BENJAMIN E BORGES: POR UMA HISTRIA DA TRADUO ELEONORA CASTELLI Universidade Federal de Santa Catarina eleonoracastelli@ig.com.br Este artigo pretende levantar alguns tpicos de discusso concernentes histria da traduo, como o questionamento sobre a necessidade de tra- ar tal histria, e sua possibilidade e eficcia. Para tanto, abordar-se- a traduo em sua vertente terica, partindo das reflexes sobre histria e traduo feitas por Walter Benjamin e relacionan- do-as s de Jorge Luis Borges. Trata-se de dois estudiosos que tm em comum o tempo histrico em que viveram, um certo deslocamento em relao ao pas em que nasceram, e algum questionamento a respeito de traduo. necessrio saber qual histria da traduo pode ser contada atra- vs do pensamento de Benjamin e de Borges para ento detectar a existn- cia e o grau de um relato de dominao. Esta proposta permite a discusso a respeito da invisibilidade do tradutor. Saber, por exemplo, se a traduo seria uma busca por semelhana nos leva noo de lngua pura proposta por Walter Benjamin. Por sua vez, Borges fala das diferentes tradues de um mesmo texto, destacando os traos de poca e as idiossincrasias dos diferentes tradutores que circulam pelo texto. Tradicionalmente vinha-se pregando a invisibilidade do tradutor no intuito de deixar transparecer o ori- 152 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria... ginal, como se fosse possvel acreditar em uma unidade lingstica, numa semelhana extrema entre o original e o traduzido. Este ponto tem sido questionado pelos estudos da traduo, notadamente na voz de Lawrence Venuti 1 . A visibilidade do tradutor ser abordada neste artigo, sempre com o objetivo de retraar uma parte desta histria da traduo que desponta com grande fora neste sculo XXI. De Borges sero utilizados aqui dois textos, Las versiones homricas e Las Mil y una Noches. De Benjamin, A tarefa do tradutor e Teses sobre filosofia da histria. I Pois um acontecimento vivido finito, ou pelo menos encerra- do na esfera do vivido, ao passo que o acontecimento lembra- do sem limites, porque apenas uma chave para tudo o que veio antes e depois. Walter Benjamin, A imagem de Proust. Em um artigo publicado no Folhetimda Folha de So Paulo de 1984, Olgria Matos faz uma pequena reflexo a respeito do esquecimento como metfora da morte. Ressalta que na Grcia antiga o esquecimento era a mais dolorosa das experincias, e que a morte herica era um ato nobre que mantinha para sempre viva a memria. Segundo Olgria Matos se a noo grega do tempo acolhe a morte para ultrapass-la, nossa modernidade lhe retira a cidadania, a possibilidade de sua experincia e de sua posteridade 2 . Isso ocorre porque a sociedade moderna guiada pela lgica do lucro, ra- zo pela qual o luto, por exemplo, no mais um tempo necessrio e deve ser apagado. a sociedade do tempo produtivo. A historiadora retoma Adorno ao dizer que se trata de um mundo de coisas humanizadas e de homens reificados. um mundo reificado, carente de recordao, onde toda reificao um esquecimento 3 . Em sua tese nmero IX sobre a histria Walter Benjamin parte de um quadro de Paul Klee intitulado Angelus Novus para fazer uma reflexo sobre o progresso. Benjamin entende que o anjo ali representado quer afas- tar-se de algo que ele contempla com os olhos arregalados, a boca aberta e as asas prontas para voar. O mesmo aconteceria, segundo o alemo, com o anjo da Histria, o qual, com o rosto voltado para o passado, estaria diante de uma catstrofe nica, contra a qual ele no pode fazer nada, pois uma fortssima tempestade o impele para o futuro. Benjamin termina essa tese dizendo que aquilo que chamamos de progresso essa tempestade 4 . O progresso apaga o tempo passado, lhe d ares de desnecessidade. Vive-se um presente contnuo, onde s importa o que aparece como novo, e esse novo se torna, em pouqussimo tempo, um passado desprezvel. Diante deste quadro a memria pode ser percebida como salvadora ou vivificadora. Mas que memria pode sobreviver a esse poderoso fluxo Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 153 de presente? Sem memria estamos coisificados. Mortos, no reagimos face s numerosas informaes que recebemos cotidianamente. Ainda em suas teses sobre filosofia da histria Walter Benjamin aponta o calendrio como um acelerador histrico, pois o mesmo dia que retorna sempre sob a forma dos dias feriados, que so os dias da reminiscncia so monumentos de uma conscincia histrica 5 . Benjamin critica em suas teses a verso da histria proposta pelos historicistas que, linearmente, se contentam em apresentar um nexo causal entre diferentes momentos. Para Benjamin importa usar o mtodo da monta- gem a fim de reestruturar o ocorrido, promovendo uma compreenso histri- ca que corresponde a uma sobre-vida do compreendido. Mrcio Seligmann- Silva ressalta que se trata de mtodo emprestado das artes plsticas, e que tal mtodo reinstitui o fragmento como forma 6 . A histria exposta via ima- gens permanece aberta, passvel de atualizao. O objetivo de Benjamin mostrar os trapos e lixos, desviar das reformulaes universalizantes que os historicistas faziam e que tinham como conseqncia beneficiar o detentor do poder, pois, para o filsofo alemo, o historicista se identificava com o vence- dor. Ele afirma em sua tese nmero VII: os que num momento dado domi- nam so os herdeiros de todos os que venceram antes, e a conseqncia disso que nunca houve um monumento da cultura que no fosse tambm um monumento da barbrie. E, assim como a cultura no isenta de barbrie, no o , tampouco, o processo de transmisso da cultura 7 . Segundo Marie Gagnebin, Walter Benjamin prope em suas teses sobre o conceito de histria no apenas uma especulao sobre o devir histrico, mas tambm, uma reflexo crtica sobre nosso discurso a res- peito da histria 8 . Sob o foco benjaminiano de histria a tarefa do historiador consiste em construir o passado, mas tambm expe uma certa impossibilidade de faz-lo, ao criticar o discurso histrico. As imagens histricas propostas por Walter Benjamin indicam no apenas que elas pertencem a um determinado tempo, mas antes, [o ndice histrico nelas contido] diz sobretudo que elas atingem a legibilidade apenas num tempo determinado 9 . Mrcio Seligmann-Silva depreende da reflexo de Benjamin uma aproximao da tarefa do historia- dor com a tarefa do tradutor. Para Benjamin o historiador sintetiza, ou atualiza o que j ocorreu. Ele busca um momento de legibilidade da imagem histrica, traduz o ocorrido. O tradutor deve encontrar o local (momento) da traduzibilidade do texto. graas traduzibilidade que a traduo tem rela- o de grande proximidade 10 com o original. Neste ponto historiador e tradu- tor encontram sua Aufgabe, ou seja, sua tarefa, que tambm renncia, visto que nem tudo legvel historicamente nem traduzvel textualmente. II [...] poder-se-ia falar de uma vida ou de um instante inesquec- vel, mesmo que todos os homens o tivessem esquecido. Pois 154 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria... se a sua essncia exigisse no serem esquecidos, aquele predicado no conteria nada de falso, apenas uma exigncia qual os homens no correspondem e ao mesmo tempo tambm a referncia a uma esfera, na qual essa exigncia fosse correspondida: a uma rememorao de Deus. Walter Benjamin, A tarefa do tradutor. Para Benjamin o conceito de vida encontra legitimao atravs da histria, pois atravs dela que pode ser determinado o domnio da vida 11 . Ele afirma tambm que a existncia de uma traduo depende da vida do original, o qual alcana, de maneira constantemente renovada, seu mais tardio e vasto desdobramento 12 . Desta forma, encontram-se estreitamente ligados, original, traduo, histria. Como manifestao de essncia a tradu- o exprime o relacionamento das lnguas entre si. O que as lnguas tm em comum uma essncia significativa. Segundo o filsofo alemo a real afini- dade entre as lnguas se d atravs daquilo que se quer designar. Trata-se de algo que, no entanto, no pode ser alcanado por nenhuma delas isola- damente, mas somente na totalidade de suas intenes reciprocamente com- plementares: na pura lngua 13 . A traduo tem, para Benjamin, a funo de deixar transparecer essa pura lngua, pois ela faz continuar a vida do original atravs dos tempos, de maneira mais elevada justamente porque vence a barreira do tempo. Mas a traduo contm tambm em si o carter provis- rio da lngua que ainda no atingiu o estado de pureza de que fala Walter Benjamin. Por isso a tarefa do tradutor tambm renncia. Atentemos agora para o que diz Jorge Luis Borges a respeito da traduo. O argentino de forte formao inglesa nasceu sete anos depois do alemo que, em virtude da guerra e da conseqente perseguio aos judeus, perdeu o direito nacionalidade alem. De uma certa forma, os dois pensa- dores se encontram deslocados, ocupando, assim, um lugar privilegiado para tecer reflexes a respeito de traduo. Se Benjamin se mostra mais idealista, propondo a existncia de uma lngua pura, Borges expe suas ponderaes sobre traduo de maneira menos filosfica, em textos que analisam essa questo a partir de exemplos concretos. Borges afirma sua oportuna ignorncia do grego, o que lhe pos- sibilitou a rica, vasta e diversificada leitura de muitas verses homricas. Por isso Borges declarou com tranqilidade que el concepto de texto defi- nitivo no corresponde sino a la religin o al cansancio 14 . O escritor argen- tino se interessa pelo problema das conotaes culturais das palavras em uma mesma lngua 15 , pois para ele um texto, dadas as repercusses incalcu- lveis do verbal, um sistema circular, irradiante, de impresses possveis. Quanto s diferentes tradues de um mesmo texto, assim se pro- nuncia Borges: El Quijote, devido a mi ejercicio congnito del espaol, es un monumento uniforme, sin otras variaciones que las deparadas por el editor, el Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 155 encuadernador y el cajista; la Odisea, gracias a mi oportuno desconocimiento del griego, es una librera internacional de obras en prosa y verso, desde los pareados de Chapman hasta la Authorized Version de Andrew Lang o el drama clsico francs de Brard o la saga vigorosa de Morris o la irnica novela burguesa de Samuel Butler 16 . Conhecer a lngua do original seria, sob esse prisma, um empobreci- mento do leitor. Uma outra conseqncia desta afirmao a mobilidade das obras traduzidas e tambm o fato de que o estatuto privilegiado das obras em lngua estrangeiras se perde. No caso em questo, o prprio culto a Homero deixado de lado. Torna-se ento claro que, para Borges, no h texto definitivo. Borges compara a relao entre texto original e traduo com a rela- o entre dois rascunhos, excluindo a possibilidade de hierarquizao. A idia de original se perde, e uma nova traduo no questiona o valor das tradues j existentes, sendo simplesmente a proposta de um novo texto. Para Borges o estatuto de texto definitivo no depende de caractersticas inerentes ao texto, mas do nmero de leituras feitas: No hay un buen texto que no parezca invariable y definitivo si lo practicamos un nmero suficiente de veces 17 . Por todas essas razes, para Borges, o problema colocado por um texto traduzido inerente literatura, ou seja, a natureza do texto traduzido que o faz ser parte constitutiva da literatura. As diferentes verses homricas so alguns destinos de um mesmo texto. Quando Borges analisa um mesmo trecho de Homero traduzido por vrios autores, privilegiando, note-se, os in- gleses, est, segundo ele, reconstituindo a histria da literatura inglesa. Abundo en la mencin de nombres ingleses, porque las letras de Inglaterra siempre intimaron con esa epopeya del mar, y la serie de sus versiones de la Odisea bastara para ilustrar su curso de siglos 18 . Assim, a traduo tem para Borges, entre outras funes, a de pro- duzir crtica literria, e, conseqentemente, histria. O tradutor deixa no texto suas marcas, assim como as do seu tempo. Ao falar da traduo das Mil e uma noites feitas por Galland, diz o seguinte: Palabra por palabra, la versin de Galland es la peor escrita de todas, la ms embustera y ms dbil, pero fue la mejor leda. Quienes intimaron con ella, conocieron la felicidad y el assombro. [...] Nosotros, meros lectores anacrnicos del siglo veinte, percibimos en ellos el sabor dulzarrn del siglo dieciocho y no el desvanecido aroma oriental, que hace doscientos aos determin su innovacin y su gloria 19 . Por essa razo, o interesse da traduo reside na impossibilidade de ser autntica. Quando desaparecem as primeiras ressonncias (ou seja, os contatos com o presente) de um texto, abre-se espao para que o tradutor inscreva sua individualidade e sua poca. Mas atentemos estratgia de Borges ao escrever esses dois textos: ele cita as verses inglesas em espanhol sem problematizar essa questo. Quem teria feito as tradues para o espanhol? Borges no diz, mas a ten- 156 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria... dncia crer que ele o tradutor 20 . Esse mtodo de expor e evidenciar o tradutor, manipulando os exemplos, d traduo um carter de texto origi- nal. Ressalte-se, outrossim, que tanto a Odissia quanto As mil e uma noi- tes no tm um autor no sentido moderno do termo, o que evidencia mais ainda o tradutor. Parece que para Borges a relao entre obras escritas concebida nos mesmos termos que a relao existente entre as verses orais de uma histria, da o desaparecimento das noes de autoria e de propriedade lite- rria. justamente essa distncia entre as tradues e o texto traduzido, (ou infidelidade e no literalidade) que d s tradues o carter de obras liter- rias autnomas. Assim, se para Borges o crtico literrio aquele que fornece argu- mentos, provas e exemplos para sua demonstrao, os exemplos dados nos dois textos estudados aqui, em sua qualidade de retradues, podem ser vistos como falsas provas, as quais subvertem a demonstrao. Portanto, o charme e o interesse de uma traduo no vm da fidelidade ao texto origi- nal, mas da inscrio deixada pelo tradutor e seu contexto de trabalho. A crtica que busca o erro, julgando e condenando em nome de princpios e valores como a fidelidade ao original e o apagamento do tradutor, perde sua fora sob esse foco. Por fim, observe-se que o gnero adotado nas Versiones homricas a narrativa, ou seja, Borges conta a histria das tradues de Homero, deixando, sutilmente, marcas de tempos literrios a partir da traduo. III Dentre as tantas razes para que algum decida contar uma histria pode estar o desejo de eternidade. Trazer tona o que no havia; h algo de criao nisso. Mas pode ser tambm o desejo de mostrar-se vivo, delimitar um espao, o tempo de uma existncia. Se a sociedade do tempo produtivo gera coisas humanizadas e ho- mens reificados, tal situao impede a relao com a memria. Mas se para os gregos o esquecimento era a metfora da morte, herdamos a necessida- de de lembrana. A sociedade do tempo produtivo gera um discurso de dominao onde os donos do capital contam sua prpria histria. Segundo Benjamin, no pode haver nem histria, nem traduo total. Ele prope que se promova uma compreenso histrica que reestruture o ocorrido atravs do mtodo da montagem, reinstituindo o fragmento como forma. Se ele afirma que no h transmisso de cultura isenta de barbrie, seu objetivo deixar ao leitor o comentrio sobre o fragmento histrico que lhe for apresentado. Desuniversalizar abrir espao para outras histrias paralelas, desfocalizando, descentralizando. Benjamin e Borges tm posies diferentes. Discordavam, por exem- plo, sobre a noo de texto original. No ensaio sobre a tarefa do tradutor (1923) Benjamin considera o texto traduzido dependente do texto original para viver. As tradues teriam o objetivo de levar o homem para perto da Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 157 lngua pura. Rememorao de Deus. Mas, apesar da dependncia, o origi- nal fica em um lugar parte, visto que seu papel o de gerar outros textos, os quais atuam mais claramente na busca da lngua pura. Seguindo, porm, a observao de Mrcio Seligmann-Silva, percebe-se que esta viso hierarquizada que Benjamin ainda tentou manter no seu ensaio sobre a tra- duo, que v uma impossibilidade de traduo das obras traduzidas foi superada agora 21 . No h mais espao para um limite da reproduo: tradu- o e original so apenas dois elos numa cadeia de novas tradues e de outros originais 22 . Borges v nas diferentes tradues de um mesmo texto o local do no hierrquico. Para ele no h original, mas diferentes rascunhos, pois um texto definitivo s ocorre na religio ou no cansao. O texto traduzido um espao de mobilidade e expresso, onde marcas de tempos e de idiossincrasias podem descrever uma histria tambm. Desta forma, Borges e Benjamin, apesar das diferenas, no esto distantes, pois, para o argentino, a descentralizao fato. Os diferentes rascunhos so o relato de uma hist- ria a vrias vozes. Para o alemo, a descentralizao uma necessidade. Benjamin e Borges diferiam tambm no impulso que os fazia escre- ver: um era filsofo, o outro era contista. Suas reflexes produziam, no entanto, conseqncias que se complementam. Contar a histria da traduo sob o foco da traduo e logo do tradutor, pois no h traduo sem tradutor discordar com o relato de dominao proposto desde sempre. Invisibilizar o tradutor negar sua inter- ferncia no texto. O tradutor invisvel o homem reificado, esvaziado de seu poder transformador. Tanto Borges quanto Benjamin reconhecem no tradutor um ser ativo que prope a novidade o trans. O trnsito para a nova forma, para um novo conceito. Travessia. A relao da histria com a memria se interpe atravs da mitologia grega. Mnemsine, teve com Zeus nove filhas, nove Musas. Clio, a Musa da Histria, era uma delas. Quando se narra uma histria, tal narrativa diz respeito a algo vivido por uma pessoa ou um grupo de pessoas. Para alm da narrativa pura e simples desenvolve-se o conhecimento da experincia narrada, transformando-se em Histria tanto quanto em memria coletiva. Da, as mudanas. H, portanto, renncia, tanto na tarefa de historiar quanto na de tradu- zir, pois, como j foi dito, no h histria nem traduo totalizantes, completas, fechadas. Para Benjamin, no tocante traduo, essa renncia vem da dis- tncia em relao lngua pura. Para Borges, ela reside na impossibilidade de um texto autntico. Esta impossibilidade decorrente do tempo que passa, deixando para trs um presente que no mais volta. Ele se transforma. O papel do tradutor , para Benjamin e Borges, importante. Para ambos o tradutor um ser ativo, visvel. Ele trabalha o texto, deixa marcas. Seguindo o raciocnio de Benjamin, essas marcas so possveis traos de uma lngua pura, a lngua do total entendimento. J no pensamento de Borges, elas promovem evolues literrias e, conseqentemente, culturais. 158 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria... Lawrence Venuti 23 vem, contemporaneamente, insistindo em que o tradutor tem de ser visto. Para ele a invisibilidade o auto-aniquelamento do tradutor, que precisa fazer reconhecer seu trabalho sobre o texto traduzido. Evidencia-se, assim, que a reflexo feita na primeira metade do sculo XX por dois autores como Benjamin e Borges pode ter sido importante para que hoje outros estudiosos da traduo se preocupem com a pessoa do tradutor, seus direitos, seu estatuto profissional e intelectual. Mais uma vez, a importncia da memria que aparece como ant- doto contra a morte. De acordo com Walter Benjamin, cumpre discutir o panorama histrico que nos proposto ou, segundo Borges, fazer histria da literatura a partir de vrias tradues de um texto. Assim, como reflexo e reflexo, origem e traduo o poema borgeano (e de Walter Costa) 24 que sobremaneira ilustrativo: O nosso Amamos o que no conhecemos, o j perdido. O bairro que foi arredores. Os antigos que no nos decepcionaro mais porque so mito e esplendor. Os seis volumes de Schopenhauer que jamais terminamos de ler. A saudade, no a leitura, da segunda parte do Quixote. O Oriente que, na verdade, no existe para o afego, o persa ou o trtaro. Os mais velhos, com quem no conseguiramos conversar durante um quarto de hora. As mutantes formas da memria, que est feita do esquecido. Os idiomas que mal deciframos. Um ou outro verso latino ou saxo que no mais do que um hbito. Os amigos que no podem faltar porque j morreram. O ilimitado nome de Shakespeare. A mulher que est a nosso lado e que to diversa. O xadrez e a lgebra, que no sei. Eis que amar o presente no mais que amar o passado, transforma- do, recriado, um outro, no mais que o mesmo. Na trans(formao) tra- vessia eis que se recobram mitos e conceitos para, enfim, desmistifica- los. Como no poema acima: a experimentao feita de coerncia; a tarefa que renncia e visibilidade. Fragmentos, nmeros 28/29, p. 151/160 Florianpolis/ jan - dez/ 2005 159 NOTAS 1 Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor, in Palavra 3, Rio de Janei- ro: Grypho, 1995, trad. Carolina Alfaro. 2 Matos, Olgria. Histria e memria, in Folhetim Folha de So Paulo, 2 de setembro de 1984, n 398, p. 6. 3 Apud Adorno in Matos, Olgria, op. Cit., p. 6. 4 Benjamin, Walter. Sobre o conceito da histria, Magia e Tcnica, Arte e Poltica, obras escolhidas vol. I, trad. Srgio Paulo Rouanet, So Paulo: Brasiliense, 10 ed., 1996, p. 226. 5 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 230. 6 Seligmann-Silva, Mrcio. Double Bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo de criao absoluta e como crtica, in Leituras de Walter Benjamin, org. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, p. 37. 7 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 225. 8 Gagnebin, Marie. Walter Benjamin ou a histria aberta, in Magia e Tcni- ca, Arte e Poltica, obras escolhidas vol. I, So Paulo: Brasiliense, 10 ed., 1996. p. 7. 9 Seligmann-Silva, Mrcio. Op. Cit., p. 39. 10 Benjamin, Walter. A tarefa renncia do tradutor, in Clssicos da teoria da traduo Antologia Bilnge / Alemo Portugus, vol. 1, org. Werner Heidermann, trad. Susana Kampff Lages, Florianpolis: NUT, 2001, p. 193. 11 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 193. 12 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 195. 13 Benjamin, Walter. Op. Cit., p. 199. 14 Borges, Jorge Luis. Las versiones homricas, in Obras completas I, Barce- lona: Emec, 1996, p. 239. 15 Louis, Anne Marie. La traduction selon Jorge Luis Borges, in Potique, n 107, set/1996, Paris: Seuil, p. 289. 16 Borges, Jorge Luis. Op. Cit., p. 240. 17 Borges, Jorge Luis. Op. Cit., p. 239. 18 Borges, Jorge Luis. Op. Cit., p. 240. 19 Borges, Jorge Luis. Los traductores de las 1001 noches, in Obras Comple- tas, Barcelona: Emec, 1996, p. 398. 20 Louis, Anne Marie. Op. Cit., p. 297. 21 Observe-se que o ensaio de Benjamin sobre a obra de arte na era da reprodutibilidade tcnica foi escrito a partir de 1936. 22 Seligmann-Silva, Mrcio. Op. Cit., p. 35. 23 Venuti, Lawrence. Op. cit. 160 Eleonora Castelli, Benjamin e Borges: por uma histria... 24 Borges, Jorge Luis. O Nosso, trad. Walter Costa, in Folhetim Folha de So Paulo, 19 de agosto de 1984, n 395. REFERNCIAS Folhetim Folha de So Paulo, 19 de agosto de 1984, n 395. Folhetim Folha de So Paulo, 02 de setembro de 1984, n 398. Folhetim Folha de So Paulo, 22 de junho de 1986, n 489. Benjamin, Walter. Sobre o conceito da histria, Magia e Tcnica, Arte e Poltica, obras escolhidas vol. I, trad. Srgio Paulo Rouanet, So Paulo: Brasiliense, 10 ed., 1996, pp. 222-232. Benjamin, Walter. A tarefa renncia do tradutor, in Clssicos da teoria da traduo Antologia Bilnge / Alemo Portugus, vol. 1, org. Werner Heidermann, trad. Susana Kampff Lages, Florianpolis: NUT, 2001, pp. 188-215. Borges, Jorge Luis. Las versiones homricas, in Obras completas I, Barcelona: Emec, 1996, pp. 239-243. _____. Los traductores de las 1001 noches, in Obras Completas, Barcelona: Emec, 1996, pp. 397-423. Gagnebin, Marie. Walter Benjamin ou a histria aberta, in Magia e Tcnica, Arte e Poltica, obras escolhidas vol. I, So Paulo: Brasiliense, 10 ed., 1996 pp. 7-19. Hamilton, Edith. La mythologie ses dieux, ses hros, ses lgendes, Paris: Marabout Histoire, 1978. Louis, Anne Marie. La traduction selon Jorge Luis Borges, in Potique, n 107, set/1996, Paris Seuil, pp. 289-300. Seligmann-Silva, Mrcio. Double Bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo de criao absoluta e como crtica, in Leituras de Walter Benjamin, org. Mrcio Seligmann-Silva, So Paulo: FAPESP: Annablume, 1999, pp.15-46. Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor, in Palavra 3, Rio de Janeiro: Grypho, 1995, trad. Carolina Alfaro.