PORQUE TANTAS DI FERENAS DE TRADUO E I MTERPRETAO DA BI BLI A?
Diferenas de significado em virtude das ambiguidades:
Pelo fato de haver ambiguidades nas palavras e expresses hebraicas e gregas, as verses, s vezes, so diferentes umas das outras no significado, pois so traduzidas com um significado numa verso e com outro noutra. Os tradutores esto procurando seguir o significado certo, mas, sendo que h mais de uma possibilidade, difcil saber qual o certo. Existem vrios tipos de ambiguidade na Bblia que resultam em diferenas nas verses. Vejamos alguns exemplos. 1 Co 7.36 GREGO e CORRIGIDA: a sua virgem; ATUALIZADA e NVI: a sua filha; BLH e CH: Aos que esto noivos [...] O rapaz [...] a noiva. A ATU e a BLH tm significados diferentes. Por qu? O problema que no est claro no grego a quem se refere a virgem dele. O contexto no esclarece se se est falando: 1. com o pai a respeito da sua filha solteira ou 2. com o noivo a respeito de sua noiva. Os tradutores tm de escolher uma interpretao ou outra ou fazer uma verso como na COR, que no esclarece o assunto e tambm no um portugus natural. No costumamos falar de sua virgem para 0 pai, nem para o noivo. Entre 15 verses analisadas em portugus e ingls, seis seguem a interpretao de que virgem refere-se filha, seis de que se refere noiva e trs deixam a questo ambgua. No se sabe qual o significado correto. Usando filha ou noiva faz-se uma traduo natural e clara, mas limita-se o significado da verso para uma ou outra inter- pretao. A palavra virgem tem a vantagem de no limitar o significado, mas tem a desvantagem de no ser uma linguagem natural
Traduo da Bblia importante que o leitor ou consulente da biblia saiba que em cada verso da biblia usa-se uma filosofia de traduo que so quatro princpios de traduo usados para traduzir a bblia direto do texto hebraico, grego. E so chamados de literal, formal, dinmica e parfrase. Vejamos abaixo as definies desses princpios de traduo que contam do Glossrio dos Manuais de Traduo das Sociedades Bblicas Unidas, uma publicao interna que orienta os tradutores da Bblia. LITERAL aquela em que se traduz o texto bblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas tradues interlineares, que so usadas pelas pessoas que estudam as lnguas dos textos originais da Bblia, o hebraico, o aramaico e o grego. FORMAL (Tambm conhecida como verbal) um tipo de traduo em que os aspectos da forma do texto-fone so mais ou menos mecanicamente reproduzidos na linguagem do receptor. A maioria das tradues desse tipo. DINMICA (Tambm conhecida como funcional, comunicacional ou semntica) aquela que tenta estimular no novo leitor na nova lngua a mesma reao ao texto que o autor original desejou estimular nos seus primeiros e imediatos leitores. Isso quer dizer que no se tenta traduzir cada palavra em hebraico ou grego sempre pela mesma palavra em portugus. O que se fez na Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NLN) foi usar em portugus a palavra ou expresso que mais natural e fielmente represente o sentido da palavra ou expresso em hebraico e grego no contexto em que esta sendo usada. Nesse caso o tradutor no procura seguir a ordem das palavras do original, nem se esfora por usar palavras que pertenam mesma categoria gramatical. PARFRASE a traduo livre ou desenvolvida. Na parfrase o escritor pode fazer alteraes na mensagem, acrescendo ou tirando elementos do original. Na traduo requer-se que o texto seja fiel mensagem do original Quando abrimos a Bblia para l-la devemos ter a certeza de que temos em mos uma boa traduo da Bblia. Temos mais de 30 tradues da Bblia Em portugus e preciso bastante critrio para adotar uma delas. Dentre as tradues mais comuns esto as seguintes: Verses que contm as duas principais filosofia de traduo formal e dinmica Equivalncia formal Almeida Corrigida Fiel Almeida Revista e Atualizada Almeida Revista e Corrigida Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos Almeida Edio Contempornea Almeida Sculo 21 Novo Testamento de Fridolin Janzen Um equilbrio entre equivalncia formal e dinmica Nova Verso Internacional O uso extensivo de equivalncia dinmica Nova Traduo na Linguagem de Hoje Bblia Viva Essas duas traduo chega ser uma explicao do texto originalTradutores da Bblia tem tomado vrias abordagens na lngua portuguesa, que vo desde um uso extremo do uso formal de equivalncia, ao extremo da equivalncia dinmica.