Você está na página 1de 5

Matria extrada da edio impressa do jornal Folha de So Paulo

Link - rea reservada a assinantes:


http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq1406201011.htm

So Paulo, segunda-feira, 14 de junho de 2010

MINHA HISTRIA DENISE BOTTMANN, 55


guerrilheira antiplgio

(...)No existe uma traduo igual a outra. E por isso que um tradutor
considerado um autor

(...)Compro um exemplar, comparo e vejo que so iguais, que plgio.


Publico no blog

(...)No tomaram providncia, entro no Ministrio Pblico

FABIO VICTOR

ENVIADO ESPECIAL A REGISTRO (SP)

Uma vez, no Orkut, o tradutor Saulo von Randow Jnior comentou que tinha
pegado um volume do "Ivanho", do Walter Scott, publicado pela Nova Cultural
em nome de um fulano de tal qualquer e descobriu que a traduo era idntica
do Brenno Silveira.

Depois descobri que desde 2001, 2002 Alfredo Monte e o poeta e crtico Ivo
Barroso j denunciavam a prtica de plgio. Logo a seguir [em 2007], a Folha
publicou uma matria grande sobre a Martin Claret e os plgios [de traduo]
de "Os Irmos Karamzov" [de Dostoivski] e "A Repblica", de Plato.

Comparei outros volumes da Nova Cultura com a Abril Cultural, tinham nomes
diferentes de tradutores e o texto igual. pa, pera. Dois livros numa coleo
s: vamos ver se tem mais. Assim comecei.

Num egroup de tradutores, o pessoal ficou revoltado com essa histria toda, e
surgiu um blog, "assinado-tradutores". Por divergncias internas, sa. Em
novembro de 2008, criei o naogostodeplagio.blogspot.com.
TRADUTOR AUTOR

No existe uma traduo igual a outra. E por isso que um tradutor


considerado um autor, por isso que a legislao, do Brasil e do mundo inteiro,
desde 1880, diz que tradutor autor.

Tendo esse pressuposto, vem a pesquisa sistemtica. Voc pega "A Divina
Comdia": quantas tradues existem? Eu tenho "A Divina Comdia" pela Abril
Cultural, com traduo de Hernni Donato. Como ser essa traduo da Nova
Cultural em nome de Fbio M. Alberti?

Compro um exemplar, comparo e vejo que so iguais, que plgio. Copio


trechos e publico no blog.

S passo de uma editora outra depois de ter esgotado aquele catlogo. Leva
umas quatro horas por dia, e uns 15 dias pra eu detectar -at ir atrs, pesquisar
as vrias tradues existentes, encomendar, receber, comparar e chegar a
uma concluso. Antes de publicar, entro em contato com as editoras. A entro
no site das livrarias para ver se tiraram de circulao.

No tomaram providncia, entro com pedido de representao no Ministrio


Pblico. Tenho 15 pedidos.

J denunciei 110, 120 casos de plgio, documentados no meu blog. De 16


editoras.

No caso da Landmark, fui avisada [de suposto plgio da traduo] da


"Persuaso", de Jane Austen, e do "Morro dos Ventos Uivantes", de Emily
Bront.

Entrei com representao contra a Landmark em maio [de 2009], e em


setembro eles entraram com ao contra mim, contra a [blogueira] Raquel
Sallaberry, porque deu o link para o meu post, e os provedores dos blogs.
Recebi [a notificao] em fevereiro.

MANIFESTO

E a foi muito bonito, porque alguns colegas -Jrio Dauster, Ivo Barroso, Ivone
Benedetti e Helosa Jahn- escreveram um manifesto em minha defesa, que
teve quase 3.000 assinaturas.

A Landmark pediu a remoo imediata do blog, a a coisa se abriu mais,


porque pegou a liberdade de expresso na blogosfera -e quem disse isso foi o
juiz que indeferiu o pedido de liminar.
Seria uma intimidao a mais -j sofri tanta. Foram duas da Martin Claret, uma
notificao extrajudicial, pela editora, e uma ao do sr. Martin Claret -esta o
juiz julgou improcedente, eles recorreram e perderam. Agora s cabe recurso
no Supremo.

Tive uma intimidao do sr. Luiz Fernando Emediato [denncia de trs livros
plagiados pela Jardim dos Livros, da qual ele scio].

A AMARRAO

Era difcil no comeo entender a amarrao da coisa. Hoje entendo que uma
consequncia razoavelmente direta da lei do direito autoral de 1998, a lei
9.610.

Porque [as obras plagiadas] so basicamente obras cujo original est em


domnio pblico e cujas tradues no Brasil esto esgotadas -de editoras que
fecharam ou que foram compradas.

Mas so tradues que esto protegidas pela lei, que determina que as obras
s podem entrar em domnio pblico decorridos 70 anos aps a morte do autor.

SEM XEROX, COM PLGIO

Essas obras so o qu? Plato, Aristteles, Max Weber, Kant, Hobbes, Locke...
So para o pblico universitrio. So obras que at existem nas bibliotecas das
universidades, so bibliografia em cincias humanas. S que so esgotadas, e
a lei de 1998 proibiu o xerox.

Das 16 editoras [que pesquisei], apenas duas praticavam plgio antes de 98.
Tenho a maior clareza que foi a proibio do xerox que criou um mercado
lquido e certo.

Vm os espertos, pegam essas tradues que ningum mais lembra, porque


so dos anos 30, 40, 50, crau, mudam o nome, publicam e vende que nem
pozinho quente. Cinco, dez, 20 edies, reedies. Os tradutores esto
mortos, as editoras esto fechadas, as que no esto fechadas poucos se
interessam, os herdeiros dos tradutores no esto nem a.

No fao isso por interesse profissional ou por categoria. que eu tenho 55


anos, sou pr-internet. E junta minha formao de historiadora e a ideia de que
a cultura no se constri num estalar de dedos. O portugus uma lngua
secundria, o Brasil um pas que depende essencialmente de traduo, quer
dizer, a traduo no s uma traduo. Basta pegar quem so nossos
tradutores: Machado, Bandeira, Drummond, Ceclia Meirelles.
QUEBRA-CABEAS

Uma coisa que gosto muito o desafio mental, intelectual, algo meio
competitivo de voc consigo mesmo. quase um jogo, uma espcie de
quebra-cabeas.

Tenho uns 80 livros traduzidos, de ingls, francs e italiano, sempre em


humanidades, histria da arte -no fao traduo literria nem tcnica.
Trabalho para trs editoras: Companhia das Letras, Cosac Naify e L&PM.

No, guerrilheira no. Uma vez eu me referi ao naogostodeplagio como um


blog de combate.

Entro com representao nos casos de quem no d satisfao. A Nova


Cultural relanou uma edio especial da "Divina Comdia", ressarciu
tradutores. Tenho a satisfao de dizer que de seis a oito editoras retiraram [as
edies plagiadas]. Eu escrevo, telefono, falo. Voc tem resultados concretos.
isso que me permite continuar.

PARA EDITORAS, BLOGUEIRA ERRA NO TOM DA AO

DE SO PAULO

O advogado da Landmark, Alberto Marchi Macedo, disse que a editora


processou Denise Bottmann no pelas denncias de plgio em si, mas pelo
seu teor. "Nosso problema no o blog. Mas no d para qualificar de
"picareta" e "bandida."'

A Landmark nega os plgios e mantm em seu catlogo os ttulos.

O editor Luiz Fernando Emediato afirmou que Bottmann "no boa tradutora,
mas uma ativista". Mas admitiu que ela "estava certa quanto m qualidade"
da traduo de uma obra da Jardim dos Livros.

Ele diz que encomendou nova traduo. "Acho que ela faz a coisa certa, mas
de maneira errada. Jamais trabalhar para ns."

A advogada da Martin Claret, Maria Luiza Ega, afirma que Bottmann no


mostrou prova pericial. "Sem prova, no passa de acusao." Segundo ela, o
editor acionou a blogueira porque "ela extrapola, chama de ladro, ultrapassa
os limites".
A porta-voz da Nova Cultural, Cristiane Mutus, declarou que ocorreram os
plgios denunciados, que a editora lamenta e tomou todas as providncias
para corrigir o erro, fruto de "desvio de procedimento interno". (FV)

Você também pode gostar