Você está na página 1de 16

B. O.

Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Intruses: Guimares Rosa-Bogot Notas para uma traduo de Pramo1 Bairon Oswaldo Vlez
Resumo: Este artigo comenta a primeira traduo para o espanhol do relato Pramo, de Joo Guimares Rosa, que narra o exlio de um brasileiro perdido pelo mal de alturas numa Bogot fria e hostil. Nas pginas a seguir, se apostila brevemente essa traduo, dando maior nfase a algumas das caractersticas salientes do original, assim como ao marco cultural, leitura crtico-terica e poltica tradutria que permearam a interveno do tradutor. Finalmente, explicita-se a maneira em que um certo pensamento do outro, j presente no original, passa atravs do labor de traduo e indica as condies da sua apresentao na lngua de chegada. Palavras-chave: traduo portugus-espanhol; Joo Guimares Rosa; literatura brasileira; literatura colombiana; traduo e alteridade Abstract: This paper comments on the first Spanish translation of Joo Guimares Rosas short story Pramo, which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogot. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translators intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other present in the original version as well passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. Key words: Portuguese-Spanish translation; Guimares Rosa; Brazilian literature; Colombian literature; translation and alterity Rsum : Le prsent article traite de la premire traduction en espagnol de la nouvelle Pramo de Joo Guimares Rosa qui raconte l'exil d'un Brsilien, perdu et qui souffre du mal des montagnes, dans un environnement froid et hostile Bogot. La traduction est explique succinctement dans les pages qui suivent, en attachant une importance particulire certaines caractristiques marquantes de la version originale, en plus du contexte culturel, des lectures critiques et thoriques, ainsi que de la stratgie de traduction qui se manifeste dans l'intervention du traducteur. Il est finalement prcis comment une certaine perspective de l'autre prsente galement dans la version originale apparat dans le processus de traduction et indique les conditions dans lesquelles elle est prsente dans la langue cible. Mots-cls : traduction portugaise et espagnole; Guimares Rosa; littrature brsilienne; littrature colombienne; traduction et altrit Resumen: Este artculo comenta la primera traduccin al espaol del relato Pramo, de Joo Guimares Rosa, que narra el exilio de un brasileo perdido por el soroche en una Bogot fra y hostil. En las siguientes pginas se apostilla brevemente esa traduccin, dando mayor nfasis a algunas de las caractersticas ms acentuadas del original, as como al marco cultural, a la lectura crtico-terica y a la
1

O presente artigo um aprofundamento de temas e problemas j propostos na apresentao da traduo, que acompanhou a publicao do relato traduzido (cfr. Vlez Escalln, Acerca de Pramo y su traduccin).
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 58

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

poltica traductora que permearon la intervencin del traductor. Finalmente, se explicita la forma en que un cierto pensamiento del otro, ya presente en el original, atraviesa la labor de traduccin e indica las condiciones de su presentacin en la lengua de llegada. Palabras clave: traduccin portugus-espaol; Guimares Rosa; literatura brasilea; literatura colombiana; traduccin y alteridad

Um estrangeiro em Bogot Detrs de tu figura que la ventana intenta retener a veces, la entristecida Bogot se arropa en un tenue plumaje de llovizna. He aqu los hechos. En la virtud de su mentira cierta, transido por el humo de su engao, he aqu mi voz en medio de la ruina y los discursos, mi oscura voz de silbos cautelosos que vuelta toda claridad. Declara: Me has herido en la flor de mi silencio, lo que brota de l, sangre es de aire. (Jos Gorostiza, Declaracin de Bogot) Sempre gostei demais de estrangeiro. (Joo Guimares Rosa, Grande serto: veredas) Numa conferncia intitulada Bogot revisitada en los libros, publicada no nmero 71 da revista de difuso cultural El malpensante, de julho de 2006, o poeta colombiano Juan Manuel Roca faz uma reviso das aparies literrias dessa cidade, dos encontros que tem experimentado com o seu lar adotivo nos livros. Entre os nomes relembrados pelo poeta, s para mencionar os estrangeiros, esto Augusto Le Moyne, Philippe Soupault, Nicols Guilln, Alcdes Arguedas, Alexander Von Humboldt, Ernesto Guevara, Jos Juan Tablada, Pablo de Rokha, Andr Maurois, Luis Cardoza y Aragn e William Burroughs. Ainda poderiam ser mencionados outros: Jos Gorostiza, Ricardo Pglia ou Csar Aira, por exemplo. Es posible que nadie, o que quiz todos, seamos extranjeros en las pginas de un libro, diz Roca, enquanto faz a contagem das fascinaes literrias que tem suscitado essa cidade de esquiva belleza, estranha e s vezes brutal at para os seus nativos.

Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 59

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Dentre os nomes mencionados nessa conferncia, destaca-se o de um antigo conhecido, de cuja obra traduzi um texto que comentarei brevemente neste artigo, concentrando-me mais extensamente nalgumas das suas caractersticas salientes e na leitura que permeou a minha interveno2. Eis o trecho da conferncia de Roca que prendeu a minha ateno: en algn lugar, ms en una carta que en algn libro dato para sabuesos literarios debe haber una alusin de Joo Guimares Rosa, pues el gran escritor brasileo ejerci la diplomacia en esta ciudad. Eu sou colombiano e bogotano, moro atualmente no Brasil e pesquiso a obra desse autor h vrios anos. Por isso sabia que existia algo mais que uma aluso epistolar: em 1942, nomeado como segundo secretrio da embaixada brasileira em Bogot, Guimares Rosa foi para essa cidade, em que morou at 1944 e qual voltaria em 1948, no marco na IX Conferncia Pan-americana. Nessa ltima passagem, o autor presenciou o Bogotazo, uma das mais terrveis experincias coletivas vividas pela Colmbia (prlogo, alis, de anos e anos de guerra civil). Vrias das Histrias referidas biografia do escritor registram essas duas passagens em trechos expressivamente curtos e pouco documentados3. sabido que Rosa menciona a cidade e o Bogotazo no seu Discurso de posse da Academia Brasileira de Letras (82); que no relato Histrias de fadas de Ave, Palavra, se diz que na Colmbia devem ter sido inventados, e fabricados, os beijaflores (72); que o autor escreveu vrias cartas contando s filhas, amigos e familiares as inmeras particularidades da lngua e da cultura com que se deparou durante o seu trabalho como segundo secretrio da embaixada (V. Rosa). Tambm se sabe que ele morreu, em 1968, deixando inmeros papis engavetados, cheios de literatura, textos que ainda estavam sendo processados. Dentre esses textos, se destaca Pramo, um relato inconcluso, que narra uma extrema experincia de desubjetivao, o exlio de um diplomata brasileiro perdido pelo soroche (mal de alturas) numa Bogot fria e hostil (J. Rosa, Estas estrias 177-198). Esse texto, junto com outros, foi publicado no Brasil postumamente, no livro Estas estrias, de 1969, organizado por Paulo Rnai e Vilma Guimares Rosa. Uma cidade um tecido de relaes, um texto, que pode ser reescrito e reimaginado de muitas maneiras. Toda interpretao literria de uma cidade ser, portanto, uma metalinguagem. Quando li a conferncia de Juan Manuel Roca, pensei: ser possvel que esse relato no tenha sido traduzido ainda?. No demorei muito para confirmar essa suspeita. O texto no estava traduzido, nem havia sido lido na minha cidade, o que no uma omisso desprezvel, se tratando de um autor da magnitude de Guimares Rosa e de uma obra da beleza de Pramo imprescindveis para ns, que como latino-americanos precisamos, cada vez de maneira mais premente, somar s nossas representaes as leituras que outros latino-americanos fizeram sobre as nossas realidades singulares. Relendo Pramo, chamou-me a ateno o fato de que essa cidade que acredito conhecer to bem, adotava um aspecto diferente quando recriada por Guimares Rosa, que eu era um estrangeiro, novo nessa cidade que, paradoxalmente,
2 3

Cfr. J. Rosa, Pramo. Cfr. Barbosa; V. Rosa; Perez, Em memria de Joo Guimares Rosa; Menezes.
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 60

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

reconhecia perfeio. Melhor dizendo: com Pramo comecei a desconhec-la, intimamente. Talvez Roca tenha mesmo razo quando diz que todos somos estrangeiros nos livros. Talvez essa condio seja inerente literatura. Talvez ela seja a terra de ningum e de todos pela qual transitam quem escreve e quem l. Talvez o prprio mundo seja isso, quem sabe... Essa estraneidade atinge mesmo a obra de Rosa, pois um relato atpico dentro do prprio corpus do autor, em que no abundam as temticas urbanas, os frios andinos ou as passagens cosmopolitas de intelectuais ou diplomatas. Mais um paradoxo: trata-se de uma das fices mais marcadamente autobiogrficas de Guimares Rosa. Pramo narra os meses de soroche de um brasileiro em Bogot; tambm uma experincia de extrema despersonalizao e exlio. No meio do caminho de sua vida, esse homem se perde numa selva escura e luminosa, colonial e moderna, de adubo e cimento: Aqui longnquo, to s, to alto, e me dado sentir os ps frios do mundo. No sou daqui, meu nome no o meu [Joo, Juan?], no tenho um amor, no tenho casa4 (179). E sofro, aqui, morto entre os mortos, neste frio, neste no respirar, nesta cidade, em mim, ai, em mim, faz meses5 (190). O estranhamento, no entanto, evolui para a intuio de uma secreta instncia de ser em que ele, o protagonista e narrador, , foi ou ser, um outro nesse lugar: Esta cidade uma hiptese imaginria [...] Esta cidade eu j a avistara, j a tinha conhecido, de antigo, distante pesadelo6 (179). Poderamos dizer que nisso tudo esto implicados esses estratos da experincia que, apesar de no conscientes, marcam profundamente todo ato, toda omisso, que acompanham a criao tanto quanto a destruio cotidianas, e que, com Freud, poderamos denominar Das Unheimliche7. Os temas at aqui esboados poderiam se listar sob a palavra alteridade. O outro, como sabemos, uma instncia constitutiva do sujeito, diferir dos outros e de si est entre as suas possibilidades mais ntimas, sentir a ascenso de tudo aquilo que no ele o morto, o animal, o estrangeiro, a coisa, a criana, o artificial, a escritura, etc. base da sua prpria identidade. Eis a temtica fundamental de Pramo que poderamos resumir na seguinte citao da sua primeira parte, que funciona a modo de prlogo:

Para dar ao leitor uma amostra da traduo realizada, todas as citaes extensas de Pramo sero acompanhadas da sua respectiva verso em espanhol em nota de rodap. Para a citao ancorada presente nota de rodap: Aqu lejano, tan solo, tan alto, y me es dado sentir los pies fros del mundo. No soy de aqu, mi nombre no es el mo, no tengo un amor, no tengo casa (J. Rosa, Pramo 23). 5 Y sufro, aqu, muerto entre los muertos, en este fro, en este no respirar, en esta ciudad, en m, ay, en m; hace meses (29). 6 Esta ciudad es una hiptesis imaginaria [] A esta ciudad yo ya la haba avistado, ya la haba conocido, en antigua, distante pesadilla. (23)
7

La palabra alemana unheimlich es, evidentemente, lo opuesto de heimlich {ntimo}, heimisch {domstico}, vertraut {familiar}; y puede inferirse que es algo terrorfico justamente porque no es consabido {bekuiint} ni familiar. Desde luego, no todo lo nuevo y no familiar es terrorfico; el nexo no es susceptible de inversin. Slo puede decirse que lo novedoso se vuelve fcilmente terrorfico y ominoso; algo de lo novedoso es ominoso, pero no todo. A lo nuevo y no familiar tiene que agregarse algo que lo vuelva ominoso. (Freud 220)
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 61

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

[...] s vezes sucede que morramos, de algum modo, espcie diversa de morte, imperfeita e temporria, no prprio decurso desta vida. Morremos, morre-se, outra palavra no haver que defina tal estado, essa estao crucial. um obscuro finar-se, continuando, um trespassamento que no pe termo natural existncia, mas em que a gente se sente o campo de operao profunda e desmanchadora, de ntima transmutao precedida de certa parada; sempre com uma destruio prvia, um dolorido esvaziamento; ns mesmos, ento, nos estranhamos. [...] Mas o que vem depois o renascido, um homem mais real e novo, segundo referem os antigos grimrios. Irmos, acreditem-me.8 (177) Eu no sou tradutor de profisso, nem de formao, e o meu trabalho est atravessado pela pesquisa acadmica. Essa pesquisa tem me levado, por caminhos um tanto inusitados, at uma tomada de posio crtica talvez uma poltica da traduo que passo a explicitar nas pginas a seguir. Pramo: territrio de desterritorializao A estria no quer ser histria. A estria, em rigor, deve ser contra a Histria. A estria, s vezes, quer-se um pouco parecida anedota. // A anedota, pela etimologia e para a finalidade, requer fechado ineditismo. Uma anedota como um fsforo: riscado, deflagrada, foi-se serventia. [...] seja, o leite que a vaca no prometeu. [...] A vida tambm para ser lida. No literalmente, mas em seu supra-senso. [...] Ergo: o livro pode valer pelo muito que nele no deveu caber. (Rosa, Tutamia 3,12) Essas palavras, selecionadas do primeiro prefcio de Tutamia, podem ser lidas como a resposta de Joo Guimares Rosa9 a uma constrio que, muitas vezes, a crtica e a histria exerceram e exercem sobre a sua produo literria, e que consiste no imperativo de esgotar o texto no contexto, e vice-versa. Segundo esse imperativo, a obra de Guimares Rosa seria a mais alta representao literria do seu pas. Nela a nacionalidade atingiria a sua plenitude, e a obra se completaria como a sua

[] a veces ocurre que muramos, de algn modo, una especie diversa de muerte, imperfecta y temporal, en el mismo decurso de esta vida. Morimos, se muere, no habr otra palabra que defina tal estado, esa estacin crucial. Es un oscuro finarse, continuando, un traspasamiento que no pone trmino natural a la existencia, sino en el que uno se siente el campo de operacin profunda y desvanecedora de una ntima transmutacin, precedida de cierta parada; siempre con una destruccin previa, un dolorido vaciamiento; nosotros mismos, entonces, nos extraamos. [] Pero lo que viene despus es el renacido, un hombre ms real y nuevo, segn refieren los antiguos grimorios. Hermanos, cranme. (22)
9

Para ter uma ideia das relaes do autor com a crtica literria, cfr. Lorenz.
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 62

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

expresso10. A identidade seria, dessa maneira, um reenvio do nacional ao nacional, uma tautologia, em que o atributo repete o sujeito histrico-social, sem restos. Essa concepo da identidade, entretanto, no persevera muito sem expor as suas falhas. O sujeito, se pensvel, no pode se configurar sem uma participao do outro, sem a intruso de uma alteridade que no passvel de domesticaes (ou naturalizaes), que no est sujeita abstrao e que no cabe em nenhum enunciado de verdade. Se possvel, o prprio aparece na linguagem sob o modo da indicao, isto , da impropriedade ou do inaproprivel. De outra parte, todo contexto delimitado por interesses especficos. No se mantm idntico em todas as suas verses, pois cada uma delas depende de uma posio de poder que se subtrai necessariamente sob um determinado sistema de valores. A Histria, numa acepo vulgar, mas no por isso menos atuante na nossa tradio de pensamento, um relato sobre as origens ou o passado que pretende represent-los efetivamente, que coloca os fatos numa sucesso homognea que conduz a uma revelao, a uma moral da histria. Entretanto, a estria no quer ser a histria; ela contra a Histria, um lampejo de sentido que ilumina profanamente o real11 isto , o real como a contingncia, o irredutvel a uma linguagem ou a uma genealogia de mo nica , deixando vista que a vida no cabe inteira a, que a anedota s toca o vivo enquanto que, como ele, est inacabada. Ora, certa Histria, como antes mencionei, no deu muita importncia s passagens latino-americanas de Guimares Rosa. No ponderou ainda a sua relevncia. A Colmbia se mantm na Tutamia (que quer dizer insignificncia12), ou se mantm Unheimliche, para a crtica dedicada obra do escritor crtica que, no por acaso, tem dado pouca ateno a Pramo. Isso tem o seu correlato nos estudos
10

Para ter uma noo dessa recorrente atitude crtica, cfr. Bolle; Candido; Costa Lima; Dacanal; Nogueira; Roncari. 11 Para Walter Benjamin, a alternativa a uma concepo dogmtica da histria est na sua compreenso enquanto imagem algo que no cessa de produzir sentido, no pode deixar de tocar o seu observador, saturando-se anacronicamente da sua origem e do momento em que observado. Em Sobre o conceito de histria, Benjamin diz o seguinte: A verdadeira imagem do passado perpassa, veloz. O passado s se deixa fixar, como imagem que relampeja irreversivelmente, no momento em que reconhecido. [...] Articular historicamente o passado no significa conhec-lo como ele de fato foi. Significa apropriar-se de uma reminiscncia, tal como ela relampeja no momento de um perigo (Magia e tcnica 224). O historiador da arte Georges Didi-Huberman compreende essa articulao dialtica, chamada por Benjamin de imagem, nos termos de uma desterritorializao generalizada: Ahora bien, lo que surge de ese instante, de este plegado dialctico es lo que Benjamin llama una imagen [...] porque es una imagen lo que libera primero el despertar. [] He all por qu, para Walter Benjamin, la historia del arte recomienza de ese modo: porque la imagen est en adelante en el mismo centro, es el centro originario y turbulento del proceso histrico como tal. Pero, por qu una imagen? // Porque en la imagen el ser se disgrega: explota y, al hacerlo, muestra pero por muy poco tiempo el material con que est hecho. La imagen no es la imitacin de las cosas, sino el intervalo hecho visible, la lnea de fractura entre las cosas. [] Es que la imagen no tiene un lugar asignable de una vez para siempre: su movimiento apunta a una desterritorializacin generalizada. La imagen puede ser al mismo tiempo material y psquica, externa e interna, espacial y de lenguaje, morfolgica e informe, plstica y discontinua (148149) 12 Ou, segundo as definies enumeradas em Sobre a escova e a dvida, o quarto e ltimo prefcio de Tutamia: nonada, baga, ninha, innias, ossos-de-borboleta, quiquiriqui, tuta-e-meia, mexinflrio, chorumela, nica, quase-nada. (166)
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 63

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

literrios colombianos, que adoecem de um desconhecimento radical da literatura brasileira. Como fazer do contato entre duas textualidades a obra de Rosa e a cidade uma base de traduo? Ela seria tocada pelo contato que pretende traduzir? Existe alguma relao entre a histria e a estria? As respostas e consequncias possveis so muitas e muito difceis de explicitar neste espao. Por enquanto, cabe enunciar o que segue: 1) No intervalo dos anos de Guimares Rosa em Bogot, h um vazio, uma lacuna, que a chamada crtica rosiana desconsidera e que tem como o seu sintoma mais saliente o fato de Pramo no ter sido traduzido. 2) Nessa fenda, est instalado o meu trabalho como tradutor e crtico. Leio a produo literria de Guimares Rosa e me sinto interpelado por ela a partir desse vazio. 3) Acredito, alis, que os textos assinados por Rosa guardam desse contato uma memria perceptiva, que deve ser resguardada pelo tradutor. 4) Dado que toda experincia uma experincia coletiva, esses sintomas, essa memria lacunar, podem ser rastreados em imagens e textos criados por outros autores que tambm passaram por esse espao nesse tempo. 5) Isso vincularia a obra de Guimares Rosa com sries literrias e culturais diversas daquelas que tradicionalmente se tm adjudicado sua gnese e desenvolvimento. 6) Tambm autorizaria uma leitura estereogrfica em que estria e histria se contrariam, criticam e iluminam mutuamente. 7) Essas sries so complexas e no s tm a ver com a criao de imagens seno que envolvem procedimentos literrios que, por sua vez, tendem a ampliar a experincia do leitor. Isso quer dizer que tambm podem ser questionados e analisados em funo de uma abertura do sujeito ao mundo uma abertura que no visa sua completude enquanto sujeito, seno experincia desse outro sem o qual o mesmo conceito de sujeito careceria de sentido. *** Levando em conta essas questes, e voltando a Pramo, vale a pena, antes de passar a uma pequenssima exposio da minha traduo, dizer que esse relato opera como um territrio de desterritorializao. Nada do que entra nele conserva a sua identidade, como se pode inferir somente se tentarmos uma rpida concatenao de alguns dos textos que integram a sua complexa rede intertextual. O protagonista de Pramo caminha pela cidade com um livro de poesia adquirido em Bogot. Para o narrador, esse livro O Livro (sempre em caixa alta), porm se recusa a l-lo porque receia que nesse livro haja uma mensagem para ele, uma mensagem que poderia lev-lo a perder definitivamente a sua identidade na cidade estrangeira. Guimares Rosa morreu sem completar esse relato, deixando no seu clmax um espao vazio para citao que no chegou a preencher, uma citao desse livro, do Livro. Isso quer dizer que tanto a personagem quanto o autor carregam com sries textuais que no chegam a mencionar, que Pramo tambm uma traduo de certas tradies literrias. Se lembrarmos que o tema do relato a
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 64

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

experincia do outro e a morte parcial que acompanha essa experincia radical, seguida do renascimento de um homem mais real e novo, podemos inferir (somente) qual esse livro, no citado, de poesia. Em 1939, Toms Vargas Osrio publicou em Bogot, nos Cuadernos de piedra y cielo, um livro de poesia intitulado Regreso de la muerte. Os fatos narrados em Pramo acontecem, com a probabilidade que autorizam vrios indcios, antes de 194813, provavelmente num par de meses entre os anos 1942 e 1944, que so os anos em que Guimares Rosa morou na cidade. S a partir do ttulo, Regreso de la muerte, notamos afinidade entre o livro de poemas e o relato, cujos temas so a morte em vida e o renascimento. Num dos poemas, intitulado La muerte es un pas verde, se l a seguinte estrofe:
Me parece haber habitado hace mucho tiempo este pas y esta suave pradera. Pero ahora soy un hombre con corazn y memoria y me acuerdo de todo, entre nieblas, como un desterrado recuerda el aire de la patria vagamente. (13)

Tanto no poema de Vargas Osrio quanto no relato de Rosa pulsa, ou melhor, paira, uma violncia contida, tcita, que explodiria no Bogotazo de 1948 e que, na produo literria desses anos, comumente associada neblina ou ao vento: so as nvoas da histria, que impedem uma viso direta das suas razes, que se perdem infinitamente nas suas manifestaes plausveis14. Sabemos que, em Grande serto: veredas, por exemplo, a neblina um claro indcio de violncia. Quando ela aparece, algo est sendo recalcado, esquecido, disfarado, como Diadorim, que a neblina de Riobaldo e que violenta profundamente a sua sexualidade em prol de uma verdade que se defende com guerra, que acaba por aniquilar os homens reais15. Tambm o vento: o diabo na rua, no meio do redemoinho (Rosa, Grande serto: veredas 1). A neblina, o ar, pairam sobre a literatura colombiana desses anos. So imagens recorrentes na produo de poetas como Vargas Osrio e Aurelio Arturo, e de romancistas como Eduardo Zalamea Borda. Nas ltimas estrofes de Morada al sur, o poema fundamental de Aurelio Arturo, publicado em 1945, se leem estes versos:
He escrito un viento, un soplo vivo del viento entre fragancias, entre hierbas mgicas; he narrado el viento; slo un poco de viento.
13

S um exemplo: uma das cenas mais impressionantes do relato acontece num tranva: num desses grandes bondes daqui, que so belos e confortveis, de um vermelho sem tisne, e com telhadilho prateado (J. Rosa, Estas estrias 186). Acontece que, durante a revolta de nove de abril de 1948, muitos bondes foram queimados pela populao, diminuindo consideravelmente a sua circulao at a total substituio por nibus em 1951. 14 Para ver a recorrncia desses motivos e imagens na produo literria colombiana dos anos 40, assim como as suas relaes com a histria, cfr. Gutirrez Girardot; Moreno-Durn; Canfield. 15 Cfr. Vlez Escalln, El lenguaje y la muerte en Gran sertn: veredas; Grande serto: veredas: uma epopia da escrita.
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 65

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Noche, sombra hasta el fin, entre las secas ramas, entre follajes, nidos rotos entre aos rebrillaban las lunas de cscara de huevo, las grandes lunas llenas de silencio y de espanto. (43)

A neblina, na produo posterior a Grande serto: veredas, ganha um nome prprio que jamais aparece definido nem se refere a uma criatura especfica: Evanira. uma espcie de palavra-chave, de passe de mgica, que aparece geralmente referida a realidades inapreensveis, amadas evanescentes, esquecidas e, no entanto, rememoradas, porm desconhecidas, amores e culpas que no esto na conscincia dos narradores ou personagens, mas que de repente irrompem sob essa rubricaimagem no texto: Evanira: Eva (a origem) + Ira (que um pospositivo tupi de vrias procedncias, a saber: de 'mbra, red. de 'mbira que tem fibra, que tem filamento; de 'wera que foi, red. de 'puera que j foi (Houaiss s.p.). Evanira, ento, o fio da meada que se perde em direo origem, uma origem evanescente. De nada me lembro, no profundo passado, estou morto, morto, morto. Durmo. Se algum dia eu ressuscitar, ser outra vez por seu amor, para reparar a oportunidade perdida. Se no, ser na eternidade: todas as vidas. Mas, do fundo do abismo, poderei ao menos soluar, gemer uma prece, uma que diga todas as foras do meu ser, desde sempre, desde menino, em saudao e apelo: Evanira!...16 (J. Rosa, Estas estrias 192) Evanira, neblina, vento, algo que est atrs do visvel, da conscincia, e justamente impresso na sua superfcie. Isso leva a outra referncia da literatura colombiana em Pramo, agora no mais inferencial, mas especfica, que descobri recentemente. Trata-se do resumo de um clssico da literatura colombiana e latinoamericana, muito violento, e de cuja procedncia no h registros manifestos na obra de Guimares Rosa. Cito, primeiro, o resumo em Pramo: Aqui, faz muitos anos, sabe-se que uma mulher, por misteriosa maldade, conservou uma mocinha emparedada, na escurido, em um cubculo de sua casa, depois de mutil-la de muitas maneiras, vagarosa e atrozmente. Dava-lhe, por um postigo, migalhas de comida, que previamente emporcalhava, e, para beber, um mnimo de gua, poluda. No tivera motivo algum para isso. E, contudo, quando, ao cabo de meses, descobriram aquilo, por acaso, e libertaram a vtima restos, apenas, do que fora uma criatura humana, retirados da treva, de um monturo de

16

De nada me acuerdo, en el profundo pasado, estoy muerto, muerto, muerto. Duermo. Si algn da resucito, ser otra vez por su amor, para reparar la oportunidad perdida. Si no, ser en la eternidad: todas las vidas. Pero, en el fondo del abismo, podr al menos sollozar, gemir una plegaria, una que diga todas las fuerzas de mi ser, desde siempre, desde nio, como reverencia y llamado: Evanira!... (J. Rosa, Pramo 31)
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 66

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

vermes e excrementos prprios , o dio da outra aumentara, ainda.17 (J. Rosa, Estas estrias 187; destaques meus) O trecho um resumo em forma de anedota da crnica intitulada Custodia o la emparedada, que faz parte das Reminiscencias de Santaf y Bogot, que Jos Mara Cordovez Moure publicou antes de 1899. Cito um trecho dessa crnica, em que esto intatos os vermes e excrementos renarrados por Guimares Rosa: No bien se hubo derribado lo suficiente para observar lo que existiera en el fondo de aquella cavidad, vieron qu horror! una momia medio envuelta en asqueroso sudario, que yaca sobre un lecho de estircol y entre millares de gusanos blancos que pululaban por todas partes. Lo ms horrible de aquel repugnante espectculo era, que eso que tena alguna forma parecida a la especie humana, haca dbiles movimientos con las manos en actitud deprecatoria, implorando compasin y dirigiendo a todos miradas lastimosas y tiernas, con ojos apagados pero expresivos, de donde brotaban gruesas lgrimas. (Cordovez Moure 122; destaques meus) Cordovez Moure foi tradicionalmente lido na Colmbia como um autor de relevncia documental e histrica18. No entanto, onde a crtica l a histria, a traduo literria l estria. (Edgar Allan Poe, talvez, e no uma simples crnica de causos ou costumes fixveis no passado.) O lampejo que Custodia o la emparedada adota em Pramo as feies do sintoma19. Como essa criatura torturada, a histria e as suas vtimas esto atrs da construo da cidade moderna: esse muro, ou essa neblina, a sua manifestao evidente. No por acaso a crnica de Cordovez Moure se abre com um prlogo sobre a guerra de 1852 (cfr. 119-120); no por acaso a relaciona com o fato minsculo de uma criada emparedada viva em Bogot; no por acaso Rosa faz uma traduo dessa crnica em Pramo, relato da cidade e sobre a cidade, em que um estrangeiro em exlio sente a sua morte parcial e renasce do fundo de um muro identitrio em que o outro brilha na sua ausncia. Isso tudo quer dizer que no s um determinado sujeito (bogotano, digamos) modifica Pramo quando o l ou traduz, seno que o prprio relato modifica tudo o que l de Bogot e dos relatos que informam essa cidade. Quer dizer tambm que a
17

Aqu, hace muchos aos, se sabe que otra mujer, por maldad misteriosa, conserv a una muchachita emparedada, en la oscuridad, en un cubculo de su casa, despus de mutilarla de muchas maneras, lenta y atrozmente. Le daba, por un postigo, migajas de comida, que previamente emporcaba, y, para beber, un mnimo de agua, contaminada. No tena ningn motivo para eso. Y, no obstante, cuando, al cabo de meses, descubrieron aquello, por acaso, y liberaron a la vctima restos, apenas, de lo que fue una criatura humana, retirados de la tiniebla, de un montculo de gusanos y excrementos propios, el odio de la otra aun aument. (27) 18 Cfr. Acosta; Mujica. 19 Leitura que j tinha sido indicada enquanto possibilidade por Baldomero Sann Cano no seu comentrio de 1912 s Reminiscencias (cfr. Sann Cano 161-163). Essa possibilidade, entretanto, foi pouco explorada at hoje. Da a importncia de Pramo para a histria de leitura da obra de Cordovez Moure.
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 67

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

minha traduo cruzada de estranhamento no poderia tentar outra coisa alm de se manter fiel sistemtica desterritorializao operada pelo original ele prprio, uma traduo que comove (trai?) a tradio. *** Gostaria de deixar claro que a minha inteno no hipostasiar um dado anedtico em detrimento de outros, mas destacar para o caso a necessidade de se pensar o texto (a obra) em relao com outro texto (a cidade, a cultura). Isto , trata-se de uma tentativa por ver a maneira que a experincia, o que no pode ser escrito, impressiona ou comove essas escrituras. Trata-se de promover, portanto, uma iluminao profana da histria oficial; uma em que brilhe o perigo de um relato sobre as origens estabilizado em consensos. Essa iluminao, esse quase nada (a deflagrao de um fsforo, apenas), por sua vez, no pode ser enunciada como uma plenitude de sentido, mas como o espao em que todas as significaes sedimentadas sobre a obra e a histria sejam questionadas, abertas falta de base de construo de qualquer definio do subjetivo [ou da identidade], assim como radical ausncia de toda noo fundamental que possa garantir a universalidade de um valor (Antelo 14). Isso quer dizer que a estria trabalha com e contra a histria, que ela est para alertar sobre toda concepo estabelecida do real, que est carregada de marcas que so sintomas de tudo o que recalcado na construo dos relatos explicativos que visam adjudicar o valor do literrio, que o imaginrio se incorpora existncia como o que garante a sua falta de acabamento, isto , a sua sobrevivncia. Espero que a traduo que passo a comentar, em algumas das suas caractersticas, seja uma contribuio nesse sentido. Sobre a traduo Vale a pena enunciar de forma muito geral algumas singularidades da lngua literria de Guimares Rosa, ao menos como so descritas por Vilm Flusser e Paulo Rnai. Essa escritura se caracteriza por usos inusitados da pontuao, da adjetivao, dos advrbios, dos substantivos, etc., por uma subverso desses elementos em que um aparece assumindo as funes do outro com frequncia, ou em que algo esperado est em falta, ou em que algo muito usual est trocado por outra coisa. Bastam alguns exemplos extrados de Pramo: com frequncia, um substantivo, ou mais, serve(m) de base para a criao de verbos: Esse padre gritava: Y ol y ol! Fastasmagourava. (J. Rosa, Estas estrias 187) [Trad. Ese padre gritaba: -Y ol y ol! Fantasmagoraba.(J. Rosa, Pramo 27)]. Em outras ocorrncias, o substantivo se transforma em adjetivo, e/ou os verbos assumem uma funo adverbial, criando novas palavras: Caminho com sonamblica seqncia, assim vou, inte, iente e ente. (195) [Trad. Camino con sonmbula secuencia, as voy, inte, yente y sente. (32)]. H repetio, ou acumulao excessiva, de advrbios: E tudo parecia para sempre, trans muito, atrs atravs (182) [Trad. Y todo pareca para siempre, trans mucho, atrs a travs. (25)]. Comumente os gerndios se acumulam, de encontro norma culta: Indo andando meu caminho, eu mais e mais ansiava, na asmncia, a contados tresflegos. (193) [Trad. Yendo andando mi camino, yo ms y ms ansiaba, en la asmancia, a contados transalientos. (31)].
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 68

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Essa tendncia ao desvio da norma, ou sua distoro irnica, chega em alguns casos a fazer essa escritura parecer incorreta, ou esse estilo, oral demais (coisas que so muito problemticas, com as que no concordo, mas que no comentarei aqui)20. No entanto, se pensamos na escritura como jogo, veremos que o que h ali uma incessante experimentao, uma criao escrita em curso, em ato, em que o inslito das solues tira o leitor da sua excessiva comodidade, do estado familiar e anestsico em que se mantm com os seus hbitos lingusticos. Trata-se de uma lngua menor, que obriga o seu leitor a criar e no mais a contemplar. Walter Benjamin diz, na nota A tarefa do tradutor, de 1923, algo que considero fundamental quando se trata de traduzir Guimares Rosa:
[...] a traduo deve, ao invs de procurar assemelhar-se ao sentido do original, ir reconfigurando, em sua prpria lngua, amorosamente, chegando at aos mnimos detalhes, o modo de designar do original, fazendo assim com que ambos sejam reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so fragmentos de um vaso. (207)

Bem, essa singularidade do dizer de Guimares Rosa, do seu modo de designar, est, precisamente, numa caracterstica que pode parecer uma imperfeio: o sotaque, ou cor local da fala, diferente da lngua em que se manifesta. Essa cor local no , como bvio, a do natal Cordisburgo (o Sayula, ou San Gabriel, ou Aracataca, do caso Guimares Rosa), seno uma maneira de dizer que s tem o seu lugar na escrita rosiana que antes tentei descrever. Essa a sua ptria. Em Pramo, relato raro, como j disse antes, a linguagem to pouco usual quanto os seus aspectos temticos e topolgicos. Nessa novela o sotaque, ou trao, do narrador se faz sentir mesmo no original, irrompendo incessantemente no curso narrativo: os usos de palavras e expresses anacrnicas ou em outras lnguas, de smbolos puramente grficos (i.e. no falveis nem compreensveis fora da inscrio e da sua leitura), de neologismos inventados na hora, sintaxe e ritmo entrecortados, articulaes num pargrafo e at numa frase de tempos verbais diversos... enfim, isso tudo compe um modo de designar muito original, que eu tentei manter a todo custo na minha traduo. A respeito da singularidade da escrita rosiana, como antes mencionei, paradigmtico o uso de signos puramente grficos. O relato se inicia, aps o ttulo e antes da epgrafe, com estes signos: --. A questo mais interessante que, como uma leitura atenta deixa perceber, esses signos adquirem no texto rosiano significados diversos daqueles que a conveno tem lhes atribudo, tornando-os geralmente indcios da prpria operao de escrita em que tm lugar. A mesma refuncionalizao acontece, em muitos casos, com maisculas, minsculas, itlicos, aspas, espaos em branco, sinais de pontuao e demais signos no fonticos. (Remito, para uma compreenso dessa interpretao desse uso, particularmente no caso de Grande serto: veredas, minha dissertao de mestrado: cfr. Vlez Escalln, Grande serto: veredas: uma epopia da escrita.)
20

Cfr. Vlez Escalln, El lenguaje y la muerte en Gran sertn: veredas.

Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 69

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Quanto aos usos de palavras e expresses anacrnicas ou em outras lnguas, bastam os seguintes exemplos de expresses que foram mantidas risca na traduo: Ivor, Ol, Manibus angelorum, Hear how a Lady of Spain did love an Englishman, Crcel de los Andes, Qu chirriados son los extranjeros!, Allisto, no ms, paisano, in via, claustrados, paolones, Y qu?..., Lo que sea, seor, Lo ha sentido, Don?, Soroche, Llanos, Su Seora Ilustrsima, inpace, podridero, hombra mala, tierra templada, zlavellinas, amapolas y azahares, Uste!, carreras o calles, Con que ests all?, Quin es? Quin es?, in termino, insalutato hospite, Seor, a usted se le ha perdido esto, Entonces perdimos nuestro Pancho, Andar ya en el cielo, Quin sabe?... (cfr. J. Rosa, Estas estrias; Pramo). No caso dos neologismos, cito alguns exemplos a continuao, nas suas verses original e traduzida: zunimensos [trad. sibilmensos], lugubruivos [trad. lugubrullos], gelinvrnicos [trad. gelinvernales], estranhifcio [trad. extraificio], rixatrz [trad. reetriz], cislcido [trad. cislcido], malque ente [trad. malquer-ente], asmncia [trad. asmancia], fantasmagouraba [trad. fantasmagoraba], consolabundo [trad. consolabundo], requiescer [trad. requiecer], trastempo [trad. transtiempo], vociferoz [trad. vociferoz], desaver [trad. deshaber], discordioso [trad. discordioso], cl-destino [trad. clan-destino], passadidade [trad. pasadidad], trsflegos [trad. transalientos], mausolia [trad. mauslea], entreconsciente [trad. entreconsciente] (cfr. Rosa, Estas estrias; Pramo). Aps essa extensa listagem de exemplos, cabe dizer que tentei transpor essa maneira singular de designar do texto de modo que um certo sotaque estrangeiro se sentisse na leitura, para que parecesse um tanto incorreto, vamos dizer, um pouco gringo. Conservei as estruturas proposicionais do autor. Respeitei os seus neologismos, a sua pontuao inusitada, as aparentes redundncias (i.e. caminhar a p, indo andando, morrer morte, etc.). No adaptei completamente os vocbulos ao seu uso habitual. Para s esclarecer um dos pontos mais delicados, aquilo de respeitar os neologismos de Guimares Rosa quer dizer fazer uso da potncia neologizante do autor segundo as possibilidades da lngua de chegada. Isso, alis, recomendao do prprio Rosa, para quem traduzir conviver, ou seja, viver junto e de novo o ato de criao, como atesta a correspondncia com seu tradutor alemo (cfr. J. Rosa, Correspondncia com seu tradutor alemo.) Em muitas ocasies, simplesmente operei no traduzindo, deixando procurar onde est procurar, sem troc-lo por buscar; preciso, e no necesario; saudade, e no nostalgia, para dar os exemplos mais simples. Por outra parte, quando considerei que alguma deciso precisava ser justificada, optei por uma nota elucidativa. Tambm o fiz nos casos em que apareciam palavras em espanhol ou em outras lnguas, ou citaes literais no declaradas, ou para marcar neologismos, ou aquelas palavras no traduzidas que antes referi, ou as anotaes margem do original tipografado pelo autor. No total, o texto traduzido, que tem 20 pginas mais ou menos, com umas 9.000 palavras, est acompanhado por 57 notas de rodap. Optar pela interrupo que esse recurso implica, neste caso, tomar o sncope como alternativa, remarcar a suspenso que antes descrevi e que ritma caracteristicamente a dico original.
Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 70

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Aps alguns meses de negociaes com os detentores dos direitos autorais, o relato foi publicado pela revista Nmero, em Bogot, no seu nmero 69, do ms de junho de 2011. Salvo pequenas erratas, que esto prestes a serem esclarecidas, a publicao foi muito cuidadosa; o texto, belamente acompanhado com imagens dos anos 40, provindas do acervo do fotgrafo Sady Gonzlez. Espero que essa primeira tentativa seja digna da magnitude de Guimares Rosa e da estria admirvel com que homenageia a minha cidade. Para terminar, gostaria de citar um trecho do livro El intruso, em que Jean-Luc Nancy fala das implicaes de um pensamento do outro, que so inextricveis da atividade da traduo:
El intruso se introduce por fuerza, por sorpresa o por astucia; en todo caso, sin derecho y sin haber sido admitido de antemano. Es indispensable que en el extranjero haya algo del intruso, pues sin ello pierde su ajenidad. [] Es esto lo que se trata de pensar, y por lo tanto de practicar: si no, la ajenidad del extranjero se reabsorbe antes de que este haya franqueado el umbral, y ya no se trata de ella. Recibir al extranjero tambin debe ser, por cierto, experimentar su intrusin. [] [Cierta] correccin moral supone recibir al extranjero borrando en el umbral su ajenidad: pretende entonces no haberlo admitido en absoluto. Pero el extranjero insiste, y se introduce. Cosa nada fcil de admitir, ni quiz de concebir (11-13).

Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 71

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Obras citadas Acosta Pealoza, Carmen Elisa. Invocacin del lector bogotano de finales del siglo XIX: lectura de Reminiscencias de Santaf y Bogot de Jos Mara Cordovez Moure. Santaf de Bogot: Instituto Caro y Cuervo, 1993. Impresso. Antelo, Raul. Marcel com Maria. Duchamp em los trpicos. Buenos Aires: Siglo XXI, 2006. Impresso. Arturo, Aurelio. Obra potica completa. Barcelona-Madrid: ALLCA XX, 2003. Impresso. Bolle, Willi. Grandeserto.br: o romance de formao do Brasil. So Paulo: Duas Cidades, 2004. Impresso. Barbosa, Alaor. Sinfonia Minas Gerais: a vida e a literatura de Joo Guimares Rosa. Braslia: I.G.E., 2007. Impresso. Benjamin, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. Trad. Susana Kampff. Clssicos da teoria da traduo: antologia bilnge. Vol. 1 Alemo/Portugus. Florianpolis: UFSC, 2001. 188-215. Impresso. ---. Magia e tcnica, arte e poltica: ensaios sobre literatura e histria da cultura. Trad. Srgio Paulo Rouanet. So Paulo: Brasiliense, 1993. Impresso. Candido, Antnio. A literatura e a formao do homem. Textos de interveno. So Paulo: Duas Cidades, 2002. 77-92. Impresso ---. Literatura e subdesenvolvimento. A educao pela noite e outros ensaios. So Paulo: tica, 1987. 140-162. Impresso. ---. O homem dos avessos. Coutinho 294-309. Canfield, Martha. La aldea celeste o formas de una vanguardia americanizada. Arturo 573-593. Cordovez Moure, Jos Mara. Reminiscencias de Santaf y Bogot. Madrid: Aguilar, 1962. Impresso. Costa Lima, Luiz. O mundo em perspectiva: Guimares Rosa. Coutinho 500-513. Coutinho, Eduardo, org. Coleo fortuna crtica 6 Guimares Rosa. So Paulo: Civilizao Brasileira, 1991. Impresso. Dacanal, Jos Hildebrando. Nova narrativa pica no Brasil. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1988. Impresso. Didi-Huberman, Georges. Ante el tiempo: historia del arte y anacronismo de las imgenes. Trad. Oscar Antonio Oviedo Funes. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2006. Impresso. Flusser, Vilm. Estilo de Guimares Rosa. Dubito ergo sum, s.d. Web. 6 out. 2011. Freud, Sigmund. Lo ominoso. Obras completas. Trad. Jos Luis Etcheverry. Buenos Aires: Amorrortu, 1992. Impresso. Gorostiza, Jos. Declaracin de Bogot. Muerte sin fin y otros poemas. Mxico: F.C.E., 1983.100-101. Impresso. Gutirrez Girardot, Rafael. Historia y naturaleza en la poesa de Aurelio Arturo. Arturo 417-437. Impresso. Houaiss, Antnio. Dicionrio eletrnico Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001. CD-ROM. Lorenz, Gnter. Dilogo com Guimares Rosa. Coutinho 62-97.

Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 72

B. O. Vlez/Intruses: Guimares Rosa-BogotNotas para uma traduo de Pramo

Menezes, Roniere. O trao, a letra e a bossa: literatura e diplomacia em Cabral, Rosa e Vinicius. Belo Horizonte: UFMG, 2011. Impresso. Moreno-Durn, Rafael. Arturo, lejos de Camelot. Arturo 438-473. Mujica, Elisa. Prlogo. Cordovez Moure 14-20. Nancy, Jean-Luc. El intruso. Trad. Margarita Martnez. Buenos Aires: Amorrortu, 2006. Impresso. Nogueira Galvo, Walnice. As formas do falso: um estudo sobre a ambigidade no Grande serto: veredas. So Paulo: Perspectiva, 1972. Impresso. Perez, Renard. Em memria de Joo Guimares Rosa. Rio de Janeiro: Jos Olympio. 1968. ---. Guimares Rosa. Coutinho 37-46. Roca, Juan Manuel. Bogot revisitada en los libros. El malpensante 71 (2006). Web. 20 out. 2011. Rnai, Paulo. Os vastos espaos. Rosa, Primeiras estrias XX-XIV. Roncari, Luiz. O Brasil de Rosa. So Paulo: UNESP, 2004. Impresso. Rosa, Joo Guimares. Ave, palavra. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1970. Impresso. ---. Correspondncia com seu tradutor alemo Curt Meyer-Classon: (1958-1967). Belo Horizonte: UFMG, 2003. Impresso. ---. Discurso de posse. Perez, Em memria de Joo Guimares Rosa 55-87. Impresso. ---. Estas estrias. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1976. Impresso. ---. Grande serto:veredas. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1976. Impresso. ---. Pramo. Trad. Bairon Oswaldo Vlez Escalln. Nmero 69 (2011): 20-33. Impresso. ---. Primeiras estrias. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1978. Impresso. ---. Tutamia. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1968. Impresso. Rosa, Vilma Guimares. Relembramentos: Joo Guimares Rosa, meu pai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2008. Impresso. Sann Cano, Baldomero. El oficio del lector. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1987. Impresso. Vargas Osrio, Toms. Regreso de la muerte. Bogot: Colcultura, 1983. Impresso. Vlez Escalln, Bairon Oswaldo. Apresentao. Acerca de Pramo y su traduccin. Rosa, Pramo 20. Impresso. ---. El lenguaje y la muerte en Gran sertn: veredas. Enunciacin 14 (2009): 35-50. Impresso. ---. Grande serto: veredas: uma epopia da escrita. Diss. UFSC, 2010. Arquivo PDF.

Tusaaji: A Translation Review. Vol. 1, No. 1. 2012. pp. 58-73 Page 73

Você também pode gostar