Você está na página 1de 4

88a91-115-pesquisa-literatura

8/26/05

9:27 PM

Page 88

HUMANIDADES

LITERATURA

O livro das mil e uma


noites ganha traduo
direta do rabe

Conta

outra
G ONALO J UNIOR

88

SETEMBRO DE 2005 PESQUISA FAPESP 115

ILUSTRAES REPRODUO DO LIVRO AS MIL E UMA NOITES/ J. CARELMAN, COLAGENS, 1958

unca ser contada provavelmente


uma das mais incrveis histrias do
mundo da literatura. E, se isso acontecer, no passar de mera criao ou
inveno. Trata-se de relatar qual a
origem, o(s) autor(es) e quando exatamente foi escrito O livro das mil e uma noites, a mais popular
e influente obra de fico da humanidade em todos os tempos.
E uma das mais antigas os registros mais distantes no tempo
so do sculo 3 d.C. Quase da mesma idade do Novo Testamento da Bblia. A verdade se perdeu no tempo. A curiosidade, no
entanto, no se restringe autoria e ao contexto de sua criao.
Ao longo de mais de um sculo, somente no Brasil foram
editadas prximo de cem edies diferentes do livro das mais
diversas formas: mutiladas, censuradas, resumidas, modificadas ou adaptadas, por exemplo, para o universo infantil. Sem
contar os problemas mais ou menos graves de traduo. Uma
curiosidade data de 1882, quando Machado de Assis prefaciou uma edio de Contos seletos das mil e uma noites, com traduo de Carlos Jansen, a partir da edio em alemo de Franz
Hoffmann. Nunca, entretanto, a obra foi traduzida diretamente do rabe no Brasil.
Problemas que acontecem em todo o Ocidente por causa de
inmeras dificuldades culturais, histricas etc. Nos ltimos
anos, porm, tem ocorrido na Europa um esforo para buscar os
textos mais antigos e originais possveis. Nesse sentido, o leitor

88a91-115-pesquisa-literatura

8/26/05

9:28 PM

Page 89

88a91-115-pesquisa-literatura

8/26/05

brasileiro pode se sentir um privilegiado.


Graas ao empenho pessoal do tradutor Mamede Mustafa Jarouche, acaba de
sair em portugus (Ed. Globo, 424 pgs.,
R$ 55,00) o primeiro de cinco volumes
traduzidos a partir dos trs tomos do
manuscrito rabe arquivado na Biblioteca Nacional de Paris, considerada a
fonte mais valiosa para a edio do livro.
semelhana dos contos de fadas
para crianas, com o O livro das mil e
uma noites o leitor adulto aprende o caminho exemplar da vida por meio do
terror, da piedade, do amor e do dio.
Como todo mundo sabe, trata-se da
histria do rei Shahriyr que, depois de
descobrir que sua mulher o traa com
um escravo, decidiu casar toda noite
com uma nova mulher e mat-la no dia
seguinte. O terrvel ritual s interrompido com a chegada de Shahrazd,
filha do vizir mais importante do reino.
Culta e inteligente, ela passa a contar
centenas de histrias que prendem a
ateno do marido at a noite seguinte,
o que evita sua morte. Faz isso durante
1.001 noites. Nesse perodo, seduz o soberano at que ele se apaixona por ela.
O primeiro volume rene as 170
primeiras noites. Jarouche comparou
os manuscritos usados com quatro das
principais edies rabes do livro, com
o propsito de suprimir lacunas dos
textos originais e apontar variantes de
interesse para a histria das modificaes operadas no livro. So elas: a de
Breislau (1825-1843), de Bulaq (1835),
a segunda edio de Calcut (18391842) e a de Leiden (1984). Utilizou
ainda quatro manuscritos do chamado ramo egpcio antigo. Se no bastasse, escreveu uma saborosa e detalhada
introduo que conduz o leitor fascinante histria do livro.
Um trabalho de paixo, empenho e
competncia que bem poderia ser exportado para outras lnguas ocidentais.
A intrincada histria das supostas fontes em persa e snscrito que teriam sido
a base para o livro tratada no ensaio
tambm. O tradutor teve o cuidado de
fazer centenas de notas com aspectos
lingsticos, referncias aos manuscritos e edies rabes e anexos com tradues de passagens que possuem mais
de uma redao.
Influncia - Tudo isso ajuda a compreen-

der melhor a influncia do livro na lite90

SETEMBRO DE 2005 PESQUISA FAPESP 115

9:28 PM

Page 90

ratura popular ao longo dos sculos


tanto no Oriente quanto no Ocidente,
cuja dimenso ainda espera voluntrios para ser iniciada. Isso se deve tambm s limitaes de conhecimento,
pois um tal repertrio exigiria um saber muito vasto, que certamente poucos detm, de muitas literaturas em
muitas pocas, avalia Jarouche. Algumas pistas podem ser apontadas nesse
sentido.
Leon Kossovitch, professor do curso de filosofia da USP, observa que, na
fico dos iluministas, por exemplo,
muitas coisas que parecem ser apropriao de As mil e uma noites podem ser
efeito da leitura de textos mais antigos
que circulavam naquela poca. Eis a
um assunto que exigiria formao de
equipes, acrescenta Jarouche. Apesar
de ressaltar que a expresso influncia pode ser entendida como uma reivindicao de precedncia, de prioridade, que seria difcil sustentar, a arte de
contar histrias tem relaes diretas

com o O livro das mil e uma noites.


No saberia, contudo, precisar tais relaes ou se suas histrias so resultado
dessa habilidade ou se contriburam
para desenvolv-la.
Pela pesquisa de Jarouche, existem
em ingls quatro tradues do livro
Lane, Payne, Burton e Haddawi. E pelo
menos duas em espanhol Vernet e
Cansinos-Asns. Foi a partir do sculo
18 que as histrias do livro comearam
a ser traduzidas para inmeros idiomas e se tornaram to populares que
Jorge Luis Borges as considerava parte
prvia de nossa memria. E com razo, pois quem no conhece Ali Bab,
Aladim, ou Sindbad (melhor transcrio do que Simbad), o marujo, personagens da memria de todas as crianas?, pergunta o tradutor.
Desde o sculo 18, vrios escritores
importantes e distintos entre si inspiraram-se no O livro das mil e uma noites.
Como Voltaire, Macaulay, Edgar Allan
Poe, Marcel Proust, Borges, Jonathan
Swift e Naguib Mahfuz. difcil encontrar boas narrativas que no tenham, de um modo ou outro, sofrido a
influncia dessa obra.
Embora Machado de Assis tenha saudado o livro, sabe-se que letrados brasileiros consumiram a obra desde muito
antes, a partir da traduo de Galland.
Circulou em portugus inicialmente a
verso do texto de Mardrus, do final do
sculo 19, publicada na dcada de 1960
pela Saraiva, com ilustraes de Aldemir Martins. Outra que se tornou popular foi a do Clube do Livro na dcada de 1950. Por fim, saiu a do arabista
Ren Khawam, pela Brasiliense, em 1990.
Pela sua pesquisa, entre as verses infantis, algumas so assinadas por escritores como Ferreira Gullar, Carlos Hei-

O PROJETO
A retrica nas transformaes
narrativas do Livro
das mil e uma noites
MODALIDADE

Bolsa no Exterior
COORDENADOR

MAMEDE MUSTAFA JAROUCHE USP


INVESTIMENTO

R$ 71.366,00 (FAPESP)

88a91-115-pesquisa-literatura

8/26/05

9:28 PM

tor Cony e Sab Gervsio. As adultas,


sem exceo, foram feitas do francs.
fcil perceber essa influncia ainda em Raduan Nassar, Milton Hatoum,
Nlida Pion, Lima Barreto etc. Isso
sem falar do efeito domin, como no
caso de Machado de Assis, que teria tirado a idia inicial de Dom Casmurro
de uma obra do abade Prevost, a qual
por sua vez lhe fora sugerida pela traduo de Galland de As mil e uma noites que, por sua vez, no existiria sem
o original rabe, como observa Gilberto Pinheiro Passos, professor do curso
de francs da USP.
O tradutor lembra que a verso de
Galland no esclarece qual o texto serviu de base, uma vez que o trabalho,
datado do incio do sculo 18, foi sofrendo modificaes perpetradas por
editores. A de Mardrus nem se d o
trabalho de esclarecer qual a sua fonte.
E na de R. Khawam faltam trechos,
como pude comprovar, e as notas, poucas, foram eliminadas, numa mesquinharia caracterstica de certa espcie de
editor brasileiro, que felizmente est fadada ao desaparecimento.
Problemas - At ento a edio mais
prxima do original tinha oito volumes. Era a da Brasiliense, baseada na
verso francesa de Khawam, srio de
Alepo. Jarouche considera esse um trabalho meritrio, mas incompleto e
cheio de problemas. Como ter suprimido a diviso do livro em noites. Ainda
que a partir de certo ponto as falas dessa diviso se tornem absolutamente estereotipadas, quase mecnicas, e mesmo que se leve em considerao que
alguns manuscritos apresentam numerao catica, no me parece correto
suprimir uma das principais caractersticas do livro. No se trata, porm, de
um procedimento inovador, pois o primeiro tradutor do francs, Galland, j
havia adotado tal critrio.
Outra deficincia de Khawam teria
sido a adoo de critrios temticos um
tanto quanto discutveis. Em francs,
seu trabalho foi organizado em quatro
volumes e os trs primeiros correspondem ao manuscrito mais antigo e o ltimo inclui histrias de fonte diversa,
que ele decidiu que constituem as noites originais. Alm disso, o leitor no
encontra na coleo as histrias de Ali
Bab, Aladim e Sindbad.

Page 91

Jarouche explica que os dois primeiros heris no possuem original rabe anterior ao texto de Galland. E no
constam de nenhuma edio rabe das
Noites. Galland os teria ouvido de um
srio, fez a traduo e os incorporou a
seu trabalho. A histria de Sindbad est
presente nos manuscritos tardios das
Noites e foi acrescentada s edies impressas. Faz parte hoje do cnone do livro. No direi que a traduo de Khawam incompleta, porque isso seria
injusto. Lembro apenas que, de acordo
com os critrios que ele estabeleceu, somente entraram ali os textos mais antigos, os do ramo srio, mais trs ou quatro outras histrias que ele considerou
serem tambm antigas.
Alm de tradutor, Jarouche doutor em letras e professor de lngua e literatura rabes da Universidade de So

Paulo (USP). Estudou e trabalhou na


Arbia Saudita, Iraque, Lbia e Egito,
onde fez ps-doutorado. Do rabe, alm
de textos esparsos, j traduziu As cento e
uma noites e O livro de Kalila e Dimna.
Somente os dois primeiros volumes
de O livro das mil e uma noites consumiram dois anos de intensa dedicao.
A expectativa de que os outros trs sejam concludos at 2007. Embora a traduo de fato tenha comeado em
2003, faz j alguns anos que ele pesquisava sobre o livro. Em 2000 passou
temporada de um ano no Cairo como
bolsista de ps-doutorado da FAPESP.
Acho importante destacar isso para
no parecer que se trata somente de
uma traduo a seco. Durante essa experincia encontrou um manuscrito,
cuja data corresponde ao ano de 1808,
que tinha 1007 noites.

Você também pode gostar