Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Outcast 2014
Outcast 2014
41
00:09:17,720 --> 00:09:22,228
No, pai.
- Sim, esto.
42
00:09:22,433 --> 00:09:25,133
assim a vida.
43
00:09:27,895 --> 00:09:30,805
<I> Tudo o que posso ainda fazer ... </i>
44
00:09:31,065 --> 00:09:36,530
garantir que o meu reino
tenha um bom lider .
45
00:09:36,730 --> 00:09:41,565
Foi por isso que eu te escolhi
para me sucederes.
46
00:09:41,825 --> 00:09:47,528
Eu? Mas, Shing?
- O teu irmo um grande guerreiro.
47
00:09:49,442 --> 00:09:53,282
<I> Mas agora tempo de paz. </i>
48
00:09:54,420 --> 00:09:56,644
Este o meu pedido para ti.
49
00:09:56,880 --> 00:09:59,838
Pai, ningum vai seguir-me.
50
00:09:59,958 --> 00:10:04,378
Vo, porque vais ser o rei.
51
00:10:12,153 --> 00:10:15,347
Sua Alteza,
o Prncipe Shing chegou ao portes.
52
00:10:15,606 --> 00:10:17,848
No temos muito tempo.
53
00:10:18,109 --> 00:10:21,518
Pode trazer-me o selo real?
54
00:10:22,813 --> 00:10:24,521
Sim, Vossa Majestade.
55
00:10:31,120 --> 00:10:33,641
Lian ir escoltar-te ...
56
00:10:33,761 --> 00:10:38,536
e ir assegurar para que chegues em
segurana ao General Shing Yuing.
57
00:10:40,630 --> 00:10:44,039
Vou proteg-lo com a minha vida.
58
00:10:50,505 --> 00:10:54,258
No tomei esta deciso ao acaso.
59
00:10:55,769 --> 00:10:59,794
Foi por isso que eu te escolhi.
60
00:11:05,611 --> 00:11:07,227
Pai.
61
00:11:12,033 --> 00:11:15,283
Em caso de necessidade...
62
00:11:15,403 --> 00:11:18,488
O Rei d mais para os seus filhos.
63
00:11:18,747 --> 00:11:23,118
Mas isso no significa que ele
goste menos da sua filha.
64
00:11:25,921 --> 00:11:29,540
Confio em ti a vida do teu irmo.
65
00:11:29,800 --> 00:11:33,008
Com o futuro do nosso reino.
66
00:11:34,942 --> 00:11:37,227
Vo, vo agora.
67
00:11:51,845 --> 00:11:54,195
Sua Alteza.
68
00:11:55,198 --> 00:11:59,340
J passou algum tempo.
- Algum, meu filho.
69
00:11:59,577 --> 00:12:02,195
Vim o mais depressa que pude,
quando me disseram sobre a sua sade.
70
00:12:02,455 --> 00:12:06,866
Sempre te preocupaste muito
com a minha sade.
71
00:12:10,295 --> 00:12:13,748
Tenho outras preocupaes, pai.
72
00:12:14,791 --> 00:12:18,068
Sobre os rumores que ouvi.
73
00:12:18,188 --> 00:12:24,220
Os rumores so uma distrao
para crianas e mulheres de idade.
74
00:12:24,340 --> 00:12:28,622
Por acaso,
a menos que elas sejam verdadeiras.
75
00:12:28,896 --> 00:12:34,975
E quais os rumores
que te preocupam, meu filho?
76
00:12:35,235 --> 00:12:40,063
Deviamos talvez chamar o meu irmo
mais novo para falarmos sobre isso.
77
00:12:41,558 --> 00:12:46,027
Infelizmente,
o teu irmo no est no palcio.
78
00:12:46,288 --> 00:12:51,682
Receio que a sua sade
no o deixe pensar bem.
79
00:12:52,541 --> 00:12:56,328
O trono meu por direito.
80
00:12:56,589 --> 00:12:59,331
Ganhei dinheiro,
a lutar pelas suas guerras.
81
00:12:59,591 --> 00:13:04,723
Sem ti no haveria reino, mas ...
82
00:13:04,806 --> 00:13:10,755
Tudo o que eu fiz foi por si.
83
00:13:11,185 --> 00:13:14,041
Eu sei, meu filho.
84
00:13:14,313 --> 00:13:20,184
Mas, o melhor para o povo.
85
00:13:20,304 --> 00:13:25,981
O que que sabe sobre as pessoas?
- Prince Shing.
86
00:13:26,241 --> 00:13:29,535
O meu filho no me vai magoar.
87
00:13:40,509 --> 00:13:43,339
Meu pai, aparentemente,
tem grande confiana em si.
88
00:13:45,391 --> 00:13:51,517
Tem famlia?
Esposa? Filhos?
89
00:13:53,826 --> 00:13:59,321
Fique contra mim e eu farei com que seus filhos
sejam pregados nas paredes da sua prpria casa ...
90
00:13:59,441 --> 00:14:03,556
Pedao por pedao.
- Shing.
91
00:14:03,817 --> 00:14:08,623
E a sua esposa ser enviada para agradar
o resto da sua vida aos meus guardas.
92
00:14:09,827 --> 00:14:12,989
Morrer por um rei cujo tempo j passou ...
93
00:14:13,109 --> 00:14:16,663
ou optar por servir um novo rei.
94
00:14:21,493 --> 00:14:26,203
Deixe-nos.
Todos, fora daqui.
95
00:14:42,827 --> 00:14:45,805
Conhece esta faca, pai?
96
00:14:46,065 --> 00:14:50,308
A tua me j salvou
a minha vida com ela.
97
00:14:50,568 --> 00:14:56,297
Quando eu j tinha idade suficiente,
ela deu-ma.
98
00:14:56,798 --> 00:14:59,526
E disse que eu seria rei.
99
00:14:59,786 --> 00:15:02,236
Mas tu no s o filho
quem ela mais amava.
100
00:15:08,502 --> 00:15:10,369
Onde est o selo?
101
00:15:17,130 --> 00:15:20,655
Onde est o selo?
102
00:15:59,841 --> 00:16:03,465
Cu, perdoa-lhe.
103
00:16:03,678 --> 00:16:08,339
O cu est prximo de mim,
por todas as coisas que eu fiz por si.
104
00:16:22,530 --> 00:16:26,097
O rei est morto.
105
00:16:26,800 --> 00:16:30,985
Assassinado.
Pelo prncipe Qiang.
106
00:16:31,245 --> 00:16:34,696
Ele roubou o selo real.
Encontrem-no.
107
00:16:41,224 --> 00:16:42,612
Sigam-me.
108
00:16:44,382 --> 00:16:47,918
Aqui.
123
00:20:36,270 --> 00:20:38,047
Sem dinheiro, no h comida.
124
00:20:44,063 --> 00:20:48,624
Quando aqui entrou,
pensei que fosse o esprito branco.
125
00:20:50,113 --> 00:20:52,199
Acho, que me enganei.
126
00:20:57,839 --> 00:21:00,239
O que se passa princesa?
127
00:21:04,887 --> 00:21:06,492
Estou procura de uma escolta
para a estrada.
128
00:21:12,298 --> 00:21:14,331
Eu posso pagar.
129
00:21:14,591 --> 00:21:18,623
Quem quer escolt-la at morte?
- Com os guardas negros atrs de si.
130
00:21:19,721 --> 00:21:22,661
Olhem quem encontrei
a ouvir do lado de fora.
131
00:21:27,182 --> 00:21:29,351
Desculpa, eu no os vi.
132
00:21:33,233 --> 00:21:37,353
O meu pai vai saber disto.
- Ento, agora os mortos tambm ouvem.
133
00:21:37,613 --> 00:21:41,771
No, o meu pai no est morto.
No verdade.
134
00:21:41,891 --> 00:21:45,995
Sabe bem que sim.
Porque foi voc que o matou.
135
00:21:46,398 --> 00:21:52,209
Ou foi voc, princesa?
- Shing.
136
00:21:52,329 --> 00:21:55,324
O selo, onde est?
137
00:21:59,298 --> 00:22:00,688
Importa-se?
138
00:22:09,955 --> 00:22:11,653
Levem-nos.
139
00:22:13,612 --> 00:22:15,957
No, espere.
140
00:22:19,160 --> 00:22:21,443
D-me isso.
141
00:22:22,488 --> 00:22:25,869
O selo meu.
- Cortem-lhe as gargantas.
142
00:22:37,599 --> 00:22:40,909
A espada minha.
143
00:22:41,029 --> 00:22:43,786
Ela pertence-me.
144
00:22:45,425 --> 00:22:47,502
Quero-a de volta.
145
00:22:47,703 --> 00:22:49,176
Ento, venha.
146
00:22:51,692 --> 00:22:53,893
Tome.
147
00:23:04,443 --> 00:23:06,317
pio.
148
00:23:07,362 --> 00:23:11,745
Malucos.
Lava-o.
149
00:23:20,305 --> 00:23:22,158
Mata-o.
150
00:24:28,604 --> 00:24:30,225
Lian.
- Qiang.
151
00:24:40,781 --> 00:24:44,286
De qualquer maneira, o rapaz morre.
152
00:24:45,776 --> 00:24:51,606
Mata-o, s quero a minha espada.
- Se eu der, vai-se embora?
153
00:25:20,777 --> 00:25:22,435
Tem de nos ajudar.
154
00:25:22,555 --> 00:25:24,954
Boa sorte, princesa.
155
00:25:46,299 --> 00:25:47,499
Espere.
156
00:26:00,480 --> 00:26:02,061
Adeus.
157
00:26:02,982 --> 00:26:05,452
Espere, Qiang, vem.
158
00:26:06,394 --> 00:26:10,430
Ajude-nos, temos de chegar a Shing Yuing.
159
00:26:10,630 --> 00:26:14,149
Se quer uma recompensa, temos ouro.
160
00:26:15,453 --> 00:26:21,072
O meu irmo a nica esperana para o reino.
Se no ajudar-nos, estamos mortos.
161
00:26:21,567 --> 00:26:24,266
Isso certamente vai acontecer
se ficar por aqui.
162
00:28:16,231 --> 00:28:19,928
Faz o que quiseres,
mas h cavalos em movimento.
163
00:28:21,461 --> 00:28:24,687
Quantos?
Isso imperdovel.
206
00:34:52,848 --> 00:34:56,056
Mesmo para um prncipe.
207
00:35:06,917 --> 00:35:08,645
Perdoe-me, General.
208
00:35:11,884 --> 00:35:16,068
A morte do meu pai transtornou-me.
209
00:35:24,544 --> 00:35:26,944
Eles esto a caminho de Shing Yuing.
210
00:35:27,064 --> 00:35:30,010
Certifique-se para nunca l chegarem.
211
00:35:33,761 --> 00:35:37,939
Sinto muito, pelo que os homens de Shings fizeram.
Ele tambm matou o meu pai.
212
00:35:38,559 --> 00:35:41,833
Para qu!
Por algum dinheiro e uma equipa enferrujada?
213
00:35:41,952 --> 00:35:47,136
Isso interessa?
Quero ter a certeza que melhor.
214
00:35:47,256 --> 00:35:52,351
Achas que faz alguma diferena para
pessoas como eu, quem est sentado no trono?
215
00:35:52,610 --> 00:35:55,961
Devia.
Ns fazemos a diferena.
216
00:35:57,408 --> 00:35:59,370
No acreditas em mim?
217
00:35:59,489 --> 00:36:05,532
Eu acho que s apenas um miudo,
e Shing Yuing ainda est muito longe.
218
00:36:05,689 --> 00:36:08,658
Mas, est mais perto que ontem.
219
00:36:20,176 --> 00:36:22,162
Vamos acampar aqui.
220
00:36:56,712 --> 00:36:58,659
Eu precisava disto.
221
00:36:58,779 --> 00:37:02,532
A droga afeta os sentidos.
222
00:37:04,665 --> 00:37:07,180
Algumas coisas so boas para esquecer.
223
00:37:08,681 --> 00:37:12,178
As nossas vidas e o futuro do nosso reino.
224
00:37:12,435 --> 00:37:15,528
Depende de si.
225
00:37:16,788 --> 00:37:18,873
O seu reino.
226
00:37:24,006 --> 00:37:26,113
Est longe de casa.
227
00:37:27,075 --> 00:37:30,981
Anda fugido?
Ou quer mudar?
228
00:37:31,100 --> 00:37:32,917
Ambas.
229
00:37:36,327 --> 00:37:39,062
O seu povo.
230
00:37:40,044 --> 00:37:45,081
Acreditam no inferno?
- Ns acreditamos na vida aps a morte.
231
00:37:45,341 --> 00:37:47,333
volta da morte.
232
00:37:47,593 --> 00:37:51,090
Um atribudo para as 18 atmosferas.
233
00:37:51,210 --> 00:37:55,327
260
00:40:31,374 --> 00:40:35,806
O meu pai queria que aprendesse com os livros,
para no ter que lutar.
261
00:40:36,082 --> 00:40:37,869
Ensina-me.
262
00:40:38,022 --> 00:40:40,604
Porqu?
- O meu pai.
263
00:40:42,088 --> 00:40:44,162
Shing tem de pagar.
264
00:40:49,386 --> 00:40:51,128
Ensina-me.
265
00:40:53,306 --> 00:40:57,004
O combate astucia e arte.
266
00:40:57,268 --> 00:41:00,264
Primeiro, tens que aprender.
267
00:41:00,563 --> 00:41:06,100
Ento, tens que dividir, que a ao
e a reao um instinto. Uma parte de si mesmo.
268
00:41:07,945 --> 00:41:11,513
O homem que te ensinou,
era um grande guerreiro?
269
00:41:27,963 --> 00:41:31,874
Usa as costas, e no os ombros.
270
00:41:32,134 --> 00:41:33,791
Deixa ir.
271
00:41:49,607 --> 00:41:50,808
Atira.
272
00:42:03,621 --> 00:42:04,821
Atira.
273
00:42:11,253 --> 00:42:12,453
Desculpa.
274
00:42:13,922 --> 00:42:15,122
Est melhor.
275
00:42:17,906 --> 00:42:24,223
bom para o meu irmo.
- O rapaz tem bom corao e cabea.
276
00:42:24,344 --> 00:42:27,842
Como a sua irm.
277
00:42:29,209 --> 00:42:32,764
Se tivssemos ido para leste,
j estavamos em Shing Yuing.
278
00:42:33,024 --> 00:42:35,180
Onde acha que os guardas
esto concentrados?
279
00:42:35,299 --> 00:42:38,574
Assim que passarmos Ching Shao,
h menos possibilidades de sermos seguidos.
280
00:42:38,737 --> 00:42:42,029
Eles iro para onde o meu irmo fr.
281
00:42:42,150 --> 00:42:46,234
As montanhas de prata esto cheias
de bandidos que desprezam o seu irmo.
282
00:42:46,495 --> 00:42:51,489
O que quer dizer, o esprito branco?
Que no despreza a gente?
283
00:42:59,756 --> 00:43:02,082
Calados, baixem-se.
284
00:43:11,586 --> 00:43:14,813
Temos de sair daqui depressa, montem.
285
00:43:20,026 --> 00:43:24,520
Obrigado.
- De nada.
286
00:43:42,255 --> 00:43:44,762
Ching Shao.
287
314
00:48:48,208 --> 00:48:50,208
sua sade.
315
00:48:58,694 --> 00:49:00,619
Por aqui.
316
00:49:10,220 --> 00:49:12,946
Ests bem?
- Sim, claro que sim.
317
00:49:13,496 --> 00:49:17,047
Ele tratou muito bem de ns.
- E algum disse que no?
318
00:49:18,418 --> 00:49:23,786
Vai, vai lavar-te.
Quero partir logo de manh cedo.
319
00:49:23,862 --> 00:49:26,666
Mas, ainda muito cedo.
- Faz o que eu te digo.
320
00:49:34,597 --> 00:49:39,598
Desculpe-me,
tenho umas coisas para resolver.
321
00:49:43,954 --> 00:49:45,954
O que que me deu?
322
00:49:50,294 --> 00:49:52,469
Ajudem o homem.
323
00:49:53,061 --> 00:49:56,152
improvvel que ele no beba mais.
324
00:51:22,127 --> 00:51:27,601
No a si que eles querem.
No havia mais dinheiro. No precisa de compartilhar.
325
00:51:28,510 --> 00:51:30,560
Eu j tenho uma mulher.
326
00:51:32,841 --> 00:51:36,537
Venham, temos de ir. Vamos.
- O que aconteceu?
327
00:51:36,942 --> 00:51:39,667
Fomos trados.
328
00:51:41,206 --> 00:51:45,061
Despachem-se, por aqui.
- Espere, os nossos cavalos.
329
00:51:45,161 --> 00:51:48,677
Nunca vamos passar pelo porto.
Vo para o rio e procurem um barco.
330
00:51:48,678 --> 00:51:51,193
Vo para jusante e esperem
por mim na montanha de prata.
331
00:51:51,286 --> 00:51:54,708
Mas h bandidos.
- Eu sei, por isso que ns vamos para l.
332
00:51:54,863 --> 00:51:57,399
E voc?
- Encontramo-nos l.
333
00:51:57,400 --> 00:52:01,113
Tem de ser assim, Shing Yuing est
a cerca de um dia da montanha.
334
00:52:01,545 --> 00:52:04,045
Eu nem sequer sei o seu nome.
335
00:52:04,046 --> 00:52:07,552
Por favor, Lian, vai, vai agora.
336
00:52:08,043 --> 00:52:09,408
Vai.
337
00:52:19,285 --> 00:52:21,285
Desata a corda do barco.
338
00:52:44,543 --> 00:52:46,543
Cerquem a casa.
339
00:53:06,123 --> 00:53:08,123
No o matem ainda.
340
00:53:12,722 --> 00:53:16,350
Temos de falar.
- No h nada a dizer.
355
01:01:09,181 --> 01:01:13,908
Eu devia ter-te deixado na floresta.
356
01:01:18,558 --> 01:01:21,533
Mas, no deixaste.
357
01:01:25,646 --> 01:01:28,420
Quando puderes andar, vais embora.
358
01:01:30,506 --> 01:01:34,307
Glenn.
359
01:01:49,153 --> 01:01:53,605
Por favor, ele est bem?
- Por agora, sim.
360
01:01:53,881 --> 01:01:58,281
o criminoso a que chamam o esprito branco?
- Sim, sou, o esprito branco.
361
01:01:58,381 --> 01:02:03,581
Mas ningum me chama criminoso, miudo.
No, na minha cara.
362
01:02:04,507 --> 01:02:08,081
O seu amigo, enviou-nos para aqui.
- Meu amigo?
363
01:02:08,632 --> 01:02:12,596
E acham que isso favorece-vos?
- Salvou as nossas vidas.
364
01:02:12,696 --> 01:02:15,066
Matar uns guardas
no foi assim to difcil.
365
01:02:15,067 --> 01:02:18,137
As vossas vidas tm valor.
366
01:02:18,780 --> 01:02:22,865
Sim, minha querida.
Shing vai recompensar-me generosamente por vocs.
367
01:02:22,866 --> 01:02:26,203
394
01:05:38,967 --> 01:05:42,243
Eu sei, mas eu quero.
395
01:05:43,342 --> 01:05:48,180
No podemos fazer muito mais aqui,
basta ver o que o Xaoi come.
396
01:05:54,183 --> 01:05:58,258
Ele vive, graas a ti.
397
01:06:01,489 --> 01:06:04,163
Acho que j pagaram as vossas dvidas.
398
01:06:06,981 --> 01:06:09,131
Agora descansa.
399
01:06:14,130 --> 01:06:19,580
Por favor, ajuda-me.
Tenho de falar com ele.
400
01:06:50,183 --> 01:06:51,633
O que foi?
401
01:06:53,184 --> 01:06:55,765
Mulher, tu nunca paras com isso.
402
01:07:18,092 --> 01:07:22,813
Tens aqui a merda do pio.
Mantm-te os espritos longe.
403
01:07:22,814 --> 01:07:25,134
Este o meu medicamento.
404
01:07:27,827 --> 01:07:30,448
O que viste naquele dia ...
405
01:07:30,449 --> 01:07:33,986
Se vieste pedir perdo,
ento, vieste para nada.
406
01:07:33,987 --> 01:07:37,909
Talvez, me queiras dizer
que foi um erro terrvel.
407
01:07:38,111 --> 01:07:43,125
Que no tenhas assassinado.
462
01:14:40,784 --> 01:14:46,391
Escolhi este sitio por uma razo.
Vemo-los em baixo e matamos o mais que pudermos.
463
01:14:46,491 --> 01:14:51,031
Voltem para a caverna.
- No, ficam aqui.
464
01:14:51,120 --> 01:14:53,120
Mas, querem-me a mim.
465
01:14:54,121 --> 01:14:58,346
E se morreres, nunca vais ser o lder,
que o teu pai tanto queria.
466
01:15:05,363 --> 01:15:07,363
Tem cuidado.
467
01:15:55,788 --> 01:16:01,833
Escudos para cima.
468
01:16:02,523 --> 01:16:06,799
Atirem.
469
01:16:19,520 --> 01:16:21,920
Recuem.
470
01:17:37,033 --> 01:17:39,298
Volta para a caverna, j.
471
01:17:47,510 --> 01:17:50,236
Vamos para a caverna,
acabamos l com eles.
472
01:17:59,577 --> 01:18:01,577
Vamos.
473
01:18:10,023 --> 01:18:12,711
Agarra na tua irm e vo para a caverna.
- Eu tenho que ficar aqui.
474
01:18:12,811 --> 01:18:16,736
No tens mais nada a provar, as pessoas
que morrerem por ti, que no seja em vo.
475
Irm.
- Est tudo bem?
504
01:28:46,731 --> 01:28:52,453
O que te deu na cabea?
- No meu pas.
505
01:28:53,193 --> 01:28:57,864
Qiang.
Estou apaixonada por ti.
506
01:29:03,088 --> 01:29:05,088
Sinto muito.
507
01:29:14,062 --> 01:29:16,062
Sua Alteza.
508
01:29:25,400 --> 01:29:26,799
Por favor perdoe-me.
509
01:31:16,677 --> 01:31:20,564
<font color=#ffff00>Ressincronia para</font> <font color=#8b0000>Port<font color
=#daa520>u</font><font color=#004c00>gal</font>
<font color="#7f7f7f"> </font> <font color="#191919">webc<font color="#ffffff">i<fon
t color="#191919">rcus </font> <font color="#7f7f7f"></font>