Você está na página 1de 15

LA BELLE INFIDLE ADAPTAO E FIDELIDADE SRGIO PAULO GUIMARES DE SOUSA UNIVERSIDADE DO MINHO

Em Pour un cinma impur e em Le Journal dun cur de campagne et la stylistique de Robert Bresson, ensaios inicialmente publicados na dcada de 50, Andr Bazin concebe a adaptao cinematogrfica como um processo empenhado em reproduzir fielmente a literatura. Mas, relativamente tradio crtica anterior, nomeadamente quela que dizia que um filme devia apresentar uma estrita fidelidade em relao ao livro, alarga o mbito do conceito de fidelidade. Prope que adaptar seja a busca criativa de equivalentes flmicos do texto literrio. Esta ampliao conceptual da fidelidade acha-se igualmente, por exemplo, em Joy Gould Boyum. Em Double Exposure: Fiction into Film (1985), Boym fundamenta que, tratando-se de textos clssicos, o filme deve manter-se fiel vox textual do objecto literrio. Teria como base de apoio a(s) leitura(s) encetada(s) pela comunidade interpretativa do respectivo texto. Tanto Boyum como Bazin prevem a possibilidade de leituras plurais, limitadas, no entanto, na sua legibilidade, por orientaes/restries que direccionam as possveis adaptaes semnticas levadas a cabo pelo cinema. Parecem, assim, evitar qualquer tipo de adaptao e riscos de pulverizaes subjectivistas anarquizantes. Efectivamente, por um lado, o crtico francs postula a fidelidade ao texto literrio em termos de procura de equivalncias cinematogrficas procedentes do talento inventivo e imaginativo pessoal e individual (1985: 107); por outro lado, restringe as possibilidades dessa liberdade transsemitica. Define limites para o universo da adaptao mediante a desvalorizao esttica da infidelidade ao texto literrio, manifestando, desta forma, justamente receios de traio. O mesmo se passa com Boyum, quando este autor se prope falar em leituras vlidas e, na esteira de Stanley Fish, de comunidades interpretativas; ou quando escreve que Ive already suggested that a film might be considered faithful to its source to the extent that its implicit reading remained within the confines of that works interpretative possibilities, to the extent that it neither violated or diminished them (1985: 77).

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

A questo que se coloca a de saber se, em situao de adaptao flmica, a literatura dispe da legitimidade de se resguardar de possveis relativismos e de licenciosidades hermenuticas que possam ocorrer em contexto cinematogrfico atravs de apropriaes indevidas do livro. De facto, parece fazer sentido considerar que um livro transposto para o cinema se pode eventualmente sujeitar a liberdades transfiguradoras, degenerveis em prticas de leitura radicais de tipo anrquico e subjectivista, ou seja, que abram de tal modo a obra literria ao ponto de lhe demolirem a arquitectura textual, atravs de decises interpretativas narrativamente infelizes e equiparveis ao princpio de que anything goes. E o que estar aqui em causa saber justamente se uma adaptao cinematogrfica se pode conceber arbitrariamente pela escolha de percursos de leitura deliberadamente despromovidos pelo texto que adapta, i.e., fazer-se a despeito dos predicados ontolgico-funcionais e das actualizaes semnticas para as quais estes apontam. A resposta a esta indagao obriga a considerar a separao entre o ler e o adaptar. Em contexto acadmico-escolar ou simplesmente de leitura corrente, o texto literrio supe uma gama inesgotvel de leituras, o que no quer significar qualquer tipo de leitura. Com efeito, efectiva-se na literatura um modelo dialgico, bi-activo (Aguiar e Silva, 1990: 94). Quer isto pressupor que, por um lado, dada ao leitor a possibilidade de actuar heurstica e hermeneuticamente numa larga zona de liberdade semitica (idem: 93). -lhe permitido exercer uma actividade inferencial (atravs de raciocnios probabilsticos), de modo a decifrar os labirintos textuais, j que na estrutura do texto manifestam-se vazios, buracos, que o leitor tem de preencher, combinando e conectando diferentes segmentos ou pores do texto (idem: 94). Mas, por outro lado, cada leitor tem de seguir um fio coerente de leitura, capaz de gerar uma interpretao pertinente do contedo textual. O leitor no dispe de uma liberdade de leitura ilimitada. Bem pelo contrrio, uma decifrao responsvel de qualquer texto literrio implica balizas. Esconjuram-se as tentaes da subjectividade, do relativismo e/ou da arbitrariedade. Quem adapta para o ecr um livro procura no s uma interpretao do livro ( inacreditvel que um realizador possa adaptar sem interpretar o que adapta), mas essencialmente a sua reconfigurao esttica. Da que o fenmeno da transposio flmica, citando Aldo Vigan, condannata a coinvolgere sempre e necessariamente

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

il problema della creativit (1996: 27). De facto, o cineasta dispe de uma liberdade transsemitica suficientemente ampla, e isso ao ponto de poder modificar, de maneira abrangentes ou nem tanto, o texto literrio. O realizador que adapta literatura distanciase do leitor que a l, j que redimensiona o livro numa nova obra de arte. Sendo em arte ilimitada a liberdade de criar, no se pode pensar em regulamentaes ou em instrues estritas sempre que a stima arte escolha fazer-se a partir da literatura, excepto para casos concernentes pr-definio ontolgica da obra a produzir. Deste modo, a literatura que o cinema escolha adaptar posiciona-se como um material esttico destinado a um outro campo da esttica, no qual poder beneficiar real ou potencialmente de uma modelizao, pois que todo o sistema esttico-expressivo funciona na base da criao e da inveno. Diramos que o cinema est para a literatura que adapta (modeliza) como a literatura est para a realidade que modeliza (adapta). Quando o cinema escolhe operar a partir de um outro sistema modelizante secundrio, ele escolhe construir-se sobre ele (e no nele), o que invalida, desde logo, qualquer tentativa identificadora, no sentido de um cinema que nada faria seno (re)produzir imagens animadas a ilustrarem um romance sem nada interpretarem dele ou lhe acrescentarem (Nobre, [19--]: 187). Alm disso, se a literatura modeliza o real ficcionalizando, de pressupor que o cinema use com legitimidade o direito de modelizar a matria literria ficcionalizando, como se do real se tratasse (Balsz apud Astre, 1958: 148). Assim sendo, a proposta de Bazin, que faz depender a valorao esttica de um filme da sua capacidade de transcodificar para o ecr reprodutivamente o objecto literrio, mediante a procura de equivalncias cinematogrficas, e a de Boyum, atravs de uma legibilidade confinada s possibilidades interpretativas que instrues pragmosemnticas e comunidades interpretativas do texto legitimam, perdem pertinncia. Torna-se inaceitvel invalidar esteticamente uma adaptao sempre que se manifeste ausncia de fidelidade. Equacionar esteticamente a adaptao na proporo da fidelidade exclui, pois, transposies semiticas que, de uma maneira ou de outra, transfiguram criativamente o objecto literrio, independentemente do seu real valor expressivo. Ora, com frequncia, o cinema que adapta depara-se com filmes ancorados em fidelidades estreis e

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

traies fecundas, na justa medida em que nem sempre a melhor adaptao a mais fiel (Gimferrer, 1985: 62). Por outra parte, se a fidelidade inteno textual no proceder de uma opo esttica, validada por uma vontade individual e pessoal e, por isso, eminentemente subjectivada por expectativas, pr-juzos e pr-conceitos, mas resultar de imposio, convm interrogar: a que aspectos da obra literria essa obrigatoriedade solicita fidelidade? Com efeito, dada a complexidade do texto literrio, constitudo por mltiplos cdigos e subcdigos em dinmica intersistmica e intrasistmica (Aguiar e Silva, 1990: 58), o cinema pode, de um modo plural e varivel, privilegiadamente fidelizar-se a determinadas marcas semitico-discursivas em detrimento de outras. Pode escolher, por exemplo, tentar transpor com exactido o ritmo interno de uma obra sem procurar, para tal, uma adaptao letra desta. Nesse sentido, compreende-se a polireceptividade subjacente a qualquer transposio intersemitica no que se refere determinao do seu grau de fidelidade. De resto, no convm esquecer que a adaptao para o cinema do texto literrio d normalmente lugar a operaes de transaco comercial. A literatura negoceia a cedncia ao cinema de direitos de autor. E quando a stima arte compra, em geral a preos exorbitantes, o direito de propriedade de uma obra de literatura, f-lo para a explorar de acordo com as situaes convencionadas que rodeiam a produo da narrativa flmica. E, de facto, dispe desse direito (Geada, 1998: 43; vide ainda Gardies, 1999: 105, Mourlet, 1958: 206, Boyum, 1985: 64). Por tudo o que fica dito, compreende-se, como diz Linda Seger (1992: 38), que uma adaptao seja um novo original. Quer dizer, e para usar as palavras de Juan Mars (1994: 34), En definitiva, la pelcula ser conveniente no por su fidelidad al argumento o al espritu de la novela que adapta, sino por su acierto en la creacin de un mundo propio, especfico y autosuficiente, con sus propias leyes narrativas. de salientar que a refutao do critrio da fidelidade no supe nem legitima, todavia, um entendimento da adaptao flmica de textos literrios como um processo intersemitico totalmente livre e ilimitado nas suas possibilidades derivativas. Discordamos, portanto, de posturas segundo as quais El texto escrito no exige otra fidelidad que la de ser ledo con libertad y creatividad (Jimnez, 1996: 62).

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

Se assim no fosse, tomaramos por adaptaes relacionamentos transtextuais apenas baseados na motivao criativa, na inspirao. Assim, mesmo sendo, como tentmos mostrar, a fidelidade dispensvel em prol de (in)fidelidades, devemos ter em ateno que adaptar no significa, em conformidade com motivaes vrias, simplesmente inspirar-se en la literatura para recrear un mundo, o parte de un mundo, ajeno a l (Gortari & Barbchano, 1985: 53). Diramos, seguindo Imanol Zumalde (1997, 29-41), que este tipo de relacionamento transtextual dir respeito noo genettiana de hipertextualidade, conceito simultaneamente mais amplo e mais restrito do que a adaptao. Com efeito, por um lado, a adaptao ultrapassa a prtica hipertextual, dado que embora esta refira uma relao de transformao ou de reduplicao entre um texto B (hipertexto) e um texto anterior A (hipotexto), ela no pressupe a admisso de vnculos, entre hipotexto e hipertexto, que no sejam de natureza interlingustica e literria. Ora, a noo de adaptao baseia-se em relaes interestticas e heteromrficas, quer dizer, que co-envolvem sistemas esttico-semiticos diferenciados. Por outro lado, uma operao de adaptao flmica de um texto literrio no abarca a abrangncia do relacionamento transtextual possvel entre um hipotexto e um hipertexto, relacionamento esse que, como sublinha Zumalde, s exceptua o comentrio, prprio da metatextualidade. A noo de hipertextualidade excede as margens que confinam a transposio flmica (e, de forma geral, intersemitica). A demarcao do territrio da adaptao, ou seja, das suas possibilidades e dos seus limites situa-se na sua discriminao da prtica hipertextual. Da zona de diferenciao obtida, Zumalde enumera princpios pelos quais se rege e confina a transposio: 1 - a adaptao contempla relaes intersemiticas entre dois textos (o texto-original/fonte e a adaptao deste), enquanto que a hipertextualidade admite, ainda que Genette o no faa de forma explcita, tanto uma pluralidade de hipertextos para um hipotexto como vrios hipotextos para um hipertexto; 2 - a relao hipertextual, prtica extensa e congnita literatura, pois que toda a obra literria potencia a evocao de outras, no implica a explicitao do hipotexto (texto de origem/fonte), assim como do grau de transformao operado neste. Em contexto de adaptao, pelo contrrio, esta e o texto-fonte explicitam-se em declarao

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

paratextual. Manifesta-se que a obra apresentada consiste numa transposio intersemitica de um texto-original, cuja referncia surge como garantia. No se trata, como salienta Zumalde, de uma imposio intrnseca operao da adaptao, mas antes de uma atitude deontolgica; 3 o coeficiente global de derivao semntico-formal sustentado por uma adaptao no deve ser tal que converta esta num exerccio de liberdade artstico-semitica apenas inspirado/motivado num material textual pr-existente. Entre este e a sua adaptao reclama-se uma relao esttico-semntica umbilical/filial, mesmo sabendo-se que o respeito a um texto-original se afigura como aspecto passvel de flutuaes em funo de avaliaes subjectivo-pessoais (veja-se o caso das denominadas adaptaes livres). Zumalde define-nos semioticamente o processo de adaptao como sendo o prolongamento e a ampliao da essncia originria de um texto-fonte. Dito de outra forma: o texto adaptado procede renovao e duplicao da imanncia do original. Nesse sentido, Zumalde recorre terminologia de genotexto para indicar a gnese do texto adaptado e ao termo endotexto, texto que se mantm no interior do genotexto, para designar o texto transposto. A verificao da duplicao ou do prolongamento da essncia/imanncia (conceito a priori subjectivo) de um texto verbal, por parte de um texto flmico, tem a ver com a determinao do grau de derivao a nvel semntico-narrativo e discursivo operado entre tal texto-fonte e esse texto flmico. Se o coeficiente ou grau de derivao for de tal ordem que as estruturas semntico-narrativas e discursivas do texto literrio se encontrem praticamente subvertidas no texto flmico, sobrando apenas, neste, a presena de uma ou de outra mera referncia ao texto-original, no estaremos, com certeza, frente a uma adaptao, mas to somente perante uma criao cinematogrfica original, pontualmente inspirada num texto literrio; 4 - em consequncia e conformidade com o ponto 3, a adaptao cinematogrfica de um genotexto literrio deve ser legitimada por este, de forma a desconsiderar-se, do mbito da transposio flmica, aquelas relaes transtextuais que compreendem qualquer tipo de transformaes/derivaes, em grau e quantidade, e que, por essa razo, se constituem como exerccio hipertextual. Esta legitimao, ou autoridade paternal, de um genotexto sobre o seu endotexto no se equaciona, como defendemos, com questes de maior ou menor fidelidade ao texto-original. Qualquer

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

transposio flmica, como se disse, pode dar azo a transformaes prprias, motivadas, entre outros factores, quer pela liberdade artstico-criativa de quem adapta, quer pelos mltiplos e variados estmulos interpretativos que um genotexto literrio suscita. Cada texto literrio evidencia uma infinidade de potencialidades genotextuais. Entende-se por adaptao legitimada pelo genotexto aquela transposio intersemitica que, apesar de significar a prtica de uma liberdade construtiva de forte incidncia criativa que recria e transfigura em nveis e graus variados, aquela transposio intersemitica que, dizamos, no quebra, como diria Zumalde, a imanncia duplicada. Assim, muitos textos flmicos, embora tenham como matriz ou elemento gerador um texto literrio, no se podem considerar adaptaes deste. 5 Zumalde aponta uma ltima caracterstica: a leitura relacional e retrospectiva do endotexto luz do texto-original. de notar que a leitura relacional no se confina transposio intersemitica. A leitura de um hipertexto, por referncia ao seu hipotexto, enriquece a sua produtividade textual. No entanto, ela no se assevera to imperiosa quanto no caso da adaptao, devido ao facto de neste processo derivativo se substanciar uma ampliao da imanncia ou essncia de um texto-original. Refira-se, todavia, que a noo de leitura relacional apenas se aplica a um leitor modelo, no abrangendo a totalidade dos espectadores empricos, j que nem todos conhecero o genotexto literrio. preciso ter em conta que os traos acima referidos, pelos quais se marca a fronteira entre uma operao de adaptao e uma relao transtextual de motivao criativa/inspirao (ou seja, a determinao do grau ou nvel mnimo de fidelidade requerido para que um relacionamento transtextual se considere exerccio de transposio flmica), tm, sobretudo, a ver com a noo zumaldiana, ainda no elucidada, de essncia originria ou imanncia de um texto-fonte. Depreende-se que esta noo se correlaciona com o nvel ab quo da teoria metassemitica greimasiana do percurso gerativo do texto, modelo teortico que Zumalde convoca para circunscrever justamente os limites e as possibilidades do fenmeno da adaptao cinematogrfica. Este autor, com o qual concordamos, apenas considera como operao de transposio intersemitica as transcodificaes que preservem aquele estdio profundo e fundamental do genotexto que encerra a estrutura elementar da significao, estrutura essa que Greimas representa visualmente sob a

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

forma de quadrado semitico. De facto, qualquer que seja a transformao ou a modificao concretizada nos valores smicos deste nvel imanente, esta desencadeia derivaes nos nveis ulteriores do percurso gerativo que transcendem os limites impostos pela adaptao. Trata-se assim de desconsiderar aqueles, como j dissemos, exerccios transtextuais em que o texto-original desempenha a funo de motivo inspirador e tomado como, usando palavras de Pedro Barbosa (1985: 58),ncleo germinativo. A noo de fidelidade semntica acha, portanto, aplicao ao nvel profundo e elementar do texto-fonte. Garante-se, assim, a reproduo dos valores semnticos mnimos sobre os quais assenta a sua base smico-formal. Respeitam-se as relaes, as operaes e as transformaes bsicas que o esquema narrativo do texto-original estrutura. Como escreve Zumalde: El acatamiento a ese mnimo esquema semntico del genotexto es la garanta de la [...] A[daptao] como ejercicio textual reconocible (1997: 92-3). Pensamos que justamente nesse nvel do ncleo ou embrio semntico original, nessa zona mais abstracta, que reside a imanncia/essncia de que nos fala Zumalde, que reside o microcosmos narrativo (expresso de Farcy, 1993: 399), ncleo central no-malevel/sedentrio. Fora desse mbito, e pelas razes que j referimos, tornam-se aceitveis variaes e infidelidades (tal como a procura de fidelidade, note-se). A transfigurao/ derivao do texto-original pode logo principiar no nvel das estruturas semionarrativas correspondente gramtica narrativa de superfcie atravs da modificao das funes dos actantes. Trata-se de entidades abstractas que dinamizam as operaes e as relaes lgico-conceptuais do nvel acrnico da gramtica fundamental e que se definem pela sua interveno relacional no seio do programa narrativo. As derivaes registam-se tambm, com elevada frequncia, em nveis ulteriores. Cingindo-nos ao nvel subsequente, o da manifestao discursiva, podemos apontar como exemplificativos de alteraes (por repetio, supresso, ampliao e diminuio, segundo as regras do comparatismo) aquelas situaes flmicas em que os actores que individuam as categorias actanciais do texto-original no correspondem em absoluto (em termos de aspecto antropomtrico, idade, carcter tico-afectivo, nacionalidade, funo scio-cultural, etc.) queles que no texto literrio objectivam essas mesmas categorias, assim como casos de transfigurao assente na modificao do contexto espcio-temporal dos eventos comportados pelo programa narrativo. Isto quer significar

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

que, a par de uma fidelidade intrnseca ao ncleo semntico seminal/original do textofonte, uma adaptao flmica afirma-se como mais-valia semntica. D lugar recriao subjectiva, onde se evidencia, de forma mais ou menos manifesta, uma experincia de apropriao. Cruzam-se, com o horizonte semntico-formal do texto-fonte, movimentos scio-histricos, contextos psico-culturais e procedimentos estruturo-formais. neste entroncamento que parece residir o interesse em estudar a adaptao cinematogrfica de textos literrios. A se originam nveis de transfigurao mltiplos, relativamente ao texto-fonte (estruturas ulteriores ao nvel da gramtica fundamental) apreciveis. Apesar das restries apontadas ao critrio da fidelidade (a qual, seguindo Zumalde, confinmos ao nvel das estruturas semionarrativas que Greimas designou como sendo o da gramtica fundamental) e da centralidade recreativa que assumem tanto os factores ambientais psico-scio-culturais como os factores de natureza expressiva (significante/comunicante da matria audiovisual), tem sido em redor precisamente da fidelidade que parte das categorizaes acadmicas, sobretudo dicotmicas e tricotmicas, respeitantes transposio intersemitica, se tm efectuado, e isso desde Bazin at aos nossos dias. Podemos referir, para mencionar somente os mais significativos, sem entrar em explanaes, Beja Morris (1972: 82), tienne Fuzellier (1964: 131-5), Geofrey Wagner (1975: 222-231), Michael Klein e Gillian Parker (1981: 9-10), Lus Quesada (1986: 11-12), Dudley Andrew (1984), Franois Truffaut (1958: 243-244), Alain Garcia (1990). Todas estas categorizaes e outras (como as de Po Baldelli, 1964, e Gianfranco Bettetini, [19--]) constituram um esforo considervel no sentido de classificar em distintas tipologias a ampla gama de variantes que a longa histria das transposies flmicas gerou, como assinala Pea-Ardid (1992: 27). Porm, ao centrarem a sua ateno apenas no grau de fidelidade que o filme produzido mantm para com o livro transposto, quase todas revelam insuficincia descritivo-explicativa no tratamento do fenmeno intersemitico da adaptao. Com efeito, o critrio da fidelidade e a subordinao do texto flmico ao texto literrio que lhe latente, repita-se em jeito de concluso, no do explicitamente conta, em primeiro lugar, das particularidades hilticas do sistema cinematogrfico. A linguagem flmica impede que a transposio se traduza num processo capaz de

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

transferir uma propriedade semntica imutvel para uma forma expressiva cinematogrfica. Pelo contrrio: transpor para a tela supe, logo partida, que a entidade adaptada pelo cinema se sujeite a mutabilidades e a modulaes impostas pelas especificidades hilticas do cdigo flmico. Em segundo lugar, encerra-se nesta concepo da adaptao vulnerabilidade, dado que no se atende, de forma explcita, s relaes crtico-dialgicas que, em regime de transposio intersemitica, o cinema estabelece com os livros que transpe. As preocupaes de fidelidade desvalorizam o carcter histrico de qualquer transposio intersemitica. Tendem a rasurar o facto de que nenhum fenmeno semitico e intersemitico totalmente indiferente a uma interaco inextricvel entre o ponto de vista individual e pessoal de quem produz circularidade intersemisica e o ponto de vista do seu contexto, j que todo o indivduo integra uma concretude temporo-espacial. Localiza-se e inscreve-se no seio de dominantes que constituem a historicidade de uma conjuntura. Por essa razo, qualquer transposio flmica condicionada e configurada por uma tradio scio-esttica, histrico-cultural e geopoltico-econmica. Pensamos, tendo presente o acima exposto, que a classificao tipolgica das diferentes modalidades da adaptao com base no critrio da fidelidade pode levar implicitamente a considerar o fenmeno da transcodificao (nos diferentes nveis de significao que presidem construo do seu significado textual, desde o nvel da gramtica fundamental at aos restantes que apontmos como sendo passveis de legtima transfigurao, o da gramtica de superfcie e o das estruturas discursivas e textuais), sob o espectro da transferncia fiel/reprodutiva do texto-original para a tela. Ora, interessa relevar e destacar os aspectos transfiguradores, motivados por razes vrias, que a adaptao sobrepe ao ncleo semntico de base do texto literrio (gramtica profunda). Destes surte a fecundidade do fenmeno da transposio flmica e o seu estigma em termos de processo marcadamente recreador. Nesse mbito se tm pronunciado recentes teorizaes da transposio flmica. Assim, nomes como, e salientando somente alguns dos mais relevantes, Georges Bluestone (Novels into Film, 1957), Neil Syniard (Filming Literature. The Art of Screen Adaptation, 1986), as francesas Monique Carcaud-Macaire e Jeanne-Marie Clerc (Pour une Lecture Sociocritique de lAdaptation Cinmatographique, 1995) ou o canadiano

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

10

Patrick Cattrysse (Pour une Theorie de lAdaptation Filmique. Le film noir amricain, 1992) tm procurado demonstrar a irrelevncia da circunscrio da adaptao a partir das noes de fidelidade ou de traio, conceitos prprios de instrumentos ou de mecanismos de traduo e de transferncia. Pelo contrrio, enfatizam que a adaptao flmica consiste num fenmeno intersemitico dinmico e multidimensional, quer dizer, num fenmeno recreador, capaz de transfigurar as marcas pragmo-semnticas do texto literrio. Sublinham o dilogo frutuoso que as constries prprias linguagem da stima arte e o horizonte scio-esfrico da adaptao (resultado mediato de circunstncias estticas e ideolgico-culturais em permanente trnsito) estabelecem com o horizonte textual da literatura. Em resumo, e para terminar, consideram trs tipos de componentes exgenas ao texto-original e inextricveis: 1) a componente psico-subjectiva de quem transpe, entidade interpretante (individual e/ou plural) que tecer uma leitura crtica (subjectiva) do texto que filma, a qual lhe permitir descortinar um horizonte de mundos possveis; 2) a componente contextual, relativa aos cdigos (intra e inter)estticos e s modelaes decorrentes das sries (Tynianov, 1972) extra-artsticas (cdigos vigentes histrico-culturais, scio-ideolgicos, poltico-econmicos, etc.) de quem adapta, ser temporalizado numa scio-esfera da qual se no separa e que, por isso, desempenha uma interferncia relevante na operao intersemitica; 3) as modificaes que se prendem com a especificidade da linguagem cinematogrfica (particularidades da linguagem e da gramtica do registo flmico), significativamente diferenciadas do(s) cdigo(s) da literatura. Tendo em ateno estas trs components, no custa reconhecer o que nos diz Brian McFarlane (1996: 11): There are many kinds of relations which may exist between film and literature, and fidelity is only one and rarely the most exciting.

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

11

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

AGUIAR E SILVA, Vtor Manuel de (1990) Teoria e Metodologia Literrias, Lisboa: Universidade Aberta.

BALDELLI, Pio (1964) Film e Opera Letteraria, Padova: Marsilio, El cine y la obra literaria, La Habana:ICAIC, 1966.

BARBOSA, Pedro (1985) Pistas para uma tipologia semitica das artes, in AA.VV., Da Semitica. Do I Colquio Luso-Espanhol e do II Colquio Luso-Brasileiro, Lisboa: Vega. BAZIN, Andr (1958) Le cinma comme digeste, in La Revue des Lettres Modernes Cinma et Roman: lments dapprciation, n. 36/38 (t 1958).. (1992) O que o cinema?, Lisboa: Livros Horizonte. [recolha de artigos principais dos 4 volumes da srie que Bazin intitulou Quest-ce que le cinma, na coleco stima arte das ditions du Cerf de 1958 a 1962]. BEJA, Morris (1979) Film and Literature, New York: Longman.

BETTETINI, Gianfranco (1986) La Conversacin Audiovisual. Problemas de Enunciacin Flmica y Televisiva, Madrid: Ctedra.

BLUESTONE, Georges (1957) Novels into Film, Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.

BOYUM, Joy Gould (1985) Double Exposure: Fiction into Film, New York: Universe Books.

CATTRYSSE, Patrick (1992) Pour une Thorie de lAdaptation Filmique. Le film noir amricain, Berne: Peter Lang.

CLERC, Jeanne-Marie, CARCAUD-MACAIRE, Monique (1995) Pour une Lecture Sociocritique de lAdaptation Cinmatographique, Montpellier: ditions du CERS/Universit Paul-Valry.

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

12

FARCY, Grard-Denis (1993) Ladaptation dans tous ses tats , in Potique, n. 96 (novembre 1993).

FUZELLIER, tienne (1964) Cinma et Littrature, Paris: Les ditions du Cerf.

GARCIA, Alain (1990) LAdaptation. Du Roman au Film, Paris: Editions I.F. diffusion.

GARDIES, Andr (1999) La littrature comme banque de donnes , in VRAY, Jean-Bernard (org.), Littrature et Cinma: crire lImage, Saint-tienne : Publications de lUniversit de Saint-tienne, 1999.

GEADA, Eduardo (1998) Os Mundos do Cinema, Lisboa: Editorial Notcias.

GIMFERRER, Pere (1985) Cine y Literatura, Barcelona: Editorial Planeta.

GORTARI, Carlos, BARBCHANO, Carlos (1985) El Cine. Arte,Eevasin y Dlares, Madrid: Salvat Editores, S.A.

GREIMAS, Algirdas Julien (1966) Smantique Structurale recherche de mthode, Paris: Plon. (1970) Du Sens, Paris: ditions du Seuil. (1976) Smiotique et Sciences Sociales, Paris: ditions du Seuil.

GREIMAS, Algirdas Julien, COURTS, Joseph (1979) Smiotique. Dictionnaire Raisonn de la Thorie du Langage, Paris: Hachette.

JIMENEZ, Jess Garca (1996) Narrativa Audiovisual, Madrid, Ediciones Ctedra.

KLEIN, Michael, PARKER, Gillian (1981) The English Novel and the Movies, New York: Ungar.

QUESADA, Luis

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

13

(1986) La Novela Espaola y el Cine, Madrid: Ediciones J.C. Montelen.

MARS, Juan (1994) El palladar exquisito de la cabra. La literatura en la gran pantalla, in El Pas (13 de Novembro de 1994).

MCFARLANE, Brian (1996) Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford: Clarendon Press/Oxford University Press.

MOURLET, Michel (1958) Cinma contre roman, in La Revue des Lettres Modernes Cinma et Roman: lments dApprciation, n. 36/38 (t 1958).

NOBRE, Roberto [19--] Singularidades do Cinema Portugus, Lisboa: Portuglia Editora.

PEA-ARDID, Crmen (1992) Literatura y Cine. Una Aproximacin Comparativa, Madrid: Ediciones Ctedra.

SEGER, Laura (1993) El Arte de la Adaptacin. Cmo Convertir Hechos y Ficciones en Peliculas, Madrid: Ediciones Rialp.

SINYARD, Neil (1986) Filming Literature. The Art of Screen Adaptation, London/Sydney: Croom Helm.

TRUFFAUT, Franois (1958) Ladaptation littraire au cinma , in la Revue des Lettres Modernes Cinma et Roman: lments dApprciation, n. 36/38 (t 1958).

TYNIANOV, Jurij (1927) De lvolution littraire , in TODOROV, Tzvetzan (org.), Thorie de la Littrature Textes des Formalistes Russes, Paris: ditions du Seuil.

VIGAN, Aldo (1996) Dalla letteratura al cinema: problemi di trascrizione, in BUSSI, G. Elisa, KOVARSKI, Laura Salmon, Letteratura e Cinema. La trasposizione, Tai del Convengo

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

14

su Letteratura Forl (diciembre 1995), Bolonia: CLUEB, 1996.

WAGNER, Geoffrey (1975) The Novel and the Cinema, Rutherford/New Jersey: Fairleight Dickinson University Press.

ZUMALDE, Imanol (1997) Deslizamientos Progresivos del Sentido. Traduccin/Adaptacin, Valencia: Ediciones Episteme.

IV CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAO PORTUGUESA DE LITERATURA COMPARADA

15

Você também pode gostar