Você está na página 1de 4

Santoro, Fernando, A lio de msica, Folha de So Paulo, caderno Mais!, p.

7, 17/07/2005

A lio de msica
Fernando Santoro
Safo, considerada pelos gregos a dcima musa, , para a posteridade, A
Poetisa, o modelo clssico de lirismo e da poesia feminina. Como disse
Estrabo: Safo foi um ser extraordinrio, e no temos conhecimento, em
tempo algum, por mais remoto, de mulher que fosse capaz de rivalizar com
ela, um pouco que fosse, em matria de poesia. Isto certo para toda a
antiguidade clssica; para a idade contempornea poderamos trazer-lhe
algumas companheiras, mas ningum para suceder sua majestade. Pois j no
compete com as belezas mortais, foi raptada por Apolo e canta ao seu lado
entre as demais divindades da poesia.
De fato, Safo j guarda em nossa memria tudo de que precisa um mito:
a distncia, o mistrio, o acesso indireto, uma pletora de lendas, e a beleza
inconteste na pouca superfcie que se nos mostra. A distncia, cada vez maior
e inalcanvel, dos sculos. O mistrio, escondido nas lacunas da obra e
dentro de cada vestgio de poema que nos sobrou. O acesso indireto, seja pelas
fontes secundrias distantes vrios sculos do tempo em que os poemas foram
compostos, seja pela prpria materialidade frgil dos papiros, que hoje, para
serem lidos, requisitam desde a mais alta tecnologia arqueolgica at a mais
experiente percia filolgica. As lendas, como as de seus amores no
correspondidos, as da fundao da primeira escola intelectual para mulheres
no sexto sculo antes de Cristo, as das suas jovens alunas, as mais belas de
Lesbos... E, sem dvida, a coroa brilhante dessa majestade musical: eles, os
poemas mesmo que de Safo conheamos apenas algumas dezenas de
fragmentos esparsos e pouqussimos poemas que possam ser apreciados como
peas mais ntegras de seu lirismo. Martin West faz as contas: nas modernas
edies os fragmentos so numerados acima de 264, porm muitos desses no
contm uma nica palavra original, apenas 63 contm algumas linhas
completas, apenas 21 alguma estrofe completa e apenas trs at agora donos poemas suficientemente prximos da completude para serem apreciados
como estruturas literrias.
A conta parece afunilar-se como uma mina que guarda em seu fundo as
pedras mais preciosas. Pois eis que foi encontrada mais uma! Uma quarta

ametista para a coroa, ou para o colar que orna os seios floridos da musa,
iokolpon, literalmente seios de violeta (seios que o editor sustenta com
colchetes). Sabe o leitor a alegria do garimpeiro? Mas a pedra j no nos
chegou bruta, veio lapidada pelo editor, Martin West, que fez um verdadeiro
trabalho de ourives, incrustando no mesmo suporte duas peas separadas do
mesmo poema, cada pea encontrada em um papiro diferente, papiros
distantes entre si por seis sculos de existncia.
Conhecamos, de fato, uma parte do poema, mas no uma parte
ntegra, por assim dizer, isto , no alguns versos ou estrofes, mas apenas as
ltimas palavras de cada verso. Pois so assim os fragmentos, papiros
rasgados ao meio, comidos pelas bordas com o passar dos sculos. Este rasgo
de papiro foi reunido numa coleo chamada Oxyrhynchus Papyri, publicada
por Grenfell e Hunt, no incio do sc.XX, e est no tomo XV, n 1787. No ano
passado, porm, os palegrafos Michael Gronewald e Robert Daniel
conseguiram ler um outro papiro mais antigo, do sc. III antes de Cristo,
conservado na Universidade de Colnia. Trata-se do mais antigo manuscrito
que conhecemos com poemas de Safo. E, felicidade do acaso, l estava o outro
lado, tambm incompleto, mas encaixando muito bem no pedao j
conhecido.
Apresentamos abaixo ao leitor o resultado da remontagem, seguida de
uma traduo para o portugus. No se trata ainda do poema inteiro; pelo
papiro mais recente (mas que conhecemos primeiro) o poema teria pelo menos
quinze estrofes de dois versos. A recomposio nos d seis desses quinze
dsticos. Mas no-los d numa posio central, que no apenas ilumina o
sentido e a estrutura de composio do poema como um todo, como tambm,
por si s, j pode ser lido com uma integridade que lhe d uma beleza toda
prpria.
O poema tem a forma de uma lio de msica, a maestrina ensinando
suas discpulas, que trata carinhosamente de filhas, meninas paides,
literalmente, crianas. A lio tem trs aspectos: primeiro, a exortao ao
esmero da tcnica instrumental, dedicao lira; segundo, traz o contedo
de uma lio de vida, a sua brevidade e o advento da velhice; terceiro,
apresenta um mito, quer dizer, um pouco da cultura tradicional. Nestes trs
aspectos aparecem tambm trs elementos musicais: a melodia, a dana, a
poesia. O aspecto mais desenvolvido daqueles trs o segundo: a lio da
existncia no tempo. Suponho que o primeiro aspecto tenha sido mais
desenvolvido antes do trecho, e o terceiro depois. O terceiro, que aparece nos
dois ltimos dsticos do nosso trecho, trata do mito do rapto de Titnio.
Aurora, encantada com sua beleza, o toma como esposo e pede a Zeus que lhe
conceda a imortalidade. Zeus a concede, mas Aurora esqueceu de pedir a

conservao da juventude e, assim, Titnio segue envelhecendo por todas as


eras. a prpria imagem da velhice como, para ns, o nome de Matusalm.
Trata-se de uma estrutura lrica clssica que faz um mito tradicional ser
interpretado e vivido como uma experincia pessoal, ntima. A marca
inconfundvel da poetisa est nos dsticos terceiro e quarto, que traam com
serenidade o contraste entre a beleza perdida e a dor da perda.
Fernando Santoro
Rio de Janeiro, 4 de julho de 2005

O POEMA e sua traduo

Fontes: Oxyrhynchus Papyri, 1787, frg. 1-2, III a.D. (Grenfell & Hunt)
Papyrus Coloniensis, 2004, III a.C. (Michael Gronewald & Robert
Daniel)
Editor: Martin West, 2005 (in: Times Literary Supplement, 24/06/05)
Tradutor: Fernando Santoro, 2005

Ummej peda\ Moisan i)]ok[o/lpwn ka/la dwra, paidej,


Spouda/sdete kai\ ta\]n fila/oidon ligu/ran xelu/nnan:
emoi d )apalon pri/n] pot )eonta xro/a ghraj hdh
e)pe/llabe, leukai d )e)g]e/nonto tri/xej e)k melai/nan:
ba/ruj de/ m )o) qumoj pepo/htai, go/na d [)o]u) fe/roisi,
ta\ dh/ pota lai/yhr e
) on orxhsq )isa nebri/oisi.
ta\ <me\n> stenaxi/sdw qame/wj: a)lla\ ti/ ken poei/hn;
a)gh/raon anqrwpon eont )ou) du/naton ge/nesqai.

Kai\ ga/r p[o]ta Ti/qwnon efanto brodo/paxun Auwn


erwi f aqeisan ba/men )ei)j esxata gaj fe/roisa[n,
eonta [k]a/lon kai\ ne/on, a)ll a
) uton umwj emarye
xro/nwi po/lion ghraj, ex[o]nt )a)qana/tan akoitin
Vs, dotadas de belezas pela Musa de seios floridos,
filhas, aplicai-vos tambm ao canto lmpido da lira:
Eu que fui delicada outrora, agora j a tez da velhice
me alcanou, brancos tornaram-se os cabelos negros;
Meu corao se fez pesado, os joelhos j no levam
quem foi lpida danarina, certa vez, como um fauno.
Lamento-me dia aps dia; mas que posso eu fazer?
No envelhecer, para o homem, um caso impossvel.
Assim contam que Aurora, apaixonada, em braos rseos
carregou Titnio, levando-o at o extremo da terra,
quando belo e jovem mas este igualmente foi calado
pelo tempo grisalho da velhice, tendo uma esposa imortal

Você também pode gostar