Você está na página 1de 16

ASPECTOS DE HERANA DA LNGUA RABE NA LNGUA PORTUG UESA

PONTOS DE TERMINOLOGIA

Enilde Faulstich (Universidade de Braslia/Centro Lexterm, Brasil)


Elzamria Arajo Carvalho (Universidade de Braslia/Centro Lexterm, Brasil)

A histria de uma lngua no um esquema


rigorosamente preestabelecido,
no um problema algbrico.
No se pode partir do latim
e chegar diretamente aos dias de hoje,
saltando por sobre vrios sculos
de palpitante vida.
(Serafim da Silva Neto)

RESUMO:
NESTE ARTIGO, PROCUROU-SE REAVIVAR A PRESENA DA LNGUA RABE NA LNGUA
PORTUGUESA, POR MEIO DE ESTUDO DE CASOS PONTUAIS DE TERMINOLOGIA QUE
DEMONSTRAM, ATRAVS DOS SCULOS, A PERENIDADE DE FORMA E DE SIGNIFICADO DE
ORIGEM RABE NO PORTUGUS. A PRESENA DO RABE NO PORTUGUS E NO ESPANHOL UM
FENMENO LINGSTICO COMPLEXO, QUE, POR ISSO, DEVE SER INVESTIGADO SOB UMA
PERSPECTIVA SINCRNICA E DIACRNICA. PARA MELHOR ORGANIZAR AS IDIAS, O CONTEDO
EST DIVIDIDO EM TRS PARTES COM SUBTEMAS QUE ABORDAM: I) A EFERVESCNCIA
LINGSTICA DA PENNSULA IBRICA CHEGADA DOS RABES; II) A ENTRADA DO AL NO
PORTUGUS; III) O PERCURSO DAS UNIDADES TERMINOLGICAS AZOGUE, AZOUGUE E
AOUGUE NO ESPANHOL E NO PORTUGUS, CUJO MOVIMENTO NA HISTRIA DOS
SIGNIFICADOS AUXILIAM A COMPREENSO DOS USOS CORRENTES EM DETERMINADOS
MOMENTOS DAS DUAS LNGUAS.
PALAVRAS-CHAVE:
TERMINOLOGIA ARCAICA; TERMINOLOGIA PONTUAL; O CASO ADUBO; OS CASOS
AZOGUE, AZOUGUE E AOUGUE NO ESPANHOL E NO PORTUGUS; HISTRIA DAS
LNGUAS NA PENNSULA IBRICA
RESUMEN:
EN ESTE ARTCULO SE HA INTENTADO REAVIVAR LA PRESENCIA DE LA LENGUA RABE EN LA
LENGUA PORTUGUESA, POR MEDIO DEL ESTUDIO DE CASOS PRECISOS DE TERMINOLOGA QUE
DEMUESTRAN, A TRAVS DE LOS SIGLOS, LA PERENNIDAD DE FORMA Y DE SIGNIFICADO DE
ORIGEN RABE EN EL PORTUGUS. LA PRESENCIA DEL RABE EN EL PORTUGUS Y EL ESPAOL
ES UN FENMENO LINGSTICO COMPLEJO Y POR ESTA RAZN, DEBE SER INVESTIGADO
SEGN UNA PERSPECTIVA SINCRNICA Y DIACRNICA. PARA ORGANIZAR MEJOR LOS IDEAS, EL
CONTENIDO EST DIVIDIDO EN TRES PARTES CON SUBTEMAS QUE PLANTEAN: 1) LA
EFERVESCENCIA LINGSTICA DE LA PENNSULA IBRICA A LA LLEGADA DE LOS RABES; 2) LA
ENTRADA DE AL EN EL PORTUGUS; 3) LA TRAYECTORIA DE LAS UNIDADES

TERMINOLGICAS AZOGUE, AZOUGUE Y AOUGUE EN EL ESPAOL Y EL PORTUGUS; ESE


MOVIMIENTO EN LA HISTORIA DE LOS SIGNIFICADOS AUXILIAN LA COMPRENSIN DE LOS USOS
CORRIENTES EN DETERMINADOS MOMENTOS DE LAS DOS LENGUAS
PALABRAS-CLAVE:
TERMINOLOGA ARCAICA; TERMINOLOGA PUNTUAL; EL CASO ADUBO; LOS CASOS
AZOGUE, AZOUGUE Y AOUGUE EN EL ESPAOL Y EL PORTUGUS; HISTORIA DE LAS
LENGUAS EN LA PENNSULA IBRICA

1. INTRODUO - A CONSTITUIO EFERVESCENTE DA PENNSULA


IBRICA
Antes da chegada dos romanos, a faixa ocidental da Pennsula Ibrica dividiase, de sul a norte, em trs territrios: um denominado Cyneticum, que era densamente
povoado; outro que correspondia regio entre Anas e Tagus (Tejo), onde ficavam
numerosas cidades, indicadas por Ptolomeu, cuja localizao hoje desconhecida, e um
terceiro, do Tejo para cima, at o Douro, dentro do qual havia uma subdiviso, que
corresponde ao que hoje a Galiza. No decorrer dos sculos, desabaram sobre a
Pennsula numerosos e variados povos, uns como amigos e outros como conquistadores.
Desses contatos, eram inevitveis as mesclas fsicas e os conseqentes choques de
culturas.
Na base indgena da populao peninsular, encontravam-se trs elementos
essenciais:
1) O pirenaico, de que os bascos so os representantes.
2) O pr-ibrico, que comeou a extinguir-se no neoltico.
3) O ibrico, provavelmente de origem africana, que surge no neoltico.
No comeo do sculo VIII a.C., entra, na Pennsula, outro povo de origem
indo-europia: os celtas, que vieram atravs dos Pireneus. Dois sculos mais tarde,
entrariam novas levas mais expressivas e significantes de celtas. Pela supremacia desse
povo, pouco a pouco se foi manifestando, na Pennsula, uma relativa unidade cultural
que, progressivamente, foi sendo assimilada pelas tribos autctones. Essa estabilidade
vai perdurar at a conquista romana.
Os romanos desembarcam na Pennsula Ibrica no ano 218 a.C. (sculo III),
em decorrncia da tomada da base militar cartaginesa ali existente, durante a II Guerra
Pnica. Com a derrocada dos cartagineses, os romanos partem para a conquista da
Pennsula e levam dois sculos para conquistar o territrio plenamente. Nesse perodo,
os povos da Pennsula, com exceo dos bascos, adotam o latim como lngua e, mais
tarde, todos abraam o cristianismo.
Se em Roma a sociedade era estratificada em patrcios, plebeus e escravos, no
processo de latinizao da Romnia, o elemento plebeu foi preponderante, o que
possibilita aos estudiosos, mesmo sem dados suficientes, admitir que a lngua levada
Romnia foi marcadamente popular.
Do sculo V ao VIII, a Pennsula foi invadida pelos vndalos, suevos, alanos e
visigodos, povos germnicos que legaram Pennsula uma contribuio mnima e
corroboraram a desagregao da unidade romana. Resultou disso que foras centrfugas
preponderaram sobre as de coeso. Todavia, o que parecia ser negativo funcionou como

uma vlvula difusora do latim oral, que, em detrimento do latim escrito culto, evoluiu
rapidamente e diversificou-se. Com a entrada dos vndalos, dos alanos e dos suevos, a
Pennsula comeou a afastar-se lentamente da influncia do mundo clssico de Roma e
entrou em declnio social e cultural, tornando-se inevitavelmente mais rudimentar.
Contudo, a efervescncia social e lingstica na Pennsula era natural, em decorrncia
do fato de que o latim era a lngua de uma sociedade cada vez mais complexa e
articulada.
Com a invaso muulmana, em 711, pelo estreito de Gibraltar, a sociedade
ibrica assistiu abrupta queda do poder visigodo e sofreu a sbita anexao ao mundo
mediterrneo do dar-al-Islam. Os muulmanos adentram o territrio e, em pouco
tempo, conquistam a Pennsula Ibrica. Eram rabes e berberes do Magreb. Tinham o
isl como religio e o rabe como lngua de comunicao, mesmo aqueles que falavam
o berbere. Os povos ibricos chamaram-nos mouros, querendo dizer, habitantes do
Norte da frica.
A sociedade ibrica sob o domnio muulmano encontrava-se, por volta do
sculo XI, fundamentalmente dividida em trs faces distintas, em razo das diferentes
orientaes religiosas dos povos em presena naquele territrio muulmanos, judeus e
cristos. Todos os outros critrios de diviso tornaram-se secundrios por comparao a
este.
At por volta do ano 1000, a Espanha muulmana dominou os inimigos
cristos. Foi a poca urea do califado de Crdoba. Porm, no incio do sculo XI, os
reinos cristos iniciaram um movimento ofensivo que se tornaria irresistvel. Assim,
Coimbra foi reconquistada em 1064, Santarm e Lisboa em 1147, vora em 1168 e
Faro em 1249. Com a tomada de Faro, o territrio de Portugal formou-se
completamente. O restante da Pennsula s foi definitivamente reconquistado bem mais
tarde, em 1492, quando os Reis Catlicos se apoderaram do reino de Granada.
Por meio da histria, pode-se afirmar que a invaso muulmana e a
Reconquista foram acontecimentos determinantes na formao das trs lnguas
peninsulares o galego-portugus a oeste, o castelhano no centro e o catalo a leste.
Estas lnguas, nascidas na direo norte-centro, foram levadas para o Sul pela
Reconquista. Nas regies setentrionais, onde se formaram os reinos cristos, a
influncia lingstica e cultural dos muulmanos tinha sido mais fraca do que nas
demais regies. Na regio meridional, o domnio muulmano deixara subsistir uma
importante populao crist de lngua romnica: os cristos chamados morabes, que,
em meio s contnuas dissenses de rabes e de berberes, apresentavam-se como um
grupo coeso e compacto. Ficaram clebres os morabes do Andaluz, com uma cultura
meio latina e meio rabe. Vale lembrar que o setor cultural em que se tornaram mais
perdurveis os elementos morabes foi o da arquitetura e o da iluminura, representado
em Portugal pela igreja de Lourosa (distrito de Coimbra) e pelas iluminuras do Livro
das aves e do Apocalipse de Lorvo.
Foram, portanto, os morabes o principal veculo de transmisso da cultura
muulmana que os cristos da Pennsula assimilaram.
A Reconquista provocou importantes movimentos de populaes. Os territrios
retomados aos mouros estavam despovoados. Os soberanos cristos repovoaram esses
territrios e, entre os novos habitantes, havia em geral uma forte proporo de povos

vindos do Norte. Foi assim que o galego-portugus recobriu, pouco a pouco, toda a
parte central e meridional do territrio portugus.
fartamente conhecida a influncia marcante da cultura rabe na Pennsula
Hispnica. Criaram uma literatura, uma filosofia e uma cincia bem prprias que
marcaram o pensamento humano em geral e o europeu em particular. O longo contato
entre muulmanos e cristos resultou na assimilao, por parte dos cristos, de
vocabulrios especializados de origem rabe.
A literatura lingstica que procura explicar a presena da lngua rabe nas
lnguas romnicas e, particularmente, na lngua portuguesa, reduz a interferncia rabe,
nos lxicos romnicos, a campos lxicos pontuais, relativos ao:

Vocabulrio de natureza poltico-social, como, alcaide, alferes, almoxarife,


alfndega etc.

Vocabulrio comum, como, alcova, argola, alicate, alfaiate etc.

Vocabulrio de agricultura, como, aafro, alecrim, alfazema, algodo etc.

Vocabulrio de frutos, como, laranja, lima, limo, tmara etc.

Vocabulrio de pesos e medidas, como, alqueire, arrtel, arroba, quintal etc.

Vocabulrio de alimentos, como, aorda, acar, aletria, almndega, arroz etc.

Vocabulrio de toponmia, como, Alfama (refgio), Alcntara (ponte), Almada


(mina) etc.

Vocabulrio de cincias, como, algarismo, lgebra, nadir, cifra etc.


No entanto, dados lingsticos, submetidos a uma anlise mais acurada,
revelam que os fenmenos extrapolam a concepo corriqueira de que o rabe
emprestou palavras s lnguas peninsulares e enriqueceu o lxico to-somente. Esse
assunto ser discutido a seguir.
2. OS FENMENOS LINGSTICOS: DOIS CASOS ILUSTRATIVOS
2.1. O AL-, PARTCULA E ARTIGO
Na condio de partcula inseparvel, o al-, no rabe, tem dupla funo. Ou
funciona como prefixo de um nome substantivo ou adjetivo e serve para todos os
gneros, nmeros e casos, ou funciona como um determinante que restringe um nome
apelativo. Por ser uma partcula inseparvel, jamais aparece sozinha na orao. Esta
regra, porm, no foi rigorosamente seguida nas lnguas romnicas, e, no portugus, o
al- no aparece como partcula.
Com a funo de artigo, o al- entra na lngua portuguesa, j no contato rabeibrico, incorporado ao nome que antecede (al+catara = alcatra) e passa a sinalizar
que possivelmente tal palavra do portugus de origem rabe.
Contrariamente primeira regra, o al-, na funo de artigo incorporado, perde
seu significado restritivo e atribui ao significado da palavra a que est ligado um valor
genrico, de tal forma que, na lngua de entrada, no caso, o portugus, a palavra iniciada
por al- rabe admite o acrscimo de um artigo do portugus (a alcatra, o alecrim). O
fenmeno da incorporao no se d igualmente em todas as lnguas romnicas, mas,
principalmente, no portugus e no espanhol (cf., por exemplo, zucchero, no italiano,
sucre, no francs, azcar, no espanhol, e acar, no portugus; assim como, zafferano,
no italiano, safran, no francs, mas azafrn, no espanhol, e aafro, no portugus).

Na lngua portuguesa, a incorporao do artigo al- aos substantivos ora se d


de forma plena (al-), ora se d de forma abreviada (a-), por meio da perda do elemento
fontico -l-. Ainda assim, a regra morfolgica de derivao que prevalece a de que,
mesmo escrito a-, o item gramatical ali presente al-. Serve de exemplo almanaque
[calendrio ou folhinha], derivado do verbo man [contar, numerar, calcular], que na
sua forma nominal rabe alman. Outro exemplo arroba, que significa a quarta parte
e deriva-se do verbo raba; neste caso, a forma de origem deve ter sido *al-raba, em
que o l se assimila consoante seguinte, resultando da a forma atual.
A alternncia entre al-/a- justifica-se porque o alfabeto rabe se divide em
diferentes espcies de letras. Entre estas, h as letras Solares e as Lunares. As solares
so aquelas que, no incio de palavras com consoantes, provocam a mudana do l na
letra idntica: al-dail > addail > adail. As letras lunares no permitem a assimilao do
l ; a palavra mantm sua integridade e pode ser usada com o artigo incorporado ou
no, como, acelga/celga. Em grande parte das palavras rabes que se encontram no
portugus e no espanhol ocorreu a incorporao do al- pleno; o mesmo no se d no
italiano nem no francs. As palavras de origem rabe, da poca tratada, so, em francs,
emprstimos indiretos. Segundo Wartburg (1962:75-78), em geral essas palavras
entraram na lngua francesa ou via italiano, quando no tm o al (cotone > coton;
zucchero > sucre), ou via Pennsula Ibrica/latim medieval (alambique > alambic;
alcool).
2.2. O CASO DO TERMO ADUBO
Adubo aparece 29 vezes nas receitas do livro Um tratado da cozinha
portuguesa do sculo XV, sendo 25 receitas de pratos salgados.
Eis um excerto:
e tomaro a perdiz e huua pouq de cebola
picada/ e a cebola ha de Ser pmro
a fogada c azeite ou mamteygua
e deitareis tudo huua tigella de
foguo c seu adubo/. crauo/ pimeta/
e acafro.i (1994: 7)
Grande parte da lexicografia portuguesa atribui a adubo dois significados
distintos: o primeiro relativo a excremento ou resduo animal e vegetal ou produto
mineral ou qumico que serve de fertilizante terra; o segundo relativo a condimento, a
tempero ou a iguaria que se mistura comida para dar-lhe sabor especial.
A curiosidade de qualquer falante do portugus saber se a palavra adubo,
com significados to distintos, tem a mesma origem etimolgica, isto , se proveniente
do rabe que se difundiu na Pennsula Ibrica.
Houaiss (2001) informa que adubo forma regressiva de adubar e que este
verbo, por sua vez, entrou no portugus pela via do antigo francs adober, atualmente
adouber. O Dictionnaire tymologique du franais, de Picoche, registra que a forma
italiana addobbare (assaisonner) foi emprestada ao francs (> adouber) e ao espanhol
(> adobar), assim como, addobbo (assaisonnement), proveniente de *dobba, uma
forma hipottica de origem frncica, lngua dos francos, dialeto germnico ocidental.

Disso se conclui que, no portugus, adubo no uma palavra de origem rabe, mas
frncica/germnica, embora, segundo a forma, tenha todas as condies de ser rabe.
A questo que se pe agora a seguinte: ento, o que parece ser herana da
lngua rabe na lngua portuguesa no o ?
Algumas evidncias surgem da pena de Vieira (1862), em seu dicionrio,
quando informa que adubo palavra do rabe atobo.
De acordo com esse estudioso, encontramos em Sousa (1981) a seguinte
descrio:
adubo attobo. Especiarias, como so pimenta, cravo canela etc. Deriva-se do verbo
tba, ser suave, cheiroso, bom e grato.
Vieira (1862) e Sousa (1981) so duas referncias que nos permitem reconstituir o
percurso de adobo na condio de palavra que possui letra solar:
al + tobo > attobo > addobo > adobo > adubo
Portanto:
1) Adubo, com o significado de temperar, derivado do francs adouber, um falso
cognato (no vem da mesma raiz) de adubo derivado do rabe atobo.
2) No italiano, no francs e no espanhol, as formas verbais addobare, adouber e
adobar, respectivamente, possuem o significado guardado em *dubban, de famlia
germnica.
3) Diversos dicionrios de lngua contempornea cruzam e confundem adubo
derivado do rabe e adubo que entra no portugus pelo francs.
4) Adubo, equivalente a tempero, ainda encontrado no portugus de Portugal,
conforme atesta o Dicionrio da lngua portuguesa contempornea da Academia
das Cincias de Lisboa (2001), e em falares regionais do interior do Brasil.
3. DESCRIO DOS TERMOS AZOGUE, AZOUGUE E AOUGUE, LUZ DE
UMA ANLISE CONTRASTIVA
Nesta parte, contempla-se uma anlise lingstica preliminar dos termos
mencionados, no espanhol e no portugus, derivados do rabe. Os termos selecionados
foram: (1) azogue, do espanhol; (2) azougue e aougue, do portugus. A relevncia da
investigao justifica-se pela importncia dada ao vocabulrio da lngua rabe na
formao lexical das lnguas supracitadas, durante o perodo em que os rabes
invadiram e ocuparam a Pennsula Ibrica.
Do ponto de vista lingstico, a presena do rabe no portugus e no espanhol
um fenmeno complexo, como vimos anteriormente, que deve ser investigado, sob uma
perspectiva diacrnica e sincrnica. Para a descrio dos termos, desenvolveu-se a
pesquisa por meio da leitura de dicionrios etimolgicos, de dicionrios comuns e
especializados. Para o progresso da discusso, adotou-se, na anlise dos dados
selecionados, os princpios tericos da semntica lexical funcionalista. Quanto
metodologia de pesquisa, utilizaram-se os procedimentos da anlise contrastiva.
Com base nos princpios tericos da semntica lexical cognitiva, e sob uma
perspectiva funcionalista, busca-se fazer uma descrio dos fenmenos decorrentes da
mudana de significado dos termos, ao longo do tempo.ii Para tal, o presente estudo

integra diacronia e sincronia, visando investigao do movimento histrico dos


significados, bem como seus usos correntes em determinados momentos.
3.1. ANLISE DIACRNICA DO RABE AZ-ZUQ E AS-SQ iii
No rabe antigo, segundo as informaes lexicogrficas de Machado (1952:
62), existiam duas palavras que significavam, respectivamente, mercrio e mercado
geral: az-zuq e as-sq.
Az-zuq, denominao de um metal lquido o mercrio , pertencia ao
domnio da linguagem tcnica da Alquimia, cincia da qual os rabes tinham grande
conhecimento, poca da invaso da Pennsula Ibrica.
Por sua vez, as-sq designava mercado geral, lugar onde todos os bens fsicos
eram colocados venda.iv Essa palavra, bem como az-zuq, foi emprestada do rabe ao
romance.v
3.1.1. AZ-ZUQ: DO PERIODO IBERICO ARCAICO (PIA) A FORMAO DO
vi
PORTUGUES E DO ESPANHOL
Tanto o portugus azougue , quanto o espanhol azogue , provenientes de
az-zuq, no perodo ibrico arcaico (PIA), tm duas acepes em comum: (a) o
significado de prata viva ou mercrio ; (b) o significado de pessoa viva e inquieta. Estas
duas acepes podem ser examinadas nos seguintes verbetes:
azougue, s. Do r., az-zuq, mercrio. Cf.: Steiger, Contribucin, pp. 145, 214, 362.
Sc. XV (1498). azougue vall. a farazala. dez cruzados, Dirio da Viagem de Vasco
da Gama, p. 81, ed. de 1945. (MACHADO, 1952: 62)
azougue sm. designao vulgar do mecrio, XIV, fig. Pessoa muito viva e esperta
1813, do r. az-zup. // azougado do XVI. (CUNHA, 1982: 89)
AZOGUE, mercurio, del hispanor. zuq (r. z'uq) d. 1. doc.: 1295-1317, doc. en
Memorias de Fernando IV.
Dozy, Gloss., 228; Egulaz, 324. Tena z sonora en castellano antguo (Nebr.; G. de
Segovia, p. 86) y hoy en judeoespaol (BRAE XIII, 232). Comp. ZOE.
DERIV. Azogar cubrir con azogue los cristales, contraer una enfermedad que produce
un temblor contino, causada por los vapores de mercurio, agitarse mucho; cal
azogada [Aut.] la que ha recibido una porcin de agua y est disuelta, pero no del
todo muerta; llmase asi porque corre fcilmente, como si fuese azogue. Azoguera.
Azoguero.
Esta buena etimologa de Aut. no ha encontrado favor en las ediciones recientes de la
Acad., donde se indica como timo el r. Sq (R. Mart), nombre de accin del verbo
sq regar. No son muchas las palabras romances derivadas de nombres de accin
rabes, y sobre todo sera extrao que se hubiera perdido sin dejar memoria el
sustantivo *azoga, del cual, siendo as tendra que derivar cal azogada.
Azogue, plaza, V. zoco. Azoico, V. zoe. Azolar, V. azuela. (COROMINAS, 1961)
As informaes lexicogrficas, constantes dos verbetes, permitem supor que a
extenso metafrica de prata viva para pessoa viva deu-se antes de o espanhol e de o

portugus tornarem-se lnguas independentes, durante o PIA, e, ainda, que houve uma
convergncia de uso, de tal maneira que, nas duas lnguas, usava-se a forma
azogue/azougue para denominar pessoa viva. Isso refora a hiptese de que o uso
metafrico dessas duas formas surgiu no PIA. Na seo seguinte, sero apresentadas
duas hipteses de como essas formas passaram a indicar pessoa viva.
Hiptese 1: Prata viva - o processo de extenso semntica no PIA
Argumenta Silva (1999:40) que os fenmenos cognitivos que esto na base do
processo de extenso semntica das unidades lexicais so a metfora e a metonmia. A
metfora funciona como um mapa que leva um domnio da experincia a outro domnio.
Nesse caso, um mecanismo cognitivo que permite mapear esquemas desde
experincias corporais a domnios altamente abstratos.
O desenvolvimento semntico de prata viva pode ser explicado da seguinte
forma:
i)
Mercrio possui a mesma predicao para prata e pessoa ser viva , isto , algo
que se move, que parece que vivo.
ii) Azogue significa, conforme o seguinte contexto, contrair uma enfermidade,
caracterizada por tremores contnuos e agitao. Esses sintomas so causados
pelos vapores do mercrio, que parece/que vivo. Corominas (1961) assim
descreve:
contraer una enfermedad que produce un temblor continuo, causada por los vapores de
mercurio, agitarse mucho; cal azogada [Aut.] la que ha recibido una porcin de agua
y est disuelta, pero no del todo muerta; llmase as porque corre facilmente, como si
fuese azogue. Azoguera. Azoguero.
As informaes de i) e ii) remetem ao processo cognitivo de extenso
metforica, no caso do item terminolgico mercrio que desenvolveu outro significado
terminolgico. Nesse contexto, prata viva e pessoa viva mantm uma relao de
similaridade semntica, motivada, em parte, por uma caracterstica comum, a saber, o
conceito atribudo a uma substncia equivalente ao comportamento de uma pessoa,
manifestado pela agitao que o contato com a prpria substncia causa.
Para Dirven (apud SILVA, 1999 :46), no processo semntico metafrico, um
domnio-origem mantido e projeta-se em um domnio-alvo, no caso, azogue/azougue
mercrio e pessoa esperta azogue/azougue, que mercrio. Veja a representao:
projeo: B A
A
domnio-origem
mercrio

B
domnio-alvo
pessoa esperta

Nessa perspectiva, Lakoff e Johnson (apud SILVA, 1999:47) argumentam que


grande parte da nossa experincia cotidiana configurada por meio de processos
cognitivos metforicos.

Portanto, a hiptese aqui assumida a de que a concepo abstrata atribuda


pessoa viva, desenvolvida pelo processo cognitivo metforico, fundamenta-se em
duas propriedades do mercrio: (1) substncia que se agita, que se move; (2) substncia
que causa agitao na pessoa que tem contato direto com ela.
Hiptese 2 : A forma azougue/azogue do PIA na terminologia da lngua portuguesa
e da lngua espanhola
possvel dizer, por meio do contraste de etimologias, que tanto o portugus
quanto o espanhol mantiveram o significado da forma rabe az-zuq, do PIA, na
formao lexical das unidades azougue e azogue. Ambas significam mercrio, termo
tcnico da rea da qumica, e pessoa esperta e inquieta, expresso usada no lxico
comum. (cf. verbetes apresentados)
3.1.2. AS-SQ: PERMANENCIA DO SIGNIFICADO DE MERCADO GERAL
DO PIA
A hiptese para a perenidade do significado de as-sq, da antigidade ibrica
at hoje, a de que o mesmo significado de mercado geral ficou preservado desde o
rabe antigo.
3.1.2.1. A FORMA AOUGUE EM PORTUGUES
No perodo ibrico arcaico, o significado de as-sq estava incluso numa
categoria superordenada; as-sq era qualquer tipo de venda ou de troca feita em
mercado. Na formao lexical do portugus, o superordenado passa a ser designado por
um item lexical mais especfico, no caso, por aougue. Essa mudana se explica pelo
processo de especializao de significados, em que estes se alteram ao serem
empregados no mbito de uma profisso ou no repertrio lexical de um determinado
grupo de falantes. Assim, as-sq, atravs do tempo, passou de genrico a especfico e,
em conseqncia, como termo, passou a designar estabelecimento comercial onde se
vendem carnes de animais.
3.1.2.2. A FORMA AZOGUE EM ESPANHOL
Em espanhol, azogue segue dois percursos um semntico e um fonolgico ,
fatos que no sucederam em portugus. Portanto, no espanhol atual, encontram-se dois
significados com a mesma forma azogue. No DRAE (1970), esses significados
aparecem sob a forma de entradas distintas com acepes diversas. Azo g u e te m trs
acepes, porm s a primeira marcada com a rea de especialidade (Qum.):
mercrio; tipo de nave; pessoa inquieta. Azo g ue t e m apenas uma acepo: mercado,
como nos verbetes a seguir:
a zo g u e . (Del r. az-zaq, el mercurio.) m. Qum. mercurio, metal. 2. Cada una de
las naves destinadas antes para conducir azogue de Espaa a Amrica. ser uno un
azogue. fr. fig. y fam. Ser muy inquieto. (DRAE, 1970)
a zo g u e . (Del r. as-sq, el mercado.) m. Plaza de algn pueblo, donde se tiene el
trato y comercio pblico. (DRAE, 1970)

Por meio da anlise dos verbetes do espanhol, possvel verificar que, do


ponto de vista diacrnico, mantiveram-se os dois itens lexicais originais do rabe azzaq (mercrio) e as-sq (mercado) ainda distintos no PIA, que deixam no espanhol
itens lexicais com diferentes etimologias. Esses dois itens, j na lngua espanhola,
passaram por modificaes fonolgicas com o desaparecimento da oposio entre
consoantes fricativas sonoras e surdas, tornando-se palavras homnimas e
proporcionando ao termo azogue dois significados.
Na perspectiva diacrnica, o fenmeno da homonmia, que se discute aqui,
pode envolver significados no-relacionados, por isso, pode-se interpretar que houve
uma fuso de duas formas diferentes, com significados distintos, que resultou no item
lexical azogue.
Do ponto de vista sincrnico, pode-se inferir que os falantes de espanhol usam
o item lexical azogue para denominar entidades no-relacionadas semanticamente.
Assim, possvel afirmar que significados etimologicamente no-relacionados
na diacronia podem produzir termos homnimos na sincronia.
3.1.2.3. A SISTEMATIZAO DE AZOGUE EM NCLEOS SEMNTICOS
Alm do processo semntico da homonmia, pode-se, ainda, por meio das
informaes lexicogrficas, organizar as acepes do termo azogue em dois ncleos
semnticos:
1) AZOGUE Ncleo I: Acepo 1 mercrio; acepo 2 pessoa viva.
2) AZOGUE Ncleo II: Acepo 1 mercado geral.
Enquanto no se observa nenhuma mudana relevante no ncleo II, assim
como na acepo 2 do ncleo I, verifica-se que, na acepo 1 do ncleo I, houve uma
mudana semntica significativa. Essa evoluo semntica pode ser depreendida
mediante o contexto lexicogrfico do verbete:
2. Cada una de las naves destinadas antes para conducir azogue de Espaa a Amrica.
(DRAE, 1970)
Nesse caso, houve uma extenso metonmica. A metonmia entendida, na
lingstica cognitiva, como uma estratgia de conceptualizao, baseada em uma
relao de contigidade entre duas entidades de um mesmo domnio conceptual. O
reflexo dessa estratgia visvel na expresso lingstica de uma entidade por meio da
designao de outra. Assim, a extenso categorial de mercrio se d por meio do
produto transportado o contedo mercrio , que passa a designar o meio de
transporte que o leva, o continente nave. Portanto, no espanhol, a palavra azogue passa a
designar, alm das acepes mencionadas, um tipo de transporte martimo.
3.2. ANLISE DE AOUGUE E DE AZOUGUE EM PORTUGUS
Em portugus, o desenvolvimento semntico de aougue e de azougue se fez
independentemente do espanhol.
Machado (1952: 62) atesta que, no sculo XIII, a forma aougue, do rabe assq, possua o significado original de mercado, conforme as descries seguintes.
Verbete 1:

Aougue, s. Do ar. as-sq, mercado, feira. Sc. XIII (1254).- et mando quod
quicumque uoluerit uendere et comparare in uestris azougues uendat et comparet ibi Et
quicumque uolerit uendere et comparare in mis azougues uendat, em Arquivo
Histrico de Portugal, I: 31; em texto de 1269: louamos e outorgamos que toda
carne e todo pescado se uenda nos aaougues del Rey, na Chancelaria de D. Afonso
III, I, fl. 96 vs. De aougue deriva aougagem. Cf. Revista de Portugal, vol. XVII: 12.
No entanto, comprova-se o uso de azougue, com o significado tambm de
mercado, no contexto apresentado por Machado (1952: 62), no mesmo verbete 1:
et mando quod quicumque uoluerit uendere et comparare in uestris azougues uendat et
comparet ibi Et quicumque uolerit uendere et comparare in mis azougues uendat, em
Arquivo Histrico de Portugal, I: 31.
Nesse contexto, azougue ocorre duas vezes no plural. Outra observao que
deve ser mencionada que azougue est sendo empregado com sentido genrico no
texto.
Ainda no mesmo verbete, Machado (1952: 62) atesta, em um contexto datado
de 1269, que j existia a forma aaougues:
louamos e outorgamos que toda carne e todo pescado se uenda nos aaougues del Rey,
na Chancelaria de D. Afonso III, I, fl. 96 vs.
Percebe-se que, j nessa data, houve especializao do significado de aougue.
Essa especializao decorreu do uso de aougue com um significado mais especfico:
que toda carne e todo pescado se uenda nos aaougues (MACHADO, 1952: 62).
No portugus atual, encontram-se azougue, com acepes derivadas de azzwq (mercrio), e aougue, proveniente de as-sq (mercado, feira), do sculo XIII.
Verbete 2:
azougue s.m. (1344 cf. IVPM) 1 m.q. MERCRIO (QUM) 2 pessoa de muita vivacidade e
inquietude 3 B infrm aguardente de cana; cachaa 4 ANGIOS m.q. MERCURIAL
(designao comum) ETIM ar. az-zwq mercrio SIN/VAR ver sinonmia de cachaa e
antonmia de tolo ANT ver sinonmia de tolo HOM azougue (fl. azougar) (HOUAISS,
2001: 68).
Verbete 3:
aougue s.m. (1269 cf. IVPM supl.) 1 estabelecimento onde se vendem carnes, esp.
frescas; carniaria, corte, talho 2 obsl. local onde se abatem animais para consumo;
matadouro 3 p.ext. p.us. matana, carnificina, massacre 4 B infrm.pej. m.q. PROSTBULO
5 fig. B local em que h aougada, algazarra ETIM ar. as-sq mercado, feira; f. hist.
1269 aougue, 1269 aaougue, 1294, aougue SIN/VAR ver sinonmia de prostbulo.
(HOUAISS, 2001: 67).
Ao cotejar as informaes lexicogrficas dos verbetes 2 e 3, extrados do
Houaiss (2001), pode-se distribuir os dados lingsticos em dois ncleos semnticos:

1) Ncleo I: A entrada azougue designa: (1) um termo tcnico da rea de qumica,


o mercrio; (2) um atributo a uma pessoa; (3) um pro
2) duto lquido com lcool; (4) uma espcie de planta.
2) Ncleo II: A categoria aougue designa: (1) estabelecimento comercial onde se
vendem carnes; (2) matadouro; (3) matana; (4) prostbulo; (5) local em que h
algazarra.
Como se pode observar, com base na leitura do ncleo I e do ncleo II, os itens
lexicais passaram por expanses semnticas de diversas naturezas. Cabe destacar ainda
que, durante o estudo, verificou-se, por meio de entrevistas informais, que azougue,
para alguns falantes do portugus do Brasil, designa m, o xido de ferro que atrai o
ferro e outros metais. O uso de azougue com significado de m no est dicionarizado
nas obras lexicogrficas pesquisadas.
4. CONSIDERAES FINAIS
Da anlise das unidades lexicais azogue, azougue e aougue, obtiveram-se os
seguintes resultados:
1) O portugus e o espanhol mantiveram as formas derivadas do rabe az-zuq na
formao lexical das lnguas supracitadas, passando a ser azogue e azougue. Estas
designam o termo tcnico mercrio da rea da qumica e denominam pessoa esperta e
inquieta, na lngua comum.
2) Os itens lexicais formados do rabe az-zaq e as-sq (DRAE, 1970), na lngua
espanhola, passaram por modificaes fonolgicas, tornando-se palavras homnimas e
assumindo a forma azogue para denominar mercrio, pessoa viva e inquieta e um tipo
de transporte martimo.
3) A forma as-sq, em portugus, passou por um processo semntico de especializao,
que pode ser explicado da seguinte maneira: a palavra rabe as-sq, no PIA, funcionava
como uma categoria semntica superordenada, e inclua qualquer tipo de venda ou de
troca feita no mercado. No portugus, perde a categoria de superordenado e passa a ter
um significado especfico, de termo que designa um tipo de estabelecimento comercial aougue.
NOTAS :

1. Extrado de tigellada de perdiz.


2. Cabe ressaltar que, para este artigo, uma discusso terica mais aprofundada sobre semntica lexical
cognitiva extrapola os objetivos propostos para o estudo que aqui se faz, por isso, na discusso, tratar-se-
somente dos conceitos necessrios.

3. Para o espanhol, conforme o Diccionario de la Real Academia Espaola (1970), doravante DRAE, as
formas atestadas so: az-zaq e as-sq. Como se pode observar, as formas apresentadas para o portugus e
para o espanhol so quase idnticas. No entanto, a fim de otimizar as principais formas rabes distribudas nas
sees deste artigo, optou-se pela seguinte sistematizao: 1 (diacronia: perodo ibrico arcaico (PIA))
portugus espanhol, az-zuq e as-sq (Machado, 1952); 2 espanhol, az-zaq e as-sq (DRAE, 1970); 3
portugus do Brasil, az-zwq e as-sq (HOUAISS, 2001).

4. Nesse caso, aougue, no incio, no era apenas local de venda de carne, mas um lugar onde se efetuavam
vendas e trocas de todos os tipos de produtos.
5. Para este trabalho, no foi possvel consultar documentos da fase arcaica das lnguas ibricas, na qual se
deram os emprstimos dessas palavras. Portanto, neste artigo ser descrita apenas a evoluo desses
emprstimos para o portugus e para o espanhol, a partir das formas e dos usos documentados em obras
lexicogrficas.
6. Considera-se o perodo denominado de ibrico arcaico (PIA) a poca em que o portugus e o espanhol,
como romances, ainda no eram lnguas distintas e, como falares locais, coexistiam com o rabe na Pennsula
Ibrica.

ABSTRACT:
THIS ARTICLE TRIES TO REVIVE THE PRESENCE OF THE ARABIC LANGUAGE IN THE
PORTUGUESE LANGUAGE BY THE STUDY OF TERMINOLOGIES, WHICH SHOW THE LONGEVITY
OF FORM AND MEANING THROUGHOUT THE CENTURIES. THE PRESENCE OF ARABIC IN
PORTUGUESE AND SPANISH IS A COMPLEX LINGUISTIC PHENOMENON, WHICH SHOULD BE
INVESTIGATED BY FOLLOWING A SYNCHRONIC AND DIACHRONIC PERSPECTIVE. IN ORDER TO
BETTER ORGANIZE THE IDEAS, THIS ARTICLE IS DIVIDED IN THREE PARTS: I) THE LINGUISTIC
EFFERVESCENCE OF THE IBERIAN PENINSULA AT THE ARRIVAL OF THE ARABS; II) AL
ENTRANCE IN PORTUGUESE; III) THE PATH TAKEN BY TERMINOLOGICAL UNITS LIKE AZOGUE,
AZOUGUE AND AOUGUE IN SPANISH AND PORTUGUESE; THEIR MOVEMENT ALONG THE
HISTORY OF MEANINGS HELPS TO UNDERSTAND THE CURRENT USAGES IN PARTICULAR
MOMENTS OF BOTH LANGUAGES.
KEY WORDS:
ARCHAIC TERMINOLOGY; TERMINOLOGICAL UNITS: ADUBO (MANURE), AZOGUE,
AZOUGUE AND AOUGUE (BUTCHERS SHOP) IN SPANISH AND PORTUGUESE; HISTORY
OF LANGUAGES IN IBERIA

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:

Obras gerais
Elia, Slvio. Preparao lingstica romnica. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica,
1974.
Faulstich, Enilde. Da lingstica histrica terminologia. In: Investigaes. Recife:
UFPE, p. 71101, 1997.
Faulstich, Enilde. La prsence de la langue arabe dans la langue portugaise. Confrence.
Journes de la Langue Portugaise Rabat, Centre Culturel Portugais Instituto
Cames, Rabat, Marrocos, 22 de abril de 2003.
Hourani, Albert. Uma histria dos povos rabes. 2. ed., traduo de M. Santarrita. So
Paulo: Companhia das Letras, 1994.
Neves, Maria Helena Moura. Gramtica funcional. So Paulo: Martins Fontes, 1998.
Reilly, Bernard. Cristos e muulmanos. A luta pela Pennsula Ibrica. Traduo de M.
J. Giesteira. Lisboa: Teorema, 1996.

Silva, Augusto Soares da. A semntica de deixar. Uma contribuio para a abordagem
cognitiva em semntica lexical. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 1999.
Silva Neto, Serafim da. Histria da lngua portuguesa. 3. ed. Rio de Janeiro: Presena,
1979.
Sousa, Frei Joo de. Vestgios da lngua arbica em Portugal. Portugal: Maiadouro,
1981.
Tagliavini, Carlo. Origenes de las lenguas neolatinas. Madrid: Lengua y Estudios
Literarios, 1973.
Teyssier, Paul. Histria da lngua portuguesa. Traduo de C. Cunha. So Paulo:
Martins Fontes, 1997.
Um tratado da cozinha portuguesa do sculo XV. 2. ed., leitura diplomtica e
modernizao por Antonio Gomes Filho. Rio de Janeiro: Fundao Biblioteca Nacional,
1994.
Obras lexicogrficas
Almoyna, Julio Martinz. Dicionrio de portugus-espaol de la Real Academia
Gallega. Editora Porto, 1983.
Corominas, Joan. Diccionario etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Editorial
Gredos, 1961.
Cunha, Antnio Geraldo da. Dicionrio etimolgico Nova Fronteira da lngua
portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.
Diccionario de la Real Academia Espaola [DRAE]. 19. ed. Madrid, 1970.
Dicionrio da lngua portuguesa contempornea da Academia das Cincias de Lisboa,
Lisboa: Verbo, 2001.
Diego, Vicente Garcia de. Dicionrio etimolgico espaol e hispnico de la Real
Academia Espaola. 2. ed. Madrid, 1985.
Dozy, R. e Engelmann, W. H. Glossaire de mots espagnols et portugais drivs de
larabe. Leyde, E. J. Brill. Seconde edition, 1869
Ferreira, Aurlio Buarque de Holanda. Novo dicionrio da lngua portuguesa. 2. ed. Rio
de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

Houaiss, Antonio. Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva,


2001.
Machado, Jos Pedro. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Vols. I e II,
Lisboa: Confluncia, 1959.
Nascentes, Antenor. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Rio de Janeiro,
1955.
Seas. Diccionrio para la enseanza de la lengua espaola para brasileos.
Universidad de Alcal de Henares. Traduo de Eduardo Brando e Claudia Berliner.
So Paulo: Martins Fontes, 2000.
Wartburg , Walter von. volution et structure de la langue franaise. Berne : ditions
A. Francke, 6me dition, 1962 (1. ed. 1946)

Enilde Faulstich professora de Lingstica Lexicologia, Lexicografia e


Terminologia -, de Histria da Lngua Portuguesa e de Poltica do Idioma no
Departamento de Lingstica, Lnguas Clssicas e Verncula (LIV), do Instituto de
Letras (IL), da Universidade de Braslia (UnB). Criou em 1988 o Centro de Estudos
Lexicais e Terminolgicos Centro Lexterm (http://www.lexterm.unb.br) e coordena as
atividades de ensino, de pesquisa e de extenso do Centro Lexterm. ps-doutora pela
Universit Laval de Qubec.
Criou o Curso de Licenciatura em Portugus do Brasil como segunda Lngua,
com a colaborao e o apoio do Colegiado do LIV, do IL, das instncias administrativas
superiores da UnB e com a autorizao do Conselho Universitrio da UnB.
professora de graduao e de ps-graduao; orienta teses, dissertaes e pesquisas, em
nvel de Ps-doutorado, de Doutorado, de Mestrado e de Iniciao Cientfica. Ministra
cursos no Brasil e no Exterior; apresenta conferncias no Brasil e no exterior. Tem
livros e artigos publicados no Brasil e no exterior. membro de Associaes Nacionais
e Internacionais. membro do Conselho Universitrio da UnB.
Elzamria Arajo Carvalho mestre em Lingstica, com dissertao
defendida e aprovada no LIV, sob o ttulo Colocaes conceituais e lexicais em
linguagens de especialidade.