Você está na página 1de 2

FICHA DE TRABALHO

Sexta-feira, 5 de Fevereiro de 1943

Querida Kitty,

H bastante tempo que no te tenho falado das nossas encrencas mas no penses
que alguma coisa se tenha modificado. Ao princpio, o sr. Dussel incomodava-se
bastante com as vrias discusses que ouvia. Depois acostumou-se e agora j faz
tentativas para servir de medianeiro.
A Margot e o Peter nem parecem jovens de verdade, so ambos montonos e
calmos. Claro, eu fao um grande contraste com eles e, por isso, ouo continuamente:
- Olha a Margot e o Peter, eles eram incapazes de fazer tais coisas!
Que maada! E, j agora, vou confessar-te uma coisa: no quero de maneira
nenhuma ficar como a Margot. A meu ver demasiado transigente e inspida, deixa-se
influenciar por toda a gente, cede sempre. Ento no h-de a gente ter a sua opinio!
Mas estas teorias no as confio a mais ningum. No quero que se riam de mim.
mesa reina muitas vezes uma atmosfera pesada que s se alivia quando um ou
outro hspede come em nossa casa - falo das pessoas do escritrio, que vm comer um
prato de sopa connosco.
Hoje, ao almoo, o sr. Van Daan verificou mais uma vez que a Margot no come
o suficiente. Se calhar por causa da linha, rematou, em tom irnico, o seu discurso. A
me que tira sempre as castanhas do lume para a Margot disse muito alto:
- Estou farta do seu palavreado!
A sr Van Daan ficou vermelha como um pimento e ele ps-se a olhar para o
cho, embaraado.
Muitas vezes rimo-nos uns com os outros. H pouco, a sr Van Daan contou
coisas engraadas dos vrios flirts que teve e como se entendia bem com o seu pai.
Se algum homem ousar ser atrevido para contigo deves dizer-lhe: Meu
senhor, sou uma senhora. Ele desistir logo, aconselhava-lhe o pai.
Rimo-nos como se nos tivesse contado uma anedota formidvel.
O Peter, geralmente muito calado, diverte-nos de vez em quando. Tem o fraco
das palavras estrangeiras cujo significado raras vezes conhece e o resultado uma linda
baralhada. Certo dia, quando no escritrio particular havia visitas e no nos era
permitido usar o W.C., Peter sentiu uma necessidade terrvel. Foi mesmo l, mas no
puxou o autoclismo. Queria avisar-nos disto e colou na porta do W.C. um papel com as
palavras: Sil vous plat, cheirete!. O que ele queria dizer era: Cautela, cheirete!.
Achou a expresso Sil vous plat muito distinta e no fazia ideia nenhuma de que ela
se traduz por faz o favor.

Tua Anne

Anne Frank (1929-1945), Dirio

1. Na tua opinio, a quem estar Anne a dirigir-se neste texto?


2. Sabes, certamente, em que consiste um dirio. Explica, ento, no que
consiste.
3. Por que razo ter Anne atribudo um nome ao seu dirio?
4. A Margot e o Peter nem parecem jovens de verdade, so ambos
montonos e calmos.
4.1. Como sero os jovens de verdade idealizados por Anne?
4.2. Concordas com o seu ponto de vista?
5. A sr Van Daan ficou vermelha como um pimento e ele ps-se a olhar
para o cho, embaraado.
5.1. Como explicas a reaco do casal Van Daan?
5.2. Qual o recurso estilstico usado pelo narrador para acentuar essa
reaco?
6. Procura no texto expresses que comprovem o carinho e a cumplicidade
existentes entre Anne e Kitty.

7. Classifica morfologicamente as palavras sublinhadas.


8. Classifica os seguintes pares de palavras e classifica-os quanto
pronncia, grafia e significado:
PRONNCI GRAFIA SIGNIFICAD
A O
Cede / Sede

Hspede /
Hospede
Vm / Vem

Almoo /
Almoo
Havia / Avia

Você também pode gostar