Você está na página 1de 2

PORQUE TANTAS DI FERENAS DE TRADUO E I MTERPRETAO DA BI BLI A?

Diferenas de significado em virtude das ambiguidades:



Pelo fato de haver ambiguidades nas palavras e expresses hebraicas e gregas, as
verses, s vezes, so diferentes umas das outras no significado, pois so traduzidas com um
significado numa verso e com outro noutra. Os tradutores esto procurando seguir o
significado certo, mas, sendo que h mais de uma possibilidade, difcil saber qual o certo.
Existem vrios tipos de ambiguidade na Bblia que resultam em diferenas nas verses.
Vejamos alguns exemplos.
1 Co 7.36 GREGO e CORRIGIDA: a sua virgem;
ATUALIZADA e NVI: a sua filha;
BLH e CH: Aos que esto noivos [...]
O rapaz [...] a noiva.
A ATU e a BLH tm significados diferentes. Por qu? O problema que no est claro no grego
a quem se refere a virgem dele. O contexto no esclarece se se est falando:
1. com o pai a respeito da sua filha solteira ou
2. com o noivo a respeito de sua noiva.
Os tradutores tm de escolher uma interpretao ou outra ou fazer uma verso como na COR,
que no esclarece o assunto e tambm no um portugus natural. No costumamos falar de
sua virgem para 0 pai, nem para o noivo. Entre 15 verses analisadas em portugus e ingls,
seis seguem a interpretao de que virgem refere-se filha, seis de que se refere noiva e
trs deixam a questo ambgua. No se sabe qual o significado correto.
Usando filha ou noiva faz-se uma traduo natural e clara, mas limita-se o significado da
verso para uma ou outra inter- pretao. A palavra virgem tem a vantagem de no limitar o
significado, mas tem a desvantagem de no ser uma linguagem natural


Traduo da Bblia
importante que o leitor ou consulente da biblia saiba que em cada verso da biblia
usa-se uma filosofia de traduo que so quatro princpios de traduo usados para
traduzir a bblia direto do texto hebraico, grego. E so chamados de literal, formal,
dinmica e parfrase. Vejamos abaixo as definies desses princpios de traduo que
contam do Glossrio dos Manuais de Traduo das Sociedades Bblicas Unidas, uma
publicao interna que orienta os tradutores da Bblia.
LITERAL aquela em que se traduz o texto bblico palavra por palavra. Encontra-se
nas chamadas tradues interlineares, que so usadas pelas pessoas que estudam as
lnguas dos textos originais da Bblia, o hebraico, o aramaico e o grego.
FORMAL (Tambm conhecida como verbal) um tipo de traduo em que os
aspectos da forma do texto-fone so mais ou menos mecanicamente reproduzidos na
linguagem do receptor. A maioria das tradues desse tipo.
DINMICA (Tambm conhecida como funcional, comunicacional ou semntica)
aquela que tenta estimular no novo leitor na nova lngua a mesma reao ao texto que o
autor original desejou estimular nos seus primeiros e imediatos leitores. Isso quer dizer
que no se tenta traduzir cada palavra em hebraico ou grego sempre pela mesma palavra
em portugus. O que se fez na Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NLN) foi usar
em portugus a palavra ou expresso que mais natural e fielmente represente o sentido
da palavra ou expresso em hebraico e grego no contexto em que esta sendo usada.
Nesse caso o tradutor no procura seguir a ordem das palavras do original, nem se
esfora por usar palavras que pertenam mesma categoria gramatical.
PARFRASE a traduo livre ou desenvolvida. Na parfrase o escritor pode fazer
alteraes na mensagem, acrescendo ou tirando elementos do original. Na traduo
requer-se que o texto seja fiel mensagem do original
Quando abrimos a Bblia para l-la devemos ter a certeza de que temos em mos uma boa
traduo da Bblia. Temos mais de 30 tradues da Bblia Em portugus e preciso bastante
critrio para adotar uma delas. Dentre as tradues mais comuns esto as seguintes:
Verses que contm as duas principais filosofia de traduo formal e dinmica
Equivalncia formal
Almeida Corrigida Fiel
Almeida Revista e Atualizada
Almeida Revista e Corrigida
Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos
Almeida Edio Contempornea
Almeida Sculo 21
Novo Testamento de Fridolin Janzen
Um equilbrio entre equivalncia formal e dinmica
Nova Verso Internacional
O uso extensivo de equivalncia dinmica
Nova Traduo na Linguagem de Hoje
Bblia Viva
Essas duas traduo chega ser uma explicao do texto
originalTradutores da Bblia tem tomado vrias abordagens na lngua
portuguesa, que vo desde um uso extremo do uso formal de equivalncia, ao
extremo da equivalncia dinmica.

Você também pode gostar