Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
| 147
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 149
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 151
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 153
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 155
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 157
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 159
Para Karl Schfer, um dos lemas principais era traduzir do Belo para o Belo. Ou seja: a traduo no deveria
ser escrita em alemo ostentando um sabor da lngua original. Seguindo o exemplo de Ludwig Seeger15, Schferexigia
que a traduo fosse, antes de tudo, alem, como deixa
patente em seu ensaio Ueber die Aufgabedes Uebersezens [Sobre
a tarefa de traduzir]: o carter da nossa lngua, enquanto
forma de nossa maneira popular de pensar e sentir, ali
precisa apresentar-se, conforme sua singularidade, com suas
caractersticas puras e ntidas16 (SCHFER, 1838, p. 17).
Ainda segundo ele, cada um dos elementos da traduo,
nomeadamente, a ordem das palavras nas frases, a construo dos perodos, a combinao de oraes, o uso dos
modos, bem como a formao de palavras, a elocuo, a
escolha das metforas e imagens , em resumo, tudo e cada
um dos elementos (SCHFER, 1838, p. 17s.), somente pode
ser extrado da prpria lngua alem. Embora concorde com
que um tradutor de poesia deva ser, de certo modo, um
poeta, observa, porm, que no seria vivel esperar que
viesse a surgir um squilo alemo para se poder traduzir o
conjunto de obras do eminente poeta e dramaturgo grego:
Mas com isso no est dito que se exigiriam um
talento e um gnio igualmente grandes, e que ns primeiramente teramos de esperar um squilo alemo, a
fim de obtermos uma cpia alem do original. No se
trata disto, o tradutor no tem de ser igual, apenas
Ver o prefcio de Ludwig Seeger Epistel an einen Freund als
Vorwort [Epstola a um amigo guisa de prefcio], SEEGER,
1845, p. 7: Wir mssen, das ist jetzt die Aufgabe, vor allen Dingen
deutsch und poetisch ubersetzen [Precisamos, esta agora a
tarefa, sobretudo traduzir em alemo e poeticamente].
16 (...) der Charakter unsrer Sprache, als der Form unsres
volksthmlichen Denkens und Empfindens, muss sich darin nach
seiner Eigenthmlichkeit rein und klar ausgeprgt darstellen.
15
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 161
V-se, a, a preocupao do tradutor em buscar elementos sobre o autor cujas obras traduz, no af de prestar
informaes aos leitores, de modo que estes possam ter uma
imagem mais completa sobre a pessoa do escritor, sua poca,
seus contemporneos, suas idiossincrasias, ideologias etc.
Dispondo destes dados e exibindo-os ao pblico leitor, o tradutor dispe de uma margem mais amplapara dotar seu
produto final a traduo de maior fluncia na lngua da
traduo, j que os leitores foram antes alimentados com
bastantes informaes que lhes puderam servirde base. Para
Schleiermacher, esse tipo de preocupao parecia passar
despercebido.
No trecho a seguir, fica clara a posio de Karl
Schfer acerca da transplantao de elementos estrangeiros e
estranhos ao vernculo, procedimento que ele rechaa de
Der ursprngliche Plan dieser Uebersezung, wie er in der
Vorrede des ersten Theils angeben (sic!) worden, versprach auer
den erhaltenen Stcken noch die Fragmente und eine Biografie des
Dichters. (...) Beim Beginn der Arbeit konnte ich nicht bersehen,
welche Ausdehnung die Einleitungen zu den einzelnen Stcken
gewinnen und wie oft auf die persnlichen Verhltnisse des
Dichters eingehen wrden. Es giebt wenige biographische
Nachrichten ber Aristophanes, und die Wenige ist zum Theil
unbedeutend, berall nicht von der Art, ein deutliches Bild des
Dichters, seiner Anschauungsweise, seines poetischen und
politischen Charakters, seines Verhltnisses zu seiner Zeit und
seinen Zeitgenossen, kurz das, was einer Biographie ein hheres
Interesse als das der Gelersamkeit giebt, zu gewhren.
18
Sumrio
Karl Schfer censura energicamente a posio assumida pelo tradutor schleiermacheriano, que, segundo ele, se
fantasiava de uma nacionalidade tal, para ento dar incio a
uma comdia, a uma cena macaqueada, a uma fantochada:
Sem dvida, no se pode separar o ser humano de sua
lngua como o fruto de sua casca, e ela no uma
roupa que se despe a algum para vesti-lo em seguida
com outra roupa. Mas ser que o tradutor de
Schleiermacher trata essa verdade de modo mais digno
que ns? Ele se veste como o romano ou como o grego
se vestia, apresenta-se, em seguida, nesse disfarce e
comea a sua comdia! Se o pensamento cria sua
forma, do modo como a alma se cerca de certo modo
Sumrio
Traduo e Autoria
| 163
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 165
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 167
como o faz Wieland. Alm disso, eles vertero infielmente muitos detalhes, porque o significado gramatical, como j vimos, tambm depende de fatores
nacionais. A traduo representar, portanto, em geral, o contedo, a forma interna e os meios de
combinao da obra, ao passo que, em contrapartida,
as sutilezas da organizao do texto e a respectiva
forma externa obliteram-se. Mas, no mbito desses
limites, ela provoca uma compreenso como se fosse
uma obra na lngua materna, j que o carter nacional
apagado o mximo possvel. Por outro lado, no caso
do mtodo oposto, exercer-se- uma violncia contra a
prpria lngua materna, com o intuito de reproduzir o
carter nacional da lngua estrangeira; e como as duas
lnguas, claro, no so coincidentes, uma reproduo
do original , todavia, impossvel. No obstante, devese preferir este mtodo, porque ele exprime mais
daquilo que o tradutor tiver compreendido. Assim,
ele procurar renunciar, da melhor maneira possvel,
sua prpria individualidade: no ter como meta
originalidade nenhuma, coisa que, na traduo, um
erro, e assim lograr reproduzir razoavelmente tambm as sutilezas das formas de combinao e as da
forma externa. bvio que a fidelidade no detalhe
facilmente trar prejuzos impresso que se ter do
todo.23(BOECKH, 1877, p. 158)
Diejenigen, welche das Nationale nicht bertragen, sind auch
nicht im Stande das Individuelle vllig zum Ausdruck zu bringen,
weil beides verwachsen ist. Es wird dann notwendig ihre eigene
Individualitt in der Uebersetzung hervortreten, wie dies bei
Wieland der Fall ist. Ferner werden sie vieles Eizelne untreu
wiedergeben, weil ja auch der grammatische Wortsinn, wie wir
gesehen haben, national bedingt ist. Die Uebersetzung wird also
den Inhalt und die innere Form und Combinationsweise des
Werkes im Grossen und Ganzen darstellen, dagegen die Feinheiten
der Gliederung und die entsprechende uere Form verwischen.
Innerhalb dieser Grenzen aber bewirkt sie, weil der fremde
23
Sumrio
Sumrio
Traduo e Autoria
| 169
Sumrio
Traduo e Autoria
| 171
Sumrio
Traduo e Autoria
| 173
REFERNCIAS
BOECKH, A. Encyklopdie und Methodologie der Philologischen
Wissenschaften. Leipzig: Teubner, 1877.
DROYSEN, G. Des Aristophanes Werke. Dritter Theil. 1. Die Wolken. 2.
Lysistrate. 3. Thesmophoriazusen. 4. Die Ecclesiazusen. 5. Die Frsche.
Berlim: Verlag von Veit und Comp., 1838.
FREUND, M. Deutsche Geschichte. Von den Anfngen bis zur
Gegenwart. Munique: Bertelsmann Verlag, 1979.
HOMER. Ilias. Trad. de Johann Heinrich Vo. Colnia: Anaconda
Verlag, 2010.
HOMER. Odisseia. Trad. de Johann Heinrich Vo. Colnia:
Anaconda Verlag, 2010.
JAHN, J. C.; KLOTZ, R; SEEBODE, G. Neue Jahrbcher fr Philologie
und Pdagogik. Leipzig: Druck und Verlag von G.B. Teubner, 1841.
KITZBICHLER, J.; LUBITZ, K.; MINDT, N. Theorie der bersetzung
antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Transformationen der Antike.
Berlim / Nova Iorque: Walter de Gruyter, 2009.
MASIUS, Hermann. Neue Jahrbcher fr Philologie und Pdagogik.
Leipzig: Verlag von G. B. Teubner, 1864.
Sumrio
Sumrio