Você está na página 1de 1

Articulando

Problemas
de traduo

POR JOS ERNESTO DE VARGAS


MAURI FURLAN

Por maiores que sejam os reveses e adversidades que atingem o


Latim em nosso tempo, podemos
afirmar que seu destino o de ser
imortal! Nossa cultura ocidental
est fundada sobre a cultura romana, as grandes obras literrias
sempre clamam por novas releituras e retradues, muitssimos
textos cientficos foram escritos
em Latim durante todos os sculos em que foi a lngua franca
do Ocidente, a literatura clssica
da Igreja Catlica foi produzida
em Latim, sua lngua oficial, e
as lnguas modernas ocidentais,
neolatinas ou no, tm origens e
influncias na lngua dos romanos. , pois, uma conditio sine
qua non da existncia e evoluo
de nossa cultura a manuteno e
revivificao do Latim. E isto se
d, sobretudo, via traduo.
Se concebemos a traduo
como uma interao entre duas
poticas (Meschonnic, 1973),
entendemos que, no domnio
lingustico-literrio, todas as lnguas-culturas quando se prestam
leitura e traduo revelam-se
ativas e redivivas. O Latim pode
ser considerado lngua morta
apenas sociologicamente, no sentido de no possuir mais uma sociedade viva que o pratique. Por
isso, nessa acepo, parte, pois,
da tarefa do tradutor, segundo
Mounin (1963), o tornar-se um
etnlogo e um fillogo. Traduzir

do Latim , assim, revelar a vida


do Latim, e na forma em que fora
praticado por uma sociedade historicamente extinta. faz-lo
pulsar novamente nessa forma
para poder auscult-lo com ouvidos contemporneos. Esse acontecimento se realiza atravs do
tradutor.
A problemtica da formao
de um tradutor de Latim diz respeito, pois, grosso modo, aos seguintes aspectos: o domnio lingstico das lnguas de partida e
de chegada, o conhecimento do
tema abordado, o conhecimento
cultural da poca e das circunstncias de cada texto, e a habilidade potico-artstica do tradutor
para a reproduo na traduo
de valores semelhantes aos do
modelo. Esses aspectos, em geral,
se desenvolvem simultaneamente. A questo-chave talvez seja
onde, por quem e como pode darse essa formao.
Atualmente, no Brasil, o ensino do Latim se restringe praticamente a uns poucos cursos
universitrios de graduao em
Lngua Latina ou a disciplinas de
Lngua Latina em cursos universitrios de Letras. A qualidade
desta formao, contudo, no
das piores. O que se pode lamentar com relao ao Latim o pequeno nmero de latinistas que
se formam regularmente, aptos e
voluntrios a dedicarem-se tra-

duo. Mas, poderia algo ser feito


para o incremento do nmero de
latinistas?
Em nossa sociedade capitalista
tcnico-pragmtica, o Latim no
passa de uma disciplina partcipe
das antigas Humanidades, cujo
valor puramente cultural no
rende dividendos nem enriquece seus estudiosos. E as editoras,
com os atuais contratos de trabalho oferecidos, no fomentam interesses para o trabalho exclusivo
da traduo. Os que ao Latim se
dedicam fazem-no antes por diletantismo e formao prpria. De
forma que, hodiernamente tornou-se parte do papel dos cursos
universitrios de Lngua Latina
despertar o interesse dos alunos
que buscam tal formao proporcionando-lhes meios para um
bom aprendizado e estimulandoos a realizarem, via traduo, uma
funo social, a da divulgao da
cultura, em nome da evoluo da
humanidade.
Somos, sim, frutos de nosso
meio e expresso de nosso tempo.
E nesse contexto, os tradutores
e as tradues do Latim surgem
como a chama parca mas imorredoura da cultura que nos originou
e que agora luta insegura sobre os
rumos que persegue.

MAURI FURLAN TRADUTOR E PROFESSOR DE


LNGUA E LITERATURA LATINA DA UFSC

Você também pode gostar