Você está na página 1de 2

Inglês Curso

Expressões utilizadas por americanos


Autoria de Milena Queiroz Gonçalves
Terça, 15 de Abril de 2008

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma
cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma
perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!

Cross my mind, já passou pela sua cabeça ganhar um Oscar? Eu algumas vezes simulei o recebimento do maior
prêmio do cinema mundial. Mas vamos ao que interessa. Cross my mind significa pensar em algo ou o popular
“passar pela cabeça”. Ex.: It never crossed my mind that she might lose. (Nunca passou pela minha cabeça
que ela poderia perder.)

Every other day, se você vai à academia dia sim dia não então diga: I go to the gym every other day. O interessante que
é esta expressão vale também para semanas (weeks), meses (months), anos (years) etc. Ficaria assim: every other
week, every other month, every other year.

For a change, é sempre bom sair da rotina às vezes. Em inglês nós para dizer isso podemos usar a expressão for a
change. Ex. I’m sick of love stories. Can we watch a comedy for a change? (Eu estou cansado de histórias de
amor. Podemos assistir uma comédia pra variar?)

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”.
Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he
doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John
aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirty cheap,quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirty cheap, ou seja, muito barato
ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirty cheap!

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora
não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”.
Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador
aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)

Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar
se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of canadian accent. (Os
americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)

Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas
dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as
contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary!
http://www.inglescurso.info Powered by Joomla! Gerado: 10 April, 2009, 21:25
Inglês Curso

(Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)

Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é
bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to
go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).

Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t
spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I
think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).

Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que
não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas /
anormais.)

Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil,
complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação
complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga.
Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto
vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little
relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).

Fonte : English Experts

http://www.inglescurso.info Powered by Joomla! Gerado: 10 April, 2009, 21:25

Você também pode gostar