determinada lngua, consequncia das relaes sociopolticas, histricas, culturais e
ideolgicas. Essa situao evidente quando analisamos a trajetria scio-histrica
vivenciada por muitos povos indgenas ao longo do processo da colonizao, marcada por
conflitos que levaram ao genocdio de vrios grupos tnicos, expulso dos seus territrios e a
negao sociocultural e lingustica.
23

Segundo Rodrigues (1993), supostamente, em 1500 havia no Brasil 1.175 lnguas indgenas
distribudas entre uma populao que se estima entre 5 a 10 milhes de indivduos que
habitavam o territrio que hoje demarcamos como Brasil. Embora houvesse povos com
numerosa populao de falantes de uma determinada lngua, no havia polticas lingusticas
moldadas por decretos e leis que os impedissem de continuar falando suas lnguas. No
levantamento realizado pelo CIMI - Conselho Indgena Missionrio (2001), por exemplo, foi
identificado o extermnio de 1.477 povos indgenas em todo o territrio brasileiro. E esse
nmero ainda no representa a dimenso real deste etnocdio.

Os contatos entre diversos grupos no foram realizados de maneira pacfica, principalmente


quando os povos foram colonizados. Nesse sentido, alguns fatores como a lngua, foram
cruciais para reprimir e usados como instrumento para reforar a formao de identidades
nacionais, polticas e homogneas, assim como aconteceu aqui e em outros pases
colonizados. No Brasil, os portugueses usaram tanto a lngua indgena quanto a prpria lngua
portuguesa como estratgia para facilitar a colonizao. Com relao lngua indgena, os
povos com que os portugueses mantiveram contato no incio da colonizao foram na sua
grande maioria do tronco tupi, sobretudo da famlia lingustica tupi-guarani. Esses povos
predominavam em vrios pontos da costa litornea do nordeste brasileiro, o que permitiu
tanto portugueses quanto franceses aprenderem logo a lngua tupinamb, altamente funcional
para os que pretendiam extrair pau-brasil e estabelecer-se ao longo da costa. Essa lngua
indgena tambm foi alvo dos jesutas, como estratgia para a catequizao e a criao de
aldeamentos. Com isso, logo foi criada uma gramtica pelo Padre Jos de Anchieta, que ficou
conhecida como Arte da Gramtica da Lngua mais usada na costa do Brasil, impressa no
ano de 1595, em Coimbra. Alm destas, foram feitas tambm gramtica e dicionrios das
lnguas Kirir (MAMIANI, 1699 apud Rodrigues, 2005) e da lngua dos Maramonins ou
Guarulhos, pelo Padre Manuel Viegas, com o auxlio do Padre Anchieta (RODRIGUES,
2005). Nesse sentido, a imposio cultural europeia funcionou de maneira repressora para os
povos indgenas. Isso se acentuou com a lei pombalina, em 1758, feita para reforar o projeto
poltico da chamada nao brasileira, segundo Benedict Anderson (2008, p.32), impondo
uma nica lngua como a oficial no pas, a lngua portuguesa. Desde ento, no Brasil, comea
a se fortalecer a lngua dos colonizadores, ou seja, a lngua portuguesa, tornando-se o seu uso
obrigatrio em documentos oficiais e para implementao do ensino. Nesse sentido, o lugar
24

da lngua portuguesa emergia como um lao primordial (GEERTZ, 1996) como apelo para a
constituio do estado-nao, que viria a se formar depois.

Desde ento, acentuava-se uma poltica assimilacionista, que tinha o objetivo de integrar os
povos indgenas comunidade nacional, sem respeitar sua diversidade sociocutural e
lingustica. Uma consequncia dessa poltica lingustica foi contribuir de alguma maneira para
o enfraquecimento do uso das lnguas nativas entre muitos povos e o desprestgio dessas
lnguas diante da sociedade hegemnica, com a consequente negao das identidades e das
culturas indgenas, pois os povos indgenas eram discriminados como incapazes e selvagens.
Diante disso, no de se estranhar que at pouco tempo muitos povos indgenas fossem
reprimidos s por falarem na lngua indgena, a exemplo do povo Huniku (Kaxinaw) do
Acre, conforme percebemos atravs do depoimento do Joaquim Man, no artigo de Maher
(2006). Ele conta que os no ndios xingavam, mangavam e menosprezavam a lngua falada
por eles, dizendo para eles deixar de ficar cortando grias. Isso acabava virando uma
barreira para os falantes, que at sentiam vergonha de falar a sua lngua indgena e, aos
poucos, iam abandonando a lngua. A ideia da lngua portuguesa como a nica oficial do pas
lhe dava o status de lngua, reforando o desprestgio das lnguas indgenas como gria.
Ou seja, a lngua indgena foi ficando sem valor. Por outro lado, aprender portugus tornavase um caminho para tentar superar isso. Essa tentativa de superao da autonegao identitria
imposta tambm trouxe outra formas de constrangimento aos povos indgenas, conforme
podemos ver no exemplo dos Baniwa:
O caso de uma parcela da populao Baniwa habitante do rio Iana, no alto
rio Negro, que desde a dcada de 1950 foi substituindo a lngua baniwa pela
lngua nhengatu ou lngua geral. poca essa substituio era sinnimo de
grande conquista de valor social, na medida em que significava se afastar da
identidade Baniwa para incorporar a identidade cabocla, portanto, mais
prxima da identidade branca como etapa superior da civilizao humana.
(LUCIANO BANIWA, 2006 p. 32)

Essa situao trouxe constrangimento no s aos baniwas como a outros grupos indgenas
que, ao reassumirem suas identidades enquanto indgenas, passaram a ser discriminados, no
contato com a sociedade no-indgena. Se falar a lngua indgena era motivo de chacota,
tambm ser indgena e no saber mais falar a lngua indgena era e ainda motivo de
preconceito.

25

No entanto, a partir da visibilidade da luta do movimento indgena das dcadas de 1970-80, a


realidade sociocultural dos povos indgenas passou a ter outro valor diante da sociedade dita
nacional. As lnguas e os costumes dos povos indgenas passaram a ser mais valorizados. Isso,
porm, trazia outra condio para aqueles povos indgenas que j no falavam mais as lnguas
de seu prprio povo. Falar a lngua passou a ser visto, diante da sociedade, como um critrio
para saber quem era e quem no era ndio de verdade. Isso s fez reforar a ideia de que os
primeiros estudiosos sobre povos indgenas passaram, ao querer identificar atravs de uma
classificao de determinados elementos definidos previamente quem seria um povo indgena
ou no, tentando enquadrar os povos indgenas a partir de sinais diacrticos como fentipo,
religio, lngua, rituais. Pois, assim, ficava fcil reconhecer e estudar um povo indgena, mas
complicava quando se tratava daqueles grupos que no se identificavam com esses sinais que
eram considerados definidores da identidade tnica. Esses foram classificados como
aculturados ou deixavam de ser considerados ndios, medida do contato com a cultura
dominante. Essa viso passou a reforar ainda mais o preconceito e discriminao com
relao a esses grupos indgenas que no possuam esses sinais como a lngua de origem
tnica, mas que se autorreconheciam enquanto grupo indgena. Alm disso, dava a impresso
de que s os no ndios tinham o direito de se transformar, de criar e de interagir a partir de
suas culturas e de outras culturas, enquanto os povos indgenas, no.

Mas, assim como as sociedades vo se transformando no tempo, as ideias das pessoas tambm
aos poucos vo sendo repensadas. Assim, muitos estudos produzidos nas academias vieram
trazer novas contribuies para uma melhor compreenso dos processos de constituio das
identidades de vrios grupos indgenas aqui no Brasil e em outros contextos. Um desses foi o
de Fredrik Barth que, ao estudar os grupos tnicos e suas fronteiras, diferente da viso
simplista de que o isolamento geogrfico e social tenham sido os fatores crticos para a
sustentao das fronteiras tnicas, documentada a diversidade cultural, mostrou o seguinte:

Uma investigao emprica do carter das fronteiras tnicas (...) produz duas
descobertas em quase nada surpreendentes, mas demonstram a inadequao
desse ponto de vista. Em primeiro lugar, fica claro que as fronteiras
persistem apesar do fluxo de pessoas que as atravessam. Em outras palavras,
as distines das categorias tnicas no dependem de uma ausncia de
mobilidade, contato e informao. Mas acarretam processos sociais de
excluso e de incorporao pelos quais categorias discretas so mantidas,
apesar das transformaes na participao e na pertena no decorrer de
histrias de vidas individuais. Em segundo lugar descobre-se que relaes
26

sociais estveis, persistentes e muitas vezes de uma importncia social vital,


so mantidas atravs dessas fronteiras e so frequentemente baseadas
precisamente em nos estatutos tnicos dicotomizados. Em outras palavras as
distines tnicas no dependem de uma ausncia de interao social e
aceitao, mas so, muito ao contrrio, frequentemente as prprias
fundaes sobre as quais so levantadas os sistemas sociais englobantes.
(BARTH, 1998, p.188)

Nesse sentido, Barth esclarece que as diferenas culturais podem permanecer apesar do
contato intertnico e da interdependncia dos grupos. (BARTH, 1988 p.188)
A definio de Barth sobre os grupos tnicos como categorias de atribuio e identificao
realizadas pelos prprios atores e, assim, tm a caracterstica de organizar a interao entre as
pessoas, possibilitou uma compreenso com relao aos grupos indgenas que se
autorreconheciam enquanto povo, mas que no apresentavam todos aqueles sinais diacrticos,
especificamente os povos indgenas do nordeste, que tiveram um contato intenso como os
no- ndios e conflitos. Barth acrescenta que na medida em que atores usam suas identidades
para categorizar a si mesmos e outros, com objetivos de interao, eles formam grupos tnicos
organizacionais. Alm disso, as caractersticas que so levadas em considerao no so a
soma das diferenas objetivas, mas somente aquelas que os prprios atores consideram
significantes para seu grupo sem levar a seu desaparecimento, mesmo com as mudanas.

Hoje, o movimento indgena luta na tentativa de desconstruir representaes estigmatizantes,


medida que a sociedade respeita mais os povos indgenas, sabendo que cada povo tem sua
maneira de se autoidentificar enquanto grupo e de construir suas identidades, fale uma lngua
indgena, ou no. Nesse sentido, para determinado povo indgena, a lngua pode ser um
marcador relevante para sua identidade; enquanto para outros, no. Os povos indgenas tm o
direito de escolher o que melhor para si e, mesmo assim, continuar assumindo suas
identidades enquanto indgenas. Alm disso, tambm tm o direito de recuperar suas
identidades, que ao longo do processo da colonizao foram negadas.

Entre os 240 povos indgenas que resistiram ao longo processo da colonizao brasileira, at
ento foram classificadas pelos estudiosos cerca de 181 lnguas indgenas faladas, distribudas
entre os grupos do Tronco Tupi, Tronco Macro-J, Famlia Karib, Famlia Aruak, Famlia

27

Pano e ainda nove famlias menores e dez lnguas isoladas3. H povos que so falantes
apenas da sua prpria lngua indgena, outros falantes do portugus; h aqueles que esto
tentando retomar ou revitalizar lnguas do seu prprio povo, outros que falam mais uma
lngua indgena ou no. Desse jeito, uma rede de usos multilngues forma o complexo
panorama sociolingustico dos povos indgenas no Brasil, uma complexidade, infelizmente,
ainda pouco estudada.

No Brasil h iniciativas de vrios povos indgenas no sentido de retomar ou revitalizar suas


lnguas indgenas, em diferentes contextos, como por exemplo, os Kokama, Tariano, Tuyuca
no Amazonas; os Tapayuna, que vivem na Aldeia Mentykire entre os Menbngokre (kaiap),
dentre outros (MACEDO, 2007 p.31). No caso desses povos, a revitalizao est sendo
possvel, porque possuem alguns falantes de suas lnguas maternas, nativas, que esto
contribuindo nesse processo.

Outra situao a daqueles povos cuja lngua indgena do prprio povo foram consideradas
extintas e, em alguns casos, se dispe de pouco material registrado. Para muitos linguistas, a
revitalizao dessas lnguas seria quase que impossvel. Nessas ltimas dcadas, tem surgido
grande interesse por parte desses povos de tentar retomar as suas lnguas atravs de pesquisa
em documentos e atravs dos mais velhos, e se descobre que no esto assim to perdidas
como muitos imaginam, e tentam reaprend-las novamente, como o caso do povo Xacriab
(MG), povo Tupinamb (Ba), Kiriri (Ba), Patax h h he e Patax (Ba e MG), atravs de
suas iniciativas em pesquisar suas prprias lnguas. Para esses povos a lngua mais um
elemento que pode fortalecer sua identidade tnica e tambm sua cultura; no um fator
crucial e determinante, porque mesmo falando em portugus no vai deixar de ser ndio por
isso, mas aprender a lngua novamente mais uma forma de valorizar-se enquanto grupo e
fortalecer a sua identidade, a qual um dia foi negada.

Nesse contexto, o Povo Patax, no trabalho desenvolvido para retomar sua lngua de origem
tnica, tem tido uma experincia pioneira aqui no Brasil, no sentido de autoria e de
interveno sociocultural em que os prprios indgenas abraaram para reconstruir e

BANIWA, Gersem Luciano. O ndio brasileiro: o que voc precisa saber sobre os povos indgenas no Brasil de
hoje. SECAD/MEC, Braslia, 2006.

28

reaprender a lngua novamente, passando a denomin-la de Patxoh (Lngua de Guerreiro)


pela gerao mais nova, conforme ser melhor discutido no captulo 2.

Para compreender esse processo, importante levar em considerao os fatores sciohistricos que o povo viveu; alm disso, o processo dinmico, social, que permitiu o
fortalecimento da lngua patax desde antigamente e, mais tarde, com a iniciativa de jovens
pesquisadores motivados pelo desejo de registr-la e aprend-la novamente. Para
compreender de que lngua eu estou falando, preciso desprender o nosso olhar e observar o
que isso significou em cada tempo para o povo Patax.

1.2 Lngua patax no tempo de antigamente

At recentemente o que se ouvia e ainda se ouve que a lngua dos pataxs havia sido extinta
ou morta, como se v num documento escrito por Loukotka (1939), que afirmava o seguinte:
O nmero total de palavras que temos a nossa disposio atinge a 95: 90
colhida por Wied, 2 por Martius e 3 obtidas atravs de uma anlise cientfica.
Com toda probabilidade a tribu e a lngua dos pataxs j se acham extintas.
Meu amigo brasileiro, Prof. Jos Oiticica, sustenta, em verdade, que em
certas regies do Esprito Santo vivem ainda ndios chamados Patachos, mas
essa informao no foi comprovada. Carece especialmente de uma exata
indicao do lugar. Mas, admitindo-se que vivam realmente nessas regies
alguns Patachos, ser talvez inteiramente impossvel obter qualquer material
lingustico deles. Provavelmente estaro desnacionalizados. (LOUKOTKA,
CHESTIMR, 1939. p. 06)

Para a felicidade do povo Patax, Loukotka havia se enganado; os pataxs sobreviveram e


no foram extintos, porque justamente nesse ano de 1939 o povo Patax vivia nas regies em
torno do to famoso Monte Pascoal, no municpio de Porto Seguro, e tambm em outros
municpios entre Prado e Itamaraju (antes conhecido como escondido) Extremo Sul da Bahia.
Alm disso, havia outros grupos de pataxs da regio entre Contas e norte de Cachoeira, que
haviam sido aldeados na Reserva Caramuru Paraguau, criada em 1926 pelo SPI (Servio de
Proteo aos ndios pela Lei Estadual n 1916/26 de 11), os quais tiveram que passar a viver
junto com outros povos que tambm foram confinados nessa reserva vindo de Olivena
como Tupiniquim e Botocudo (Aimor e Gueren); de Santa Rosa, os Kariri-Sapuy, que j
haviam sido expulsos de Pedra Branca, situada na poro sul do Recncavo baiano; e da
antiga aldeia de Ferradas (So Pedro DAlcntara), grupos Kamak, Guern, Tupinamb e
Baen. (CARVALHO; SOUZA, 2005) A estes grupos de patax a literatura antropolgica
29

tem tratado como ramo dos setentrionais, e aos patax do Extremo Sul, como ramo dos
meridionais.

Nesse tempo, as famlias Patax que se concentravam


em torno do Monte Pascoal mantinham relao
espordica, diante das necessidades, com a populao
no indgena dos povoados mais prximos. Grande
parte das famlias vivia da caa, de pequenas roas, da
pesca para o consumo. Para aquisio de outros
produtos fora, vendiam algumas criaes, faziam
chapu de palha de aricuri, gamela que tambm servia
para o uso, esteiras, corda de tucum e outros, como
pano de embira e piaava. Devido necessidade,
alguns chegavam a trabalhar em fazendas prximas da
regio. Seu Duca, 844 anos, que morava na poca nas
Figura 2: Seu Duca e sua irm Rosa e netos
(Filho da Maria Emlia e Justino Braz) na
Aldeia guas Belas, 2010. Arquivo de
Arissana Braz.

proximidades do crrego do Gibura e do rio


Corumbau,

traz,

na

memria,

um

pouco

das

lembranas desse tempo:

Naquele tempo no tinha jeito para comprar roupa, pra comprar as coisas.
Fazia gamela pra lavar pratos esses trem assim. Naquele tempo agente era
fraco no tinha jeito pra comprar, somente o sal, sabo.Vendia gamela, fazia
panacum.Vendia por a mesmo, quem quisesse comprar. Fazia farinha,
vendia tambm farinha. A farinha do ndio, de puba a farinha grossa.
Naquele tempo nu era fcil no, ns saia pelas fazendas trabaiando,
trabaiava pra um, trabaiava pra outro. (....) assim que eu arranjava argum
troquim pra comprar um pedacinho de pano pra fazer a roupa. (Entrevista
com Seu Duca, na Aldeia guas Belas, em julho de 2010)

A Aldeia Barra Velha localizada entre os rios Carava e Corumbau concentrava grande parte
das famlias Patax, era um lugar de referncia para outras famlias que viviam no em torno
do Monte. Seu Adalcio, irmo de seu Duca, diz que:
(...) naquela poca, ns morava no rio Corumbau, mas todo sbado ns
tava aqui em Barra Velha vinham passear, vinha na casa dos tio, tirar
4

Referentes as idades dos mais velhos, as que foram registradas no documento de certido de nascimento no
coincide com a idade real deles.

30

caranguejo, que aqui era tudo tio da gente, era meu tio Emlio, Tio Epifnio,
meu tio Macelo, Meu tio Jos Graciano, era bucado de tio da gente aqui.
Minha me que era parente deles, era filha de Elisa, prima do pessoal aqui.
(Entrevista com Adalcio na Aldeia Barra Velha, em fevereiro de 2012)

Nesse tempo, a aldeia ainda era conhecida como Bom Jardim ou Belo Jardim. Segundo
Araw, esse nome foi dado porque na entrada da aldeia havia muito jasmim. Depois passou
a ser chamada de Barra Velha, como referncia antiga barra do rio Corumbau, que ficava
quase confronte aldeia e que, no decorrer do tempo, se deslocou mais para o sul, onde hoje
se localiza a ponta do povoado de Corumbau. No centro da aldeia predominava a famlia dos
Ferreira, que eram os filhos da Maria Correia e Joo Vicente Ferreira, que se chamavam
Macelo, Emlio, Vicentinho, Epifnio, Joo Vicente e Rosa. Havia outras famlias como a dos
Alves, Nascimento, Conceio. Seguindo o interior das matas do Monte, beirando os rios,
moravam outras famlias, como a famlia dos Braz, Santana, entre outras.

Figura 3. Crianas Patax, Aldeia Barra Velha, 1980. Acervo cedido por Moacir aos Pataxs.

Seu Antnio Mximo, que mora hoje na aldeia Pequi, municpio de Prado, afirma que sua
me contava que:
eis era ndio, mas era uns ndio que num saa pra canto ninhum no,
era s ali mesmo, dal num saa pra canto ninhum que naquela poca
no existia carro, no existia nada, o pesso ficava preso ali puvida
ali naquela ardeia ali. Agora no que hoje o ndio vai pra tudo cont
31

canto, vai pra Salvador, todo canto, que j tem carro,o ndio no
anda mais de p, s que andar embarcado, assim. (Entrevista
Antnio Mximo, agosto de 2011)

Seu Tururim afirma que Antigamente tinha muita caa, tirava tucum e fazia linha, rede de
tucum pra botar no mar, hoje no existe mais. Tirava piaava, estopa, corda, gamela, pilo
essas coisas que eles vendia. Naquele tempo no tinha movimento nenhum, o movimento que
tinha era em Carava. A ia vender em Carava. (Entrevista Tururim, fevereiro de 2012).

Nas dcadas de 30, precisamente em 1939, a esquadrilha liderada por Gago Coutinho,
sobrevoando rea do Monte Pascoal, esteve na Aldeia Barra Velha, e relatou que os patax
encontrados por ele estavam sob estado de misria e eram pouco afeitos ao contato com a
sociedade nacional, ou pelo menos aos segmentos que no os das povoaes vizinhas.
(CARVALHO, 1977)
As terras patax, que a essa altura j eram consideradas devolutas para o estado, j estavam na
mira do Presidente do Brasil, Getlio Vargas, quando este encaminha uma comisso,
presidida pelo ento ministro Bernardino Jose de Souza, a fim de averiguar a rea da regio de
Porto Seguro, sob tal inteno que viria determinar o ponto exato do descobrimento do Brasil.
(CARVALHO, 1977)

Agora, resta saber o que aconteceu com a lngua. Diria que se Loukotka estivesse vivo e
fosse visitar o povo patax hoje, ficaria surpreso em saber que a lngua dos patax no foi
extinta, que ficou apenas adormecida, como veremos nos prximos captulos.

Em 1938, o etnlogo alemo Curt Nimuendaju esteve na Reserva Caramuru Paraguau e


encontrou 16 pataxs, os quais eram falantes da lngua e que no se comunicavam em
portugus.
Esse contingente seria o que havia persistido dos cerca de cem pataxs que,
durante os ltimos dez anos, haviam sido capturados pelos administradores
do Posto, e estava, ento, dividido em dois grupos. O primeiro era composto
de trs homens, trs mulheres e trs crianas que moravam em um alpendre
aberto para um lado e cercado com um muro, junto cozinha do Posto. No
falavam portugus, ou pelo menos no eram capazes de se comunicar nessa
lngua, e viveriam ociosamente, elaborando, de modo negligente, arcos e
flechas, as nicas armas que possuam, poca, o que ele imputava
confraternizao com o pessoal neo-brasileiro. O segundo grupo era
formado por uma jovem mulher que havia abandonado o marido ndio para
32

viver com o cozinheiro do Posto, sua filhinha mestia, dois rapazinhos e trs
moos que, ao contrrio do outro grupo, falavam regularmente o portugus e
muito pouco a lngua indgena. Alm disso, no cultivavam uma nica planta
sequer, no teciam e no conheciam nem canoas nem a arte cermica. Os
seus recipientes para gua e mel eram sacos de couro de macaco.
Carregavam bagagem em ais de cordas de envira. A primeira expedio
que, a partir do posto, foi ao seu encontro, ainda se deparou com um
acampamento de 15 ranchos de cumeeira, cobertos com casca de rvore,
circulando uma praa aberta na mata com uma rvore no centro, ao redor da
qual parecia que danavam. (NIMUENDAJU, 1938, apud CARVALHO e
SOUZA, 2005)

Diferente da situao dos Patax da Reserva Caramuru, os pataxs que habitavam o Extremo
Sul, nesse tempo, j falavam uma variante do portugus, porm a lngua patax permaneceu
viva no pouco vocabulrio conhecido por alguns mais velhos e tambm em algumas msicas
lembradas por eles, sendo usado junto com a lngua portuguesa.

Loukotka no teve oportunidade de conhecer de perto o povo Patax nesse tempo, o que ele
deixou documentado para tratar da lngua patax foi baseado somente nos registros escritos.
Sei das limitaes neste presente tempo, pois, no to fcil retratar todas as experincias do
passado do povo Patax, at porque muitos mais velhos j se foram; porm busquei, atravs
dos relatos, na memria oral de alguns mais velhos que se encontram ainda vivos, algumas
experincias vividas com seus pais e avs no passado. Foi possvel trazer algumas
informaes acerca da lngua Patax no tempo de antigamente. Em alguns momentos, recorri
aos registros escritos para complementar as informaes.

Nesse processo que estou chamando de retomada da lngua, importante observar que a
lngua foi se fortalecendo aos poucos atravs de alguns mais velhos a partir de algumas
prticas comunicativas vivenciadas por eles antigamente, principalmente da Aldeia Barra
Velha, considerada como Aldeia Me para o povo Patax. Esses velhos contriburam para
que a lngua no viesse a se acabar por completo e a ganhar mais foras anos mais tarde, com
a criao do grupo de pesquisadores Patax.

A maioria dos mais velhos com que pude conversar, quase todos tm conhecimento desse
vocabulrio que hoje denominamos como o mais conhecido entre os Patax, mas que tem
um valor importante para o povo Patax. Certo que foram muitos fatores de carter social,
histrico, poltico que contriburam para que a lngua antiga se enfraquecesse, mas nem tudo
33

foi esquecido, como diz seu Tururim, que tanto que eles no perderam a metade e nunca
perdeu a idioma deles. Para seu Tururim, o motivo pelo qual os mais velhos foram
esquecendo a lngua patax foi o idioma portugus que fez a gente esquecer mais a metade da
lngua.

1.2.1 Quem cortava lngua? Que lngua era essa?

Corta lngua era o termo usado pelos mais velhos antigamente para referir aqueles que
conversavam um com outro na lngua patax ou traduzir a palavra, o idioma que era falado
(ARAW, 2010). No entanto era dessa maneira como os mais velhos chamavam para tratar
da lngua, em relao aos outros termos, como idioma. Como diz Araw, agora isso a de
hoje, de idioma, j foi de outras coisas, mais eles falava, eu arcancei da minha idade assim
falar cortar lngua. Esse termo hoje j no to comum entre os pataxs pela gerao mais
nova, sendo que no decorrer do tempo outros termos foram apropriados para se referir
lngua, como idioma, dialeto, lngua, e por a vai. Aqueles que sabiam cortar lngua eram
denominados como o lngua, ou seja, aquele que tinha o domnio da lngua e sabia comunicar
na relao de contato. interessante observar que o uso desse termo tambm identificado
em sculos anteriores para tratar dos interpretes indgenas. Ao estudar sobre a trajetria
histrica do povo Botocudo, por exemplo, Maria Hilda Paraso mostra que:
Era constante o uso do lngua (intrprete indgena) para que realizasse o
trabalho de convencimento dos demais, atraindo-os para as benesses da
civilizao. Como afirma Guimares (1990), o lngua atuava
decisivamente na estrutura interna do grupo: manipulando as lideranas,
incorporando os valores concebidos pela sociedade dominante introduzindo
no grupo bens (objetos cortantes, utenslios e adornos). (PARAISO,
1992, p.418.)

Diferente desses intrpretes indgenas, o lngua patax a que aqui vou me referir servia como
mediador na relao de contato com outros indgenas, ou tapuyas, os quais mantinham
comunicao, e mais tarde passou a ter uma outra funo para afirmao da prpria identidade
patax.

Quando perguntei sobre os velhos antigos que sabiam cortar lngua, foram poucos os mais
velhos de hoje que chegaram a alcanar estes ou ouviram falar deles, seja pela prpria
convivncia ainda na infncia com estes ou atravs dos relatos que eram transmitidos de seus
34

pais ou de outras famlias que chegaram a conviver com eles. Dentre estes, fazem referncia
a Maria Correia, a me do tronco velho dos Ferreira, que era considerada o lngua e chefe
da aldeia antigamente, pois era ela quem mantinha contato e comunicava com outros ndios,
que vinham da mata e se encontravam no lugar chamado Cu, na Aldeia Barra Velha. Araw,
que bisneto da Maria Correia, ao trazer relato desse contato que foi repassado pelo seu pai,
diz o seguinte:
Eu sou bisneto do Joo Vicente e da Maria Correia. E a que ela, e essa
Maria Correia que era a chefe que fazia o aw do Cu. Ela era chefona,
fazia todas as comunicao. Meu pai mesmo, contava dizia, condo tava pra
chegar esse povo, ela ia l, fazia os apreparo dela, ela ficava assim toda
banhada de urucum, pra mudar de cheiro, que inclua com os cheiros deles,
n. Que ela no podia assim com outros cheiro diferente, porque eles l tava
sabendo que ela tinha o contrato com outras pessoas diferente, ento ela
fazia todo esse apreparo, ia l fazer os beiju com o lu, n, pra tomar, e a
eles trazia pedra, diamantes, aquelas coisas bonitas e fazia aquela roda e
eis ia brincar o aw deis l, n, nesse cu. Ento o cu um lugar de
histria. Quer dizer que eles do o nome de cu, porque dali eles via oceano
dali da frente, n, via o oceano, por isso que tem o nome do cu (...)
(Entrevista com Araw na Aldeia Barra Velha, em janeiro de 2011.)

Seu Palmiro, filho de Epifnio e tambm bisneto da Maria Correia, diz que seu pai contava
que esses ndios que mantinham contato com Maria Correia chegava cantando zabel
(pssaro da regio), eles dava caa a eles e os ndios daqui pescava e dava peixe pra eles. A
respeito de onde esses ndios eram, Seu Palmiro ainda relata que vinha pelos rios de Prado,
passava pelo p do Monte e descia o rio Corumbau.

Seu Adalcio, que mora na Aldeia Barra Velha, fala de outra mais velha antiga chamada
Marculina, me de Maria Antnia, que era mulher do Joo Nascimento:

Era parteira.. era uma patax antiga legtima mesmo. Ela recebia esses
ndios na Conzinha Vea. Esses ndios que hoje em dia mora em Maxacali,
era quem atacava aqui em Barra Velha, depois como bem comeou a
escravido, eles correro. Naquela poca os Maxacali era da Imburana, eles
correro para Imburana e hoje mora no Maxacali. Mas ele no quer que o
parente dele fale que ele patax, porque ele patax tambm, o maxacali.
Anari - E a vea Marculina falava no idioma?
Adalcio - Falava. mesmo que Zabel.
Anari - O senhor conheceu a Vea Marculina?
Adalcio - Conheci demais.
Anari - O senhor chegava ouvir ela falar algumas palavras no idioma?
Adalcio Via, mas, naquela poca, no prestava ateno. Eu era criana
35

ainda naquele tempo.


(Entrevista com Adalcio, na Aldeia Barra Velha, em fevereiro 2012)

Alm da Marculina, seu Adalcio, como outros mais velhos, fizeram referncia a seu Z
Graciano, que era considerado o rezador, naquela poca.

Adalcio - Tinha dia que Z Graciano sentava no meio do terreiro


assim, e cortava lngua pra todo mundo a.
Anari - E vc escutava?
Adalcio - A gente escutava, mas naquela poca a gente no sabia
o que era, NE. Ele sozinho, ele que sabia, ele cortava lngua
ensinando o povo ali, h. Ele inda dizia, ainda: oh meu fii, vem
tempo que essa lngua aqui, essa que estou expricando pra voc,
todo mundo vim fazer procurao por essa histria minha.
Anari Hum! i, t vendo agora eu estou procurando. (risos)
(Entrevista com Sr. Adalcio na Aldeia Barra Velha, em fevereiro
2012)

Figura 4: Seu Adalcio (Filho da


Maria Emlia e Justino Braz) na
Aldeia Barra Velha, 2010

Seu Adalcio afirma que era seu Z Graciano quem fazia as


rezas na Aldeia Barra Velha antes das chegadas dos padres,

ele sabia as rezas de c.

Podemos perceber, nos relatos dos mais velhos, que a lngua do povo patax ainda estava
operante para alguns antigos patax, nessas relaes de contatos com os outros ndios que
vinham da mata, que provavelmente tambm entendiam a lngua falada pelos Patax, embora
estes antigos j falassem um portugus local.

Algum pode indagar: mas quem eram esses ndios que vinham da mata, ser que falavam a
mesma lngua?
A respeito desses ndios que vinham da mata, Araw traz as seguintes informaes, referindose a Maria Correia:
Ela caminhava, saa da Aldeia Barra Velha e fazia essas viaje daqui a
Mucuri com outros povos indgenas tomem. Os ndios que vinha, esses
ndios vinha do serto, vinha da regio de Minas l. Eles vinha do litoral,
dos rios. Porque naquele tempo, num tinha estrada, porque os rios que
descia pro mar, a eles sabia que ia sair na praia. Ento, eles pegava as
36

regio dos rio, ento por isso que (eles virava) os rio Mucuri, o rio
Jequitinhonha, o rio aqui de Porto Seguro, n. Eles viajava litoral rio pra
chegar a praia. Ento aqui era passagem dos encontros, que passava esses
povos, agora as triba, as triba deis que ningum tinha bem o conhecimento
quem era. Que chamava no era triba , que naquele tempo chamava era
tapuy, n, andava tudo pelado, era tapuy e que esses tapuy andava aqui, e a
que fazia todo esses encontros tomm tinha briga deis que no se dava assim
a triba com outra. (Entrevista com Araw, na Aldeia Barra Velha, em
janeiro 2011)

A partir das informaes dos mais velhos possvel supor que esses ndios tapuyos ou ndios
brabos, que tambm eram assim denominados, se tratava dos ndios maxacali, como afirma
seu Adalcio, ou do mesmo tronco lingustico macro-j os quais os patax mantinham contato
e que tambm compreendiam a lngua. importante tambm compreender essa relao de
contatos entre estes povos, para entender o resultado da lngua patax.

No caso do povo Maxacali, essa relao com o povo patax no s de contatos recentes,
mas relao de contatos histricos anteriores, pois eram povos que conviveram nas mesmas
regies, seja por afinidades de parentesco ou at mesmo alianas, entretanto possvel
identificar alguns elementos culturais e lingusticos semelhantes a partir dos registros
descritos sobre ambos.

Ao descrever sobre o povo Patax e Maxacali, o prncipe Maximiliano de Wied-Newvied,


quando esteve no Brasil, entre 1815 e 1816, localizou estes grupos nas regies das margens do
rio So Mateus at Porto Seguro, que tambm eram frequentadas pelos Cumanacho e outras
tribos. Na regio do Mucuri a qual se refere que era habitada principalmente pelos
Patachs, em que tambm perambulavam os botocudos por esse trecho da costa". Alm
destes, viviam outras ramificaes dos tapuias nos limites de Minas, como os maconi, os
malalis e outros vivendo em povoados fixos. E, por fim, os Capuchos, os Cumanachos,
machacalis e panhamis tambm perambulam por essas matas. Ao tratar desses ltimos grupos
afirma que essas quatro tribos se aliaram com os Patachs para que assim unidos possam
fazer frente aos Botocudos, mais numerosos. A respeito da linguagem, maneiras e
costumes desses grupos, afirma que as referidas tribos parecem ter entre si afinidades. A
presena dos patax e maxacali tambm foi identificada nos sertes da regio de Alcobaa,
Prado e s margens do rio Jucuruu (WIED, 1989 p. 171-214). Em termos lingusticos,
podemos identificar essa relao de convivncia entre estes povos como, por exemplo,
quando o Prncipe descreve sua passagem seguindo ao norte do rio Jucuruu e dirigindo-se
37

margem do rio. Nesse percurso encontrou as habitaes dos ndios. Entre estes, refere-se a
uma mulher da tribo dos machacaris, que entendia perfeitamente a lngua dos Patachs, coisa
muito rara. porque sendo os ltimos, de todas as tribos aborgines, os mais desconfiados e
reservados, difcil a uma pessoa, que no pertena a tribo, aprender-lhes a linguagem
(WIED, 1989, p. 275).

Paraso (1992) tambm afirma que:


Fontoura (1857), que era subdelegado da cidade do Prado, na foz do rio
Jucurucu, atestava que seu pai havia amansado primeiramente a nao
Maxakali e com esta amansou bandeiras da nao Patax, dos quais existem
poucos aqui. Esta informao referia-se regio do Alcobaa. (PARASO,
1992).

Embora em alguns momentos afirmasse sobre as semelhanas entre a lngua patax e


maxacali, ao fazer comparao das lnguas desses dois povos baseada nas suas anotaes,
,tratou estas como sendo entretanto diferentes. No entanto, ao confrontar alguns dados
antropolgicos e histricos entre os Patax e Maxacali , Paraso (1992) reforou a idia da
unicidade dos dois grupos, os quais, juntamente com os Amixocori, Monox, Kumanox,
Kutatoi, Malali e Makoni seriam subgrupos de uma mesma nao: Tikmunu. Segundo
Paraso (1992), esses ndios maxacali que moram hoje no Pradinho, seriam originrios da
regio do Jucuruu.

Sendo uma origem comum ou no, o que importa aqui que estes grupos sempre mantiveram
contatos, inclusive entre os prprios maxacalis possvel identificar essa relao entre ambas
as etnias, visto que, numa conversa com uma maxacali, cujo nome Sueli, ela me contou que
os mais velhos falam da chegada de um ndio chamado Justino, que veio da Bahia para Minas
e que seria patax. No se sabe exatamente quando da chegada, pois foi bem antigamente,
mas ainda possvel encontrar netos e bisnetos do mesmo entre os Maxacali e canto do ritual
maxacali tambm registra a chegada de Justino, para homenage-lo. Segundo Sueli, Justino
veio da Bahia ainda jovem, com idade mais ou menos de 15 anos, era paj, chegou com furo
no bero, com um cocar na cabea e um colar no pescoo. O cocar era feito com pena de
gavio. Ela acrescenta que a primeira coisa que eles viram foram o chapu estranho, porque
o maxacali no usava chapu e no canto fala desse cocar de pena (putunimaxup) e o ritual
registra antepassado para no esquecer as coisas. Todas as coisas diferente que eles v eles
registra.
38

Quando o Justino chegou entre os Maxacali nessa ocasio, em Minas, trouxe consigo o canto
do Putuxop (canto do papagaio), que passou a ser cantado no ritual que realizado entre os
Maxacali at hoje. O fato curioso que no nos deixa dvida dessa afinidade entre ambos os
povos, que os prprios Maxacali dizem entender a lngua do canto, porm, como a mesma
afirma, um canto antigo com uma lngua antiga que hoje j no fala mais ele e fica s
registrada no canto, porque hoje mudou muito a lngua (...) a lngua no mudou muito no,
s mudou um pouco o sentido, sabe?.

Alm dos Maxacali, havia outros grupos indgenas que tambm mantinham contato com os
pataxs, visto que a terra indgena patax Barra Velha tornou-se um lugar de passagem,
encontros e refgio para grupos indgenas de outras etnias, resultando em casamentos
intertnicos entre Patax e outros grupos indgenas e, consequentemente, tambm houve
emprstimos lingusticos com outros povos.
Seu Nana traz relatos da memria oral de ndios conhecidos pelos mais velhos como
gamelo:
Nana - esses ndios gamelo foi aparecido aqui, porque aqui era um
deserto, s convivia era nis e chegou esses ndios, no sei se corrido, sei l,
topou esse aberto a, essa mata medonha esse hho e a entremistiro como
a nao patax. E a truxeram essa linguagem, que pr l acho que j
existia bebida e a os patax aprenderam a falar esse negcio de kayboka,
gropijop. Mas aqui no existia isso no.
Anari - De onde eles vieram?
Nana - Eles vieram daqui do sul, papai falava que eles vieram do sul. Dois
casal, eles vieram do sul porque aqui era um deserto, a ficaram por a e
intremistiro com os patax e a eles truxeram essa lngua deferente da nossa.
Esse povo dos vi, no existia bebida nenhuma aqui no, nem conhecia.
(Entrevista com seu Nana, na Aldeia Barra Velha, em fevereiro 2011)

Provavelmente esses ndios gamelo eram os ndios botocudos, pois possvel encontrar o
termo gamela referindo-se aos botocudos, assim tambm como eram conhecidos os botocudos
no sculo XIX. Alm disso, palavra semelhante a gropijop, citada por Seu Nana, tambm
encontrada no vocabulrio dos Botocudos (jop ou jip). Os Botocudos foram considerados
como povo que sempre guerreava, principalmente com os pataxs e maxacalis. Wied (1989)
registrou a presena dos botocudos desde as regies do rio Doce, Jequitinhonha, So Mateus,
Pardo, Santo Antnio, Mucuri e Prado.

39

Havia tambm outros grupos de ndios conhecidos por alguns pataxs como ndios toleteiros
porque andavam com toletes de pau, como afirma Seu Adalcio. Esses grupos no usavam o
arco e flechas, apenas esses toletes de pau como armas. Seu Adalcio conta que:
Tinha os ndios botocudo e os toleteiro tambm.. eles vinha aqui aparecia
ningum sabe da donde que eles vinha. Eu arcancei eles ainda. Eles era
uns ndios assim, curto, tudo baixinho que nem o pessoal de Tururim. Vi eles
aqui no Angelim, ns morava aqui no Angelim, era.
As vez, ns vinha..Meu pai dizia: h, os meninos vocs vo l na Juerana.
Quando a gente chegava no Angelim eles corria em cima de ns. Aqueles
ndios n?... pegava aquelas bostas, cagava, melava aquele pau de bosta,
cab jogava tudo nim ns. A gente tinha medo deles, eles jogava pau,
passava bosta e jogava nim ns.
Anari Por que que chamava de ndios toleteiro?
Adalcio - Foi porque eles andava com um pedao de pau desse tamanho
assim oh (faz gestos). Eles usavam um tolete de pau, aquilo que era as
armas deles mesmo, era.
(Entrevista com Adalcio, na Aldeia Barra Velha, em fevereiro, 2012)

Na regio de Prado, alguns mais velhos falam da presena dos ndios formiga ou mavo.
Eram chamados assim porque andavam por debaixo do cho. Provavelmente so o mesmo
grupo conhecido pelos mais velhos da Aldeia de Barra Velha como bakirs. O interessante
que, na memria de alguns mais velhos da Aldeia de Barra Velha, ao trazer o relato dos
Bakir, parece se tratar de um passado to distante quando contam a histria acontecida no
lugar hoje chamado Juacema, bastante conhecida entre os Patax, que da briga de um ndio
com o filho do portugus que, ao tomar um filho do bem-te-vi da mo do ndio, suscita uma
guerra desses ndios que saram debaixo do cho com os portugueses.

O que eu quero dizer que essa memria sobre esses ndios no estava to distante assim,
quando um bisneto desses ndios formiga, ou mavo, que hoje tambm patax, traz um
relato da histria de sua famlia:
Foi o seguinte: O pai do vi Orelino, o av de Jovita, ele pescando aqui
fora.. Meu av contava essa histria, n? A chegando ali nessa direo dali
de Cumuruxatiba, tava uma menininhazinha na praia, tinha mais ou menos
dois anos assim, n? L perdida, a os ndios voltaram e esqueceram dela
l. Ele encostou, panhou, botou ela na canoa e levou embora, n? A eles
viram e sentiram falta, voltaram. Quando eles voltaram, ele j tava l fora
(no mar). A eles pegaram bater a mo pro lado dele pra ele voltar pra
trazer a menina, e eles acompanharam e foram at o Cahy. Quando chegou
no Cahy, ele disse: h, eles vo me cercar l diante. A cortou pra fora de
mar adentro, at que sumiu l pra eles no v ele mais. A vortaram... A ele
levou ela para o Corumbau. A criou ela, que minha bisav. O nome da
minha bisav chamava Indiara. A me de Gregria. A levaram pr l, foi
indo casou, teve minha v... s ela, filha nica... A levaram ela pra l e
40

criou ela, depois ela casou com meu bisav que no alembro agora o nome.
E foi criada pelo vi Orelino, que at Jovita tem considerao com os meus
tios, ela faz parte da gente, que so parentes da gente, que foi o av dela que
criou minha V que depois casou com Pedro Ferreira de Jesus. Uns tempo
ele foi embora, o pai dela foi pa minas, n? L, levaram um casal, quando
chegou l o menino morreu e morreu a esposa, a minha bisav. Da vez de
uma seca que deu pra l de Minas. A meu bisav pegou minha v, a
Gregria enganchou no pescoo e veio embora... ela era pequena. A veio
parar aqui de novo. A foi criado com vi Orelino, junto com Maria Paraju,
que era uma ndia que existia aqui na regio. A foi criada com a finada
Maria Cristina, n?.. A ficava passando na casa de um, na casa de outro,
at que ela ficou moa... ela casou com meu av Pedro Carro. De
parentesco aqui na regio de irmo s tinha ela,n?... o outro morreu l pro
lado de Minas. A ficou a gente ficou parente da Jovita, alm da nao que
a mesma da gente e criado junto com o pai dela, o av dela, criou minha v.
Era ndia purinha mesmo, do cabelo estiradim mesmo, baxinha. Era
daqueles ndios que andava por debaixo do cho, n?, chamava os ndios
formiga, n?..(Entrevista com Jos Ferreira Guedes, Cumuruxatiba,
fevereiro 2011)

Ao tratar da lngua desses ndios o mesmo afirma que eles no tinham muito contato com os
patax, eram uns ndios mais recuados dos Patax. Mas tinha contato assim, mas era muito
pouco. Era uma raa de nao de ndio mais brabo, era. At a lngua deles meu av contava
que os patax no entendia bem. Pouca coisa que eles entendia.
Como resultado desses ndios e tratando da histria de Juacema, ele diz que:
Daqui eles saram, eu no sei se foi por baixo do cho, ou
se foi por dentro da mata, que aqui tudo era mata, n?
Daqui depois foram parar l em Carava. De l de Carava,
tem outros tnel ali, em Juacema. Ali era a capital de
Salvador na poca que tava construndo ali. Ento eles
saram l em cima, dentro do morro l em cima da cidade e
a jogaram mel, que tavam fazendo mel, pegaram o tacho e
despejaram neles, quando foram abordando l em cima, no
cho. A jogaram mel neles, a vortaram pra trs.
Queimaram bastante e a saram ali na praia da barreira.
Da saram ali na barreira e foram destrudo tudo e ali
encantou. (Entrevista com Jos Ferreira Guedes,
fevereiro2012)

Ainda hoje podemos encontrar as marcas do buraco na


regio de Juacema, que hoje est aterrado, e ainda na
regio de Cumuruxatiba, como vemos na imagem
abaixo; hoje o buraco est servindo de viveiro de
plantas no fundo de uma pousada.
Figura 5: Buraco dos ndios Formiga, Mavo
ou Bakir em Cumuruxatiba, 2011. Arquivo
pessoal.

41

Alguns desses nomes citados pelos mais velhos, como ndios formiga, mavo, toleteiros, no
so to conhecidos nos estudos da etnologia indgena brasileira, porque foram nomes
batizados pelos prprios mais velhos Patax, para referir-se a grupos indgenas que eram
diferentes para eles. Porm, como sempre acontece entre muitos povos indgenas do Brasil, de
se autodenominarem com nomes diferentes e serem batizados seja por outros grupos
indgenas ou pelos prprios no ndios com outros nomes, na maioria das vezes acabaram
prevalecendo os nomes dados pelas pessoas de fora. Um exemplo o povo que todos
conhecem por nome Maxacali e que, entre eles, se autodenominam como Tikmuu. Na lista do
vocabulrio registrado por Wied-Nuewied tambm se identifica o nome Nampuruk, usado
pelos botocudos para referir-se aos pataxs.

Alm desses grupos, percebem-se os casamentos de famlias remanescentes dos tupiniquins


que viviam nas regies de Cumuruxatiba h muito tempo, misturando-se com os pataxs.
importante ressaltar que embora possamos identificar famlias Patax com origens diferentes
por conta desses casamentos ou at mesmo por se juntarem ao prprio grupo, o povo Patax
no faz uma distino marcada para identificao tnica com relao a essas famlias, pois
passaram a constituir-se como pertencentes do mesmo povo Patax. Diferente, por exemplo,
dos Patax H h he do sul da Bahia que, no processo de agrupamento tnico forado no
passado, ainda hoje internamente se reconhecem como pertencentes a grupos tnicos distintos
como Kariri Sapuy, Tupinamb, H h he, Kamak, Baen e Patax.

Assim tambm podemos observar nos pataxs do Extremo Sul com relao lngua patax
nesse processo de contato lingustico com outros povos, pois algumas palavras tambm
passaram a ser parte do repertrio lexical da lngua patax, embora houvesse por parte de
alguns a conscincia da identificao de palavras provindas desses contatos intertnicos
antigamente.

Com a morte desses antigos velhos que cortavam lngua nesse contexto de contato com outros
ndios, a lngua patax com o tempo passou a ser menos operante, restando apenas os filhos
deste velhos antigos que j moravam em Barra Velha, mas que tambm j estavam falando
uma variante do portugus. Em contato com a lngua portuguesa j foram esquecendo; ou
mesmo, por no terem prestado ateno para aprender, como diz seu Adalcio; porm,
podemos afirmar que possvel que tenham aprendido algum vocabulrio, principalmente os
42

filhos da Maria Correia, visto que muitos mais velhos de hoje relatam que estes tambm
sabiam um pouco da lngua dos velhos.

Dona Isabel foi uma das mais velhas hoje que chegou a
conhecer a sua av, Maria Correia, quando criana. Ela
informa que sua av j estava velhinha de cabelo branco, ela
fazia muita era rede pra botar os neto pra durmir. Era de
argodo, ela fiava o argodo, cab tirava os cordo e botava
pra fazer a rede. Eu mermo durmia na rede que ela fez, a
Maria Correia.

D. Isabel afirma no ter aprendido a lngua com sua av, mas


Figura 6: D. Isabel (filha de
Epifnio Ferreira e Venerana da
Conceio) na Aldeia de Coroa
Vermelha, 2011. Aquivo de
Arissana Braz.

diz que quem sabia era seu tio Macelo, Emlio, tio Joo
Vicente, meu pai (Epifnio) tambm sabia arguma coisa, era,
mas ningum aprendeu, n? Eles falava a lngua deles. Mas eu
num acerto mais no. A lngua dos ndio vio.

Seu Tururim afirma que aprendeu o idioma com seu tio Emlio, Joo Vicente, Epifnio,
Vicentinho, os vi que j acabou, eles tudo sabia o idioma deles.
Com o tempo podemos afirmar que a lngua patax foi adormecendo, restando apenas
poucos vocbulos conhecidos por alguns mais velhos, pois possvel identificar, alm das
palavras, elementos lingusticos da lngua anterior misturados com esse portugus, no nvel
prosdico, como no jeito de falar arrastado ou fala de topo, como diz seu Nana:

O meu Velho pai Epifnio, meu velho pai falava, ele falava quase era uma
palavra descansada, a palavra de topo, falava: NU . Eles falava assim,
falava de topo uma palavra descansada. Assim que meu pai falava que
eles falava. Quando eles chegava de alguma viagem E DA- MUULER,
TEM O QU? A mul falava TEM A-. O QU? M-GUTE. Era bonito!
(Entrevista com Seu Nana, na Aldeia Barra Velha, em janeiro 2011)

Seu Adalcio acrescenta que depois veio s falar na lngua, foi depois da revorta aqui em
Barra Velha que foi essa menina, Zabel foi o Emlio, Patrcio, que foi pra l pra Maxacali e
muitos vieram de l j sabendo lngua. Essa revolta, mencionada por Adalcio, tambm
conhecida como fogo de 51 ou massacre de 51 e trata-se da represso aos patax em 1951,
43

consequente da criao do parque nacional nas terras patax e da reivindicao para garantia
do territrio. (CARVALHO, 1977; OLIVEIRA, 1985; SILVA 2010) Porm a viagem para
Maxacali foi antes do fogo de 51, mais ou menos entre os finais dcadas de 30 e incio 40.
Quando seu Adalcio afirma que s veio falar na lngua depois da revolta, trata-se do novo
processo que a lngua patax passa a partir da interao dos patax nessa ida para
Maxacali.

1.2.2 A viagem a Maxacali: deixe eles entrar, so parentes seus.


A uns diz que essa lngua, uma lngua que eu sei umas, num do Patax,
do Maxacali, mas eu sei ar do Maxacali tambm, eu sei (Zabel, 2010)

Zabel (78 anos), que mora na Aldeia Tib


municpio de Prado, a nica mais velha
que se encontra viva hoje que foi nessa
viagem para Maxacali. Ela descreve a
partir da sua fala a trajetria da viagem a
uma aldeia em Uburanas para visitar os
Maxacali, a convite de um no ndio
chamado Ado, juntamente com seu pai
Emlio, sua me Maria Salvina, seu irmo
Patrcio, Vicentina, tambm conhecida
como Nenm, e Manoel. Zabel ainda no
era casada, pois afirma que nessa poca
tinha mais ou menos 10 anos.
Figura 7: ZabeL (filha de Emlio Vicente Ferreira e Salvina
Maria da Conceio), na Aldeia Tib, 2011 Aquivo de Arissana
Braz

Anari Ento, conta a sua histria pra l, por que que a senhora resolveu ir
pra l?
Zabel- Porque tinha um homem que chamava Ado, n.... Veio de l de
Cachoeira do Mato. Quando chegou em Barra Velha, ele disse: i, vocs
querem conhecer seus parente? [Falou isso] com o pessoal meu, os mais
vi, n]. A meu pai disse: Eu quer...,eu quero conhecer.
Ele disse [Ado]: vocs conhece eis? No... eu conheo mais eles j foram
daqui pra l..no Maxacali. Eles parente da gente j foram daqui pra l...
que eles sumiram na mata a, sumiro e foram embora. A [Ado])disse: Pois
44

, tem uma aldeia l, vocs querem ir l conhecer? Eu levo vocs l. A pai


disse: Ns vamos. A arrum l as coisas logo e fumo embora mais ele, meu
pai, minha me, Patrcio e a mulher de Patrcio. E fumo embora mais o
Ado. A foi levar l, dormia na estrada, outro dia caminhava e chegava
dormia, cansava pelas mata. No tinha carro, no tinha estrada boa. Era
uma triinha assim... por dentro da mata assim, s v aqueles cavadinho de
ona assim na estrada. Chegava num lugar, numa abertura, tinha uma roa.
A nis pedia agazai, tem veis que o homem nem queria dar, o dono da casa,
com medo da gente. A ele(Ado) disse: No, eles no faz nada no. No
mata ningum no. A eles dava uma casa pra nis dormir. No outro dia
saia de novo at cheguemo em Cachoeira do mato. E (Ado)disse: agora
vou levar vcs l. A, a fia dele tambm queria ir mais nis. Pegou amizade
comigo.... A ele saiu amontado mais ela no burro n, eu fui amontado ni um
e ela foi amontanda ni outro. A eu amontado mais ela, at cheguemo na
Aldeia Imburana. L tinha um dela l, ela ficou. A o pai, foi levar os restos
dos indios l na aldeia.
Anari - Esse homem, Ado, era ndio?, A menina era india?
Zabel - No, era no. Era branco o homen.(...) A cheguemo l, ela i pra
casa de uns tio dela que morava l na Imburana. Ela ficou. Ela queria que
eu ficasse mais ela. A me disse: No sei, ela que sabe, quiser ir mais nis
ela vai. A o pessoal foru embora e eu fiquei mais sa menina e os tio dela. A
fiquemos. A disse: [ele] levo eles l, depois seu pai vem c buscar voc.
(.)
Ai eu fiquei mais ela. A fiquei uma semana, nis l, nis duas na Imburana
na casa dos tios. E o Ado tava na aldeia dos indios. Eu fiquemo mais ela.
A essa menina chorava, eu chorava. Ns duas ia pro ribeiro, pro rio tomar
banho. A a mulher dizia: vo tomar banho as meninas! A ns ia. E nis
chorava, chorava.. vontade de ir embora, e ela tambm vontade de v os
pais dela. Eu disse: o que que nis vei fazer aqui menina? Chorava,
chorava. Cabar lavava o rosto e vinha embora. A a mulher: cs tomaram
banhe? Nis tomemo. [Que! nis tava era chorando l, com saudade dos
pai, n.]
A depois quando nis tava l, a chegou um ndio. Chegou um ndio com
uma lana assim. A chegou foi caar l no rio. A o home perguntou: aonde
que c vai? A [o ndio]: eu vai na miga, nukoemi a kapirn, o homem
perguntou pra ele, n? A eu disse o que: Eu vou nukoemi kapirn. [Que
ele veio de l caar n, pra matar a capivara no rii e levar l pra aldeia].
A ele saiu po rio caar. A depois meu pai vei buscar eu. Eu fui embora
atrs. Quando cheguemo l, nis, mais tanto ndio na cancela. A eu fiquei
com medo, a eu falava uma coisa, eles falava outra eu no sabia de nada.
Eu disse: vo me comer agora nessa viagem (risos) E minha me j tava l,
na aldeia l. A eles falava uma coisa e falava outra. A ns chegamos na
casa que ela tava. A encheu aquele tanto de ndio, falando aquelas coisa
assim. A eu fui pra dendo quarto e fiquei l dento quarto, sentada, com
medo deles. A o home: Eles no faz nada no. Sai pra fora pra eles v voc.
Eu disse: eu no vou no. A depois as ndias foru no quarto aonde eu tava.
[Falando!] Eta, meu Deus do cu! o que que eu vim fazer aqui agora. E j
tinha acostumado com os outros, n na frente. Os outros que foram, eles no
queria deixar eles entrar no, l na aldeia. Tinha uma cancela grande, que
o homem disse: deixe eles entrar, so parentes seus, vei lhe visitar, vei
conhecer vocs. A falaram [na lngua:] nuirm!. A abriro a cancela, eles
entraram. E quando eu cheguei a mesma coisa assim. Falaram aquelas
coisas e eu com medo. Depois acostumei, acostumei com eles, mais as
meninas, tinha mucado de garotinha. A elas chegava na aonde t eu. A
45

disse: kitok nuirm na miga. A eu disse: no vou no, no sei no. No


sabia o que era. Nuirm kitokinha! Na Miga no mukusuy. Eu digo: no,
no vou no. Num sabia. A depois eu fui aprendendo, n. Quando ela
chegava l aonde t eu, que chamava pra pescar no rio. A chamava:
nuirm. A ns ia. A eu dizia: Txihi t pib. No! Vamo, eu te levo l em
casa, l em casa t seik. Em casa ela tinha, n, pra d pra mim a rede, feito
uma siripia assim, aquela rede pra baixo. A nis chegava nos capim
assim, enfiava assim por dentro e batia. A, pegava mucado de ber. A tinha
uma sacolinha assim, ns muntava no pescoo assim, j cheinho, s de
corr, que ns pegava assim enfiava com a siripia assim dentro capim,
batia. A ns vinha embora.. mais os dele eles no comia assim no, eles
deixava l oh. Deixava trs dia l, sem comer. Quando j tava sem graa
azul que eles iam... comia. E quando eles chegavam l em casa c onde
mame tava..disse: ! Mgute de makiame t bayx! O nosso pib. [Que o
de mame, a comida tava boa n e a dele no prestava. ]A vinham e comia
mais a gente. Mas a deles, eles no dava pra a gente comer, no! E quando
matava gado, que dava cada um o seu, eles deixava l no jurau pro lado de
fora, deixava l. Passava uns trs dias tava cheio de bicho. Aquelas mosca
azul tudo em cima, a que eles iam comer. E j a gente, eles vinha c a gente
comia, mame fazia a comida e eles comia. J tava tudo pronto, a eles
comia. E l na casa deles, eles no dava pra a gente comer, no! Que nis
no comia no, que ns jogava fora a comida deles. Mas eles eram
bonzinho assim, pra gente. Tinha muita banana. Eh! mais tinha banana!
Tinha uma roa que chegava sumir, s pura banana caturro.
Anari - A senhora participava do Aw deles l?
Zabel - No. Quando eles fazia era l longe da gente.que eles faziam
aquelas barraquinha pra l, l eles danavam pra l, mas eu no ia pra
l... no.
Anari - Por que? Eles no deixavam voc ir?
Zabel - No! Porque, eu tinha medo de ir pra onde t eles. A depois ns
fomos embora. (Entrevista com Zabel , na Aldeia Tib, em Fevereiro, 2011)

Quando Pedro Agostinho, antroplogo que esteve na Aldeia Barra Velha em 1971, fez o
registro de 171 palavras falada pelos mais velhos, no entanto, na anlise feita por Aryon
Rodrigues do vocabulrio coletado por Pedro Agostinho, concluiu-se que se tratava de lnguas
diversas porm do mesmo tronco, no caso o macro-j. Entretanto, Carvalho (1977) afirma
que aquela anlise segundo comunicao pessoal ao professor Aryon Dall'Igna Rodrigues se
trataria da lngua Maxacali. Com relao s lnguas diversas mencionadas por Aryon, no h
dvidas, como vimos nos prprios relatos anteriores pelos mais velhos, dessa relao de
contato intertnico. No prprio depoimento de Zabel, ao interpretar os Maxacali falando na
lngua, a mesma usa vocbulos que no so identificados na lngua maxacali, tais como
miga, mgute, makiame, pib, mukusuy, entre outros. Podemos afirmar que, no conjunto
lexical conhecido pelos mais velhos, alm de patax, h vocbulos que so identificados em
outras lnguas de outros grupos como Botocudo, Malali, Makoni, Maxacali, ou de origem
tupi. Ao confrontar algumas palavras do repertrio lingustico Patax conhecido pelos mais
46

velhos, que afirmam ter aprendido com os seus pais antigamente, com o vocabulrio
registrado por Wied (1989), podemos perceber a relao dessas palavras com palavras de
outros povos:

Portugus

Vocabulrio Patax

Coletado por Wied


1815-1816

Povo

gua

Miga

Magnn

Botocudo

Casa

Kijeme

Kijm

Botocudo

Fogo

Jpek

chompck

Botocudo

Mulher

Jokana

Jknang ou jkunang Botocudo

Ona

kuparaka

Kuparack

Botocudo

Velho

makiami

makiniam

Botocudo

Comida

mgute

nungct

Botocudo

Cavalo

kamdu

cawand
camat

Malali
Maconi e tambm
falado pelos
Maxacali

Na concluso de Carvalho (1977) com relao ao vocabulrio coletado por Agostinho em


1971, ele afirma que:
Tal concluso, que poderia constituir indicador de identidade desses ndios,
deixou de s-lo no momento em que descobrimos que os dois melhores
informantes utilizados por Agostinho haviam aprendido a lngua entre os
maxacalis para onde se haviam deslocados para esse objetivo.
(CARVALHO, 1977, p.111)

Em relao lngua maxacali, fiquei pensando se realmente o que eles aprenderam foi
somente nessa viagem, como muitos afirmam, visto que nos relatos dos mais velhos
antigamente percebemos que o contato entre estes povos no foi recente, mas h muito tempo
atrs, sendo que nem todos os que sabiam foram nessa viagem. O prprio povo Patax tem
conscincia, atualmente, de que no passado nossos parentes mantinham contatos com outras
etnias, inclusive com os Maxacali, assim como confirma Zabel na sua fala, quando seu pai
Emlio dizia que j os conhecia (mais eles j foram daqui pra l..no Maxacali. Eles parente
da gente j foram daqui pra l... que eles sumiram na mata a, sumiro e foram embora.).
curioso que na conversa que tive com os professores Maxacali, mostrando o material
47

lingustico patax coletado pelo prncipe Maximiliano, eles o reconheceram na sua maioria,
embora houvesse algumas palavras diferentes quando comparadas ao vocabulrio Maxacali
tambm coletado pelo prncipe. Uma das informantes Maxacali ficou impressionada quando
pde identificar palavras do vocabulrio patax que ainda so usadas nos cantos dos rituais,
visto que ela ainda desconhecia o documento registrado por Maximiliano com o vocabulrio
patax. Para os Maxacali hoje eles tm duas lnguas, uma antiga usada principalmente nos
cantos dos rituais e a que eles falam no dia a dia. Ao mostrar a lngua dos outros povos
tambm registrada parente Maxacali, percebemos a relao da lngua maxacali com outros
povos como Malali, Makoni, Patax, inclusive lembrou de uma palavra de origem botocudo
Kuparaka, que o paj maxacali conhecia, palavra esta que alguns mais velhos pataxs
tambm conhecem. A mesma afirmou que a lngua maxacali uma mistura danada!

Comparando-se o vocabulrio patax coletado por Maximiliano com o vocabulrio conhecido


por alguns pataxs em Barra Velha, pode-se se identificar a ocorrncia de algumas palavras
conhecidas pelos mais velhos semelhantes s coletadas por Wied (1989):

Portugus

Wied (1989)

Vocabulrio conhecido pelos


Patax Barra Velha - Ba

cachorro

Kok

Kuk

dormir

somnaymohon

numuh/muh

carne

Uniin

Suna

pedra/faca

micay (pedra)

mikay (faca)

pohoy (flecha)

Puhuy (arco e flecha)

Cohom

Coh numuh

pat (perna)

pat/cap (p)

sol

Mayon

may/mayo

terra

Aham

Hho

mandioca

Embora houvesse essa relao de contato entre Patax e Maxacali, podemos perceber hoje,
na fala de alguns mais velhos, uma preocupao em fazer distino entre ambas as lnguas,
para marcar essa identidade lingustica, quando Sr. Nana afirma, por exemplo: Os Maxacali
falava outras palavras, mas no era de topada. E os patax falava de topada: MIM DA-,
isso j era a fala deles. Os outros j falava outras palavras estranhas (Entrevista com seu
48

Nana, na Aldeia Barra Velha, fevereiro 2011).

Podemos notar tambm que havia a conscincia de uma lngua anterior ou um conhecimento
lingustico local, resultado da relao de contato, como podemos observar na fala de Sr.
Nana e Zabel:

Quando me entendi de gente Zabel j era casada, e l ela aprendeu a


lngua dos Maxacali e j veio conversando de l e esqueceu as daqui. Uma
parte ela lembra, que eu sei o que ela conversa a lngua patax, mas a
maior parte de l. que nem ns se saimo daqui pra outro pas, a gente
tem que aprender a lngua das do de l.( Entrevista com seu Nana, na Aldeia
Barra Velha, em fevereiro 2011,)
A uns diz que essa lngua, uma lngua que eu sei umas, num do Patax,
do Maxacali, mas eu sei ar do maxacali tambm, eu sei. Que na nossa
lngua jpek o fogo n e na lngua dos de l tisaw e na nossa lngua
jpek. E o fsforo jpek-uruf () (Entrevista com Zabel, na Aldeia Tib,
em julho de 2010)

Zabel afirma ter aprendido palavras patax com seu pai, antes de ir para Maxacali. Ela diz
que antes de ir pra l eu sabia, agora quando eu trouxe ar de l que interou mais ar de c,
que aumentou mais. Diferente do que muitos pensavam, que a lngua patax estava se
extinguindo; ao contrrio, com a viagem para Maxacali, a lngua patax passou a ganhar mais
fora.

No entanto, podemos afirmar que a lngua patax conhecida pelos mais velhos tambm foi
resultado do processo de relaes de contato intertnico entre povos indgenas no Territrio
Patax desde antigamente, j que identificamos vocbulos tambm encontrados nas lnguas
desses povos com que os pataxs mantinham contato, os quais passaram a ser parte do
vocabulrio patax, constituindo tambm como elemento lingustico identitrio, como
percebemos na fala dos mais velhos e do prprio povo hoje, palavras conhecidas como
jokana, mgute, entre outras, como vimos no exemplo do quadro acima. No momento em que
pensvamos que a lngua patax estava adormecendo, com a morte desses antigos mais
velhos, restando alguns elementos prosdicos e do prprio lxico, ela se fortalece a partir do
momento em que os prprios pataxs vo Aldeia dos Maxacali (isso antes do fogo de 51) e,
como diz Zabel, inteirou mais com as de c. Dessa forma, essa lngua inteirada vista de
uma maneira positiva, passando a se constituir tambm como uma lngua prpria para estes
mais velhos e da identidade patax, surgindo, ento, novos lnguas, considerados at hoje
49

como os que sabiam cortar lngua, como foi o caso de Zabel, Vicentina, Tururim. Com
esses, muitos outros pataxs aprenderam tambm, e o prprio Tururim afirma que eles
chegavam a se reunir para ensinar a lngua para os outros.

Figura 8: Entrada da Gurita do Parque Naciona do Monte Pascoal e Aldeia P do Monte, 2011. Arquivo Pessoal.

Em 1943 criado o Parque Monumento Nacional de Monte Pascoal, sob Decreto-Lei n


12.729 de 19 de abril de 1943, a fim de rememorar o fato histrico do descobrimento do
Brasil; preservar a flora e a fauna tpicas da regio, segundo normas cientficas; conservar as
belezas naturais e promover a organizao de servios e atrativos que possam desenvolver o
turismo, conforme alneas 1, 2 e 3.

Preocupados com o seu territrio, os mais velhos comeam a lutar para garantir seus direitos
sobre a terra, pois a criao do parque nas terras patax previa a retirada das famlias e a
proibio da utilizao dos recursos naturais fundamentais para a sobrevivncia; alm disso, o
mais importante, a perda do territrio. Como consequncia ocorre o Fogo de 1951 e a saga do
povo Patax para demarcar seu territrio.

Com o Massacre de 1951, Zabel passou a morar na regio de Cumuruxatiba, e l sempre teve
a preocupao de ensinar a lngua para seus filhos e bisnetos. D. Vicentina sempre foi uma
referncia ainda hoje quando se trata da cultura patax, pois, como afirma Araw
50

A Va Vincentina, era quem era a chefe do Aw, que fazia os cante e da


agente foi crescendo nisso a, nessa cultura. A tambm pra outro lado, que
agente foi referindo tambm, foi sobre a luta da terra, que foi isso que
ajudou nis. Foi essa a que foi a orao que ns tivemos de poder de ter o
que ns temos hoje. Foi a nossa cultura, foi o nosso aw, foi isso a, da que
ns fumo dano passo a frente. Que fumo representando, n, na poca das
histrias, da luta das terra, que ns viajemo, a nossa cultura que nossa
orao de luta, a fora, porque sem isso no tinha graa, n? (Entrevista
com Araw na Aldeia Barra Velha, em janeiro de 2011)

Figura 9: Araw (de short vermelho) e na sua esquerda Turrurim, juntamente com outras lideranas, 1980.
(Arquivo cedido por Moacir aos pataxs)

Na luta pela terra, esses novos lnguas, como Vicentina e Tururim, passaram a ter uma funo
importante, pois eles tambm chegavam a acompanhar os mais velhos nas representaes
das viagens, por deterem este saber lingustico e cultural, como podemos ver no relato de
Araw, ao contar sobre a ida ao P do Monte a fim de receber o Presidente da Repblica,
possivelmente na dcada de 60.

Do P do Monte foi o seguinte: O P do Monte a gente j tava com a briga


com o IBDF (Instituto Brasileiro Florestal), a no deixava a gente fazer os
trabalhos da gente e aquela coisa toda, n?. E a o que o Miravaldo fez?, O
chefe do Parque do Imbama?, Miravaldo escreveu uma carta e mandou pro
presidente que ele viesse ver os ndios patax que tava dentro do parque
51

nacional, que ele viesse ver o povo dele. Ento Miravaldo,...ele fez coisa
runhe com a gente assim, mais ele tomm fez um lado bom, foi isso. A, vei o
presidente, o presidente mesmo, o Presidente da Repblica. Alembro como
t vendo agora. A sunte o seguinte, a samo daqui po P do Monte, parece
que uns 30 ndios, eu era criana essa poca. A ns fumo pra l cheguemo
l de tarde, era um dia de viaje daqui pro p do monte, s debaixo da
floresta, caa passava assim no meio da estrada, tatu, paca catitu ficava
assim no meio da estrada, a gente passava pro cima, pico de jaca e a ns
fumo pra l, um tanto de gente, a ns fumo pra l. Cheguemo l de
tardezinha cinco horas. Cheguemo l j tinha um manyt morto, j tinha a
casa l preparado pra esperar nise, j tinha um tanto de lenha pa fazer a
fogueira pa assar as coisa pa comer de noite. A condo foi, que ns
cheguemos l, que descansemo assim j p l noite, a chegou o miravaldo
n. A Miravaldo chegou: i! meu povo, o negcio o seguinte,agora
vocs tem de ensaiar o aw, pra amanh quando o presidente da Repbrica
chegar, vocs esto preparado, vocs vo cantar esse aw. Sunte bem! E a
a Va Vicentina disse: no, agora mesmo! Ento, um pessoal da Va
Justina?! E a topa nesse aw, at tarde da noite. A condo foi dez hora da
manh: cs tem de arrumar tudo aqui, na tanga, nos seus kokazinho de
palha para esperar esse..acho que era Joo Goulart. A, sunte bem! a
rapaz, condo foi assim dez horas os trecho fechou de polcia, polcia pr l,
polcia pr c. A ele fez uma oca grande, uma oca bem grande e botou ns
tudo dentro, a disse: quem que vai representar, conversar com esse
governo? A papai disse: Rapaz! Vamo fazer o seguinte.. Tururim nessa
poca, ele num era cacique, apenas ele que era o Lngua mais a Va
Nenm (Vicentina), que comunicava que cortava a lngua, n. A, ento,
tururim mais a Va Vicentina, ento que foi escolhido pra cortar a
lngua, e papai e o finado Alfredo, e Lus mais Parmiro pra receber o
home. Assunte! eu t contando essa histra como eu to vendo agora! eu t
vendo agora, por isso que no bom bulir nas coisas. E a condo o home
cheg, cheg de teco-teco no Parque, no posto velho, cheg de teco-teco ele,
e o negcio tava tudo fechado de polcia,n. Ele chegou e vei, chegou o
homem. A ns j saimo da oca cantando o aw, a por isso que eu digo
assim, tem que ter muita considerao por esse aw, que esse aw
que..nossa me! A sim, ns comeamo a cantar, comecemo a cantar em
redor do home e a o home come a chorar, o presidente, comeou a
chorar. A Tururim foi cortar a lingua mais a Va Nenm a peg os
dois. A comeou a chorar, a depois os to foi d o recado deis, falou:
Oh, Presidente, papaim maior eles no falava presidente no, que de
primeiro eles falava papaim maior, a ele falou. [ rapaz, s que no
podia falar muito mal, porque ns tava dentro do parque, n, dos guarda].
que eles falaram (os mais velhos): Ns queremos nossa terra demarcada pra
ns trabalhar, Papaim maior, e escola pra educar nossos filhos pra tomar
conta do que nosso depois. Oh! Anari, condo me falo isso me di, t hoje
quando vejo que uma palavra parece que Deus disse assim: Amm. A o
home dan chorar, o presidente, o governo,n, dan chorar, falou: Oh, meus
ndios se vocs no sai dessa terra, dagora vocs no sai mais. Foi da que
52

a gente comeou... o aw comeou a crescer, a que o aw cresceu mais. E


da ns fizemo o aw, ele abraou: daqui vcs no sai mais. Falou: Oh,
Miravaldo dagora em diante vc no bole mais com meus ndios no. Esses
da meus indios, certo. Agora tem uma coisa que foi falado dendo
princpio; i, cs vo trabalhar naquelas capoeirinha mais fina e cuidado
com o fogo pra no pegar no Parque, pra no pegar na floresta, cs vo
trabalhar naquelas capoeira mais fina e os guarda de agora em diante num
vai incomodar vocs mais. Ah! Ns saimos contente de l, da que ns
comeou d os passo pra frente. (...) (Entrevista com Araw, na Aldeia
Barra Velha, em janeiro de 2011)

Nesse contexto a lngua patax passa a ter uma funo importante como elemento marcador e
de afirmao da identidade nessas relaes entre a sociedade nacional, alm de contribuir na
luta pela terra. O povo patax continuou lutando pelo seu territrio; somente anos depois o
governo demarcou uma pequena rea dentro da rea delimitada do Parque, de 22.500 h, e
hoje o povo Patax luta pela ampliao do territrio. Entre esses lnguas, somente Tururim
ainda est vivo. Durante a luta pela terra, Seu Tururim tornou-se cacique, e foi uma grande
liderana na defesa do povo Patax.
Hoje, com 78 anos de registro, pois o
mesmo acredita que a sua idade mais
avanada, vive na Aldeia Barra Velha,
desfrutando de sua velhice. No mais
atuante nessa funo de lngua, como
antes, ainda lembra de muitas palavras da
lngua patax e sempre esteve disposto a
Figura 10: Seu Tururim, Aldeia Barra Velha, 2012. ensinar queles que querem aprender
alguma coisa, como ele mesmo afirma..

Arquivo pessoal.

Zabel, que continuara morando na


regio de Prado, na Aldeia Tib, a 8km do povoado de Cumuruxatiba, faleceu no dia 05 de
julho de 2012. Zabel sempre teve a preocupao de ensinar a lngua para seus filhos e
bisnetos.

1.3 Dos registros escritos

E com nimo de estimular-lhes a sair do mato em maior nmero eu lhes


correspondi com toda demonstrao de amizade possvel com gente de cuja
53

lngua nenhuma palavra entendia, pois eram da nao Patax, que a mais
numerosa e guerreira de todo o Brasil, depois dos Botocudos. (FRASER,
1811 apud SILVA, 2010)

Embora j ouvssemos notcias sobre os Patax nos sculos anteriores, como relata Fraser em
1811, o vocabulrio coletado pelo prncipe alemo Maximiliano de Wied-Neuwied durante
uma expedio ao Brasil, entre 1815-1817, um dos documentos escritos mais antigo que se
tem notcia sobre material lingustico da lngua Patax. Para o registro do vocabulrio das
lnguas coletadas, quando no dispunha dos prprios falantes, Wied (1989) recolhia
informaes com outros ndios de povo diferente, conhecedor da lngua daquele povo que lhe
interessava, ou dos no-ndios que davam algumas informaes. As palavras por ele
registradas, eram escritas da maneira como entendia serem pronunciadas, para dar ideia do
som, como ele afirma:

Alguns pronunciam o fim das palavras como os alemes, e outros como os


franceses. Por isso, para dar ideia do som das palavras, indiquei sempre
maneira como devem ser pronunciadas; mas ainda assim, muitas vezes no
possvel exprimir o tom gutural das dos Tapuias. Uma tribo fala pelo nariz,
outra pela garganta, e uma terceira pelo nariz e pela garganta ao mesmo
tempo; j numa quarta, esses sons faltam por completo. () Para dar a
entender ao leitor a tonalidade da pronncias das primeiras, andaria eu
errado se procurasse escrev-las de novo moda alem, como fez por
exemplo, o tradutor da viagem Jean de Lry; pois no h dvidas que a
terminao francesa an no soa como ang em alemo, em que o g ouvido
distintamente. (WIED, 1989 p. 499)

A respeito da coleta dos vocbulos a partir de uma terceira pessoa de outra nao, Wied
(1989) mostrou algumas implicaes ao fazer registro de pessoa que no seja o prprio falante
daquela lngua, pois afirma que no escreveria exatamente a palavra pronunciada pelo prprio
falante da lngua. A partir da sua experincia com a recolha dos vocbulos botocudos, relatou
o seguinte:
Os vocbulos botocudos que eu descrevia pela pronncia dos portugueses
eram incorretos, porque esses fazem sempre ouvir no fim das palavras um
som que se aproxima do i; por exemplo, a palavra kerengcat, que em
botocudo significa cabea, pronunciada sempre pelos portugueses do
Brasil kerengcati e um europeu escreveria dessa forma. Eis, sem dvida,
porque se vem vocbulos da lngua de um mesmo povo escrito de modo
diverso pelos viajantes que publicaram seus vocabulrios; essas variaes
devem ser naturalmente grandes em indivduos de naes diferentes;
concordam, entretanto, nos pontos principais, e, sob esse ponto de vista,
simples lista de vocbulos podem ser teis para o sbio que se ocupa com o
estudo das lnguas. (WIED, 1989, p. 499)
54

No entanto, isso mostra hoje a dificuldade de se saber, realmente, atravs desses documentos,
como essas palavras eram pronunciadas, porque naquele perodo tambm no havia meios
tecnolgicos como se tem hoje, para fazer os registros da lngua, e nem havia a escrita
convencionada para as transcries fonticas, como existe hoje. (1989) tambm afirma que
no era fcil recolher esse repertrio com os prprios falantes, pois era difcil fazer os
selvagens repetirem vrias vezes os nomes dos objetos, o que, no entanto, absolutamente
necessrio para se representar com exatido os sons brbaros. Pensam que se pretendem
caoar deles, e ento, no h meio de induzi-los a fazer o que se deseja, ainda que se lhes
acene com as mais tentadoras promessas. (WIED, 1989 p. 499)

Durante a sua expedio, ele teve contato com o povo Patax quando estava na regio de
Prado, quando vieram das matas para a vila:
Caindo um aguaceiro, e tendo, alm disso, fugido um dos burros, fui
obrigado a permanecer dois dias nesse lugar arenoso e triste. No segundo
dia, porm fui amplamente recompensado por esse contratempo, porque
apareceu na vila um bando dos selvagens que eu tanto queria conhecer. Eram
da tribo dos Patachs, da qual eu no tinha visto nenhum at ento, e haviam
chegado poucos dias antes das florestas, para as plantaes. Entraram na vila
completamente nus, sopesando as armas, e foram imediatamente envolvidos
por um magote de gente. Traziam para vender grandes bolas de cera, tendo
ns conseguido uma poro de arcos e flechas, em trocas de facas e lenos
vermelhos. (WIED, 1989 p.214)

Possivelmente no foi dessa vez que ele recolheu o vocabulrio Patax, at porque o contato
com o povo patax foi rpido. Provavelmente essas anotaes s foram possveis quando o
mesmo se deparou s margens do Rio Jucuruu com uma Aldeia Maxacali, na qual pode
encontrar uma Maxacali que tambm conhecia a lngua Patax. (WIED, 1989, p. 275)
O vocabulrio registrado por Wied-Neuvied, segundo Loukotka (1939), foi de noventa
palavras; porm, na verso traduzida do livro por Mendona e Figueiredo (1989) encontrei
somente 87 palavras. Martius (1867) em seu Glossrio de diversas lingoas e dialectos, que
falla os Indios no imperio do Brasil registra 63 vocbulos Patax, dos quais 60 referem-se a
lista do vocabulrio recolhido por Wied e as outras acrescentadas so: aqua (gua) ti ng ,
hostis (inimigo) nionaikikep reescrita por Loukotka (1939) como nio-naikipep, imo (sic
sane) man e ignis (fogo) ca, sendo esta ltima identificada tambm vocabulrio da
lngua dos Maconi por Wied como coen.

55

O povo Patax s veio ter conhecimento do material de Wied-Neuwied (1989) quando os


pesquisadores indgenas se interessaram em pesquisar sobre a lngua Patax, e mais tarde
comearam a inclu-los para ampliar o repertrio lexical.

Outros registros que se seguiram trata-se do vocabulrio do povo Patax Hhahe, que
habitam o sul da Bahia tais como: a lista de palavras coletadas pelo Cel. Antnio de Medeiros
entre os Ranranrans (sic) do PI Paraguau, no Rio Colnia 1936, sendo o informante
Tsitsia, 45 anos; vocabulrio Patax coletado por Nimuendaju no Posto Indgena Paraguau,
sendo informantes Tamani e Bekoy, em 1940. Lokotka (1963), ao analisar o vocabulrio dos
H h he, coletado por Nimuendaju, mostrou que esta no uma lngua isolada, mas
pertencente familia maxacali. No relatrio sobre levantamento dos remanescentes tribais do
nordeste brasileiro por Robert E. Meader h o registro vocabulrio dos patax colhido por
Wilbur Pickering em 1961 atravs do informante Tsitsia (45 anos) no Posto Indgena
Paraguau em Itaju. Em 1982, Greg Urban e Aracy Lopes coletaram vocabulrio dos Patax
atravs de Bahet. Bahet, foi uma das ltimas falantes que detinha grande conhecimento
lingustico da lngua patax do Sul.

Em 1970, Pedro Agostinho coletou vocabulrio do povo Patax do Extremo Sul, com 171
formas, na Aldeia Barra Velha, sendo os principais informantes Vincentina e Tururim. No
levantamento que fiz, Seu Tururim ainda lembra quase todas as palavras coletadas por Pedro
Agostinho. Zabel quem ainda lembra maior nmero de vocbulos entre os mais velhos.
Comparando o vocabulrio que coletei dos mais velhos com os de Bahet, em 120 formas,
encontrei apenas 6 semelhantes. O que importa agora neste presente tempo que tanto os
Patax do Sul quanto os do Extremo Sul esto somando foras para valorizar suas lnguas.

56

Captulo 2
PATXOH:
O PROCESSO DA LNGUA PATAX NO TEMPO DE
ANTIGAMENTE
57

PATXOH: O PROCESSO DA LINGUA PATAX NO TEMPO PRESENTE

2.1 Uma nova maneira de ser pesquisador


A categoria Pesquisadores Patax, a princpio, foi um termo apropriado que utilizei para
designar os Patax, conhecedores da escrita ou no, cujo papel pesquisar, conhecer,
registrar, na escrita ou na memria, os conhecimentos do universo sociocultural e histrico do
povo Patax, para contribuir no fortalecimento da cultura Patax, seja nas atividades
desenvolvidas dentro da comunidade ou em outros espaos. A condio de ser um
pesquisador Patax no surgiu na academia, surgiu na aldeia mesmo, no desejo de saber mais
e registrar sobre sua prpria histria, tendo a preocupao de refletir e repassar, a partir de
aes, para os outros mais novos. Para a pesquisa no se tem um mtodo pronto, um
processo que vai sendo construdo na medida da necessidade e da dinmica social vivida pelo
povo Patax. Porm, uma coisa eu sei que certo: primeiro, ir at os nossos intelectuais, os
mais velhos e os mais experientes, para aprender o que eles tm para nos ensinar e, junto com
eles, construir o melhor para ns. Foi nesse processo que surgiu o grupo de pesquisadores
Patax e foi assim que aprendi a ser uma pesquisadora Patax tambm, antes de entrar na
universidade.

Entende-se que os processos de compartilhamento de prticas socioculturais entre uma


determinada sociedade no depende somente de um espao institucional restrito, como o
caso da escola, que por algum tempo ficou marcado na histria ocidental como o lugar do
saber e da cultura; ao contrrio, como muitos povos indgenas tm mostrado, a cultura e o
saber se constroem e se desenvolvem a partir das vrias prticas sociais e nos diversos
lugares, de uma forma dinmica e na relao um com o outro.

Pensando nessas diversas prticas sociais vivenciadas pelo povo Patax de forma dinmica, a
partir de uma construo de autoria/autonomia, que Csar (2011), nos seus estudos,
rediscutindo o conceito de autoria enquanto prticas coletivas, definiu:
(...) Como construo de autoria/autonomia, enquanto prticas coletivas,
significa dizer que o sujeito-autor (ouvinte/falante, escritor/leitor), para se
constituir, sustenta-se no sujeito poltico, que por sua vez, constitui-se na
prpria prxis, no sujeito que afirma a sua diferena numa prtica
inteligente. Ou seja, no momento em que o sujeito fala, age a partir de certa
identidade, de uma memria, de uma posio discursiva determinada, mas a
58

sua voz se sustenta no sujeito operante, no sujeito que faz escolhas, deseja,
tem uma utopia, transforma-se incessantemente, mltiplo, cambiante.
(CSAR, 2011, p. 97)

nessa perspectiva, como sujeitos autores e autnomos, que o povo Patax retoma a sua
lngua a partir de suas prticas mobilizadoras, capazes de transformar e fazer a diferena. O
processo que perpassou a lngua patax a partir das prticas vivenciadas pelos mais velhos
contribuiu nas intervenes lingusticas do povo Patax. Como resultado dessa lngua, nem
tudo havia acabado, como dizia seu Tururim, ficando a metade da lngua, talvez referindose ao conjunto lexical de cerca de 200 palavras, conhecido e compartilhado hoje entre a
maioria do povo Patax. Nessas ltimas dcadas, a lngua patax passa por mais um novo
processo de ressignificao ou inteiramento, como diz Zabel; porm, desta vez, atravs da
gerao mais nova, especificamente de um grupo de jovens patax de Coroa Vermelha e Barra
Velha, que cria um projeto de pesquisa para ir em busca da lngua que estava adormecendo na
memria dos mais velhos, decididos a intervir na luta pela afirmao da identidade patax, na
medida em que eles mesmos tomaram a iniciativa de querer registrar, conhecer e aprofundar
sua prpria histria, a lngua e cultura com os mais velhos e compartilhar a partir de aes.
Esse processo no foi feito de maneira isolada, e sim de maneira coletiva entre o povo Patax.
J notvel a experincia entre mais velhos, e iniciativas no sentido de desenvolver prticas
para valorizao e fortalecimento da cultura patax.

A exemplo destas iniciativas, as experincias de Kanatyo, Araw, dentre outras, foram


significativas para estes jovens, antes da criao do grupo de pesquisa em 2000, pois sempre
se referem como incentivadores da cultura patax. Kanatyo Patax (50 anos), filho de Joo
Braz e Maria DAjuda dos Santos, nasceu na Aldeia Barra Velha onde viveu parte de sua
juventude. Quando jovem j demonstrava esse interesse que ele tinha em buscar com os
conhecimentos dos mais velhos, de fazer registro das palavras da lngua patax e a
compartilhar a criao de msicas feitas por ele juntamente com outros pataxs, como ldina,
Everaldo, Jos Raimundo, Nade, Araw, Nete e outros. Nesse tempo, no incio da dcada de
80, ele estava comeando a estudar na primeira escola5 em Barra Velha, fundada em 1978 pela
FUNAI. A escola foi um incentivo nessa busca, medida que ele ia se apropriando tambm da
escrita, como veremos no seu relato: (ver captulo 3).

Maiores informaes referentes escola sero trazidas no captulo 3.

59

Essa questo com relao cultura, dessa coisa da vida da gente..eu sempre
busquei isso. Essa questo de pegar alguma coisa dos mais velhos e tentar
de alguma forma transmitir atravs da msica, n. Porque a msica pra mim
ela muito importante. At hoje uma forma da gente falar de vrias
formas, expressar vrios sentimentos, onde agente possa agradar ou mexer
com o ser da pessoa, trazer essa coisa mesmo da fora da cultura, porque eu
acho que a msica, ela um elemento muito forte de fortalecimento do
esprito mesmo da pessoa. Antes da escola chegar eu j pensava nessas
coisas da msica. Desde criana eu j tentava at fazer alguma msica
mais no saa direito, mas eu sempre tive esse desejo de fazer a questo da
msica. Ento assim, a vida l em Barra Velha naquela poca que eu vivi l,
no tempo da juventude, essa questo da terra foi muito importante que fez
com que abrisse mais a questo da msica, pra falar do sentimento da terra,
da garantia da terra da demarcao da terra, pra falar do valor da terra pro
nosso povo, pra falar tambm do mar, de tudo que existia ali. A questo do
territrio eu sempre procurei t colocando nas minhas msicas. E a escola
quando eu comecei estudar na escolinha da Funai mesmo, n ?...Que a
gente foi alfabetizado, (...) eu comecei a tentar escrever alguma coisa pra
falar, pra cantar. E como naquela poca tava na luta pela terra, as
professoras mesmo que existia l, comeou a tentar incentivar agente a falar
da terra. Ento foi a que agente comeou a focar essa questo da terra. E
a agente comeou a pensar isso, comeou a tentar pegar o pensamento dos
velhos tambm, n e colocar nas msicas, algumas palavras que eles
falavam, n?. Ento assim a gente comeou a fazer e tentar passar pra esse
grupo jovem da escola, dentro da comunidade mesmo, s vezes nos
encontros que a gente fazia durante as brincadeiras no terreiro da aldeia
mesmo, a gente ia passando essa coisa noite, na beira da fogueira, a gente
sempre ia ensinando. (Entrevista de Kanatyo, durante Licenciatura
Intercultural UFMG-Minas Gerais, em maio 2011)

No seu depoimento, Kanatyo demonstra sua motivao por esta busca, despertando-se como
um pesquisador. Ao tentar conseguir com os mais velhos algumas informaes acerca da
lngua, ou outro conhecimento da memria dos mais velhos, ele afirma que tinha dificuldade
pois quando eles comeavam a falar de lngua, de palavras, essas coisas, comeavam a
chorar, barrava e no tinha voz mais. Acrescenta ainda que era uma coisa difcil pra ns,
era um momento de sofrimento pra eles. Isso dificultou um pouco, mesmo que eles
soubessem, no queriam estar lembrando. Com relao a essa dificuldade, Kanatyo refere-se
ao fato de os mais velhos ficarem ressentidos ainda pelo trauma do Fogo de 51, ainda hoje
marcado fortemente na memria dos mais velhos que vivenciaram esse fato. Kanatyo afirma
que chegou a conversar com alguns mais velhos, que no demoraram muito tempo vivo, entre
outros velhos, mas que sabiam poucas palavras. Outra maneira que Kanatyo encontrou para
registrar algumas palavras foi quando os mais velhos estavam patuy ou ptuy (bbado),
porque alguns mais velhos quando bbados comeavam a falar na lngua uns com os outros.
Ele chegou a aproveitar esses momentos para ouvir e anotar algumas palavras como se v no
60

relato:

Um dia quando eu viajei, a primeira viagem que eu vim em Belo Horizonte,


veio eu, o finado Alfredo, veio Tururim, So que era pequeninim, deste
tamanhizim. Aqui perto, parece, se eu no me engano..Quando eles tomaram
umas kaiboka (bebida) na estrada, a quando chegamos aqui em Belo
Horizonte, c acredita que eles falaram na lngua tanto tempo, que eu falei:
Gente, Deus! na estrada l, a eu fiquei..a eles conversando no meio do
povo branco. E o povo falava assim: Hein! Kanatyo, como que chama?
como que eu ia falar, se eu no sabia o que era, n. Eu falei assim: Nossa
Senhora! Num sabia, n. Mas assim, a onde que eu fico pensando nessas
coisas que tambm uma coisa que at hoje se voc puxar pro Tururim ele
tano Patuy, ele fala, ele fala isso a. Ento essas coisas assim eu fiquei
pensando, como ia falando antes, muito dessas palavras, s vezes, eu pegava
quando algum deles tava meio assim, n? Eu pegava, e a gente ia
escrevendo, n. Eu ia falando alguma coisa, s vezes eu no falava tambm.
(Entrevista com Kanatyo, em Minas Gerais, maio de 2011)

Hoje, ao estudar algumas palavras que ele pegava com os mais velhos, Kanatyo j se
questiona em saber de onde que eles tirava essas palavras, que eles falava embolado que
eles falava muitas horas, pois percebe que nessas palavras h algumas que no so patax,
mas de origem de outros povos. Nesse ponto j demonstra uma preocupao com relao
etimologia das palavras. O resultado desse trabalho de Kanatyo, nesse tempo, ficou marcado
nas msicas feitas por ele, ainda lembradas pelos mais jovens de hoje. Essas msicas
expressam a vida, a luta, a histria do nosso povo, como Kanatyo afirma nos relatos
anteriores. Jos Raimundo Santana, hoje professor indgena de Patxoh, na Aldeia Boca da
Mata, ainda lembra de uma das primeiras msicas feita por ele e Kanatyo, quando morava em
Barra Velha e estudava junto com ele. Na msica eles j fazem uso das palavras que eles
tinham pesquisado com os mais velhos:

hame kakusu a Kok/ Na Kijeme a jokana t pib/ h enteado, remungou/


hme mukiado/ Jokana tokin/ pen mukia atami/ih, oi, oi, entiado
remungou/ hame mukiado/ jokana tokin/ pen mukia atami. O que ele
queria dizer com isso:.. O outro chamou ele pra ir na casa dele danar. A a
jokana dele respondeu que no era pra ele ir na casa dele,... que no tinha
nada pra comer. Como que ele ia pra festa sem ter nada pra comer em
casa? A foi a hora que falou, a o outro falou: remungou, hame,
munkiado. Ele falou que na casa dele tinha munkiado pra comer. Atravs
disso, que criou essa msica.
(Entrevista com Jos Raimundo, em Coroa Vermelha, julho de 2010)

61

A msica um elemento importante


na vida do povo Patax h muito
tempo, por ser uma linguagem que
permitiu guardar a memria da
vida e da cultura do povo Patax,
podendo ser transmitida para os mais
jovens e tambm como um elemento
para o fortalecimento da identidade
do povo Patax. Muitas msicas
Figura 11: Patax cantando o Aw, Aldeia Barra Velha, dcada
de 1980. Arquivo cedido por Moacir aos Patax.

cantadas pelos mais velhos eram na


lngua

portuguesa,

entretanto

interesse desses pesquisadores em trazer as palavras Patax para a msica constituiu mais
uma maneira de fortalecer a lngua e a identidade Patax. Nesse sentido, Kanatyo diz que:

Essas palavras, a gente foi tentando de alguma forma, tentar ir quebrando


essa coisa do portugus, j pensando tambm nessa coisa do fortalecimento,
nessa coisa de representao da lngua mesmo, n? Porque naquela poca,
essa questo quando a gente saa fora s vezes, a gente era muito... o povo,
os mais velhos, ou s vezes, saa naquela cidade, era muito discriminado
naquela regio. (Entrevista com Kanatyo em Minas Gerais, maio 2011)

A partir da dcada de 80, Kanatyo foi com sua famlia morar na Fazenda Guarani em Minas
Gerais, onde continuou desenvolvendo seu trabalho no fortalecimento da cultura Patax. Em
2006, conseguiu uma rea de terra localizada no municpio de Itapecerica-Minas Gerais, onde
foi criada a Aldeia Mu Mimatxi. Depois de muitas lutas, Kanatyo e seus familiares agora
esto reconstruindo a vida nessa nova aldeia. Atualmente, Kanatyo professor, pesquisador,
poeta, cantor e grande incentivador da cultura Patax.

Antes da criao do grupo de pesquisadores Patax, em 1999, esse vocabulrio que os mais
velhos sabiam ficou conhecido at hoje pelo povo Patax e comeou a ser ensinado na escola
Indgena Patax de Barra Velha, atravs do primeiro professor de Cultura (Araw), a partir de
1992 e, mais tarde, por Jos Conceio (Itaj).

Antnio Ferreira, 57 anos, tambm conhecido como Araw, foi uma liderana importante no
62

incentivo nas manifestaes da cultura Patax. Ele aprendera com seus pais desde criana
as histrias dos seus avs e tambm aprendeu com os mais velhos um pouco da lngua patax.
Na sua adolescncia e juventude participava das atividades culturais desenvolvidas na
comunidade e fora da comunidade, quando ia fazer as manifestaes6, o que quer dizer,
danar o aw.

Araw relata sobre como foi que aprendeu os conhecimentos dos mais velhos e as palavras na
lngua patax:
Eu quando comecei foi dende criana, j a gente fazia o aw, j tinha uma
casa de palha de ouricana e que a gente, na casa de Lus mesmo, Lus
Ferreira, n? Que ele era o cacique, o finado Epifnio nessa poca...e a
gente era criana e juntava nossa famlia, a famlia da finada Justina... que
mora em Coroa Vermelha... era Maria Coruja, Anade e a gente fazia aquilo
por ter assim... de gostar daquilo que a gente tinha. Ento da, que eu fui
aprendendo tombm, e a no meio, tinha a Va Vicentina que era a nossa
chefe do Aw, que fazia os cante e da agente foi cresecendo nisso a,
nessa cultura. () Jokana, baik, jokana bayxu, patay, patah, patasay,
biscup, c t falando assim, como que eu fiz (pra aprender)? Do povo mais
velho! ouvindo o povo mais velho. Agora eu fiz mais umas palavras
pegando po essas da, a avaliao encima dessas, eu estudava e colocava
essas palavras. Porque todas palavras que eu falo em cante, ela tem de ter o
p, o a e o x, isso a tem de acompanhar todas as palavras pra sinificar
patax como o sinificado da gua como foi colocado, n. Ento tem p, a e x
a gente fala patay, pataxo, patah, pataho. Ento diferente, n, ento eu
t falando mas tem mais palavra. Nesse momento, a mente no d.
(Entrevista com Araw na Aldeia Barra Velha, em fevereiro de 2011)

Enquanto, para alguns pataxs, era importante identificar somente palavras que eram do povo
Patax; interessante notar que naquele tempo j havia uma necessidade de recriar novas
palavras, para ampliar o lxico patax, como percebemos no relato de Araw. Para isso, havia
descoberto uma maneira para estudar e analisar as palavras para recriar outras formas, como
ele mesmo diz: eu fiz mais umas palavras pegando po essas da, a avaliao em cima dessas,
eu estudava e colocava essas palavras. Esse era o critrio estabelecido por ele, em avaliar a
partir de palavras que j existiam, levando em considerao os fonemas p, a, x, recorrentes
nas palavras que ele conhecia. Araw diz que no anotava porque no sabia nem ler e nem

comum ouvir tambm o termo fazer representao. Normalmente esse termo usado quando os pataxs
so convidados para mostrar o aw, a dana patax. Nesse sentido, representar significa mostrar o que
sabemos, o que temos de bom e compartilhar com os outros tambm. Dentro da comunidade hoje normalmente
usa-se o termo vamos fazer o Aw, hami, ou danar o Aw para chamar os prprios parentes Patax ou
algum que j est familiarizado com o grupo.

63

escrever, contudo afirma que isso era da mente mesmo que eu fazia. A partir disso relata
que ia: fazendo as frases em cima do que eu t te falando, n? A os cante tambm que eu
tenho, eu fui fazendo, Maria Coruja fez vrios cante7, Anade tem vrios cante, do tempo de
ns pra c, de ns mesmos, mais pegando as palavras antigas. Ento isso. Mais tarde,
Araw chegou a estudar na escola durante um ms, quando uma das professoras na poca,
chamada Mara Vanessa Fonseca Dutra, foi trabalhar em Barra Velha, atravs da FUNAI Fundao Nacional do ndio.

Em 1992, Araw foi convidado pelas professoras no indgenas que davam aula na Escola
Indgena Patax de Barra Velha para dar aula de Cultura e lngua Pataxo; foi o primeiro
professor de cultura a ensinar a lngua em Barra Velha. Araw relata que, na poca, Soraia
veio como professora. S que ela via meu trabalho, assim de articular as manifestaes
indgenas, do colgio, a ela achou por bem que eu fosse dar aula l na escola. Eu fui
convidado por ela e Deusuleide. E elas me acompanharam, elas me apoiaram, me ajudaram
e a eu dei aula. Depois de Araw, outros professores indgenas, como Itaj, deram
prosseguimento no ensino de cultura e lngua, e hoje, ainda, Araw transmite para aqueles
jovens interessados em saber o que aprendera com os mais velhos.

importante ressaltar que o professor de cultura entrou na escola patax no para dar conta
do universo cultural patax atravs de uma disciplina dentro da escola, mas sim para
mobilizar os alunos na valorizao da sua prpria cultura, sua identidade e ser porta-voz da
sua prpria histria e do seu povo. Enquanto isso, outros professores Patax, como Kanatyo
em Minas Gerais na Fazenda Guarani Municpio de Carmsia, j haviam iniciado um
trabalho de pesquisa do vocabulrio e ensino desse inventrio na escola e da valorizao da
Cultura juntamente com outros professores e lideranas da prpria comunidade Patax.
Atravs desse trabalho, Kanatyo j fazia as msicas usando o vocabulrio somente na lngua
Patax, as quais eram socializadas atravs dos cantos do aw.

As prticas sociais vivenciadas pelo povo Patax foram importantes para o fortalecimento da
lngua patax no que diz respeito s interaes entre as aldeias Patax localizadas em lugares
diferentes. A experincia vivida por Naiara Patax, da Aldeia de Coroa Vermelha-Ba, que hoje
faz parte do grupo de pesquisa Patax, um exemplo desse processo de interao, quando a
7

Cante que quer dizer canto ou msica.

64

mesma relata a visita que fez casa de um tio que morava na Fazenda Guarani - Aldeia
Patax de Minas Gerais, ainda quando criana. Ela conta o seguinte:

A meu tio veio de Minas. Eu tava mais ou menos com dez pra onze anos. A
ele vei aqui em Coroa Vermelha. A ele falou com minha me quando ele
fosse embora, que ele gostaria de me levar com ele, pra Minas. Foi Tio
Avelino. A minha me chegou e deixou eu ir com ele.(..) chegando l, eu vi
assim um pouco, os costumes deles bem diferentes daqui, o modo deles l
tambm na aldeia, o cacique deles n. Naquela poca s tinha uma aldeia.
Mas j tinha o Imbiruu. Tinha c onde Net mora, mas s era uma aldeia .
Antes de eu ir morar l com eles, que eu fiquei l quase um ano e pouco, ,
j existia o Imbiruu. () assim l um lugar que no d pra plantar ,
porque tem muitos morros , ento, a aldeia praticamente, um buraco. A eles
tiveram que procurar outros lugares assim, melhor, pra eles poder colocar
roa , fazer pasto, pra criar algumas criaes. (...)E assim que ns
chegamos l, eles estavam com um encontro pra fazer l, que era em um
colgio fora, que era em Timoteo. E a ns fomos n, participar l dessas
organizaes. E o primeiro dia que ns fomos ia ter o ensaio l. Era um
kijemizinho assim todo feito de bambu, que eles tinham l no Imbiruu. A
ns fomos pra l(...) E a eu vi assim que era bem diferente, n, daqui,
porque quando eles comearam cantar as msicas foi logo na lngua, n, na
lngua patax. Comearam cantar. A eu fiquei assim, falei: olha que
bonito! fiquei assim admirando as musicas assim to bonita que eles
estavam cantando. Depois comearam cantar em portugus as msicas que
eles estavam cantando na lngua. E a comearam danar tambm. Eu vi
que a dana tambm era bem tradicional mesmo, aquela dana bem
arrastado o p. E assim o que eu achei interessante foi que as crianas, as
crianas l participano, e cantando tambm na lngua. Eu falei: oh! Eu
fiquei to assim sabe, admirada mesmo naquilo ali. Eu falei, ah no vou ter
que aprender, eu quero participar, que quando eu for pra minha aldeia, eu
quero levar tambm, quero levar isso pra l.
A gente ia l e ouvia as crianas falando, as crianas falava assim na
lngua. Oh! achava to bonito mesmo, assim, porque ele j era professor,
Kanatyo, j ensinava as crianas, assim. Ele tinha aquele interesse de
ensinar as musicas cantada na lngua, assim todo mundo, o jovem ali
participano. Ele sempre preocupou com isso. (Entrevista com Naiara Patax,
na Aldeia Coroa Vermelha, fevereiro 2010).

Essas interaes da dinmica social vivida entre os pataxs so significativas para o processo do
fortalecimento da cultura patax, tornando-se prticas motivadoras impulsionadas pelo desejo de
aprender e de compartilhar uns com outros. Naiara nasceu na Aldeia Barra Velha - Porto Seguro,
quando criana ainda foi com sua famlia morar na Aldeia Boca da Mata e depois, aos 8 anos de idade,
foi morar em Coroa Vermelha; mais tarde teve oportunidade de ficar um tempo com seus parentes na
Fazenda Guarani em Minas Gerais. Um ano depois do retorno para a Aldeia Coroa Vermelha, Naiara
comeou a socializar as msicas que havia aprendido na lngua com os parentes Patax de Minas,
contribuindo nas festas de abril, realizadas na Aldeia de Coroa Vermelha e repassando aos colegas da
escola indgena na qual estudava. Antes, na Aldeia de Coroa Vermelha, o dia 19 de abril, Dia do
65

indio era comemorado com o Aw em torno do Cruzeiro (local da Primeira Missa); quem
organizava era um Patax chamado Araw, juntamente com outras pessoas da comunidade. Esse era
um momento em que alguns elementos da cultura Patax, como os cantos, as danas, eram
socializados. Em 1997, Naiara comeou a participar do curso de formao para professores indgenas
da Bahia e, nesses espaos, tambm socializava os cantos que ela havia aprendido em Minas com
outros professores Patax. Depois, contribuiu juntos com outros jovens na mobilizao para as
atividades culturais desenvolvidas na Reserva da Jaqueira.

2.2 Reserva da Jaqueira e a constituio do Grupo de Pesquisa Patax

Figura 12: Reserva Patax da Jaqueira, 2009. Arquivo Pessoal

A Reserva Patax da Jaqueira, pertencente Terra Indgena de Coroa Vermelha, localizada ao


norte de Porto Seguro na divisa com o municpio de Santa Cruz Cabrlia, constituiu-se como
um dos espaos significativo de mobilizao para a afirmao e valorizao da cultura e
lngua Patax. Alm do trabalho para a preservao ambiental, atravs de uma iniciativa de
membros pataxs da Aldeia Coroa Vermelha, que possibilitou uma mobilizao para o
registro da memria oral da cultura Patax, bem como a lngua.

A Reserva da Jaqueira foi uma rea retomada em 1997, quando as lideranas patax da Aldeia
de Coroa Vermelha estavam lutando pela demarcao da Terra Indgena de Coroa Vermelha:
66

O processo de retomada aconteceu porque na poca aquele que se dizia dono


da terra (a empresa Gis Cohabita) comeou a degradar a rea que j estava
em processo de demarcao para a rea indgena. Ele estava com mquinas
desmantando a natureza, isto , queria fazer loteamento, retirar madeiras,
areia, barro, etc. Foi quando percebemos o que estava acontecendo, nos
reunimos e fomos ocupar o local que era de nosso direito. (Nitxinaw
Patax, 2010)

A retomada aconteceu em 11 de outubro de 1997, com o apoio de Pataxs de outras aldeias


como Mata Medonha, Boca da Mata, Barra Velha e Patax H h he da Aldeia Caramuru
Paraguau. A ocupao aconteceu por volta das dez horas da manh, com a apreenso do
trator que estava degradando rea, e em seguida os pataxs comunicaram Polcia Federal,
FUNAI, ao IBAMA, que compareceram ao local. Enquanto parte dos Patax permanecia no
local, as lideranas seguiram para Braslia, para resolver a questo da demarcao.

No dia 14 de outubro, o ministro da Justia, ris Resende, finalmente assinou Portaria


(publicada no Dirio Oficial da Unio a 16/10/97) declarando "de posse permanente indgena"
a rea da Coroa Vermelha, no litoral dos municpios de Santa Cruz Cabrlia e Porto Seguro,
Bahia. (SAMPAIO, 1997).

Figura 13 Foto via Satlite da Aldeia de Coroa Vermelha - 2012

A Terra Indgena de Coroa Vermelha uma rea de 1492 hectares, composta da Gleba A,
rea da praia, estendendo-se por 72 hectares entre a pista da BR367 e os seis quilmetros de
67

praia do stio histrico da Coroa Vermelha e a Gleba B que abrange a rea da agricultura e da
mata com cerca de 1420 hectares. A rea da Reserva da Jaqueira que de Mata Atlntica
possui 827 ha.
A Terra Indgena de Coroa Vermelha uma rea de 1492 hectares, composta da Gleba A,
rea da praia, estendendo-se por 72 hectares entre a pista da BR367 e os seis quilmetros de
praia do stio histrico da Coroa Vermelha, e a Gleba B, que abrange a rea da agricultura e da
mata, com cerca de 1420 hectares. A rea da Reserva da Jaqueira, que de Mata Atlntica,
possui 827 ha.

A criao do grupo de pesquisa patax foi consequncia dessas experincias anteriores


vivenciadas pelos diversos atores patax e tambm da luta da demarcao da Terra indgena.
Foi nesta rea de mata, que foi denominada Reserva Patax da Jaqueira, que um grupo de
jovens da Aldeia de Coroa Vermelha percebeu este lugar como um espao em que pudessem
desenvolver atividades voltadas para a valorizao da cultura patax. Contudo, apoiados pela
comunidade, eles resolveram desenvolver um projeto que contribusse com a afirmao da
cultura Patax e a preservao ambiental daquela rea, e para isso necessitaram de saber mais
dos conhecimentos com os mais velhos e fazer registro dessa memria oral Patax e
pesquisar mais sobre a lngua. Nayara relata como foi esse processo, no comeo, que resultou
na mobilizao desse espao para desenvolver as atividades voltadas valorizao da cultura
Patax, na Reserva da Jaqueira. Nesse sentido, afirma que quando as lideranas comearam
a lutar pela demarcao de Coroa Vermelha, por algumas reas que tinham sido retomadas, os
meninos comearam a viajar. E a tambm deram oportunidade pra gente, que na poca quem
viajava era mais homem, e a comearam a botar as mulheres. E a quem mais viajava era eu,
eu tambm tinha curiosidade de t l de conhecer e aprender mais coisa.

Numa dessas viagens, em 1998, Naiara e outros jovens indgenas, como Makuko, Xawani e
Nengo (Liderana), tiveram oportunidade de participar de um encontro em So Paulo, o
primeiro encontro das Tribos Jovens, o ENA, no qual puderam encontrar com uns parentes
Kariri Xoc. Esse encontro possibilitou a vinda dos Kariri Xoc, que conheceram a rea da
Reserva da Jaqueira:
Nessa poca, j tinha a Jaqueira, s que no tinha trabalho nenhum. J tava
demarcada como terra indgena. Isso foi um ano depois. A eu fui l e
68

conheci os parentes, achei muito bonito as danas deles, os costumes, os


rituais que eles fazia. Os meninos que foram comigo tambm gostaram. ()
Quando eu vim aqui eu convidei eles, e falei: Olha, vocs vo com a gente
conhecer a Reserva que ns temos, que uma reserva muita bonita e ns
prentedemos fazer um trabalho l nessa reserva. E Nitxinaw morava em
Porto Seguro ainda, ela no morava aqui ainda no. A quando eu quando
eu vim de So Paulo eu mandei chamar ela l na Reserva da jaqueira. A ela
veio pra c, a os parentes Kariri Xok vieram. Ento ns fomos pra
jaqueira, passaram l uma noite com agente, eles. Fizemos uma fogueira l.
S tinha uns morador assim que era D. Lourdes, que hoje j faleceu, Seu
Prejoquinha, e um homem que chama Ronaldinho que era dos Patax H
h he que tava l. E a, eles gostaram muito do espao da reserva e falou
que era um lugar mesmo assim ideal para agente fazer o trabalho que
agente queria. Eles viram que era um lugar muito forte mesmo, era um lugar
preparado pra agente manter nossa cultura. (Entrevista com Nayara, na
Aldeia Coroa Vermelha, fevereiro de 2010)

O encontro dos Kariri Xoc na Reserva da Jaqueira motivou ainda mais a ideia que os jovens
patax tinham em fazer no espao da Reserva da Jaqueira. Ento, eu [Nitxinaw], Nayara e
Jandaia, no dia seguinte, nos reunimos na casa de minha me (Taquara) e tivemos a idia de
criar um trabalho de conscientizao e valorizao de nossa cultura, e tambm preservar
aquela mata. (Relato Nitxinaw Patax, 2010). Alm disso, como afirma Naiara, que a
vontade deles era ter um kijeme grande, fazer uns kijemes pequenos em volta pra gente ficar
l nos kijemes e o centro grande onde a gente ia fazer as danas, onde os parentes iam se
reunir l, fazer encontros, essa era a ideia. Era uma coisa pequena, agente no pensava que
ia ser uma coisa grande como t hoje a Reserva da Jaqueira

Depois de uma semana, comearam a mobilizar algumas pessoas na comunidade,


conversando com alguns jovens e mais velhos para comear a desenvolver o que pensavam
em fazer na Reserva. Para isso:
Tivemos que sair em algumas casas, fomos em Kapimbar, Amintas, que
tinha acabado de sair da Vera Cel. Eu falei: e agora o que que ns vamos
fazer, pra levarmos mais pessoas pra l, porque ns no temos dinheiro. A
ns sentamos com ele, entre ns mesmos. No! A gente vai conversar com
alguns velhos, aqueles que quiserem ir com agente vai ser muito bom e
aqueles que no quiserem ir, pelo menos se mandar um filho j tambm
bom pra gente. Ento agente conversou com eles o que agente quer fazer,
qual o nosso objetivo. E a ns fomos saindo em algumas casas,
conversando. Fomos na casa de Zabel (de Coroa Vermelha), na casa de
Dioca, na casa de Prejuzo, na casa de D. Joana, que a me de Arariba. A
eles falaram: Olha, ns no vamos poder ir, porque a gente trabalha com
artesanato, temos filhos pequeno e temos que cuidar das crianas que vo
pra escola, agora os meninos vo com vocs. T bom! Assim t bom pra
gente. Fomos na casa de D. Pantera, Dona Caboca, ela falou: eu vou com
69

vocs, vai eu e minhas trs filhas (Sirleide, Sirlaine e Sirlene).


(Entrevista com Nayara na Aldeia Coroa Vermelha, fevereiro de 2010)

Ainda segundo Naiara, a partir dessa mobilizao, esses jovens conseguiram fazer limpeza do
local e construir os primeiros kijemes da Reserva, com ajuda das lideranas e de algumas
pessoas da comunidade, como Sr. Liberato, que tambm j faleceu, o Sr. Manoel Siriri, o Sr.
Fofo, porque a maioria era de mulheres, na poca, e, com exceo de Kapimbar, os meninos
eram muito novos, no aguentavam os trabalhos mais pesados. Aos poucos, outras pessoas da
comunidade foram se juntando, e o espao foi se fortalecendo. Quando Kato, que tinha feito
parte do grupo inicial, saiu da Vera Cel, ele vai para a Reserva. Tambm com a entrada de
Saracura e Zabel (D. Isabel), uma das pessoas mais velhas, se fortaleceu mais ainda o
trabalho. Em 1999, foi realizado o primeiro encontro com alguns mais velhos em Adlia (casa
onde aconteciam as reunies) em Coroa Vermelha:
A ns reunimos a me de seu Jonga, ns tivemos tambm na casa da via
Justina, fomos na casa de D. Rosa, a me de seu Jonga...tava bem velhinha,
quase no andava mais, os meninos levaram elas l. A ns comeamos a
conversar com eles, seu Prejoquinha, que j tava na Jaqueira, Seu Benedito,
l do Trevo Parque e tava morando aqui junto com D. Lourde. A foi que
a gente foi aprendendo mais umas coisas. Ajuru e Awoy foram escrevendo,
anotando as coisas. As palavras eles iam anotando essas palavras, hoje eles
tm no computador. A gente foi pegando algumas coisas, depois a gente
comeou os ensaios aqui no campo e comeamos a levar alguns velhos. A
depois veio os meninos, veio Matalaw, vei Aru, eles queriam t
participando junto com a gente, que eles queria aprender mais.(Entrevista
com Nayara, na Aldeia Coroa Vermelha, em fevereiro 2010)

Esses momentos eram importantes, pois possibilitaram que esses jovens pudessem aprender
com os mais velhos sobre o que eles passavam, perguntando sobre o que tinham curiosidade,
inclusive fazendo registro dos conhecimentos, das histrias e das palavras. Foi dessa maneira
que esses jovens despertaram o interesse pela pesquisa, tornando-se mais tarde pesquisadores
Patax.

Aos poucos, a Reserva da Jaqueira foi se fortalecendo com a participao das pessoas da
comunidade. A cada desafio que surgia, fazia-se uma mobilizao, proporcionando um
processo de aprendizado e de autoformao a partir das prprias experincias. Em 1998, a
Reserva recebeu uma visita de grupo de alunos de Teixeira de Freitas, levados por uma freira
que havia gostado do espao da Jaqueira e, mais tarde, uma agncia de Turismo levou os
70

primeiros turistas para visitao. A partir de ento, a Reserva da Jaqueira comeou a


desenvolver tambm a atividade de etnoturismo, como uma alternativa para contribuir na
manuteno do espao e do desenvolvimento das atividades relacionadas preservao
ambiental e valorizao da cultura Patax.

Em 1999, o grupo da Jaqueira havia criado uma associao, a ASPECTUR (Associao


Patax de Ecoturismo) e, a partir da, comeou a desenvolver projetos voltados preservao
ambiental e s atividades culturais Patax. Neste mesmo ano, esses jovens se reuniram e
decidiram elaborar um projeto para dar continuidade aos registros que haviam iniciado com
alguns mais velhos em Coroa Vermelha, tanto das histrias quanto da lngua patax, e ampliar
a pesquisa para outras aldeias Patax. O Projeto de Pesquisa e Documentao da Cultura e
Lngua Patax teve o apoio da professora Amrica Csar, da Universidade Federal da Bahia,
que durante esse tempo estava desenvolvendo sua pesquisa em Coroa Vermelha, e contribuiu
na elaborao do projeto e na interlocuo para obter recurso financeiro nas instituies no
governamentais, como CESE/ANAI. Esse projeto possibilitou o desenvolvimento da pesquisa
para o estudo da lngua e de elementos da tradio cultural Patax.

Nessa poca eu e meu tio Itaj ramos professores na Escola Indgena de Barra Velha e j
estvamos fazendo pesquisa independente com os mais velhos na aldeia, registrando o
vocabulrio Patax usado na aldeia; era o que ele trabalhava com os seus alunos nas aulas da
lngua e cultura na escola indgena. Sabendo do trabalho que tambm estvamos
desenvolvendo na escola e do interesse que tnhamos pela pesquisa da cultura patax, o grupo
de jovens pataxs de Coroa Vermelha convidou Itaj e e a mim para fazermos parte do
Projeto de Pesquisa e documentao da Lngua e Cultura Patax que, anos mais tarde, foi
ampliado com pessoas de outras comunidades Patax.

Com essa iniciativa formamos o Grupo de Pesquisadores Patax, do qual faziam parte Jerry
Matalaw, Kato, Aru, Naiara, Nitxinaw, Jandia, Jos Conceio (Itaj), Anari, Awoy e
Ajuru. Dentre estes pesquisadores havia 4 professores Patax que j estavam trabalhando na
escola indgena, e os outros eram jovens que estavam desenvolvendo o trabalho na Reserva da
Jaqueira.

71

A ideia do grupo de pesquisadores no era fazer algo isolado em uma aldeia, mas um trabalho
articulado com as outras aldeias. At porque o grupo entendia que o que fosse feito por uma
aldeia deveria ser feito por todas. Na opinio de Matalaw, em entrevista gravada em
dezembro de 2011, havia uma discusso entre as lideranas e entre os mais velhos sobre a
necessidade da revitalizao da cultura, incluindo a lngua, o que chamou um novo processo
cultural, referente necessidade de ressignificao de elementos que fazem parte da cultura
patax. O projeto foi estruturado com relao histria, lngua e cultura Patax. Com ajuda
dos recursos do projeto, comprou-se o material para a pesquisa, como gravadores, mquina
fotogrfica e fitas, dentre outros itens, e com o apoio da Associao da Reserva da Jaqueira,
foi realizado o primeiro trabalho de campo nas aldeias, para os registros com os mais velhos.
Naquele momento foi muito importante esse recurso porque ele deu uma estrutura mnima
inicial para comear a fazer o trabalho. Enquanto pesquisador, hoje Jerry reconhece que a
escuta dos velhos no foi feita de maneira to criteriosa do ponto de vista metodolgico da
pesquisa, quanto deveria, at porque naquele momento o grupo era formado praticamente por
jovens entre 18 e 25 anos.

Ainda segundo Matalaw, na referida entrevista, alm do material registrado da histria oral,
nessa poca foram recolhidos registros escritos sobre a lngua Patax. Dentre as temticas
referentes cultura, a questo da lngua ficou mais evidente no trabalho da pesquisa, embora
outros elementos culturais tambm tivessem ateno, at porque j era um desejo do grupo de
pesquisadores fazer esse trabalho de retomada ou revitalizao da lngua. A inteno era
poder, em dez ou 20 anos, no mximo, ter um processo mais fluente em relao lngua.
Foram realizadas viagens, escuta aos mais velhos em diversas aldeias, encontro dos mais
velhos, encontro de lideranas, para esse trabalho de pesquisa. Em determinado momento,
principalmente em relao lngua, veio a necessidade de analisar todo aquele material
resultante da pesquisa. Como acontece at hoje, cada um via do seu modo a importncia da
revitalizao cultural.

2.3 O estudo da lngua patax


H pouco tempo atrs, ns educadores e lideranas Patax preocupados em
manter o nosso jeito de ser Patax e afirmar nossos costumes, nos
convencemos de nosso papel de organizadores de nossa sociedade e
passamos, de forma independente, a fazer estudos mais detalhados de nossa
72

lngua. Depois de muito estudo, apesar de no sermos conhecedores de


lingustica, porm levados por grande desejo de descoberta e aprender tudo
sobre a nossa lngua, passamos a chamar nossa linguagem de patxh, para
marcar nosso trabalho. Que quer dizer: pat so as iniciais da palavra patax;
atxoh lngua; xh guerreiro. Ou seja, linguagem de guerreiro.
(Pesquisadores Patax, 2004)

Conscientes desse papel de agentes organizadores do prprio povo que os pesquisadores


pataxs decidiram apostar no projeto de Pesquisa e Documentao da Lngua e Cultura
Patax, de modo que viesse a contribuir para a afirmao da identidade Patax. A respeito
desse processo, Matalaw afirma o seguinte:

Ns entendemos hoje como patxoh um processo coletivo, no algo


individual e tudo isso iniciou no s pela necessidade de escola e Jaqueira
ou como alguns outros pensam. J havia uma discusso entre as lideranas,
entre os mais velhos da necessidade da revitalizao da cultura e a
incluindo a lngua. Ns entendemos hoje como esse processo de
revitalizao, foi um processo combinado. .(..) Todo processo iniciado no
foi iniciado de qualquer maneira, pois o pessoal de Minas j vinha fazendo
um trabalho nessa direo principalmente com a questo dos nomes
indgenas e a gente historicamente sempre usou dois nomes aqui tambm
em relao a isso. Muitas vezes era um nome na lngua portuguesa, mas era
um nome de um animal, s vezes de uma lngua indgena de outra regio. J
havia um uso de uma outra linguagem que no era aquela qualificada no
dia a dia. E tambm no era a lngua dos mais velhos, vamos dizer assim,
era uma lngua usual, o que poderamos chamar de uma variante do
portugus. Nesse processo de combinar ns fizemos todo um processo de
conversar com lideranas, a gente apresentou, eu me lembro muito bem, a
primeira vez que ns apresentamos isso foi no Monte Pascoal, at porque
em 99 estava l grande parte das lideranas que estavam no processo de
retomada do Monte Pascoal e ns aproveitamos aquele momento para
apresentar as nossas primeiras noes do que a gente tava fazendo, do que
que a gente imaginava que era possvel ser feito, e isso foi muito bem aceito.
As lideranas entendiam que o caminho era realmente aquele e que a gente
precisaria combinar melhor isso... depois fizemos um outro encontro na
Jaqueira, onde ficou claro exatamente essa nova possibilidade de
entendimento, que havia a necessidade disso. E, portanto, para a gente no
ficar de maneira isolada a gente criou um grupo de estudo (...) (Entrevista
com Jerry Matalaw, na Aldeia de Coroa Vermelha, dezembro 2011)

Quando iniciou os estudos da lngua a partir de 1999, o grupo de pesquisa optou pela no
interferncia de linguistas de fora, porque retomar a lngua era um desafio para o prprio
grupo de pesquisadores e para o povo Patax. Queramos tentar fazer do nosso jeito,
assumindo essa tarefa ns mesmos, de maneira autnoma. Nesse ponto Matalaw afirma:
73

Ns queramos fazer um trabalho independente, a gente no queria fazer um


trabalho com antroplogo ou com linguista etc e tal. Ns queramos fazer
um trabalho independente entre ns, esse um marco importante. Naquele
momento a gente entendia que se a gente fizesse algo externo, a gente
acabaria no ficando com o controle da pesquisa, o outro lado, os
resultados poderiam no ser os resultados nossos porque algum levaria o
nome e principalmente tnhamos a preocupao que o resultado disso no
fosse implantado na comunidade e nem teria a validade dos mais velhos.
Isso a gente avaliou naquele momento e entendia que a gente deveria
colocar a nossa cara, ns mesmos enquanto ndios, enquanto professores e
enquanto jovens que necessitvamos tomar a frente disso. (Entrevista com
Jerry Matalaw, na Aldeia de Coroa Vermelha, dezembro 2011)

Alm dessa questo da autoria Patax, implicada na relao com os linguistas, uma outra
questo dizia respeito ao valor que eles pudessem dar ao nosso trabalho, j que muitos no
iriam acreditar que seria possvel reaprender a nossa lngua. Seja o pesquisador qual for,
como far um trabalho se ele mesmo no acredita no que faz? Ento, resolvemos ns mesmos
fazermos aquilo em que acreditvamos. Nesse tempo, ningum ainda havia cursado uma
faculdade, apenas um dos pesquisadores, o Jerry Matalaw, que tambm era professor na
escola indgena em Coroa Vermelha, trs anos depois da criao do grupo comeou a estudar
na Licenciatura Intercultural no Mato Grosso. Atravs do contato com os professores da
UFRJ, Jerry conseguiu alguns documentos de registros escritos sobre a lngua patax no
Museu Nacional do Indio e outros adquiridos atravs da Prof. Amrica Csar. Esses
documentos foram importantes para a pesquisa porque vieram complementar o trabalho de
campo com os mais velhos. Aps a coleta do material lingustico, tnhamos algumas listas de
vocbulos da lngua patax pesquisados entre os mais velhos das Aldeias de Barra Velha,
Coroa Vermelha e da Aldeia Tib em Cumuruxatiba, alm da lista enviada por Kanatyo das
palavras que estava trabalhando na escola indgena em Minas. Do material escrito, tnhamos a
cartilha de Bahet sobre a lngua Patax H h he, organizada pela comisso Pr-ndio de
So Paulo, vocabulrio coletado por Antnio Medeiros de Azevedo (1936), vocabulrio de
Nimuendaju, vocabulrio coletado pelo Prncipe Maximiliano de Wied-Neuwied (1815-1816).

Com o material em mos, houve a necessidade de o grupo fazer a anlise das listas de
vocbulos que foram coletados:

E a o que verificamos, primeiro a gente tinha que fazer uma anlise. Tinha
todo o material que tava l, mas no tava o material analisado e analisar do
74

nosso ponto de vista o que que era? Verificar o que que de fato era patax e
o que que de fato no era. A gente entende que o povo patax
historicamente o processo de colonizao foi juntar vrias etnias na regio
principalmente de Porto Seguro e nessa regio toda que est espalhada toda
por aqui, ndios que foram tambm foram voltando para as aldeias patax
era de outros troncos lingusticos e a gente sabia que havia ali um contexto
lingustico das palavras que a gente tava na mo, grande parte delas no
era por exemplo do tronco maxacali, da lngua maxacali ou do tronco
macro-j. Ento a gente teve que mesmo com as nossas limitaes naquele
momento, a gente teve que fazer um processo de anlise. E a o interessante
desse trabalho de pesquisa apareceram muitas palavras, muitas fontes de
pesquisa, inclusive, a gente no imaginava que existiam, no ... e obrigava
a gente tambm a fazer uma anlise nessa direo. (Matalaw, entrevista
realizada em dezembro de 2011)

Dentre as listas de vocbulos que foram coletados foram identificadas palavras de origem de
lnguas do mesmo tronco lingustico macro-J e algumas do troncos lingusticos Tupi.

Dentre essas foram consideradas as palavras que os mais velhos conheciam e falavam h
muito tempo e as que evidenciavam ser material lingustico Patax, no que se refere aos
registros escritos. Levamos em considerao o vocabulrio de Bahet registrado por Maria
Araci Lopes de Azevedo e Greg Urban em 1983, entre os Patax H h he, j que estes,
historicamente, tambm faziam parte do mesmo grupo tnico Patax e, tambm, porque
percebemos que os professores Patax de Minas Gerais j estavam ensinando palavras da
lngua de Bahet na escola, assim como as registradas por Wied (1989). Entretanto, era
importante valorizar as formas das variantes lexicais que as comunidades Patax estavam
considerando como sendo parte da lngua patax, evitando, assim, a sobreposio de uma
variante lexical como sendo melhor do que outra. Sendo assim, no vocabulrio organizado
pelo grupo de pesquisa Patax encontram-se formas lexicais diferentes para um mesmo
significado. Por exemplo, para o significado referente palavra gua foram encontradas as
seguintes formas: miga e una (no vocabulrio conhecido pelos mais velhos), txong (no
vocabulrio usado pelo Patax de Minas, da lista de Kanatyo), txing (no vocabulrio de
Nimuendaju)

tambm

encontrado em Martius (1867) e Loukotka (1939); e nah (no

vocabulrio coletado por Antnio Medeiro em 1936 entre os Patax H h he). Nesse caso, a
ideia dos pesquisadores no era eleger uma variante e descartar as outras e sim valoriz-las de
alguma maneira, principalmente aquelas faladas pelos mais velhos muito antigamente,
embora fossem identificadas tambm no vocabulrio de outro povo. No caso, miga (tambm
identificada na lngua dos Botocudo, hoje Krenak),

una, txong (variantes da lngua


75

maxacali). A palavra miga j era falada pelos mais velhos h muito tempo e todas as trs j
estavam sendo ensinadas nas escolas patax, (miga, una) entre os Patax da Bahia e
(txong) entre os Patax de Minas. Em alguns casos, as palavras foram ressignificadas, mas
sem perder a essncia do significado anterior. Ex: txing - gua ficou como txing gua da
chuva. Essa foi uma maneira encontrada pelo grupo de pesquisadores de poder aproveitar
algumas palavras e ampliar o vocabulrio.

No momento das discusses do estudo da lngua, trouxemos questes que sempre apareciam,
como esta: se a lngua de vocs da mesma famlia maxacali, no seria melhor aprender a
lngua maxacali? No descartando a ideia de nos apropriarmos de elementos da lngua
maxacali, optamos pelo desafio de buscar aquilo que era nosso, do que os mais velhos
conheciam, tentando ampliar o repertrio de acordo com a nossa realidade e constru-la do
nosso jeito de ser Patax. Contudo, a partir do material pesquisado, o grupo pretendia propor
a forma de usar esses materiais. O resultado da coleta desse material de pesquisa do grupo de
pesquisadores Patax foi a seguinte:

Podemos destacar as coisas boas que conseguimos com nosso trabalho de


pesquisa: elaboramos uma lista de um vocabulrio que inicialmente no
passava de 200 palavras que eram conhecidas pela grande maioria de nossa
populao, para atualmente, depois de critrios rigorosos criados por ns,
ampliamos um vocabulrio com mais 2.500 palavras; Alm disto, passamos
a pensar uma maneira de como organizar a linguagem falada e escrita no
nosso dia-a-dia. Foi assim que foi possvel comear a ensinar na escola, o
que aprendemos. (Pesquisadores Patax, 2004) 8

Uma questo que me chamou ateno durante as discusses nos encontros dos pesquisadores
foi uma situao trazida pelos professores Patax de Minas, em que disseram que haviam sido
questionados por alguns Krenak pelo fato dos Patax estarem usando algumas palavras da
lngua do Povo deles, como por exemplo a palavra miga, jokana, jpek, Kuparaka, que
tambm so faladas entre os Patax. Entretanto, trata-se de palavras faladas pelo povo patax
h muito tempo, e se so realmente de origem Botocudo, no se sabe exatamente quando e
como elas foram apropriadas pelo povo Patax, ou seja, tornaram-se como um emprstimo
lingustico, at porque historicamente o Patax tambm conviveu no mesmo territrio que os
Botocudos, por algum tempo. Para os mais velhos Patax, a Aldeia Barra velha era um lugar
de encontro e de passagem de outros povos, dessa maneira a lngua tambm era levada e
8

A lngua patax, texto produzido pelos pesquisadores indgenas em 2004.

76

trazida. No obstante, importante ressaltar que difcil encontrar uma lngua dita pura;
que no meio do conjunto do lxico de determinado grupo de falantes no se encontrem
emprstimos lingusticos que se deram a partir do contato e na relao com outros grupos, at
porque isso um fato natural que acontece em todas lnguas do mundo, devido a vrios
fatores, sejam eles lingusticos, polticos, histricos e sociais. Um exemplo disso a prpria
lngua portuguesa falada por ns aqui no Brasil, cujo lxico compe-se de palavras de origem
Tupi e de vrias outras lnguas, africanas e europeias. O que eu estou querendo dizer que,
embora algumas palavras faladas pelos Patax sejam emprstimos lingusticos de origem em
outros povos com os quais mantiveram contato h muito tempo, essas palavras hoje
continuaram compondo o lxico da lngua Patax, sendo estas conhecidas e faladas pela
maioria do Povo Patax, sendo parte tambm da lngua Patax e valorizada pelo Povo.
Contudo, ainda que os pesquisadores indgenas exclussem do inventrio registrado e
organizado pelo grupo para o ensino nas escolas, palavras como Jokana e miga,
continuariam prevalecendo no vocabulrio falado pelos Patax no cotidiano. Nesse novo
processo de interamento9 da lngua ou ressignificao, como outros talvez denominem, foram
includas as palavras novas consideradas patax, encontradas no material que coletamos. O
fato que a maioria dessas palavras, para as comunidades patax, eram palavras novas,
diferentes daquelas que estavam acostumados a ouvir, inclusive para ns do grupo de
pesquisa. Para o grupo de pesquisadores, tais palavras eram uma novidade e importantes para
fortalecer a lngua naquele momento, mas quando estas chegaram nas comunidades tiveram
que passar ou ainda esto passando por um processo de reconhecimento, podemos afirmar
assim, para fazer parte da identidade lingustica Patax.
Num processo de ressignificao, inclusive de contexto de palavras que ns
utilizvamos e continuamos utilizando como tup, que naquele momento foi
um conflito grande para isso. Que palavras como, Tup, Jacy, Guaracy e
assim por diante, eram palavras muito usadas na comunidade e
reconhecidas e que ns conseguimos com o trabalho, inclusive os mais
velhos depois tambm, eu conheo mais velhos que usam as duas, por
reconhecer que houve sim, de fato, uma necessidade de conhecer novas
palavras, de reconhecer aquilo que era nosso, e o que estava sendo utilizado
em nosso contexto era de fato resultado do processo de colonizao, de
juno dos povos e que existia outras maneiras de falar. E hoje, por
exemplo, pra grande maioria, niamissum, no mais novidade. Ento
naquele momento a gente imaginava o que que a gente vai fazer com, a
gente ficou num conflito muito grande, talvez a palavra mais importante que
ns vamos ter. a palavra de maior significado para todo mundo, que mexe
9

Conforme Zabel no sentido de inteirar, para explicar o processo ampliar ou acrescentar o repertrio
lingustico patax.

77

com a religiosidade, mexe com a questo simblica, mexe com o critrio de


pensamento, mexe com uma srie de coisas. E ns tomamos o desafio, por
isso que uma lngua ressignificada exatamente por conta disso...be o
contexto da palavra hoje tup e niamisu elas vivem juntas e faladas
normalmente na comunidade, o pessoal vai saber do que ns estamos
dizendo. (Entrevista Matalaw, dezembro 2011)

No que se refere grafia das palavras, a partir da anlise do material, foi discutido e proposto
a primeira verso da grafia das palavras Patax, pois at ento as palavras do vocabulrio
mais conhecido entre os patax eram escritas a partir da grafia da lngua portuguesa, no
entanto, cada um escrevia de um jeito, da maneira que imaginava. At mesmo entre os
professores indgenas, cada um escrevia as palavras de maneira diferente entre as aldeias,
como por exemplo: mucuui/mucussui, tarro, rarro, mianga, caiamb, entre outras. A
partir da discusso foi pensado uma forma para escrever as palavras. No caso destas citadas
foram normalizadas para as seguintes formas: mukusuy, taho, hho, miga, kaib. Assim
sendo, pudemos simplificar algumas regras complicadas da ortografia que foi convencionada
para a escrita da lngua portuguesa e que tambm estavam fazendo confuso na escrita das
palavras Patax. Alm da grafia, tambm foi discutida a proposta de algumas regras
gramaticais para o uso da lngua, porm como algumas questes esto em processo de
discusso entre os pesquisadores das aldeias Patax, trouxe mais questes referentes ao lxico
e outras suscitadas entre os pesquisadores Patax, a respeito do estudo da lngua.

At ento o grupo de pesquisadores tinha disponvel um grande vocabulrio com formas


invariveis, que dava para pronunciar algumas frases em algumas situaes, mas no era o
suficiente para manter um dilogo. Contudo, foi pensada uma forma para o funcionamento da
lngua a partir de alguns elementos tendo como base elementos estruturais tal como existem
na lngua portuguesa, porque at ento, era a lngua que tnhamos mais conhecimento e as
comunidades Patax j estavam acostumadas com o uso da estrutura gramatical da lngua
portuguesa. Entretanto comum ouvir as palavras da lngua patax, conhecidas pelo povo,
sendo apropriadas no cotidiano a partir dos elementos gramaticais da lngua portuguesa,
como: a Jokana t hamiando (hami-ndo), E a voc mgutou (mgut-ou)? Conforme v no
caso dos itens lexicais a apropriao do gerndio (hamiando) e do verbo no tempo pretrito
perfeito (mgutou). No entanto, pensamos na criao de formas prprias em patxoh no que
se refere aos elementos morfossintticos, tanto no plano do nome quanto do verbo e outros
associados, possibilitando assim a ampliao de novas palavras a partir de itens lexicais
78

existentes e para a constituio de sentenas.

No que se refere estrutura sinttica, tambm foi proposta a forma da organizao das
palavras baseada na estrutura sinttica da lngua Maxacali (SOV) j que esta tida como uma
referncia porque se aproxima da lngua Patax e pertence mesma famlia lingustica, porm
neste caso dependeria de um conhecimento mais profundo sobre a estrutura da lngua. Pelo
fato de os pesquisadores indgenas terem pouco conhecimento sobre essa forma de
organizao da lngua Maxacali e o povo patax estar mais acostumado a usar no cotidiano a
lngua portuguesa, durantes as discusses nos encontros, muitos professores indgenas
colocaram que iria ser difcil aprender e ensinar as crianas uma ordem vocabular diferente,
j que todos j estavam acostumados na maneira da estrutura sinttica do portugus. No
entanto, aps vrias discusses foi levada em considerao a possibilidade do uso do patxoh
nas duas formas de organizao, tanto a partir da estrutura sinttica (ordem vocabular) da
lngua maxacali por trazer alguns elementos que podem contribuir para pensar a lngua Patax
de antigamente, quanto da forma da lngua portuguesa, j que era uma forma de possibilitar o
uso. Por mais que quisssemos estruturar o patxoh a partir da forma da organizao da lngua
maxacali, era evidente que no poderamos escapar, que quando os jovens indgenas
comeassem a dialogar no Patxoh ou escrevessem usariam a forma de organizao da lngua
portuguesa. No entanto, o que se v na prtica hoje, seja na fala ou na escrita. Isso para o
povo Patax no faz diferena porque ser sempre o Patxoh, assim como foi denominada a
lngua Patax.
2.4. Patxoh? Mas, afinal, que lngua essa?
Como vimos no captulo 1 os mais velhos utilizavam o termo cortar lngua para referir
aqueles que sabiam conversar um com outro na lngua patax. No entanto como o passar do
tempo outros termos foram apropriados pelos pataxs como nosso idioma mais visvel na fala
dos mais velhos, nosso dialeto, lngua patax, este ltimos usado mais pela gerao mais
nova. Entretanto em 2000, o grupo de pesquisadores Patax a partir do trabalho de pesquisa
teve a idia de criar um nome indgena para a lngua, ou seja, um neologismo utilizando
morfemas de palavras que foram encontradas relacionadas a lngua. Para alm da criao de
uma palavra, Matalaw relata o processo de como surgiu a proposta do nome Patxoh e o que
representa esta palavra nesse novo contexto.
79

(...) ns chegamos num impasse: se a lngua no era a lngua dos mais


velhos, porque estamos trazendo inclusive fontes outras, por exemplo, parte
utilizada pelo Patax H h he, parte utilizada pelo Prncipe Maximiliano,
outras fontes encontramos em livros... etc e tal.. ento, o que fazer com esse
material j que ns tnhamos que ao mesmo tempo reafirmar a nossa
cultura, n? Porque ns estvamos fazendo esse processo de revitalizao
da lngua, ao mesmo tempo com esse contexto novo. E a a gente ficou numa
encruzilhada sem saber qual tomava caminho. E a, como ns assumimos a
dianteira de que a gente decidiria o futuro com relao a isso, ns
comeamos a pensar vrias propostas. Ns levamos uns dois meses ou mais
se reunindo todo final de semana e houve vrias propostas de como a gente
resolveria isso. Uns entendia que a gente deveria continuar chamando a
lngua de patax, a gente achava que lngua patax era importante
continuar com esse contexto da lngua patax, mas no era uma lngua em
si, porque se a gente fosse verificar os outros povos, a gente chegou a
discutir isso, n? Cada um tem uma palavra para designar o seu prprio
contexto lingustico. E a gente entende que, por exemplo, se a gente for ver o
contexto dos pases, grande parte desses pases a caracterizao do nome
do prprio pas tambm o nome da lngua, tem haver com o processo
lingustico. E a gente tambm discutiu muito e chegamos um momento da
gente verificar....e a ns fomos verificar as palavras que ns tnhamos sobre
esse contexto. E a a prpria palavra lngua patax pra designar lngua de
boca, ela bastante significativa, mas a gente no achava que era isso que
era lngua. Inclusive, ns colocamos isso no contexto que nossos velhos
chamavam de cortar lngua ou de travar lngua e isso tinha a ver com a
linguagem, a gente viu que isso era bastante significativo. Se os velhos
diziam que falar na lngua era cortar a lngua, era travar a lngua, e tal. A
gente, poxa uma coisa legal. Depois a gente estudando, o material
pesquisado, verificou que existe uma palavra em relao a esse contexto pra
atxuhum que na verdade significa o esprito da linguagem e a gente
verificou que isso era bastante interessante. (..) Ns analisamos o material
que a gente tinha e essa palavra que apareceu, a gente entendeu que a
gente trazer como esprito da linguagem era tambm uma coisa muita
interessante, porque para os povos J como todo, a questo dos sonhos, a
questo dos espritos, a nomeao desses elementos tenha a ver sempre com
um esprito. E a gente entendia que isso naquele momento era muito
significativo. Como a gente entender isso? Mas como a gente alinhar, por
exemplo a palavra lngua com a palavra esprito da lngua, agente verificou
que agente precisava resolver isso. Houve vrias propostas nesse sentido e
depois a gente tambm analisando mais o contexto dos morfemas da
palavra, a gente via que dentro da palavra atxuhum, atxoh tem a palavra
xoh, que tambm significa uma outra palavra muito significativa pra gente
que guerreiro, ento, havia ali uma questo bem interessante. A gente
tentou arrumar de um jeito ou de outro essa palavra, a surgiu muitas
propostas e no final a gente falou assim: poxa! Se tudo isso junto, seria uma
coisa interessante. Depois de muitas discusses a gente decidiu que para
80

preservar a lngua originria patax e preservar esses trs outros


significados de lngua de boca, atxuhum e xoh. A gente verificou que
havia a possibilidade de ter uma palavra nova e a utilizando os trs
significados: de patax, de lngua, de esprito da linguagem e de guerreiro,
a gente transformou uma nova palavra que nesse caso transformou o
contexto de patxoh. Porque, alm disso, era uma palavra simplificada,
fcil de falar, e que a gente entendia que uma palavra forte dessa, a, era
fcil de discutir com o pessoal agora com o novo contexto. Se aquela lngua
no era a lngua mais falada, mesmo a lngua da lembrana, do
entendimento no era a lngua usual, que ns estvamos agora propondo
uma lngua usual, que a gente queria usar na escola, queria usar formando
frases, queria escrever livros, queria publicar material em relao a isso,
ns entendamos que naquele momento, aquele contexto representava
tambm uma novidade. At porque, a gente comeou a mexer de fato na
estrutura, a gente no entendia qual era a estrutura falada pela lngua e
mesmos as msicas que estavam escrita na lngua no nos dava elementos
suficientes para fazer uma anlise disso, at pela nossa ignorncia, vamos
dizer, de a gente no ter especialista um estudo mais aprofundado nessa
direo. Ento, a meu ver, foi uma deciso pensada, uma deciso que a
gente encontrou para resolver um problema que o grupo de pesquisa
verificou como uma novidade e preservando tambm a tradio... a palavra
patxoh surgiu. E essa palavra no existia antes, nesse processo de
discusso, ela foi recriada, criada ou juntada em significados existentes. E
agora, ns chamamos pelo processo de resistncia, pelo processo de
novidade - lngua de guerreiro ou linguagem de guerreiro. Ento, esse o
significado hoje que ns demos para a palavra patxoh. No estamos
dizendo que a lngua patax, mais a linguagem de guerreiro, porque ns
entendemos que no a lngua completa ainda, ela t em processo de
construo, num processo de ressignificao. (Entrevista com Jerry
Matalaw na Aldeia Coroa Vermelha, dezembro de 2011)

Como uma lngua em construo, o patxoh estar sempre em processo de inteiramento para
se fortalecer enquanto lngua. O resultado desse trabalho foi discutido e apresentado nas
reunies do Conselho de Caciques Patax realizadas nas Aldeias de Coroa Vermelha e P do
Monte, o que permitiu para o prosseguimento da pesquisa, j que se tinha o consentimento e
aprovao das lideranas das aldeias Patax, especificamente da Bahia, pois tratava-se de um
trabalho relevante para o povo Patax.

No comeo quando esse nome Patxoh foi chegando nas comunidades, algumas pessoas
estranharam pelo fato de ser uma palavra nova, desconhecida, pois no tinham esclarecimento
do significado da palavra.

81

Matalaw, ao dizer que a lngua no era mais falada de forma usual, possivelmente est
considerando que havia a necessidade de reconstruir uma lngua estruturada nos nveis
lingusticos ( morfossinttico, lexical, fonolgico, pragmtico, etc) que pudesse ser posta na
prtica atravs da oralidade e na escrita, pois a ideia do grupo naquele momento era que ns
estvamos agora propondo uma lngua usual que a gente queria usar na escola, queria usar
formando frases, queria escrever livros, queria publicar material em relao a isso, ns
entendiamos que, naquele momento, aquele contexto representava tambm uma novidade.

importante destacar que mesmo que o povo patax tentasse reconstruir idealizando a lngua
patax falada antigamente, em todos os nveis lingusticos, no seria perfeitamente igual,
porque todo tempo, desde muito antes a chegada dos primeiros europeus aqui no Brasil, a
lngua patax, como toda lngua passvel de transformao. E foi atravs do novo sentido
que os Patax recentemente deram lngua hoje, que ela ganhou fora para constituir-se
como uma lngua do presente, e s atravs do uso da lngua na prtica que podemos
perceber com ela vai-se constituindo e modelando, seja na maneira de falar, na maneira de
pronunciar, na maneira de pensar, na maneira de se comunicar e de se estruturar, o sentido que
essa lngua vai ganhando medida que o tempo passa.

2.5. A socializao do trabalho da pesquisa nas aldeias Patax

Para discutir melhor o resultado do trabalho, o grupo de pesquisa participava das reunies
com os professores indgenas na escola e em outros espaos, sempre que tinha oportunidade.
Havia uma dificuldade para discutir o material em todas as aldeias devido falta de recurso,
mas ainda assim alguns participantes puderam viajar para algumas aldeias Patax, inclusive
em Minas Gerais em 2003, para socializar a pesquisa da lngua. Uma situao significativa
para o grupo ocorreu durante o estudo da lngua foi quando uma lista contendo palavras e
outros fatos da lngua que ainda estavam em andamento de estudo foi vazada, como afirma
o grupo. Alguns jovens comearam a tirar xerox da lista, despertando, assim, o interesse em
querer aprender o Patxoh. Dessa forma tambm foi chegando a outras aldeias Patax,
despertando interesse em outros jovens. E assim o patxoh foi se fortalecendo aos poucos nas
aldeias Patax, porque at ento o patxoh estava sendo ensinado em apenas duas aldeias - na
Aldeia de Barra Velha e Coroa Vermelha.

82

Devido ao grande interesse das lideranas indgenas das outras aldeias Patax em ter um
professor de Lngua e Cultura para ensinar as crianas na escola, comearam a reivindicar
das secretarias de educao a contratao desses professores de patxoh. Embora o processo
da pesquisa ainda estivesse em andamento, foi um momento significativo, porque havia um
grande interesse das lideranas em fortalecer o ensino da lngua nas outras aldeias. Isso muito
animava os pesquisadores indgenas, pois sabiam que a lngua Patax no estava mais
morta, como muitos de fora afirmavam.

83

Captulo 3
AINDA TEMPO DE FALAR PRA NO ESQUECER

84

3 . AINDA TEMPO DE FALAR PRA NO ESQUECER


Se todos ns aprendesse a lngua patxoh era um segredo que a
gente ia ficar entre ns guardado para sempre, s que nem todos tem
interesse de aprender (Ubiranan Patax, 2011)
3.1 O patxoh ainda um processo em construo

J faz 12 anos que este trabalho da retomada da lngua entre os Patax vem se desenvolvendo
nas aldeias. Daquele grupo de jovens pesquisadores que fizeram parte da pesquisa inicial,
alguns ainda se mantm, dando continuidade ao estudo, e outros, mesmo distantes, assumindo
outras atividades fora da aldeia, continuam acompanhando. Entre esses ltimos, esto Jerry
Matalaw, que foi professor indgena, graduado pela Universidade do Mato Grosso no curso
de Cincias Sociais, e hoje est assumindo o cargo de Coordenador Executivo de Poltica para
Povos Indgenas na Secretaria da Justia, Cidadania e Direitos Humanos Cidadania do Estado,
em Salvador BA; Naiara, que trabalhou na escola indgena como professora de Cultura
Indgena e continua na Reserva da Jaqueira; Nitxinw irm de Naiara, tambm continua
desenvolvendo as atividades na Reserva da Jaqueira. Foi presidente na Associao Patax de
Ecoturismo da Reserva da Jaqueira - ASPECTUR e est cursando a Licenciatura Intercultural
pelo Instituto Federal da Bahia IFBA em Porto Seguro, Aru, que tambm participou do
grupo no seu inicio foi presidente da ASPECTUR, professor de patxoha e hoje cacique da
Aldeia de Coroa Vermelha. Kato, que tambm fez parte da pesquisa no seu incio trabalhou,
hoje Secretrio Municipal de Assuntos Indgenas em Santa Cruz Cabrlia. Jos Conceio
(Itaj) continua sendo professor, j Awoy e Ajuru tornaram-se professores de patxoh e esto
dando continuidade s atividades do grupo da pesquisa atravs da Coordenao Atxoh,
juntamente com outros pesquisadores Patax que, ao longo do processo, foram-se agregando,
como fizeram Juari, hoje coordenador da Superintendncia Assuntos Indgenas de Porto
Seguro; Ademrio, que sempre dedicou seu trabalho como professor, dentre outros. E, por
fim, eu, que, alm de atuar como professora, resolvi dedicar os estudos na universidade,
ainda continuo acompanhando e contribuindo nas atividades da coordenao Atxoh, e agora
estou assumindo a coordenao pedaggica para a orientao e acompanhamento dos
professores de patxoh nas aldeias, atravs da Secretaria do Municpio de Porto Seguro.

A coordenao Atxoh, uma iniciativa autnoma dos pesquisadores Patax, foi criada para
dar continuidade aos trabalhos da pesquisa, articular atividades como encontros, reunies,
85

oficinas e acompanhar o trabalho dos professores de patxoh nas aldeias. A Atxoh


composta por uma coordenao geral e os coordenadores de rea, que so representados por
pesquisadores pataxs que articulam as atividades nas comunidades.

Os pesquisadores Patax tm acompanhado e observado a dinmica do patxoh a partir das


visitas nas aldeias, encontros, oficinas juntamente com os professores das escolas Patax, com
veremos com mais detalhes mais frente. Embora seja um projeto que vem sendo levado
com dedicao e seriedade pelos pesquisadores e professores indgenas, contando inclusive
com o apoio das lideranas e mais velhos, ganhando foras no mbito do povo Patax e fora
dele, ainda no atingiu o povo como um todo, pois o grupo de pesquisa entende que isso
um processo que est em construo. Ainda percebemos, na fala de algumas pessoas da
comunidade, o desconhecimento de todo o trabalho desenvolvido pelos pesquisadores, como
veremos mais frente.

3.2 Uma escola pra kitok

O direito de continuar falando a lngua indgena e o direito ao ensino da lngua indgena na


escola foi uma conquista dos povos indgenas no Brasil, garantida na constituio de 1988,
embora seja evidente que ter o direito garantido no significa que as prticas e atitudes de
desprestgio com relao s lnguas indgenas no continuem acontecendo, como podemos
perceber ainda hoje. De todo modo, representa uma maneira de amenizar a desigualdade entre
a lngua dominante no que se refere ao respaldo legal e garantia para implementar polticas
que possam contribuir para o fortalecimento das lnguas indgenas.

Como j disse anteriormente, no um decreto que ir impedir um falante de continuar


falando uma lngua, ou at abandonar uma lngua, porque existem outros fatores
socioculturais que podem favorecer a perda ou fortalecimento dos usos lingusticos; mas no
ter um respaldo legal que garanta o direito das lnguas minoritrias frente a um ideal
monolngue dominante negar o direito que esses povos tm de viver enquanto cidados
indgenas numa sociedade majoritria.

A poltica assimilacionista brasileira, anterior Constituio de 1988, tinha o objetivo de


integrar os povos indgenas comunidade nacional, sem respeitar sua diversidade
86

sociocutural e lingustica. Nesse processo, a escola, por exemplo, entrou na vida dos povos
indgenas de uma maneira repressora, para impor o ensino monolngue do portugus.

No relato abaixo, por exemplo, podemos ver a experincia de Gersem Baniwa quando
estudava na escola-internato, nas dcadas de 1970 e 1980:
Naquela poca, fomos rigidamente proibidos de falar nossas lnguas
maternas nas escolas-internatos dos missionrios. Quem descumpria as
ordens era severamente punido e castigado. Os castigos iam desde ficar um
dia sem comer, a permanecer em p horas e horas no sol quente, a trabalhos
forados ou a castigos com efeitos psicolgicos terrveis. Para mim, os
maiores sofrimentos e dor foram gerados pelos castigos de efeitos morais e
psicolgicos, como uma das modalidades de que fui vrias vezes vtima.
Tratava-se de um pedao de pau grande com uma corda que continha uma
frase em portugus: Eu no sei falar portugus. Quando algum aluno era
flagrado falando uma lngua indgena, a placa assustadora era pendurada em
seu peito ou nas costas e ficava com ele at que descobrissem um novo
violador da regra, para quem a placa era passada. ( Gersem Baniwa 2006, p.
124)

Em Maher (2006), explica-se esse processo como modelo assimilacionista de submisso em


que as crianas indgenas eram retiradas de suas famlias, de suas aldeias e colocadas em
internatos para serem catequizadas, para aprenderem o portugus, enfim para aprenderem a
ser gente. O outro modelo o assimilacionista de transio, no qual a funo da lngua
indgena apenas servir de elemento facilitador para a aprendizagem de lngua portuguesa. A
lngua portuguesa, uma vez aprendida, passa a ser a lngua de instruo, na apresentao dos
demais contedos escolares. Por ltimo, o modelo de enriquecimento cultural e lingustico
em que se busca promover um bilinguismo aditivo: pretende-se que o aluno indgena adicione
a lngua portuguesa ao seu repertrio lngustico, mas tambm que ele se torne cada vez mais
proficiente na lngua de seus ancestrais, buscando promover o respeito s crenas, aos saberes
e s prticas culturais indgenas.

nesse ltimo modelo que hoje muitos povos indgenas que resistiram falando as suas
lnguas se pautaram durante todo o processo da colonizao para a manuteno das suas
lnguas. Na Constituio de 1988, isso fica mais explcito, com a garantia da educao escolar
indgena diferenciada, intercultural, bilingue e de qualidade que respeite as diferenas, sem
reprimir a cidadania indgena. Nesse sentido, a lngua passa a ser valorizada na escola e os
professores tambm se sentem encorajados para lutar pelas existncia de suas lnguas,
sabendo que agora tero mais foras para enfrentar os preconceitos, e tambm outros
87

instrumentos como a escrita, os meios miditicos como forma de fortalecer suas culturas. A
escola, ainda que no possa resolver todos os desafios enfrentados pelas comunidades, passa a
ser uma aliada no sentido de contribuir para o fortalecimento da cidadania indgena.

Nesse caso, a chegada da educao escolar na


vida do povo patax foi fruto da reivindicao
dos mais velhos devido ao sofrimento e os
conflitos vividos por eles durante a luta pela
garantia do territrio. A escola foi reivindicada
para ser uma aliada para contribuir na defesa
dos direitos e pela autonomia do povo patax,
para o presente e futuro das crianas como v
no trecho de uma entrevista feita por um
jornalista em 1968 com Seu Tururim , quando
este era Cacique, e Alfredo Braz vice-cacique, e
Figura 14: Alfredo Braz, Aldeia Barra Velha, dcada de
70. Arquivo Maria Rosrio Carvalho, reeditada por
Anari.

ainda estavam lutando para a demarcao do


Territrio Patax de Barra Velha:

P- Escola ento importante?


Tururim - importante. Patax com escola no enganado por branco. Se
Patax soubesse ler no teria acontecido a desgraa de 1951. Como cacique
penso mais no futuro. Devo pensar no futuro do meu povo. Futuro muito
importante. Futuro igual a passado. No deve ser desprezado. Se acontecer
nova violncia povo Patax acaba. Isso eu tenho que pensar muito. Por isso
eu falo pro meus irmos; escola, estrada, tudo isso importante pra Patax.
P - Alfredo do que que vocs mais precisam?
Uma escola para quitoque. Quem geme quem sente a dor. S se pe o
chapu onde alcana a mo. ndio ingnuo, bom, e no sabe bem quando
civilizado est enganando. Por isso escola. Tem muito quitoque sem escola,
crescendo, e sempre ingnuo. Se ndio soubesse ler no teria ido na conversa
dos dois homens que vieram do Rio e enganaram o chefe Onrio. ndio nem
quer lembrar isso, mas veve lembrando. Como explica issso? Terra Patax
ainda boa. Temos remuganha (ona), bocrin ( veado), chupata (cutia),
nicori (porco). E ndio s mata pra comer, respeita fmea prenha. Branco
no. Mata por divertimento. Como acreditar? Talvez por branco ser nervoso.
ndio gosta de branco alegre e brincalho. (Martins, 1978)

Nessa entrevista, percebe-se o valor e a importncia dada para o papel da escola para os kitok
desde antigamente, pois como afirma seu Tururim Patax com escola no enganado por
88

branco. A escola, para os mais velhos, no se restringe somente ao saber ler letra e escrita,
mas ler para no se deixar ser enganado pelo que imposto, o engano que oprime, que
discrimina, que causa a vergonha, o medo e o desrespeito. Saber ler para ter orgulho da sua
prpria identidade, defender seu povo, seu territrio e saber de seus direitos, ser respeitado,
compreender e ser compreendido.

A primeira escola Patax veio a ser construda em 1978 na Aldeia, Patax de Barra Velha
quando a Fundao Nacional do Indio - FUNAI, instalou um Posto Indgena para dar apoio
aos pataxs.

Figura 15: Pataxs em frente a escola Construda pela FUNAI em comemorao ao dia do ndio 1980.

Os primeiros professores eram no indgenas que lecionavam na escola. S a partir de 1992


que alguns pataxs, no caso, da Aldeia Barra Velha, comearam a trabalhar como professores
indgenas. No comeo, grande parte desses professores no tinha o ensino fundamental
completo, pois, na escola indgena onde estudaram, o ensino funcionava at a 4 srie. Desde
1996, os pataxs somaram-se aos outros povos indgenas da Bahia na luta por uma educao
escolar indgena especfica e diferenciada e pela autonomia da escola, assim como o desejo
89

dos mais velhos.

A partir de ento, os professores comearam a participar dos cursos de formao especficos


para professores indgenas. O primeiro curso de magistrio, iniciado em 1997, formou uma
turma de aproximadamente 80 professores entre os 12 povos indgenas que participavam na
poca. Ao longo dos anos, o nmero das escolas patax tem crescido e os pataxs vm
lutando por uma educao de qualidade nas aldeias, na busca pela autonomia do prprio povo,
no fortalecimento das suas prticas socioculturais e no enfretamento dos desafios vivenciados
na escola, comunidade e na sociedade.

Atualmente j so aproximadamente 209 professores pataxs lecionando nas 22 escolas


patax (18 municipais e 4 estaduais) localizadas entre os municpios de Itamaraju, Prado,
Porto Seguro e Santa Cruz Cabrlia - Ba.

Escola Indgena

Aldeia - Municpio

N de alunos

de

professores
indgenas
Escola Indgena Mata Aldeia Mata Medonha Medonha

06

767

31

Santa Cruz Cabrlia

Escola

Indgena Aldeia Coroa Vermelha - Santa

Coroa Vermelha

Cruz Cabrlia

Extenso da Escola Aldeia Aroeira Indgena

100

de

(toral)
32

02

27

02

39

05

20

01

204

14

Coroa Santa Cruz Cabrlia

Vermelha - Aroeira
Extenso da Escola Agricultura
Indgena
Coroa

Patax Santa Cruz Cabrlia


Vermelha

Agricultura
Escola

Indgena Reserva da Jaqueira -

Reserva da jaqueira
Escola
Juerana
Escola

Porto Seguro

Indgena Aldeia Juerana Porto Seguro


Indgena Aldeia Velha

90

Aldeia Velha

Porto Seguro
Indgena Aldeia Imbiriba

Escola

Patax Imbiriba

Patax Barra Velha

01

666

35

12

01

37

04

18

01

Porto Seguro

Indgena Aldeia Barra Velha

Escola

65

Porto Seguro

Xand extenso da Aldeia

Xand/

Divisa

de

escola Indgena Barra Carava Porto Seguro


Velha

Escola

Patax Aldeia Bugigo

Bugigo

Porto Seguro
indgena Par Porto Seguro

Escola
patax Par

Campo do Boi

Campo do Boi Porto Seguro

17

02

Meio da Mata

Aldeia Meio da Mata

48

06

11

01

464

23

Porto Seguro
Tupiniquins

Tupiniquins

Porto Seguro
Boca da Mata

Aldeia Boca da Mata Porto


Seguro

Cassiana

Cassiana Porto Seguro

35

04

P do Monte

Aldeia P do Monte Porto

37

03

Seguro
Aldeia Nova

Aldeia Nova Porto Seguro

51

02

Jita

Aldeia Jita Porto Seguro

15

01

Porto

92

06

Aldeia Trevo do Parque -

64

218

13

221 (total)

14

Escola
Patax

Indgena Aldeia
Tingu

Guaxuma

do Seguro

Guaxuma
Trevo do Parque

Itamaraju
Escola

Indgena Aldeia guas Belas

Estadual Bom Jesus


Escola

Indgena Aldeia Corumbauzinho

91

Estadual
Corumbauzinho
Extenso da Escola Aldeia Cravero

CorumCorumbauzinh
o Craveiro
Extenso da Escola Aldeia Taw

Corumbauzinho
Taw
Escola

Kijtxaw Aldeia Tib

Zabel Ncleo Tib


Escola
Zabel

111

(total)

Kijtxaw Aldeia Pequi

Ncleo

Pequi
Escola

Kijtxaw

Aldeia Cahy

Zabel Ncleo Cahy


Escola
Zabel

Kijtxaw

Ncleo Aldeia Monte Dourado

Monte Dourrado
Escola

Indgena Aldeia alegria Nova

Kijtxaw

Zabel

51

Ncleo Alegria Nova


Total

3.374

209

Podemos afirmar que hoje h uma legislao que ampara a educao escolar Indgena,
especfica, diferenciada e intercultural. Embora reconheamos um avano em relao s
polticas para educao escolar indgena, considerando os anos anteriores; h muito o que se
fazer quando se trata na prtica na implementao e execuo dessas polticas para a educao
escolar indgena especfica e de qualidade nas aldeias, quando percebemos o
descontentamento dos professores e lideranas nas comunidades indgenas.
Eu queria que a Escola Bom Jesus funcionasse assim: primeiro v o que
precisa a escola para garantir a educao para os nosso filhos para que
eles valorizam a escola . Na escola os alunos iriam aprender a cultura, a
tradio dele... iria aprender a ler e a escrever. Ele iria aprender o que
fosse necessrio, por exemplo, se precisssemos de uma horta medicinal ou
de alimentao para atender a prpria escola. Para mim uma escola
indgena tem que funcionar desse jeito. A ela est sendo uma escola
92

diferenciada, est sendo uma escola indgena. Quando no tem nada disso,
no tem um professor que se preocupa em fazer uma horta para atender a
necessidade da escola e os funcionrios no esto se interessando pela
prpria comunidade, que no tem uma merenda chegando em dias . Para
mim no uma educao diferenciada. (Entrevista com Joo Braz na
Aldeia guas Belas, em julho 2010)
Referente educao escolar indgena, a gente precisa melhorar muito. Ns
falamos muito em educao indgena diferenciada, mas acho que estamos
muito longe de fazer esta educao diferenciada de qualidade. Porque
fcil falar em educao especfica e diferenciada, mas na prtica a gente v
que precisa melhorar muito. Ns fazemos a nossa parte, trabalhamos com o
cultural e especifica, mas falta muito do governo e da questo de Entidades.
(...) Para que tenhamos uma educao diferenciada, precisa de qualidade,
professores com boa formao, escola com boa estrutura que atenda todas
as demandas. Quando digo sobre formao de professores, ns temos uma
grande dificuldade no sentido de concurso pblico, a maioria dos nossos
professores contratado. O municpio no pode fazer concurso pblico
porque no tem no sistema a categoria de professor indgena. Ento o
Estado precisa fazer primeiro. (Depoimento da professora Raimunda, 2010)

O Frum de Educao Escolar Indgena da Bahia, que foi criado nesse processo da luta para
um educao escolar indgena especfica diferenciada, de qualidade, durante o primeiro curso
de magistrio indgena, tem sido um espao do movimento dos professores Indgenas para
tratar das questes relacionada educao escolar indgena no mbito do estado, o que tem
possibilitado o dilogo entre as instituies governamentais e no governamentais, para a
melhoria na implementao e execuo da educao indgena. Conscientes da importncia de
seu papel na escola e na comunidade, os professores patax vm atuando nesse processo
juntamente com as lideranas.

Alm de ns aprender da nossa cultura, no s aprender a nossa cultura,


buscar coisas novas, acompanhar as coisas novas que esto acontecendo no
mundo em geral. A nossa histria fundamental, mas tem que aprender
coisas novas tambm. Hoje a gente no tem a incluso digital, uma sala
para que as crianas possam aprender tambm, para no futuro ter uma
melhor qualificao, at mesmo de trabalho, no tem. A gente espera
melhorar. Ter internet, at mesmo em outras reas tambm, porque agente
tem que aprender a crescer pra defender o nosso povo. (...)A gente tem que
se desenvolver, deixar de t dependendo dos branco l fora. Quando fala
assim o indio tutelado, no caso a gente tem que ser independente, a
gente tem que se preparar para defender o nosso prprio direito, por que se
a gente no defender nosso direito, quem vai defender? (Entrevista com
Valdiran, liderana patax Meio da Mata, julho 2010 )

93

3.3 O ensino do patxoh nas aldeias

Enquanto um dos espaos possveis para


implementao de poltica lingustica para o
ensino do Patxoh a escola tem sido uma
aliada

nesse

processo

como

um

lugar

significativo, pois atravs dela que a gerao


mais nova esto aprendendo o patxoh. Isso s
pode ser possvel porque as lideranas Patax
deram a importncia devida e abraaram esse
sonho de pode poder ver as crianas falando a
lngua e valorizando a sua prpria cultura.
Atualmente, j existem, s entre os Pataxs da
Bahia, 30 professores de Patxoh espalhados
pelas aldeias, ensinando as crianas. As
Figura 16: Aluna da Escola Indgena Bom Jesus,
Aldeia guas Belas. Foto de Arissana Arquivo
Observatrio da Educao Escolar Indgena Ba.

lideranas Patax tm empenhado para a


garantia da contratao dos professores de
Patxoh nas aldeias atravs das secretarias

municipais e estadual de educao, pois h uma dificuldade com relao essa questo pois
grande parte desses professores no chegaram a concluir ensino mdio, so poucos que
chegaram a concluir ensino mdio ou ter uma formao especfica para professores. Ao tratar
dessa importncia hoje do professor de Patxoh ou de cultura para a comunidade o Cacique
Bayara da Aldeia Pequi afirma o seguinte:

A primeira coisa que eu reivindiquei para a minha comunidade foi


educao, mas essa educao que eu vinha avaliando era s portugus, s
portugus. E a quando surgiu... vamos dizer, o estado dar o apoio o
professor de cultura na comunidade isso para mim foi um avano pelo
menos est resgatando o que o ndio, se o cara no apoiar, ou seja as
lideranas, e at o prprio estado, vai chegar uma poca que o cara tem
tudo como o portugus.
Isso um regaste, que est fazendo dentro da comunidade, que quando
chegar l um neto, um bisneto meu, todo mundo vai respeitar como ndio
porque vai falar na idioma como vc falou do seu av. Para mim uma
honra est resgatando mesmo. (Entrevista com Cacique Bayara, Aldeia
Pequi, fevereiro de 2011)

94

Essa mobilizao das lideranas para garantir o professor de patxoh ou de cultura tem
reconfigurado o contexto das polticas de educao para as aldeias patax no mbito dos
municpios e no estado para implementao do ensino de patxoh nas escolas com a contrao
dos professores e insero do ensino da lngua no currculo das escolas patax. Os professores
de patxoh so escolhidos dentro da prpria comunidade, normalmente so aqueles que tm o
interesse pela cultura patax ou j fazem um trabalho de valorizao cultural,
consequentemente, j tm um pouco de domnio dos conhecimentos da cultura patax como
observamos no depoimento de Patxo, professor de patxoh da Escola Indgena Patax de
Boca da Mata e o professor Voltares da Aldeia Pequi.

Eu entrei quando surgiu a oportunidade para ensinar o Patxoh. E na


comunidade quem tinha assim uma influncia da lngua era eu, mas eu no
tinha jeito para trabalhar em escola. Mas a diretora me insistiu muito
trabalhar e chegou um momento que eu disse vou enfrentar isso a. O
cacique mais velho disse que ia me incentivar e ajudar nas danas, nas
msicas. Sabia as msicas antigas da poca de Kanatyo quando morava em
Barra Velha. A eu vim para aqui e fiquei muito tempo sem ir para escola e
a me chamaram pra trabalhar na escola e fiquei sem saber como fazer.
Nesse perodo surgiu o magistrio indgena e comecei trabalhando. Logo no
incio fui para a escola sem experincia sem saber o que fazer e fiquei
penando. No sabia dividir as matrias, o que eu poderia fazer, foi muito
difcil, mais era uma necessidade da comunidade para trabalhar isso.
Depois de muito tempo, atravs dos outros colegas que tentou me ajudar,
hoje j tenho uma experincia melhor. (Entrevista com Professor Jos
Raimundo, julho de 2010)
Foi em 2006 que tinha a proposta de ter professor de cultura indgena que a
comunidade perguntaram se eu queria encarar esse desafio, que at mesmo
eu j tinha umas prtica, NE. Eu no tinha conhecimento de muitas
palavras, mas algumas palavras que meus pais, meus tios j falavam e com
alguns primos l de Barra Velha, eu j tinha pegado essas palavras.
Trabalhei um ano s com essas palavras, depois eu consegui umas folhas,
no era a apostila ainda, era umas folhas de palavras com o parente da
Aldeia Tiba com algumas coisa de Barra Velha que conseguiu pra mim. Eu
vim pegar a apostila (do Patxoh) no curso de magistrio Indgena com os
parentes que tinha da Aldeia de Coroa e Barra Velha. Ento foi a que eu
comecei a trabalhar em 2006, 2007 pelo estado, primeiro foi como
voluntrio na sexta srie.(...) hoje eu dou prioridade as crianas, alguns
adultos tambm participam.(Entrevista com professor Voltaires, Aldeia
Pequi, em fevereiro de 2011)

A Reserva Patax da Jaqueira tem tido um papel importante para alguns professores que hoje
trabalham em algumas escolas, pois estes estiveram envolvidos nas atividades da Reserva
como foi o caso de Ajuru, Awoy e outros que esto trabalhando em outras aldeias.
95

Em 98, com a criao da Reserva da Jaqueira, o nosso objetivo era, e ainda


vivenciar e praticar os nossos costumes e tradies. Ento passei a
pesquisar e estudar mais a nossa lngua patax com os mais velhos da
comunidade e os que naquela poca tambm faziam parte do trabalho da
Jaqueira. As palavras que conhecamos ainda eram poucas, mas com a
criao do grupo de pesquisa, as visitas s aldeias e com os relatos e
registro de pesquisadores que pesquisaram o povo Patax, passei a me
interessar cada vez mais pela nossa lngua. Em 2003, Marilene, que na
poca era a diretora da escola indgena de Coroa Vermelha, e Matalaw,
que j trabalhava com o patxh, me convidou para ensinar a lngua
patxh para as crianas da escola. De inicio fiquei meio em dvida, pois
nunca pensei em ser professor e trabalhar com crianas. Depois resolvi
aceitar e estou at hoje trabalhando na escola como professor de patxoh.
Primeiro comecei ensinando alunos do ensino fundamental I. Hoje ensino
alunos do ensino fundamental II no perodo vespertino e noturno. ( TCC
Awoy, 2011)

No incio, muitos professores de patxoh tiveram dificuldades, pois ainda no tinham a prtica
do ensino escolar, s foram adquirindo experincia medida que iam trabalhando e
aprendendo com a sua prpria prtica juntos com seus alunos. Outros no decorrer foram
participando de curso de formao, como Awoy, Piro e Jos Raimundo por exemplo. Outra
dificuldade observada na fala dos professores era que ao trabalhar na escola estavam tendo
dificuldade com o uso do material em patxoh pesquisado pelo grupo de pesquisadores, ou
seja a apostila como afirma Piro. Essa apostila do Patxoh continha informaes novas sobre
a grafia escrita e palavras novas que at ento eram desconhecidas para eles que foram
encontradas, por exemplo, no vocabulrio da cartilha de Bahet ou coletadas por WiedNeuvied, alm de algumas recriadas. Os professores tinham dificuldade, por exemplo, na
pronncia de algumas palavras e queriam alguns esclarecimentos com relao proposta da
gramtica. No entanto, estes professores que no acompanharam o processo, no incio,
tiveram dificuldade para pr em prtica, como, por exemplo, saber pronunciar as palavras
novas que eles no conheciam.

Em vista dessas dificuldades, os pesquisadores patax organizaram o primeiro encontro dos


pesquisadores e professores de Patxoh em 2007 com a participao de cerca de 35 pessoas
entre lideranas, jovens e professores das aldeias Patax da Bahia e de Minas Gerais, que
naquele perodo estavam fazendo intercmbio pelas aldeias Patax. Objetivo do encontro foi
socializar e discutir todo trabalho desenvolvido pelo grupo de pesquisa, as experincias dos
professores de Minas, a pesquisa da lngua e as dificuldades enfrentadas pelos professores nas
escolas. Aps esse encontro, foi possvel realizar mais dois encontros: um, em Salvador, no
ano de 2009; e outro, na Aldeia Retirinho/MG entre os Patax da Bahia e Minas, em 2010. A
96

partir desses encontros, foi possvel reorganizar a coordenao do grupo de pesquisa, criandose assim a Coordenao Atxoh que foi uma forma de organizao que estes pesquisadores
encontraram para dar continuidade nas aes desse trabalho. O Atxoh ainda no tem recursos
prprios, para articular as atividades, os pesquisadores contam com poucos recursos como
Ponto de Cultura e articulam as secretarias nos municpios locais para a realizao dos
encontros.

Esses encontros tornaram-se espaos de formao para os professores e pesquisadores, onde


h troca de experincias sobre o ensino do Patxoh, aprendem um com o outro e com os mais
velhos que tambm participam, alm de ser um espao de organizao poltica. Entre os
professores, essas discusses e o processo da pesquisa j esto mais consolidados. No que se
refere ao ensino da lngua na escola, no espao escolar, isso tem tido resultado. Hoje os
professores j esto produzindo material didtico de apoio para o ensino do Patxoh nas
escolas, entre estes CDs de msicas, cartilhas. Alm da escola, a msica tem sido um
elemento importante para o aprendizado do patxoh entre o povo patax. Outros espaos so
as atividades culturais como os jogos indgenas entre outros. Agora resta saber como essa
lngua est sendo compreendida entre os patax.

Figura 17 - Professores patax no II Encontro de Pesquisadores Patax, Aldeia Retirinho Minas Gerais, 2010.
Figura 18 Professora patax com a Cartilha de Patxoh, 2010.

97

3.4 Voc j ouviu falar do patxoh?

Essa foi uma das primeiras pergunta que durante as


minhas viagens a campo fiz para os parentes nas aldeias
mesmo sabendo do processo e do que se tratava, para
entender como eles estavam compreendendo o Patxoh.
No era de assustar quando me deparava com algumas
respostas. Na fala de um mais velho, quando perguntei
se tinha ouvido falar do patxoh, ele me respondeu: Eu
ainda no conversei com ele, mas uma pessoa assim
quer dizer que era interessante a gente poder se
encontrar para conversar. Para esse mais velho, o
Patxoh era uma pessoa, que ele tambm no conhecia.
Figura 19 Cacique Braga, Aldeia P do
Monte, 2010.

Embora no conhecesse o processo do trabalho dos

pesquisadores indgenas e estranhasse, o nome por ser uma palavra nova, este mais velho,
assim como outros reconhece a importncia da lngua, pois quando voltei a perguntar sobre a
lngua que estava sendo ensinada na escola, ele afirmou que era importante, pois tinha um
valor grande e saber falar para no esquecer. Para a nao da gente, a gente pode ensinar.

Nade, filha de Tururim, conta que aprendeu a lngua com seu pai, Zabel e Vicentina. Para
ela, hoje em dia eles [os filhos] no quer saber mais da lngua da gente va no, s quere
saber de lngua patxoh.

Nessa observao de Nade, pode-se notar que h um

estranhamento (comum em alguns mais velhos com quem conversei) talvez por encontrar, na
fala dos filhos, palavras e formas novas incorporadas na gramtica da lngua e tambm,
possivelmente, por desconhecer que, no processo de reconstruo da lngua, se incorporou o
vocabulrio dos mais velhos.

Na conversa que tive com Lucas, professor de patxoh da escola Indgena do Par, o mesmo
alegou que hoje ensinar o patxoh para as crianas melhor, por ser mais fcil de eles
aprenderem, mas quando se tratava de ensinar o patxoh para um adulto ou mais velho
complicado, pois alguns afirmam que estava ensinando palavras diferentes das que eles
98

conheciam, como vemos na sua fala Esse patxoh pra mim aplicar para uma mulher
chamada Maria Coruja, vai ficar complicado porque tem muitos ndios mais velhos que tm
resistncia. Quando perguntei sobre essas resistncia, o mesmo afirmou que era por conta
dessas palavras que fala agora.

Seu Z Coruja, por sua vez, afirma:

Esse patxoh uma linguagem nova, e eu no sei o que significa isso,


porque naquele tempo da gente no era patxoh, era de outra maneira e eu
no sei o que significa essas coisas. No sei como comeou isso, no sei
quem fundou esse trabalho (...) Agora... s que mudou muito aquelas
palavras de antigamente. Que palavras? De jokana, kakusu, kakususeka e
outras coisas mais. Isso tudo trocou. Ento eu fico perdido no patxoh e fico
perdido no patxoh. (..) nas palavras antigas eu sei o que significa ela, mas
nessas novatas eu no sei de nada. (Entrevista Z Coruja, na Aldeia Par,
julho de 2010)

Maria, que esposa de seu Z Coruja, tambm fala desse estranhamento em relao ao
patxoh, quando afirma: no meu tempo no existia esse tal de pratoh, como ? No sei como
que chama, nunca vi, nunca existiu. Eu tou com 69 anos... nunca vi ...agora que eu tou
vendo. Eu estranho na aula, com moda que mesmo?

O professor Lucas, que filho da Maria Coruja, fala que para faz-los entender algumas
palavras novas, como computador em patxoh, no era fcil justificar para eles entenderem,
porque eles estranhavam: voc fala que tem computador, a eu pergunto... mas, naquele tempo
no existia computador para ns, como j tem nome agora de computador de patxoh?

O grupo de pesquisadores hoje reconhece, como vimos na fala de Jerry Matalaw


anteriormente, esse estranhamento e resistncia por parte de algumas pessoas na comunidade
pelo no conhecimento do processo da pesquisa e da prpria participao deles no processo,
devido dificuldade do prprio grupo de pesquisadores para as discusses nas diversas
comunidades por falta de recursos. No entanto, o grupo entende que isso ainda um processo
que est em andamento. Durante as minhas conversas com esses mais velhos, eu tive
oportunidade de contar a histria desse processo da lngua e esclarecer algumas dvidas.
Quando expliquei para seu Z Coruja, por exemplo, ele pde compreender melhor a questo
das palavras, havia entendido que as palavras faladas pelos mais velhos tambm foram
includas no patxoh e outras foram acrescentadas no processo de pesquisa para ampliar o
99

vocabulrio da lngua, inclusive as dos Patax H h he, porque os consideramos como o


grupo da mesma nao, que at ento eram novas para eles. Alm dessas, as palavras do
vocabulrio coletadas pelo prncipe Maximiliano que so consideradas palavras pataxs
antigas, mas que era do desconhecimento deles para esse novo contexto da vida do povo
patax, alm das que foram recriadas e ressignificadas.

A partir da conversa, esse olhar sobre o patxoh passou a ser melhor compreendido, pois
mesmo afirmou que isso era importante, pois ainda no estava vendo o resultado disso ainda,
que era para colocar em prtica e castigar mais os professores para ensinar os alunos para
no esquecerem. Embora saibamos que sempre haver algumas resistncias por parte de
algumas pessoas na comunidade, tais questes tambm tm sido uma preocupao por parte
dos professores e pesquisadores de patxoh j que admitem a necessidade de mais dilogo e
esclarecimento sobre o processo da pesquisa da lngua, como afirma Jerry Matalaw:

(...) a gente sabe que h ainda um desconhecimento dos nossos mais velhos,
que h um processo de desconhecimento da maioria e principalmente
porque ns no conseguimos atingir a todos. O processo de revitalizao da
lngua ainda no atingiu a todos, parte deles em funo dos recursos que a
gente tem, dos recursos humanos, principalmente para entender esse
processo novo. Outro, da gente ter recurso de fato para a gente poder
fazer mais encontros, discutir mais com os nossos mais velhos. Eu acho que
ns estamos em dvida com relao a eles, merecido a reclamao dos
mais velhos em querer entender isso, at para ajudar a nos entender.
(Entrevista com Jerry Matalaw, em dezembro 2011)

Embora observe que h resistncia de algumas pessoas, outras j veem o patxoh de outra
maneira, como o caso do seu Palmiro, que diz que brincar e cantar no idioma patxoh, de
fato que para no perder a cultura do ndio. Acrescenta que importante ensinar o patxoh
porque tem que aprender a cultura do branco e no esquecer da cultura dele que o
patxoh.

Antonildo, que mora na Aldeia Pequi, pai de dois alunos que esto estudando o patxoh e
demonstra nas suas palavras o entendimento desse novo processo. Quando perguntei para que
serviria o patxoh, ele afirma: importante para eles chegando e pegando as nossas lngua
que ns j esquecemos dos antepassado e agora que ns estamos retornando e recriando de
novo. Acho isso importante para eles, para os filhos deles da para l no vai acabar mais, a
s continuar pra frente.
100

Zabel, uma das ltimas dos lnguas entre os mais velhos, reconhece o trabalho dos
pesquisadores para o fortalecimento da lngua. Demonstrar saber da importncia de uma
lngua, ao afirmar que a lngua uma fora para ns, um valor que ns tem. Na sua
experincia de vida, ela sempre teve a preocupao de ensinar a lngua patax para seus filhos
e netos, pois era importante para no deixar esquecer. Tratando dessa importncia sobre
ensinar a lngua, nas suas palavras, quando ainda viva, trazendo como um exemplo, disse: Se
eu chegar a morrer, fica menos uma pessoa para saber, n?... para falar para o pessoal. Se
eu faltar, no! Eu tem minha me para ensinar. Referindo-se dessa importncia de seus filhos
estarem repassando para os filhos deles.

Os professores e pesquisadores que vm participando desse processo tm perspectivas e


motivaes mais consolidadas entre eles com relao ao patxoh, visto que compartilham
desse processo como por exemplo para o professor Ajuru:
A importncia do patxh hoje para as comunidades patax pela questo
do prprio fortalecimento da identidade cultural patax, ela mais como
uma forma de fortalecimento, revitalizao, de resistncia ou seja l qual
for a comunidade do extremo sul, ela veio mais hoje, pra poder realmente
fortalecer a identidade do povo, pra no negar e sim dizer cada vez mais
quem ele , ter orgulho da sua prpria etnia, da sua nao, do seu povo, da
sua identidade, e ento importante por isso, porque ela vai se tratar
realmente dessa questo cultural, ento uma forma de voc fortalecer
cada vez mais essa questo ai. (Entrevista com o professor Ajuru, fevereiro
de 2010)

Naiara, que pesquisadora, avalia hoje o patxoh da seguinte maneira:


O patxoh hoje assim pra gente, n, vei como uma coisa assim de garantia
de segurana para o nosso povo. Porque, olha, se tiro por Coroa Vermelha
alguns anos atrs, n que ns no falava mais a nossa lngua, sabia bem
poucas palavras, n.As pessoas l fora, falava que no tinha mais ndio
aqui. Coroa Vermelha, chegou um tempo de ser quase, como que fala,
municipada, que o governo queria municipar Coroa Vermelha, porque falou
que l no era mais aldeia. Os ndios que vivia aqui, pra eles no era mais
ndios, j no tinha mais a sua cultura, no falava mais a sua lngua.
Ento depois que surgiu o patxoh, conseguimos fazer esse trabalho buscar
essas palavras, isso veio como uma grande importncia para o nosso povo,
uma coisa que veio fortalecer a nossa cultura, fortalecer a nossa identidade
como ndio, isso veio pra unir mais ainda o povo patax, que agente tava
muito distante do outro. E depois do patxoh no, ns unimos
bastante.(Entrevista com Nayara, Aldeia Coroa Vermelha, em 2010)

101

Para o professor Pedro Braz da Aldeia Corumbauzinho o patxoh foi uma conquista dessa
nova dcada para a nossa futura gerao que daqui h 20 anos com certeza meu neto j t
falando o patxoh, conversando com o filho dele. (Entrevista com Pedro Braz, em
Cumuruxatiba, fevereiro 2011).

O professor Jos Conceio que mora na Aldeia Barra Velha, foi um dos primeiros
professores de lngua patax, depois de Araw na aldeia, participou desde inicio da pesquisa e
j trabalha a mais de 15 anos com com o ensino da lngua. A partir da sua experincia afirma
a lngua patxoh o seguinte:
lngua hoje pra mim, um documento muito importante para o povo. Antes
de ser professor eu no falava em patxoh. Tinha um pouco de receio de
falar a lngua, hoje, eu j falo um pouco, onde valorizo minha prpria
cultura e tenho orgulho de dizer que contribuir com a escrita da lngua do
povo Patax. Aprendi para que hoje eu pudesse ensinar nas escolas. J
tenho vrios materiais didticos com escritas no papel e das memrias dos
mais velhos. (Relato do professor Jos conceio, 2010)

As experincias desses professores mais antigos nas escolas, j tem contribudo na formao
de outros professores de patxoh, que antes foram seus alunos e hoje j esto trabalhando nas
escolas.

A partir desses relatos, observamos que embora houvesse o estranhamento por parte das
pessoas entre algumas aldeias patax, nesse processo percebemos que h uma maior
motivao entre a gerao mais nova. Ainda que muitos ainda no tenham aprendido ou
mesmo no entendendo o patxoh, mas esto sempre motivando os professores e as crianas
em aprender, pois sabem da importncia do patxoh para a afirmao da identidade patax.
Nas muitas falas que pude conversar a lngua aparece como um bem ou um documento como
diz o professor Jose Conceio algo que no pode deixar de ser esquecido e ser repassado
para as futuras geraes, principalmente nas falas dos mais velhos, talvez a a reao ou o
receio de alguns com relao ao patxoh em no perceberem que as palavras conhecidas por
eles, no serem valorizadas em relao s palavras novas do patxoh, dada o valor que elas
tm em serem repassadas e no serem esquecidas.

Alm desse bem, o patxoh tambm visto como uma forma de fortalecer a identidade
patax, passando a ter um valor como um elemento identificador do grupo, mesmo
102

considerando que no seja um elemento determinante para ser ou no ser patax, pois nem
todos na comunidade no sabem falar o patxoh, nem por isso vai deixar de ser patax.

O patxoh, com afirma Nayara, em termos polticos, trouxe mais articulao entre as aldeias
atravs dos professores e lideranas empenhados com um mesmo objetivo de fortalecer a
lngua e a cultura nas aldeias. Se o patxoh no tivesse adquirido um valor simblico,
ideolgico e poltico de uma maneira significativa entre o povo patax, talvez no chegasse
nesse ponto onde chegou, com resultados importantes, como vemos nas palavras de Jerry
Matalaw:
Ento, eu acho que o contexto hoje, da questo lingustica na escola uma
questo extremamente importantssima. Eu acho que a questo da
revitalizao da lngua trouxe um contexto bastante significativo,
principalmente, porque criamos uma estrutura, uma mudana na prpria
educao. Ns criamos um sentido novo nos espaos de socializao
coletiva, por exemplo, as msicas e trouxemos uma questo muito
interessante que eu costumo verificar que a grande maioria das pessoas,
das crianas que esto nascendo j esto influenciado por esse processo
novo. Ento, ns verificamos que grande parte desse processo inicial,
principalmente aqueles que esto envolvidos com o processo de
revitalizao da lngua das diversas aldeias, nomeia seus filhos novamente
com nomes indgenas e muito significativo. E eu acho que s valeu nosso
trabalho at agora porque agente percebeu que criou raiz. Agora no
depende mais de Anari, de Awoy, de Ajuru, de Jerry Matalaw e de outros
que iniciaram esse trabalho. Agora esse trabalho vai sozinho, independe
agora da gente, esse trabalho vai gora sozinho. (Entrevista Matalaw, na
Aldeia Coroa Vermelha, em dezembro 2011)

Compreendendo hoje a dimenso que o patxoh tomou como lngua a partir das experincias
que perpassamos e no apenas como apenas uma estrutura lingustica ou conjunto de lxico
como dizem, encerro este captulo nas palavras do professor Jos Conceio, para poder
compreender a lngua do povo Patax.
Ensinar a lngua a diviso das guas.
(....) Cada povo tem uma experincia histrica que o diferencia dos outros e
as suas prprias idias sobre suas relaes com o meio em que vivem.
Ensinar a lngua Patax como lutar pela terra, ensinar seus conhecimentos,
a natureza, o tempo e a msica. Hoje eu vejo assim: ensinar o Patxoh ...
onde o rio est.
Onde a aldeia est.
onde nasce o sol.
igarap, igap, lago, aude e mar.
103

Ensinar a lngua o desenho, a cor, um mapa.


descobrir, aprender o que tem os velhos.
Lngua o entendimento da aldeia e do mundo,
do nosso mundo e do mundo do branco.
a cidade, o Brasil e os outros Pases.
A lngua a histria do mundo.
O mundo a terra, a terra a aldeia, o rio;
O rio que cai num outro rio, que cai num outro rio e que cai no mar.
Essa a lngua que transforma muita coisa, a lngua do povo Patax.
(Jos Conceio Santana Braz Itaj Patax, professor de patxoh na Aldeia
Patax Barra Velha, 2011)

104

CONSIDERAES FINAIS
Fragmentos de discursos, imagens, trechos de entrevistas, expresses recorrentes e significativas, registros de
prticas e de indicadores de sistemas classificatrio, constituem traos, elementos em torno dos quais construir-se-o
hipteses e reflexes, sero levantadas dvidas ou reafirmadas convices. Aqui em todas as etapas de pesquisa,
preciso ter olhar e sensibilidade armados pela teoria, com conceitos e constructos do referencial terico como se fossem
um fio de Ariadne, que orienta a entrada no labirinto e a sada dele, constitudo pelos documentos gerados no trabalho de
campo10.

Como a cincia pode contribuir para um pesquisador crtico capaz de construir novos olhares
para a prpria cincia apenas com esse olhar armado pela teoria? Nesse sentido, o pesquisador
seria apenas um instrumento guiado pela teoria, e no algum preparado para enfrentar e
construir novas armas para os diferentes desafios encontrados ao longo do seu caminho.
Nessa perspectiva, a teoria o que importa, o emprico fica sempre para o escanteio, o
trabalho qualitativo de campo atravs de entrevistas, os dados, os discursos dos colaboradores
so para a teoria fazer apenas de suporte, um apoio.

O caminho que escolhi doloroso, justamente porque resolvi fazer contrrio. Quis enfrentar
novos desafios, o que para mim tambm no foi fcil.. No trabalho de campo, se vamos com o
olhar armado, s tomaremos um caminho, sem enxergar os diversos possveis que podem
aparecer. Quis trazer novos olhares, novas maneiras de pensar e de acreditar do povo Patax,
dando a eles relevncia igual ao discurso da cincia, se que se pode separar.

Por muito tempo, os povos de tradio oral foram considerados pessoas que no sabiam
refletir, pensar, construir conceitos, s porque no tinham esse conhecimento da escrita, que
no pensar de muitos, s sabia pensar, refletir quem detinha esse saber, considerado mais
elaborado. Assim tambm o discurso cientfico reforou essa ideia. Trataram a contribuio
desses povos nos seus trabalhos de pesquisa como de meros informantes. O caminho traado
pelos pesquisadores Patax foi esse caminho inverso. Munidos pelo desejo de novas
descobertas, de arriscar sem medo de errar, trazendo uma nova maneira de ser pesquisador e
de pesquisar.

Neste trabalho, eu, como pesquisadora do meu povo, quis dar a relevncia das experincias
Patax e procurar refletir sobre elas de um modo sistemtico, dando espao privilegiado para
10

DUARTE, Roslia. Pesquisa qualitativa: reflexes sobre o trabalho de campo. Pontifcia Universidade Catlica do Rio
de Janeiro. Cadernos de Pesquisa, n. 115, maro/ 2002

105

a fala dos mais velhos, inclusive tentando manter a sua entonao, as suas marcas na forma de
falar, tentando apreender as suas crenas e maneiras de pensar a lngua.

Embora j tivesse um pouco de conhecimento da realidade do povo Patax, no meio do


caminho que percorri pude descobrir e conhecer novas histrias, parentes que eu no
conhecia, donos de imensa sabedoria. E, durante as conversas, eles me fizeram enxergar
aquilo que eu ainda no estava vendo. Isso me deu pistas para eu poder dar a direo deste
trabalho. Com relao lngua patax, no h como entend-la se no compreend-la na sua
dimenso scio-histrica, cultural (MAKONI e MEINHOF, 2006). Por isso, tentei mostrar a
dinmica que perpassou a lngua patax desde o tempo de antigamente at o tempo presente, a
partir da

experincia dos mais velhos, a lngua, naquele contexto, como ela foi se

reconfigurando a partir das aes e prticas scio-histricas e culturais do prprio povo


Patax e, depois, no tempo mais recente, como vimos no captulo 1.

A princpio, como havia participado do grupo de pesquisadores para o estudo da lngua, eu


estava mais familiarizada com esse novo processo lngua do povo Patax construdo pela
gerao mais nova, porque estou tendo a oportunidade de acompanhar esse processo. Naquele
momento o grupo de pesquisadores estava fazendo essa busca das palavras que estavam na
memria dos mais velhos, talvez, sem atentar muito sobre o lugar que essa lngua estava tendo
na memria, na prpria fala dos mais velhos. Se formos observar, por exemplo, nas dcadas
de 60, enquanto para muitos de fora a lngua patax havia sido extinta, ela estava sendo
operante na funo de afirmao da prpria identidade Patax e de representao atravs dos
novos lnguas que surgiram a partir do interamento da lngua, com ida a Maxacali, ainda que
esta no fosse falada por todo o povo Patax, como foi o caso de Zabel, Vicentina, e
Tururim. Para Seu Tururirm, mesmo a lngua ficando pela metade, como ele mesmo disse, a
lngua no havia acabado. Zabel continuou fazendo uso da lngua atravs dos ensinamentos
que trazia a seus filhos e netos. Ento, como afirmarem que a lngua dos Patax havia sido
morta? Se tivesse, no teria sido repassada e compartilhada entre a quase maioria do povo
Patax, inclusive tambm por essa gerao mais nova, que chegara aprender com seus pais ou
entre o povo... Quem que no conhece hoje o que o kaib, kitok, jokana, bayxu entre
outras, e isso muitas vezes no precisou aprender na escola. Essa lngua pela metade, ainda
que expressa na fala de muitos pataxs ainda hoje tem um valor social patax, pois ela

106

tambm tem uma funo social, ainda que tambm sirva para acionar a identidade, seja para
dentro da comunidade, ou para fora.

No caso do patxoh, , um processo que a lngua patax est passando nesse novo contexto
sociocultural do povo Patax, motivado pela gerao mais nova, por uma crena, no sentido
de tornar algo possvel, e da vontade de poder falar a lngua novamente. E para isso esses
jovens pesquisadores, como vimos no captulo 2, decidiram a levar frente o projeto atravs
do trabalho de estudo e da pesquisa sobre a lngua e histria Patax, que atravs de suas aes
do desenvolvimento do trabalho, mobilizou, podemos dizer em termos polticos, o povo
patax atravs das lideranas, que tambm abraaram a iniciativa.

Tambm podemos afirmar que lngua patax nesse novo contexto, o patxoh, tambm passou
por esse processo de inteiramento, de que fala Zabel, porm de maneira diferente da que
aconteceu com os mais velhos, conforme vimos no captulo 1. Nesse novo contexto, a
necessidade desse inteiramento da lngua foi maior, porque importante agora para essa
gerao pensar uma escrita para a lngua, pensar uma unificao para a grafia as palavras, pois
at ento essas palavras conhecidas na comunidade cada um escrevia de uma maneira
diferente, se apropriando da grafia do portugus; para ampliar o vocabulrio e pensar uma
estrutura para acomodar o lxico.

importante levar em considerao que esse trabalho do estudo da lngua entre os


pesquisadores Patax tornou-se vivel, no somente pelo fato de querer fazer uma pesquisa
de uma lngua e registr-la, mas tambm pelo desejo de aprend-la novamente a lngua e
sonhar em ver o povo Patax falando essa lngua. Isso s foi permitido, primeiro, porque os
prprios mais velhos antigamente colaboraram na preocupao de no deixar esquecer o
pouco que eles haviam aprendido; segundo, pelo desejo dos jovens pesquisadores em querer
pesquisar e aprender novamente a lngua.

Outra questo importante que foi um processo autnomo e de autoria do prprio povo, sem
a interferncia de linguistas de fora, no comeo da pesquisa, por deciso do prprio grupo,
pois queramos tomar a frente nesse processo, at porque os desafios ultrapassavam limites
de apenas uma pesquisa documentada. Sabemos que, neste ltimo caso, somente a
documentao descrita por parte dos linguistas no d conta do processo retomada ou
107

revitalizao de uma lngua, a no ser que os principais interessados, que so os povos


indgenas, almejem e se mobilizem nesse sentido, para desenvolver polticas lingusticas
dentro de suas prprias comunidades com ajuda da comunidade, embora necessitando do
apoio institucional, como o da escola e de outros rgos de apoio.

Acima de tudo, esse trabalho ganhou foras nas comunidades porque contou com apoio das
lideranas patax, precisamente da Bahia, que aprovaram o desenvolvimento do trabalho e
reconheceram como um projeto importante. Isso tambm no seria possvel se no houvesse
motivao por parte dos parentes nas aldeias em aprender e incentivar os professores de
cultura e lngua na escola e em outros espaos de aprendizagem da lngua.

Os pataxs de Minas Gerais tambm j esto trabalhando o patxoh nas escolas e tem tido
dilogo entre os pataxs da Bahia, atravs dos encontros. No entanto, os pataxs da Aldeia
Mu Mimtxi tem um interesse de fazer um trabalho de pesquisa da lngua a partir dos
Maxacali. Possivelmente em outros tempos teremos novos processos de inteiramento da
lngua.

Essa experincia tem encorajado outros povos indgenas na Bahia pela retomada de suas
lnguas. O povo Patax H h he, tambm valorizou esse trabalho e hoje eles tambm
ensinam o patxoh em suas escolas, considerando que tambm que so parte da mesma nao,
embora haja no momento o interesse por parte deles em aprofundar mais a lngua patax
deixada pelos mais velhos de l, atravs do maxacali.

O que concluo desta pesquisa que o trabalho desenvolvido pelos pataxs com relao
lngua s pde dar certo porque se trata de uma poltica lingustica de autoria entre os prprios
indgenas. No caso da lngua para o povo Patax, enquanto estiver sendo usado de alguma
forma, mesmo que seja com poucas palavras, nos cantos, ou nesse processo de inteiramento,
ela tem uma funo social dentro da comunidade nesse papel que exerce seja para
comunicao, para autoafirmao da identidade, para representar-se aos olhos externos.
Enquanto prtica social, a lngua sempre permanecer viva, e no extinta, como muitos
pensavam.

108

Enquanto poltica lingustica, patax est traando seu caminho.


Buscamos abrir nosso prprio caminho, mesmo que seja, cansativo, doloroso e arriscado.
Mas enfim, sabemos o que queremos, falar novamente a nossa lngua. No temos pressa,
nem queremos lngua para nos compararmos com outras etnias. No queremos lngua para
mostrar a outros, queremos revitaliz-la para ser ns mesmos. Acreditamos que enquanto
estivermos lutando por esse objetivo, estaremos sempre oportunizando a ns mesmos, o
levantar a auto estima e assegurar nossos valores culturais.
Trecho do CD Ihix xoh suniatair ip paht Cantando sonho de uma nao guerreira do
grupo de msica Grupo Ihix xoh 2004/2005

109

REFERNCIAS
AGOSTINHO, Pedro. Vocabulrio Patax Barra Velha 1971. Centro de Lnguas Indgenas.
ANCHIETA, Pe. Jos de. Arte da Gramtica da Lngua mais usada na costa do Brasil.
Coimbra: Antonio Mariz, 1595.
ANDERSON, Benedict. Nao e nacionalismos. So Paulo: tica, 1989.
AZEVEDO, Antnio de Medeiros de. Vocabulrio patax: Lista de palavras coletadas pelo
Cel. Antonio de Medeiros de Azevedo entre os ranranrans (sic) do PI Paraguau, no Rio
Colnia 1936. Centro de Documentao de Lnguas Indgenas.
BRAZ, Jos Conceio Santana. Memorial. Observatrio da Educao Escolar Indgena,
Ncleo Ybyara, 2011.
CARVALHO, Maria do Rosrio G. Os Patax de Barra Velha: seu subsistema econmico.
Salvador, UFBA, 1977.
CARVALHO, Maria Rosrio; SOUZA, Jurema Machado. Verbete Patax H H He.
Instituto
Scio-Ambiental:
Rio
de
Janeiro,
2005.
Disponvel
em:
http://pib.socioambiental.org/pt/povo/pataxo-ha-ha-hae/919. Acesso em: 20 de maio de 2011.
CAVALCANTI, M; BORTONI-RICARDO, S. (Orgs.) Transculturalidade, linguagem e
educao. Campinas: Mercado de Letras, 2007.
CALVET, L. J. As polticas lingusticas, Trad. Daniela Duarte et alii. So Paulo: Parbola Ed,
2007
CSAR, Amrica Lcia Silva Cesar. Lies de Abril: a construo da autoria entre os Patax
de Coroa Vermelha. Salvador: EDUFBA, 2011, p. 97.
CANCELA, Francisco. Uma Barreira Contra os Perigos do Serto do Monte Pascoal: a
criaco da vila do Prado, os ndios Patax e a re-significao das relaes de contato (17641820) In: AGOSTINHO DA SILVA, Pedro Manoel, ET alli. Tradies tnicas entre os
patax no Monte Pascoal: subsdios para uma educao diferenciada e prticas sustentveis.
Vitria da Conquista: Ncleo de Estudos em Comunicao, Culturas e Sociedades. NECCSos
- Edies UESB, 2008.
BARTH, Fredrik. 1998. Grupos tnicos e suas Fronteiras. IN P. Poutignat e Jocelyne StreiffeFenart. Teorias da Etnicidade. So Paulo: UNESP. P. 185-227.
FERDINAND, Saussure. Curso de Lingustica Geral. Trad. Antnio Chelini. So Paulo:
Editora Cultrix, 2006.
GEERTZ, Clifford. Primordial Tis. Ethnicity. 1996 p. 40-45.
CD Ihix xoh suniatair ip paht Cantando sonho de uma nao guerreira do grupo de
msica Grupo Ihix xoh 2004/2005
110

LOUKOTKA, Chestmr. A lngua dos Patachos. Revista do Arquivo Municipal. Vol. 55, p 515. So Paulo: Departamento de cultura.1939.
LOUkOTKA, estmr. Documents et vocabulaires indits de langues et de dialectes sudamricains. In: Journal de la Socit ds Amricanistes. Tome 52, 1963. pp. 7-60. P.32
LUCIANO, BANIWA, G. O ndio brasileiro: o que vc precisa saber sobre os povos
indgenas no Brasil de hoje. SECAD/MEC, Braslia, 2006.
MAHER, Terezinha de Jesus Machado. Uma pequena grande: A escrita e o destino das
lnguas indgenas acreanas. In: SCHEYERL, Denise. MOTA, Ktia (org.). Espaos
Lngusticos: Resistncias e Expanses. Salvador: EDUFBA, 2006.
MAKONI, Sinfree. MEINHOF, Ulrike. Lingustica aplicada na frica: desconstruindo a
noo de Lngua. In: LOPES, Luis Paulo da Moita (org). Por uma lingustica aplicada
indisciplinar. Parbola Editorial, 2006 p.191-213.
MACEDO, Valria. As formas da cultura e os fluxos da vida. In: Prmio Culturas Indgenas.
So Paulo: SESC, 2007 p. 31.
MARTIUS, Karl Friedrich Philip von. Beitrge zur Ethnographie und Sprachenunde
Amerikas zumal Brasiliens, II. Glossaria linguarum Brasiliensium. Leipzig: Friedrich
Fleischer. 1867.
MEADER, Robert E. ndios do Nordeste: Levantamento sobre os Remanescentes Tribais do
Nordeste Brasileiro. Sociedade Internacional de Lingustica: Cuiab MT, 1976.
METRAUX, Alfred. Les Indiens Kamakan, Pataso et Kutaso. Revista del Instituto de
etnologia de la universidad nacional de Tucumn, Tomo I, (Tucuman), 1929, pp. 238- 289.
MOITA LOPES, L. (org.) Discursos de identidades: discurso como espao de construo de
gnero, sexualidade, raa, idade e profisso na escola e na famlia. Campinas, SP: Mercado
das Letras, 2003
MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. Lnguas Indgenas no Brasil Contemporneo. In:
GRUPIONI, Luiz Donizete Benzi (Org.). ndios no Brasil. Braslia: Ministrio da Educao e
do Desporto, 1994.p.93 104.
NIMUENDAJU, Curt. Vocabulrio Patax - Se. I, folder 45. Tamani Bekoy. 1845 -1945,
Centro de Documentao de Lnguas Indgenas.
NIMUENDAJU, Curt. ndios Machacari. Revista de Antropologia, v. 6. n1, So Paulo, 1958,
p. 53-. 61.
OLIVEIRA, Cornlio V. de. Barra Velha: O ltimo Refgio. Londrina, [s.n.], 1985.

111

PARASO, Maria Hilda Baqueiro. Os Botocudos e sua trajetria histrica. In: CUNHA,
Manuela Carneiro da. Histria dos ndios no Brasil. So Paulo: Companhia das Letras:
Secretria Municipal de Cultura: Fapesp, 1992.
____________________________. Amixocori, Patax, Monox, Kumanox, Kutatoi,
Maxacali, Malali e Makoni: povos indgenas diferenciados ou subgrupos de uma mesma
nao? Uma proposta de reflexo. Caxambu: ANPOCS, 1992 (a).
PESQUISADORES PATAX. Lngua Patax. Coroa Vermelha, 2004.
RODRIGUES, Maria Carolina Yaung; SILVA, Aracy Lopes da. Lies de Bahet: sobre
lngua Patax hhhe. So Paulo: Comisso pr-ndio de So Paulo, 1982.
RODRIGUES, Aryon DallIgna. Lnguas Brasileiras: para o conhecimento das lnguas
indgenas.So Paulo: Ed. Loyola, 1986.
__________________________. Sobre as lnguas indgenas e sua pesquisa no Brasil.
Cincia e Cultura, v. 57, n. 2, 2005 p.35-38. Disponvel em: wwww.etnolingustica.org/artigo:
rodrigues-2005. Acesso em: 30 maio 2011.
SAMPAIO, Jos Augusto Laranjeiras. Coroa Vermelha 1997: Garantia da Terra Indgena e
impasses no Quintocenrio do descobrimento. So Paulo, 1997.
SAMPAIO, Jos Augusto Laranjeira. ROSRIO, Maria do Rosrio G. Parecer sobre o
estatuto histrico e legal das Terras Indgenas no Extremo Sul da Bahia. Salvador, 1992.
SANTOS, Voltair Alves. A Lngua Patax na Comunidade de Coroa Vermelha. Observatrio
da Educao Escolar Indgena, Ncleo Yby Yara, 2011.
SAUSSURE, Ferdinand. Curso de Lingistica Geral. So Paulo: Cultrix, 1970.
SIGNORINI, I (org.) Lingua(gem) e identidade. Elementos para uma discusso no campo
aplicado. Campinas. FAPESP, FAEP/Unicamp/ Mercado de Letras, 1998 .p.69-88
SILVA, Aretuza da Cruz. O Massacre de 1951 e a Resistncia dos Patax Meridionais.
Teixeira de Freitas, UNEB 2010.
SEKY, Lucy. A Lingstica no Brasil. D.E.L.T.A, Vol. N 15, ESPECIAL, 1999. Disponvel
em: wwww.etnolingustica.org/artigo:seki-1999. Acesso em: 30 maio 2011.
WIED-NEUWIED, Maximiliano. Viagem ao Brasil. So Paulo, 1989.

112

ANEXO(S)
VOCABULRIO DOS PATACHS11 (Maximiliano de Wied-Neuwied)

Portugus

Patax

Portugus

Patax

Aldeia (muita gente)

canan-patashi

Dormir

somnaymohon

Amigo,camarada

itioy

Espingarda

Khekui (e palatal)

Anta (tapir)

Amachy (ch como em


alemo)

Faca

Amanay

Anzol

kutiam

Feder

niunghasching

Arco

poitang

Fgado

Akiopkanay

rvore

mniomipticajo

Filho

Nioaactschum

Beija-flor

petktom

Flecha

Pohoy

Boi

juctan

Frio

Nuptschaaptangmang

Bom ()

nomaisom

Gordura

Tomaisom

Bom (no )

Mayogen

Grande

nioketoin

Brao (o)

agnipcaton

Homem

Nionactim

Brilhar

Niongnitoching

Inimigo

Combater

Cabea

Atpatoy

Irm

Eh

Cabelo

Epotoy

Irmo

Eketannay

Cama

Miptshap

Machado

Cach (ch como em


alemo, como ).

Canoa

Mbcoy

Me

Atn ( entre e e)

Cantar

Sumniat

Mandioca

Cohom

11

WIED-NEUWIED, Maximiliano. Viagem ao Brasil. So Paulo, 1989 p. 510.


113

Co

Kok

Milho

Pastochon

Carne

Uniin

Moa

Nactamaniam

Cavalo

Amaschep

Monte

Egnetopne (e final breve)

Chifre

Niotschokptschoi

Morder

Kaangtschaha

Comer

Oknikenang

Morrer

Nokschoon

Comprido

Miptoy

No

tapetapocpay

Correr

Topakautschi

Nariz

Insicap

Coxa, anca

tschakepketon

Negro

Tomeningn

Criana

Tschauam

Noite

Tomenieypetan

Cuia

tots

Olho

Angu

Curto

Nionham-ketom

Ovo

peteting

Dedo

Gnipekt

Paca

Tschap

Deus

Niamissum

Pacincia

Niaist

Doente

Aktschopetam

Pedra

Micay

Peito

Ekp (pron. indist.)

Sangue

Enghm

Peixe

Maham

Sim

Han

Pena

Potoitan

Sol

Mayon

Pequeno

Kenetket

Soprar

Ekepoh

Perna

Pat

Terra, cho

Aham

Pescoo

May

Um, s

Apetienam

Pintar

(a cores), noytanatsh

Unha (das mos e dos


ps)

Nionmenan

Polegar

Np-ket

Velho

Hitap

114

Porco

Schaem (e como ,
palatal)

Vem

nan

Preguia (animal)

gney

Ventre

Et (mal distinto)

Quebrar

Tscha

Vermelho

Eoat (e o separamente)

Mau

Rio

kekat

115

VOCABULRIO PATAX HHHE (BAHET 1982)12

Portugus

Patax hhhe
(Bahet 1982)

1. Abelha, mel

papai

2. povo

hhhi

3. rio

ngah

4. cho

Mikahab

5. fogo

tahab

6. casa

ppy

7. panela

Kaptxuai

8. cinza

epukui

9. mato

hmgui

10. Arco e flecha

puhui

11. machado

12. cip

kohoi

13. espinho

mnguaham

14. faca

hmangai

15. pena

atxe

16. embira

kaa'i

12

Lies de Bahet: sobre lngua Patax hhhe.Org. Comisso pr-ndio, pr-ndio de So Paulo.
1982.
116

17. pedra

bawai

18. cu

itoh

19. dia

angtxai

20. amanh

hngnahai

21. noite

hagu

22. chuva

kehe

23. flor

txaha

24. folha

hmhi

25. galinha

pakatxe

26. piolho

pkotxng

27. mutum

hta

28. lagarta

pii

29. borboleta

ipak

30. carrapato

txak

31. cagado

ewang

32. tei

aktxe

33. lagarto

ipakeng

34. cobra

ang

35. sol

bekoi

36. estrela

mangutxi

37. lua

angoho

117

38. olho

ava

39. orelha

eoin

40. nariz

Atxihi

41. pescoo

Atxipai

42. peixe

mh

43. Tripa de peixe

ake

44. carne

Txuing

45. tatu

Uhi

46. cateto

Txhb

47. cutia

Gahe

48. porco

Etx

49. capivara

Txaw

50. anta

hanihi

51. macaco

Uki txavi

52. sarigu

Txahu

53. tamandu

tx

54. ona

Exna

55. gato

Hpe

56. Cavalo

kabahai

57. veado

Mngi

58. boi

Kab

118

59. aipim

Uhui

60. milho

Otxab

61. cana

mb

62. banana

Kebka

63. fruta
64. batata

Txupa

65. car

Pkai

66. feijo

Kavang

67. gente

Abkahi

68. mulher

Beketxi

69. homem

Kahnako

70. rapaz

Ak

71. moa

nko

72. me

Eki

73. pai

Eka

74. marido
75. filho

ak

76. Irmo, primo

pi

77. cacique

Akiko

78. Couro, pele

Paang

79. morto

Moho
119

80. morrer

Amohoi

81. buraco

Uh

82. cabea

ambakohai

83. cabelo

Atxe

84. boca

Angtai

85. lngua

Atxoh

86. dente
87. passarinho

Pki

88. papagaio

Aktxe

89. Quero-quero

Pakka

90. costas

Niko

91. cotovelo

Hamegng

92. Perna

Amahi

93. peito

Angkai

94. corao

ata

95. barriga

Akehe

96. Fgado

txmngai

97. Dedo

pahae

98. unha

Apahabtaing

99. mo

Pahab

100.

coxa

Atxek

120

101.

joelho

Amahi

102.

Apak

103.

corpo

Apekoi

104.

corpo dele

Kove koi

105.

osso

Auptxui

106.

sangue

Aveng

107.

pele

108.

deitado

Hgum

109.

Cansado

katxahab

110.

beber

txohob

111.

caneca

Habtxui

112.

pano

Bhi

113.

dinheiro

Piai

114.

assobiar

av

115.

bocejar

koktx

116.

Voc tomou banho?

Atxi amang

117.

Chorar

apka

118.

sorrir

Atxuh

119.

gritar

atxaga

120.

Quero comer

Kuin kahab mikahab

121

VOCABULRIO PATAX - 120 FORMAS BARRA VELHA (AGOSTINHO -1971)13

MErkiw acar
MERkew - acar
Mrnga- gua
nan- gua
manay - anta
manay - anta
puhuy - arco
puhu - arco
pu huy de terneto - do arco outro
sezna - arroz
sisn - arroz
tapita - banana
tapitata - banana verde
bEhE - banha
bEhE de mukuhEys - banha de porco
ulatxa tx banho (pular Atxatxu)
nkunaa - beber
grcpizcpi - beber gua
sukakay - bicho de penas
kuy - boca
inkuy,ikuy - linha boca
13

Lista de palavras coletada por Pedro Agostinho em 1971 na Aldeia Barra Velha, acervo grupo de pesquisa
Patax. A Letra (z) corresponde igual ao som[] igual da letra (J)

122

kukEys cachorro
tahaw - caf
kukaiteba - cgado
hhw - cho
mERkiw - cana
zwkatxi - canoa
zwkati - canoa
Ramia - cantar
Baysu - o capim verde
Sunna, sunna,sunyan - carne
Kize mi - casa
Kize mi bay - casa velha
Kize mi baysu - casa bonita
Ka mandu cavalo
Banduha,bndura - cavaquinho
Tehey - chuva
Sapsu - a chuva fina
Zawktron - cigarro
Tupavey - cinza
Kayandura - cobra
Tupisay grande - cobertor
Mngutsi - comida
Kmpokisayeki - conversar
Espidimuanga - copo de beber gua
Nukau - correr
123

Bihni k - cortando
Uspa tey - cutia
suy - dente
Grngr - dinheiro
Kayamba,kanmba - dinheiro
Mer kiu - acar
Tanumhm - dormir
Hami - ele est cantando
Mkay - faca
Mikay - faco
Kuyuna - farinha
Puhuy - flecha
Bahi zi,bahizi - flecha
Zaw pek - fogo
Zawpeki - fogo
Zaw peki - fsforo
Sapsu - frio
ntihikay, ntihitihkay - fruta amarga d no mato
Kru - fumo
Kuru,kuhu - fumo
Kuruk - fumo
Manayite - boi,gado
Hemungana - gato
Sukakay ina - galo
Maknam, maknam, makyam - gente
Ingora - gente preta
124

ngora - gente,(coisa)preta
Yndihsusu - gente de nossa nao
Yndih - gente de outra nao civilizada
Impa - homem
Sakra - indio que andou debaixo do cho
Zampekurufu - labareda
Bihiti - lagarto
Irepsep - leite
Mayaihe l ua
ngora - ngora-macaco
ngora pitks - macaco
Mikay kitoki - machado
Ana - mo
annaou ana - mo
kitokehe - menina
kitokhe - menina
kitoki - menino
pata, mew pata - meu p
behete - milho
teima - milho
he - moa
he baysu - moa bonita
zokna he baysu - moa bonita
he baysa - moa feia
nukuem - morto
125

zokna - mulher
zokana - mulher casada
puhusu - nariz
patasuys - nome da tribo
kuhusi - ns o indgena
timp - olho
kuparaka - ona
hemugana - ona
kukaiteba - gato,ona
imungagn nu bebe kunaa - a ona est bebendo
pokr - paca
day - panela
dayi - panela de barro
pasukisay - papel
sukakay - passanho
pata - p
pata di muhut - p de gente
saw pata seu p
mukusuy - peixe
koah - pequena
bahh - perua
kihiw pessoa ,gente
mukuheys - porco
idaito - pote
idayito - pote
126

tapayun - preto
ngora - preto
umaaesyka - rio
tupisay - roupa
tupisay pequeno roupa de vestir
muhuze sair pra viajar
butispey - sal
mingu - saliva
repi - sangue
saru sarn (sairgue)
teheni - tanga
ihiti - tartaruga
hahaw - terra
trovan - trovoada
okri krizu - veado
nak yam - velho
zakizemi - velho
burise vem c
a u vem c
au au vem c rpido
ngay - t zangado
ngay - zangado
zakizemi - velho
petern, petehna - pimenta no do reino

127

Você também pode gostar