Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
g Veda
LIVRO 8
(Maala 8)
H. H. Wilson
(Parte do) Quinto Aaka1. Primeira Edio 1866.
(Parte do) Sexto Aaka2. Primeira Edio 1888.
Editado por E. B. Cowell e W. F. Webster.
[Disponvel em archive.org]
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1897
[Disponvel em sacred-texts.com]
Incluindo
3 Hinos3 por Max Mller (1891);
3 Hinos4 por Martin Haug (1863);
2
647 - Hino 27. Vivedevas (Griffith)
648 - Hino 28. Vivadevas (Wilson)
648 - Hino 28. Vivedevas (Griffith)
648 - Hino 28. Vivedevas (Haug)
649 - Hino 29. Vivadevas (Wilson)
649 - Hino 29. Vivedevas (Griffith)
650 - Hino 30. Vivadevas (Wilson)
650 - Hino 30. Vivedevas (Griffith)
651 - Hino 31. Vrios Deuses (Wilson)
651 - Hino 31. Vrias Divindades (Griffith)
652 - Hino 32. Indra (Wilson)
652 - Hino 32. Indra (Griffith)
653 - Hino 33. Indra (Wilson)
653 - Hino 33. Indra (Griffith)
654 - Hino 34. Indra (Wilson)
654 - Hino 34. Indra (Griffith)
655 - Hino 35. Avins (Wilson)
655 - Hino 35. Avins (Griffith)
656 - Hino 36. Indra (Wilson)
656 - Hino 36. Indra (Griffith)
657 - Hino 37. Indra (Wilson)
657 - Hino 37. Indra (Griffith)
658 - Hino 38. Indra e Agni (Wilson)
658 - Hino 38. Indra-Agni (Griffith)
659 - Hino 39. Agni (Wilson)
659 - Hino 39. Agni (Griffith)
660 - Hino 40. Indra e Agni (Wilson)
660 - Hino 40. Indra-Agni (Griffith)
661 - Hino 41. Varua (Wilson)
661 - Hino 41. Varua (Griffith)
662 - Hino 42. Varua (Wilson)
662 - Hino 42. Varua (Griffith)
663 - Hino 43. Agni (Wilson)
663 - Hino 43. Agni (Griffith)
664 - Hino 44. Agni (Wilson)
664 - Hino 44. Agni (Griffith)
665 - Hino 45. Indra (Wilson)
665 - Hino 45. Indra (Griffith)
666 - Hino 46. Indra (Wilson)
666 - Hino 46. Indra (Griffith)
667 - Hino 47. dityas (Wilson)
667 - Hino 47. dityas (Griffith)
667 - Hino 47. dityas (Haug)
668 - Hino 48. Soma (Wilson)
668 - Hino 48. Soma (Griffith)
Os Hinos Vlakhilya
1018 - Vlakhilya 1. Hino 49. Indra (Cowell)
1018 - Vlakhilya 1. Hino 49. Indra (Griffith)
1019 - Vlakhilya 2. Hino 50. Indra (Cowell)
1019 - Vlakhilya 2. Hino 50. Indra (Griffith)
1020 - Vlakhilya 3. Hino 51. Indra (Cowell)
1020 - Vlakhilya 3. Hino 51. Indra (Griffith)
1021 - Vlakhilya 4. Hino 52. Indra (Cowell)
1021 - Vlakhilya 4. Hino 52. Indra (Griffith)
1022 - Vlakhilya 5. Hino 53. Indra (Cowell)
1022 - Vlakhilya 5. Hino 53. Indra (Griffith)
1023 - Vlakhilya 6. Hino 54. Indra (Cowell)
1023 - Vlakhilya 6. Hino 54. Indra (Griffith)
3
1024 - Vlakhilya 7. Hino 55. Dnastuti de Praskava (Cowell)
1024 - Vlakhilya 7. Hino 55. O Presente de Praskava (Griffith)
1025 - Vlakhilya 8. Hino 56. Dnastuti de Praskava (Cowell)
1025 - Vlakhilya 8. Hino 56. O Presente de Praskava (Griffith)
1026 - Vlakhilya 9. Hino 57. Avins (Cowell)
1026 - Vlakhilya 9. Hino 57. Avins (Griffith)
1027 - Vlakhilya 10. Hino 58. Vivedevas (Cowell)
1027 - Vlakhilya 10. Hino 58. Vivedevas (Griffith)
1028 - Vlakhilya 11. Hino 59. Indra e Varua (Cowell)
1028 - Vlakhilya 11. Hino 59. Indra-Varua (Griffith)
Fim dos Hinos Vlakhilya
669 - Hino 60. Agni (Wilson)
669 - Hino 60. Agni (Griffith)
670 - Hino 61. Indra (Wilson)
670 - Hino 61. Indra (Griffith)
671 - Hino 62. Indra (Wilson)
671 - Hino 62. Indra (Griffith)
672 - Hino 63. Indra (Wilson)
672 - Hino 63. Indra (Griffith)
673 - Hino 64. Indra (Wilson)
673 - Hino 64. Indra (Griffith)
674 - Hino 65. Indra (Wilson)
674 - Hino 65. Indra (Griffith)
675 - Hino 66. Indra (Wilson)
675 - Hino 66. Indra (Griffith)
676 - Hino 67. dityas (Wilson)
676 - Hino 67. dityas (Griffith)
677 - Hino 68. Indra (Wilson)
677 - Hino 68. Indra (Griffith)
678 - Hino 69. Indra (Wilson)
678 - Hino 69. Indra (Griffith)
679 - Hino 70. Indra (Wilson)
679 - Hino 70. Indra (Griffith)
680 - Hino 71. Agni (Wilson)
680 - Hino 71. Agni (Griffith)
681 - Hino 72. Agni ou Louvor s Oblaes (Wilson)
681 - Hino 72. Agni (Griffith)
682 - Hino 73. Avins (Wilson)
682 - Hino 73. Avins (Griffith)
683 - Hino 74. Agni (Wilson)
683 - Hino 74. Agni (Griffith)
684 - Hino 75. Agni (Wilson)
684 - Hino 75. Agni (Griffith)
685 - Hino 76. Indra (Wilson)
685 - Hino 76. Indra (Griffith)
686 - Hino 77. Indra (Wilson)
686 - Hino 77. Indra (Griffith)
687 - Hino 78. Indra (Wilson)
687 - Hino 78. Indra (Griffith)
688 - Hino 79. Soma (Wilson)
688 - Hino 79. Soma (Griffith)
689 - Hino 80. Indra (Wilson)
689 - Hino 80. Indra (Griffith)
690 - Hino 81. Indra (Wilson)
690 - Hino 81. Indra (Griffith)
691 - Hino 82. Indra (Wilson)
691 - Hino 82. Indra (Griffith)
692 - Hino 83. Vivedevas (Wilson)
4
692 - Hino 83. Vivedevas (Griffith)
693 - Hino 84. Agni (Wilson)
693 - Hino 84. Agni (Griffith)
693 - Hino 84. Agni (Haug)
694 - Hino 85. Avins (Wilson)
694 - Hino 85. Avins (Griffith)
695 - Hino 86. Avins (Wilson)
695 - Hino 86. Avins (Griffith)
696 - Hino 87. Avins (Wilson)
696 - Hino 87. Avins (Griffith)
697 - Hino 88. Indra (Wilson)
697 - Hino 88. Indra (Griffith)
698 - Hino 89. Indra (Wilson)
698 - Hino 89. Indra (Griffith)
699 - Hino 90. Indra (Wilson)
699 - Hino 90. Indra (Griffith)
700 - Hino 91. Indra (Wilson)
700 - Hino 91. Indra (Griffith)
701 - Hino 92. Indra (Wilson)
701 - Hino 92. Indra (Griffith)
702 - Hino 93. Indra (Wilson)
702 - Hino 93. Indra (Griffith)
703 - Hino 94. Maruts (Wilson)
703 - Hino 94. Maruts (Griffith)
703 - Hino 94. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller)
704 - Hino 95. Indra (Wilson)
704 - Hino 95. Indra (Griffith)
705 - Hino 96. Indra (Wilson)
705 - Hino 96. Indra (Griffith)
706 - Hino 97. Indra (Wilson)
706 - Hino 97. Indra (Griffith)
707 - Hino 98. Indra (Wilson)
707 - Hino 98. Indra (Griffith)
708 - Hino 99. Indra (Wilson)
708 - Hino 99. Indra (Griffith)
709 - Hino 100. Indra e Vc (Wilson)
709 - Hino 100. Indra e Vc (Griffith)
710 - Hino 101. Vrios Deuses (Wilson)
710 - Hino 101. Vrios (Griffith)
711 - Hino 102. Agni (Wilson)
711 - Hino 102. Agni (Griffith)
712 - Hino 103. Agni (Wilson)
712 - Hino 103. Agni (Griffith)
Apndice 1 - Lista das Dnastutis no gveda
Apndice 2 - Prefcio do Quinto Volume da traduo do gveda por Wilson
Apndice 3 - A histria da fuga de Soma dos deuses
Apndice 4 - A Encarnao de Varha ou Javali de Viu
Mtrica
ndice dos Sktas do Oitavo Maala
ndice Rpido
5
621 - Hino 1. Indra (Wilson)1
(Continuao do Quinto Aaka. Continuao do Adhyya 7. Anuvka 1. Skta I)
O deus Indra, exceto no trigsimo verso e nos trs seguintes, nos quais a doao do rei
saga a devat [divindade] 2, e no ltimo, onde o rei. Os is so dois, Medhtithi e
Medhytithi, da famlia de Kava, com algumas excees; assim, dos dois primeiros versos
o i Ghaura, filho de Ghora, que se tornou filho d o seu prprio irmo Kava, 3 e se
chamava Pragtha Kva. O i do trigsimo verso e dos trs seguintes saga, o filho de
Playoga, que, tendo sido transformado em uma mulher pela maldio dos deuses, recuperou
sua masculinidade pelo arrependimento e pela graa de Medhtithi para quem ele deu, por
causa disso, riqueza abundante, e a quem ele se dirige em louvor sua doao. Na
trigsima quarta estrofe avat felicita seu marido , e , portanto, o i. A mtrica das duas
ltimas estrofes Triubh, da segunda e quarta Satobhat, do resto Bhat.
Varga 10.
1.4 No repitam, amigos, nenhum outro louvor, no sejam danosos (para si
mesmos); louvem juntos Indra, o derramador (de benefcios) quando o Soma despejado;
repetidamente profiram louvor (a ele).5
2. Um touro que avana (sobre seus inimigos), imperecvel, como um boi, o subjugador de
homens (hostis), o inimigo (de adversrios), o venervel, o revelador de ambas (inimizade
e benevolncia), o generoso, o distribuidor de ambas (as riquezas, celestes e terrenas6).
3. Embora essas pessoas te adorem, Indra, de muitas maneiras para (garantir) a tua
proteo, (ainda assim) que esta nossa prece seja ao longo de todos os dias a tua
glorificao.
4. Os sbios (teus adoradores), Maghavan, os vencedores (de inimigos), os que apavoram
os povos (hostis), superam vrias (calamidades por meio da tua ajuda); aproxima-te e
traze alimentos de muitos tipos, e teis para a nossa preservao.
5. Manejador do raio, eu no te venderia por um preo alto, nem por mil, nem por dez mil,
nem, opulento portador do raio, por cem.7
1 [Jamison e Brereton em sua traduo do gveda (Oxford Univ. Press, 2014) observam que nesse Maala os hinos
esto agrupados por poeta ou poetas, e ento por divindade, mtrica e tamanho do hino, e esse hino j viola essa
organizao por ter menos versos que o hino seguinte. Oldenberg sugere que alguns versos dele foram perdidos].
[Como observado em nota em 7.77, as notas so de Wilson e E. B. Cowell. As entre colchetes so incluses minhas.
E. M.].
2 [Veja a lista dos louvores s doaes ou louvores generosidade (dnastutis) no Apndice 1].
3 [A Bhaddevat explica a histria assim: Kava e Pragtha eram os dois filhos de Ghora. Quando foram dispensados
por seu preceptor eles moraram juntos na floresta. Enquanto esses dois viviam l o (irmo) mais novo de Kava (isto ,
Pragtha), tendo colocado a cabea durante o sono no colo da esposa de Kava, no acordou. Ento Kava, enfurecido
pela suspeita de um pecado (e) desejando amaldio-lo, acordou-o com o p, como se prestes a consumi-lo com sua
energia ardente. Pragtha, consciente de sua inteno, ficou com as mos postas e escolheu o casal como sua me e
pai. O vidente, sendo (assim) o filho de Ghora ou de Kava, viu, em companhia de muitos outros membros da sua famlia,
o oitavo Maala. Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, 219-220].
4 [O hino comea com dois pragthas. Duas estrofes misturadas em mtricas diferentes so muitas vezes combinadas,
o gveda contendo cerca de 250 dessas estrofes. Essa mtrica estrfica duplamente mista, denominada Pragtha, de
dois tipos principais: 1. Kkubha Pragtha: o tipo bem menos comum de estrofe, ocorrendo apenas pouco mais de
cinquenta vezes no gveda. Ela formada pela combinao de uma estrofe Kakubh com uma Satobhat. 2: Brhata
Pragtha: uma estrofe comum, ocorrendo quase duzentas vezes no gveda. Ela formada pela combinao de uma
estrofe Bhat com uma Satobhat. Macdonell, A Vedic Grammar for Students (1916), p. 446].
[Por causa do nmero de pragthas que este maala fornece s vezes ele chamado de O Maala dos Pragthas.
E. B. Cowell].
5 Sma-Veda, I.242 (1.3.1.5.10, 2.6.1.5.1).
6 Ubhayvinam. O comentador fica bastante confuso sobre como interpretar a dualidade aqui sugerida se ela significa
como no texto, ou que tem a faculdade de proteger as coisas fixas e mveis, ou que homenageado tanto por aqueles
que recitam os seus louvores quanto por aqueles que oferecem oblaes. Os eptetos esto no acusativo, sendo regidos
pelo verbo stota, louvor, no primeiro verso. Compare com o Sma-Veda, II.711 (2.6.1.5.2).
7 atya aqui significa infinito, de acordo com o comentrio. No Sma-Veda, I.291. (1.3.2.5.9), ns temos na pardyase
em vez de na pardeym.
6
Varga 11. 6.8 Tu s mais querido, Indra, que o meu pai, ou que o meu irmo, que no
afetuoso; tu, dador de residncias, s igual a minha me, pois vocs dois me tornam
eminente por conta de celebridade e riquezas.
7. Para onde tu foste?9 Onde, de fato, tu ests agora? Realmente a tua mente (vagueia)
entre muitos (adoradores); guerreiro, valoroso Purandara, vem; os cantores esto
cantando (o teu louvor).
8. Elevem o canto sagrado para ele que o destruidor das cidades (dos inimigos) do seu
adorador, (induzido) pelo qual que o tonante venha se sentar no sacrifcio dos filhos de
Kva e destrua as cidades (de seus inimigos).
9. Vem depressa com aqueles teus cavalos que so vigorosos e velozes, e que so os
que percorrem dezenas, ou centenas, ou milhares (de lguas).10
10. Eu invoco hoje o todo-suficiente Indra, como a vaca leiteira que produz leite abundante,
de movimento excelente11 e fcil de ser ordenhada; ou, como outra (forma), a (chuva)
desejvel, que se derrama amplamente.12
Varga 12. 11. Quando Srya13 atormentou Etaa,14 atakratu (para ajud-lo) transportou
Kutsa, o filho de Arjun, com seus dois cavalos saltitantes (rpidos) como o vento, e se
aproximou furtivamente do Gandharva15 irresistvel.
12. Aquele que sem materiais de cura diante do fluxo de sangue dos pescoos16 foi o
efetuador da reunio, o opulento Maghavan, torna inteiras novamente as (partes)
separadas.
13. Que ns nunca sejamos como os abjetos, Indra, pela tua graa, nem soframos de
aflio; que nunca sejamos como rvores sem ramos; pois, trovejante, indestrutvel (por
inimigos), ns te glorificamos.
14. Nem impulsivos nem irados, ns realmente te glorificamos, matador de Vtra; que
possamos te propiciar, heri, por uma vez (pelo menos) pelo nosso louvor com grande
riqueza (sacrifical).
8 [Sma-Veda, 1.3.2.5.10].
9 Sma-Veda, I.271 (1.3.2.3.9).
10 Ou melhor, que so os que percorrem dez lguas, e so contados s centenas e aos milhares.
11 Gyatra-vepasam explicado como de velocidade excelente, ou pode ser considerado uma metfora, que tem a
indra, o fazedor do suficiente, todo-suficiente. Compare com Sma-Veda, I.295 (1.4.1.1.3). (Anym pode significar
incomparvel, adaprvm, como no Hino 27 deste maala).
13 [Sra].
14 Veja a nota em 1.61.15.
15 Um nome do sol.
16 Ao que isso alude no explicado, mas, possivelmente, pretende-se descrever a restaurao de Etaa, ferido em seu
conflito com o sol. O verso ocorre no Sma-Veda, I.244 (1.3.2.1.2). As tradues de Langlois, Benfey e Stevenson so
muito interessantes. [Stevenson traduz: Ns louvamos Indra, o rico, o possuidor de riquezas imensas, que removeu a
fissura no Vajra*, sempre presente em sacrifcios, quando ele tinha sido ferido por golpes com clavculas; e o uniu
novamente perfeitamente depois que ele tinha sido quebrado. *A palavra Vajra geralmente traduzida como raio. Ele
um tipo de cassetete com uma cabea redonda cheia de pontas. Esse cassetete o Rkas, em um sacrifcio, segura
para afastar os visitantes indesejados. Eu no fui capaz de averiguar nada mais sobre a lenda aludida no texto. A
traduo de Benfey no mesmo sentido. Veja abaixo a verso de Griffith].
[Encontrado no Atharvaveda em um hino de casamento (14.2.47), usado como expiao quando algo se quebra
durante o sacrifcio, ou algo no carro nupcial precisa de conserto, ou quando o basto de um aluno quebrado (veja
Whitney, Atharva-Veda). O verso extensamente e esclarecedoramente discutido por Oldenberg, que resume os dois
primeiros pdas como indicando que (a) Indra cura sem o uso de nenhum material adesivo para reunir as peas
danificadas, e (b) ele faz isso antes de a arma (no mencionada, mas presumida por Oldenberg como a causa do dano)
atravessar as clavculas, ou melhor, a cartilagem da costela. ... O ponto seria que Indra pode curar de longe, sem sequer
tocar o afligido, e pode intervir antes que o estrago seja feito. Muito semelhante nossa passagem Atharva-Veda,
3.9.2 aremo adhrayan: Sem ganchos eles seguraram firmemente. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
7
15. Se ele ouvir o nosso louvor, ento que as nossas libaes, que fluem atravs do filtro,17
pingando rapidamente, e diludas com gua consagrada,18 alegrem Indra.
Varga 13. 16. Vem rapidamente hoje para o louvor reunido19 do teu amigo devotado; que o
louvor secundrio20 dos ricos (adoradores) chegue a ti, mas agora eu desejo (oferecer) o
teu panegrico completo.
17. Extraiam o suco Soma com as pedras de espremer, o lavem com as guas
consagradas; (por fazerem isso) os lderes (da chuva, os Maruts) vestindo (o cu de
nuvens), como com um manto de couro de vaca, ordenham (a gua) para os rios.
18. Tu venhas da terra ou do firmamento, ou do vasto (cu) luminoso, s glorificado por
este meu louvor extenso; satisfaze, atakratu,21 o (meu) povo.
19. Despejem para Indra o Soma mais entusiasmante, o mais excelente, pois akra estima
aquele que deseja alimento, propiciando-o por cada ato piedoso.
20. Que eu,22 quando te importunando em sacrifcios com a efuso de Soma e com louvor,
nunca te provoque,23 como um leo feroz, ira; quem (h no mundo) que no pea ao seu
senhor?
Varga 14. 21. (Que Indra beba) com fora revigorada o forte (Soma) estimulante oferecido
com (louvor) animador; pois em seu deleite ele nos d (um filho), o vencedor de todos os
(inimigos), o que humilha o orgulho deles.
22. O divino (Indra), o realizador de todos os objetivos, o glorificado por seus inimigos,24
d vastos tesouros ao mortal que faz oferendas no sacrifcio, para aquele que derrama a
libao, que canta o seu louvor.
23. Vem aqui, Indra, s alegrado pela maravilhosa afluncia (libatria), e com os teus
companheiros bebedores (os Maruts) enche com os sucos Soma o teu vasto estmago,
espaoso como um lago.
24.25 Que os teus mil, os teus cem cavalos, Indra, unidos tua carruagem dourada,
atrelados pela prece, com crinas ondeantes, te tragam para beber a libao de Soma.
25. Que os teus dois cavalos de cauda de pavo, de costas brancas, atrelados tua
carruagem de ouro, te tragam para beber da libao doce louvvel.
Varga 15. 26. Bebe, tu que s digno de ser glorificado, desta libao consagrada e suculenta,
como o primeiro bebedor26 (Vyu); esta efuso excelente brota para te alegrar.
27. Que ele que sozinho derrota (inimigos) atravs (do poder das) prticas religiosas, que
por atos piedosos se torna poderoso e feroz, que tem queixo belo, se aproxime; que ele
nunca fique distante; que ele venha nossa invocao; que ele nunca nos abandone.
28. Tu quebraste em pedaos a cidade mvel de ua com as tuas armas; tu que s
ligeiro o seguiste; pelo que, Indra, tu deves ser adorado de duas maneiras.27
17 O texto acrescenta um epteto do tecido de filtragem tiras, isto , colocado obliquamente. ava pode significar que
intoxica rapidamente.
18 Tugryavdha explicado como que aumentam com as guas chamadas vasatvar e ekadhan, guas coletadas e
mantidas separadas para as cerimnias. (Compare com o Aitareya Brhmaa, II.20), [que trata da cerimnia de misturar
as guas Vasatvar e Ekadhan. Veja a traduo por Martin Haug, (1863), vo. II, p. 114 e seguintes].
19 Isto , o louvor feito por ele junto com muitos outros sacerdotes.
20 Syaa no reconhece esse contraste entre os dois louvores, porque ele explica upastuti como stotram.
21 O texto tem Sukratu [hbil ou muito sbio] como um nome semelhante de Indra. [Sma-Veda, 1.1.1.5.8].
22 Sma-Veda, I.307 (1.4.1.2.5). Mas a leitura da primeira metade em Benfey varia, e aparentemente falha. No fcil
dar sentido a essa passagem, especialmente em conexo com o que vem depois.
23 Bhrim explicado como bhartram, meu senhor.
24 Ari provavelmente significa prerayat, aquele que profere um hino.
25 Sma-Veda, com os dois versos seguintes, II.741-43 (2.6.2.5.1-3).
26 De acordo com o escoliasta, prvap significa Vyu, que, tendo chegado em primeiro lugar na corrida, bebeu o Soma
antes dos outros deuses. A aluso principal libao graha, chamada Aindravyava, que Indra e Vyu compartilham
juntos. (Para a lenda, veja o Aitareya Brhmaa, II. 25), [p. 127 da traduo de Haug (1863)].
27 Por louvadores e por sacrificadores.
8
29. Que as minhas preces quando o sol nasce, aquelas tambm ao meio-dia, aquelas
tambm quando a noite chega,28 te tragam de volta, dador de riqueza, (ao meu sacrifcio).
30. Louva (a mim), louva (a mim), Medhytithi, porque entre os ricos ns somos os
doadores mais generosos de riquezas para ti; (louva-me como algum) que supera um
cavalo em velocidade, segue o caminho certo, e possui as melhores armas.
Varga 16. 31. Quando com f eu arreio os cavalos dceis no carro, (louva a mim29), pois o
ndiceHino 2 (Wilson)
____________________
28 O texto, de acordo com Syaa, acrescenta uma quarta vez, tambm noite.
29 O comentador adiciona: ento realmente me louva.
30 O texto tem ydva pau, literalmente, o animal Ydava, mas pau, diz o comentador, deve ser entendido como
pasumn, o que tem animais; ou pode ser considerado como um derivado de pa como d, ver, um observador de
objetos sutis, skmasya dra.
31 O adjetivo no se encontra no texto, mas deve ser suprido para tornar a comparao inteligvel.
32 Para os cantores e os instituidores de sacrifcios.
33 Significando infinito, segundo o comentador.
9
8. Cantem o salmo para aquele que derruba castelos por seu amigo fiel;34 versos para
trazer o Trovejante para destruir as fortalezas e sentar-se na grama sagrada de Kva.35
9. Os cavalos que so teus s dezenas, s centenas, de fato, teus aos milhares, aqueles
mesmos corcis vigorosos, velozes no percurso, com eles vem rapidamente ao nosso
encontro.
10. Neste dia eu chamo Sabardugh36 que anima a cano sagrada, Indra a Vaca Leiteira
ricamente produtora que fornece alimentos inesgotveis em amplo fluxo.
11. Quando Sra37 feriu38 Etaa,39 com o carro alado rodante de Vta,40 Indra levou Kutsa
rjuneya embora, e zombou do Gandharva41 o Invicto.
12. Ele, sem atadura, antes de fazer inciso no pescoo, fechou o ferimento42 novamente,
riqussimo Maghavan, que torna inteira a parte ferida.
13. Que ns nunca sejamos postos de lado, e estranhos, por assim dizer, para ti. Ns,
Indra manejador do trovo, nos consideramos como rvores43 rejeitadas e imprprias para
queimar.
14. matador de Vtra, ns ramos considerados lentos e despreparados para a batalha.
No entanto, uma vez na tua grande generosidade que possamos nos deleitar, Heri,
depois de te louvar.
15. Se ele ouvir o meu louvor, ento que as nossas gotas de Soma que fluem rapidamente
atravs do coador alegrem Indra, gotas devidas ao Fortalecedor dos Tugryas.44
16. Vem agora ao louvor comum de ti e do teu amigo fiel.45 Assim que os louvores dos
nossos nobres ricos deem alegria a ti. De bom grado eu canto o teu louvor.
17. Espremam o Soma com as pedras, e o lavem nas guas. Os homens cobrindo-o com
traje feito de leite o ordenharo dos caules.46
18. Tu venhas da terra ou do brilho do cu elevado, torna-te mais forte em teu corpo
atravs do meu canto de louvor; satisfaze todas as criaturas, Sapientssimo.
19. Para Indra espremam o Soma, o mais alegrador e o mais excelente. Que akra o faa
aumentar enviado com toda prece e pedindo, por assim dizer, por fora.
20. No me deixes, ainda te implorando com cano fervorosa em ritos Soma, te enfurecer
como alguma fera selvagem. Quem no pediria quele que tem o poder de conceder a
sua splica?47
34 Ludwig toma Vvtar como o nome de um rei que foi abandonado por Indra e consequentemente derrotado em
batalha.
35 Cortada e preparada por Medhtithi e Medhytithi, cada um dos quais um filho de Kava.
36 O nome em geral das vacas que fornecem o leite necessrio para propsitos sacrificais. Veja 6.48.11, nota. Aqui o
famlia de Kava.
45 Veja a estrofe 8.
46 Veja Vedische Studien, I.133,178. Syaa explica a segunda linha de modo diferente: (por fazerem isso) os lderes
(da chuva, os Maruts) vestindo (o cu de nuvens), como com um manto de couro de vaca, ordenham (a gua) para os
rios. Wilson.
47 [A noo de que os inferiores peam aos superiores uma exigncia social e tambm uma potencial fonte de
10
21. A dose tornada veloz com alegria arrebatadora, eficaz com sua grande fora,
conquistadora de todos, destilando xtase, que ele beba;48 porque ele em xtase nos
concede ddivas.
22. Onde no h bem-aventurana,49 que ele, louvado por todos, o Deus a quem os
piedosos glorificam, conceda grande riqueza ao adorador mortal que derrama o suco e o
louva.
23. Vem, Indra, e alegra-te, Deus, em mltipla afluncia. Tu enches como um lago o teu
vasto volume espaoso com Soma e com doses tambm.50
24. Mil e cem Corcis esto atrelados ao teu carro dourado. Ento que os Baios de crina
longa, atrelados pela devoo, tragam Indra para beber o suco Soma.
25. Atrelados tua carruagem feita de ouro que os teus dois Baios de caudas de pavo te
transportem para c, Corcis de costas brancas, para beber o suco doce que nos torna
eloquentes.
26. Ento bebe, Amante de Msica, como o primeiro bebedor,51 deste suco. Este, o
derramamento da seiva saborosa preparada, bom e adequado para te alegrar.
27. Aquele que sozinho por feito extraordinrio Poderoso, Forte por obras sagradas, que
ele venha, de bela face; que ele no fique longe, mas venha e no se desvie do nosso
chamado.
28. O castelo52 de movimento rpido de ua tu quebraste em pedaos com teus raios.
Tu, Indra, desde os tempos antigos, seguiste atrs da luz,53 j que ns tivemos que te
invocar.
29. Os meus louvores quando o Sol nasceu, os meus louvores na hora do meio-dia, os
meus louvores na chegada da escurido da noite, Vasu, tm ido para ti.
30. Louvem-no,54 sim, louvem-no. Dos prncipes estes so os mais generosos em relao
s suas doaes, estes, Paramajy, Ninditva, Prapath, os mais liberais, Medhytithi.
31. Quando ao carro, pela f, eu uni os cavalos55 que ansiavam pelo caminho pois hbil
o filho de Yadu56 em distribuir riqueza preciosa, ele que rico em rebanhos de gado,57
32. Que ele que me deu dois cavalos marrons junto com seus tecidos de ouro, que ele, o
filho de saga, Svanadratha, obtenha toda alegria e grandes felicidades.
33. O filho de Playoga, saga, por dez mil, Agni, superou o restante em doar. Para mim
dez bois de cor clara58 avanaram como caules de ltus de p a partir de um lago.
generosidade. Syaa faz de saga o orador: Louva-me, pois ns somos os doadores mais liberais; (louva a mim como
algum que) tem as melhores armas (paramajy), segue o caminho certo (prapath) e supera um cavalo em velocidade
(ninditva).
55 Presenteados pelo prncipe. A frase est incompleta. O escoliasta adiciona ao fim da linha: ento me louva desta
maneira.
56 saga, descendente do antigo heri Yadu.
57 Pau, que parece estar em aposio com ydva, mal inteligvel aqui. Syaa o explica como pasumn, que possui
animais ou gado, ou como um derivado de pa, ver, e significando algum que v o que sutil, skmasya dra.
Nenhuma dessas explicaes tem algo exceto o nome de Syaa para recomend-la, mas eu adoto a primeira como uma
temporria.
58
Significando dez mil, de acordo com Syaa.
11
34. Quando a perfeita restaurao de seu marido sua fora e masculinidade perdidas
era visvel, a sua consorte avat com alegria se dirigiu a ele: Agora tu ests bem, meu
senhor, e sers feliz.59
ndiceHino 2 (Griffith)
___________________
O deus Indra (exceto nos dois ltimos versos, onde a divindade a doao [de Vibhindu] 1
personificada; os is so Medhtithi da famlia de Ka va e Priyamedha da famlia de
Agiras; a mtrica do verso 28 Anu ubh, do resto, Gyatr.
Varga 17.
1. Concessor de habitaes (Indra), bebe esta libao derramada at que o teu
estmago esteja cheio, ns a oferecemos, impvido (Indra), a ti.2
2. Lavada pelos sacerdotes, vertida pelas pedras, purificada pelo filtro de l, como um
cavalo limpo em um rio.
3. Ns a fizemos doce para ti como o bolo de cevada, misturando-a com leite, e, portanto,
Indra, (eu) te (invoco) para este rito social.3
4. Indra realmente o principal bebedor4 de Soma entre deuses e homens, o bebedor da
libao derramada, o aceitante de todos os tipos de oferendas.
5. (Ns louvamos a ele,) um (amigo) universal de bom corao, a quem o puro Soma, a
mistura (dele) feita com dificuldade, ou outras (oferendas) satisfatrias no desagradam.
Varga 18. 6. A quem outros procuram com oferendas de leite e coalhada como caadores
59 saga, o rei cuja generosidade, com a do seu filho (32), e talvez a dos seus netos (30), foi elogiada nas estrofes
anteriores, tinha, diz a lenda, sido transformado em uma mulher pela maldio dos Deuses e posteriormente devolvido
sua masculinidade em consequncia de seu arrependimento e da intercesso de Medhtithi e Medhytithi a quem ele
recompensou ricamente. Nessa estrofe avat o felicita aps a sua recuperao. O professor Grassmann e Ludwig
traduziram a estrofe mais literalmente.
_________
1 [Dnastuti, veja a lista no Apndice 1].
2 [Sma-Veda, 1.2.1.3.10 e 2.1.2.8.1].
3 [Esse e o anterior ocorrem no Sma-Veda, 2.1.2.8.2-3].
4 Ele o nico que deve ser presenteado, diz-se, com a libao inteira; os outros deuses so apenas compartilhadores
de uma parte.
5 O verso alude aos trs sacrifcios dirios. (Os trs vasos so as trs tinas utilizadas na preparao das libaes de Soma,
o droakalaa, o ptabht, e o dhavanya. As trs conchas so os trs conjuntos de taas, camas, usadas nas trs
libaes).
12
Varga 19.
11. Mistura, Indra, o leite e o Soma, (adiciona) os bolos a esta libao; eu ouo
dizer que s possuidor de riquezas.6
12. As libaes (de Soma) competem em teu interior (para a tua alegria) como a
embriaguez causada pelo vinho;7 os teus adoradores te louvam (totalmente cheio de
Soma) como o bere (de uma vaca com leite).8
13. Que o encomiasta de ti, que s opulento, seja opulento; que ele at, senhor dos
corcis, supere algum que rico e famoso como tu.9
14. (Indra), o inimigo do incrdulo, percebe qualquer prece que esteja sendo repetida,
qualquer canto que esteja sendo cantado.10
15. No nos entregues, Indra, ao matador, nem a um inimigo avassalador; fazedor de
grandes feitos, nos permite (vencer) pelos teus atos.11
Varga 20.
16. Amigos devotados, Indra, a ti, ns, descendentes de Kava, tendo o teu louvor
como nosso objetivo, te glorificamos com preces.12
17. (Engajado), trovejante, em teu (culto) mais recente, eu no profiro nenhum outro louvor
alm daquele de ti, o fazedor de grandes proezas; eu repito s a tua glorificao.13
18. Os deuses amam o homem que oferece libaes, eles no desejam (deix-lo) dormir,
da eles, no indolentes, obtm o Soma inebriante.
19. Vem a ns rapidamente com iguarias excelentes, no sejas acanhado, como o marido
ardente de uma noiva nova.14
20. Que Indra, o insupervel, no atrase (em vir a ns) hoje at a noite, como um genro
desventurado.15
Varga 21. 21. Ns conhecemos a generosidade magnnima do heri (Indra); dos propsitos
geralmente significa nu; aqui dito significar stot, um louvador, aquele que no negligencia ou abandona os versos do
Veda. [Veja a nota 41].
9 Sma-Veda, II.1154 (2.9.1.15.1). Syaa traduz essa ltima parte o louvador de algum rico e famoso como tu
nota 46].
16 Aludindo Aindravyava graha, veja acima [a nota 26 do hino anterior].
17 [Sma-Veda, 1.2.1.3.9 e 2.8.2.1.1].
13
Varga 22.
26. Que o bebedor da libao de Soma, o matador de Vtra, se aproxime, que ele
no fique longe de ns; que o concessor de muitas protees mantenha (os nossos
inimigos) sob controle.18
27. Que os corcis encantadores que so atrelados pela prece tragam para c o (nosso)
amigo (Indra), glorificado por louvores, digno de louvor.19
28. (Indra) de queixo belo, o homenageado dos sbios, o fazedor de atos grandiosos, vem,
pois bem saborosos so os sucos Soma; vem, pois as libaes esto prontas misturadas;
este (teu adorador) agora (te convida) para estar presente neste rito social alegrador.20
29. Aqueles que te louvando te glorificam, Indra, instituidor de ritos, e aqueles (hinos que
glorificam) a ti tm (como seu objetivo) grandes riquezas e fora.
30. Sustentado por hinos, aqueles teus louvores e aquelas preces que so dirigidas a ti,
todas juntas, sustentam as tuas energias.
Varga 23.
31. Realmente esse realizador de muitos atos, o chefe (entre os deuses), o
manejador do raio, ele que sempre esteve invicto, d alimento (aos seus devotos).
32. Indra, o matador de Vtra com sua mo direita, o invocado por muitos em muitos
(lugares), o poderoso por grandes feitos,
33. Ele de quem todos os homens dependem, (em quem) energias avassaladoras
(residem), ele realmente o alegrador do (adorador) opulento.
34. Este Indra fez todos esses (seres),21 que por isso extremamente famoso; ele o que
d alimentos para adoradores opulentos.
35. Aquele a quem, adorador, e desejoso de gado,22 o protetor (Indra) defende contra um
(inimigo) ignorante, torna-se um prncipe, o possuidor de riqueza.
Varga 24. 36. Generoso, sbio, (levado por seus prprios) corcis,23 um heri, o matador de
Vtra, (ajudado) pelos Maruts, verdadeiro, ele o protetor do realizador de ritos sagrados.
37. Adora, Priyamedha, com a mente concentrada nele, aquele Indra, que sincero
quando alegrado pelas libaes de Soma.24
38. Louvem com cantos, Kavas, o poderoso (Indra), de fama amplamente cantada, o
protetor dos bons, o desejoso de alimento (sacrifical), presente em muitos lugares.
39. Ele que, um amigo (para seus adoradores), o fazedor de grandes atos, localizando o
gado por suas pegadas, estando sem (outros meios de deteco25), os devolveu para os
lderes (de ritos) que voluntariamente colocaram sua confiana nele.
40. Tu, trovejante, aproximando-te na forma de um carneiro,26 chegaste a27 Medhtithi, da
famlia de Kava, propiciando-te assim.
41. Generoso Vibhindu, tu me deste quatro vezes dez mil, e depois oito mil.
18 [Sma-Veda, 2.8.2.1.3].
19 Compare com Sma-Veda, 2.8.2.1.2.
20 Na ayam accha sadhamdam, agora este (adorador) presente te (convida) para alegrar-te (conosco), a explicao
do comentador.
21 Etni vivni cakra, ele fez todos esses, segundo o comentrio, ou todos os seres, ou ele realizou todas essas faanhas
uma vez que o epteto daquele que se torna o senhor, o portador de riquezas.
23 Ou melhor, sbio, atingindo seu objetivo por meio de seus corcis.
24 Somai satyamadv; in vino veritas [no vinho est a verdade] transmite uma noo semelhante, mas verdade, ou
verdadeiro, quando aplicado a um deus no Veda, significa aquele que mantm a f de seus adoradores, que realiza suas
preces; assim Indra, com suas taas, especialmente generoso com aqueles que o louvam.
25 Ou melhor, rastreando-os, embora sem as suas pegadas (para gui-lo).
26 Compare com 1.51.1, e com o avia Brhmaa, 1.1. (A lenda tambm encontrada na Bkala Upaniad, como
consta na traduo de Anquetil du Perron. O Dr. Weber compara com a lenda grega de Ganimedes).
27 Ou melhor, levaste. [Veja a nota 54].
14
42. Eu glorifico as duas28 (cu e terra), as aumentadoras de gua, as criadoras (dos seres),
as benfeitoras do adorador, por causa de sua gerao (da riqueza assim dada a mim).29
ndiceHino 3 (Wilson)
____________________
S. Texts, V. 89].
35 Sem mistura suficiente com leite para engross-la e mudar sua cor. O significado desta e da estrofe seguinte : Indra
prefere as nossas libaes, embora elas possam estar preparadas imperfeitamente, s oferendas de leite com as quais
os outros homens se esforam para atra-lo.
36 [As trs doses de soma podem se referir aos tipos insatisfatrios no v. 5 ou ao soma nas trs espremeduras, mas
mais provavelmente aos trs tipos mencionados no v. 9. (O verso final do tca do qual esse o primeiro). Podemos
pensar nisso como uma espcie de reparao ritual, as verses pobres de soma no v. 5 so levemente adaptadas para
produzir as devidamente preparadas neste tca. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado
em 2016)].
37 [Veja a nota 5].
38 No meio (do dia?). Hillebrandt.
15
11. Indra, despeja o leite, prepara o bolo, e mistura a dose de Soma.39
Eu ouvi eles dizerem que tu s rico.
12. Os sucos bebidos lutam dentro do peito. Os bbados no louvam por seu vinho,40
Os nus no louvam quando chove.41
13. Rico seja o louvador do Rico,42 generoso e famoso como tu;
Alta posio seja dele, Senhor dos Baios.
14. Inimigo do homem que no adiciona leite, ele no presta ateno a nenhum hino
entoado ou salmo sagrado que possa ser cantado.43
15. No nos entregues, Indra, como vtimas para o zombador ou o arrogante;
Auxilia, Poderoso, com poder e fora.
16. Isto, isto mesmo, Indra, ns imploramos: como teus amigos devotados, [que]
Os Kavas te louvem com seus hinos.
17. Nada mais, Tonante, eu tenho louvado no encmio do cantor habilidoso;
S no teu louvor eu tenho pensado.
18. Os Deuses procuram aquele que espreme o Soma; eles no desejam dormir;44
Eles punem a preguia incansavelmente.
19. Vem veloz com presentes de riqueza no fiques zangado conosco como
Um grande homem45 com uma noiva jovem.
20. Que ele, enfurecido conosco, no passe a noite longe de ns hoje,
Como um genro desagradvel.46
21. Porque ns bem conhecemos o amor deste Heri, o mais generoso das bnos que
ele d, os planos dele que os trs mundos revelam.
22. Derramem o presente que os Kavas trazem, pois ns no conhecemos ningum mais
glorioso que o Senhor Forte com inmeros auxlios.
39 [ um pouco estranho mandar Indra realizar os preparativos sacrificais que so realmente o nosso trabalho.
Presumivelmente, mais uma vez (veja 8.1.19) Indra concebido como o agente indireto: ao vir ao nosso sacrifcio ele
coloca as nossas preparaes em movimento, e o nosso mpeto para essa preparao o conhecimento de que ele tem
riquezas para distribuir. Jamison].
40 [Quando bebidas elas (as doses de soma) lutam em teu estmago, como homens enlouquecidos com vinho. Muir,
O. S. Texts, V. 464].
[Um final peculiar para uma celebrao de soma, presumivelmente, descrevendo alguns dos potenciais efeitos
colaterais do excesso de indulgncia no soma. Jamison].
41 Essa estrofe rompe a conexo entre as estrofes 11 e 13, e em si mesma quase ininteligvel. Wilson parafraseia,
seguindo Syaa, [veja a verso acima]. A explicao de Syaa de nagn, homens nus, como adoradores, stotra,
que no abandonam os versos do Veda, obviamente impossvel. dha, bere, frequentemente significa o cu
chuvoso, e pode ter esse significado aqui; de modo que o sentido da passagem talvez possa ser, como Ludwig sugere,
que nem grande riqueza nem pobreza abjeta tende a tornar um homem devoto. O homem rico quando ele bebe seu
vinho em casa e o miservel malvestido exposto chuva torrencial so igualmente indiferentes aos Deuses.
42 Essa parece ser a continuao de tu s rico da estrofe 11.
43 Indra no aceitar culto sem oblao.
44 [Os deuses desejam um homem que derrama libaes, eles no amam o sono. Muir, O. S. Texts, V. 20].
45 O sentido exato de mahn, grande, no seguro. Syaa o explica como eminente por conta das suas boas
qualidades. No sejas tmido, como o marido ardente de uma noiva nova. Como um homem rico, recm-casado.
Grassmann.
46 Que v que a sua companhia no bem-vinda e consequentemente fica em casa.
[Essa pode ser uma referncia instituio da Terceira Espremedura, que acontece noite. O ponto pode ser que os
sacrificadores que deixam de ter uma Terceira Espremedura se arriscam a perder a presena de um Indra descontente
para aqueles que tm. Eu no entendo totalmente as relaes sociais representadas no [pda] c. Normalmente, no
casamento patrilocal o genro estaria longe de qualquer maneira; isto , a esposa estaria vivendo com a famlia do marido.
Isso uma referncia a um intruso, um marido, que vive com a famlia de sua esposa porque ele muito pobre e que
ento torna isso pior ao se distanciar ou ao retorno de uma noiva porque o marido era muito irresponsvel? Ou isso
similar situao em O Lamento do Jogador (10.34), onde o marido perde sua esposa por causa do jogo ou outras
atividades economicamente prejudiciais?. Jamison].
16
23. espremedor, oferece Soma primeiro para Indra,47 Heri, akra,48 a ele
O Amigo do homem, para que ele possa beber;
24. Que, de maneiras tranquilas, o melhor fornecedor, para os seus adoradores,
De fora em cavalos e em vacas.
25. Espremedores, para ele misturem suco Soma, cada dose a mais excelente, para ele
O Bravo, o Heri, para a sua alegria.
26. O matador de Vtra bebe o suco. Que ele que d cem auxlios
Se aproxime, no fique longe de ns.
27. Que os fortes Cavalos Baios, atrelados pela prece, tragam aqui para ns o nosso
Amigo, Amante de Msica, famoso por canes.
28. Doces so os sucos Soma, vem! Misturados esto os sucos Soma, vem!
Como i, poderoso, de bela face, vem aqui rapidamente para o banquete,
29. E os louvores que te fortalecem em busca de grande recompensa e coragem, e
exaltam Indra que fez atos gloriosos,
30. E msicas para ti que amas msica, e todos aqueles hinos dirigidos a ti
Esses sempre confirmam o teu poder.
31. Assim ele, o nico fazedor de grandes feitos cuja mo segura o trovo, nos d fora,
Ele que nunca foi subjugado.
32. Vtra ele mata com a mo direita, o prprio Indra, grandioso, com poder imenso,
E invocado por muitos em muitos lugares.
33. Ele de quem todos os homens dependem, todas as regies, todas as conquistas, ele
Tem alegria com os nossos chefes ricos.
34. Tudo isso ele realizou,49 de fato, Indra, o mais gloriosamente renomado,
Que d fora aos nossos prncipes ricos.
35. Que conduz a sua carruagem procurando despojos, mesmo de longe, para aquele que
ele ama, pois ele rpido em trazer riqueza aos homens.
36. O Sbio50 que, ganhando despojos com corcis, mata Vtra, Heri com os homens,51
Amparo fiel do seu servo.
37. Priyamedhas,52 adorem com mente serena este Indra a quem
O Soma tem inspirado muito bem.
38. Kavas, louvem com cantos o Poderoso, Senhor dos Bravos, que ama a fama,
Todo-presente, glorificado pela cano.
39. Amigo forte que, sem nenhum rastro de ps,53 devolve o gado aos homens,
Que baseiam seu desejo e esperana nele.
40. Em forma de Carneiro,54 Lanador da Pedra! Uma vez tu vieste aqui com o filho
De Kava, o sbio Medhytithi.
41. Vibhindu,55 tu ajudaste este homem, dando-lhe quatro vezes dez milhares,
E depois mais oito mil.
42. E estas duas que derramam rios de leite, criativas, filhas do prazer,
47 Veja 8.1.26.
48 Indra, o Poderoso.
49 A morte de Vtra e outras grandes faanhas; ou, ele fez todas essas criaturas.
50 Indra.
51 Acompanhado pelos Maruts.
52 Membros da famlia de um dos is.
53 Sem rastrear o gado perdido (os raios de luz) por suas pegadas.
54 [Veja a nota 26. Este mito, segundo o qual supe-se que Indra assumiu a forma de um carneiro e levou Medhtithi,
o Kva (ou, segundo outros, lhe roubou o Soma), parece ser aludida no g-Veda, 8.2.40. atapatha Brhmaa,
3.3.4.18, traduo de Eggeling, 1885, p. 81, nota].
55 O prncipe, o instituidor do sacrifcio.
17
Por matrimnio eu glorifico.56
ndiceHino 3 (Griffith)
____________________
O deus Indra, exceto nos ltimos quatro versos, nos quais a doao do rei Pkasthman,
filho de Kuraya, sendo celebrada, considerada a Devat. 1 O i Medhytithi; a mtrica
dos versos mpares B hat, dos pares Satobhat, [Brhata Pragthas], exceto no vigsimo
primeiro, no qual Anuubh, e no vigsimo segundo e vigsimo terceiro, nos quais
Gyatr. O vigsimo quarto Bhat.
Varga 25.1.2 Bebe, Indra, da nossa libao spida misturada com leite, e fica satisfeito;
considera-te como nosso parente, para te alegrares junto conosco para o nosso bem-
estar;3 que as tuas (boas) intenes nos protejam.4
2.5 Que sejamos ofertantes de oblaes (para desfrutarmos) da tua predileo; no nos
prejudiques por causa do inimigo; nos protege com as tuas magnficas (protees)
solicitadas, nos mantm sempre em felicidade.
3. (Indra), abundante em riquezas, que esses meus louvores te engrandeam; os sbios
puros brilhantes te glorificam com hinos.6
4.7 Revigorado pelos (louvores de) mil is, este (Indra) to vasto quanto o oceano; o
verdadeiro poderio e fora dele so glorificados em sacrifcios, e no reino do devoto,
5. Ns invocamos Indra para a adorao dos deuses, e quando o sacrifcio est ocorrendo;
adorando-o, ns chamamos Indra no encerramento do rito;8 ns o invocamos para a
obteno de riqueza.
Varga 26. 6. Indra, pela fora de seu poder, expandiu o cu e a terra; Indra acendeu o sol;9
em Indra todos os seres esto reunidos; as gotas escorrentes do Soma fluem para Indra.
7. Os homens te glorificam, Indra, com hinos para que possas beber [como] o primeiro10
(dos deuses), os bhus associados se unem em teu louvor, os Rudras glorificam o antigo
(Indra).
56 A estrofe obscura, o significado de mk, um dual feminino que Syaa explica como nirmtryau, fazedoras ou
criadoras, isto , o cu e a terra, sendo incerto. Syaa parafraseia a estrofe, [veja a verso de Wilson].
_________
1
[Dnastuti, veja a lista no Apndice 1].
2 Sma-Veda, I.239 e II.771. (1.3.1.5.7 e 2.6.2.16.1).
3 Ou melhor, Como nosso parente, para te alegrares junto conosco, pensa no nosso bem-estar.
4 Esse verso usado como um pragtha, como tambm so 2-20 deste hino. Por causa do nmero de pragthas que
ditya; o epteto pvakavara ele interpreta, com Syaa, agnisamnatejaska, radiante como Agni.
7 Sma-Veda, II.958 (2.7.3.18.2). Yajur-Veda Branco, 33.83.
8 Samke sampre yge, ou pode significar sagrme, na guerra. Sma-Veda, I.249 e II.937 (1.3.2.1.7 e 2.7.3.8.1).
9 De acordo com o escoliasta, Indra resgata o sol do domnio de Svarbhnu, o liberta do eclipse. Sma-Veda, II.938
(2.7.3.8.2).
10 [Para que possas beber primeiro]. [Sma-Veda, 1.3.2.2.4 e 2.7.3.1.1].
18
8.11 Indra aumenta a energia e a fora deste (seu adorador), quando a alegria do suco
Soma difundida atravs de seu corpo; os homens celebram na devida ordem o poder
dele hoje como eles faziam antigamente.
9. Eu peo a ti, Indra, por tal vigor e tal alimento que possa ser esperado em prioridade (a
outros), com o qual tu concedeste a Bhgu a riqueza tirada daqueles que tinham desistido
dos sacrifcios,12 com o qual tu protegeste Praskava;
10. Com o qual tu enviaste as grandes guas para o oceano; como a tua fora realizadora
de desejos,13 aquele poder de Indra que a terra obedece no fcil de ser resistido.
Varga 27.
11. Concede-nos, Indra, a riqueza acompanhada de vigor, que eu peo de ti; d
(riqueza) primeiramente quele desejoso de te gratificar, oferecendo alimento (sacrifical);
d (riqueza), tu que s antigo, para aquele que te glorifica.
12. D a este nosso (adorador) empenhado em celebrar os teus ritos sagrados, Indra, (a
riqueza) com a qual tu protegeste o filho de Puru; concede ao homem (aspirante) ao cu
(a opulncia com a qual) tu preservaste, Indra, Ruama, yvaka e Kpa.
13. Qual mortal vivo, o incitador de (louvores) sempre ascendentes, pode agora glorificar
Indra? Nenhum daqueles que o louvaram at ento alcanaram a grandeza das
propriedades de Indra.
14. Quem, louvando-te como o deus, (sempre) esperou sacrificar para ti? Qual santo, qual
sbio leva (seus louvores a ti?), quando, opulento Indra, tu virs invocao de algum
que derrama libaes, de algum que repete (o teu) louvor?
15. Essas canes dulcssimas, esses hinos de louvor ascendem (para ti), como carros
triunfantes carregados de riquezas, cheios de protees infalveis, projetados para adquirir
alimentos.14
Varga 28. 16. Os Bhgus, como os Kavas, realmente alcanaram o onipenetrante (Indra),
sobre quem eles meditaram, como o sol (permeia o universo por seus raios); os homens
da linhagem de Priyamedha, adorando Indra com louvores, o glorificam.15
17. Destruidor absoluto de Vtra, atrela os teus cavalos; desce at ns, feroz Maghavan,
com teus atendentes16 de longe para beber o Soma.17
18. Estes sbios celebrantes (de ritos sagrados) repetidamente te propiciam com louvor
piedoso para a aceitao do sacrifcio; que tu, opulento Indra, que tens direito ao louvor,
ouas a nossa invocao como algum que ouve o que ele quer.18
19. Tu extirpaste Vtra com tuas armas poderosas; tu foste o destruidor dos enganosos
Arbuda e Mgaya; tu libertaste o gado da montanha.
20. Quando tu expulsaste o poderoso Ahi do firmamento, ento os fogos resplandeceram,
o sol brilhou, o Soma ambrosaco destinado a Indra fluiu, e tu, Indra, manifestaste a tua
coragem.
11 Sma-Veda, 2.924 (2.7.3.1.2). Yajur-Veda Branco, 33.97. Mahdhara concorda com Syaa ao atribuir o aumento da
fora ao yajamna. Ele mais explcito na aplicao do incitamento a Indra. O termo viavi ele concorda em considerar
um epteto de made, difundido atravs do corpo, ou, diz ele, pode ser um equivalente de yaja, em sacrifcio.
12 Yena yatibhyo dhane hite, yatibhya aqui explicado como: tendo tirado a riqueza dos homens que no ofereciam
sacrifcios, ou que deixaram de executar atos sagrados (compare com 5.34.5-8). Ou yati pode ter o seu sentido usual, e
a passagem pode implicar riqueza dada a Bhgu, para o benefcio dos sbios, os Agirases.
13 Ou, Aquela tua fora com a qual, etc., realizadora de desejos.
14 Os eptetos so pouco aplicveis a um carro, mas eles so todos plurais masculinos e s podem concordar com rath.
19
21. Uma riqueza como a que Indra e os Maruts me deram Pkasthman, o filho de
Varga 29.
19 Veja 1.116.4.
20 Ou, radiantes como Agni.
21 Como Deuses ligados s estaes que so reguladas pelo Sol o qual Indra fez brilhar.
22 [Indra aumentou sua fora fecundante, na alegria desse soma, no sacrifcio. Viavi, a palavra aqui traduzida como
sacrifcio, o caso locativo de viu. Bhtlingk e Roth acham que a palavra aqui tem esse sentido, porque os Brhmaas
frequentemente empregam a frase Viu o sacrifcio. O comentador da Vjasaneyi Sahit a explica como aquilo que
permeia todo o corpo. Muir, O. S. Texts, IV. 104, nota 87].
23 Uma antiga tribo de ascetas ligados aos Bhgus, e, segundo uma lenda, ditos terem participado da criao do mundo.
24 Um i, filho de Kava, o vidente de alguns hinos do Livro 1.
20
10. Com a qual enviaste as grandes guas para o mar, essa, Indra, a tua fora valorosa.
Eternamente inatingvel esse poder dele para quem os mundos25 tm gritado alto.
11. Ajuda-nos, Indra, quando oramos a ti por riqueza e fora heroica. Primeiro d fora
ao homem que se esfora para ganhar, e apoia o nosso louvor, Antigo.
12. Auxilia para ns, Indra, como tu ajudaste Paura26 uma vez, as devoes deste homem
concentrado no lucro. Ajuda, como tu deste auxlio a Ruama e yvaka e Svarara e a
Kpa.27
13. Quais as mais novas das preces suplicantes o mortal zeloso deve cantar ento? Pois
aqueles que louvam a sua fora e poder de Indra no ganharam para si mesmos a luz do
cu?
14. Quando eles devem guardar a Lei e te louvar entre os Deuses? Quem conta como i
e como sbio? Quando alguma vez tu, Indra Maghavan, virs ao chamado do espremedor
ou do louvador?
15. Essas nossas canes extremamente doces, esses hinos de louvor ascendem a ti,
como carros sempre vencedores que mostram sua fora, ganham riqueza e do auxlio
infalvel.
16. Os Bhgus so como Sis, como Kavas, e obtiveram tudo aquilo no qual os seus
pensamentos estiveram concentrados. Os homens vivos da linhagem de Priyamedha tm
cantado exaltando Indra com seus louvores.
17. Melhor matador de Vtras, une os teus Corcis Baios, Indra, de longe. Vem com os
Altos28 para c, Maghavan, a ns, Poderoso, para beber o suco Soma.
18. Pois estes, os bardos e os cantores, tm clamado a ti com prece, para ganhar o
sacrifcio.29 Como tal, Maghavan, Indra, que amas a cano, assim como um amante,
atende ao meu chamado.
19. Tu das plancies elevadas acima, Indra, derrubaste Vtra. Tu guiaste as vacas dos
traioeiros Mgaya30 e Arbuda para fora da priso da montanha.
20. Brilhantes eram os fogos flamejantes, o Sol emitiu seu brilho, e o Soma, o suco de
Indra, brilhou claro. Indra, tu expulsaste o grande Drago31 do ar: os homens devem
considerar esse ato valoroso.
21. O mais belo corcel de todos, que corre por assim dizer para o cu,
Que Indra e os Maruts deram, e Pkasthman Kauray.32
22. Para mim Pkasthman deu um cavalo vermelho, bom na lana,
Que enche a sua cilha e incita prosperidade;
23. Comparado com o qual nem outros dez corcis fortes, atrelados lana,
Levam Tugrya33 para a sua residncia.
24. Traje corpo, alimento vida, e pomada cicatrizante d fora,
Como o doador liberal do cavalo vermelho, eu nomeei Pkasthman o quarto.
ndiceHino 4 (Griffith)
em outra parte.
33 Bhujyu, filho de Tugra, [um cliente dos Avins, a quem eles resgatam com aves ou cavalos alados um conto aludido
21
____________________
Indra o deus dos primeiros catorze versos, P an do dcimo quinto e dos trs seguintes, 1
e a doao do rei Kuruga dos trs ltimos 2; o i Devtithi, da famlia Kava; a mtrica
do verso vinte e um Purauih, do resto Bhat nas estrofes mpares e Satobhat nas
estrofes pares [brhata pragthas].
Varga 30.
1.3 Visto que,4 Indra, tu s invocado pelos povos no leste, no oeste, no norte, no
sul, ento, excelente Indra, tu tens sido incitado pelos homens em nome do filho de nu;
assim, vencedor de inimigos, (tu tens sido chamado) em nome de Turvaa.
2.5 Visto que, Indra, tu te alegras em companhia de Ruma, Ruama, yvaka, e Kpa,
assim os Kavas, portadores de oblaes, te atraem com seus louvores, (portanto) vem
para c.
3.6 Como o gauro sedento corre para a lagoa cheia de gua no deserto, assim, (Indra), a
nossa afinidade sendo reconhecida, vem rapidamente, e bebe livremente com os Kavas.
4.7 Opulento Indra, que as gotas de Soma te alegrem, para que possas dar riquezas ao
doador da libao; pois tomando-o por roubo8 (quando no dado), tu bebeste o Soma
derramado na concha, e desde aquele tempo tens mantido fora preeminente.
5. Por sua fora ele tem superado a fora (de seus inimigos), ele tem suprimido a ira deles
por meio da sua bravura; todos os exrcitos hostis9 tm sido parados como rvores10
(imveis por medo), poderoso Indra, por ti.
Varga 31. 6. Aquele que fez o seu louvor chegar a ti se associa com mil combatentes valentes;
aquele que oferece oblaes com reverncia gera um filho corajoso, o dispersador (de
inimigos).
7. (Seguros) na amizade de ti que s terrvel, ns no vamos temer, no vamos ser
atormentados; grandiosos e gloriosos, derramador (de benefcios), so os teus feitos,
como podemos v-los no caso de Turvaa, de Yadu.
8. O derramador (de benefcios) com o seu quadril esquerdo cobre (o mundo),11 nenhum
cortador (dele) o enfurece; os deliciosos12 (sucos Soma) so misturados com o doce mel
de abelha; vem rapidamente para c, te apressa, bebe.
1 [Os dois pares de versos pragtha (4.15-18) kayana acha que so dirigidos a Pan; Glava, no entanto, (acha)
que os primeiros (15, 16) so dirigidos apenas a Indra, os ltimos (17, 18) a Pan. Bhaddevat].
2 [Isto , dnastuti de Kuruga. Veja a lista no Apndice 1].
3 Sma-Veda, I.279 (1.3.2.4.7).
4 Syaa, em vez de visto que e ento, tem embora e todavia, [veja a verso de Griffith].
5 Esse e o anterior ocorrem no Sma-Veda, II.282 (2.5.1.13.1-2).
6 Ibid. I.252 (1.3.2.1.10) [e 2.8.3.4.1].
7
[Sma-Veda, 2.8.3.4.2].
8 [O pda c se refere ao roubo de Indra do soma do seu pai Tvaar logo aps o nascimento o consumo do qual o
tornou imediatamente forte. Veja 3.48.4, etc.. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado
em 2016)].
9 Ou melhor, aqueles que desejam lutar.
10 [A imagem de guerreiros se segurando como rvores pertence mais ao reino retrico dos Maruts, onde todo
fenmeno natural se curva diante da tempestade deles (veja 8.7.34). O verso 10c abaixo contm uma outra imagem
totalmente inteligvel apenas em um contexto de Maruts. Jamison].
11 Compare com 3.32.11, onde em vez de chamas deveramos ler quadris, visto que o escoliasta explica sphig em
ambos os lugares como ka. [Indra to grande que toda a terra cabe sob um de seus quadris. Jamison].
12 Dhenava, literalmente, vacas leiteiras. Soma igualmente agradvel a explicao do comentador. Esse e o anterior
ocorrem no Sma-Veda, II.955-6, (2.7.3.17.1,2). (Syaa diz: misturados com leite doce como mel).
22
9.13 Aquele que teu amigo, Indra, realmente dono de cavalos, de carros, de gado, e
tem forma agradvel; ele sempre suprido com riquezas que abrangem alimentos,14 e,
encantando a todos, ele entra em uma assembleia.
10. Vem como um cervo sedento para o bebedouro, bebe vontade do Soma, da,
impelindo as nuvens diariamente, tu sustentas, Maghavan, a fora mais vigorosa.
Varga 32.11.15 Rapidamente, sacerdote, derrama o Soma, pois Indra est com sede;
realmente ele atrelou seus corcis vigorosos, o matador de Vtra chegou.
12. O homem que o doador (da oblao), ele com (o presente de cuja) libao tu ficas
satisfeito, possui compreenso de si mesmo; este teu alimento adequado est pronto;
vem, apressa-te, bebe dele.
13. Derramem, sacerdotes, a libao de Soma para Indra em sua carruagem; as pedras,
colocadas em suas bases,16 so vistas derramando o Soma para o sacrifcio do
oferecedor.
14. Que os seus cavalos vigorosos, atravessando repetidamente o firmamento, tragam
Indra para os nossos ritos; que os teus corcis, gloriosos atravs do sacrifcio,17 te tragam
para c de fato para os cerimoniais (dirios).
15. Ns recorremos ao opulento Pan18 por sua aliana; que tu, akra, o adorado por
muitos, o que liberta (da iniquidade), nos permitas adquirir pela nossa inteligncia riqueza
e vitria.
Varga 33. 16. Afia-nos como uma navalha nas mos (de um barbeiro); nos concede riquezas,
o que liberta (da iniquidade), a fartura de gado facilmente obtida por ns de ti, riqueza tal
como a que tu concedes ao mortal (piedoso).
17. Eu desejo, Pan, te propiciar; eu desejo, deus ilustre, te glorificar; eu no desejo
(oferecer) louvor displicente a nenhum outro; (concede riquezas), dador de riquezas,
quele que te louva, te elogia e te glorifica.19
18. Ilustre (Pan), o meu gado sai de vez em quando para o pasto,20 que aquela fartura
(de rebanhos), deus imortal, seja permanente; sendo meu protetor, Pan, s o concessor
de felicidade, s o mais generoso em conceder alimentos.
19. Ns reconhecemos a riqueza substancial (da doao) de cem cavalos, a doao feita
a ns entre os homens nas solenidades sagradas do ilustre e auspicioso rei Kuruga.
20. Eu, o i, (Devtithi,) recebi posteriormente a doao completa: os sessenta mil
rebanhos de gado puro merecidos pelas devoes do piedoso filho de Kava, e pelos
ilustres Priyamedhas.
prprio, o de Kakvat, veja 1.116.7 e 117.6. Sman* interpretado como stotram, o possessivo vat estando
subentendido, stotravate, para um louvador; dhanam dehi necessrio para preencher a elipse.
[Veja a verso de Griffith].
[*Roth v um Pajra chamado Sman. Isso incerto, mas em qualquer caso um Pajra parece claramente aludido. Em
outros lugares, muito duvidoso se a palavra um nome prprio em absoluto. No tyyana os Pajras so declarados
serem Agirases Vedic Index of Names and Subjects].
[*Pajra Sman produz a sua prpria dnastuti em 8.6.47, e o nosso poeta parece estar negando qualquer interesse
nos ganhos de Pajra e declarando ser o dever de Pajra compor os seus prprios agradecimentos por isso. Jamison].
20 [Veja a verso de Griffith e a nota 34].
23
21. Aps a aceitao dessa doao para mim, as prprias rvores exclamaram: (Vejam,
estes is) adquiriram excelentes vacas, excelentes cavalos.21
ndiceHino 5 (Wilson)
____________________
21 Gm bhajanta mehan avam bhajanta mehan, o atributivo explicado como louvvel ou excelente; ou outro sentido
dado, derivado de uma etimologia fantasiosa, de mim aqui no, isto , diz o comentador, todas as pessoas, com as
rvores em sua dianteira, dizem: um presente como este que agora foi dado nunca foi dado a mim.
22 Descendente do epnimo Anu.
23 Os ltimos trs foram mencionados na estrofe 12 do hino anterior. Ruma era outro dos favoritos de Indra.
24 Ou Gauro (Bos Gaurus) [biso-indiano], um tipo de bfalo.
25 [Isto , dos seus inimigos. Wilson].
26 [Veja a nota 10].
27 Desfrutando de felicidade pela tua graa. Syaa.
[Em minha opinio o pda c expressa o desejo de que Indra em pouco tempo execute uma grande ao que possamos
testemunhar, ao invs da noo branda habitual de que desejamos celebrar os seus grandes feitos anteriores. J que
Indra ajuda regularmente Turvaa e Yadu (por exemplo, 1.54.6), ns podemos desejar v-los porque sob aquelas
circunstncias provavelmente encontraremos Indra fazendo tais atos. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
28 O homem a quem tu favoreces.
29 assembleia dos seus iguais.
30 Despejando o Soma transformado na forma de chuva.
24
13. Espremam o suco Soma, sacerdotes, para Indra trazido em seu carro. As pedras de
espremer falam alto sobre Indra, enquanto elas derramam o suco que, oferecido, honra a
ele.
14. Para o suco marrom que os seus preciosos Corcis Baios vigorosos tragam Indra, para
a nossa tarefa sagrada. Para c que os teus Corcis de Carro que procuram o sacrifcio
te tragam para as nossas libaes.
15. Pan,31 o Senhor de vasta riqueza, para aliana firme ns escolhemos. Que ele com
sabedoria, akra! Soltador!32 Invocado por muitos! nos ajude por riquezas e semente.
16. Afia-nos como uma navalha nas mos do barbeiro; envia riquezas, tu que libertas.
Fceis de encontrar contigo so os tesouros da Aurora para o homem mortal a quem tu
ajudas.
17. Pan, eu almejo ganhar o teu amor, eu almejo te louvar, Deus Radiante. Senhor
excelente, isso estranho para mim, eu no tenho nenhum desejo de cantar o salmo que
Pajra33 canta.
18. As minhas vacas, Deus Radiante, procuram o pasto para onde elas vo, a minha
riqueza duradoura, Imortal. S nosso protetor, Pan! s, Senhor generosssimo, propcio
nossa reunio de fora.34
19. Rico foi o presente que Kuruga35 deu, cem cavalos em ritos matinais. Entre os
presentes de Turvaas ns pensamos nele, o opulento, o Rei esplndido.
20. O que por suas canes matinais Kava, o poderoso, com os Priyamedhas, ganhou
os rebanhos de sessenta mil vacas puras e imaculadas,36 eu, o i, conduzi para longe.
21. As prprias rvores ficaram alegres na minha chegada; vacas elas obtiveram em
abundncia, cavalos em abundncia.
ndiceHino 5 (Griffith)
____________________
Os deuses so os Avins, exceto na segunda metade do trigsimo stimo e nos dois ltimos
versos, que celebram a doao de Kau, filho de Cedi, e cuja doao a divindade
[dnastuti]. O i Brahmtithi da linhagem de Kava; a mtrica dos primeiros tr inta e seis
versos Gyatr, dos dois seguintes, Bhat, e do ltimo, Anuubh. 1
Varga 1.
1.2 Quando a aurora brilhante, avanando para c de longe, clareia (todas as
coisas), ela espalha luz por todos os lados.
nota 19 *].
34 [Aqui o cantor parece estar separando implicitamente as suas prprias vacas (recm-adquiridas) das estranhas de
Pajra mencionadas em 17 (nityam reka o nosso prprio legado 18b, raa hi tad pois isso estranho 17c) e
conduzindo-as a uma pastagem diferente. Para a conduo veja o verso 20. Jamison].
35 O nome desse prncipe no ocorre novamente.
36 Eu sigo a interpretao de Syaa de nirmajm, mas a sua correo no mnimo duvidosa. Von Roth sugere para o
bebedouro como o significado da palavra, e Ludwig para que nenhuma ficasse para trs.
_________
1 [H uma lista das dnastutis ou louvores generosidade no Apndice 1. O hino est organizado em tcas].
2 [Sma-Veda, 1.3.1.3.6].
25
2. E vocs, Avins, de aspecto agradvel, acompanham a aurora como lderes com sua
carruagem poderosa atrelada a um pensamento.
3. Por vocs, afluentes em sacrifcios, que os nossos louvores sejam respectivamente
aceitos; eu levo as palavras (do adorador) como um mensageiro (para vocs).
4. Ns, Kavas, louvamos para nossa proteo os Avins amados por muitos, os que
encantam a muitos, copiosos em riquezas,
5. Adorabilssimos concessores de fora, distribuidores de alimento, senhores da
opulncia, viajantes para a residncia do doador (da oblao).
Varga 2. 6. Borrifem bem com gua a pastagem pura infalvel (do seu gado) para o devoto
3 Vi patha staye sitam explicado [como no texto], ou vi pode inverter o sentido de sitam e significar aberto: abre ou
nos mostra os caminhos do lucro.
4 Ou 'senhores de ornamentos brilhantes, ou da gua.
5 Brahma jannm y aviam; uma explicao do primeiro Brhmaa-jtim, a casta brmane; outra dada: o grande
26
22. Quando o filho de Tugra, lanado no oceano, os glorificou, lderes (de ritos), quando
ento o seu carro e cavalos desceram?
23. Para Kava, quando cegado (pelos Asuras) na residncia dele7 vocs prestaram,
Nsatyas,8 auxlio eficaz.
24. Ricos em chuvas, venham com as suas protees mais novas e mais excelentes
quando eu os invoco.9
25. Do mesmo modo que vocs protegeram Kava, Priyamedha, Upastuta, e Atri o
repetidor de louvor,10
Varga 6. 26. E da mesma forma que (vocs protegeram) Au quando a riqueza era para
ser concedida, e Agastya quando o gado dele (devia ser recuperado), e Sobhari quando
alimento (era para ser fornecido a ele),
27. Assim, louvando-os, Avins, ricos em chuvas, ns pedimos de vocs felicidade to
grande ou maior do que aquela (que eles obtiveram).
28. Subam, Avins, em sua carruagem que toca o cu com um assento dourado e rdeas
douradas.
29. Dourado o seu mastro de suporte, dourado o eixo, douradas ambas as rodas.
30. Venham a ns, ricos em sacrifcios, de longe, venham a esta minha adorao.
31. Imortais Avins, destruidores das cidades dos Dsas,11 tragam para ns alimento
Varga 7.
de longe.
32. Venham a ns, Avins, com alimentos, com fama, com riquezas, Nsatyas,
alegradores de muitos.
33. Que os seus (cavalos) lustrosos, alados, velozes os tragam presena do homem que
oferece sacrifcio sagrado.
34. Nenhuma fora hostil detm aquele seu carro que louvado com hinos12 (pelos
devotos), e que carregado de alimentos.
35. Rpidos como o pensamento, Nsatyas, (venham) com sua carruagem dourada
puxada por cavalos rpidos.
Varga 8. 36. Ricos em chuvas, provem o vigilante Soma desejvel, combinem para ns
7 Veja 1.118.7.
8 O comentador cita Yska para uma etimologia incomum desse ttulo dos Avins, que geralmente explicado como
aqueles nos quais no h inverdade; aqui um significado dito ser nascidos do nariz.
9 [Veja a traduo desse verso por Muir na nota 26].
10 [Veja a nota 27].
11 Prvr anantau ds, a primeira palavra traduzida como pur, ou bahv, muitos. (No ltimo sentido, o trecho
semelhantes na guerra.
[Sob os ps dele esto todos os homens curtidores de couro, segundo Jamison. Que observa: Curtidores de couro
(carmamn) deve ser um modo de indicar que, em comparao com Kau, todos os homens em volta no so melhores
do que curtidores. Mas talvez haja apenas um sopro de sugesto de que Kau tem vacas suficientes para fornecer
trabalho para muitos curtidores e, portanto, ele deve ser mais generoso com essas vacas para com o seu poeta.
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
27
ndiceHino 6 (Wilson)
____________________
[Uma traduo melhor pode ser: vocs voam em torno das trs grandes distncias (e? de) todos os reinos luminosos
do cu por ou durante trs noites. Jamison].
20 Ou hidromel, madhu; aqui, talvez, o leite. Ludwig.
21 Vghadbhi; segundo Syaa, com cavalos.
28
18. Que esse nosso hino de louvor hoje, o mais poderoso para traz-los, seja,
Avins, o mais prximo dos seus coraes.22
19. O odre repleto de hidromel saboroso, colocado no caminho do seu carro,
Avins, bebam vocs dois dele.23
20. Por isso, senhores de vasta riqueza, tragam bnos para o nosso rebanho, nossas
vacas, nossa prognie, e alimento abundante.
21. Vocs tambm abrem para ns como portas as guas fortalecedoras do cu,
E os rios, vocs que encontram o dia.
22. Quando o filho de Tugra24 os serviu, Homens? Abandonado no mar,
Para que com cavalos alados o seu carro pudesse voar.
23. Vocs, Nsatyas, atenderam Kava25 com auxlio repetido,
Quando lanado na cova aquecida.
24. Aproximem-se com aquelas ajudas mais recentes de vocs que merecem louvor,
Quando eu os invoco, Deuses Ricos.26
25. Como vocs protegeram Kava antigamente, Priyamedha e Upastuta,
Atri, ijra,27 Dois Avins!
26. E Au28 na luta decisiva, Agastya29 na luta por vacas,
E, em suas batalhas, Sobhari,30
27. Por tanta felicidade, ou at mais, Avins, Deuses Ricos, do que isso,
Ns oramos enquanto cantamos hinos a vocs.
28. Subam em seu carro de assento dourado, Avins, e com rdeas de ouro,
Que chega at o cu.
29. Dourado o seu mastro de apoio, o eixo igualmente de ouro,
E ambas as rodas so feitas de ouro.
30. Nele, Senhores de ampla riqueza, venham a ns, mesmo de longe,
Venham para este meu louvor.
31. De longe venham a ns, Avins, desfrutando de alimento abundante
Dos Dsas,31 Imortais.
32. Com esplendor, riqueza e fama, Avins, venham aqui at ns,
Nsatyas, brilhando intensamente.
33. Que cavalos malhados, corcis que voam com asas, os tragam para c,
Para as pessoas peritas em sacrifcio.
22 [Que este nosso hino se aproxime bem de vocs, Avins, e seja eficaz em traz-los para c. Muir, O. S. Texts, III.
243].
23 Os Avins parecem ser convidados a pararem e beberem as libaes preparadas para eles por seus adoradores, e no,
como Syaa explica, beber do odre pendurado em seu prprio carro. Ludwig.
24 Bhujyu, cujo salvamento pelos Avins tem sido relatado e mencionado frequentemente. O significado : eu no os
honro s quando estou em desgraa, como fizeram os outros a quem vocs ajudaram.
25 Veja 1.112.5 e 118.7.
26 O significado de vavas incerto; ricos em chuvas a explicao de Syaa, e excelentes como bois a do
mencionados no Livro 1.
28 Um adorador assim chamado. Syaa.
29 Aparece em 1.117.11, onde dito que ele era o sacerdote da famlia de Khela. O grande i Agastya o vidente dos
29
34. A roda no atrasa aquele seu carro, acompanhado por msica,32
Que vem com grande quantidade de alimento.
35. Conduzidos naquela carruagem feita de ouro, com corcis de ps muito velozes,
Venham, Nsatyas, rpidos como o pensamento.
36. Deuses Ricos, vocs provam e encontram o bom animal selvagem rpido e
vigilante.33 Associem riqueza com alimentos para ns.
37. Como tais, Avins, encontrem para mim a minha parte dos presentes recm-
oferecidos, como Kau, o filho de Cedi, me deu cem cabeas de bfalos,34 e dez mil vacas.
38.35 Aquele que me deu como meus Dez Reis, como ouro para a viso. Aos ps de Caidya
esto todos os povos ao redor, todos aqueles que pensam no escudo.36
39. Nenhum homem, nem ningum, segue o caminho no qual os Cedis andam. Nenhum
outro prncipe, nenhum povo considerado mais generoso do que eles em doaes.
ndiceHino 6 (Griffith)
____________________
Varga 9.1.4 Indra, que formidvel em poder como Parjanya o distribuidor de chuva,
glorificado pelos louvores de Vatsa.
2.5 Quando os seus corcis6 enchendo (os cus) levam adiante a prognie do sacrifcio,7
ento os piedosos (o magnificam) com os hinos do rito.
3.8 Quando os Kavas por seus louvores fazem de Indra o realizador do sacrifcio, eles
declaram que todas as armas so desnecessrias.9
32 [Eu penso que o carro est seguindo a cano, em outras palavras, ele est fazendo o seu caminho at a rea do
ritual, atrado pela msica que est sendo cantada l. ... O ponto do pda c parece ser que a roda no bate contra o
carro no importa o quo rpido ele se mova. Tal batida presumivelmente seria um problema com as rodas que no
estariam presas firmemente ao seu eixo e bem equilibradas, ento a carruagem dos Avins , no surpreendentemente,
bem construda. Jamison].
33 Segundo Syaa o animal selvagem vigilante o Soma que deve ser caado ou procurado pelos Deuses. Ludwig leria
svapatho, com um significado transitivo e causal, em vez de svadatho, isto , vocs quando aparecem de manh mandam
dormir os animais selvagens que ficaram acordados a noite inteira; a estrofe obscura.
34 Ou camelos.
35 Esta estrofe parece ser falada por Kau que chamado de Caidya ou filho de Cedi.
36 Que so experientes em usar armadura de couro, de acordo com Syaa.
_________
1 [Aqui comea o segundo grupo de hinos (6-11) nesse Maala, nos quais o vidente Vatsa mencionado].
2 [(Na estrofe) que contm (a palavra) antigo* ( pratna, 8.6.30), kapi, assim como Mudgala, filho de Bhmyava,
pensa que Agni Vaivnara louvado. *Os versos 11 e 30 contm a palavra, mas isso s pode ser referir ao ltimo.
Bhaddevat].
3 [O hino est organizado em tcas].
4 Sma-Veda, II.657 (2.5.2.10.1). Yajur-Veda Branco, 7.40.
5 Sma-Veda, II.659 (2.5.2.10.3).
6 O texto tem vahnaya, interpretado como vhak av.
7 Ou seja, Indra (compare com o v. 28).
8 Sma-Veda, II.658 (2.5.2.10.2).
9 Jmi bruvate yudham. yudham pode implicar Indra, quando jmi, significando jmim, ter o seu sentido usual,
parente: eles chamam Indra que porta armas, irmo. [Em 3c os louvores dos Kavas so chamados de sua arma
familiar. Jamison].
30
4.10 Todas as pessoas, (todos) os homens se curvam diante da sua ira, como rios (se
inclinam) para o mar.
5.11 O seu poder evidente, pois Indra dobra e desdobra o cu e a terra, como (algum
estende ou enrola) uma pele.
Varga 10. 6.12 Ele partiu com o raio poderoso de cem gumes a cabea do turbulento Vtra.
escoliasta, as plantas que surgiram aps a destruio de Vtra e a consequente queda de chuva, eram o vigor (vrya) de
Indra, e, por se alimentarem delas o gado se multiplica. (Syaa cita uma lenda da Khaka Sahit, cap. 36, no sentido
de que, depois que Indra matou Vtra, a sua virilidade (vrya) passou para as guas, plantas e rvores). A aplicao do
smile no muito evidente, pari dharmeva sryam, como os raios do sol geram a gua sustentadora acima do orbe
31
Varga 13.
21. Senhor da fora, os Kavas realmente te revigoram por louvor; os sucos Soma
derramados te (revigoram).
22. Indra, manejador do raio, louvor excelente ( dirigido a ti) por conta da tua boa
orientao, como o sacrifcio mais prolongado.
23. Fica disposto a nos conceder alimento abundante com gado; (d-nos) proteo,
prognie e vigor.
24. Que aquela tropa de cavalos velozes, que antigamente brilhava entre o povo de
Nahua, (seja concedida), Indra, a ns.
25. Sbio Indra, tu distribuis (o gado) sobre os pastos adjacentes quando ests
favoravelmente inclinado em relao a ns.
Varga 14. 26. Quando empregas a tua fora, tu reinas, Indra, sobre a humanidade; tu s
37. Destruidor de Vtra, os homens, espalhando a grama sagrada cortada, te invocam para
a obteno de alimentos.
38. O cu e a terra te seguem como as rodas (de uma carruagem seguem) o cavalo; os
rios de Soma derramados (pelos sacerdotes te) seguem.
solar, como se fosse o germe ou embrio de todas as coisas; ou a comparao pode ser, como o sol sustenta o mundo
inteiro, desse modo a energia de Indra a sustentadora do universo.
22 O texto tem apenas vipra, o sbio. Syaa adiciona Indra. Mahdhara, (Yajur-Veda Branco, 26.15) compreende medhv
somah. Ele tambm interpreta dhiy inferindo: o Soma produzido pelo pensamento de que homens sbios iro realizar
sacrifcio para mim. A concluso de Syaa do significado do verso de Syaa que os homens devem sacrificar nos
lugares onde dito que Indra est manifestado. Veja tambm Sma-Veda, I.143 (1.2.1.5.9).
23 Samudram, o oceano: o comentrio o explica aqui como samundana-lam, o exsudante ou afluente, o Soma. (Outra
explicao que Indra, identificado com o sol, olha do firmamento para o oceano (ou mundo), iluminando-o com seus
raios).
24 (Sma-Veda, 1.1.1.2.10).
25 Indra identificado com o sol. Vsaram, como um epteto de jyotis, explicado diferentemente como cobrindo,
envolvendo; ou a causa da permanncia; ou (como um acusativo adverbial de tempo, durante o dia), a luz que dura o
dia inteiro, do nascer ao pr-do-sol; retasa tambm explicado de modo diferente como o andarilho, ou o que tem
gua.
26 Literalmente, cuja ira no subjugada por outros.
32
39. Regozija-te, Indra, no sacrifcio conducente ao cu27 em aryavati;28 s alegrado
pelo louvor do adorador.
40. O vasto manejador do raio, o matador de Vtra, o profundo bebedor de Soma, o
derramador, ruge bem perto no cu.
41. Tu s um i, o primognito (dos deuses), o chefe, o governante (de todos) pela tua
fora; tu ds repetidamente, Indra, riquezas.
42. Que os teus cem cavalos de costas lisas te tragam para as nossas libaes, para o
nosso alimento (sacrifical).
43. Os Kavas aumentam por louvor este rito antigo planejado (para obter) uma
abundncia de gua doce.
44. O (adorador) mortal escolhe no sacrifcio Indra dentre os (deuses) poderosos; quem
deseja riqueza (adora) Indra em busca de proteo.
45. Que os teus cavalos, louvados pelos sacerdotes piedosos, tragam a ti que s louvado
por muitos, para beber o Soma.
Varga 17.
46. Eu aceitei de Tirindira, o filho de Paru, centenas e milhares de tesouros dos
homens.29
47. (Esses prncipes) deram ao cantor Pajra30 trezentos cavalos, dez mil bovinos.
48. O nobre (prncipe) foi promovido por fama ao cu, pois ele deu camelos carregados
com quatro (fardos de ouro), e povos Ydvas (como escravos).
ndiceHino 7 (Wilson)
____________________
que foram despojados por Tirindira. (Ou pode significar, Eu entre os homens aceitei etc.).
30 Pajrya smne, para Sman, o recitador de louvores; ou para algum da linhagem de Pajra, como o i Kakvat, o
como uma comparao, mas uma identificao, tal como em 3c os louvores dos Kavas so chamados de sua arma
familiar. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
33
8. Quando pensamentos ocultos, avanando espontaneamente, resplandecem, e com o
rio do sacrifcio os Kavas brilham,
9. Indra, que ns obtenhamos aquela abundncia de cavalos e de rebanhos de vacas,
E que a nossa prece possa ser notada primeiro.
10. Eu recebi do meu Pai34 conhecimento profundo da Lei Sagrada;
Eu nasci como o Sol.
11. Conforme o conhecimento dos tempos antigos eu fao, como Kava, canes belas,
E o prprio Indra ganha fora por isso.35
12. Se os is no te louvaram,36 Indra, ou te louvaram,
Glorificado por mim que tu te tornes forte.
13. Quando a ira dele trovejou, quando ele partiu Vtra em pedaos, membro por membro,
Ele enviou as guas para o mar.
14. Contra o Dasyu ua tu, Indra, lanaste o teu raio duradouro;
Tu, Temvel, tens fama de heri.
15. Nem os cus, nem os firmamentos nem as regies da terra contm
Indra, o Trovejante, com sua fora.37
16. Indra, aquele que jazia esticado parando as tuas guas copiosas tu,
Nas prprias pegadas dele,38 derrubaste.
17. Tu escondeste profundamente nas trevas, Indra, aquele que havia agarrado os
vastos cu e terra unidos.39
18. Indra, por mais que os Yatis40 e os Bhgus tenham oferecido louvor a ti,
Ouve, Poderoso, o meu chamado.
19. Indra, essas vacas malhadas te deram sua manteiga e a dose lctea;
Auxiliares, assim, do sacrifcio,
20. Que, prolficas, receberam a ti como um germe de vida, Indra, com sua boca,41
Como Srya que sustenta a todos.42
21. Senhor do Poder, com hinos de louvor os Kavas tm aumentado o teu poder,
As gotas derramadas tm te fortalecido.
22. Sob a tua orientao, Indra, em meio aos teus louvores, Senhor do Trovo,
O sacrifcio logo ser realizado.
23. Indra, revela muito alimento para ns, como uma fortaleza com abundncia de vacas;
D prognie e fora heroica.
V. 101].
38 Ou, nas (guas) aos ps dele. Nos rios correntes. Wilson.
[Geldner toma as pegadas ou ps no pda c como as dos cavalos de Indra, mas com base em 1.32.8: A serpente
veio a estar jazendo aos ps daquelas (guas), melhor seria os ps ou passos das guas. O que esses so
conceitualmente no est claro - talvez piscinas mais profundas nos leitos dos rios? -, mas o paralelo claro e, alm
disso, os cavalos de Indra no tomam parte no mito de Vtra. Jamison].
39 Como duas tigelas voltadas em direo uma outra.
40 Sbios piedosos. Wilson. Agirases, de acordo com Syaa.
41 [Ou com sua boca elas fizeram de voc filho delas, boca sendo equivalente aos produtos da boca, ou seja, o som.
dele faz crescer, e por se alimentarem da qual as vacas se multiplicam. Essa energia de Indra todo-sustentadora como
o sol. Veja a nota de Wilson [nota 21]. Ludwig prope uma alterao no texto.
34
24. E, Indra, concede a todos ns aquela fartura de corcis velozes, que brilhavam
antigamente entre as tribos de Nhuas.43
25. Para c tu pareces atrair o curral do cu que brilha diante de nossos olhos,
Quando, Indra, tu s bom para ns.
26. De fato, quando tu aplicas a tua fora, Indra, tu governas o povo.
Poderoso, de fora ilimitada.
27. As tribos que trazem oferendas chamam a ti, a ti para prestar-lhes auxlio,
Com gotas a ti que te espalhas ao longe.
28.44 L onde as montanhas se inclinam para baixo, l perto do encontro dos rios
O Sbio45 se manifestou com msica.
29. De l, observando, de seu lugar elevado ele olha para baixo para o mar,46
E de l com atividade rpida ele se move.
30. Ento, realmente, eles veem a luz47 refulgente da semente primeva,
Acesa no lado de l do cu.
31. Indra, os Kavas todos exaltam a tua sabedoria e o teu poder varonil,
E, O Mais Poderoso! a tua fora heroica.
32. Aceita este meu louvor, Indra, e me protege cuidadosamente;
Fortalece o meu pensamento e o torna prspero.
33. Para ti, Poderoso, Armado de Trovo, ns cantores por devoo
Moldamos o hino para que possamos viver.48
34. Para Indra os Kavas tm cantado, como guas descendo um declive,
A cano est vida para ir at ele.
35. Como os rios aumentam o oceano, assim os nossos hinos de louvor fortalecem Indra,
Eterno, de ira irresistvel.
36. Vem com teus adorveis Cavalos Baios, vem a ns de regies distantes,
Indra, bebe este suco Soma.
37. Melhor matador de Vtras, os homens cuja grama sagrada est pronta cortada
Te invocam pelo ganho de despojos.
38. Os cus e a terra vm depois de ti como a roda segue Etaa;49
Para ti fluem as gotas de Soma derramadas.
39. Regozija-te, Indra, na luz, regozija-te em aryavan,50
Alegra-te com o hino do sacrificador.
40. Fortalecido no cu, o Armado de Trovo berrou, matador de Vtra, Touro,
O principal bebedor de suco Soma.
41. Tu s um i nascido antigamente, nico Soberano sobre todos por poder;
Tu, Indra, guardas bem a nossa riqueza.
42. Que os teus Corcis Baios de costas belas, cem, te tragam ao banquete,
35
Te tragam para estas nossas doses de Soma.
43. Os Kavas com seus hinos de louvor tm ampliado este pensamento antigo
Que aumenta com correntes de hidromel e leo.51
44. Em meio aos Deuses mais poderosos que o homem mortal escolha Indra no sacrifcio,
Indra, quem quer que deseje ganhar, em busca de auxlio.
45. Os teus corcis, louvados pelos Priyamedhas, te traro, Deus, a quem todos invocam,
Aqui para beber o suco Soma.
46. Cem mil eu ganhei de Paru, de Tirindira,52
E presentes dos Ydavas.53
47. Dez mil cabeas de gado e trezentos cavalos eles deram
A Pajra54 pela cano-Sma.
48. Kakuha55 chegou ao cu, dando bfalos56 atrelados em grupos de quatro,
E se igualou em fama aos Ydavas.57
ndiceHino 7 (Griffith)
____________________
Varga 18.1. Quando o adorador devoto oferece a vocs, Maruts, alimento nos trs ritos
dirios,1 ento vocs tm soberania (sobre as montanhas).
2. Quando, gloriosos e poderosos (Maruts), vocs equipam a sua carruagem, as
montanhas saem2 (de seus lugares).
3. Os filhos de som alto de Pni impulsionam (as nuvens) com suas brisas3, eles
ordenham sustento nutritivo.
4. Os Maruts espalham a chuva, eles agitam as montanhas, quando eles sobem em seu
carro, com os ventos.
5. As montanhas so refreadas, os rios so contidos quando vocs chegam, para suportar4
a sua grande fora.5
51 [Os Kavas com seu louvor tm aumentado esse hino antigo, reabastecido com manteiga doce. Muir, O. S. Texts, III.
229].
52 De Tirindira o filho de Paru. Wilson. Ambos os nomes so iranianos (compare com Tirdates, Persa). Veja Weber,
Episches in Vedischen Ritual, 36-38, (Sitzungsberichte der K.P. Akademie der Wissenschaften, 1891, XXXVIII).
53 Ou Yadus, descendentes do heri Yadu.
54 Veja 8.4.17.
55 Ou, o nobre, significando Tirindira.
56 Ou camelos.
57 [Ou sua fama chegou aos Ydavas].
_________
1 Triubham iam; o epteto explicado de formas diferentes: principal nas trs libaes dirias; louvada por trs
divindades; ou acompanhada por hinos na mtrica Triubh, isto , a oferenda de Soma na libao do meio-dia.
[Veja a nota 21].
2 Nyahsata, de h gatau, elas se movem para fora do seu caminho por medo.
3 Vyubhi, com os ventos ou os cervos pintalgados, os cavalos dos Maruts.
4 As montanhas e os rios so contidos por sua prpria vontade para suportar a sua grande fora, eles ficam juntos em
- o sentido prosseguindo do v. 4.
36
Varga 19. 6. Ns invocamos vocs por proteo noite, (ns invocamos) vocs de dia, (ns
invocamos) vocs quando o sacrifcio est em andamento.
7. Realmente esses Maruts de cor prpura, magnficos, clamorosos prosseguem com seus
carros nas alturas acima do cu.
8. Eles que por seu poder abrem um caminho radiante para o sol percorrer, eles permeiam
(o mundo) com brilho.
9. Aceitem, Maruts, este meu louvor, (aceitem), poderosos, esta minha adorao,
(aceitem) esta minha invocao.
10. As vacas leiteiras6 encheram para o trovejante trs lagos7 da (bebida) doce a partir da
nuvem gotejante portadora de gua.
Varga 20. 11. Quando, Maruts, desejosos de felicidade, ns os invocamos do cu, venham a
ns rapidamente.
12. Generosos, Rudras poderosos,8 vocs no salo sacrifical so sbios (mesmo) na
euforia (do Soma).
13. Enviem-nos, Maruts, do cu, riquezas alegradoras, elogiadas por muitos,
sustentadoras de todos.
14. Quando, brilhantes (Maruts), vocs atrelam sua carruagem sobre as montanhas, ento
vocs (se) alegram com os sucos Soma despejados.
15. Um homem deve pedir felicidade a eles com louvores de tal (companhia)
inconquistvel.9
Varga 21. 16. Aqueles que, como chuvas caindo, inflam o cu e a terra com chuva,
6 Pnaya, as vacas, as mes dos Maruts; ou pode significar os filhos de Pni, os Maruts. [Veja a nota 25]. (Outra
explicao : os hinos na libao do meio-dia sendo recitados em um tom mdio).
7 As libaes de leite, etc., misturadas com o Soma nos trs ritos dirios; ou as libaes de Soma que enchem os trs
inconquistvel.
10 Vkta-varhia tambm pode significar aqueles por quem a grama foi cortada os sacerdotes, quando o sentido ser:
Isso no pode ser, pois, sacerdotes, pelos seus louvores anteriores (aos de outros) vocs tm propiciado as energias
dos Maruts, os objetos de sacrifcio. [Veja a nota 32].
11 Ou, Pois pelos antigos louvores (de outros) vocs tm nutrido fora conectada com o sacrifcio.
12 Syaa traduz: Eles plantaram o raio em cada membro (de Vtra).
37
Varga 23.26. Glorificados, (Maruts), por Uanas,13 quando vocs se aproximam de longe da
abertura do (firmamento) chuvoso,14 ento (os habitantes da terra), como aqueles do cu,
ficam clamorosos por medo.15
27. Venham, deuses, para (mostrar sua) generosidade em nosso sacrifcio, com seus
corcis de patas douradas.
28. Quando o antlope malhado ou o cervo fulvo veloz os transporta em sua carruagem,
ento os brilhantes (Maruts) partem, e as chuvas comeam.16
29. Os lderes de ritos foram com rodas de carruagem descendentes para a regio de
jka, onde se encontra o aryavat,a cheio de residncias, e onde o Soma abundante.
30. Quando, Maruts, vocs iro com riquezas concessoras de alegria ao sbio que assim
os adora, e que pede (a vocs por prosperidade?)
Varga 24. 31. Quando foi, Maruts, que so satisfeitos por louvor, que vocs realmente
ndiceHino 8 (Wilson)
____________________
13 Uan, ou pode significar uanasa, isto , adoradores desejantes. [Veja a nota 57].
[Como todo verso envolvendo Uan, esse bastante obscuro. Eu considero esse verso como um tratamento
disfarado do mito de Vala, com o qual Uan Kvya associado em outro lugar. O pda a tambm encontrado em
1.130.9. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
14 [Os lombos do boi, uma referncia caverna de Vala, segundo Jamison. Veja as notas 36 e 58].
15 O texto tem apenas dyaur na cakradad bhiy, como o cu, grita de medo. [O rugido em c o barulho das vacas
alegoria bvia. Indra dissipou as nuvens com seus aliados, os ventos. No Aitareya Brhmaa 3.20, ou Adhyya 12,
Khaa 8, Indra desejou que os deuses o seguissem, o que eles fizeram; mas quando Vtra soprou sobre eles, todos
eles fugiram, exceto os Maruts. Eles permaneceram, encorajando Indra, dizendo: Golpeia, senhor, mata, mostra-te um
heri; conforme consta no Skta 96 do Maala 8. [Mas veja a nota 42 2].
18 Girayo nijihate parvatcin niyemire; nijihate explicado como: pela violncia dos ventos elas caem do seu lugar; para
niyemire, temos apenas niyamyante. Parvat pode ser interpretado como megh, nuvens, ou grandes colinas, em
contraste com giraya, que so pequenos montes de rocha.
19 Chandas explicado como o adorvel. [Veja a nota 45].
20 O escoliasta sugere que este verso se refere cerimnia chamada gnimruta, quando Agni adorado primeiro, e
ento os Maruts.
38
627 - Hino 7. Maruts (Griffith)
1. Maruts, quando o sbio derramou a Triup21 como alimento para vocs,
Vocs brilham em meio s montanhas de nuvens.
2. Quando, Brilhantes, desejosos de mostrar seu poder vocs definiram a sua rota,
As montanhas de nuvens se curvaram.
3. Rugindo alto com os ventos os Filhos de Pni se ergueram;
Eles tm derramado o alimento que flui.
4. Os Maruts espalham a nvoa amplamente e fazem as montanhas tremerem e oscilarem,
Quando com os ventos eles seguem seu caminho;
5. Quando os rios e as montanhas diante de sua chegada se curvaram,
De modo a suportar a sua fora imensa.22
6. Ns invocamos vocs por auxlio noite, vocs por auxlio de dia,
Vocs enquanto o sacrifcio prossegue.
7. Esses, realmente, extraordinrios, de cor vermelha, correm em seus percursos com um
rugido sobre os cumes do cu.
8. Com poder eles largam a rdea solta para que o Sol possa fazer seu trajeto,23
E se espalham com feixes de luz.
9. Aceitem, Maruts, esta minha cano, aceitem este meu hino de louvor,
Aceitem, bhukans,24 este meu chamado.
10. As vacas malhadas25 despejaram trs lagos,26 hidromel para o Deus Armado de
Trovo, a partir do grande barril, a nuvem de chuva.
11. Maruts, venham a ns rapidamente quando, desejando felicidade,
Ns os chamamos para c do cu.
12. Pois, Rudras e bhukans, vocs, Generosssimos, esto na casa,27
Sbios quando a dose que alegra bebida.
21 De acordo com uma das trs interpretaes de Syaa, a oferenda de Soma na libao do meio-dia acompanhada por
hinos na mtrica Triubh.
[Tribham am refresco Triubh causa algumas dificuldades de interpretao. Embora no discurso rigvdico no
haja nenhum problema com uma imagem que envolva refresco concebido como poesia mtrica, este hino que contm a
frase em sua frase de abertura na mtrica Gyatr, no Triubh. A mesma frase se repete em 8.69.1 (Indra), um hino
que tambm no em Triubh. Alguns aqui removem totalmente a palavra da esfera potica, como na dose tripla de
Soma de Macdonell. Geldner acredita que isso no pode se referir mtrica Triubh aqui, mas que deve ser um termo
tcnico diferente em recitao. Eu no acho que o fato de esses dois hinos no serem em Triubh necessariamente
signifique que a mtrica no pode ser aludida nessa expresso; existem, afinal, muitos hinos aos Maruts e a Indra em
Triubh, e o verbo que rege a frase est no imperfeito e, portanto, deve se referir outra ocasio. Mas, seguindo o
exemplo de Geldner, eu acho que possvel que (tendo?) ritmo triplo se refira mtrica Gyatr na qual este hino
composto, j que Gyatr consiste em trs pdas. Infelizmente, isso no funciona para 8.69, que composto numa
variedade de mtricas (inclusive Gyatr, mas apenas nos versos 4-6); o verso no qual a frase encontrada (8.69.1)
em Anuubh. Eu poderia emendar traduo publicada refresco em ritmo triplo. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
22 [Macdonell, que traduziu esse hino em seu Hymns from the Rigveda, p. 58-61, l a ltima frase: diante do seu sopro
ribombante, poderoso].
23 [Qual exatamente o fenmeno atmosfrico que est sendo descrito aqui no claro. [Veja a nota 50]. Eu sugiro
que uma imagem de ps-tempestade: as nuvens carregadas / Maruts partem, libertando o raio do sol e permitindo
que o sol trilhe o seu caminho habitual atravs do cu. A partida das nuvens expressa em c, a expanso ou
espalhamento das nuvens, que acompanhada pelos raios do sol. Thieme (Fremd. 112) em vez disso v os Maruts
lanando um raio como o caminho para o sol percorrer: o primeiro raio da manh, que o sol segue. Mas os Maruts no
so deuses do amanhecer. O pda c repetido como o pda final do hino (36c). Jamison].
24 Os Poderosos, segundo Syaa.
25 Os Maruts [cuja me Pni. Embora os Maruts sejam regularmente chamados de Rudras conforme o seu pai Rudra
(por exemplo, 12b), este o nico lugar no gveda onde eles so chamados de Pnis conforme a sua me. Jamison].
26 Trs grandes receptculos de Soma, o Droakalaa, o dhavanya, e o Ptabht. O significado , os Maruts tm
39
13. Maruts, nos enviem do cu riquezas que destilem alegria arrebatadora,
Com alimento abundante, que sustentem a todos.
14. Quando, Brilhantes, para c a partir das colinas vocs resolvem tomar seu caminho,
Vocs se deleitam com as gotas derramadas.
15. O homem deve pedir com seus louvores a felicidade que pertence a eles,
Um grupo invencvel to grandioso.
16. Eles que como fascas de fogo com aguaceiros sopram28 atravs do cu e da terra,
Ordenhando a fonte que nunca se extingue.
17. Com carruagens e com rugido tumultuoso, com tempestades e com hinos de louvor
Os Filhos de Pni correm adiante.
18. Em busca de prosperidade, ns pensamos naquela pela qual vocs auxiliaram Yadu,
Turvaa29 e Kava que obteve os despojos.
19. Que estas nossas iguarias, Generosos! que fluem em rios como o leo sagrado,
Com os hinos de Kva,30 aumentem o seu poder.
20. Onde, Senhores Generosos para quem a grama cortada, vocs esto se regozijando
agora? Qual Brahman est adorando vocs?
21. No l onde vocs antigamente, supridos com grama sagrada, por louvores
Inspiraram os fortes31 em sacrifcio?32
22. Eles uniram ambos os mundos, as guas poderosas, e o Sol,
E, junta por junta, o raio.
23. Eles dividiram Vtra membro por membro e partiram as sombrias montanhas de
nuvens,33 realizando um ato heroico.
24. Eles reforaram o poder e a fora de Trita34 quando ele lutou, e ajudaram
Indra na batalha com o inimigo.35
25. Eles se enfeitam para a glria, brilhantes, celestes, com raios nas mos,
E elmos de ouro em suas cabeas.
26. Quando avidamente vocs de longe chegaram caverna do Touro36
Ele berrou37 em seu medo como o Cu.
27. Levados pelos seus corcis de patas douradas, Deuses, venham aqui para receber
O sacrifcio que lhes oferecemos.
28 [Por mais estranha que a expresso draps... dhmanti as gotculas sopram sua rajada possa parecer, ela
encontrada duas vezes em outro lugar: no extremamente enigmtico 8.96.13 e no um tanto mais claro 9.73.1. Este
ltimo est em um contexto de fazer barulho, como esse pode estar. Jamison. Veja tambm a nota 54].
29 [Embora o auxiliador de Turvaa e Yadu normalmente seja Indra, nessa srie de hinos o ato atribudo a vrios
deuses diferentes: os Maruts (aqui), Indra (8.4.7), os Avins (8.9.14; 10,5). Jamison].
30 Hinos do i Punarvatsa, um descendente de Kava.
31 Os Maghavans, adoradores ricos.
32 [Geldner cr que esse verso dirigido aos outros cantores [veja a nota 10], mas isso parece improvvel. Eu considero
os Maruts como os destinatrios, como no v. 20, e sigo Macdonell (Hymns from the Rigveda, p. 60), bem como Lders
(Var. 426-27) em tomar o verso como contrastando o antigo comportamento amigvel dos Maruts para com o poeta e
seus companheiros ritualistas com a sua negligncia agora negligncia para a qual as perguntas no v. 20 chamam a
ateno. Jamison].
[Macdonell l: Pois vocs, para quem a palha est estendida, no se regozijam, como outrora vocs faziam por louvor,
nas fileiras dos nossos sacrificadores].
33 [Ou eles atravessaram Vtra, junta por junta, (perfuraram) atravs das montanhas.... Jamison].
34 Um deus vdico, talvez Agni em sua terceira forma, geralmente associado a Indra, Vyu, e aos Maruts.
35 Ou, a derrotar Vtra.
36 Talvez, o oco da nuvem de chuva. A abertura do (firmamento) chuvoso. Wilson.
[Em minha anlise a expresso curiosa uk rndhram, lombos do boi uma referncia caverna de Vala: o lombo
um ponto fraco ou vulnervel, em animais. [...] Em vez disso Geldner toma a frase como um nome pessoal; como ele
salienta, Uko Randhra [mencionado como um vidente] no Pacavia Brhmaa, 13.9.19 / Jaiminya Brhmaa,
3.150, e tem o epteto kvya, relativamente ao chamado Aukorandhra Sman, mas essa certamente uma
reinterpretao secundria desse verso obscuro. Jamison. Veja tambm a nota 58].
37 [Veja a nota 15].
40
28. Quando o lder38 vermelho puxa para frente os seus cervos pintalgados atrelados ao
carro os Brilhantes vm e derramam a chuva.
29. Suoma, aryavn39 e rjka40 cheio de casas, eles,
Esses heris, tm procurado com o carro que desce.
30. Quando, Maruts, vocs viro at ele, o cantor que os invoca dessa maneira,
Com benefcios para o seu suplicante?
31. E agora?41 Onde vocs ainda tm um amigo j que vocs deixaram Indra
completamente sozinho?42 Quem conta com a sua amizade agora?
32. Os Kavas cantam o louvor de Agni junto com os nossos dos Maruts que
Empunham troves e usam espadas douradas.
33. Para c por nova felicidade que eu possa atrair as Impetuosos,
Os heris com sua fora extraordinria.43
34. Diante deles caem as prprias colinas considerando-se abismos; de fato,
At as montanhas se curvam.
35. Os corcis voando em seu caminho tortuoso pelo meio do ar os carregam, e do
Fora e vida ao homem que os louva.
36. Agni nasceu o primeiro de todos,44 como Srya adorvel com sua luz;45
Com brilho esses se espalharam amplamente.46
ndiceHino 8 (Griffith)
____________________
38 Ou cavalo lateral, [prai no necessariamente significa um cavalo que corre ao lado dos cavalos emparelhados, mas
tambm pode significar um terceiro cavalo atrelado na frente como um lder. Vedic Index of Names and Subjects].
[O pda b tambm encontrado em 1.39.6b].
39 Ocorreu antes (veja 1.84.14 e 8.6.39) como o nome de um lago. [Veja a nota 60].
40 rjka dito por Syaa ser o nome de um distrito, e ele toma suoma (que tem Soma excelente) como um adjetivo
que o qualifica. Veja Zimmer, Altindisches Leben, p. 19. [Veja a nota 60].
41 [Como isso agora? Macdonell].
42 Essa apenas uma pergunta retrica que significa: vocs nunca o abandonaram. S os Maruts ficaram ao lado dele
chnda pode ser nominativo sing. masc. de chnda, agradvel, ou nom./acusativo sing. neutro de chndas, mtrica;
sr a pode ser nom. sing. masc. de sr a, sol, ou genitivo sing. de svr, idem. A traduo padro opta pela primeira
escolha em ambos os casos, eu escolhi a ltima em ambos casos. O verso uma referncia ao ritual aqui-e-agora, o
acendimento do fogo ao amanhecer: a frase sr o arc com o raio do sol um indicador desse momento. Eu tomo
chnda como um verso mtrico porque o hino comeou com uma expresso mtrica semelhante: triubham am (veja
[a nota 21 acima, 2]). Os maruts so caracterizados como chandastbh, que cantam em ritmo em 5.52.12, um
composto que une o chandas do nosso v. 36 com a segunda parte de tribh no v. 1. Nascer como um verso mtrico
faz sentido em um contexto rigvdico: o fogo aceso (nasce) quando a parte verbal do ritual comea a ser falada
(nasce). Jamison].
46 Ento eles (os Maruts) ficaram em volta com seu resplendor. Wilson. [Veja a nota 20].
41
627 - Hino 7. Aos Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)
MAALA 8, HINO 7.47
AAKA 5, ADHYYA 8, VARGA 18-24.
1. Quando o sbio derramou a dose tripla48 para vocs, Maruts, ento vocs
resplandecem nas montanhas (nuvens).
2. Sim, quando, brilhantes Maruts, crescendo em fora, vocs viram seu caminho, ento
as montanhas (nuvens) desceram.49
3. Os filhos de Pni, os touros, surgiram junto com os ventos, eles ordenharam a dose
que aumenta.
4. Os Maruts semearam a nvoa, eles agitam as montanhas (nuvens) quando eles seguem
seu caminho com os ventos,
5. Quando a montanha se curvou diante da sua marcha, os rios diante do seu domnio,
diante do seu grande poder (rajada).
6. Ns invocamos vocs noite para nossa proteo, vocs de dia, vocs enquanto o
sacrifcio prossegue.
7. E eles se erguem em seus cursos, os belos, de cor avermelhada, os touros, acima do
cume do cu.
8. Com poder eles enviam um raio de luz, para que o sol possa ter um caminho para
trilhar;50 eles tm se espalhado com suas luzes.
9. Aceitem, Maruts, este meu discurso, este hino de louvor, bhukans,51 este meu
chamado.
10. As Pnis52 (as nuvens) produziram trs lagos (de seus beres) como hidromel para o
manejador do raio (Indra), o poo, o odre, o regador.53
11. Maruts, sempre que ns os chamamos do cu, desejando a sua proteo, venham
aqui em nossa direo.
12. Pois vocs so generosos, em nossa casa, Rudras, bhukans, vocs esto atentos,
quando vocs desfrutam (das libaes).
13. Maruts, tragam para ns do cu riqueza extasiante, que nutra muitos, que satisfaa
a todos.
47 O verso 8 ocorre na Maitrya-Sahit (MS), 4.12.5; o verso 11 na Taittirya Sahit, 1.5.11.4.p e MS. 4.10.4; e o
verso 28 no Atharva-Veda, 13.1.21.
48 Eu considero triubh em nossa passagem simplesmente como triplo, referindo-se, provavelmente, ao sacrifcio da
tomarmos o verso como descrevendo um fato histrico, seria: Quando vocs viram seu caminho, ou, logo que vocs
tinham visto o seu caminho, as nuvens caram. Se for tomado como um evento repetido, seria, quando, isto , sempre
que vocs tm visto o seu caminho, as nuvens tm cado. A dificuldade est no ingls, e embora os gramticos
estabeleam regras a aplicao no est em conformidade com elas.
50 A relao entre a luz emitida pelos Maruts e o caminho do sol no muito clara, s que em outros lugares tambm os
Maruts esto conectados com a manh. A escurido que precede uma tempestade pode ser identificada com a escurido
da noite, que precede o nascer do sol.
51 O significado de bhukan incerto. Ele aplicado a Indra e aos Maruts.
52 As Pnis no fem. plural so as nuvens, veja 8.6.19. Mitologicamente h apenas uma Pni, a me dos Maruts. [Veja
as notas 6 e 25].
53 Eu tenho dvidas sobre os trs lagos de madhu, aqui de chuva, derramados de seus beres pelas nuvens. O nmero
trs bastante comum, e Ludwig assinalou uma passagem paralela do Atharva-Veda, 10.10.10-12, onde lemos sobre
trs ptras [recipientes] cheios de leite e Soma. A questo se as trs palavras utsa, kavandha e udrin so indicativas
dos nomes dos trs ptras, em nossa passagem, dos trs lagos, ou se devem ser tomadas como uma aposio, os trs
lagos, ou seja, o poo (do cu), o odre cheio de gua, e udrin, o regador. Udrin em outro lugar s um adjetivo, mas
acho que aqui devemos traduzir, o poo, o odre, o regador. [Veja a nota 7].
42
14. Quando vocs veem o seu caminho, brilhantes Maruts, de cima das montanhas por
assim dizer, vocs se alegram com as gotas (de Soma) que foram espremidas.
15. Que o mortal com suas preces pea a graa daquela (tropa) imensa, inconquistvel,
deles,
16. Que como torrentes54 espumam ao longo cu e da terra com suas correntes de chuva,
drenando o poo inesgotvel.
17. Esses filhos de Pni se erguem junto com estrondos, com carros, com os ventos, e
com cnticos de louvor.
18. Ns rezamos muito por aquele (auxlio) com o qual vocs ajudaram Turvaa, Yadu e
Kava quando ele ganhou riquezas, pela nossa prosperidade.
19. generosos Maruts, que estas doses, que aumentam como manteiga, os fortaleam,
junto com as preces de Kava.
20. Onde vocs se regozijam agora, copiosos Maruts, quando um altar foi preparado
para vocs? Qual sacerdote lhes serve?
21. Pois vocs, para quem ns preparamos um altar, no alegram, como era com vocs
antigamente, em troca desses louvores, as companhias do nosso sacrifcio.
22. Esses Maruts uniram pea por pea as grandes guas,55 o cu e a terra, o sol, e o
raio;
23. E, durante a execuo do seu trabalho valoroso, eles trituraram Vtra em pedaos, e
as montanhas escuras (nuvens).
24. Eles protegeram a fora e a inteligncia do combatente Trita, eles protegeram Indra
em sua luta com Vtra.
25. Segurando relmpagos em suas mos, eles se apressam para o cu, elmos56
dourados esto em suas cabeas; os brilhantes Maruts se enfeitaram pela beleza.
26. Quando com Uan57 vocs vieram de longe para Ukarandhra (o oco do boi),58 ele
rugiu de medo, como Dyu (o cu).
27. deuses, venham a ns com seus cavalos de cascos dourados, para o oferecimento
de sacrifcio.59
28. Quando o lder vermelho guia os seus cervos pintalgados em sua carruagem, os
Maruts brilhantes se aproximam e deixam as guas correrem.
29. Os heris desceram at aryavat, at Suoma, at rjka, at Pastyvat.60
54 Eu me arrisquei a traduzir draps como torrentes. Nem gotas nem fascas nem bandeiras parecem produzir um smile
adequado, mas eu tenho muitas dvidas. Veja 8.96.13; 9.73.1.
55 Eu pensei a princpio que sa parvaa dadhu indicasse a mistura ou confuso do cu e da terra juntos; sendo
impossvel, durante uma tempestade, distinguir os dois. Mas h claramente, como Ludwig aponta, uma oposio entre
dadhu sa e vi yayuh. Eu, portanto, tomo parvaa no verso 22 no sentido de pea por pea, como no Atharva 4.12.7,
enquanto que no verso 23 ele significa em pedaos.
56 Sobre ipr veja a nota em 2.34.3.
57 Se uan significa uanay isso pode significar com desejo, mas parece mais provvel que ele se refere ao i, que
escura que esconde a chuva, ento o rugido do touro seria o trovo da nuvem, agitada pelos Maruts. Aukorandhra,
no entanto, o nome tcnico de certos Smans, de modo que Aukorandhra pode ter sido, como Uan (mais tarde
Uanas), um nome prprio. Veja o Tya Brhmaa [tambm conhecido como Pacavia Brhmaa], 13.9.18,19.
[Veja tambm a nota 36, 2].
59 Isto , para que possamos ser capazes de lhes oferecer sacrifcio.
60 A principal dificuldade reside nisto: que temos que decidir, de uma vez por todas, se palavras como s uoma, aryavat,
rjka, pastyvat, etc. devem ser interpretadas em seu sentido normal, como expressando localidades, bem conhecidas
do poeta, ou em seu sentido tcnico, como nomes de recipientes sacrificais. Que essa deciso no nem um pouco fcil
pode ser inferido a partir do fato de que dois estudiosos, Roth e Ludwig, diferem completamente, o primeiro preferindo
o sentido tcnico, o ltimo o significado geogrfico. Devemos recordar que nos hinos aos Maruts os poetas
ocasionalmente falam dos pases, distantes e prximos, visitados pelos ventos de tempestade. Devemos ter em mente
que em nossa prpria passagem o poeta pede para os Maruts irem at ele, e no se demorarem com outros povos.
43
30. Quando vocs viro para c, Maruts, para o sbio que os chama assim, com seus
consolos para o suplicante?
31. O que, ento, agora?61 Onde esto seus amigos, agora que vocs abandonaram
Indra? Quem contado em sua amizade?
32. Kavas, eu louvo Agni, junto com os nossos Maruts, que carregam o raio em suas
mos, e esto armados com adagas douradas.
33. Que eu tenha sucesso em trazer para c os caadores fortes, para c com seu prmio
esplndido para as mais novas bnos.
34. At as colinas afundam, como se elas se considerassem vales; at as montanhas se
curvam.
35. Os (cavalos) que atravessam os trazem para c, voando pelo ar; eles conferem fora
ao homem que os louva.
36. O velho fogo nasceu, como o brilho62 pelo esplendor do sol, e os Maruts se espalharam
amplamente com suas luzes.
ndiceHino 20 (Mller)
____________________
Quando, portanto, ele diz que eles foram para aryavat, etc., provvel que isso signifique um tanque de Soma no
seu prprio sacrifcio ou em algum outro?
aryavat derivado de arya, este de ara. ara significa junco, seta; arya, feito de juncos, ary, uma seta, mas
tambm juncos amarrados juntos e usados no sacrifcio para carregar oblaes de Soma. Dele, aryaa, que, segundo
Syaa, significa terras em Kuruketra (8.6.39), e do qual aryavat derivado como o nome de um lago naquelas
proximidades. Quando esse aryavat ocorre no g-Veda a questo : ele significa aquele lago, evidentemente um lago
famoso e um local sagrado nos primeiros assentamentos dos arianos vdicos, ou significa, como outros supem, um
recipiente sacrifical feito de juncos? Ele ocorre sete vezes no g-Veda.
Em 1.84.14 dito que Indra encontrou a cabea do cavalo, que tinha sido removida entre as montanhas (nuvens), em
aryavat. Esse me parece o lago no qual o sol se pe. No oitavo Maala aryavat ocorre trs vezes. Em 8.6.39
Indra invocado para se regozijar em aryavat, ou, segundo outros, em um vaso cheio de Soma. Em nossa passagem
os Maruts foram para aryavat, para Suoma, rjka e Pastyvat, regies, parece, no recipientes. Em 8.64, depois de
ser dito que o Soma tinha sido preparado entre os Prus, adicionado que o Soma mais doce em aryavat, em
Suom e em rjkya. Em 9.65.22 lemos sobre Somas preparados longe e perto, e em aryavat, e no verso seguinte
lemos sobre Somas a serem encontrados entre os rjkas, entre os Pastys, ou entre os Cinco Tribos. Em 9.113.1,2 Indra
convidado a beber Soma em aryavat, e o Soma convidado a vir de rjka. Em 10.35.2 o auxlio implorado do
cu e da terra, dos rios e das montanhas, e essas montanhas so chamadas de aryavata.
rjkya, alm das trs passagens j mencionadas, ocorre em 10.75.5, onde claramente um rio, bem como Suoma,
enquanto que, em 9.65.23, rjkas, no plural, s poderia ser o nome de um povo.
Levando tudo isso em conta, me parece que devemos aceitar a tradio que aryavat era um lago e o distrito
adjacente em Kuruketra, que rjk era o nome de um rio, rjka o nome do pas adjacente, rjk, dos habitantes,
rjky outro nome de rjk, o rio, e rjkyam outro nome do pas rjka. Suoma em nossa passagem provavelmente
o nome da regio perto de Suom, e Pastyvat, embora possa ser um adjetivo significando cheio de aldeias,
provavelmente outro nome geogrfico; veja, contudo, 9.65.23. Ludwig considera aryavat como um nome do Sarasvat
Oriental; veja Zimmer, Altindisches Leben, p. 19; mas devemos esperar aryavat como o nome de um rio. Veja
tambm Bergaigne, I.206, que, segundo o seu sistema, considera todos esses nomes como preparadores celestes de
Soma.
61 Veja 1.38.1.
62 Chandas incerto, veja, no entanto, 1.92.6.
_________
44
628 - Hino 8. Avins (Wilson)
(Skta III)
Varga 25. 1. Venham a ns, Avins, com todas as suas protees, Dasras, viajantes em uma
carruagem dourada, beber a doce bebida Soma.
2. Avins, compartilhadores de alimento sacrifical, enfeitados com ornamentos dourados,
sbios e dotados de intelectos profundos, venham realmente em sua carruagem, envoltos
em brilho solar.
3. Venham (do mundo) do homem,2 venham do firmamento, (atrados) pelos nossos
louvores piedosos; bebam, Avins, o Soma doce oferecido no sacrifcio dos Kavas.
4. Venham a ns de cima do cu, vocs que amam o (mundo) abaixo,3 (venham) do
firmamento; o filho de Kava despejou aqui para vocs a doce libao de Soma.
5. Venham, Avins, beber o Soma em nosso sacrifcio, vocs que so louvados (por ele)
(e honrados) pelos seus atos piedosos, benfeitores do adorador, sbios e lderes de ritos.4
Varga 26. 6. Lderes de ritos, quando os is outrora os invocavam em busca de proteo,
vocs vinham; ento agora, Avins, venham aos meus louvores devotados.
7. Familiarizados com o cu,5 venham a ns do cu, ou de cima do (firmamento) brilhante;
favorveis ao adorador,6 (venham), induzidos por seus atos piedosos;7 ouvintes de
invocaes, (venham, induzidos) pelos nossos louvores.
8. Quais outros alm de ns adoram os Avins com louvores? O i Vatsa, o filho de
Kava, os tem glorificado com hinos.
9. O adorador sbio os chama para c com louvores, Avins, por proteo; impecveis,
destruidores absolutos de inimigos, sejam para ns as fontes de felicidade.
10. Afluentes em sacrifcios, quando a donzela (Sry) subiu em sua carruagem, ento,
Avins, vocs realizaram todos os seus desejos.
Varga 27. 11. De onde quer (que vocs possam estar) vindo, Avins, com a sua carruagem
mil vezes diversificada,8 o sbio Vatsa, o filho de Kavi,9 tem se dirigido a vocs com
palavras doces.
12. Alegradores de muitos, cheios de riquezas, concessores de riquezas, Avins,
sustentadores de todos, aprovem esta minha adorao.
13. Concedam-nos, Avins, todas as riquezas que no possam nos trazer vergonha, nos
tornem geradores de prognie no devido tempo e no nos sujeitem reprovao.
14. Se, Nsatyas, vocs esto longe, ou se vocs esto perto, venham de l com a sua
carruagem mil vezes diversificada.
1 Pelos versos [7 (notas 6 e 15)], 8, 11, [15 e 19], ele parece ser chamado tambm de Vatsa, filho de Kava. (Veja o v.
1 do prximo hino).
2 [Veja a nota 14].
3 Adha-priy explicado como satisfeitos com o Soma no mundo abaixo ou satisfeitos por louvor.
4 A segunda parte da estrofe tornada inteligvel pelo escoliasta apenas por tomar grande liberdade com alguns dos
termos e, afinal, o significado questionvel. Svh ele interpreta como o vocativo dual, adorado com a forma svh;
ou svh pode significar vc ou stuti. Stomasya ele interpreta como stotuh. Ou o todo pode estar no vocativo, e ligado
primeira parte.
5 Svar-vid, explicado como que fazem obter o cu.
6 [Cuidadores de Vatsa. Griffith].
7 Syaa conecta dhbhi com os Avins, venham com suas mentes (favorveis a ns).
[No entanto, em 19cd dhtbhi definitivamente pertence ao poeta, e esse tambm parece ser o caso com suvktbhi
em 3b (com base em 22ab), bem como dhbh e stmebhi em 7cd. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
8 [Veja a nota 18].
9 Vatsa kvya kavi; kvya explicado como kave putra, o que pode significar o filho do sbio, isto , de Kava.
Veja o v. 8.
45
15. Deem, Nsatyas, alimento de muitos tipos gotejando manteiga para ele, o i Vatsa,
que tem glorificado vocs dois com hinos.
Varga 28. 16. Deem, Avins, alimento fortificante, gotejante com manteiga, para aquele que
riqueza era para ser adquirida; que vocs com as mesmas nos protejam
benevolentemente, Avins, para a aquisio de alimentos.
22. Que hinos (perfeitos) e louvores sagrados os magnifiquem, Avins; protetores de
muitos, exterminadores de inimigos, vocs so desejados por ns.
23. As trs rodas12 (da carruagem) dos Avins, que eram invisveis, ficaram visveis; que
vocs dois, que esto cientes do passado, (venham) pelos caminhos da verdade13
presena dos seres vivos.
ndiceHino 9 (Wilson)
____________________
46
8. Ser que outros adoram mais do que ns os Avins com seus hinos de louvor?16
O i Vatsa, filho de Kava, os tem exaltado com suas canes.
9. O cantor sagrado com seus hinos os chamou, Avins, para c;
Melhores matadores de Vtra, livres de mcula, como tais nos tragam felicidade.
10. Quando, Senhores de grande riqueza, a Dama17 subiu em seu carro,
Ento, Avins, vocs realizaram todos os desejos que os seus coraes anelavam.
11. Venham de l, Avins, em seu carro que tem mil ornamentos;18
Vatsa o sbio, o filho do sbio, cantou uma cano de doces19 para vocs.
12. Alegradores de muitos, ricos em bens, descobridores de opulncia,
Os Avins, viajantes pelo cu, acolheram esta minha cano de louvor.
13. Avins, concedam a ns todos ricos presentes com os quais nenhum homem possa
interferir. Faam-nos cumprir os tempos determinados; no nos entreguem ao oprbrio.
14. Se, Nsatyas, vocs esto perto, ou se esto longe,
Venham de l, Avins, em seu carro que tem mil ornamentos.
15. Vatsa o i com suas canes,20 Nsatyas, os exaltou;
Concedam-lhe rico alimento destilando leo,21 enfeitado com mil ornamentos.
16. Deem a ele, Avins, o alimento que fortalece e que goteja com leo,
A ele que os louva em busca de felicidade, e, Senhores da generosidade, ora por riquezas.
17. Venham a ns, vocs que matam o inimigo, Senhores de rico tesouro, a este hino.
Heris, deem-nos grande renome e essas coisas boas da terra para ajudar.
18. Os Priyamedhas os invocaram com todos os auxlios que so seus,
Vocs, Avins, senhores de ritos solenes, com chamados rogando-lhes para virem.
19. Venham a ns, Avins, vocs que trazem felicidade, Auspiciosos,
Para Vatsa que com prece e hino, Amantes de Msica, os tem honrado.
20. Ajudem-nos, Heris, por aqueles hinos pelos quais vocs ajudaram Goarya22
antigamente, prestaram auxilia a Vaa, Daavraja23 e Kava e Medhtithi;
21. E favoreceram Trasadasyu, Heris, na luta que decidiu os despojos;
Por esses, Avins, bondosamente nos ajudem na aquisio de fora.
22. Avins, que os nossos hinos puros, e canes e louvores, os honrem; melhores
matadores de inimigos em todos os lugares, como tais ns ansiamos afetuosamente por
vocs.
23. Os trs lugares24 dos Avins, antigamente escondidos, so tornados visveis agora.
Ambos Sbios, com o voo da Lei vm aqui queles que vivem.
16 [Avins, ser que outros alm de ns se sentam em volta de vocs com canes?. Muir, O. S. Texts, III. 243].
17 Sry, Filha do Sol. Veja 1.116.17.
18 [O adjetivo composto sahasranirij, que tem traje multiplicado por mil, encontrado apenas neste hino e no parece
um qualificador particularmente natural, seja de uma carruagem (v. 11, 14) ou do revigoramento (15). Stephanie W.
Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
19 [Com palavras doces. Wilson].
20 [O primeiro hemistquio repete 8cd, mas neste verso o poeta pede algo em resposta aos seus hinos fortalecedores.
Jamison].
21 [Outro exemplo de vocabulrio encadeado: ghtact, 'pingando ghee', que razoavelmente adequado tanto para
e terra, escondidos durante a escurido da noite e feitos visveis pela chegada dos Avins e da Aurora.
padn i) atribudos aos Avins devem se destinar
[Os trs passos, segundo Jamison, que observa: os trs passos (tri
a evocar os trs clebres padn i de Viu (1.154.4). Pode-se notar que no prximo hino (8.9), tambm por Vatsa, o v.
2 pede aos Avins para conferirem a ns o poder no meio do espao, no cu, e atravs dos cinco povos de Manu (isto
, na terra). Visto que os trs passos de Viu cobrem as mesmas trs divises csmicas, o alcance geogrfico dos Avins
pode ser aludido aqui. Ainda mais impressionante no prximo hino (8.9.12d) [so] os Avins situados nos passos de
Viu (vor vikrmaeu thatha).
47
ndiceHino 9 (Griffith)
____________________
(todas as doenas), este adorador no obtm vocs por louvores (somente), vocs se
dirigem quele que lhes oferece oblaes.6
7. Quando realmente vocs chegam, Avins, o i entende com (compreenso) excelente
o louvor (a ser dirigido a vocs); ele aspergir o Soma de sabor doce e (a oblao de)
gharma sobre o fogo Atharvan.7
8. Subam ao mesmo tempo, Avins, em sua carruagem de movimento ligeiro; que estes
meus louvores os tragam radiantes como o sol.
9. Reconheam, Nsatyas, para que possamos traz-los aqui hoje pelas preces e louvores
do filho de Kava.8
10. Considerem (os meus louvores) do mesmo modo que (vocs consideraram) quando
Kakvat os louvou, quando o i Vyava, quando Drghatamas, ou Pthin, o filho de Vena,
os glorificaram nas cmaras de sacrifcio.
sacrifical, bem como da oblao que ele contm. Veja 5.30.15, nota.
5 O texto s tem ktam, criado ou feito, o comentador adiciona bheajam, um medicamento.
6 O escoliasta explica que isso significa que o louvor, para ser eficaz, deve ser acompanhado por oferendas.
7 Gharma sicd atharvai, no fogo incuo; ou no fogo aceso pelo i Atharvan, conforme um texto anterior, 6.16.13.
e louvores.
48
Varga 32.
11. Venham (a ns como) guardies da nossa residncia, tornem-se nossos
defensores, sejam protetores dos nossos dependentes,9 nutridores de nossos corpos;
venham para a habitao para (o bem d)os nossos filhos e netos.10
12. Embora, Avins, vocs devam estar andando na mesma carruagem com Indra, embora
vocs devam residir com Vyu, embora vocs devam estar desfrutando de gratificao
junto com os dityas e bhus, embora vocs estejam prosseguindo nas pegadas de
Viu,11 (venham aqui).
13. Visto que eu os invoco, Avins, hoje pelo sucesso na guerra (portanto, o concedam),
pois a proteo triunfante dos Avins a mais excelente para a destruio (de inimigos)
em batalha.
14. Venham, Avins, essas libaes so preparadas para vocs; aquelas libaes que
Turvaa e Yadu lhes ofereceram, elas so agora oferecidas a vocs pelos Kavas.
15. O remdio que cura, Nsatyas, que est longe ou perto, com o qual (vocs foram)
residncia (dele) por causa de Vimada, que vocs que tm sabedoria insupervel agora
concedam a Vatsa.12
16. Eu acordo com o louvor piedoso dos Avins; dispersa, deusa,13 (a escurido)
Varga 33.
ndiceHino 10 (Wilson)
____________________
9 Protetores dos nossos seres vivos mveis, ou nossos dependentes, ou, como o Sr. Langlois traduz, nossos animais.
10 Ou, Venham para as casas dos nossos filhos e netos.
11 [Muir l: ou quando vocs permanecem nos passos de Viu. O. S. Texts, IV. 88. Situados nos passos de Viu.
Jamison].
12 Syaa explica, junto com os (medicamentos) que vocs - que tm sabedoria insupervel - agora deem uma casa
Se vocs permanecem com seus louvores no salo sacrifical do adorador, ou com as (oblaes) concessoras de louvor,
ento venham para c.
49
629 - Hino 9. Avins (Griffith)
1. Para ajudar e favorecer Vatsa15 agora, Avins, venham aqui.
Deem-lhe uma casa espaosa e segura, e mantenham longe as malignidades.
2. Toda virilidade que h no cu, com as Cinco Tribos, ou no meio do ar,
Concedam, Avins, a ns.
3. Lembrem-se de Kava antes de todos entre os cantores, Avins, que
Tm pensado16 sobre os seus atos extraordinrios.
4. Avins, para vocs com cano de louvor esta oblao quente derramada, este seu
suco Soma doce, Senhores de grande riqueza, pelo qual vocs pensam no inimigo.17
5. Com tudo o que vocs tm feito18 nas guas, na rvore, Fazedores de Milagres, e nas
plantas, com isso, Avins, me socorram.
6. Aquela fora, Nsatyas, que vocs exercem, seja qual for, Deuses, que vocs cuidam
e curam, essa o seu prprio Vatsa no ganha por seus hinos apenas: vocs visitam aquele
que oferece presentes.
7. Agora o i pensou esplendidamente no hino de louvor dos Avins.
Que o Atharvan19 despeje a oblao morna, e Soma muito rico em doces.
8. Avins, agora subam no seu carro que roda ligeiramente em seu caminho.
Que esses meus louvores os faam correr para c como uma nuvem do cu.
9. Quando, Nsatyas, ns hoje os fazemos acelerar para c com nossos hinos,
Ou, Avins, com os nossos cnticos de louvor, lembrem-se de Kva especialmente.20
10. Como antigamente Kakvn21 e o i Vyava,22 como antigamente Drghatamas
invocava a sua presena, ou, nas cmaras de sacrifcio, Vainya23 Pth24, assim fiquem
atentos a ns aqui, Avins.
15 Aparentemente outro nome de aakara, tambm chamado de Kva ou descendente de Kava, o i do hino.
16 Ou mencionado, manuseado.
17 Planejam a destruio do demnio da escurido.
[Eu tomo cketatha prestam ateno em [ou pensam sobre] em um sentido um tanto sinistro aqui: com a ajuda
(fortalecimento) do soma os Avins voltaro sua ateno para Vtra - o obstculo - e cuidaro da ameaa que ele
representa. No entanto, eu no estou totalmente certa sobre porque os Avins esto sendo implicados na batalha com
Vtra e assimilados, por assim dizer, a Indra. O gharma do primeiro meio-verso mais naturalmente a sua bebida. Mas
veja 7cd abaixo. Note ainda que, em 12a eles andam na mesma carruagem com Indra. Com base naquele hemistquio,
que tambm os associa com Vyu (12b), podemos assumir que a sua apario conjunta no sacrifcio do amanhecer
que os faz entrarem em associao. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
18 O professor Wilson parafraseia, seguindo Syaa, [veja acima a verso dele].
19 O sacerdote encarregado especialmente do fogo e do Soma. Eu sigo Ludwig ao tomar atharvai como um nominativo
e no como um locativo como Syaa faz: ele aspergir o Soma de sabor doce e (a oblao de) gharma sobre o fogo
Atharvan. Wilson.
[Muir l: Que ele (o i) despeje o doce soma, a poo aquecida, no sacerdote. O sacerdote quer dizer Agni, segundo
o professor Roth. Syaa explica a palavra atharvai como no fogo incuo; ou, Atharvan era um i: o fogo gerado [por
frico] por ele simbolicamente chamado de Atharvan. A Vjasaneyi Sahit, 8.56 [l]: Ele (soma) torna-se 'Atharvan'
ao ser trazido. Aqui o professor Roth diz que Soma o seu prprio sacerdote. O. S. Texts, II. 461. Veja tambm
6.47.24 e 10.48.2].
20 [O ltimo pda do verso (d) idntico ao ltimo pda do verso 3 (c), mas o ponto muito diferente. No v. 3 o poeta
pede para os Avins prestarem ateno apenas a ele, apesar das atividades dos outros poetas; aqui somos ns que
estamos movendo os Avins, mas o poeta ainda assim pede a sua ateno exclusiva. Jamison].
21 Veja 1.18.1.
22 Veja 1.112.15.
23 Filho de Vena.
24 O primeiro rei ungido [dito ter governado tambm os animais inferiores, e ter introduzido as artes da agricultura no
mundo, ele enumerado entre os is e dito ser o autor de 10.148 [Pthu Vainya]. Monier-Williams].
[O pda final aqui uma variante de 3c e 9d, mas as circunstncias diferem de ambos. Aqui o poeta no se compara
com outros poetas rivais (como em 3) ou com o maior grupo de ns (como em 9), mas pede que os Avins prestem
ateno como eles prestaram aos videntes anteriores - embora, na verdade, no to anteriores: Kakvant e Drghatamas
so, naturalmente, poetas famosos representados nas colees do Maala 1 (1.116-26 e 1.140-64 respectivamente);
50
11. Venham como guardies do lar, nos salvando dos inimigos, protegendo as nossas
criaturas vivas25 e os nossos corpos; venham casa para nos dar semente e prole,
12. Estejam viajando com Indra, Avins, ou descansando em uma habitao com Vyu,
em harmonia com os bhus ou dityas, ou ficando parados nos lugares dos passos de
Viu.26
13. Quando eu, Avins, os invoco hoje para que eu possa ganhar fora,
Ou poder que conquista tudo na guerra, seja essa27 a graa mais nobre dos Avins.
14. Agora venham, Avins, para c; aqui as oblaes esto colocadas para vocs; estas
doses de Soma para ajudar Yadu e Turvaa, estas oferecidas a vocs em meio aos filhos
de Kava.
15. Com qualquer blsamo curativo que seja seu, Nsatyas, de perto ou de longe,
Com esse, grandes sbios, concedam uma casa para Vatsa e para Vimada.28
16. Junto com a Deusa,29 com o Discurso dos Avins30 eu acordei.
Tu, Deusa, revelaste o hino, e o presente sagrado dos homens mortais.
17. Desperta os Avins, Deusa Aurora! De p Dama Poderosa de acordes doces!
Levanta-te imediatamente, sacerdote do sacrifcio! Grande glria dose que alegra!
18. Tu, Aurora, aproximando-te com tua luz brilhas junto com Sol,
E para este lar que protege o homem a carruagem dos Avins vem.
19. Quando os caules amarelos31 produzem o suco, como as vacas dos beres despejam
seu leite, e vozes soam a cano de louvor, os adoradores dos Avins aparecem
primeiro,32
20. Adiante por glria33 e por fora, proteo que conquistar homens,
E poder e habilidade, Sapientssimos!
21. Quando, Avins, dignos dos nossos louvores, vocs se sentam na casa do pai,34
Com a sabedoria ou a bem-aventurana que vocs trazem.35
ndiceHino 10 (Griffith)
____________________
Kakvant tambm identificado na Anukrama como o filho (ou descendente) de Drghatamas. Um filho / descendente
de Vyava, Vivmitra, o poeta de 8.23-26, e 10.148 atribudo a Pthu (no Pth) Vainya. Assim, o nosso poeta
parece estar pedindo a mesma ateno que esses videntes famosos recebiam, mas eles so no videntes do passado
distante, mas na maior parte de poucas geraes atrs, possivelmente at mais ou menos contemporneos (embora o
perfeito juhv a coloque a invocao no passado). Ambos so modelos e, em certa medida, rivais. Jamison].
25 Nossos dependentes e nosso gado.
26 A partir dos quais ele deu seus grandes trs passos atravs da terra, do firmamento, e do cu.
27 A concesso do meu pedido.
28 Como vocs deram para Vimada. Syaa.
29 Aurora.
30 Vk ou a Fala que glorifica os Avins, isto , o hino que os louva.
[O poeta tem despertado com o advento da deusa Aurora (o mundo natural), ao mesmo tempo que o discurso ritual
dirigido para aos Avins comea. Jamison].
31 Da planta Soma.
32 [Continua no v. 21, veja a nota 35].
33 Avancem e venham nos dar glria, etc.
34 No salo sacrifical do pai da famlia, o chefe de famlia rico que institui o sacrifcio.
35 Essa estrofe uma continuao da 19, embora a conexo seja interrompida pela estrofe que fica entremeio.
51
630 - Hino 10. Avins (Wilson)
(Skta V)
1[Organizados em pragthas (sobre pragthas veja a nota 4 do Hino 1); os dois primeiros irregulares e o ltimo um
Brhata Pragtha (Bhat com Satobhat)].
2 [Veja a nota 5].
3Yayo adhi pra yaj, avinor upari sarve yg prabhavanti, aludindo, diz o comentador, a uma lenda na qual dito
que os Avins repuseram a cabea do yaja decapitado. Taittirya Sahit [Yajur-Veda Preto], 6.4.9.1.
4 [Veja a verso de Griffith e a nota 8 2].
5 Acima do oceano de ar. [Jamison observa: Eu fico tentada a traduzir: Sobre o mar em uma casa direcionada para c,
ou seja, um barco, embora isso possa ser extravagante demais. rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em
2016)].
6 [Jamison traduz com msseis velozes, e Muir com cavalos rapidamente relinchantes].
7 As nossas oblaes.
52
4. De quem os ritos solenes dependem, cujos adoradores se levantam sem o Sol;8 esses
que preveem o trabalho sagrado do sacrifcio e por sua Divindade bebem as docuras do
suco Soma.
5. Se vocs, senhores de ampla riqueza, agora permanecem no leste ou oeste,
Com Druhyu ou com Anu, Yadu, Turvaa,9 eu os chamo aqui; venham a mim.
6. Senhores de grandes riquezas, se vocs voam atravs do firmamento ou correm atravs
do cu e da terra, ou com suas naturezas Divinas permanecem em seus carros, venham
de l, Avins, para c.
ndiceHino 11 (Griffith)
____________________
Varga 35.1.3 Agni, que s um deus entre os mortais,4 (e entre os deuses), tu s o guardio
das obrigaes religiosas; tu deves ser louvado com hinos em sacrifcios.
2. Vitorioso (sobre os inimigos), tu deves ser louvado em ritos solenes; tu, Agni, s o auriga
dos sacrifcios.
3. Que tu, Jtavedas, afastes de ns aqueles que nos odeiam; (afasta), Agni, as tropas
mpias hostis.
4. Tu no desejas, Jtavedas, o sacrifcio do homem que nosso adversrio, embora
colocado diante de ti.
5. Mortais prudentes, ns oferecemos homenagem abundante a ti, que s imortal e
onisciente.
Varga 36. 6. Mortais prudentes, ns invocamos o deus sbio Agni com hinos para propici-lo,
com vrtyas (estranhos religiosos) [ou que profere algo que estranho ao seu voto], deve depois de jejuar, oferecer
manteiga clarificada com (o skta) Agni o defensor dos ritos religiosos. gvidhna, 2.30.5, traduo de Gonda, 1951.
Veja tambm o atapatha Brhmaa, 3.2.2.24].
2 [Esses nove versos sendo organizados em tcas].
3 [Yajur-Veda Branco, 4.16].
4 O texto tem s mortais, e o comentador afirma que entre os deuses est, assim, implcito. (Syaa diz: Agni, tu, o
Branco, 12.115.
6 O texto de Bentley, Sma Veda, I.8 e II.516 (1.1.1.1.8 e 2.4.2.12.1), l Eu te desejo com meu hino.
7 Essa e a prxima linha so encontradas no Sma Veda, II.517,518 (2.4.2.12.2-3). A primeira estrofe do Sman impresso
53
9. Desejando fora, ns invocamos Agni por proteo nas batalhas, a ele que o
concessor de riquezas maravilhosas (ganhas) em conflitos.8
10. Tu, o antigo, deves ser louvado com hinos em sacrifcios; desde a eternidade o
invocador dos deuses, tu te sentas (na solenidade) tendo direito a louvor; nutre, Agni, o
teu prprio corpo, e nos concede prosperidade.
ndiceHino 12 (Wilson)
____________________
____________________
dos votos sagrados entre a humanidade, tu digno de louvor em ritos sagrados. Esse verso ocorre no Atharva-Veda,
19.59.1. Veja tambm o atapatha Brhmaa 3.2.2.24].
11 Literalmente, o auriga dos ritos solenes.
12 [Que o poeta atraia a tua ateno... Mller].
13 [Ou, tu tens tomado o teu lugar desde antigamente].
54
SEXTO AAKA1
Varga 1.
1. Ns pedimos,2 poderosssimo Indra, que s o intenso bebedor de Soma,3 aquela
alegria4 que contempla (feitos heroicos), pela qual tu mataste o devorador (de homens).
2. Ns pedimos aquela (alegria) pela qual tu defendeste Adhrigu,5 o realizador do (rito de)
dez (meses), e o tremente lder do cu,6 (o sol), e o oceano.
3. Ns pedimos aquela (alegria) pela qual tu incitas as guas poderosas para o mar, do
mesmo modo que (os aurigas conduzem) seus veculos (para a meta), e para percorrerem
os caminhos do sacrifcio.7
4. Aceita, trovejante, este louvor (oferecido) pela realizao dos nossos desejos, como
manteiga consagrada, (induzido) pelo qual tu prontamente nos levas (at os nossos
objetivos) pelo teu poder.
5. Fica satisfeito, tu que s satisfeito por louvor, com este nosso louvor crescente como o
oceano, (induzido pelo qual), Indra, tu nos levas com todas as tuas protees (para os
nossos objetivos).
Varga 2. 6. (Eu glorifico Indra) o deus que, vindo de longe, nos deu, por amizade, (riquezas),
amontoando (-as sobre ns) como a chuva do cu, tu nos levas (aos nossos objetivos).
7. Os estandartes de Indra, o raio (que ele leva) em suas mos, (nos) trouxeram
(benefcios), quando, como o sol, ele expandiu o cu e a terra.8
8. Grande Indra, protetor dos bons, quando tu mataste milhares de (inimigos) poderosos,
ento a tua energia vasta e especial foi aumentada.
9. Indra, com os raios do sol, consome totalmente o seu adversrio9; como o fogo
(queimando) as florestas, ele se espalha vitorioso.
10. Este novo louvor, adequado para a poca,10 se aproxima, (Indra), de ti, oferecendo
adorao e (te) alegrando muito, ele realmente proclama a extenso11 (dos teus mritos).
Varga 3. 11. O devoto louvador do adorvel (Indra) purifica em devida sucesso a oferenda
(de Soma), com hinos sagrados ele glorifica (o poder) de Indra, ele realmente proclama a
extenso (dos seus mritos).
Atharva-Veda, 20.63.7-9].
8 Quando ele os refrescou com chuva, de acordo com o comentrio.
9 [Arasna, o que se esfora para ferir, malicioso, Jamison toma como nome prprio. Veja a nota 29. A mesma palavra
explica: ele, o louvor, discrimina as boas propriedades ligadas a Indra, ele d a conhecer a sua grandeza.
55
12. Indra, o benfeitor de seu amigo (o adorador), expandiu-se para beber o Soma, do
mesmo modo que o louvor piedoso expande e proclama a extenso (dos seus mritos).12
13. Eu derramo a oblao do sacrifcio, como manteiga clarificada, na boca (daquele
Indra), a quem os sbios, dirigindo-se com preces, alegram.
14. O louvor excelente que Aditi trouxe para o imperial Indra, para a nossa proteo,
aquele que foi (o produto) do sacrifcio.13
15. Os portadores da oblao glorificam (Indra) pela sua proteo excelente;14 agora,
deus, que os teus cavalos muito acionados (te tragam para a oferenda) do sacrifcio.
Varga 4.16. Visto que tu s alegrado pelo Soma compartilhado com Viu, ou quando
(oferecido) por Trita, o filho das guas, ou junto com os Maruts, ento agora (s satisfeito)
pelas (nossas) libaes.15
17. Visto que, akra, tu s alegrado (pelo Soma) no oceano16 longnquo, ento fica
satisfeito agora, quando o Soma derramado pelas nossas libaes.
18. Visto que, protetor dos virtuosos, tu s o benfeitor do devoto que te oferece libaes,
ou por cujas preces s propiciado, ento agora (s satisfeito) pelas nossas libaes.
19. Eu glorifico o divino Indra onde quer que seja adorado17 por sua proteo; (os meus
louvores) chegaram a ele em busca da pronta (realizao) dos (objetivos do) sacrifcio.
20. (Seus adoradores) tm glorificado com muitos sacrifcios a ele a quem oferecido o
sacrifcio, e com muitas libaes o vido bebedor de Soma; (eles tm glorificado) Indra
com hinos, (os seus louvores) tm chegado a ele.
Varga 5. 21. Infinitas so suas bnos, so muitas as suas glrias; amplos tesouros tm
12 Literalmente, como o louvor crescente do adorador, ele proclama, etc. [Mas veja a nota 32].
13 Ou melhor, pertence ao sacrifcio. O louvor de Aditi pode ser aquele em 4.18.4.
14 Ou, por causa de sua proteo e louvor.
15 Sma-Veda, I.384 (1.4.2.5.4). [O tca se encontra no Atharva, 20.111.1-3].
16 Syaa toma samudra como significando o Soma, ou seja, Se tu s alegrado por alguma distante (oferenda de) Soma.
17 Isso, diz-se, implica Indra como estando presente ao mesmo tempo em diferentes cerimnias, ou em vrias formas,
como em uma passagem anterior, 6.47.18. (O verso dirigido aos sacerdotes e ao yajamna).
18 Yadi te viur ojas pode ser traduzido: quando Viu por tua fora.
19 A nica razo, aparentemente, para esta frase: d it te haryat har vavakatu, ela ter servido como o refro das
56
30. Quando tu colocaste l a luz pura, o sol, no cu, ento todos os seres existentes
ficaram sujeitos a ti.
31. O sbio (adorador), Indra, te oferece hoje este louvor sincero gratificante junto com
ritos piedosos no sacrifcio, como (um homem coloca) um parente em (uma) posio
(proeminente).
32. Quando os (adoradores) reunidos o louvam em voz alta em um lugar que (o) agrada
no umbigo (da terra), no local onde a libao derramada no sacrifcio, (ento)21
33. Concede-nos, Indra, (riqueza), abrangendo prole masculina digna, cavalos excelentes,
e bom gado; como o sacerdote ministrante (eu te adoro) em sacrifcio, (para garantir) a tua
prvia considerao.
ndiceHino 13 (Wilson)
____________________
21 Tadnm dhanam pradehi, ligando o verso com o que segue uttaratra sambandhah. A segunda metade da estrofe
muito elptica, nbh yajasya dohan prdhvare; o umbigo , como de costume, o altar, yaja dito significar aqui o
Soma. Este provavelmente um hino antigo, por suas repeties e combinao de simplicidade e obscuridade.
22 Mda, a exaltao arrebatadora produzida em Indra por beber o suco Soma.
23 [Embora seja Indra quem esperamos que seja o melhor bebedor de Soma, aqui o epteto transposto para o seu
57
Servindo, amado em muitos lugares, ele mede e distingue.30
11. O germe piedoso do sacrifcio purifica a alma diretamente.31
Pelos louvores de Indra esse se torna grande, mede e distingue.
12. Indra que ganha o amigo se expandiu para beber a dose de Soma;
Como o louvor crescente do adorador,32 ele mede e distingue.
13. Ele a quem os sbios, homens vivos, tm alegrado, oferecendo seus hinos,
Cresceu como o leo de sacrifcio na boca de Agni.
14. Aditi tambm produziu um hino para Indra, Senhor Soberano;
O trabalho de sacrifcio para obter ajuda glorificado.
15. Os sacerdotes ministrantes cantaram suas canes por auxlio e louvor;
Deus, os teus Baios no se desviam do rito que a Lei ordena.
16. Se, Indra, tu bebes Soma ao lado de Viu ou de Trita ptya,33
Ou com os Maruts te deleitas com as gotas correntes,
17. Ou, akra, se tu te alegras longe ou no oceano de ar,
Regozija-te com este nosso suco, com as gotas correntes.
18. Ou, Senhor dos Heris, se tu ajudas o adorador que derrama o suco,
Ou aquele cujo louvor te deleita, e suas gotas correntes.
19. Para glorificar o Deus, o Deus, Indra, de fato, Indra por sua ajuda,
E prontamente terminar o sacrifcio - isso eles ganharam.
20. Com culto, ele a quem os homens adoram, com Soma, a ele que o bebe mais,
Indra com louvores eles tm reforado, isso eles ganharam.
21. Suas orientaes so com poder e fora, e suas instrues mltiplas;
Ele d toda riqueza ao adorador; isso eles ganharam.
22. Para matar Vtra os Deuses colocaram Indra em primeiro lugar.
Indra os grupos de corais cantaram, por fora vigorosa.
23. Ns, para o Poderoso, com nosso poder, com louvores para ele que ouve o nosso
apelo, com hinos sagrados temos cantado alto, por fora vigorosa.
24. Nem terra, nem cu, nem firmamentos contm o Deus que maneja o trovo,
Eles tremem diante de seu avano violento e fora vigorosa.
25. Quando os Deuses, Indra, te colocaram frente na luta furiosa,
Ento os teus dois belos Corcis Baios te levaram adiante.
26. Quando Vtra, o que detm as guas, tu mataste, Trovejante, com poder,
Ento os teus dois belos Corcis Baios te levaram adiante.
27. Quando Viu, atravs da tua energia, deu aqueles trs grandes passos dele,
Ento os teus dois belos Corcis Baios te levaram adiante.
28. Quando os teus dois belos Corcis Baios se tornaram cada vez maiores dia a dia,
Ento todas as criaturas que tinham vida se curvaram a ti.
29. Quando, Indra, todo o povo Marut humildemente se submeteu a ti,
Ento todas as criaturas que tinham vida se curvaram a ti.
Syaa) incerto. Von Roth pensa que as duas pedras de espremer so aludidas, e outros a explicam como a espada,
faca ou machado usados em sacrifcio.
[O sentido do smile como um machado (vva) pouco claro, embora a explicao de Geldner parea razovel:
assim como o pensamento medido metricamente, assim um machado manuseado em um ritmo regular (ele compara
com 8.19.23). Jamison].
33 Veja 8.7.24, nota. Aqui ele aparece como o preparador do Soma celeste para Indra.
58
30. Quando l o Sol, aquela luz brilhante, tu colocaste no cu acima,
Ento todas as criaturas que tinham vida se curvaram a ti.
31. A ti, Indra, com esse pensamento o sbio ergue este louvor
Familiar e que leva como se a p para o sacrifcio.34
32. Quando em tua amada residncia todos reunidos ergueram a voz,
Rios de leite35 no ponto central da adorao, para sacrifcio,
33. Como Sacerdote, Indra, d-nos fartura de homens corajosos e bons corcis e vacas,
Para que possamos nos lembrar primeiro de ti para sacrifcio.
ndiceHino 13 (Griffith)
____________________
Varga 7.
1. Indra, quando os sucos Soma so derramados, santifica o ofertante e o louvador1
para a obteno de fora que d crescimento, porque ele poderoso.
2. Permanecendo no mais alto dos cus, na residncia dos deuses, ele o dador de
crescimento, o realizador (de obras), o possuidor de grande renome, o conquistador (do
obstrutor) das chuvas.
3. Eu invoco o poderoso Indra por (auxlio) no combate que concede alimento; fica perto
de ns para a nossa felicidade,2 s um amigo para o nosso crescimento.3
4. Este presente do ofertante da libao flui para ti, Indra, que s satisfeito por louvor,
alegrado pelo qual tu reinas sobre o sacrifcio.4
5. Concede-nos, Indra, aquilo que, quando derramando a libao, ns te pedimos;
concede-nos a riqueza maravilhosa que o meio de obter o cu.5
Varga 8. 6. Quando o teu encomiasta discriminador te dirige louvores avassaladores,6 ento,
se eles so aceitveis para ti, eles se expandem como os ramos (de uma rvore).
7. Gera os teus louvores como antigamente;7 ouve a invocao do adorador; tu trazes em
tua reiterada exultao (bnos) para o doador generoso (da oblao).
8. As palavras amveis e verdadeiras daquele que neste hino chamado de senhor do
cu se divertem como guas fluindo por um (canal) descendente.
34 A segunda linha difcil. Wilson, seguindo Syaa, parafraseia a estrofe [veja a verso acima].
[Jamison l: Que guia o seu semelhante em segurana, como pegadas, enquanto a cerimnia prossegue].
[No sacrifcio, o sbio, com louvores, envia a ti este hino, que relacionado a ti, e, por assim dizer, supre os lugares
(dos outros?). Muir, O. S. Texts, III. p. 240].
35 Os hinos que fluem docemente. Wilson observa: Este provavelmente um hino antigo, por suas repeties e
sacrifcio, a maioria das palavras que significam combate tendo esse segundo significado tambm.
4 O texto tem barhia, sobre a grama sagrada, significando o rito no qual ela espalhada.
5 Ou pode significar algum que possui ou comunica o conhecimento do cu, ou seja, um filho.
6 Isto , capazes de subjugar inimigos.
7 Isto , por conceder o resultado esperado.
59
9. Ou aquele, que chamado de nico senhor absoluto de homens8 louvem-no, quando
a libao derramada, com canes glorificantes, implorando a sua proteo.
10. Louvem o renomado, o sapiente (Indra), cujos cavalos vitoriosos vo para a residncia
do devotado doador (da libao).
Varga 9. 11. Generosamente disposto, que tu, que tens movimento rpido, venhas com
corcis brilhantes e velozes para o sacrifcio, pois realmente h satisfao para ti desse
modo.
12. Poderosssimo Indra, protetor dos virtuosos, firma a ns que te louvamos na posse de
riquezas, (concede) aos piedosos sustento imperecvel onipenetrante.
13. Eu te invoco quando o sol nasce, eu (te) invoco ao meio-dia; sendo propiciado, vem a
ns, Indra, com teus cavalos deslizantes.
14. Vem depressa, acelera; te alegra com a libao misturada com leite, estende o
sacrifcio antigo,9 para que eu possa obter (a sua recompensa).
15. Tu estejas, akra, longe, ou, matador de Vtra, bem perto, ou estejas no firmamento,
tu s o guardio do alimento (sacrifical).10
Varga 10.
16. Que os nossos louvores glorifiquem Indra! Que as nossas libaes despejadas
satisfaam Indra! Que as pessoas que trazem oblaes excitem o prazer de Indra!11
17. Os piedosos, desejando a sua proteo, o glorificam por (libaes) amplas e
concessoras de prazer; a terra, (e outros mundos, expandidos) como os ramos de uma
rvore, glorificam Indra.
18. Os deuses propiciam o adorvel superintendente12 (Indra) nos ritos Trikadruka. Que
os nossos louvores engrandeam a ele que sempre o engrandecedor (de seus
adoradores).
19. O teu adorador cumpridor de seu dever, visto que ele oferece preces no devido
tempo, pois tu s aquele que chamado de puro, purificador, magnfico.
20. A prognie de Rudra (os Maruts) conhecida em lugares antigos, e a eles os
adoradores inteligentes oferecem adorao.
Varga 11. 21. Se, (Indra), tu escolhes a minha amizade, compartilha deste alimento
8 Que chamado de nico senhor absoluto de homens por aqueles que o glorificam (com canes) e imploram a sua
proteo. Syaa.
9 Compare com o Aitareya Brhmaa de Haug (1863), vol. I, Introduo, p. 74: [O yaja (sacrifcio) existe como uma
coisa sempre invisvel, ele como a energia latente de eletricidade em uma mquina eletrificante, que requer apenas a
operao de um aparato adequado para ser extrada. Supe-se que ele se estende, quando desenrolado, do havanya
ou fogo sacrifical, no qual as oblaes so lanadas, at o cu, formando assim uma ponte ou escada, por meio da qual
o sacrificador pode se comunicar com o mundo dos deuses e espritos, e at ascender quando vivo para as residncias
deles. O termo para o incio das operaes sacrificais expandir [ou estender] o sacrifcio, isso significa que a coisa
invisvel, que representa o sacrifcio ideal que jaz adormecido, por assim dizer, colocada em movimento, em
consequncia do que as suas respectivas partes ou membros esto se desdobrando, e assim o todo se torna estendido].
10 Ou, tu s o guardio (por beberes) do Soma.
11 Ou, se regozijem em Indra.
12 Cetana, explicado como cetayit, o que faz ser sbio. Para os Trikadrukas, veja 2.11.17; para o abhiplava, veja o
mas o comentador tem: A ti alegre, riqueza, como se Indra estivesse subentendido, e a riqueza fosse o que era solicitado.
(Syaa parece considerar o verso: Alm disso os teus cavalos renomados e vigorosos (ou derramadores de desejos)
trazem a carruagem de ti que s livre de decadncia, a ti, o muito alegre, a quem pedimos (riquezas).
60
24. Ns pedimos com (oferendas) antigas e gratificantes a ele que poderoso e invocado
por muitos que ele se sente na agradvel grama sagrada, e aceite a dupla (oferenda de
bolos e suco Soma).
25. Louvado por muitos, (nos) torna prsperos com as protees louvadas com hinos pelos
is, envia-nos alimento nutritivo.
Varga 12. 26. Indra portador do trovo, tu s o protetor daquele que assim te elogia; eu atravs
de sacrifcio busco a tua graa, que deve ser obtida por louvor.
27. Atrelando os teus cavalos, Indra, carregados com tesouros e que compartilham da tua
alegria, vem aqui beber o Soma.
28. Que os filhos de Rudra, que so teus seguidores, se aproximem e compartilhem da
glria (do sacrifcio) e que (outros) povos (celestes) associados aos Maruts (compartilhem
do) alimento (sacrifical).
29. Que aqueles que (so seus atendentes), vitoriosos (sobre inimigos), fiquem satisfeitos
com a posio (que ocupam) no cu, e que eles se renam no umbigo do sacrifcio, e para
que da eu possa adquirir (riqueza).
30. Quando a cerimnia est sendo preparada no salo de sacrifcio, este (Indra), depois
de ter inspecionado o rito, regula (a realizao) na devida sucesso para um objetivo
distante.14
Varga 13.
31. A tua carruagem, Indra, uma derramadora (de benefcios),15 derramadores
(de benefcios) so teus cavalos; tu tambm, atakratu, s o derramador (de benefcios),
a invocao (dirigida a ti) a derramadora (de benefcios).
32. A pedra (que espreme o Soma) a derramadora (de benefcios), assim a tua alegria
e este suco Soma que derramado; o sacrifcio que tu aceitas o derramador (de
benefcios), e assim tambm a tua invocao.
33. Eu, o derramador (da oblao), invoco com (louvores) mltiplos e gratificantes a ti,
trovejante, o derramador (de benefcios); j que tu reconheces o louvor dirigido a ti, a tua
invocao a derramadora (de benefcios).
ndiceHino 14 (Wilson)
____________________
14 Para uma recompensa futura, mas a fraseologia um pouco obscura, literalmente: Este (Indra) por uma longa
perspectiva, no sacrifcio que prossegue no leste, mede, tendo considerado em sucesso o sacrifcio.
15 Nessa e nas duas estrofes seguintes ns temos a habitual repetio de v [veja a nota 30].
61
7. Gera canes16 assim como antigamente, d ouvidos ao apelo do cantor.
Tu para o piedoso te tornas grande em cada festa.
8. Doces melodias que glorificam a ele tocam como guas descendo uma encosta,
De fato, a ele que nesta cano chamado de Senhor do Cu;
9. Realmente, o nico que chamado de Senhor, o nico Governante do povo,
Por adoradores que buscam auxlio: que ele se alegre com a dose.
10. Louvem-no, o Glorioso, hbil em cano, Senhor dos dois Baios vitoriosos;
Eles procuram a residncia do devoto que se curva em orao.
11. Aplica a tua fora; com Corcis malhados vem, tu de intelecto poderoso,
Com Corcis velozes para o sacrifcio, pois ele a tua alegria.
12. D riqueza queles que te louvam, Senhor dos Heris, Poderosssimo Indra; d
Aos nossos prncipes fama e opulncia eternas.
13. Eu te chamo quando o Sol nasce, eu te chamo ao meio-dia;
Com os teus cavalos de carro, Indra, vem a ns bem satisfeito.
14. Acelera para c, vem a ns, regozija-te com a dose leitosa;
Prolonga o fio dos tempos antigos,17 assim como conhecido.
15. Se, akra, matador de Vtra, tu ests longe ou perto de ns,
Ou no mar,18 tu s o guardio do suco Soma.
16.19 Que as canes que cantamos e as gotas de Soma espremidas por ns fortaleam
Indra; as tribos que trazem oferendas encontram alegria nele.
17. A ele os sbios que anseiam por seu auxlio, com oferendas trazidas com pressa
ansiosa, a ele, assim como ramos, toda a humanidade20 tem feito crescer.
18. Nos Trikadrukas21 os Deuses esticaram o sacrifcio22 que agitou a mente;23
Que as nossas canes fortaleam a ele que tem nos fortalecido constantemente.
19. Quando, fiel ao dever, nas horas adequadas o adorador oferece louvores a ti,
Eles o24 chamam de Purificador, Puro e Magnfico.
20. Aquela mente de Rudra, vigorosa e forte, se move consciente nos caminhos antigos,
Em relao qual os sbios ordenaram esta.25
so provavelmente trs recipientes peculiares de Soma, ou uma oblao composta de trs oferendas de Soma.
[Este mesmo verso encontrado em 8.92.21, o que, no entanto, no fornece nenhuma ajuda contextual. Mas, como
Geldner salienta, em 1.32.3 Indra bebe Soma trkadrukeu antes da batalha com Vtra, e 2.11.17 e 2.22.1 sugerem o
mesmo cenrio. Jamison].
22 Veja a nota 17 acima.
23 Que incitou outros a seguirem o exemplo.
24 Uma mudana de pessoa, Indra sendo aludido. [Mas Jamison observa: digno de nota que a louvador que recita
adequadamente adquire eptetos especialmente caractersticos de Agni e Soma ( ci [puro], pvak [brilhante]), os
deuses rituais por excelncia].
25 Cano de louvor, ou cerimnia sagrada. Ludwig.
[Muir traduz: Aquela grande (manifestao) de Rudra (ou o terrvel (Indra)*) percebida nas antigas moradas, e
nela os sbios tm, portanto, fixado suas mentes. *Bhtlingk e Roth, sob Rudra, afirmam que a palavra aqui um
epteto de Indra. O. S. Texts, IV. 316].
62
21. Se tu escolhes ser meu Amigo bebe deste suco sacrifical,
Por cuja ajuda ns possamos subjugar todos os inimigos.
22. Indra, Amante de Msica, quando o teu louvador ser muitssimo abenoado?
Quando tu nos conceders fartura em rebanhos de vacas e cavalos?
23. E os teus dois Baios muito louvados, garanhes fortes, puxam o teu carro, que s
Intocado pela idade, o carro mais alegrador pelo qual oramos.
24. Com oferendas antigas ns imploramos ao Jovem e Forte a quem muitos louvam.
Ele desde antigamente se senta sobre a preciosa grama sagrada.
25. Torna-te poderoso, tu a quem muitos louvam pelos auxlios que os is enaltecem.
Derrama para ns alimento abundante e nos guarda bem.
26. Indra, Lanador da Pedra, tu ajudas aquele que te louva;
Do sacrifcio eu envio a ti um hino atrelado pela mente.26
27. Aqui, atrelando por causa da dose de Soma esses cavalos, compartilhadores do teu
banquete, os teus Corcis Baios, Indra, repleto de riqueza, concorda em vir.
28. Acompanhantes da tua glria, que o rugido dos Rudras27 concorde contigo,
E todas as companhias Marut venham para o banquete.
29. Esses seus seguidores vitoriosos mantm nos cus o lugar que amam,
Aliados no corao28 do sacrifcio, como bem sabemos.
30. Para que possamos contemplar a luz por muito tempo, quando o rito ordenado
prossegue, ele mede devidamente,29 como ele v, o sacrifcio.
31. Indra, forte30 esse teu carro, e fortes so esses teus Corcis Baios;
atakratu, tu s forte, forte o nosso chamado.
32. Forte a pedra de espremer, forte a tua alegria, forte o suco Soma que flui;
Forte o rito que tu promoves, forte o nosso chamado.
33. Como forte eu chamo a ti o Forte, Trovejante, com os teus mil auxlios;
Pois tu ganhaste o hino de louvor. Forte o nosso chamado.
ndiceHino 14 (Griffith)
____________________
26 Preparado pela mente do poeta, como uma carruagem qual o hino frequentemente comparado equipada
para uma viagem. [Muir l: A partir da cerimnia sagrada eu envio uma prece que atrair o teu corao. O. S. Texts,
III. 240].
27 Os filhos de Rudra, os Maruts.
28 O corao, literalmente o umbigo, isto , o ponto central, do sacrifcio, o receptculo no qual oblaes so colocadas,
e derivados da mesma raiz. Syaa explica v como derramador de benefcios, e Ludwig a traduz por forte como um
touro. O significado original da palavra macho, masculino, e, por isso, forte.
63
634 - Hino 14. Indra (Wilson)
(Skta II)
Varga 14.
1. Se, Indra, eu fosse, como tu s, o nico senhor da riqueza, ento o meu louvador
seria possuidor de gado.1
2. Senhor do Poder, eu daria quele adorador inteligente aquilo que eu quisesse dar,2 se
eu fosse possuidor de gado.
3. O teu louvor, Indra, uma vaca leiteira para o adorador que oferece as libaes; ele
ordenha para ele gado e cavalos em abundncia.3
4. Nem deus nem homem, Indra, obstrutor da tua afluncia, (d)a riqueza que tu, quando
louvado, planejas doar.
5. O sacrifcio tem glorificado Indra, de modo que ele tem sustentado a terra (com chuva),
tornando (a nuvem) imvel no firmamento.4
Varga 15. 6. Ns pedimos, Indra, a proteo de ti, que sempre ests sendo glorificado, o
3) [no Srasvataparva ou Trthaytrparva na traduo de Ganguli] do alya Parva do Mahbhrata [Mbh. 9, cap. 43,
3. Veja tambm o Udyoga Parva (Mbh. 5), cap. 10, p. 23 da traduo em portugus, onde a lenda contada, mas o
asura em questo Vtra]. A verso de Syaa varia um pouco no comeo, afirmando que Indra, depois de derrotar os
Asuras, foi incapaz de capturar Namuci, pelo contrrio, foi levado por ele. Namuci, no entanto, o libertou sob as condies
enumeradas no Bhrata de que ele no o mataria com nenhuma arma, seca ou molhada, nem de dia nem noite. Em
evaso de seu juramento, Indra no crepsculo, ou em uma nvoa, decapitou Namuci com a espuma das guas. (Ela
tambm citada na Taittirya Sahit, 1.8.14.e). Sma-Veda, I.211 (1.3.1.2.8). Yajur-Veda Branco, 19.71. [Veja tambm
a nota 259 em O. S. Texts, IV. p. 261].
7 Ou pode significar tu que ao beberes o Soma te tornas preeminente. Vicm pode significar discordantes.
64
____________________
ndiceHino 15 (Griffith)
____________________
8 [Muir traduz: Por Indra as luzes do cu foram fixadas e estabelecidas. Aquelas que esto estabelecidas ele no
removeu. O. S. Texts, V. p. 101].
9 Com um raio em forma de espuma, segundo uma lenda posterior. Veja Lanman, Sanskrit Reader, p. 375, que considera
Namuci como uma tromba d'gua em um lago, e com espuma como significando acompanhada por espuma: [Essa
coisa que inspira temor (tromba d'gua) bem pode ser personificada como um demnio. O verbo d avartaya significa
fez sair ou voar separada com um movimento giratrio ou centrfugo. Isso concorda bem com os fatos do fenmeno
no infrequente como visto por olhos no cientficos].
10 [Muir traduz: Tu, Indra, derrubaste os Dasyus, que, pelos seus poderes sobre-humanos, estavam subindo para o alto,
65
635 - Hino 15. Indra (Wilson)
(Skta III)
Varga 17.1. Glorifiquem a ele o invocado por muitos, o louvado por muitos; adorem o
poderoso Indra com hinos;1
2. Cuja vasta fora, poderoso em ambas (as regies), sustentou o cu e a terra, e por seu
vigor (susteve) as nuvens velozes2 e as guas correntes.
3. Tu, o louvado por muitos, reinas; tu, sozinho, mataste muitos inimigos, a fim de adquirir
os despojos da vitria e alimento abundante.
4. Ns celebramos, trovejante, a tua alegria, a derramadora (de benefcios), a subjugadora
(de inimigos) em batalha, a criadora do mundo, a gloriosa com teus corcis;3
5. Pela qual tu manifestaste os planetas para yu e para Manu, e governas regozijante
este rito sagrado.4
Varga 18. 6. Os recitadores de preces celebram essa tua (alegria) agora como antigamente;
____________________
o seu adorador); e haririyam aquele que deve ser servido por seus corcis.
4 Sma-Veda, II.231 (2.2.2.18.2).
5 O tca inteiro se encontra no Sma-Veda, II.995-97 (2.8.1.11.1-3).
6 [Veja a nota 17 2].
7 Isto , tu ds prognie, e todas as coisas boas.
8 Isto , os vrios atributos celebrados em nossos louvores.
9 [O i se dirige a si prprio. - Griffith].
10 [Veja a nota 21].
66
635 - Hino 15. Indra (Griffith)
1. Cantem para ele a quem muitos homens invocam, para ele a quem muitos louvam.
Convidem o poderoso Indra com seus cnticos de louvor.
2. Cujo poder grandioso pois ele duplamente forte sustenta os cus e a terra,
E as colinas e as plancies e as guas e a luz com poder viril.
3. Assim, louvado por muitos! tu s Rei: sozinho tu mataste os Vtras,
Para ganhar, Indra, despojos de guerra e grande renome.
4. Ns cantamos essa tua alegria forte e selvagem11 que vence na luta,
Que, Lanador da Pedra! d espao e brilha como o ouro.
5. Com a qual tu tambm encontraste luzes para yu e por causa de Manu;12
Agora alegrando-te nesta grama sagrada tu irradias.13
6. Neste dia tambm os cantores do hino louvam, como antigamente, este teu poder;
Ganha as guas dia a dia, as escravas do forte.14
7. Esse teu sublime poder de Indra, tua fora e tua inteligncia,
O teu raio pelo qual ns ansiamos, o desejo15 potencializa.
8. Indra, o Cu e a Terra aumentam o teu poder viril e a tua fama;
As guas e as montanhas te agitam e te incitam.16
9. Viu o sublime Poder dominante, Varua, Mitra cantam o teu louvor:
Contigo a companhia de Maruts tem grande alegria.17
10. Indra, tu nasceste como o Senhor dos homens, o mais generoso por tuas ddivas;
Obras excelentes so todas tuas eternamente.18
11. Sempre, sozinho, altamente louvado, tu mandas os Vtras para o seu repouso;
Ningum mais alm de Indra executa o ato poderoso.
12. Ainda que aqui e ali, com hinos variados, Indra, os homens te invoquem por auxlio,
Ainda assim luta com nossos heris e ganha a luz do cu.
13. Todas as formas dele19 j entraram em nossa residncia espaosa;
Pela vitria incita20 Indra, para c, o Senhor do Poder.21
ndiceHino 16 (Griffith)
____________________
[Jamison observa: Visto que kya de outra forma significa apenas morada, o texto como o temos quer dizer Viu,
a morada sublime. Devido flexibilidade da dico rigvdica, no difcil identificar um deus com o seu produto mais
caracterstico neste caso, os trs passos de Viu, particularmente o seu mais alto, que se torna um local importante
no cu (veja, por exemplo, 1.22.19-21) e dito em outros lugares que ele cria locais de moradia: 7.100.4, O veloz
Viu atravessou esta terra em busca de uma morada para Manu ... / Ele fez ampla residncia.
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
18 [De todos os seres, tu, Indra, nasceste o heri mais generoso; tu tornaste todas as coisas completamente prolficas.
Id.].
19 As vrias qualidades de Indra foram celebradas.
20 O i se dirige a si prprio.
21 acpatim: na literatura mais recente, o senhor ou marido de ac ou seu poder personificado e considerado como sua
consorte.
67
636 - Hino 16. Indra (Wilson)
(Skta IV)
Varga 20.1. Glorifiquem com hinos o adorvel Indra, o supremo rei dos homens, o lder (de
ritos), o vencedor de inimigos, o mais generoso.1
2. Em quem todos os louvores, todos os tipos de sustento se concentram,2 como a reunio
das guas no oceano.
3. Eu adoro Indra com louvor piedoso, glorioso entre os melhores (dos seres), o realizador
de grandes feitos em guerra, poderoso para a aquisio (de riqueza),
4. Cujas alegrias ilimitadas e profundas so muitas, protetoras e animadoras3 em guerra.
5. (Seus adoradores) o invocam para participar (do saque) dos tesouros depositados (com
o inimigo); conquistam, aqueles de quem Indra (o partidrio).
6. Eles o honram com (hinos) animadores, os homens (o honram) com ritos sagrados, pois
Indra o que d riqueza.
7. Indra Brahma,4 Indra o i; Indra o que muito chamado por muitos,
Varga 21.
comentador compreende o primeiro como sendo um epteto do segundo os videntes ou entendedores de Mantras, ou
textos, como aqueles do Yajur (arka), do Sman (sman), e preces mtricas no cantadas (Gyatra).
6 Ou, por sua arma.
7 Syaa explica svasti como alegremente.
8 [Ou: Iniciem o louvor ao soberano; veja gvidhna, 2.31.1, traduo por Gonda, 1951].
68
Como o anseio das guas pelo mar.9
3. A ele eu convido com louvor, o melhor Rei, eficaz em luta,
Forte para o ganho do despojo poderoso.
4. Cujos xtases perfeitos so vastos, profundos, vitoriosos e do
Alegria no campo onde os heris vencem.
5. A ele, quando os despojos da guerra so apostados, os homens chamam para ser seu
defensor; aqueles que tm Indra para ganhar o dia.
6. Os homens o honram10 com canes animadoras e enaltecem com ritos solenes:
Indra o que d tranquilidade.
7. Indra Sacerdote11 e i,12 ele muito invocado por muitos homens,
E poderoso por seus poderes imensos.
8. Digno de ser louvado e invocado, heri verdadeiro com seus atos de poder,
Vitorioso mesmo quando sozinho.
9. Os homens, as pessoas magnificam esse Indra com suas canes Sma,
Com hinos e louvores sagrados;
10. A ele que os promove riqueza, envia luz para gui-los na guerra,
E subjuga seus inimigos na luta.
11. Que ele, o salvador muito invocado, que Indra nos leve em um navio
Com segurana para alm de todos os inimigos.
12. Como tal, Indra, nos honra com presentes de saque, nos favorece
E nos leva felicidade.
ndiceHino 17 (Griffith)
____________________
O deus 1 e o i [Irimbihi Kva] como antes; a mtrica do dcimo quarto verso Bhat,
do dcimo quinto Satobhat, do resto Gyatr. 2
Varga 22.
1. Vem; ns esprememos, Indra, para ti, a bebida Soma; bebe, senta-te sobre esta
minha grama sagrada.3
2. Que os teus corcis de crinas longas, Indra, que so atrelados por preces, te tragam
aqui, e que tu ouas as nossas preces.4
3. Ns Brahmans,5 ofertantes de Soma, portando os sucos derramados, invocamos com
(preces) adequadas a ti o bebedor de Soma.6
9 [ ... como as recitaes que encontram sua alegria em contribuir para o poder de Indra, as guas tm prazer em
mergulhar no mar, ajudando o mar por tornarem-no maior. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu
(consultado em 2016)].
10 [O reconhecem, segundo Jamison, que observa que isso ... significa reconhecer como um rya, tratar como um
rya. ... Kulikov (522-23), traduz: A ele somente as tribos tratam como rya pelas atividades dele .... Id.].
11 Brahm, significando, segundo Syaa, maior do que todos. Veja 6.45.7: O Brahman que aceita a prece, isto , Indra,
_________
1 [Vstopati adorado em 14ab, segundo a Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 222].
2 [Dividido em tcas, com o verso 10 sendo independente, mais um pragtha final. Veja a ltima frase da nota 30].
3 Sma-Veda I.191 (1.2.2.5.7; 2.1.1.6.1).
4 Ibid. II.17 (2.1.1.6.2).
5 Isto , brahma, explicado no comentrio como brhma.
6 Sma-Veda II.18 (2.1.1.6.3).
69
4. Vem a ns que oferecemos a libao, aceita os nossos louvores sinceros; bebe, tu de
queixo belo, da bebida sacrifical.
5. Eu encho o teu estmago7 (com a libao); que ela se espalhe por todos os membros;
toma o Soma doce com tua lngua.
Varga 23. 6. Que o Soma de sabor doce seja agradvel para ti, que s generoso; (que ele
seja agradvel) para o teu corpo; que ele seja estimulante para o teu corao.
7. Que este Soma, coberto (com leite), se aproxime de ti, observador Indra, como uma
noiva8 (vestida em traje branco).
8. Indra de pescoo longo, de barriga grande, de braos fortes, na alegria do alimento
(sacrifical), destri seus inimigos.
9. Indra, que pela tua fora s o senhor de todos, vem a ns; matador de Vtra, subjuga
os nossos inimigos.
10. Longo seja o teu aguilho,9 com o qual tu concedes riqueza ao sacrificador que oferece
libaes.
Varga 24.11. Este suco Soma, purificado (pela filtragem), atravs da erva sagrada,10 para
ti, Indra; vem at ele; te apressa; bebe.11
12. Famoso por esplendor,12 famoso por adorao, esta libao para a tua satisfao;
destruidor13 de inimigos, tu s invocado fervorosamente.
13. (Indra), que eras o filho de gav,14 de quem o rito kuapyya era o protetor, (os
sbios) fixaram (antigamente) suas mentes nessa cerimnia.
14. Senhor das residncias, que o pilar (do telhado) seja forte; que haja fora corprea
para os ofertantes da libao; que Indra, o bebedor (de Soma), o destruidor das numerosas
cidades (dos Asuras), seja sempre o amigo dos Munis.15
15. De cabea erguida como uma serpente,16 adorvel, o recuperador do gado, Indra
sozinho superior a multides; (o adorador) traz Indra para beber o Soma por uma
captura17 rpida, como um cavalo conduzido (por um cabresto).
7 Kukyo, no dual, pois dito que Indra tem dois estmagos, Indrasya hi dve udare, de acordo com outro texto: eu
encho ambos os estmagos do matador de Vtra; ou isso pode apenas se referir aos lados direito e esquerdo, ou s
partes superiores e inferiores do mesmo estmago. (Compare com 2.11.11; 3.51.12).
8 Janr iva, jy iva, literalmente, como noivas. O texto tem apenas savta, coberto, ou investido, como um epteto
fora de alcance.
10 Ou melhor, purificado (por ser filtrado atravs do tecido chamado dapavitra) sobre a grama sagrada (espalhada
segundo Syaa, manifesto, ou famoso, e gva pode significar raios, isto , de brilho renomado ou manifesto. Ento
o epteto seguinte, cipjana, explicado como de adorao renomada, ou cujos hinos so famosos. Sma-Veda II.
76 (2.1.2.5.2).
13 [khaala, veja a nota 25].
14 Yas te gavo napt praapt kuapyya seria traduzido mais naturalmente: aquele que era, gava, o teu
neto, o teu bisneto, Kuapyya; mas Syaa cita uma lenda que descreve Indra como tomando sobre si o carter do
filho de um i chamado gav (ou gavan), que est, portanto, aqui, no caso genitivo; napt, ele diz, significa
apatya, descendentes em geral, e no , portanto, incompatvel com putra, filho. gav tambm pode significar o
sol, ou seja, gair varati, o que derrama raios, e na-pt pode ter seu sentido etimolgico, o que no faz cair, isto ,
aquele que foi o estabelecedor do sol no cu, Indra. Alm disso, Kuapyya, sob a autoridade de Pini, 3.1.130,
significa uma cerimnia especfica, em que o Soma bebido de um recipiente chamado Kua, e esse dito ser o
protetor de ti, Indra. A construo incerta, e a explicao no muito satisfatria. Sma-Veda 2.77 (2.1.2.5.3).
15 Sma-Veda I.275 (1.3.2.4.3).
16 Pdkusnu explicado como uma serpente, tendo a cabea levantada de maneira semelhante. (Syaa d um
segundo significado de snu, como sambhajanya, para ser servido ou propiciado como uma cobra , com muitas pedras
preciosas, mantras, medicamentos, etc.).
17 Syaa explica gbh como meio de capturar, isto , um louvor.
70
ndiceHino 18 (Wilson)
____________________
18 [Os teus corcis fulvos com crinas ondeantes, atrelados pela prece ( brahmayuj),* te trazem aqui, Indra; ouve as
nossas preces (brahmi). *Compare com 8.45.39; brahma-yuj ocorre tambm em 1.177.2; 3.35.4; 8.1.24; 8.2.27.
Muir, O. S. Texts, I. 249].
19 O companheiro de Indra, o raio. Com louvor adequado. Wilson.
20 [Ns, brmanes, ofertantes de soma, trazendo oblaes, continuamente invocamos o bebedor de soma. Muir].
21 Vestidas em trajes brancos e se movendo lentamente.
22 O leite que a colore.
23 [Alcanas. Muir, O. S. T. V. 87].
24 As palavras assim interpretadas, cigo e cipjana, no foram explicadas satisfatoriamente pelo comentador, e seu
significado ainda incerto. Segundo Syaa, a primeira pode significar tu cujo gado forte, ou tu cujo brilho
renomado, e a ltima tu de adorao renomada. Veja a nota de Wilson [nota 12].
25 Ou, Tu, Destruidor, s invocado, [Nirukta 3.10]. Esse nome de Indra no ocorre novamente no gveda. Veja Muir,
O. S. Texts, IV. 190, [que diz que a palavra traduzida como quebrador, destruidor no Lxico de Bhtlingk e Roth, sub
voce].
26 Kuapyya e gav parecem aqui ser nomes de homens. Segundo Syaa, kuapyya o nome de uma cerimnia
Soma especfica, e o descendente de gav o prprio Indra. Veja [acima a verso do verso e] a nota [14] de Wilson
que observa que a construo incerta, e a explicao no muito satisfatria.
71
14. Pilar forte, tu, Senhor do lar!27 armadura dos ofertantes de Soma;
A gota de Soma derruba todas as fortalezas,28 e Indra o Amigo dos is.29
15. Santo Pdkusnu,30 ganhador dos despojos, eminente acima de muitos homens,
Guia adiante o cavalo selvagem Indra com seu punho vigoroso para beber o suco Soma.
ndiceHino 18 (Griffith)
____________________
Os deuses da oitava estrofe so os Avins, da nona Agni, Srya e Vyu [Anila], [da quarta,
sexta e stima, Aditi] , 1 do resto os dityas; o i [Irimbihi Kva] como antes; a mtrica
Uih. [Com os versos organizados em t cas mais um verso final]. 2
Varga 25.
1. Que um mortal agora pea fervorosamente riquezas sem precedentes no culto
desses dityas.
2. Os caminhos desses dityas so desobstrudos e incontestes; que eles nos deem
segurana e aumentem a nossa felicidade.
3. Que Savit, Bhaga, Varua, Mitra e Aryaman nos concedam aquela felicidade plena que
pedimos.
4. Divina Aditi, que traz segurana,3 amada por muitos, vem auspiciosamente com os
deuses sbios e alegres.
5. Esses filhos de Aditi sabem como afastar os (nossos) inimigos, e, fazedores de grandes
faanhas e concessores de segurana, (eles sabem como nos livrar) do pecado.
Varga 26. 6. Que Aditi proteja o nosso gado de dia, e, livre de duplicidade, (os proteja) noite;
27 Aparentemente o chefe de famlia que institui o sacrifcio abordado. [Vstopati adorado nessa primeira linha,
segundo a Bhaddevat].
28 [A gota (de Soma) a fendedora de muitos (ou dos perptuos) castelos. Muir, O. S. Texts, II. 380].
29 O amigo dos Munis, sbios, homens santos ou ascetas; de ns is, de acordo com Syaa.
30 Pdkusnu: eu sigo Ludwig em considerar esse como o nome do instituidor do sacrifcio. Segundo Syaa, que o
explica como que ergue a cabea ou as costas como uma serpente ou para ser propiciado, como uma serpente , com
pedras preciosas, encantamentos, medicamentos, etc., esse um epteto de Indra, e aquele que guia Indra adiante na
segunda linha o adorador, subentendido. Grassmann bane as ltimas trs estrofes para o seu Apndice como no
formando originalmente parte do hino.
_________
1 [Segundo a Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 223].
2 [Neste skta vrios tipos de males so mencionados, dos quais o i orador deseja ser libertado: inimigos, doenas,
fraqueza fsica, angstia, malignidade, pobreza, etc. gvidhna, traduo de Gonda, 1951].
3 Ou melhor, cujo cuidado alentador desimpedido.
4 Sma-Veda I.102 (1.2.1.1.6).
5 [Enquanto profere (a estrofe) felicidade Agni com os fogos deve-se procurar refgio com Vyu (Vento) e Bhskara
(Sol), depois de ter, em primeiro lugar, louvado Agni, (ento) fica-se livre de um grande transtorno. gvidhna 2.31.3,
traduo de Gonda, 1951].
72
10. dityas, afastem (de ns) as doenas, os inimigos, a malignidade; nos mantenham
longe do pecado.6
Varga 27. 11. Mantenham longe de ns, dityas, a malignidade, a m vontade; que vocs que
de trs andares; Syaa, portanto, no acreditava que os hindus do perodo vdico viviam em cabanas.
10 [Veja as notas 24 e 25].
11 Veja 1.14.3.
12 Sribhi, isto , os Deuses.
73
5. Pois esses Filhos de Aditi sabem bem como manter afastadas as inimizades,
Incomparveis, que do amplo espao, eles salvam da aflio.
6. Aditi protege o nosso rebanho de dia, Aditi, livre de engano, de noite,
Aditi, sempre fortalecedora, nos livra da tristeza!
7. E de dia o nosso hino este: Que Aditi se aproxime para ajudar,
Com benevolncia nos traga bem-estar e afugente os nossos inimigos.
8. E que os Avins - o divino Par de Mdicos - nos enviem sade;
Que eles removam a iniquidade e afugentem os nossos inimigos.
9. Que Agni nos abenoe com seus fogos, e Srya nos aquea de modo agradvel;
Que o Vento puro sopre doce sobre ns, e afugente os nossos inimigos.
10. Afastem a doena e a discrdia, afastem a malignidade;
dityas, nos mantenham sempre longe do sofrimento severo.
11. Removam de ns a seta, mantenham bem longe a fome, dityas!
Mantenham as inimizades longe de ns, Senhores de toda riqueza!
12. Agora, dityas, nos concedam a proteo que liberta o homem,
De fato, at o pecador de seu pecado, Deuses Generosos!
13. O mortal que com o poder dos demnios13 deseja nos ferir,
Que ele, impetuoso, sofra danos pelos seus prprios atos.
14. Que o pecado atinja o nosso inimigo humano, o homem que fala coisas ms,
Aquele que causaria a nossa misria, cujo corao falso.14
15. Deuses, vocs esto com os simples, vocs conhecem cada mortal em seus coraes;
Vocs, Vasus, discriminam bem o falso e o verdadeiro.15
16. De bom grado ns teramos a ajuda protetora das montanhas e das torrentes de gua;
Mantenham longe de ns a iniquidade, Cu e Terra.16
17. Assim com auxlio protetor auspicioso que vocs, Vasus, nos levem para
Alm de toda angstia e infortnio em seu navio.17
18. dityas, Poderosssimos, concedam aos nossos filhos e sua descendncia
Prazo extenso de vida para que eles possam viver por longos dias.18
19. O sacrifcio, dityas, o seu monitor interno;19 sejam bondosos,20
Pois por vnculo de parentesco ns estamos ligados a vocs.
20. O grande auxlio protetor dos Maruts, dos Avins e do Deus que salva,21
A Mitra e Varua ns suplicamos por felicidade.
21. Deem-nos um lar com proteo tripla,22 Aryaman, Mitra, Varua!
13 Por sua natureza diablica. Wilson. [Muir traduz: Que o homem que busca, com atrocidade como a dos Rkasas,
nos ferir, perea pela sua prpria m conduta. O. S. Texts, II, 393].
14 [Que o mal sobrevenha a ele, ao mortal blasfemador, ao inimigo que, falso, quer nos desferir um golpe criminoso.
mal. Id.].
17 [Levem-nos, Vasus, por sua proteo abenoada, como se fosse em seu navio, atravs de todos os perigos. Id.].
18 [Para os nossos filhos, para a nossa linhagem, e, portanto, para ns mesmos, tornem a vida mais longa para viver,
devoes. Ludwig diz que o ha do texto realmente h-a: Pois o sacrifcio, dityas, a sua morada mais prxima.
20 [H um sacrifcio mais prximo de vocs do que a sua raiva, dityas. Tenham piedade! Jamison].
21 Indra, que especialmente o Deus Tutelar dos arianos.
22 Ou, triplamente defensor ou defendido. Segundo Syaa, que proteja do calor, do frio e da umidade; ou de trs
andares.
74
Sem ameaas, Maruts! Digno de louvor, e cheio de homens.23
22. E, como ns, seres humanos, dityas, somos parentes da morte,24
Benevolentemente prolonguem as nossas vidas para que possamos viver.25
ndiceHino 19 (Griffith)
____________________
O deus Agni, exceto no trigsimo quarto e trigsimo quinto versos, nos quais [os deuses]
so os dityas, e no trigsimo sexto e trigsimo stimo, nos quais [a divindade] a
generosidade do rei Trasadasyu; o i Sobhari. A mtrica varia: a do vigsimo stimo
verso Virj de duas linhas [Dvipad], do trigsimo quarto U ih, do trigsimo quinto
Satobhat, do trigsimo sexto Kakubh, do trigsimo stimo Pakti, do resto a mtrica dos
versos mpares Kakubh, dos pares Satobhat [isto , o hino em sua maior parte
composto de Kkubha Pragtha s].
Varga 29.
1. Glorifica (Agni), o lder de todos (os ritos sagrados); os sacerdotes se aproximam
do Senhor Divino, (e atravs dele) levam a oblao aos deuses.2
2. Louva, piedoso Sobhari, no sacrifcio este antigo Agni, que o dador de opulncia, o
extraordinariamente luminoso, o regulador deste rito, no qual o Soma oferecido.3
3. Ns adoramos a ti, o deus mais adorvel, o invocador dos deuses, o imortal, o
aperfeioador deste sacrifcio.4
4. Agni, o grande neto do alimento (sacrifical), o possuidor de opulncia, o iluminador, o
derramador de luz excelente; que ele obtenha para ns pelo sacrifcio a felicidade no cu
(que a ddiva) de Mitra, de Varua, das guas.5
5. O homem que oferece (culto) a Agni com combustvel, com oferendas queimadas, com
o Veda,6 com alimento (sacrifical), e diligente em ritos piedosos,
Varga 30. 6. Dele seguramente os cavalos velozes avanam (no inimigo), dele a glria mais
brilhante, a ele nenhum mal, seja obra dos deuses ou dos homens, jamais ataca.
7. Filho da fora, senhor do alimento (sacrifical), que ns sejamos favorecidos pelos teus
vrios fogos; que tu, (Agni), dotado de energia,7 sejas bem-disposto em relao a ns!
23 [Mitra, Aryaman, Varua, e vocs, Ventos, concedam-nos uma moradia livre do pecado, cheia de homens, gloriosa,
com trs barras. Mller].
24 Nascidos sujeitos morte.
25 [De ns, que somos apenas homens, os escravos da morte, prolonguem bem o nosso tempo, dityas, para que
o invocador, etc..
5 Sma-Veda II.764 (2.6.2.13.2), mas ele l apm napta, em vez de rjo napta, como em nosso texto: das
um feixe de grama [conectado com vedi, um altar feito de grama]. Veja Ancient Sanskrit Literature, p. 28, nota, e p.
205.
7 Syaa explica suvra como tu que s adorado por heris nobres.
75
8. Agni, quando honrado como um convidado, bondoso para com seus adoradores; ele
deve ser reconhecido como uma carruagem (que traz o fruto da adorao); em ti realmente
os virtuosos so confiantes;8 tu s o rei das riquezas.
9. Agni, que aquele que o ofertante de sacrifcio obtenha sua recompensa;9 ele,
auspicioso Agni, digno de elogio; que ele por seus ritos piedosos se torne o doador de
riquezas.10
10. Aquele sobre cujo sacrifcio tu presides prospera, tendo sua casa cheia de
descendncia masculina; ele o realizador de seus propsitos atravs de seus cavalos,
atravs de seus (conselheiros) sbios, seus partidrios valentes.
Varga 31.
11. (Assim aquele) em cuja residncia o todo-desejvel e corporificado Agni
recebe louvor e alimento, e transporta oblaes para as divindades onipenetrantes.
12. Filho da fora, o que d residncias, coloca a prece do adorador devotado inteligente,
que o mais ativo em oferendas, abaixo dos deuses e acima dos mortais.11
13. Aquele que propicia o poderoso e rapidamente brilhante Agni com oferecimentos de
oblaes, com adoraes reverentes, e com louvor, ( prspero).
14. O mortal que propicia Aditi12 com as muitas formas dele (de Agni) por meio de
combustvel ardente, prosperando atravs de seus ritos piedosos, superar a todos os
homens em renome como (se ele tivesse atravessado) as guas.
15. Concede-nos, Agni, o poder que possa superar qualquer canibal (que entre) em nossa
residncia, a ira de qualquer (ser) maligno.
Varga 32. 16. Protegidos por Indra, conhecendo bem o caminho que, pelo teu poder, (Agni,)
ns devemos seguir, ns adoramos esse teu (esplendor), pelo qual Varua, Mitra,
Aryaman, os Nsatyas e Bhaga brilham.
17. Em verdade, Agni, tm devoo aprovada aqueles que, como teus adoradores, deus
sagaz, te estabeleceram como o contemplador dos homens, o realizador de boas obras.
18. Auspicioso (Agni), aqueles que ergueram o altar, ofereceram oblaes, espremeram a
libao em um dia (venturoso), aqueles que colocaram a sua afeio em ti ganharam por
seus esforos riqueza infinita.
19. Que Agni, a quem oferendas queimadas tm sido feitas, seja favorvel a ns;
auspicioso (Agni), que os teus presentes sejam bnos, que o sacrifcio (que oferecemos)
seja benfico, que os nossos louvores nos deem felicidade.13
20. D-nos aquela mente resoluta em conflito pela qual tu conquistas em combates;
humilha as muitas (resolues) firmes dos nossos inimigos; que ns te propiciemos pelos
nossos sacrifcios.14
Varga 33.
21. Eu adoro Agni, que foi estabelecido por Manu com louvor, a quem os deuses
designaram como seu mensageiro real, que o mais adorvel, o portador de oblaes.
do pecado. Quanto a ava sthir tanuhi, Mahdhara toma uma maior liberdade, e traduz a frase: faze os arcos fortes sem
cordas.
76
22. Ofeream alimento (sacrifical) quele resplandecente, sempre jovem, rgio Agni, que,
(quando gratificado) por louvores sinceros, e adorado com oblaes, confere prole
masculina excelente.
23. Quando Agni, adorado com oblaes, envia sua voz cima e para baixo, como o sol
difunde seus raios, (ns o louvamos).
24. O divino (Agni), estabelecido por Manu, o ofertante de sacrifcio, o invocador (dos
deuses), o divino, o imortal, que transporta as oblaes em sua boca fragrante, concede
(aos seus adoradores riquezas) desejveis.
25. Agni, filho da fora, brilhante com esplendor amigvel, e adorado com oblaes, que
eu, que, embora mortal, sou como tu s, me torne imortal.15
Varga 34. 26. Que eu no seja acusado, Vasu, de te caluniar, nem, benevolente (Agni), de
pecaminosidade (contra ti);16 que (o sacerdote), o recitador dos meus louvores, no seja
de intelecto fraco ou malvolo; (que ele no peque), Agni, por maldade.
27. Tratado por ns como um filho por um pai, que ele, (Agni), em nossa morada leve
prontamente a nossa oblao para os deuses.
28. Agni, concessor de habitaes, que eu, que sou mortal, sempre desfrute de prazer
pelas tuas protees prximas.
29. Que eu te propicie, Agni, por te adorar pelos presentes feitos a ti, pelos teus louvores;
verdadeiramente, Vasu, eles te chamaram de benevolente;17 deleita-te, Agni, em me dar
riquezas.
30. Aquele, Agni, cuja amizade tu aceitas, prospera pelas tuas graas, concedendo
prognie masculina e alimento abundante.18
Varga 35. 31. Aspergidos, (Agni, com a libao), os (sucos) gotejantes, conduzidos em carros,
15 Segundo o texto: Conforme os homens adoram, assim eles se tornam. (Ou, talvez, a ltima parte deva ser: Que eu,
embora um mortal, me torne, como tu, imortal). [Veja abaixo a verso de Griffith].
16 Ou melhor, No me deixes te insultar por calnia ou pecaminosidade.
17 Syaa explica: eles (os sbios piedosos) te chamam de meu protetor.
18 Sma-Veda I.108. II.1172 (1.2.1.2.2; 2.9.2.2.1).
19 [ recebedor do servio divino, o deus aquoso, transportado em carretas, produzido na primavera, brilhante,
vestimentas, joias, um touro marrom, o senhor que liderava aqueles (rebanhos). Bhaddevat].
77
37. O afluente yva, o senhor do gado, me deu de presente setenta e trs (vacas) nas
margens do Suvstu.23
ndiceHino 20 (Wilson)
____________________
23 A edio impressa no tem comentrio sobre essa estrofe. Os manuscritos so imperfeitos, especialmente em relao
ltima meia linha uta me prayiyor vayiyo.
Durga, em seu comentrio sobre o Nirukta, explica o verso como segue: Alm disso, nas margens do Suvstu (ele
deu) para mim (abundncia) de animais de carga e trajes; ele, o rico lder e senhor de trs vezes setenta (vacas) nobres
de cor escura (as deu para mim).
24 Os Deuses na primeira linha so, segundo Syaa, os sacerdotes, isto , aqueles que louvam, mas a palavra pode ser
do uso apropriado das frmulas sagradas, ou, como diz M. Mller, por um feixe de grama. Veja Anc. S. Literature, p.
28, nota, e p. 205.
26 Em ns teus adoradores.
27 bem-sucedido em corridas de carruagens e recompensado pelos Deuses por seus sacrifcios.
28 [O homem sobre cujo sacrifcio tu pairas prospera como um comandante de heris; ele, com cavalos, com homens
78
12. Dele, ou a palavra de louvor do sbio, dele, Filho da Fora! que o mais ativo com
presentes sagrados, coloca abaixo dos Deuses, Vasu, acima da humanidade,29 a fala do
inteligente.
13. Aquele que com presentes ou homenagem sacrifical aproxima o muito habilidoso Agni,
Ou aquele que reluz fortemente com msica,
14. O mortal que com o combustvel ardente, como as suas leis ordenam, adora o Deus
Perfeito,30 abenoado com seus pensamentos em esplendor sobrepujar a todos os
homens, como se ele tivesse atravessado as guas.
15. D-nos o esplendor, Agni, que possa vencer cada demnio ganancioso em nossa
morada, a ira das pessoas ms.
16. Aquele31 com o qual Mitra, Varua, e Aryaman, os Avins, Bhaga nos do luz, aquele,
que ns, pelo teu poder encontrando o melhor amparo, adoremos, Indra, ajudados por
ti.
17. Agni, os mais devotos so eles, os sbios que estabeleceram a ti o Sbio
extremamente inteligente, Deus, para os homens olharem;32
18. Que prepararam o teu altar, Deus Bendito, de manh, trouxeram a tua oblao,
espremeram o suco. Eles que colocaram toda a sua esperana em ti por seus atos de
fora ganharam riqueza imensa.
19. Que Agni adorado nos traga felicidade, que o presente, Bendito, e o sacrifcio nos
tragam felicidade; realmente, que os nossos louvores nos tragam felicidade.
20. Revela a mente que traz sucesso na guerra com os demnios, com a qual tu
conquistas em luta. Derruba as muitas esperanas firmes33 dos nossos inimigos, e deixa-
nos vencer com a tua ajuda.
21. Eu louvo com msica o Amigo do Homem,34 a quem os Deuses enviaram para ser
arauto e mensageiro, o melhor adorador, portador dos nossos presentes.35
22. Tu para Agni de dentes afiados, o Deus Jovem e Radiante, proclamas com a tua
cano o banquete Agni, que pelas nossas doces melodias molda fora heroica quando
o leo sagrado oferecido ele,
23. Enquanto, servido com leo sacrifical, ora para cima ora para baixo Agni move a sua
espada,36 como o Asura37 faz com seu manto.38
24. O Deus, o Amigo do Homem, que leva os nossos presentes para o cu, o Deus com
sua boca de cheiro doce, distribui, hbil em sacrifcio, as suas coisas preciosas, Sacerdote
Invocador, Deus Imortal.
25. Filho da Fora, Agni, se tu fosses o mortal, brilhante como Mitra! adorado com nossos
presentes! e eu fosse o Deus Imortal,
29 [Veja a nota 11]. O significado dessa e da estrofe anterior expresso um tanto obscuramente.
30 ditim, explicado por Syaa como akhaanyam, indivisvel, completo. [Jamison traduz a palavra como Infinitude].
31 Brilho ou esplendor.
32 [Que d a viso aos homens. Jamison].
33 No h substantivo no texto, e esperanas, resolues, pensamentos ou algo similar deve ser adicionado.
34 Ou manurhita pode significar aquele que foi estabelecido por Manus.
35 [Muir traduz: Com um hino eu louvo aquele portador adorvel de oblaes colocado por Manush*, que os deuses
enviaram como mensageiro ministrante. *Embora a palavra manur-hita seja aqui interpretada por Syaa como
significando colocado por Manu Prajpati que sacrificou, ela tambm pode significar amigvel para os homens, visto
que dito que Agni foi enviado pelos deuses. O. S. Texts, I. 167].
36 A chama flamejante.
37 O Sol, segundo Syaa.
38 Forma externa. [Agni usa as suas chamas como o Asura usa o seu manto].
79
26. Eu no te abandonaria, Vasu, calnia ou misria, Generoso. O meu adorador
no sentiria fome nem angstia, nem, Agni, ele viveria em pecado.39
27. Como um filho tratado na casa de seu pai, que a nossa oblao se eleve at os Deuses.
28. Com a tua ajuda imediata que eu, excelente Agni, sempre obtenha o meu desejo,
Um mortal com um Deus para ajudar.
29. Agni, pela tua sabedoria, pelas tuas bnos, pela tua orientao que eu possa
reunir riqueza. Excelente Agni, tu s chamado de minha Providncia; deleita-te em ser
generoso.
30. Agni, aquele cujo vnculo de amizade tua escolha40 conquista pela tua ajuda o que
lhe traz abundncia de heris nobres e grande fora.
31. A tua centelha preta e crepitante, acesa na hora adequada, Generoso, ela pega.
Tu s o querido Amigo das Manhs poderosas; tu brilhas em bruxuleios noturnos.
32. Ns Sobharis viemos em busca de socorro a ele que bom para ajudar com milhares
de poderes, o Soberano, Amigo de Trasadasyu.
33. Agni, tu de quem todos os outros fogos dependem, como ramos do talo principal, eu
fao os tesouros do povo, como msicas, meus, enquanto eu exalto o teu poder
soberano.41
34. O mortal que, dityas, vocs, sinceros, levam para a outra margem
De todos os prncipes, Generosos!
35. Quem quer que ele seja, Reis que governam o homem! o regente da raa dos homens
que ns, Mitra, Varua, e Aryaman, como ele sejamos promotores da sua lei.
36. Um presente de cinquenta escravas42 Trasadasyu me deu, o filho de Purukutsa,
O mais generoso, bondoso, senhor dos bravos.
37. E yva tambm para mim guiou adiante um forte cavalo no vau do Suvstu;43
Um rebanho de trs vezes setenta vacas,44 bom senhor dos presentes, ele me deu.45
ndiceHino 20 (Griffith)
____________________
39 Tal como a negligncia aos Deuses por causa da pobreza. [Muir traduz os versos 25 e 26 em O. S. Texts V. 219: Se,
Agni, tu fosses um mortal, e eu, tu que s rico em amigos, fosse um imortal (26), eu no te abandonaria ao mal ou
penria. O meu adorador no seria pobre, nem angustiado, nem miservel].
40 [(O homem) a quem voc concede companhia. O sentido geral que um homem que companheiro de Agni
esposas ou filhas dos Dsas derrotados, parecem ser mencionadas. Segundo von Roth, guas ou outras fmeas de carga
so aludidas.
43 O Suvstu muito provavelmente o Soastos de Arriano (Suwad ou Swad) perto do rio Kphn ou Kbul.
[Outro rio, o Suvstu, que pode ser um afluente do Indo, mencionado em R.V. 8.19.37. Muir, O. S. Texts, II. 344].
44 No h substantivo no texto. A estrofe, que no tem comentrio na edio publicada, muito obscura e s pode ser
para mim. Bom o senhor dos presentes. Jamison-Brereton, The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India. Veja
tambm as notas 22 e 23].
80
640 - Hino 20. Maruts (Wilson)
(Skta VIII)1
Varga 36. 1. (Ventos) que viajam longe, igualmente colricos, venham aqui, no nos
prejudiquem; dobradores das slidas (montanhas), no se afastem de ns.
2. Poderosos filhos de Rudra, Maruts, venham com (carruagens) brilhantes, de rodas
fortes; desejados por muitos, bem-dispostos para com Sobhari, venham hoje ao nosso
sacrifcio com alimento (abundante).
3. Ns conhecemos a grande fora dos filhos ativos de Rudra, os Maruts, os derramadores
da chuva difusa.
4. Eles caem sobre as ilhas; as (rvores) firmemente fixas se mantm com dificuldade;
eles agitam o cu e a terra; eles incitam as guas; de armas brilhantes, resplandecentes,
do que quer (que vocs se aproximem) vocs fazem tremer.2
5. Quando vocs chegam as montanhas no escarpadas e as rvores ressoam; a terra
treme sua passagem.
Varga 37. 6. (Alarmado) pela sua violncia, Maruts, o cu procura subir mais alto,
abandonando o firmamento, onde (vocs) os lderes (de ritos) de braos fortes exibem os
ornamentos de (seus) corpos.
7. Os radiantes, fortes, derramadores de chuva, indisfarados lderes de ritos mostram a
sua grande glria ao aceitarem o alimento (sacrifical).
8. A voz3 (dos Maruts) se mistura com as canes dos Sobharis4 no receptculo da sua
carruagem de ouro; que os poderosos Maruts bem-nascidos, os filhos da vaca (malhada),
(sejam benevolentes) para conosco em relao a alimento, prazer e bondade.
9. Aspersores de libaes, apresentem as oferendas para a companhia de Maruts que
concede chuva e corre velozmente.
10. Maruts, lderes (de ritos), venham como aves de voo rpido em sua carruagem
derramadora de chuva, de cavalos fortes, cujas rodas conferem chuvas, para compartilhar
das nossas oblaes.
Varga 38.
11. A sua decorao a mesma; (colares) de outro brilham (em seus peitos), lanas
reluzem sobre seus ombros.
12. Ferozes, vigorosos, de braos fortes, eles no precisam empregar (a energia de seus)
corpos;5 arcos e flechas esto ao alcance em seus carros; a glria (da conquista) sobre
os exrcitos (hostis) sua.
13. Um nome ilustre dado a todos eles, to amplamente difundido quanto gua para a
gratificao (de seus adoradores), como alimento paterno revigorante.6
14. Louvem a eles, louvem os Maruts, pois ns somos (dependentes) desses agitadores
(de todas as coisas) como um criado de seus senhores; portanto, as suas doaes so
(caracterizadas) pela munificncia; assim so as suas (ddivas).
1 Os sktas deste adhyya so, em sua maior parte, simples. Este ltimo tem excees.
2 Syaa parece explicar esse verso: As ilhas caem em pedaos, as (rvores) mais firmes sentem angstia, eles (os
ventos) afligem o cu e a terra; as guas correm adiante, de armas brilhantes, autobrilhantes, quando vocs as agitam.
[Veja a nota 19 2].
3 Syaa explica va como o alade, v. [Veja o 3 da nota 46].
4 [Veja a nota 46].
5 Ou melhor, eles no precisam se esforar para defender seus corpos.
6 O significado exato no um bvio; aparentemente se pretende dizer que o adorador pode confiar nele.
81
15. Afortunado era aquele, Maruts, que, nos tempos antigos estava seguro sob as suas
protees, como aquele que agora desfruta delas.
Varga 39. 16. O sacrificador, para compartilhar de cujas oblaes vocs se aproximam,
lderes de ritos, desfruta, agitadores de todas as coisas, da felicidade que vocs do, junto
com abundantes iguarias e o dom da fora.
17. Que este (nosso louvor) surta efeito, de modo que os filhos sempre jovens de Rudra,
criadores da nuvem, (vindo) do cu, possam ficar satisfeitos conosco.7
18. Jovens (Maruts), se aproximando de ns com coraes benevolentes, concedam
prosperidade queles homens generosos que os adoram, que os propiciam zelosamente,
os derramadores de chuva, com oblaes.
19. Louva, Sobhari, (e atrai para c) por meio de uma nova cano os jovens
derramadores purificadores, como (o lavrador) arrasta repetidamente os seus bois.8
20. Propicia com louvor os Maruts, os que enviam chuva, os que do prazer, os generosos
concessores de alimento,9 que so sempre vitoriosos em combates, e como um lutador
que foi desafiado sobre seus desafiantes.10
Varga 40.
21. Maruts, que tm ira semelhante, filhos da vaca materna (Pni), relacionados
por uma origem comum, eles se espalham separadamente pelos quadrantes do
horizonte.11
22. Maruts, que danam (pelo ar), enfeitados com peitorais de ouro, o mortal (que os
adora) alcana a sua fraternidade;12 falem favoravelmente a ns, pois a sua afinidade
sempre (dada a conhecer) no (sacrifcio) regulado.
23. Amigos generosos, Maruts, que deslizam velozmente (atravs do ar), tragam-nos (a
bno) dos medicamentos que pertencem sua companhia.
24. Com aquelas protees auspiciosas com as quais vocs tm guardado o oceano, com
os quais vocs tm destrudo (seus inimigos), com as quais vocs forneceram o poo (para
Gotama), que vocs, que so as fontes da felicidade, os inconquistveis por seus
adversrios,13 concedam felicidade a ns.
25. Qualquer medicamento que possa haver no Sindhu, na Asikn, nos oceanos, nas
montanhas, Maruts, que so satisfeitos por sacrifcio
26. Que vocs, que veem todas as espcies, os recolham para (o bem dos) nossos corpos,
e nos instruam em seus (usos); que a cura da doena (seja a poro), Maruts, daquele
entre ns que por sua maldade est doente; restabeleam o seu (corpo) debilitado.
ndiceHino 21 (Wilson)
____________________
7 [Como os filhos jovens de Rudra, o deus sbio do cu, desejam, assim ser. Muir, O. S. Texts, IV, 316].
8 Syaa diz, como um lavrador repetidamente puxa os sulcos (louvores ou discursos) de seus bois. [Como o lavrador
chama as vacas. Mller].
9 Ou, os mais ilustres. Syaa explica a ltima parte: que so sempre vitoriosos em combates e muito desafiadores,
separadamente os quadrantes do horizonte. Bentley entende por gva os raios do sol). [Veja as notas 36 e 49].
12 [Possivelmente, se torna seu irmo. Mller].
13 Syaa explica asacadvia como desprovidos de inimigos. Para Gotama, veja 1.85.11, nota.
82
640 - Hino 20. Maruts (Griffith)
1. Que ningum, Viajantes Velozes! os detenha; venham aqui, de nimo semelhante, no
fiquem muito longe, dobradores at do que firme.
2. Maruts, bhukans, Rudras, venham com seus carros de pinas fortes e extremamente
brilhantes. Venham, vocs por quem ansiamos, com alimentos, ao sacrifcio, venham com
amor at Sobhari.
3. Pois ns conhecemos bem o poder vigoroso dos Filhos de Rudra, os Maruts, que so
extraordinariamente fortes, o grupo do veloz Viu, que enviam a chuva.14
4. Ilhas15 esto se rompendo e a misria16 acabou; o cu e a terra esto unidos em um.17
Enfeitados com aros brilhantes,18 vocs espalham amplas extenses, quando vocs,
Autoluminosos, se agitam.19
5. At as coisas imveis tremem e balanam, as montanhas e as rvores da floresta sua
aproximao, e a terra treme quando vocs chegam.
6. Para dar curso livre, Maruts, ao seu avano furioso, o cu cada vez mais alto abre
caminho continuamente, onde eles, os Heris poderosos com seus braos exibem seus
ornamentos brilhantes em suas formas.
7. Conforme a sua natureza divina eles, os Heris como touros,20 deslumbrantes e
impetuosos, exibem grande esplendor enquanto se mostram eretos.21
8. O piv da carruagem dos Sobharis dentro da caixa22 dourada ungido com leite.23 Que
eles, os Bem-nascidos, poderosos, parentes da Vaca,24 nos ajudem com alimentao e
com deleite.
9. Tragam, vocs que aspergem gotas balsmicas,25 oblaes para a sua vigorosa
companhia de Maruts, para aqueles cujo lder o Touro.26
10. Venham aqui, Maruts, em seu carro de cavalos fortes, de aparncia slida,27 com
cubos [de roda] slidos. Velozmente como falces alados, Heris, venham, venham
desfrutar das nossas oferendas.
11. A sua decorao a mesma: seus ornamentos de ouro so brilhantes em seus braos;
Suas lanas resplandecem esplendidamente.
12. Eles no se esforam para defender os seus corpos dos ataques, Heris fortes de
braos poderosos. Fortes so os seus arcos e fortes as armas em seus carros, e a glria
se encontra em cada rosto.
[O verso descreve os efeitos da mono. ... Visto que a mono traz a chuva desejada, que faz com que as plantas
cresam e produzam alimentos e consequente bem-estar, ela detm a misria em seus caminhos, por assim dizer.
Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
20 O sentido exato de vapsava incerto.
21 Ahrutapsava traduzido conjeturalmente.
22 O interior da carruagem.
23 Com chuva fertilizante enviada pelos Maruts. [Veja a nota 46].
24 Pni.
25 Isto , os sacerdotes que oferecem libaes.
26 A quem Indra lidera. Ou poder ser: cuja carruagem puxada por touros, como na estrofe seguinte.
27 Ou com aparncia de touro, ou forte.
83
13. Cujo nome se expande como um oceano, sem igual, resplandecente, de modo que
todos tenham alegria nele,28 e poder vital como fora ancestral.
14. Prestem honra a esses Maruts e cantem louvores a eles, pois dos raios da roda do
carro desses sonoros rugidores nenhum o ltimo;29 esse seu poder, esse os move a
dar grandes ddivas.30
15. Abenoado por seu auxlio favorecedor foi aquele,31 Maruts, nos primeiros
esplendores da manh, e agora mesmo ele ser abenoado.
16. O homem forte de cujo sacrifcio, Heris, vocs se aproximam para que possam
provar do mesmo, com glrias e com guerra que ganha despojos obter grande bem-
aventurana, Abaladores do mundo.
17. Assim como os Filhos de Rudra, a prole do Criador Dyaus, o Asura, desejam, Jovens,
assim ser;
18. E estes, os generosos,32 dignos dos Maruts que se movem adiante derramando a
chuva por causa deles mesmos, Jovens, com o corao mais bondoso nos levem a
vocs para sermos seus.
19. Sobhari, com a mais recente cano canta para os jovens Touros Purificadores,33
Assim como um lavrador para os seus bois.
20. Que, como um pugilista famoso, derrotam os adversrios em cada luta; aqueles que,
como touros brilhantes, so os mais ilustres honra aqueles Maruts com a tua cano.
21. Aliadas por ancestralidade comum,34 Maruts, at as Vacas,35 iguais em energia,
lambem, todas alternadamente, a cabea umas das outras.36
22. At o homem mortal, Danarinos37 de peito enfeitado com ouro, obtm irmandade
com vocs. Observem-nos e percebam-nos, Maruts; eternamente a sua amizade est
garantida para ns.
23. Maruts, ricos em presentes nobres, tragam-nos uma poro do remdio dos Maruts,
Corcis que so Amigos para ns.
24. Inimigos daqueles que no lhes servem, portadores de bem-aventurana, nos tragam
felicidade com aqueles auxlios auspiciosos com os quais vocs so vitoriosos e guardam
bem Sindhu, e socorrem Krivi38 em sua necessidade.
25. Maruts, que repousam na bela grama aparada, qualquer blsamo que Sindhu ou
Asikn39 tenha, ou as montanhas ou os mares contenham,
28 [O pda b expressa outro ponto comum sobre os Maruts: eles no tm nomes individuais (porm, veja 5.52.10-11),
mas Marut serve para cada um deles. Jamison].
29 Nenhuma parte da roda da sua carruagem est atrs do resto em velocidade. [Desses rugidores, como dos raios [de
a nota 49. Jamison supe: Lambem as corcovas uns dos outros pode ser o equivalente ao ingls vigiam as costas uns
dos outros: os indivduos agem reciprocamente e protetoramente para o bem comum do grupo].
37 Vocs que danam pelo ar.
38 O epnimo de uma tribo guerreira no Panjb, em pocas recentes combinada com, ou idntica aos, Paclas. [Veja a
nota 51]. Syaa considera que krvim aqui significa um poo: com as quais vocs forneceram o poo (para Gotama).
39 O [rio] Acenises de Quinto Crcio, o nome vdico do Candrabhg, o atual Chenb.
84
26. Vocs carregam em seus corpos, vocs que veem tudo; ento nos abenoem
benevolentemente com ele. Lancem, Maruts, ao cho a enfermidade do nosso homem
doente; reponham o membro deslocado.40
ndiceHino 21 (Griffith)
____________________
1. Venham aqui, no faltem, quando vocs marcham adiante! No fiquem longe, amigos
unidos, vocs que podem dobrar at mesmo o que firme.
2. Maruts, bhukans, venham para c em suas pinas41 fortes flamejantes, Rudras,
venham a ns hoje com alimentos, muito desejados, venham para o sacrifcio, amigos
dos Sobharis.42
3. Pois ns conhecemos de fato a fora terrvel dos filhos de Rudra, dos vigorosos Maruts,
os dadores generosos43 de Soma (chuva).44
4. As ilhas (nuvens) se espalharam, mas o monstro permaneceu,45 o cu e a terra se
uniram. vocs que esto armados com aros brilhantes, as reas (do cu) se expandem
sempre que vocs se agitam, radiantes com seu prprio esplendor.
5. Mesmo as coisas que no podem ser derrubadas ressoam na sua corrida, as
montanhas, o senhor da floresta a terra treme em suas marchas.
6. O cu superior abre amplo espao para deixar a sua violncia passar, Maruts, quando
esses heris de braos fortes exibem suas energias em seus prprios corpos.
7. De acordo com seu costume esses homens, extremamente terrveis, impetuosos, com
formas fortes e inflexveis, trazem consigo bela luz.
8. A seta dos Sobharis disparada das cordas de arco na caixa dourada da carruagem
dos Maruts.46 Eles, os parentes da vaca (Pni), os bem-nascidos, devem desfrutar de seu
alimento, os grandiosos devem nos ajudar.
semente (retas) de Viu. Syaa tambm toma Viu como um nome da chuva. Em 1.154.5 lemos que a fonte de
madhu est no lugar mais alto de Viu. Isso poderia significar os filhos generosos de Viu?
45 A minha traduo puramente conjetural.
46 Em apoio traduo que propus em 1.85.10, nota, tudo o que posso dizer que aj um verbo usado para disparar
uma seta, veja 1.112.16, e que va pode ser utilizado no sentido de ba, junco e flecha, e que go usado para corda
de arco, consulte [o lxico de] Bhtlingk e Roth, sub voce. A questo, no entanto, surge, como que esse verso entra
aqui? Como o fato de que os Sobharis, que esto louvando os deuses da tempestade, disparam sua flecha na caixa
dourada em sua carruagem, concorda com o que precede e segue?
Vejamos em primeiro lugar se uma traduo mais natural pode ser encontrada. Bhtlingk e Roth traduzem: A msica
sacrifical dos Sobharis provida e, portanto, tornada mais atraente por doses de leite (ou alimento animal). Para apoiar
essa traduo, deve ser provado, em primeiro lugar, que va significa msica sacrifical, e que tal msica sacrifical pode
ser citada como ajyate ( provida), gobhi (por doses de leite). Grassmann traduz: Por poro de leite a msica dos
Sobharis recompensada. Aqui, novamente, deve ser provado que va pode significar msica sacrifical, e ajyate,
recompensada. [A traduo de] Ludwig [pode ser] explicada no sentido de que o pino na carruagem dos Maruts deve
ser untado com leite, para que o leite possa escorrer sobre os Sobharis. Eu duvido que va possa significar pino, e eu
no vejo para que a inteno do poeta, ou seja, pedir chuva, seria transmitida por essas palavras.
85
9. Tragam, (sacerdotes) fortemente ungidos, as suas libaes para o forte exrcito dos
Maruts, os que avanam vigorosamente.
10. Maruts, heris, venham depressa para c, como falces alados, em sua carruagem
com cavalos fortes, de forma forte, com cubos fortes, para desfrutar das nossas libaes.
11. A sua uno a mesma, as correntes de ouro brilham em seus braos, as suas lanas
reluzem.
12. Esses Maruts fortes, valorosos, de braos poderosos, no lutam entre si; firmes so
os arcos, as armas em seu carro, e em seus rostos h esplendores.
13. Eles cujo nome47 terrvel, vasto como o oceano, o nico de todos que til, cuja
fora como o vigor de seu pai,
14. Adorem esses Maruts, e os louvem! Desses rugidores, como dos raios [de uma roda]
em movimento, nenhum o ltimo; isso deles por doao, pela grandeza isso deles.
15. Feliz aquele que estava sob a sua proteo, Maruts, nas manhs passadas, ou
que possam estar sob ela agora mesmo.
16. Ou aquele, homens, cujas libaes vocs foram desfrutar; aquele poderoso,
abaladores, obter as suas graas com riquezas brilhantes e saque.
17. Como os filhos de Rudra, os servos do divino Dyu, vencem, jovens, assim ser.
18. Quaisquer que sejam os doadores generosos que adorem os Maruts, e se movam
juntos como benfeitores generosos, mesmo deles se voltem para ns com um corao
gentil, jovens.
19. Sobhari, chama alto com a sua mais recente cano os jovens, fortes e puros Maruts,
como o lavrador chama as vacas.
20. Adora os Maruts com uma cano, a eles que so fortes como um lutador chamado
para ajudar aqueles que chamam48 por ele em todas as lutas; (adora a eles) os mais
gloriosos, como touros resplandecentes.
21. Sim, unidos amigos, parentes, Maruts, por um nascimento comum, os bois lambem
as corcovas uns dos outros.49
22. danarinos, com ornamentos de ouro em seus peitos, mesmo um mortal vem (pedir)
por sua irmandade;50 cuidem de ns, Maruts, pois sua amizade dura para sempre.
23. Maruts generosos, nos tragam um pouco do seu remdio-Marut, vocs, amigos, e
(velozes, como) corcis.
Syaa interpreta: Atravs das vacas, isto , os hinos, dos Sobharis a lira dos Maruts se torna evidente; ou 'Pelas
vacas, isto , os Maruts, a lira se manifesta em prol dos Sobharis.
Em apoio minha prpria traduo eu s posso apelar a um costume atribudo por Herdoto (IV.94) a outra tribo
ariana antiga, ou seja, os trcios, que, quando h troves e relmpagos, atiram flechas contra o cu. Herdoto na
tentativa de encontrar um motivo para isso diz que eles fazem isso para ameaar o deus, porque eles no acreditam em
nenhum outro deus exceto o seu prprio. Pode ser isso, a nica questo se ao dispararem suas flechas contra o cu
eles esperavam afastar as nuvens para longe ou desejavam que elas soltassem seu tesouro, ou seja, a chuva. Eu me
sentiria inclinado a aceitar o ltimo ponto de vista, mas em ambos os casos vemos que o que os trcios faziam era
exatamente o que dito que os Sobharis fazem aqui, ou seja, atirar uma flecha na caixa dourada ou tesouro da carruagem
dos Maruts. Essa, claro, no mais do que uma conjectura, e eu a abandonarei de bom grado se um significado mais
apropriado puder ser extrado dessa linha. O que contra ela a ocorrncia frequente de aj com gobhi no sentido de
cobrir com leite, veja 9.45.3; 5.3.2, etc.
47 Nman , naturalmente, mais do que o mero nome, mas nome pode ser usado quase no mesmo sentido.
48 [Wilson], assim como Ludwig, toma hot como um desafiante. Eu prefiro tom-lo como pedindo ajuda. Eu no estou
satisfeito, no entanto, com nenhuma das tradues, nem Grassmann nem Ludwig oferecem algo til.
49 Eu no posso ver nenhum significado nesse verso, exceto um muito naturalista, ou seja, que os Maruts, que so
descritos como amigos e irmos que nunca brigam e sempre concordantes, so aqui comparados a bois que pastam no
mesmo campo, e assim, longe de brigar, na verdade, lambem as corcovas das costas uns dos outros. [Veja a opinio de
Jamison na nota 36].
50 Possivelmente, se torna seu irmo.
86
24. Com as graas com as quais vocs favorecem o Sindhu, com as quais vocs salvam,
com as quais vocs ajudam Krivi,51 com aqueles favores propcios sejam a nossa alegria,
encantadores, vocs que nunca odeiam seus seguidores.52
25. Maruts, para quem ns preparamos bons altares, qualquer medicamento53 que haja
no Sindhu, na Asikn, nos mares, nas montanhas,
26. Vendo-o, vocs o carregam todo em seus corpos. Abenoem-nos com ele! Derrubem
por terra, Maruts, o que fere o nosso doente, endireitem o que est torto!
ndiceHino 94 (Mller)
____________________
O deus Indra, exceto nos dois ltimos versos, nos quais a generosidade de Citra 2
louvada; o i Sobhari, da famlia de Ka va; a mtrica dos versos mpares Ka kubh, dos
pares Satobhat [Kkubha Pragthas ].
Varga 1.
1. Inaudito3 Indra, nutrindo-te (com alimento sacrifical), desejosos de tua proteo,
ns invocamos a ti que s mltiplo em batalha, como (os homens invocam) uma (pessoa)
forte (em busca de ajuda).4
2. Ns recorremos, Indra, a ti por proteo em ritos sagrados; que ele que sempre jovem,
feroz, resoluto, venha a ns! Ns, teus amigos, Indra, confiamos ti como nosso protetor e
benfeitor.5
3. Senhor dos cavalos, do gado, da rea de gros, estas libaes (so para ti); vem,
Senhor do Soma, bebe o suco Soma derramado.
51 Sindhu pode significar aqui no tanto o rio quanto as pessoas que vivem em suas margens. Krivi dito ser um nome
antigo dos Paclas (atapatha Brhmaa, 13.5.4.7). Mas, porque os Paclas eram chamados de Krivis, e porque nos
ltimos tempos muitas vezes ouvimos sobre Kuru-Paclas, de modo algum se segue que os Krivis eram idnticos aos
Kurus. Isso prova precisamente o contrrio. Kuru pode ser derivado de kar, e pode ter significado ativo, mas pode
tambm ter tido um significado original muito diferente. Uma derivao de krivi de kar ainda mais objetvel.
52 Asacadvia, que eu traduzo como que no odeiam seus seguidores, tambm pode ser traduzido que odeiam aqueles
que no os seguem.
53 Os medicamentos so geralmente trazidos por Rudra, e por seus filhos, os Maruts.
_________
1 [Aqui comea o Quinto Volume da traduo por Wilson, editada por E. B. Cowell e W. F. Webster, em 1888. Veja o
Sobhari, o filho de Kava, estava sacrificando com membros de sua famlia em Kuruketra, os ratos devoraram os (seus)
gros e vrias oblaes. (Ento) ele (Sobhari) louvou Indra, Citra, (e) Sarasvat, com a estrofe Ou Indra (indro v:
8.21.17), proclamando o poder de doar (de Citra). E o rei dos ratos, profundamente alegre, por autossatisfao, ele
mesmo, Citra, sendo louvado como um deus, deu ao vidente mil mirades de vacas. Louvando(-o), o vidente aceitou (o
presente). E com alegria de corao (Citra) abordou o vidente, 'Eu no mereo o louvor de um vidente, por ter sido
gerado em um tero animal. (Em vez disso) louva os deuses'. E (contudo) com a ltima (estrofe, 8.21.18), ele (o vidente)
o louvou novamente. Traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 225-226. Veja a lista das outras danastutis ou louvores
generosidade no Apndice 1].
3 Vje citra, sangrme vividharpam; o Sman publicado, I.408 (1.5.1.2.10; 2.1.1.22.1), (Benfey), l vajrin, trovejante,
em lugar de vje. Como as pessoas que enchem uma casa com arroz e semelhantes recorrem a algum homem generoso
e vigoroso em busca de alimento, a amplificao do comentador da ltima frase.
4 Aprvya explicado como novo, ou seja, sempre novo nas trs oblaes.
5 Sma-Veda, II.59 (2.1.1.22.2).
87
4. Inteligentes, mas desprovidos de parentes,6 vamos nos conectar, Indra, contigo, que s
rico em parentes;7 vem, derramador (de benefcios), com todas as tuas glrias, para beber
o Soma.
5. Reunindo-nos como (um bando de) aves em volta da tua bebida Soma misturada com
coalhada estimulante e concessora de cu ns repetidamente te glorificamos, Indra.8
Varga 2. 6. Ns te saudamos com esta adorao; por que tu meditas to frequentemente
(sobre os nossos pedidos)? Mestre de corcis baios, que os nossos desejos sejam
concedidos. Tu s seu concessor, ns somos teus (suplicantes), e os nossos ritos
sagrados so (dirigidos a ti).
7. Ns realmente somos os (objetos) mais recentes da tua proteo, Indra, manejador do
raio; ns no conhecemos anteriormente algum maior do que tu.9
8. Ns reconhecemos, heri, a tua amizade, (a riqueza) a ser desfrutada atravs de ti, e
pedimos ambos, trovejante, a ti; dador de residncias, Indra de bela mandbula, nos
sustenta em toda abundncia e em (fartura de) gado.
9. Eu glorifico, amigos, por sua proteo, aquele Indra que nos trouxe antigamente esta
ou aquela (riqueza) excelente.10
10. Se regozija (na realizao de seus desejos) aquele homem que glorifica Indra, o senhor
dos corcis baios, o protetor dos bons, o vencedor de inimigos; que Maghavan d a ns,
seus adoradores, centenas de cabeas de gado e cavalos.
Varga 3.11. Contigo, derramador (de benefcios), como nosso aliado, ns desafiamos
algum que nos ataca em uma disputa (em nome) de um homem que possui rebanhos de
gado.11
12. Indra, invocado por muitos, que ns venamos em combate aqueles que lutam contra
ns; que possamos resistir aos malignos; que ns, auxiliados pelos lderes (de ritos,12 os
Maruts), matemos Vtra; que sejamos prsperos, e que tu protejas as nossas obras
piedosas.
13. Tu, Indra, por teu nascimento s sem irmos; desde sempre tu s sem parentes; o
parentesco que desejas (o daquele) que se envolve em guerra.13
14. Tu no reconheces amizade com o homem rico (que no faz oferendas), aqueles que
esto inchados com o vinho14 te ofendem; quando tu instituis (o sacrifcio), tu expulsas a
mesquinhez, e tu s invocado como protetor.15
conhecemos).
10 Sma-Veda, I.400 (1.5.1.2.2).
11 Sma-Veda, 1.5.1.2.5.
12 Syaa explica nbhi como manejadores de armas, e vtra como o inimigo.
13 Sma-Veda, I.399 (1.5.1.2.1; 2.6.2.4.1). (Syaa traduz esse verso assim: Tu, Indra, por teu nascimento s desde a
eternidade sem um inimigo, sem um controlador, sem um parente; tu desejas mostrar o teu parentesco somente pela
guerra, isto , apenas pelo combate que tu s o amigo dos teus servos).
14 Surva, intoxicado; ou nstik, ateus. Para a segunda linha, que comea com yad koi nadanum samhasi, a
edio publicada no d nenhum comentrio. Um manuscrito l (mas sem dvida da mo de algum interpolador): quando
tu expeles a negligncia de doaes de um homem, tu fazes o sacrifcio, mas a construo questionvel. (O verso
ocorre no Sma-Veda, 2.6.2.4.2, e Syaa l explica a frase yad koi nadanum samhasi: quando tu proferes o som
inarticulado de aprovao (para o adorador, significando: Ele meu), que trazes (riqueza) para ele. Veja a traduo de
Benfey, [na nota 27 abaixo]. O professor Mller traduz o verso inteiro, em Ancient Sanskrit Lit. p. 542, Tu nunca
encontras um homem rico para ser teu amigo; bebedores de vinho te desprezam; mas quando tu trovejas, quando tu
renes (as nuvens), ento tu s chamado como um pai). [Veja tambm a nota 25].
15 Ou, como um pai.
88
15. Que ns, como tolos, Indra, no sejamos negligentes com a amizade de algum como
tu;16 que ns nos reunamos quando a libao vertida.
Varga 4. 16. Que ns nunca, Indra, doador de gado, deixemos (de nos beneficiar) da tua
riqueza; que ns no a aceitemos (de outro alm de) ti;17 que tu, que s o Senhor, nos
forneas (riquezas) permanentes, as concede a ns; os teus benefcios no podem ser
detidos.
17. Indra que tem dado tanta riqueza ao doador (da oblao)? a auspiciosa Sarasvat
(que deu) o tesouro? Ou, Citra,18 s tu?
18. Realmente o rei Citra, dando os seus milhares e dezenas de milhares, tem coberto
(com sua generosidade) aqueles outros prncipes pequenos que governam ao longo do
[rio] Sarasvat, como Parjanya (cobre a terra) com a chuva.
ndiceHino 22 (Wilson)
____________________
16 Syaa interpreta: Que ns que somos teus, Indra, no sejamos desolados como aqueles que ignoram a amizade de
algum como tu.
17 Syaa explica te, como no verso anterior: ns que somos teus.
18
[Veja a nota 2].
19 Do nobre que instituiu o sacrifcio. [Oldenberg sugere que o jovem o rei Citra, cuja dnastuti termina o hino. Isso
vacas etc. citados no verso 3. Em 8.68.19 os patronos so chamados de vj a-bandhu, que tm prmios como parentes,
como uma sugesto de que eles devem d-los a ns. Eu acho a mesma imagem usada aqui: faltam-nos parentes, e
voc tem esses parentes desejveis (cavalos, etc.) que poderiam se tornar nossos parentes tambm. Jamison].
89
9. A ele que desde os tempos antigos tem trazido para ns essa e aquela bno, a ele
eu glorifico por vocs o prprio Indra, meus amigos, por auxlio;
10. Conduzido pelos Corcis Baios, o Senhor dos Heris, que governa os homens, pois
ele que se deleita. Que Maghavan conceda a ns seus adoradores centenas de cabeas
de gado e cavalos.
11. Heri, que ns, contigo como Amigo, resistamos ao homem que arqueja21 contra ns
em sua ira, em luta com pessoas ricas em vacas.
12. Que sejamos vitoriosos na cano de guerra do cantor, e enfrentemos os perversos,
Invocado por muitos! com heris derrotemos o inimigo e manifestemos a nossa fora.
Indra, favorece os nossos pensamentos.
13. Indra, desde todos os tempos antigos tu s sempre sem rivais e sem
companheiros;22 tu procuras companhia23 na guerra.24
14. Tu no encontras o homem rico para ser teu amigo; te desprezam aqueles que esto
cheios de vinho.25 Quando tu trovejas e renes,26 ento tu, assim como um Pai, s
invocado.27
15. Indra, no nos deixes, como tolos que desperdiam suas vidas em casa, com
amizade como a tua, nos sentarmos em vo perto do suco derramado.
16. Dador de vacas, que ns no sintamos falta das tuas ddivas agradveis; que no
roubemos o que teu. Despoja at os lugares fortes do inimigo, e traze: os teus presentes
nunca podem ser tornados vos.
17. S Indra ou a abenoada Sarasvat concedem tal riqueza, um tesouro to grande, ou
tu, Citra,28 ao adorador.
18. Citra Rei,29 e apenas reis inferiores30 so os outros que moram ao lado [do rio]
Sarasvat. Ele, como Parjanya31 com sua chuva, tem se espalhado com milhares, de fato,
com uma mirade de presentes.
ndiceHino 22 (Griffith)
____________________
21 [Ou resfolega].
22 [O hemistquio pode significar tanto voc no tem sobrinhos e nem amigos quanto voc no tem rivais, mas nenhum
amigo. Jamison].
23 [Aliana. Muir].
24 Favoreces os teus adoradores quando eles precisam da tua ajuda em batalha.
25 [A motivao para algumas dessas declaraes precisa de uma explicao. O primeiro hemistquio diz respeito a duas
figuras negativas; o segundo, no pda b, ao homem que se enche de sur, a bebida mundana e desonrosa em outras
palavras, um bbado, um beberro - implicitamente contrastado com um homem que lida com a muito honrada bebida
soma em um contexto ritual. Mas por que um homem rico (pda a) seria desfavorecido? Talvez porque ele tem o que
necessita e no precisa entrar em parceria com a Indra, ao passo que ns, mais necessitados, estamos dispostos a nos
empenhar nas atividades recprocas envolvidas em honrar Indra. Jamison].
26 As nuvens. M. Mller.
27 [Benfey traduz o verso de maneira um pouco diferente, assim: Tu no tomas como um amigo homem que apenas
rico; aquele que inflado com vinho um fardo para ti: com um mero som tu o derrotas, e ento tu s suplicado como
um pai. Muir, O. S. Texts, V. 112, nota].
28 O nome desse rei no ocorre em outro lugar no gveda. [Veja a nota 2].
29 Rj.
30 Rjak.
31 O deus das nuvens de chuva, considerado como o smbolo da beneficncia generosa.
90
642 - Hino 22. Avins (Wilson)
(Skta II)
Varga 5.
1. Eu invoco hoje para nos proteger aquela carruagem esplndida, na qual,
adorveis Avins, avanando no caminho para a batalha,2 vocs subiram (para irem ao
casamento) de Sry.
2. Celebra, Sobhari, com louvores (aquela carruagem), a benfeitora dos antigos
(encomiastas), a dignamente invocada, a desejada por muitos, a preservadora, a principal
em batalhas, na qual todos confiam, a dispersadora de inimigos, a livre de males.
3. Ns incitamos pelas nossas adoraes nesta ocasio os dois divinos Avins, os
vencedores de inimigos, para que eles possam descer para nos proteger e ir para a
residncia do doador (da oferenda).
4. Uma das rodas do seu carro se move em todas as direes; a outra, impulsores de
aes,3 permanece com vocs; que a sua graa, senhores da chuva, corra em direo a
ns como uma vaca (para seu bezerro)!
5. A sua carruagem clebre, Avins, que tem trs bancos,4 e com rdeas de ouro, enfeita
o cu e a terra; venham com ela, Nsatyas.
Varga 6. 6. Concedendo a Manu a antiga (chuva) do firmamento, vocs lhe permitiram cultivar
(o solo) com o arado (e colher) a cevada;5 agora, portanto, Avins, senhores da chuva,
ns glorificamos vocs dois com louvores.
7. Ricos em alimentos, Avins, venham a ns pelos caminhos do sacrifcio, aqueles pelos
quais, derramadores (de benefcios), vocs foram gratificar Tki, o filho de Trasadasyu,
com vasta riqueza.
8. Lderes (de ritos), afluentes em chuva, este Soma foi espremido pelas pedras de
espremer para vocs; venham beber o Soma, beb-lo na casa do doador.
9. Avins, que so ricos em chuva, subam em sua carruagem dourada, um depsito (de
armas); tragam-nos alimento engordativo.6
10. Com aquelas protees com as quais vocs defendiam Paktha, Adhrigu e Babhru
quando os propiciavam, venham a ns, Avins, rapidamente; administrem medicamentos
para os doentes.
Varga 7.
11. No momento em que, nos apressando, devotados, ns invocamos vocs dois
indo rapidamente para a batalha, no incio do dia, com nossos hinos,7
12. Ento, derramadores, venham minha mltipla invocao todo-propiciadora com
aquelas (protees) com as quais, lderes (de ritos), vocs, que so satisfeitos (por
1 [Ou: 9-10,13-18: Kakubh alternando com Satobhat; 11: Kakubh; 12: Madhyejyotis].
2 Rudravartan, explicado como que tm um caminho que causa lamento em batalha, ou cujos caminhos so louvados.
[Veja outros sentidos na nota 11. A palavra tambm aparece em 10.39.11].
3 rm explicada como incitadores, ou impulsores, pela propriedade de influncia interna ou conscincia, ou pode
significar os que enviam gua ou chuva. (Para as duas rodas, veja 1.30.19).
4 Syaa explica trivandhura como que tm trs assentos, ou que tem duas lanas, e uma barra entre as mesmas para
a fixao do arns.
5 O texto tem yavam vkea karatha, vocs aram com o arado de cevada. [Porm, veja a nota 16, especialmente o
o segundo, adhrigu sendo explicado etimologicamente como adhtagamana, cuja continuidade no impedida.
91
oblaes), generosos (em presentes), e vencedores de numerosos (inimigos), deram
aumento ao poo;8 com tais (protees) venham aqui.
13. Eu me dirijo aos Avins, glorificando-os ao romper do dia; ns os solicitamos com
oferendas.
14. Ns adoramos aqueles senhores da gua, lderes na estrada da batalha,9 ao anoitecer,
ao amanhecer, e ao meio-dia; portanto, Rudras que so ricos em alimentos, no nos
entreguem futuramente a um adversrio mortal.
15. Adorveis Avins, tragam em sua carruagem de manh cedo felicidade para mim, que
peo felicidade; eu, Sobhari, os invoco como (o meu) pai (fazia).
Varga 8. 16. (Avins), que so rpidos como o pensamento, os derramadores (de benefcios),
que prostram os arrogantes, que do diverso para muitos, estejam sempre perto de ns,
para a nossa segurana, com protees numerosas e prontas.
17. Avins, de aspecto agradvel, lderes (de ritos), intensos bebedores de suco Soma,
venham nossa residncia cheia de cavalos,10 de gado, de ouro.
18. Que ns obtenhamos de vocs (riqueza) dada espontaneamente, abrangendo fora
excelente, como a que desejada por todos, e inatacvel por um (inimigo) poderoso; que
obtenhamos de vocs, que so ricos em alimentos, aps a sua chegada aqui, todas as
coisas boas.
ndiceHino 23 (Wilson)
____________________
8 Veja 1.112.5, nota. (Os Avins milagrosamente encheram o poo com gua, e assim salvaram Vandana).
9 Rudravartan; veja acima [a nota 2].
10 [Veja a nota 21].
11 Rudravartan; este epteto dos Avins explicado de vrias maneiras: que tm um caminho que causa lamento em
batalha, ou cujos caminhos so louvados. Syaa. Que avanam no caminho para a batalha. Wilson. Que
percorrem estradas terrveis. Muir. Que seguem no caminho de Rudra. Ludwig. Em seu caminho de luz.
Grassmann. [Que seguem a rota dos Rudras (Maruts). Jamison]. Que seguem em um caminho avermelhado.
Pischel. Veja Vedische Studien, I. p. 15 e p. 55-60.
12 [Ou fceis de chamar].
13 Que escolheu os Avins como seus maridos. Veja 1.116.17.
14 Os movimentos das duas rodas no so descritos muito inteligentemente. Veja 1.30.19 e 5.73.3.
15 Um smbolo comum de generosidade.
92
6. Vocs com seu arado, quando favorecendo Manu com sua ajuda, lavraram a primeira
colheita16 no cu. Assim ns os exaltaremos, Senhores do Esplendor, agora, Avins,
com nossa prece e louvor.
7. Venham a ns, Senhores de vasta riqueza, pelos caminhos da Lei Eterna, pelos quais
ao grande domnio com fora poderosa vocs elevaram Tki,17 o filho de Trasadasyu.
8. Este Soma espremido com pedras seu, Heris, Senhores de riqueza abundante.
Aproximem-se para beber o Soma, venham, bebam na casa do adorador.
9. Avins, subam no carro, subam no assento dourado, vocs que so Senhores de
riqueza abundante, e tragam para ns alimento farto.
10. Os auxlios com os quais vocs ajudaram Paktha e Adhrigu, e Babhru18 separado de
seus amigos, com aqueles, Avins, venham aqui com velocidade e logo, e curem o que
quer que esteja doente.
11. Quando ns continuamente invocamos os Avins, os irresistveis, nessa hora do dia,
Ns amantes de msica, com canes,
12. Atravs dessas, Poderosos, venham aqui ao meu chamado que traz todas as
bnos, usa todas as formas atravs das quais, Heris presentes de tudo, generosos
em alimentos vocs fortaleceram Krivi,19 venham atravs dessas.
13. Eu falo a ambos como tais, esses Avins a quem eu reverencio nessa hora do dia;
Com homenagem ns rogamos a ambos.
14. Vocs que so Senhores do Esplendor, vocs cujos caminhos so vermelhos, noite,
de manh, no sacrifcio, no nos abandonem totalmente como vtimas ao inimigo mortal,
Rudras,20 Senhores de ampla riqueza.
15. Em busca de bem-aventurana eu chamo o carro bem-aventurado, de manh os
Avins inseparveis com seu carro eu chamo, como Sobhari nosso pai.
16. Rpidos como o pensamento, e fortes, e correndo para a alegria, trazendo o seu auxlio
que vem rapidamente, sejam para ns uma proteo mesmo de longe, Senhores de
grande riqueza, com muitas ajudas.
17. Venham, Milagreiros, para a nossa casa, a nossa casa, Avins, rica em gado,21
cavalos, e ouro, principais bebedores de suco Soma!
18. Fora digna de escolha, heroica, firme e excelente, imprejudicvel pelo inimigo Rakas,
nessa sua vinda, Senhores de riqueza ampla e todas as coisas boas, que ns
obtenhamos.
ndiceHino 23 (Griffith)
____________________
16 Araram o solo pela primeira vez e semearam e colheram, isto , ensinaram, pelo exemplo, os homens a fazer isso.
Compare com 1.117.21: Arando e semeando cevada, Avins, ordenhando alimento para os homens, Fazedores de
Milagres, destruindo o Dasyu com sua trombeta, vocs deram ampla luz para o rya.
[Muir l: Desejando ser generosos com o homem, vocs antigamente no cu araram cevada com o lobo. O. S.
Texts, II, 360, nota].
[Os Avins aram cevada com um lobo, uma expresso que no pode ser separada da similar em 1.117.21, igualmente
um hino Avin, onde eles espalham cevada com um lobo. A partir de Yska (6.26), o lobo tem sido regularmente
identificado como um tipo de arado, embora esse recurso tecnologia agrcola possa ser considerado como uma tentativa
redutiva de explicar a natureza extraordinria das faanhas dos Avins aqui talvez a sua capacidade de controlar o
poder de um animal perigoso e semisselvagem para uma tarefa civilizadora. Jamison-Brereton].
17 Veja 6.46.8.
18 dito que Paktha, Adhrigu e Babhru eram reis.
19 Veja 8.20.24.
20 Vocs de cor vermelha ou Deuses brilhantes [ou terrveis].
21 Prolptico; que a sua chegada tornar rica.
93
643 - Hino 23. Agni (Wilson)1
(Skta III)
O deus Agni; o i Vivamanas, o filho de Vyava; a mtrica Uih [em tcas].
Varga 9.
1. Adora aquele que resiste2 (aos nossos inimigos), adora Jtavedas o difusor de
fumaa, de brilho desobstrudo.
2. Elogia3 com louvor, onividente4 Vivamanas, aquele Agni, que o que d carruagens
ao (adorador) no invejoso.
3. O rechaador (de inimigos), o glorificado por hinos, detm alimento e bebida, e portador
de oblaes tira a riqueza (daqueles) de quem ele conhece de antemo5 (a negligncia
aos sacrifcios).
4. O brilho imperecvel se ergue daquele Agni, que radiante, brilhante com dentes
ardentes, resplandecente, e glorioso em meio s tropas (de adoradores).6
5. Ergue-te com esplendor celeste, tu que s radiante com esplendor grandioso e presente,
que s dignamente adorado e glorificado.
Varga 10. 6. Prossegue, Agni, com louvores piedosos, oferecendo na devida ordem as
1 [A prxima pequena coleo de hinos (8.23-26) atribuda a Vivamanas Vaiyava. Os nomes Vyava e seu patronmico
Vaiyava ocorrem vrias vezes nesses hinos, tal como o nome do patrono (Varo) Suman, e os hinos so tambm
caracterizados pelo uso quase exclusivo da mtrica Uih. Jamison-Brereton].
2 Agni, que tem a propriedade de ir contra os inimigos. Sma-Veda, I.102 (1.2.1.1.7).
3 [Aqui, como em 22.2, o poeta se dirige a si prprio].
4 [O primeiro voc. vivacarae (2a) um pouco de falcia, uma vez que esta raiz de outra forma usada a respeito
dos deuses. Mas ele se dirige e, assim, se identifica ao falar o nome Vivamanas em b, deixando claro que ele estava
simplesmente se apropriando do epteto divino para si mesmo. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu
(consultado em 2016)].
5 Upavid vindate vasu tudo o que o texto tem. O escoliasta explica o primeiro como upavedanena, por conhecimento
prximo, isto , Estes no do oferendas aos deuses, por esse conhecimento ele tira a sua riqueza. (Syaa parece
entender a ltima parte, os no sacrificadores, cujo alimento e seus sucos ele prende (isto , como no os digerindo?),
sua riqueza, tambm, ele tira por seu conhecimento divino (da culpa deles).
6 Gaariya explicado por Syaa: que visita as tropas de adoradores para pegar as oblaes deles.
7 O texto tem jujuu, eles tm adorado, mas o comentador o toma por upsevadhvan, afirmando expressamente que
nas batalhas.
94
13. Quando Agni, o senhor dos homens, avivado (pelo sacrifcio), e, bem satisfeito, est
presente na residncia de um homem, ele realmente a defende contra todos os maus
espritos.10
14. Heri, Agni, senhor dos homens, ao ouvir este meu louvor atual, consome os Rkasas
traioeiros com tuas chamas.11
15. Nenhum mortal hostil ter poder por meio de fraude sobre aquele que pelos ofertantes
(sagrados) de oblao faz (oferendas) para Agni.12
16. O i Vyava, desejoso (de propiciar) o derramador (de chuva), tem gratificado
Varga 12.
obras piedosas, induzido) por sua venerao (a aceitar) as oblaes dos homens.
27. D-nos (Agni) muitas (coisas) desejveis, d-nos riquezas invejadas por muitos,
(abrangendo) vigor, prole, fama.
28. Agni, (que s) o desejado por todos, o que humilha (os inimigos), o mais jovem (dos
deuses), sempre concede riquezas ao homem tranquilo e constante.17
29. Tu realmente s um benfeitor generoso; d-nos, Agni, alimento, com gado, e a ddiva
de riquezas abundantes.
30. Tu, Agni, s renomado; traze aqui os deuses resplandecentes Mitra e Varua, os
puramente vigorosos.18
aos vrios recitadores de hinos excelentes. No v. 28 do prximo hino suman o nome de um rei).
18 Isso, de acordo com Syaa, sugere a associao comum desses dois deuses com Agni em sacrifcios. [Veja a nota
33].
95
ndiceHino 24 (Wilson)
____________________
Rkasas. *Vipati. Compare com 6.48.8, onde dito: Agni, tu s o dono da casa de todas as pessoas humanas (ou das
pessoas surgidas de Manush. Muir, O. S. Texts, I. 165].
25 O forte Agni. De acordo com Syaa, o derramador (de chuva).
96
Como tal que possamos te acender por ampla riqueza.26
17. Uan Kvya te estabeleceu, Agni, como Sacerdote Invocador;
A ti, Jtavedas, Sacerdote Sacrificante para o homem.
18. Todos os Deuses de comum acordo te nomearam seu mensageiro;
Tu, Deus, atravs da audio,27 tens direito primeiro ao sacrifcio.
19. A ele que o heri mortal torne o seu prprio mensageiro imortal.28
Vasto, Purificador, aquele cujo caminho preto.
20. Com conchas erguidas vamos chamar a ele esplndido com sua chama brilhante,
O antigo Agni dos homens, imperecvel, adorvel.
21. O homem que presta o devido culto a ele com presentes sacrificais
Obtm nutrio abundante e fama de heri.
22. Para Agni Jtavedas, o principal em sacrifcios, o primeiro de todos
Com homenagem vai a concha rica com presentes sagrados.
23. Assim como Vyava fez, que ns com esses hinos muito elevados e generosos
Prestemos culto a Agni de chama esplndida.
24. Agora canta, como Sthraypa29 cantou, com louvores para ele que se expande
amplamente, para Agni da casa, i, filho de Vyava.
25. Como hspede bem-vindo da espcie humana, como a prole dos reis da floresta,30
Os sbios adoram o antigo Agni por seu auxlio.
26. Pois as oblaes dos homens trouxeram a ele que o poderoso Senhor de todos,31
Senta-te, Agni, em meio nossa homenagem, na grama sagrada.
27. D-nos tesouros abundantes, concede a opulncia que muitos almejam,
Com fartura de heris, prognie, e grande renome.
28. Agni, O Mais Jovem dos Deuses, envia sempre o dom da riqueza
Para Varosuman32 e todo o seu povo.
29. Um poderoso Conquistador s tu, Agni, ento revela para ns
Alimento em nossos rebanhos de vacas e ganho de grandes riquezas.
26 [O ponto desse verso parece ser que Vyava (o pai do poeta) obteve os bens diretamente de Agni ou atravs do
patrono Ukan, e esperamos que isso fornea um padro para ns. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
27 E, por fazer os Deuses ouvirem as preces dos homens.
28 [Assim como verso 16 fornece um padro ancestral para o poeta ganhar bens de Agni e / ou seu patrono, esses versos
(18-19) tomam o estabelecimento de Agni como seu mensageiro pelos deuses como o prottipo para os mortais fazerem
o mesmo. Jamison].
29 Dito por Syaa ser o nome de um i.
[Sthraypa tambm tem significado lexical, (que tem?) estacas robustas. O ypa tanto o poste em que o animal
a ser sacrificado amarrado quanto um pilar ou viga fundamental na construo de casas. Nesse sentido lexical a
comparao poderia ser entre canes de louvor e postes resistentes ou algum que os possui, ou entre Agni e o poste
ou o possuidor do poste. Note que Agni dmya ('da casa') que recebe o canto. Se a comparao for com as canes
de louvor, elas seriam conceitualizadas como os pilares que ajudam a tornar a casa slida. O paralelo apresentado por
Geldner, 1.51.14 ... stmo dryo n ypa uma cano de louvor como um batente, particularmente oportuno. O
parentesco afirmado entre Agni e as rvores no verso seguinte pode dar algum apoio a essa ltima interpretao.
Jamison].
30 rvores altas, ou rvores em geral.
31 [Jamison traduz: Porque ele, o grandioso, superior a todos, (que) as oblaes dos descendentes de Manu (tambm
sejam) superiores, e comenta: A sintaxe desse verso muito difcil. O ponto da frase que j que Agni, que superior
a todos, nosso Hotar e o conduto das nossas oferendas aos deuses, as nossas oblaes no podem deixar de ser
superiores tambm].
32 Eu sigo o Lxico de So Petersburgo em unir varo a sume e considerar o todo como uma palavra e o nome de um
comandante. Ludwig traduz algo como o seguinte: Agni, envia rapidamente para o povo que conhece bem o Sman
agradvel o dom da riqueza, para sempre, Deus Mais Jovem! para todos. Mas em um volume posterior de sua obra (III.
p. 162) ele chega concluso de que Suman um nome prprio, e que varo (que pode, ele pensa, ser uma interjeio)
no deve ser unido a ele.
97
30. Tu, Agni, s um Deus glorioso; traze aqui Mitra, Varua,33
Soberanos imperiais, de mente santa, fiis Lei.
ndiceHino 24 (Griffith)
____________________
O deus Indra, exceto no ltimo terceto, que cele bra a munificncia do Rj Varu, filho de
Suman 1; o i Vaiyava, ou o fi lho de Vyava; 2 a mtrica Uih, exceto no ltimo
verso, que Anuubh.
Varga 15.
1. Vamos sinceramente, amigos, dirigir a nossa prece para Indra, o manejador do
raio; por vocs eu louvo o principal lder (em batalhas), o resoluto (opositor de inimigos).3
2. Tu s renomado pela fora; por teres matado Vtra tu s (famoso como) Vtrahan;4 tu
superas, heri, os opulentos na doao de tuas riquezas.
3. Louvado por ns, d-nos riquezas de variedade extraordinria; tu, o senhor dos cavalos,
que, no disparo (das tuas armas) pes teus inimigos em fuga, s o doador (de tesouros).
4. Escancara para os teus adoradores, Indra, a riqueza altamente valorizada; glorificado
por ns, que tu, que s dotado de resoluo, tragas (para ns riqueza) com uma (mente)
resoluta.
5. Senhor dos corcis, na recuperao do gado os oponentes no resistem tua esquerda
nem direita, os teus inimigos no (resistem a ti).
Varga 16. 6. Eu me aproximo de ti, trovejante, com louvores, como (um vaqueiro vai) com o
deuses alm de ti; d-nos, Maghavan, do teu (esplio, e o guarda) para ns com (tuas)
protees.
33 [A introduo abrupta de Mitra e Varua pode antecipar o prximo hino menos um, 8.25, devotado, pelo menos em
sua primeira parte, a esses dois deuses. O ltimo pda do primeiro verso de 8.25 (tvn yajase putdakas) quase
idntico ao ltimo pda aqui (tvn samrj putdakas). Jamison].
_________
1 [Uas a divindade desse tca, segundo a Bhaddevat. Para outros louvores generosidade veja a Lista das
98
12. Realmente, impulsor (de homens), que deves ser adorado por louvor, eu no recorro
a nenhum outro alm de ti em busca de sustento, riquezas, reputao e fora.
13. Vertam6 o suco Soma para Indra, que ele beba a bebida Soma; ele por seu poder
recompensa (o doador) com riqueza.7
14. Deixem-me abordar o senhor dos cavalos, que associa sua fora (com os Maruts);
agora ouve as palavras do filho de Vyava louvando-te.8
15. Nunca nasceu ningum mais poderoso do que tu, Indra; ningum (que te supere) em
riquezas; ningum (mais potente) em proteo; ningum (que tenha mais direito) a louvor.9
Varga 18.
16. Derrama,10 sacerdote, a (dose) mais estimulante da doce bebida (sacrifical),
pois s ele, o heri sempre poderoso, louvado.11
17. Indra, soberano dos cavalos, ningum supera o teu antigo louvor, seja por fora ou por
fama.12
18. Desejosos de alimentos, ns invocamos o seu senhor das provises, que deve ser
magnificado por sacrifcios (oferecidos) por (adoradores) atentos.13
19. Venham, amigos, vamos glorificar Indra, o lder, que tem o direito a louvor, que,
sozinho, derrota todos os exrcitos hostis.14
20. Recitem palavras agradveis, mais doces do que manteiga clarificada, ou do que
Soma, para o ilustre (Indra), que satisfeito por louvor, que no rejeita glorificao;
Varga 19. 21. Cujas energias so ilimitadas; cuja riqueza no pode ser tirada; cuja
honrosa, ou uma casa para o culto dos deuses. Ele d um significado passivo para yama, mas compare com 8.103.10.
16 O texto tem simplesmente daama, o dcimo, em cuja explicao o escoliasta cita um texto que afirma que h nove
ares vitais no corpo humano, e que Indra o dcimo. (Compare com o Taittirya Brhmaa, 1.3.7.4 e com a Taittirya
Sahit [Yajur-Veda Preto], 1.7.9).
17 Sma-Veda, I.396 (1.5.1.1.6), [que Stevenson traduz: tu, em cuja mo est o raio, nos assegura da disperso do
bando de demnios que trazem a morte, do mesmo modo que o sol nascente nos garante que todas as tribos animadas
se dispersaro amplamente].
18 Syaa o considera: Traze para ns aquela proteo com a qual (tu proteges o teu) ofertante; envia para ns (aquela
99
27. ( ele) que resgata os homens da maldade dos seres do mal, que enriquece (os que
residem) nos sete rios;19 agora arremessa, tu que s rico em prosperidade, a tua arma no
Dsa.20
28. Como tu, Varu, distribuste vasta fortuna para aqueles que solicitaram (riquezas) em
nome de Suman,21 (assim que tu agora distribuas) para os descendentes de Vyava, (e
assim tambm tu), auspiciosa (Uas) concessora de alimento.22
29. Que os presentes de um (prncipe) humano, ao oferecer a libao de Soma, se
estendam aos Vyavas, sim, e riqueza substancial s centenas e aos milhares.
30. Se algum te perguntar, (Uas), quando presente em qualquer lugar,23 onde o
sacrificador (Varu mora), (responde:) o (prncipe) poderoso, o amparo de todos, reside
(nas margens do) rio Gomat.
ndiceHino 25 (Wilson)
____________________
19 Sapta sindhuu, isto , os moradores das margens dos sete rios, Ganges, etc., ou das margens dos sete mares
(Syaa).
20 [Muir traduz: Que (nos) libertou do destruidor, da calamidade; que, (deus) poderoso, desviaste a seta do Dsa do
interpretao alternativa, que comparada com o v. 2 do sexto Skta deste Anuvka [8.26.2], fazendo o prprio Varu
dirigir a estrofe a Uas e pedir-lhe para lhe dar riqueza para os filhos de Vyava, como ela tinha dado a seu pai para os
suplicantes dele).
23 Syaa explica kuhaykte como significando Oh tu que s honrada por aqueles que perguntam onde Varu reside.
100
Embora forte, fortalece-te para ganhar riquezas, Maghavan!
11. Trovejante, nunca as nossas preces foram para nenhum Deus alm de ti;
Ento nos ajuda, Maghavan, com teu auxlio agora.
12. Pois, Danarino, realmente eu no encontro ningum mais por generosidade alm de
ti, por riqueza esplndida e poder, tu Amante de Msica.
13. Para Indra derramem as gotas; hidromel misturado com Soma que ele beba;
Com generosidade e com majestade ele nos favorecer.
14. Eu falei ao Senhor dos Corcis Baios, a ele que d habilidade;
Agora ouve o filho de Ava26 enquanto ele te louva.
15. Nunca houve nenhum heri nascido antes de ti mais poderoso do que tu;
Nenhum certamente como tu em bondade e em riqueza.
16. sacerdote ministrante, despeja do suco doce que mais alegra;
Assim louvado o Heri que sempre nos torna prsperos.
17. Indra, a quem Corcis Fulvos transportam, louvor assim como o teu, preeminente,
Ningum alcanou por seu poder ou por sua bondade.
18. Ns, buscando glria, invocamos esse Mestre de toda a fora e poder,
Que deve ser glorificado por sacrifcio constante.
19. Venham, cantemos louvores a Indra, amigos, ao Heri que merece o louvor,
A ele que sem ningum para ajudar derrota todas as tribos de homens.
20. Para ele que ganha as vacas, que no mantm nenhum gado atrs,27 Deus Celeste,
Falem palavras maravilhosas mais doces que a manteiga e o hidromel.
21. Cujos poderes de heri so imensurveis, cuja generosidade nunca pode ser
superada, cuja liberalidade, como a luz, est sobre todos.
22. Como Vyava fez, louva Indra, louva o Forte Guia firme,
Que d as posses do inimigo para o adorador.
23. Agora, filho de Vyava, louva a ele que pela dcima vez ainda novo,28
O Sapientssimo, a quem os homens vivos devem glorificar.
24. Tu sabes, Indra, Armado de Trovo, como evitar os poderes destrutivos,29
Como algum seguro contra armadilhas a cada dia sucessivo.
25. Indra, traze aquele auxlio com o qual antigamente, Muito Extraordinrio! tu mataste
Seus inimigos30 para o ativo Kutsa; o envia para ns.
26. Ento agora ns te procuramos, vigoroso em poder, o Muito Extraordinrio em ato! em
busca de prosperidade, pois tu s aquele que conquista todos os nossos inimigos para
ns.
27. Quem livrar da aflio danosa ou do rya dos Sete Rios;31
heri valente, dobra para baixo a arma do Dsa.
28. Como para Varosuman32 tu trouxeste grandes riquezas para o ganho deles,
Para os filhos de Vyava, Dama Abenoada,33 rica em vasta opulncia!
novo) do texto. Syaa explica de modo diferente: que o dcimo dos (princpios vitais permeantes), o adorvel).
29 O plural de Nirti, Morte ou Destruio. Eu adoto a interpretao de Ludwig da segunda linha. [Veja a nota 17].
30 [Jamison aqui adiciona ua, j que ele o demnio que Indra normalmente mata para Kutsa].
31 De qualquer inimigo ariano da terra dos Sete Rios, provavelmente o Indo, os cinco rios do Punjb, e o Kubh.
32 Veja 8.23.28.
33 Uas ou Aurora abordada.
101
29. Que a recompensa sacrifical de Nrya34 chegue aos filhos de Vyava portadores de
Soma; em centenas e em milhares seja a grande recompensa.
30. Se algum te perguntar: Onde est aquele que sacrificou? Para onde tu olhas?
Como Vala ele faleceu e reside agora no Gomat.35
ndiceHino 25 (Griffith)
____________________
Varga 21.
1. Vocs dois so os protetores do universo, divinos, e devem ser adorados entre
os deuses; portanto, (Vivamanas), tu sacrificas aos dois que so praticantes da verdade
e dotados de poder real.
2. Mitra e Varua, praticantes de boas aes, (difusores de) riquezas, que so os aurigas
(dos homens),2 bem-nascidos outrora, os filhos (de Aditi), cumpridores de votos, (vocs
so adorados por mim).3
3. A grandiosa e veraz Aditi, a me (dos deuses), deu luz os dois que possuem toda
afluncia e brilham com grande esplendor, para a (destruio dos) Asuras.
4. Os grandiosos Mitra e Varua, os dois deuses soberanos4 e poderosos,5 os praticantes
da verdade, iluminam o nosso rito solene.
5. Netos da grande fora, filhos da energia, fazedores de boas aes, benfeitores
generosos, eles presidem sobre a habitao do alimento.6
Varga 22. 6. Concedam (a ns) boas ddivas, iguarias, do cu ou da terra; que as chuvas
o rei Varu deu ao vidente proclamada no terceto Um baio de Ukayyana (jram ukayyane: 8.25.22-24).**
* De acordo com a Sarvnukrama apenas 10-12 (no 10-21) so dirigidas aos Todo-Deuses.
** A Sarvnukrama no faz qualquer meno de uma dnastuti aqui. Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte
2, 1904, p. 226-227].
2 Ou, talvez, os que trazem riquezas.
3 O texto tem apenas os substantivos, sem nenhum verbo, que so supridos pelo comentador. (Ele adiciona tu sacrificas
102
8. Observadores da verdade, fazedores de bons atos, eles se sentam para o ofcio da
soberania;7 cumpridores de obrigaes, dotados de fora, eles adquirem vigor.
9. Profundos conhecedores do caminho, mesmo antes que o olho (possa ver), fazendo
com que (todos os seres) abram as plpebras, existentes desde outrora, e brilhantes com
um esplendor suave, realmente eles tm sido adorados.8
10. Que a divina Aditi, que os Nsatyas tambm nos protejam, que os velozes Maruts nos
defendam.
Varga 23. 11. Generosos e irresistveis (Maruts), guardem o nosso vaso9 dia e noite, para que
ndiceHino 26 (Wilson)
103
____________________
104
E ns, para o seu benefcio, guardamos as leis sagradas dele.
17. Ns seguimos as antigas leis habituais, os estatutos da supremacia,
As leis Iongamente conhecidas de Mitra e de Varua.
18. Aquele que mediu com seu raio os limites do cu e da terra,
E com sua majestade encheu totalmente os dois mundos,
19. Srya espalhou sua luz no alto at a regio do cu,
Como Agni todo chamejante quando presentes so oferecidos a ele.
20. Pois aquele que envia longe a palavra o senhor do alimento que vem das vacas,
Controlador da ddiva do alimento no envenenado.24
21. Ento para Srya e o Cu e a Terra de manh e noite eu falo.
Trazendo alegrias sempre te ergue25 para ns.
22. De Ukayyana um baio, de Haraya um corcel branco,
E de Suman26 obtivemos um carro atrelado.
23. Esses dois27 me traro mais ganho de tropas de corcis de cor fulva,
Eles sero os carregadores de ativos homens de guerra.
24. E eu ganhei os dois sbios28 que seguram as rdeas e portam o chicote,
E os dois grandes corcis fortes, com a minha nova cano.
ndiceHino 26 (Griffith)
____________________
Os deuses so os Avins, mas das ltimas seis estrofes Vyu; o i como antes,
Vivamanas, filho de Vyava, (ou Vyava, o descendente de Agiras); a mtrica das
primeiras quinze estrofes e da vigsima segunda, vigsima terceira e vigsima quarta
Uih; a da dcima sexta e trs seguintes Gyatr, como tambm da vigsima primeira e
vigsima quinta, a da vigsima, Anuubh.
Varga 26.1. (Avins) de fora irresistvel, afluentes derramadores (de benefcios), eu invoco
a sua carruagem no meio dos piedosos, que esto reunidos para celebrar a sua presena.
2. (Fala), Varu2 (assim:) Nsatyas, os que enviam chuva, ricos derramadores (de
benefcios), como vocs vieram at Suman com suas protees para (dar-lhe) grandes
riquezas, (assim venham a mim).
3. Ns invocamos vocs, opulentos em nutrio, que esto desejosos de alimento
(sacrifical), nesta ocasio ao amanhecer3 com oblaes.
24 Varua s tem que ordenar e os homens tm leite e alimento saudvel. Syaa explica de modo diferente [veja a
verso de Wilson].
25 Srya, isto , segundo Syaa, Mitra e Varua na forma de Srya.
26 Aqui sem Varo, o prefixo ou interjeio ou o que quer que possa ser. Mas veja 8.23.28.
27 Cavalos.
28 Vipr: o significado incerto. Segundo Syaa a palavra um epteto de corcis: sagazes. Wilson. Ludwig acha
que os cavalarios (provavelmente inimigos escravizados) so ironicamente chamados de sbios, ou, como ele traduz,
brmanes. O Dr. Muir traduz a estrofe diferentemente: Eu tenho celebrado na mesma hora com um novo hino esses
dois (prncipes) sbios e poderosos, fortes, velozes, e que carregam chicotes. Mas essa traduo tem pouco para
recomend-la.
_________
1 [Organizado em tcas, com um verso extra, o 19, no final da sequncia Avin. Jamison].
2 O texto tem apenas Varu, no vocativo, que o comentador amplia.
3 Na passagem de noite.
105
4. Lderes (de ritos), que a sua renomada carruagem que transporta a todos4 venha a ns,
e (que vocs) reconheam os louvores do zeloso (adorador) para a prosperidade dele.
5. Avins, afluentes derramadores (de benefcios), detectem os prfidos; realmente,
Rudras, vexem os seus adversrios.
Varga 27. 6. Dasras, que so satisfeitos por ritos sagrados, de aspecto fascinante,5 senhores
fervoroso os invoque como um mensageiro, que ele seja (aceitvel) para vocs.
17. Se, imortais (Avins), vocs se regozijam nas guas do firmamento, ou na casa do
adorador, ouam esta minha (invocao).
18. Realmente este vetayvar, o rio de caminho dourado, de todos os rios o portador
especial dos seus (louvores).
19. Avins, seguindo um curso brilhante, vocs adquirem celebridade pelo rio branco
louvando-os dignamente, o enriquecedor (das pessoas em suas margens).9
20. Atrela os teus cavalos que puxam carruagens, Vyu; traze-os, Vasu, incentivados
(para o sacrifcio); ento bebe o nosso Soma; vem para as nossas libaes dirias.
[Eu considero que ab se refere a Agni. Compare com 3.3.5 tvibhir vtam envolto com (= em) seus poderes; dado
o papel ritual de Agni faz sentido para ele estar envolto em sacrifcios. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
8 O texto tem apenas viudruheva. Syaa explica a aluso como segue: como um caador por uma flecha leva o cervo
ao local desejado (para o seu destino?), assim vocs pelo louvor fazem o sacrifcio chegar concluso.
9 dito que o rio louvou os Avins, visto que o i vivia em suas margens. Essas margens so de ouro, e,
106
Varga 30.
21. Ns pedimos a tua proteo, Vyu, senhor do sacrifcio, maravilhoso genro de
Tva.10
22. Ns, os ofertantes de Soma, solicitamos riquezas do soberano, o genro de Tva; (que
ns nos tornemos) ricos.
23. Estabelece, Vyu, felicidade no cu;11 conduz rapidamente a tua (carruagem) de bons
cavalos; que tu, que s poderoso, atreles os (cavalos) de flancos largos ao carro.
24. Ns invocamos a ti que tens forma graciosa, estendendo pela tua magnitude os teus
membros em todas as direes,12 para os nossos ritos religiosos, como a pedra (de
espremer o Soma).
25. Divino Vyu, o principal (dos deuses), exultante em tua prpria mente, faze com que
os nossos ritos sejam produtivos de alimentos e gua.13
ndiceHino 27 (Wilson)
____________________
10Syaa explica Tva aqui por Brahm, e recorre conexo com os Itihsas e outras autoridades. Mahdhara (Yajur-
Veda Branco, 27.34) diz: Vyu, ou o vento, tendo tomado gua de ditya, a fertiliza, como chuva, e , portanto, como
se fosse seu genro, identificando Tva com ditya. [Veja tambm a nota 21].
11 Vyu sendo considerado o esteio de todos os luminares celestes.
12 vapham , literalmente, transportado nas costas de um cavalo; mas Syaa aqui interpreta ava como vypta e
realizados.
14 Os Sris ou instituidores do sacrifcio.
15 Veja 8.23.28.
16 Vavas; veja 4.50.10, nota.
17 Deuses brilhantes.
18 Madhuvar, de aparncia fascinante. Wilson.
107
11. Heris, ouam o filho de Vyava, e me deem ateno aqui,
Varua, Mitra, Aryaman, de comum acordo.
12. Deuses por quem ansiamos, das suas ddivas, do que vocs trazem para ns, deem
Pelas mos dos prncipes a mim, Poderosos, dia aps dia.
13. Aquele a quem os seus sacrifcios vestem, assim como uma mulher com seu manto,
Os Avins promovem glria honrando-o bem.
14. Todo aquele que considera os seus cuidados dos homens como o auxlio mais amplo
em seu alcance, aproximem-se da residncia dele, Avins, amando-nos.
15. Venham a ns, vocs que derramam riquezas, venham ao lar que os homens devem
proteger; como setas,19 vocs so feitos adequados para o sacrifcio pela msica.
16. O mais atraente de todos os chamados, o louvor, como enviado, Heris, chamou por
vocs; que ele seja seu, Par Avin.
17. Vocs estejam l no mar do cu, ou se alegrando no lar do alimento,
Ouam-me, Imortais.
18. Este rio com seu fluxo lcido20 atrai vocs, mais do que todas as correntes,
Mesmo Sindhu com seu caminho de ouro.
19. Avins, com aquela fama gloriosa venham aqui, atravs da nossa brilhante cano,
Venham, vocs cujos caminhos so marcados com luz.
20. Atrela os cavalos que puxam o carro, Vasu, traze o par bem alimentado.
Vyu, bebe do nosso hidromel; vem s nossas libaes.
21. Esplndido Vyu, Senhor da Justia, tu que s o genro de Tvaar,21
O teu auxlio salvador ns escolhemos.
22. Para o genro de Tvaar ns oramos pela riqueza da qual ele tem controle;
Por glria ns procuramos Vyu, homens com suco derramado.
23. Do cu, auspicioso Vyu, vem; dirige para c com os teus corcis nobres;
Vem em teu carro poderoso com assento de grande extenso.
24. Ns te chamamos para as casas dos homens, a ti o mais rico em alimentos nobres,
E generoso como uma pedra de espremer com as costas de um cavalo.22
25. Ento, contente e alegre em teu corao, que tu, Deus, Vyu, o primeiro de todos,
Concedas a ns gua, fora e pensamento.
ndiceHino 27 (Griffith)
____________________
19 Como as setas so afiadas para o seu trabalho, assim os Avins so preparados para o sacrifcio pelo hino do i. A
palavra viudruh, explicada por Syaa como duas setas, difcil, e outras leituras e explicaes tm sido sugeridas.
20 vetayvar: considerado por Syaa como o nome de um rio.
21 Os comentadores no do uma explicao satisfatria. Saray (que talvez Uas, Aurora), a filha de Tvaar, era a
esposa de Vivasvn, que no pode ser identificado com Vyu. Veja Hillebrandt, Vedische Mythologie, I, p. 512.
[Vyu duas vezes (nos versos 21 e 22) designado como o genro de Tvaar, o deus artfice uma identificao um
tanto surpreendente, dada a situao conjugal confusa da filha de Tvaar como provocadoramente esboada em
10.17.1-2 onde Vyu no est no quadro. Jamison].
22 A segunda linha difcil. A pedra de espremer que produz o suco Soma que torna os Deuses generosos considerada
como um smbolo de generosidade, ela pode ser chamada de vapham, literalmente, de costas de cavalo, porque
ela leva a sua carga de caules de Soma como um cavalo. De costas afiadas, de bordas afiadas, como sugerido por
Pischel, d um sentido melhor.
[A pedra pode ser chamada de costas de cavalo por duas razes: primeiro, j que as pedras tambm so chamadas
de soma-ptha (8.63.2), e Soma comumente identificado como um cavalo, a identificao foi transferida. Tambm
pode ser que signifique que tem o dorso de um cavalo, isto , curva ou feita para carregar. Jamison].
108
647 - Hino 27. Vivadevas (Wilson)
(Skta VII)1
Varga 31.
1. Agni o Purohita no sacrifcio; as pedras, a grama sagrada (esto preparadas)
para a cerimnia. Eu invoco com o verso sagrado os Maruts, Brahmaaspati, e todos os
deuses, em busca de sua proteo desejvel.2
2. Tu vens, (Agni), vtima, residncia3 (do adorador), isca de madeira, ao Soma, ao
amanhecer e noite; deuses universais, concessores de riquezas, conhecedores de todas
as coisas, sejam os defensores dos nossos atos piedosos.
3. Que o antigo sacrifcio v primeiro para Agni, em seguida, para os deuses, para os
dityas, para Varua, observador de obrigaes, aos Maruts todo-resplendentes.
4. Que os deuses universais, possuidores de toda opulncia, destruidores de inimigos,
fiquem (perto) de Manu para a prosperidade dele; que vocs, que conhecem todas as
coisas, assegurem para ns uma residncia a salvo de ladres4 atravs de suas protees
inatacveis.
5. Deuses universais, unidos e unnimes, venham neste dia a ns, (atrados) pelo louvor
sagrado dirigido a vocs; e que vocs, Maruts, e a deusa poderosa Aditi, (venham) para a
residncia, (nossa) casa.
Varga 32. 6. Dirijam, Maruts, os seus cavalos amados (para o nosso rito); Mitra, (vem para as
1 [Manu, como era chamado, a quem Savar obteve como um filho de Vivasvat, pronunciou os cinco hinos (27-31)
dirigidos aos Todo-Deuses. Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 227-228].
2 Sma-Veda, I.48 (1.1.1.5.4). Syaa explica purohita em seu sentido literal, como colocado na frente, (ou ao leste),
plantas anuais, de acordo com Syaa. (Syaa traduz us naktam oadh: (tu vens) ao amanhecer e noite (essas
sendo as horas para a oferenda), e as pedras que moem Soma. Ele explica vasava, como de costume, por vsayitra,
causadores de habitaes).
4 Ou, livres de quaisquer incmodos.
5 Quando Mitra e Varua so citados individualmente ambos so aludidos, e s vezes at mais dos Vivadevas, de acordo
com o escoliasta. (Para o sacrifcio de Manu, veja 1.26.4, e o atapatha Brhmaa, 1.8.1).
6 O texto tem apenas asty pyam, o comentador diz, com o i do hino.
109
12. Devotadamente louvados (Maruts), quando o adorvel Savit se ergueu acima de
vocs, ento bpedes e quadrpedes, e as aves que voam, buscando (os seus objetivos),
iniciam (as suas funes).
13. Ns vamos invocar cada divindade entre vocs (deuses) por proteo, cada divindade
para a obteno de nossos desejos, cada divindade para a aquisio de alimento,
glorificando-os com louvor divino.7
14. Que os deuses universais em consenso sejam juntos os que do (riqueza) para Manu;
que eles, tanto hoje quanto no futuro, sejam os concessores de prosperidade a ns e
nossa posteridade.8
15. Eu os glorifico, deuses inofensivos, no lugar de louvores; nenhum mal recai sobre o
homem que, Mitra e Varua, oferece (oblaes) s suas glrias.
16. Aquele que lhes oferece (oblaes) para obter uma bno amplia a sua habitao, e
tem alimento abundante, atravs de seus atos piedosos ele nasce por toda parte em seus
filhos;9 todos prosperam (pela sua graa) no prejudicados (por inimigos).
Varga 34.
17. Ele ganha (riqueza) sem guerra, ele viaja pelas estradas com (cavalos) velozes,
aquele a quem Aryaman, Mitra e Varua, igualmente magnnimos, e agindo juntos,
protegem.
18. Vocs permitem que ele (Manu) siga por uma estrada desobstruda, vocs lhe
concedem fcil acesso a passagens difceis; que a arma (do inimigo) fique longe dele, e,
no causando nenhum dano, perea.
19. Divindades de vigor benevolente, j que vocs presidem o rito10 hoje, ao nascer do sol,
j que, possuidores de toda riqueza, (vocs esto presentes) em seu ocaso, ou em sua
viglia, ou no meridiano do dia;
20. Ou j que, deuses oniscientes, vocs aceitam o sacrifcio, concedendo ao zeloso
doador (da oblao) uma residncia (na qual podemos adorar),11 ento, possuidores de
toda fortuna, distribuidores de riquezas, que ns os adoremos no meio (daquela
habitao).
21. (Deuses), que possuem toda abundncia, deem12 a (opulncia) desejada ao inteligente
Manu, que lhes oferece oblaes ao nascer do sol, ao meio-dia e ao pr do sol.
22. Ns pedimos a vocs, deuses resplandecentes, como um filho (a um pai), aquilo que
deve ser desfrutado por muitos; oferecendo oblaes, que obtenhamos aquela (riqueza),
dityas, pela qual possamos possuir abundncia.
ndiceHino 28 (Wilson)
____________________
yate chardir yema vi due explicado: visto que vocs do uma habitao para o doador da oblao indo ao rito, que
para traz-los para o nosso sacrifcio, ou, na sua aproximao do nosso sacrifcio.
12 Syaa liga este verso com o prximo, j que vocs do a (opulncia) desejada para Manu, etc., portanto ns
110
647 - Hino 27. Vivedevas (Griffith)
1. Sumo Sacerdote13 Agni no louvor,14 como pedras e grama em sacrifcio; com cano
eu procuro os Maruts, Brahmaaspati, Deuses, em busca do auxlio muito desejvel.
2. Eu canto para15 o gado e para a Terra, para as rvores, para as Auroras, para a Noite,
para as plantas. todos vocs Vasus, possuidores de toda prosperidade, sejam os
promotores dos nossos pensamentos.
3. O nosso sacrifcio de ritual antigo vai, com Agni, para os Deuses, para os dityas,
Varua cuja Lei permanece firme, e a tropa de Maruts que a tudo ilumina.
4. Senhores de todas as riquezas,16 que eles sejam fortalecedores do homem,
destruidores de seus inimigos. Senhores de toda opulncia, que vocs, com guardas que
ningum possa prejudicar, mantenham a nossa casa livre de inimigos.
5. Venham a ns com uma s mente hoje, venham a ns todos de comum acordo,
Maruts com cano sagrada, e a Deusa Aditi, Poderosa, para a nossa casa e lar.
6. Enviem-nos coisas aprazveis, Maruts, em seus corcis; venham, Mitra,17 para os
nossos presentes. Que Indra, Varua, e os dityas se sentem, Heris velozes, sobre a
nossa grama sagrada.
7. Ns que cortamos a grama para vocs, e organizamos o banquete, e esprememos o
Soma, os chamamos, Varua,18 como homens,19 com fogos sacrificais radiantes.20
8. Maruts, Viu, Avins, Pan, apressem-se com as mentes voltadas para c para
mim. Que o Forte Indra, famoso como o matador de Vtra, venha primeiro com os
ganhadores de despojos.21
9. Deuses sinceros, concedam-nos um refgio forte por todos os lados,
Uma proteo segura, Vasus, inatacvel de perto ou de longe.
10. Parentesco eu tenho com vocs, e estreita aliana, Deuses, destruidores de nossos
inimigos. Designem-nos para a nossa prosperidade de outrora, e logo para nova felicidade.
11. Pois agora eu lhes enviei, para que eu possa ganhar uma bela recompensa, Senhores
de toda riqueza, com homenagem, esta minha cano de louvor como uma vaca leiteira
que no falha.22
12. O excelente Savitar subiu no alto por vocs, vocs Guias seguros e cuidadosos.
Bpedes e quadrpedes, com vrias esperanas e aspiraes, e as aves se fixaram em
suas tarefas.
13. Cantando o seu louvor com pensamento23 Divino invoquemos cada Deus pela graa,
cada Deus para lhes trazer auxlio, cada Deus para fortalec-los.
13 Segundo Syaa, purohita aqui tomado em seu sentido original de colocado na frente, isto , instalado pelos
sacerdotes na uttaravedi ou altar do norte ou receptculo de fogo.
14 Uktha: um tipo de servio religioso que consiste na recitao de certos versos laudatrios.
15 Ou eu glorifico, para que eu possa ganh-los ou propici-los.
16 [Jamison l: os que fornecem todas as posses].
17 Varua e Aryaman estando subentendidos.
18 [Veja a nota 5 e a nota acima].
19 Manuvat: ou segundo o costume de Manus.
20 [O ltimo trecho Muir traduz: Ns te invocamos, Varua, tendo derramado soma, e tendo acendido o fogo, como
aqueles que desejam (a sua bno) como o vigoroso, o matador de Vtra. O. S. Texts, IV, 90].
22 O significado de anym aqui um tanto incerto. Syaa o explica como sem precedente, e Grassmann como um rio
111
14. Pois de um s esprito so os Deuses com o homem mortal, todos compartilhadores
de ddivas agradveis. Que eles aumentem a nossa fora no futuro e hoje, proporcionando
bem-estar e amplo espao.
15. Eu os louvo, Deuses cndidos, aqui onde nos encontramos para prestar louvor.
Ningum, Varua e Mitra,24 fere o homem mortal que honra e obedece s suas leis.
16. Aquele que presta obedincia sua vontade faz a sua casa durar, ele rene alimento
abundante. Nascido em seus filhos novamente ele se propaga25 como manda a Lei, e
prospera ileso de todas as maneiras.
17. Mesmo sem guerra ele acumula riqueza, e segue seu caminho em rotas agradveis,
a quem Mitra, Varua e Aryaman protegem, compartilhando o presente, de comum acordo,
18. Mesmo na plancie para ele vocs fazem um caminho inclinado, uma via fcil onde no
h estrada, e longe dele a seta ineficaz deve desaparecer, atirada nele em vo.
19. Se vocs estabelecerem o rito hoje, bondosos Soberanos, quando o Sol nascer,
Senhores de toda riqueza, ao pr do sol ou na hora de viglia, ou no meio do dia,
20. Ou, Asuras, j que vocs tm protegido o adorador que vai para o sacrifcio, noite,
Que ns, Vasus, possuidores de toda fortuna, entremos no meio de vocs.
21. Se vocs hoje ao amanhecer ou ao meio-dia, ou na escurido da noite, Senhores de
todas as riquezas, derem um bom tesouro ao homem, ao homem sbio que tem
sacrificado,
22. Ento ns, Soberanos imperiais, reivindicamos de vocs esta beno: a sua ampla
proteo, como um filho. Que ns, dityas, oferecendo presentes sagrados, obtenhamos
aquilo que nos trar maior felicidade.
ndiceHino 28 (Griffith)
____________________
Deuses e i [Manu Vaivasvata] como antes; a mtrica Gyatr, exceto no quarto verso,
onde Purauih.
Varga 35.
1. Que os trinta e trs deuses se sentem sobre a grama sagrada; que eles aceitem
(as nossas oferendas), e nos deem ambos (os tipos de riqueza).1
2. Que Varua, Mitra, Aryaman, e os Agnis, com suas esposas, honrando os doadores (da
oblao), e abordados com exclamao sacrifical,
3. Sejam os nossos protetores, seja vindo com todos os seus assistentes do oeste, ou do
norte, do sul, do leste.2
4. O que quer que os deuses desejem seguramente vem a ocorrer; ningum pode resistir
(vontade) deles, nenhum mortal nega (as suas) oferendas.3
5. Sete so as lanas das sete (tropas de Maruts), sete so os seus ornamentos, eles tm
sete glrias insuperveis.
24 [Eu suponho que Aryaman [aqui] est tacitamente includo com Mitra e Varua. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
25 [O homem piedoso afortunado se propaga atravs de sua prognie a partir da sua fundao, ou seja, a partir de si
mesmo e se espalhando por filhos e netos (etc.). Jamison].
_________
1 Ou seja, gado e dinheiro, ou que eles deem repetidamente. (Syaa explica vidan: que eles nos reconheam como
ofertantes).
2 Syaa artificialmente compreende seis direes por tomar nyak como o nadir, e entender por itth o sul e o znite.
3 Ou, talvez, como Syaa entende: at o mortal que no oferece (deve dar oferendas se eles quiserem).
112
ndiceHino 29 (Wilson)
____________________
____________________
4 Veja 1.139.11.
5 [Que os trs mais trinta deuses que tm visitado a nossa grama sacrifical nos reconheam e nos deem o dobro*.
* Roth diz que dvit no significa o dobro, mas seguramente, especialmente. Muir, O. S. Texts, V. 10].
6 Agni em suas vrias formas e sob diferentes nomes.
7 Com as Gns, Damas Celestes, esposas dos Deuses.
8 A exclamao feita quando a oblao oferecida.
9 Ou nenhum mortal que no faz oferendas aos Deuses.
10 Os Maruts, sete, ou sete vezes nove, ou sete vezes sete em nmero [1.133.6]. Syaa menciona [veja o seguinte]
a lenda de seu nascimento, que encontrada no Rmyaa, Livro I, Cantos 46, 47 [p. 81-82 da traduo em portugus].
O significado apenas que os Maruts carregam lanas, isto , seus relmpagos, e esto esplendidamente adornados.
Veja 1.37. A ligao dessa estrofe com a anterior no clara.
[No gveda 8.28.5 Syaa tem a seguinte nota: Em relao a isso h uma histria antiga. O feto de Aditi, que
desejava ter um filho igual a Indra, tendo sido por alguma razo dividido por Indra em sete partes, tornou-se formado
em sete tropas. Da os Maruts foram produzidos. Pois um texto vdico diz, Os maruts esto divididos em sete tropas.
Muir, O. S. Texts, IV, 306].
113
649 - Hino 29. Vivadevas (Wilson)
(Skta IX)
Varga 36.
1. Um (Soma) de cor marrom,2 onipenetrante, lder das noites, sempre jovem,3
enfeita (a si mesmo) com ornamentos dourados.
2. Um (Agni) inteligente, resplandecente entre os deuses, est sentado em seu lugar4 (o
altar).
3. Um (Tva) inamovivelmente posicionado5 entre os deuses, segura seu machado6 de
ferro na mo.
4. Um (Indra) segura seu raio empunhado em sua mo, pelo qual ele mata os Vtras.
5. Um (Rudra) brilhante e feroz, (contudo) o distribuidor de medicamentos de cura, segura
nas mos sua arma afiada.
6. Um (Pan) vigia as estradas7 como um ladro, e conhece os tesouros escondidos.8
7. Um (Viu) de passos largos percorreu os trs mundos onde os deuses se regozijam.
8. Dois (os Avins) viajam com (cavalos) velozes junto com uma (noiva Sry),9 como
viajantes para pases estrangeiros.
9. Dois de beleza igual e de posio real (Mitra e Varua), adorados com oblaes de
manteiga clarificada, tomaram seu lugar no cu.
10. Alguns (os Atris), quando adoram, se recordam do grande sman, com o qual eles
acendem o sol.10
ndiceHino 30 (Wilson)
____________________
1 [Conforme a Anukrama, mas realmente Dvipad Satobhat. Jamison. Dsticos de Jagat + Gyatr. Macdonell,
que traduziu esse hino em seu Vedic Reader for Students, de 1917. Muir tambm traduziu o hino em seu Original Sanskrit
Texts, vol. IV, p. 90-91, citado nas notas da verso de Griffith].
[Estas so dez dvipads com marcas caractersticas (ligata), pois nelas os deuses so louvados, cada um
separadamente, por suas atividades. Agora, dessas (dvipads) a primeira Marrom (babhru: 8.29.1) dirigida a Soma,
mas a prxima estrofe (2) dirigida a Agni, (em seguida, vem) uma dirigida a Tva (3), e Indra (4) e Rudra (5), Pan
(6), Viu (7), uma estrofe dirigida aos Avins (8), a nona dirigida a Mitra-Varua (9), a dcima estrofe (em) louvor
dos Atris. Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 228].
2 Babhru se aplica propriamente planta Soma, mas os outros eptetos indicam Soma, a Lua.
[Babhrs: esse epteto distintivo de Soma, ao qual aplicado oito vezes, enquanto por outro lado ele se refere a Agni
apenas uma vez, e a Rudra em um nico hino (2.33). Ele faz aluso cor do suco, de outro modo descrito como
avermelhado, aru, mas na maioria das vezes como hri, fulvo. Macdonell].
3 [De forma variada, generoso, jovem. Macdonell].
4 [Receptculo. Id.].
5 [Estrnuo segundo Macdonell, que observa: nidhruvis, estrnuo como o artfice dos deuses].
6 [Vm: esta arma est conectada em outro lugar apenas com Agni, os bhus, e os Maruts. Mas Agni no pode ser
aludido porque ele j foi descrito em 2; enquanto os bhus e os Maruts s poderiam ser referidos no plural (compare
com o v. 10). Mas 10.53.9 indica suficientemente qual deus aqui aludido: Tva, o mais ativo dos trabalhadores, agora
amola o seu machado feito de bom ferro. Id.].
7 Compare com 1.42. Syaa entende os caminhos para o cu ou para o inferno.
8 [Um torna os caminhos prsperos, como um ladro ele sabe sobre tesouros. Macdonell].
9 [Com aves* dois viajam, junto com uma mulher. *Compare com 1.118.5: Que os corcis voadores, as aves vermelhas,
[Macdonell l: Cantando, alguns conceberam um grande canto, por ele eles fizeram o sol brilhar. Veja tambm a nota
21].
114
649 - Hino 29. Vivedevas (Griffith)
1. Um11 um jovem moreno, ativo, mltiplo12 ele enfeita o dourado com ornamento.13
2. Outro, luminoso, ocupa o lugar de sacrifcio, Sbio, entre os Deuses.
3. Um brande14 na mo uma faca de ferro, firme em seu assento no meio das Divindades.
4. Outro segura o raio, com o qual ele mata os Vtras, repousando em sua mo.15
5. Outro carrega uma arma pontiaguda: ele brilhante, e forte, com medicamentos de
cura.16
6. Outro, como um ladro, vigia bem os caminhos,17 e conhece os locais onde os tesouros
se encontram.
7. Outro com seu andar poderoso deu seus trs passos para l18 onde os Deuses se
regozijam.
8. Dois com uma Dama19 passeiam com cavalos alados, e seguem como viajantes em seu
caminho.20
9. Dois, os maiores, nos cus fixaram seu lugar, adorados com leo sagrado, Reis
Imperiais.
10. Alguns,21 cantando louvores, conceberam o Hino-Sma, o grande hino pelo qual eles
fizeram o Sol brilhar.
ndiceHino 30 (Griffith)
____________________
11 Soma. O suco Soma amarelo em si mesmo um ornamento para o ouro no dedo (Atharvaveda, 18.3.18, hirayapv)
do sacerdote. Ludwig. [Os galhos de soma comeam marrons, mas quando eles so espremidos o suco dourado sai
e, por assim dizer, os unge. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)]. Segundo outros, Soma
como a Lua aludido, que enfeita (a si mesmo) com ornamentos dourados. Wilson.
[Soma, como a lua, de acordo com o comentador. O Sr. Langlois acha que o sol aludido. O Dr. Aufrecht acha que a
tropa de Maruts, Marud-gaa, pode ser aludida, a quem, ele observa, o epteto babhru, marrom-escuro, fulvo, to
aplicvel a ela quando ao seu mestre, Rudra, a quem ele dado frequentemente. Muir, O. S. T. IV. 90].
12 [Varivel. Muir, que observa que nisso Bhtlingk e Roth entendem as vrias fases da Lua].
13 [Um brilho dourado o envolve. Muir].
14 Tvaar, como o Artfice dos Deuses.
15 [Outro segura o raio equilibrado em sua mo, com o qual ele mata seus inimigos. Muir].
16 Rudra. Veja 1.43.4 [e 7.35.6, onde ele chamado de curador. Muir].
17 [Veja a nota 8].
18 Para o seu lugar nas alturas do cu.
19 Os Avins com Sry. Veja 1.116.17.
20 [Eles moram longe, como se no exterior. Muir].
21 Os Agirases, ou, de acordo com Syaa, os Atris. [Os prprios poetas (ou seus antepassados) so a soluo para
este enigma final. Fazer o sol brilhar pode atribuir um ato cosmognico realizao original do ritual, ou (mais provvel
em nossa opinio) simplesmente sugere que os hinos proferidos no ritual dirio do amanhecer realmente garantem o
nascimento e o brilho do sol, em vez de simplesmente celebr-lo. Jamison-Brereton, The Rigveda, The Earliest
Religious Poetry of India].
115
650 - Hino 30. Vivadevas (Wilson)
(Skta X)1
Os deuses como antes; o i Manu, o filho de Vivasvat; cada uma das quatro estrofes
est em uma mtrica diferente: Gyatr, Purauih, Bhat, Anuubh.
Varga 37.
1. No h nenhum entre vocs, deuses, que seja uma criana ou um jovem; vocs
realmente so todos de existncia madura.2
2. Destruidores de inimigos, deuses, adorados por Manu, que so trinta e trs, e so assim
louvados com hinos;3
3. Que vocs nos preservem, nos protejam, nos guiem (para o nosso bem); no nos levem
muito longe dos caminhos paternos de Manu,4 nem daqueles ainda mais distantes.
4. Deuses, que esto aqui presentes, todos a quem este sacrifcio completo oferecido,
deem a ns, ao nosso gado e cavalos, felicidade muito renomada.
ndiceHino 31 (Wilson)
____________________
ndiceHino 31 (Griffith)
____________________
1 [Este hino foi traduzido por Mller, A History of Ancient Sanskrit Literature, p. 531, e Peterson, Hymns from the Rigveda,
p. 287. O gvidhna diz: Todo aquele que, se levantando de manh cedo e tendo se banhado, adora durante dois
meses com o skta certamente no*, que consiste em quatro estrofes, se salva do perigo. * gveda 8.30, dirigido aos
Vivedevas; na terceira estrofe eles so invocados para resgatar e ajudar as pessoas que rezam. Traduo de Gonda,
1951].
2 Sato-mahnta, literalmente, maiores do que tudo o que h.
3 [Vocs que so os trinta e trs deuses adorados por Manu (ou homem), quando assim louvados, que vocs se tornem
a ltima linha: No nos levem para longe do extenso caminho paterno de Manu, mas para longe de qualquer um que
seja distante do mesmo).
5 [Devoradores de nossos inimigos. Peterson].
6 Veja 1.139.11.
7 Ou, Deuses a quem Manu adorou, uma interpretao que apoiada pela estrofe 3. [Vocs os deuses sagrados de
Manu. Mller].
8 [No nos desviem do caminho do nosso pai Manu. Peterson].
9 Ou esto presentes neste sacrifcio.
10 [Que todos os deuses que esto aqui e so amigos do homem... Peterson].
116
651 - Hino 31. Vrios Deuses (Wilson)
(Anuvka 5. Continuao do Adhyya 2. Skta I)
Os deuses das quatro primeiras estrofes so o sacrifcio e o louvor do Yajamna; das cinco
seguintes, o louvor do mesmo e sua esposa [Yajama na e Patn]; a bno pronunciada
sobre o casal a divindade do resto; 1 o i Manu, o filho de Vivasvat; a mtrica do nono
e dcimo quarto versos Anuubh; dos quatro ltimos, Pakti; do dcimo, Pdanict; do
resto, Gyatr.
Varga 38. 1. Aquele que oferece oblaes (aos deuses, novamente) as oferece; ele derrama
libaes e apresenta (o bolo sagrado),2 ele se deleita em reiterar realmente o louvor de
Indra.
2. Indra protege do pecado o homem que lhe oferece bolos e presenteia Soma misturado
com leite.
3. Uma carruagem brilhante vem a ele, enviada pelos deuses, com a qual, frustrando todas
as hostilidades, ele prospera.
4. Em sua casa abundncia perptua, acompanhada por prognie, (est presente), e
vacas leiteiras so ordenhadas dia a dia.3
5. Deuses, que o marido e a esposa, que com uma s mente oferecem libaes e se
purificam e (os propiciam) com o Soma sempre misturado com leite,
Varga 49. 6. Constantemente associados, que eles adquiram iguarias (sacrificais) adequadas,
que eles sejam capazes de oferecer sacrifcio, que eles nunca fiquem desprovidos de
alimentos (dados pelos deuses).4
7. Eles no retiram (suas promessas) aos deuses, eles no negam o seu louvor, mas
oferecem farto alimento (sacrifical).
8. Abenoados com prole jovem e adolescente, e ambos tendo seus corpos ricamente
ornamentados, eles passam (felizmente) toda a sua vida.
9. Oferecendo sacrifcios aceitveis, obtendo a riqueza que pedem,5 apresentando
(oblaes) gratificantes (aos deuses), por causa de imortalidade6 desfrutando de unio
corprea, eles (marido e mulher) adoram os deuses.
10. Ns pedimos a felicidade (oferecida) pelas montanhas, os rios, e Viu, associado7
(aos deuses).
Varga 40. 11. Que o adorvel Pan, o possuidor de opulncia, o patrono mais benevolente
para com todos, venha auspiciosamente; que um caminho largo (seja aberto) para a nossa
prosperidade.
12. Todos os homens com mentes (devotadas) so os (louvadores) incansveis do deus
irresistvel (Pan), realmente o mais impecvel dos dityas.8
13. J que Mitra, Aryaman e Varua so nossos protetores, que os caminhos do sacrifcio
sejam percorridos facilmente (por eles).
1 [A Bhaddevat detalha: 1-2: Indra; 3-4 e 15-18: o sacrificador; 5-9: marido e esposa como sacrificadores; o verso 10
uma prece; 11-12: Pan; 13: os dityas Mitra, Aryaman e Varua; 14: Agni].
2 O pau-puroa explicado no Nyya-ml-vistara como o bolo, que uma parte essencial do sacrifcio animal no
jyotioma.
3 Syaa explica: em sua casa abundncia perptua, acompanhada por prognie e gado, ordenhada dia a dia, ou I
pode ser tomada como a deusa das vacas, caso em que duhe explicado ordenha, concede.
4 A fraseologia no muito perspcua.
5 Syaa explica vtihotr como aqueles cujos sacrifcios lhes obtm felicidade, e ktadvas como que concedem sua
riqueza ao suplicante.
6 Amtya; o comentrio o explica: para o aumento de descendentes. [Veja as notas 11 e 12].
7 [Veja a nota 13].
8 Syaa explica este ltimo trecho, realmente (as ddivas) dos dityas so desprovidas de males, (portanto, ns
117
14. Eu adoro o divino Agni, o que os precede, (deuses), com louvor, (por causa) de
riquezas; os adoradores (o estimam), o generoso aperfeioador do sacrifcio, como um
amigo.
15. A carruagem do adorador fiel (prevalece) rapidamente, como o heri (prevalece) em
todos os combates; o celebrante de sacrifcio, que deseja propiciar a mente dos deuses,
vence aqueles que no so sacrificadores.
Varga 41. 16. Devotado aos deuses, derramando libaes para eles, tu, adorador, no
perecers; o celebrante de sacrifcio, que deseja propiciar a mente dos deuses, vence
aqueles que no so sacrificadores.
17. Ningum o obstrui por seus atos, ele nunca afastado (de sua posio), ele nunca
separado (de sua famlia); o celebrante de sacrifcio, que deseja propiciar a mente dos
deuses, vence aqueles que no so sacrificadores.
18. Para ele nesta vida h prognie valente, para ele h tropas de cavalos velozes; o
celebrante de sacrifcio, que deseja propiciar a mente dos deuses, vence aqueles que no
so sacrificadores.
ndiceHino 32 (Wilson)
____________________
9 Aqui qualquer adorador piedoso, no um dos sacerdotes profissionais regulares, mas o instituidor do sacrifcio que
durante a cerimnia pode ser considerado como seu chefe.
10 [Veja a nota 2].
11 Amtya; Agni, ou a (hoste) Imortal, isto , os Deuses em geral. Segundo Syaa, para que eles possam obter
(Vedische Studien, I. p. 178), a meia-linha se refere ao batimento e preparao dos talos crus da planta Soma.
118
Daquele que est ao lado de Viu.13
11. Que Pan venha, e Bhaga, o Senhor da Riqueza, Todo-Generoso, para o nosso bem;
Largo seja o caminho que leva felicidade,
12. Aramati14 e, livre de inimigos, Viva,15 com o esprito de um Deus,
E o poder inigualvel dos dityas.
13. Vendo que Mitra, Aryaman, e Varua esto nos guardando,
Os caminhos da Lei so bons de trilhar.
14. Eu glorifico com cano, por riqueza, Agni o Deus, o primeiro de vocs. Ns honramos
como um Amigo bem-amado o Deus que torna prsperos os nossos campos.16
15. Como o heri em todas as lutas, igualmente rpido se move o carro daquele a quem
os Deuses acompanham.17 O homem que, sacrificando, se esfora para conquistar o
corao das Divindades vencer aqueles que no adoram.
16. Vocs nunca so feridos, adorador, espremedor de suco, ou homem piedoso.18 O
homem que, sacrificando, se esfora para conquistar o corao das Divindades vencer
aqueles que no adoram.
17. Ningum em sua ao igual a ele, ningum o mantm longe ou afastado. O homem
que, sacrificando, se esfora para conquistar o corao das Divindades vencer aqueles
que no adoram.
18. Tal fora de heris ser dele, como o domnio de corcis velozes. O homem que,
sacrificando, se esfora para conquistar o corao das Divindades vencer aqueles que
no adoram.
ndiceHino 32 (Griffith)
____________________
Varga 1.
1. Celebrem com canes os grandes feitos de Indra, o bebedor de Soma passado,2
quando em sua alegria.
2. O (deus) feroz que, libertando as guas, matou Sbinda, Anarani, Pipru, e o escravo3
Ahuva.
3. Perfura o domnio retentor de chuva do vasto Arbuda; realiza, Indra, essa faanha
varonil.
13 De Viu e seu associado, Indra. Ludwig. [Muir traduz: Ns buscamos por proteo das montanhas, dos rios, e de
Viu que est associado a eles. O. S. Texts, IV, 91].
14 O Gnio da Devoo.
15 Dyaus? Ludwig. Todos os adoradores, segundo Syaa.
16 Ketrasdhasam; Syaa explica ketra (o atual hindi khet, um campo), como sacrifcio: o generoso aperfeioador do
sacrifcio. Wilson.
17 [Impetuosa a carruagem do homem devoto, e ele um heri em cada batalha. Muir, O. S. Texts, V. 20].
18 [Tu no perecers, sacrificador, nem tu que ofereces libaes, nem tu, homem pio. Id.].
_________
1 [Ns seguimos a anlise de Oldenberg, pela qual o hino constitudo por tcas mais um verso final (30), exceto pelos
versos 19-20, que formam um tca incompleto, talvez com um verso faltando. Jamison-Brereton].
2 [Ou no fresco. Bebida prateada, segundo Jamison; impetuoso, qualificando Indra, segundo Griffith. A palavra no
texto jia. Em 1.64.12, nota, Mller fala que ja o que resta da planta-Soma depois que ela foi uma vez
espremida, e que usado novamente para a terceira libao. Alguns dos significados de ja so: o que expulsa
inimigos, o sedimento ou resduo da planta soma depois que o suco foi espremido, o suco produzido pela terceira
espremedura da planta, uma frigideira. Monier-Williams].
3
Syaa faz de Dsa outro nome prprio.
119
4. Eu invoco o vitorioso Indra de belo queixo por sua proteo, e para ouvir (os seus
louvores), como (um viajante invoca) a gua da nuvem.4
5. Alegrado pelas doses de Soma,5 tu, heri, escancaras os pastos de gado e cavalos
como uma cidade (hostil).
Varga 2. 6. Se tu s propiciado por minha libao e louvor, e concedes alimentos (a mim),
que ele possa ser o dador de muita riqueza para os seus adoradores.
12. Que akra nos d fora, que o generoso Indra com todas as protees seja aquele
que supre as nossas carncias.8
13. Glorifiquem aquele Indra que o preservador de riquezas, o poderoso, o que leva para
alm (da calamidade),9 o amigo do ofertante da libao;
14. A ele que se aproxima, o poderoso, o firme em batalhas, o adquirente de fama,10 o
senhor de vastas riquezas atravs de sua bravura.
15. Ningum pe um limite em seus feitos gloriosos, ningum afirma que ele no
generoso.
Varga 4.
16. Em verdade no tm nenhuma dvida (com os deuses) aqueles Brahmans que
oferecem libaes;11 o Soma no bebido sem o gasto de (riqueza) ilimitada.12
17. Cantem louvores ao adorvel (Indra), repitam preces para o adorvel (Indra), dirijam
hinos ao adorvel (Indra).
18. O poderoso Indra, o vencedor de centenas e milhares, no contido (por inimigos),
adorvel; ele que o benfeitor do sacrificador.
19. Indra, que deves ser invocado pelos homens, vem para as suas iguarias oferecidas,
bebe das libaes (deles).
20. Bebe do (Soma) obtido pela vaca leiteira, aquele (Soma), que misturado com gua,
aquele que, Indra, especialmente teu.
Varga 5.
21. Indra, passa pelo homem que oferece a libao com raiva, por aquele que a
derrama sobre um local desaprovado; bebe este Soma oferecido.13
4 Tra na girer adhi. Syaa cita Yska 5.16 para tra significando udaka. Ele explica o sentido: como um homem
no tempo quente chama pela gua da nuvem.
5 Syaa explica somyebhya por somarhebhya, isto , alegrado tu escancaras para aqueles dignos do Soma ou para
os manes.
12 Aprat explicado como avistradhanena, que significaria por algum que no tem riqueza abundante.
13 Sma-Veda, I.223 (1.3.1.4.1, mas com algumas variaes).
120
22. Indra, que notas os nossos louvores, avana em trs direes de uma distncia,14
passa para alm das cinco ordens de seres.
23. Como o sol espalha os seus raios, que tu espalhes (riquezas sobre mim); que os meus
louvores te atraiam rapidamente, como as guas (alcanam) o terreno baixo.
24. Adhvaryu, despeja rapidamente o Soma para o heri Indra de belas mandbulas; traze
o Soma para que ele beba;
25. Que partiu a nuvem para (a emisso de) chuva, que enviou as guas, que colocou o
(leite) maduro no gado.
Varga 6. 26. O brilhante15 Indra matou Vtra, Auravbha, Ahuva; ele golpeou Arbuda com
geada.16
27. Cantem alto (sacerdotes) para o feroz, vitorioso (Indra), o dominador, o subjugador (de
inimigos), o louvor inspirado pelos deuses;
28. Indra, que, na euforia do Soma bebido, d a conhecer entre os deuses todos os ritos
piedosos.
29. Que aqueles dois corcis de crina dourada, juntos exultantes, o tragam aqui para o
saudvel alimento (sacrifical).
30. Indra, o glorificado por muitos, que os teus cavalos, louvados por Priyamedha, te
tragam para beber o Soma.
ndiceHino 33 (Wilson)
____________________
121
9. Faze-nos ricos em rebanhos de vacas, em corcis, em ouro; que exeramos
A nossa fora em presentes sacrificais.
10. Vamos chamar para ajudar aquele cujas mos se estendem longe, a quem grande
louvor devido. Que trabalha bem para nos socorrer.
11. Ele, atakratu,21 mesmo em luta age como matador de Vtra continuamente;
Ele d muita riqueza aos seus adoradores.
12. Que ele, este akra,22 nos fortalea, o Deus das Bnos que satisfaz as nossas
necessidades, Indra, com todos os seus auxlios salvadores.
13. Para ele, o poderoso rio de riqueza, o Amigo salvador daquele que espreme Soma,
Para Indra cantem a sua cano de louvor;
14. Que traz o que grandioso e firme, que ganha glria em suas guerras,
Senhor de vasta prosperidade atravs de fora e poder.
15. No vive ningum para deter ou parar suas energias e atos benevolentes;
Ningum que possa dizer, Ele no d.
16. Nenhum dbito devido pelos Brahmans agora, pelos homens ativos que espremem
o suco; cada dose de Soma foi bem paga.23
17. Cantem para ele que deve ser louvado, profiram louvores para ele que deve ser
louvado, tragam prece a ele que deve ser louvado.
18. Que ele, irreprimvel, forte, digno de louvor, traga centenas, milhares24 luz,
Indra que ajuda o adorador.
19. Vai com a tua natureza Divina, vai para onde o povo est te chamando;
Bebe, Indra, das gotas que ns derramamos.
20. Bebe as doses leitosas que so tuas, esta tambm que estava com Tugrya25 uma vez,
esta, Indra, que tua.
21. Passa por aquele que derrama libaes de modo irritado ou depois do pecado;
Aqui bebe o suco que te oferecemos.
22. Sobre as trs grandes distncias,26 para alm dos Cinco Povos segue o teu caminho,
Indra, notando a nossa voz.27
23. Envia o teu raio como Srya; que as minhas canes te atraiam para c,
Como as guas se reunindo em direo ao vale.
24. Agora para o Heri de belo rosto, Adhvaryu, despeja o Soma;
Traze o suco para que ele possa beber,
25. Que partiu a nuvem de gua em duas, soltou os rios para o seu fluxo descendente,
E colocou o leite maduro nas vacas.
26. Ele, digno de louvor, matou Vtra, matou Ahuva, o filho de ravbha,28
E perfurou Arbuda com geada.29
lhes retriburam, ou logo lhes retribuiro por suas oferendas. [Muir l: O Soma no foi bebido sem um equivalente].
24 Incontveis tesouros para ns desfrutarmos.
25 Semelhante quela que o teu favorito Bhujyu [o filho de Tugra] antigamente te oferecia.
26 O espao tua frente, atrs de ti, e ao teu lado. [Indra no deve passar sobre os trs reinos, mas atravs deles em
seu caminho at ns. somente sobre os (outros) povos que ele deve passar. Stephanie W. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
27 Ouvindo e atendendo s nossas invocaes. Vem a ns que somos os teus verdadeiros adoradores, e passa pelos
outros que te adoram na esperana de se vingar de seus inimigos ou de obter perdo por algum pecado.
28 Um demnio da seca. Veja 2.11.18.
29 Fazendo do frio penetrante do inverno sua arma. [Arbuda um inimigo conhecido de Indra, mas esse episdio com
122
27. Para ele o seu Poderoso incomparvel, Conquistador insupervel,
Cantem a prece que os Deuses deram;
28. Indra, que na alegria selvagem do suco Soma suco considera aqui
Todas as Leis Sagradas entre os Deuses.
29. Para c que esses teus Baios que compartilham do teu banquete, Corcis de crinas
douradas, te tragam para o banquete preparado.
30. Para c, tu a quem muitos louvam, os Baios que Priyamedha louvou,
Tr-lo-o para a dose de Soma.
ndiceHino 33 (Griffith)
____________________
O deus como antes; o i Medhytithi; a mtrica do dcimo sexto e dois versos seguintes
Gyatr, do ltimo, Anuubh, do resto, Bhat.
de vasta riqueza, o demandante de libao,5, o louvado por muitos, que por seus atos (de
generosidade) como uma vaca leiteira para o (adorador) competente.
7. Quem conhece a ele que bebe com (os sacerdotes) quando o Soma vertido? De qual
alimento ele tem compartilhado? Ele, o de queixo belo, que, alegrado pela bebida
(sacrifical), destri cidades com seu poder.6
8. Como um elefante selvagem emitindo os orvalhos da paixo, ele manifesta a sua alegria
em muitos lugares; ningum te detm (Indra), vem para a libao; tu s poderoso, e vais
(a todos os lugares) pela tua fora.7
_________
1 Sma-Veda, II.215 (1.3.2.2.9; 2.2.2.12.1).
2 Ibid. II.216 (2.2.2.12.2, mas com gamat em lugar de gama).
3 Piaga-rpam, de cor fulva, deixado sem explicao pelo Comentrio. Sma-Veda, II.217 (2.2.2.12.3).
4 Sma-Veda, I.289 (1.3.2.5.), mas a leitura difere em alguns aspectos.
5 Cyavana , literalmente, aquele que faz cair ou fluir, isto , o Soma.
6 Sma-Veda, I.297 (1.4.1.1.5; 2.8.2.15.1).
7 Ibid. II.1047 (2.8.2.15.2).
123
9. Ele que feroz, inamovvel (por inimigos) e firme, prontamente equipado para a batalha,
se Maghavan ouvir a invocao de seu adorador, ele no ir para longe (de ns), mas
vir para c.8
10. Realmente (Indra), dessa forma tu s o derramador (de benefcios), trazido at ns por
(cavalos) vigorosos, no detido (por inimigos); feroz (Indra), tu s celebrado como um
derramador (de benefcios), quando longe; tu s celebrado como um derramador (de
benefcios), quando perto.9
Varga 9. 11. Derramadoras (de benefcios) so as tuas rdeas, assim tambm o teu chicote
dourado; o teu carro, Maghavan, um derramador (de benefcios), assim so os teus dois
cavalos; e tu, tambm, atakratu, s o derramador (de benefcios).
12. Derramador (de benefcios), que o oferecedor da libao para ti despeje o Soma como
um derramador; (Indra) que segue reto, traze (riqueza para ns); o que detm os teus
cavalos, o derramador (da oblao) preparou o abundante Soma para ser misturado com
as guas para ti.
13. Vem, poderosssimo Indra, para beber da ambrosia de Soma, (pois, sem vir,) este
Maghavan, o realizador de muitas faanhas, no ouve os nossos louvores, nossos
cnticos, nossos hinos.
14. atakratu, matador de Vtra, que os teus cavalos, unidos ao teu carro, te tragam, o
Senhor, andando em tua carruagem, (para os nossos sacrifcios), evitando aqueles
sacrifcios (oferecidos) por outros.
15. O maior dos maiores, brilhante bebedor de Soma, aceita hoje este nosso presente
louvor; que os nossos sacrifcios sejam os mais bem-sucedidos em excitar a tua alegria.
Varga 10.
16. O heri (Indra) que (sempre) nos guiou no se deleita em teu castigo, nem no
meu, nem no de nenhum outro.10
17. Realmente Indra disse que a mente de uma mulher no deve ser controlada, ele
tambm declarou que o intelecto dela era pequeno.11
18. Os dois cavalos de Indra, acelerando para a alegria (do Soma), puxam a carruagem
dele; a lana do derramador repousa sobre eles.
19. Lana os teus olhos (filho de Playoga) para baixo, no para cima; mantm os teus ps
bem juntos; no deixes (que os homens) vejam os teus tornozelos, por teres sido um
brmane que te tornaste uma mulher.12
ndiceHino 34 (Wilson)
transformado em uma mulher: [O i do trigsimo verso e dos trs seguintes [do primeiro hino desse Maala]
saga, o filho de Playoga, que, tendo sido transformado em uma mulher pela maldio dos deuses, recuperou sua
masculinidade pelo arrependimento e pela graa de Medhtithi para quem ele deu, por causa disso, riqueza abundante,
e a quem ele se dirige em louvor sua doao. Wilson, Introduo ao Hino 1 deste Livro].
12 Supe-se que Indra disse isso a saga como uma mulher. [A Bhaddevat fala sobre esse verso: Em para baixo
(adha: 8.33.19) uma moa se dirigiu a Indra (que apareceu) com as caractersticas de uma mulher*; pois o castigador
de Pka (Indra) fez amor com aquela moa Dnava**, a irm mais velha de Vyasa, em razo do desejo juvenil dele
(de Indra)***.
* Ou seja, essa estrofe dirigida por uma Dnav a Indra que assumiu a forma de uma mulher. De acordo com Syaa
em 8.33.19 essa estrofe dirigida a saga Plyogi quando ele era uma mulher.
** E havia assumido o disfarce de uma mulher porque Vyasa era seu inimigo.
***[Ou] por causa do seu desejo (de Vyasa) de matar (Indra), ou, possivelmente, por causa de seu desejo (de Indra)
de matar (Vyasa); ele fazer amor com a irm dele sendo, nesse caso, um ardil. Bhaddevat, traduo de Macdonell,
Parte 2, 1904, p. 230].
124
____________________
como Ludwig sugere, entre fileiras de homens de p com lanas. Mas esse no pode ser o significado da palavra que
provavelmente uma expresso idiomtica para o olhar feroz de um guerreiro que desafia o inimigo. Ludwig. Tambm,
no Edda, Thor, quando prestes a enfrentar um inimigo, dito ter erguido sua voz de barba. Veja Grimm, Teutonic
Mythology, I. 177 (traduo em ingls).
[A expresso mruu rit encaixado em sua barba notvel. Ela parece ser uma expresso levemente jocosa,
significando, talvez, que Indra tem uma barba espessa to grande que como se ele estivesse encaixado nela algum
a v antes dele. Jamison].
18 Isto , em must [ou musth, que Um estado peridico de atividade sexual intensificada e agresso em elefantes
machos adultos, caracterizada pela liberao de secrees das glndulas perto dos olhos e do contnuo gotejamento de
urina. thefreedictionary.com].
19 V: ou forte e poderoso. Como foi observado antes (8.13.31, nota) alguns dos poetas vdicos se deleitam na
125
12. Que o forte espremedor esprema para ti. Traze aqui,21 Touro de avano direto. O
poderoso faz o poderoso correr22 em rios correntes para ti a quem os teus Cavalos Baios
transportam.
13. Vem, potentssimo Indra, vem beber o suco Soma saboroso. Maghavan, o muito sbio,
rapidamente vir ouvir as canes, a prece, os hinos de louvor.
14. Quando tu subires em teu carro que os teus Cavalos Baios atrelados te tragam,
passando pelas libaes de outros homens, Senhor dos Cem Poderes, a ti, matador de
Vtra, a ti nosso Amigo.
15. tu o mais sublime, aceita o nosso louvor como o mais prximo ao teu corao. Que
as nossas libaes sejam as mais doces para te alegrar, bebedor de Soma, Senhor
Celestial.
16. Nem no teu decreto, nem no meu, mas no de outro ele se deleita,
O homem que nos trouxe a isso.23
17. O prprio Indra disse: A mente da mulher no tolera disciplina,
Seu intelecto tem pouco peso.
18. O seu par de cavalos, correndo em seu xtase selvagem, puxa o seu carro;
Erguido no alto o jugo do garanho.
19. Baixa os teus olhos e no olhes para cima. Coloca os teus ps mais prximos. Que
ningum veja o que o teu traje vela, porque tu, um brmame, te tornaste uma dama.
ndiceHino 34 (Griffith)
____________________
O deus como antes; o i Nptithi, o descendente de Kava, exceto nas ltimas trs
estrofes, onde os is so os mil Vasurocias, da linhagem de Agiras; a mtrica
Anuubh nos primeiros quinze versos, Gyatr nos trs ltimos.
Varga 11.
1. Vem, Indra, com teus cavalos para receber o louvor de Kava; que vocs, que
regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.1
As estrofes 16-18 parecem ser faladas por uma mulher e a 17 por um homem. dito que estrofe 19 dirigida a Indra
por saga o filho de Playoga que tinha sido transformado em uma mulher pela maldio dos Deuses, e que foi
posteriormente restaurado masculinidade.
_________
1 Essa linha, que constitui o refro do hino, singularmente indistinta, divo amuya sato diva yaya divvaso,
literalmente, do cu daquele governante vo para o cu, ricos em cu. O escoliasta evidentemente fica confuso, em uma
interpretao ele altera os casos para divam amumin (Indre) sati, e acrescenta, tatra vayam sukham smahe, (quando
Indra governa o cu ns vivemos l alegremente). Divvaso ele interpreta dpta-havika. O plural yaya colocado em
lugar do singular pjrtham. Ele d outra explicao (a que seguida no texto). Em seu comentrio sobre a passagem
do Sma-Veda, I.348 (1.4.2.1.7; 2.9.1.16.1), ele considera que amuya significa amumt pthiv-lokt deste mundo.
Nenhuma delas muito satisfatria, possivelmente, pretende-se dizer somente que a presena de Indra necessria no
cu, ele deve ser permitido voltar logo aps ter compartilhado do Soma no sacrifcio na terra. (Benfey toma divam pelo
recipiente de Soma, dyulokkhyadroakalaa, e considera a linha como dirigida a Indra e seus cavalos).
126
2. Que a pedra de moer, que produz o suco Soma enquanto profere um som, te traga para
c com o barulho; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem
para l.2
3. A circunferncia destas (pedras) agita (a [planta] Soma) neste (rito), como um lobo
(apavora) uma ovelha; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes,
retornem para l.3
4. Os Kavas te invocam aqui por proteo e por alimento; que vocs, que regem o cu
alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
5. Eu fao oferenda a ti das libaes quando a primeira bebida apresentada ao
derramador;4 que vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para
l.
Varga 12. 6. (Indra) mestre da famlia do cu, vem a ns; que tu, que s o sustentador do
universo, (venhas) para nos proteger; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com
oblaes, retornem para l.
7. Sagaz (Indra) concessor de inmeras protees, dador de riqueza infinita, vem a ns;
que vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
8. Que (Agni) o invocador, adorvel entre os deuses, o benfeitor do homem,5 te traga para
c; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
9. Que os teus dois corcis, que humilham o orgulho (dos inimigos), te tragam como as
duas asas (dele trazem juntas) o falco; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com
oblaes, retornem para l.
10. Vem, Senhor, de qualquer direo, para beber o Soma oferecido com Svh; que
vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
Varga 13. 11. Vem ouvir os nossos louvores quando eles esto sendo recitados, d-nos
deleite; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
12. Indra, que s possuidor de cavalos bem cuidados, vem a ns com (teus) corcis bem
alimentados e de aspecto semelhante; que vocs, que regem o cu alm, radiantes com
oblaes, retornem para l.
13. Vem das montanhas, de cima da regio do firmamento; que vocs, que regem o cu
alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
14. Concede a ns, heri, milhares de rebanhos de gado e cavalos; que vocs, que regem
o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
15. Traze para ns, aos milhares, dezenas de milhares e centenas (de coisas boas); que
vocs, que regem o cu alm, radiantes com oblaes, retornem para l.
16. Ns, os mil Vasurocias, e Indra (nosso lder), quando recebemos tropas vigorosas de
cavalos,
17. Tais como os que andam corretamente, velozes como o vento, de cor radiante, de ps
ligeiros e que brilham como o sol,
18. Ento, (tendo recebido) os cavalos, ligados carruagem de rodas giratrias, dados de
longe,6 ns partimos para o meio da floresta.
ndiceHino 35 (Wilson)
____________________
127
654 - Hino 34. Indra (Griffith)
1. Vem, Indra, com os teus Baios, vem para o louvor de Kava.
Vocs pelo comando daquele Dyaus, Deus brilhante de dia! foram para o cu.7
2. Que a pedra te atraia conforme ela fala, a pedra de Soma com voz ecoante.
Vocs pelo comando daquele Dyaus, etc.
3. A borda das pedras agita a Soma aqui como um lobo sacudindo uma ovelha.8
Vocs, etc.
4. Os Kavas te chamam aqui por auxlio e para ganhar o despojo.
Vocs, etc.
5. Eu coloco para ti, como para o Forte, a primeira dose dos sucos derramados.
6. Vem com bnos abundantes, vem com cuidado perfeito para nos socorrer.
7. Vem, Senhor do pensamento elevado, que tens riqueza infinita e inmeras ajudas.
8. Adorvel em meio aos Deuses, o Sacerdote bom para a humanidade9 te trar para
perto.
9. Como as asas o falco, assim os teus Baios correndo em alegria te transportaro.
10. Vem do inimigo para ns, para Svh10 e a dose de Soma.
11. Vem aqui com teu ouvido disposto a ouvir, alegra-te com os nossos louvores.
12. Senhor dos Cavalos bem nutridos, vem com Corcis bem alimentados iguais em cor.
13. Vem das montanhas, vem das regies do oceano de ar.
14. Revela para ns, Heri, riqueza em milhares de vacas e cavalos.
15. Traze riquezas aqui para ns s centenas, milhares, mirades.
Vocs pelo comando daquele Dyaus, Deus brilhante de dia! foram para o cu.
16.11 Os mil corcis, a tropa mais poderosa, que ns e Indra recebemos
De Vasurocis12 como um presente,
17. Os marrons que competem com o vento em velocidade e brilhantes corcis baios de
ps ligeiros, como sis, resplandecentes so todos eles.
18. Em meio aos ricos presentes de Prvata,13 cavalos velozes cujas rodas correm
rapidamente, eu parecia estar em meio a um bosque.
ndiceHino 35 (Griffith)
____________________
7 O sentido exato da segunda linha, que o refro das primeiras quinze estrofes, obscuro. Vocs provavelmente
significa os cavalos de Indra, o Deus brilhante de dia! (divvaso) o prprio Indra; isto , vocs, cavalos, e tu, Indra,
foram para o cu. O comentador oferece duas explicaes diferentes, em um caso alterando ousadamente duas palavras
do texto. Veja a traduo de Wilson, nota 1.
8 [(A pedra rasga a planta Soma) como o lobo dilacera a ovelha. Mller, Chips, II. 173].
9 Ou o Sacerdote Invocador, Invocador ou Arauto estabelecido por Manu, isto , Agni.
10 Uma exclamao usada em sacrifcios, Ave! ou Salve!
11 [Sobre esse ltimo tca o gvidhna fala: Tendo proferido o texto composto de trs estrofes (e que comea com)
quando, tendo se banhado e reverenciado o destruidor de castelos, algum realizar os desejos surgidos da prpria
mente (contanto que ele) tenha (tambm) honrado os Vasurocis. 2.31.5, traduo de Gonda, 1951].
12 Vasurocia provavelmente o ablativo singular, e no o nominativo plural, do nome do instituidor do sacrifcio. Wilson,
seguindo Syaa, traduz: Ns, os mil Vasurocias, e Indra (nosso lder), quando recebemos tropas vigorosas de cavalos
.
13 O Prvata Vasurocis. Os Prvatas provavelmente so os Paroyetai de Ptolomeu, que estavam estabelecidos ao
128
655 - Hino 35. Avins (Wilson)
(Skta V)1
1. Associados com Agni, com Indra, com Varua, com Viu, com os dityas, os
Varga 14.
Rudras e os Vasus, e unidos com a Aurora e com Srya, bebam, Avins, o Soma.
2. Poderosos (Avins), associados com todas as inteligncias, com todos os seres, com o
cu, com a terra, com as montanhas, unidos com a Aurora e com Srya, bebam, Avins,
o Soma.
3. Associados com todos os trs vezes onze deuses nesta cerimnia, com as guas, com
os Maruts, com os Bhgus, unidos com a Aurora e com Srya, bebam, Avins, o Soma.
4. Sejam satisfeitos pelo sacrifcio; ouam a minha invocao; reconheam, deuses, todas
as oferendas nesta cerimnia; unidos com a Aurora e com Srya, nos tragam, Avins,
alimento.
5. Sejam satisfeitos pelo nosso louvor como jovens so encantados (pelas vozes) de
donzelas; reconheam, deuses, todas as oferendas nesta cerimnia; unidos com a Aurora
e com Srya, nos tragam, Avins, alimento.
6. Sejam satisfeitos, deuses, pelos nossos louvores, sejam satisfeitos pelo sacrifcio,
reconheam, deuses, todas as oferendas nesta cerimnia; unidos com a Aurora e com
Srya, nos tragam, Avins, alimento.
Varga 15.
7. Vocs descem sobre o Soma derramado como o Hridrava2 mergulha na gua;
vocs caem sobre ele como dois bfalos (mergulhando em uma lagoa); unidos com a
Aurora e com Srya, venham, Avins, pelo caminho triplo.3
8. Como dois gansos, como dois viajantes, como dois bfalos (correm para a gua), vocs
descem, Avins, sobre o Soma derramado; unidos com a Aurora e com Srya, venham,
Avins, pelo caminho triplo.
9. Vocs se precipitam como dois falces em direo ao ofertante da libao, vocs
descem sobre o Soma derramado como dois bfalos (correm para a gua); unidos com a
Aurora e com Srya, venham, Avins, pelo caminho triplo.
10. Bebam, Avins, o Soma, e saciem-se; venham aqui; deem-nos prognie; deem-nos
riqueza; unidos com a Aurora e com Srya, deem-nos, Avins, fora.
11. Conquistem (Avins) seus inimigos; protejam e louvem (o adorador), concedam
prognie, deem riqueza, e, unidos com a Aurora e com Srya, deem-nos, Avins, fora.
12. Destruam seus inimigos, se dirijam aos seus amigos, concedam prognie, deem
riqueza, e, unidos com a Aurora e com Srya, deem-nos, Avins, fora.
1 [Os prximos quatro hinos (8.35-38) so atribudos a yvva treya, cujo ciclo-Marut no Maala 5 (52-61) uma
das glrias daquele livro fascinante, e que tambm o compositor de um nico hino do Soma Maala (9.32). Jamison-
Brereton, The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India] .
[Sobre esse Hino o gvidhna, 2.32.2, diz: Todos os dias de manh cedo se deve, estando puro, murmurar o Skta
dedicado aos Avins, que (comea com) Com Agni, e composto de vinte e quatro estrofes, (e ao fazer isso se deve),
rigoroso em cumprir os prprios votos religiosos, reverenciar os Nsatyas. Traduo de Gonda].
[O pda c de cada verso unidos com a Aurora e com Srya repetido at o verso 21. E cada tca tem seu prprio
refro. Veja a nota 9].
2 O comentador em uma passagem anterior (veja 1.50.12) faz de Hridrava uma rvore; aqui uma ave de cor amarela,
provavelmente.
3 Trir vartir ytam, as trs cerimnias dirias. (Ou, venham trs vezes nossa casa).
129
Varga 16.13. Associados com Mitra e Varua, com Dharma, com os Maruts, se dirijam
invocao do adorador; dirijam-se (at ele), Avins, unidos com a Aurora, com Srya e
com os dityas.
14. Associados com os Agirases, com Viu, com os Maruts, vo invocao do
adorador; dirijam-se (at ele), Avins, unidos com a Aurora, com Srya e com os dityas.
15. Associados aos bhus, e aos Maruts, vo, derramadores (de benefcios),
distribuidores de alimentos, invocao do adorador; vo (at ele), Avins, unidos com a
Aurora, com Srya e com os dityas.
16. Sejam propcios prece,4 sejam propcios aos ritos sagrados, matem os Rkasas,
remedeiem as doenas; unidos com a Aurora e com Srya, (bebam), Avins, o Soma do
ofertante.
17. Sejam propcios ao forte,5 sejam propcios aos homens, matem os Rkasas,
remedeiem as doenas; unidos com a Aurora e com Srya, (bebam), Avins, o Soma do
ofertante.
18. Sejam propcios s vacas, sejam propcios ao povo,6 matem os Rkasas, remedeiem
as doenas; unidos com a Aurora e com Srya, (bebam), Avins, o Soma do ofertante.
Varga 17.
19. Humilhadores do orgulho (de seus inimigos), aceitem o louvor sincero de
yvva que oferece libaes como (vocs aceitaram) aquele de Atri, e, unidos com a
Aurora e com Srya, (bebam), Avins, (o Soma) preparado no dia anterior.7
20. Humilhadores do orgulho (de seus inimigos), aceitem os louvores sinceros de
yvva que lhes oferece libaes como se vocs estivessem aceitando oblaes; e,
unidos com a Aurora e com Srya, (bebam), Avins, (o Soma) preparado no dia anterior.
21. Humilhadores do orgulho (de seus inimigos), peguem os sacrifcios de yvva que
oferece libaes como vocs agarram suas rdeas, e unidos com a Aurora e com Srya,
(bebam), Avins, (o Soma) preparado no dia anterior.
22. Dirijam sua carruagem para baixo, bebam o nctar de Soma; venham, Avins, venham
(aqui); desejoso de sua proteo, eu os invoco; deem riquezas preciosas ao doador da
oferenda.
23. Venham, lderes de ritos, quando o sacrifcio, no qual a sua adorao recitada,
iniciado, para beber o Soma oferecido por mim;8 venham, Avins, venham (aqui); desejoso
de proteo, eu os invoco; deem riquezas preciosas ao doador da oferenda.
24. Divinos (Avins), compartilhem at a saciedade da bebida sacrifical, consagrada com
a exclamao Svh; venham, Avins, venham (aqui); desejoso de proteo, eu os invoco;
deem riquezas preciosas ao doador da oferenda.
ndiceHino 36 (Wilson)
____________________
libaes; em outros lugares, como em 8.21.5, ele toma a palavra como um epteto de Soma, o concessor de cu.
130
655 - Hino 35. Avins (Griffith)
1. Com Agni e com Indra, Viu, Varua, com os dityas, Rudras, Vasus, estreitamente
ligados; concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, Avins, bebam o
suco Soma.9
2. Com todos os Pensamentos Santos, todos estando, Poderosos! em estreita aliana com
as Montanhas, o Cu e a Terra; concordantes, de uma s mente com Srya e com a
Aurora, Avins, bebam o suco Soma.
3. Com todas as Divindades, trs vezes onze, aqui, em estreita aliana com os Maruts,
Bhgus, guas; concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, Avins,
bebam o suco Soma.
4. Aceitem o sacrifcio, atendam este meu chamado; se aproximem, Dois Deuses, de
todas as libaes aqui. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora,
Avins, nos tragam alimento fortalecedor.
5. Aceitem a nossa cano de louvor como um jovem10 aceita uma donzela. Aproximem-
se, Dois Deuses, de todas as libaes aqui. Concordantes, de uma s mente com Srya
e com a Aurora, Avins, nos tragam alimento fortalecedor.
6. Aceitem as canes que cantamos, aceitem o rito solene. Aproximem-se, Dois
Deuses, de todas as libaes aqui. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a
Aurora, Avins, nos tragam alimento fortalecedor.
7. Vocs voam como os estorninhos voam para as rvores da floresta; como bfalos vocs
procuram o Soma que ns derramamos. Concordantes, de uma s mente com Srya e
com a Aurora, venham trs vezes, Avins, nossa casa.
8. Vocs voam como cisnes, como aqueles que viajam em seu caminho; como bfalos
vocs procuram o Soma que derramamos.11 Concordantes, de uma s mente com Srya
e com a Aurora, venham trs vezes, Avins, nossa casa.
9. Vocs voam para a nossa oblao como um par de falces; como bfalos vocs
procuram o Soma que derramamos. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a
Aurora, venham trs vezes, Avins, nossa casa.
10. Venham para c e bebam e se satisfaam, concedam-nos prognie e prosperidade.
Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, Avins, deem-nos fora
vigorosa.
11. Conquistem seus inimigos, nos protejam, louvem seus adoradores, concedam-nos
prognie e prosperidade. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora,
Avins, deem-nos fora vigorosa.
12. Matem os inimigos, animem os homens a quem vocs favorecem; concedam-nos
prognie e prosperidade. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora,
Avins, deem-nos fora vigorosa.
13. Com Mitra, Varua, Dharma,12 e os Maruts em sua companhia se aproximem ao
chamado de seu louvador. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, e
com os dityas, Avins! venham.
9 [H um padro de repeties neste hino muito repetitivo. O pda c de cada verso [...] exceto os ltimos trs (22-24)
obviamente se refere participao dos Avins no sacrifcio do amanhecer. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu
(consultado em 2016)].
10 Literalmente dois jovens. [Veja a verso de Wilson].
11 Vocs vm avidamente para o Soma como hasas (cisnes, gansos ou flamingos) sedentos, viajantes e bfalos correm
para a gua.
12 Direito, Justia, Lei, Virtude ou Dever personificado.
131
14. Com Viu e os Agirases os acompanhando, e com os Maruts venham ao chamado
de seu louvador. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, e com os
dityas, Avins! venham.
15. Com bhus e com Vjas, Poderosos, aliados aos Maruts venham ao chamado de
seu louvador. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, e com os
dityas, Avins! venham.
16. Deem esprito nossa prece e animem os nossos pensamentos; matem os Rkasas
e afastem as doenas. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, o
Soma daquele que espreme, Avins! bebam.
17. Fortaleam o Poder Governante,13 fortaleam os homens de guerra; matem os
Rkasas e afastem as doenas. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a
Aurora, o Soma daquele que espreme, Avins! bebam.
18. Deem fora s vacas leiteiras, deem fora s pessoas;14 matem os Rkasas e
afastem as doenas. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora, o Soma
daquele que espreme, Avins! bebam.
19. Como vocs ouviram o louvor mais antigo de Atri,15 assim ouam yvva,
espremedor de Soma, vocs que oscilam em alegria. Concordantes, de uma s mente
com Srya e com a Aurora, bebam o suco, Avins, de trs dias.16
20. Promovam como rios correntes os louvores de yvva que espreme o Soma, vocs
que oscilam em alegria. Concordantes, de uma s mente com Srya e com a Aurora,
bebam o suco, Avins, de trs dias.
21. Peguem, como vocs agarram as rdeas, os ritos solenes17 de yvva que espreme
o Soma, vocs que oscilam em alegria. Concordantes, de uma s mente com Srya e com
a Aurora, bebam o suco, Avins, de trs dias.
22. Dirijam sua carruagem para c; bebam o suco saboroso de Soma. Aproximem-se,
Avins, venham a ns; eu os chamo, ansioso pela sua ajuda. Concedam tesouros ao
adorador.
23. Quando o sacrifcio que conta a nossa reverncia comea, Heris! aproximem-se para
beber o suco que jorra, Avins, venham a ns; eu os chamo, ansioso pela sua ajuda.
Concedam tesouros ao adorador.
24. Saciem-se com a bebida consagrada,18 com o suco vertido, Deuses. Aproximem-se,
Avins, venham a ns; eu os chamo, ansioso pela sua ajuda. Concedam tesouros ao
adorador.
ndiceHino 36 (Griffith)
____________________
132
656 - Hino 36. Indra (Wilson)
(Skta VI)
O deus Indra; o i como antes; os primeiros seis versos esto na mtrica akvar, o
stimo na Mahpakti.
Varga 18.
1. Tu s o protetor do derramador da libao, do espalhador da erva sagrada
cortada; bebe com alegria, atakratu, o Soma para o teu jbilo, aquela poro que (os
deuses) te atriburam, Indra, senhor dos virtuosos, que s vitorioso sobre todos os
exrcitos (hostis), o conquistador de muitos,1 o subjugador das guas, o lder dos Maruts.2
2. Protege o adorador, Maghavan, protege a ti mesmo;3 bebe com alegria, atakratu, o
Soma para o teu jbilo, aquela poro que (os deuses) te atriburam, Indra, senhor dos
virtuosos, que s vitorioso sobre todos os exrcitos (hostis), o conquistador de muitos, o
subjugador das guas, o lder dos Maruts.
3. Tu, Maghavan, proteges os deuses com alimento (sacrifical), e a ti mesmo pelo teu
poder; bebe com alegria, atakratu, o Soma para o teu jbilo, aquela poro que (os
deuses) te atriburam, Indra, senhor dos virtuosos, que s vitorioso sobre todos os
exrcitos (hostis), o conquistador de muitos, o subjugador das guas, o lder dos Maruts.
4. Tu s o gerador do cu, o gerador da terra; bebe com alegria, atakratu, o Soma para
o teu jbilo, aquela poro que (os deuses) te atriburam, Indra, senhor dos virtuosos,
que s vitorioso sobre todos os exrcitos (hostis), o conquistador de muitos, o subjugador
das guas, o lder dos Maruts.
5. Tu s o gerador de cavalos, o gerador de gado; bebe com alegria, atakratu, o Soma
para o teu jbilo, aquela poro que (os deuses) te atriburam, Indra, senhor dos
virtuosos, que s vitorioso sobre todos os exrcitos (hostis), o conquistador de muitos, o
subjugador das guas, o lder dos Maruts.
6. Manejador do raio, reverencia o louvor dos Atris; bebe com alegria, atakratu, o Soma
para o teu jbilo, aquela poro que (os deuses) te atriburam, Indra, senhor dos
virtuosos, que s vitorioso sobre todos os exrcitos (hostis), o conquistador de muitos, o
subjugador das guas, o lder dos Maruts.
7. Ouve (os louvores) de yvva que oferece as libaes, como tu ouviste (aqueles) de
Atri envolvido em ritos sagrados; s tu, Indra, defendeste Trasadasyu na batalha,
animando as suas preces.
ndiceHino 37 (Wilson)
____________________
1 Uru jrayas. Syaa explica jrayas aqui como vega, mas em 8.6.27 ele alternativamente explicou urujrayas como, o
vasto permeador. Ns poderamos traduzir a passagem assim: o vitorioso sobre todas as hostes hostis e sobre o vasto
espao.
2 [At o verso 6 s o primeiro pda de cada verso varia].
3 [Veja a nota 7].
133
656 - Hino 36. Indra (Griffith)
1. Tu ajudas aquele cuja grama cortada, que verte o suco, atakratu, bebe Soma para
te alegrar. A parte que eles fixaram para ti,4 tu, Indra, Vitorioso sobre todas as hostes e o
espao, cercado5 pelos Maruts, Senhor dos Heris, conquistador das torrentes.6
2. Maghavan, ajuda o teu adorador, deixa-o te ajudar.7 O atakratu, bebe Soma para te
alegrar. A parte que eles fixaram para ti, etc.
3. Tu ajudas os Deuses com alimento,8 e esse9 com poder te ajuda,
O atakratu, bebe Soma para te alegrar.
4. Criador do cu, criador da terra, atakratu, bebe Soma para te alegrar.
5. Pai do gado, o pai de todos os corcis s tu. atakratu, bebe Soma para te alegrar.
6. Lanador da pedra, glorifica o hino de louvor dos Atris. atakratu, bebe Soma para te
alegrar.
7. Ouve yvva enquanto ele derrama para ti, como antigamente tu ouvias Atri quando
ele fazia seus ritos sagrados. Indra, s tu prestaste ajuda a Trasadasyu10 na luta feroz com
heris, fortalecendo as preces dele.11
ndiceHino 37 (Griffith)
____________________
Deus e i [yvva treya] como antes; a mtrica do primeiro verso Atijagat; do resto
Mahpakti.
Varga 19.
1. Tu proteges, Indra, senhor dos ritos, com todas as protees em combates com
inimigos, este sacrifcio daquele que te oferece as libaes;1 matador de Vtra,
irrepreensvel portador do raio, bebe do Soma na solenidade do meio-dia.2
2. Feroz Indra, vencedor de exrcitos hostis, senhor dos ritos, (tu proteges) com todas as
tuas protees; matador de Vtra, irrepreensvel portador do raio, bebe do Soma na
solenidade do meio-dia.
3. Tu brilhas como o nico soberano deste mundo, Indra, senhor dos ritos, com todas as
tuas protees; matador de Vtra, irrepreensvel portador do raio, bebe do Soma na
solenidade do meio-dia.
4. S tu, Indra, senhor dos ritos, separas os mundos combinados (cu e terra) com todas
as tuas protees; matador de Vtra, irrepreensvel portador do raio, bebe do Soma na
solenidade do meio-dia.
4 Que todos os Deuses designaram. Esse meio-verso o refro das estrofes 1-6.
5 Ou, e amplo espao, cercado.
6 As guas do cu, a chuva.
7 Segundo Syaa, protege a ti mesmo (por beber o Soma). A relao mtua entre o Deus e seu adorador expressa,
_________
1 Syaa explica Brahma por Brhman, e toma a frase inteira como Indra, protege estes brmanes com todas as
tuas protees em combates com inimigos, (protege) aqueles que te oferecem a libao.
2 [Como no hino anterior, at o verso 6 s o primeiro pda de cada verso varia].
134
5. Tu, Senhor dos ritos, s soberano sobre a nossa prosperidade e ganhos, com todas as
tuas protees; matador de Vtra, irrepreensvel portador do raio, bebe do Soma na
solenidade do meio-dia.
6. Tu favoreces a fora (do mundo); tu proteges com todas as tuas protees, mas no
precisas de nenhum defensor;3 Indra, senhor dos ritos; matador de Vtra, irrepreensvel
portador do raio, bebe do Soma na solenidade do meio-dia.
7. Ouve os louvores de yvva que te louva, como tu ouviste os de Atri engajado em
ritos piedosos; s tu protegeste Trasadasyu em batalha, aumentando o seu vigor.4
ndiceHino 38 (Wilson)
____________________
____________________
brhman [prece], que terminou o ltimo hino e forneceu a sua palavra-chave, tambm ecoando aquele verso de outras
maneiras (vitha, sunvat). Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
6 Esse meio-verso repetido como um refro nas cinco estrofes seguintes.
7 No h substantivo no texto, e lokau (mundos) acrescentado por Syaa.
8 Ou paz e guerra. Prosperidade e ganhos. Wilson.
9 O governo exercido por prncipes.
10 Repetido do hino anterior com a alterao de duas palavras: rebhata, cantando, em vez de sunvata, derramando
(libaes), e katri, poderes (principescos) em vez de brahmi, preces, como se, observa o Dr. Muir, a primeira
(brahmi) contivesse uma referncia s funes do sacerdote, e a ltima s do prncipe. O. S. Texts, I. 263.
135
658 - Hino 38. Indra e Agni (Wilson)
(Skta VIII)
Varga 20.
1. Indra e Agni, vocs so os ministrantes puros, (encorajadores) em oferendas e
ritos sagrados, ouam (o louvor) deste (seu adorador).
2. Destruidores (de inimigos), que viajam em uma carruagem, matadores de Vtra,
invencveis, ouam, Indra e Agni, (o louvor) deste (seu adorador).
3. Os lderes de ritos tm derramado pelas pedras esta (bebida) doce estimulante para
vocs, ouam, Indra e Agni, (o louvor) deste (seu adorador).1
4. Associados em louvor, aceitem o sacrifcio; lderes de ritos, Indra e Agni, venham aqui
para o Soma derramado para esta solenidade.
5. Aceitem estes sacrifcios pelos quais vocs levam as oblaes;2 lderes de ritos, Indra
e Agni, venham aqui.
6. Aceitem este meu louvor sincero, que segue o caminho da Gyatr; lderes de ritos,
Indra e Agni, venham aqui.
Varga 21.
7. Ricos com os despojos da vitria, venham, Indra e Agni, para beber o Soma,
com as divindades ativas de manh.
8. Ouam a invocao, Indra e Agni, de yvva que derrama o suco vertido, (e) dos
Atris, para beber o Soma.
9. Eu invoco vocs dois, Indra e Agni, como os sbios os invocavam, por sua proteo, (e)
para beber o Soma.
10. Eu peo a proteo de Indra e Agni, associados com Sarasvat,3 a quem este hino
Gyatr dirigido.
ndiceHino 39 (Wilson)
____________________
136
6. Aceitem este meu louvor cujo modelo a Gyatr;6
Indra e Agni, Heris, venham.
7. Venham com os Deuses que saem cedo,7 vocs que so senhores de riqueza genuna;
Indra-Agni, para a dose de Soma!
8. Ouam o chamado dos Atris, ouam yvva quando ele despeja o suco;
Indra-Agni para a dose de Soma!
9. Assim eu os chamei para nos ajudar como sbios os chamavam antigamente;
Indra-Agni para a dose de Soma!
10. A graa de Indra e Agni eu peo, associados de Sarasvat8
Para quem este salmo de louvor cantado.
ndiceHino 39 (Griffith)
____________________
Varga 22.1. Eu glorifico o adorvel Agni, (eu convido) Agni com louvor para o sacrifcio, que
Agni ilumine os deuses com as oblaes em nosso sacrifcio; o sbio Agni percorre ambos
(os mundos, cumprindo a sua funo) como mensageiro dos deuses; que todos os nossos
adversrios peream.
2. (Propiciado), Agni, pelo nosso novo louvor, frustra as tentativas hostis desses contra os
nossos corpos, consome os inimigos daqueles que so generosos (em ritos sagrados);
que todos os nossos tolos atacantes partam daqui, que todos os nossos adversrios
peream.
3. Eu despejo em tua boca, Agni, louvores enquanto outros (a enchem) com manteiga
deliciosa; que tu em meio aos deuses (os) reconhea, pois tu s antigo, o que d felicidade,
o mensageiro de Vivasvat; que todos os nossos inimigos peream.
4. Agni concede qualquer alimento que seja solicitado; invocado com oferendas, ele
confere aos adoradores felicidade resultante da tranquilidade e do desfrute (dos objetos
dos sentidos); ele requerido para toda invocao dos deuses; que todos os nossos
adversrios peream.
5. Agni conhecido por seus atos muito poderosos e mltiplos; ele o invocador dos
eternos; cercado pelas vtimas, ele prossegue contra o inimigo; que todos os nossos
adversrios peream.
Varga 23. 6. Agni conhece os nascimentos dos deuses; Agni conhece os segredos da
humanidade; Agni o dador de riquezas; Agni, devidamente adorado com uma nova
(oblao), abre as portas (da opulncia); que todos os nossos adversrios peream.
7. Agni tem sua morada entre os deuses, ele (vive) entre as pessoas piedosas; ele nutre
com prazer muitos atos piedosos, como a terra a todos (os seres); um deus adorvel entre
os deuses; que todos os nossos adversrios peream.
137
8. Vamos nos aproximar daquele Agni que atendido por sete sacerdotes;1 que se refugia
em todos os rios, que tem uma residncia tripla, o matador do Dasyu para Mandht,2 que
o principal em sacrifcios; que todos os nossos adversrios peream.
9. Agni, o sbio, habita as trs regies elementares;3 que ele, inteligente e ricamente
decorado, o mensageiro (dos deuses), aqui realize culto aos trs vezes onze deuses, e
realize todos os nossos desejos; que todos os nossos inimigos peream.
10. S tu, antigo Agni, entre os homens e os deuses, s para ns o senhor da riqueza; as
guas correntes confinadas dentro das suas prprias margens fluem em torno de ti; que
todos os nossos inimigos peream.
ndiceHino 40 (Wilson)
____________________
1Yo agni saptamnua deixada sem explicao pelo comentador. A traduo conjectural. (O professor Mller, Hist.
Sansk. Lit. p. 493, a toma como que age como sete sacerdotes).
2 Syaa entende Mandht como sendo o mesmo que Mndht o filho de Yuvanva.
3 Tridhtni pode significar apenas tripla, como em 5.47.4, mas compare com 1.154.4.
4 Ilumine os deuses com as oblaes em nosso sacrifcio. Wilson.
5 Cu e terra.
6 Anyake same, significando, segundo Syaa, todos os nossos inimigos.
7 Dakibhi; suas dakis ou honorrios como Sacerdote so as oblaes que ele recebe como um Deus.
8 O passado e o presente, enquanto que o mistrio dos homens o futuro. Ludwig.
9 [Jamison considera que aqui h um jogo de palavras, e traduz: Agni conhece as raas dos deuses, Agni (aquelas) dos
mortais: (este o seu) nome secreto (= Jtavedas). Observando que: Agni conhece as raas ( jt veda) dos deuses
e homens. Essas duas palavras nessa ordem produzem o seu epteto comum Jtavedas. Eu tomo apcym, escondido,
secreto no final de b como uma parte separada, aludindo a esse trocadilho: (este o seu nome) secreto].
10 Da riqueza, ou, talvez, do cu tambm.
138
8. Agni, que vive em todos os rios, Senhor da Raa Stupla de homens,11 a ele que vive
em trs lares ns procuramos, o melhor matador de Dasyus para Mandhtar,12 o primeiro
em sacrifcio. Que todos os outros desapaream.
9. Agni o Sbio habita trs lugares de reunio,13 triplamente formado. Enfeitado como
nosso enviado que o Sbio traga aqui e concilie os Trs Vezes Onze Deuses. Que todos
os outros desapaream.
10. Nosso Agni, tu s o primeiro entre os Deuses, e o primeiro entre os homens vivos. S
tu governas a riqueza. Ao redor de ti, como represas naturais, circunfluentes as guas
correm.14 Que todos os outros desapaream.
ndiceHino 40 (Griffith)
____________________
Varga 24. 1. Vitoriosos Indra e Agni, deem-nos riquezas pelas quais possamos destruir
nossos inimigos poderosos em combates como o fogo atiado pelo vento consome as
florestas; que todos os nossos inimigos peream.
2. Ns no invocamos vocs dois?1 Ns adoramos especialmente Indra, que o lder mais
forte dos homens; ele vem ocasionalmente com seus cavalos para nos conceder
alimentos;2 ele vem compartilhar do sacrifcio; que todos os nossos inimigos peream.
3. Eles dois, Indra e Agni, esto presentes em meio a batalhas; que vocs dois, lderes de
ritos, que so realmente sbios, quando solicitados (pelos sbios), aceitem a oferenda
(daquele) que procura a sua amizade; que todos os nossos inimigos peream.
4. Adorem, como Nabhka,3 Indra e Agni com sacrifcio e louvor, de quem este universo,
sobre cujo colo este cu e a vasta terra depositam seu tesouro; que todos os nossos
inimigos peream.
5. Dirijam como Nabhka os seus louvores a Indra e Agni, que cobrem (com seu brilho) o
oceano de sete bases cujos portes esto ocultos,4 e de quem Indra por seu poder o
senhor; que todos os nossos inimigos peream.
6. Corta (o inimigo), Indra, como um velho (podador) o (ramo) saliente de uma trepadeira;
humilha a fora do Dsa; que ns dividamos o seu tesouro acumulado (despojado) por
Indra; que todos os nossos inimigos peream.
Varga 25. 7. Visto que essas pessoas honram Indra e Agni com presentes e com louvores,
assim que ns, desafiando hostes, derrotemos (os nossos inimigos) com nossos
11 Talvez significando o Deus de todos os homens, como Vaivnara; ou a referncia pode ser aos sete sacerdotes: Que
atendido por sete sacerdotes. Wilson. Que age como sete sacerdotes. Mller.
12 Dito ser o mesmo que Mandhtar, o filho de Yuvanva, e i de 10.134.
13 Cu, firmamento e terra.
14 Compare com A ele, puro, resplandecente, o Filho das guas, as guas puras cercaram por todos os lados. (2.35.3).
_________
1 Ou melhor, Ns no invocamos vocs dois.
2 Para o recebimento de alimentos. Syaa.
3 O i do hino Nbhka, talvez um patronmico; o texto tem aqui Nabhka.
4 No h explicao disso.
139
guerreiros; vamos louvar aqueles que procuram louvor;5 que todos os nossos inimigos
peream.
8. Oferecendo oblaes, (os adoradores) se aproximam para o culto de Indra e Agni, que
tm uma cor branca e se erguem de baixo com raios brilhantes para o cu; eles realmente
libertaram as guas do cativeiro; que todos os nossos inimigos peream.
9. Indra, manejador do raio, instigador (de atos), que os inmeros mritos, as muitas
excelncias de ti, que s o concessor de afluncia e de prognie masculina, aperfeioem
os nossos intelectos;6 que todos os nossos inimigos peream.
10. Animem com louvores aquele brilhante adorvel Indra, o distribuidor (de riquezas), que
por sua fora quebra os ovos de ua;7 que ele conquiste as guas celestes; que todos
os nossos inimigos peream.
11. Animem aquele Indra a quem sacrifcio devido, sincero, beneficente, adorvel; a
ele que frequenta sacrifcios, que quebra os ovos de ua; tu conquistaste as guas
celestes; que todos os nossos inimigos peream.
12. Assim um novo hino foi dirigido a Indra e Agni, como foi feito por meu pai, por Mandht,
por Agiras; cuidem de ns com uma residncia triplamente defendida;8 que ns sejamos
os senhores das riquezas.
ndiceHino 41 (Wilson)
____________________
5 O original em vez disso l: Vamos prevalecer sobre aqueles que desejam conquistar.
6 O significado desse verso, mesmo com a ajuda do escoliasta, est longe de ser inteligvel. (Syaa parece entend-lo
assim: Indra, manejador do raio, instigador (de atos), de ti, o alegrador, o brilhante, o heri, o dador de riqueza,
numerosas (ou antigas, compare com 4.23.3) so as comparaes, numerosos (ou antigos) so os louvores, que
exercitam a nossa mente. Em seu comentrio sobre 4.23.3 ele toma upamtaya como dnni).
7 uasya ni, prole nascida do ovo; aajtni apatyni, de acordo com o escoliasta.
8 Com uma casa de trs juntas, andares?
9 Esse refro ocorre em todas as estrofes do hino exceto a ltima.
10 Kadcit: expressivo de impacincia. Ludwig.
11 Nabhka pode ter sido o pai de Nbhka o i do hino.
140
5. Para Indra e para Agni enviem as suas preces, como era o costume de Nabhka que
abriram12 com brecha lateral o mar com suas sete fundaes13 Indra todo-poderoso em
sua fora. Que todos os outros desapaream.
6. Corta em pedaos, como antigamente, como emaranhados de uma planta rasteira,
destri o poder do Dsa. Que ns com a ajuda de Indra dividamos o tesouro que ele juntou.
Que todos os outros desapaream.
7. Quando com esta mesma cano14 esses homens chamam Indra-Agni de diversas
maneiras, que ns com os nossos prprios heris acabemos com aqueles que nos
provocam para a luta, e derrotemos aqueles que lutam conosco. Que todos os outros
desapaream.
8. Os Dois refulgentes com seus raios15 sobem e descem do cu. Por ordem de Indra e
de Agni, fluindo para longe, correm os rios que eles libertaram de sua conteno. Que
todos os outros desapaream.
9. Indra, muitos so os teus auxlios, muitas maneiras tuas de nos guiar, Senhor dos
Cavalos Baios, Filho de Hinva.16 Para um Bom Heri17 vo as nossas preces, que em
breve tero realizao. Que todos os outros desapaream.
10. O inspirem com seus hinos sagrados, o Heri brilhante e glorioso, aquele que com
poder destri at a prole de ua e ganha para ns as correntes celestes. Que todos os
outros desapaream.
11. O inspirem, adorado com bons ritos, o Heri glorioso realmente corajoso. Ele
despedaou a prole de ua que imvel no esperava o golpe, e ganhou para ns os
rios celestes. Que todos os outros desapaream.
12. Assim ns cantamos de novo para Indra-Agni como cantaram os nossos
antepassados, Agirases e Mandhtar. Guardem-nos com proteo tripla e nos
preservem; que ns sejamos donos de uma abundncia de riquezas.
ndiceHino 41 (Griffith)
____________________
Varga 26.
1. Oferece louvor quele opulento Varua e aos Maruts mais sbios1; (Varua),
que protege os homens por seus atos,2 como (o vaqueiro guarda) o gado; que todos os
nossos inimigos peream.
2. (Louva), com um louvor semelhante, com os louvores dos (meus) progenitores, com os
louvores de Nbhka, aquele Varua que se ergue na vizinhana dos rios, e no meio
(deles) tem sete irms; que todos os nossos inimigos peream.
_________
1 [Do que tu, Griffith acrescenta].
2 Karma no comentrio parece ser uma leitura errada de karmi, que protege os atos religiosos dos homens.
141
3. Ele abraa as noites; de aspecto agradvel, e de movimento rpido, ele cerca o universo
por seus atos; todos os que esto desejosos (de seu favor) diligentemente lhe oferecem
culto nos trs ritos diurnos; que todos os nossos inimigos peream.
4. Ele, que visvel acima da terra sustenta os pontos do horizonte, o medidor3 (do
universo); aquela a antiga residncia de Varua, qual ns temos acesso; ele o nosso
senhor, como o defensor do gado; que todos os nossos inimigos peream.
5. Ele que o sustentador dos mundos, que sabe os nomes ocultos e secretos dos raios
(solares), ele o sbio que nutre os atos dos sbios, assim como o cu nutre inmeras
formas; que todos os nossos inimigos peream.
Varga 27. 6. Em quem todos os atos piedosos esto concentrados, como o cubo no (centro
da) roda, adorem rapidamente a ele que reside nos trs mundos; como os homens renem
o gado em seus pastos, assim que (os nossos inimigos) renam seus cavalos (para nos
atacar); que todos os nossos inimigos peream.
7. Ele que, passando em meio quelas (regies do firmamento), d refgio a todas as
raas delas, e todas as divindades precedem o carro de Varua quando manifestando as
suas glrias para realizar o seu culto; que todos os nossos inimigos peream.4
8. Ele o oceano oculto; rpido, ele sobe (o cu) como (o sol) o firmamento; quando ele
coloca o sacrifcio naquelas (regies do firmamento), ele destri com seu esplendor
brilhante os artifcios (dos Asuras); ele sobe ao cu; que todos os nossos inimigos
peream.
9. De quem, presente nos trs mundos, os raios brilhantes permeiam os trs reinos alm,
a eterna residncia de Varua,5 ele o senhor dos sete (rios); que todos os nossos
inimigos peream.
10. Ele que em suas funes sucessivas emite os seus raios brilhantes ou os torna
escuros,6 primeiro fez sua residncia (no firmamento), e, como o sol no-nascido o cu,
sustenta com o pilar (do firmamento) o cu e a terra; que todos os nossos inimigos
peream.
ndiceHino 42 (Wilson)
____________________
142
2. A ele eu louvo totalmente11 com a cano e os hinos que nossos pais cantavam, e com
os louvores de Nbhka12 a ele que reside na fonte dos rios, cercado por suas Sete
Irms.13
3. As noites ele cercou, e estabeleceu as manhs com arte mgica; ele visvel sobre
tudo. A suas Amadas,14 seguindo a sua Lei, tornaram prsperas as Trs Auroras15 para
ele.
4. Ele, visvel sobre toda a terra, estabeleceu os quadrantes do cu; ele mediu a regio
leste, que o aprisco16 de Varua; como um pastor forte o Deus.
5. Ele que sustenta os mundos de vida, ele que conhece bem os nomes ocultos
misteriosos dos raios da manh, ele nutre muita sabedoria, Sbio, como o cu produz
cada forma variada.17
6. Em quem toda a sabedoria se concentra, como o cubo est colocado dentro da roda.
Apressem-se para honrar Trita,18 como as vacas correm para se reunir no curral, assim
como eles renem os corcis para atrelar.
7. Ele envolve essas regies como um manto; ele contempla as tribos dos Deuses e todas
as obras dos homens mortais. Diante do lar de Varua todos os Deuses seguem seu
decreto.19
8. Ele um Oceano bem distante, mas atravs do cu para ele sobe o culto que esses
reinos possuem.20 Com seu p brilhante ele derrotou a magia deles,21 e subiu para o cu.
9. Soberano, cujos raios brilhantes penetrantes, permeando todas as trs terras, encheram
os trs reinos superiores do cu. Firme22 o lugar de Varua; sobre os Sete23 ele governa
como Rei.
10. Que, conforme o seu decreto, cobriu as Escuras24 com um manto de luz; que mediu a
antiga sede, que sustentou com pilares ambos os mundos separados como o No-
Nascido25 sustentou o cu.26 Que todos os outros desapaream.
ndiceHino 42 (Griffith)
____________________
11 [Continuamente. Muir].
12 Isto , os meus prprios.
13 Os cinco rios do Panjb, o Indo, e talvez o Kubh. Veja 1.32, nota.
14 Aparentemente as noites, que do lugar s manhs.
15 Segundo Syaa, manh, meio-dia e noite.
16 Ou, talvez, o percurso, significando o lugar do qual ele parte. [Mller traduz: Ele, Varua (Uranos), o criador do
sbio (ou poeta), manifesta obras sbias (ou poticas), como o cu manifesta muitas formas. Muir, O. S. Texts, III.
266].
18 Varua, aqui aparentemente identificado com esse Deus antigo que representa a vastido do cu. De acordo com
pensam que a preciso de uma nica palavra no texto questionvel. Segundo a leve alterao sugerida pelo escoliasta
moderno sob a liderana poderia estar em lugar de diante do lar.
20 A primeira linha dessa estrofe tambm difcil. Wilson segue Syaa [veja a verso dele acima]. A interpretao de
Ludwig, que eu sigo, requere que tira seja lido em vez de tura (veloz).
21 As artes mgicas dos demnios da escurido.
22 Igualmente Hesodo chama Urano=Varua de a base firme dos Deuses. Veja Mller, Chips from a German Workshop,
143
662 - Hino 42. Varua (Wilson)
(Skta XII)
Varga 28.
1. O possuidor de todas as riquezas, o poderoso Varua, fixou o cu; ele mediu a
extenso da terra; ele preside como monarca supremo todos os mundos; todas essas so
as funes de Varua.
2. Glorifiquem ento o poderoso Varua; reverenciem o sbio guardio da ambrosia; que
ele nos conceda uma habitao trs vezes protetora;1 que o cu e a terra nos preservem
permanecendo em sua proximidade.
3. Divino Varua, anima os atos sagrados2 de mim que me engajo neste teu culto; que ns
subamos no navio seguro pelo qual possamos cruzar todas as dificuldades.
4. As pedras sagradas, Avins, as adoradoras piedosas, Nsatyas, caram sobre as suas
funes sagradas, (para induzi-los) a beber o Soma; que todos os nossos inimigos
peream.
5. Da mesma maneira que o piedoso Atri, Avins, os invocava com hinos, assim (eu os
invoco), Nsatyas, para beber o Soma; que todos os nossos inimigos peream.
6. Da mesma forma que o sbio os invocou em busca de proteo, assim eu os invoco,
Nsatyas, para beber o Soma; que todos os nossos inimigos peream.
ndiceHino 43 (Wilson)
____________________
1 Trivartha explicada por Syaa em 6.46.9 como que protege do frio, calor e chuva, aqui como tristhnam.
2 Kratu daka. Syaa, agua o conhecimento e o poder.
3 O Deus Altssimo, Varua. O esprito sbio. M. Mller. [O Esprito onisciente. Muir].
4 [Ele ocupou todos os mundos, o monarca. Muir, O. S. Texts, IV. 109].
5 Amtasya: segundo Syaa, do amta ou ambrosia. [Guardio da Imortalidade. Muir].
6 Uma expresso metafrica para hino e sacrifcio. Compare com 1.46.7; 1.140.12; 9.89.2; 10.44.6, 63.10, 101.2, 105.9.
144
ndiceHino 43 (Griffith)
____________________
Varga 29. 1. Estes repetidores de louvaes recitam os louvores do sbio Agni criativo, o
sacrificador ininterrupto.1
2. Agni, Jtavedas, para ti, o generoso ofertante2 (de oblao), o que tudo v, eu repito
louvor fervoroso.
3. As tuas chamas ferozes, Agni, consomem a floresta, como animais selvagens3 destroem
(as plantas) com os dentes.
4. Os fogos consumidores, de estandarte de fumaa, levados pelo vento, se espalham
diversamente no firmamento.
5. Estes fogos acesos separadamente so contemplados como os indcios da aurora.
Varga 30. 6. Preto o p erguido pelos ps de Jtavedas quando ele se move, quando Agni
3.1.2.18 a explica como madhye chidri. Ela pode significar aqui (as tuas chamas ferozes) olhando, por assim dizer,
atravs das rvores? Compare com Bhtlingk e Roth, sub voce.
4 Syaa traduz agnir yad rodhati kami, quando Agni empilha (as rvores secas) no solo. Bhtlingk e Roth tomam
rodhati como proveniente de ruh, ou seja, tudo o que cresce sobre a terra; assim conectando estas ltimas palavras do
v. 6 com o v. 7.
5 Syaa considera vareyakrato tu que possui conhecimento desejvel.
6 San e sat so explicadas por Syaa como, respectivamente vidyamna e vidyamnena; e ele se refere a uma
passagem no Aitareya Brhmaa, 1.16, que descreve como o fogo produzido pelo atrito das duas arais (gravetos de
fogo) lanado no fogo havanya, na cerimnia tithyei. No verso tva hy agne, (Pois tu, Agni) etc., o vipra (um
sbio) significa um Agni, o outro vipra o outro Agni; um san (ser, existente), um, o outro san (em sat) o outro Agni.
(traduo de Haug).
145
Varga 32. 16. Agni, (nosso) irmo, que s provocado pela fora,7 que tens cavalos vermelhos,
e s (o realizador) de ritos puros, s propiciado por este meu louvor.
17. Os meus louvores correm para ti, Agni, como as vacas entram em seus estbulos (para
dar leite) aos bezerros sequiosos.
18. A ti,8 Agni, que s o chefe dos Agirasas, todas as pessoas recorrem9 individualmente
para a realizao de seus desejos.
19. Os sbios, os inteligentes, os sagazes propiciam Agni com sacrifcios para a obteno
de alimento.
20. Preparando o sacrifcio em suas manses, (os adoradores) te adoram, Agni, o
poderoso, o portador (do sacrifcio), o invocador dos deuses.
Varga 33. 21. Tu s o Senhor, tu vs todas as pessoas do mesmo modo em muitos lugares;10
____________________
frico.
13 A traduo do Prof. Wilson do Oitavo Maala termina aqui; pelo restante o editor o nico responsvel.
14 Bhtlingk e Roth explicam ncakasa como vivendo entre os homens. [Veja a verso de Griffith].
146
663 - Hino 43. Agni (Griffith)
1. Estas minhas canes saem como louvores de Agni, o Sbio ordenador,
Cuja adorador nunca derrotado.
2. Sbio Agni Jtavedas, eu gero um cntico de louvor para ti.
Que o recebes prontamente.15
3. As tuas chamas afiadas, Agni, como os raios de luz que brilham de uma parte a outra,
Devoram as florestas com seus dentes.
4. De cor dourada, de bandeira de fumaa, incitado pelo vento, no alto para o cu
Erguem-se, conduzidas ligeiramente, as chamas de fogo.
5. Estas chamas de fogo acesas rapidamente ficam visveis por toda parte,
Assim como os lampejos das Auroras.
6. Conforme Jtavedas corre adiante, a poeira preta sob os seus ps,
Quando Agni se espalha sobre a terra.
7. Fazendo das plantas sua nutrio, Agni devora e no se cansa,
Buscando os arbustos tenros novamente.
8. Dobrando-se com todas as suas lnguas, ele tremula com seu brilho ardente;
Esplndido Agni na floresta.
9. Agni, o teu lar nas guas; para dentro das plantas tu foras caminho,
E como Filho delas nasces de novo.16
10. Adorada com oferendas brilha a tua chama, Agni, por causa do leo sagrado,
Com beijos na boca da concha.
11. Vamos servir a Agni com nossos hinos, Ordenador, alimentado com boi e vaca,17
Que carrega o Soma em suas costas.18
12. De fato, a ti, Agni, ns procuramos com homenagem e com combustvel, Sacerdote
Cuja sabedoria a mais excelente.
13. adorado com oblaes, puro Agni, ns te chamamos como antigamente
Fizeram Bhgu, Manus, Agiras.19
14. Pois tu, Agni, pelo fogo, o Sbio pelo Sbio, o Bom pelo Bom,
O Amigo pelo Amigo, s aceso.20
15. Ento, riquezas aos milhares, alimento com abundncia de heris d ao sbio,
Agni, ao adorador.
16. Agni, Irmo, feito pela fora,21 Senhor dos cavalos vermelhos e domnio brilhante,
Tem prazer neste22 meu louvor.
17. Os meus louvores, Agni, vo para ti, como as vacas procuram o estbulo para
encontrar o bezerro mugidor que anseia por leite.
18. Agni, o melhor Agiras, para ti todas as pessoas que tm casas agradveis,
Independentemente, se voltaram conforme o seu desejo.23
19. Os sbios habilidosos em msica sagrada e os pensadores com seus pensamentos
tm incitado Agni a compartilhar do banquete sagrado.
20. Ento, Agni, para ti, o Sacerdote, Invocador, forte em incurses, rezam
Aqueles que prolongam o sacrifcio.
147
21. Em muitos lugares, o mesmo em aparncia s tu, um Prncipe sobre todas as tribos,
Nas batalhas ns invocamos o teu auxlio.
22. Reza para Agni, reza para ele que resplandece servido com leo sagrado;
Que ele d ouvidos a este nosso apelo.
23. Ns te chamamos como tal, como algum que ouve, como Jtavedas, algum,
Agni! que elimina os nossos inimigos.
24. Eu rezo para Agni, o Rei dos Homens, o Maravilhoso, o Presidente
Das Leis Sagradas; que ele d ouvidos.
25. A ele como um noivo, a ele que agita todas as pessoas, como um cavalo nobre,
Como um corcel veloz, ns instigamos.
26. Matando as coisas fatais, queimando os inimigos, Rkasas, por todos os lados,
Brilha, Agni, com tua chama afiada.
27. Tu a quem as pessoas acendem assim como Manus fazia, melhor24 Agiras!
Agni, nota este meu discurso.
28. Agni, feito pela fora! tu nasas nos cus25 ou nasas nas guas,26
Como tal ns te invocamos com canes.
29. Sim, todas as pessoas, todos os povos que tm boas residncias, cada um parte,
Envia alimento para que tu comas do mesmo.
30. Agni, ento que ns, devotados, olhados pelos homens,27 do comeo ao fim dos
nossos dias, passemos ligeiramente sobre todo infortnio.
31. Ns veneramos com coraes alegres o alegre Agni, querido por todos,
Ardente, com chama purificadora.
32. Ento tu, Agni rico em luz, radiante como Srya com teus raios,
Destris ousadamente a escurido.
33. Ns oramos a ti por esta tua ddiva, Vitorioso! a ddiva que no falha,
Agni, a riqueza mais seleta de ti.
ndiceHino 44 (Griffith)
____________________
Varga 36.
1. Honrem Agni com combustvel, o despertem, o convidado, com (libaes de)
manteiga; ofeream as oblaes nele.2
2. Agni, aceita o meu louvor, s revigorado por esta prece; s favorvel aos nossos hinos.
3. Eu coloco Agni na frente como o mensageiro, eu o adoro como o portador de oblaes;
que ele faa os deuses se sentarem aqui.
4. Brilhante Agni, quando tu s aceso as tuas grandes chamas comeam a resplandecer.
_________
1 [Segundo o gvidhna, 2.32.3b-4a, o homem que com este skta oferece, a cada estrofe, ghee no fogo, [...] obtm
148
5. Que as minhas conchas, cheias de manteiga, se aproximem de ti, propcio;3 Agni,
recebe as nossas oblaes.
Varga 37. 6. Eu adoro Agni, o estimulante invocador (dos deuses), o sacerdote,4 o que
nossos inimigos.
12. O sbio Agni, embelezando seu corpo com o hino antigo, tem crescido em fora
atravs do louvador inteligente.
13. Eu invoco Agni de brilho purificador, o filho do alimento (sacrifical),6 neste sacrifcio
inviolvel.
14. Agni, adorvel para os teus amigos,7 senta-te com os deuses em nossa grama
sagrada com o teu brilho resplandecente.
15. Para todo mortal que adora o divino Agni em sua casa, (para a obteno) de
prosperidade,8 ele d riquezas.
Varga 39. 16. Agni, a cabea (dos deuses), o cume do cu ele o senhor da terra alegra a
o sbio10 puro.
22. Que os meus ritos e os meus louvores sempre te revigorem; Agni, pensa em nossa
amizade.
23. Agni, se eu fosse tu e tu fosses eu,11 os teus desejos aqui se tornariam realidade.
24. Agni, tu s rico em esplendor, o senhor da riqueza, e o concessor de habitaes; que
ns tambm permaneamos em tuas graas.
3 Syaa toma haryata aqui como kmayamna; ele mais usualmente a explica como amvel, amado.
4 Syaa aqui explica tvija como aquele que deve ser adorado na poca devida; em 5.22.2 ele a explicou como
aquele que oferece no tempo devido.
5 Kavikratum aqui explicado como aquele por quem ritos so realizados, [e ocorre tambm em] 3.2.4, e 3.14.7,
krntakarman.
11 Isto , se eu fosse rico como tu e tu fosses pobre como eu.
149
25. Agni, os meus altos louvores vo para ti, observador de ritos piedosos, como rios para
o mar.
Varga 41. 26. Eu glorifico com hinos o sempre jovem Agni, o senhor dos homens, o sbio, o
150
Com os Deuses sobre a grama sagrada.
15. O homem mortal que serve ao Deus Agni dentro da sua prpria morada,
Para ele, ele faz a riqueza brilhar.15
16. Agni o topo e o alto do cu, o Mestre da Terra ele ;
Ele vivifica a semente das guas.16
17. Para cima, Agni, ergue as tuas chamas, puro e resplandecente, luzindo alto,
Os teus esplendores, belos fulgores.17
18. Pois, Agni, como o Senhor da Luz tu governas as ddivas mais seletas; que eu,
Teu cantor, encontre defesa em ti.
19. Agni, aqueles que entendem te incitam ao com seus pensamentos;
Ento que as nossas canes aumentem o teu poder.
20. Ns sempre reivindicamos a amizade de Agni, o mensageiro que canta,
De natureza divina, desprovido de maldade.
21. Agni que tem o domnio mais sagrado, o Cantor santo, Sbio santo,
Brilha divino quando ns o adoramos.
22. Sim, que as minhas meditaes, que as minhas canes te exaltem sempre;
Pensa, Agni, em nossa ligao amigvel,
23. Se eu fosse tu e tu fosses eu, Agni, cada prece tua
Teria a sua devida realizao aqui.18
24. Pois Excelente e Senhor da Riqueza tu s, Agni, rico em luz;
Que ns desfrutemos da tua graa favorecedora.
25. Agni, para ti cujas leis permanecem firmes as nossas canes ressonantes de louvor
correm adiante como os rios correm para o mar.
26. Agni, o jovem Senhor dos Homens, que agita muito e come tudo,19
O Sbio, eu glorifico com hinos.
27. Para Agni vamos correr com louvores, o Guia de ritos sacrificais,
Armado com dentes afiados, o Poderoso.
28. E que este homem,20 bom Agni, esteja contigo, o cantor do teu louvor;
S benevolente, Santo, para com ele.
29. Pois tu s compartilhador de nosso banquete, Douto, sempre vigilante como um Sbio;
Agni, tu brilhas no cu.21
30. Agni, Sbio, antes que nossos inimigos, antes que os infortnios caiam sobre ns,
Senhor Excelente, prolonga as nossas vidas.
ndiceHino 45 (Griffith)
____________________
15 Para ele ele resplandece opulncia. Para ele ele d riquezas. Wilson.
16 Como o relmpago, ele fertiliza as guas do ar.
17 [atapatha Brhmaa, 1.4.1.12].
18 [As tuas aspiraes seriam realizadas. Muir].
19 Consome a oblao inteira. Syaa. Mas o significado provavelmente geral.
20 O i ou o prprio cantor.
21 Ou, para o cu.
151
665 - Hino 45. Indra (Wilson)
(Skta III)1
Os deuses do primeiro verso so Indra e Agni; o deus do resto do hino Indra; Trioka da
linhagem de Kava o i; a mtrica Gyatr.
Varga 42.
1. Aqueles (sbios) que acendem Agni, aqueles de quem o sempre jovem Indra
o amigo, continuamente espalham a grama sagrada.2
2. Amplo o combustvel, muitos so os hinos, largo o corte sagrado3 daqueles cujo
amigo o sempre jovem Indra.
3. Embora antes incapaz de combater,4 o heri por sua fora agora subjuga algum
cercado por aliados, (se ajudado por aqueles) de quem o sempre jovem Indra amigo.
4. O matador de Vtra, logo que nasceu, pegou sua flecha, e perguntou sua me, Quem
so os terrveis, que so os famosos?5
5. A tua me forte respondeu a ti, Aquele que deseja a tua inimizade luta como o elefante6
na montanha.
Varga 43. 6. Maghavan, que tu ouas (o nosso louvor); quem quer que peas a ti, tu levas
1 [Sobre esse hino o gvidhna, 2.32.4b-5a diz: Tendo aqui obtido a amizade daquele que maneja o raio com o skta
composto de quarenta e duas estrofes [...] algum derruba muitos rivais com (a ajuda d)o grande Indra. Traduo de
Gonda, 1951].
2 Sma-Veda, 1.2.1.4.9; as estrofes 1-3 ocorrem no Sma-Veda, 2.5.2.21.1-3. Veja tambm o Yajur-Veda (Vj. Sa.),
7.32; 33.24.
3 Svaru, que Syaa deixa sem explicao, a primeira raspagem ou lascagem sacrifcio; veja Indische Studien, ix. p.
222. Para o seu uso no sacrifcio, consulte a Ktyyana Sahit, 6.4.12; 6.9.12.
4 Ayuddha pode significar sem oposio, mas Syaa a explica [...] como no texto, embora ele a explique de forma
diferente em 1.32.6.
5 Sma-Veda, 1.3.1.3.3. [Quem so aqueles que so famosos como guerreiros ferozes?. Muir].
6 Apsa em outro lugar explicada por Syaa como encantos pessoais, dentes, etc. (1.124.7), ou beleza (5.80.6);
aqui ele a explica como um belo (elefante). Ele a considera como = dantin? Grassmann a explica como significando o
seio, ou melhor, a parte do vestido que o cobre; e, portanto, ele a toma aqui como significando a nuvem que cobre a
terra e as montanhas (isto , Vtra).
7 Syaa explica dria como dartram (comp. 8.24.4), e parece conect-lo com dh rujam. Ele explicado no
Dicionrio de So Petersburgo como atraente, charmoso, e por Grassmann como o que abre, o que disponibiliza.
152
14. Sbio (Indra), vencedor de inimigos, quando ns pedimos a ti o negociante,8 que as
gotas de Soma animem a ti o exaltado.
15. Concedam-nos as posses daquele homem rico que, por sua avareza, te insulta a
respeito da tua concesso de riqueza.
Varga 45.
16. Estes amigos, derramando o Soma, olham para ti, Indra, como homens com
sua forragem pronta (olham) para o seu gado.9
17. Ns te invocamos aqui de longe para nos proteger, que nunca s surdo, e cujos
ouvidos esto sempre abertos para ouvir.
18. Se tu ouves esta nossa prece, ento mostra o teu poder invencvel e s o nosso
parente mais prximo.
19. Sempre que, indo a ti em nossa aflio, ns oferecermos os nossos louvores, nos
escuta, Indra, como um doador de gado.
20. Senhor do poder, ns nos apoiamos em ti como idosos em uma bengala; ns ansiamos
por ti no sacrifcio.
Varga 46. 21. Cantem o louvor a Indra, que rico em bem-estar e generoso, a quem ningum
8 Pai parece usado aqui como em 1.33.3, onde dito, Poderoso Indra, concedendo-nos riqueza abundante, no te
aproveites de ns, como um mercador, ou seja, no exijas de ns o preo exato das tuas ddivas. Aqui Indra
representado como as vendendo pelas libaes de Soma oferecidas. [Veja a nota 33].
9 Sma-Veda, 1.2.1.5.2.
10 Sma-Veda, 1.2.2.2.7; 2.1.2.7.1.
11 Brahma-dvia. Benfey (Sma V. Lex.) traduz, um dos piedosos. Esse e o prximo verso ocorre no Sma-Veda,
2.1.2.7.2-3.
12 Sma-Veda, 1.2.1.4.7. Syaa toma kadruva como pertencente a um i chamado Kadru, mas ele deve ser o genitivo
ou ablativo de Kadr, a famosa me dos ngas. Benfey toma o isolado sahasrabhve como um dativo vdico sem gua
no sentido de batalha.
13 Esses nomes so associados em 1.36.18, 54.6, 174.9 e em outros lugares. Nada se sabe sobre Ahnavyya [que significa
o que no deve ser negado ou posto de lado. Monier-Williams]. Talvez a frase possa significar, ele prevaleceu
indiscutivelmente em batalha.
14 Sma-Veda, 1.3.1.2.1.
15 Go aqui significa gua, chuva.
153
Varga 48.
31. O que quer que tu empreendas em teu entusiasmo, o que quer que tu pretendas
em tua mente ou esteja pensando em dar Indra, no o faas, mas nos abenoa.16
32. Indra, os menores atos de algum como tu so famosos na terra;17 que o teu cuidado
me visite.
33. Tuas sejam aquelas declaraes de louvor, teus aqueles hinos, atravs dos quais,
Indra, tu nos abenoas.
34. No nos mates por um pecado, nem por dois, nem por trs; heri, no nos mates por
muitos.
35. Eu tenho medo de algum como tu, terrvel, o castigador de inimigos, o destruidor, que
suporta ataques hostis.
Varga 49. 36. Opulento (Indra), que eu nunca tenha que te falar da misria do meu amigo ou
[Satisfeito com (o hino) de quarenta e duas estrofes (8.45), o Destruidor de Fortalezas (Indra), aps atravessar a
montanha com seu raio, deu a Trioka as vacas que tinham sido levadas pelos Asuras. O prprio vidente afirma isso na
(estrofe), Que partiu (ya kntad: 8.45.30). Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 231].
16 Syaa entende isso como no o faas, pois tu fizeste isso por ns apenas nos faze felizes. Ser que o adorador
tem sido ouvido como feito na terra por algum como tu.
18 A interpretao de Syaa desse verso muito obscura, pois ele explica nam por vddham; mas o verso esclarecido
pelo seu comentrio sobre 2.27.17, onde ele explica nam como nyam, ddryam, que eu nunca tenha que falar
sobre a pobreza de um parente para um patrono opulento, gentil e generoso; [O sentimento assim ilustrado pelo
comentador: que eu no tenha a necessidade de mendigar de diferentes prncipes, dizendo: meus filhos, ou outros
parentes, esto com fome. Nota em 2.27.17].
19 Isso dito por Indra em resposta aos versos 34 e 35. [Veja o segundo pargrafo da nota abaixo].
20 Syaa explica asinvan como na badhnan, em 7.39.6 ele a explicou como aprati badhnan, que no obstrui os desejos
p. 32. Benfey a considera como um poo (conforme o esclio do Sma-Veda) e cita uma nota de Stevenson, quando
os ingleses tomaram Poona [ou Pune], dez lakhs [ou seja, 10 x 100000] de rpias pertencentes ao Peshwa [Primeiro-
Ministro] foram encontradas estabelecidas ao lado de um poo. Bhtlingk e Roth a tomam como abismo, golfo.
24 Sma-Veda, 2.4.1.9.2, com leitura diferente.
154
ndiceHino 46 (Wilson)
____________________
25 A primeira raspagem, lascagem, ou tira de madeira, cortada do ypa ou poste sacrifical, e usada no sacrifcio.
26 Assim que nasceu Indra mostrou sua disposio blica, e perguntou quais adversrios dignos ele teria.
27 [Jamison e Brereton traduzem: pegou o arco-Bunda, e Jamison observa: O arco bunda a arma que Indra usa para
significar beleza (1.124.7), e fronte (5.80.6). A aluso ao tamanho e fora de Vtra, o futuro antagonista de Indra.
31 [O nosso louvor].
32 [Jamison considera que so as gotas de Soma que esto se aproximando trazendo riquezas, cavalos, etc. e observa
que No h referente expresso neste verso, e Grassmann indica que ele ns do vs. 10. No entanto, Geldner supre
gotas de soma, especialmente baseado em 8.49.4 e no fato de que vivkana sempre usado a respeito do soma.
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
33 Como para algum que sabe o valor o valor do nosso culto e oblaes e nos dar algo em retorno.
155
15. Traze para ns o tesouro do homem opulento que, contrrio a dar,
Te menosprezou pelo ganho de riqueza.
16. Indra, estes nossos amigos, providos de Soma, esperam e olham para ti,
Como homens com forragem para o rebanho.
17. E a ti que no s surdo, cujos ouvidos esto prontos para ouvir, para nos ajudar
Ns chamamos a ns de longe.
18. Quando tu ouvires, torna o nosso apelo um que tu nunca esquecers,
E s o nosso Amigo muito prximo.
19. Quando mesmo agora, quando estamos em apuros, ns pensamos em ti,
Indra, d-nos presentes de vacas.
20. Senhor da Fora, ns nos apoiamos em ti como idosos se apoiam em uma bengala;
Ns almejamos que tu residas conosco.
21. Para Indra cantem uma cano de louvor, o Heri de coragem imensa, para ele
A quem ningum desafia para a guerra.
22. Heri, o Soma sendo derramado, eu despejo o suco para que tu bebas;
Sacia-te e termina o teu banquete.
23. Que nem os tolos, nem aqueles que zombam te enganem quando eles procurarem a
tua ajuda; no ames os inimigos da prece.34
24. Aqui que eles com dose leitosa abundante te animem para grande generosidade;
Bebe como o touro selvagem35 bebe do lago.
25. Proclamem em nossas assembleias quais atos, novos e antigos, longnquos,
O matador de Vtra realizou.
26. Na batalha de mil armas Indra bebeu o suco Soma de Kadr;36
L ele mostrou sua fora valorosa.
27. Verdadeira fora inegvel37 ele encontrou em Yadu e Turvaa,
E conquistou atravs do sacrifcio.
28. A ele eu tenho magnificado, o nosso Senhor em comum, o Guardio do seu povo,
Revelador de grande riqueza em vacas;
29. bhukan,38 irreprimvel, que fortaleceu o filho de Tugra39 em louvores,
Indra ao lado do suco que flui;
30. Que para Trioka partiu a colina40 que formava um grande receptculo,
Para que as vacas41 pudessem sair.
31. Qualquer que seja o teu plano ou propsito, o que quer que, em xtase, tu queiras
fazer, no o faas,42 Indra, mas s bondoso.
32. Mas pouco foi ouvido feito sobre a terra por algum semelhante a ti;
Wilson.
38 Indra, o Senhor dos bhus.
39 Bhujyu. Segundo Syaa, tugryvdham significa aumentador de gua.
40 A imensa nuvem de gua.
41 As correntes de gua.
42 [Veja a nota 16. O poeta expressa um notvel grau de apreenso sobre o exerccio dos poderes de Indra e teme que
eles possam se voltar contra ele e seus companheiros. Embora uma certa quantidade de tal sentimento (como no incio
do vs. 10) no seja raro em hinos para Indra, a sequncia de versos 31-35, que comea com um apelo para Indra no
fazer o que ele tem em mente e procura realizar, uma forte reverso do pedido costumeiro, descreve homens com medo
de serem alvos de Indra ou talvez mesmo apenas de testemunhar a sua terrvel hiperpotncia (veja os versos 32, 35)
e implorando por sua misericrdia. Jamison-Brereton].
156
Que o teu corao, Indra, se volte para ns.43
33. Teu ento ser esse grande renome, teus sero esses louvores sublimes,
Quando, Indra, tu fores bom para ns.44
34. Nem por um delito, nem por dois, Heri, nos mates, nem por trs,
Nem por muitas ofensas.
35. Eu temo algum poderoso como tu, o aniquilador de inimigos,
Poderoso, que repele todos os ataques.45
36. Deus opulento, que eu nunca viva para ver meu amigo ou meu filho em necessidade;
Que o teu corao se volte para c.
37.46 Qual amigo, povo, no provocado, alguma vez disse a um amigo,
Ele se volta e nos deixa em aflio?
38. Heri, insacivel desfruta deste suco Soma to perto de ti,
Assim como um caador se lanando.
39. Para c eu atraio aqueles teus Baios atrelados pelo nosso hino, com o carro
esplndido, para que possas dar aos sacerdotes.
40. Expulsa todos os nossos inimigos, derrota os inimigos que pressionam ao redor,
E traze a riqueza pela qual ansiamos;
41. Indra, a que est escondida em lugar firme resistente ngreme;
Traze-nos a riqueza pela qual ansiamos;
42. Grandes riquezas que o mundo dos homens reconhecer como enviadas por ti;
Traze-nos a riqueza pela qual ansiamos.
ndiceHino 46 (Griffith)
____________________
43 Nos versos seguintes (32-36) o poeta parece expressar despontamento pela manifestao inadequada do poder de
Indra, enquanto ao mesmo tempo suplica por sua graa e piedade. O. S. Texts, V. 111.
44 [Que aqueles teus louvores e fama sejam confirmados por tu te compadeceres de ns. Id.].
45 [Eu temo algum to terrvel, to esmagador, to destruidor, to supressor de resistncia como tu. Id.].
46 Esta estrofe a resposta de Indra s reclamaes do povo. O significado parece ser: nenhum amigo sem um bom
motivo chama seu amigo de traidor. O que ento eu fiz, ou deixei de fazer, para que tu digas que eu te abandonei? Veja
o comentrio de Ludwig sobre o muito difcil jah k ou jahka. [Veja tambm a interpretao de Jamison-Brereton
dos versos 37-38 na nota 20 2].
157
666 - Hino 46. Indra (Wilson)1
(Quarto Adhyya. Continuao do Anuvka 6. Skta IV)2
Indra o deus dos primeiros vinte versos, do vigsimo nono, trigsimo, trigsimo primeiro
e trigsimo terceiro 3; a divindade do vigsimo primeiro e dos trs seguintes a
generosidade de Pthuravas o filho de Kanta; a dos versos restantes Vyu 4; a mtrica
varia 5; o i Vaa, o filho de Ava.
Varga 1.
1. rico Indra, o lder (de ritos), ns pertencemos a algum semelhante a ti,6
governante dos cavalos.7
2. A ti, trovejante, ns realmente conhecemos como o dador de alimentos, a ti ns
conhecemos como o dador de riquezas.
3. atakratu, que manuseias cem protees, cuja grandeza os adoradores louvam com
seus hinos.
4. Afortunado em sacrifcio aquele mortal a quem os Maruts sinceros, a quem Aryaman
e Mitra, protegem.8
5. Aquele que guiado por ditya sempre cresce, possuindo abundncia de vacas e
cavalos e filhos vigorosos; ele cresce em riqueza almejada por muitos.
Varga 2.
6. Ns pedimos uma ddiva deste Indra, o que exibe poder, o destemido; ns
pedimos riqueza do senhor.
7. Nele permanecem unidas todas as protees seguras;9 senhor de vasta riqueza, que
os seus corcis deslizantes o levem para o suco Soma espremido para a sua alegria.
8. Aquela tua alegria, Indra, que preeminente, que destri totalmente os teus inimigos,
que ganha a riqueza dos homens,10 e invencvel em batalhas;
9. Que invencvel em disputas tu desejado por todos bem digna de louvor e a que
livra (dos inimigos); vem s nossas oblaes, mais poderoso, dador de habitaes; que
ns obtenhamos um estbulo cheio de vacas.
10. Senhor da riqueza, visita-nos como antigamente, para nos dar vacas, cavalos e
carruagens.11
Varga 3. 11. Realmente, heri, eu no encontro nenhum limite para a tua riqueza;
Maghavan, o tonante, concede (as tuas ddivas) rapidamente a ns, e abenoa as nossas
oferendas com alimento (abundante).
12. O gracioso Indra, cujos amigos o exaltam, conhece, louvado por muitos, todos os
nascimentos; a ele, o poderoso, todos os homens12 invocam sempre, segurando as
conchas (para a oblao).
1 [O hino difcil e obscuro em partes, onde apenas tradues conjeturais podem ser dadas. Griffith].
2 [O gvidhna, 2.33.1 diz: Por proferir o skta de Vaa [este hino] e aquele (que comea com) grandioso [o hino
seguinte, 8.47] uma pessoa ganha grande prosperidade. Traduo de Gonda, 1951].
3 [Jamison observa que os versos 29-33 tambm constituem uma dnastuti, e a Bhaddevat observa que no dstico
'Bem guiado, de fato' (suntho gh: 8.46.4-5), Mitra-Aryaman (e) os Maruts so louvados. Traduo de Macdonell,
Parte 2, 1904, p. 231].
4 O esclio sobre o verso 33 observa que Vyu pode ser considerado o deus dos versos 21-24, j que mesmo quando o
presente o assunto direto, ele deve ser considerado como o resultado da graa de Vyu.
5 [Veja o detalhamento das mtricas no ndice dos Sktas do Oitavo Maala. Esse hino considerado como o mais
158
13. Que Maghavan, o rico, o matador de Vtra, fique diante de ns como nosso defensor
nas batalhas.
14. Na hora da alegria do Soma, cantem, de acordo com os seus hinos,13 em alta voz, ao
seu heri sbio Indra, o que humilha os inimigos, o forte, o sempre digno de ser louvado.14
15. (Indra), invocado por muitos, d-me prosperidade rapidamente; d riquezas, d fartura
de alimentos em batalha.
Varga 4. 16. (Ns te louvamos), o senhor de todas as riquezas, o subjugador desse obstrutor
setenta vacas ele vem a ti com estas libaes de Soma e sacerdotes de Soma, para
oferecer a ti, bebedor de Soma, bebedor de Soma puro brilhante.
explicado por Syaa como a que segue frente (na batalha), e bhujyu como a preservadora de todos.
18 Supe-se que esse verso falado por Ava ou seus amigos.
19 Knta tambm explicado por Syaa como o filho de uma donzela.
20 Syaa diz, tendo a cabea, costas e os lados brancos (ou brilhantes); ele tambm omite um daa em sua explicao.
159
27. Aquele que por sua prpria vontade teve a bondade de me dar este presente honroso
ele, o realizador de boas obras, (determinou-se) a uma ao preeminentemente boa, em
meio a Arava, Aka, Nahua e Suktvan.23
28. Aquele que autorresplandecente em seu corpo glorioso,24 que brilhante, Vyu,
como ghee, me deu este alimento, trazido por cavalos, trazido por camelos,25 trazido por
ces.
29. Eu agora recebi (um presente) caro para o rei beneficente, sessenta mil touros
vigorosos como cavalos.
30. Como as vacas para o rebanho, assim se dirigem os bois, assim os bois se dirigem
para mim.
31. Visto que, quando o rebanho estava vagando (para o bosque), ele chamou cem
camelos (para d-los a mim), e dois mil de entre os rebanhos brancos (de vacas),
32. Eu, o sbio, aceito os cem26 do escravo27 Balbtha, o vaqueiro; ns aqui somos teus,
Vyu aqueles que tm Indra e os deuses como protetores se regozijam (pelo teu favor).
33. Esta donzela alta, enfeitada com ouro, trazida para mim, Vaa, o filho de Ava.
ndiceHino 47 (Wilson)
____________________
H dezessete variedades de mtrica (veja o ndice dos Sktas). O hino difcil e obscuro em partes, onde apenas
tradues conjeturais podem ser dadas.
29 Ou auxiliadores destemidos; os Maruts podem estar subentendidos.
160
9. Que merece a fama, Todo-Generoso! e, invicto, tem a vitria em atos de fora. Ento
vem para as nossas libaes, Mais Forte! Excelente! Que possamos obter um estbulo
de vacas.
10. Respondendo ao nosso desejo por vacas, por cavalos e carros, como antigamente,
S bondoso, Maior dos Maiores!
11. Pois, Heri, em nenhum lugar eu posso encontrar os limites da tua generosidade.
Favorece-nos continuamente, Maghavan armado de raio; com fora tu tens
recompensado os hinos.
12. Ilustre, glorificador de seu amigo, ele conhece todas as geraes, ele a quem muitos
louvam. Todas as raas da humanidade com as conchas erguidas invocam o auxlio
daquele Indra Poderoso.
13. Seja ele o nosso Campeo e Protetor em grandes faanhas, rico em toda opulncia, o
matador de Vtra, Maghavan.30
14. Nos xtases selvagens do suco cantem para o seu Heri com louvor alto, para ele o
Sbio, para Indra, glorioso em seu nome, o Poderoso, assim como o hino permite.31
15. Tu ds riqueza para mim mesmo, tu ds tesouro, Excelente! e o cavalo forte,
Invocado por muitos, em atos de fora, de fato, agora mesmo.
16. A ele, o Governante Soberano de todas as coisas preciosas, que at tem poder sobre
esta bela forma dele, como agora ela toma forma,32 e depois,
17. Ns louvamos, para que o Poderoso possa correr at vocs, Derramador de Bnos,
Viajante, preparado para partir. Tu favoreces os Maruts conhecidos por todos, pela cano
e sacrifcio. Com msica e louvor eu canto para ti.
18. Ns no sacrifcio realizamos a vontade deles33 cuja voz se ergue alta, a adorao
daqueles Trovejantes que sobre os cumes dessas montanhas voam em bandos.
19. Indra, O Mais Poderoso, traze-nos a que aniquila os homens de mente m, riqueza
adequada s nossas necessidades, Incitador do Pensamento, a melhor riqueza, tu que
animas o pensamento.
20. Ganhador,34 vencedor nobre, forte, extraordinrio, o mais esplndido, excelente,
nico Senhor da Vitria, traze riqueza todo-conquistadora, concessora de alegria, a
principal em atos de fora.
21. Agora que se aproxime o homem mpio que recebeu recompensa to grande quanto
Vaa Avya,35 quando esta luz da manh raiou, recebeu de Pthuravas,36 do filho de
Kanta.
22. Sessenta mil cavalos e dez mil vacas, e vinte centenas de camelos eu obtive; dez
centenas de marrons, e outras dez vermelhas em trs pontos: ao todo, dez mil vacas.37
23. Dez marrons que fazem a minha riqueza aumentar, corcis velozes cujas caudas so
longas e belas, viram com giro rpido a roda da minha carruagem;
inimigo) quando ele trava guerra. Eu sigo a interpretao de Ludwig que se refere a 3.53.8, Maghavan usa todas as
formas vontade, efetuando mudanas mgicas em seu corpo, e 6.47.18, Indra se move multiforme por suas iluses.
33 O desejo dos Maruts.
34 De riqueza para ser dada aos teus adoradores. generoso, o mais generoso. Wilson.
35 O i do hino. Veja 1.112.10.
36 Veja 1.116.21.
37 O sentido exato no muito claro. A ltima linha interpretada de forma diferente na traduo de Wilson: mil guas
marrons, e dez vezes dez mil vacas com trs manchas vermelhas.
161
24. Os presentes que Pthuravas deu, o munificente filho de Kanta. Ele deu uma
carruagem feita de ouro; o prncipe foi extremamente generoso, e ganhou para si a mais
alta fama.
25. Vem para este nosso grande rito, Vyu! para nos dar luz vigorosa. Ns temos servido
a ti para que tu possas dar muito para ns, sim, possas dar grande riqueza rapidamente.
26. Que38 com trs vezes sete vezes setenta cavalos vem at ns, investido com os raios
da manh, por estas nossas doses de Soma e aqueles que espremem, para dar, bebedor
de puro suco Soma brilhante.
27. Que inclinou este glorioso, ele prprio generoso, a me dar presentes, trazido em
carruagem firme39 com o prspero Nahua, sbio, para um homem ainda mais devoto.
28. Senhor nico em beleza digno de louvor, Vyu, despejando gordura,40 acelerado por
cavalos, por camelos e por ces,41 se espalha o teu squito: isso mesmo ele .
29. Assim, como um prmio estimado pelo forte, os sessenta mil eu ganhei,
Touros que se assemelham a cavalos vigorosos.
30. Para mim vm bois como um rebanho, sim, a mim os bois vm.
31. E no rebanho que pastava ele fez cem camelos balirem para mim,
E vinte centenas em meio aos brancos.42
32. Cem o sbio recebeu, dos presentes do Dsa Balbtha43 e de Taruka. Estes so o
teu povo, Vyu, que se regozijam com Indra como seu guarda, se regozijam com os
Deuses como guardas.
33. E agora, para Vaa Avya aqui esta mulher majestosa44 trazida,
Enfeitada com ornamentos de ouro.
ndiceHino 47 (Griffith)
____________________
162
667 - Hino 47. dityas (Wilson)
(Skta V)
Os dityas so os deuses 1, nos ltimos cinco versos eles esto associados a Uas 2; a
mtrica Mahpakti; o i Trita ptya [veja as notas 9, 18 e a introduo da verso de
Haug abaixo).
do; mas aquele a quem vocs, divinos dityas, visitam, ganha grandes (riquezas); os
seus auxlios so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
7. A ele a ira feroz no toca, nem a (calamidade) pesada, a quem, dityas, vocs deram
grande felicidade; os seus auxlios so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios
verdadeiros.
8. Deuses, que ns permaneamos em vocs como guerreiros em suas armaduras; que
vocs nos defendam do grande mal, que vocs nos defendam do pequeno; os seus
auxlios so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
9. Que Aditi nos defenda, que Aditi nos conceda felicidade, a me do rico Mitra, Aryaman
e Varua; os seus auxlios so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios
verdadeiros.
traduzir a linha: realmente os homens sucumbem pela perda da riqueza dada por vocs? Na segunda linha Syaa une
a va em uma palavra, ava, que se move rapidamente.
163
10. Concedam-nos, deuses, aquela felicidade que um refgio, auspiciosa, e livre de
doenas, que tripla6 e adequada para um abrigo (seguro); os seus auxlios so
desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
Varga 9. 11. dityas, olhem para ns como aqueles que olham da margem;7 como (os
homens guiam) seus cavalos para um gh seguro, assim nos conduzam ao longo de um
bom caminho; os seus auxlios so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios
verdadeiros.
12. Que no haja prosperidade aqui para o nosso (inimigo) poderoso, nem para aquele
que ameaa ou nos assalta;8 mas que haja prosperidade para o nosso gado, as nossas
vacas leiteiras, e a nossa prole masculina desejosa de alimento; os seus auxlios so
desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
13. Deuses, todo mal que esteja manifesto, todo o que esteja escondido, (que ele no seja
encontrado) em Trita ptya, o mantenham longe de ns;9 os seus auxlios so desprovidos
de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
14. Filha do cu, (Uas), qualquer sonho de mau pressgio que ameace o nosso gado ou
a ns mesmos, o mantm, brilhante, longe de Trita ptya;10 os seus auxlios so
desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
15. Filha do cu, todo sonho de mau pressgio que ameace Trita ptya,11 ns o
transferimos para o produtor de ornamentos de ouro ou para o fabricante de guirlandas;
os seus auxlios so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
Varga 10. 16, Uas, leva (para outro lugar) o sonho de mau agouro12 para Trita e Dvita,13 que
comem e fazem (em sonhos) aquilo (que comido e feito de errado quando acordado) e
que obtm aquela poro (inauspiciosa); os seus auxlios so desprovidos de males, os
seus auxlios so auxlios verdadeiros.
17.14 Como (no sacrifcio) ns colocamos respectivamente juntas as peas adequadas e
os cascos, e como ns pagamos uma dvida, assim ns transferimos todo o sonho de mau
agouro que repousa sobre ptya;15 os seus auxlios so desprovidos de males, os seus
auxlios so auxlios verdadeiros.
18. Que sejamos vitoriosos hoje, e obtenhamos (felicidade); que fiquemos livres do mal;
Uas, que v embora esse sonho ruim do qual ns estvamos com medo; os seus auxlios
so desprovidos de males, os seus auxlios so auxlios verdadeiros.
6 Essa frase tridhtu explicada pela nota de Syaa sobre varthya em 6.67.2 e trivartha em 8.18.21 como o que
protege do frio, calor e vento ou umidade.
7 Syaa explica a imagem: Como um homem que est na margem olha para a gua abaixo ou para algum nela.
8 Ou melhor, nem para nos ameaar nem nos assaltar.
9 Syaa necessariamente interpreta a linha dessa forma, porque ele afirma que Trita ptya o i do hino. O Prof. Roth
sem dvida d o significado verdadeiro quando diz que Trita ptya era um deus que vivia muito distante, e
consequentemente buscava-se transferir o mal para ele; compare com Atharva 19.56.4. Ele traduziria: o mantenham
longe de ns em Trita ptya. Veja O. S. Texts do Dr. Muir, vol. V. 336.
10 Aqui o dativo tritya ptyya pode sugerir a interpretao mais apropriada, o mantm longe para Trita ptya. Os
Ghya-Stras de valyana prescrevem que os versos 14-15 sejam recitados depois de um sonho desagradvel, [veja
a nota 2 2].
11 singular que aqui Syaa d uma interpretao alternativa, concordando com a explicao do Prof. Roth das estrofes
13 e 14, Qualquer sonho ruim que ameace o fazedor de ornamentos de ouro ou o fabricante de guirlandas, aquele mal,
permanecendo em Trita ptya (ou filho das guas), ns Tritas o lanamos para longe de ns mesmos. Isso parece
querer dizer, ns o lanamos em Trita ptya.
12 Ou seja, que o consumo de mel, etc., visto em um sonho, produza felicidade como no estado de viglia.
13 Aqui Syaa tem apenas uma interpretao adequada. Para Dvita compare com o atapatha Brhmaa, 1.2.3.1.
14 A explicao de Syaa , como no sacrifcio eles colocam junto a kal, isto , o corao, etc., como prprios para
serem cortados em pedaos, e o apha, ou seja, o casco, ossos, etc., como imprprios. Ele tambm prope outra
explicao, em que a kal o apha casco. Mas as palavras apha e kal ocorrem juntas na Taittirya Sahit [Yajur-
Veda Preto], 6.1.10, onde o processo de compra de Soma descrito; e Syaa l considera apha como a oitava parte
de uma vaca, e kal como uma poro muito pequena.
15 Ou ns transferimos todo o sonho de mau pressgio para ptya.
164
ndiceHino 48 (Wilson)
____________________
embora qualquer calamidade ou aborrecimento pressagiado. Como Syaa considera Trita ptya o i do hino, ele
obrigado a forar uma interpretao diferente da primeira metade da segunda linha: (que ele no seja encontrado) em
Trita ptya, o mantenham longe de ns.
[Nada mais nos fragmentos de mitologia que sabemos sobre Trita ptya explica por que ele deve ser o bode expiatrio
receptor dos nossos pesadelos, muito menos por que ele os transformaria em ornamentos corporais (15) ou os usaria
como alimento e trabalho (16). O agente que remove o sonho ruim para Trita a Aurora (14-16, 18), cuja participao
mais fcil de entender, como sabe qualquer um que tenha sentido o alvio de acordar de manh para descobrir que os
pesadelos recm-experienciados no eram reais. Jamison-Brereton, The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of
India].
19 Uas ou Aurora.
20 [Ele far dele [ou seja, do sonho ruim] seu ornamento para o pescoo ou sua guirlanda. Jamison-Brereton].
165
Todo o sonho ruim, qualquer que seja, para Trita ptya ns entregamos.21
16. Para ele22 cujo alimento e trabalho esse, que vem para tomar a sua parte nisso,23
Para Trita, e para Dvita,24 Aurora! leva o sonho ruim para longe.
17. Como ns recolhemos o mximo da dvida, at a oitava e dcima sexta parte,
Assim para ptya ns transferimos junto todo o sonho ruim.
18. Agora ns conquistamos e obtivemos, e estamos livres das nossas ofensas. Afasta
com teu brilho o sonho ruim, Aurora, do qual ns temos medo. Seus so auxlios
incomparveis e bom o socorro que eles fornecem.
ndiceHino 48 (Griffith)
____________________
1. Aquele que faz oferendas (a vocs), Varua, Mitra! desfruta da grande assistncia de
vocs grandiosos. A quem os dityas protegem da runa, aquele homem nenhum mal
alcanar. Os seus auxlios so impecveis; bons auxlios so os seus auxlios.
2. Eu quero saber, Deuses eternos! como as doenas podem ser curadas. Deem-nos
abrigo assim como as aves cobrem (seus filhotes) com suas asas. Os seus auxlios so
impecveis; bons auxlios so os seus auxlios.
3. Deem, Deuses eternos! a ns proteo assim como as aves cobrem (seus filhotes)
com suas asas. Todos os meios de nos proteger (do mal) ns pedimos a vocs, que so
abenoados com todos os tesouros. Os seus auxlios etc.
4. No s a casa e o alimento daquele para quem os Deuses providentes concederam
essas ddivas (so deles), mas esses Deuses imortais so os donos da propriedade de
todo homem. Os seus auxlios etc.
5. Que eles nos protejam dos males, assim como um auriga evita caminhos irregulares.
Que ns estejamos sob a proteo de Indra, e desfrutemos do auxlio dos dityas (Deuses
imortais). Os seus auxlios etc.
6. O homem que sofre de asma respira por meio do que vocs lhe deram (atravs do seu
remdio). Aquele a quem o seu remdio foi aplicado vocs deixam ileso. Os seus auxlios
etc.
7. Nenhuma doena aguda, (tal como febre), nem uma que entorpece, (tal como asma),
cair sobre aquele a quem vocs, Deuses imortais, concederam a sua vasta proteo. Os
seus auxlios etc.
8. Ns estamos em vocs, Deuses, (isto , protegidos por vocs), assim como os
lutadores esto em suas armaduras (cobertos por elas). Libertem-nos dos grandes
infortnios e dos pequenos! Os seus auxlios etc.
21 O sentido ento seria: mesmo que partes dele sejam agradveis, ns descartamos o sonho ruim inteiro. Macdonell,
Journal R. A. S., Julho, 1893, 461.
22 Para Trita cujo trabalho receber essas entregas.
23 [Que possui essa poro. Macdonell].
24 Um ser similar, s vezes associado com Trita. Veja 5.18.2 [e o atapatha Brhmaa, 1.2.3.1].
166
9. Que Aditi possa nos livrar (da angstia)! Que Aditi possa nos dar abrigo, ela, a me de
Mitra, do rico Aryaman, e Varua. Os seus auxlios etc.
10. Deem-nos, Deuses! abrigo que fornea proteo, nos faa felizes, e nos deixe livres
de doenas. Concedam-nos uma residncia que tenha essas trs qualidades! Os seus
auxlios etc.
11. dityas! Vocs olham para ns (das alturas do cu) como vigias (olham para baixo)
a partir de uma colina. Vocs nos fazem cruzar o perigo (em segurana) assim como
cavaleiros conduzem seus cavalos (sobre um rio). Os seus auxlios etc.
12. Nem deve (o nosso inimigo) aqui desfrutar de felicidade, nem aquele que nos ataca e
vem sobre ns; mas que o (nosso) gado e vaca e os (nossos) homens que aspiram por
fama (permaneam em felicidade). Os seus auxlios etc.
13. Qualquer mal, seja notrio ou seja oculto, removam-no todo, Deuses! de ns
(despachando-o) para muito longe para Trita, o filho de pta. Os seus auxlios etc.
14. Quando a nossa vaca ou ns mesmos formos perturbados pela insnia, a leva embora,
filha do cu (Aurora), que brilhas em todo lugar, para Trita, o filho de pta. Os seus
auxlios etc.
15. Quando o ourives ou o fabricante de guirlandas estiverem perturbados pela insnia,
tudo isso, filha do cu, ns depositamos em Trita ptya. Os seus auxlios etc.
16. Daquele que obteve a sua devida parte de alimento e trabalho, envia, Uas (Aurora)!
a insnia para Trita e Dvita.
17. Assim como ns jogamos fora (como inteis para o consumo) as entranhas (de um
animal morto), e os cascos, assim como ns liquidamos uma dvida: assim ns acabamos
com toda a insnia (enviando-a) para o filho de pta.
18. Hoje ns conquistamos e oferecemos nossos presentes e nos tornamos livres de
culpa. A insnia da qual ns (at agora) estvamos com medo afasta pelos teus raios
brilhantes, Aurora!
ndiceHino 84 (Haug)
____________________
Varga 11.
1. Que eu, o sbio e devoto, desfrute do delicioso alimento Soma abundantemente
honrado, que todos os deuses e mortais, proclamando doce, procuram obter.
2. Tu entras no interior1 e, intacto, tu desvias a ira dos deuses; Soma, desfrutando da
amizade de Indra, que tu nos leves riqueza como um (cavalo) veloz [leva] sua carga.
3. Ns bebemos o Soma, que nos tornemos2 imortais; ns alcanamos a luz (do cu), ns
conhecemos os deuses;3 e agora o que o inimigo far a ns, ou o que, imortal, o ofensor
far ao mortal?
de desejo.
167
4.4 Soma, bebido por ns, s alegria para os nossos coraes, como um pai indulgente
para com um filho ou um amigo para com um amigo; Soma, digno de vasto louvor, que
tu, sbio, prolongues os nossos anos para que possamos viver.
5. Que estes rios [ou gotas] de Soma protetores e concessores de glria unam as minhas
juntas como vacas5 [=tiras de couro] renem uma carruagem caindo aos pedaos; que
eles nos guardem de um culto unido frouxamente;6 que eles me livrem da doena.
Varga 12. 6. Soma, acende-me como o fogo aceso por atrito, ilumina (os nossos olhos) e nos
torna ricos; eu te louvo agora por alegria; vem agora, cheio de riqueza, para nos nutrir.
7. Que possamos compartilhar de ti, despejado, com uma mente desejosa como (homens
desfrutam da) riqueza paterna; Rei Soma, prolonga as nossas vidas, como o sol os dias
que estabelecem7 o mundo.
8. Rei Soma, nos abenoa para o nosso bem-estar; ns adoradores somos teus, que tu
reconheas isso; o inimigo segue forte e feroz, Soma; no nos entregues a ele como ele
quer.
9. Soma, tu s o guardio dos nossos corpos, tu resides em cada membro como
observador dos homens;8 embora ns prejudiquemos os teus ritos, ainda assim, divino,
nos abenoa, tu que s dotado do alimento mais excelente e bons amigos.
10. Que eu obtenha um amigo saudvel que, quando bebido, no me prejudique, senhor
dos cavalos baios; eu peo de Indra uma longa permanncia9 para este Soma que foi
colocado dentro de ns.
Varga 13. 11. Que essas doenas inamovveis partam; que essas (dores) fortes, que nos
ndiceHino 49 (Cowell)
____________________
4 [Sobre as estrofes 4 e 5 o gvidhna 2.33.2b-3a fala: (Se) algum, bem preparado e puro, come alimento com as duas
(estrofes) s auspicioso para ns, e toca o (prprio) corao com a mo, ele ter vida longa, (e ser) livre de doenas
e feliz. Traduo de Gonda, 1951].
5 Gva pode igualmente aplicar-se aos rios de Soma, como o Soma misturado com o leite, e pode ser assim
Indra ocorrendo em um hino especialmente dirigido ao Soma, visto que Indra o senhor do Soma.
10 Syaa, como muitas vezes em outros lugares (compare com 1.84.20), entende por taya os Maruts.
168
668 - Hino 48. Soma (Griffith)
1. Sabiamente eu tenho desfrutado da iguaria saborosa, de pensamento religioso,11 a
melhor para encontrar o tesouro,12 o alimento para o qual todas as divindades e os mortais,
chamando-o de hidromel,13 se renem.
2. Tu sers Aditi j que tu entraste no interior,14 apaziguador da ira celeste. Indu,15
desfrutando da amizade de Indra, leva-nos, como um corcel veloz o carro, para a riqueza.
3. Ns bebemos Soma16 e nos tornamos imortais; ns alcanamos a luz, ns encontramos
os Deuses. Agora o que pode malcia de inimigo fazer para nos prejudicar? O que,
Imortal, a fraude do homem mortal?
4. Absorvido no corao, s doce,17 Indu, como um pai amvel com seu filho, Soma,
como um amigo sbio com um amigo; que tu, vasto governante, Soma, prolongues os
nossos dias de vida.
5. Essas gotas gloriosas que me do liberdade eu bebi. Firmemente elas unem as minhas
articulaes como correias seguram um carro. Que elas protejam o meu p de escorregar
no caminho;18 sim, que as gotas que eu bebo me protejam das doenas.
6. Faze-me brilhar como o fogo produzido por frico; d-nos uma viso mais clara e nos
torna melhores. Pois na festa eu penso em ti, Soma, eu devo, como um homem rico,
obter conforto?19
7. Que desfrutemos com um esprito animado o suco tu ds, como riquezas ancestrais.
Soma, Rei, prolonga a nossa existncia como Srya faz os dias brilhantes20 durarem mais.
8. Rei Soma, nos favorece e nos faze prosperar; ns somos teus devotos; fica atento a
isso. Esprito e poder so novos em ns,21 Indu, no nos entregues vontade do nosso
inimigo.
9. Pois tu te estabeleceste em cada junta, Soma, alvo dos olhos dos homens22 e guardio
dos nossos corpos. Quando ns pecarmos contra os teus estatutos sagrados, como um
Amigo bondoso, Deus, o melhor de todos, s benevolente.
10. Que eu esteja com o Amigo cujo corao afvel, que, Senhor dos Baios! quando
bebido nunca me far mal - este Soma agora depositado dentro de mim. Por isso, eu rezo
para Indra por vida mais longa.
11. As nossas enfermidades perderam sua fora e desapareceram: elas temeram, e
pereceram na escurido.23 Soma se ergueu em ns, extremamente poderoso, e ns
chegamos onde os homens prolongam a existncia.
12. Pais, aquele Indu que os nossos coraes beberam, Imortal em si mesmo,24 entrou
nos mortais. Ento vamos servir a este Soma com oblao, e repousar com segurana em
sua graa e favor.
11 [Que incita bons pensamentos. Macdonell, que traduziu esse hino em A Vedic Reader e Hymns from the Rigveda].
12 [A que melhor bane a preocupao. Macdonell].
13 Madhu, ou doura.
14 Dentro do meu corao.
15 Soma.
16 Veja Muir, O. S. Texts, III. 264-265.
17 [Faze bem ao nosso corao quando bebido. Macdonell].
18 Que eles nos guardem de um culto unido frouxamente. Wilson. [Me protejam de quebrar uma perna ou de fraturar
um membro. Macdonell].
19 [Como fogo aceso por frico me inflama; nos ilumina; nos torna mais ricos. Pois ento, em tua intoxicao, Soma,
169
13. Associado aos Pais tu, Soma,25 te espalhaste amplamente pelo cu e a terra. Ento
com oblao vamos servir a ti, Indu, e assim vamos nos tornar senhores das riquezas,
14. Deem-nos a sua bno,26 Deuses, preservadores. Que o sono ou a conversa intil
nunca nos controlem. Mas que ns sempre, como amigos do Soma, falemos ao snodo
com filhos corajosos ao nosso redor.
15. Por todos os lados, Soma, tu s aquele que nos d vida: alvo de todos os olhos,
descobridor de luz, entra em ns. Indu, de comum acordo com as tuas protees nos
protege por trs e pela frente.
ndiceHino 49 (Griffith)
____________________
Os Hinos Vlakhilya
O manuscrito do g-Veda insere aqui os onze hinos aparentemente esprios
chamados Vlakhilya, contendo os Vargas 14 ao 31. Eles no so computados na diviso
por Maalas e Anuvkas (assim diz Syaa: H seis sktas no sexto Anuvka), mas
eles esto includos naquela por Aakas e Adhyyas, e no Sarvnukrama. O professor
Aufrecht os omitiu em sua edio do g-Veda, e os apresentou no Apndice; e Syaa
no toma conhecimento deles em seu comentrio. Eu os omiti em minha traduo, assim
como o professor Wilson omitiu os vrios Khilas [como os Hinos Supara (veja a nota 1
do Hino 59)] nos Maalas anteriores; mas importante ter em mente que eles nunca so
includos nas colees de Pariias e Khilas [suplementos, apndices] (veja traduo do
professor Mller, vol. I. p. xxxiv). Eu proponho tentar uma traduo desses hinos no
apndice.
Cowell.
Remover os onze hinos 49-59 no oitavo Maala do seu devido lugar ou cont-los
como hinos Vlakhilya1 parece, embora sem dvida perfeitamente inofensivo, nada menos
do que um sacrilgio crtico. Por que Syaa no explica esses hinos eu confesso que no
sei;2 mas, qualquer que tenha sido a razo, no foi porque eles no existiam na poca
dele, ou porque ele os achava esprios. Eles so contados regularmente no
Sarvnukrama de Ktyyana, embora aqui o mesmo acidente tenha ocorrido. Um
comentador, aguruiya, o mais comumente utilizado, no os explica, mas outro
comentador, Jaganntha, os explica exatamente como eles ocorrem no Sarvnukrama,
deixando de fora apenas o hino 58, [assim como a Anukrama tambm deixa esse hino
de fora]. Que esses hinos tinham algo peculiar aos olhos dos estudiosos nativos bastante
claro. Eles podem por um tempo ter formado uma coleo separada, eles podem ter sido
25Aqui o Deus da Lua, que est intimamente ligado aos Pits ou Antepassados. Veja Hymns of the Atharva-veda, 18.4.72.
26 [Falem por ns. Macdonell].
_________
1 A primeira interpretao do nome Vlakhilya encontrada no Taittirya rayaka, 1.23. Dizem-nos que Prajpati criou
deixados de fora pelo escritor de um manuscrito Pada, e por um copista do comentrio de Syaa, provavelmente porque
ambos pertenciam famlia de Vasiha.
170
considerados de origem mais moderna.3 Eu irei ainda mais longe do que aqueles que
removem esses hinos do lugar que eles ocupam h mais de dois mil anos. Eu admito que
eles perturbam a regularidade tanto da diviso de Maalas quanto de Aakas, e eu
mesmo salientei que eles no so computados nas antigas Anukramas atribudas a
aunaka, (History of Ancient Sanskrit Literature, p. 222.), mas, por outro lado, versos
tirados desses hinos ocorrem em todos os outros Vedas;4 eles so mencionados pelo
nome nos Brhmaas (Ait. Br. 5.15; 6.24), nos rayakas (Ait. r. 5.10, p. 445), e nos
Stras (v. rauta Stras, 8.2.3), enquanto que eles nunca esto includos nos
manuscritos de Pariias ou Khilas ou hinos apcrifos, nem mencionados por Ktyyana
como meros Khilas em seu Sarvnukrama. Oito5 deles so mencionados na Bhaddevat,
sem nenhuma aluso ao seu carter apcrifo:
'Os prximos oito hinos pertencem a is de intelecto aguado;6 eles
so dirigidos a Indra, mas o 26 Pragtha (8.54.3-4, quais versos
formam o 26 dstico, se contados a partir de 8.49.1) dirigido a
muitos deuses. O ltimo verso (desses oito hinos), 8.56.5, que
comea com as palavras aceti agni, dirigido a Agni, e o ltimo p
celebra Srya. Tudo o que Praskava e Padhra deram (ou, se
lermos padhrya, tudo o que Praskava deu para Padhra), tudo
isso celebrado nos dois hinos que comeam com bhrt. Depois do
hino dirigido a Agni (8.60), seguem-se seis hinos dirigidos a Indra,
comeando com ubhayam'.
Mas o ponto mais importante de todos este: que esses hinos, que existem tanto
nos textos Pada e Sahit, so citados pelo Prtikhya no s para fins gerais, mas por
passagens especficas que ocorrem neles, e em nenhum outro lugar.
Mller, Vedic Hymns, Parte 1, Sacred Books of the East 32, xlvi-xlvii.
3 Syaa (10.88.18) cita esses hinos como Vlakhilya-sahit. No Mahbhrata, 12.59 [pg. 130 da traduo em
portugus], os Vlakhilyas so chamados de ministros do rei Vainya [o filho de Vena], cujo astrlogo era Garga, e seu
sacerdote familiar ukra; veja Kern, Bhat-sahit, trad. p. 11.
4 Esse um critrio de alguma importncia, e poderia ter sido mencionado, por exemplo, pelo professor Bollensen em
seu artigo interessante sobre os hinos Dvipad-Virj atribudos a Parara (1.65-70), que nem um nico verso deles
ocorre em qualquer um dos outros Vedas.
5 Syaa em seu comentrio (10.27.15) fala de oito, enquanto no Ait. r. 5.10 os seis primeiros so citados (contendo
cinquenta e seis versos, com.), como sendo usados em conjunto para certos fins sacrificais.
[Macdonell, em sua traduo da Bhaddevat, Parte 2, 1904, p. 232, observa em nota que: de notar que a
Bhaddevat no faz nenhuma meno dos ltimos hinos Vlakhilya (8.57-59). Isso est de acordo com a coleo Kashmir
Khila, que (adhyya III.1-14) contm apenas os oito primeiros (8.49-56), introduzidos com as palavras: blakhily
pare'au (ii.19): 'no seguinte (adhyya) os oito hinos Vlakhilya (so dados). O dcimo primeiro hino Vlakhilya (8.59)
j foi citado acima (III.119) como um dos onze Hinos Supara [dez dos quais, para os Avins, estariam entre os hinos
73 e 74 do Livro 1 do gveda]. Apenas dois dos manuscritos da Sarvnukrama usados por mim citam os hinos
Vlakhilya, e 8.58 omitido mesmo nesses dois manuscritos].
6 Para que aunaka no seja suspeito de ter aplicado esse epteto, tigmatejas, [de brilho ardente na traduo de
Macdonell] aos Vlakhilyas a fim de preencher o verso, eu posso salientar que o mesmo epteto aplicado aos Vlakhilyas
na Maitryai-upaniad, 2.3.
171
1018 - Vlakhilya 1. Hino 49. Indra (Cowell)
Para Indra; o i Praskava Kva; a mtrica Bhat alternando com Satobhat (Brhata
Pragthas). 1
Varga 14.
1. Eu louvarei para vocs o generoso Indra como adequado, o abundante em
riqueza, Maghavan, que ama ajudar com tesouro multiplicado por mil aqueles que o
louvam.
2. Ele corre adiante corajosamente como uma arma de cem gumes, ele atinge os inimigos
de seu adorador; as ddivas dele que alimenta a muitos crescem como os rios de uma
montanha.
3. Os alegradores sucos Soma espremidos, Indra, amante de hinos, te enchem em busca
da [tua] generosidade, heri, trovejante, como as guas fluem para o seu lago habitual.
4. Bebe a incomparvel, til, bebida que aumenta, a mais doce de Soma, para que em tua
exultao tu possas derramar tesouros para ns, assim como a pedra de moinho derrama
farinha.
5. Vem depressa ao nosso louvor,2 instigado pelos espremedores de Soma como um
cavalo que as vacas leiteiras tornam doce para ti, Indra, de poder independente; h
presentes (para ti) entre os Kavas.
Varga 15. 6. Ns nos aproximamos de ti com homenagem como um heri poderoso, o
ndiceHino 50 (Cowell)
____________________
1 Como Syaa no d nenhum comentrio aqui, o Dicionrio de So Petersburgo, o Lxico e a traduo de Grassmann,
e a traduo de Ludwig e notas foram consultadas para esta traduo.
2 Grassmann prope ler somam.
3 Ou talvez com os quais tu cercas a todos, um verdadeiro sol para ver (compare com 9.61.18).
4 [Veja a nota 11].
172
1018 - Vlakhilya 1. Hino 49. Indra (Griffith)5
1. Para vocs eu cantarei o louvor de Indra que d bons presentes, como bem sabemos;
o louvor de Maghavan que, rico em tesouros, ajuda seus cantores com riqueza multiplicada
por mil.
2. Como com cem hostes,6 ele avana com ousadia, e para o ofertante mata os seus
inimigos. Como de uma montanha fluem as correntes de guas assim fluem as ddivas
dele que alimenta a muitos.
3. As gotas derramadas, as doses alegradoras, Indra, Amante de Msica, como as guas
procuram o lago onde elas esto acostumadas a repousar, te enchem, em busca de
generosidade, Trovejante.
4. A dose incomparvel que fortalece e d eloquncia,7 a mais doce da bebida hidromel,
bebe, para que em tua alegria tu possas espalhar as tuas ddivas sobre ns,
abundantemente, assim como poeira.8
5. Vem rapidamente ao nosso louvor, instigado pelos espremedores de Soma como um
cavalo louvor, Divino Indra, que as vacas leiteiras tornam doce para ti; com os filhos de
Kava h presentes para ti.
6. Com homenagem ns temos te procurado como um Heri, forte, preeminente, com
riqueza infalvel. Trovejante, como uma fonte copiosa derrama seu fluxo, assim, Indra,
fluem as nossas canes para ti.
7. Se agora tu ests em sacrifcio, ou se tu ests sobre a terra, vem de l, de pensamento
elevado! para o nosso sacrifcio com os Velozes, vem, poderoso com os Poderosos.9
8. Os Corcis ativos, de ps velozes e fulvos que so teus so rpidos para a vitria, como
o Vento, com os quais tu segues em volta para visitar a semente de Manus, com os quais
todo o cu visvel.
9. Indra, de ti to grandioso ns almejamos prosperidade em fartura de vacas,
Como, Maghavan, tu favoreceste Medhytithi,10 e, na luta, Nptithi.11
10. Como, Maghavan, para Kava, Trasadasyu e Paktha12 e Daavraja;13
Como, Indra, para Goarya e jivan, tu concedeste riqueza em vacas e ouro.
ndiceHino 50 (Griffith)
____________________
5 [Griffith traduz da edio de Mller, e coloca esses hinos em um Apndice; ele continua a numerao sem inclu-los,
ento em sua traduo o Hino 49 corresponde ao 60 e assim por diante].
6 Como uma arma de cem gumes. Cowell.
7 Vivakaam: de vac; crescente, de vak = uk. von Roth, e Cowell.
8 O significado do texto obscuro. O Lxico de So Petersburgo considera dhad = dad, a m inferior: assim como a
Cntico, dele mencionado no Pacavia Brhmaa. Vedic Index of Names and Subjects].
12 Um favorito dos Avins. Veja 8.22.10.
13 Daavraja e Goarya: veja 8.8.20.
173
1019 - Vlakhilya 2. Hino 50. Indra (Cowell)
Para Indra; o i Puigu da linhagem de Kava; a mtrica Bhat alternando com
Satobhat (Brhata Pragthas).
d riqueza desejvel aos milhares para o espremedor de Soma e para o ofertante de hinos.
2. Invencveis so suas armas de cem gumes, as poderosas setas de Indra; ele derrama
bnos sobre os seus adoradores generosos como uma montanha rica em nascentes,
quando o Soma derramado o alegra.
3. Quando as gotas derramadas de Soma alegram o amado, a minha oblao oferecida
abundantemente como as guas, benevolente Indra ela como as vacas leiteiras para
o adorador.
4. As preces que consagram o Soma fluem para o incomparvel que os chama pela graa
dele1 as gotas de Soma que te invocam, benevolente, te colocaram no meio dos hinos.
5. Ele avana correndo como um cavalo para o Soma oferecido em nosso festival, que os
hinos tornam doce para ti, tu que amas iguarias doces tu aprovas a convocao para
a bebida que satisfaz.2
Varga 17. 6. Louvem o heri poderoso, de amplo alcance, saqueador de despojos, que tem
controle sobre vasto tesouro; tu, trovejante, sempre derramas riquezas para o adorador
como uma fonte abundante.
7. Se tu ests longe ou na terra ou no cu, Indra, deus de inteno elevada, atrela os teus
corcis vem aqui, majestoso, com os majestosos.
8. Os teus corcis inofensivos que puxam a tua carruagem, que superam a fora do vento
com os quais tu silencias o inimigo do homem,3 e com os quais tu ds a volta no cu.
9. Que ns mais uma vez te conheamos como tal, heri bondoso, como quando tu
ajudaste Etaa na batalha decisiva, ou Vaa contra Daavraja.
10. Como tu estavas disposto a doar, Maghavan, para Kava no banquete sacrifical, ou
para Drghantha4 o amigo da casa como tu estavas disposto a doar, lanador, para
Goarya assim d-me um rebanho de vacas, brilhante como ouro.
ndiceHino 51 (Cowell)
____________________
174
4. Para ele o inigualvel, que os est chamando para lhes dar auxlio, fluem adiante as
gotas de hidromel agradvel. As gotas de Soma que te chamam, Senhor misericordioso,
te trouxeram para o nosso hino de louvor.
5. Ele se apressa correndo como um corcel para o Soma que adorna o nosso rito, quais
hinos tornam doce para ti, o que ama alimento agradvel. O chamado para Paura5 tu amas.
6. Louvado seja o forte, o Heri vido, ganhador do despojo, que governa supremo sobre
riqueza imensa. Como uma fonte plena, Trovejante, do teu estoque tu derramas sempre
sobre o adorador.
7. Agora se tu ests muito longe, ou no cu, ou na terra, Indra, de pensamento poderoso,
atrelando os teus Baios, vem, Imponente com os Imponentes.6
8. Os Baios que puxam a tua carruagem, Corcis que no ferem ningum, superam a fora
impetuosa do vento com quem tu silencias o inimigo do homem, com quem tu viajas em
volta do cu.
9. Heri benevolente, que possamos aprender de novo a te conhecer como tu s;
Como na luta decisiva tu ajudaste Etaa,7 ou Vaa8 contra Daavraja,9
10. Como, Maghavan, para Kava no banquete sagrado, para Drghantha10 o teu amigo
da casa, como para Goarya tu, Lanador da Pedra, deste riqueza, d-me um estbulo de
vacas douradas-brilhantes.11
ndiceHino 51 (Griffith)
____________________
Varga 18.
1. Como tu bebeste, Indra, o Soma despejado ao lado de Manu, o descendente
de Savaraa de Nptithi e Medhytithi, de Puigu e ruigu, Maghavan, (assim que
tu o bebas aqui).
2. O descendente de Padva acolheu o idoso Praskava que jazia rejeitado (por seus
parentes); ajudado por ti o vidente Dasyave-Vka desejou obter milhares de vacas.
3. Canta aquele Indra com o mais novo hino que no tem falta de louvores, que sbio e
o inspirador dos videntes, que por assim dizer ansioso para desfrutar.
4. Aquele para quem eles cantaram o hino de sete cabeas1 com suas trs partes na
regio mais alta ele fez todos esses mundos tremerem, e, assim, gerou seu poder.
5 O convite para a casa de Paura. Segundo von Roth paur significa o que enche, o que satisfaz; tu aprovas a convocao
para a bebida que satisfaz. Cowell. Veja 5.74.4.
6 Essa estrofe quase uma repetio da estrofe 7 do hino anterior.
7 Veja 1.61.15.
8 Mencionado como um favorito dos Avins em 10.40.7.
9 Dito na estrofe 10 do Hino 1 [49] ter sido ajudado por Indra.
10 Ludwig considera essa palavra como um adjetivo qualificando medhe adhvare, no banquete sacrifical de longa
durao.
[Jamison observa: dmnas, lder domstico, dono da casa nunca de outra maneira usado a respeito de mortais,
mas quase sempre caracteriza Agni. J que drghnti perfeitamente compreensvel em seu sentido literal, eu considero
que esse pda se refere a Agni. rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
11 Segundo Ludwig, um estbulo agraciado com cavalos baios seria uma traduo melhor.
_________
1 Isto , cantado por sete cantores divinos no cu.
175
5. Ns invocamos aquele Indra que nos d riqueza, pois conhecemos o seu mais recente
favor; que ns obtenhamos um estbulo rico em vacas.
Varga 19. 6. Aquele a quem tu ajudas, bondoso, a dar, obtm abundncia de riqueza;
[Geldner e Oldenberg sugerem que Dasyave Vka a mesma pessoa que Pradva [Padva] e o patrono sacrifical
de Praskava. (Dasyave Vka celebrado em dnastutis em 8.55.1 e 56.1). Isso parece razovel, mas improvvel. Nesse
caso Praskava provavelmente o i do pda c. Stephanie W. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado
em 2016)].
6 Cantado por sete cantores celestes.
[Geldner sugere plausivelmente que o canto de sete cabeas ( saptrnam), porque ele sai da boca de sete
sacerdotes. Triplo poderia se referir s trs espremeduras do sacrifcio soma ou talvez aos trs fogos, mas nenhuma
dessas interpretaes se impe. Jamison].
7 [Jamison traduz na pegada mais elevada, e comenta: A pegada mais elevada geralmente a de Viu, e Viu d os
176
6. Aquele a quem tu ajudas, Senhor Bondoso, a dar novamente, obtm grande riqueza
para nutri-lo. Ns com o nosso Soma pronto, Amante de Msica! chamamos, Indra
Maghavan, a ti.
7. Tu nunca s infrutfero, Indra, tu nunca abandonas o adorador, mas agora, Maghavan,
a tua recompensa como um Deus derramada cada vez mais.8
8. Aquele que derrotou Krivi com seu poder, e silenciou ua com raios mortais quando
ele sustentou o cu l e o expandiu, ento primeiro o filho da terra9 nasceu.
9. Bom Deus da riqueza aquele a quem todos os rias, Dsas aqui pertencem.
Diretamente para ti, o piedoso Ruama Pavru,10 aquela riqueza trazida para perto.
10. Em pressa zelosa os cantores cantaram uma cano que destila leo e rica em doces.
Riquezas e fora heroica tm se espalhado entre ns, conosco h gotas correntes de
Soma.
ndiceHino 52 (Griffith)
____________________
1. Como tu, akra, bebeste o Soma despejado de Manu Vivasvat, como tu aceitaste
Varga 20.
de riqueza; ns, desejando riqueza, invocamos com nossos louvores Indra atakratu, o
senhor da riqueza.
7. Tu nunca s desatento, tu guardas ambas as raas, (deuses e homens); quarto
ditya,2 a ti pertence a invocao de Indra, a ambrosia subiu para o cu.
8. (Assim como tu ouves) o adorador a quem tu favoreces, Indra, Maghavan, generoso,
tu que amas hinos assim, benevolente, ouve os nossos hinos e a nossa invocao de
louvor, como os de Kava.
9. O hino antigo foi cantado, vocs proferiram a prece para Indra; eles gritaram muitos
versos-bhat do rito, eles derramaram muitos hinos do adorador.
__________
1 Veja o verso 6 do hino anterior.
2 Isto , com Varua, Mitra e Aryaman.
177
10. Indra empilhou vastas quantidades de riqueza, os dois mundos e o sol; a bebida Soma
pura brilhante, misturada com leite, animou Indra.
ndiceHino 53 (Cowell)
____________________
ndiceHino 53 (Griffith)
____________________
novamente no gveda.
9 Ele que age como o soberano. Cowell.
10 Deuses e homens.
11 Varua, Mitra e Aryaman sendo os outros trs.
12 Ambrosia. Cowell.
13 [Em nenhum momento tu s desatento, mas cuidas de ambas as geraes; o banquete de Soma a tua fora,
quarto ditya; a ambrosia est pronta para ti nos cus!. atapatha Brhmaa, 4.3.5.12].
14 Como tu ouves deve ser acrescentado aqui.
15 Versos na mtrica Bhat.
178
1022 - Vlakhilya 5. Hino 53. Indra (Cowell)
Para Indra; o i Medhya Kva; a mtrica Bhat alternando com Satobhat (Brhata
Pragthas).
Varga 22.
1. Ns viemos a ti, Maghavan Indra, o maior dos Maghavans, o mais forte dos
touros, o mais poderoso quebrador de fortalezas, o provedor de vacas, o senhor da
riqueza.
2. Tu que, crescendo em poder dia a dia, destruste yu, Kutsa e Atithigva ns te
invocamos, atakratu, com os teus cavalos baios, despertando-te pelas nossas oferendas.
3. Que as pedras derramem o suco de mel para todos ns as gotas de Soma que foram
espremidas por homens distantes ou prximos.
4. Atinge todos os nossos inimigos e os afugenta, que todos ns obtenhamos a riqueza
deles; mesmo entre os as esto as tuas estimulantes plantas Soma, onde tu te sacias
com o Soma.
Varga 23.
5. Indra, chega bem perto com as tuas protees firmemente sbias; vem, mais
saudvel, com o teu auxlio mais saudvel, vem, bom parente, com os teus bons parentes.
6. Torna rico em filhos aquele chefe de todos os homens que vitorioso em batalha e um
protetor forte; torna muito prsperos com teus poderes os teus cantores que purificam suas
mentes continuamente.
7. Que ns sejamos em batalha como aquele que o mais seguro de ganhar tua proteo;
ns te adoramos com invocaes e preces quando obtemos o nosso desejo.
8. Com a tua ajuda, senhor dos corcis baios, eu sempre entro em orao e em batalha,
buscando despojos; s tu sobre quem eu insisto, quando eu vou, ansiando por cavalos e
vacas, frente dos saqueadores.1
ndiceHino 54 (Cowell)
____________________
1 O Dicionrio de So Petersburgo leria matnm em vez de mathnm, no incio das minhas preces.
2 Ou, o mais prximo.
3 Heris fortes.
4 Veja 1.53.10.
5 Aparentemente uma tribo de pouca importncia.
6 Da planta Soma.
179
5. Chega, Indra, bem perto de ns com auxlios de resoluo firmemente baseada; vem,
auspiciosssimo, com a tua ajuda mais auspiciosa, bom Parente, com bons parentes, vem!
6. Abenoa com prognie o comandante de homens, o senhor dos heris, vencedor na
luta. Ajuda com teus poderes os homens que cantam louvores a ti e mantm seus espritos
sempre puros e luminosos.
7. Que sejamos em batalha como o que esto certos de obter a tua graa; com oferendas
sagradas e invocaes dos Deuses ns pretendemos ganhar o saque.
8. Teu, Senhor dos Baios, eu sou. A prece almeja o despojo. Continuamente com teu
auxlio eu busco a luta. Ento, frente dos atacantes,7 eu, almejando corcis e vacas, me
uno apenas a ti.
ndiceHino 54 (Griffith)
____________________
Varga 24.1. Os cantores com seus hinos cantam, Indra, este teu poder; cantando em voz
alta, eles te trouxeram iguarias sagradas gotejando gh; os ofertantes1 se aproximaram
com suas preces.
2. Eles se aproximaram de Indra com ritos sagrados por sua proteo aqueles em cujas
libaes tu te regozijas; como te alegraste com Savarta e Ka, assim agora, Indra, que
tu te alegres conosco.
3. deuses, venham todos de comum acordo at ns; que os Vasus e Rudras venham
nos proteger, que os Maruts ouam o nosso apelo.
4. Que Pan, Viu, Sarasvat e os sete rios favoream o meu chamado; que as guas,
o vento, as montanhas, a rvore, a terra oua o meu chamado.
Varga 25.
5. Com o teu prprio dom especial, Indra, melhor dos Maghavans, s o nosso
companheiro de bnos para o [nosso] bem, o nosso benfeitor generoso, matador de
Vtra.
6. Senhor da batalha, senhor de homens, poderoso em ao, que tu nos guies no conflito;
muito famosos so aqueles que obtm seus desejos por meio de banquetes sacrificais,
por invocaes, e por acolherem os deuses.
7. As nossas preces permanecem no verdadeiro em Indra est a vida dos homens;
aproxima-te de ns, Maghavan, para a nossa proteo; ordenha a bebida corrente.
8. Indra, ns te adoramos com hinos; atakratu, tu s nosso; derrama sobre Praskava
grande fartura, slida, inesgotvel, exuberante.
ndiceHino 55 (Cowell)
____________________
7 frente do grupo que est indo capturar o gado de seus inimigos. Von Roth pensa que matnm deve ser lido em vez
de mathnm, e Grassmann traduz conformemente: no incio das minhas preces.
_________
1
Ou, os Pauras. Veja acima o hino [Vl.] 2.5 [8.50.5].
180
1023 - Vlakhilya 6. Hino 54. Indra (Griffith)
1. Indra, os poetas com seus hinos exaltam essa fora heroica tua; eles reforaram, com
msica alta, o teu poder que destila leo. Com hinos os Pauras2 vieram a ti.
2. Por devoo eles se aproximaram de Indra em busca do seu auxlio, eles cujas libaes
te do alegria. Como tu, com Ka3 e Savarta,4 te regozijaste, assim, Indra, alegra-te
conosco.
3. Concordantes em sua inteno, todos vocs Deuses, aproximem-se de ns. Vasus e
Rudras se aproximem para nos dar ajuda, e Maruts ouam o nosso chamado.
4. Que Pan, Viu e Sarasvat favoream, e os Sete Rios, este meu chamado; que as
guas, o Vento, as Montanhas, e o Senhor da Floresta,5 e a Terra deem ouvidos ao meu
clamor.
5. Indra, com a tua prpria ddiva generosa, o mais generoso dos Poderosos, s nosso
Benfeitor6 de bnos, matador de Vtra, s nosso companheiro de banquete para o nosso
bem-estar.
6. Lder de heris, Senhor da batalha, guia-nos para o combate, Sapientssimo. Grande
fama daqueles que vencem por invocaes, banquetes e acolhimento dos Deuses.
7. As nossas esperanas se apoiam no Fiel: em Indra se encontra a vida dos povos.
Maghavan, te aproxima para que possas nos prestar auxlio; faze com que alimento farto
flua para ns.
8. A ti ns adoramos, Indra, com nossos cnticos de louvor; atakratu, s nosso.
Derrama sobre Praskava recompensa vasta e firme, exuberante, que nunca faltar.
ndiceHino 55 (Griffith)
____________________
Varga 26.
1. realmente grande o poder de Indra; eu o vi; a tua ddiva se aproxima,
Dasyave-Vka.2
2. Cem bois brancos brilham como estrelas nos cus por seu tamanho eles quase
sustentaram os cus.
mais provvel que ele seja uma dnastuti por Praskava (mencionado no ltimo verso do hino anterior, 8.54.8) para
Dasyave Vka, mencionado no primeiro verso desse hino. Jamison-Brereton].
2 Isto , inimigo do Dasyu. [Veja Vl. 3.2 (8.51.2), nota 5].
181
3. Cem bambus, cem ces, cem peles curtidas, cem feixes de grama balbaja3, e
quatrocentas guas vermelhas so minhas.
4. Que vocs tenham os deuses propcios a vocs, descendentes de Kava, vivendo de
juventude em juventude; saiam vigorosamente como corcis.
5. Que eles louvem o conjunto atrelado de sete, grande a fora daquele que ainda no
est maduro; as guas marrom-escuras correram pelos caminhos para que nenhum olho
pudesse segui-las.
ndiceHino 56 (Cowell)
____________________
____________________
3 [Eleusine Indica: mencionada no Atharvaveda, e as Sahits do Yajurveda dizem que ela produzida a partir dos
excrementos do gado. Na Kthaka Sahit afirma-se que ela utilizada para a liteira sacrifical (Barhis) e como
combustvel. Cestos ou outros produtos feitos dessa grama so citados em uma Dnastuti (Louvor aos Presentes) no
gveda. Vedic Index of Names and Subjects].
4 Grande o poder de Indra, e as ddivas que eu tenho recebido de ti, destruidor de Dasyus, podem ser comparadas
apenas generosidade dele. Daysave-vka, aqui, o nome, no do i, mas de um heri que em aliana com os Kavas
tinha sido vitorioso em seu ataque sobre os brbaros hostis. Veja Ludwig, Vol. III, p. 164.
5 Uma espcie de grama grossa (Eleusine Indica), usada em cerimnias religiosas e para outros propsitos quando
tranada.
6 Descendentes de Kava.
7 Grupo de sete atrelado. Grassmann. Conjunto atrelado de sete. Cowell. Mas o sentido exato aqui de sptasya
incerto. Von Roth acha que provavelmente ele um nome prprio. Ludwig o toma no sentido de um lao de amizade ou
aliana.
8 No h substantivo, e guas adicionado conjeturalmente. Segundo Ludwig, as hostes escuras dos Dasyus
conquistadas por Daysave-vka so aludidas, e toda a estrofe seria mais corretamente traduzida: Ento eles no mais
pensaram na grande fama do lao coletivo. As tribos escuras correram ao longo dos caminhos de modo que nenhum
olho podia alcan-las. Veja o Comentrio de Ludwig, Vol. V. p. 552.
182
1025 - Vlakhilya 8. Hino 56. Dnastuti de Praskava (Cowell)
Um segundo hino em louvor aos presentes de Praskava [1-4] 1; o ltimo loka dirigido a
Agni e Srya; o i Padhra Kva; a mtrica da ltima estrofe Pakti, do resto
Gyatr.
Varga 27.
1. O teu presente inexaurvel apareceu, Dasyave-vka, sua plenitude em
extenso como o cu.
2. Dasyave-vka, o filho de Ptakrat, me deu dez mil do seu prprio estoque;
3. Cem burros, cem ovelhas lanudas, cem escravos, alm de guirlandas.
4. L tambm foi levada por Ptakrat uma gua2 bem enfeitada, que no um dos
cavalos comuns da tropa.
5. O brilhante Agni apareceu, o portador da oblao, com sua carruagem; Agni cintilou
brilhantemente com sua chama resplandecente como Sra ele cintilou no cu como
Srya.
ndiceHino 57 (Cowell)
____________________
ndiceHino 57 (Griffith)
____________________
183
1026 - Vlakhilya 9. Hino 57. Avins (Cowell)
Para os Avins; o i Medhya Kva; a mtrica Triubh.
Varga 28.
1. Vocs vieram rapidamente, dois deuses, com seu carro, dotados de poder
antigo, santos Avins; verdadeiros, com seus poderes, bebam esta terceira libao.
2. Os trinta e trs deuses verdadeiros viram vocs antes do veraz,1 Avins, cintilando com
fogo, bebam o Soma, desfrutando a nossa oferenda, a nossa libao.
3. Esta obra de vocs, Avins, digna de admirao: o touro dos cus, do firmamento e
da terra,2 sim, e seus milhares de bnos3 em batalha por todos esses venham aqui
para beber.
4. sagrados, esta sua poro foi colocada para vocs; verazes, venham para estes
seus louvores; bebam entre ns o doce Soma; socorram seu adorador com seus poderes.
ndiceHino 58 (Cowell)
____________________
____________________
1 Isto , antes do Sol; as auroras so comparadas a mulheres ativas verdadeiras no gveda, 1.79.1.
2 Ou seja, o Sol, que se pode dizer que eles revelam, porque eles vm com o primeiro alvorecer.
3 [Veja a nota 8].
4 Verdadeiros. Cowell.
5 Ou, os Trs Vezes Onze. Veja 1.34.11.
6 O Sol, cuja aproximao anunciada pelos Avins.
7 O Sol, a quem, como seus arautos e reveladores, se pode dizer que eles criaram. [Jamison comenta: Eu no sei quem
o touro (vabh) ; Oldenberg sugere Indra, Geldner Agni. rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
8 Uma perfrase caracterstica para os Maghavans, ou nobres ricos. Ludwig.
184
1027 - Vlakhilya 10. Hino 58. Vivedevas (Cowell)1
Para os Vive Dev; o primeiro loka dirigido aos sacerdotes; o i Medhya Kva; a
mtrica Triubh.
Varga 29.
1. Aquele a quem os sacerdotes sbios trazem, quando eles organizam a oferenda
de muitas maneiras que foi empregado como um brmane erudito qual o
conhecimento do ofertante sobre ele?
2. Agni um, embora aceso de vrias formas; um o Sol, preeminente sobre todos; uma
aurora ilumina isso tudo; um aquilo que se tornou isso tudo.
3. A carruagem brilhante, difundindo esplendor, rodando ligeiramente sobre suas trs
rodas, oferecendo um assento cmodo, e cheia de muitas ddivas em cujo atrelamento
a Aurora nasceu, rica em tesouros maravilhosos eu invoco aquela sua carruagem (
Avins) venham aqui para beber.
ndiceHino 59 (Cowell)
____________________
ndiceHino 59 (Griffith)
____________________
1
[Esse hino no mencionado na Anukrama, (veja acima a introduo aos Hinos Vlakhilya), e parece ser formado
por fragmentos. Jamison observa que o verso 3 parece fazer parte do hino anterior, e que Proferes argumenta (2007:
56) que o verso 1 inquire sobre o pacto ou acordo entre o sacrificador e os sacerdotes que ritualmente dramatizado
no sistema rauta mais recente no ritual de Tnnaptra*, no qual uma aliana formal criada entre esses participantes,
e ele sugere que este verso um precursor de cerimnia posterior. O verso 2, por outro lado, tem sido considerado,
desde Syaa, como a resposta para o enigma proposto em 10.88.18ab: Quantos fogos e quantos sis? Quantas auroras,
e quantas guas? E o tom deste verso est em harmonia com a caracterstica especulao filosfica daqueles hinos do
Dcimo Maala. Jamison-Brereton, The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India].
[* Uma cerimnia na qual Tannapt invocado e a oblao tocada pelo sacrificador e os sacerdotes como uma forma
de adjurao. Monier-Williams].
2 O hino parece consistir de fragmentos no conectados, e o sentido da estrofe no claro. [Veja a nota anterior].
3 Uas ou Aurora.
4 Ou, como o professor Cowell traduz: em cujo atrelamento a Aurora nasceu. A carruagem dos Avins antecede a da
Aurora.
185
1028 - Vlakhilya 11. Hino 59. Indra e Varua (Cowell)1
Para Indra e Varua; o i Supara Kva; a mtrica Jagat.
Varga 30. 1. Estas suas pores oferecidas fluem, Indra e Varua, para honr-los nas
oblaes; em cada sacrifcio vocs se apressam para as oblaes, quando vocs ajudam
o ofertante que espreme Soma.
2. As plantas e as guas foram eficazes, elas obtiveram seu poder, Indra e Varua; vocs
que foram alm do caminho do firmamento nenhum homem mpio digno de ser
chamado de seu inimigo.2
3. Verdadeiro, Indra e Varua, aquele ditado de Ka: As sete vozes sagradas3 destilam
um rio de mel! Por causa delas ajudem o adorador, senhores do esplendor, que os
reverencia devotadamente em seus pensamentos.
4. As sete irms-correntes de Soma, na casa da oferenda, derramam gh e despejam suas
gotas profusamente com esses seus rios gotejadores de gh, Indra e Varua, abasteam
e ajudem o ofertante.
Varga 31. 5. Para a nossa grande felicidade ns declaramos para estes dois brilhantes o
____________________
1 [O dcimo primeiro hino Vlakhilya (8.59) j foi citado acima (III.119) como um dos onze Hinos Supara.
Bhaddevat, traduo de Macdonell, nota.
[Parece que o texto dos Hinos Supara listados aps 1.73*, cuja maior parte infelizmente at agora irrastrevel,
pertence s mais respeitveis entre as adies em causa. Esses [hinos] eram em nmero de onze. Os primeiros dez,
dirigidos ao[s] Avin[s], que tm as palavras iniciais avad dhi vm, at agora, at onde eu sei, no vieram luz em
lugar nenhum. Ns temos o dcimo primeiro, ele o Hino 8.59 que aparece na Vulgata no fim dos Vlakhilyam, cujo i,
de fato, declarado ser Supara Kva**. Quando aqueles dez hinos aparecem no Kautaki-Brhmaa [18.4] como
parte constituinte do vinaastra isso confere assim como o carter do dcimo primeiro hino diante de ns ao
fragmento Supara uma dignidade que o leva para perto da fronteira do gveda.
*Bhaddevat, 3.119. gvidhna, 1.20.3.
** Assim, ento, os dez hinos-Avin tambm sero sauparni visto que Supara considerado o i dos hinos; uma
conexo com o mito do Supardhyya pouco provvel. Oldenberg, Prolegomena, 1888].
2 [Veja a nota 7].
3 Compare com 9.103.3: O Soma flui atravs da l de ovelha em volta do vaso que goteja mel as sete vozes dos bardos
186
1028 - Vlakhilya 11. Hino 59. Indra-Varua (Griffith)
1. Nas oferendas derramadas para vocs, Indra-Varua,5 estas suas pores fluem para
glorificar seu estado. Vocs correm para as libaes em cada sacrifcio quando vocs
ajudam o devoto que despeja o suco.
2. As guas e as plantas,6 Indra-Varua, tiveram fora eficaz, e obtiveram poder; vocs
que foram alm do caminho do meio do ar nenhum mpio digno de ser chamado de
seu inimigo.7
3. Verdadeira a fala de Ka, Indra e Varua: As sete vozes sagradas8 derramam uma
onda de hidromel. Por causa delas, senhores do esplendor! ajudem o homem piedoso
que, no confundido, os mantm sempre em seus pensamentos.
4. Pingando leo, doces com Soma, derramando seu fluxo, esto as Sete Irms no lugar
de sacrifcio. Essas, gotejando leo, so suas, Indra-Varua; com elas enriqueam com
ddivas e ajudem o adorador.
5. Para a nossa grande felicidade ns atribumos a esses Dois Brilhantes veracidade,
grande fora e majestade. Senhores do Esplendor, ajudem-nos atravs dos Trs Vezes
Sete,9 j que ns despejamos leo sagrado, Indra-Varua.
6. O que vocs nos tempos antigos, Indra e Varua, davam aos is revelao,10
pensamento e poder de canto, e os lugares11 que os sbios fizeram, tecendo sacrifcio
esses atravs do brilho ardente do meu esprito12 eu vi.
7. Indra-Varua, concedam aos adoradores contentamento livre de orgulho, e riqueza
para nutri-los. Deem-nos alimento, prosperidade e prognie, e prolonguem os nossos dias
para que possamos ver vida longa.
ndiceHino 60 (Griffith)
____________________
5 [Indra e Varua no formam um par natural, e no surpreendente que muito poucos hinos sejam dedicados aos dois
somente (1.17; 4.41-42; 6.68; 7.82-85, e um tca em 3.62 (1-3)). Jamison-Brereton].
6 Usadas em sacrifcio; as plantas Soma e as guas empregadas no preparo do suco para libao.
7 O significado da estrofe parece ser: embora vocs estejam longe no distante firmamento as nossas libaes tiveram o
poder de atra-los. Considerem a ns somente: o homem mpio indigno da sua considerao at como um inimigo.
8 As vozes dos sete sacerdotes ou bardos sagrados.
9 Talvez os Maruts, trs vezes sete sendo usado indefinidamente para um grande nmero composto de tropas de sete.
Veja 1.133.6.
10 rutam: aquilo que foi ouvido (desde o incio); conhecimento sagrado. Fama. Cowell.
11 Talvez, como Ludwig sugere, lares no mundo futuro, que os is prepararam para si prprios por realizarem sacrifcios
aqui na terra.
12 Tapas; segundo Grassmann e Cowell, esse tapas significa as austeridades sagradas dos is, e no o fervor sagrado
187
669 - Hino 60. Agni (Wilson)1
(Anuvka 7. Continuao do Adhyya 4. Skta I)
Varga 32.
1. Agni, vem aqui com os fogos, ns te escolhemos como nosso sacerdote
invocador; que a oferenda apresentada te consagre, o principal sacrificador,2 para te
sentar sobre a grama sagrada.
2. Agiras, filho da fora, as conchas vo te encontrar no sacrifcio; ns louvamos o antigo
Agni em nossas oferendas, o neto do alimento, de cabelo de manteiga.3
3. Agni, tu, sbio, s o criador (das consequncias); purificador, tu s o sacerdote
invocador, digno de culto; brilhante, tu ests a ser louvado em nossos sacrifcios pelos
sacerdotes com hinos, tu mesmo o ministrante principal digno de ser alegrado.
4. Mais jovem, eterno, traze os deuses ansiosos para mim sincero, para comerem (a
oblao); dador de residncias, aproxima-te do alimento bem colocado; alegra-te, sendo
posto em teu lugar com louvores.
5. Libertador Agni, tu, o verdadeiro e o vidente, ests amplamente difundido; fulgurante
aceso, os louvadores sbios servem a ti.4
Varga 33. 6. Resplandecentssimo (Agni), brilha e (nos) ilumina; d felicidade ao teu povo, ao
1 [A prxima coleo de hinos (8.60-66) atribuda a Pragtha e aos vrios dos seus filhos. Jamison-Brereton].
2 Sma-Veda, 2.7.2.7.1.
3 Da mesma forma que Agni chamado de ghtapha, de costas de manteiga, em 5.4.3.
4 Sma-Veda, 1.1.1.4.8.
5 Cantores de hinos ou filhos, segundo Syaa.
6 Este verso ocorre no Sma-Veda, 1.1.1.4.2; 2.7.2.4.1; e no Yajur-Veda Branco, 27.43. No ltimo, Mahdhara explica os
188
14. Uma vez que tu te espalhas para todos os lados, os teus dentes, touro Agni, so
irresistveis; ofertante, faze a nossa oblao oferecida corretamente; d-nos muitas
(ddivas) preciosas.
15. Tu dormes dentro das tuas mes11 nas madeiras, os mortais te acendem; incansvel
tu levas as oferendas do sacrificador, ento tu brilhas entre os deuses.12
Vaga 35. 16. Os sete sacerdotes te louvam, Agni, dador de coisas boas e infalvel; tu partes
a nuvem com o teu esplendor feroz; vai em frente, tendo derrotado os nossos inimigos.13
17. Agora que ns cortamos a grama sagrada, vamos invocar por vocs14 Agni, Agni o
irresistvel; tendo colocado as oblaes, invoquemos Agni, que permanece em muitos
(locais), o ofertante de sacrifcios para os homens.15
18. (O sacrificador) te adora por meio de louvores, Agni, com os (sacerdotes) experientes
no rito celebrado com belos hinos Sman; traze para ns pela tua prpria vontade para
nos proteger alimentos de vrios tipos que possam estar sempre ao nosso alcance.
19. Divino Agni, digno de louvor,16 tu s o guardio dos homens, o consumidor de
rkasas; tu s grande, tu o nunca ausente guardio da casa (do devoto), o protetor do
cu, sempre presente na residncia.17
20. tu de riqueza brilhante, no deixes que os rkasas entrem em ns, nem o tormento
dos maus espritos; Agni, afasta mais do que uma gavyti18 de ns a pobreza, a fome e
os demnios fortes.
ndiceHino 61 (Wilson)
____________________
11 Isso se refere s duas arais ou pedaos de madeira a partir dos quais o fogo sacrifical produzido por atrito. Veja
3.29.2.
12 Sma-Veda, 1.1.1.5.2.
13 Syaa d outra interpretao: vai at os deuses com a oblao, tendo nos deixado para trs.
14 Dirigido aos sacrificadores ou aos deuses.
15 Quando Agni est satisfeito, os seres vivos obtm seus desejos pela chuva que ele causa. Compare com Manu, 3.76:
[Uma oblao devidamente lanada ao fogo alcana o sol, do sol vem a chuva, da chuva os alimentos, da as criaturas
vivas (derivam a sua subsistncia). Traduo de George Bhler, Sacred Books of the East, Volume 25].
16 Jarit normalmente significa o cantor de louvores, aqui, como aplicado a Agni, explicado por Syaa como stutya.
17 Sma-Veda, 1.1.1.4.5.
18 Essa uma medida = dois kroas. Syaa acrescenta que isso implica uma distncia ilimitada.
19 De cabelo de manteiga. Wilson.
189
5. Tu s amplamente Famoso, Agni, Preservador, justo, e um Sbio. Os cantores
sagrados, Deus refulgente aceso! organizadores,20 te chamam para vir.
6. Brilha, muitssimo resplandecente! resplandece, envia felicidade para o povo, e para o
teu devoto: Tu s Grandioso. Ento que os meus prncipes,21 com bons fogos, subjugando
inimigos, repousem sob os cuidados dos Deuses.
7. Agni, como tu queimas at o cho mesmo o mato alto, assim, brilhante como Mitra ,
queima aquele que nos prejudica, aquele que trama o mal contra o teu amigo.
8. No nos entregues como vtima para o inimigo mortal, nem para o perverso amigo dos
demnios. Com defesas vencedoras, auspiciosas, inatacveis, nos protege, Deus Mais
Jovem.
9. Protege-nos, Agni, atravs do primeiro, protege-nos atravs do segundo hino, protege-
nos atravs de trs hinos, Senhor da fora e poder, atravs de quatro hinos,22 Vasu,
guarda-nos.
10. Preserva-nos de todo demnio que no traz nenhum presente para os Deuses,
preserva-nos em atos de fora; pois ns possumos em ti o Amigo mais prximo de todos,
para o servio dos Deuses e bem-estar.
11. santo Agni, d-nos riqueza famosa com homens e vida fortalecedora. Concede-nos,
Auxiliador, aquela que muitos almejam, mais gloriosa ainda com retido;
12. Com a qual23 possamos vencer os nossos rivais em guerra, derrotando os projetos do
inimigo. Ento cresce por nosso alimento, Excelente em fora. Estimula os nossos
pensamentos que descobrem riquezas.
13. Agni como um touro que afia e brande seus chifres. Bem afiadas so suas
mandbulas que no podem ser resistidas: o Filho da Fora tem dentes poderosos.
14. Irreprimveis, Touro, Agni, so os teus dentes quando tu ests te espalhando por
toda parte. Torna as nossas oblaes devidamente oferecidas, Sacerdote, e d-nos
fartura de coisas preciosas.
15. Tu jazes na madeira;24 de ambas as tuas Mes os mortais te acendem.
Incansavelmente tu levas os presentes do ofertante, ento resplandeces entre os Deuses.
16. E assim os sete sacerdotes,25 Agni, te adoram, Doador Generoso, Eterno. Tu
atravessas a rocha26 com calor e brilho ardente. Agni, eleva-te acima dos homens.
17. Por vocs,27 ns cuja grama est cortada vamos chamar Agni, Agni, o Deus inquieto.28
Ns cujo alimento oferecido vamos chamar para todas as tribos Agni o Sacerdote
Invocador dos homens.
18. Agni, com salmo nobre que conta o seu desejo ele vive29 pensando em ti que o
guardas. Rapidamente nos traze fora de muitos tipos variados para ser a mais prxima
para nos socorrer.
19. Agni, Cantor de Louvor! Senhor dos homens, Deus! Queimador de rkasas, tu s
Poderoso, o sempre presente Senhor do Lar, Amigo do Lar e Guardio do Cu.
20 Do ritual de sacrifcio.
21 Patronos ricos. Segundo Syaa, os prprios filhos do i e outros podem ser aludidos.
22 Os nmeros provavelmente se referem aos quatro quadrantes do cu. Ludwig. [Veja a nota 6].
23 Referindo-se riqueza que Agni solicitado a dar.
24 Nos pedaos de madeira usados na produo de Agni.
25 Sacerdotes Hotar menores, como o Maitrvarua e outros.
26 Adri, explicada por Syaa como megham, a nuvem.
27 [Dirigido aos sacrificadores ou aos deuses. Wilson].
28 Ou, o irresistvel. Wilson.
29 Isto , o piedoso instituidor de sacrifcio.
190
20. Que nenhum demnio aparea entre ns, tu rico em luz, nenhum feitio daqueles
que lidam com feitios.30 Para pastagens distantes afasta a fome tnue; para longe, Agni,
afugenta os amigos dos demnios.
ndiceHino 61 (Griffith)
____________________
Varga 36.
1. Que Indra oua ambos os nossos hinos;1 que o mais poderoso Maghavan venha
a ns, (satisfeito) com a nossa oferenda devotada, para beber o Soma.2
2. A ele, autorresplandecente, o cu e a terra formaram como o derramador, a ele (eles
formaram) por fora; portanto tu te estabeleces como o primeiro dos teus pares; a tua
mente ama o Soma.3
3. Indra, possuidor de muita riqueza, verte o Soma despejado dentro de ti; possuidor de
corcis (brilhantes), ns te conhecemos, o vencedor em batalhas, o invencvel, o
conquistador.
4. Indra, Maghavan de veracidade contnua, sempre vem a acontecer como tu em teu
conhecimento desejas; pela tua proteo, de queixo belo, que ns obtenhamos alimento,
rapidamente, trovejante, subjugando os nossos inimigos.
5. Indra, senhor dos ritos, d-nos (nosso desejo), com todos os teus poderes auxiliadores4;
heri, ns te adoramos como felicidade, o glorioso, o obtentor de riquezas.5
Varga 37. 6. Tu s o aumentador de cavalos, o multiplicador de vacas; tu, deus, com teu corpo
dourado s uma verdadeira fonte; ningum pode danificar os presentes reservados para
mim em ti; traze-me tudo o que eu peo.6
7. Tu s (generoso), vem; que tu obtenhas riqueza para distribuir para o adorador;7
derrama a tua recompensa, Maghavan, sobre mim desejoso de vacas, a derrama, Indra,
sobre mim desejoso de cavalos.
8. Tu concedes muitas centenas e milhares de rebanhos como um presente (para o
ofertante). Proferindo longos encmios, ns, louvando Indra com hinos, o destruidor de
cidades, o trazemos diante de ns por nossa proteo.8
9. Indra, seja o no habilidoso ou o habilidoso que celebre o teu louvor, cada um se regozija
em seu desejo por ti, atakratu, cuja ira pressiona sempre para frente, que enfrentas o
inimigo, proclamando "Sou eu."9
191
10. Se o matador de braos fortes de inimigos, o destruidor de cidades, vai ouvir a minha
invocao, ns, desejando riquezas, vamos com nossos louvores chamar Indra atakratu,
o senhor da riqueza.
Varga 38.
11. Ns que o adoramos no somos maus,10 nem pobres demais para oferecer
presentes, nem desprovidos de fogos sagrados uma vez que reunidos, quando o Soma
despejado, ns fazemos de Indra, o derramador, nosso amigo.
12. Ns unimos (ao nosso rito) o poderoso Indra, o subjugador de inimigos em batalhas, o
inclume, ele a quem louvor devido como uma dvida; ele, o melhor dos aurigas, conhece
(entre os cavalos) o corredor forte, e (entre os homens), ele, o generoso, (conhece) o
ofertante a quem ele deve alcanar.11
13. Indra, d-nos segurana contra aquele de quem ns temos medo; Maghavan, s forte
para ns com tuas protees; destri nossos inimigos, destri aqueles que nos
prejudicam.12
14. Senhor da riqueza, tu s (o concessor) de grande riqueza e uma habitao para o teu
adorador; como tal, ns te invocamos, trazendo o Soma, Maghavan, Indra, que ests a
ser honrado com hinos.13
15. Indra, o onisciente, o matador de Vtra, o protetor, deve ser escolhido por ns; que ele
proteja o nosso (filho), o ltimo (filho), o nosso (filho) do meio, que ele nos proteja por trs
e pela frente.
Varga 39. 16. Indra, protege-nos do oeste,14 do sul, do norte, do leste, protege-nos por todos
10 Syaa toma manmahe como um verbo transitivo, veja 5.6.1; mais provvel que ele signifique parecer, ns no
parecemos maus, etc.
11 A explicao de Syaa desse verso obscura.
12 Sma-Veda, 1.3.2.4.2; 2.5.2.15.1 (com taye em vez de tibhi). [Os versos 13-18 so aludidos no gvidhna, 2.33.4].
13 Sma-Veda, 2.5.2.15.2 (com vidhart em vez de vidhata).
14 Syaa em 6.19.9 explicou os quatro termos no texto como referentes aos quatro quadrantes; aqui o seu comentrio
os faz se referirem s seis direes no espao, protege-nos do oeste, do leste, por baixo (o que inclui a direo superior),
do norte (isso inclui o sul).
15 A interpretao de Syaa de sammilo vryya pode, talvez, significar, que nos leva ao conflito bem-sucedido com
nossos inimigos, compare com o comentrio dele sobre o Sma-Veda, 1.3.2.5.7. O texto provavelmente significa
misturado, ou associado, conosco para mostrar sua fora.
16 Esse verso e o anterior ocorrem no Sma-Veda, 2.6.3.7.1-2.
17 Pede-se que Indra oua a prece e beba o Soma.
192
2. Pois a ele, Forte, Soberano independente, o Cu e a Terra moldaram por poder e fora.
Tu te colocas como o primeiro entre os teus pares em lugar, porque a tua alma anseia por
suco Soma.
3. Sacia-te plenamente, senhor da riqueza, Indra, com o suco que despejamos. Ns
te conhecemos, Senhor dos Cavalos Baios! vencedor na luta, que vence at os
invencveis.
4. Realmente imutvel, Maghavan Indra, que seja como tu em sabedoria desejas. Que
ns, de bela face, ganhemos despojo com a tua ajuda, Trovejante, procurando-o
rapidamente.
5. Indra, com todos os teus auxlios salvadores d-nos apoio, Senhor do Poder. Pois atrs
de ti ns seguimos assim como felicidade gloriosa, a ti, Heri, descobridor de riqueza.
6. Aumentador de nossos cavalos e multiplicador de vacas, uma fonte dourada, Deus,
s tu, pois ningum pode prejudicar os presentes colocados em ti. Traze-me tudo o que
eu pedir.
7. Pois tu vem ao adorador! encontrars grande riqueza para nos tornar ricos. Sacia-
te plenamente, Maghavan, para o ganho de vacas, plenamente, Indra, para o ganho de
cavalos.
8. Tu como o teu presente concedes muitas centenas rebanhos, sim, muitos milhares tu
ds. Com os hinos dos cantores ns temos trazido o Quebrador de Fortalezas para perto,
cantando para Indra por sua graa.
9. Se o simples ou o sbio, Indra, tem oferecido louvor a ti, ele, atakratu! por seu amor
tem alegrado a ti, ambicioso! sempre pressionando!
10. Se ele, o de brao forte, o derrubador de fortes, o grande Destruidor, ouve o meu
chamado, ns, buscando riquezas gritamos para Indra, Senhor da Riqueza, para atakratu
com nossos louvores.
11. Ns no somos ento computados como pecadores, nem como homens mesquinhos
ou tolos, quando com o suco Soma que derramamos ns fazemos de Indra, o Poderoso,
nosso Amigo.18
12. A ele ns atrelamos na luta, o poderoso Conquistador, reclamante do dbito, que no
pode ser enganado. O melhor auriga, o Vitorioso nota cada falha,19 ele conhece o forte20
de quem ele se aproximar.
13.21 Indra, d-nos segurana contra aquele de quem ns temos medo. Ajuda-nos,
Maghavan, que o teu auxlio nos d isto: afasta antagonistas e inimigos.
14. Pois tu, Senhor de recompensa generosa, reforas a ampla casa daquele que te
adora. Ento Indra, Maghavan, Amante de Msica, ns com Soma espremido te
chamamos.
15. Indra o matador de Vtra, guardio, o nosso melhor defensor contra o inimigo. Que
ele proteja o nosso ltimo e o do meio,22 e mantenha vigilncia atrs de ns e frente.
18 [O ponto do verso parece ser que ns no queremos obter uma m reputao por sermos egostas por nos
apoderarmos de Indra para ser nosso companheiro exclusivo. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado
em 2016)].
19 O significado de bhma incerto: segundo Ludwig : seu sustentador ou alimentador, isto , o ofertante que lhe
193
16. Defende-nos por trs, por baixo, por cima, pela frente, por todos os lados, Indra,
protege-nos bem. Mantm longe de ns o terror enviado do cu23: mantm longe as armas
mpias.
17. Protege-nos, Indra, a cada hoje, a cada amanh, e a cada dia seguinte. Os nossos
cantores, por todos os dias, Senhor dos bravos, tu manters em segurana de dia e de
noite.
18. Um guerreiro aniquilador, sumamente rico Maghavan, dotado de toda fora heroica.
Os teus braos, atakratu, so extremamente fortes, braos que seguram o raio.
ndiceHino 62 (Griffith)
____________________
Varga 40.1. Apresentem a oferenda de louvor para Indra, visto que ele a aprecia; (os
sacerdotes) aumentam o vasto alimento de Indra o amante de Soma com seus hinos
recitados; as ddivas de Indra so dignas de louvor.
2. Sem um companheiro e diferente dos outros deuses,1 ele sozinho, inconquistvel,
supera os homens dos tempos antigos, ele supera em poder todos os seres; as ddivas
de Indra so dignas de louvor.
3. Ele, o pronto doador, deseja conceder bnos (a ns) com seu corcel no incitado2; a
tua grandeza, Indra, quando tu ests prestes a exibir os teus poderes, deve ser
proclamada; as ddivas de Indra so dignas de louvor.
4. Indra, vem para c; vamos realizar para ti os nossos ritos sagrados que aumentam o
teu vigor; por quais (ritos), mais poderoso, tu desejas abenoar aquele que deseja
alimento; as ddivas de Indra so dignas de louvor.
5. Tu tornaste a tua mente, Indra, mais resoluta que o resoluto,3 j que tu (desejas
conceder os desejos) daquele que te adora com os sucos Soma intoxicantes e te adorna
com adoraes; as ddivas de Indra so dignas de louvor.
Varga 41. 6. Indra, que bem merecedor do hino, olha (com benevolncia) para ns como
um homem (sedento olha para) os poos; e estando bem satisfeito ele faz do enrgico
ofertante de Soma seu amigo;4 as ddivas de Indra so dignas de louvor.
7. Indra, pelo exemplo do teu poder e conhecimento os deuses alcanam o mesmo;
louvado por muitos, tu s o pastor5 do universo; as ddivas de Indra so dignas de louvor.
de Soma seu amigo. Outra interpretao que ele torna o Soma amigo do adorador.
5 Syaa toma gopati como senhor das guas ou dos hinos, mas em 8.69.4 ele parece adotar o sentido comum.
194
8. Indra,6 eu louvo aquele teu poder que est bem prximo do adorador,7 (eu te louvo)
para que tu mates Vtra, senhor dos ritos, pela tua fora; as ddivas de Indra so dignas
de louvor.
9. Como uma mulher que no demonstra parcialidade8 ganha seus amantes para ela,
assim Indra confere perodos de tempo humanidade; foi Indra que realizou aquela
faanha dadora de conhecimento, portanto, ele renomado; as ddivas de Indra so
dignas de louvor.
10. Maghavan, rico em gado, (aqueles que permanecem) na tua felicidade aumentaram
grandemente9 o teu poder quando nasceu, (eles aumentaram grandemente) a ti, Indra, e
o teu conhecimento; as ddivas de Indra so dignas de louvor.
11. Que eu e tu, matador de Vtra, fiquemos estreitamente unidos at que a riqueza seja
obtida; heri, que manejas o raio, at o avaro admite (que a nossa unio d riqueza); as
ddivas de Indra so dignas de louvor.
12. Louvemos aquele Indra com verdade, no com inverdade, grande a destruio
daquele que no oferece; mas, para aquele que oferece copiosas oblaes de Soma, as
ddivas de Indra so dignas de louvor.10
ndiceHino 63 (Wilson)
____________________
Indra. Eu ousei conect-la com a ltima frase, j que Syaa no explica esse refro recorrente. Uma explicao mais
natural seria, para aquele que oferece o Soma grandes so as bnos.
11 Esse refro repetido em todos os versos.
12 Nbhi: homens, significando Deuses, segundo Syaa.
13 Ou, tribos.
14 [Sem um companheiro, inigualvel por homens, (Indra) sozinho, inconquistvel, ultrapassou em poder muitas tribos,
195
S o Guardio de todos, tu a quem muitos louvam.
8. Louvado, Indra, esse teu poder, o melhor para o servio dos Deuses,
Que tu com poder matas Vtra,19 Senhor da Fora.
9. Ele faz as raas da humanidade como snodos do Belo.20
Indra conhece este seu ato manifesto, e renomado.
10. O teu poder, Indra, em seu nascimento, tambm a ti, e a tua energia mental,
Sob os teus cuidados, Maghavan rico em vacas! eles21 tm aumentado extremamente.
11. matador de Vtra, tu e eu vamos nos reunir para ganhar despojos.
At a malignidade22 concordar, Heri Armado de Raio, conosco.
12. Vamos exaltar este Indra como verdadeiro e nunca como falso. Terrvel a morte23
daquele que no derrama presentes; grande luz tem aquele que os oferece. Bons so os
presentes que Indra d.24
ndiceHino 63 (Griffith)
____________________
Indra o deus, exceto no ltimo verso, que dirigido aos Devas; o i [Pragtha Kva]
como antes; a mtrica do primeiro, quarto, quinto e stimo versos Anuubh; do segundo,
terceiro, sexto, oitavo, nono, dcimo e dcimo primeiro Gyatr, e do dcimo segundo
Triubh.
Varga 42.1. Ele, (Indra), o principal dos que devem ser honrados, desejoso de nossas
oferendas, se aproxima; ele, as portas de cuja graa, os ritos sagrados, Manu, o pai
(universal), alcanou entre os deuses.1
2. Que as pedras que espremem o Soma nunca abandonem Indra, o criador do cu, nem
os louvores e hinos que devem ser proferidos.
3. Ele, o sbio Indra, descobriu as vacas2 para os Agirasas; eu glorifico aquele seu poder.
4. Como nos tempos antigos, agora tambm Indra o abenoador do adorador e o
portador daquele que o louva; que ele venha entre ns auspicioso na oblao de Soma
para nos proteger.
5. Imediatamente, Indra, quando eles oferecem a Agni o senhor de Svh3, os cantores
sucessivamente louvam as tuas obras, para a obteno de riqueza.
6. Naquele Indra, a quem os cantores conhecem como o que no prejudica4, todos os
poderes passados e futuros residem.
19 [O uso do tempo presente sugere que a destruio de Vtra continua nos dias de hoje e talvez separada do ato
original realizado para o benefcio dos deuses na poca mitolgica. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu
(consultado em 2016)].
20 Como assembleias que se renem para honr-lo, mas o significado obscuro.
21 Os teus adoradores.
22 Ou, o homem maligno. O avaro. Wilson.
23 Ou, grande sua destruio.
24 [Que louvemos Indra verdadeiramente e no falsamente; grande destruio cai sobre aquele que no derrama
libaes para Indra*, enquanto aquele que as oferece abenoado com luz abundante.
* Esse sentimento parece ser repetido de 1.101.4. Muir, O. S. Texts, V. 124].
_________
1 Sma-Veda, 1.4.2.2.4. [Veja a traduo de Aufrecht na nota 8*].
2 Quando levadas pelos Pais, veja 1.6.5; 1.11.5.
3 Ou seja, quando eles fazem a oblao para ti no fogo.
4 [Desprovido de fraude. Griffith. Como a prpria cerimnia. Jamison].
196
Varga 43.
7. Quando louvores so dirigidos a Indra pelos homens das cinco classes, ele
destri os inimigos deles por seu poder; ele, o Senhor, a morada da homenagem5 do
adorador.
8. Este louvor teu, pois tu realizaste essas faanhas; tu guardaste a estrada das rodas
da nossa carruagem (com o rito sacrifical).
9. Quando o sustento diversificado, dado por Indra, o derramador, obtido, todos os
homens saem com largos passos para a vida (preciosa); eles o recebem como o gado a
cevada.
10. Apresentando o nosso louvor, e desejando proteo, que ns com vocs (
sacerdotes) sejamos senhores do alimento, para oferecer sacrifcio a (Indra),
acompanhado pelos Maruts.
11. Heri, pelos nossos hinos ns oferecemos louvor a ti, que apareces na hora do
sacrifcio, e usas esplendor auspicioso; contigo como nosso aliado que ns conquistemos
(os nossos inimigos).
12. Rudras, as nuvens derramadoras, e (Indra) que se regozija conosco no desafio da
batalha que traz a destruio de Vtra, e que vem em seu poder ao declamador e cantor
de seus louvores que esses deuses, com Indra sua frente, nos protejam.6
ndiceHino 64 (Wilson)
____________________
parcialmente a traduo de Aufrecht* como dada pelo Dr. Muir, e parcialmente o Comentrio de Ludwig. Veja O. S.
Texts, I. p. 163-164 e Rigveda de Ludwig, V. p. 167-168. [* Aquele amigo antigo foi equipado com os poderes dos
poderosos (deuses). O Pai Manu preparou hinos para ele, como portais de acesso aos deuses].
197
E quando o sacerdote espalhou muita grama, esta prpria morada do Amigo.9
8. Este louvor realmente teu; tu realizaste essas faanhas valorosas,
E aceleraste a roda10 em seu caminho.
9. No transbordamento deste Boi,11 corajosamente ele12 caminhou para a vida, e tomou
Soma como o gado ingere o seu gro.
10. Recebendo este e desejando auxlio, ns, que com vocs somos filhos de Daka13,
De bom grado exaltamos o Senhor dos Maruts.
11. De fato, Heri, com os cantores ns cantamos ao Grupo que chega devidamente14.
Aliados contigo que ns prevaleamos.
12. Conosco esto os Rudras derramadores, nuvens concordantes no chamado para a
batalha, na morte de Vtra, o forte15 atribudo a ele que canta e louva. Que os Deuses com
Indra em sua chefia nos protejam.
ndiceHino 64 (Griffith)
____________________
Varga 44.
1. Que os nossos louvores te animem; trovejante, faze alimento para ns, destri
os inimigos dos Brahmans.2
2. Esmaga com teu p os Pais, que no oferecem oblaes; tu s poderoso; no h
ningum semelhante a ti.
3. Tu, Indra, s o senhor do Soma derramado e do no derramado,3 tu s o rei de todos
os homens.4
4. Vem aqui, vem do cu para a nossa residncia, gritando por causa dos homens;5 tu
enches o cu e a terra.6
5. Que tu rompas, pelos teus adoradores, a nuvem retorcida7 com suas centenas e
milhares de chuvas.
9 De Indra. A segunda linha muito obscura. Veja Bergaigne, I. vi., e Vedic Hymns, I, p. 226. Eu adoto a interpretao
de Ludwig.
[Jamison traduz a segunda linha assim: Atravs do poder da inspirao deles, atravs do poder da extenso dele ele
abateu os estrangeiros. Ele morada de paz. The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India, e observa que Faz
sentido que Indra seja identificado como morada de paz, porque ele matou os estrangeiros e, assim, trouxe a paz para
os Cinco Povos. rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
10 O Sol.
11 Soma, isto , quando abundantes libaes de Soma foram oferecidas.
12 Indra.
13 Da mesma origem que vocs. Senhores do alimento, segundo Syaa.
14 Os Maruts, liderados por Indra.
15 Talvez o raio com o qual Indra ajuda o adorador.
__________
1 [Veja o gvidhna, 2.34.1].
2 Sma-Veda, 1.3.1.1.1; 2.6.1.3.1. [Veja a verso de Griffith, e a de Muir na nota 12].
3 [Veja a nota 13].
4 Os versos 2 e 3 ocorrem no Sma-Veda, 2.6.1.3.2-3.
5 Outra interpretao : Vem aqui, e (tendo aceitado a oblao) prossegue com alegria, louvando o sacrificador.
6 Syaa acrescenta, com esplendor ou com chuva.
7 Parvata e giri ambas significam nuvem, bem como montanha, mas como a primeira um yogarha pada (isto ,
um termo composto cujas partes, quando ele analisado, tm o mesmo significado que o todo), ela aqui tomada em
seu sentido analisado como parvavat, que tem ns, retorcida.
198
6. Ns te invocamos quando o Soma vertido de dia, ns te invocamos de noite; realiza
o nosso desejo.
Varga 45.
7. Onde est aquele derramador8 sempre jovem, de pescoo forte e que no se
curva a ningum? Qual cantor de hinos te adora?9
8. Para a oferenda de quem o derramador desce satisfeito? Quem pode louvar Indra?
9. Em que carter, matador de Vtra, as oferendas sacrificais te honram, ou os bravos
louvores no hino? Quem est mais prximo (na hora da batalha)?
10. Para ti este Soma despejado entre os homens por mim de raa mortal; aproxima-te,
apressa-te, bebe.
11. Este o teu amado Soma muito alegrador que cresce no lago aryavat10 perto do
rio Suom na regio de rjkya.11
12. Vem hoje, Indra, acelera, bebe este Soma agradvel para a nossa grande riqueza e
para a tua prpria exultao subjugadora de inimigos.
ndiceHino 65 (Wilson)
____________________
8 Conforme Syaa, mas vabha geralmente significa um touro. Para tuvigrva, veja 1.187.5.
9 Sma-Veda, 1.2.1.5.8.
10 Compare com 8.7.29. Syaa coloca esse lago atrs de Kuruketra.
11 Syaa acrescenta que o Soma cresce em uma regio muito distante (isto , uma no Sul da ndia). De acordo com
Yska, Nirukta, 9.26, rjkya um nome do [rio] Vip; veja Lit. and Hist. of the Veda do professor Roth, p. 137-140.
12 [Que os nossos hinos te alegrem; d-nos a riqueza, Tonante. Mata os inimigos da devoo. Muir, O. S. Texts, I.
261].
13 Em seu estado natural nos caules da planta. Ou, como Ludwig sugere, o Soma que Indra bebe no cu pode ser aludido.
Veja 7.26.1.
14 A nuvem com seus incontveis tesouros de chuva.
15 Logo antes do amanhecer.
16 Entre os homens ou entre os reis chamados Prus. Syaa.
199
Corre para c: bebe dele.
11. Este, que cresce perto de Suom17 e de aryavn,18 querido para ti,
Em rjkya,19 te alegra no mais alto grau.
12. Apressa-te para c, e bebe este por munificncia hoje,
Delicioso para o teu gole ansioso.
ndiceHino 65 (Griffith)
____________________
Varga 46.
1. Se tu s invocado por ns, os lderes de ritos, do leste, do oeste, do norte, ou do
sul, vem depressa com os teus cavalos velozes.2
2. Se tu te regozijas na fonte de ambrosia do cu, ou em algum outro sacrifcio condutor
para o cu (na terra), ou no firmamento semelhante ao oceano de guas;3
3. Indra, pelos meus louvores eu te invoco, grande e forte, para beber o Soma, como um
touro para comer (a sua forragem).
4. Que os teus corcis, Indra, te conduzindo em tua carruagem, tragam aqui a tua fora,
(que eles tragam para c o) teu esplendor, divino.
5. Indra, tu s invocado, tu s louvado, o grandioso, o forte, o portador de soberania; vem
aqui e bebe a nossa libao.
6. Portando o Soma derramado e o alimento sacrifical ns te invocamos, Indra, para te
sentar em nossa grama sagrada.
Varga 47.
7. Porque tu s comum a muitos adoradores4, portanto, Indra, ns te invocamos.5
8. Os sacerdotes ordenharam para ti com suas pedras este nctar de Soma; bebe, Indra,
bem satisfeito.
9. Que tu, o senhor, ignores todos os outros adoradores e venhas rapidamente at ns, e
nos concedas alimento abundante.6
10.7 Que (Indra) o rei8 me d vacas enfeitadas com ouro; deuses, no deixem Maghavan
ser prejudicado.
Yska, no entanto, considera esse terceto (8.65.10-12) como dirigido aos Todo-Deuses. Bhaddevat, traduo de
Macdonell, Parte 2, 1904, 232-233].
[O ltimo tca (v. 10-12) claramente definido como uma dnastuti. Jamison].
2 A primeira parte desse verso ocorre no Sma-Veda, 1.3.2.4.7; 2.5.1.13.1.
3 Andhas propriamente significa alimento; de acordo com Syaa ele aqui implica a gua como a causa do alimento.
uma interpretao errada, com certeza. Muir, O. S. Texts, V. 152, nota. Veja tambm a nota 16].
200
11. Aps mil vacas eu obtenho ouro9 abundante, encantador, amplo e puro.
12. Mergulhado como eu estou em tristeza, os meus filhos,10 pela graa dos deuses, obtm
alimento, e so abenoados com fartura em mil vacas.
ndiceHino 66 (Wilson)
____________________
____________________
9 O escoliasta parece explicar isso como se as vacas viessem por assim dizer carregadas com ouro de Indra.
10 Syaa entende o verso: desprovido de um protetor como eu estou e mergulhado em tristeza, (os meus dependentes)
pelo favor dos deuses, etc.
11 Ou o lugar no cu do qual o amta [nctar] flui.
12 De ar, o firmamento.
13 Como o mais til de todos os animais.
14 [Veja a nota 4].
15 Todos os outros adoradores.
16 Que instituiu o sacrifcio. Segundo Syaa, Indra aludido, mas isso impossvel.
17 Syaa explica durgahasya como de mim mergulhado em infortnio, e napta como desprotegido. Desprotegido
como eu estou, e mergulhado em tristeza, (os meus dependentes) pela graa dos Deuses obtm alimento, e so
abenoados com fartura em mil bovinos.
201
675 - Hino 66. Indra (Wilson)
(Skta VII)
Varga 48.
1. Reunindo-se, (adorem) para a sua proteo Indra cheio de fora e o revelador
de riquezas; (o adorem), cantando o Bhat Sman em seu sacrifcio onde o Soma
derramado; eu o invoco como (os homens invocam) um caridoso dono de uma casa.1
2. Ele, o de queixo belo, a quem, na embriaguez do Soma, os (demnios) ferozes no
resistem, nem os deuses firmes, nem (os homens) mortais que confere riqueza gloriosa
quele que o louva reverentemente, lhe oferece o Soma e canta hinos;
3. Ele, akra, que o purificador (de seus adoradores) e bem habilidoso com cavalos, que
extraordinrio e de corpo dourado2 ele, Indra, o matador de Vtra, agita o esconderijo
dos numerosos rebanhos de vacas.
4. Ele que realmente derrama para o ofertante a riqueza enterrada acumulada por muitos,3
ele, Indra, o trovejante, de belo queixo, levado em corcis baios age como ele quer,
(quando propiciado) com sacrifcio.4
5. Heri, louvado por muitos, o que desde os tempos antigos tu desejavas dos teus
devotos, isso, Indra, ns nos apressamos para trazer para ti oblao e louvor recitado.
Varga 49. 6. Portador do raio, invocado por muitos, radiante, bebedor de Soma, est presente
em nossas libaes para a tua alegria; pois tu s um profuso doador de riqueza desejvel
para aquele que profere os teus louvores e verte o Soma.
7. Hoje e ontem ns temos aqui refrescado a ele, o trovejante; tragam para ele hoje a
nossa libao despejada em busca de (sucesso em) batalha; que ele agora corra para c
ao ouvir o nosso louvor.5
8.6 O ladro obstrutor, o destruidor de inimigos viajantes,7 obediente a ele em seus
caminhos;8 apressa-te, Indra, (atrado) pelo nosso rito grandioso, recebendo bem este
nosso hino.
9. Qual ato de poder h, que no tenha sido realizado por Indra? Quem nunca ouviu falar
do seu famoso (herosmo)? Ele, o matador de Vtra, ( renomado) desde o seu
nascimento.
10. Quando as suas foras poderosas alguma vez foram lnguidas? Quando alguma coisa
no foi destruda diante do matador de Vtra? Indra por sua energia subjuga todos os
usurrios mercenrios que veem apenas os dias deste mundo.9
etimolgica ur, ir); mas Yska (Nirukta, v. 21) toma as palavras literalmente, o lobo obstrutor, que destri as ovelhas,
o que muito mais prefervel. [*O lobo chamado de urmathi (8.66.8), literalmente, o que sacode as ovelhas, ou o
que ergue as ovelhas. Mller, Chips, II. 173. Veja a nota 15. Tambm compare com 8.34.3].
8 Ou, em seus conselhos.
9 Compare com Nirukta, 6.26. O texto tambm pode ser interpretado usurrios e vendedores ambulantes. Ahar-dh,
literalmente ver o dia explicado como ver apenas a luz deste mundo e viver na escurido profunda aps a morte. O
esclio menciona Manu, 8.102, para uma censura aos agiotas e comerciantes.
202
Varga 50.
11. Indra, o matador de Vtra, invocado por muitos, ns, os teus muitos adoradores,
oferecemos novos hinos a ti, trovejante, como teus salrios.10
12. Indra, fazedor de muitos grandes feitos, (outros adoradores) invocam as mltiplas
esperanas e protees que residem em ti, mas, rejeitando as oblaes do inimigo, vem
at ns, concessor de residncias; mais poderoso, ouve o meu apelo.
13. Indra, ns somos teus, portanto ns, teus adoradores, dependemos de ti; a no ser tu,
Maghavan, invocado por muitos, no h nenhum dador de felicidade.
14. Livra-nos dessa pobreza, fome e calnia; d-nos (nosso desejo) pela tua proteo e
trabalho extraordinrio; mais poderoso, tu sabes o caminho certo.
15. Que o seu suco Soma despejado seja apenas (para Indra); filhos de Kali, no temam;
aquele (esprito) maligno se afasta, por sua prpria vontade ele parte.
ndiceHino 67 (Wilson)
____________________
10 Syaa observa que o uso de salrios como ilustrao no inapropriado, j que ambos, os hinos e os salrios, so
dados por uma regra definida (niyamena).
11 A construo difcil. Eu sigo Ludwig, e tomo huve, um infinitivo, como equivalente primeira pessoa do plural.
[Os nominativos pres. plur. part. gyanta em c e 1 singular huv em d so gramaticalmente incompatveis, mas
conceitualmente harmoniosos: essa a situao habitual em que o poeta fala tanto para si quanto para o grupo de
oficiantes que ele representa. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
12 O purificador de seus adoradores e bem habilidoso com cavalos, segundo Syaa. [Por que chamar Indra de almofaa
203
8. At o lobo,15 o animal selvagem que dilacera as ovelhas, segue o caminho dos seus
decretos. Ento aceitando com benevolncia, Indra, este nosso louvor, com pensamento
extraordinrio avana at ns.
9. Qual valoroso ato de fora agora resta que Indra no tenha feito? Quem no ouviu seu
glorioso ttulo e sua fama, o matador de Vtra desde o seu nascimento?
10. Quo grande o seu poder irresistvel! quo invencvel o poder incomparvel do
matador de Vtra! Indra supera todos os usurrios que veem o dia,16 supera todos os
comerciantes em fora.
11. Indra, matador de Vtra, ns, teus adoradores muito constantes, trazemos preces
nunca ouvidas antes para ti, Invocado por Muitos, Armado de Trovo, para serem tua
recompensa.17
12. tu de atos poderosos, os auxlios que h em ti fazem surgir muitas esperanas
ansiosas. Ignorando as libaes, Vasu, at dos bons, ouve o meu chamado, Deus Mais
Forte, e vem.
13. Em verdade, Indra, ns somos teus, ns adoradores dependemos de ti. Pois no h
ningum, mas somente tu para nos mostrar graa, Maghavan, tu muito invocado.
14. Dessa nossa misria18 e da fome nos liberta, dessa maldio terrvel nos livra. Socorre-
nos com o teu auxlio e com o teu pensamento maravilhoso. Mais Poderoso, Descobridor
do Caminho.19
15. Agora que o seu suco Soma seja derramado; no temam, filhos de Kali.20
Essa tristeza sombria vai embora; de fato, por si s ela desaparece.
ndiceHino 67 (Griffith)
____________________
15 Segundo Syaa, o ladro. O motivo de mencionar qualquer um dos dois nesse lugar no claro.
[Geldner considera o lobo de ab como um smile, comparado com o no expresso Indra. Eu considero essa uma
declarao geral sobre a natureza: os lobos seguem os seus prprios padres, por mais que paream estar agindo
aleatoriamente. Indra, embora seja aparentemente incontrolvel, atende aos nossos padres de rituais e vir quando
chamado. Assim, embora o comportamento do lobo seja um ponto de comparao para o comportamento de Indra, esse
no um smile no sentido estrito. Uma comparao semelhante, mas um verdadeiro smile, encontrado em 8.33.8.
Jamison].
16 Que vivem. Segundo Syaa, que olham para o Sol em sua vida atual, mas que cairo na escurido aps a morte.
17 [Trazemos para ti, como teu salrio, hinos que nunca existiram antes. Muir, O. S. Texts, III. 230].
18 O hino foi visto e empregado em uma poca de escassez e fome.
19 Para a prosperidade.
20 Kali o i ou vidente do hino.
204
676 - Hino 67. dityas (Wilson)
(Skta VIII)1
dar) para o fatigado ofertante de libaes com essas deem-nos uma resposta amvel.
7. Grande, deuses, (a culpa) do pecador, mas para os sem pecado h felicidade; dityas,
vocs so desprovidos de pecado.
8. No deixem o lao nos arramar; que Indra, o renomado, o subjugador de todos, nos
liberte para um ato glorioso.
9. deuses, prontos para proteger, no nos atormentem com a rede destrutiva de nossos
inimigos perversos.5
10. Eu me dirijo a ti, que ds deleite abundante, grande deusa Aditi, para a realizao do
meu desejo.
Varga 53. 11. Tu proteges por todos os lados; no deixes (a rede) do destruidor ferir nossos
1 [(Uma pessoa que est) confinada ou trancada deve, reprimindo a sua fala e bem controlada, murmurar o skta agora
aqueles, cujos deuses so os dityas; ento ela ficar imediatamente livre de sua priso. gvidhna, 2.34.1b-2a,
traduo de Gonda, 1951].
2 [Matsya Smmada, o rei dos que vivem na gua, segundo o atapatha Brhmaa, 13.4.3.12].
3 [Pescadores, tendo por acaso visto peixes na gua do Sarasvat, lanaram uma rede, os capturaram, e os jogaram
sobre a terra seca fora da gua. E eles, assustados com a queda de seus corpos, louvaram os filhos de Aditi. E eles (os
dityas), ento os libertaram e conversaram bondosamente com eles (os pescadores), (dizendo) pescadores, no
temam a fome, e vocs obtero o cu. Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 233. A Anukrama
e Syaa em 8.67 aludem a histrias semelhantes. gvidhna].
4 [Aditi louvada no tca 10-12].
5 Syaa d outra interpretao desse verso, No nos deixem (ser atormentados) pela rede destrutiva de nossos
205
17. Deuses sbios, mantenham longe de ns, para que possamos viver, os muitos
praticantes de pecado que vm contra ns.
18. dityas e Aditi, que aquilo que nos liberta,7 como um prisioneiro de seus grilhes, seja
sempre o objeto do nosso louvor e adorao.
19. Para ns no h fora suficiente para romper esta (rede); dityas, que vocs nos
concedam sua graa.
20. No deixem que esta arma de Vivasvat,8 esta rede feita com as mos, dityas, nos
destrua antes da velhice.
21. dityas, destruam totalmente os nossos inimigos, destruam a maldade, destruam a
rede puxada firmemente, destruam o mal em todos os lugares.
ndiceHino 68 (Wilson)
____________________
7 De acordo com Syaa, isso pode ser a rede ou a sua graa. No primeiro caso, supe-se que a prpria rede pela graa
dos deuses se torna por assim dizer o instrumento de libertao.
8 Isto , Yama, propriamente o filho de Vivasvat.
9 Prncipes nobres.
10 Os dityas.
206
Como um ladro amarrado, Aditi.
15. dityas, que esta seta, de fato, que esta malignidade se afaste
De ns e que jamais nos atinja mortalmente.
16. Pois, Generosos dityas, ns temos sempre apreciado a sua ajuda,
Tanto agora quanto nos dias de antigamente.
17. Para cada um, Mais Sbios, que se desvia mesmo do pecado11 para vocs,
Vocs Deuses permitem que ele viva.
18. Que esta nova misericrdia nos beneficie, a qual, dityas, liberta como algum
Preso de suas amarras, Aditi.
19. dityas, este seu poder no deve ser desprezado por ns;
Ento sejam benevolentemente dispostos.
20. No deixem a arma de Vivasvn12 nem a flecha, dityas, feita com habilidade,
Nos destruir antes que a velhice esteja prxima.
21. Por todos os lados dissipem todo pecado, dityas, toda hostilidade,
Indigncia e ataque combinado.13
ndiceHino 68 (Griffith)
____________________
O i Priyamedha da famlia de Agiras; o deus dos primeiros treze versos Ind ra, e dos
seis ltimos o presente de ka e vamedha [dnastuti]; 1 a mtrica do primeiro, quarto,
stimo e dcimo versos Anuubh, do restante Gyatr.
Varga 1.1. O mais poderoso Indra, protetor dos bons, ns te trazemos aqui, rico em
realizaes e subjugador de inimigos, como um carro para nossa proteo e bem-estar.2
2.3 Grande em poder, rico em obras, poderoso, adorvel,4 tu preencheste (todas as coisas)
com a tua majestade universal.
3.5 Tu poderoso, cujas mos em tua fora seguram o raio dourado que permeia tudo.
4. Eu invoco (Indra), o senhor daquele poder que subjuga todos os inimigos e no se curva
a ningum (eu invoco a ele), seguido por seus ataques como seus soldados e (cercado)
pela proteo de seus carros ( Maruts).6
_________
1 [A Bhaddevat afirma que o verso 14 louva as estaes. Mas Macdonell observa em nota que A Sarvnukrama no
diz nada sobre os tus em 8.68.14, mas inclui essa estrofe na dnastuti (14-19). Veja tambm a nota 10].
2 Sma-Veda, 1.4.2.2.3; 2.9.1.3.1 (com uma leve variao).
3 Sma-Veda, 2.9.1.3.2.
4 Mate deixado inexplicado por Syaa, a menos que adorvel seja a sua interpretao; ele o explica como stotavya
em 8.18.7. O Dicionrio de So Petersburgo l vivaymati como um epteto de Indra, que tem seus pensamentos em
todos os lugares.
5 Sma-Veda, 2.9.1.3.3.
6 Sma-Veda, 1.4.2.3.5. A construo da ltima parte obscura. Syaa d outra interpretao, que toma va como
aplicado aos sacrificadores em vez de aos Maruts, Eu invoco a ele para vir com suas protees nos ataques de seus
soldados e carros. Isso concorda em parte com Benfey.
207
5. (Eu invoco a ele) para vir em nosso auxlio, cuja fora sempre aumenta mais e mais a
quem os homens apelam em busca de ajuda de vrias maneiras em batalhas.
Varga 2. 6. (Eu invoco) Indra, o ilimitado, digno de louvor, o poderoso, possuidor de riqueza
com rdeas excelentes do filho de ka, dois com ornamentos excelentes do filho de
Avamedha.
17. Eu recebi junto11 (com os meus outros presentes) seis cavalos com suas guas do
piedoso Indrota, o filho de Atithigva.
18. Entre esses corcis que andam corretamente est includa uma gua ru adulta, com
excelentes rdeas e chicote.12
19. prncipes, doadores de alimentos, at mesmo o amante de calnia no lanou
nenhuma crtica sobre vocs.
ndiceHino 69 (Wilson)
____________________
prprio.
10 Esses prncipes com seus respectivos pais so os seis do v. 14. Os filhos de ka e Avamedha tinham originalmente
iniciado o sacrifcio, mas Indrota e seu pai Atithigva chegaram para v-lo e acrescentaram os seus presentes. S os filhos
so mencionados: o filho o segundo eu do pai.
11 Sac, isto , junto com os presentes de rka e vamedha. O esclio observa que a utilizao da palavra implica que
208
677 - Hino 68. Indra (Griffith)
1. Assim como um carro para prestar auxlio eu te puxo para c para a nossa felicidade,
Forte em teus feitos, que detm assaltos, Senhor, o Indra mais poderoso, dos bravos!
2. Grande em teu poder e sabedoria, Forte, com pensamento que compreende tudo
Tu encheste completamente13 de majestade.
3. Tu muito poderoso, cujas mos em virtude da tua grandeza seguram,
O raio dourado que abre seu caminho.
4. O seu Senhor do Poder que nunca se curvou, que governa toda a humanidade, eu
chamo, para que ele, como ele est acostumado, possa ajudar as carruagens e os
homens.
5. A quem, sempre auxiliador, em lutas que ganham a luz, em ambas as hostes
Os homens chamam para socorrer e ajudar.
6. Indra, o Forte, o Imensurvel, Digno de Louvor, O Mais Generoso,
nico Governante da riqueza.
7. A ele, por sua ampla recompensa, a ele, Indra, eu incito a beber,
Que, como o seu louvor era cantado antigamente, o Danarino,14 o Senhor dos homens.
8. Poderoso, cuja amizade nenhum dos mortais jamais obteve,
Ningum atingir a tua fora.
9. Auxiliados por ti, aliados a ti, em lutas por gua e pelo sol,
Armado de Raio! que ns ganhemos grandes despojos.
10. Ento ns procuramos a ti com sacrifcio e canes, principal Amante de Msica,
Como, em nossas batalhas, Indra, tu deste auxlio a Purumyya.15
11. Trovejante, tu cuja amizade e cuja orientao ambos so doces,
O teu sacrifcio deve ser preparado.
12. A ns, a ns mesmos, d amplo espao, d amplo espao para a nossa casa,
D amplo espao para vivermos.
13. Ns consideramos o banquete dos Deuses um caminho espaoso para os homens,
E para o gado e o carro.16
14. Seis homens, sim, dois a dois, alegres com suco Soma, se aproximaro de mim
Com oferendas agradveis ao paladar.
15. Dois cavalos marrons, presente de Indrota, dois baios do filho de ka eram meus, do
filho de Avamedha dois vermelhos.17
16. De Atithigva bons corcis de carro, de rka18 corcis obedientes rdea,
Belos de vamedha.19
17. Indrota, o filho de Atithigva, me deu seis cavalos emparelhados com guas
E Ptakratu19 deu tambm.
18. Notada acima de tudo, em meio aos marrons, a gua vermelha Vavat,20
Obediente rdea e ao chicote.
19. vinculados a mim21 por atos de fora, nem mesmo o homem que ama criticar
13 O universo.
14 Na dana da guerra.
15 Segundo Syaa, a mim (o i) o possuidor de muita sabedoria.
16 O sacrifcio para os Deuses obtm liberdade e segurana para ns e tudo o que pertence a ns.
17 [Veja a nota 10].
18 O filho de ka.
19 O filho de Avamedha.
20 Segundo von Roth, talvez, que pode ser encontrada entre garanhes.
21 Essa estrofe dirigida aos prncipes que instituram o sacrifcio e deram as recompensas que foram mencionadas.
209
Encontrou uma nica falha em vocs.
ndiceHino 69 (Griffith)
____________________
Varga 5. 1.4Apresentem o seu alimento sacrifical com uma tripla cano de louvor para Indu,5
alegrador de heris; ele os abenoar em seus ritos religiosos para a realizao do seu
sacrifcio.
2.6 (Invoquem) para si prprios o autor das auroras,7 (eu invoco) para vocs o rugidor dos
rios, (eu invoco) para vocs o senhor das inviolveis;8 ( sacrificador), tu desejas vacas.
3. Estas vacas brancas,9 que do leite como poos,10 misturam o Soma para ele nas trs
oblaes, erguendo-se (em consequncia) do brilhante lar do sol,11 o lugar de nascimento
dos deuses.12
4. Adora com teu louvor, como ele mesmo sabe13 aquele senhor das vacas, Indra, o filho
da verdade,14 o protetor dos bons.15
5.16 Que os brilhantes (cavalos) baios o coloquem sobre a grama cortada, onde vamos
cantar o seu louvor.
Varga 6. 6. As vacas ordenharam a dose inebriante para Indra, o trovejante, quando ele a
em dois tcas (1-6, 10-15), seguidos por um nico verso celebrando a parceria entre Indra e o poeta (7, 16), e terminando
com dois versos referentes oferenda ritual dos Priyamedhas para Indra (8-9, 17-18). Id.].
4 Sma-Veda, 1.4.2.3.1 [com variaes].
5 O esclio explica esse como Indra, aquele que governa ( ind) ou asperge (und) com a chuva. Triubham mais
propriamente aqui significa uma cano de louvor em geral. [Veja a nota 30].
6 Sma-Veda, 2.7.1.9.1.
7 Indra chamado de autor das auroras ao ser identificado com o Sol, como um dos doze dityas.
8 Aghnyn, isto , vacas. [Indra sendo o senhor delas, segundo o verso 4].
9 Ou malhadas, pni sendo s vezes explicada como ukla e s vezes como nnvara.
10 [Sdadohas: segundo o atapatha Brhmaa, 8.3.1.10 (traduo de Eggeling, nota) esse o nome desse verso].
11 Syaa acrescenta: bem sabido que as vacas alcanam o cu por serem teis para o sacrifcio.
12 Esse verso ocorre no Yajur-Veda Branco, 12.55, e l explicado deste modo por Mahdhara: Estas vrias (guas)
cadas do cu, lquidas e ricas em alimentos, se misturam ao Soma para este sacrifcio no lugar de nascimento dos deuses
(isto , o ano, ou seja, ano a ano), nas trs oblaes brilhantes.
13 [Assim como ele conhecido. Griffith].
14 Ou, filho do sacrifcio.
15 Sma-Veda, 1.2.2.3.4; 2.7.1.1.1.
16 Este verso e o seguinte ocorrem no Sma-Veda, 2.7.1.1.2-3.
17 O sol o amigo de todos os seres, e sua esfera a vigsima primeira de acordo com o Aitareya Brhmaa, 1.30: doze
so os meses, cinco as estaes, trs os mundos, o sol l o vigsimo primeiro. Veja o atapatha Brhmaa, 1.3.5.11;
Chndogya Upaniad, 2.10.5. [Compare com a nota 36 3].
210
8.18 Cultuem Indra, adorem a ele principalmente, adorem-no, vocs da famlia de
Priyamedha; que os seus filhos tambm o adorem; adorem-no como uma cidade forte.
9. O tambor19 profere o seu som, a proteo de couro ressoa, a corda fulva do arco salta
para frente e para trs; que o hino seja elevado para Indra.
10. Quando os rios brilhantes fertilizantes20 fluem com guas diminudas21 ento peguem
o Soma transbordante para Indra beber.22
Varga 7. 11. Indra bebeu (o Soma), Agni bebeu, os Vivedevas se alegraram; que Varua
fixe sua residncia aqui; as guas23 o louvaram como as vacas (mugem) ao encontrar
seus bezerros.
12. Tu s um Deus glorioso, Varua, atravs de cujo palato os sete rios continuam se
derramando como um (rio) de bom fluxo em um abismo.24
13. Aquele que direciona para o adorador os seus corcis empinantes bem atrelados
ele, (Indra), o veloz portador de bnos, (produz) chuva ele que, sendo comparvel s
a si prprio,25 fica livre (de todos os seus inimigos).
14. akra realmente domina, Indra domina todos os seus inimigos, ele, digno de amor,
permanecendo alm, parte a nuvem atingida26 por sua voz de trovo.
15. (Indra), como um jovem rapaz, subiu em sua esplndida carruagem; ele prepara27 para
seu pai e me a grande nuvem como cervos de muitas funes.
16. (Indra) de belo queixo, chefe de famlia, sobe em tua carruagem dourada; ento que
nos reunamos sobre aquele (carro) brilhante impecvel de mil ps que se move
auspiciosamente.
18 Sma-Veda, 1.4.2.3.3.
19 Syaa diz apenas gargara, um tipo de instrumento musical. [Veja a nota 37].
20 A palavra enya tambm pode significar vacas, isto , quando as vacas leiteiras brancas vm com leite escasso.
21 Isto , por causa de uma ausncia de chuva.
22 A grande dificuldade aqui consiste em duas palavras anapasphura e apasphura. Syaa parece preferir uma
interpretao (embora ele tambm d essa do texto) que faz com que ambas as palavras signifiquem igualmente
pravddha, quando os rios brilhantes fertilizantes (ou as vacas leiteiras brancas) correm cheios de gua (ou com beres
distendidos), ento peguem, etc.. Em 6.48.11 ele explica dhenum sjadhvam anapasphurm como libertem a vaca
desobstruda, e em 4.42.10, t dhenum dhattam anapasphurantm como concede-nos aquela vaca (riquezas) no
prejudicada. Mas Mahdhara em seu comentrio sobre esse ltimo verso no Yajur-Veda Branco, 7.10, explica
anapasphurantm como que no vai para outro, ou seja, que no foge, o que dar um bom sentido em todas as
passagens (compare com o Dicionrio do Prof. Goldstcker). Da mesma forma, o Dicionrio de So Petersburgo traduz
anapasphura como que no luta contra ser ordenhada, e apasphuram como que irrompe, isto , quando as vacas
leiteiras brancas vm sem partirem para longe, ento peguem o Soma que jorra para Indra beber.
23 Outra interpretao de pa hinos, de uma derivao forada, pana-l.
24 As ltimas palavras srmya suirm iva so deixadas sem explicao no comentrio; eu segui a interpretao de
Yska, Nirukta, v. 27. Syaa d uma explicao metafrica corrente delas em sua Introd. vol. I. p. 38, onde elas so
citadas como aplicadas pelos gramticos para impor a necessidade de estudar gramtica, entendendo-se que os sete
rios significam os sete afixos declinveis (compare com o Mhbhya de Ballantyne, p. 34, onde outra explicao
oferecida, atravs de cujo palato os sete rios continuam fluindo como (o fogo penetra e purifica) uma bela imagem de
ferro furada). Syaa, no entanto, aqui toma os sete rios como o Ganges, etc., e o palato de Varua como o oceano.
25 Syaa obscuramente interpreta upam como upamna-bhta. O Dicionrio de So Petersburgo o toma como um
nuvem sob a autoridade de Yska (Naighauka, i.10), e pacyamna como tyamna, mas veja o verso seguinte.
[Segundo Jamison-Brereton, A segunda metade do verso 14 alude ao mito de Emua (tambm tratado em 8.77, etc.),
no qual, ao que parece, Indra como um menino matou um javali chamado Emua, atirando atravs de uma montanha,
e trouxe (ou Viu levou para ele) um mingau de arroz e alguns bfalos (que eram protegidos pelo javali?) da montanha.
O verso seguinte (15) provavelmente tambm diz respeito a esse mito, ou pode se referir a outro dos atos da infncia
de Indra. The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India. Veja tambm o Apndice 4].
27 Aqui Syaa parece tomar pak em sua significao costumeira, cozinhar, amadurecer; ele a explica como, Indra
prepara a nuvem para chover. Mga, como cervos, ele explica como que vagueiam para l e para c como um cervo,
ou a serem procuradas por todos. Talvez possamos traduzir a linha como uma metfora rude dos tempos primitivos:
ele assa (com seu raio) o poderoso bfalo selvagem (a nuvem) para seu pai e me.
211
17. (Os sacerdotes), oferecendo louvor, adoram dessa maneira aquele
autorresplandecente (Indra); eles obtm sua riqueza bem acumulada, quando (seus
cavalos28) o trazem em seu caminho para a oferenda.
18. Os Priyamedhas chegaram antiga morada desses deuses, tendo espalhado a grama
sagrada e colocado suas oblaes maneira de uma oferenda preeminente.29
ndiceHino 70 (Wilson)
____________________
O refresco Triubh , obviamente, o hino de louvor; curiosamente nem esta passagem nem 8.7 est na mtrica
Triubh. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
31 Soma, segundo Syaa, Indra aludido.
32 A estrofe difcil, eu adoto a explicao de Pischel de nada e odatn.
33 Via: talvez as vacas sejam aludidas. Eggeling traduz: Em seu nascimento as mosqueadas que ordenham como poo
misturam (a dose de) Soma, os cls dos Deuses nas trs esferas dos cus. ( Sacred Books of the East, Vol. 41, p. 307).
Pischel observa: A conexo das trs primeiras estrofes provavelmente esta: o Soma deve ser celebrado por vocs em
sua cano de louvor para que ele possa recompens-los generosamente. O que tu desejas para ti mesmo um touro
para as vacas, para que elas possam se propagar e fornecer leite a Indra para ser misturado com este suco Soma,
enquanto elas servem raa dos Deuses em todos os trs reinos do cu. Vedische Studien, I. p. 197.
34 Na cavidade do recipiente de Soma. von Roth; no horizonte. Ludwig; bem perto. Syaa.
35 O lugar do Sol.
36 Indra que o amigo dos Maruts. Eu sigo Ludwig ao unir o tri sapta sakhyu do texto em uma palavra composta. A
explicao de Syaa diferente: vamos estar unidos na vigsima primeira esfera do amigo (universal). Veja a nota na
traduo de Wilson [a nota 17 acima].
[Quando ns dois, Indra e eu, formos para a regio do sol, nossa casa, que ns, bebendo nctar, procuremos trs
vezes sete no reino do amigo. Muir, O. S. Texts, V. 286].
[O ltimo trecho segundo Jamison-Brereton: tendo bebido o mel trs vezes, que ns dois nos tornemos camaradas
no stimo passo do companheiro. Compare com o Mahbhrata, 3.259 e 295 (pginas 484 e 549 respectivamente da
traduo em portugus): declarado por homens virtuosos de boa linhagem que amizade com pessoas virtuosas
contrada por somente andar sete passos com elas, e com o khyana Ghya Stra 1.14.6: Para a seiva com um
passo, para o suco com dois passos, para o aumento de riqueza com trs passos, para o conforto com quatro passos,
212
8. Cantem, cantem suas canes de louvor, Priyamedhas, cantem suas canes;
Realmente, que as crianas cantem seus louvores, como um castelo forte o louvem.
9. Agora que a viola da gamba37 soe alto, o alade envie a sua voz com fora,
Que seja aguda a msica da corda. Para Indra o hino erguido.
10. Quando correrem para c as vacas malhadas, no hesitantes, fceis de serem
ordenhadas, peguem rapidamente, quando ele irromper, o suco Soma para a bebida de
Indra.
11. Indra bebeu, Agni bebeu, todos os Deuses beberam at a saciedade.38 Aqui Varua
ter seu lar, para quem as guas cantam alto como a vaca-me para seus bezerros.
12. Tu, Varua, a quem pertencem Sete Rios, s um Deus glorioso.
As guas fluem para a tua garganta39 como se fosse um cano de boca larga.
13. Aquele que fez os corcis velozes saltarem, bem atrelados, para o adorador,
Ele, o Guia rpido, aquela forma bela que soltou os cavalos perto.
14. Indra, o muito poderoso, tem por seus inimigos um desprezo total.
Ele, muito longe, e ainda uma criana, partiu a nuvem atingida por sua voz.40
15. Ele, ainda um menino muito pequeno, subiu em seu carro recm-moldado.
Ele para sua Me e seu Pai41 cozinhou o poderoso bfalo selvagem.42
16. Senhor do lar, de elmo claro, sobe em teu carro feito de ouro. Vamos acompanhar o
Celeste,43 o de mil ps,44 de cor vermelha, incomparvel, que abenoa aonde quer que
v.
17. Com reverncia eles vm aqui a ele como a um Senhor Soberano, para que eles
possam traz-lo para perto para o bom sucesso deste homem,45 para tornar prspero e
dar seus presentes.
18. Os Priyamedhas observaram a oferenda dos homens de antigamente, do antigo
costume, quando eles espalharam a grama sagrada, e estenderam seu alimento sacrifical.
ndiceHino 70 (Griffith)
____________________
para o gado com cinco passos, para as estaes com seis passos. Amigo seja com sete passos. Traduo de Oldenberg.
Veja tambm V 10.8.4].
37 Gargara: um tipo de instrumento musical, diz Syaa. Godh, originalmente a proteo de couro usada por arqueiros
no brao esquerdo, e pig (dito significar corda de arco) so tambm, aparentemente, nomes de instrumentos musicais.
38 [Sobre esse trecho Muir (O. S. T., V. 89) cita o Aitareya Brhmaa, 6.11, traduo de Haug: Os deuses ficaram
bbados, por assim dizer, na libao do meio-dia, e ento esto, consequentemente, na terceira libao em um estado
de total embriaguez].
39 dito que a garganta ou palato de Varua significa o oceano, para o qual os sete rios fluem.
40 [Veja a nota 26 2].
41 Cu e Terra.
42 A nuvem escura de chuva que Indra perfura com seu relmpago, ou talvez o demnio Vala seja aludido. [Veja as notas
27 e 26 2].
43 O Sol, que a carruagem de Indra.
44 Brilhante com incontveis raios de luz.
45 Que institui o sacrifcio.
213
679 - Hino 70. Indra (Wilson)
(Anuvka 8. Continuao do Adhyya 5. Skta I)
Varga 8.
1. Eu louvo aquele Indra que o senhor dos homens, que procede irresistvel em
suas carruagens, o que rompe todos os exrcitos, o preeminente, o matador de Vtra.1
2.2 Puruhanman, honra esse Indra para a tua proteo, pois em teu apoiador h um poder
duplo;3 ele segura nas mos (para atingir seus inimigos) o raio glorioso grande como o sol
no cu.
3. Ningum pode tocar por seus atos aquele que fez de Indra seu amigo por meio de
sacrifcios (Indra) que sempre d fora renovada, que deve ser louvado por todos,
grandioso, invencvel, de poder sempre ousado.4
4.5 (Eu louvo) aquele que irresistvel, o poderoso, o conquistador em hostes hostis; a
quem, quando ele nasceu, as fortes vacas corredoras6 receberam e os cus e as terras7
louvaram.
5.8 Indra, se houvesse cem cus para comparar contigo, ou houvesse cem terras,
trovejante, nem mesmo mil sis te revelariam,9 de fato, nenhuma coisa criada seria te
encheria, nem o cu nem a terra.10
Varga 9. 6.11 Derramador mais poderoso (de bnos), tu encheste todas (as nossas tropas)
com teu grande poder abundante; Maghavan, trovejador, guarda-nos com tuas mltiplas
protees, (quando ns marcharmos) contra o estbulo bem-abastecido de nossos
inimigos.
7.12 Indra de vida longa, o mortal que no tem a ti como o seu deus no obtm nenhum
alimento, (aquele que no louva) esse Indra levado por corcis, que atrela ao seu carro os
dois matizados, que atrela os dois cavalos baios.
8. Grandes (sacerdotes), adorem esse Indra, que propiciado por presentes,13 que deve
ser invocado no raso e nas profundezas, e que deve ser invocado em batalhas.
9. Heri, dador de habitaes, nos eleva para desfrutarmos de alimento abundante; nos
eleva, Maghavan, riqueza abundante; nos eleva, Indra, fama abundante.
10. Indra, que te deleitas com oferendas, tu nos satisfazes abundantemente com (as
posses daquele) que te despreza; possuidor de vasta riqueza, nos protege entre as tuas
coxas; tu derrubas o Dsa com teus golpes.
renome inigualvel e realiza todos os seus desejos. gvidhna, traduo de Gonda, 1951].
Sma-Veda, 1.3.2.4.6; 2.2.2.11.1.
9 Syaa compara com a Kaha Upaniad, v. 15, l (em Brahman) o sol no brilha.
10 Syaa compara com a Chndogya Up. 3.14, a alma dentro do meu corao maior que a terra, maior que o
214
Varga 10.
11. Que o teu amigo, Parvata,14 derrube do cu aquele que segue outros ritos, o
inimigo dos homens,15 aquele que no oferece sacrifcios e que no adora os deuses; que
Parvata arremesse o Dasyu para o batedor severo (a morte).
12. Potentssimo Indra, em tua predileo por ns, toma essas vacas em tuas mos, como
gros fritos, para dar a ns; de fato, as pega duas vezes em tua benevolncia para
conosco.
13. Sacerdotes associados, deem uma boa ateno ao sacrifcio, pois como podemos
realizar (dignamente) o louvor de (Indra) o destruidor, que o recompensador de
inimigos,16 o que envia recompensas, o invicto?
14. Indra, o objeto comum de nossa adorao, tu s louvado por muitos is sacrificantes;
por isso s tu, destruidor de inimigos, que assim ds bezerros em sucesso aos teus
adoradores.17
15. Que Maghavan, pegando-as pelas orelhas, leve as vacas com seus bezerros para
longe de nossos trs (inimigos destrutivos), como o dono leva uma cabra para beber.
ndiceHino 71 (Wilson)
____________________
14 Em 1.122.3 Syaa identifica Parvata com Parjanya; em 7.37.8 ele o chama de um deus, amigo de Indra; aqui ele o
descreve como um i, o amigo de Indra.
15 Syaa explica: o inimigo dos homens que sacrificam para Indra.
16 Bhoja, o Prof. Wilson traduziu em 8.3.24 como o despojador de inimigos.
17 Ekam-ekam, um por um, ou seja, de acordo com Syaa, muitos. Ele acrescenta que bezerros aqui inclui vacas.
18 O i do hino se dirige a si prprio.
19 Ou vidhartari pode (com Ludwig) ser tomado como um nominativo com vajra, o raio de trovo como um mantenedor
(da Ordem).
20 Os cus e as terras.
21 [Mil sis no poderiam se igualar a ti, Tonante, nem nada nascido, nem ambos os mundos. Muir].
215
7. No deixes um mortal mpio ganhar este alimento, tu cuja vida longa! Mas aquele
que atrela os cavalos de cores brilhantes, os Etaas,22 justamente Indra o atrelador dos
Baios,23
8. Incitem o Conquistador a dar, o seu Indra digno de ser louvado, a ser invocado em
guas rasas e nas profundezas, a ser invocado em atos de fora.
9. Vasu, Heri, eleva-nos ampla opulncia. Eleva-nos ao ganho de riqueza imensa,
Maghavan, Indra, ao renome sublime.
10. Indra, tu nos justificas e pisoteias os teus caluniadores.24 Protege-te, Heri valente, em
tuas partes vitais;25 derruba o Dsa com teus golpes.
11. O homem que no traz nenhum sacrifcio, desumano, mpio, infiel a ele que o seu
amigo26 a montanha lance para uma morte rpida, que a montanha derrube o Dasyu.
12. mais poderoso Indra, amando-nos, recolhe, como gros, dentro da tua mo, dessas
vacas deles,27 para dar de presente, de fato, rene duplamente por nos amares.
13. meus companheiros, desejem poder. Como podemos aperfeioar o louvor de ara,28
O patrono generoso principesco, inclume?
14. Por muitos sbios cuja grama cortada tu s constantemente louvado,
De modo que tu, ara, tens dado aqui um e aqui outro29 bezerro.
15. O nobre, o filho de radeva30 trouxe um bezerro, guiado pela orelha, para ns trs.
Como um chefe traz uma cabra para ordenhar.
ndiceHino 71 (Griffith)
____________________
Varga 11. 1. Agni, que tu nos protejas, por meio de grande riqueza, de cada avaro e inimigo
mortal.2
2. tu que nasceste amado, nenhuma ira humana pode te prejudicar s tu s o senhor
da noite.3
3. Filho da fora, auspicioso em brilho, associado com todos os deuses, d-nos riqueza
todo-desejvel.
22 Os cavalos do Sol.
23 [O segundo hemistquio no est ligado ao primeiro; suas duas clusulas relativas se vinculam ao verso seguinte.
Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
24 [Tu, Indra, amas os nossos ritos religiosos; tu pisoteias aqueles que te insultam. Muir, O. S. T. III. 373].
25 Literalmente, entre as tuas coxas.
26 No qual ele espera encontrar amparo; segundo Syaa, Parvata (montanha) um i, o amigo de Indra.
27 A propriedade dos nativos hostis.
28 ara deve ser o instituidor do sacrifcio. Segundo Syaa, ele Indra, o destruidor.
29 Ekam-ekam: significando muitos.
30 ara. Syaa explica auradevya como vacas ganhas em batalhas. [Veja a verso de Wilson].
_________
1 [gvidhna, 2.34.3b-4a da traduo de Gonda, 1951].
2 Sma-Veda, 1.1.1.1.6.
3 Syaa explica: que ns te protegeremos dos homens de dia, e tu te protegers noite dos espritos malignos, porque
216
4. Aquele mortal sacrificador a quem tu, Agni, proteges, o avarento no pode separar da
riqueza.
5. Sbio (Agni), aquele a quem em sua realizao de sacrifcio tu incitas a obter
prosperidade pela tua proteo caminha (como senhor) entre multides de gado.4
Varga 12. 6. Tu, Agni, ds ao ofertante riqueza que abrange muitos descendentes homens;
leva-nos afluncia.
7. Defende-nos, Jtavedas; no nos entregues ao malvolo, ao homem cujos
pensamentos so maus.
8. Agni, no deixes que os mpios tirem a riqueza que tu, o divino, tens dado, porque tu s
o senhor dos tesouros.
9. Filho da fora, o amigo, o concessor de residncias, tu distribuis tesouro abundante para
os teus adoradores.
10. Que as nossas vozes se aproximem do belo (Agni), dele que tem chamas devoradoras;
que os nossos sacrifcios com nossas oblaes se aproximem dele, para nossa proteo,
que rico em opulncia e rico em louvor;5
Varga 13. 11. (Que elas se aproximem de) Agni, Jtavedas, o filho da fora, para a concesso
ndiceHino 72 (Wilson)
____________________
217
680 - Hino 71. Agni (Griffith)
1. Agni, com tua riqueza imensa nos protege de toda malignidade,
Sim, de todo o dio do homem mortal.
2. Pois sobre ti, Amigo desde o nascimento, a ira do homem no tem controle;
Mais ainda, tu s o Guardio da terra.10
3. Como tal, com todos os Deuses, Filho da Fora, auspicioso em tua chama,
D-nos a riqueza que traz todas as coisas boas.
4. As malignidades no afastam da riqueza o homem mortal a quem, Agni, tu
Proteges enquanto ele oferece presentes.
5. Sbio Agni, aquele a quem tu incitas, no culto dos Deuses, riqueza,
Com a tua assistncia ganha vacas.11
6. Riquezas com muitos heris tu tens para o homem que oferece presentes:
Guia-nos para a maior felicidade.
7. Salva-nos, Jtavedas, no nos abandones quele que peca,
Ao homem de corao mau.
8. Agni, que nenhum homem mpio impea a tua generosidade como um Deus;
Sobre todos os tesouros tu s o Senhor.
9. Ento, Filho da Fora, tu nos ajudas em direo ao que grande e excelente.
Esses, Vasu! Amigo! que cantam o teu louvor.
10. Que as nossas canes se aproximem dele belo e brilhante, de chama perfurante; as
nossas oferendas, com nossa homenagem, do Senhor da Riqueza, dele a quem muitos
louvam, para obter auxlio;
11. De Agni Jtavedas, o Filho da Fora, para que ele possa nos dar ddivas preciosas,
Imortal, desde antigamente Sacerdote entre os homens mortais, o mais encantador na
casa.
12. Agni, feito seu por sacrifcio, Agni, enquanto os ritos sagrados avanam; Agni, o
primeiro em canes, primeiro com o cavalo guerreiro;12 Agni para ganhar a terra para
ns.
13. Que Agni que o Senhor da Riqueza nos conceda alimentos por amizade. Ns sempre
procuramos Agni em busca de sementes e prognie, o Vasu que protege as nossas vidas.
14. Solicitem com seus cnticos, para ajudar, Agni o Deus de chama perfurante, por
riquezas famosas Agni, Purumha e vocs homens! Agni para iluminar bem a nossa
residncia.13
15. Agni ns louvamos para que ele possa manter longe os nossos inimigos, Agni para
nos dar sade e fora. Que ele como Guardio seja invocado em todas as tribos, o
acendedor de marcas brilhantes.14
ndiceHino 72 (Griffith)
____________________
218
681 - Hino 72. Agni ou Louvor s Oblaes1 (Wilson)
(Skta III)
Varga 14. 1. (Sacerdotes), ofeream a oblao, pois (Agni) chegou; o Adhvaryu novamente
oferece (o sacrifcio), muito hbil em seu oferecimento.
2. O Hot senta-se ao lado da chama quente (de Agni),2 regozijando-se em sua amizade
com o ofertante.
3. Por causa do ofertante, eles procuram por sua habilidade colocar Rudra na vanguarda;
eles o apanham, enquanto ele dorme,3 com suas lnguas.4
4. (Agni), o que d alimento, queima o vasto arco (do cu); ele sobe na gua; ele atinge a
nuvem com sua lngua.5
5. Perambulando como um bezerro e resplandecendo brilhantemente, ele aqui6 no
encontra empecilho; ele procura um cantor para louv-lo.
Varga 15. 6. Logo que o grande arns firme de seus cavalos visto (no cu), os tirantes de
sua carruagem,
7. Sete ordenham uma (vaca), os dois dirigem os cinco, na margem retumbante do rio.7
8. Invocado pelos dez8 (dedos) do adorador, Indra9 fez a nuvem cair do cu por meio do
seu raio triplo.10
9. A (chama) nova impetuosa de trs cores11 d a volta rapidamente no sacrifcio; os
sacerdotes a aspergem com manteiga.
10.12 Eles despejam com reverncia o caldeiro inesgotvel,13 conforme ele vai girando
circular acima e com uma abertura inferior.
Varga 16. 11.14 Os sacerdotes reverentes se aproximando despejam a manteiga suprflua na
1 [A Anukrama d duas opes: Agni ou louvor s oblaes (stuti havi). Jamison-Brereton. A Bhaddevat
observa que (71 e 72) so dois (hinos) dirigidos a Agni; ou o ltimo hino (72) (em) louvor s oblaes, e s vacas
leiteiras e s plantas. Traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, p. 234].
2 Syaa toma au como aqui equivalente a Agni; o Dicionrio de So Petersburgo traduz os talos da planta Soma.
3 [Sasam: Esta palavra dada no Nighaus, 2.7, como significando alimento. Syaa julga que ela significa adormecido,
e traduz a ltima frase os homens atravs do louvor surgido de sua lngua pegam Agni com seus dedos. Muir, O. S.
Texts, IV. 316, nota].
4 Ou seja, com seus hinos, a causa sendo utilizada em lugar do efeito. [Veja a verso de Griffith].
[Muir traduz: Eles rogam ao deus (Agni), que terrvel (Rudra) alm de todo pensamento, (a entrar) entre o povo.
Com sua lngua eles ingerem alimentos (ou o pegam dormindo)].
5 Syaa d outra interpretao da ltima parte do verso como referindo-se a um incndio florestal, ele sobe na floresta,
etc., na cerimnia Pravargya. Os sete so os sete sacerdotes oficiantes ou assistentes, dois quais dito que dois, o
pratiprastht e o adhvaryu, dirigem os outros cinco, ou seja, o yajamna ou instituidor, o brhmaa (ou brahman), o
hot, o gndhra, e o prastot. A margem retumbante refere-se s exclamaes utilizadas no sacrifcio realizado pelo i
do hino.
8 Os dedos so chamados de as dez irms em 3.29.13.
9 Syaa diz que Indra tambm pode aqui significar Agni ou ditya.
10 Que gira de trs maneiras, segundo Syaa. Kheday ocorre novamente em 8.77.3, e l explicado como rajjv.
11 Vermelha, branca e preta.
12 Sma-Veda, 2.7.3.16.3.
13 Ou seja, o gharma ou mahavra, cujos contedos so lanados no fogo havanya. O Dicionrio de So Petersburgo
toma avata (que propriamente significa uma cisterna) como uma metfora para uma nuvem (veja sob parijman).
14 Sma-Veda, 2.7.3.16.2.
15 Isto , a colher upayaman da qual o sacrificador bebe o leite.
16 Sobre o tamborete.
219
12.17 Aproximem-se, vacas, do caldeiro; (os dois tipos de leite) no sacrifcio so
abundantes e do resultados;18 ambas as alas (do recipiente) so de ouro.
13.19 Derramem na (corrente) ordenhada a mistura,20 que alcana, (quando ela ferve), o
cu e a terra;21 coloquem o touro no licor.22
14.23 Elas conhecem a sua prpria morada;24 como bezerros com suas mes, assim elas
se renem respectivamente com seus parentes.
15.25 (Os sacerdotes) ministram no cu o (leite) sustentador para (Agni) que devora com
suas mandbulas; eles ministram todos os alimentos26 para Indra e Agni.
Varga 17. 16. O vento por meio dos sete raios do sol ordenha o alimento e bebida nutritivos
da de sete passos.27
17. Mitra e Varua, eu tomo28 o Soma quando o sol nasce; ele o remdio para os
doentes.
18. Agni permanecendo no lugar,29 que eu, o ofertante ansioso, escolho como o local
para oferecer as oblaes enche o cu por toda parte com seu brilho.
ndiceHino 73 (Wilson)
____________________
personificado na vaca que ordenhada no gharma. (O trovo frequentemente chamado de mdhyamik vc, e ns
temos em 1.164.28-29 uma comparao semelhante da vaca mugidora, enquanto ordenhada, com a nuvem quando
ela troveja enquanto chove). A vaca, (soma-kraya) que dada como o preo do soma, tem que dar sete passos, e
considerada como vc personificada, veja a Taittirya Sahit, 4.1.7.8. O Dicionrio de So Petersburgo toma saptapadm
como um epteto de iam rja, o suficiente para todas as necessidades.
28 Syaa explica dade as svkarot, ele toma, a menos que leiamos svkaromi.
29 Ou seja, a uttara-vedi ou altar fora do recinto.
30 A linguagem do hino intencionalmente obscura, e muito da minha traduo (na qual eu geralmente sigo Ludwig),
220
3. A ele, cintilante brilhante alm de todo pensamento, eles procuram35 entre a raa do
homem; com ele por meio da lngua eles aproveitam o alimento.
4. Ele inflamou o plano duplo;36 o que d vida, ele escalou a floresta,37
E com sua lngua golpeou a rocha.
5. Vagueando aqui o Bezerro radiante38 no encontra ningum para acorrent-lo, e
procura a Me39 para declarar o seu louvor.
6. E agora aquela parelha grande e poderosa, a parelha de cavalos que so dele,
E os tirantes de seu carro, so vistos.
7. Os sete40 ordenham uma nica41 vaca; os dois42 colocam outros cinco para trabalhar,
Na margem altamente retumbante43 do rio.
8. Rogado pelos dez de Vivasvn,44 Indra45 lanou o jarro de gua46
Com martelo47 triplo do cu.
9. Trs vezes a chama recm-acesa anda ao redor do sacrifcio:
Os sacerdotes a ungem com o hidromel.
10. Com reverncia eles drenam a fonte48 que circunda com sua roda49 acima,
Inesgotvel, com a boca para baixo.
11. As pedras de espremer foram colocadas para trabalhar; o hidromel vertido no tanque,
No derramamento da fonte.
12. vacas, protejam a fonte; os Dois Poderosos50 abenoam o sacrifcio.
As duas alas so feitas de ouro.
13. Despejem sobre o suco o ornamento51 que chega ao cu e terra;
Forneam o lquido ao Touro.52
14. Essas53 conhecem o seu prprio lugar de residncia; como bezerros ao lado das
vacas-mes elas se renem com seus parentes.
15. Devorando54 em suas mandbulas vorazes, elas criam alimento sustentador no cu,
Para Indra, Agni luz e prece.
16. O Piedoso55 ordenhou alimento rico, o sustento distribudo em sete pores,56
Junto com os sete raios do Sol.
17. Eu tomei algum Soma quando o Sol nasceu, Mitra, Varua.
35 Isto , os Deuses.
36 As extenses do cu e da terra.
37 Um incndio florestal aludido.
38 Agni na forma de relmpago.
39 A nuvem, que o louvar com um salmo-trovo.
40 Sacerdotes oficiantes, ou assistentes. Veja 2.1.2.
41 O texto tem s ekm (uma). Syaa adiciona vaca, que ele explica como o gharma, vaso ou caldeiro usado para
fluir para fora. Segundo Hillebrandt (Vedische Mythologie, I. 325) a fonte a Lua.
50 Cu e Terra. Mas como o significado de rapsud desconhecido, a frase s pode ser traduzida conjeturalmente. [Veja
a verso de Wilson].
51 O leite que misturado com o Soma.
52 Para Agni.
53 As vacas conhecem e vo para o lugar onde elas devem ser ordenhadas para propsitos sacrificais assim como elas
221
Esse o remdio do homem doente.
18. De onde as oblaes devem ser colocadas, que o lar do Bem-Amado,57
Ele com sua lngua circunda o cu.
ndiceHino 73 (Griffith)
____________________
a mais estreita amizade com eles; que a sua proteo permanea perto de mim.
7. Avins, vocs fizeram uma casa protetora para Atri;4 que a sua proteo permanea
perto de mim.
8. Vocs privaram o fogo de sua fria para Atri, quando ele os louvou aceitavelmente; que
a sua proteo permanea perto de mim.
9. Por louv-los Saptavadhri dirigiu a ponta da chama de fogo (para o seu cesto);5 que a
sua proteo permanea perto de mim.
10. Venham, senhores de riqueza abundante, ouam esta minha invocao; que a sua
proteo permanea perto de mim.
Varga 20. 11. Porque esta (invocao repetida) dirigida a vocs como se vocs fossem
decrpitos como homens idosos?6 Que a sua proteo permanea perto de mim.
57 O lugar, que eu, o ofertante ansioso, escolho. Wilson. Haryata, o Bem-Amado, talvez seja o Soma.
_________
1 [Saptavadhri o nome de um protegido dos Avins, que parecem, a partir de vrias passagens do gveda, t-lo
resgatado de uma rvore na qual ele tinha sido amarrado. Ele citado Atharvaveda. De acordo com Geldner, ele
idntico a Atri. Vedic Index of Names and Subjects. Saptavadhri tambm autor do Hino 78 do Livro 5].
2 [Esse o refro do hino; anti ad bhtu vm ava].
3 Compare com 1.116.8.
4 Syaa acrescenta: Quando estava sendo queimado na cela do fogo sagrado.
5 Compare com 5.78.5 [nota de Wilson: Cronistas antigos, diz Syaa, contam esta histria: os filhos dos irmos de
Saptavadhri, estando determinados, (o motivo no mencionado), a impedi-lo de ter relaes sexuais com sua esposa,
o prendiam todas as noites em um cesto grande, que eles trancavam e selavam, deixando-o sair de manh; nesse dilema
o i rezou para os Avins, que foram socorr-lo, e lhe permitiram sair da sua gaiola durante a noite, ele retornando a
ela ao amanhecer].
6 Syaa explica, como vemos no mundo que um homem velho no vem, embora chamado muitas vezes, assim tambm
com vocs.
222
12. Avins, o seu relacionamento comum e vocs tm um parente comum;7 que a sua
proteo permanea perto de mim.
13. A sua carruagem, Avins, se move rapidamente atravs dos mundos, atravs do cu
e da terra; que a sua proteo permanea perto de mim.
14. Venham a ns com milhares de rebanhos de gado e cavalos; que a sua proteo
permanea perto de mim.
15. No nos ignorem8 com os seus milhares de rebanhos de gado e cavalos; que a sua
proteo permanea perto de mim.
16. A Aurora matizada de prpura apareceu, a mestra do sacrifcio9 espalha sua luz; que
a sua proteo permanea perto de mim.
17. Avins, o (sol) esplendidamente brilhante (parte a escurido) como o lenhador com
seu machado uma rvore; que a sua proteo permanea perto de mim.
18. 10 bravo Saptavadhri, afligido pelo (cesto) emaranhado e retentor,11 irrompe atravs
dele como atravs de uma cidade; que a sua proteo permanea perto de mim.
ndiceHino 74 (Wilson)
____________________
7 O comentrio de Syaa aqui obscuro, mas ele explica que o texto quer dizer que os dois Avins eram ambos nascidos
da esposa do sol (ou seja, Vivasvat), que havia assumido a forma de uma gua. (Compare com 7.72.2). Ele parece
explicar o parente comum como significando a concha sacrifical ou o prprio i (compare com 8.27.10).
8 Eu adotei essa explicao do comentrio de Syaa sobre 1.4.3: no rejeitem (ou negligenciem), etc.
9 tvar s vezes explicada como yajavat, s vezes como satyavat, verdadeira.
10 Supe-se que isso dirigido por Saptavadhri para si mesmo, ou por Gopavana para Saptavadhri.
11 Conforme Syaa, mas kay bdhito vi provavelmente significa afligido pelo povo negro.
12 Que ordena sacrifcios. O i quer dizer ele mesmo.
13 Veja 1.116.8.
14 Veja 5.78.6. A sua libertao parece ter sido efetuada pelo uso do fogo. Mas veja Myriantheus, Die Avins, 88, 90.
223
Que o seu auxlio protetor fique perto.
11. O que este louvor dito de vocs como Ancies do modo antigo?15
Que o seu auxlio protetor fique perto.
12. Uma fraternidade comum16 sua, Avins, a sua famlia a mesma;
Que o seu auxlio protetor fique perto.
13. Esta a sua carruagem, Avins, que acelera atravs das regies, da terra e do cu;
Que o seu auxlio protetor fique perto.
14. Aproximem-se de ns com milhares de cavalos e de vacas;
Que o seu auxlio protetor fique perto.
15. No nos negligenciem, lembrem-se de ns com milhares de vacas e cavalos;
Que o seu auxlio protetor fique perto.
16. A Aurora tingida de prpura surgiu, e fiel Lei fez a luz;
Que o seu auxlio protetor fique perto.
17. Ele olhou para os Avins como um homem armado de machado para uma rvore;17
Que o seu auxlio protetor fique perto.
18. Cercado pela faixa preta, a rompe, corajoso, como uma fortaleza.18
Que o seu auxlio protetor fique perto.
ndiceHino 74 (Griffith)
____________________
O i Gopavana; o deus dos primeiros doze versos Agni, dos ltimos trs a doao do
rei rutarvan 1 (que ofereceu um avamedha na margem do Paru ); a mtrica do primeiro,
quarto, stimo, dcimo e do ltimo tca Anuubh, do segundo, terceiro, quinto, sexto,
oitavo, nono, dcimo primeiro e dcimo segundo Gyatr. 2
Varga 21.
1.3 (Sacerdotes) que desejam alimentos (cultuam) Agni, que o hspede de toda
a humanidade, amado por muitos; eu dirijo a ele em seu nome uma homenagem familiar
com hinos, para a obteno de felicidade;
2.4 (Esse Agni) a quem manteiga clarificada oferecida, a quem os homens, trazendo
oblaes, adoram com louvores como um amigo;5
sobre um inimigo Dsa. Mas veja Myriantheus, Die Avins, p. 90. [Muir traduz: Impetuoso, a quebra como se fosse uma
muralha, sendo atormentado pela raa negra. No est claro quem aqui apostrofado; ou quais inimigos de cor escura
so referidos. O. S. Texts, II. 376. Compare com 7.5.3].
_________
1 [O filho de ka, que aparece em 8.68.16. Para outros louvores generosidade veja a lista das dnastutis do gveda.
A Bhaddevat observa: Com as duas estrofes Eu (aha, 8.74.13-14), o vidente louva a si prprio. Tendo louvado a si
mesmo, ele elogia a doao de rutarvan e o grande rio Paru em conexo com o que ele recebeu. Traduo de
Macdonell, Parte 2, 1904, 234-235].
2 [Em tcas, observando que cada um deles composto por um verso em Anuubh seguindo de dois em Gyatr, com
exceo do ltimo].
3 Sma-Veda, 1.1.2.4.7; 2.7.2.12.1.
4 Sma-Veda, 2.7.2.12.2.
5 Mitran na tambm explicado como o sol.
224
3.6 Jtavedas, o louvor mais sincero de seu adorador, que envia para o cu as oferendas
apresentadas no sacrifcio.
4.7 Ns viemos a esse mais excelente Agni, o mais poderoso destruidor dos perversos, o
benfeitor dos homens, em cujo exrcito (de raios) rutarvan, o poderoso filho de ka,
torna-se grande.
5. (Ns viemos) ao imortal Jtavedas, que mostra a luz atravs da escurido, bem digno
de louvor, e que recebe oferendas de gh;
Varga 22. 6. Esse Agni a quem esses adoradores reunidos honram com oblaes, oferecendo
ndiceHino 75 (Wilson)
____________________
6 Sma-Veda, 2.7.2.12.3.
7 Sma-Veda, 1.1.2.4.9, mas com aganma em lugar de ganma e lendo a segunda linha como que com sua hoste de
raios aceso em rutarvan, o filho de ka.
8 Syaa explica adhyy asmad como nasceu (ou foi concebido) em ns para ti.
9 [Infalvel. Muir].
10 Literalmente, digna de ser louvada.
11 Sma-Veda, 1.1.1.3.9, [com variaes].
12 [A quem Gopavana alegrou com cano. Griffith].
13 Ou (como no v. 9) em batalha.
14 Para a lenda de Bhujyu, veja 1.116.3-5. Vaya, aves, parece ser uma metfora potica para navios.
225
683 - Hino 74. Agni (Griffith)
1. Exercendo toda a nossa fora com pensamentos de poder ns glorificamos em discurso
Agni o seu querido Amigo familiar, o Hspede predileto em cada lar.15
2. A quem, servido com leo sacrifical como Mitra,16 os homens, oferecendo presentes,
Glorificam com seus cnticos de louvor;
3. Jtavedas louvado por muitos, aquele que carrega oblaes para o cu,
Preparado a servio dos Deuses.
4. Ao mais nobre Agni, Amigo do homem, o melhor matador de Vtra, ns viemos,
A ele em cuja presena o filho de ka, poderoso rutarvan, se torna grande;
5. Ao Imortal Jtavedas, digno de louvor, adorado com leo sagrado,
Visvel atravs da escurido da noite;
6. O prprio Agni a quem estes homens sacerdotais cultuam com presentes sacrificais,
Oferecendo-os com conchas erguidas.
7. Agni, este nosso mais novo hino foi dirigido de ns para ti,
Hspede alegre, bem-nascido, o mais sbio, fazedor de milagres, nunca enganado.
8. Agni, que ele seja estimado por ti, o mais agradvel, e extremamente doce;
Cresce mais forte, louvado com ele.
9. Esplndido com esplendores que ele seja, e na batalha com o inimigo
Acrescente glria mais elevada tua fama.
10. Corcel, vaca,17 um senhor de heris, brilhante como Indra, que encher o carro.
Cujo grande renome vocs celebrem, e as pessoas elogiem cada ato glorioso.
11. Tu a quem Gopavana alegrou com cano, Agni Agiras,
Ouve este meu chamado, Santo.
12. Tu a quem o povo sacerdotal implora para ajudar na obteno de despojos,
Assim s tu na luta com inimigos.
13. Eu, chamado quele que cambaleia de alegria, rutarvan, filho de ka, afagarei as
cabeas de quatro corcis presenteados, como a l longa de carneiros felpudos.
14. Quatro corcis com um carro esplndido, os cavalos de aviha,18 de ps velozes,
me levaro para o banquete sagrado, como os cavalos voadores levaram o filho de
Tugra.19
15. A prpria verdade eu declaro a ti, Paru,20 corrente poderosa;
guas! No h nenhum homem que d mais cavalos do que aviha d.
ndiceHino 75 (Griffith)
____________________
226
684 - Hino 75. Agni (Wilson)
(Skta VI)
Varga 24.
1.2 Agni, como um auriga atrela os teus corcis invocadores dos deuses; senta-te
primeiro, o invocador.
2. Divino (Agni), anuncia-nos aos deuses como profundamente hbeis;3 assegura para
ns todas as coisas desejveis;
3. Visto que s sincero e digno de sacrifcio, o mais jovem, filho da fora e honrado em
todos os lugares com oferendas.
4. Este Agni o senhor do alimento multiplicado por cem e por mil; ele o chefe, o vidente,
(o senhor) da riqueza.4
5. Agiras, com as divindades associadas na invocao, atrai esta oferenda para perto
de ti como os bhus (curvam) a circunferncia de uma roda.5
Varga 25. 6. Virpa, com voz constante6 dirige o teu louvor a este derramador (de bnos)
bem satisfeito.
7. Qual inimigo forte vamos derrotar, para ganhar vacas, com a ajuda do exrcito7 deste
Agni de brilho imensurvel?
8. Que ele no (abandone) a ns, os vassalos dos deuses, como as vacas produtoras de
leite (no abandonam), as vacas no abandonam um (bezerro) pequeno.
9. No deixes que o ataque de algum adversrio mal-intencionado nos prejudique como a
onda (subjuga) um navio.
10.8 Divino Agni, os homens proferem teus louvores para a obteno de fora; pela fora
destri o inimigo.
Varga 26. 11.9 Agni, envia-nos abundncia de riquezas para satisfazer nossos desejos; dador
1 [Os Virpas so conectados com Agiras em 10.62.5, e um Virpa mencionado em 1.45.3 e 8.64.6. Muir, O. S.
Texts, I. 341, nota].
2 Yajur-Veda Branco, 13.37.
3 Syaa explica viduaras como vidvattamn; mas ele realmente um epteto de Agni, tu o mais sbio.
4 Yajur-Veda Branco, 15.21. Mahdhara toma mrdh com raym, Tu que s a principal (ou melhor) das riquezas.
5 Compare com 7.32.20.
6 Syaa naturalmente toma nityay vc como aludindo natureza eterna dos hinos.
7 Syaa explica o exrcito como os raios.
8 Sma-Veda, 1.1.1.2.1; 2.8.1.12.1.
9 Sma-Veda, 2.8.1.12.2.
10 Sma-Veda, 2.8.1.12.3, [com variao].
11 [Cujo trabalho sagrado ele aceita. Griffith].
227
ndiceHino 76 (Wilson)
____________________
13 [Embora primeira vista possa parecer estranho que os cavalos de Agni melhor convoquem os deuses, os cavalos
so presumivelmente as colunas de fumaa, e como elas sobem ao cu, eles informam aos deuses sobre o sacrifcio.
Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
14 Ou Invocador Principal.
15 O i do hino que se dirige a si prprio.
16 Ou, que se eleva para o cu. [Como Muir traduz: Emite louvores a este aspirante [ou que se eleva] ao cu e prolfico
Agni, Virpa, com uma voz (ou hino) incessante. O. S. Texts, II. 69].
17 O hino uma prece por auxlio em uma expedio para a recuperao de gado roubado.
18 Como vacas que se banham no rio, segundo a explicao dada no Lxico de So Petersburgo.
19 As vacas no abandonam um (bezerro) pequeno. Wilson.
20 [Da regio distante vem aqui para a prxima; que tu protejas aquela na qual eu estou!. atapatha Brhmaa,
228
ndiceHino 76 (Griffith)
____________________
ndiceHino 77 (Wilson)
____________________
1 Syaa d como interpretaes alternativas de sva todas as aes sacrificais, e todo este mundo.
2 jiam, o resduo do soma (ja) sendo oferecido na ttya ou oblao noturna.
3 Syaa explica manas como bhakty.
4 Compare com 1.86.4. Diviiu tambm pode significar nessas solenidades que so meios de obter o cu, veja 8.4.19.
5 Sma-Veda, 2.3.2.9.1. Yajur-Veda Branco, 8.39.
6 [Erguendo-te pelo teu poder tu moveste as tuas mandbulas, Indra, bebendo o suco tirado da taa! atapatha
229
685 - Hino 76. Indra (Griffith)
1. Para no me abandonar, eu invoco este Indra cercado por Maruts,
O Senhor da fora mgica que governa com poder.
2. Este Indra com seus Amigos Marut partiu em pedaos a cabea de Vtra
Com o raio de cem ns.
3. Indra, com Amigos Marut, fortalecido, dilacerou Vtra, e
Libertou as guas do mar.9
4. Este o Indra que, cercado por Maruts, ganhou a luz do cu
Para que ele pudesse beber o suco Soma.
5. Poderoso, impetuoso, cercado por Maruts, a ele que ruge alto,
Indra ns invocamos com canes.
6. Indra cercado por Maruts ns invocamos segundo o plano antigo,
Para que ele possa beber o suco Soma.
7. generoso Indra, cercado por Maruts, muito louvado atakratu, bebe
O Soma neste sacrifcio.
8. A ti, Indra, cercado por Maruts, estes sucos Soma, Trovejante!
So oferecidos de corao com louvores.
9. Bebe, Indra, com teus Amigos Marut, o Soma espremido nos ritos da manh,
Afiando o teu raio com fora.
10. Erguendo-te em teu poder, tu sacodes as tuas mandbulas, Indra, tendo bebido
O Soma que o pilo espremeu.
11. Indra, ambos os mundos se queixaram a ti10 quando proferindo o teu rugido temvel,11
Quando tu mataste os Dasyus.
12. A partir de Indra12 eu medi uma cano de oito ps com nove partes,13
Delicada, fiel Lei.14
ndiceHino 77 (Griffith)
____________________
cada. Isto , a mtrica octossilbica (8x3) e o terceto contm trs estrofes nessa mtrica, ou nove pdas octossilbicos.
[Eu componho por causa de Indra um hino de oito ps e nove linhas, rico em verdade sagrada. Muir, O. S. Texts,
III. 230].
230
686 - Hino 77. Indra (Wilson)1
(Skta VIII)
1. Logo que ele nasceu atakratu questionou sua me: Quem so os poderosos,
Varga 29.
quem so os famosos?2
2. Sua forte me3 respondeu: Auravbha4 e Ahuva,5 sejam esses, meu filho, os inimigos
a quem tu derrotars.6
3. O matador de Vtra os arrastou como raios (so amarrados firmemente) com uma corda7
no cubo de uma roda de carruagem; ele cresceu em vigor, o matador de inimigos.
4. Em um gole Indra bebeu de uma s vez trinta lagos cheios de Soma.8
5. Nos reinos (do cu), onde o p no encontra nenhum lugar de apoio, Indra despedaou
a nuvem9 para trazer crescimento para os brmanes.10
Varga 30. 6. Indra atingiu (a chuva) das nuvens com sua seta bem esticada, ele garantiu arroz
1 [Este hino trata principalmente do obscuro mito de Emua, um ato de infncia de Indra. Tanto quanto pode ser
averiguado, na verso rigvdica (h verses vdicas posteriores em prosa, por exemplo, a Taittirya Sahit, 6.2.4.2-3),
o recm-nascido Indra, depois de um breve dilogo com sua me, pega um arco chamado Bunda e mata um javali
chamado Emua, permitindo-lhe capturar (ou Viu capturar para ele) uma quantidade especfica de mingau de arroz,
bem como alguns bfalos, que ele cozinha para seu pai e me. As passagens rigvdicas mais importantes (e
essencialmente as nicas) sobre esse mito alm de 8.77 so 1.61.7, 8.45.4-5, 8.69.14-15 e 8.96.2. Jamison-Brereton.
Veja tambm o Apndice 4].
[Outro mito dos Brhmaas tem sua origem em duas passagens do gveda (1.61.7 e 8.77.10). Seu teor que Viu,
tendo bebido Soma e sendo incitado por Indra, levou 100 bfalos e uma bebida de leite pertencente ao javali (= Vtra),
enquanto Indra, atirando atravs da montanha (nuvem), matou o javali (emuam) feroz. Esse mito se encontra na
Taittirya Sahit, (6.2.4.2-3) desenvolvido do seguinte modo. Um javali, o saqueador de riquezas, guardava os bens
dos Asuras no outro lado de sete colinas. Indra, arrancando um feixe de erva Kua e trespassando essas colinas, matou
o javali. Viu, o sacrifcio, levou o javali como um sacrifcio para os deuses. Assim os deuses obtiveram os bens dos
Asuras. Na passagem correspondente da Khaka Sahit (IS. XI. p. 161) o javali chamado de Ema. A mesma
histria com leves variaes contada no Caraka Brhmaa (citado por Syaa em 8.77.10). Esse javali aparece em
carter cosmognico no atapatha Brhmaa (14.1.2.11), onde, sob o nome de Ema, afirma-se que ele ergueu a terra
das guas. Na Taittirya Sahit (7.1.5.1) esse javali cosmognico, quando ergueu a terra das guas primordiais,
descrito como uma forma de Prajpati. Essa modificao do mito ainda mais expandida no Taittirya Brhmaa (1.1.3.5).
Na mitologia ps-vdica do Rmyaa e dos Puras o javali que ergue a terra tornou-se um dos Avatares de Viu.
Macdonell, Vedic Mythology, 1897, p. 41].
2 Compare com 8.45.4.
3 [avas].
4 [Um descendente de ravbhi (uma aranha). Monier-Williams. Veja 2.11.18 e 8.32.26].
5 Compare com 8.32.2,26 [e 10.144.3. Aquele inchado como uma serpente. Jamison-Brereton].
6 [Que eles sejam (teus) para derrotar, filho. Jamison-Brereton].
7 Compare com a nota 10 em 8.72.8.
8 Yska comenta sobre esse verso no Nirukta v.11. Ele d a explicao no texto como a dos cerimonialistas, que aplica
o verso aos trinta vasos uktha apresentados na oferenda do meio-dia; os nairukt tomam o verso como uma referncia
aos quinze dias e noites nos quais a luz reunida da lua gradualmente absorvida. Yska evidentemente incerto quanto
ao significado da palavra kuk, que ele explica de vrias maneiras, seja como um plural neutro concordando com
sarsi, ou como um nominativo singular concordando com Indra.
9 O gandharva, Gandharvam.
10 Brahmabhya.
231
9. Esses gigantescos esforos de longo alcance11 foram empregados por ti; tu os fixaste
firmemente em teu pensamento.
10. O Sol de ampla travessia [= Viu de passos largos], enviado por ti, traz (para o mundo)
todas essas (guas que tu criaste); ele traz centenas de bovinos e arroz cozido no leite;
Indra que mata o javali [Emua12] que rouba gua.13
11. de tiro longo o teu arco bem-feito auspicioso, infalvel a tua flecha dourada; os teus
dois braos guerreiros esto prontos equipados, derrubadores destrutivos, perfuradores
destrutivos.14
ndiceHino 78 (Wilson)
____________________
11 Cyautnni geralmente explicado como poderes, energias; aqui Syaa considera que ele se refere a as montanhas
como as sustentadoras ou esteios da terra. Compare com 7.99.3.
12 [O nome Emua ocorre somente aqui no gveda. Jamison-Brereton].
13 O escoliasta oferece duas interpretaes desse verso. A primeira, a da escola gramatical ( nairukta), dada no texto.
O sol (aqui chamado de Viu), como o portador da chuva, dito trazer o gado e os alimentos que a chuva produz; o
Javali varha uma das personificaes da nuvem quando atingida pelo raio de Indra (compare com Nirukta v. 4). A
escola mitolgica (aitihsika) toma o verso mais literalmente, e sua explicao dada no Caraka Brhmaa*. A lenda ,
no entanto, contada mais distintamente na Taittirya Sahit, 6.2.4. L relatado que o sacrifcio personificado se
escondeu dos deuses, e assumindo a forma de Viu entrou na terra. Os deuses, esticando as mos, procuraram em
agarr-lo; mas, para onde quer que ele se virasse, Indra, ultrapassando-o, ficava na frente dele. Ele disse-lhe: Quem
este que, me ultrapassando, est sempre minha frente? Ele respondeu: Eu mato em lugares inacessveis, mas quem
s tu? Eu posso trazer de lugares inacessveis. Em seguida ele lhe disse: Tu dizes que podes matar em lugares
inacessveis se assim, o javali vmamoa (vmamua no Caraka Brh.) guarda para os asuras, atrs das sete
montanhas, a riqueza que os deuses devem obter; prova o teu ttulo matando aquele javali. Indra, agarrando um tufo
de grama darbha, perfurou aquelas montanhas e o matou. Ento ele disse ao sacrifcio, 'Tu disseste que podes trazer de
lugares inacessveis; tira-o de l. Ele levou para fora todos os instrumentos de sacrifcio (segundo o comentrio o altar,
jarros de soma, taas, etc.), e deu-os aos deuses. A lenda do Caraka difere apenas ao fazer o javali se esconder atrs
de vinte e uma cidades de pedra. As sete montanhas, de acordo com o esclio, so as quatro dks ou ritos de iniciao
e as trs upasads; o javali vmamoa (ladro de coisas preciosas) a cerimnia personificada de espremer o suco
soma. Toda a lenda parece ter surgido a partir da presente passagem e daquela em 1.61.7.
[* Provavelmente um Brhmaa de uma kh perdida do Yajur-Veda Preto. Veja Max Mller, Ancient Sanskrit
Literature, p. 369. Macdonell, JRAS, 1895, p. 180, no artigo A Base Mitolgica no gveda das Encarnaes de Ano e
Javali de Viu. Veja a traduo parcial no Apndice 4].
14 Esse verso difcil explicado no Nirukta de Yska, vi.33; mas a sua explicao de dpe cid dvdh muito duvidosa
e confusa, veja o comentrio do Prof. Roth. O Dicionrio de So Petersburgo explica as palavras como duas abelhas
deliciando-se na doura, considerando du como significando mdu, ou seja, o madhu ou suco-soma.
15 Compare com 8.45.4.
16 Ou, a Poderosa, a me de Indra.
17 Ou filho de ravbhi. [Veja a nota 4].
18 E outros demnios, porque te, esses, plural.
19 Ou vasos; literalmente, lagos. O significado da palavra kuk nessa estrofe incerto. Ela parece ser um adjetivo
qualificando sarsi, baldes ou lagos. Veja a nota na traduo de Wilson [nota 8].
232
5. Indra nos reinos sem bases do espao trespassou o Gandharva20, para que ele
Pudesse fazer aumentar a fora dos brmanes.
6. Para baixo das montanhas Indra atirou para c a sua flecha bem dirigida;
Ele ganhou a bebida pronta de arroz.21
7. Apenas uma22 aquela tua flecha, de mil penas, cem pontas,
A qual, Indra, tu tornaste tua amiga.
8. Forte como os bhus em teu nascimento, imediatamente, para aqueles que te louvam,
Homens e mulheres, traze alimento para comer.
9. Por ti essas faanhas foram realizadas, os feitos mais poderosos, abundantemente;
Firme em teu corao tu as fixaste.
10. Todas estas coisas23 Viu trouxe, o Senhor de passo largo a quem tu enviaste
Cem bfalos, uma bebida fermentada de arroz e leite, e Indra matou24 o javali voraz.25
11. O mais mortal o teu arco, bem-sucedido, bem moldado; boa a tua seta, adornada
com ouro. Guerreiros e bem equipados so os teus braos, que aumentam a doura para
aquele que bebe o doce.26
ndiceHino 78 (Griffith)
____________________
Varga 31.
1. (Aceitando) a nossa oferenda de iguarias sacrificais, heri Indra, nos traze
milhares e centenas de vacas.
2. Traze-nos condimentos, vacas, cavalos e leo, (traze-nos) com eles (vasos) de ouro
preciosos.1
3. resoluto, nos traze muitos ornamentos para as orelhas; doador de habitaes, tu s
renomado.
4. No h outro fomentador alm de ti, nenhum divisor de despojos, nenhum concessor
de ddivas; heri, no h (lder) do sacrificador alm de ti.
5. Indra no pode ser abatido, ele no pode ser subjugado ele ouve, ele v tudo.
20 Um ser celeste que vive na regio do ar e protege o Soma celeste, isto , a chuva. Veja 1.22.14 e 1.163.2. Segundo
Syaa, o Gandharva a prpria nuvem de chuva, que Indra despedaou, e assim libertou a gua fertilizante.
[Muir traduz: Indra partiu o Gandharva nas nvoas sem fundo. O. S. Texts, I. 250].
21 A estrofe explicada similarmente por Syaa. Indra atingiu a chuva das nuvens e obteve alimento para os homens.
22 S Indra o manejador do raio.
23 Os bfalos ou nuvens escuras, e o arroz e leite ou chuva fertilizante.
24 O verbo suprido por Syaa.
25 [Emua]. Vtra. Compare com 1.61.7, onde o ato narrado de modo semelhante. Veja Prof. A. A. Macdonell, Journal
derrubadores destrutivos, perfuradores destrutivos; segundo o Lxico de So Petersburgo, como duas abelhas
deliciando-se na doura, e, de acordo com Grassmann a doura ama os teus dois lbios.
_________
1 Syaa explica man por mananyni, o Dicionrio de So Petersburgo o toma como um recipiente ou peso, isto ,
233
Varga 32.
6. Inclume ele abate a ira dos mortais; antes que algum possa censur-lo, ele o
destri.
7. O estmago do bebedor de Soma, o vido matador de Vtra, enchido pela oferenda
do sacrificador.
8. Em ti, bebedor de Soma,2 h tesouros acumulados, e todas as coisas preciosas e
ddivas sem mcula.
9. Para ti o meu desejo corre, procurando cevada,3 vacas e ouro para ti ele corre
procurando cavalos.
10. Eu pego a minha foice tambm na mo, Indra, com uma orao a ti; a enche,
Maghavan, com um punhado de cevada j cortada ou empilhada.4
ndiceHino 79 (Wilson)
____________________
ndiceHino 79 (Griffith)
2 Isto , Soma, aqui aplicado a Indra, como possuidor dele (somavan), ou como identificado com ele depois de beb-lo.
3 Yava propriamente significa cevada, mas pode ser usada aqui em geral. O Dicionrio de So Petersburgo observa sub
voce que, no Atharvaveda, e ainda mais nos Brhmaas, yava e vrhi (arroz) so os principais tipos de gros, enquanto
que o arroz no mencionado pelo nome no gveda.
4 Parece como se o campo fosse estril e o poeta pedisse para Indra uma colheita que ele no semeou.
5 Vacas, subentendido.
6 O significado de man aqui um tanto duvidoso. Veja Max Mller, India, What can it teach us? p. 125, 126.
7 Dito aqui significar o prprio Indra.
8 [Veja a nota 4].
234
____________________
Varga 33. 1. Este Soma criador de tudo, obstrudo por ningum, o conquistador de tudo, o
produtor de fruto,1 o vidente, o sbio, (est a ser louvado) com um hino.
2. Ele cobre o que est nu, ele cura tudo o que est doente, o cego v, o coxo anda.
3. Soma, tu nos ofereces um amplo abrigo contra as inimizades devastadoras forjadas
pelos nossos inimigos.2
4. jin,3 por tua sabedoria e poder afasta a inimizade de nosso opressor do cu e da
terra.
5. Os peticionrios buscam riquezas, eles cuidam da recompensa do generoso; (por ti) os
homens derramam o desejo do sedento.
Varga 34. 6. (Soma) o incita adiante quando o sacrificador obtm (por meio de oferendas) a
sua antiga riqueza perdida, ele prolonga a sua vida sem fim.4
7. Muito bondoso e concessor de alegria, desprovido de orgulho em teus atos e infalvel,
reside, Soma, auspiciosamente em nossos coraes.
8. Soma, no nos faas tremer, no nos assustes, rei; no castigues os nossos
coraes com teu esplendor.
9. Quando em minha casa eu vigio contra os inimigos dos deuses, ento, rei, afasta
aqueles que nos odeiam derramador de bnos, afasta aqueles que querem nos
prejudicar.
ndiceHino 80 (Wilson)
____________________
1 Vivajit e Udbhid so tambm os nomes de duas cerimnias de Soma especiais, e o Soma pode ser abordado sob esses
nomes como o principal meio de sua realizao.
2 Yajur-Veda Branco, 5.35. Syaa parece tomar yantsi como bhavasi; Mahdhara o explica tu o repressor (yant) de
2008].
7 jin; segundo Syaa, possuidor dos restos ou resduos do suco Soma oferecidos na terceira savana.
235
5. Quando para a sua tarefa eles8 vm com zelo, que eles obtenham a graa do Doador,9
E satisfaam os desejos dele10 que tem sede.11
6. Ento que ele possa encontrar o que foi perdido antigamente, ento que ele ajude o
homem piedoso e prolongue a sua vida restante.
7. Bondoso, exibindo amor terno, invicto, amvel em teus pensamentos,
S doce, Soma, para o nosso corao.
8. Soma, no nos aterrorizes, no nos atinjas com alarme, rei;
No firas o nosso corao com a chama ofuscante.
9. Quando em minha casa eu vir os perversos inimigos12 dos Deuses,
Rei, afasta o seu dio para longe, Generoso, dissipa os nossos inimigos.13
ndiceHino 80 (Griffith)
____________________
O i Ekady, o filho de Nodhas 1; o deus dos primeiros nove versos Indra, do ltimo os
Devas; a mtrica Gyatr, exceto no ltimo verso, onde Triubh.
Varga 35. 1. Alm de ti, atakratu, eu no conheo outro concessor de felicidade; Indra, que
tu nos faas felizes.
2. tu, o invulnervel, que antigamente sempre nos protegeste para a batalha, que tu,
Indra, nos faas felizes.
3. Guia do adorador, tu s o guardio do ofertante; ajuda-nos poderosamente.
4. Indra, protege a nossa carruagem; ainda que agora deixada para trs, a coloca na
frente, trovejante.
5. Levanta-te, porque tu ests sentado imvel? faze do nosso carro o primeiro; a nossa
oferenda buscadora de alimentos2 est perto de ti.
Varga 36. 6. Protege o nosso carro buscador de alimentos; tudo fcil para ti; nos torna
totalmente vitoriosos.
7. Indra, s firme (em batalha), tu s (forte como) uma cidade;3 para ti, o repulsor (de
inimigos),4 vem este sacrifcio auspicioso, oferecido no devido tempo.
8. No deixes o oprbrio chegar at ns; a meta est muito longe; l est a riqueza
armazenada; que os nossos inimigos sejam excludos.
8 Os sacerdotes.
9 Do generoso Indra.
10 De Indra, que anseia por libaes de Soma.
11 [Que aqueles que procuram encontrem o que procuram: que eles recebam o tesouro dado pelo generoso e impeam
236
9. Quando tu assumes o teu quarto nome sacrifical,5 ns ansiamos por ele; ento tu
imediatamente nos carregas como um protetor.
10. deuses imortais e todas vocs deusas, Ekady os honrou (com seu louvor) e os
alegrou (com suas oferendas de Soma); tornem a sua riqueza abundante; e que (Indra),
que premia os atos piedosos com prosperidade, venha rapidamente de manh.
ndiceHino 81 (Wilson)
____________________
ndiceHino 81 (Griffith)
____________________
5 Os quatro nomes so explicados como: o nome nakatra ou de constelao, (isto , Arjuna, como conectado com a
constelao Arjunyau ou Phalgunyau? Veja o atapatha Brhmaa 2.1.2.11, onde ele , no entanto, chamado de nome
oculto), o nome oculto, o nome revelado, e o nome sacrifical somayjin.
6 [Auxiliador. Muir].
7 O hino uma prece por sucesso em uma vindoura corrida de carruagens.
8 [Os comandos abruptos e apartes quase insolentes dirigidos ao grande deus continuam o tom estabelecido nos versos
237
690 - Hino 81. Indra (Wilson)
(Anuvka 9. Continuao do Adhyya 5. Skta I)1
Varga 37.
1.2 Indra, senhor de mo forte, pega para ns com a tua mo direita (riquezas)
maravilhosas incitadoras de louvor, dignas de serem pegas.
2.3 Ns te conhecemos como o realizador de muitos grandes atos, o concessor de muitas
ddivas, o senhor de muita riqueza, vasto em tamanho, e cheio de proteo (para os teus
adoradores).
3. Heri, quando tu desejas dar, nem deuses nem homens podem te deter, como (eles
no podem deter) um touro terrvel.
4. Corram para c, vamos glorificar Indra o senhor da riqueza, o autorresplandecente, que
ningum nos atormente por sua riqueza.
5. Que (Indra) cante o preldio, que ele cante o acompanhamento,4 que ele oua o nosso
hino enquanto cantado; que ele, dotado de riqueza, nos aceite favoravelmente.
Varga 37. 6. Traze-nos (presentes) com a tua mo direita, e com a esquerda os concede a
1 [O gvidhna 2.34.4b-5a observa que com esse Skta deve-se pedir continuamente riquezas ao destruidor de castelos;
para o (homem que faz isso) segurando combustvel nas mos, o matador de Vtra d riquezas. Traduo de Gonda,
1951].
2 Sma-Veda 1.2.2.3.3; 2.1.2.6.1.
3 Esse e o seguinte ocorrem no Sma-Veda 2.1.2.6.2-3.
4 Ou seja, que ele aja como o prastot [um assistente do sacerdote Udgt que canta o prastva ou preldio do canto
Sman] e o upagt [o que acompanha a msica do sacerdote Udgti, um cantor]; para as funes desses assistentes
em um Sman veja as notas do Prof. Haug, Aitareya Brhmaa 3.23 e 7.1.
5 Pra stoad upagsiac: que o prastotar e o udgatar, dois dos sacerdotes oficiantes no canto de um Sman, cumpram
238
6. Indra, com a tua mo direita traze, e com a tua esquerda nos gratifica.
Que no percamos a nossa quota de riquezas.
7. Aproxima-te, Ousado, corajosamente traze as riquezas do avarento
Que d menos de todo o povo.
8. Indra, o esplio que tens com os cantores sagrados para receber,
Esse mesmo esplio ganha conosco.6
9. Indra, o teu despojo que vem rapidamente, a recompensa que alegra a todos,
Soa rpida em conjunto com as nossas esperanas.7
ndiceHino 82 (Griffith)
____________________
Varga 1.
1. Apressa-te, matador de Vtra, de longe ou de perto, para as estimulantes (libaes
de Soma) no sacrifcio.
2. Vem aqui, o forte Soma inebriante derramado; bebe, pois tu s corajosamente
devotado a ele.
3. Regozija-te com este alimento que ele imediatamente ajude a (saciar) a tua ira
repressora de inimigos, que ele produza felicidade, Indra, em teu corao.
4. tu que no tens inimigos, vem c; tu s chamado do cu resplandecente para os hinos
neste nosso rito prximo neste mundo iluminado (pelos fogos sagrados).1
5. Indra, este Soma, derramado para ti pelas pedras e misturado com leite, oferecido
auspiciosamente (no fogo) para a tua alegria.
Varga 2. 6. Indra, ouve com predileo o meu chamado; est presente no consumo desta
ndiceHino 83 (Wilson)
cu. Syaa, no entanto, toma diva como do mundo do cu iluminado por seu prprio esplendor, isto , pelas
divindades que residem l.
2 As libaes de Soma so derramadas a partir de dois tipos de recipientes, os camasas, isto , copos, e os grahas, ou
pires (aqui chamados cam), compare com Haug, Aitareya Brhmaa trad. p. 118.
3 Sma-Veda, 1.2.2.2.8.
4 Isto , que assim visto nos oito grahas. Syaa d outra interpretao de apsu nas guas como antarike no cu,
nirmalatay, o Soma sendo comparado lua pela sua pureza. [Veja tambm a nota 6].
5 Isso uma aluso lenda contada na Taittirya Sahit, 6.1.4 (veja tambm o Aitareya Brhmaa 3.25-27), que conta
como a Gyatr como um falco trouxe o Soma do cu. As pores que ela pegou com os ps se tornaram a libao da
manh e do meio-dia, aquela que ela agarrou com o bico se tornou a libao da noite.
239
____________________
6 Uma aluso ao duplo significado de Soma, a planta e seu suco, e a Lua. [O Soma cintilando nas taas comparado
lua brilhando sobre as guas. Muir, O. S. Texts V. 271, nota].
7 Veja 1.80.2 e 1.93.6.
_________
1 Sma-Veda, 1.2.1.5.4.
2 O comentrio de Syaa no muito claro, mas eu o considerei como em 2.27.7. [Com algumas alteraes a
interpretao dele seria], levem os nossos (sacrifcios) concluso atravs das muitas (foras) espalhadas (de nossos
inimigos).
240
5. Poderosos em sabedoria, repulsores de inimigos, vocs so os senhores da riqueza;
que no seja minha a riqueza, dityas,3 que pertence ao pecado.
Varga 4. 6. Deuses generosos, se ns vivemos em casa ou vamos para a estrada,4 ns os
determinada oferenda aos deuses, e como concebendo quatro dos dityas ao comer o resto que eles deram a ela.
Pensando em conceber uma prole ainda mais nobre, ela em seguida come toda a segunda oferenda ela mesma, mas s
concebe um ovo estril. Ela, ento, oferece a terceira oferta aos dityas e concebe Vivasvat. Mas essa lenda no diz
nada do nascimento de Pan e Aryaman como aludido pelo escoliasta.
9 Como filhos comuns de Aditi, a me em geral de todos os seres vivos.
241
693 - Hino 84. Agni (Wilson)
(Skta IV)
Varga 5.
1.2 Eu louvo Agni o seu hspede mais amado, querido como um amigo, que traz
riquezas como uma carruagem;
2.3 A quem os deuses colocaram como um vidente sbio em uma funo dupla entre os
mortais.4
3.5 Sempre jovem (Agni), protege os teus ofertantes, ouve os nossos louvores, e que tu
mesmo protejas a nossa prole.
4. Divino Agni, Agiras, filho do alimento,6 com qual voz (eu devo proferir) o meu louvor a
ti, o mais excelente escarnecedor de inimigos?7
5. Filho da fora, quais (oferendas) do adorador ns devemos apresentar-te com mente
devotada, e quando eu devo proferir para ti este louvor?
Varga 6. 6. Faze com que todos os nossos louvores nos tragam excelentes habitaes e
sacrifcio no cu e na terra.
5 Sma-Veda, 2.5.1.18.3. Yajur-Veda Branco, 13.52.
6 Syaa aqui como em outros lugares d a traduo alternativa neto da oferenda sacrifical.
7 [Veja a verso de Haug].
Esse e os dois seguintes ocorrem no Sma-Veda, 2.7.2.6.1-3. Para uma explicao diferente de varya manyave veja
8.82.3.
8 Sma-Veda, 1.1.1.3.14, [com variaes].
9 Syaa toma dampate como jypatisvarpa, visto que Agni permanece no fogo grhapatya, mas compare com
8.69.16. O ltimo trecho pode significar cujos louvores so ouvidos no rito que traz profuso de vacas.
10 [De acordo com Geldner (provavelmente corretamente), esse verso se refere fuga de Agni e posterior descoberta
242
E por ti mesmo preserves a sua semente.11
4. Qual o louvor com o qual, Deus, Agiras, Agni, Filho da Fora,
Ns, conforme o teu prprio desejo e pensamento,
5. Podemos servir a ti, Filho do Poder, e com qual plano de sacrifcio?
Qual prece eu devo fazer a ti agora?
6. Nosso Deus, faze todos ns vivermos em residncias felizes, e
Recompensa as nossas canes com despojos e riquezas.
7. Senhor da casa, qual abundncia satisfaz as canes que tu inspiras agora,
Tu cujo hino ajuda a ganhar as vacas?
8. A ele Sbio e Forte eles glorificam, o principal Campeo na luta,
E poderoso em sua morada.
9. Agni, permanece em repouso e paz aquele12 que golpeia e ningum golpeia em
resposta; com filhos heris ele prospera bem.
ndiceHino 85 (Griffith)
____________________
1. Eu louvo o seu convidado mais amado, Agni (o fogo) que como uma carruagem
carregada de bens, (como algum louva) um amigo querido.
2. (Eu louvo a ele) a quem os deuses atriburam uma dupla residncia (no cu e na terra),
a quem eles colocaram entre os mortais como um sbio previdente.
3. Protege, mais jovem! Os homens que te honram com presentes. Ouve as preces
deles, e protege os seus corpos e os seus filhos.
4. Com qual voz ns devemos te louvar, fogo brilhante! tu que s o filho da fora, a ti,
como o esprito excelente, Deus?
5. Por qual sacrifcio, filho do poder, eu posso proferir este louvor atravs da minha
mente?
6. Que tu nos forneas bons alojamentos, e (reveles para ns) canes para obter alimento
e riqueza.
Asuras (ou adoradores de Ahura Mazda Ormuzd). Eles agora o identificam com o planeta Vnus e o chamam em geral
de ukra crya. Segundo uma lenda contada no primeiro Parva do Mahbhrata [cap. 76. p. 169 da traduo em
portugus], ele compreendia a arte de despertar corpos mortos. Com os Parses ele tambm desfruta de grande fama
at hoje em dia. Os Desturs [sacerdotes] quando celebram um casamento desejam que o casal se torne to brilhante
quando Kai Kavus, to piedoso quando Zarathustra Spitama (Zoroastro), etc. Em todo o Zend Avesta no encontramos
em lugar nenhum um nico verso atribudo a esse personagem antigo, que viveu muito tempo antes de Zoroastro. O
mais interessante encontrar alguns fragmentos desse antigo poeta e sbio registrado nos Vedas. O hino que atribudo
a ele no revela de modo algum uma origem moderna. A linguagem muito antiga, e no h muita base para duvidar
de que ns temos nesta pequena cano uma composio genuna do reputado professor dos Asuras (isto , ancestrais
dos parses), os inimigos dos devas indianos.
243
7. Os diversos pensamentos de quem tu agora favoreces, pai da casa (Agni), para que
ele possa obter tuas canes para adquirir vacas (riqueza)?
8-9. [No traduzidos porque ao que tudo indica eles so apenas acrescentados ao hino].
ndiceHino 85 (Griffith)
____________________
1. Nsatyas, Avins, venham minha invocao, para que vocs possam beber o
Varga 7.
Soma alegrador.
2. Avins, ouam este meu hino, esta minha invocao, para que vocs possam beber o
Soma alegrador.
3. Ka invoca vocs, Avins ricos em sacrifcios, para que vocs possam beber o Soma
alegrador.
4. Lderes (de todos), ouam a invocao de Ka, o louvador, que os glorifica, para que
vocs possam beber o Soma alegrador.
5. Lderes, deem ao sbio que os louva uma habitao inatacvel, para que vocs possam
beber o Soma alegrador.
Varga 8. 6. Avins, venham casa do ofertante que os louva dessa maneira, para que vocs
1 O Yajur-Veda Branco, 11.13, tem parte desse verso, mas muito dele bem diferente. Syaa toma o verso como
dirigido aos Avins, Mahdhara como dirigido ao sacerdote adhvaryu e ao sacrificador, ou ao sacrificador e sua esposa.
2 Para trivandhurea compare com 1.34.9; 1.47.2; 8.22.5, etc. Syaa oscila continuamente em sua interpretao; aqui
ele o toma como compactado de trs peas. Ele tambm d, como uma segunda interpretao de trivt, defendida
por trs conjuntos de placas.
244
5. Chefes, para o sbio que canta o seu louvor concedam uma casa inviolvel,
Para beber3 o saboroso suco Soma.
6. Venham para a residncia do adorador, Avins, que aqui os est louvando,
Para beber o saboroso suco Soma.
7. Atrelem ao carro firmemente unido o burro4 que os puxa, senhores da riqueza.
Para beber o saboroso suco Soma.
8. Venham, Avins, em seu carro de forma tripla com assento triplo,5
Para beber o saboroso suco Soma.
9. Avins, Nsatyas, agora aceitem com graa favorecedora as minhas canes,
Para beber o saboroso suco Soma.
ndiceHino 86 (Griffith)
____________________
Varga 9.
1. Dasras, mdicos, fontes de felicidade, vocs dois foram (os objetos) do louvor de
Daka;1 Vivaka agora os invoca por causa de seu filho;2 no rompam as nossas
amizades,3 mas soltem (suas rdeas e galopem para c).
2. Como Vimanas uma vez os louvou, e vocs lhe deram entendimento para a obteno
de riqueza excelente, Vivaka agora os invoca por causa de seu filho; no rompam as
nossas amizades, mas soltem (suas rdeas e galopem para c).
3. Alegradores de muitos, vocs deram a Vip 4 essa prosperidade para a obteno de
riqueza excelente; Vivaka agora os invoca por causa de seu filho; no rompam as nossas
amizades, mas soltem (suas rdeas e galopem para c).
4. Ns invocamos aquele heri5 para nos proteger, (o desfrutador) de riqueza, o possuidor
de Soma,6 que agora vive longe e cujo hino o mais agradvel (para os deuses) como o
de seu pai; no rompam as nossas amizades, mas soltem (suas rdeas e galopem para
c).
Avin. Em passagens Kakvant quase idnticas (1.116.23, 1.117.7) os Avins deram ( dadathu) Vip para Kiya
Vivaka (Vip comparado a um animal perdido do rebanho em 1.116.23); em 10.65.12 eles soltam Vip para
Vivaka. Jamison-Brereton].
3 Isto , como adorador e o objeto de culto.
4 Esse o nome do filho ou neto do i.
5 O i aqui ora pela presena de seu filho ausente Vip. O escoliasta s acrescenta na explicao que para o filho
proteger o pai.
6 jin geralmente um epteto de Indra e sempre explicado por Syaa como aqui, possuidor do Soma passado ja
(veja 3.32.1; 3.36.10, etc.); mas h uma palavra ja em 1.32.6, aplicada a Indra, que Syaa explica como repulsor
de inimigos, e jin deve ter algum significado desse tipo aqui. [Possuidor da bebida prateada, segundo Jamison-
Brereton].
245
5. O deus-sol pela verdade extingue os seus raios ( noite); ele espalha amplamente (de
manh) o chifre da verdade; a verdade realmente vence o poder do assaltante vido;
portanto,7 no cortem as nossas amizades, mas soltem (suas rdeas e galopem para c).
ndiceHino 87 (Wilson)
____________________
____________________
7 Syaa considera a estrofe como um louvor verdade. Ele parece explicar o verso como implicando que, como o sol
no se desvia da sua rota designada, e como a verdade ou a adeso ao correto vence os inimigos terrenos, assim os
Avins devem cumprir os deveres de antiga amizade e ouvir a orao do i.
8 Na ocasio mencionada em 1.116.2, ou quando os Avins ganharam Sry como sua noiva, 1.116.17.
9 Segundo Syaa, por causa de seu filho.
10 Soltem (suas rdeas e galopem para c). Wilson. Desatrelem seus cavalos. Grassmann.
11 Referindo-se ou ao prprio Vivaka, ou ao homem por quem ele invoca o auxlio dos Avins. Segundo Syaa, Vimanas
exclusivamente a respeito de Indra (e nunca de humanos), e ns estamos mais propensos a recorrer a esse deus do que
a mortal vagamente definido. Jamison].
Esses dois versos, diz Grassmann, so tirados de outro hino. O verso 5 dirigido a Savitar, e o verso 4, como parece,
a Indra. O refro, que totalmente inadequado aqui, foi acrescentado para conectar os versos com o hino anterior.
246
696 - Hino 87. Avins (Wilson)
(Skta VII)
1. Avins, o seu louvor cheio de abundncia1 como um poo (com gua) na poca
Varga 10.
das chuvas; corram para c; especialmente prezado pelo Soma2 quando ele despejado
na (oferenda) brilhante; bebam, lderes (de ritos), como dois gauros (bebem) em uma
lagoa.3
2. Bebam, Avins, o (Soma) alegrador quando ele cai4 (nos vasos), - sentem-se, lderes,
na grama sacrifical; regozijando-se na casa do adorador,5 bebam a bebida sagrada com a
oblao.6
3. Os adoradores7 os tm invocado com todas as suas protees;8 venham no incio das
manhs para a residncia daquele que cortou a grama sagrada, para a oferenda amada
(por todos os deuses).
4. Avins, bebam o Soma alegrador, sentem-se em seu esplendor na grama sacrifical;
tornando-se fortes (atravs da libao), venham do cu para os nossos louvores, como
dois gauros para uma lagoa.
5. Venham, Avins, com seus corcis brilhantes; Dasras, que viajam em carros de ouro,
senhores da boa sorte, defensores da verdade, beber o Soma.
6. Ns, seus louvadores sbios, os invocamos para desfrutarem das iguarias sacrificais;
venham rapidamente, Dasras, ao som do nosso louvor, Avins, graciosos em seus
movimentos, cheios de grandes feitos.
ndiceHino 88 (Wilson)
____________________
1Isto , que traz abundncia para o adorador. (Em 8.89.2 dyumn explicado como glorioso). Outra interpretao toma
dyumn como dyumnko, Avins, Dyumnka seu louvador.
2 [Ele [o suco] prezado no cu. Griffith. Este (derramamento) de mel espremido querido pelo cu. Jamison-
Brereton].
3 Compare com 8.4.3.
4 Gharma pode igualmente ser tomado como a panela de barro chamada mahvra, e significar o leite fervido nela.
5.76.4.
6 Ou essa parte da frase pode significar protejam as nossas vidas junto com a nossa riqueza.
7 Priyamedh, literalmente aqueles cujos sacrifcios so aceitveis. O comentador tambm sugere que isso pode se
247
3. Os Priyamedhas10 os convidam para vir com todos os auxlios que so seus. Venham
casa daquele cuja grama sagrada cortada, ao prezado sacrifcio nos ritos da manh.
4. Bebam o Soma rico em hidromel, Dois Avins; sentem-se alegremente na grama
sagrada. Ento, tornem-se poderosos, para o nosso louvor venham do cu como touros
selvagens para uma lagoa.
5. Venham a ns, Avins, agora com corcis de muitas cores variadas, senhores do
esplendor, maravilhosos, conduzidos em caminhos de ouro, beber Soma, vocs que
fortalecem a Lei.
6. Pois ns, os cantores sacerdotais, desejosos de cantar o seu louvor, os invocamos para
o ganho de fora. Ento, extraordinrios, belos, e famosos por grandes feitos, venham a
ns, pelo nosso hino, Avins, quando vocs ouvirem.
ndiceHino 88 (Griffith)
____________________
Varga 11.
1.1 Ns oferecemos louvor com nossos hinos, como as vacas (mugem) para seus
bezerros nos estbulos,2 quele seu belo Indra, ( sacerdotes), o vencedor de inimigos,
que se regozija com a bebida excelente.
2.3 Ns convidamos o radiante (Indra) generoso, rodeado por potncias como uma
montanha (por nuvens), o sustentador de muitos,4 (ns convidamos a ele) rapidamente
em busca de alimento renomado,5 rico em gado, e multiplicado por cem e por mil.
3. As vastas montanhas firmes no podem te parar, Indra qualquer riqueza que tu queiras
dar a um adorador como eu, ningum pode te impedir nesse ponto.
4. Por tuas proezas e poder tu s um guerreiro; tu dominas todos os seres por tuas obras
e bravura; este hino que os Gotamas fizeram6 faz com que tu te voltes para c para
proteg-los.
5.7 Indra, pelo teu poder tu te estendes alm dos limites do cu, a regio da terra no pode
te conter; digna-te a nos trazer alimentos.
6. Nada pode impedir a tua generosidade, Maghavan, quando tu ds riqueza para o teu
devoto; generosssimo remetente (de riquezas), ouve o nosso louvor para a obteno de
alimentos.
ndiceHino 89 (Wilson)
dias. (Compare com a nota do Prof. Roth em sua edio, p. 56.) Syaa o considera como dias na primeira parte da
frase, ns te louvamos nos dias, e estbulos na segunda.
3 Sma-Veda, 2.1.1.13.2.
4 Ou a ser alimentado pelas oferendas de muitos.
5 A explicao de Syaa de kumanta no clara, mas ele parece tom-lo como que provoca louvores por meio dos
filhos que produzir. Syaa acrescenta que outra interpretao do verso toma todos os adjetivos como concordando
com vja.
6 Esse parece ser o significado bvio das palavras tvyam arka taye vavartati ya gotam ajjanan. Mas Syaa,
defendendo a eternidade do Veda, explica a linha, este hino (ou este louvador) te traz aqui para a proteo deles, a
quem eles manifestaram (em seu sacrifcio).
7 Sma-Veda, 1.4.1.2.10, [com variaes], mas concordando no ltimo trecho com 1.81.5.
248
____________________
Varga 12.
1.1 Sacerdotes, cantem para Indra o Bhat Sman2 mais destrutivo de pecados,
pelo qual os defensores da verdade produziram o luminar divino que a todos desperta para
o Deus.3
2.4 Indra, o destruidor daqueles que no oferecem louvor, expulsou os malvolos5 e se
tornou glorioso; Indra de esplendor poderoso, senhor das tropas de Maruts, os deuses
te pressionam6 pela tua amizade.
8 Que so ordenhadas para propsitos sacrificais, cujos bezerros so trancados durante a cerimnia.
_________
1 Yajur-Veda Branco, 20.30. Sma-Veda, 1.3.2.2.6.
2 Este um certo Sman [veja a nota 19], mas aqui significa um hino poderoso.
3 Isto , os Vive Dev produziram o sol para Indra por meio do Bhat Sman. Mahdhara o toma no sentido de que
calnias.
6 Syaa explica yemire por tvm niyacchanti, mas Mahdhara mais corretamente preserva o significado intermedirio
(compare com 5.32.10), Os deuses se dedicam ansiosamente para ganhar a tua amizade. Veja a explicao do prprio
Syaa em 8.98.3.
249
3.7 Sacerdotes, profiram o hino para o seu grande Indra; que atakratu, o matador de
Vtra, atinja Vtra com seu raio de cem gumes.
4. (Indra) de alma destemida, h fartura de alimento contigo ousadamente o traze para
ns; que as nossas mes8 (as guas) se espalhem impetuosamente sobre a terra; atinge
Vtra, e conquista tudo.
5.9 Maghavan, que no tens ningum na tua frente, quando tu nasceste para matar Vtra,
ento tu estendeste amplamente a terra, ento tu sustentaste os cus.
6. Em seguida, o sacrifcio foi produzido para ti, ento tambm o hino alegre; ento tu
superaste a todos, tudo o que nasceu ou que vir a nascer.
7. Nas (vacas) imaturas tu produzes o (leite) maduro10, tu fizeste o sol surgir no cu.11
(Sacerdotes), incitem (Indra) com seus louvores como os homens aquecem o Gharma
com hinos-Sman;12 (cantem) o Bhat Sman aceitvel para ele que deve ser honrado por
cano.
ndiceHino 90 (Wilson)
____________________
vendo que a fortaleza dos Asuras estava envolta em escurido densa colocou o sol no cu para dissip-la.
12 Para a cerimnia de aquecimento da panela Mahavra ou Gharma, usada na cerimnia Pravargya, veja o Aitareya
Brhmaa do Prof. Haug, vol. II. p. 42. Os hinos Sman repetidos durante o aquecimento so dados no Aitareya
Brhmaa, 1.21.
13 Aqui significando os cantores do hino de louvor. Sacerdotes. Wilson.
14 O Sol, que os Vivedevas criaram ou geraram para Indra.
15 [Cantem, Marutas! Um hino sagrado para o seu poderoso (Rei) Indra, para que ele, o matador de inimigos, que
compreende centenas de habilidades, possa matar os inimigos com sua arma que tem cem ns. Haug, A Contribution
towards a Right Understanding of the Rigveda].
250
7. Vacas cruas16 tu encheste com leite maduro. Tu fazes Srya subir ao cu.17 Aqueam-
no como o leite aquecido18 com hinos Sma puros, grande alegria para aquele que ama
a cano.19
ndiceHino 90 (Griffith)
____________________
Varga 13.
1.1 Que Indra, que deve ser invocado em todas as batalhas, considere os nossos
hinos e as nossas libaes ele, o matador de Vtra, que esmaga os (inimigos) mais
poderosos,2 que digno de seu louvor.
2.3 Tu s o principal dador de riqueza, tu s verdadeiro e tornas governantes os teus
adoradores; ns solicitamos (bnos) dignas de ti, senhor de vastas riquezas, poderoso
filho da fora.4
3. Indra, que s o objeto de hinos, louvores no exagerados5 so oferecidos por ns;
senhor dos corcis baios, aceita esses hinos apropriados6 que ns planejamos para ti.
4. Tu s verdadeiro, Maghavan; tu mesmo no humilhado, tu humilhas muitos inimigos;
trovejante mais poderoso, faze a prosperidade encontrar o teu adorador.
5.7 Tu, Indra, senhor da fora, s o glorioso possuidor do Soma oferecido; sozinho com
(teu raio), aquele protetor de homens, tu atinges os inimigos para que ningum mais possa
se opor ou se afastar.
Sman. Wilson. Gharma significa ou o leite quente ou outra bebida oferecida na cerimnia Pravargya, ou o recipiente
no qual ela aquecida.
19 Ou talvez o significado seja: o Bhat Sman (um dos hinos Sma mais importantes, o primeiro e o segundo versos do
a mais excelente (param) (veja a traduo de Wilson), mas ele acrescenta outra, feita no texto, ligando-o
corretamente raiz jy, para a qual ele d o sentido de his.
3 Sma-Veda, 2.7.1.2.2.
4 Syaa obscuramente explica esta frase, filho da fora, porque produzido como a causa da fora para destruir inimigos
(veja 8.92.14). Essa fora, ou a vitria atravs da fora, a causa final de sua produo ou manifestao pelo rito, e a
causa final sendo ento tomada como o eficiente, fora pode assim ser chamada de pai.
5 Anatidbhut uma palavra obscura.
6 Yojana tambm explicado por Syaa como stotra em 1.88.5.
7 Sma-Veda, 1.3.2.1.6; 2.6.2.12.1.
251
6.8 Vivo,9 que possuis conhecimento supremo, ns realmente te pedimos por riqueza como
se ela fosse uma herana; a tua morada (no cu), Indra, vasta como a tua glria;10 que
as tuas bnos nos encham.
ndiceHino 91 (Wilson)
____________________
ndiceHino 91 (Griffith)
____________________
8 Sma-Veda, 2.6.2.12.2.
9 Asura explicado como balavan pravan.
10 Essa a interpretao de Syaa, seguindo Yska, Nir. v.22. Mais provavelmente isso significa que a tua proteo
como um vasto manto ou pele, veja a nota do Prof. Roth em sua edio.
11 Yojan. Veja a traduo e a nota de Wilson. [Alegra-te com essas parelhas. Jamison-Brereton. Jamison comenta:
A tropa comum de hinos como cavalos, unidos para levar Indra para o sacrifcio. - rigvedacommentary.alc.ucla.edu
(consultado em 2016)].
12 [Preces inigualveis so feitas para ti Indra, que amas hinos. Recebe favoravelmente, senhor dos cavalos marrons,
aquelas que temos pensado para ti, para atrelar os teus cavalos. Muir, O. S. Texts, III. 234].
13 O raio de Indra com o qual ele mata os demnios da seca.
_________
252
700 - Hino 91. Indra (Wilson)
(Skta XI)
Varga 14.
1. 1Uma jovem que ia para a gua encontrou [a planta] Soma no caminho; quando
ela a levou para casa, ela disse: Eu te espremerei para Indra, eu te espremerei para
akra.2
2. 3Tu que vais de casa em casa, um heri brilhante em teu esplendor, bebe este Soma
espremido pelos meus dentes, junto com gros fritos de cevada, o karambha,4 bolos e
hinos.
3. Ns queremos te conhecer, mas aqui ns no te conhecemos. Soma, flui para Indra,
primeiro lentamente e ento rapidamente.
4. Que (Indra) repetidamente nos torne poderosas, que ele faa abundantemente por ns,
que ele repetidamente nos torne muito ricas; frequentemente odiadas por nosso marido e
foradas a deix-lo, que possamos nos unir a Indra.
5. Estes trs lugares que tu faas todos eles crescerem a cabea (careca) de meu pai,
o seu campo (estril), e o meu corpo.
6. Este campo que de nosso (pai), e este meu corpo e a cabea de meu pai que tu
faas todos eles produzirem uma colheita.5
7. Trs vezes, atakratu, tu purificaste Apl, no buraco da carruagem, no buraco da
carroa, e no buraco do jugo,6 e tu a fizeste com uma pele resplandecente como o sol.
ndiceHino 92 (Wilson)
____________________
1 Syaa cita uma lenda do yyana Brhmaa para ilustrar este hino. Apl, a filha de Atri, afligida por uma doena
de pele, foi repudiada pelo marido; ela voltou ao eremitrio de seu pai, e l praticou penitncia. Um dia, ela saiu para
tomar banho, com a inteno de fazer uma oferenda de Soma para Indra, e quando estava voltando ela encontrou
algumas plantas Soma na estrada. Ela as colheu e as comeu enquanto andava. Indra, ao ouvir o som de suas mandbulas,
pensou que era o som das pedras de Soma, e apareceu para ela, perguntando se havia pedras de Soma espremendo l.
Ela explicou a razo do som, e Indra se virou. Ela chamou atrs dele, Por que tu te viras? Tu vais de casa em casa para
beber o Soma, agora, ento, bebe o Soma espremido pelos meus dentes e come gros de cevada fritos. Ela, ento,
acrescentou, sem prestar-lhe respeitos, Eu no sei se tu s Indra, mas se tu vieres minha casa eu te prestarei a devida
honra. No entanto, sentindo-se segura de que era realmente Indra, ela dirigiu a segunda metade do terceiro verso ao
Soma em sua boca. Indra ento, se apaixonando por ela, bebeu o Soma como ela desejava. Ela, ento, triunfalmente
exclamou (v. 4): Eu fui repudiada por meu marido e ainda assim Indra vem a mim. Indra ento concedeu-lhe uma
beno e ela escolheu assim: a cabea do meu pai careca, seu campo estril, e o meu corpo desprovido de pelos,
faze essas coisas crescerem. Indra concedeu as trs bnos. [Veja na nota 7 a histria como contada na Bhaddevat.
Este hino citado no gvidhna, 2.34.5b-35.1a, da traduo de Gonda].
2 Este verso dito por Apl, quando Indra chega e a questiona.
3 Apl diz isso quando Indra se vira para partir.
4 Uma mistura de farinha de cevada frita e manteiga ou coalhada.
5 Literalmente, os tornes todos peludos romani.
6 [Veja a nota 7*]. Syaa diz que Indra a arrastou atravs do buraco largo da carruagem dele, do buraco mais estreito
da carroa, e do buraco pequeno do jugo, e ela rejeitou trs peles. A primeira pele tornou-se um porco-espinho, a
segunda um jacar, a terceira um camaleo. Eu suponho, com o Prof. Aufrecht, que o buraco ou espao da carruagem
e da carroa representam a abertura entre as quatro rodas; o buraco do jugo me parece significar a abertura atravs da
qual a cabea do animal passava.
[Para erradicar a sua doena de pele Indra a purifica trs vezes - primeiro o seu corpo humano, em seguida o ar vital
e, finalmente, a sua alma. Aps este ritual Apl se transforma em uma bela mulher. Abhilash Rajendran].
253
700 - Hino 91. Indra (Griffith)7
1. Para o rio veio uma donzela,8 e encontrou [a planta] Soma pelo caminho. Levando-a
para sua casa, ela disse: Para Indra eu te espremerei, para akra eu te espremerei.
2. Tu vagando acol, pequeno homem,9 contemplando cada casa por vez, bebe tu este
Soma espremido com os dentes, acompanhado de gros e coalhada, com bolo de farinha
e canto de louvor.
3. Ns desejamos aprender a te conhecer bem, ns ainda no podemos alcanar a ti.
Contudo devagar e em gotas graduais, Indu,10 flui para Indra.
4. Ele11 no nos ajudar e trabalhar por ns? Ele no nos tornar mais ricas?
Ns no devemos, hostis ao nosso senhor,12 nos unir a Indra agora?
5. Indra, faze brotar novamente trs lugares, estes que eu declaro:
A cabea de meu pai, seu campo cultivado, e esta parte abaixo da minha cintura.
6. Faze todos esses desenvolverem safras de cabelo, l o nosso campo cultivado,
O meu corpo e a cabea de meu pai.
7. Purificando Apl, Indra! trs vezes, tu lhe deste pele como o sol13,
Puxada, atakratu! atravs do buraco do carro, do vago e do jugo.
ndiceHino 92 (Griffith)
____________________
7 [Era uma vez uma moa Apl [desprotegida], filha de Atri, que sofria de uma doena de pele. Indra se apaixonou
por ela, tendo-a visto no eremitrio solitrio de seu pai. Assim sendo, por meio de penitncia ela tomou conhecimento
de todas as intenes de Indra. Pegando um jarro ela foi buscar gua. Vendo Soma na borda da gua, ela o louvou com
uma estrofe na floresta. Este assunto narrado na (estrofe) Uma donzela para a gua ( kany v, 8.91.1). Ela espremeu
Soma em sua boca, e tendo-o espremido ela invocou Indra com a (estrofe), Tu que vais (asau ya ei, 8.91.2), e Indra
bebeu de sua boca, depois ele comeu bolos e farinha da casa dela. E ela o louvou com estrofes, mas com um terceto
(8.91.4-6) ela se dirigiu a ele (dizendo), Faze-me, akra, ter cabelo abundante, (e) ter membros perfeitos, (e) ter pele
clara. Ouvindo esse discurso dela, o Destruidor de Fortalezas ficou satisfeito com ele. Indra, passando-a atravs da
abertura da carruagem (entre o corpo) do carro e o jugo*, a puxou para fora trs vezes. Ento ela veio a ter pele clara.
A sua primeira pele que foi rejeitada tornou-se um porco-espinho, mas a prxima tornou-se um jacar, e a ltima um
camaleo. Yska e Bhguri chamam esse hino de histria (itihsa).
*Sem o conhecimento da construo de carros no perodo em que esta passagem foi escrita o significado exato deve
ser incerto, mas o texto indica que os dois genitivos expressam as duas partes entre as quais havia uma abertura.
Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, 236-237].
8 Apl.
9 Vraka, segundo Sayana, heri. Indra aludido, talvez como Srya ou o Deus-Sol.
10 Soma.
11 Indra.
12 Apl, dito, sofria de uma doena cutnea e consequentemente foi repudiada por seu marido.
13 Brilhante e clara. [Veja a nota 6].
_________
254
701 - Hino 92. Indra (Wilson)
(Skta XII)
1.1 Cantem, sacerdotes, quele Indra, que bebe a sua bebida oferecida - atakratu
Varga 15.
todos os mundos.
7.10 Traze aqui para nos proteger Indra o conquistador de muitos, que permeia todos os
seus louvores;11
8.12 O guerreiro, a quem ningum se ope e a quem ningum pode ferir, o bebedor de
Soma, o lder cujas aes no podem ser impedidas.
9.13 tu digno do nosso louvor, tu que sabes todas as coisas, d-nos riquezas
repetidamente, protege-nos pela riqueza dos nossos inimigos.
10.14 Vem a ns, Indra, de l15 com alimentos de uma fora multiplicada por cem, de uma
fora multiplicada por mil.
Varga 17. 11. akra, deixa-nos ir, provados em atos, aos atos; trovejante, quebrador de
vacas para teus devotos. O Dicionrio de So Petersburgo o interpreta como gil, flexvel.
6
[Compare com 1.37.10].
7 Sma-Veda, 1.2.2.1.1.
8 Esse explicado como o nome de um i. Benfey considera sudakasya prahoia como eptetos do Soma, o vigoroso,
alegrador.
9 [Suas gotas alegradoras. Griffith].
10 Sma-Veda, 1.2.2.3.6; 2.8.1.10.1.
11 Esse verso dirigido pelo sacrificador para o sacerdote louvador.
12 Sma-Veda, 2.8.1.10.2.
13 Sma-Veda, 2.8.1.10.3.
14 Sma-Veda, 1.3.1.3.2.
15 Isto , do cu ou da residncia dos nossos inimigos.
16 Syaa diz por corcis dados por ti.
255
15. Derramador (de bnos), protege-nos pela tua ao, que a mais generosa embora
terrvel, que aterroriza os inimigos, porm nutre a muitos.17
16.18 Regozija-nos, Indra, atakratu, como tu te regozijas naquela alegria mais
Varga 18.
gloriosa do Soma;
17. Aquele teu Soma, Indra, que o mais amplamente famoso, o mais destrutivo de teus
inimigos, e o mais renovador da tua fora.
18. Trovejante, derrotador de inimigos, verdadeiro bebedor de Soma, ns conhecemos (a
riqueza) que dada por ti para todos os teus devotos.
19.19 Que as nossas vozes louvem por todos os lados o (Soma) derramado para o
entusiasmado Indra; que os sacerdotes honrem o (Soma) honrado por todos.
20.20 Ns invocamos, agora que o Soma vertido, aquele Indra em quem todas as graas
esto em seu auge, e no qual os sete sacerdotes associados se regozijam.
Varga 19. 21.21 Os deuses estenderam o sacrifcio revelador do cu nos dias Trikadruka,22
17 Conforme Syaa, eu, no entanto, preferiria traduzir o verso, Derramador, protege-nos pelo teu cuidado, pela tua boa
providncia, que abundante e ainda assim terrvel e aterrorizante de inimigos.
18 Sma-Veda, 1.2.1.3.2.
19 Sma-Veda, 1.2.2.2.4; 2.1.2.4.1.
20 Sma-Veda, 2.1.2.4.2.
21 Sma-Veda, 1.1.2.3.4. O verso j ocorreu em 8.13.18, e Syaa l tomou yajam como Indra.
22 Esses so os trs primeiros dias do Abhiplava, uma cerimnia religiosa que dura seis dias e parte do sacrifcio
Gavmayana. Os trs primeiros dias so respectivamente chamados de jyotis, go e yus, os trs ltimos go, yus e jyotis.
23 Sma-Veda, 1.3.1.1.4; 2.8.2.2.1.
24 Sma-Veda, 2.8.2.2.2.
25 Sma-Veda, 2.8.2.2.3.
26 Sma-Veda, 1.2.1.3.4, [com variaes].
27 No est claro se esses presentes so aqueles passados ou futuros. Syaa permite as duas interpretaes. Ele explica
indrasya dhmne como para uma casa dada por Indra. Benfey o toma como o cu de Indra.
28 Sayana toma bhasi como bhavasi, ou como = prpaya, traze para ns riqueza abundante.
29 Sma-Veda, 1.3.1.4.10; 2.2.1.18.1.
30 [Tu s o Amigo do heri. Griffith].
31 Sma-Veda, 2.2.1.18.2.
32 Sma-Veda, 2.2.1.18.3. Brahman explicado aqui por Syaa como um brmane, mas veja o Aitareya Brhmaa de
256
31.33 Indra, que os (demnios) rondantes ameaadores no nos obstruam noite; que ns
os derrotemos contigo como nosso auxiliador.
32. Contigo, Indra, como nosso auxiliador, vamos responder aos nossos inimigos; tu s
nosso, ns somos teus.
33. Indra, que os teus amigos, os cantores, te adorem, dedicados ao teu servio e
recitando o teu louvor repetidamente.
ndiceHino 93 (Wilson)
____________________
257
14. Vieram a ti, Filho da Fora, aqueles que nutrem desejos em seus coraes,
Indra, ningum te sobrepuja.
15. Ento, Heri, guarda-nos com o teu cuidado, com a tua providncia mais liberal,
Veloz, e terrvel para os inimigos.
16. Indra atakratu, agora te alegra com aquela tua euforia
Que a mais esplndida de todas;
17. Justamente, Indra, aquela euforia que melhor mata os Vtras, a mais amplamente
famosa, a melhor dadora de teu poder e fora.
18. Pois aquela que a tua ddiva43 ns conhecemos, verdadeiro bebedor de Soma,
Armado de Trovo, Poderoso, em meio a todos os povos.44
19. Para Indra, o Amante de Euforia, que sejam estrondosas as nossas canes sobre o
suco; que os poetas cantem o cntico de louvor.
20. Ns convocamos Indra para a dose, em quem todas as glrias repousam, em quem
As sete comunidades45 se alegram.
21. Nos Trikadrukas46 os Deuses estendem o sacrifcio que incita a mente:
Que as nossas msicas o auxiliem e o tornem prspero.
22. Que as gotas entrem em ti como os rios correm para o mar;
Indra, nada te supera.
23. Tu, Heri alerta, por tua fora te alimentaste de suco Soma,
O qual, Indra, est dentro de ti agora.
24. Indra, matador de Vtra, que o Soma esteja pronto para o teu estmago,
Que as gotas estejam prontas para as tuas formas.47
25. Agora rutakaka48 canta a sua cano para que o gado e o cavalo possam vir,
Para que o prprio Indra possa vir.
26. Aqui, Indra, tu ests pronto pelos nossos sucos Soma derramados para ti,
akra, perto para que tu possas dar.
27. Mesmo de longe as nossas msicas chegam a ti, Lanador da Pedra;
Que ns possamos chegar muito perto de ti.
28. Pois assim tu s Amigo do heri, um Heri, tambm, s tu, e forte;
Desse modo que ns ganhemos o teu corao.
29. Assim a oferenda, Senhor riqussimo, foi prestada por todos os adoradores;
Ento reside, Indra, comigo.
30. No sejas como um sacerdote49 indolente, Senhor dos despojos e da riqueza;
regozija-te com Soma espremido misturado com leite.
31. Indra, no deixes que os planos malficos nos cerquem luz dos raios de sol;50
Isso que ns ganhemos contigo como Amigo.
32. Contigo para ajudar-nos, Indra, vamos responder a todos os nossos inimigos:
Pois tu s nosso e ns somos teus.
33. Indra, os poetas e os teus amigos, fiis a ti, devem cantar alto os
Teus louvores enquanto eles te seguem.
[Esse verso mostra claramente que os sacerdotes formavam um grupo profissional. Muir, O. S. Texts, I. 250].
50 Visto que Indra est em estreito relacionamento com o Sol.
258
ndiceHino 93 (Griffith)
____________________
O deus Indra, mas no ltimo vers o ele associado com os bhus; o i Sukaka; a
mtrica Gyatr.
Varga 21.
1.1 Tu surges, sol, sobre (o sacrifcio de Indra) o derramador (de bnos), o
generoso doador, famoso por sua riqueza, o benfeitor dos homens;
2.2 Que partiu as noventa e nove cidades3 pela fora de seu brao, e, matador de Vtra,
atingiu Ahi.4
3. Que Indra, o nosso amigo auspicioso, ordenhe para ns, como uma (vaca) que derrama
ricamente, fartura de cavalos, vacas e cevada.
4.5 Tudo, Sol, matador de Vtra, sobre o qual tu surgiste hoje, tudo est, Indra, sob o teu
poder.
5. Quando, crescente em tua fora, senhor dos bons,6 tu pensas "Eu no morrerei", esse
teu pensamento realmente verdadeiro.
Varga 22. 6. Tu vais imediatamente, Indra, a todas aquelas libaes de Soma que so
prejudicar.
12. De fato, deus de bela mandbula, as duas deusas, cu e terra, adoram o teu irresistvel
poder consumidor.
13. s tu que mantns este leite brilhante nas vacas pretas, vermelhas e pintadas.
14. Quando todos os deuses fugiram em vrias direes do esplendor do demnio Ahi, e
quando o medo do cervo10 tomou conta deles,
15. Ento o meu Indra foi o repulsor; ento o castigador de Vtra empregou seu poder, ele
que no tem inimigos existentes, o invencvel.
passa. Monier-Williams].
7 Sma-Veda, 1.2.1.3.5; 2.5.1.10.1.
8 Este e o seguinte se encontram no Sma-Veda, 2.5.1.10.2-3, [com variaes].
9 Syaa acrescenta por Prajpati na hora da criao.
10 Veja 1.80.7; 5.32.3; 5.34.2.
259
Varga 24.
16. (Sacerdotes), eu trago para vocs homens, por grande riqueza, aquele ilustre
e poderoso que destruiu Vtra totalmente.11
17.12 tu portador de muitos nomes e louvado por muitos, quando tu estiveres presente
em nossas vrias libaes de Soma, que ns sejamos dotados de uma mente desejosa
de vacas.13
18.14 Que o matador de Vtra, a quem muitas libaes so oferecidas, conhea os nossos
desejos que akra oua os nossos louvores.
19.15 Derramador (de bnos), com qual chegada tua tu nos alegras, com qual chegada
tua tu trazes (riqueza) para os teus adoradores?
20. Nas libaes acompanhadas de hinos de quem o derramador, o senhor dos Niyuts,16
o matador de Vtra se alegra para beber o Soma?
Varga 25. 21. Regozijando-te (em nossas oblaes), nos traze riqueza multiplicada por mil;
11 Sma-Veda, 1.3.1.2.5, com ie em vez de ue; eu preferia tomar caranm como regido pelos eptetos de Indra,
famoso e poderoso entre os homens.
12 Sma-Veda, 1.2.2.5.4.
13 Syaa explica que isso significa que ns obtenhamos vacas. Gavyay deve significar com um desejo por leite. Poder-
se-ia traduzir: Vem com esta inteno, com este desejo por leite, quando tu estiveres presente em nossas oferendas de
Soma?
14 Sma-Veda, 1.2.1.5.6, lendo bodhanman.
15 Yajur-Yeda Branco, 36.7. Sma-Veda, 2.7.3.7.1.
16 Os Niyuts so os cavalos de Vyu, que dito que ele emprestou para Indra em uma ocasio em batalha.
17 Esse um verso muito obscuro; Syaa segue a explicao dada por Yska, Nir. v. 18. dito que o epteto patnvanta,
com suas esposas ou protetoras se refere aos dois tipos de gua, Vasatvar e Ekadhan, usados nas oferendas de
Soma. (Veja o Aitareya Brhmaa, 2.20). Na hora do Avabhtha, ou cerimnias finais de purificao, o ja ou Soma
passado jogado nas guas.
18 Sma-Veda, 1.2.2.1.7, com vdhanta.
19 See 8.32.29.
20 Sma-Veda, 1.3.1.2.10, mas com algumas variaes.
21 Sma-Veda, 1.2.2.3.9.
22 Sma-Veda, 1.2.2.1.6; 2.9.1.10.1.
260
32.23 Indra, atakratu, o mais poderoso matador de Vtra, tu cujo poder conhecido de
um modo duplo,24 vem com teus cavalos para a nossa libao derramada.
33.25 Matador de Vtra, tu s o bebedor destes sucos Soma, vem com teus cavalos para
a nossa libao derramada.
34.26 Que Indra traga para ns o generoso bhu bhukaa27 para compartilhar das
nossas iguarias sacrificais; que ele, o poderoso, traga o poderoso (Vja).
ndiceHino 94 (Wilson)
____________________
23 Sma-Veda, 2.9.1.10.2.
24 Ou seja, tu s conhecido em tua forma terrvel como o matador de Vtra, etc., e em tua forma misericordiosa como o
protetor do mundo. Compare com 8.70.2. O Dicionrio de So Petersburgo explica a palavra como em especial.
25Sma-Veda, 2.9.1.10.3.
26 Sma-Veda, 1.3.1.1.6.
27 bhukaa era o mais velho e Vja o mais novo dos trs irmos. Os bhus tm uma parte da libao da noite entre
Prajpati e Savit, veja o Aitareya Brhmaa, 3.30. Esse verso dirigido aos bhus na libao da noite no nono dia da
cerimnia Dvdaha [que dura doze dias] (ib. v. 21).
28 Os castelos de nuvens do demnio ambara.
29 [Compare com 10.86.11].
30 Foi criado por Prajpati. Syaa.
31 [A cujo comando, e imprio, ningum, seja deus ou mortal audacioso, pode resistir. Muir, O. S. Texts, IV. 105].
32 Ou, deus de bela mandbula. Wilson.
261
13. Tu nas vacas pretas33 e nas vermelhas e nas vacas de pele manchada
Depositaste este leite branco.
14. Quando em seu terror todos os Deuses recuaram diante da fora furiosa do Drago,34
O medo do monstro35 caiu sobre eles.
15. Ento ele foi meu Defensor, ento, Invencvel, cujo inimigo no existe,
O matador de Vtra mostrou sua fora.
16. A ele o seu melhor matador de Vtra, a ele o famoso Campeo36 da humanidade
Eu incito para grande generosidade,
17. Para vir,37 Louvado por muitos! Citado por muitos! com este mesmo pensamento que
anseia por leite, sempre que o suco Soma derramado.
18. Muito honrado por libaes, que o matador de Vtra desperte para ns:
Que akra oua as nossas preces.
19. Heri, com qual auxlio tu nos deleitas, com qual socorro trazes
Riquezas a quem te adora?
20. Com a libao de quem se alegra o Forte, o Heri com sua parelha que subjuga
O inimigo, para beber o suco Soma?
21. Regozijante em teu esprito traze opulncia multiplicada por mil para ns;
Enriquece os teus devotos com presentes.
22. Estes sucos com suas esposas38 fluem para apreciao39 amorosamente;
Para as guas corre o inquieto.40
23. Os presentes fortalecedores oferecidos enviaram Indra para longe em sacrifcio,
Com poder, para o banho purificador.41
24. Esses dois que compartilham do banquete dele, os Corcis Baios de crinas douradas,
Tr-lo-o para o banquete que j est posto para ele.
25. Para ti, Senhor da Luz, so derramadas estas gotas de Soma, e a grama est
espalhada; [Agni,] traze Indra para os seus adoradores.
26. Que Indra te d habilidade e as luzes do cu, riquezas para o seu devoto
E os sacerdotes que o louvam: louvem-no.
27. O atakratu, fora extraordinria e todos os nossos louvores eu trago a ti;
S bondoso para com os teus adoradores.
28. Traze para ns todas as coisas excelentes, atakratu, alimento e fora,
Pois, Indra, tu s bom para ns.
29. atakratu, traze para ns todas as bnos, toda felicidade,
Pois, Indra, tu s bom para ns.
30. Portando o suco Soma ns chamamos a ti, o melhor matador de Vtra;
Pois, Indra, tu s bom para ns.
33
Veja 1.62.9.
34 O ataque feroz do demnio Ahi.
35 Ou do animal selvagem, Ahi.
36 Eu uno pra a ardha, como sugerido no Lxico de So Petersburgo.
37 Isto , para que tu, Indra, possas vir. Essa mudana abrupta de pessoa no incomum no Veda.
38 dito que as esposas dos sucos Soma so as duas guas chamadas vasatvaryah e ekadhan, usadas nas cerimnias
cham, comer, e Mahdhara de chup, rastejar ou se mover lentamente. O significado da frase , segundo o comentador,
que, na hora da cerimnia purificatria final que para expiar os erros e omisses no sacrifcio principal, o Soma passado
jogado nas guas. Veja a nota de Cowell [17] na traduo de Wilson.
41 O avabhtha, aqui, aparentemente, o banho ou recipiente no qual as plantas Soma eram enxaguadas e limpas.
262
31. Vem, Senhor de alegrias arrebatadoras, nossa libao com os teus Cavalos Baios,
Vem para a nossa libao com teus Corcis.
32. Conhecido antigamente como o melhor matador de Vtra, como Indra atakratu, vem
Com Corcis Baios para o suco que ns derramamos.
33. matador de Vtra, tu s aquele que bebe essas gotas de Soma; vem
Com Corcis Baios para o suco que ns derramamos.
34. Que Indra d, para nos ajudar, a riqueza acessvel42 que governa os Hbeis;43
Sim, que o Forte44 d riqueza potente.
ndiceHino 94 (Griffith)
____________________
Varga 28.
1.1 A vaca2 (Pni), a me desejosa de alimento dos ricos Maruts, bebe (o Soma);
ela digna de toda honra, que atrela (as guas) s carruagens deles,
2. Ela, em cuja presena todos os deuses cumprem as suas funes, e o sol e a lua se
movem em paz para iluminar o mundo.
3. Por isso todos os nossos sacerdotes em seu culto sempre cantam aos Maruts para que
eles possam beber o Soma.3
4. Este Soma derramado (por ns); os Maruts autorresplandecentes bebem dele, e os
Avins.4
5.5 Mitra, Aryaman e Varua bebem (o Soma), purificado pelo tecido coador, que
permanece em trs lugares6 e concede posteridade.7
6.8 Indra tambm est ansioso pela manh para beber este (Soma) derramado misturado
com leite, como um sacerdote (para louvar os deuses).
Varga 29.
7. Quando os sbios reluzem como guas atravs (do cu)? quando os Maruts,
puros em vigor, destruidores de inimigos, vm nossa oferenda?
8. Eu terei hoje a sua proteo, deuses poderosos, belamente brilhantes em si mesmos
(embora sem adornos)?
42 bhu.
43 bhukaam.
44 Vj. Essas palavras so usadas como jogos com os nomes dos bhus, ou, como Grassmann diz, o verso pode ter sido
tirado de um hino dirigido aos bhus. [Veja a verso de Wilson e a nota (27) de Cowell].
_________
1 Sma-Veda, 1.2.2.1.5.
2 Veja 1.23.10; 2.34.2, etc.
3 Syaa explica esse verso, todos os nossos sacerdotes em seu culto sempre cantam aquele (poder dos Maruts) para
que eles possam beber o Soma; os Maruts (devem ser invocados por ns).
4 Sma-Veda, 1.2.2.3.10; 2.9.1.1.8. A construo indicaria mais corretamente que svarja um epteto de asya
(somasya), no de maruta.
5 Sma-Veda, 2.9.1.8.2.
6 O suco Soma, quando ele extrado, vertido no dhavanya, uma espcie de tina. Da ele derramado em um tecido,
para coar. Esse tecido chamado de Pavitra ou Dapavitra. Abaixo do pano h outra tina chamada Ptabht. Haug.
Esses so os trs lugares do texto. [Veja tambm o atapatha Brhmaa 4.1.1.3, nota].
7 Jvata uma palavra difcil. Syaa a explica como que tem relao com pessoas louvveis, eu adotei a interpretao
do Dicionrio de So Petersburgo.
8 Sma-Veda, 2.9.1.8.3.
263
9. (Ns invocamos) para beber o nosso Soma aqueles Maruts que estendem todas as
coisas da terra e os luminares do cu.
10. Maruts, eu os invoco, resplandecentes, de vigor puro, para beber este Soma.
11. Eu invoco para beber este Soma aqueles Maruts que estabeleceram o cu e a terra.
12. Eu invoco aquele grupo de Maruts, que permanece nas nuvens, os derramadores, para
beber este Soma.
ndiceHino 95 (Wilson)
____________________
____________________
9 Pni.
10 Em cuja presena. Wilson.
11 Esto a ser invocados, subentendido.
12 Primeiro em uma tina, ento em um tecido coador, ento em uma terceira tina ou recipiente chamado Ptabht.
13 Isto , que concede prognie para o adorador.
14 Agni.
264
703 - Hino 94. Aos Maruts (Os Deuses da Tempestade) (Mller)
MAALA 8, HINO 94.
AAKA 6, ADHYYA 6, VARGA 28-29.
1. A vaca, que deseja glria, a me dos generosos Maruts, envia o seu leite; os dois
cavalos foram atrelados s carruagens
2. Ela, em cujo colo15 todos os deuses cumprem os seus deveres, o sol e a lua (tambm),
para que possam ser vistos;
3. Por isso todos os nossos amigos, os cantores, convidam os Maruts sempre, para beber
(o nosso) Soma.
4. Este Soma aqui foi preparado, os Maruts bebem dele, os Avins tambm bebem do
Senhor (Soma).16
5. Mitra, Aryaman e Varua bebem do Soma, que continuamente clarificado, que reside
em trs moradas,17 que obtm prole.
6. Que Indra tambm se regozije para a sua satisfao neste suco espremido, misturado
com leite, como um Hot18 no sacrifcio da manh.
7. Os senhores brilhantes irromperam? Dotados de fora pura eles correm, como a gua,
atravs de seus inimigos.
8. Eu devo agora escolher o favor de vocs, os grandes deuses, que por si mesmos
resplandecem maravilhosamente,
9. Os Maruts, que, quando vo beber Soma, expandem toda a terra e as luzes do cu.
10. Eu chamo agora os que so dotados de fora pura, vocs, Maruts, do cu, para que
vocs possam beber o Soma aqui;
11. Eu chamo agora aqueles Maruts que mantm o cu e a terra separados, para que eles
possam beber o Soma aqui;
12. Eu chamo agora aquela companhia valorosa de Maruts, que residem nas montanhas,
para que eles possam beber o Soma aqui.
ndice
____________________
Varga 30.
1.1 Indra digno de louvor, quando o Soma derramado, as nossas msicas
correm para ti como um auriga (para a sua meta); elas mugem para ti como vacas em
direo aos seus bezerros.
2. Indra digno de louvor, que as brilhantes libaes de Soma cheguem a ti; bebe a tua
poro da bebida; Indra, em todos os lugares ela adequada para ti.
15 Eu preferiria tomar upsthe no sentido de proximidade, que, como no caso de vkopasthe, pode ser traduzido por
sombra, ou proteo.
16 Svarj parece significar Soma como Senhor, no como brilhante.
17 As trs moradas ou so o sacrifcio da manh, do meio-dia, e da noite, ou os trs recipientes de Soma, o Droakalaa,
dhavanya e Ptabht.
18 Eu no vejo por que hot-iva no deva significar como o sacerdote, pois o sacerdote tambm se regozija com a
libao; veja Arthasagraha, ed. Thibaut, 10 e 20. Ludwig prefere tomar hot por Agni, o fogo.
_________
1 Sma-Veda, 1.4.2.1.8.
265
3. Bebe at a saciedade, Indra, o Soma vertido trazido pelo falco,2 tu s o Senhor de
todas as hostes divinas, tu s o autorresplandecente.
4.3 Ouve, Indra, a prece de Tirac que te adora, e o satisfaze com riqueza que traga prole
corajosa e gado, pois tu s poderoso.
5.4 Para aquele que fez para ti este novo hino dador de alegria, que tu, Indra, (estendas)
a tua antiga providncia verdadeira qual todos os coraes so conhecidos.
Varga 31. 6. Louvemos aquele Indra a quem os nossos cnticos e hinos tm magnificado;
ndiceHino 96 (Wilson)
____________________
2 Veja 1.80.2.
3 Sma-Veda, 1.4.2.1.5; 2.2.2.19.1.
4 Este e o seguinte ocorrem no Sma-Veda, 2.2.2.19.2-3, [com variaes. Veja a verso de Griffith e a nota 11].
5 Sma-Veda, 1.4.2.1.9; 2.6.2.9.1 [com variao].
6 Syaa ilustra este verso e os seguintes por uma lenda do yyana Brhmaa, Indra, aps matar Vtra, sendo poludo
pela culpa de bramanicdio, pediu aos is para purific-lo por meio dos seus hinos Sman. Eles consequentemente
disseram esses versos e ele ficou purificado; eles, ento, lhe ofereceram o Soma, etc.
7 Este e o seguinte se encontram no Sma-Veda, 2.6.2.9.2-3.
8 Os Maruts.
9 Isto , diretamente e rapidamente para o seu objetivo.
10 Veja 1.80.2 e 1.93.6.
11 Mais nova ... antigo: recente em forma e expresso, mas antigo em substncia. Veja Muir, O. S. Texts, III. 238-9.
12 Segundo Syaa: Indra, purificado com hinos Sman puros, por causa da poluio na qual ele tinha incorrido por
266
9. Indra, puro, nos concede riqueza, e, puro, enriquece o adorador.
Puro, tu matas os Vtras, e te esforas, puro, para ganhar os despojos.
ndiceHino 96 (Griffith)
____________________
O deus do hino Indra, exceto que na ltima parte do dcimo quarto verso os Maruts e no
dcimo quinto Indra e Bhaspati so abordados; o i Dyutna, filho dos Maruts, ou
Tirac [girasa]; a mtrica Triubh, exceto no quarto verso, onde Virj.
Varga 32.1. Para ele as auroras prolongaram o seu surgimento; para Indra as noites
proferiram vozes auspiciosas noite;1 para ele as guas, as mes, os sete rios, ficaram
paradas, oferecendo uma passagem fcil para os homens atravessarem.
2. Por ele o atirador, sem ajuda, foram perfurados os trs vezes sete plats2 das
montanhas amontoados; nem deus nem mortal poderia fazer o que ele, o derramador, em
sua fora plenamente desenvolvida, fez.
3. O raio de ferro de Indra agarrado firmemente na mo dele; enorme fora reside em
seus braos; quando ele sai (para lutar) h amplo emprego para sua cabea e sua boca,3
e (os seus seguidores) correm para perto dele para ouvir seus comandos.
4. Eu te considero o mais digno entre aqueles dignos de sacrifcio; eu te considero o
derrubador das (montanhas) imperecveis4; eu te considero, Indra, o estandarte5 dos
guerreiros; eu te considero o derramador (de bnos) para os homens.
5. Quando, Indra, tu pegas em teus braos o teu raio humilhador de orgulho para atingir
Ahi, quando as nuvens-montanhas rugem alto e as vacas6 berram sonoramente, ento os
Brahmans7 oferecem seu culto a Indra.
Varga 33. 6.8 Louvemos aquele Indra que produziu todas essas coisas, a ele todos os seres
so subsequentes; que ns mantenhamos a amizade com Indra por meio dos nossos
hinos,9 vamos trazer o derramador (de bnos) para perto de ns por nossos louvores.
1 A explicao de Syaa , Todos os homens leem o Veda, etc., na segunda metade da noite, portanto, as vozes da
noite eram auspiciosas; eles estudavam o Veda sob a direo de Indra.
2 Para a lenda veja 8.77.10, nota.
3 Ou seja, a cabea empregada para ajustar o elmo, etc., e os olhos para ver o inimigo, e a boca emite as suas vrias
ordens.
4 Syaa acrescenta outra interpretao: dos heris que no so derrotados.
5 Outra interpretao, mas menos provvel, o manifestador de ti mesmo para os teus adoradores.
6 As vacas so as guas represadas dentro das nuvens.
7 Syaa explica brahma como os brmanes, ou como as montanhas, etc..
8 [Segundo Jamison-Brereton: Os versos 6-9 so melhor interpretados como o discurso direto dos Maruts para Indra,
oferecendo-lhe seu louvor, enquanto procuram uma aliana com ele. Eles o fazem lembrar (vs. 7) que eles ficaram e
continuam a ficar ao lado dele quando os outros deuses o abandonaram na batalha com Vtra, e eles apresentam a sua
reivindicao de compartilhar do sacrifcio com ele (vs. 8), uma reivindicao tambm dramatizada vividamente no hino-
dilogo 1.165. Eles terminam seu discurso (vs. 9) com a garantia de que juntos, os Maruts e Indra, faro uma equipe
imbatvel. The Rigveda, The Earliest Religious Poetry of India].
9 Syaa toma mitram por maitrm; mas ele oferece uma outra interpretao: Vamos dizer pelos nossos hinos Que
267
7.10 Todos os deuses que eram teus amigos te abandonaram, fugindo do resflego de
Vtra; Indra, que haja amizade para ti com os Martus;11 ento tu conquistas todos esses
exrcitos hostis.
8. Esses sessenta e trs Martus12 eram dignos de sacrifcio, nutrindo o teu vigor como
vacas reunidas; ns viemos a ti, que tu nos concedas a nossa parte; ento ns
produziremos fora em ti por meio dessa oferenda.
9. Ao teu arco afiado, hoste de Maruts, e ao teu raio quem, Indra, alguma vez resistiu?
Os asuras esto desarmados e foram abandonados pelos deuses, os afasta pelo teu disco,
jin.13
10. Envia um hino excelente ao grande (Indra), o forte, poderoso, e o mais afortunado,
(para que ele possa tornar prspero o) meu gado; profere muitos louvores para Indra que
trazido pelo louvor,14 que ele rapidamente d muita riqueza a mim.
Varga 34. 11. Envia o teu louvor ao poderoso Indra que trazido pelos hinos, como (um
marinheiro envia um viajante) em um navio atravs dos rios; traze para mim pelos teus
ritos aquela riqueza que pertence quele renomado e benfico; que ele rapidamente d
muita riqueza.
12. Realiza esses teus ritos para que Indra possa aceit-los; louva a ele a quem o louvor
pertence, adora a ele com o teu servio; sacerdote, adorna-te, no te aflijas (pela
pobreza); que Indra oua o teu louvor, que ele d muita riqueza rapidamente.
13.15 O veloz Ka com dez mil (demnios) ficou na Aumat; por seu poder Indra o
pegou bufando (na gua); ele, benevolente para com o homem, atingiu os seus (bandos)
malignos.16
14. "Eu vi o (demnio) veloz escondido em um lugar inacessvel, nas profundezas do rio
Aumat, (eu vi) Ka l como (o sol) em uma nuvem; eu apelo a vocs, derramadores;
o venam em batalha".17
15. Ento o veloz resplandecente assumiu o seu prprio corpo ao lado da Aumat, e
Indra com Bhaspati como seu aliado atingiu as hostes mpias18 medida que se
aproximavam.
10 Sma-Veda, 1.4.1.4.2.
11 Compare com o Aitareya Brhmaa 3.20. S os Maruts no o deixaram.
12 Tri ai significaria propriamente trs vezes sessenta, mas Syaa o toma expressamente como sessenta e trs, e
explica por acrescentar que havia nove companhias de Maruts, cada uma composta de sete. O Yajur-Veda Branco, 17.81-
86 (compare com 39.7), d seis companhias de sete cada, e Syaa, em seu comentrio sobre a Taittirya Sahit
1.5.11, onde ele cita 2.2.5, (saptaga vai maruta) similarmente d o mesmo nmero (42), mas com nomes
aparentemente diferentes; ele acrescenta, no entanto, o outro gaa deve ser procurado em outra kh. Aqui ele cita
cinco gaas da Sahit, 4.6.5; um sexto, diz ele, encontrado em um Khila ou parte suplementar, e os trs gaas
restantes para compor o total de 63 ele tira da Taittirya rayaka, 4.24.25.
13 Compare com 8.86.4.
14 Veja 1.30.5; 1.61.4.
15 Sma-Veda, 1.4.1.4.1, com [variao no ltimo trecho].
16 Syaa ilustra este e os versos seguintes por uma lenda que Indra, auxiliado por Bhaspati e os Maruts, matou o Asura
Ka, que com 10.000 outros asuras tinha ocupado o rio Aumat, que dito ser o Yamun. Ele adiciona uma lenda
diferente da Bhaddevat, [traduzida no Apndice 3], que, no entanto, no sendo declarada por um i, no deve ser
recebida implicitamente. Esse outro relato no sentido que o Soma, com medo de Vtra, refugiou-se com os Kurus ao
lado do rio Aumat. Indra o seguiu com Bhaspati e os Maruts, e pediu que ele voltasse. Ele, no entanto, recusou e
tentou resistir, mas acabou por ser vencido e levado de volta para os deuses, que o beberam e, em consequncia,
venceram os demnios. Drapsa uma palavra comum para Soma, a gota, e dificilmente pode significar 'veloz' como
Syaa a julga. Benfey atribui a linha nuvem, tomando Aumat como a luz solar.
17 Este o discurso de Indra aos Maruts. Eu suponho que o smile significa que, embora o demnio pense que est
escondido, ele visto to claramente por Indra como o sol visto atrs de uma nuvem.
18 Syaa explica adev como no brilhantes, escuras, ou no louvveis (illaudati de Virglio).
268
Varga 35.16.19 Logo que nasceste, Indra, tu foste um inimigo para aqueles sete que no
tinham inimigos;20 tu recuperaste os cus e a terra quando escondidos (na escurido); tu
deste alegria aos mundos poderosos.
17. Trovejante, tu, o resoluto, derrotaste aquele poder incomparvel com teu raio; tu
destruste ua com tuas armas, tu recuperaste as vacas, Indra, pela tua sabedoria.
18. Tu, derramador, foste o poderoso destruidor dos obstculos de teus adoradores; tu
libertaste os rios obstrudos, tu ganhaste as guas que os Dsas tinham dominado.
19. Ele que nobre em suas faanhas se regozija com as libaes de Soma, ele cuja ira
no pode ser repelida e que rico como os dias,21 ele que sozinho realiza os ritos para
seu adorador ele, o matador de Vtra, os homens dizem, um preo para todos os
outros.
20. Indra o matador de Vtra, o nutridor de homens; invoquemos a ele, digno de
invocao, com um hino excelente; ele Maghavan, nosso protetor, nosso incentivador,
ele o concessor de alimento que traz fama.
21. Assim que nasceu, ele, Indra, o matador de Vtra, o chefe dos bhus, foi digno de ser
invocado; ele, realizando muitos atos sagrados para os homens, digno de ser invocado
por seus amigos como o suco Soma bebido.
ndiceHino 97 (Wilson)
____________________
19 Sma-Veda, 1.4.1.4.4.
20 Ou seja, Ka, Vtra, Namuci, ambara, etc. Outra interpretao tu foste um inimigo para aqueles que no tinham
inimigos, em nome dos sete sbios (os Agirasas), isto , para recuperar suas vacas.
21 Syaa acrescenta a riqueza produzida nos dias, no nas noites.
22 Talvez Turvaa e Yadu. Ludwig.
23 Do raio, Indra.
24 Porque ele no tinha ningum para ajud-lo. O que so os trs vezes sete cumes de montanhas firmemente
pressionados incerto. Veja a traduo de Wilson, nota. Ludwig acha que a batalha do Sol com os demnios do inverno
pode ser aludida.
25 s ordens que brotam de sua boca.
26 [O mais adorvel dos adorveis. Muir, O. S. Texts, V. 101].
27 [Muir observa que Os Maruts so ditos terem o mesmo poder (1.64.3). Id.].
269
5. Quando, Indra, em teus braos tu pegaste o teu raio que corre furiosamente28 para
matar o drago,29 as montanhas rugiram, o gado berrou alto, os Brahmans com seus hinos
se aproximaram de Indra.
6.30 Louvemos aquele que fez esses mundos e criaturas, todas as coisas que depois dele
vieram existncia.31 Que possamos ganhar Mitra com as nossas canes, e Indra, e
sirvamos ao nosso Senhor com adorao.
7. Fugindo aterrorizados do bufo de Vtra, todos os Deuses que eram teus amigos te
abandonaram. Ento, Indra, que a tua amizade seja com os Maruts;32 em todas essas
batalhas tu sers o vencedor.
8. Trs vezes sessenta33 Maruts, tornando[-te] forte, foram contigo, como pilhas de luz
radiante,34 dignos de culto. Ns viemos a ti: concede-nos uma poro apropriada. Vamos
adorar o teu poder com esta oferenda.
9. Uma arma afiada o exrcito dos Maruts. Quem, Indra, ousa resistir ao teu raio de
trovo? Desarmados esto os Asuras, os mpios: os dispersa com a tua roda,35 Heri
Impetuoso.
10. Para ele, o Forte e Poderoso, o mais auspicioso, envia o belo hino por causa de gado.
Coloca sobre o corpo dele muitas canes para Indra invocado com cano, pois ele no
as considerar?
11. Para ele, o Poderoso, que aceita louvor, envia o teu pensamento como por um barco
sobre os rios; incita com teu hino o corpo do Famoso e Mais Amado, pois ele no o
considerar?
12. Serve a ele com os teus presentes que Indra recebe: louva com louvor belo, o convida
com tua homenagem. Aproxima-te, cantor, e te abstm de protestar.36 Faze com que a
tua voz seja ouvida, pois ele no a considerar?
13. A Gota preta37 afundou no seio da Aumat,38 avanando com dez mil39 em redor
dela. Indra com poder ansiou por ela quando ela ofegou;40 o de corao de heri deixou
de lado suas armas.41
14.42 Eu vi a gota movendo-se ao longe, na margem inclinada do rio Aumat, como uma
nuvem negra que afundou na gua. Heris, eu os envio. Vo, lutem na batalha.
28 Essa a traduo de Max Mller de madacyutam, que tambm pode ser traduzido como despachado em tua alegria
arrebatadora.
29 Ahi.
30 [Segundo Jamison-Brereton, esse verso e os trs seguintes so a fala dos Maruts para Indra. Veja a nota 8].
31 [Vamos louvar esse Indra que produziu esses (mundos): todos os seres so inferiores (ou posteriores) a ele ....
Id.].
[Embora posteriores a ele seja possvel, isso parece pleonstico, visto que, se Indra os gerou, eles teriam que ser
posteriores a ele. A ideia que eles existem aqui na terra, abaixo dele, e tambm que ele os gerou como subordinados.
Compare com estas comunidades aqui abaixo (9.96.7) e esses grilhes aqui abaixo (9.97.17), que parecem ambos
espaciais, no temporais, tambm. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
32 Porque s eles ficaram ao lado dele no conflito.
33 Ou sessenta e trs, segundo Syaa, nove grupos de sete cada. Veja a nota de Cowell na traduo de Wilson.
34 Como vacas reunidas. Wilson. Como estrelas da manh. Grassmann. Eu segui Ludwig.
35 Ou disco, um disco de borda afiada usado como uma arma de guerra.
36 Adorna-te, no te aflijas (pela pobreza). Wilson.
37 A Lua escurecida.
38 Um rio mstico de ar onde a Lua mergulha para recuperar sua luz desaparecida.
39 Provavelmente, demnios da escurido; os nmeros no tm um substantivo.
40 Enquanto lutava contra seus atacantes.
41 Depois de matar os demnios e restaurar a Lua escurecida.
42 Indra se dirige aos Maruts.
[Syaa explica as estrofes 13-15 de modo diferente, segundo uma lenda [traduzida no Apndice 3] que
provavelmente foi sugerida por essa passagem. Ele considera que drapsa ka, gota preta, significa o veloz Ka,
um Asura ou demnio que com dez mil de sua espcie tinha ocupado as margens do rio Aumat, que, ele diz, o
270
15. E ento a gota no seio da Aumat, esplndida com luz, assumiu o seu prprio corpo;
E Indra, com Bhaspati para ajud-lo, venceu as tribos mpias que vieram contra ele.
16. Ento, em teu nascimento, tu foste o inimigo, Indra, dos sete43 que nunca tinham
encontrado um rival. O Par oculto, o Cu e a Terra, tu achaste, e deste alegria aos mundos
poderosos.
17. Ento, Armado de Trovo! tu com teu raio de trovo atingiste corajosamente aquele
poder que ningum poderia igualar; com armas abateste o poder de ua, e, Indra,
encontraste pela tua fora o gado.
18. Ento tu foste, Comandante de todos os mortais vivos, o muito poderoso matador dos
Vtras. Ento tu fizeste fluir os rios obstrudos, e ganhaste as guas que estavam
escravizadas pelos Dsas.
19. O mais sbio ele, que se regozija em libaes, esplndido como o dia, irresistvel em
sua ira. S ele faz grandes obras, o nico Heri, ele o nico matador de Vtra, com ningum
ao seu lado.
20. Indra o matador de Vtra, sustentador do homem: ele deve ser chamado; com belo
louvor vamos cham-lo. Maghavan nosso Auxiliador, nosso protetor, dador de despojos
e riqueza para nos tornar famosos.
21. Esse Indra, matador de Vtra, esse bhukan,44 mesmo em seu nascimento, era digno
de invocao. Fazedor de muitas obras para o benefcio do homem, como o Soma bebido,
como amigos ns devemos invoc-lo.
ndiceHino 97 (Griffith)
____________________
O deus Indra; o i Rebha da famlia de Ka yapa; a mtrica dos primeiros nove versos
Bhat, do dcimo e dcimo terceiro Atijagat, do dcimo primeiro e dcimo segundo
Uparidbhat, do dcimo quarto Triubh, do dcimo quinto Jagat.
Varga 36.
1.1 Indra, senhor do cu, com as coisas boas que tens levado dos Asuras que tu
tornes prspero, Maghavan, o teu louvador e aqueles que espalharam para ti a grama
cortada.
2. Aqueles cavalos, aquelas vacas, aquela riqueza imperecvel que tu confiscaste (dos
teus inimigos), as concede ao sacrificador que oferece o Soma e generoso para com os
sacerdotes, no ao avaro.
3. Que aquele, Indra, que dorme descuidado dos deuses e que no oferece nenhum
sacrifcio, que ele perca a sua riqueza preciosa pelos seus prprios maus costumes,2 e
ento que tu o alojes em algum lugar escondido.3
Yamun ou Jumna, e foi l derrotado por Indra, Bhaspati e os Maruts. Veja nota de Cowell na traduo de Wilson [nota
16].
43 Ka, Vtra, Namuci, ambara e outros. Syaa.
44
Ou, Senhor dos bhus.
_________
1 Sma-Veda, 1.3.2.2.2.
2 Syaa acrescenta: por jogos de azar, etc..
3 [Esconde dele a riqueza que nutre. Griffith].
271
4.4 Se, akra, tu ests na regio longnqua, ou se, matador de Vtra, tu ests na inferior,5
o sacrificador almeja te trazer, Indra, de l por seus hinos como por corcis que vo para
o cu;
5. Ou se tu ests no brilho do cu, ou se em alguma regio no meio do mar, ou se, mais
poderoso matador de Vtra, em alguma residncia na terra, ou se no firmamento, vem at
ns.
Varga 37. 6. Indra, bebedor de Soma, senhor da fora, agora que as nossas libaes foram
quando (eles louvam) o senhor do cu que ele se torne forte (pelas oblaes), ento ele,
observador de ritos piedosos, unido sua fora e aos seus guardas protetores.10
12.11 primeira vista (os Rebhas) se curvam a ele que a circunferncia da roda, os
sacerdotes (adoram) com seu louvor (Indra) o carneiro;12 radiantes e no prejudicadores,
que vocs tambm, cheios de seriedade, cantem ao ouvido dele com seus hinos.
13.13 Repetidamente eu invoco o forte Indra, Maghavan, o nico que realmente possui
poder, o irresistvel; que ele se aproxime pelas nossas canes, o mais generoso e digno
de sacrifcio; que ele, o trovejante, torne todas as coisas prsperas para a nossa
prosperidade.
14. Indra, akra o mais poderoso, tu sabes como destruir aquelas cidades (de ambara)
pela tua fora; por tua causa todos os mundos tremem, tonante, o cu e a terra (tremem)
de medo.
15. Indra, heri, que assumes muitas formas, que essa tua veracidade me proteja; leva-
nos, trovejante, sobre os nossos muitos pecados como sobre as guas; quando, radiante
Indra, tu nos dars alguma riqueza, desejvel para todos, variada em seus tipos?
ndiceHino 98 (Wilson)
____________________
4 Sma-Veda, 1.3.2.3.2.
5 Se ests no cu ou no firmamento.
6 Sntvat, verdadeiro, correto, tambm explicado como acompanhado por palavras verdadeiras; Syaa
acrescenta que realmente significa acompanhado por filhos. Melhor seria nos alegra com presentes generosos.
7 Sma-Veda, 1.3.2.2.8, com sadhamdye. Veja tambm 8.3.1.
8 Sma-Veda, 1.4.2.4.1; 2.3.1.14.1, com vrias variaes na segunda linha. [Veja a nota 18].
9 Sma-Veda, 2.3.1.14.3, [com variaes].
10 Isto , pelos louvores dos adoradores ele adquire fora, e os Maruts so seus guardas.
11 Sma-Veda, 2.3.1.14.2, com abhisvare. [Veja a verso de Griffith].
12 Aludindo lenda sobre Indra levar Medhtithi na forma de um carneiro. Veja 1.51.1; 8.2.40.
13 Sma-Veda, 1.5.2.3.4, com algumas variaes.
272
706 - Hino 97. Indra (Griffith)
1. Indra, Senhor da Luz, com aquelas alegrias14 que tu trazes dos Asuras,15 torna
prspero, Maghavan, aquele que louva esse feito, e aqueles cuja grama cortada para
ti.
2. A parte inesgotvel de cavalos e vacas que, Indra, tu seguraste firmemente, concede
ao devoto que espreme Soma e d recompensa,16 no ao mesquinho.
3. O homem sem ritos, mpio, que dorme, Indra, seu sono ininterrupto, que ele por seguir
os seus prprios planos morra. Esconde dele a riqueza que nutre.
4. Se, akra, tu ests longe, ou, matador de Vtra, bem perto, de l, por canes que
chegam ao cu aquele que espremeu o suco te convida com os teus Corcis de crina
longa.
5. Se tu ests na esfera brilhante do cu, ou na bacia do mar; se, principal matador de
Vtra, em algum lugar na terra ou no firmamento, aproxima-te.
6. bebedor de Soma, Senhor da Fora, ao lado do nosso suco Soma que flui, alegra-
nos com a tua recompensa rica em deleite, Indra, com riqueza abundante.
7. Indra, no te desvies de ns, s o companheiro do nosso banquete. Pois tu s nossa
proteo, sim, tu s nosso parente, Indra, no te desvies de ns.
8. Senta-te conosco, Indra, senta-te ao lado do suco para beber o hidromel. Mostra
grande predileo pelo cantor, Maghavan; Indra, conosco, ao lado do suco.
9. Lanador da Pedra,17 nem Deuses nem mortais alcanaram a ti. Tu em teu poder
superas tudo o que foi feito; os deuses no alcanaram a ti.
10. De comum acordo eles18 fizeram e formaram para a realeza Indra, o Heri que vence
em todos os confrontos, o mais eminente por poder, o destruidor no conflito, feroz e
extremamente forte, decidido e cheio de vigor.
11. Os bardos se uniram em cano para Indra para que ele possa beber o suco Soma, o
Senhor da Luz, para que ele cujas leis permanecem firmes possa ajudar com poder e com
o auxlio que ele d.
12. Os santos sbios formam um crculo, olhando e cantando para o Carneiro.19
Incitadores,20 cheios de vigor, que no se deixam enganar, esto com os cantores, perto
para ouvir.
13. Em voz alta eu chamo aquele Indra, Maghavan o Poderoso, que sempre possui poder,
sempre irresistvel. Santo, o mais generoso, que ele possa nos levar s riquezas, e,
Armado de Trovo, torne todos os nossos caminhos agradveis para ns.
14. Tu bem sabes, akra, o mais potente, com a tua fora, Indra, destruir esses castelos.
Diante de ti, Armado de Trovo! todos os seres tremem: os cus e a terra diante de ti
tremem de terror.
15. Que a tua verdade, Indra, Heri Extraordinrio! seja minha guarda; leva-me sobre
muitas aflies, Trovejante! como sobre as guas. Quando, Indra, tu nos honrars com
opulncia, todo-nutritiva e muito desejvel, rei?
14 Riquezas. Syaa.
15 Dos rkasas poderosos. Syaa.
16 Recompensa generosamente os sacerdotes.
17 [Lanador de rochas. Muir].
18 [Embora pertenam a tcas diferentes, 10ab responde ao verso 9. Alm disso, no v. 9 diz-se que os deuses (bem
como os mortais) no alcanaram Indra, enquanto em 10ab os deuses parecem ser o sujeito implcito dos verbos tataku
e jajanu, moldaram e geraram - em outras palavras, paradoxalmente, apesar de no o alcanarem eles so creditados
com a criao dele. Jamison, rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
19 Indra, veja 1.51.1 e 8.2.40.
20 Aparentemente, os prprios Deuses.
273
ndiceHino 98 (Griffith)
____________________
Varga 1.
1.1 Cantem um Sman para Indra, um Bhat para o sbio poderoso, para o realizador
de ritos religiosos, o onisciente que anseia por louvor.
2.2 Tu s o conquistador, Indra; tu acendeste o sol; tu s o Criador de tudo, o senhor de
todos os deuses, o poderoso.
3.3 Tu permeaste a luz do firmamento,4 iluminando o cu pelo teu esplendor; os deuses,
Indra, submissamente solicitaram a tua amizade.
4.5 Vem a ns, Indra, amado, triunfante, e a quem nada pode esconder - senhor do cu,
vasto por todos os lados, como uma montanha.
5.6 Verdadeiro bebedor de Soma, tu superas o cu e a terra; Indra, tu s o fomentador
daquele que prepara a libao, tu s o Senhor do cu.
6. Tu, Indra, s o atacante de muitas cidades hostis, o matador do Dasyu, o favorecedor
do homem,7 o Senhor do cu.
Varga 2.
7.8 Indra digno de hinos, ns enviamos os nossos louvores fervorosos9 a ti como
homens que vo para gua (aspergem seus amigos) com mos cheias.10
8.11 Como o lago (cresce) com os rios, assim os nossos louvores, heri, trovejante, te
aumentam visto que tu cresces cada vez mais12 dia aps dia.
9.13 (Os sacerdotes) por seu hino atrelam veloz carruagem imensa de jugo largo do deus
os dois cavalos portadores de Indra atrelados a uma palavra.
10.14 Indra, onividente Maghavan, traze-nos fora e riqueza; (ns pedimos a ti) o campeo
vencedor de exrcitos.15
11.16 Tu tens sido o nosso pai, doador de habitaes, tu que s nossa me, atakratu;
ns oramos por aquela felicidade que tua.
explica: como os homens que vo para a gua, ou seja, um rio, ou as guas, ou seja, o mar, desejam um ganho
multiplicado por oito.
11 Sma-Veda, 2.1.1.23.2.
12 Syaa considera brahmi vvdhvsa como que cresces com os nossos louvores ainda mais do que o lago.
13 Sma-Veda, 2.1.1.23.3, acrescentando svar-vid.
14 Sma-Veda, 1.5.1.2.7; 2.4.2.13.1.
15 Conforme Syaa. A verdadeira construo , sem dvida, traze-nos um campeo vencedor de exrcitos, ou seja,
um filho.
16 Este e o seguinte (com variao) ocorrem no Sma-Veda, 2.4.2.13.2-3.
274
12. Poderoso atakratu, invocado por muitos, eu louvo a ti que desejas oferendas; que tu
ns ds riquezas.
ndiceHino 99 (Wilson)
____________________
ndiceHino 99 (Griffith)
____________________
para Indra. No entanto, essa libao comumente o ato final em um ritual, mas no final aqui. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
22 Um filho heroico.
275
708 - Hino 99. Indra (Wilson)
(Skta VI)
Varga 3.
1.1 Trovejante, os teus adoradores, preparados com suas oblaes, hoje e ontem te
fizeram beber (o Soma); ouve, Indra, aqui a ns que te oferecemos louvor, e vem nossa
residncia.
2.2 Senhor dos corcis, de queixo belo, alegra-te (na libao); ns oramos a ti, os teus
devotos vm a ti; Indra, digno de louvor, que o teu alimento seja um exemplo e excelente.
3.3 Como os (raios) reunidos vo para o sol, assim (os Maruts vo) para Indra, e por seu
poder dividem todos os seus tesouros entre aqueles que nasceram ou nascero; que ns
meditemos sobre a nossa parte.4
4.5 Louvem a ele o concessor de riqueza, cujos presentes nunca so maus; as ddivas de
Indra so venturosas; ele dirige a sua mente para o presente e no frustra o desejo de seu
adorador.
5.6 Indra, tu conquistas em batalhas todas as hostes opositoras; opositor que derrubas
aqueles que se opem, tu s o castigador dos perversos, o portador (do mal para os teus
inimigos), e o destruidor de tudo.
6.7 O cu e a terra seguem a tua energia destrutiva como mes [seguem] o filho; visto que
tu derrotas Vtra, todos os exrcitos hostis, Indra, desmaiam8 pela tua ira.
7.9 (Adoradores), chamem aqui para proteo aquele que nunca envelhece, o que repele
(os inimigos), ele mesmo nunca repelido, o conquistador veloz, o condutor, o melhor dos
aurigas, no ferido por ningum, o aumentador de gua.
8. Ns pedimos por nossa proteo a Indra, o consagrador de outros,10 mas ele mesmo
no consagrado por ningum, produzido pela fora,11 dono de uma proteo centuplicada,
que possui conhecimento centuplicado, um deus comum a muitos, que esconde tesouros
em seu depsito e envia riquezas (para os seus devotos).
ndiceHino 100 (Wilson)
( adoradores), como os (raios) reunidos vo para o sol, assim que vocs tambm desfrutem de toda a riqueza de
Indra, e que ns possuamos como uma herana os tesouros que por seu poder (ele distribui) para aquele que nasceu
ou nascer. A explicao de Mahdhara parece muito mais simples e melhor, os (raios) reunidos que vo para o sol
distribuem todos os tesouros de Indra (para os seres vivos, como chuva, gros, etc.); que ns tambm por nosso poder
deixemos esses tesouros como uma herana para aquele que nasceu ou vai nascer.
5 Sma-Veda, 2.5.2.14.2, [com variao].
6 Sma-Veda, 1.4.1.2.9; 2.8.1.8.1, [com variao]. Yajur-Veda Branco, 33.66. Mahdhara toma trya como um imperativo,
no como um vocativo.
7 Sma-Veda, 2.8.1.8.2. Yajur-Veda Branco, 33.67.
8 Os textos do gveda, Sma-Veda e Yajur-Veda Branco leem nathayanta, que propriamente significa matar, mas aqui
deve ter um significado passivo. Syaa e Mahdhara leem rathayanta, que eles explicam como eles ficam cansados,
aflitos. rathayanta provavelmente a leitura correta.
9 Sma-Veda, 1.3.2.5.1.
10 Mahdhara (Yajur-V. 12.110) explica ikartram como yajanipdakam, mas Syaa o toma como atra (?)
saskartram. Como um dos significados de saskra a investidura com o cordo sagrado, e vrtya o nome para
algum em cuja juventude as observncias habituais foram omitidas e que no recebeu a sua investidura com o fio
sagrado, o epteto anikta talvez ilustre a aplicao do termo vrtya ao Ser Supremo na Prana Upaniad, 2.11.
Grassmann explica ikartram anikta como diretor, tu mesmo no dirigido.
11 Veja 8.90.2.
276
____________________
____________________
277
709 - Hino 100. Indra e Vc (Wilson)
(Skta VII)1
O deus Indra, exceto no dcimo e dcimo primeiro versos, onde Vc; o i Nema da
famlia de Bhgu, exceto nos versos 4 e 5, nos quais dito ser Indra; a mtrica Triubh
exceto no sexto verso, onde Jagat, e no stimo, oitavo e nono, onde Anuubh.
Varga 4. 1. Eu2 aqui sigo frente de ti3 com meu filho, os Vivedevas seguem atrs de mim;
se, Indra, tu guardas riqueza para mim, ento aplica a tua fora ao meu lado.4
2. Eu ofereo a libao da bebida estimulante primeiro para ti, que o Soma agradvel
derramado seja colocado dentro de ti; s um amigo minha direita, ento ns dois vamos
derrotar os nossos muitos inimigos.
3. Ofeream com fervor, meus companheiros amantes de guerra, louvor verdadeiro a
Indra, se ele realmente existe; Nema diz "Realmente no h Indra", quem alguma vez o
viu? A quem havemos de louvar?
4. (Indra fala:) "Aqui estou eu, adorador, v-me aqui; eu domino todos os seres pela minha
fora; os ofertantes de sacrifcio me glorificam por seus louvores; eu, o quebrador,
despedao os mundos.
5. "Quando os amantes de sacrifcio subiram at mim sentado sozinho no dorso5 do meu
bem-amado (firmamento), ento a minha mente em verdade proclamou ao meu corao,
'Os meus amigos com seus filhos esto chamando por mim'".
6.6 Realmente todos aqueles teus atos, Maghavan, devem ser proclamados, que tu tens
realizado por aquele que oferece libaes nos sacrifcios; aquela riqueza de Parvat,7
coletada por muitos,8 tu abriste para arabha, o parente do i.
Varga 5. 7. Corram agora adiante respectivamente; no est aqui aquele que interrompia o
seu caminho Indra no deixou cair o seu raio nos prprios rgos vitais daquele inimigo?9
8. Supara, correndo rpido como o pensamento, passou atravs da cidade de ferro; ento
tendo ido para o cu ele trouxe o Soma para o trovejante.10
1 [Com o terceto Aqui eu (1-3) Nema, filho de Bhgu, louvou Indra sem v-lo. E Indra (ento) com um dstico (4, 5)
(diz): Aqui estou eu, contempla-me, vidente. Pois Nema, estando sozinho ao louvar (Indra), tambm tinha dito, No
h Indra. Indra, ao ouvir isso, elogiou a si mesmo com duas estrofes (4, 5), quando ele se mostrou. O vidente ao v-lo
ficou muito alegre, e no dstico Tudo isso de ti (6, 7) louva tanto o presente de Indra quanto os seus vrios feitos. Mas
(a estrofe) Rpido como o pensamento (8) dirigida Ave (supara), enquanto que 'No oceano' (9) (em) louvor ao
Raio. No dstico Quando Vc (10, 11) ele (o vidente) louva a divina Vc onipenetrante. Tendo atormentado esses trs
mundos Vtra permaneceu (inatacvel) em razo de sua fria. Indra no podia mat-lo. Indo at Viu ele lhe disse, Eu
quero matar Vtra, anda adiante hoje e fica ao meu lado. Que Dyaus abra espao para o meu raio estendido. Dizendo
Sim, Viu fez isso, e Dyaus lhe deu uma abertura. Tudo isso proclamado na estrofe Amigo Viu (12).
Bhaddevat, traduo de Macdonell, Parte 2, 1904, 240-242].
2 [O orador aqui Agni, segundo Griffith; Vyu, segundo Jamison-Brereton, concordando com Oldenberg; Viu, (por
leitura:) Aquela riqueza de Parvat tu abriste para arabha, de modo que ela agora coletada por muitos. Ele s
acrescenta que arabha era um i.
9 [Dirigido s guas do cu depois da batalha de Indra com Vtra. Griffith]. Eu ousei dar uma verso independente
desse verso, j que eu no entendo muito bem o comentrio de Syaa. Ele, aparentemente, l ni em vez do na da
segunda linha, e parece explicar o verso: aquele inimigo que estava correndo adiante e que no ficava distante e no
os impedia Indra lanou seu raio nas entranhas daquele inimigo.
10 Isso alude lenda da Gyatr como uma ave indo buscar o Soma do cu. Syaa explica yasm, ferro, como
hiramaym, de ouro, em aluso, sem dvida, outra lenda que representa as cidades dos demnios como feitas de
ferro na terra, prata no firmamento, e ouro no cu (Aitareya Brhmaa, 1.23).
278
9. O raio est no meio do mar, coberto pelas guas; (os inimigos) que voam na frente da
batalha trazem oferendas de submisso a ele.
10.11 Quando Vc, a rainha, a que alegra os deuses, senta-se (no sacrifcio) proferindo
coisas ininteligveis, ela ordenha gua e alimento para os quatro quadrantes (da terra);
para onde foi agora a sua melhor parte?12
11.13 Os deuses produziram a deusa Vc; a ela os animais de todas as espcies14
proferem; que ela, Vc, a vaca que alegra a todos, que produz alimento e bebida, venha
a ns, dignamente louvada.
12. Viu meu amigo, anda adiante com passos largos vigorosamente; cu, d espao
para conter o raio;15 vamos derrotar Vtra, vamos abrir os rios; que eles fluam, livres, sob
o comando de Indra.
que cai na terra ou absorvida pelos raios do sol. O sacrifcio traz a chuva prenunciada pelo trovo, e em seguida
perguntado: para onde foi o trovo agora que ele j passou?
13 Syaa adiciona para explicar este verso, o trovo, entrando em todos os seres, se torna o que fala a verdade moral.
14 Syaa acrescenta a sua pronncia seja articulada ou inarticulada.
15 Syaa aqui cita a seguinte passagem da Bhaddevat: Vtra envolveu os trs mundos e ficou l em sua energia
feroz; Indra no poderia venc-lo, e ele foi at Viu e disse: Eu vou derrotar Vtra, anda adiante e fica ao meu lado, e
que os cus deem espao para o meu raio erguido. Viu concordou e fez isso, e os cus deram um espao aberto.
Tudo isso contado neste verso. [Veja a traduo de Macdonell na nota 1].
16 Esta estrofe falada por Agni. [Vyu, segundo Jamison-Brereton, concordando com Oldenberg; Viu, (por causa do
279
6.22 Todos esses teus atos devem ser declarados em banquetes de Soma, feitos, Indra,
Senhor Generoso, para aquele que derrama o suco, quando tu abriste a riqueza empilhada
por muitos, trazida de longe para arabha,23 o parente do i.
7.24 Agora sigam os seus respectivos caminhos, no est aqui aquele que as retinha. Pois
Indra no cravou fundo o seu raio na parte vital de Vtra?
8. Avanando com a velocidade do pensamento dentro da fortaleza de ferro25 ele26
pressionou: o Falco foi para o cu e trouxe o Soma para o Trovejante.
9. No fundo do Oceano27 jaz o raio cercado pelas guas, e em fluxo contnuo as torrentes
trazem seu tributo a ele.
10.28 Quando, proferindo palavras que ningum compreendeu, Vc,29 a Rainha dos
Deuses, a Alegradora, estava sentada,30 as quatro regies do cu extraram bebida e
vigor; agora, onde a sua poro mais nobre31 desapareceu?
11. Os Deuses geraram Vc a Deusa, e os animais de todas as formas a pronunciaram.32
Que ela, a Alegradora, que produz alimento e vigor, a Vaca Leiteira Vc se aproxime de
ns louvada dignamente.
12.33 Anda com passo mais largo, meu camarada Viu; abre espao, Dyaus, para o salto
do raio. Vamos matar Vtra, vamos libertar os rios, que eles fluam soltos por ordem de
Indra.
ndiceHino 101 (Griffith)
____________________
de Wilson [nota 12]. [Para onde partiu o seu elemento mais elevado?. Muir. O. S. Texts, III. 253].
32 Os homens que falam de modo articulado e os animais inferiores todos derivam suas vozes dela.
33 Esta estrofe, que est fora de lugar aqui, falada por Indra quando ele est prestes a atacar Vtra. Veja 4.18.11. [Veja
280
710 - Hino 101. Vrios Deuses (Wilson)
(Skta VIII)
Os deuses dos primeiros quatro ver sos e parte do quinto [5abc] so Mitra e Varua, do
resto do quinto [5d] e do sexto os dityas, do stimo e oitavo os Avins, do nono e dcimo
Vyu, do dcimo primeiro e dcimo segundo Srya, do dcimo terceiro Uas ou Sryaprabh
[a luz do sol e da lua], do dcimo quarto Pavamna (Vyu) [ou Soma*], do dcimo quinto e
dcimo sexto a Vaca. O i Jamadagni da famlia de Bhgu; a mtrica do primeiro,
segundo, quinto, sexto, stimo, oitavo , nono, dcimo, dcimo primeiro e dcimo segundo
versos [Brhata] Pragtha, do terceiro Gyatr, do quarto Satobhat, do dcimo terceiro
Bhat, do dcimo quarto ao dcimo sexto Triubh.
Varga 6.
1. Realmente consagra a oblao para o sacrifcio aquele homem que traz
rapidamente Mitra e Varua ao ofertante para a realizao de seus desejos.1
2. Aqueles dois lderes de ritos, grandes em poder, de grande viso, resplandecentes, e
que ouvem de longe, realizam suas obras, como dois braos,2 pela ajuda dos raios do sol.
3. Mitra e Varua, aquele que se apressa para aparecer diante de vocs se torna o
mensageiro dos deuses; ele usa um elmo de ferro,3 ele exulta em sua riqueza.
4. Aquele que no gosta de questionamento, nem de chamado repetido nem de dilogo
defendam-nos hoje dele e de seu conflito, nos defendam dos braos dele.
5.4 tu rico em oferendas, canta para Mitra, canta para Aryaman um hino reverente
produzido na cmara de sacrifcio; canta um discurso propiciador para Varua; canta um
hino de louvor aos reis.5
Varga 7. 6. Foram esses que enviaram o Vasu vermelho6 que d vitria,7 o nico filho dos
trs (mundos); eles, os invencveis, imortais, contemplam do alto as casas dos homens.
7. Nsatyas associados, venham ambos para os meus louvores gloriosos erguidos e os
meus ritos, venham compartilhar das minhas oferendas.
8. Deuses ricos em alimentos, quando ns pedimos a sua recompensa, aquela (riqueza),
que os demnios no podem impedir, ento, auxiliando8 o nosso louvor dirigido para o
leste, venham, lderes de ritos, adorados por Jamadagni.
9.9 Vem, Vyu, para o nosso sacrifcio que chega ao cu com seus belos hinos de louvor;
este Soma brilhante foi reservado para ti, derramado sobre o meio do tecido que coa.
10. O sacerdote ministrante10 vem pelos caminhos mais retos, ele traz as oblaes para o
teu gozo; ento, senhor dos corcis Niyut, bebe de ambos os tipos: o Soma puro e aquele
misturado com leite.
* [Autopurificador', pvamna, no pode se referir a nada alm do Soma. Jamison. Veja a nota 30 3].
1 Yajur-Veda Branco, 33.87. Mahdhara difere de Syaa em sua explicao, e a apresenta assim: Realmente aquele
homem que adora Mitra e Varua para a realizao de seus desejos e a entrega de oblaes torna-se por isso
perfeitamente tranquilo e capaz de realizar o sacrifcio.
2 Syaa adiciona, como uma explicao, isto , eles obtm o sacrifcio como os braos realizam um objetivo.
3 Syaa diz de ouro, como muitas vezes em outros lugares.
4 Sma-Veda, 1.3.2.2.3, [com variao].
5 Ou seja, Mitra, Aryaman e Varua.
6 Syaa por sua explicao vsakam parece aqui tomar Vasu por Vasum, ou seja, o Sol, como um dos Vasus, porque
ele acrescenta: eles o enviam para a dissipao da escurido dos trs mundos. Mas seria mais natural tom-lo em seu
sentido comum riqueza, isto ouro. Foram esses que enviaram o ouro vermelho que d vitria, ou a recompensa da
vitria.
7 Em outros lugares Syaa explica jenya quando conectado com vasu como jetavya, o que para ser conquistado ou
obtido, veja 2.5.1, 7.74.3; aqui, ele o toma ativamente como jayasdhanam.
8 Talvez inspirando, veja 4.6.1.
9 Yajur-Veda Branco, 33.85.
10 Ou seja, do havirdhna, um veculo para o Soma.
281
Varga 8.11.11 Realmente tu s grande, Sol; em verdade, ditya, tu s grande; a grandeza
de ti, o grandioso, louvada; verdadeiramente tu s grande, deus.
12.12 Realmente, Sol, tu s grande em fama; deus, tu s de fato imenso entre os deuses
em poder; tu s o matador de asuras13 e o preceptor (dos deuses); a tua glria
amplamente difundida e inarruinvel.
13. Ela14 que foi criada bela e brilhante, curvando-se e recebendo todos os louvores, tem
sido vista dentro (do mundo), como uma vaca malhada, avanando para as dez regies
(espalhadas) como braos.
14.15 Trs tipos de criaturas foram para a destruio; os outros chegaram diante de Agni;
o poderoso16 (o Sol) ficou dentro dos mundos; (Vyu), o purificador, entrou nos quadrantes
do cu.
15. (Ela que ) a me dos Rudras, a filha dos Vasus, a irm dos dityas, o lar da ambrosia
eu tenho falado aos homens de compreenso no matem a ela, a vaca impecvel
imaculada.
16. A vaca divina, que ela mesma pronuncia a fala e d voz aos outros,17 que vem
acompanhada por todos os tipos de expresso vocal, que me ajuda para o meu culto aos
deuses apenas o tolo que a abandona.
ndiceHino 102 (Wilson)
____________________
significado sem dvida aquele dado no Dicionrio de So Petersburgo: imaterial, espiritual, divino.
14 Uas, a aurora, ou a luz do Sol. [A oferenda de manteiga, segundo Jamison-Brereton. Veja as notas 26 2 e 27 2].
15 Este verso muito obscuro explicado no atapatha Brhmaa, 2.5.1, que apresenta uma lenda segundo a qual
Prajpati desejou criar, e depois de meditao intensa produziu em sucesso trs tipos de criaturas - aves, cobras
pequenas e serpentes; mas todas elas morreram. Em seguida, ele refletiu sobre a causa do fracasso e, percebendo que
era a falta de nutrio, ele fez leite ser produzido em seus prprios seios. Depois disso ele criou um quarto tipo que foi
assim alimentado e viveu. Os 'outros' so aqueles que desse modo sobreviveram. [Veja a nota 30 3].
16 O Poderoso explicado como o Sol. Syaa, no entanto, adiciona que outros (como, por exemplo, o atapatha
ingeriram alimentos.
18 [Como se com a fora de seus braos eles dirigem sua carruagem. Jamison-Brereton].
19 O relmpago, como uma das formas de Agni.
282
5. Para Aryaman e Mitra canta uma msica reverente, piedoso, um hino agradvel que
proteger para Varua: canta um louvor aos Reis.
6. O verdadeiro, o Tesouro Vermelho20 eles tm enviado, um nico Filho nascido dos
Trs.21 Eles, os imortais, iniludveis, examinam as famlias dos homens mortais.
7. As minhas canes se erguem, e os atos mais esplndidos esto para ser realizados.
Venham, Nsatyas, concordantes, para conhecer e desfrutar de meus presentes.
8. Senhores de grande riqueza, quando ns invocamos a sua graa que nenhum demnio
impede, vocs dois, promovendo o nosso louvor oferecido em direo ao leste, vm,
Chefes a quem Jamadagni louva!
9. Vem, Vyu, atrado por hinos belos, para o nosso sacrifcio que chega ao cu.
Derramada no meio do coador, e cozida, esta bebida brilhante oferecida a ti.
10. Ele vem pelos caminhos mais retos, como Sacerdote ministrante, para provar os
presentes sacrificais. Ento, Senhor das parelhas atreladas! bebe da dose dupla, Soma
brilhante misturado com o leite.
11.22 Em verdade, Srya, tu s grande; realmente, ditya, tu s grande. Como tu s grande
de fato a tua grandeza admirada, sim, em verdade, tu, Deus, s grande.
12. De fato, Srya, tu s grande em fama, tu sempre, Deus, s grande. Tu por tua
grandeza s o Sumo Sacerdote dos Deuses, divino, luz inconquistvel23 amplamente
difundida.24
13.25 Ela acol,26 curvando-se humildemente, vestida em tons de vermelho e rica em raios,
vista, avanando por assim dizer com vrios matizes, entre os dez braos envolventes.27
14.28 Passadas e perdidas so trs geraes mortais:29 a quarta e ltima entrou no Sol.
Ele em meio aos mundos tomou o seu lugar elevado. Para as plantas verdes30 foi o
Purificador.
20 O Sol.
21 Cu, atmosfera e terra.
[A identidade das trs mes de Agni no clara. Geldner sugere I, Sarasvat e Bharat dos hinos pr. Agni
chamado trimtr [Filho de trs Mes Griffith] em 3.56.5, mas as trs no so identificadas l tambm. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
22 [Depois de ver o sol deve-se ador-lo com as duas estrofes em verdade, grande; mesmo que a pessoa fale (tenha
falado) palavras insinceras ela no ser manchada pela mentira. gvidhna, 2.35.3b-4a, traduo de Gonda, 1951].
[Sobre os versos 11-16 veja Laurie L. Patton, Bringing the Gods to Mind (2005), 148-150].
23 [Iniludvel segundo Jamison-Brereton. E Jamison observa: Presumivelmente, a luz do sol iniludvel ( adbhym)
(como a Lua ou adorvel viso), no piscante (vigilante), vigorosa, em posse de viso (inteligncia). gvidhna,
2.35.4b-5a].
26 Uas ou Aurora.
[O referente do singular feminino neste verso no totalmente claro. Geldner interpreta como a colher de oferenda
ou a oferenda de manteiga, Oldenberg como a vaca. Eu acho que a segunda alternativa de Geldner correta. O pda b:
a sua forma criada por uma / pela (vaca) vermelha, porque a manteiga um produto do leite. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
27 As dez regies do mundo.
[Quanto aos dez braos, Oldenberg e Geldner ambos sugerem que esses so os braos dos cinco Adhvaryus. No
entanto, parece possvel para mim que estejamos lidando com nfase em partes do corpo, e os dez braos sejam os
dez dedos (de um nico sacerdote), citados regularmente em contextos rituais. Id.].
28 [Por proferir a estrofe Descendentes realmente depois de se banhar uma pessoa no reentra em um tero (no
e desfrutou do calor e da luz do sol. Veja a nota de Cowell na traduo de Wilson [a nota 15 acima], ou o atapatha
Brhmaa, 2.5.1.1-4.
30 Syaa explica harita como os quadrantes do cu, e pavamna (o Purificador) como Vyu ou o vento. Grassmann
toma pavamna como o Soma, e harita como os cavalos do sol. Eu segui a interpretao de Ludwig, mas eu acho a
estrofe quase ininteligvel.
283
15. A Me dos Rudras, Filha dos Vasus, centro de nctar,31 a Irm dos dityas para o
povo que compreende eu proclamarei no firam Aditi, a Vaca,32 a impecvel.
16.33 Os homens de mente fraca34 me adotaram como uma vaca que veio para c da parte
dos Deuses, uma Deusa que, hbil em eloquncia, ergue a sua voz, que permanece bem
perto com todas as devoes.
ndiceHino 102 (Griffith)
____________________
Varga 9.
1. Divino Agni, o sempre jovem, o sbio, o protetor do lar, s tu que ds alimento
abundante para o adorador.
2. Resplandecente, que tu, o conhecedor de tudo, tragas os deuses para c com este
nosso hino de louvor reverente.
3. sempre jovem, contigo como nosso aliado, o que envia riqueza, ns derrotamos (os
nossos inimigos) para a obteno de alimentos.
4.1 Como Aurva Bhgu2 e como Apnavna3 eu invoco o puro Agni, que reside no meio do
oceano.4
5. Eu invoco Agni que reside no meio do mar, o sbio, que brame como o vento, poderoso,
com uma voz como a de Parjanya.
[Gonda traduz: Trs descendentes, realmente, passaram, outros se estabeleceram em volta do sol (luz, fogo); o firme
permaneceu dentro dos mundos, o que flui claramente entrou nos castanhos-amarelados (os cavalos do sol)].
[Esse verso difcil e enigmtico, que encontrado em forma levemente diferente no Atharva-Veda no mstico hino
Skambha 10.8.3, repetido em outros textos vdicos, e recebe uma explicao no atapatha Brhmaa, 2.5.1.4-5. A
interpretao do verso neste contexto aqui tem sido influenciada pelos seus desdobramentos posteriores, especialmente
a interpretao do atapatha Brhmaa, em minha opinio enganosamente. O atapatha Brhmaa o leva a se referir
passagem de geraes ou raas, [...] eu acho que o verso deve ser tomado dentro de seu contexto rigvdico, que
ritualstico; ele est emparelhado em seu pragtha com o verso 13, uma descrio da oferenda de manteiga [veja a nota
26 2]. Embora nos primeiros trs pdas a formulao seja obscura, o pda final parece sugerir a soluo do mistrio,
no qual a sua primeira palavra 'autopurificador', pvamna, no pode se referir a nada alm do Soma. Jamison,
rigvedacommentary.alc.ucla.edu (consultado em 2016)].
31 Ou, de amta, ou imortalidade, ou o mundo dos Deuses Imortais.
32 A vaca terrena, como o smbolo de Aditi ou Natureza Universal, no deve ser ofendida. A estrofe falada pelo sacerdote
eles s podem entender o meu valor na forma de uma vaca. Veja Ludwig, R. V. IV.245-246.
A estrofe final falada por Aditi como uma vaca.
_________
1 Sma-Veda, 1.1.1.2.8.
2 Para a lenda de Aurva, o descendente de Bhgu (ele s vezes chamado de filho, s vezes neto, e s vezes apenas o
descendente), veja Original Sanskrit Texts de Muir, I. 447, 476. Ele tornou-se o fogo submarino. Benfey toma um
Aurvabhgu como um composto dvandva, como Aurva e Bhgu.
3 Ns temos Apnavna mencionado como um dos Bhgus em 4.7.1.
4 Coberto ou oculto pelo mar.
284
Varga 10.
6. Eu invoco Agni que reside no meio do mar, como a energia de Savit, como os
prazeres concedidos por Bhaga.5
7.6 (Atraiam) para perto Agni o forte, o mais poderoso, o que se expande (com suas
chamas), o neto das invencveis.
8.7 (Aproximem) para que ele possa lidar conosco como um carpinteiro lida com a madeira
que ele tem que cortar; que ns nos tornemos famosos pela habilidade dele.
9. Entre os deuses Agni tem a ver com todos os sucessos (dos homens); que ele venha a
ns com fartura de alimentos.
10. Louvem em nosso rito Agni, o mais glorioso de todos os sacerdotes ministrantes, o
mais importante nos sacrifcios.
Varga 11. 11. (Louvem a ele) o que reside no sacrifcio, de brilho purificador, que brilha, o
antigos, eles s ofereciam para Agni madeira cortada com o machado, at que o i Prayoga por este verso o levou a
aceitar a madeira derrubada pelo vento ou por outros acidentes.
15 Yajur-Veda Branco, 11.74. [Formigas vermelhas e brancas respectivamente, segundo o atapatha Brhmaa 6.6.3.6].
285
22.16 Que um homem, quando ele acende Agni, execute a cerimnia com uma mente
(devotada); ele o acende com os sacerdotes.
ndiceHino 103 (Wilson)
____________________
aposio a padam (lugar) em 14: O posto do poderoso; ele tem, atravs do auxlio daquele a quem ningum prejudica,
um aspecto agradvel como o Sol.
286
16. Brilhando com esplendor, Agni, Deus, atravs de doaes piedosas de leo sagrado,
Traze os Deuses e os adora.
17. Os Deuses como mes te geraram, o Sbio Imortal, Agiras,
O que leva para o cu os nossos presentes.
18. Sbio Agni, os Deuses te estabeleceram, o Vidente, o mensageiro mais nobre,
Como o portador de nossos presentes sagrados.
19. Nenhuma vaca eu tenho para chamar de minha, nenhum machado mo com o qual
trabalhar, no entanto, o que est aqui eu trago a ti.24
20. Agni, qualquer que seja o combustvel que ns coloquemos para ti,
Fica satisfeito com ele, Deus Mais Jovem.
21. Aquele que as formigas brancas corroeram, aquele sobre o qual a formiga anda,25
Que tudo isso seja leo para ti.
22. Quando ele acende Agni, o homem deve escutar a cano com o corao26;
Eu com os sacerdotes o acendi.
ndiceHino 103 (Griffith)
____________________
O deus Agni, que est associado aos Maruts no ltimo verso; o i Sobhari da famlia de
Kava; a mtrica dos quatro primeiros versos e do sexto Bhat, do quinto Virrp, do
stimo, nono, d cimo primeiro e dcimo terceiro Satobhat, do oitavo e dcimo segundo
Kakubh, do dcimo Hrasyas [variedade de Gyatr], do dcimo quarto Anuubh.
1.1 Ele, em quem eles oferecem os sacrifcios, apareceu ele que conhece todos
Varga 13.
24 Como Prayoga, o i do hino, no tem vacas nem machado para cortar madeira, nessa estrofe e na seguinte pede-se
que Agni dispense as costumeiras oferendas de leite, e que aceite aquela madeira que o adorador conseguir catar.
25
[Formigas vermelhas e brancas respectivamente, segundo o atapatha Brhmaa 6.6.3.6].
26 Um esprito devotado ir compensar a falta de leite e de combustvel preparado adequadamente.
_________
1 Sma-Veda, 1.1.1.5.3; 2.7.1.11.1, com nakantu em lugar de nakanta.
2 rya aqui parece significar o membro da raa ariana como oposto ao no-ariano. Syaa o explica como uttamavara,
287
5. Senhor de vasta riqueza, ele (o teu adorador) saqueia com seu corcel at o alimento
guardado em fortalezas, ele possui riqueza imperecvel; em ti divino ns sempre
possumos todos os tesouros desejveis.
Varga 14.
6.8 Para ele, o invocador dos deuses, que sempre regozijante distribui toda a
riqueza para os homens para Agni vo os nossos louvores como as principais taas do
Soma que alegra.
7.9 Os adoradores generosos com seus hinos te honram atrelado ao carro como um
cavalo;10 generoso senhor dos homens, concede riqueza a ns ricos em filhos e netos.11
8.12 Cantores de hinos, cantem alto para o poderoso Agni, o mais generoso, observador
da verdade e radiante com brilho.
9.13 O rico e glorioso (Agni), quando invocado e aceso, derrama sobre os seus devotos
abundncia de alimentos com filhos; que a sua graa sempre renovada venha a ns
continuamente com todos os tipos de sustento.
10. Louva, cantor de hinos, o convidado, Agni, o mais amado dos amados, o condutor de
carruagens.
Varga 15. 11. (Louva a ele) o conhecedor, digno do sacrifcio, que nos traz tesouros que vm
(das profundezas) e que so renomados cujas (chamas), quando ele se apressa para
travar a batalha por meio de nosso rito sagrado,14 so difceis de serem atravessadas
como ondas descendo um declive.
12.15 Que ningum impea Agni de vir a ns, nosso convidado, o dador de residncias,
louvado por muitos (Agni), que o excelente invocador dos deuses, que oferece um
sacrifcio excelente.
13. Agni, concessor de habitaes, no deixes que sofram algum mal aqueles que se
aproximam de ti de alguma maneira com hinos de louvor; o adorador que oferece sua
libao e executa o rito devidamente te louva para que possas ser o portador do sacrifcio.
14. Agni, que tens os Maruts como teus amigos, vem com os Rudras beber o Soma; vem
para os louvores de Sobhari; deleita-te em nosso rito solene.
ndice
____________________
fundada na interpretao de von Roth de pra vi vvte, que foi aceita por Cowell, deve ser considerada conjectural.
288
3. A ele diante de quem as pessoas recuam quando ele realiza seus atos gloriosos, a ele
que ganha milhares na adorao dos Deuses, a ele mesmo, esse Agni, sirvam com
canes.
4. O homem mortal a quem tu queres levar opulncia, Vasu, aquele que te traz
presentes, ele, Agni, ganha para si um heri17 que canta louvores, sim, um que alimenta
mil homens.
5. Ele com o corcel ganha despojos at mesmo na fortaleza cercada, e ganha fama
imperecvel. Em ti, Senhor da riqueza, continuamente ns colocamos todas as oferendas
preciosas para os Deuses.
6. Para ele que distribui todas as riquezas, que o Sacerdote alegre dos homens, para
ele, como os primeiros vasos cheios de suco saboroso, para Agni vo os cnticos de
louvor.
7. Devotos, ricamente dotados, o enfeitam com suas canes, como o cavalo que puxa o
carro. Sobre ambos, Forte Senhor dos homens! sobre filho e neto derrama as bnos
que os nossos nobres do.18
8. Cantem para ele, o Santo, o mais generoso, sublime com seu brilho refulgente,
Para Agni, Upastutas.19
9. Adorado com presentes, aceso, esplndido, Maghavan ganhar para si fama heroica.
E a sua benevolncia mais recentemente mostrada no vir at ns com fora abundante?
10. Sacerdote, espremedor do suco!20 louva agora o Convidado mais querido de todos os
nossos amigos, Agni, o condutor de carros.
11. Que, descobridor de tesouros expostos e escondidos, os traz para c, Santo; cujas
ondas,21 como em uma catarata, so difceis de passar, quando ele, atravs da msica, 22
deseja obter fora.
12. Que o nobre Convidado, Agni, no fique furioso conosco; por muitos homens o seu
louvor cantado, Bom Arauto, hbil em sacrifcio.
13. Vasu, Agni, que no sejam prejudicados aqueles que vm de alguma forma com
louvores para ti. Mesmo os humildes, hbeis em ritos, com presentes oferecidos, te
procuram para a tarefa de enviado.23
14. Amigo dos Maruts, Agni, vem com Rudras para a dose de Soma,
Para a bela cano de louvor de Sobhari, e s feliz na luz.
ndice
____________________
[Daivodso agni Syaa explica como Agni invocado por Divodsa, enquanto que o professor Roth entende que
significa Agni que permanece em ligao com Divodsa. Em 6.16.19 Agni chamado de o bom senhor de Divodsa.
Muir, O. S. Texts, I.348, nota].
17 Um filho corajoso.
18 A segunda linha obscura. Generoso senhor dos homens, concede riqueza a ns ricos em filhos e netos. Wilson.
19 Cantores assim chamados por causa do i Upastuta. Veja 1.36.10.
20 Cantor de hinos. Wilson.
21 Torrentes de chamas revoltas correndo adiante como guas caindo de um precipcio. [Veja a verso de Wilson].
22 Inspirado e fortalecido pelos nossos hinos.
23 Para levar suas oblaes para os Deuses.
289
Apndice 1 - Lista das Dnastutis no gveda
Com os cantores, seus patronos, e os versos1
________________________
1 Fonte: The i index of the Vedic Anukrama system and the Pravara lists: Toward a Prehistory
of the Brahmans, Thennilapuram P. Mahadevan. Electronic Journal of Vedic Studies, Volume 18
(2011), Nmero 2.
290
Apndice 2 - Prefcio do Quinto Volume da traduo do gveda por
Wilson
Eu publiquei, em 1866, o quarto volume da traduo do g-Veda do falecido
professor Wilson, que declarava seguir principalmente a interpretao do comentador
hindu Syaa. A impresso do quinto volume foi iniciada logo depois, mas foi interrompida
pela descoberta de que o manuscrito original da traduo terminava abruptamente no meio
do Hino 44 do Oitavo Maala, e que embora houvesse uma traduo mais ou menos
completa do Dcimo Maala apenas notas incompletas restavam daquele do Nono. Eu
posteriormente terminei a traduo do Oitavo Maala de forma independente, e ele foi
publicado, mas os meus compromissos naquele tempo, em relao s minhas funes
como professor de snscrito na Universidade de Cambridge, tornaram impossvel para
mim continuar o trabalho; mais especialmente porque o manuscrito original da traduo
do Nono Maala estava em um estado muito imperfeito, e precisava de uma grande
quantidade de reviso cuidadosa, antes que pudesse ser enviado para a mquina de
impresso. Um longo intervalo se passou durante o qual a traduo ficou pendente, mas
os Srs. Trbner & Co. estavam sempre ansiosos para t-lo concludo, e o Sr. Nicholas
Trbner manteve at o fim o seu interesse mais fervoroso na obra. Por fim, meu amigo e
antigo aluno de Cambridge, o Sr. W. F. Webster, comprometeu-se a continuar e terminar
a tarefa interrompida. Ele continuou a edio do quinto volume, que agora publicado
aps a sua longa suspenso. Ele corrigiu cuidadosamente a traduo do professor Wilson
do Nono Maala com o qual este volume termina; o sexto e ltimo volume, que
compreende a traduo do Dcimo Maala, est em impresso. Eu ousei adicionar uma
traduo dos Hinos Vlakhilya, que formam o Apndice I deste volume; eles no estavam
contidos no manuscrito da traduo do professor Wilson, nem Syaa d qualquer
comentrio sobre eles.
O objetivo desta traduo, como eu j disse, representar a interpretao
tradicional do g-Veda como dada por Syaa, e, consequentemente, somente pouca
ateno dada s opinies dos estudiosos modernos. Esta obra no tem a pretenso de
apresentar uma traduo completa do g-Veda, mas s uma imagem fiel dessa fase
especfica da sua interpretao que os hindus medievais, como representados por
Syaa, preservaram. Este ponto de vista por si s interessante e de um valor histrico;
mas um estudo muito mais amplo e mais aprofundado necessrio para entender o
verdadeiro significado desses hinos antigos. O comentrio de Syaa sempre manter um
valor prprio at os seus erros so muitas vezes interessantes mas as ssuas
explicaes no devem nem por um momento barrar o progresso do conhecimento. Ns
podemos ser gratos a ele por qualquer auxlio verdadeiro, mas no esqueamos da dvida
que temos com os estudiosos modernos, especialmente com os da Alemanha. O grande
St. Petersburg Dictionary [Dicionrio de So Petersburgo] (cujos volumes sexto e stimo
apareceram desde que o quarto volume desta traduo foi publicada) de fato um
monumento de erudio triunfante, e inaugurou uma nova era na interpretao do g-
Veda.
E. B. Wilson.
Cambridge, 17 de maro de 1888.
291
Apndice 3 - A histria da fuga de Soma dos deuses
Soma, oprimido pelo medo de Vtra, fugiu dos deuses, e ele se dirigiu a um rio
chamado Aumat no (pas dos) Kurus. Aproximou-se dele, com Bhaspati somente, o
matador de Vtra, estando prestes a lutar,1 acompanhado pelos Maruts muito alegres,
armados com vrias armas. Soma, ao v-los se aproximando, ficou em formao de
combate com suas tropas, pensando que Vtra estava se aproximando com uma hoste
hostil, pretendendo matar (a ele). Para ele, arrumado e pronto com seu arco, Bhaspati
falou: Este o Senhor dos Maruts, Soma; volta para os deuses, Senhor. Ao ouvir as
palavras do preceptor dos deuses, que foram inteis porque ele acreditava que era Vtra,
ele respondeu No. (Ento) o poderoso akra, pegando-o pela fora, foi at os deuses
no cu. Os celestiais (ento) beberam dele na devida forma. E tendo(-o) bebido eles
mataram em batalha nove vezes noventa demnios.
Tudo isso narrado no terceto 8.96.13-15. (O vidente louva) Indra, e os Maruts, e
tambm Bhaspati, pois esses so os deuses do terceto; aunaka diz que s Indra ( o
deus). Mas no Aitareya (Brhmaa, 6.36.12) dito que (o terceto) dirigido a Indra-
Bhaspati.
____________________
1O acusativo yotsyamnam no pode estar certo, pois isso implicaria que Soma j estava prestes a lutar, e
que ele estava acompanhado dos Maruts, enquanto dv tn ayata ento se tornaria ininteligvel. A
situao parece ser esta: Indra, acompanhado s por Bhaspati entre os deuses a quem Soma tinha deixado,
se aproxima do ltimo, enquanto em uma expedio guerreira em associao com seus aliados os Maruts.
Soma, ao ver a hoste de Indra, a toma pelo exrcito de Vtra e assume a defensiva. Bhaspati ento se
adianta e explica que Indra com seus Maruts.
292
Apndice 4 - A Encarnao de Varha ou Javali de Viu
A. A. Macdonell
A Base Mitolgica no gveda das Encarnaes de Ano e Javali de Viu
Mythological Studies in the Rigveda: The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland [JRAS]
(1895), p. 165-189.
293
a ergueu. Tornando-se Vivakarman, ele secou (a gua dela). Ela se estendeu. Ela se
tornou a estendida (pthiv).
O atapatha Brhmaa (14.1.2.11) afirma que um javali ergueu a terra, mas no
diz nada sobre ele ser uma forma de Prajpati. Antigamente essa terra era s grande
assim, do tamanho de um palmo. Um javali chamado Ema (ema iti) a ergueu.3 O
senhor dela (da terra) Prajpati ento, etc.
Esse mesmo javali mencionado na Taittirya Sahit, bem como na passagem
correspondente da Khaka [Sahit], mas nesses dois textos ele no aparece no carter
cosmognico nos quais ns o encontramos at agora. Na Khaka [S.] o seu nome
expressamente declarado ser Ema, enquanto que na Taittirya Sahit ele descrito
como o que rouba o que valioso (vma-mo).
O mito narrado na Taittirya Sahit (6.2.4.2-3) como segue: O sacrifcio,
assumindo a forma de Viu, desapareceu de entre os deuses. Ele entrou na terra. Por
ele os deuses, unindo as mos, procuraram. Indra passou sobre ele. Ele (Viu) disse:
Quem esse que passou por cima de mim? (Indra respondeu: Eu sou um matador em
um castelo, ento (ele perguntou), Quem s tu? (Viu respondeu), Eu sou o que leva
de um castelo. Ele (Viu) disse (mais), Tu disseste, um matador em um castelo; esse
javali, o saqueador de riquezas (vma-mo), mantm os bens dos asuras no outro lado
das sete colinas. Mata-o se tu s um matador em um castelo. Ele (Indra), pegando um
mao de grama kua e trespassando as sete colinas, o matou. Ele (Indra ento) disse, Tu
te chamaste de aquele que leva de um castelo; leva-o. Ele (Viu) o sacrifcio, o levou
como um sacrifcio para eles [os deuses]. Visto que eles obtiveram esses bens dos asuras,
essa uma razo para o altar ser chamado de vedi.4
A mesma histria, com leves variaes, citada por Syaa, do Caraka Brhmaa,5
em seu comentrio sobre o gveda 8.77.10: Viu o sacrifcio. Ele se escondeu dos
deuses. Os outros deuses no o encontraram, mas Indra sabia (o seu paradeiro). Ele disse
a Indra, Quem s tu? Para ele Indra respondeu, Eu sou o destruidor de castelos e asuras,
mas quem s tu? Ele disse, Eu sou aquele que leva de um castelo, mas se tu s o
destruidor de castelos e asuras, ento esse javali, um saqueador de bens (vma-mua),
reside do outro lado de vinte e uma fortalezas de pedra.6 Nele reside a riqueza valiosa
(vasu vmam) dos asuras. Mata-o. Indra, tendo atravessado aquelas fortalezas (pura)
dele, perfurou seu corao. E o que havia l Viu levou embora.7
Os pontos importantes do mito contado nas ltimas trs citaes so os seguintes:
(1) Indra como o matador e Viu como o carregador esto estreitamente associados.
(2) Um javali chamado Ema, o saqueador de riqueza (vma-mo, vma-mua),
protege essa riqueza do outro lado de sete colinas.
(3) Indra perfura as colinas e mata o javali.
(4) Viu leva os bens dos asuras como um sacrifcio para os deuses.
Vamos nos dirigir agora a duas passagens mutualmente ilustrativas no gveda, que
provaro ser intimamente ligadas ao mito precedente.
A stima estrofe de 1.61, um hino para Indra, segue da seguinte maneira:
Literature, p. 369.
6 Weber, em sua edio da Taittirya Sahit, (Indische Studien, xi. 161) cita a passagem correspondente da Khaka
[Sahit] no que diz respeito ao javali. A verso l : esse javali, chamado Ema, permanece com todos os bens
valiosos dos asuras no outro lado de vinte e uma fortalezas de pedra.
7 Veja Muir, IV. 92-3.
294
(1) asyed u mtu savaneu sadyo maha pitum papiv cru ann |
muyad viu pacata sahyn vidhyad varha tiro adrim ast ||
Logo que nas libaes da me deste (de Indra) o grande Viu tinha bebido a dose,
ele roubou alimento agradvel (e) uma mistura cozida, enquanto o mais poderoso (Indra)
perfurava o javali, atirando atravs da montanha.
Todas estas coisas Viu o de passo largo, incitado por ti (Indra), trouxe: cem
bfalos (e) uma bebida cozida com leite, enquanto Indra (matou) o javali feroz.
Em (1) a palavra mtu confundiu muitos intrpretes. Roth, Benfey, Syaa, Muir e
Griffith assumem para essa passagem uma palavra masculina mt, suposta
variavelmente significar medidor, criador, carpinteiro, e a fazem concordar com asya.
Ludwig at corrige a palavra para bhrtu. Ambas essas suposies so, entretanto,
bastante desnecessrias. A noo de sua me dar Soma para Indra ocorre em outras
passagens do gveda. Desse modo em 3.48.2-3 ns lemos: No dia em que tu nascente,
tu por amor a ele bebeste o suco crescido na montanha da planta Soma. Antigamente, a
jovem me que te teve te saciou com ele na casa do teu pai poderoso. Aproximando-se
da me dele, ele desejou sustento, ele viu o Soma de sabor forte no peito dela. Com essa
pode ser comparada 7.98.3: Ao nascer, tu bebeste o suco Soma para (ganhar) fora; a
tua me declarou a tua grandeza;8 e 3.32.9-10: Logo que nasceste tu bebeste o Soma;
logo que nascente, Indra, tu bebeste o Soma para a alegria no mais alto dos cus.
Portanto, no surpreendente encontrar aluso feita s espremeduras ou libaes de
Soma de sua me, que Indra bebe para fortalec-lo para a luta com Vtra. A noo de
Viu tambm ter bebido uma dose nessas libaes est totalmente em conformidade
com sua associao com Indra na luta com Vtra,9 e no consumo de Soma.10 Por asya
Indra naturalmente aludido, esse sendo um hino para Indra, todos os quinze versos do
qual comeam com asmai ou asya, referindo-se a Indra. Eu considero maha, com
Grassmann, como um nominativo concordando com viu11 (no como um genitivo de
mah com asya), tanto devido sua posio na sentena quanto sua correspondncia
com viur urukrama em (2). As palavras cru ann so consideradas por Grassmann e
8 A me de Indra tambm citada seis ou sete vezes no gveda, 4.18.
9 6.20.2 etc.
10 6.69.
11 Em 5.87.1 (= Sma-Veda 1.5.2.3.6) Viu chamado de grande (mahe viave).
295
Ludwig como em aposio a pitum, enquanto Muir, Griffith e Syaa adicionam e (o ltimo
tambm bhakitavn, tendo comido). O paralelismo de (2) me induziu a conect-los com
o pda seguinte, como o objeto de muyat, cru ann correspondendo a atam mahin
e pacata a krapkam odana. Syaa, Wilson, Benfey e Grassmann supem um
significado adjetival para Viu nessa passagem, fazendo dele um epteto de Indra. Mas
essa suposio refutada suficientemente pela ocorrncia do atributo distintivo urukrama
com viu em (2), onde Indra tambm mencionado em contraste com Viu. As suas
estrofes sob considerao so as nicas que mencionam o nome de Viu nos dois hinos
para Indra nos quais eles ocorrem respectivamente. Mas no h nada de excepcional
nisso quando esses dois deuses so considerados to estreitamente associados.
Certamente isso seria menos excepcional do que a nica meno de Viu em todo o hino
aos Maruts, 1.85.12 Sahyn alude a Indra com distino suficiente. Viu grande, mas
na luta com Vtra Indra o mais poderoso, pois a morte de Vtra o feito especfico de
Indra, enquanto Viu figura apenas como seu auxiliador.13 Aqui, justamente como em
6.68.3, onde Indra e Varua so louvados como uma divindade dual, a morte de Vtra
atribuda somente a Indra. Que os dois deuses nesse mito foram subentendidos, pelos
escritores das passagens citadas acima da Taittirya Sahit e Taittirya Brhmaa,
estarem realizando atos diferentes, fica claro a partir da distino feita entre Indra como o
matador em um castelo, e Viu como o que leva de um castelo.14 Alm disso, a
comparao de outro verso do gveda mostra que Viu que rouba o alimento = 100
bfalos em (2). Assim em 6.17.11 ns lemos, Pan Viu15 cozinhou cem bfalos para
ti, Indra, trs lagos fizeram correr suco Soma alegrador matador de Vtra para ele
(Indra).16
Mas que motivos ns temos para supor que a luta com Vtra aludida aqui? H
uma suposio geral que ela citada em 1.61.7, porque tanto a estrofe anterior quanto a
posterior a mencionam. A sexta estrofe fala do raio de Indra pelo qual ele encontrou os
rgos vitais de Vtra, e na oitava estrofe as esposas dos deuses cantam os louvores de
Indra aps a morte do drago. Alm disso, pode-se mostrar facilmente que as palavras da
quarta linha em nossa stima estrofe se referem luta com Vtra. Em 10.99.6, onde Indra
descrito como matando o demnio de trs cabeas, de seis olhos, o deus Trita,
fortalecido pelo poder de Indra, mata o javali17 com uma seta de ponta de ferro. E na
dcima primeira estrofe de 1.121, um hino para Indra, no pode haver erro sobre o javali
ser Vtra: Tu, grande (deus), mataste com o raio o javali Vtra, que mantinha guarda sobre
os rios.18 As palavras tiro adrim ast, disparando diretamente ou atravs da montanha
est totalmente em conformidade com a linguagem mitolgica usada para descrever a luta
com os demnios areos. Desse modo Indra mata o drago que jaz na montanha, 19 ou
significa Indra.
15 A colocao Pan Viu ocorre tambm em 1.90.5; 5.46.3; 6.21.9; 7.44.1; 10.66.5. Compare com 7.35.9.
16 Em 5.29.7 Agni, o grande aliado de Indra, que realiza um servio semelhante: Agni para o seu amigo cozinhou
trezentos bfalos, e Indra para matar Vtra bebeu trs lagos de Soma espremido; e Indra, depois de comer a carne dos
trezentos bfalos e beber os trs lagos, matou o drago. Veja tambm 10.27.2; 10.28.3 e 10.86.14. Indra assim um
grande comedor bem como um grande bebedor.
17 Veja o meu artigo sobre Trita, JRAS, 1893, 430-1.
18 Em 10.99.6, citado acima, o javali claramente idntico ao demnio de trs cabeas. Alm de aqui e em 1.61.7,
8.77.10, varha ocorre quatro vezes e varhu uma vez no gveda. Em 10.28.4 ele usado em um sentido literal; em
9.97.7 Soma, correndo para as tinas, comparado a um javali; os relmpagos, provavelmente por rasgarem o solo, so
chamados de javalis em 10.67.7 (Brahmaas pati, com javalis brilhando de suor, obteve o tesouro = as vacas de Pai),
e em 1.88.5 (os javalis de rodas de ouro, de presas de ferro correndo para l e para c no caminho dos Maruts); e em
1.114.5 o terrvel deus Rudra chamado de javali vermelho do cu, talvez o relmpago em seu aspecto destrutivo.
19 Parvate, 1.32.2.
296
derruba ambara da montanha,20 enquanto em outra passagem21 ns lemos: A imensa
rocha inamovvel que cercava as vacas, tu foraste para fora de seu lugar, Indra. Mas o
significado da passagem talvez melhor apresentado pela sexta estrofe de 8.77, que
ocorre no mesmo hino que (2): Indra disparou das montanhas ele ganhou a bebida
madura sua flecha bem mirada. O significado desse verso Syaa explica assim: Ele
atingiu as nuvens para fazer a gua sair, produzindo bebida madura para os homens. Aqui
pakvam odana claramente o mesmo que krapkam odana em (2) e pacata em
(1).
Ns ainda temos que considerar alguns pontos em (2). Essa estrofe ocorre em um
hino para Indra, que em geral celebra a fora das armas de Indra, e seus vastos poderes
de beber Soma.22
Todas essas coisas (viv it t) explicado na terceira linha significar cem bfalos
e uma bebida de leite. por instigao de Indra que Viu traz os cem bfalos.23 Que
eles so a propriedade de Vtra indicado por muyat24 em (1). Pacata explicado por
Syaa como paripakvam asur dhanam. Isso provavelmente alude enfim ao leite
maduro das vacas (= nuvens) obstrudas por Vtra. O prprio leite citado
frequentemente como maduro, e como tendo sido colocado nas vacas cruas por Indra.25
Tv iita26 usado porque Indra na estrofe anterior abordado na segunda pessoa com
te. Muir e Grassmann traduzem Indra com Indra e subentendem varhm como
governado por bharat. Ludwig e Griffith, suprindo bharat da primeira linha, tomam o
significado como Indra trouxe um javali. A comparao da quarta linha em (1) mostra que
Syaa est certo em suprir um verbo como avidhyat, perfurou, ou hanti, mata. O
emum foi explicado com grande plausibilidade por Roth (com quem
Grassmann e Ludwig concordam) como o particpio perfeito de base fraca (e seu acento)
em lugar de em-i-vsam,27 da raiz am, ser destrutivo, com a contrao da raiz, de outro
modo s encontrada no caso de a medial (como em ten- de tan). Essa explicao
apoiada por alguns outros acusativos, que mostram base fraca em vez de forte: cakram
(gveda 1.137.1; Atharva-Veda 4.13.1) e proam (atapatha Brhmaa 12.5.2.8).
Syaa explica o sentido geral de (2)28 como: Depois que Indra tinha matado o
javali, Viu, requisitado por Indra para trazer a propriedade dele (do asura Varha)
(vma vasu), a saqueou.
Aps fazermos os comentrios anteriores, ns podemos agora afirmar o significado
combinado de nossas duas estrofes deste modo: Viu, tendo bebido Soma, e incitado
por Indra, levou a propriedade do javali (= o demnio da seca), isto , gado e leite (=
nuvens e chuva), enquanto o prprio Indra, disparando atravs da montanha (area),
matou o javali.
bebeu. Isso parece indicar que Tva reteve o Soma de Indra, (que, como Bergaigne, Religion Vdique, III. 58, mostra,
era seu filho), e assim incorreu na hostilidade do ltimo.
25 Por exemplo, em 1.62.9.
26 Veja Vl. 4.3 [8.52.3] onde dito que Viu deu os seus trs passos por Indra, e 8.12.27, onde dito que ele os deu
(muam presumivelmente, portanto, = m muam em vez de p-muam). Na passagem da Taittirya Sahit, citada
acima, o javali citado como um vma-mo, e no Taittirya Brhmaa como vma-mua. Esses eptetos sugerem que
emuam era subentendido conter a raiz mu, roubar. A Khaka [Sahit] e o atapatha Brhmaa tm, como ns
vimos, a forma corrompida ema.
28 Essa estrofe comentada no Nirukta, V. 4, onde a etimologia de varha (= megha) dada como vara-hra, o que
traz bnos.
297
Esse mito, se analisado, produz os seguintes elementos essenciais:
______________
298
Mtrica
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro slabas
na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas de
doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.
32
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
33
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
34
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
299
Dhti: consistindo em setenta e duas slabas em uma estrofe.
Dvipad Virj: uma espcie de Gyatr consistindo em dois Pdas somente (12 + 8 ou 10
+ 10 slabas); representada inadequadamente na traduo por duas linhas decassilbicas
imbicas.
Ekapad Triup: uma Tup consistindo em um nico Pda ou quarto de estrofe.
Ekapad Virj: uma Virj consistindo em um nico Pda.
Gyatr: a estrofe geralmente consiste em vinte e quatro slabas, organizadas de modo
variado, mas geralmente como um grupo de trs Pdas de oito slabas cada, ou em uma
linha de dezesseis slabas e uma segunda linha de oito. H onze variedades dessa
mtrica, e o nmero de slabas na estrofe varia consequentemente de dezenove a trinta e
trs.
Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro Pdas
de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na traduo
representado por um duplo alexandrino.
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Kakubh Nyakuir: consiste em trs Pdas de 9 + 12 + 4 slabas.
Kti: uma mtrica de quatro Pdas de vinte slabas cada.
Madhyejyotis: uma mtrica na qual um Pda de oito slabas fica entre dois Pdas de doze.
Mahbhat: quatro Pdas de oito slabas cada, seguidos por um de doze.
Mahpadapakti: uma mtrica de duas linhas de trinta e uma slabas, a primeira linha
composta quatro Pdas de cinco slabas cada, e a segunda sendo uma Triup das usuais
onze slabas. Veja os Vedic Hymns, part I. (S. Books of the East) XXXII, p. xcviii.
Mahpakti: uma mtrica de quarenta e oito slabas (8x6 ou 12x4).
Mahsatobhat: uma forma alongada de Satobhat.
Naarp: uma variedade de Anuup.
Nyakusri: uma mtrica de quatro Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Pdanict: uma variedade de Gyatr na qual uma slaba est faltando em cada Pda: 7x3
= 21 slabas.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda adicional.
Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.
Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e do
que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto
, um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.
Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.
Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
300
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze:
12 + 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36 slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40
slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.
301
ndice dos Sktas do Oitavo Maala
_____________________
621 I 1 Indra (1-29); Pragtha Kva, antes Pragtha 34 Bhat; 2,4: Satobhat;
dnastuti de saga (30-33); Ghaura, irmo e filho adotivo de Kava 33,34: Triubh
saga (34) (1-2); Medhtithi Kva e Medhytithi
Kva (3-29); saga Plyogi (30-33);
avat giras, esposa de saga
(34)
622 II 2 Indra (1-40); Medhtithi Kva e Priyamedha 42 Gyatr; 28: Anuubh
dnastuti de Vibhindu (41-42) girasa (1-40);
Medhtithi Knva (41,42)
623 III 3 Indra (1-20); dnastuti de Medhytithi Kva 24 Bhat alternando com Satobhat;
Pkasthman Kauraya (21-24) 21: Anuubh; 22,23: Gyatr; 24:
Bhat
624 IV 4 Indra (1-14); Devtithi Kva 21 Bhat alternando com Satobhat;
Indra ou Pan (15-18); 21: Purauih
dnastuti de Kuruga (19-21)
Adhyya 8
625 V 5 Avins (1-36, 37a); dnastuti de Brahmtithi Kva 39 Gyatr; 37,38: Bhat;
Kau Caidya (37b-39) 39: Anuubh
Anuvka 2
626 I 6 Indra (1-45); dnastuti de Tirindira Vatsa Kva 48 Gyatr
Pravya (46-48)
627 II 7 Maruts Punarvatsa Kva 36 Gyatr
628 III 8 Avins Sadhvasa Kva 23 Anuubh
302
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
629 IV 9 Avins aakara Kva 21 1,4,6,14,15: Bhat;
2,3,20,21: Gyatr; 5: Kakubh; 7-
9,13,16-19: Anuubh; 10: Triubh;
11: Virj; 12: Jagat
630 V 10 Pragtha Kva 6 1,5: Bhat; 2: Madhyejyotis;
3: Anuubh; 4: strapakti;
6: Satobhat
631 VI 11 Agni Vatsa Kva 10 Gyatr; 1: Pratih;
2: Vardhamn; 10: Triubh
SEXTO AAKA
Adhyya 1
303
Adhyya 2
Anuvka 4
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
641 I 21 Indra (1-16); Sobhari Kva 18 Kakubh alternando com Satobhat
dnastuti de Citra (17,18)
642 II 22 Avins 18 1-7 Bhat alternando com
Satobhat; 8 Anuubh;
9-10,13-18: Kakubh alternando com
Satobhat; 11: Kakubh;
12: Madhyejyotis
643 III 23 Agni Vivamanas Vaiyava 30 Uih
644 IV 24 Indra (1-27); (Uas ou) dnastuti de 30 Uih; 30: Anuubh
Varu Sauma (28-30)
645 V 25 Mitra e Varua (1-9,13-24); 24 Uih; 23: Uiggarbh
Vivedevas (10-12)
646 VI 26 Avins (1-19); Vyu (20-25) Vivamanas Vaiyava, ou 25 Uih; 16-19,21,25: Gyatr;
Vyava girasa 20: Anuubh
647 VII 27 Vivedevas Manu Vaivasvata 22 Bhat alternando com Satobhat
648 VIII 28 5 Gyatr; 4: Purauih
649 IX 29 Manu Vaivasvata, ou Kayapa Mrca 10 Dvipad Virj1
650 X 30 Manu Vaivasvata 4 1: Gyatr; 2: Purauih;
3: Bhat; 4: Anuubh
Anuvka 5
651 I 31 Louvor oferenda e ao sacrificador 18 Gyatr; 9,14: Anuubh;
(1-4); ao casal (Yajamana e 10: Pdanict; 15-18: Pakti
Patn)(5-9); as bnos para os
mesmos (10-18)
Adhyya 3
652 II 32 Indra Medhtithi Kva 30 Gyatr
653 III 33 Medhytithi Kva 19 Bhat; 16-18: Gyatr;
1 Conforme a Anukrama, mas realmente Dvipad Satobhat. Jamison. Dsticos de Jagat + Gyatr. Macdonell.
304
19: Anuubh
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
654 IV 34 Indra Nptithi Kva (1-15); os mil 18 Anuubh; 16-18: Gyatr
is Vasurocis girasa (16-18)
655 V 35 Avins yvva treya 24 Uparijjyotis; 22,24: Pakti;
23: Mahbhat
656 VI 36 Indra yvva treya 7 akvar. 7: Mahpakti
657 VII 37 7 Mahpakti; 1: Atijagat
658 VIII 38 Indra e Agni 10 Gyatr
659 IX 39 Agni Nbhka Kva 10 Mahpakti
660 X 40 Indra e Agni 12 Mahpakti; 2: akvar;
12: Triubh
661 XI 41 Varua 10 Mahpakti
662 XII 42 Varua (1-3); Avins (4-6) Arcannas, ou 6 1-3: Triubh; 4-6: Anuubh
Nbhka Kva
Anuvka 6
663 I 43 Agni Virpa girasa 33 Gyatr
664 II 44 30
665 III 45 Agni e Indra (1); Indra (2-42) Trioka Kva 42
Adhyya 4
666 IV 46 Indra (1-20,29-31,33); Vaa Avya 33 1: Pdanict; 2-4,6,10,23,29,33:
dnastuti de Pthuravas Gyatr; 5: Kakubh; 7,11,19,25,27:
Knta (21-24); Vyu (25-28,32) Bhat; 8: Anuubh;
9,26,28: Satobhat; 12: Vipart;
13: Caturviatik Dvipad;
14: Piplikamadhy Bhat;
15: Kakubh Nyakuir; 16: Virj;
17: Jagat.18: Uparidbhat;
20: Viamapad; 21,22,24,32:
Pakti; 30: Dvipad Virj; 31: Uih
667 V 47 dityas (1-13); Trita ptya 18 Mahpakti
dityas e Uas (14-18)
668 VI 48 Soma Pragtha Kva 15 Triubh. 5: Jagat
305
Os Hinos Vlakhilya
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
1018 49 Indra Praskava Kva 10 Bhat alternando com Satobhat
1019 50 Puigu Kva 10
1020 51 ruigu Kva 10
1021 52 yu Kva 10
1022 53 Medhya Kva 8
1023 54 Indra (1,2,5-8); Vivedevas (3,4) Mtarivan Kva 8
1024 55 Dnastuti de Praskava Ka Kva 5 Gyatr; 3,5: Anuubh
1025 56 Dnastuti de Praskava (1-4); Padhra Kva 5 1-4: Gyatr; 5: Pakti
Agni e Srya (5)
1026 57 Avins Medhya Kva 4 Triubh
1027 582 Vivedevas Medhya Kva 3 Triubh
1028 59 Indra e Varua Supara Kva 7 Jagat
Anuvka 7
669 I 60 Agni Bharga Pragtha 20 Bhat alternando com Satobhat
670 II 61 Indra 18
671 III 62 Pragtha Kva 12 Pakti; 7-9: Bhat
672 IV 63 Indra (1-11); Devas (12) 12 Gyatr; 1,4,5,7: Anuubh.
12: Triubh
673 V 64 Indra 12 Gyatr
674 VI 65 12
675 VII 66 Kali Prgtha 15 Bhat alternando com Satobhat.
15: Anuubh
676 VIII 67 dityas O rei dos animais aquticos Matsya 21 Gyatr
Smmada, ou Mnya Maitrvarui, ou
muitos peixes apanhados em uma rede
2
No mencionado na Sarvnukrama.
306
Adhyya 5
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
677 IX 68 Indra (1-13); dnastuti de ka e Priyamedha girasa 19 Gyatr; 1,4,7,10: Anuubh
vamedha (14-19)3
678 X 69 Indra (1-10,13-18); Vivedevas 18 Anuubh; 2: Uih;4 4-6: Gyatr;
(11a); Varua (11b,12) 11-16: Pakti; 17-18: Bhat
Anuvka 8
679 I 70 Indra Puruhanman girasa 15 1-6: Bhat alternando com
Satobhat;
7-12: Bhat; 13: Uih;
14: Anuubh; 15: Purauih
680 II 71 Agni Sudti girasa e Purumha girasa, 15 Gyatr; 10-15: Bhat alternando
ou um dos dois com Satobhat
681 III 72 Agni, ou louvor s oblaes Haryata Prgtha 18 Gyatr
682 IV 73 Avins Gopavana treya, 18
ou Saptavadhri treya
683 V 74 Agni (1-12); dnastuti de Gopavana treya 15 Gyatr; 1,4,7,10,13-15: Anuubh
rutarvan rkya (13-15)
684 VI 75 Agni Virpa girasa 16 Gyatr
685 VII 76 Indra Kurusuti Kva 12
686 VIII 77 11 Gyatr; 10: Bhat; 11: Satobhat
687 IX 78 10 Gyatr; 10: Bhat
688 X 79 Soma Ktnu Bhrgava 9 Gyatr; 9: Anuubh
689 XI 80 Indra (1-9); Devs (10) Ekady Naudhasa 10 Gyatr; 10: Triubh
Anuvka 9
690 I 81 Indra Kusdin Kva 9 Gyatr
3
A Bhaddevat afirma que o verso 14 louva as estaes. Mas Macdonell observa em nota que A Sarvnukrama no diz nada sobre os tus em 8.68.14, mas inclui essa estrofe
na dnastuti (14-19).
4 O verso 2 erroneamente identificado como uih pela Anukrama. Jamison-Brereton.
307
Adhyya 6
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
691 II 82 Indra Kusdin Kva 9 Gyatr
692 III 83 Vivedevas 9
693 IV 84 Agni Uanas Kvya 9
694 V 85 Avins Ka girasa 9
695 VI 86 Ka girasa, ou Vivaka Ki 5 Jagat
696 VII 87 Dyumnka Vsiha, ou Priyamedha 6 Bhat alternando com Satobhat
girasa, ou Ka girasa
697 VIII 88 Indra Nodhas Gautama 6 Bhat alternando com Satobhat
698 IX 89 Nmedha girasa 7 1,3,7: Bhat; 2,4: Satobhat;
e Purumedha girasa 5,6: Anuubh
699 X 90 6 Bhat alternando com Satobhat
700 XI 91 Apl trey 7 Anuubh; 1,2: Pakti
701 XII 92 rutakaka girasa 33 Gyatr; 1: Anuubh
ou Sukaka girasa
702 XIII 93 Indra (1-33), Indra e os bhus (34) Sukaka girasa 34 Gyatr
Anuvka 10
703 I 94 Maruts Bindu girasa ou Ptadaka girasa 12
704 II 95 Indra Tirac girasa 9 Anuubh
705 III 96 Indra (1-14c); os Maruts (14d); Tirac girasa ou Dyutna Mruti 21 Triubh; 4: Virj
Indra e Bhaspati (15)
706 IV 97 Indra Rebha Kyapa 15 Bhat; 10,13: Atijagat;
11,12: Uparidbhat;
14: Triubh; 15: Jagat
Adhyya 7
707 V 98 Nmedha girasa 12 Uih. 7,10,11: Kakubh.
9,12: Purauih
708 VI 99 8 Bhat alternando com Satobhat
709 VII 100 Indra (1-9,12); Vc (10,11) Nema Bhrgava (1-3, 6-12), Indra (4-5) 12 Triubh. 6: Jagat. 7-9: Anuubh
710 VIII 101 Mitra e Varua (1-4,5abc); Jamadagni Bhrgava 16 1,5,7,9,11,13: Bhat;
dityas (5d,6); Avins (7,8); 2,4,6,8,10,12: Satobhat;
308
Vyu (9,10); Srya (11,12); Uas, ou 3: Gyatr; 14-16: Triubh
um louvor ao brilho do sol e da lua
(Sryaprabh) (13); Pavamna (14);
a vaca (15,16)
N Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Geral Versos
711 IX 102 Agni Prayoga Bhrgava, 22 Gyatr
ou Agni Pvaka Brhaspatya,
ou Agni Ghapati Sahasa Snu e
Agni Yaviha Sahasa Snu
juntos, ou um dos dois ltimos
712 X 103 Agni (1-13), Agni e os Maruts (14) Sobhari Kva 14 1-4,6: Bhat; 5: Virrp;
7,9,11,13: Satobhat; 8,12: Kakubh;
10: Gyatr menor; 14: Anuubh
309
ndice Rpido
a: por Wilson*; b: por Griffith; c: por Mller; d: por Haug
001a 011a 021a 031a 041a 051a 061a 071a 081a 091a 101a
001b 011b 021b 031b 041b 051b 061b 071b 081b 091b 101b
002a 012a 022a 032a 042a 052a 062a 072a 082a 092a 102a
002b 012b 022b 032b 042b 052b 062b 072b 082b 092b 102b
003a 013a 023a 033a 043a 053a 063a 073a 083a 093a 103a
003b 013b 023b 033b 043b 053b 063b 073b 083b 093b 103b
004a 014a 024a 034a 044a 054a 064a 074a 084a 094a
004b 014b 024b 034b 044b 054b 064b 074b 084b 094b
005a 015a 025a 035a 045a 055a 065a 075a 084d 094c
005b 015b 025b 035b 045b 055b 065b 075b 085a 095a
006a 016a 026a 036a 046a 056a 066a 076a 085b 095b
006b 016b 026b 036b 046b 056b 066b 076b 086a 096a
007a 017a 027a 037a 047a 057a 067a 077a 086b 096b
007b 017b 027b 037b 047b 057b 067b 077b 087a 097a
007c 018a 028a 038a 047d 058a 068a 078a 087b 097b
008a 018b 028b 038b 048a 058b 068b 078b 088a 098a
008b 019a 028d 039a 048b 059a 069a 079a 088b 098b
009a 019b 029a 039b 049a 059b 069b 079b 089a 099a
009b 020a 029b 040a 049b 060a 070a 080a 089b 099b
010a 020b 030a 040b 050a 060b 070b 080b 090a 100a
010b 020c 030b 050b 090b 100b
310