Você está na página 1de 18

Entrevista e tradues 373

ENTREVISTA:
BORI S SCHNAI DERMAN
Boris Schnaiderman um dos grandes intelectuais brasileiros.
Graas a ele, pudemos comear a fruir a literatura russa a partir
do original. Boris tem um perfil, que j foi regra no Brasil e hoje
exceo: junta a prtica acadmica com o exerccio do jornalismo
literrio, o culto aos clssicos com o interesse pelos novos
escritores. Em suas vrias dcadas de dedicao cultura
brasileira, Boris produziu uma obra crtica e de divulgao mpar
que tornou o portugus uma das lnguas em que melhor se podem
ler alguns dos grandes textos da imensa literatura em lngua russa.
Sua obra inclui desde um original relato autobiogrfico (Guerra
em surdina), como ensaios sobre autores russos e brasileiros: entre
estes ltimos destaca-se o interesse permanente de Boris por
escritores como Machado de Assis, Valncio Xavier (que ele ajudou
a tornar conhecido) e Rubem Fonseca (cujos Contos completos
prefaciou). Como tradutor, atividade que nele est associada
docncia e produo incessante de artigos e livros, combina
trabalho em equipe (com os poetas Augusto e Haroldo de Campos,
com Nelson Ascher) e trabalha de forma independente. Nas suas
tradues sempre se caracterizou pela autonomia e pelo extremo
cuidado com que trata o texto. Autores to diferentes como Gorki e
Tchekhov merecem em cada reedio das tradues, um reexame
detalhado e importantes melhoramentos. Paralelamente a seu
trabalho pessoal, Boris preocupou-se pela implantao e
consolidao do estudos russos no Brasil, tanto dentro como fora
da Universidade. Graas a seu exemplo e incentivo surgiu toda
uma gerao de tradutores e especialistas em literatura russa entre
374 Boris Schnaiderman
ns e foi praticamente abolida a tradio anterior da traduo
atravs de lnguas intermedirias como o francs e o ingls.
Steven White: For Schnaiderman, I would be very curious to hear
if he has any opinions about existing translations of great Russian
poets such as Mandelstam, Akhmatova and, perhaps, Khlebnikov,
in English. Does he think J oseph Brodsky sounds better in
Portuguese than in English (which really seems unconvincing to
me!)? He may not be familiar with the translations available in
English.
Boris: O conhecimento que tenho de tradues de poesia russa para
o ingls insuficiente para opinar sobre o assunto.
Paulo Henriques Britto: O que eu perguntaria ao Boris? Uma ques-
to que me interessa muito so as especificidades do ingls que
dificultam a traduo para o portugus vocabulrio sensorial,
monossilabismo, etc. Eu perguntaria a ele quais so as caracters-
ticas do russo que so particularmente resistentes traduo. Quer
dizer, quando leio uma traduo do Puchkin, o que , fundamental-
mente, que estou perdendo? Tenho muita curiosidade, principal-
mente porque j li duas tradues do Eugene Onegin para o ingls,
e so dois textos muito diferentes; queria saber qual deles tem mais
a ver com os efeitos do original.
Boris: No gosto da expresso texto intraduzvel, pois trata-se,
no caso, dos grandes desafios que uma traduo apresenta. No
entanto, alguns so bem difcieis de superar. E embora haja quem
afirme que um tradutor no deve recorrer s notas, casos h em
que no vejo outra soluo. Na coletnea de textos, de Tchekov
que publiquei com o ttulo A dama do cachorrinho e outros contos
Entrevista e tradues 375
(Editora 34, 1999, 4 edio), utilizei, alm das notas de rodap,
outras agrupadas num apndice onde eu explicava certas particula-
ridades (utilizei este recurso em outras coletneas tambm).
No posfcio ao referido livro, narrei uma dificuldade que surgiu na
traduo. O ttulo do conto Casa-se com a cozinheira , no origi-
nal, Kukharka J nitsia. Mas, na realidade, em russo jentsia
significa tomar mulher e refere-se ao casamento do homem. A
confuso lingstica do garoto revela a sua perplexidade e sublinha
uma prtica lingstica em russo difcil de transpor para outro idi-
oma: o fato de haver expresses diferentes para o casamento do
homem e da mulher. No referido posfcio, estendo-me um pouco
mais sobre esse tema.
Inmeras outras dificuldades se apresentam ao tradutor do russo.
Por exemplo, a estrutura verbal muito diferente. Assim, os as-
pectos de verbo tm peso decisivo, e as prprias conjugaes se
ligam diretamente diferena entre os aspectos perfectivo e
imperfectivo. Ora, isso tem relao forte com expresso da se-
qncia temporal.
O fato de no haver artigo em russo obriga, em cada caso, esco-
lha entre o e um. Assim, o romance famoso de Lrmontov foi
traduzido por Paulo Bezerra como O Heri do Nosso Tempo (Edi-
tora Martins Fontes, 1999), mas poderia ser muito bem Um He-
ri.... No caso, a opo pelo artigo definido representou um inter-
pretao do texto, alis plenamente vlida.
Em russo h um verbo (alis, dois perfectivo e imperfectivo)
para andar a p e outro para qualquer outro tipo de locomoo, e
isto pode acarretar dificuldades. Enfim, seria preciso gastar pgi-
nas e pginas desta revista para exemplificar melhor o que me foi
pedido.
No caso especfico de Pchkin, a grande dificuldade est em que
ele utiliza sistematicamente uma linguagem muito singela e incisi-
va, sua poesia muitas vezes est bem prxima da prosa e, ao mes-
mo tempo, fundamentalmente poesia. Ora, passando de uma ln-
gua para outra, muito fcil cair no prosaico. E a sua prosa tam-
376 Boris Schnaiderman
bm exige um trabalho cuidadoso para no se incorrer no trivial.
Quanto s tradues do Ievguni Oniguin para o ingls, sei que
existem vrias, mas, como j disse, o meu conhecimento insufi-
ciente neste caso. Uma das grandes dificuldades consiste em re-
produzir en outra lngua a complexa estrutura que o poeta criou
para as estrofes de seu romance-poema, e que ele foi enfileirando
com uma leveza extrema. Vladmir Nabokov, que chegou a tradu-
zir poesia russa para o ingls com grande competncia e reprodu-
o dos procedimentos formais de cada original, publicou uma vasta
obra sobre o Ievguni Oniguin, em quatro volumes, onde critica
violentamente as tradues inglesas at ento existentes e apresen-
ta a sua prpria, em versos brancos, que, em seu entender, seria a
nica maneira de traduzir o romance-poema para o ingls, sem
adulterar o texto. No entanto, li partes de uma traduo de Babette
Deutsch do mesmo romance, com solues que me pareceram bem
interessantes.
Haroldo de Campos: O que o Boris acha a respeito da lngua portu-
guesa para a traduo de poesia russa. Procede dizer que h uma
afinidade entre ambas as lnguas em mbito fnico?
Boris: Embora o russo tenha fonemas que no existam em portu-
gus, h qualquer coisa que aproxima essas lnguas no mbito
fnico, principalmente quando se trata do portugus do Brasil.
Isto j foi observado por vrios autores, mas at hoje no li uma
explicao lingstica para este fato.
Haroldo de Campos: O que poderia dizer a respeito da poesia russa
no Brasil divulgada via traduo.
Boris: No me agrada nem um pouco arvorar-me em juiz de obras
alheias. Tanto mais que tenho visto, muitas vezes, um tradutor co-
meter tropeos bastante graves e depois apresentar um trabalho de
Entrevista e tradues 377
alto nvel. Mas, ao mesmo tempo, no devo me recusar a respon-
der esta pergunta.
Tendo trabalhado em tradues de poesia com Augusto e Haroldo
de Campos, tive a satisfao de colaborar num projeto que repre-
sentou, no meu entender, uma realizao potica vigorosa, e eu
lembro com carinho os dias que passamos lidando com aqueles
textos. Na minha opinio, foi o que se fez de mais importante no
sentido de trazer para o pblico brasileiro um pouco da tradio
potica russa.
Nos ltimos anos, tenho lidado com tradues de poesia russa, tanto mo-
derna quanto clssica, com Nelson Ascher, e isso j resultou em textos
que leio e releio com grande satisfao.
Li tradues poticas muito boas do russo realizadas por Trajano Vieira,
mas que s foram publicadas pela Revista USP. Outras que ele escreveu
continuam inditas, e uma pena.
Luiz Sampaio Zacchi traduziu muito bem as quadras de Maiakvski para
a sua pea Os Banhos, mas tambm elas s apareceram na Revista USP.
Houve diversas outras tradues de poesia russa para o portugus,
algumas at com esforo louvvel de divulgao, mas que no tive-
ram, na medida em que posso julgar, o apuro de linguagem potica
das que relacionei h pouco.
Mrcio Seligmann: Como o Senhor descreveria a relao da poe-
sia (e da prosa) russa contempornea com o fim da URSS e com a
atual crise russa. Essa produo divulgada no Brasil? Quais os
empecilhos para essa divulgao?
Boris: Em meu livro Os Escombros e o Mito A Cultura e o Fim da
Unio Sovitica (Companhia das Letras, 1997), tratei de modo bas-
tante desenvolvido da relao da poesia e da prosa russas contem-
porneas com o fim da Unio Sovitica e defendi o ponto de vista
de que os materiais aparecidos na Rssia a partir de 1985, e que
estavam escondidos, modificam completamente a viso da cultura
russa deste sculo. Penso at que toda a nossa abordagem da cultu-
378 Boris Schnaiderman
ra a partir da dcada de 1920 tem que levar em conta esses mate-
riais. Por exemplo, a atuao do grupo dos Oberiti, que pratica-
ram em Leningrado literatura do absurdo, inclusive teatro, em fins
da dcada em questo, obriga a rever a concepo que se tem so-
bre esse tema. Um escritor e poeta como Daniil Kharms , sem
dvida alguma, um precursor de Beckett e Ionesco.
No Brasil, tivemos divulgao muito escassa das obras que vieram
tona com a glasnost, o que se deve principalmente a considera-
es de natureza comercial. preciso tambm levar em conta o
nmero reduzido de tradutores do russo. Tenho certeza de que se
eu me concentrasse nessa tarefa, teramos agora mais obras desse
acervo circulando no Brasil.
Quanto relao da poesia e da prosa russas com a atual crise que
o pas atravessa, tratei desse tema, ainda que ligeiramente, em uns
poucos artigos, mas sobretudo no nmero 20 da revista Cult, que
saiu em maro de 1999.
Mrcio Seligmann: Qual a relao entre a literatura sobre o Gulag
e a produo dos sobreviventes dos Campos de Concentrao na-
zistas? Se elas so diferentes: qual o motivo dessa diferena e como
explic-la/demonstr-la em termos da produo literria. Quais os
principais autores sobre o Gulag na sua opinio?
Boris: A literatura do Gulag tem muito em comum com a dos so-
breviventes dos campos de concentrao nazistas. Mas, ao mesmo
tempo, h grandes diferenas. A maior, na minha opinio, est em
que a esmagadora maioria dos prisioneiros soviticos era de co-
munistas convictos. Muitos deles eram stalinistas e, na primeira
oportunidade, escreviam cartas ao prprio Stlin ou a outros mem-
bros do governo, como foi o caso de Meyerhold. H um poema de
Olga Bergholtz, que sofreu terrivelmente nos interrogatrios, che-
gando a abortar em conseqncia disso, onde ela conta com jbilo
que, durante a desestalinizao empreendida por Khruschv, os
reabilitados iam correndo aos comits distritais do Partido, a fim
Entrevista e tradues 379
de solicitar sua reinscrio. E naturalmente, esta diferena de ati-
tude aparece claramente na literatura.
Na minha opinio, o maior escritor entre os libertados do Gulag foi
certamente Varlam Chalamov, com os seus Contos de Kolim. Ele
quase desconhecido no Brasil, mas h uma traduo portuguesa
editada em Lisboa. Alis, Soljentzin em seu Arquiplago Gulag
mantm com ele um dilogo constante.
Em segundo lugar, viria certamente o prprio Soljentzin, sobretu-
do com Arquiplago Gulag, Um Dia de Ivan Dienssovitch e O Pa-
vilho de Cancerosos (neste, o tema tratado menos diretamente).
Mas, alm destes autores, h toda uma literatura, rica e intensa,
com dirios, reminiscncias, cartas etc.. Mais uma vez, tenho de
indicar o meu livro Os Escombros e o Mito, pois ali dispus de mai-
or espao para tratar desse tema.
Cadernos de Traduo: Em sua longa carreira de tradutor voc v
etapas diferentes? Houve um processo de evoluo em sua compre-
enso e exerccio da atividade?
Boris: Vejo nela essencialmente trs etapas. Na primeira, quando
tinha vinte e poucos anos, eu estava muito mal preparado e assina-
va minhas tradues com pseudnimo. Alis, francamente, prefe-
riria esquec-las. Na segunda, voltei ao trabalho de tradutor, cns-
cio da responsabilidade que isso representava. A literatura era vis-
ta por mim como algo superior s outras ocupaes, um ideal a
atingir. Mas, devido a isso, com freqncia, minhas tradues pa-
reciam mais rebuscadas que o original. Num artigo, cheguei a cha-
mar esse tipo de trabalho de traduo endomingada. S bem
mais tarde, adotei o meu modo atual de traduzir, que busca maior
fluncia e naturalidade, alm da fidelidade ao esprito do original:
se o texto rude e spero, tenho de traduzi-lo assim, cuidando para
que no se torne mais literrio. Na presente fase de meu traba-
lho, conto com a colaborao de J erusa Pires Ferreira, que rev
380 Boris Schnaiderman
quase tudo o que eu escrevo, e isso certamente me ajuda a melho-
rar o nvel.
CT: Como se deu a seleo dos textos que voc traduziu? Foi voc
mesmo que escolheu os textos ou eles foram indicados pelos edito-
res?
Boris: Sempre houve um consenso com os editores.
Freqentemente, partiu de mim a escolha do texto, em outros ca-
sos atendi a pedidos. No entanto, at hoje, s traduzi as obras lite-
rrias com que eu quis ter maior convvio. Quanto a tradues de
encomenda, sem maior predileo de minha parte, houve somente
um curto perodo em que, por motivos financeiros, cheguei a tra-
duzir alguns textos tcnicos.
CT: H textos que voc gostaria de ter traduzido e no pde tradu-
zir por algum motivo?
Boris: Sem dvida, houve obras que me atraram e que deixei de
traduzir, ora por desinteresse dos editores, ora pela impossibildiade
de dedicar ao trabalho o tempo que ele exigia.
CT: Voc conhecido por suas tradues do russo. Voc chegou
a traduzir de outras lnguas ou do portugus para o russo?
Boris: Ocasionalmente, cheguei a traduzir do ingls e do francs,
mas nunca obras literrias. No tenho traduzido do portugus para
o russo, embora em umas poucas ocasies tenha apresentado tra-
balhos em russo em congressos e colquios. Na verdade, a minha
lngua de expresso literria o portugus.
Entrevista e tradues 381
CT: Como voc v a crtica de traduo no Brasil? Como a crtica
recebeu, ao longo dos anos, o seu trabalho de tradutor?
Boris: No Brasil, a crtica geralmente dedica pouca ateno ao
trabalho do tradutor. Pessoalmente, no h motivos para me quei-
xar. Ao contrrio, temos contado quase sempre com uma benevo-
lncia extrema, mesmo em relao s minhas primeiras tradu-
es, quando, na minha opinio, elas deixam muito a desejar.
CT: Voc conhece alguma reao a seu trabalho de tradutor de
russo ao portugus na Rssia ou em outros pases?
Boris: Sim, pude constatar algumas reaes. Sobretudo, em rela-
o s tradues de poesia com Augusto e Haroldo de Campos.
No prefcio sua traduo do poema Lnin de Maiakvski (Tu-
rim, Giulio Einaudi, 1967), o grande Angelo Maria Ripellino es-
crevia: Memore dellesempio dei miei amici brasiliani Haroldo
de Campos e Boris Schnaiderman, che sono riusciti a riprodurre a
meraviglia nelle loro versione la stoffa sonora, gli artifici acustiche
di alcune liriche di Majakovskij, ho tentato di riportare nella nostra
lingua lassordante fonetica del poema. E Roman J akobson, quan-
do esteve no Brasil, chegou a chamar de obra-prima nosso livro
Poesia Russa Moderna (Civilizao Brasileira, 1968; depois, ele
foi ampliado, com o ttulo Poesia Russa Moderna Nova Antologia,
Brasiliense, 1985, e teve diversas edies). Esta afirmao apare-
ceu numa entrevista concedida a Las Corra de Arajo (Suple-
mento de Minas Gerais, 9-11-1968).
O importante eslavista Victor Terras iniciava assim sua resenha
do mesmo livro em The Slavic and East European J ournal, nmero
do inverno de 1969: This attractive volume comes as a pleasant
surprise. Rio de J aneiro is not exactly the place whence one could
expect a a well-selected, well-translated, and competently annotated
anthology of modern Russia poetry to originate. Evidentemente,
382 Boris Schnaiderman
havia ali uma aluso direta surpresa de ver surgir um livro da-
queles em plena ditadura militar, com tradues de um nvel, afir-
mava Terras, que fora alcanado pouqussimas vezes em ingls.
Houve tambm reaes no exterior aos meus trabalhos individu-
ais, tanto de traduo como de pesquisa, no obstante as barreiras
lingsticas. Um dos casos mais interessantes foi o do meu artigo
Pchkin, Tradutor de Gonzaga, publicado no Suplemento Lite-
rrio de O Estado de So Paulo em 16-6-1962. Eu o escrevi como
um comentrio s referncias que ento apareciam na imprensa
russa traduo por Pchkin de uma das liras de Gonzaga. Mas,
para escrever meu comentrio, confrontei o texto de Pchkin com
o do poeta rcade e tambm com a traduo farncesa em prosa, de
E. de Monglave e P. Chalas (1825), cuja indicao eu vira na For-
mao da Literatura Brasileira de Antnio Cndido, que me acon-
selhou procur-la na Seo de Livros Raros da Biblioteca Nacio-
nal. Pois bem, o texto francs parece indicar sua utilizao por
Pchkin graas principalmente guitarra que surge em lugar da
sanfoninha e que, do texto francs, parece ter passado para o
belssimo poema russo, uma verdadeira recriao. Ora, nos estu-
dos russos eram comuns as especulaes sobre uma aprendizagem
do portugus pelo poeta, graas a possveis contatos com marinhei-
ros portugueses no porto de Odessa. O meu artigo dava, segundo
me parece, um desmentido claro a tais fantasias e foi utilizado pelo
importante comparatista M. P. Aleksiiev, que, todavia, evitou
assumir uma atitude polmica. Pelo visto, nem ele, nem os autores
daquelas lucubraes (pelo menos as que li) tiveram possibilidade
de consultar a referida traduo francesa.
CT: Em que medida sua condio de professor universitrio benefi-
ciou ou prejudicou seu trabalho de tradutor?
Boris: A par das queixas justas que tm sido feitas remunerao
dos professores universitrios, sobretudo nestes tempos de penria
Entrevista e tradues 383
e cortes, deve-se reconhecer que a condio de professor propor-
ciona quase sempre a possibilidade de aliar a atividade do tradutor
com a atuao docente. Deste modo, acaba-se tendo mais chances
de se concentrar no trabalho intelectual. No meu caso pessoal, no
traduzi mais, principlamente porque tinha ambies de realizao
que no se restringiam a isto. Devo reconhecer, tambm, que o
convvio com colegas da universidade me foi muito proveitoso.
CT: Como voc v a sua obra de tradutor em relao sua obra de
crtico literrio?
Boris: Vejo estas atividades intimamente ligadas.
CT: Voc traduziu poesia em colaborao com os poetas Augusto e
Haroldo e Augusto de Campos e, mais recentemente, com Nelson
Ascher. Como voc avaliaria esse trabalho conjunto?
Boris: Ver minha resposta a Haroldo de Campos, item 2.
CT: Voc acha que a traduo em colaborao funciona melhor na
poesia do que na prosa de fico ou no ensaio?
Boris: Acho que ela pode funcionar com igual xito na poesia e na
prosa.
CT: Voc tem se caracterizado por revisar cuidadosamente suas
tradues a cada nova edio. Como funciona o processo de revi-
so de suas tradues? Como voc definiria a importncia desta
etapa na produo do texto traduzido? Como reagem os editores a
essa preocupao sua?
384 Boris Schnaiderman
Boris: Num texto, existe sempre algo a melhorar. Se na traduo
propriamente dita absolutamente indispensvel um cotejo com o
original, com a ajuda de algum que l em voz alta a parte traduzida,
a reviso pode ser feita individualmente, com eventuais consultas
ao texto de partida.
Os editores tm reagido muito favoravelmente a esta minha preo-
cupao. A nica exceo foi a Abril Cultural.
E ao tratar de editores, devo dar destaque especial a Jac Guinsburg,
meu amigo de muitos anos, que teve sempre muita compreenso
para as minhas rabugices de tradutor e tornou-se tambm grande
apreciador e conselheiro.
CT: No trabalho de reviso de A dama do cachorrinho e outros
contos, voc cita a colaborao de J erusa Pires Ferreira e de Dalton
Trevisan? Como voc caracterizaria a contribuio deles? Que su-
gestes voc acatou e incorporou ao texto final?
Boris: Conforme j tive oportunidade de dizer em minha resposta
Comisso Editorial, na primeira pergunta, J erusa Pires Ferreira
faz a reviso de quase tudo o que escrevo, ocorrendo tambm
uma troca de idias, que se revela muito proveitosa. Quanto ao
meu contato com Dalton Trevisan, ele me deu vrias sugestes
para melhorar determinadas passagens da traduo, mas sobre-
tudo apontou incorrees que havia cometido no posfcio e na
nota biogrfica. Devo dizer que incorporei ao texto, sem exce-
o, estas sugestes que foram feitas.
CT: Como voc v a traduo do teatro russo ao portugus? A tra-
duo do texto dramtico russo apresenta problemas particulares
em relao aos outros gneros?
Boris: Acho que, no caso do teatro, deve-se frisar particularmente
a importncia das tradues diretas.Tratando-se de algo a ser trans-
Entrevista e tradues 385
mitido oralmente, o tom justo muito mais difcil de encontrar nos
trabalhos de segunda mo.
CT: Que obras de autores russos ainda inditas em portugus voc
aconselheria que fossem traduzidas?
Boris: A lista seria demasiado extensa. No momento, porm, acho
de absoluta necessidade traduzir obras de Daniil Kharms, de quem
j tratei em minha resposta a Mrcio Seligman.
CT: Como voc v o atual movimento de Estudos de Traduo?
Voc acha que os estudos tericos e crticos podem ser teis para o
trabalho concreto do tradutor?
Boris: Est claro que o tradutor s pode beneficiar-se com os estu-
dos referentes a seu ofcio. No concordo com o esprito de des-
confiana de alguns em relao s preocupaes tericas com a
traduo.
CT: Quais seriam os conselhos que voc daria a um tradutor
iniciante?
Boris: Em primeiro lugar, traduzido o texto, nunca deixar de fazer
o cotejo cuidadoso com o original. E alm disso, lembrar sempre
que a traduo literria , geralmente, um bico bastante precrio
e, portanto, s deve ser exercida com muita paixo e empenho.
Quem no tiver esta paixo, esta garra, procure uma ocupao
mais rendosa. Outro lembrete que me parece importante: conside-
rar sempre o seu trabalho como uma realizao esttica, que exige
muita criatividade, e esta se desenvolve com o tirocnio.A busca
da transmisso exata do esprito do original est ligada liberda-
de intencional, sem a qual no existe aproximao dos grandes
386 Boris Schnaiderman
obejtos, como se expressou Pasternak no prefcio sua traduo
do Hamlet.
CT: Como so as tradues dos filmes russos ao portugus? Que
relao voc estabelece entre cinema e traduo.
Boris: As tradues de legendas me pareceram quase sempre bas-
tante razoveis. Alis, um trabalho difcil, pois no se trata sim-
plesmente de traduzir o texto, mas levar em conta igualmente a
sua localizao na tela. Os filmes baseados em texto literrios su-
blinham determinadas particularidades do original, e muitas ve-
zes, sobretudo nos mais realizados, entram em dilogo com o au-
tor, o que pode dar sugestes para uma traduo.
CT: Quais so as maiores dificuldades para se traduzir do russo ao
portugus? Existem facilidades nesse processo?
Boris: Francamente, no me parece justo falar de facilidades
neste caso. E quanto s dificuldades, so tantas e to numerosas
que o espao seria pouco para enumer-las. Uma exemplificao
pode ser, no entanto, encontrada em minha resposta a Paulo
Henriques Britto.
CT: Teve algum livro e/ou autor que voc mais gostou de traduzir?
Boris: Sendo muito grande o meu envolvimento com a obra que
traduzo, fica difcil indicar livro e autor que me tenham fascinado
particularmente. Com o passar dos anos, este fascnio se esvaiu
em relao a bem poucos, como foi o caso de A Fossa de A. Kuprin,
uma das minhas primeiras tradues ainda com pseudnimo.
Entrevista e tradues 387
APNDICE I
Livros Publicados
Guerra emSurdina (fico). So Paulo: Brasiliense, 1995, 3
a
. ed.
A Potica de Maiakwski Atravs de sua Prosa. So Paulo:
Perspectiva, 1971.
Projees: Rssia/Brasil/Itlia. So Paulo: Perspectiva, 1977.
Dostoiwski Prosa Poesia. So Paulo: Perspectiva, 1982. Prmio
J abuti na categoria Ensaio.
Turbilho e Semente Ensaios sobre Dostoiwski e Bakhtin.
So Paulo: Livraria Duas Cidades, 1983.
Tolsti Anti-Arte e Rebeldia. So Paulo: Brasiliense, 1983.
Os Escombros e o Mito A Cultura e o Fim da Unio Sovitica.
So Paulo: Companhia das Letras, 1997
388 Boris Schnaiderman
APNDICE II
Organizao de Coletneas
Contos de Grki (seleo, prefcio, traduo e notas). Rio de
J aneiro: Philo-Bibliom, 1987, 2
a
. ed.
Poemas de Maiakwski (em colaborao com Augusto e Haroldo
de Campos). So Paulo: Perspectiva, 1997, 6
a
. ed.
Poesia Russa Moderna (em colaborao com os mesmos). So
Paulo: Brasiliense, 1987, 5
a
. ed.
A. P. Tchekhov, O Beijo e Outras Histrias (seleo, prefcio,
traduo e notas). So Paulo: Abril Cultural, vrias edies.
Rubem Fonseca - Contos Reunidos (seleo e posfcio), Rio de
J aneiro: Companhia das Letras, 1995.
A. Pchkin, A Dama de Espada e Outros Contos (seleo,
prefcio, traduo e notas), So Paulo: Editora 34, 1999, 3
a
. ed.
A. P. Tchekhov, A Dama do Cachorrinho e Outros Contos,
So Paulo: Editora 34, 1999, 4
a
. ed.
Entrevista e tradues 389
APNDICE III
Trabalhos em coletnea
Dostoivski: a Fico como Pensamento, in Adauto Novaes
(org.), Artepensamento, So Paulo: Companhia da Letras, 1995.
Tradues
Traduziu do russo mais de 30 livros dos principais autores.
Prefcios
Prefaciou diversos livros de autores brasileiros
Trabalhos na imprensa
Publicou em peridicos brasileiros mais de 350 artigos, na
maioria sobre temas da cultura russa, alm de alguns no exterior.
Participao em congressos e colquios
Tomou parte em muitos eventos no pas e no exterior, inclusive
os seguintes:
Congresso dedicado a sua obra, na Universidade Metodista de So
390 Boris Schnaiderman
Bernardo do Campo, S. Paulo, 1993.
Congresso sobre Bakhtin, realizado pelo Curso de Lingstica da
USP, do qual foi presidente de honra, 1995.
Orientao de teses
Orientou cerca de 25 dissertaes de Mestrado e Doutoramento.

Você também pode gostar