Você está na página 1de 38

1

00:01:02,190 --> 00:01:06,761


<I> Meu poderoso Deus,
est comigo e sempre comigo. </i>
2
00:01:06,881 --> 00:01:11,086
<I> e nunca me deixes esquecer
das promessas sagradas que te fiz. </i>
3
00:01:11,207 --> 00:01:17,568
<I> No vou ser vtima de demnios,
diabos e outras foras das trevas deste mundo. </i>
4
00:01:17,688 --> 00:01:20,879
<I> Estou no caminho da justia. </i>
5
00:01:20,999 --> 00:01:24,604
<I> D-me a espada da verdade,
para confundir os meus inimigos ... </i>
6
00:01:24,724 --> 00:01:29,151
<I> para ser um verdadeiro cavaleiro. </i>
7
00:01:34,908 --> 00:01:38,819
<B> Mdio Oriente.
Sculo 12. </b>
8
00:03:10,288 --> 00:03:12,788
Esto a bloquear a sada.
9
00:03:12,909 --> 00:03:15,418
Por aqui.
10
00:03:24,651 --> 00:03:25,851
Esperem.
11
00:03:26,715 --> 00:03:28,114
Recuar.
12
00:03:28,805 --> 00:03:30,889
Recuar.
13
00:03:39,990 --> 00:03:43,567
Jacob, podemos parar com isto.
- Se pararmos agora, vamos perder mais homens.
14
00:03:43,827 --> 00:03:46,233

No podemos parar agora.


15
00:03:46,538 --> 00:03:49,781
Podemos flanque-los.
- H homens e mulheres por a.
16
00:03:50,041 --> 00:03:52,028
No vai acontecer nada.
- Acontece de certeza.
17
00:03:52,029 --> 00:03:53,528
Acabmos por hoje.
18
00:03:55,254 --> 00:03:57,205
Vem comigo.
19
00:03:58,266 --> 00:04:03,479
Sua Alteza, com a ajuda de Deus, vamos vencer.
- O tempo para falsas esperanas acabou.
20
00:04:05,035 --> 00:04:08,048
Quero pedir-te mais um favor, meu amigo.
21
00:04:13,021 --> 00:04:16,847
Ser que no te cansas de matar
estes sacerdotes hipcritas?
22
00:04:17,108 --> 00:04:20,715
Ns fazemos o trabalho de Deus.
- O sangue est nas nossas espadas.
23
00:04:20,835 --> 00:04:23,103
Nas nossas almas, no de Deus.
24
00:04:30,302 --> 00:04:34,032
No precisamos de levar isto at ao fim.
Podemos sair daqui.
25
00:04:34,191 --> 00:04:35,356
Para onde?
- Este.
26
00:04:35,416 --> 00:04:37,149
Ningum vai para Este.
27
00:04:40,047 --> 00:04:43,289
No pode ser pior do que aqui.

- Duvidas da nossa causa?


28
00:04:44,290 --> 00:04:48,297
J no s o homem que eras.
- Nem nenhum de ns.
29
00:04:52,911 --> 00:04:55,675
Vai, vai para Este.
30
00:04:55,936 --> 00:04:59,367
Sabes que eu fiz uma
promessa ao teu pai.
31
00:04:59,566 --> 00:05:05,268
O meu pai est morto, ele j te libertou.
Eu deixo-te ir. Vai.
32
00:05:12,063 --> 00:05:15,109
Pai.
33
00:05:23,419 --> 00:05:28,722
Hassan vai acompanhar-te daqui para fora.
Vmo-nos depois.
34
00:05:28,876 --> 00:05:34,467
Tens de ser forte.
Pelos nossos filhos e por ns.
35
00:05:34,805 --> 00:05:36,900
Meu amor.
36
00:06:02,080 --> 00:06:04,547
Atacar.
37
00:07:29,286 --> 00:07:30,652
Pra, acabou.
38
00:08:27,126 --> 00:08:29,293
Foge.
39
00:09:02,420 --> 00:09:06,931
Extremo Oriente, trs anos depois
40
00:09:14,925 --> 00:09:17,460
Meus dias esto
a chegar ao fim, meu filho.

41
00:09:17,720 --> 00:09:22,228
No, pai.
- Sim, esto.
42
00:09:22,433 --> 00:09:25,133
assim a vida.
43
00:09:27,895 --> 00:09:30,805
<I> Tudo o que posso ainda fazer ... </i>
44
00:09:31,065 --> 00:09:36,530
garantir que o meu reino
tenha um bom lider .
45
00:09:36,730 --> 00:09:41,565
Foi por isso que eu te escolhi
para me sucederes.
46
00:09:41,825 --> 00:09:47,528
Eu? Mas, Shing?
- O teu irmo um grande guerreiro.
47
00:09:49,442 --> 00:09:53,282
<I> Mas agora tempo de paz. </i>
48
00:09:54,420 --> 00:09:56,644
Este o meu pedido para ti.
49
00:09:56,880 --> 00:09:59,838
Pai, ningum vai seguir-me.
50
00:09:59,958 --> 00:10:04,378
Vo, porque vais ser o rei.
51
00:10:12,153 --> 00:10:15,347
Sua Alteza,
o Prncipe Shing chegou ao portes.
52
00:10:15,606 --> 00:10:17,848
No temos muito tempo.
53
00:10:18,109 --> 00:10:21,518
Pode trazer-me o selo real?
54
00:10:22,813 --> 00:10:24,521
Sim, Vossa Majestade.

55
00:10:31,120 --> 00:10:33,641
Lian ir escoltar-te ...
56
00:10:33,761 --> 00:10:38,536
e ir assegurar para que chegues em
segurana ao General Shing Yuing.
57
00:10:40,630 --> 00:10:44,039
Vou proteg-lo com a minha vida.
58
00:10:50,505 --> 00:10:54,258
No tomei esta deciso ao acaso.
59
00:10:55,769 --> 00:10:59,794
Foi por isso que eu te escolhi.
60
00:11:05,611 --> 00:11:07,227
Pai.
61
00:11:12,033 --> 00:11:15,283
Em caso de necessidade...
62
00:11:15,403 --> 00:11:18,488
O Rei d mais para os seus filhos.
63
00:11:18,747 --> 00:11:23,118
Mas isso no significa que ele
goste menos da sua filha.
64
00:11:25,921 --> 00:11:29,540
Confio em ti a vida do teu irmo.
65
00:11:29,800 --> 00:11:33,008
Com o futuro do nosso reino.
66
00:11:34,942 --> 00:11:37,227
Vo, vo agora.
67
00:11:51,845 --> 00:11:54,195
Sua Alteza.
68
00:11:55,198 --> 00:11:59,340
J passou algum tempo.
- Algum, meu filho.

69
00:11:59,577 --> 00:12:02,195
Vim o mais depressa que pude,
quando me disseram sobre a sua sade.
70
00:12:02,455 --> 00:12:06,866
Sempre te preocupaste muito
com a minha sade.
71
00:12:10,295 --> 00:12:13,748
Tenho outras preocupaes, pai.
72
00:12:14,791 --> 00:12:18,068
Sobre os rumores que ouvi.
73
00:12:18,188 --> 00:12:24,220
Os rumores so uma distrao
para crianas e mulheres de idade.
74
00:12:24,340 --> 00:12:28,622
Por acaso,
a menos que elas sejam verdadeiras.
75
00:12:28,896 --> 00:12:34,975
E quais os rumores
que te preocupam, meu filho?
76
00:12:35,235 --> 00:12:40,063
Deviamos talvez chamar o meu irmo
mais novo para falarmos sobre isso.
77
00:12:41,558 --> 00:12:46,027
Infelizmente,
o teu irmo no est no palcio.
78
00:12:46,288 --> 00:12:51,682
Receio que a sua sade
no o deixe pensar bem.
79
00:12:52,541 --> 00:12:56,328
O trono meu por direito.
80
00:12:56,589 --> 00:12:59,331
Ganhei dinheiro,
a lutar pelas suas guerras.
81
00:12:59,591 --> 00:13:04,723
Sem ti no haveria reino, mas ...

82
00:13:04,806 --> 00:13:10,755
Tudo o que eu fiz foi por si.
83
00:13:11,185 --> 00:13:14,041
Eu sei, meu filho.
84
00:13:14,313 --> 00:13:20,184
Mas, o melhor para o povo.
85
00:13:20,304 --> 00:13:25,981
O que que sabe sobre as pessoas?
- Prince Shing.
86
00:13:26,241 --> 00:13:29,535
O meu filho no me vai magoar.
87
00:13:40,509 --> 00:13:43,339
Meu pai, aparentemente,
tem grande confiana em si.
88
00:13:45,391 --> 00:13:51,517
Tem famlia?
Esposa? Filhos?
89
00:13:53,826 --> 00:13:59,321
Fique contra mim e eu farei com que seus filhos
sejam pregados nas paredes da sua prpria casa ...
90
00:13:59,441 --> 00:14:03,556
Pedao por pedao.
- Shing.
91
00:14:03,817 --> 00:14:08,623
E a sua esposa ser enviada para agradar
o resto da sua vida aos meus guardas.
92
00:14:09,827 --> 00:14:12,989
Morrer por um rei cujo tempo j passou ...
93
00:14:13,109 --> 00:14:16,663
ou optar por servir um novo rei.
94
00:14:21,493 --> 00:14:26,203
Deixe-nos.
Todos, fora daqui.

95
00:14:42,827 --> 00:14:45,805
Conhece esta faca, pai?
96
00:14:46,065 --> 00:14:50,308
A tua me j salvou
a minha vida com ela.
97
00:14:50,568 --> 00:14:56,297
Quando eu j tinha idade suficiente,
ela deu-ma.
98
00:14:56,798 --> 00:14:59,526
E disse que eu seria rei.
99
00:14:59,786 --> 00:15:02,236
Mas tu no s o filho
quem ela mais amava.
100
00:15:08,502 --> 00:15:10,369
Onde est o selo?
101
00:15:17,130 --> 00:15:20,655
Onde est o selo?
102
00:15:59,841 --> 00:16:03,465
Cu, perdoa-lhe.
103
00:16:03,678 --> 00:16:08,339
O cu est prximo de mim,
por todas as coisas que eu fiz por si.
104
00:16:22,530 --> 00:16:26,097
O rei est morto.
105
00:16:26,800 --> 00:16:30,985
Assassinado.
Pelo prncipe Qiang.
106
00:16:31,245 --> 00:16:34,696
Ele roubou o selo real.
Encontrem-no.
107
00:16:41,224 --> 00:16:42,612
Sigam-me.
108
00:16:44,382 --> 00:16:47,918

Controle os seus homens.


109
00:16:48,178 --> 00:16:49,847
V chamar o General Gao.
110
00:16:50,864 --> 00:16:52,163
J.
111
00:16:52,223 --> 00:16:54,715
Ou devia chamar a sua famlia?
112
00:17:00,536 --> 00:17:02,107
O cavalo.
113
00:17:20,600 --> 00:17:22,371
Parem-nos.
114
00:17:31,530 --> 00:17:33,209
Vai.
115
00:18:55,546 --> 00:18:57,429
Deviamos continuar.
116
00:18:57,549 --> 00:19:01,666
At onde vamos chegar?
No temos cavalos. Precisamos de ajuda.
117
00:19:10,684 --> 00:19:13,283
Fica aqui.
- Mas, Lian, eu devo ir.
118
00:19:13,404 --> 00:19:17,845
O pai escolheu-te,
porque sabia que s forte.
119
00:19:20,665 --> 00:19:25,230
Acontea o que acontecer, continua.
Tens que ir ter com os generais.
120
00:19:25,490 --> 00:19:28,024
E ento sers rei.
121
00:19:35,324 --> 00:19:37,327
Tem cuidado.
122
00:20:32,860 --> 00:20:34,160

Aqui.
123
00:20:36,270 --> 00:20:38,047
Sem dinheiro, no h comida.
124
00:20:44,063 --> 00:20:48,624
Quando aqui entrou,
pensei que fosse o esprito branco.
125
00:20:50,113 --> 00:20:52,199
Acho, que me enganei.
126
00:20:57,839 --> 00:21:00,239
O que se passa princesa?
127
00:21:04,887 --> 00:21:06,492
Estou procura de uma escolta
para a estrada.
128
00:21:12,298 --> 00:21:14,331
Eu posso pagar.
129
00:21:14,591 --> 00:21:18,623
Quem quer escolt-la at morte?
- Com os guardas negros atrs de si.
130
00:21:19,721 --> 00:21:22,661
Olhem quem encontrei
a ouvir do lado de fora.
131
00:21:27,182 --> 00:21:29,351
Desculpa, eu no os vi.
132
00:21:33,233 --> 00:21:37,353
O meu pai vai saber disto.
- Ento, agora os mortos tambm ouvem.
133
00:21:37,613 --> 00:21:41,771
No, o meu pai no est morto.
No verdade.
134
00:21:41,891 --> 00:21:45,995
Sabe bem que sim.
Porque foi voc que o matou.
135
00:21:46,398 --> 00:21:52,209
Ou foi voc, princesa?

- Shing.
136
00:21:52,329 --> 00:21:55,324
O selo, onde est?
137
00:21:59,298 --> 00:22:00,688
Importa-se?
138
00:22:09,955 --> 00:22:11,653
Levem-nos.
139
00:22:13,612 --> 00:22:15,957
No, espere.
140
00:22:19,160 --> 00:22:21,443
D-me isso.
141
00:22:22,488 --> 00:22:25,869
O selo meu.
- Cortem-lhe as gargantas.
142
00:22:37,599 --> 00:22:40,909
A espada minha.
143
00:22:41,029 --> 00:22:43,786
Ela pertence-me.
144
00:22:45,425 --> 00:22:47,502
Quero-a de volta.
145
00:22:47,703 --> 00:22:49,176
Ento, venha.
146
00:22:51,692 --> 00:22:53,893
Tome.
147
00:23:04,443 --> 00:23:06,317
pio.
148
00:23:07,362 --> 00:23:11,745
Malucos.
Lava-o.
149
00:23:20,305 --> 00:23:22,158
Mata-o.

150
00:24:28,604 --> 00:24:30,225
Lian.
- Qiang.
151
00:24:40,781 --> 00:24:44,286
De qualquer maneira, o rapaz morre.
152
00:24:45,776 --> 00:24:51,606
Mata-o, s quero a minha espada.
- Se eu der, vai-se embora?
153
00:25:20,777 --> 00:25:22,435
Tem de nos ajudar.
154
00:25:22,555 --> 00:25:24,954
Boa sorte, princesa.
155
00:25:46,299 --> 00:25:47,499
Espere.
156
00:26:00,480 --> 00:26:02,061
Adeus.
157
00:26:02,982 --> 00:26:05,452
Espere, Qiang, vem.
158
00:26:06,394 --> 00:26:10,430
Ajude-nos, temos de chegar a Shing Yuing.
159
00:26:10,630 --> 00:26:14,149
Se quer uma recompensa, temos ouro.
160
00:26:15,453 --> 00:26:21,072
O meu irmo a nica esperana para o reino.
Se no ajudar-nos, estamos mortos.
161
00:26:21,567 --> 00:26:24,266
Isso certamente vai acontecer
se ficar por aqui.
162
00:28:16,231 --> 00:28:19,928
Faz o que quiseres,
mas h cavalos em movimento.
163
00:28:21,461 --> 00:28:24,687
Quantos?

- Acorda o rapaz, com calma.


164
00:28:27,767 --> 00:28:29,947
Temos que nos esconder.
165
00:29:08,071 --> 00:29:10,041
Continuem procura.
166
00:29:21,641 --> 00:29:23,541
Porque que voltou?
167
00:29:23,889 --> 00:29:26,057
J tem a sua espada.
168
00:29:28,705 --> 00:29:30,659
Prometeu-me ouro.
169
00:29:37,391 --> 00:29:40,048
E eu tinha que voltar.
170
00:29:45,914 --> 00:29:48,363
O que o traz nossa regio?
171
00:29:58,911 --> 00:30:02,850
Eu sei, mas tudo o que temos.
172
00:30:24,516 --> 00:30:26,449
Vamos parar.
173
00:30:29,353 --> 00:30:30,679
Esperem aqui.
174
00:30:46,928 --> 00:30:48,909
Eu disse para esperarem.
175
00:31:02,192 --> 00:31:04,363
A culpa disto nossa.
176
00:31:07,989 --> 00:31:11,842
Eles precisam de ajuda.
- Temos de ir, vamos.
177
00:31:12,101 --> 00:31:14,302
No podemos ir embora.
178

00:31:14,563 --> 00:31:16,221


Espere.
179
00:32:11,241 --> 00:32:12,615
Como possvel.
180
00:32:27,046 --> 00:32:29,955
Largue-me.
- Venha.
181
00:32:37,138 --> 00:32:39,091
Obrigado!
182
00:32:40,035 --> 00:32:43,477
Tudo bem.
183
00:32:47,648 --> 00:32:50,183
S queremos ajudar.
184
00:32:50,401 --> 00:32:52,227
Est bem?
185
00:32:53,493 --> 00:32:56,288
Chamo-me, Lian.
- E eu, Qiang.
186
00:32:57,511 --> 00:32:59,234
Qual o seu nome?
187
00:33:01,189 --> 00:33:03,069
Xaoi.
188
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
Bonito nome.
189
00:33:07,406 --> 00:33:10,038
No podemos deix-la sozinha.
190
00:33:11,379 --> 00:33:15,814
mais uma boca para alimentar,
e para esconder.
191
00:33:18,469 --> 00:33:21,218
Eles andam procura de trs pessoas,
e no de quatro.
192

00:33:25,474 --> 00:33:27,640


Est bem.
193
00:33:31,606 --> 00:33:35,324
Aquela seta.
Como que conseguiu?
194
00:33:35,444 --> 00:33:37,393
Exerccio.
195
00:33:37,513 --> 00:33:40,505
J no vamos pela estrada.
Vamos pela floresta.
196
00:33:40,625 --> 00:33:44,399
Esperemos no encontrar mais guardas
at chegarmos a Ching Shao.
197
00:33:56,212 --> 00:34:00,114
Sua Alteza, o general Gao.
198
00:34:01,370 --> 00:34:04,581
Lord Shing.
- Vossa Alteza.
199
00:34:06,934 --> 00:34:10,923
Quantos generais que apoiam o rapaz?
200
00:34:11,753 --> 00:34:16,401
Uma vez que o Conselho ir formalmente
atravs de uma cerimnia ...
201
00:34:16,521 --> 00:34:22,243
No pode haver cerimnia sem o selo.
202
00:34:23,033 --> 00:34:28,775
Mas, se ele tem o selo,
ento, no h nada a fazer.
203
00:34:37,167 --> 00:34:42,409
Ele matou o meu pai.
Ele roubou o selo.
204
00:34:44,048 --> 00:34:50,086
Se assim for, ele ser punido.
205
00:34:50,345 --> 00:34:52,728

Isso imperdovel.
206
00:34:52,848 --> 00:34:56,056
Mesmo para um prncipe.
207
00:35:06,917 --> 00:35:08,645
Perdoe-me, General.
208
00:35:11,884 --> 00:35:16,068
A morte do meu pai transtornou-me.
209
00:35:24,544 --> 00:35:26,944
Eles esto a caminho de Shing Yuing.
210
00:35:27,064 --> 00:35:30,010
Certifique-se para nunca l chegarem.
211
00:35:33,761 --> 00:35:37,939
Sinto muito, pelo que os homens de Shings fizeram.
Ele tambm matou o meu pai.
212
00:35:38,559 --> 00:35:41,833
Para qu!
Por algum dinheiro e uma equipa enferrujada?
213
00:35:41,952 --> 00:35:47,136
Isso interessa?
Quero ter a certeza que melhor.
214
00:35:47,256 --> 00:35:52,351
Achas que faz alguma diferena para
pessoas como eu, quem est sentado no trono?
215
00:35:52,610 --> 00:35:55,961
Devia.
Ns fazemos a diferena.
216
00:35:57,408 --> 00:35:59,370
No acreditas em mim?
217
00:35:59,489 --> 00:36:05,532
Eu acho que s apenas um miudo,
e Shing Yuing ainda est muito longe.
218
00:36:05,689 --> 00:36:08,658
Mas, est mais perto que ontem.

219
00:36:20,176 --> 00:36:22,162
Vamos acampar aqui.
220
00:36:56,712 --> 00:36:58,659
Eu precisava disto.
221
00:36:58,779 --> 00:37:02,532
A droga afeta os sentidos.
222
00:37:04,665 --> 00:37:07,180
Algumas coisas so boas para esquecer.
223
00:37:08,681 --> 00:37:12,178
As nossas vidas e o futuro do nosso reino.
224
00:37:12,435 --> 00:37:15,528
Depende de si.
225
00:37:16,788 --> 00:37:18,873
O seu reino.
226
00:37:24,006 --> 00:37:26,113
Est longe de casa.
227
00:37:27,075 --> 00:37:30,981
Anda fugido?
Ou quer mudar?
228
00:37:31,100 --> 00:37:32,917
Ambas.
229
00:37:36,327 --> 00:37:39,062
O seu povo.
230
00:37:40,044 --> 00:37:45,081
Acreditam no inferno?
- Ns acreditamos na vida aps a morte.
231
00:37:45,341 --> 00:37:47,333
volta da morte.
232
00:37:47,593 --> 00:37:51,090
Um atribudo para as 18 atmosferas.
233
00:37:51,210 --> 00:37:55,327

Um sitio com muito sofrimento.


A com mais sangue.
234
00:37:57,714 --> 00:37:59,883
A punio proporcional ao crime.
235
00:38:01,288 --> 00:38:03,402
Qual foi o seu?
236
00:38:05,776 --> 00:38:08,378
Havia muitos.
237
00:38:11,114 --> 00:38:14,967
Todos ns temos que carregar
os nossos fardos.
238
00:38:17,788 --> 00:38:23,049
Sem dvida, a vida de uma princesa
um pesado fardo para carregar.
239
00:38:23,161 --> 00:38:26,251
Por acaso sabe
como ser mulher neste mundo?
240
00:38:26,451 --> 00:38:30,290
Acha que isso no um fardo suficiente,
quando v os homens destruir tudo?
241
00:38:30,549 --> 00:38:33,960
E para qu, por orgulho?
242
00:38:34,080 --> 00:38:36,009
Ganncia.
243
00:38:36,191 --> 00:38:40,132
Vocs guerreiros vo para longe,
forjando mundos novos.
244
00:38:40,391 --> 00:38:43,895
E ns ficamos para trs
para criar os filhos.
245
00:38:44,146 --> 00:38:48,090
Temos que explicar
quando o pai no volta.
246
00:38:48,290 --> 00:38:52,339

E temos que tratar dos homens


quando eles chegam a casa.
247
00:38:56,626 --> 00:38:59,357
No julgue a minha vida.
248
00:38:59,618 --> 00:39:03,246
Se no sabe nada sobre uma mulher.
- Desculpe.
249
00:39:03,366 --> 00:39:07,092
A princesa tambm uma mulher.
250
00:39:09,322 --> 00:39:12,945
Eu s sou o que queria ser.
251
00:39:15,591 --> 00:39:20,002
Eu fiz o que era necessrio,
mas voc no podia.
252
00:39:22,118 --> 00:39:25,340
Eu recebo o que meu.
253
00:39:36,585 --> 00:39:37,971
Acorde.
254
00:39:44,493 --> 00:39:47,133
Gostava de poder atirar flechas como tu.
255
00:39:54,919 --> 00:39:56,597
Ensina-me.
256
00:40:11,994 --> 00:40:13,501
Ensina-me.
257
00:40:17,814 --> 00:40:19,932
Pensava que os diabos brancos
no se lavavam.
258
00:40:22,010 --> 00:40:25,263
Um homem adquire maus hbitos
quando est longe de casa.
259
00:40:26,572 --> 00:40:31,254
J entraste em muitas batalhas?
Eu tambm quero ser um grande guerreiro.

260
00:40:31,374 --> 00:40:35,806
O meu pai queria que aprendesse com os livros,
para no ter que lutar.
261
00:40:36,082 --> 00:40:37,869
Ensina-me.
262
00:40:38,022 --> 00:40:40,604
Porqu?
- O meu pai.
263
00:40:42,088 --> 00:40:44,162
Shing tem de pagar.
264
00:40:49,386 --> 00:40:51,128
Ensina-me.
265
00:40:53,306 --> 00:40:57,004
O combate astucia e arte.
266
00:40:57,268 --> 00:41:00,264
Primeiro, tens que aprender.
267
00:41:00,563 --> 00:41:06,100
Ento, tens que dividir, que a ao
e a reao um instinto. Uma parte de si mesmo.
268
00:41:07,945 --> 00:41:11,513
O homem que te ensinou,
era um grande guerreiro?
269
00:41:27,963 --> 00:41:31,874
Usa as costas, e no os ombros.
270
00:41:32,134 --> 00:41:33,791
Deixa ir.
271
00:41:49,607 --> 00:41:50,808
Atira.
272
00:42:03,621 --> 00:42:04,821
Atira.
273
00:42:11,253 --> 00:42:12,453
Desculpa.

274
00:42:13,922 --> 00:42:15,122
Est melhor.
275
00:42:17,906 --> 00:42:24,223
bom para o meu irmo.
- O rapaz tem bom corao e cabea.
276
00:42:24,344 --> 00:42:27,842
Como a sua irm.
277
00:42:29,209 --> 00:42:32,764
Se tivssemos ido para leste,
j estavamos em Shing Yuing.
278
00:42:33,024 --> 00:42:35,180
Onde acha que os guardas
esto concentrados?
279
00:42:35,299 --> 00:42:38,574
Assim que passarmos Ching Shao,
h menos possibilidades de sermos seguidos.
280
00:42:38,737 --> 00:42:42,029
Eles iro para onde o meu irmo fr.
281
00:42:42,150 --> 00:42:46,234
As montanhas de prata esto cheias
de bandidos que desprezam o seu irmo.
282
00:42:46,495 --> 00:42:51,489
O que quer dizer, o esprito branco?
Que no despreza a gente?
283
00:42:59,756 --> 00:43:02,082
Calados, baixem-se.
284
00:43:11,586 --> 00:43:14,813
Temos de sair daqui depressa, montem.
285
00:43:20,026 --> 00:43:24,520
Obrigado.
- De nada.
286
00:43:42,255 --> 00:43:44,762
Ching Shao.
287

00:43:46,020 --> 00:43:48,439


Toda a gente vai olh-la.
288
00:43:49,416 --> 00:43:51,944
Temos de encontrar
um maneira para entrar.
289
00:44:11,615 --> 00:44:14,276
Saudaes.
290
00:44:16,035 --> 00:44:21,239
Viajo com a minha esposa e com o seu escravo,
procura de companhia.
291
00:44:22,171 --> 00:44:27,384
Vai encontrar muito acolhedor,
pelo preo certo.
292
00:44:32,509 --> 00:44:35,820
Voc e a sua esposa so bem-vindos
para se juntarem a ns.
293
00:44:39,134 --> 00:44:42,097
Ela tmida,
gosta da sua privacidade.
294
00:44:42,435 --> 00:44:46,202
Eles vo ficar muito mais
numa cidade com estranhos.
295
00:44:58,905 --> 00:45:00,755
Deu-lhe o seu ouro.
296
00:45:03,206 --> 00:45:08,132
Vou garantir que seja muito bem recompensado,
quando chegarmos ao Shing Yuing.
297
00:45:26,888 --> 00:45:28,888
Tenham calma.
298
00:45:34,840 --> 00:45:36,615
Desam lentamente.
299
00:45:44,722 --> 00:45:47,513
Abram o carro.
- Qual o problema?
300

00:45:47,646 --> 00:45:49,996


Estamos procura
do prncipe e da princesa.
301
00:45:50,484 --> 00:45:53,437
No vai encontrar aqui nada
que interesse.
302
00:45:56,854 --> 00:45:59,203
Deixem-nos passar.
303
00:46:04,990 --> 00:46:07,568
Vamos, vamos.
304
00:46:26,705 --> 00:46:28,682
Portaste-te bem.
305
00:46:48,430 --> 00:46:52,260
Deviam ficar connosco.
- A minha senhora quer continuar a viagem.
306
00:46:52,360 --> 00:46:55,283
Est exausto, e pense nas crianas.
307
00:46:55,284 --> 00:47:00,297
Tenho quartos separados,
a sua esposa ir gostar.
308
00:47:40,919 --> 00:47:42,895
Para onde ests a olhar?
309
00:47:56,520 --> 00:47:59,451
Tem mais fome do que eu pensava.
310
00:48:00,160 --> 00:48:04,875
Leve os meus convidados para lavarem-se.
Devem estar cansados.
311
00:48:11,683 --> 00:48:17,415
Fique.
Tenho uma coisa que talvez lhe interesse.
312
00:48:27,221 --> 00:48:29,622
Vja se fica em condies para viajar.
313
00:48:32,524 --> 00:48:35,024
Obrigado pela sua hospitalidade.

314
00:48:48,208 --> 00:48:50,208
sua sade.
315
00:48:58,694 --> 00:49:00,619
Por aqui.
316
00:49:10,220 --> 00:49:12,946
Ests bem?
- Sim, claro que sim.
317
00:49:13,496 --> 00:49:17,047
Ele tratou muito bem de ns.
- E algum disse que no?
318
00:49:18,418 --> 00:49:23,786
Vai, vai lavar-te.
Quero partir logo de manh cedo.
319
00:49:23,862 --> 00:49:26,666
Mas, ainda muito cedo.
- Faz o que eu te digo.
320
00:49:34,597 --> 00:49:39,598
Desculpe-me,
tenho umas coisas para resolver.
321
00:49:43,954 --> 00:49:45,954
O que que me deu?
322
00:49:50,294 --> 00:49:52,469
Ajudem o homem.
323
00:49:53,061 --> 00:49:56,152
improvvel que ele no beba mais.
324
00:51:22,127 --> 00:51:27,601
No a si que eles querem.
No havia mais dinheiro. No precisa de compartilhar.
325
00:51:28,510 --> 00:51:30,560
Eu j tenho uma mulher.
326
00:51:32,841 --> 00:51:36,537
Venham, temos de ir. Vamos.
- O que aconteceu?

327
00:51:36,942 --> 00:51:39,667
Fomos trados.
328
00:51:41,206 --> 00:51:45,061
Despachem-se, por aqui.
- Espere, os nossos cavalos.
329
00:51:45,161 --> 00:51:48,677
Nunca vamos passar pelo porto.
Vo para o rio e procurem um barco.
330
00:51:48,678 --> 00:51:51,193
Vo para jusante e esperem
por mim na montanha de prata.
331
00:51:51,286 --> 00:51:54,708
Mas h bandidos.
- Eu sei, por isso que ns vamos para l.
332
00:51:54,863 --> 00:51:57,399
E voc?
- Encontramo-nos l.
333
00:51:57,400 --> 00:52:01,113
Tem de ser assim, Shing Yuing est
a cerca de um dia da montanha.
334
00:52:01,545 --> 00:52:04,045
Eu nem sequer sei o seu nome.
335
00:52:04,046 --> 00:52:07,552
Por favor, Lian, vai, vai agora.
336
00:52:08,043 --> 00:52:09,408
Vai.
337
00:52:19,285 --> 00:52:21,285
Desata a corda do barco.
338
00:52:44,543 --> 00:52:46,543
Cerquem a casa.
339
00:53:06,123 --> 00:53:08,123
No o matem ainda.
340
00:53:12,722 --> 00:53:16,350

Onde esto eles, fala rpido.


341
00:53:20,366 --> 00:53:22,991
Diz-me, ou mato-te.
342
00:53:24,934 --> 00:53:29,010
General, o prncipe e a princesa Qiang Lian vo
num barco em direo s montanhas de prata.
343
00:53:29,524 --> 00:53:31,654
V atrs deles.
344
00:56:00,983 --> 00:56:03,333
Vamos para os arbustos.
345
00:56:06,894 --> 00:56:08,894
Atirem.
346
00:57:28,298 --> 00:57:31,923
<I> Larguem-me. </i>
347
00:59:22,874 --> 00:59:25,450
Abre a boca.
348
01:00:16,514 --> 01:00:19,953
Se fosse por mim,
deixava-te apodrecer.
349
01:00:25,746 --> 01:00:28,198
Os meus companheiros?
- Esto em segurana.
350
01:00:30,123 --> 01:00:34,240
A Guarda Negra est em todo o lado.
351
01:00:34,241 --> 01:00:36,616
Trouxeste-os at aqui.
352
01:00:39,994 --> 01:00:44,141
Como que me encontraste, rapaz?
- Ningum vai para leste.
353
01:00:52,188 --> 01:00:56,515
H ainda alguns de ns, em Bagdade.
354
01:01:04,190 --> 01:01:08,291

Temos de falar.
- No h nada a dizer.
355
01:01:09,181 --> 01:01:13,908
Eu devia ter-te deixado na floresta.
356
01:01:18,558 --> 01:01:21,533
Mas, no deixaste.
357
01:01:25,646 --> 01:01:28,420
Quando puderes andar, vais embora.
358
01:01:30,506 --> 01:01:34,307
Glenn.
359
01:01:49,153 --> 01:01:53,605
Por favor, ele est bem?
- Por agora, sim.
360
01:01:53,881 --> 01:01:58,281
o criminoso a que chamam o esprito branco?
- Sim, sou, o esprito branco.
361
01:01:58,381 --> 01:02:03,581
Mas ningum me chama criminoso, miudo.
No, na minha cara.
362
01:02:04,507 --> 01:02:08,081
O seu amigo, enviou-nos para aqui.
- Meu amigo?
363
01:02:08,632 --> 01:02:12,596
E acham que isso favorece-vos?
- Salvou as nossas vidas.
364
01:02:12,696 --> 01:02:15,066
Matar uns guardas
no foi assim to difcil.
365
01:02:15,067 --> 01:02:18,137
As vossas vidas tm valor.
366
01:02:18,780 --> 01:02:22,865
Sim, minha querida.
Shing vai recompensar-me generosamente por vocs.
367
01:02:22,866 --> 01:02:26,203

Ou vai matar-te, criminoso.


368
01:02:26,648 --> 01:02:30,779
Se eu escapar ao meu irmo,
eu serei o rei.
369
01:02:31,606 --> 01:02:34,678
Quantos anos tens, 10 anos?
- 14 anos.
370
01:02:36,963 --> 01:02:39,913
E porque haveria de ajudar-te.
- Pela recompensa.
371
01:02:39,988 --> 01:02:44,513
E podia sair desta montanha, como um homem livre.
- No sei.
372
01:02:44,912 --> 01:02:50,033
A minha experiencia diz-me que para se chegar ao topo,
tem de ser com uma boa contribuio, mas depois esquecem.
373
01:02:50,133 --> 01:02:54,443
Eu no vou esquecer.
- Talvez no. Mas tenho que pensar primeiro.
374
01:02:54,708 --> 01:02:58,225
Tm sorte da minha mulher gostar de vocs.
Onde est o meu vinho?
375
01:03:01,283 --> 01:03:04,008
Libertem-nos, no tm para onde ir.
376
01:03:22,082 --> 01:03:24,282
Era seu amigo.
377
01:03:27,284 --> 01:03:29,691
Lutmos lado a lado.
378
01:03:29,692 --> 01:03:33,229
Ele acredita que est condenado.
- Tem razo.
379
01:03:33,431 --> 01:03:36,513
Somos todos assassinos.
380
01:03:38,388 --> 01:03:40,513

Mas ele era ...


381
01:03:41,582 --> 01:03:43,899
mais que isso.
382
01:03:45,788 --> 01:03:49,964
isso que os guerreiros so.
- Alguns anseiam por sangue.
383
01:03:51,260 --> 01:03:53,259
Ele no assim.
384
01:03:53,591 --> 01:03:58,768
Houve um tempo em que eu queria acreditar que no,
tal e qual com voc agora.
385
01:04:01,769 --> 01:04:04,953
Ele pelo menos, ainda ajuda os outros.
386
01:04:04,954 --> 01:04:09,215
Ele usou a espada,
e no foi para seu proveito.
387
01:04:34,607 --> 01:04:37,059
Sua Majestade, temos notcias.
388
01:04:42,064 --> 01:04:44,814
Selem os cavalos.
389
01:05:07,586 --> 01:05:09,137
Jacob ...
390
01:05:10,786 --> 01:05:16,073
Chamo-me, Jacob.
- Prazer em conhec-lo, Jacob.
391
01:05:19,060 --> 01:05:22,761
Desculpe.
- Pelo qu?
392
01:05:25,037 --> 01:05:28,553
Nunca teriamos chegado to longe
se no fosses tu.
393
01:05:35,092 --> 01:05:38,417
Isso no preciso.

394
01:05:38,967 --> 01:05:42,243
Eu sei, mas eu quero.
395
01:05:43,342 --> 01:05:48,180
No podemos fazer muito mais aqui,
basta ver o que o Xaoi come.
396
01:05:54,183 --> 01:05:58,258
Ele vive, graas a ti.
397
01:06:01,489 --> 01:06:04,163
Acho que j pagaram as vossas dvidas.
398
01:06:06,981 --> 01:06:09,131
Agora descansa.
399
01:06:14,130 --> 01:06:19,580
Por favor, ajuda-me.
Tenho de falar com ele.
400
01:06:50,183 --> 01:06:51,633
O que foi?
401
01:06:53,184 --> 01:06:55,765
Mulher, tu nunca paras com isso.
402
01:07:18,092 --> 01:07:22,813
Tens aqui a merda do pio.
Mantm-te os espritos longe.
403
01:07:22,814 --> 01:07:25,134
Este o meu medicamento.
404
01:07:27,827 --> 01:07:30,448
O que viste naquele dia ...
405
01:07:30,449 --> 01:07:33,986
Se vieste pedir perdo,
ento, vieste para nada.
406
01:07:33,987 --> 01:07:37,909
Talvez, me queiras dizer
que foi um erro terrvel.
407
01:07:38,111 --> 01:07:43,125
Que no tenhas assassinado.

- No te posso dizer isso.


408
01:07:43,126 --> 01:07:46,252
Mas eles no morreram pela minha espada,
isso prometo-te.
409
01:07:47,227 --> 01:07:49,569
No me sai da cabea.
410
01:07:54,766 --> 01:07:58,366
As crianas foram mortas
pelas prprias mes.
411
01:08:03,568 --> 01:08:06,839
As mulheres suicdaram-se.
412
01:08:20,015 --> 01:08:23,546
Porque tinham medo no que te tornaste.
413
01:08:23,776 --> 01:08:25,433
Sim.
414
01:08:26,590 --> 01:08:32,883
Tu achas que, salvares a vida do rapaz,
consegues o perdo de Deus?
415
01:08:34,859 --> 01:08:39,084
Ningum sabe a vontade de Deus,
e se eles dizem que fazem ...
416
01:08:39,634 --> 01:08:44,261
acaba num banho de sangue.
- Vou beber a isso.
417
01:09:00,664 --> 01:09:04,666
O que aconteceu contigo?
Esprito Branco, bandidos?
418
01:09:05,481 --> 01:09:10,225
Queria ser mercenrio.
Mas a guarda negra no deixou.
419
01:09:12,632 --> 01:09:17,007
A minha esposa
boa com uma faca, no ?
420
01:09:18,107 --> 01:09:24,405

H muito tempo atrs,


ela tinha uma voz linda para cantar.
421
01:09:24,954 --> 01:09:27,406
Mas os guardas ...
422
01:09:28,780 --> 01:09:31,480
cortaram-lhe a lngua.
423
01:09:32,030 --> 01:09:36,405
Diante dos meus olhos.
Mas eu ainda os tenho.
424
01:09:37,230 --> 01:09:39,654
tudo o que interessa.
425
01:09:40,486 --> 01:09:44,411
Se o Shing tornar-se rei,
este pas vai arder.
426
01:09:44,961 --> 01:09:49,337
Todos os pases ardem,
Jacob, sabes disso.
427
01:09:49,887 --> 01:09:52,613
Melhor do que qualquer outra pessoa.
428
01:09:53,438 --> 01:09:55,437
Tenho que ir mijar.
429
01:10:27,753 --> 01:10:29,978
Tens de descansar.
430
01:10:30,852 --> 01:10:34,153
Sou mais nova e saudvel que tu.
431
01:10:43,815 --> 01:10:49,243
Fiz uma promessa ao meu pai.
Jurei-lhe ...
432
01:10:51,168 --> 01:10:53,642
proteger Qiang com a minha vida.
433
01:11:00,010 --> 01:11:04,568
Mas, tu?
434

01:11:10,543 --> 01:11:14,717


Eu olhei para Deus nos sitios errados.
435
01:11:16,918 --> 01:11:19,969
Mas, tu e o teu irmo ...
436
01:11:21,564 --> 01:11:24,216
Fizeram-me recuperar a f novamente.
437
01:11:28,648 --> 01:11:30,926
O meu pai teria gostado de ti.
438
01:11:32,851 --> 01:11:39,009
Oh, no sei, acho que o teu pai
iria cortar-me a cabea.
439
01:11:42,997 --> 01:11:45,172
E com razo.
440
01:11:47,647 --> 01:11:50,122
Talvez, o homem que eu conheci antes.
441
01:11:51,453 --> 01:11:56,003
Mas, no aquele que eu amo.
442
01:11:58,203 --> 01:12:00,203
Lian ...
443
01:12:27,229 --> 01:12:29,249
Ele est l h horas.
444
01:12:29,250 --> 01:12:32,234
Com as pessoas certas ao seu lado
ele vai manter a paz.
445
01:12:33,734 --> 01:12:38,963
Pareces aquele padre a falar que
nos abenoou antes de irmos para a guerra.
446
01:12:40,059 --> 01:12:45,810
Os fantasmas, tambm ainda os vs?
- S se eu baixar a guarda.
447
01:12:46,635 --> 01:12:48,634
E o que que eles te pedem?
448

01:12:51,736 --> 01:12:55,383


Os meus no falam.
- Eles no precisam.
449
01:12:57,033 --> 01:13:00,225
E se o fizessem.
Qual seria o sussurrar da morte?
450
01:13:00,226 --> 01:13:02,630
O que devido tem de ser pago.
451
01:13:06,836 --> 01:13:09,311
No cabe a ns decidir quando.
452
01:13:11,757 --> 01:13:14,484
Para os condenados, somos ns.
453
01:13:16,958 --> 01:13:21,954
Ele no tem fora para o arco.
- Glenn, com a tua ajuda ...
454
01:13:22,054 --> 01:13:26,405
No, j falmos sobre isso.
455
01:13:26,956 --> 01:13:30,201
J no luto por essas causas.
456
01:13:30,429 --> 01:13:34,055
Podias lev-lo at Shing.
- Sou um homem simples.
457
01:13:34,307 --> 01:13:37,529
J no vou em contos de fadas.
458
01:13:37,629 --> 01:13:41,929
Podes ser muita coisa,
mas no s um homem qualquer.
459
01:14:07,622 --> 01:14:09,873
Eles esto a chegar.
460
01:14:11,774 --> 01:14:15,598
Agora no temos escolha.
Preparem-se o mais que puderem.
461
01:14:36,592 --> 01:14:39,594
No mais de quatro bombas por saco.

462
01:14:40,784 --> 01:14:46,391
Escolhi este sitio por uma razo.
Vemo-los em baixo e matamos o mais que pudermos.
463
01:14:46,491 --> 01:14:51,031
Voltem para a caverna.
- No, ficam aqui.
464
01:14:51,120 --> 01:14:53,120
Mas, querem-me a mim.
465
01:14:54,121 --> 01:14:58,346
E se morreres, nunca vais ser o lder,
que o teu pai tanto queria.
466
01:15:05,363 --> 01:15:07,363
Tem cuidado.
467
01:15:55,788 --> 01:16:01,833
Escudos para cima.
468
01:16:02,523 --> 01:16:06,799
Atirem.
469
01:16:19,520 --> 01:16:21,920
Recuem.
470
01:17:37,033 --> 01:17:39,298
Volta para a caverna, j.
471
01:17:47,510 --> 01:17:50,236
Vamos para a caverna,
acabamos l com eles.
472
01:17:59,577 --> 01:18:01,577
Vamos.
473
01:18:10,023 --> 01:18:12,711
Agarra na tua irm e vo para a caverna.
- Eu tenho que ficar aqui.
474
01:18:12,811 --> 01:18:16,736
No tens mais nada a provar, as pessoas
que morrerem por ti, que no seja em vo.
475

01:18:17,010 --> 01:18:20,836


Vai, agora.
476
01:19:06,220 --> 01:19:08,552
Agora.
477
01:19:11,214 --> 01:19:14,189
Guarda Negra.
478
01:19:20,600 --> 01:19:24,374
Vai, vai, j.
479
01:20:22,247 --> 01:20:27,747
Vai-te embora, leva o rapaz.
Agora.
480
01:20:43,379 --> 01:20:47,354
Quer o meu sangue?
481
01:21:07,414 --> 01:21:12,288
Temos de ir,
antes que apaream mais guardas.
482
01:22:51,243 --> 01:22:57,492
Estou a ver-te, mulher.
483
01:23:01,128 --> 01:23:03,128
Vejo-te.
484
01:23:26,765 --> 01:23:30,869
Qiang, Lian, e o macaco branco.
485
01:23:31,420 --> 01:23:33,420
Queria ajud-los?
486
01:23:34,969 --> 01:23:37,145
Ou...?
487
01:23:46,212 --> 01:23:49,961
No, acho que este o esprito branco.
488
01:23:53,536 --> 01:23:57,362
Porqu?
- Porque...
489
01:23:58,462 --> 01:24:00,639

O rapaz no como ns.


490
01:24:02,563 --> 01:24:05,118
E como somos ns?
491
01:24:08,335 --> 01:24:10,937
O mundo seria melhor sem ns.
492
01:24:15,624 --> 01:24:18,700
E tu, maninho.
493
01:24:20,251 --> 01:24:23,977
Achas mesmo que podes ganhar
o trono com ladres e bandidos?
494
01:24:23,978 --> 01:24:26,506
O nosso pai iria odiar
no que te tornaste.
495
01:24:33,100 --> 01:24:35,099
Foi por isso que tu o mataste.
496
01:25:03,576 --> 01:25:06,801
Perdeu hoje muito sangue.
497
01:25:10,352 --> 01:25:13,077
Vamos ver quanto
que ainda resta.
498
01:26:44,506 --> 01:26:48,192
Quem atirar mais setas, morre.
499
01:27:06,675 --> 01:27:10,489
Cuidado, podes cortar-te.
500
01:27:15,140 --> 01:27:19,516
J chega, Shing.
501
01:27:24,870 --> 01:27:28,123
Lian, no.
502
01:28:07,172 --> 01:28:10,327
<I> Lord Shing est morto.
O rapaz agora o rei. </i>
503
01:28:37,436 --> 01:28:40,531

Irm.
- Est tudo bem?
504
01:28:46,731 --> 01:28:52,453
O que te deu na cabea?
- No meu pas.
505
01:28:53,193 --> 01:28:57,864
Qiang.
Estou apaixonada por ti.
506
01:29:03,088 --> 01:29:05,088
Sinto muito.
507
01:29:14,062 --> 01:29:16,062
Sua Alteza.
508
01:29:25,400 --> 01:29:26,799
Por favor perdoe-me.
509
01:31:16,677 --> 01:31:20,564
<font color=#ffff00>Ressincronia para</font> <font color=#8b0000>Port<font color
=#daa520>u</font><font color=#004c00>gal</font>
<font color="#7f7f7f"> </font> <font color="#191919">webc<font color="#ffffff">i<fon
t color="#191919">rcus </font> <font color="#7f7f7f"></font>

Você também pode gostar