Você está na página 1de 28

Traduo e Autoria

| 147

Tito Lvio Cruz Romo

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (Breslau,


21.11.1768; Berlim, 12.02.1834) estudou Teologia Evanglica
em Halle. Antes de se formar, foi preceptor, at o ano de
1793, na casa de uma famlia de boa estirpe na cidade de
Schlobitten, Prssia Ocidental, e professor em um orfanato
de Berlim, at terminar seus estudos superiores e ordenar-se.
Em 1794, assumiu funes eclesisticas em Landsberg/
Warthe. Escreveu vrias obras de cunho filosfico e teolgico, alm de ter-se consagrado como tradutor das obras
platnicas. Tornou-se clebre o seu ensaio Ueber die
verschiedenen Methoden des Uebersezens1 [Sobre os diferentes mtodos de traduzir], apresentado em forma de
conferncia na Academia Real de Cincias em Berlim no dia
24 de junho de 1813 e publicado em suas obras completas em
1838 pelo editor G. Reimer.
No referido ensaio2, Friedrich Schleiermacher faz
seus primeiros questionamentos sobre a necessidade que o
Os excertos citados a partir de obras alems escritas em alemo
sero mantidos na ortografia da edio original. Na verso em portugus, os nomes prprios sero escritos na verso original e apresentados, na traduo, na atual ortografia alem (p.ex.: Voss /
Vo).
2 No tocante s informaes aqui apresentadas sobre o ensaio de
Friedrich Schleiermacher, o autor deste artigo toma por base, na
1

Sumrio

148 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


ser humano amide tem de comunicar algo apresentado por
outrem num discurso. Nesta situao, algum poder servir
de intermediador, sem todavia utilizar as mesmas palavras
do enunciador, pois a estas imprimir uma menor ou uma
menor fora, dependendo de como as perceba. Destaca ainda
que isso tambm ocorre com os nossos prprios discursos,
que, depois de certo tempo, precisam ser recontados, devendo ser retraduzidos dentro de uma lngua ou dialeto.
Schleiermacher aponta que tal fato costuma ocorrer nos mais
diversos campos do conhecimento humano: cincias,
comrcio, diplomacia etc. Aborda igualmente a dificuldade
maior que se nos apresenta, ao termos de traduzir ideias de
uma lngua estrangeira para a nossa respectiva lngua vernacular. Neste campo, distingue duas tarefas bsicas: a do
intrprete, que atua no campo dos negcios, e a do verdadeiro tradutor, que atua basicamente no campo da cincia e
da arte. Revela que traduzir produes cientficas e
artsticas de boca a boca, sem a forma escrita, como pode
ocorrer no campo dos negcios com intrpretes, seria
desnecessrio e at parece impossvel. Chega a ressaltar a
importncia da escrita para os negcios, embora afirme que a
oralidade prpria do mtier dos negcios. Na sua distino
entre o trabalho do intrprete e o do tradutor, a qual deve ser
entendida luz da sua poca, tambm indica que a tarefa de
quem traduz relatos de jornais ou de viagens muito mais se
inseriria no campo de trabalho de um intrprete. Em
contrapartida, reconhece a importncia e a gravidade de
temas discutidos em negociaes jurdicas, que, por seu
cunho cientfico, demandam a atuao de um tradutor.
Schleiermacher aborda, ainda, a problemtica das lnguas
que no tm, entre si, um forte grau de parentesco e que, por
maioria das vezes, a antologia bilngue Clssicos da Traduo, Vol. 1,
Alemo-Portugus, organizada por HEIDERMANN (2001), em que
o referido ensaio foi traduzido por Margarete vonMhlenPoll.

Sumrio

Traduo e Autoria

| 149

isso, no contam sequer com relaes morfolgicas e


gramaticais coincidentes, e ainda menos no que tange
semntica e ao lxico. Tal situao agrava-se, afirmava o
ensasta, quando o tradutor v-se diante de produes nos
campos das artes e das cincias, onde domina, sobremaneira,
o pensamento. Alm disso, na traduo de textos literrios e
cientficos, no se tem, em geral, a ajuda de um intrprete in
loco. Para Schleiermacher, relevante e decisivo ser dominado pela lngua que se fala, j que se , pois, um produto
desta. Corroborando sua ideia, diz:
Uma pessoa no poderia pensar com total certeza
nada que estivesse fora dos limites dessa lngua; a
configurao de seus conceitos, a forma e os limites de
sua combinabilidade lhe so apresentados atravs da
lngua na qual nasceu e foi educada, inteligncia e
fantasia so delimitadas atravs dela.
(SCHLEIERMACHER, 2001, p. 37)3

No esquece, todavia, de ressalvar que toda pessoa


pensa de forma intelectualmente livre e tambm acaba
formando, reformando e transformando a lngua por meio
de suas idiossincrasias. Dentro dessa linha de raciocnio,
admite que todo discurso livre e mais elevado ser marcado por dois fatores: a) pelo esprito da lngua de cujos
elementos o discurso formado; e b) pela alma do enunciador. Sem um entendimento dessa interao, o discurso no
seria, portanto, compreendido.
Aps reconhecer o grau de dificuldade de comunicao nessa esfera do discurso dentro de uma mesma lngua,
Er kann nichts mit vlliger Bestimmtheit denken, was auerhalb
der Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe, die Art und
die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet durch die
Sprache, in der er geboren und erzogen ist, Verstand und Fantasie
sind durch sie gebunden.
3

Sumrio

150 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


Schleiermacher volta-se para a problemtica do discurso a
ser intermediado entre duas lnguas distintas. Ressalta com
veemncia a necessidade de os leitores, para entenderem o
autor lido, captarem o modo particular de pensar e sentir de
cada autor. Diante da tarefa de mediao entre autor e leitor
com experincias distintas, Schleiermacher esclarece que,
antes de se falar em traduo, preciso registrar que h duas
outras formas de mediao, de comunicao, por assim
dizer, entre dois mundos lingusticos distintos. Por um lado,
haveria a parfrase e, por outro, a imitao. Schleiermacher
esclarece o papel da parfrase desta forma:
O parafraseador lida com os elementos de ambas as
lnguas como se fossem sinais matemticos que se
deixam levar aos mesmos valores por adio e subtrao, e nem o esprito da lngua traduzida, nem o da
lngua original conseguem aparecer nesse procedimento. (SCHLEIERMACHER, 2001, p. 41)4.

A imitao, por sua vez, o ato de quem, por no


poder ou no querer dominar a irracionalidade das lnguas, no veria outra soluo a no ser apresentar um todo
composto de elementos visivelmente diferentes dos do original, que, contudo, aproximasse o seu efeito daquele, tanto
quanto as diferenas de material ainda lhe permitissem
(SCHLEIERMACHER, 2001, p. 41).
Por fim, Schleiermacher apresenta quem seria o
verdadeiro tradutor, aquele profissional que realmente
pretende levar ao encontro essas duas pessoas to separadas,
seu autor e seu leitor, e conduzir o ltimo a uma compreDer Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als
ob sie mathematische Zeichen wren, die sich durch Vermehrung
und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und
weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache Geist kann
in diesem verfahren erscheinen.
4

Sumrio

Traduo e Autoria

| 151

enso e uma apreciao to correta e completa quanto


possvel e proporcionar-lhe a mesma apreciao que a do
primeiro, sem tir-lo de sua lngua materna
(SCHLEIERMACHER, 2001, p. 43). Abrindo suas explicaes, logo aponta os dois nicos caminhos a serem
percorridos por esse profissional: ou o tradutor deixa o autor
em paz e leva o leitor at ele; ou deixa em paz o leitor e leva
o autor at ele. Essas duas vias, segundo o ensasta,
implicariam, naturalmente, metodologias distintas, a saber:
No primeiro caso, a saber, o tradutor est empenhado
em substituir, atravs de seu trabalho, a compreenso
da sua lngua de origem, que falta ao leitor. Ele tenta
transmitir aos leitores a mesma imagem, a mesma
impresso que ele prprio teve atravs do conhecimento da lngua de origem da obra, de como ela , e
tenta, pois, lev-los posio dela, na verdade estranha para eles. Mas se, por exemplo, a traduo
quer deixar seu autor romano discursar como ele teria
discursado e escrito em alemo para alemes, ento
ela no leva o autor apenas at a posio do tradutor,
pois tambm para este o autor no discursa em alemo, mas em romano, muito mais ela o empurra
diretamente para dentro do mundo dos leitores
alemes e o torna igual a eles, e este o outro caso.
(SCHLEIERMACHER, 2001, p. 43s.)5
Im ersten Falle nmlich ist der Uebersezer bemht, durch seine
Arbeit dem Leser das Verstehen der Ursprache, das ihm fehlt, zu
ersezen. Das nmliche Bild, den nmlichen Eindrukk, welchen er
selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es
ist, gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an
seine ihnen eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die
Uebersezung ihren rmischen Autor zum Beispiel reden lassen
will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet und
geschrieben haben: so bewegt sie den Autor nicht etwa nur eben so
bis an die Stelle des Uebersezers, denn auch dem redet er nicht
5

Sumrio

152 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


Segundo Schleiermacher, no primeiro caso haveria
uma traduo que, a seu modo, atingiria o grau da perfeio,
imaginando-se que, na situao descrita por ele, em que o
tradutor alemo assumisse a funo do escritor, seria como
se, na verdade, o prprio autor romano soubesse alemo
como o tradutor sabia romano e naquela lngua houvesse
escrito. No outro caso, mostrar-se-ia o autor como ele teria
escrito originalmente em alemo, mas como alemo. Diante
desse dilema, lembra ainda a existncia de um terceiro
mtodo:
Ambos os partidos separados (sic)6 precisam ou se encontrar em algum ponto intermedirio, e esse sempre
ser o tradutor, ou um tem de se dispor completamente ao outro, e aqui somente aquela forma entra no
campo da traduo; a outra entraria se, no nosso caso,
os leitores alemes tivessem domnio total da lngua
romana ou, antes ainda, se esta se apoderasse completamente deles e at a transformao.
(SCHLEIERMACHER, 2001, p. 45)7

deutsch, sondern rmisch, vielmehr rkkt sie ihn unmittelbar in


die Welt der deutschen Leser hinein, und verwandelt ihn in ihres
gleichen; und dies eben ist der andere Fall.
6 O autor deste artigo optaria por ambas as partes.
7 Die beiden getrennten Partheien mssen entweder an einem
mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird immer der des
Uebersezens sein, oder die eine mu sich ganz zur andern
verfgen, und hiervon fllt nur die eine Art in das Gebiet der
Uebersezung, die andere wrde eintreten, wenn in unserm Fall die
deutschen Leser sich ganz der rmischen Sprache, oder vielmehr
diese sich ihrer ganz und bis zur Umwandlung bemchtigte.

Sumrio

Traduo e Autoria

| 153

Karl Schfer e seu ensaio Ueber die Aufgabe


des Uebersezens
Johann Albrecht Karl Schfer nasceu em Ansbach,
uma pequena cidade do atual Estado alemo da Baviera, em
22 de maio de 18008 e faleceu no dia 30 de setembro de 1862.
Assim como muitos outros eruditos alemes de sua poca,
Karl Schfer ressaltava as bases que os autores clssicos greco-romanos emprestaram cultura alem. Em seu ensaio
Ueber die Aufgabe des Uebersezens [Sobre a tarefa de traduzir]9,
Schfer critica de forma direta o modelo de traduo proposto por Friedrich Schleiermacher, tomando como ponto de
partida, alm do prprio Schleiermacher, o tradutor Johann
A primeira notcia que o autor deste artigo teve sobre Karl
Schfer e seu ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens foi em atravs
do livro Theorie der bersetzung antiker Literatur in Deutschland seit
1800. Transformationen der Antike (KITZBICHLER; LUBITZ;
MINDT, 2009). Entretanto, as organizadoras do livro afirmam,
numa nota de rodap, que no havia sido possvel encontrar as
datas de nascimento e morte de Karl Schfer. Alm disso,
agradecem as gentis informaes que lhes foram repassadas pelo
administrador do Arquivo Fridericianumde Erlangen. Durante sua
pesquisa de doutorado, o autor deste artigo teve acesso a um
necrolgio de Karl Schfer, com farta biografia, publicado no
Jahresberichtvon der KniglichenAnstaltzu Erlangen (Relatrio Anual do
Liceu Real de Erlangen) em 7 de agosto de 1863 (SOERGEL, 1863), ou
seja, quase um ano aps a morte de Schfer. Obteve tambm um
necrolgio
publicado
no
ano
de
1864,
nos
NeueJahrbcherfrPhilologieundPdagogik (Novos Anurios de Filologia
e Pedagogia), editados por Hermann Masius (MASIUS, 1864) em
Leipzig, alm de uma resenha sobre o ensaio Ueber die
AufgabedesUebersezens,
publicado
nos
NeueJahrbcherfrPhilologieundPdagogik (JAHN, J. C.; KLOTZ, R;
SEEBODE, G., 1841).
9 O ensaio, publicado em 1839, foi traduzido para o portugus pelo
autor deste artigo, mas a traduo ainda no foi publicada.
8

Sumrio

154 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


Heinrich Vo. Schfer defendia uma posio claramente
oposta ao mtodo de traduo de Schleiermacher. A seguir,
algumas citaes extradas do ensaio de Schfer permitiro
que se vislumbre uma nesga de suas ideias:
Como deve fazer o tradutor, pergunta ele
[Schleiermacher], para transplantar tambm em seus
leitores justamente essa sensao de estar perante
contedos estrangeiros? A exigncia indispensvel
do traduzir, responde ele, uma postura da lngua
que no apenas no cotidiana, mas que tambm
sempre deixa pressentir que ela no se desenvolveu
to inteiramente livre, que ela, muito mais, curvou-se
em direo a uma semelhana estrangeira. Portanto, em
resumo, uma traduo no deveria ser totalmente
alem, mas apenas meioalem, e o prprio tradutor
somente deveria ter conduzido o leitor a uma meia
compreenso do autor, deveria estar no meio entre o
iniciante e o mestre, ou seja, ser um engabelador; e a
traduo, no final das contas, no deveria valer sequer
como um fim em si mesmo, mas to-somente servir
como um recurso auxiliar para compreender o autor e
assumir o lugar de um comentrio permanente. 10
(SCHFER, 1838, p.6s.)

Wie soll, fragt er, der Uebersezer es machen, um eben dieses


Gefhl, dass sie Auslndisches vor sich haben, auch auf seine
Leser fortzupflanzen? Das unerlssliche Erforderniss des
Uebersezens, antwortet er, ist eine Haltung der Sprache, die nicht
nur nicht alltglich ist, sondern die auch stets ahnen lsst, dass sie
nicht ganz frei gewachsen, vielmehr zu einer fremden Aehnlichkeit
hinbergebogen ist. Also, um es kurz zu sagen, eine Uebersezung
soll nicht ganz, sondern nur halb deutsch sein, und der Uebersezer
selbst soll es nur zu einem halben Verstehen des Autors gebracht
haben, soll zwischen Anfnger und Meister in der Mitte stehen,
das heisst ein Stmper sein, und die Uebersetzung soll endlich
nicht einmal als Zwekk fr sich gelten, sondern nur als
10

Sumrio

Traduo e Autoria

| 155

Karl Schfer era, pois, partidrio da ideia de que uma


traduo deveria ser, antes de tudo, deutsch [alem] e atender
aos critrios de uma formulao naturalmente vernacular,
evitando deste modo as influncias estrangeiras de ordem
semntica, lexical, idiomtica etc. Em oposio aos termos
deutsch/Deutsch, faz uso, em seu texto, de termos diametralmente opostos a este, para definir aquilo que, em traduo, feriria o vernculo alemo idealizado por ele: o substantivo Undeutschheit [carter no-alemo da lngua], o substantivo Undeutsch [o no-alemo], o adjetivo undeutsch [noalemo] e o advrbio undeutsch [de forma no alem]. Para
Schfer, a lngua alem dispunha e podia fazer emprego de
meios suficientes de natureza semntica, lexical, estilstica,
gramatical etc. , sem necessitar, nas palavras de
Schleiermacher, curvar-se a uma estranha semelhana11
(SCHLEIERMACHER, 2011, p. 37). As crticas tecidas por
Schfer dirigiam-se igualmente ao tradutor Vo, uma vez
que este, a ttulo de exemplo, transportava para a lngua
alem uma mtrica grega, recorrendo a uma espcie de leito
de Procusto12: por um lado, o afamado tradutor das obras
Aushilfsmittel zum Verstehen des Autors dienen, und die Stelle
eines fortlaufenden Kommentars vertreten.
11 Cita-se aqui a traduo de Mauri Furlan (SCHLEIERMACHER,
2011).
12 Sobre o mito do leito de Procusto, conta GRAVES (2008, p. 389s.):
Quando chegou a Coridalo, na tica, Teseu matou Polipmeno,
pai de Snis, apelidado de Procusto, que vivia s margens da estrada e tinha duas camas em casa, uma pequena e outra grande. Ao
hospedar os viajantes que por ali passavam, ele colocava os homens baixos na cama grande e os torturava estirando-os at que se
ajustassem ao tamanho do leito; e os homens altos ele colocava na
cama pequena, cortando-lhes a parte das pernas que no coubesse
na cama. H quem afirme que ele tinha uma s cama, portanto estirava ou amputava seus hspedes para que nela se encaixassem.
De qualquer modo, Teseu f-lo sentir na pele o sofrimento infligido

Sumrio

156 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


homricas13 para o alemo recorria a construes e a
palavras gregas que resolvia adotar no lxico alemo e, por
outro, utilizava vocabulrio alemo equivalente aos termos
gregos, forjando-os, contudo, dentro de uma matriz de
versos gregos em grande parte no aplicveis lngua alem,
dadas as diferentes estruturas de versificao existentes em
ambas as lnguas. Em seu empenho de querer salvaguardar
o idioma alemo, uma lngua que, quela poca, ainda no
se encontrava totalmente consolidada, Karl Schferagudiza
suas reprimendas a Schleiermachere a Vo:
Como j foi observado anteriormente, Vo, desde
longa data, j exercitava na prtica o que
Schleiermacher executa de forma sistemtica, embora
aquele fique para trs em relao s exigncias deste,
pois lhe falta o insinuar, o entrar nos mais diferentes
aos outros. De uma forma ou de outra, a figura pode ser aqui empregada para mostrar o grande desagrado sentido por Karl Schfer
ao ver que a lngua alem precisava ser moldada a partir de outras
lnguas, perdendo parte de sua natureza original.
13 Ainda no presente, as tradues feitas por Johann Heinrich Vo
so publicadas na Alemanha. Na orelha da edio da Ilada [Ilias]
(HOMER, 2010), publicada pela editora Anaconda, pode-se ler,
dentre outras informaes, esta: SingedenZorn, o Gttin, desPeleiadenAchilleus, solautet die ersteZeiledesEpos in der berhmtenHexameter-bersetzungvon Johann Heinrich Vo [Canta-me,
deusa, do Peleio Aquiles a ira tenaz (trad. de Odorico Mendes,
1874), esta a primeira linha da epopeia na clebre traduo de Johann Heinrich Vo em hexmetros]. Tambm em 2010, a mesma
editora Anaconda republicou a Odisseiade Homero. Na pgina reservada aos crditos, l-se: Die bersetzung von Johann Heinrich
VoerschienunterdemTitelHomersOdysseeerstmals 1781 aufKostendesVerfassersimSelbstverlag in Hamburg [A traduo de Johann
Heinrich Vo foi publicada sob o ttulo de Odisseia de Homero, pela
primeira vez em 1871, s expensas do autor da traduo em edio
de sua prpria responsabilidade].

Sumrio

Traduo e Autoria

| 157

elementos, em suma, aquele carter proteiforme que


Schleiermacher exige. Mas aquele greciza e latiniza a
lngua materna da mesma maneira que este, estando,
assim, na mesma categoria que ele, embora tenham
chegado mesma prtica a partir de diferentes posies. Na verdade, Schleiermacher acredita ser preciso
expressar-se moda estrangeira para ser fiel, e Vo
acredita ser fiel, se traduzir literalmente; mas como
no consegue faz-lo sem falar moda estrangeira,
sua linguagem , portanto, to no-alem quanto a de
Schleiermacher, e vice-versa. No obstante, a fidelidade
que o mtodo de traduo de Vo exige para si pe-se
a nu, curiosamente, atravs do fato de ele haver
traduzido todo e qualquer autor da mesma maneira,
naquela linguagem que ele havia criado, de uma vez
por todas, naquele perodo em que formara originalmente seu ponto de vista.14(SCHFER, 1838, p. 11)

Voss hatte, wie bereits bemerkt, lngst praktisch gebt, was


Schleiermacher systematisch ausfhrt, ob er gleich hinter den
Anforderungen desselben zurkkbleibt, weil ihm das
Anschmiegen, das Eingehen in die verschiedensten Elemente, mit
Einem Worte, das Proteusartige fehlt, was Schleiermacher fordert.
Aber er grzisirt und latinisirt die Muttersprache wie jener, und
steht insofern in gleicher Kategorie mit ihm, wenn sie gleich von
verschiedenen Stand punkten aus zur nmlichen Praxis gelangt
sind. Denn Schleiermacher glaubt fremd sprechen zu mssen, um
treu zu sein, und Voss glaubt treu zu sein, wenn er wrtlich
bersezt; da er aber diess nicht thun kann, ohne fremd zu
sprechen, so ist seine Sprache so undeutsch, wie die
Schleiermachers und umgewendet. Die Treue aber, welche die
Uebersezungsmethode Vossens fr sich in Anspruch nimmt, zeigt
sich sonderbarer Weise dadurch, dass er jeglichen Schriftsteller in
gleicher Weise bersezt hat, in diejenige Sprache, welche er sich
ein fr allemal in jener Periode geschaffen hatte, wo er sich seinen
Standpunkt originell gestaltete.
14

Sumrio

158 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


A Karl Schfer, irritava profundamente o modo de
traduzir em que no se buscavam as formas prprias,
aquelas j forjadas e existentes na lngua alem. Quem assim
agia, renunciava, segundo ele, a uma srie de palavras
alems, construes alems, locues alems (...), sistemas de
conceitos e de seus smbolos, preferindo recorrer, de forma
arbitrria, a solues cheias de invencionices e arbitrariedades. Ao abordar esse ponto crtico, Schfer chega a
afirmar, em seu ensaio, que colocam-se os elementos uns ao
lado dos outros desordenadamente: numa permuta mecnica, coloca-se smbolo aps smbolo e cr-se seriamente ser
possvel criar, mediante esse amlgama de palavras e
construes, uma nova lngua.
Na opinio de Karl Schfer, a lngua alem no
precisava curvar-se em direo a uma semelhana alheia.
Destacava que, enquanto Schleiermacher acreditava precisar
expressar-se moda estrangeira para ser fiel,Vo acreditava
ser fiel, se traduzisse literalmente. Como Vo no lograva
traduzir literalmente sem falar moda estrangeira, sua
linguagem acabava por ser to no-alem quanto a de
Schleiermacher, e vice-versa. Em diversas passagens,
Schfer usa, em seu ensaio, diferentes palavras e imagens
para trazer baila a necessidade de se respeitar tambm a
lngua-cultura de chegada. Uma das imagens que ele utiliza
a da casca que envolve um fruto. Segundo ele, no se pode
separar o ser humano de sua lngua como o fruto de
suacasca, j que ambos coexistem em uma relao orgnicofuncional, no sendo a casca do fruto uma roupa que se
despe a algum para nele vestir outra (SCHFER, 1838, p.
22). Na viso de Schfer, o tradutor alemo de
Schleiermacher veste-se como o romano ou como o grego, de
acordo com a necessidade. Tudo no passaria, portanto, de
uma farsa, de uma encenao: o tradutor vestia-se,
apresentava-se em seu disfarce e dava incio sua comdia.

Sumrio

Traduo e Autoria

| 159

Para Karl Schfer, um dos lemas principais era traduzir do Belo para o Belo. Ou seja: a traduo no deveria
ser escrita em alemo ostentando um sabor da lngua original. Seguindo o exemplo de Ludwig Seeger15, Schferexigia
que a traduo fosse, antes de tudo, alem, como deixa
patente em seu ensaio Ueber die Aufgabedes Uebersezens [Sobre
a tarefa de traduzir]: o carter da nossa lngua, enquanto
forma de nossa maneira popular de pensar e sentir, ali
precisa apresentar-se, conforme sua singularidade, com suas
caractersticas puras e ntidas16 (SCHFER, 1838, p. 17).
Ainda segundo ele, cada um dos elementos da traduo,
nomeadamente, a ordem das palavras nas frases, a construo dos perodos, a combinao de oraes, o uso dos
modos, bem como a formao de palavras, a elocuo, a
escolha das metforas e imagens , em resumo, tudo e cada
um dos elementos (SCHFER, 1838, p. 17s.), somente pode
ser extrado da prpria lngua alem. Embora concorde com
que um tradutor de poesia deva ser, de certo modo, um
poeta, observa, porm, que no seria vivel esperar que
viesse a surgir um squilo alemo para se poder traduzir o
conjunto de obras do eminente poeta e dramaturgo grego:
Mas com isso no est dito que se exigiriam um
talento e um gnio igualmente grandes, e que ns primeiramente teramos de esperar um squilo alemo, a
fim de obtermos uma cpia alem do original. No se
trata disto, o tradutor no tem de ser igual, apenas
Ver o prefcio de Ludwig Seeger Epistel an einen Freund als
Vorwort [Epstola a um amigo guisa de prefcio], SEEGER,
1845, p. 7: Wir mssen, das ist jetzt die Aufgabe, vor allen Dingen
deutsch und poetisch ubersetzen [Precisamos, esta agora a
tarefa, sobretudo traduzir em alemo e poeticamente].
16 (...) der Charakter unsrer Sprache, als der Form unsres
volksthmlichen Denkens und Empfindens, muss sich darin nach
seiner Eigenthmlichkeit rein und klar ausgeprgt darstellen.
15

Sumrio

160 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


precisa ser capaz de absorver em si seu escritor,
equiparar-se de certa maneira a este. A capacidade de
entrar no esprito do prottipo, de pr-se na sua pele e
identificar-se com ele, inteiramente bastante para
representar a originalidade.17(SCHFER, 1838, p. 20s.)

Se, por um lado, criticava veementemente Johann


Heinrich Vo, Karl Schfernutria, por outro, grande admirao por um contemporneo seu, o tambm tradutor
Johann Gustav Droysen (1808-1884). Este deixou alguns
prefcios, em que evidencia, dentre outras coisas, a necessidade de se recorrer a algum paratexto editorial em geral,
prefcios para facilitar a compreenso dos leitores que quisessem se aventurar pelo mundo das comdias de Aristfanes, muito ricas em contedo poltico, social e cultural.
Neste sentido, afirmava:
O plano original desta traduo, como figura no
prefcio da primeira parte, prometia tambm, alm
das peas que ficaram preservadas, os fragmentos e
uma biografia do escritor. (...) No incio do meu trabalho, ainda no conseguia visualizar a dimenso que
assumiriam as introdues a cada uma das peas e
com que frequncia elas forneceriam detalhes sobre as
condicionantes pessoais do escritor. H poucas informaes biogrficas sobre Aristfanes, e esse pouco
que h em parte incerto, em parte sem importncia;
Damit ist jedoch nicht gesagt, dass ein gleich grosses Talent und
Genie erfordert werde, und dass wir erst einen deutschen
Aeschylus erwarten mssten, um ein deutsches Abbild des
Originals zu gewinnen. Nicht diess, nicht gleich an Kraft, nur
fhig, seinen Schriftsteller in sich aufzunehmen, ihm gleichsam
ebenbrtig muss der Uebersezer sein. Das Vermgen, in den Geist
des Urbilds einzugehen, sich in ihn einzuempfinden und
einzufhlen, reicht vollkommen hin, um die Originalitt
darzustellen.
17

Sumrio

Traduo e Autoria

| 161

em geral so incapazes de assegurar um retrato ntido


do autor, do seu modo de ver as coisas, do seu carter
potico e poltico, das suas relaes com seu tempo e
seus contemporneos, em suma, aquilo que empresta
a uma biografia um interesse maior do que o da
erudio. (DROYSEN, 1838, p. V)18

V-se, a, a preocupao do tradutor em buscar elementos sobre o autor cujas obras traduz, no af de prestar
informaes aos leitores, de modo que estes possam ter uma
imagem mais completa sobre a pessoa do escritor, sua poca,
seus contemporneos, suas idiossincrasias, ideologias etc.
Dispondo destes dados e exibindo-os ao pblico leitor, o tradutor dispe de uma margem mais amplapara dotar seu
produto final a traduo de maior fluncia na lngua da
traduo, j que os leitores foram antes alimentados com
bastantes informaes que lhes puderam servirde base. Para
Schleiermacher, esse tipo de preocupao parecia passar
despercebido.
No trecho a seguir, fica clara a posio de Karl
Schfer acerca da transplantao de elementos estrangeiros e
estranhos ao vernculo, procedimento que ele rechaa de
Der ursprngliche Plan dieser Uebersezung, wie er in der
Vorrede des ersten Theils angeben (sic!) worden, versprach auer
den erhaltenen Stcken noch die Fragmente und eine Biografie des
Dichters. (...) Beim Beginn der Arbeit konnte ich nicht bersehen,
welche Ausdehnung die Einleitungen zu den einzelnen Stcken
gewinnen und wie oft auf die persnlichen Verhltnisse des
Dichters eingehen wrden. Es giebt wenige biographische
Nachrichten ber Aristophanes, und die Wenige ist zum Theil
unbedeutend, berall nicht von der Art, ein deutliches Bild des
Dichters, seiner Anschauungsweise, seines poetischen und
politischen Charakters, seines Verhltnisses zu seiner Zeit und
seinen Zeitgenossen, kurz das, was einer Biographie ein hheres
Interesse als das der Gelersamkeit giebt, zu gewhren.
18

Sumrio

162 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


maneira manifesta, beirando, por vezes, o purismo exacerbado ou quase o nacionalismo:
De que meios o nosso tradutor precisa fazer uso,
como precisa proceder, resulta, por si s, do que foi
afirmado at aqui. Ele no tem permisso para criar,
nem por iniciativa prpria nem por macaqueao,
nem em prosa nem em poesia. Ele no tem permisso
para querer inocular de modo direto o contedo
estrangeiro; inversamente, dever escolher o correspondente a partir do j existente, e o seu maior mrito
mostrar-se- no tato e na habilidade de extrair, com a
mo boa, o anlogo a partir da esfera da vida do povo
ou da literatura existente.19(SCHFER, 1838, p. 21)

Karl Schfer censura energicamente a posio assumida pelo tradutor schleiermacheriano, que, segundo ele, se
fantasiava de uma nacionalidade tal, para ento dar incio a
uma comdia, a uma cena macaqueada, a uma fantochada:
Sem dvida, no se pode separar o ser humano de sua
lngua como o fruto de sua casca, e ela no uma
roupa que se despe a algum para vesti-lo em seguida
com outra roupa. Mas ser que o tradutor de
Schleiermacher trata essa verdade de modo mais digno
que ns? Ele se veste como o romano ou como o grego
se vestia, apresenta-se, em seguida, nesse disfarce e
comea a sua comdia! Se o pensamento cria sua
forma, do modo como a alma se cerca de certo modo

Welcher Mittel sich unser Uebersezer zu bedienen, wie er zu


verfahren hat, ergiebt sich aus dem bisher Gesagten von selbst. Er
darf nicht selbst machen, weder auf seine eigne Faust noch durch
Nachffung, weder in Prosa noch in Poesie. Er darf nichts Fremdes
unmittelbar einimpfen wollen, sondern er muss unter dem bereits
Vorhandenem Litteratur mit glkklicher Hand das Analoge
herauszugreifen.
19

Sumrio

Traduo e Autoria

| 163

por si s do corpo que lhe convm, ento ele


certamente tambm poder fazer mais uma vez, em
alemo, o que j fez uma vez em grego. Portanto,
trata-se apenas de o tradutor ter afinidade de ideias e
ser dedicado o bastante para repensar o pensamento
j pensado uma vez, ou seja, registr-lo em si e deixlo reproduzir-se com o esprito livre (da mesma
maneira como ocorre com a mulher e o embrio). No
exigimos nenhuma fantochada, mas sim um ressurgimento num esprito homogneo e num elemento
homogneo.20 (SCHFER, 1838, p. 22s.)

Para muitos autores e estudiosos daquela poca,


principalmente da metade do sculo XIX, assumir uma posio nacionalista era um fato quase natural, levando-se em
considerao a forte presena francesa na Europa a partir da
Revoluo Francesa de 1789. Este fato causou uma srie de
desordens e conflitos no Imprio Habsburgo. No ano de
Allerdings kann man den Menschen von seiner Sprache
nicht, wie die Frucht von der Schale, lostrennen, und sie ist kein
Kleid, das man einem auszieht, um ihm ein andres dafr
anzuziehen. Handelt denn aber Schleiermachers Uebersezer dieser
Wahrheit wrdiger als wir? Er kleidet sich, wie der Rmer oder
Grieche gekleidet war, prsentirt sich dann in dieser
Vermummung und beginnt seine Komdie! Wenn der Gedanke
sich seine Form schafft, wie die Seele sich gleichsam selbstthtig
mit dem ihr gebhrenden Krper umgiebt, so kann er doch wohl
das Nmliche noch einmal, im Deutschen, thun, was er bereits
einmal, im Griechischen, gethan hat. Es handelt sich also nur
darum, dass der Uebersezer geistesverwandt, und dass er
hingebend genug sei, um den schon einmal gedachten Gedanken
nachzudenken d.h. in sich aufzunehmen und in freiem Geiste
(gleich wie das Weib beim Embryo) sich reproduziren zu lassen.
Nicht eine Mummerei, sondern ein nochmaliges Entstehen in
einem homogenen Geiste und homogenen Elemente wird von uns
gefordert.
20

Sumrio

164 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


1791, a Prssia e a ustria estabelecem um entendimento para se colocarem contra a Revoluo Francesa. A Frana declara guerra ustria, e ocorre a primeira Guerra de Coligao contra a Frana revolucionria, que se estendeu at 1797
(FREUND, 1979, p. 434). Entre 1799 e 1802, acontece uma segunda Guerra de Coligao contra a Frana. Os principados
da Baviera, Wrttemberg e Saxnia, alm de outros Estados
alemes, formam a Liga Renana [Rheinbund] (FREUND,
1979, p. 434), tornando-se satlites da Frana de Napoleo.
At Napoleo ser vencido em 1815 na Batalha de Wellington,
os Estados alemes veem-se sob fortes ameaas, pois estavam a perder terras e poder para os franceses. Para os literatos, escritores, pesquisadores, professores etc., preservar a
lngua e a literatura de expresso alem era uma questo
primordial. No toa que, entre os coetneos de Karl
Schfer que fizeram tradues e/ou versaram sobre o ato de
traduzir, alguns expressam seu nacionalismo de forma bastante clara ou at mesmo exacerbada.
Enquanto Friedrich Schleiermacher um nome
consagrado no campo dos Estudos da Traduo, Karl
Schfer praticamente no notado pela maioria dos estudiosos atuais. Poucos autores citam-no e, quando o fazem,
normal que seja no contexto do ensaio Ueber die
AufgabedesUebersezens. Mas esse fenmeno no ocorria de tal
modo poca de Schfer. Um contemporneo seu, August
Boeckh, ao fazer consideraes sobre questes de
hermenutica em sua extensa e muito bem elaborada
EncyklopdieundMethodologie
der
PhilologischenWissenschaften [Enciclopdia e Metodologia
das Cincias Filolgicas], faz as seguintes consideraes:
A Hermenutica inteira somente tem por fito a compreenso dos monumentos; mas, para o fomento do
estudo em conjunto, importante que a compreenso
seja representada de maneira adequada. A repre-

Sumrio

Traduo e Autoria

| 165

sentao ocorre de dois modos, atravs da traduo e


do comentrio. Analisaremos primeiramente o valor
da traduo. O ideal de uma traduo que ela
represente o original; isso seria perfeitamente o caso,
se ela provocasse em ns, com nosso conhecimento
das circunstncias histricas, a mesma impresso que
o texto original, no pblico original. De uma forma ou
de outra, as condicionantes histricas da obra precisam, portanto, ser dadas atravs de uma explicao
de outra natureza, caso a prpria traduo precise ser
realizada visando a exercer o efeito intencionado da
forma mais perfeita possvel. Sobre isto, existem duas
posies antagnicas. Alguns afirmam que se deveria
manter, o mximo possvel, o estilo nacional da obra;
outros exigem que o elemento nacional deva ser
eliminado o mximo possvel. A primeira opinio
defendida por Schleiermacher, Sobre os diferentes
mtodos de traduzir. Ensaios Acad. de 1813 (Obras
sobre Filosofia 2. Vol.), a outra, por Carl Schfer, Sobre
as tarefas (sic!) de traduzir. Erlangen 1839. 4. Ambos os
mtodos de traduzir tm suas vantagens e falhas. 21
(BOECKH, 1877, p. 158)
Die gesamte Hermeneutik hat nur das Verstndniss der
Denkmler zum Zweck; fr die Frderung des gemeinsamen
Studiums ist es aber von Wichtigkeit, dass dies Verstndniss in der
geeigneten Weise dargelegt werde. Die Darlegung geschieht in
doppelter Art, durch Uebersetzen und Commentiren. Wir
untersuchen zuerst den Werth des Uebersetzens. Das Ideal einer
Uebersetzung ist, dass sie das Original vertrete; dies wrde in
vollkommenem Maasse der Fall sein, wenn sie auf uns bei
Kenntnis der historischen Verhltnisse denselben Eindruck machte
wie das Original auf das ursprngliche Publicum. Die historischen
Voraussetzungen des Werkes mssen also auf jeden Fall durch
anderweitige Erklrung gegeben werden, wenn die Uebersetzung
selbst eingerichtet werden muss, um die beabsichtigte Wirkung
mglichst vollkommen auszuben. Hierber stehen sich zwei
Ansichten gegenber. Einige behaupten, man msse den
21

Sumrio

166 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


Neste trecho em que trata especificamente de hermenutica, August Boeckh, ao analisar a funo da traduo
como via de acesso compreenso de textos, de certa forma
expe - ou pelo menos d a entender - que naqueles idos de
1877, quando tanto Schleiermacher quanto Schfer22 j
haviam morrido, estes antagonistas, embora tivessem opinies verdadeiramente dspares sobre o traduzir, acabavam
desfrutando de igual mrito ao serem citados por um importante erudito do sculo XIX como os nomes que resumiam as duas tendncias metodolgicas da traduo. Um
dado interessante que se sobressai das palavras de Boeckh
que, ao falar sobre a problemtica das condicionantes
histricas da obra, estas talvez devessem ser dadas atravs
de uma explicao de outra natureza; deixava antever, a, a
necessidade de se recorrer a algum tipo de paratexto editorial para uma melhor compreenso da obra. O clebre fillogo alemo prossegue sua anlise, apresentando os pontos
positivos e negativos das duas posies defendidas pelos
dois tericos da traduo:
Aqueles que no traduzem o elemento nacional tambm no tm condies de exprimir por completo o
elemento individual, j que ambos esto imbricados.
Faz-se ento mister, necessariamente, deixar em primeiro plano sua prpria individualidade na traduo,
nationalen Stil des Werkes mglichst beibehalten; andere
verlangen, das Nationale solle mglichst abgestreift werden. Die
erstere Ansicht vertritt Schleiermacher, Ueber die verschiedenen
Methoden edes Uebersetzens. Akad. Abh. Von 1813 (Werke zur
Philosophie 2. Bd.), die andere Carl Schfer, Ueber die Aufgaben
(sic!) des Uebersetzers. Erlangen 1839. 4. Beide Methoden des
Uebersetzens haben ihre Vorzge und Mngel.
22 No que pese o texto bem cuidado de Boeckh, ele comete um pequeno engano no ttulo do ensaio de Schfer, ao grafar o termo
Aufgabe [tarefa] com um n final, ou seja, no plural [tarefas].

Sumrio

Traduo e Autoria

| 167

como o faz Wieland. Alm disso, eles vertero infielmente muitos detalhes, porque o significado gramatical, como j vimos, tambm depende de fatores
nacionais. A traduo representar, portanto, em geral, o contedo, a forma interna e os meios de
combinao da obra, ao passo que, em contrapartida,
as sutilezas da organizao do texto e a respectiva
forma externa obliteram-se. Mas, no mbito desses
limites, ela provoca uma compreenso como se fosse
uma obra na lngua materna, j que o carter nacional
apagado o mximo possvel. Por outro lado, no caso
do mtodo oposto, exercer-se- uma violncia contra a
prpria lngua materna, com o intuito de reproduzir o
carter nacional da lngua estrangeira; e como as duas
lnguas, claro, no so coincidentes, uma reproduo
do original , todavia, impossvel. No obstante, devese preferir este mtodo, porque ele exprime mais
daquilo que o tradutor tiver compreendido. Assim,
ele procurar renunciar, da melhor maneira possvel,
sua prpria individualidade: no ter como meta
originalidade nenhuma, coisa que, na traduo, um
erro, e assim lograr reproduzir razoavelmente tambm as sutilezas das formas de combinao e as da
forma externa. bvio que a fidelidade no detalhe
facilmente trar prejuzos impresso que se ter do
todo.23(BOECKH, 1877, p. 158)
Diejenigen, welche das Nationale nicht bertragen, sind auch
nicht im Stande das Individuelle vllig zum Ausdruck zu bringen,
weil beides verwachsen ist. Es wird dann notwendig ihre eigene
Individualitt in der Uebersetzung hervortreten, wie dies bei
Wieland der Fall ist. Ferner werden sie vieles Eizelne untreu
wiedergeben, weil ja auch der grammatische Wortsinn, wie wir
gesehen haben, national bedingt ist. Die Uebersetzung wird also
den Inhalt und die innere Form und Combinationsweise des
Werkes im Grossen und Ganzen darstellen, dagegen die Feinheiten
der Gliederung und die entsprechende uere Form verwischen.
Innerhalb dieser Grenzen aber bewirkt sie, weil der fremde
23

Sumrio

168 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


De acordo com suas palavras no trecho acima, fica
patente que Boeckh toma partido pela tendncia seguida por
Schleiermacher de preservar os elementos nacionais da
lngua-cultura estrangeira, defendendo inclusive o fato de tal
mtodo ser seguido por aqueles tradutores que no querem
deixar sua marca individual na obra. Aos tradutores que
perfilam com Schfer, sobraria a pecha de quererem imprimir sua individualidade na traduo. Isto aconteceria porque, fora de eliminar, o mximo possvel, o carter
nacional do original, o tradutor la Schfer provocaria, no
original, uma perda de seus aspectos externos (diviso de
pargrafos, mtrica etc.), mas, ao mesmo tempo, faria o leitor
ter a impresso de que estaria lendo uma obra escrita em sua
prpria lngua. Observem-se ainda estas palavras de Boeckh:
A poesia homrica, p. ex., toda natureza, totalmente
desprovida de artificialismos; mas toda traduo tem
algo de artificial, porque, mediante o recalcamento da
prpria individualidade, inscrita numa alma estrangeira. Na melhor das hipteses, ela igual a um
parque ingls simulacro da natureza; mas, no raro, a
traduo mergulha em afetao inflexvel como ocorre
Nationalcharakter mglichst abgestreift ist, ein Verstndnis wie ein
Werl in der Muttersprache. Bei der entgegengesetzten Methode
wird man dagegen der eigenen Sprache Gewalt anthun, um den
nationalen Charakter der fremden nachzubilden, und da sich die
Sprachen doch auch grammatischen nicht decken, ist eine treue
Wiedergabe des Originals dennoch unmglich. Trotzdem ist diese
Methode vorzuziehen, weil sie von dem, was der Uebersetzer
verstanden hat, mehr zum Ausdruck bringt. Er wird sich so seiner
eigenen Individualitt bestmglich zu entussern suchen: er wird
keine Originalitt erstreben, die bei der Uebersetzung ein Fehler
ist, und so wird es ihm gelingen, auch die Feinheiten der
Combinationsweise und der usseren Form einigermassen
nachzubilden. Freilich wird die mgliche Treue im Einzelnen
wieder leicht den Eindruck des Ganzen beeintrchtigen.

Sumrio

Traduo e Autoria

| 169

com a verso homrica de Vo, que mal-ajambrada e


spera, e ainda pior sua traduo de Aristfanes. O
que menos se deixa traduzir so as peculiaridades do
ritmo e do timbre, uma vez que as lnguas modernas
possuem uma lei rtmica diferente da existente nas
lnguas clssicas, e os tortuosos metros gregos, com
suas frequentes sequncias de vrias vogais breves e
longas, muitas vezes no so nem representveis24.
(BOECKH, 1877, p. 159 )

Ao apontar as imperfeies das tradues de Johann


Heinrich Vo, August Boeckh mostra que, pelo menos neste
aspecto, discorda de Schleiermacher. Desta forma comungaria, pelo menos quanto homerizao da lngua alem
realizada por Vo, com as ideias de Schfer, o que representaria, no mnimo, um contra-senso, j que, como se viu
nos trechos anteriores, Boeckh advoga abertamente pelo
mtodo de traduo de Schleiermacher, que, por seu turno,
coincidia com a prtica tradutria de Vo.

Die Homerische Poesie z.B. ist ganz Natur, durchaus


ungeknstelt; jede bersetzung hat aber etwas Geknsteltes, weil
sie mit Unterdrckung der eigenen Individualitt in eine fremde
Seele hineingeschrieben ist. Sie gleicht im gnstigsten Fall einem
die Natur nachbildenden englischen Park; oft aber verfllt sie in
steife Knstelei wie die Vossische bersetzung des Homer, die
stelzbeinig und rauh ist, und in noch schlimmer Weise seine
Uebersetzung des Aristophanes. Am wenigsten lassen sich die
Eigenthmlichkeiten des Rhytmus und des Klanges bertragen, da
die neueren Sprachen ein anderes rhythmisches Gesetz als die
alten haben und die verschlungenen griechischen Metra mit
hufiger Aufeinanderfolge mehrerer Krzen und Lngen oft gar
nicht darstellbar sind.
24

Sumrio

170 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


Concluso
Se Schleiermacher, em seu famoso artigo Sobre os
diferentes mtodos da traduo, discorre de forma ctica
sobre o conceito de Nachbildung [imitao/reproduo],
Schfer prefere afirmar que em parte, toda traduo, inclusive a de Vo e Schleiermacher, reproduo. Sustenta sua
tese, afirmando ainda que uma substituio geral de uma
srie de coisas novas, de modo que uma obra seja totalmente
arrancada do seu ambiente e incorporado ao nosso,
reproduo, mas tambm , em parte, traduo.
Um dos principais pontos de divergncias entre os
dois pensadores consiste em Schfer acreditar no poder de
deciso do tradutor guiado por sua prpria personalidade.
Para tanto, ressaltava que a personalidade do tradutor
precisa estabelecer uma relao exata com o seu original,
afinal de contas, seria preciso ser poeta para poder traduzir
ou reproduzir um poeta. No mesmo momento, tratava de
deixar claro que obviamente no se devia esperar que
primeiramente viesse a surgir um squilo alemo, para
poder-se desfrutar das obras do clebre tragedigrafo grego
em lngua alem.
Schfer exalta que se deve enfrentar, sim, o medo da
coliso que poder surgir entre a personalidade do autor e a
do tradutor. Conclui que este, mediante seus atos e suas
palavras, ser um guia para que o leitor conhea os contextos
originais lidos em sua prpria lngua materna, sem grandes
estranhamentos. Para Schfer, um grande expoente da
prtica da traduo que seguia esta mesma linha era Johann
Gustav Droysen. No sentido de sua opo pelo mtodo
tradutrio la Droysen, fica patente a crtica ferrenha que
Schfer tece contraVo, por este reproduzir diferentes autores com uma mesma dico, com uma mesma e nica personalidade, numa linguagem e num estilo speros e repetitivos. J Droysen defende, nos prefcios s suas tradues
Sumrio

Traduo e Autoria

| 171

aristofnicas, um reconhecimento de aspectos ligados vida


do autor, ao estilo prprio de cada autor, ao tempo histrico
do autor, mas tambm necessidade de se considerar,
sobretudo no caso da traduo de comdias, o momento
histrico em que o texto antigo ser apresentado ao pblico.
Pelas aluses que faz a Johann Gustav Droysen em
seu ensaio, pode-se concluir que Karl Schfer realmente
refletia sobre os aspectos lingusticos internos e externos da
traduo, dando sobeja ateno a questes pragmticas,
como costumava ocorrer nos trabalhos de Droysen. Em sua
opinio, este tencionava produzir e, segundo acreditava o
ensasta, lograva faz-lo uma traduo que no apenas era
erudita e elegante, mas tambm poesia, tendo ainda o
condo de apresentar um poeta clssico realmente vioso e
remoado, no esprito intelectual da lngua alem da poca.
Schfer advogava, a, pela produo de uma traduo
erudita, mas ajustada ao momento histrico da lngua-meta e
da cultura-meta no instante da produo e publicao do
texto traduzido.
Nas entrelinhas do texto de Schfer, possvel ler que
Vo encaminhava os textos greco-latinos, em sua roupagem
totalmente original, para o rumo da lngua alem; e esta, por
possuir outro corpo, no se adaptava quela roupagem que
nem sempre lhe servia ou se lhe ajustava. Se, a respeito dessa
transplantao de modelos greco-romanos (estilsticos, gramaticais, mtricos etc.) feita por Vo para a lngua-cultura
alem, Schferemitia duras reprimendas, admitia, como num
prenncio de antropofagia lingustico-cultural, que Droysen
lograva fazer uma boa digesto dos clssicos e apresent-los
aos leitores alemes em bom vernculo. Para ambos, o
interesse maior girava em torno de traduzir do Belo para o
Belo.
Por conter uma srie de aspectos contrrios s ideias
de Friedrich Schleiermacher, o ensaio de Schfer de grande
relevncia para os Estudos da Traduo no seu atual estado
Sumrio

172 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


da arte, pois permite entrever sobretudo que, poca de sua
publicao, o notvel artigo de Schleiermacher no encontrou, como se poderia supor, apenas franca aceitao. A
partir de leituras paralelas de outros tericos da traduo do
mesmo sculo XIX, em sua maioria bastante ou totalmente
desconhecidos no Brasil, possvel construir novas teias
argumentativas, novos critrios e parmetros, possibilitando,
assim, uma discusso mais rica de pormenores em torno do
trabalho de Friedrich Schleiermacher.
Apesar de o ttulo do ensaio de Schfer conter palavras muito facilmente utilizveis em denominaes de livros,
captulos de livros e ensaios (Ueber die Aufgabe ... / Sobre a
tarefa ...), pertinente lembrar que o ttulo do afamado ensaio
de Walter Benjamin (Die Aufgabe des bersetzers [A tarefa do
tradutor]), publicado em 1923, soa como um eco do ttulo do
ensaio de Karl Schfer (Ueber die Aufgabe des Uebersezens
[Sobre a tarefa de traduzir]). Ademais, ambos os autores
tambm utilizam, em seus respectivos textos, a metfora do
fruto e da casca do fruto.25 Poder-se-ia tambm
simplesmente afirmar que esta talvez fosse uma metfora
recorrente. Cumpre tambm enfatizar que, alm da metfora
do fruto e da casca do fruto, ainda surge certa semelhana na
metfora do manto real, no texto de Benjamin, e da
roupa, no texto de Schfer. No obstante, no se pode
assegurar que Walter Benjamin tenha tido acesso ao texto de
Karl Schfer e muito menos reproduzido algumas de suas
ideias.
O ensaio de Schfer no turva, em geral, as grandes
ideias desenvolvidas por Schleiermacher, mas lanam
algumas indagaes que precisam ser relativizadas entre os
ensaios dos dois autores. Uma delas a questo da importncia do vernculo, da lngua de chegada, o alemo: Schfer
SCHLEIERMACHER, 2001, p. 201, traduo de Susana Kampff
Lages.
25

Sumrio

Traduo e Autoria

| 173

no quer aceitar simplesmente a existncia de dois caminhos


para o ato de traduzir. Tanto o ensaio de Schleiermacher
quanto o de Schfer, frise-se bem, consagram-se traduo
literria e notadamente traduo potica. Nesta perspectiva, o lema maior de Karl Schfer era: do Belo para o
Belo.
Estranha-se, principalmente, que o texto de Schfer
tenha cado em esquecimento, at mesmo na Alemanha, durante mais de um sculo e meio. Seu ressurgimento certamente ainda representar um grande contributo para os Estudos da Traduo, justamente por se opor ao mais consagrado terico da traduo do sculo XIX: Friedrich Schleiermacher.

REFERNCIAS
BOECKH, A. Encyklopdie und Methodologie der Philologischen
Wissenschaften. Leipzig: Teubner, 1877.
DROYSEN, G. Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. 1. Die Wolken. 2.
Lysistrate. 3. Thesmophoriazusen. 4. Die Ecclesiazusen. 5. Die Frsche.
Berlim: Verlag von Veit und Comp., 1838.
FREUND, M. Deutsche Geschichte. Von den Anfngen bis zur
Gegenwart. Munique: Bertelsmann Verlag, 1979.
HOMER. Ilias. Trad. de Johann Heinrich Vo. Colnia: Anaconda
Verlag, 2010.
HOMER. Odisseia. Trad. de Johann Heinrich Vo. Colnia:
Anaconda Verlag, 2010.
JAHN, J. C.; KLOTZ, R; SEEBODE, G. Neue Jahrbcher fr Philologie
und Pdagogik. Leipzig: Druck und Verlag von G.B. Teubner, 1841.
KITZBICHLER, J.; LUBITZ, K.; MINDT, N. Theorie der bersetzung
antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Transformationen der Antike.
Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter, 2009.
MASIUS, Hermann. Neue Jahrbcher fr Philologie und Pdagogik.
Leipzig: Verlag von G. B. Teubner, 1864.

Sumrio

174 | Karl Schfer e Friedrich Schleiermacher...


SCHFER, K. Ueber die Aufgabe des Uebersezens. Erlangen:
Jungsche Universitts-Buch-Drukkerei, 1839.
SCHLEIERMACHER, F. ber die verschiedenen Methoden des
bersetzens/Sobre os Diferentes Mtodos de Traduo, trad. de
Margarete von Mhlen Poll, in HEIDERMANN, W. Clssicos da
teoria traduo. Antologia bilngue, alemo-portugus. Vl. 1 (1 edio).
Florianpolis: UFSC, 2001.
SCHLEIERMACHER, F. ber die verschiedenen Methoden des
bersetzens/Dos diferentes Mtodos de Traduo, trad. de Mauri
Furlan, in Scientia Traductionis, n.9, Florianpolis, p. 3-70, 2011.
SEEGER, L. Aristophanes. Erster Band. 1. Die Acharner. 2. Die Frsche.
3. Die Ritter. 4. Die Wolken. Frankfurt am Main: Literarische Anstalt
(J. Rtten), 1845.
SOERGEL, J. Jahresbericht von der Kniglichen Studienanstalt zu
Erlangen. Erlangen: Druck der Universitts- Buchdruckerei von
Junge & Sohn, 1863.

Sumrio