Você está na página 1de 4

Os Tradutores na Histria . Organizado por Jean Delisle e Judith Woodsworth.

So Paulo, Editora tica, Traduo Srgio Bath, 1998, pp. 359.

A idia deste livro surge em 1963, durante o IV Congresso da Federao Internacional de Tradutores (FIT), e o seu objetivo inicial era muito ambicioso, pois o estudo proposto deveria cobrir no menos de 25 sculos, abrangendo todos os continentes e centenas de lnguas na tentativa de reescrever a histria do mundo atravs do enfoque da traduo. Georges Mounin, no seu Teoria e Storia della Traduzione (1965: 29), j alertava para o fato de ainda no existir uma histria da traduo de todos os tempos e que esta seria uma obra imensa visto que a traduo uma atividade que sempre existiu. Porm os anos passaram-se e foi somente em 1990, no XII Congresso Mundial da

FIT, em Belgrado, que a sua Comisso para a Histria planejou uma obra que teria um escopo mais limitado, no pretendendo ser um estudo exaustivo da histria da traduo, mas um exame seletivo e temtico dos principais papis exercidos pelos tradutores ao longo do tempo. dentro deste propsito que Os Tradutores na Histria proporcionam ao leitor um panorama histrico, mas no cronolgico, da traduo para a evoluo e o progresso da humanidade. A presente obra fruto de um trabalho coletivo, pois contou com a participao de vinte especialistas de vrias partes do mundo, e se articula em torno de nove temas: Os tradutores e a inveno dos alfabetos; os tradutores e o desenvolvimento das lnguas nacionais; os tradutores e a emergncia das literaturas nacionais; os tradutores e a disseminao do conhecimento; os tradutores e o poder; os tradutores e a difuso das religies; os tradutores e a transmisso dos valores culturais; os tradutores e os dicionrios e

Resenhas

455

os intrpretes que fizeram histria. A inteno principal mostrar como a traduo contribuiu para a histria intelectual e cultural da humanidade. Ao longo desses captulos, a leitura flui, pois os autores no usam uma linguagem especializada. O leitor que desejar aprofundar suas leituras, encontrar, ao final de cada parte, uma seo dedicada leitura suplementar, alm de 36 pginas apresentando uma bibliografia seleta. O prefcio do livro assinado pelo presidente da FIT, JeanFranois Joly, o qual sublinha a importncia dessa atividade, pois, segundo ele, desde tempos imemorveis, os tradutores serviam de elos na cadeia de transmisso do conhecimento entre sociedades separadas por barreiras lingsticas, tendo construdo pontes entre naes, raas, culturas e continentes, entre o passado e o presente verificando-se que, de maneira geral, as culturas receptoras desse trabalho consideraram-se enriquecidas com o trabalho realizado pelos tradutores. Nos primeiros trs captulos, a discusso gira em torno da influncia e das contribuies do tradutor para a inveno de alfabetos, para a emergncia, o enrique-

cimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao de uma herana cultural, estimulando a alfabetizao, a evangelizao e a democratizao da educao. Essas contribuies esto associadas a nomes como Ulfila (evangelista dos godos), Mesrop Mashtots (armnio), Martinho Lutero (alemo) e Jorge Luis Borges (argentino). O leitor poder verificar ainda que a traduo no aparecer como um caso isolado, mas sempre associada a projetos de natureza social, poltica, ideolgica nacionalista e religiosa. Nos captulos intitulados Os tradutores e a disseminao do conhecimento; Os tradutores e o poder; Os tradutores e a difuso das religies, o enfoque ser dado atravs da atuao de alguns tradutores ou centros de traduo (Bagd, ndia, Toledo - Espanha) em relao transmisso, criao e difuso do conhecimento em diversos campos do saber. Mas convm recordar que isso tudo s foi possvel graas inveno do papel (por volta do ano 105, na China) e da imprensa (sc. XIV), fa-

456

Resenhas

tor essencial para a difuso da traduo e conseqentemente do desenvolvimento do conhecimento. Alis, j no sculo XVI, o filsofo italiano Giordano Bruno afirmava que a traduo assegura a descendncia de toda cincia. No captulo Os tradutores e a difuso das religies, vale observar que a expanso do cristianismo influenciou intensamente a traduo, pois cristianizar equivalia a traduzir e, na realidade, os textos religiosos tm sido traduzidos abundantemente. As principais tradues da Bblia foram cruciais para a transio cultural, bem como as tradues de textos budistas na sia. A traduo um elemento essencial para a maioria dos projetos de evangelizao. Por isso, esse captulo concentra o seu exame nas tradies judaica e crist, focalizando os diferentes modos como cada uma dessas religies considerou historicamente a traduo dos textos sagrados. A nfase, porm, foi dada s tradues para o ingls. Sees mais curtas tambm tratam da traduo dos textos sagrados islmicos, hindustas e budistas, ilustrando a forma como os tradutores (So Jernimo, Lutero, William Tyndale - primeiro ingls a traduzir a Bblia diretamente das lnguas originais) aju-

daram a tornar esses textos acessveis a um pblico cada vez mais amplo. No captulo Os tradutores e a transmisso dos valores culturais convida-se o leitor a fazer uma viagem atravs do tempo, passando pela Espanha do sculo XII, Inglaterra dos sculos XVI e XVIII, pela Frana do sculo XIX, at a China do sculo XX, dandonos a oportunidade de explorar lugares e pocas ainda no mapeados pela histria da traduo. Nos captulos Os tradutores e os dicionrios e Os intrpretes que fizeram histria temos a relao e contribuio dada pelos tradutores criao de dicionrios e ao aprimoramentos dos mesmos, e um resumo sobre as vrias formas assumidas pela interpretao e pelo papel histrico que alguns intrpretes desempenharam ao longo do tempo. Podemos concluir que este livro cumpriu o objetivo estabelecido por seus organizadores Jean Deslile e Judith Woodsworth, respectivamente presidente e vice-presidente da Comisso de Histria da Traduo da FIT, pois um ponto de partida para que se realizem estudos mais aprofundados e timo guia no campo da histria da traduo, visto que oferece

Resenhas

457

um panorama do valor que essa atividade teve e tem na Europa, Amrica, frica, ndia e China,

tornando-se assim um importante material para aqueles que se dedicam aos estudos de traduo.
Andria Guerini UFSC

Você também pode gostar