Você está na página 1de 1

2Sm 21v19 Davi El-Hana Golias Lami, exegese defesa apologtica da Palavra de Deus a Bblia no TextoTradicional, suas perfeita

inspirao e providencial preservao, inerrantes e infalveis

2Sm 21:19 - Quem matou Golias? El-Han matou a quem? Hlio de M. Silva

Comparemos 1 Samuel 17:50-51; 2 Samuel 21:19; 1 Crnicas 20:5: 1 Samuel 17:50-51: Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou; sem que Davi tivesse uma espada na mo. Por isso correu Davi, e ps-se em p sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha, e o matou, e lhe cortou com ela a cabea; vendo ento os filisteus, que o seu heri era morto, fugiram. 2 Samuel 21:19: King James Bible (Young's Literal Translation semelhante): E houve novamente uma batalha em Gobe com os filisteus, onde El-Han, o filho de Jaar-Oregim, um belemita, matou [o irmo de] Golias o giteu, cuja haste de lana eram como um eixo de tecelos. Almeida Fiel, Almeida Corrigida, (todas as Bblias em portugus, e as demais Bblias em ingls diferentes da KJB e da YLT): Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e El-Han, filho de JaarOregim, o belemita, feriu Golias, o giteu, de cuja lana era a haste como rgo de tecelo. 1 Crnicas 20:5: E tornou a haver guerra com os filisteus; e El-Han, filho de Jair, feriu a Lami, irmo de Golias, o giteu, cuja haste da lana era como rgo de tecelo.

Uma explicao para a aparente contradio, dada por alguns eruditos, que, em 2Sm 21:19, mais que bvio que houve, no Texto Massortico FSICO, duas pequenas malcpias de letras. Mas isto no tem importncia nenhuma, pois, luz de 1Cro 20:5, que relata a mesma coisa, bvio que as palavras originais de 2Sam 21:19 tm que ter sido "... Ath-Laemi ahi ... " ("Lami, irmo de") (mesma expresso encontrada em 1Cro 20:5) e que, por duas pequenas mudanas nos traos das letras, foram copiadas "Beth Laemi ath" ("o belemita"). Note que "ath" partcula intraduzvel, "Laemi" traduz-se como "Lami", "ahi" traduz-se como "irmo-de", "Beth Laemi" traduz-se como "belemita", "Jaar variao de "Jair", e "Oregim" a mesma palavra que, pouco depois, traduzida como "tecelo"). Assim, o texto original de 2Sm 21:19 tem que ter dito: 2Sm 21:19 E a batalha novamente em Gobe com os filisteus, e El-Han, filho de Jaar [isto , Jair], o tecelo, fere Lami, irmo de Golias, o giteu, e a haste-demadeira de sua lana [] como uma eixo-viga de tecelos. Mas a melhor explicao que a Palavra de Deus foi perfeitamente preservada, fisicamente, nos manuscritos do Texto Massortico, e que os filisteus tinham o costume, de morto o heroi nacional, um outro assumir seu lugar e seu nome. Assim, est correta a traduo da KJV e da YLT: luz dos costumes dos filisteus, luz de de 1Sm 17:50-51 e de 1Cro 20:5, as palavras de Deus devem ser assim traduzidas: 2Sm 21:19 E a batalha novamente em Gobe com os filisteus, e El-Han, filho de Jaar-Oregim [isto , Jair-Tecelo], o belemita, fere [o irmo que herdou o lugar e o nome de] Golias, o giteu, e a haste-de-madeira de sua lana [] como uma eixo-viga de tecelos.

(retorne PGINA NDICE de SolaScripturaTT / Bibliologia-InspiracApologetCriacionis) www.baptistlink.comsolascriptura 31/12/2006 14:48:36

Você também pode gostar