Você está na página 1de 27

A COPA

THE WORLD CUP
IN BRAZIL
NO BRASIL
Cidades-sede e Escritórios
Host Cities and Offices
Brasília
Rio de Janeiro
Belo Horizonte
São Paulo
Porto Alegre
Natal
Fortaleza
Manaus Recife
Campinas
Londrina
São José dos Campos
Osasco
Uberlândia
Goiânia
São Carlos
Curitiba
xxxxxxx Joinville
xxxxxxx Florianópolis
Cidades-sede
Host Cities
Ribeirão Preto
Belém
Salvador
Cuiabá
Grupo A | Group A
Grupo C | Group C
Grupo E | Group E Grupo F | Group F
Grupo D | Group D
(1) 12/06 | 17:00
São Paulo
(5) 14/06 | 13:00
Belo Horizonte
(9) 15/06 | 13:00
Brasília
(11) 15/06 | 19:00
Rio de Janeiro
(7) 14/06 | 16:00
Fortaleza
(2) 13/06 | 13:00
Natal
(6) 14/06 | 22:00
Recife
(10) 15/06 | 16:00
Porto Alegre
(12) 16/06 | 16:00
Curitiba
(8) 14/06 | 18:00
Manaus
(17) 17/06 | 16:00
Fortaleza
(21) 19/06 | 13:00
Brasília
(25) 20/06 | 16:00
Salvador
(27) 21/06 | 13:00
Belo Horizonte
(23) 19/06 | 16:00
São Paulo
(18) 18/06 | 18:00
Manaus
(22) 19/06 | 19:00
Natal
(26) 20/06 | 19:00
Curitiba
(28) 21/06 | 18:00
Cuiabá
(24) 20/06 | 13:00
Recife
(33) 23/06 | 17:00
Brasília
(37) 24/06 | 16:00
Cuiabá
(41) 25/06 | 16:00
Manaus
(43) 25/06 | 13:00
Porto Alegre
(39) 24/06 | 13:00
Natal
(34) 23/06 | 17:00
Recife
(38) 24/06 | 17:00
Fortaleza
(42) 25/06 | 17:00
Rio de Janeiro
(44) 25/06 | 13:00
Salvador
(40) 24/06 | 13:00
Belo Horizonte
Croácia
Croatia
Grécia
Greece
Equador
Ecuador
Bósnia
Bosnia
Bósnia
Bosnia
Bósnia
Bosnia
Equador
Ecuador
Equador
Ecuador
Costa Rica
Costa Rica
Costa Rica
Costa Rica
Costa Rica
Costa Rica
Grécia
Greece
Grécia
Greece
Croácia
Croatia
Croácia
Croatia
Camarões
Cameroon
Japão
Japan
Honduras
Honduras
Nigéria
Nigeria
Nigéria
Nigeria
Nigéria
Nigeria
Honduras
Honduras
Honduras
Honduras
Itália
Italy
Itália
Italy
Itália
Italy
Japão
Japan
Japão
Japan
Camarões
Cameroon
Camarões
Cameroon
Brasil
Brazil
Colômbia
Colombia
Suíça
Switzerland
Argentina
Argentina
Argentina
Argentina
Argentina
Argentina
Suíça
Switzerland
Suíça
Switzerland
Uruguai
Uruguay
Uruguai
Uruguay
Uruguai
Uruguay
Colômbia
Colombia
Colômbia
Colombia
Brasil
Brazil
Brasil
Brazil
México
Mexico
Costa do Marfim
Ivory Coast
França
France
Irã
Iran
Irã
Iran
Irã
Iran
França
France
França
France
Inglaterra
England
Inglaterra
England
Inglaterra
England
Costa do Marfim
Ivory Coast
Costa do Marfim
Ivory Coast
México
Mexico
México
Mexico
Grupo B | Group B Grupo G | Group G Grupo H | Group H
(3) 13/06 | 16:00
Salvador
(13) 16/06 | 13:00
Salvador
(15) 17/06 | 13:00
Belo Horizonte
(4) 13/06 | 18:00
Cuiabá
(14) 16/06 | 19:00
Natal
(16) 17/06 | 18:00
Cuiabá
(19) 18/06 | 16:00
Rio de Janeiro
(29) 21/06 | 16:00
Fortaleza
(31) 22/06 | 13:00
Rio de Janeiro
(20) 18/06 | 13:00
Porto Alegre
(30) 22/06 | 18:00
Manaus
(32) 22/06 | 16:00
Porto Alegre
(35) 23/06 | 13:00
Curitiba
(45) 26/06 | 13:00
Recife
(47) 26/06 | 17:00
São Paulo
(36) 23/06 | 13:00
São Paulo
(46) 26/06 | 13:00
Brasília
(48) 26/06 | 17:00
Curitiba
Holanda
Netherlands
Portugal
Portugal
Argélia
Algeria
Argélia
Algeria
Argélia
Algeria
Portugal
Portugal
Portugal
Portugal
Holanda
Netherlands
Holanda
Netherlands
Austrália
Australia
EUA
USA
Coreia do Sul
South Korea
Coreia do Sul
South Korea
Coreia do Sul
South Korea
EUA
USA
EUA
USA
Austrália
Australia
Austrália
Australia
Espanha
Spain
Alemanha
Germany
Bélgica
Belgium
Bélgica
Belgium
Bélgica
Belgium
Alemanha
Germany
Alemanha
Germany
Espanha
Spain
Espanha
Spain
Chile
Chile
Gana
Ghana
Rússia
Russia
Rússia
Russia
Rússia
Russia
Gana
Ghana
Gana
Ghana
Chile
Chile
Chile
Chile
Oitavas-de-Final
Round of 16
Quartas-de-Final
Quarter-finals
Quartas-de-Final
Quarter-finals
Semi-Final
Semi-finals
Semi-Final
Semi-finals
Final
Final
Oitavas-de-Final
Round of 16
(57) 04/07 | 17:00
Fortaleza
(59) 05/07 | 17:00
Salvador
V49 V51 V50 V52
13/07 | 16:00
Rio de Janeiro
V61 V62
Disputa 3º lugar / Play
off for third place
12/07 | 17:00 - Brasília
P61 P62
(49) 28/06 | 13:00
Belo Horizonte
(51) 29/06 | 13:00
Fortaleza
1ºA 1ºB
1ºD
2ºB 2ºA
2ºC
(50) 28/06 | 17:00
Rio de Janeiro
(52) 29/06 | 17:00
Recife
(53) 30/06 | 13:00
Brasília
1ºE 2ºF
(55) 01/07 | 13:00
São Paulo
1ºF 2ºE
(54) 30/06 | 17:00
Porto Alegre
1ºG 2ºH
(56) 01/07 | 17:00
Salvador
1ºH 2ºG
(58) 04/07 | 13:00
Rio de Janeiro
V53 V54
(60) 05/07 | 13:00
Brasília
V55 V56
(61) 08/07 | 17:00
Belo Horizonte
V57 V58
(62) 09/07 | 17:00
São Paulo
V59 V60
Tabela de jogos
Table of Matches
Legenda; V= Vencedor / Winner; P= Perdedor / Loser Jogos no horário de Brasília / Match times are currently set to local time
6 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 7
Bem-Vindos 8
Préfacio 10
A Copa no Brasil 12
O Brasil na Copa 14
Panorama Geral 16
Cultura Brasileira 18
Cidades-sede
Belo Horizonte 22
Brasília 24
Cuiabá 26
Curitiba 28
Fortaleza 30
Manaus 32
Natal 34
Porto Alegre 36
Recife 38
Rio de Janeiro 40
Salvador 42
São Paulo 44
Clima – Cidades-sede 46
Dicionário Básico 50
Welcome 8
Preface 10
The World Cup in Brazil 12
Brazil in the World Cup 14
Brazil Overview 16
Brazilian Culture 18
Host Cities
Belo Horizonte 22
Brasília 24
Cuiabá 26
Curitiba 28
Fortaleza 30
Manaus 32
Natal 34
Porto Alegre 36
Recife 38
Rio de Janeiro 40
Salvador 42
São Paulo 44
Weather – Host Cities 46
Dictionary 50
Sumário
Contents
8 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 9
De tudo um pouco!
O
Brasil é um país realmente diferente de tudo o que
você já viu. Uma prova disso é este material, que
temos a satisfação em lhe entregar e, com certeza,
tivemos muito prazer em elaborá-lo. Ele apresenta de forma
sucinta as particularidades de cada uma das cidades-sede e
como elas se destacam historicamente e culturalmente e,
principalmente, como elas contribuem na constituição dessa
imensa colcha de retalhos que é o Brasil.
A KPMG no Brasil honra-se em ter contribuído para o
desenvolvimento desse imenso país. Particularmente,
nossa Organização tem muito a agradecer a todo o povo
brasileiro, que a cada dia mostra sua capacidade frente às
adversidades e hoje mais do que nunca começa a colher os
frutos de uma economia em crescimento e em evidência.
A escolha do País para sediar a Copa do Mundo de 2014 é,
definitivamente, uma recompensa por todo o esforço desse
povo batalhador. Os brasileiros merecem isso e muito mais.
Vamos juntos fazer deste evento uma grande festa.
Seja bem-vindo ao Brasil!
Pedro Melo
Presidente da KPMG no Brasil
A little bit of everything!
B
razil is really different from everything you have
seen so far. You will find evidence of that on
this guide, which we are pleased to offer you
and certainly to prepare for you. The guide shows in a
summarized manner the distinguishing features of each
host city, their cultural and historical characteristics, and
especially their contribution to this patchwork called Brazil.
KPMG in Brazil is honored to have contributed to the
development of this large country. Our Organization has
much to be thankful to Brazilians, who show every day
their resilience to difficulties and today, more than ever
before, are reaping the benefits of a booming economy
that is under the spotlight.
The choice of Brazil to host the 2014 World Cup is
certainly a reward for all the effort made by the hard-
working Brazilian people. Brazilians deserve that and
much more. Let us together make this event a great party.
Welcome to Brazil!
Pedro Melo
Chairman KPMG in Brazil
Bem-vindos
Welcome
Rio de Janeiro - Cristo Redentor
10 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 11
Não ficaremos na promessa
A
nomeação do Brasil para sediar os megaeventos esportivos foi
interpretada como a constatação de uma verdade há muito conhecida:
o Brasil era a promessa de ser um oásis econômico no deserto de
incertezas do mercado latino-americano. E, no ano seguinte ao pleito, o
mundo foi surpreendido pela crise financeira. Portanto, de promessa, o Brasil
foi alçado ao patamar de realidade.
Ter a população mais apaixonada por futebol do mundo preocupada com
os rumos do evento e seus benefícios para o Brasil, pode significar o
ponto de inflexão necessário para o engajamento da população. Assim
como infraestrutura perfeita, organização impecável, arenas belíssimas,
excelente cobertura pelas mídias e qualidade dos jogos, o indicador
“envolvimento da população” com o evento também é muito relevante. E
este último fator pode ser o mais decisivo para considerar o evento como
um grande sucesso no Brasil, trazendo benefícios reais e gerando um
legado positivo.
A Copa do Mundo de 2014 no Brasil promete ser um espetáculo inesquecível
neste aspecto: o povo nas ruas, de todas as partes do mundo, reunido nos
eventos de exibição pública, as Fan Fests, que permitem que o público
assista aos jogos com a sensação de presença nos estádios. Enfim, o
melhor do Brasil estará em evidência: os brasileiros, prontos para hospedar e
participar da Copa do Mundo em sua plenitude.
André Coutinho
Sócio-líder de Sports Advisory
We will put our money where our mouth is
T
he choice of Brazil to host major sports events has been
interpreted as the realization of a long-known truth: Brazil
promised to be an economic oasis in the middle of the desert of
Latin America’s uncertainties. And, in the year following that of the choice
of Brazil, the world was hit by a financial crisis. Therefore, Brazil ceased to
be a promise and became reality.
Having the most passionate soccer fans in the world worried about the
consequences of the event and its benefits for Brazil may be a turning
point necessary for engaging the population in the World Cup. Like the
perfect infrastructure, seamless organization, wonderful arenas, excellent
media coverage and the quality of the matches, the people’s involvement
with the event is also a very significant indicator. This last factor may
be decisive to consider the event a major success in Brazil, offering real
benefits and leaving a positive legacy.
The 2014 World Cup in Brazil promises to be an unforgettable attraction in
this regard: the people on the streets, from all over the world, gathered
at public events, the so-called Fan Fests, which will allow the public to
watch the games as if they were in the stadiums. In short, the best of
Brazil will be under the spotlight: Brazilians, ready to host and take part in
the World Cup to the fullest.
André Coutinho
Lead Partner of Sports Advisory
Prefácio
Preface
São Paulo - São Paulo
A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 11
12 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 13
O bom filho à casa torna
D
epois de mais de meio século, o maior espetáculo
de futebol do mundo chega ao Brasil pela
segunda vez. Muito mais do que apenas um
evento esportivo que mobiliza torcedores de todas as
nacionalidades, a Copa do Mundo é a porta de entrada
para expor o potencial do mercado brasileiro e, assim,
atrair investimentos estrangeiros e expandir a visibilidade
do País diante do mundo inteiro.
Comparado ao que era o Brasil em 1950, quando
aconteceu a primeira Copa do Mundo no País, a
necessidade de uma infraestrutura completa e de
qualidade hoje é muito maior. Os gastos para estruturar
as cidades-sede são altos, pois diferentemente da
Copa na Alemanha, por exemplo, que já tinha toda sua
infraestrutura urbana pronta, o Brasil viu a necessidade de
reconstruir estádios, reformar aeroportos e organizar todo
o sistema de transporte público, sinalizações e segurança
nacional.
O Brasil, que é conhecido pelas suas belezas naturais e
pela miscigenação de tantas culturas, pela alegria e pelo
gingado contagiantes do povo, tem agora a oportunidade
de mostrar seu poderio econômico e, dessa forma,
estimular o crescimento do País.
The prodigal son returns home
A
fter more than 50 years, the world’s greatest
soccer show comes to Brazil for the second
time. More than a sports event which rallies
supporters from all countries, the World Cup is a gateway
for displaying the potential of the Brazilian market, and
therefore attracting foreign investors and increasing
Brazil’s visibility all over the world.

Comparing with what Brazil used to be in 1950, when the
first World Cup was held in Brazil, the need for a complete
infrastructure and quality is much higher today. Expenses
to provide host cities with the necessary structure are
high, because unlike Germany, which had its whole urban
infrastructure ready to stage the World Cup, Brazil has
realized it had to rebuild stadiums, renovate airports and
organize the whole public transportation system, signaling
and public security.
Brazil, known for its nature beauties, for its melting-pot of
so many cultures, the infectious joy and sway of its people
has now the opportunity to show its economic strength
and therefore boost growth.
A Copa no Brasil
The World Cup in Brazil
12 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil
14 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 15
O futebol foi criado na Inglaterra, mas
virou arte no Brasil
A
Copa do Mundo foi o cenário utilizado para exibição
e confirmação da soberania deste esporte para
todo o planeta. A competição, que começou em
1930, acontece de quatro em quatro anos e a seleção
brasileira é a única que esteve presente em todas as
edições. Conheça alguns dos números do Brasil na
história da Copa:
• O Brasil já levantou a taça cinco vezes: em 1958, 1962,
1970, 1994 e 2002.
• A partida decisiva entre Brasil e Uruguai, em 1950,
registra o recorde de público em um jogo de Copa do
Mundo: 173.830 presentes no estádio do Maracanã.
• O jogador que mais vestiu a amarelinha na Copa foi o
lateral-direito Cafu, em 19 partidas.
• Ronaldo é o maior artilheiro da história da Copa, com 15
gols.
• Pelé é o jogador mais novo da história a ser campeão
mundial, com apenas 17 anos.
• Arnaldo César Coelho tornou-se o primeiro árbitro brasileiro
a dirigir uma decisão de Copa do Mundo em 1982.
Soccer was created in England, but
became an art in Brazil
T
he World Cup has become a showcase for Brazil
to display and consolidate its undisputed mastery
of that sport for all the world to see. The first
World Cup was staged in 1930 and has been held every
four years. The Brazilian national team is the only one
to have taken part in all tournaments. Below are some
figures about Brazil’s participation in the World Cup:
• Brazil has been the World Champion fve times: in 1958,
1962, 1970, 1994 and 2002.
• The fnal played between Brazil and Uruguay in 1950
established an all-time record for attendance to a
World Cup game: 173,830 people were present at the
Maracanã stadium.
• Cafu, a right winger player, wore Brazil’s yellow jersey in
19 matches, setting a record.
• Ronaldo was the player with the most goals scored in
World Cups, 15.
• Pelé was the youngest player to be a World Cup champion,
when he was only 17 years old.
• Arnaldo César Coelho was the frst Brazilian referee in a
World Cup final in 1982.
O Brasil na Copa
Brazil in the World Cup
A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 15
16 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 17
BRASIL: PANORAMA GERAL
Brazil: overview
2010 Population Census (host cities)
IBGE data (Brazilian Institute of Geography and Statistics)
População
Population
Gentílico
Birth-place adjective
Belo Horizonte
Belo-horizontino
2.375.151
Fortaleza
Fortalezense
2.452.185
Brasília
Brasiliense
2.570.160
2.675.656
Salvador
Soteropolitano
Rio de Janeiro
6.320.446
Carioca
Cuiabá
Cuiabano
(papa peixe)
551.098
Natal
Natalense
803.739
Porto Alegre
Porto-alegrense
1.409.351
Recifense
Recife
1.537.704
Curitiba
Curitibano
1.751.907
Manaus
Manauara
1.802.014
São Paulo
11.253.503
Paulistano
16 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil
CENSO DEMOGRÁFICO DE 2010: CIDADES-SEDE
18 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 19
D
o sertão aos pampas, da MPB
ao samba, da floresta amazônica
à beira-mar, o Brasil tem muito
que mostrar. Uma nação formada por
pessoas enraizadas pela mistura de índios,
europeus, africanos e asiáticos, que desde
sua descoberta vêm moldando a cultura
nacional. A união entre estas etnias gerou
um povo alegre, criativo e receptivo às
tradições de todo o planeta.
O regionalismo no País é muito forte
e praticamente cada Estado possui
suas peculiaridades no meio artístico,
na gastronomia e até mesmo no modo
de falar. O português, língua falada em
todo o território nacional, recebe suas
variações em cada região, pela sinergia das
linguagens indígenas com a dos países da
era colonial e dos imigrantes que vieram a
partir do século XIX.
Com dez patrimônios culturais e sete
naturais tombados pela UNESCO, o
Brasil desfruta também de uma das sete
maravilhas do mundo moderno: o Cristo
Redentor. Um País tão rico em seus
recursos naturais e intelectuais, com uma
genialidade singular na culinária, na música
popular, nas festas, na arquitetura, na arte
literária, só pode mesmo ser considerado
o melhor palco para o maior evento de
futebol do mundo.
F
rom the scrubland to the pampas,
from Brazilian Popular Music, the
so-called MPB, to samba, from the
Amazon rain forest to the sea coast, Brazil
has lots of things to show. A nation made
up of the mixture of Indians, Europeans,
Africans and Asians, who have shaped
Brazil’s culture since the discovery of the
land by the Europeans. The merger of
these different ethnic groups has created
a joyful, creative people receptive to
traditions from all over the world.
Brazil’s regional traditions are very
strong and virtually all States have their
distinguishing features in arts, cooking and
speaking. Portuguese, spoken nationwide,
varies according to the region, because of
the mixture with Indigenous languages,
languages of the colonial powers other than
Portugal and the languages of the immigrants
who started to arrive in the 19th century.
With ten sites listed as cultural heritage
and seven sites listed as natural heritage
by UNESCO, Brazil also boast one of the
Seven Wonders of the Modern World:
Christ the Redeemer. A country so rich in
natural and intellectual resources, with a
unique genius for cooking, popular music,
celebrations, architecture and literature, can
indeed be considered the best scenario for
the greatest soccer event in the world.
Cultura Brasileira
Brazilian Culture
A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 19
20 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 21
Cidades-sede
Host cities
Belo Horizonte Fortaleza Recife
Brasília Manaus Rio de Janeiro
Cuiabá Natal Salvador
Curitiba Porto Alegre São Paulo
Estádio Nacional de Brasília
National Stadium of Brasília
Arena da Baixada
Arena da Baixada
Arena Pantanal
Arena Pantanal
Estádio Mineirão
Mineirão Stadium
Arena Amazônia
Arena Amazônia
Estádio Beira-Rio
Beira-Rio Stadium
Estádio das Dunas
Dunas Stadium
Estádio Castelão
Castelão Stadium
Estádio do Maracanã
Maracanã Stadium
Arena de São Paulo
Arena de São Paulo
Arena Fonte Nova
Arena Fonte Nova
Arena Pernambuco
Arena Pernambuco
A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 21
22 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 23

BELO HORIZONTE
Minas Gerais
“A região metropolitana
de Belo Horizonte tem
uma economia baseada na
indústria de diversos setores,
e a capital tem um mercado
com grande potencial na
área de serviços”.
Berço de diversos artistas da música
brasileira, terra do pão de queijo e do doce
de leite, Belo Horizonte é a 5ª cidade com
o maior PIB do Brasil. Seu principal ponto
turístico, a Lagoa da Pampulha, é rodeado
pela Igreja de São Francisco de Assis,
projetada por Niemeyer, e pelo estádio
do Mineirão, que tem capacidade para
receber 57.483 torcedores.
Além de ser uma das capitais mais
arborizadas do País, BH é conhecida
também pela quantidade de bares
espalhados pela cidade, um dos típicos
Birthplace of several Brazilian music
artists, land of the pão de queijo (cheese
bread) and doce de leite (caramelized
milk), Belo Horizonte is the city with the
fifth largest GDP in Brazil. Its main tourist
attraction, Lagoa da Pampulha, a man-
made lake, is surrounded by Igreja São
Francisco de Assis (Church of St. Francis
of Assisi), designed by Oscar Niemeyer,
and by the Mineirão stadium, which can
receive 57,483 soccer fans.
In addition to being one of the Brazilian
cities with the highest number of trees,
“The metropolitan region
of Belo Horizonte has an
industry-based economy and
the capital of the State has a
market with a great potential
in the service segment”.
Marco Tulio Fernandes Ferreira
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Dicas | Tips
A Praça Israel Pinheiro ficou famosa após a
visita do então papa João Paulo II, em 1980, que
contemplando a cidade a mais de 1100 metros de
altitude, declarou “Que belo horizonte!“. A partir
de então o local ficou conhecido como Praça do
Papa, onde possui um monumento edificado em
homenagem a esta memorável data.
Praça Israel Pinheiro (Israel Pinheiro square)
became famous after the visit of Pope John Paul II
in 1980 who, looking at the city at a height of more
than 1,100 meters, said “What a beautiful horizon!”
(which is the name of the city in Portuguese). As
from that date, the site became known as Praça do
Papa (Pope’s Square), which has a monument built
to celebrate this important date.
ambientes de encontro frequentados
por grandes escritores e intelectuais
brasileiros, como o poeta Carlos
Drummond de Andrade.
Com o intuito de atender aos setores
de siderurgia, mineração e automotivo,
a KPMG abriu seu escritório em BH em
1976. A partir de 2005, ampliou seus
serviços para outros segmentos, como o
mercado atacadista e de TI.
A igreja de São Francisco de Assis representa
um ícone cultural na cidade, por ter sua arquitetura
composta por curvas sinuosas que remetem
às montanhas de Minas Gerais, e por reunir 14
painéis de Cândido Portinari retratando a via sacra
em seu interior.
http://www.belohorizonte.mg.gov.br
Igreja São Francisco de Assis is a major
cultural landmark in the city, with a curved
architecture reminiscent of the hills of Minas
Gerais. It also displays 14 panels on its inside
walls painted by Cândido Portinari, portraying
the stations of the cross.
http://www.belohorizonte.mg.gov.br
Belo Horizonte is also known for the
number of bars spread all over the city,
one of the typical meeting places for major
Brazilian writers and intellectuals, such as
poet Carlos Drummond de Andrade.
To serve the steel, mining and automotive
industries, KPMG opened its office in Belo
Horizonte in 1976. As from 2005, KPMG
extended its services to cover other
segments, such as wholesale and IT.

Praça Raul Soares
24 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 25


BRASÍLIA
Distrito Federal
“Brasília não é apenas a sede
do poder político do país,
mas é também o centro da
pluralidade de costumes e
hábitos de várias regiões do
Brasil. A instalação da capital
trouxe consigo progresso
para toda a região Centro-
Oeste do País”.
Tombada pela UNESCO como Patrimônio
Histórico e Cultural da Humanidade, Brasília,
edificada sobre o cerrado brasileiro, é a capital
de nosso País. Com seus principais projetos
arquitetônicos desenhados por Oscar
Niemeyer, a cidade exibe planejamento e
organização em toda a sua forma.
Com mais da metade de sua população
oriunda de outras regiões do país e por
acolher todos os imigrantes provenientes
das embaixadas instaladas na capital, Brasília
apresenta uma vasta diversidade cultural.
Declared by UNESCO a cultural and
historical heritage site, Brasília, built on
Brazil’s cerrado (scrubland), is the capital
of our country. Its main architecture
landmarks were designed by Oscar
Niemeyer and the city is a showcase for
planning and organization.
With half of its population originated from
other regions of Brazil and hosting all
immigrants from the embassies set up in
the capital of the country, Brasília boasts a
vast cultural diversity.
“Brasília is not only the seat
of Brazil’s political power, but
a place where customs and
habits of several Brazilian
regions exist side by side.
The construction of the
capital has brought progress
to Brazil’s Center-West”.
Marcelo Faria Pereira
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
A Praça dos Três Poderes é uma ampla área
ao ar livre localizada bem no centro entre os
três monumentos que constituem os poderes
da República: o Palácio do Planalto (Executivo),
o Supremo Tribunal Federal (Judiciário) e o
Congresso Nacional (Legislativo).
Podem-se assistir todos os dias, no Palácio do
Planalto, as cerimônias militares de hasteamento,
O estádio Nacional reflete os traços
modernos e inovadores de Brasília e,
com capacidade para 68.009 torcedores,
foi totalmente reconstruído de forma
ecologicamente correta.
Percebendo a importância econômica da
região Centro-Oeste e sua perspectiva de
crescimento, a KPMG inaugurou em 2001 o
seu escritório no Distrito Federal.
às 8 horas, e de arriação, às 18 horas, da Bandeira
Nacional, com seus guardas usando trajes históricos.
Você pode visitar os principais pontos turísticos da
cidade através do ônibus double-decker, Brasília
City Tour.
http://www.setur.df.gov.br/
The Nacional stadium reflects Brasília’s
modern and innovative lines. It has a
maximum capacity of 68,009 people and
has been totally rebuilt in an eco friendly
manner.
Realizing the economic importance of
the Center-West region and its growth
prospects, KPMG opened its office in the
Federal District in 2001.
Dicas | Tips
Congresso Nacional do Brasil
Praça dos Três Poderes (Square of the Three
Powers) is a large open space area located right
at the center and surrounded by buildings housing
the three branches of government: Palácio do
Planalto (Executive), the Federal Supreme Court
(Judiciary) and the Brazilian Congress (Legislative).
At 8 a.m. every day the military ceremony of
hoisting the national flag is held at Palácio do
Planalto and at 6 p.m. the flag is lowered by guards
wearing historic costumes.
You can visit the city’s main tourist attractions by
taking Brasília City Tour, the double-decker tour bus.
http://www.setur.df.gov.br/
26 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 27

CUIABÁ
Mato Grosso
“Uma expressão bem
conhecida na cidade é:
‘quem come cabeça de
pacu, não sai de Cuiabá’.
E, de fato, a cidade é
muito amistosa e com
uma natureza exuberante.
Vale conferir”.
Porta de entrada da floresta amazônica,
Cuiabá, que é dividida por três biomas
bastante representativos na diversidade
natural do País – a própria Amazônia, o
Pantanal e o Cerrado –, fica próxima à
Chapada dos Guimarães, cartão-postal da
região e do Brasil.
A cidade é conhecida pelas altas
temperaturas e pelas culturas indígena e
africana preservadas, principalmente no
artesanato – comércio forte e tradicional
–, além da culinária rica em peixes de
A gateway to the Amazon rain forest,
Cuiabá, which has three biomes
representing the diversity of Brazilian
nature – the Amazon rain forest itself,
the Pantanal (Brazilian lowlands) and the
Cerrado (Brazilian scrubland) – is next
to Chapada dos Guimarães (Guimarães
plateau), a major tourist attraction of the
Amazon region and of Brazil.
The city is known for its high temperatures
and preserved indigenous and African
cultures, whose features are displayed on
its handicraft, at well-established trading
“A well-known expression
in the city is: ‘whoever
eats a pacu head does not
leave Cuiabá’. Indeed, the
city is very friendly and
has a lavish nature. It is
worth a visit”.
Andre Luiz Monaretti
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Por ser uma cidade muito quente, todos os
passeios devem ser feitos preferencialmente ao cair
do dia, desde um passeio pelo centro histórico até
as compras na casa do artesão. Uma dica fica para
as igrejas como a Igreja Nossa Senhora do Bom
Despacho, que é um dos cartões postais da cidade
e é conhecida como a Notre-Dame cuiabana.
água doce, que são fornecidos pelos rios
da região, e pelo pequi, fruto do cerrado
muito utilizado nos pratos com arroz.
O nome do estádio que recebe a Copa
na cidade é ideal para a região. A Arena
Pantanal foi construída para atender
42.968 torcedores.
O escritório da KPMG, inaugurado em
2013, atende o expressivo mercado de
agronegócio de todo o estado, que tem sua
vocação econômica na produção de soja
O contato com a cultura indígena e também
com a pantaneira é outra fonte de interesse dos
visitantes da cidade. A Casa do Artesão funciona
em um antigo casarão, espaço que, no passado,
deu lugar a um Grupo Escolar, o segundo instalado
no Estado de Mato Grosso, e que hoje abriga a
diversidade artística da região.
http://www.cuiaba.mt.gov.br/pages
venues, and for its rich food tradition,
consisting of dishes made of freshwater fish
caught in the region’s rivers, and by pequi, a
cerrado fruit much used in rice dishes.
The name of the stadium which will host
the World Cup in the city is ideal for the
region. Arena Pantanal (Pantanal Arena) has
been built to receive 42,968 people.
KPGM’s office was opened in 2013 to serve
the significant agribusiness industry of the
state, whose economy is focused on the
production of soy beans.
Dicas | Tips

Visão geral da cidade
Because the city is very hot, tourists should
make tours preferably at the end of the day,
including a walk through the downtown historic
area and purchases at the center of artisans.
A tourist tip is a visit to churches like Nossa
Senhora do Bom Despacho, which is one of
the main attractions in Cuiabá, and is known as
the Notre-Dame of the city.
Contact with the indigenous and regional cultures
is another interesting tip for visitors to the city. The
Casa do Artesão (Center of Artisans) is located
at a former mansion which used to be a school,
the second educational establishment opened in
the state of Mato Grosso, and today displays the
region’s artistic diversity.
http://www.cuiaba.mt.gov.br/pages
28 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 29


CURITIBA
Paraná
“Curitiba é uma cidade plural,
diversificada. Por concentrar
diversas culturas, como a
alemã, italiana e a holandesa,
a cidade se engrandece
e cresce com a troca de
experiências”.
Uma cidade refinada, com estilo e clima
europeus, Curitiba se destaca na economia
sulista e ainda no destino turístico da
região. A cidade é reconhecida como
uma das mais alinhadas às políticas e
ações concretas de preservação do meio
ambiente. Por possuir três vezes mais
verde por habitante do que o recomendado
pela Organização Mundial da Saúde –
OMS, a cidade foi eleita a Capital Ecológica
do Brasil.
Curitiba is a refined city with an European
style and climate. Its economy stands out
in the South of Brazil and the city is also
a major tourist destination in the region.
Curitiba is known for its strong commitment
to concrete environment preservation
policies and actions. Because it has three
times more green per inhabitant than what
is recommended by the World Health
Organization (WHO), Curitiba has been
chosen Brazil’s Ecological Capital.
“Curitiba is a diverse, plural
city. Because the city has
several cultures, such as
German, Italian and Dutch,
it grows and improves
through the exchange of
experiences”.
João Panceri
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Como um dos mais importantes cartões postais
da cidade, o Jardim Botânico desponta como
primeiro na lista nesta cidade repleta de parques
e áreas verdes. Inaugurado em 1991, o jardim, em
estilo francês, é ornado por uma bela estufa que
abriga espécies de plantas típicas do país.
http://www.curitiba.pr.gov.br/idioma/
portugues/linhaturismo/jardimbotanico
A cidade recebe a Copa 2014 no estádio
Joaquim Américo Guimarães, conhecido
como Arena da Baixada, que tem estrutura
para suportar 41.456 espectadores.
A KPMG no Brasil está presente na região
há mais de vinte anos. O escritório tem
forte penetração no setor industrial, em
especial o automotivo.
Um bom jeito de conhecer Curitiba é com a Linha
Turismo. O ônibus double-decker circula pelos
principais pontos turísticos da cidade e você ainda
pode descer no lugar que quer conhecer melhor e
pegar outro ônibus da linha com a cartela de tíquetes
recebidos assim que você contrata o serviço. O
trajeto todo tem duração de 2h30 e o ingresso pode
ser comprado em 25 pontos turísticos da cidade.
http://www.turismo.curitiba.pr.gov.br/
The city will host the 2014 World Cup at
the Joaquim Américo Guimarães stadium,
known as Arena da Baixada, which can
receive 41,456 soccer fans.
KPMG in Brazil has been present in
the region for more than 20 years. The
office has a strong portfolio of clients,
particularly in the automotive industry.
Dicas | Tips
Jardim Botânico
As one of Curitiba’s major tourist attractions,
the Botanical Garden tops the list in a city full
of parks and green areas. Inaugurated in 1991,
the garden, in French style, has a beautiful
greenhouse which holds some of Brazil’s native
plant species.
http://www.curitiba.pr.gov.br/idioma/
portugues/linhaturismo/jardimbotanico
A good way to know Curitiba is using the Tourist
Bus Line. A double-decker bus circulates through
the city’s main tourist attractions and you can get
off at the place you want to know better and catch
another bus of the tourist line using the tickets that
you receive when you hire the service. The tour
lasts two hours and thirty minutes and tickets can
be bought at 25 tourist attractions of Curitiba.
http://www.turismo.curitiba.pr.gov.br/
30 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 31

FORTALEZA
Ceará
Um dos destinos mais cobiçados do Brasil
pelos turistas, Fortaleza combina uma série
de praias paradisíacas com um grande e
badalado centro urbano, além de exibir o
maior parque aquático do país, o Beach Park.
Mesclando praias com mar tranquilo, mar
agitado, ventos e ondas fortes, fazem
da cidade um oceano de opções para
banhistas e surfistas, sem contar o sol
quente o dia todo e os petiscos típicos
do nordeste, como caranguejo, peixada,
macaxeira, baião de dois, carne de sol.
One of the favorite tourist destinations
in Brazil, Fortaleza boasts several
magnificent beaches, a trendy and large
downtown district, and Brazil’s largest
water park, Beach Park.
A combination of beaches with calm sea,
choppy sea, strong wind and waves allows
the city to offer a wide array of options for
swimmers and surfers, sunshine during
all the day and typical appetizers from
the Northeast, such as crab, peixada (fish
stew), manioc, baião de dois (rice and beans
cooked with dried beef) and dried beef.
“The increase in the
number of middle market
companies has boosted
the development of various
segments, mainly services;
and now with the World
Cup in Brazil the hotel
and tourism industries
will stand out, arousing
great expectations about
economic growth in
Fortaleza”.
João Alberto Silva Neto
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Com um litoral de 34 quilômetros de extensão,
Fortaleza oferece uma notável estrutura em
praticamente toda a sua orla, com largos calçadões
para caminhada, bares e restaurantes. Suas praias
urbanas contam também com opções culturais,
como a Ponte dos Ingleses na Praia de Iracema
e a Feira de artesanato na Praia de Meireles. O
Fortaleza foi a primeira cidade a entregar
um dos palcos para a Copa do Mundo. O
Castelão, que tem capacidade para 63.903
torcedores, receberá seis jogos durante o
mundial.
A KPMG iniciou as atividades no Nordeste
inaugurando seu 1º escritório na capital
cearense, em 2006, a fim de atender a alta
demanda da região.
Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura não fica
para trás, sendo a primeira Organização Social (OS)
criada no Brasil na área da Cultura, localizada bem
próximo à Praia de Iracema.
http://www.fortaleza.ce.gov.br/servicos/Turista
Fortaleza was the first city to deliver one
of the arenas for the World Cup matches.
Castelão, which has a maximum capacity
of 63,903 soccer fans, will host six
matches during the tournament.
KPMG started its activities in the
Northeast of Brazil in 2006, when it
opened its first office in Fortaleza to meet
the region’s high demand.
“O crescimento das
empresas do mercado
empreendedor tem
acelerado o desenvolvimento
de diversos setores,
principalmente o de serviços;
e agora, com a Copa do
Mundo, os setores hoteleiro
e de turismo ficarão em
evidência, gerando uma
grande expectativa de
avanço econômico na capital
cearense”.
Dicas | Tips

Jericoacoara
Fortaleza’s coastline stretches for 34 kilometers,
offering a remarkable structure in virtually all of
it, with promenades, bars and restaurants. The
beaches located in the city, offer a wide array of
cultural diversity, such as the Ponte dos Ingleses
(Englishmen Bridge) at Praia de Iracema (Iracema
beach) and the handicraft market at Praia de
Meireles (Meireles beach). Centro Dragão do Mar
de Arte e Cultura (Dragon of the Sea Culutural
Center) does not lag behind those attractions. It
is the first social organization created in Brazil to
fulfill cultural purposes and is located very close to
Iracema beach.
http://www.fortaleza.ce.gov.br/servicos/Turista
32 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 33


MANAUS
Amazônia
“Após o apogeu econômico
do início do século passado,
Manaus retoma o vigor
econômico neste século,
com especial atenção
para a sustentabilidade e a
preservação natural e cultural
da região”.
No coração da floresta, uma cidade
se ergue em meio às mais adversas
condições. À beira do Rio Negro e
Solimões, que juntos formam o Rio
Amazonas, maior rio do mundo, a cidade
de Manaus possui rica arquitetura, oriunda
principalmente do período da extração da
borracha, que impulsionou a economia da
região no início do século XX, e se destaca
pela abundante natureza.
Manaus contou com importante
investimento para atender às demandas
At the heart of the Amazon rain forest,
Manaus is a city which grows amid
harsh conditions. Located on the banks
of Negro and Solimões rivers, which
form the Amazon river, the largest in the
world, Manaus has a rich architecture, a
legacy mainly of the exploration of rubber
which boosted economic activity at the
beginning of the 20th century. The city
stands out for its lavish nature.
Manaus received major investments
to meet the 2014 World Cup demands,
“After its economic peak at
the beginning of the 20th
century, Manaus has resumed
growth at the beginning of
the current century, focusing
on sustainability and the
preservation of the region’s
natural and cultural heritage”.
Luciano Medeiros
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Por mais interessante que seja qualquer ponto
turístico em Manaus, nenhum jamais conseguirá
fazer frente à exuberância da floresta amazônica.
Mas bem que o Teatro Amazonas tenta. Inaugurado
no final do século XIX, o teatro é considerado uma
jóia incrustada na floresta e tem hospedado grandes
espetáculos de projeção nacional e internacional.
http://www.manaus.am.gov.br/#turismo_a_
cidade
da Copa 2014, entre elas a reforma do
Aeroporto Internacional e do estádio Arena
Amazônia, agora com capacidade para
42.374 pessoas.
A KPMG no Brasil foi a primeira das Big
Four a abrir um escritório na região. Há
mais de sete anos, Manaus e região
contam com a prestação de serviços
locais com a mesma qualidade dos
prestados globalmente.
Outra impressionante atração turística de Manaus
é o Encontro das águas do Rio Negro com o Rio
Solimões. As águas caminham lado a lado por
quase seis quilômetros sem se misturarem. Isso
acontece por conta da densidade e da velocidade
da correnteza de cada um dos rios.
http://www.amazonas.am.gov.br/o-amazonas/
turismo/
among which outlays for the renovation of
its international airport and of the Arena
Amazônia stadium, which can now receive
42,374 people.
KPMG in Brazil was the first Big Four
company to open an office in the region.
For seven years now Manaus and the
region of Manaus have had local services
with the same quality of those rendered
by KPMG globally.
Dicas | Tips
Teatro Amazonas
No matter how interesting any tourist attraction
in Manaus is, none of them will ever match the
lavishness of the Amazon rain forest. But Teatro
Amazonas tries hard to do so. Inaugurated at the
end of the 19th century, the theater is considered
to be a jewel in the forest and has hosted major
domestic and international shows.
http://www.manaus.am.gov.br/#turismo_a_
cidade
Another impressive tourist attraction – is the
mingling of the waters of the Negro and
Solimões rivers. Their waters flow side by side
for almost six kilometers without mixing. This
happens because of the density and speed of the
rivers’ currents.
http://www.amazonas.am.gov.br/o-amazonas/
turismo/
34 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 35

NATAL
Rio Grande do Norte
“Natal é um exemplo de
sucesso turístico no Brasil.
A cidade é conhecida
internacionalmente, e, por ter
um clima propício, pode ser
visitada em qualquer época
do ano”.
Cidade do litoral do Rio Grande do Norte,
fundada ainda no século XVI, Natal possui
diversas construções históricas, como
teatros, museus e igrejas. A cidade é
também ricamente agraciada com uma
natureza profusa e um clima privilegiado.
Suas dunas são a maior atração turística da
região, nas quais milhares de turistas fazem
os famosos passeios de buggy, veículo leve
e aberto adequado para atuar na areia.
Natal is a city located on the coast of the
State of Rio Grande do Norte founded
in the XVI century. It has several historic
buildings, such as theaters, museums
and churches. The city also boasts a
lavish nature and a sunny climate. Its
dunes are the region’s main tourist
attraction, in which thousands of tourists
take the famous tours in buggies, light
and open vehicles proper for driving in
the sand.
“Natal is a success story
of the tourism industry
in Brazil. The city is
known worldwide and its
pleasant climate makes
visits possible at any time
of the year”.
João Alberto Silva Neto
Sócio-líder da Região Nordeste da KPMG no Brasil
Lead partner of KPMG in Brazil in the Northeast
Nada é mais característico nesta bela cidade do
Nordeste brasileiro do que as famosas dunas.
O Parque das Dunas, no qual é possível fazer o
tradicional passeio de buggy, é uma excelente opção.
A entrada no parque é cobrada, mas o valor é irrisório
perto da beleza e da certeza de estar colaborando
para a proteção e preservação deste bioma.
http://www.parquedasdunas.rn.gov.br/index.asp
Por sua localização privilegiada, “esquina
da América do Sul”, Natal foi considerada
Capital Espacial do Brasil – de onde são
lançados os foguetes brasileiros e sul-
americanos.
Natal recebe quatro jogos da Copa na
Arena das Dunas, estádio construído
especialmente para o evento, e que tem
capacidade para 42.086 torcedores.
O marco inicial da cidade é a Fortaleza dos Reis
Magos, cuja construção teve início em 6 de janeiro
de 1598, e foi essencial para o combate a corsários
franceses, além da frustrada tentativa de ocupação
Holandesa do Nordeste brasileiro. A construção foi
cotada como uma das 7 Maravilhas do País.
http://turismo.natal.rn.gov.br/fortaleza.php
Natal has a pri vi l eged l ocati on, at
the “corner of South Ameri ca”, and
for that reason has been chosen
as Brazi l ’s Space Capi tal - where
Brazi l i an and South-Ameri can rockets
are l aunched.
Natal will host four World Cup matches
at the Arena das Dunas (Dunes Arena), a
stadium specially built for the event with a
maximum capacity of 42,086 soccer fans.
Dicas | Tips

Morro do Careca - Praia Ponta Negra
Nothing distinguishes more this beautiful city in the
Northeast from other Brazilian cities than its famous
dunes. Parque das Dunas (Park of Dunes), where
tourists can take the famous buggy tours, is an
excellent option. An entrance fee is charged, but it
is insignificant in view of the beauty of the scenery
and the certainty of collaborating for protecting and
preserving this biome.
http://www.parquedasdunas.rn.gov.br/index.asp
The city’s greatest landmark is Fortaleza dos Reis
Magos (The Three Wise Men Fortress), which
started to be built on January 6, 1598, and played
a key role in the fight against French pirates, and
against the failed attempt by the Dutch to occupy
Brazil’s Northeast. The fortress has been chosen as
one of Brazil’s Seven Wonders.
http://turismo.natal.rn.gov.br/fortaleza.php
36 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 37


PORTO ALEGRE
Rio Grande do Sul
“Porto Alegre é um
importante centro
econômico e comercial,
e se tornou núcleo para o
desenvolvimento de toda a
região. Os porto-alegrenses
orgulham-se da sua qualidade
de vida, qualidade não só
marcada por centros de
compras sofisticados e uma
programação cultural intensa
e vibrante, mas também por
apresentar uma relação íntima
e respeitosa com a natureza”.
Aliando tradição e modernidade, Porto
Alegre é uma cidade que se destaca por ser
considerada uma das melhores capitais do
País para se morar devido aos altos índices
de educação e qualidade de vida – POA foi
considerada a metrópole número 1 no Brasil
em qualidade de vida pela ONU.
Além disso, a cidade possui uma variada
composição cultural por ter sido povoada por
diversas etnias, como açorianos, italianos,
alemães, japoneses, africanos e libaneses.
E, apesar de tão plural, a cidade preserva os
costumes da região por meio dos Centros
Combining tradition and modernity, Porto
Alegre is a city that stands out for being
considered one of Brazil’s best capitals
to live in, due to the high education and
life quality rates. The UN has ranked Porto
Alegre the number one Brazilian city in terms
of life quality.
Moreover, the city is a melting pot of different
cultures. Several ethnic groups have settled
there, such as Azoreans, Italians, Germans,
Japanese and Lebanese people. Despite
being so diverse, the city preserves regional
customs at the Centros de Tradições Gaúchas
“Porto Alegre is a
major economic and
commercial hub, a
source of development
for the whole region.
The inhabitants of Porto
Alegre are proud of their
quality of life, shown by
sophisticated shopping
malls, intense and buzzing
cultural activities, and
a close and respectful
relationship with nature”.
Wladimir Omiechuk
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Porto Alegre também tem o seu ônibus turístico.
Em um dos roteiros, o Centro Histórico da cidade
é o caminho percorrido, com destaque para o
Mercado Público, o Parque da Redenção e o
Museu da Fundação Iberê Camargo.
http://www.portoalegre.travel/site/linha_
turismo.php
Mesmo com o frio que faz na época da Copa, a
cidade oferece boas opções de turismo ao ar livre.
de Tradições Gaúchas (CTGs) espalhados
pela cidade. Os centros são muito populares
mesmo entre os jovens.
Para completar, Porto Alegre também possui
uma natureza diversificada que contempla
desde montanhas até lagos. E, a exemplo
dessa variedade, às margens do Guaíba
(grande lago da região), ergue-se o estádio
Beira-Rio, que recebe quatro jogos da Copa e
48.849 espectadores.
O escritório na cidade de Porto Alegre data
do ano de 1971.
Um exemplo é a feira livre chamada Brique da
Redenção. Nos moldes de outras feiras ao redor
do mundo como Benedito Calixto, em São Paulo,
San Telmo, em Buenos Aires, e Camden Market,
em Londres, o Brique oferece um amplo cardápio
de atividades, desde as já esperadas compras, até
shows, culinária variada, enfim, é um espaço que
agrada toda a família.
http://briquedaredencao.com.br/brique/
(CTGs) - Gaucho Tradition Centers - spread all
over the city. These centers are highly popular
even among the young.
Porto Alegre also boasts a diverse nature, and
its landscapes include mountains and lakes. To
match this diversity, the Beira-Rio stadium has
been built on the banks of Guaíba (a major lake
in the region). It can receive 48,849 spectators
and will host four World Cup matches.
KPMG’s office in Porto Alegre was opened
in 1971.
Dicas | Tips
Lago Guaíba
Porto Alegre also has a sightseeing tour bus line.
One of the tours is around the city’s downtown
historic area, including a visit to Mercado
Público (Public Market), Parque da Redenção
(Redemption Park) and Museu da Fundação Iberê
Camargo (Ibere Camargo Foundation Museum).
http://www.portoalegre.travel/site/linha_
turismo.php
Even considering the cold weather during the
World Cup period, the city offers good options
for open-air tourism. One example is the street
market called Brique da Redenção. Like other
markets all over the world, such as Benedito
Calixto, in São Paulo, San Telmo, in Buenos Aires,
and Camden Market, in London, Brique offers
a wide array of activities, including purchases,
shows, local, regional and international dishes. It
is a kind of place that pleases all family members.
http://briquedaredencao.com.br/brique/
38 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 39

RECIFE
Pernambuco
“Recife é uma cidade
de grande importância
econômica para o País,
e tem confirmado hoje
seu potencial no âmbito
tecnológico, mostrando ser
inovadora e cientificamente
avançada”.
Recife tem um grande valor histórico-
cultural, econômico e social para o País,
além de exibir um cenário encantador, de
ponta a ponta. A riqueza de seu complexo
arquitetônico nos leva ao período colonial,
onde podemos ver a grande influência
deixada pelos holandeses e portugueses,
além da forte presença da cultura africana,
que até hoje marca a gastronomia e o
caráter artístico da cidade.
Conhecida como a “Veneza brasileira”, a
cidade é visitada e prestigiada por turistas
Recife is a major historical, cultural, economic
and social asset for Brazil and boasts a
delightful scenery, from end to end. Its rich
architecture takes us back to colonial times
and shows the major influence of the Dutch
and the Portuguese. African culture has also
a strong presence in Recife and marks to this
day its artistic and food landscape.
Known as the “Brazilian Venice “, the city is
visited and celebrated by tourists from all over
the world, who revel in its multicultural and
vibrant Carnival festivities.
“Recife has a great
economic importance for
Brazil, and has recently
confirmed its potential in
the technology domain,
proving to be innovative and
scientifically advanced”.
João Alberto Silva Neto
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
Olinda, cidade a apenas sete quilômetros de Recife,
é um valoroso centro histórico-cultural para o País,
espelhado através de suas construções e festas
realizadas durante todo o ano. Uma cidade agitada,
colorida e receptiva, apresenta o Carnaval de forma
singular e autêntica, com bonecos gigantes e uma
dança típica da região, o frevo.
http://www.olinda.pe.gov.br/guia-turistico
de todo o mundo, por conta da fama de seu
vibrante carnaval multicultural.
A Arena Pernambuco, localizada na Grande
Recife, foi construída especialmente
para a Copa 14 e promete impulsionar
economicamente a região. O estádio tem
capacidade para 42.849 torcedores.
Com o objetivo de expandir seus serviços
na região Nordeste, a KPMG inaugurou seu
escritório na capital, em 2008.
A aproximadamente 70 quilômetros de Recife
encontra-se um dos destinos mais procurados
do País, Porto de Galinhas. Praia que oferece
piscinas naturais, água com temperatura agradável,
transparente, repleta de peixes das mais diversas
cores e tamanhos e, em seu pequeno e charmoso
centro, restaurantes e lojas típicos da região. Passeios
de jangada e mergulhos com equipamento são
oferecidos a cada minuto.
http://www2.recife.pe.gov.br/a-cidade/conheca-o-recife/
Arena Pernambuco (Pernambuco Arena),
located at Great Recife, has been built
specially to host the 2014 World Cup and is
expected to boost economic growth in the
region. The stadium has a maximum capacity
of 42,849 soccer fans.
KPMG opened an office in Recife in 2008
to increase the range of services in the
Northeast Region.
Dicas | Tips

Centro de Recife
Olinda, a city only seven kilometers away from
Recife, is a valuable historical and cultural center
in Brazil, which is reflected in its constructions and
parties held throughout the year. A bustling, colored
and receptive city, Olinda is known for its unique and
authentic Carnival, with huge male dolls paraded on
the streets and people dancing the frevo, a frenetic
dance from the region with ornate umbrellas.
http://www.olinda.pe.gov.br/guia-turistico
Approximately 70 kilometers away from Recife is
one of Brazil’s most favorite tourist destinations,
Porto de Galinhas. Porto de Galinhas is a beach that
offers natural swimming pools, transparent water
with moderate temperature, and a vast array of fish
of several colors and sizes. Its small and charming
center has restaurants and stores that offer typical
products of the region. Raft tours and scuba diving
are offered every minute.
http://www2.recife.pe.gov.br/a-cidade/conheca-o-recife/
40 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 41


RIO DE JANEIRO
Rio de Janeiro
“O Rio é a cidade brasileira
mais popular no exterior e
certamente será o destino
mais cobiçado no período
da Copa, principalmente
por ser a sede da grande
final. O evento é uma
grande oportunidade de
elevar o status da cidade
e atrair investimentos
estrangeiros para todo o
País, garantindo um legado
real e de longo prazo para
a capital.”
Um dos mais belos cartões-postais do
planeta, a cidade maravilhosa certamente
é a que oferece a maior diversidade de
pontos turísticos no Brasil, desde acervos
históricos até paisagens naturais.
A capital é o cartão de visita do País,
referência que mescla poder cultural,
econômico e ambiental.
Terra do samba, da feijoada e de
famosas praias, o Rio de Janeiro dispõe
do maior estádio do Brasil, construído
One of the most beautiful places in the
world, Rio de Janeiro, “The Wonderful City”, is
certainly the Brazilian destination that offers
the highest number of tourist attractions,
from historical sites to natural landscapes.
Rio de Janeiro is the gateway to Brazil, a
landmark that boasts cultural, economic
and environmental power.
Land of samba, feijoada (black bean stew
made with different types of sausage and
salt beef) and beautiful beaches, Rio de
“Rio de Janeiro is Brazil’s
most popular city abroad
and will certainly be the
favorite tourist destination
during the World Cup,
particularly because it
will host the final match.
The event is a great
opportunity to increase
the status of the city and
attract foreign investments
for the whole country,
ensuring a real long-term
legacy for Rio de Janeiro”.
Manuel Fernandes
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
O Cristo Redentor é certamente o local mais
visitado no Rio. É o primeiro monumento que se
procura avistar da janela do avião, quando se está
pousando na cidade. Reconhecida como uma das
sete maravilhas do mundo moderno, a escultura foi
inaugurada no dia 12 de outubro de 1931, no pico
do Morro do Corcovado.
A praia mais famosa do Brasil é sem dúvida
especialmente para a Copa de 1950. Hoje,
o Maracanã comporta 73.531 torcedores
e é o 2º ponto turístico mais visitado na
cidade. É nele que será realizada a grande
final desta Copa do Mundo, no domingo,
dia 13 de julho de 2014.
O escritório do Rio de Janeiro é o
segundo maior do país e sedia o Centro
de Excelência em Petróleo e Gás da
KPMG no Brasil.
nenhuma Copacabana. Seu calçadão, estruturado
em 1906, é característico por seus desenhos de
ondas, formados por pedras pretas e brancas
vindas de Portugal. Cenário de filmes, comerciais
e novelas, além de mencionada em diversas
canções, a praia é conhecida pela queima de fogos
de artifício no Ano Novo.
http://www.rioguiaoficial.com.br/onde-ficar
Janeiro has the largest stadium in Brazil,
specially built for the 1950 World Cup.
Currently, Maracanã can receive 73,531
soccer fans and is Rio de Janeiro’s second
tourist attraction in number of visitors. The
final game of the World Cup will be held on
July 13, 2014.
KPMG in Brazil’s office in Rio de Janeiro
is the Organization’s second largest in the
country and hosts its Oil and Gas Center of
Excellence.
Dicas | Tips
Pão de Açúcar
Cristo Redentor (Christ the Redeemer) is
certainly the most visited place in Rio de Janeiro.
It is the first monument one tries to look from the
window, when the airplane is landing on the city.
Recognized as one of the seven wonders of the
world, the sculpture was inaugurated on October
12, 1931, on top of Morro do Corcovado
(Corcovado hill).
Brazil’s most famous beach is undoubtedly
Copacabana. Its wide, landscaped sidewalk,
created in 1906, is made up of black and white
stones from Portugal shaped in waves. Copacabana
has been the setting of films, commercials, soap
operas, and is mentioned in several songs. The
beach is known for the year-end fireworks display.
http://www.rioguiaoficial.com.br/onde-ficar
42 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 43


SALVADOR
Bahia
“Salvador, a capital do
quarto estado brasileiro que
mais recebe investimentos,
é hoje não apenas um
importante exportador
de commodities para os
outros continentes, mas
tem grande expressão no
turismo e possui um forte
centro comercial.”
Salvador, a primeira capital do Brasil, é
uma cidade que caracteriza bem o País:
a capital da alegria, apreciada pela cultura
herdada dos africanos e europeus. O
carnaval é o ápice da presença de turistas
na cidade, que exibe uma festa envolvente
conhecida no mundo inteiro.
A história de Salvador está estampada
no ambiente e no povo, por meio de
artes marciais, música, religião, comida e
arquitetura. O Centro Histórico, localizado
Salvador, the first capital of Brazil, is
a city which gives a good idea of the
characteristics of the country: it is the
capital of joy, appreciated for the culture
inherited from Africans and Europeans.
Salvador reports the highest number of
tourists during the Carnival holidays, whose
riotous celebrations are known worldwide.
The history of Salvador is reflected on the
environment and the people, particularly
on martial arts, music, religion, food
“Salvador, the capital of
the Brazilian state which is
the fourth largest recipient
of investments, is today
no longer only a major
exporter of commodities
to other continents,
but has a large tourist
industry and an important
commercial center”.
Cristiano Seabra Di Girolamo
Sócio-líder do escritório da cidade
Lead partner of KPMG´s office in the city
No Forte de Santo Antonio da Barra, a mais antiga
edificação militar do Brasil, encontra-se o Museu
Náutico da Bahia, único do estado que coleciona
descobertas arqueológicas submarinas, maquetes
e miniaturas de embarcações. Dentro do Forte
é possível subir a torre do Farol da Barra de 22
metros de altura e aproveitar a vista ao pôr-do-sol.
O Centro Histórico da cidade é Patrimônio
no famoso Pelourinho, foi declarado, em
1985, como Patrimônio da Humanidade
pela UNESCO.
O estádio Arena Fonte Nova, totalmente
demolido para ser reconstruído
especialmente para a Copa, comporta
agora 52.048 torcedores.
A KPMG, visando a atender o mercado de
toda a região, iniciou suas atividades na
cidade em 2008.
da Humanidade tombado pela UNESCO. Nele
encontramos o maior acervo barroco além da
Europa, com aproximadamente 800 construções
restauradas do século XVII a XIX. Podemos
observar também a pluralidade cultural, no que diz
respeito a etnias e religiões, em meio às praças,
igrejas, bares e restaurantes da região.
http://www.saltur.salvador.ba.gov.br
and architecture. The historic center of
Salvador, located at the famous Pelourinho,
was declared a world heritage site by
UNESCO in 1985.
The Arena Fonte Nova stadium, totally
demolished to be rebuilt for the World
Cup, has a maximum capacity of 52,048
spectators.
KPMG started operations in the city in 2008
to serve the market of the whole region.
Dicas | Tips
Farol da Barra
Forte de Santo Antonio da Barra (Fort of Santo
Antonio da Barra), Brazil’s oldest military building,
hosts Museu Náutico da Bahia (Nautical
Museum of Bahia), which is the only one of the
kind in the state of Bahia and offers a collection of
submarine archeological discoveries, scale models
and vessel miniatures. Inside the fort one can climb
the stairs of the 22-meter high lighthouse tower of
Farol da Barra, and enjoy the sunset.
Salvador’s downtown historic area is a UNESCO
world heritage site. Pelourinho hosts the largest
number of baroque buildings outside Europe, with
approximately 800 of them, dated from the 17th to the
19th centuries, renovated. Salvador is also culturally
diverse, hosting several ethnic groups and religions at
the region’s squares, churches, bars and restaurants.
http://www.saltur.salvador.ba.gov.br
44 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 45


SÃO PAULO
São Paulo
“São Paulo é uma cidade
vibrante, e não para. Dia e
noite, a cidade tem opções
para todos. Além disso, é
uma das melhores cidades
do País para fazer contatos.
O mundo inteiro parece
estar aqui”.
Brazil’s largest city, and best known for its
excesses of traffic, people and pollution,
São Paulo is also known for another positive
excess, that of diversity. São Paulo is the
Brazilian city with the highest number of
ethnic groups.
Because of its diversity, São Paulo boasts all
sorts of cultural attractions. From museums
to street markets; from state-of-the-art
concert rooms to traditional music venues
where people play the guitar sitting on a
stool, the city offers choices for all tastes
and at all prices.
“São Paulo is a vibrant
city that never stops. The
city offers round-the-clock
options to everybody.
Moreover, São Paulo is one
of the best Brazilian cities
for networking. The whole
world seems to be here”.
Jaime Cervatti
COO (Chief Operating Officer) da KPMG no Brasil
COO (Chief Operating Officer) of KPMG in Brazil
A cidade que vive 24 horas tem na Avenida
Paulista seu maior espelho. Assim como a maioria
das ruas de São Paulo, a Paulista é movimentada,
mas, muito mais do que isso, ela é o centro, o
coração da metrópole, onde tudo acontece.
http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/
page_paulista.php
Uma São Paulo bastante distinta daquela que ocupa
o imaginário do brasileiro, moderna e futurista, é a
que se pode ver com um passeio pelo centro velho
da cidade. Começando pelo marco zero, em frente
à Catedral da Sé, e caminhando até o Pateo do
Collegio, local onde a cidade foi de fato erguida, os
prédios, o calçamento, tudo faz lembrar uma época
em que São Paulo era conhecida como a terra da
garoa, dos barões do café.
http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/
page_centro.php
São Paulo will also host the opening
ceremony and the first match of the 2014
World Cup, which will be held on June 12
at the newest and most modern stadium
in the city, the Arena São Paulo (São Paulo
Arena), which can receive 65,807 soccer
fans during the competition.
Because São Paulo is Brazil’s financial capital,
KPMG has chosen it as its headquarters
in Brazil. KPMG has three other offices in
São Paulo, where most of the organization’s
professionals are concentrated.
A megalópole brasileira, mais conhecida
pelos excessos de trânsito, de pessoas, de
poluição, também é conhecida por outro
excesso, bem mais positivo: o da diversidade.
São Paulo é a capital do País com o maior
número de etnias representadas.
E até por ser tão diversificada, São Paulo
conta com todo o tipo de atração cultural.
De museu a feiras livres; de salas de
concertos de última geração ao tradicional
“um banquinho, um violão”, a cidade
comporta opções para todos os gostos e
preços para todos os bolsos.
São Paulo também é o palco da abertura
e do primeiro jogo da Copa do Mundo,
que acontece no dia 12 de junho, no mais
moderno e novo estádio da cidade, a
Arena de São Paulo, que acomoda 65.807
torcedores para a competição.
Por ser a capital financeira do País, São
Paulo foi escolhida para a sede da KPMG no
Brasil. A KPMG tem outros três escritórios
na cidade, que concentram a maior parte
dos profissionais da Organização.
Dicas | Tips
Avenida Paulista / MASP
The city that lives 24 hours is best reflected on
Avenida Paulista (Paulista avenue). Like most
streets in São Paulo, Avenida Paulista is a bustling
avenue, but much more than that, it is the core,
the heart of the city, where everything occurs.
http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/
page_paulista.php
A city very different from that which excites the
imagination of Brazilians, modern and forward-
looking, can be seen if one walks round São Paulo’s
downtown historic district. Starting at the landmark
in front of Catedral da Sé (Sé Cathedral) and
walking to Pateo do Collegio, where the city was
actually founded, the buildings, sidewalks everything
reminds one of a time when São Paulo was known
as the land of the drizzle and coffee barons.
http://spturis.com/sistemas/roteiros_a_pe/
page_centro.php
46 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 47 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 47
Clima – Cidades-sede

Weather – Host Cities
(período da Copa)
(during the World Cup period)
48 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 49 Guia Copa do Mundo 2014 - World Cup Guide
Belo Horizonte – Temperatura agradável, um pouco abaixo dos 20º.
Brasília – Tempo seco, com clima variando na casa dos 20º.
Cuiabá – Inverno com temperatura média de 16º e clima bastante seco.
Curitiba – Clima frio, com temperatura mínima média de 9º e máxima média de 20º.
Temperatura média de 13º.
Fortaleza – Temperatura média de 20º, com possibilidades de chuva.
Manaus – Quente e úmido, com temperaturas variando entre 24º e 26º e possibilidade
de chuva.
Natal – Período com temperatura mais baixa na região, próxima aos 24º.
Porto Alegre – Inverno frio e chuvoso, com chance de chuva e temperatura média de 14º.
Recife – Temperatura agradável, na casa dos 20º, e alta umidade.
Rio de Janeiro – Temperatura agradável, na casa dos 20º.
Salvador – Temperatura média de 20º, com grande possibilidade de chuva.
São Paulo – Clima ameno, com temperatura podendo variar de 15º a 20º.
Belo Horizonte – moderate temperature, a little lower than 20º.
Brasília – dry weather, with temperatures hovering about 20º.
Cuiabá – in winter average temperature is 16º and the weather is very dry.
Curitiba – cold weather, with an average minimum temperature of 9º and an average
maximum temperature of 20º. Average temperature of 13º
Fortaleza – average temperature of 20º, with possibility of rain.
Manaus – hot and humid weather, with temperatures ranging from 24º to 26º and
possibility of rain.
Natal – temperatures are lower in the region in this period, hovering around 24º.
Porto Alegre – winter is cold and rainy, with an average temperature of 14º.
Recife – temperature is moderate, hovering around 20º, and humidity is very high.
Rio de Janeiro – temperature is moderate, hovering around 20º.
Salvador – average temperature is 20º, with a great possibility of rain.
São Paulo – the weather is mild, with temperatures ranging from 15º to 20º.
STATE
Minas Gerais
Federal District
Mato Grosso
Paraná
Ceará
Amazonas
Rio Grande do Norte
Rio Grande do Sul
Pernambuco
Rio de Janeiro
Bahia
São Paulo
UF
MG
DF
MT
PR
CE
AM
RN
RS
PE
RJ
BA
SP
CAPITALS
Belo Horizonte
Brasília
Cuiabá
Curitiba
Fortaleza
Manaus
Natal
Porto Alegre
Recife
Rio de Janeiro
Salvador
São Paulo
CAPITAIS
Belo Horizonte
Brasília
Cuiabá
Curitiba
Fortaleza
Manaus
Natal
Porto Alegre
Recife
Rio de Janeiro
Salvador
São Paulo
HIGHEST TEMP. (oC)
32.3
31.6
39.1
31.6
33.3
36.3
31.0
37.2
32.0
33.0
32.8
33.9
MÁXIMA (oC)
32.3
31.6
39.1
31.6
33.3
36.3
31.0
37.2
32.0
33.0
32.8
33.9
LOWEST TEMP. (oC)
10.0
7.0
8.3
-0.7
21.3
18.3
18.3
-0.2
18.4
20.0
19.6
4.4
MÍNIMA (oC)
10.0
7.0
8.3
-0.7
21.3
18.3
18.3
-0.2
18.4
20.0
19.6
4.4
Clima
Weather
A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 49
50 A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 51
Dicionário básico
Texto: Dicionário Básico e telefones úteis (os
telefones ainda estão pendentes)
Good morning – Bom dia!
Good afternoon/evening – Boa tarde!
Good night – Boa noite!
How are you? – Como vai?
Bye-bye – Tchau!
Thank you – Obrigado!
Nice to meet you – Muito prazer!
Excuse me – Com licença!
Please – Por favor!
Sorry – Desculpa!
Dicionário
Dictionary
How much is it? – Quanto custa?
Where is the bathroom? – Onde é o
banheiro?
Help! (used to call for assistance) –
Socorro!
Can you help me? – Pode me ajudar?
Man – Homem
Woman – Mulher
Yes – Sim!
No – Não!
TELEFONES ÚTEIS
190 – Polícia
192 – Ambulância
193 – Bombeiros
LINKS ÚTEIS
http://pt.fifa.com/
http://www.copa2014.gov.br/
http://www.turismo.gov.br/turismo/home.html
USEFUL TELEPHONE NUMBERS
190 – Police
192 – Emergency Health Services
193 – Firemen
USEFUL LINKS
http://www.fifa.com/worldcup/
http://www.copa2014.gov.br/en
http://www.turismo.gov.br/turismo/ingles/
A Copa no Brasil - The World Cup in Brazil 51
A COPA
THE WORLD CUP
kpmg.com/BR
Contato / Contact:
marketing@kpmg.com.br
Todas as informações apresentadas neste documento são de natureza
genérica e não têm por finalidade abordar as circunstâncias de uma
pessoa ou entidade específica. Embora tenhamos nos empenhado
em prestar informações precisas e atualizadas, não há garantia de sua
exatidão na data em que forem recebidas nem de que tal exatidão
permanecerá no futuro. Essas informações não devem servir de
base para se empreenderem ações sem orientação profissional
qualificada, precedida de um exame minucioso da situação em pauta.
© 2014 KPMG Auditores Independentes, uma sociedade simples
brasileira e firma-membro da rede KPMG de firmas-membro
independentes e afiliadas à KPMG International Cooperative (“KPMG
International”), uma entidade suíça. Todos os direitos reservados.
Impresso no Brasil.
O nome KPMG, o logotipo e “cutting through complexity” são marcas
registradas ou comerciais da KPMG International.
The information contained herein is of a general nature and is not
intended to address the circumstances of any particular individual or
entity. Although we endeavor to provide accurate and timely information,
there can be no guarantee that such information is accurate as of the
date it is received or that it will continue to be accurate in the future.
No one should act on such information without appropriate professional
advice after a thorough examination of the particular situation.
© 2014 KPMG Auditores Independentes, a Brazilian entity and
a member firm of the KPMG network of independent member
firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG
International”), a Swiss entity. All rights reserved. Printed in Brazil.
The KPMG name, logo and “cutting through complexity” are
registered trademarks or trademarks of KPMG International.
/ kpmgbrasil
App KPMG Thought Leadership para iPad
App KPMG Brasil - disponível em IOS e Android

Interesses relacionados