Você está na página 1de 241

O

g Veda
LIVRO 7
(Maala 7)

Traduzido para o ingls por:

H. H. Wilson
(Parte do) Quinto Aaka. Primeira Edio 1866.
[Disponvel em archive.org]

Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1897
[Disponvel em sacred-texts.com]

Incluindo 8 Hinos1 por Max Mller (1891, 1859);


7 Hinos2 por Peter Peterson (1888);
2 Hinos3 por John Muir (1868);
6 Hinos4 por A. A. Macdonell (1922, 1917);
E 1 Hino5 por Henry White Wallis (1887).
[Disponveis em archive.org]6

Verses traduzidas para o portugus por


Eleonora Meier 2016.

Ir para o ndice Rpido

1
Hinos 46, 56-59. Sacred Books of the East, vol. XXXII; Hinos 32, 77 e 103. A History of Ancient Sanskrit
Literature.
2
Hinos 28, 49, 54, 68, 75, 83 e 86. Hymns from the Rigveda; Bombay Sanskrit Series, XXXVI.
3
Hinos 33 e 46. Original Sanskrit Texts I e IV.
4
Hinos 49, 61, 71 e 88. Hymns from the Rigveda; Hinos 63 e 86. A Vedic Reader for Students.
5
Hino 101. The Cosmology of the Rigveda, An Essay.
6
Sites consultados em 2016.
NOTA:

Como os prprios nomes Hino (Skta) e versos (cas ou mantras) indicam, o


gveda deve ser cantado ou recitado. No entanto, em qualquer situao repetir algo sem
saber o significado no aconselhvel, e, mesmo que em diversos casos do Veda haja
vrios sentidos atribudos a uma estrofe, pelo menos existe alguma ideia a respeito do
assunto tratado.
H ainda uma srie de ocasies e momentos nos quais os hinos e versos
deveriam ser cantados, e isso tratado em outros textos como os Brhmaas (Aitareya
ou valyana e Kautaki ou khyana), o gvidhna e outros.
Aqui voc ver as verses em portugus de dois ou mais tradutores do g, e,
para ver os hinos em sua bela escrita devangar e sua transliterao e ouvir como eles
so cantados um site excelente o Site Of Sri Aurobindo & The Mother. O texto em
snscrito e a transliterao tambm se encontram no site Sacred Texts.
Ento saiba o significado, veja o hino em sua escrita original, oua o canto e se
lhe aprouver treine cant-lo, assim voc ter uma experincia mais completa do gveda.

E. M.

2
Prefcio

Quando o professor Wilson morreu, em 1860, a impresso do quarto volume da


sua traduo do g-Veda tinha avanado at a pgina 144. O Dr. Ballantyne, seu
sucessor na Library of the India Office, se encarregou de imprimir o restante, mas a sua
sade debilitada o impediu, e quando da sua morte, no incio de 1864, ele s tinha
imprimido mais uma camada [contendo as pginas 145 a 160]. O Dr. Goldstcker se
comprometeu a terminar o volume, e, de fato, escreveu a maioria das notas das pginas
161-176; quando eu voltei da ndia, e ele gentilmente ofereceu transferir o trabalho para
mim. Eu aceitei de bom grado a sua proposta, pois, alm do meu interesse em estudos
vdicos, eu sentia, como antigo aluno de Oxford, uma forte considerao pessoal pelo
professor Wilson, e estava muito satisfeito de que o meu nome estaria associado ao dele
na traduo. Eu sabia o quanto esta, a sua ltima obra, tinha ocupado os seus
pensamentos, e quanto o seu corao tinha estado colocado em sua concluso. Eu
havia sido iniciado por ele mesmo antes de ele deixar a ndia, e tinha testemunhado em
Oxford o seu prazer quando volume aps volume foi terminado e publicado, e na ltima
carta que recebi dele na ndia ele me informou de que tinha por fim terminado o esboo
de todo o trabalho. Assim, me pareceu quase uma obrigao sagrada que eu fizesse
tudo em meu poder para traz-lo perante o pblico, de uma forma to completa quanto
uma obra pstuma admite.
A traduo do professor Wilson ocupa um lugar peculiar. Sem dvida, conforme
os estudos vdicos progredirem, e mais textos forem publicados e estudados, nova luz
ser lanada sobre esses registros do mundo antigo; e poderemos gradualmente obter
uma viso mais profunda do seu significado que os hindus medievais poderiam possuir,
assim como um estudioso moderno pode compreender Homero mais profundamente do
que os escoliastas bizantinos. Mas a presente traduo sempre manter um valor
histrico, porque se baseia no comentrio nativo, e assim representa tudo o que os
hindus preservaram da longa linha de tradio vdica. Syaa est para o Veda como
Eustcio de Tessalnica para os Poemas Homricos; e a obra do professor Wilson
permite que o leitor ingls conhea o que os prprios hindus supem que o g-Veda
significa. fcil depreciar os comentadores nativos, mas no to fcil super-los; e at
que tenhamos mais materiais para comparao e estudo, as suposies arbitrrias que
so frequentemente cultivadas por estudiosos europeus me parecem apenas as
conjecturas do intellectus sibi permissus,1 que s impedem o progresso para um
verdadeiro sistema de interpretao em cincia filolgica bem como em cincia material.
O professor Wilson sempre comparava cuidadosamente as provas tipogrficas da
sua traduo com o texto impresso do professor Max Mller conforme a impresso do
ltimo avanava; mas naturalmente a parte pstuma carece dessa sua reviso final.
Eu imprimi a obra tal como est no manuscrito, exceto em poucos casos em que o
tradutor evidentemente fez uma omisso acidental, que sem dvida teria sido corrigida
nas folhas de prova. No me pareceu respeitoso sua memria preservar tais
inadvertncias por impresso e eu, portanto, as corrigi tacitamente.2 Em todos os casos,
no entanto, (exceto nesses lapsos bvios,) onde o tradutor se afasta em algum ponto
1
[Isto , da mente abandonada a si mesma].
2
Eu dou duas como exemplos. Na p. 200 o manuscrito tem Ele, o derramador, (assim) se manifesta rapidamente,
gerando o menino (relmpago), etc., o verdadeiro verbo da frase roravti, ruge alto, sendo omitido acidentalmente.
Na p. 190, nota 2, a lenda erroneamente apresentada no manuscrito: "O rei Nhua adorou Sarasvat por mil anos;
pelo que ela lhe deu manteiga e gua, ou leite, o suficiente para um perodo equivalente''. Eu posso acrescentar que as
minhas alteraes esto geralmente nas notas, no no texto.

3
essencial do parecer dado pelo comentador hindu, eu adicionei uma nota ao p da
pgina. Dessa forma eu me empenhei em deixar a traduo em si intocada tanto quanto
possvel, e ainda manter na obra um dos seus mritos peculiares, como representando o
g-Veda do ponto de vista hindu.
Eu devo expressar os meus sinceros agradecimentos ao Dr. Goldstcker, que me
escolheu para editar a obra; e ele tambm frequentemente me deu assistncia valiosa
nas partes obscuras do Comentrio de Syaa.

E. B. COWELL.
Londres, 20 de janeiro, 1866.

4
Contedo

NOTA: ....................................................................................................................................................... 2
Prefcio ..................................................................................................................................................... 3
517 - Hino 1. Agni (Wilson) .......................................................................................................................11
517 - Hino 1. Agni (Griffith)........................................................................................................................13
518 - Hino 2. prs (Wilson) ......................................................................................................................15
518 - Hino 2. prs (Griffith) ......................................................................................................................17
519 - Hino 3. Agni (Wilson) .......................................................................................................................18
519 - Hino 3. Agni (Griffith)........................................................................................................................19
520 - Hino 4. Agni (Wilson) .......................................................................................................................20
520 - Hino 4. Agni (Griffith)........................................................................................................................21
521 - Hino 5. Agni Vaivnara (Wilson) .....................................................................................................22
521 - Hino 5. Agni (Griffith)........................................................................................................................23
522 - Hino 6. Agni Vaivnara (Wilson) .....................................................................................................24
522 - Hino 6. Agni (Griffith)........................................................................................................................25
523 - Hino 7. Agni (Wilson) .......................................................................................................................26
523 - Hino 7. Agni (Griffith)........................................................................................................................27
524 - Hino 8. Agni (Wilson) .......................................................................................................................28
524 - Hino 8. Agni (Griffith)........................................................................................................................29
525 - Hino 9. Agni (Wilson) .......................................................................................................................30
525 - Hino 9. Agni (Griffith)........................................................................................................................31
526 - Hino 10. Agni (Wilson) .....................................................................................................................32
526 - Hino 10. Agni (Griffith)......................................................................................................................32
527 - Hino 11. Agni (Wilson) .....................................................................................................................33
527 - Hino 11. Agni (Griffith)......................................................................................................................33
528 - Hino 12. Agni (Wilson) .....................................................................................................................34
528 - Hino 12. Agni (Griffith)......................................................................................................................34
529- Hino 13. Agni Vaivnara (Wilson) ....................................................................................................35
529 - Hino 13. Agni (Griffith)......................................................................................................................35
530 - Hino 14. Agni (Wilson) .....................................................................................................................36
530 - Hino 14. Agni (Griffith)......................................................................................................................36
531 - Hino 15. Agni (Wilson) .....................................................................................................................37
531 - Hino 15. Agni (Griffith)......................................................................................................................38
532 - Hino 16. Agni (Wilson) .....................................................................................................................39
532 - Hino 16. Agni (Griffith)......................................................................................................................40
533 - Hino 17. Agni (Wilson) .....................................................................................................................41
533 - Hino 17. Agni (Griffith)......................................................................................................................42
534 - Hino 18. Indra (Wilson) ....................................................................................................................43
Darja - A Batalha dos Dez Reis .........................................................................................................43
534 - Hino 18. Indra (Griffith) .....................................................................................................................46

5
535 - Hino 19. Indra (Wilson) ....................................................................................................................49
535 - Hino 19. Indra (Griffith) .....................................................................................................................50
536 - Hino 20. Indra (Wilson) ....................................................................................................................51
536 - Hino 20. Indra (Griffith) .....................................................................................................................52
537 - Hino 21. Indra (Wilson) ....................................................................................................................53
537 - Hino 21. Indra (Griffith) .....................................................................................................................54
538 - Hino 22. Indra (Wilson) ....................................................................................................................55
538 - Hino 22. Indra (Griffith) .....................................................................................................................56
539 - Hino 23. Indra (Wilson) ....................................................................................................................57
539 - Hino 23. Indra (Griffith) .....................................................................................................................58
540 - Hino 24. Indra (Wilson) ....................................................................................................................59
540 - Hino 24. Indra (Griffith) .....................................................................................................................60
541 - Hino 25. Indra (Wilson) ....................................................................................................................61
541 - Hino 25. Indra (Griffith) .....................................................................................................................62
542 - Hino 26. Indra (Wilson) ....................................................................................................................63
542 - Hino 26. Indra (Griffith) .....................................................................................................................63
543 - Hino 27. Indra (Wilson) ....................................................................................................................64
543 - Hino 27. Indra (Griffith) .....................................................................................................................64
544 - Hino 28. Indra (Wilson) ....................................................................................................................65
544 - Hino 28. Indra (Griffith) .....................................................................................................................65
544 - Hino 28. Indra (Peterson) .................................................................................................................66
545 - Hino 29. Indra (Wilson) ....................................................................................................................67
545 - Hino 29. Indra (Griffith) .....................................................................................................................67
546 - Hino 30. Indra (Wilson) ....................................................................................................................68
546 - Hino 30. Indra (Griffith) .....................................................................................................................68
547 - Hino 31. Indra (Wilson) ....................................................................................................................69
547 - Hino 31. Indra (Griffith) .....................................................................................................................70
548 - Hino 32. Indra (Wilson) ....................................................................................................................71
548 - Hino 32. Indra (Griffith) .....................................................................................................................73
458 Hino 32. Indra (Mller).....................................................................................................................75
549 - Hino 33. Vasiha e Seus Filhos (Wilson) .........................................................................................77
549 - Hino 33. Vasiha e Seus Filhos (Griffith) .........................................................................................79
549 Hino 33. Vasiha e Seus Filhos (Muir) ............................................................................................81
550 - Hino 34. Vivadevas (Wilson) ...........................................................................................................83
550 - Hino 34. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................84
551 - Hino 35. Vivadevas (Wilson) ...........................................................................................................86
551 - Hino 35. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................87
552 - Hino 36. Vivadevas (Wilson) ...........................................................................................................89
552 - Hino 36. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................90
553 - Hino 37. Vivadevas (Wilson) ...........................................................................................................91
553 - Hino 37. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................92
554 - Hino 38. Savit (Wilson)....................................................................................................................93

6
554 - Hino 38. Savitar (Griffith) ..................................................................................................................94
555 - Hino 39. Vivadevas (Wilson) ...........................................................................................................95
555 - Hino 39. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................96
556 - Hino 40. Vivadevas (Wilson) ...........................................................................................................97
556 - Hino 40. Vivedevas (Griffith) ...........................................................................................................98
557 - Hino 41. Uas (Wilson) ....................................................................................................................99
557 - Hino 41. Bhaga (Griffith).................................................................................................................100
558 - Hino 42. Vivadevas (Wilson) .........................................................................................................101
558 - Hino 42. Vivedevas (Griffith) .........................................................................................................102
559 - Hino 43. Vivadevas (Wilson) .........................................................................................................103
559 - Hino 43. Vivedevas (Griffith) .........................................................................................................104
560 - Hino 44. Dadhikr (Wilson).............................................................................................................105
560 - Hino 44. Dadhikrs (Griffith) ...........................................................................................................106
561 - Hino 45. Savit (Wilson)..................................................................................................................107
561 - Hino 45. Savitar (Griffith) ................................................................................................................107
562 - Hino 46. Rudra (Wilson) .................................................................................................................108
562 - Hino 46. Rudra (Griffith) .................................................................................................................108
562 - Hino 46. Rudra (Mller) ..................................................................................................................109
562 - Hino 46. Rudra (Muir).....................................................................................................................109
563 - Hino 47. guas (Wilson).................................................................................................................110
563 - Hino 47. guas (Griffith) .................................................................................................................110
564 - Hino 48. bhus (Wilson) ................................................................................................................111
564 - Hino 48. bhus (Griffith).................................................................................................................111
565 - Hino 49. guas (Wilson).................................................................................................................112
565 - Hino 49. guas (Griffith) .................................................................................................................112
565 Hino 49. guas (Peterson) ............................................................................................................113
565 Hino 49. pas (Macdonell) ............................................................................................................113
566 - Hino 50. Vrios Deuses (Wilson) ....................................................................................................114
566 - Hino 50. Vrios Deuses (Griffith) ....................................................................................................115
567 - Hino 51. dityas (Wilson) ...............................................................................................................116
567 - Hino 51. dityas (Griffith) ...............................................................................................................116
568 - Hino 52. dityas (Wilson) ...............................................................................................................117
568 - Hino 52. dityas (Griffith) ...............................................................................................................117
569 - Hino 53. Cu e Terra (Wilson) ........................................................................................................118
569 - Hino 53. Cu e Terra (Griffith) ........................................................................................................118
570 - Hino 54. Vstopati (Wilson) ..........................................................................................................119
570 - Hino 54. Vstopati (Griffith) ..........................................................................................................119
570 - Hino 54. Vstopati (Peterson) .......................................................................................................120
571 - Hino 55. Vstopati e Indra (Wilson) ..............................................................................................120
571 - Hino 55. Vstopati (Griffith) ..........................................................................................................121
572 - Hino 56. Maruts (Wilson) ................................................................................................................122
572 - Hino 56. Maruts (Griffith) ................................................................................................................124

7
572 - Hino 56. Aos Maruts, os Deuses da Tempestade (Mller) ..............................................................126
573 - Hino 57. Maruts (Wilson) ................................................................................................................128
573 - Hino 57. Maruts (Griffith) ................................................................................................................128
573 - Hino 57. Aos Maruts, os Deuses da Tempestade (Mller) ..............................................................129
574 - Hino 58. Maruts (Wilson) ................................................................................................................130
574 - Hino 58. Maruts (Griffith) ................................................................................................................130
574 - Hino 58. Aos Maruts, os Deuses da Tempestade (Mller) ..............................................................131
575 - Hino 59. Maruts (Wilson) ................................................................................................................132
575 - Hino 59. Maruts (Griffith) ................................................................................................................134
575 - Hino 59. Aos Maruts e Rudra (Mller).............................................................................................135
576 - Hino 60. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................136
576 - Hino 60. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................137
577 - Hino 61. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................138
577 - Hino 61. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................139
577 - Hino 61. Mitra-Varua (Macdonell) .................................................................................................140
578 - Hino 62. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................141
578 - Hino 62. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................141
579 - Hino 63. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................142
579 - Hino 63. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................142
579 - Hino 63. Mitra-Varua (Macdonell) .................................................................................................143
580 - Hino 64. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................144
580 - Hino 64. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................145
581 - Hino 65. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................146
581 - Hino 65. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................146
582 - Hino 66. Mitra e Varua (Wilson)....................................................................................................147
582 - Hino 66. Mitra-Varua (Griffith).......................................................................................................148
583 - Hino 67. Avins (Wilson) ................................................................................................................150
583 - Hino 67. Avins (Griffith) ................................................................................................................151
584 - Hino 68. Avins (Wilson) ................................................................................................................152
584 - Hino 68. Avins (Griffith) ................................................................................................................153
584 - Hino 68. Avins (Peterson) .............................................................................................................154
585 - Hino 69. Avins (Wilson) ................................................................................................................155
585 - Hino 69. Avins (Griffith) ................................................................................................................156
586 - Hino 70. Avins (Wilson) ................................................................................................................157
586 - Hino 70. Avins (Griffith) ................................................................................................................158
587 - Hino 71. Avins (Wilson) ................................................................................................................159
587 - Hino 71. Avins (Griffith) ................................................................................................................159
587 - Hino 71. Avins (Macdonell) ...........................................................................................................160
588 - Hino 72. Avins (Wilson) ................................................................................................................161
588 - Hino 72. Avins (Griffith) ................................................................................................................161
589 - Hino 73. Avins (Wilson) ................................................................................................................162
589 - Hino 73. Avins (Griffith) ................................................................................................................162

8
590 - Hino 74. Avins (Wilson) ................................................................................................................163
590 - Hino 74. Avins (Griffith) ................................................................................................................164
591 - Hino 75. Uas (Wilson) ..................................................................................................................165
591 - Hino 75. Aurora (Griffith) ................................................................................................................166
591 - Hino 75. Aurora (Peterson).............................................................................................................167
592 - Hino 76. Uas (Wilson) ..................................................................................................................168
592 - Hino 76. Aurora (Griffith) ................................................................................................................169
593 - Hino 77. Uas (Wilson) ..................................................................................................................170
593 - Hino 77. Aurora (Griffith) ................................................................................................................170
593 - Hino 77. Aurora (Mller) .................................................................................................................171
594 - Hino 78. Uas (Wilson) ..................................................................................................................172
594 - Hino 78. Aurora (Griffith) ................................................................................................................172
595 - Hino 79. Uas (Wilson) ..................................................................................................................173
595 - Hino 79. Aurora (Griffith) ................................................................................................................174
596 - Hino 80. Uas (Wilson) ..................................................................................................................175
596 - Hino 80. Aurora (Griffith) ................................................................................................................175
597 - Hino 81. Uas (Wilson) ..................................................................................................................176
597 - Hino 81. Aurora (Griffith) ................................................................................................................177
598 - Hino 82. Indra e Varua (Wilson) ...................................................................................................178
598 - Hino 82. Indra-Varua (Griffith) ......................................................................................................179
599 - Hino 83. Indra e Varua (Wilson) ...................................................................................................180
599 - Hino 83. Indra-Varua (Griffith) ......................................................................................................181
599 - Hino 83. Indra-Varua (Peterson) ...................................................................................................182
600 - Hino 84. Indra e Varua (Wilson) ...................................................................................................184
600 - Hino 84. Indra-Varua (Griffith) ......................................................................................................184
601 - Hino 85. Indra e Varua (Wilson) ...................................................................................................185
601 - Hino 85. Indra-Varua (Griffith) ......................................................................................................185
602 - Hino 86. Varua (Wilson) ...............................................................................................................186
602 - Hino 86. Varua (Griffith) ...............................................................................................................187
602 - Hino 86. Varua (Macdonell) ..........................................................................................................188
602 - Hino 86. Varua (Peterson) ............................................................................................................189
603 - Hino 87. Varua (Wilson) ...............................................................................................................190
603 - Hino 87. Varua (Griffith) ...............................................................................................................191
604 - Hino 88. Varua (Wilson) ...............................................................................................................192
604 - Hino 88. Varua (Griffith) ...............................................................................................................193
604 - Hino 88. Varua (Macdonell) ..........................................................................................................194
605 - Hino 89. Varua (Wilson) ...............................................................................................................195
605 - Hino 89. Varua (Griffith) ...............................................................................................................196
606 - Hino 90. Vyu (Wilson) ..................................................................................................................197
606 - Hino 90. Vyu (Griffith) ...................................................................................................................198
607 - Hino 91. Vyu (Wilson) ..................................................................................................................199
607 - Hino 91. Vyu (Griffith) ...................................................................................................................200

9
608 - Hino 92. Vyu (Wilson) ..................................................................................................................201
608 - Hino 92. Vyu (Griffith) ...................................................................................................................202
609 - Hino 93. Indra e Agni (Wilson) ........................................................................................................203
609 - Hino 93. Indra-Agni (Griffith)...........................................................................................................204
610 - Hino 94. Indra e Agni (Wilson) ........................................................................................................205
610 - Hino 94. Indra-Agni (Griffith)...........................................................................................................206
611 - Hino 95. Sarasvat (Wilson) ............................................................................................................207
611 - Hino 95. Sarasvat (Griffith) ............................................................................................................208
612 - Hino 96. Sarasvat (Wilson) ............................................................................................................209
612 - Hino 96. Sarasvat (Griffith) ............................................................................................................210
613 - Hino 97. Bhaspati (Wilson) ............................................................................................................211
613 - Hino 97. Bhaspati (Griffith) ............................................................................................................212
614 - Hino 98. Indra (Wilson) ..................................................................................................................213
614 - Hino 98. Indra (Griffith) ...................................................................................................................214
615 - Hino 99. Viu (Wilson) ..................................................................................................................215
615 - Hino 99. Viu (Griffith) ..................................................................................................................216
616 - Hino 100. Viu (Wilson) ................................................................................................................217
616 - Hino 100. Viu (Griffith) ................................................................................................................218
617 - Hino 101. Parjanya (Wilson) ...........................................................................................................219
617 - Hino 101. Parjanya (Griffith) ...........................................................................................................219
617 - Hino 101. Parjanya (Wallis) ............................................................................................................220
618 - Hino 102. Parjanya (Wilson) ...........................................................................................................221
618 - Hino 102. Parjanya (Griffith) ...........................................................................................................221
619 - Hino 103. Rs (Wilson) ..................................................................................................................222
Maka Skta .......................................................................................................................................222
619 - Hino 103. Rs (Griffith) ..................................................................................................................223
619 - Hino 103. Rs (Mller) ...................................................................................................................225
620 - Hino 104. Indra e Soma (Wilson) ....................................................................................................226
Hino para a Destruio dos Demnios ....................................................................................................226
620 - Hino 104. Indra-Soma (Griffith).......................................................................................................228
Mtrica ...................................................................................................................................................231
ndice dos Sktas do Stimo Maala.....................................................................................................234
A Comparao da gsahit com as Sahits do Sma, Yajur Branco ou ukla (Vjasaneyi-Sahit) e
Atharva ...................................................................................................................................................239
ndice Rpido..........................................................................................................................................241

10
517 - Hino 1. Agni (Wilson)
(Continuao do Quinto Aaka. Continuao do Adhyya 1. Anuvka 1. Skta I)

O deus Agni; o i Vasiha (Maitrvarui), como ele de todos os Sktas desse


Maala, 1 e cujo nome, portanto ser desnecess rio repetir; a mtrica das dezoito primeiras
estrofes Virj, do restante Tri ubh.

Varga 23.
1. Os homens geram o excelente dono da manso, que brilha ao longe, o
acessvel Agni, presente nas duas varas, por atrito com os dedos.2
2. Os moradores colocaram na manso, para sua proteo constante, o visvel Agni, que
existe desde sempre, que deve ser honrado em toda casa.3
3. Bem-aceso, jovem Agni, brilha diante de ns com esplendor imperecvel; 4 para ti vo
iguarias sacrificais abundantes.
4. Os fogos radiantes, nos quais os sacrificadores bem-nascidos se renem, brilham
mais intensamente, e so concessores de prognie (e outras bnos), mais generosos
do que os fogos (da vida comum).
5. Vigoroso Agni, concede-nos, (em retribuio) pelos nossos louvores, riquezas
excelentes, filhos dignos, e descendentes; (riqueza) que um inimigo que tente atacar no
possa roubar.
Varga 24.
6. De quem, vigoroso, a jovem donzela (a concha) carregada com a oblao,
oferecendo manteiga derretida, se aproxima dia e noite; dele, o seu prprio brilho se
aproxima,5 favorvel (concesso de) riqueza;
7. Consome, Agni, todos os inimigos; com as mesmas chamas com as quais tu
consumiste Jartha,6 afasta a doena febril.
8. Eminente, puro, purificador radiante, Agni, est presente (no sacrifcio) daquele que
acende a tua chama, e no nosso, (que nos dirigimos a ti) com esses louvores.
9. Mortais patriarcais, os lderes dos ritos, tm compartilhado, Agni, o teu esplendor em
muitos lugares; (propiciado) por esses nossos (louvores, como pelos deles), est
presente nesse sacrifcio.
10. Que aqueles homens que elogiam esse meu rito sagrado, heris, em batalhas com
inimigos, venam todos os artifcios perversos.
Varga 25.
11. No nos deixes sentar, Agni, numa casa vazia, (nem nas) de (outros) homens;
no nos deixes ficar sem sucessores; ou, no tendo posteridade masculina, que ns,
amigo das casas, (por) adorarmos a ti (venhamos a residir) em casas cheias de
prognie.
12. Para qualquer sacrifcio que o senhor dos cavalos se dirija regularmente, torna,
(Agni), nossa morada abenoada com prognie, com posteridade excelente, prspera
com sucessores lineares.
13. Protege-nos, Agni, dos Rkasas odiosos; protege-nos dos malevolentes, dos
mesquinhos, dos inquos; que eu, contigo como meu aliado, triunfe sobre os hostis.

1
[Veja a nota 12].
2
Sma-Veda, I.72 [1.1.2.2.10; e tambm em 2.6.1.10.1. Os nmeros significam respectivamente: Parte, Livro,
Captulo, Hino ou Dcada, e Verso. Para a maioria das ocorrncias dos versos do gveda nos outros trs Vedas, veja
ao final dessa obra a A Comparao da gsahit com as Sahits do Sma, Yajur Branco (Vjasaneyi-Sahit) e
Atharva].
3
[Sma-Veda, 2.6.1.10.2]
4
[ukla] Yajur-Veda, 17.76; tambm Sma-Veda, II.725 [2.6.1.10.3; e Taittirya Sahita, 4.6.5.3.k].
5
[Veja a nota 14].
6
Jartha explicado como aquele de voz spera ou o ameaador. [Veja a nota 15].

11
14. Que esse fogo (aceso por mim) supere todos os outros fogos, no qual um filho
vigoroso, de mo firme, possuidor de mil meios (de vida), coopera em (louvor)
imperecvel.
15. Em verdade ele Agni, que defende do malvolo e do pecado hediondo (o adorador)
que acende (o fogo); () ele a quem os adoradores bem-nascidos adoram.
Varga 26.
16. Esse o Agni invocado em muitos lugares; a quem o prncipe, oferecendo
oblaes, acende, a quem o sacerdote ministrante circungira em sacrifcios.
17. A ti, Agni, que ns, que somos de posio elevada, ofereamos muitas oblaes
perptuas, (empregando) recursos, (prece e louvor,) atraindo-te para o sacrifcio.
18. Leva, tu que s imperecvel, essas oblaes muito aceitveis presena da
assembleia dos deuses; e que a nossa (oferenda) fragrante os satisfaa
individualmente.7
19. No nos abandones, Agni, falta de filhos homens; nem a vesturio defeituoso; nem
a essa destruio; no nos abandones fome, nem aos Rkasas; no nos exponhas,
praticante da verdade, ao mal, seja em casa ou na floresta.
20. Concede-me, Agni, rapidamente, alimento saudvel abundante; envia sustento,
divino Agni, para aqueles que so opulentos em oblaes; que ns (sacerdotes e
empregador), sejamos includos na tua munificncia; cuida sempre de ns com
bnos.8
Varga 27.
21. Resplandece com esplendor brilhante, Agni, filho da fora, tu que s invocado
zelosamente, e de aspecto agradvel; no consumas o filho gerado com quem tu s
associado; no deixes a nossa prole masculina, benfica para o homem, perecer.
22. No mandes os fogos acesos pelos sacerdotes com os quais tu ests unido nos
causarem mal; no deixes o desagrado, mesmo em erro, de ti, o filho da fora, que s
divino, cair sobre ns.
23. Radiante Agni, o mortal que oferece oblaes ao imortal se torna afluente; esse deus
(Agni) favorece o ofertante de riqueza (sacrifical), a quem o devoto solicitante inquiridor
recorre.9
24. Agni, que ests ciente da nossa (adorao) solene e auspiciosa, traze riquezas
abundantes para os adoradores, pelas quais, poderoso Agni, ns, abenoados com vida
no encurtada e descendentes masculinos excelentes, possamos ser felizes.
25.10 Concede-me, Agni, rapidamente, alimento saudvel abundante; envia sustento,
divino Agni, para aqueles que so opulentos em oblaes; que ns (sacerdotes e
empregador), sejamos includos na tua munificncia cuidem11 sempre de ns com
bnos.

ndiceHino 2 (Wilson)

____________________

7
[Taittirya Sahita, 4.3.13.6.v].
8
Yya pta svastibhi sad na, o refro de vrios Sktas, anteriores e posteriores; yya considerado
equivalente a tvam, o plural sendo colocado honorificamente em lugar do singular; mas em uma ocorrncia
subsequente da passagem, verso 25, o escoliasta o interpreta como tu e teus assistentes.
9
Ya srirarth pchamna eti, supe-se que o inquiridor pergunta ou onde est o doador generoso da riqueza pela
qual ele reza, ou quem esse Agni a quem a petio deve ser dirigida.
10
Repetio do verso 20.
11
[ Deuses. Griffith. Essa fase final se repete em vrios hinos seguintes, sendo o pda de assinatura de Vasiha].

12
517 - Hino 1. Agni (Griffith)12
1. Os homens, dos bastes de fogo, com movimento rpido das suas mos, com
pensamentos profundos,13 geraram o glorioso Agni, visto de longe, com chamas
pontiagudas, o Senhor da Casa.
2. Os Vasus colocaram esse Agni na residncia, belo de ver, por auxlio de todos os
lados; que, no lar para sempre, deve ser honrado.
3. Brilha diante de ns, Agni, bem aceso, com chama, Deus Mais Jovem, que nunca
enfraquece. Para ti vo todas as nossas iguarias sacrificais.
4. Entre todos os fogos esses fogos tm brilhado mais intensamente, esplndidos com
luz, cercados por heris nobres, onde homens de nascimento nobre se sentam juntos.
5. Vitorioso Agni, d-nos riqueza com sabedoria, riqueza com filhos bravos, famosos e
independentes, os quais nem um inimigo que lide com magia conquiste.
6. A quem, o Forte, ao amanhecer e ao anoitecer vai, como donzela, a concha pingando
leo, com sua oblao. Buscando riqueza vai a ele a sua prpria devoo.14
7. Queima toda maldade com aquelas chamas, Agni, com as quais antigamente tu
queimaste Jartha,15 e afasta em silncio a dor e a doena.
8. Com aquele que acende o teu esplendor, Agni, excelente, puro, refulgente, purificador,
fica presente, e conosco atravs desses nossos louvores.
9. Agni, os homens patriarcais, os mortais que tm espalhado o teu brilho em muitos
lugares s benevolente para conosco aqui por causa deles tambm.
10. Que esses homens, heris na luta com inimigos, prevaleam contra todas as artes
mgicas perversas esses que aprovam a cano nobre que eu canto para ti.
11. No nos deixes sentar-nos em volta de ti carentes de homens, Agni, sem
descendentes, sem heris; mas, Amigo da Casa, em casas cheias de filhos.
12. Pelo sacrifcio que o Senhor dos Corcis16 sempre visita torna a nossa casa rica em
sementes e filhos, crescendo continuamente com sucessores lineares.
13. Guarda-nos, Agni, do demnio odiado, nos protege da maldade do pecador
grosseiro; aliado contigo que eu possa subjugar os assaltantes.
14. Que esse mesmo fogo meu supere todos os outros, esse fogo onde prole, vigorosa e
de mo firme, ganha, de mil maneiras, o que nunca perecer.
15. Esse o Agni, que salva dos inimigos, que protege do sofrimento aquele que acende
a chama; heris de linhagem nobre lhe servem e cuidam dele.
16. Esse o Agni, servido em muitos lugares, a quem o senhor rico que traz oblao
acende, e a cuja volta o sacerdote anda em sacrifcios.
17. Agni, que possamos em posse de riquezas te trazer oferendas contnuas em
abundncia, usando os dois meios17 para te chamar para o nosso culto.
18. Agni, leva, Eterno, essas oblaes muito bem-vindas para a assembleia dos Deuses;
que eles desfrutem dos nossos presentes muito perfumados.

12
Todos os hinos desse Livro so atribudos ao i Vasiha, com quem seus filhos so associados como os videntes de
partes de dois Hinos [32 e 33. E segundo a Anukrama dois hinos (101, 102) foram compostos por Vasiha ou por
Kumra gneya].
13
Com os dedos segundo Syaa, esse significado sendo atribudo sem quaisquer bases filolgicas palavra
ddhitibhi a partir do seu uso nessa e em passagens semelhantes.
14
O culto que pertence especialmente a ele.
15
Um Rkasa ou demnio com uma voz alta e spera. Syaa.
[Jartha, mencionado em trs passagens do gveda, parece denotar um demnio derrotado por Agni. Ludwig, no
entanto, seguido por Griffith, v nele um inimigo morto em uma batalha na qual Vasiha, o autor tradicional do stimo
Maala do gveda, era Purohita, ou sacerdote familiar. Vedic Index of Names and Subjects].
16
Agni, cujas chamas velozes so chamadas de cavalos.
17
Prece e louvor.

13
19. No nos abandones, Agni, falta de heris, a roupas miserveis, necessidade,
misria. No nos entregues, Santo, ao demnio ou fome; no nos prejudiques em casa
ou na floresta.
20. D fora e poder a essas minhas preces, Agni; Deus, derrama bnos sobre os
nossos chefes e nobres. Permite que ns e eles possamos compartilhar da tua
recompensa. Deuses, protejam-nos sempre com bnos.
21. Tu, Agni, pronto a ouvir, tens aspecto belo; resplandece, Filho da Fora, em pleno
esplendor. No me deixes carecer, contigo, de um filho para sempre;18 que um heri viril
nunca nos falte.
22. No nos condenes indigncia, Agni, ao lado desses fogos flamejantes que os
Deuses acenderam;19 nem, mesmo aps falha, que o teu desagrado, teu como um Deus,
Filho da Fora, nos surpreenda.
23. Agni, de bela face, o mortal rico que oferece sua oblao ao Imortal tem aquele20
que lhe ganha tesouro por sua Divindade, a quem o prncipe, em necessidade, vai
suplicar.
24. Conhecendo a nossa maior felicidade,21 Agni, traze amplas riquezas para os
nossos nobres, com a qual possamos nos divertir, Vitorioso, com vida no diminuda e
filhos heris.
25.22 D fora e poder a essas minhas preces, Agni; Deus, derrama bnos sobre
os nossos chefes e nobres. Permite que ns e eles possamos compartilhar da tua
recompensa. Deuses, protejam-nos sempre com bnos.

ndiceHino 2 (Griffith)

____________________

18
Nitya, perptuo [compare com os versos 2, 12 e 17]; que viver para sempre em sua posteridade.
19
Acesos pelos sacerdotes ministrantes.
20
Possui, ou desfruta da graa de Agni. Esse deus (Agni) favorece o ofertante de riqueza (sacrifical). Wilson.
21
Entendendo o que ns queremos para sermos felizes, ou seja, riquezas.
22
[Repetio do verso 20].

14
518 - Hino 2. prs (Wilson)
(Adhyya 2. Continuao do Anuvka 1. Skta II)

As divindades so as prs; 1 a mtrica Triubh.

Varga 1.
1. S satisfeito, Agni, pelo (fogo sagrado) aceso2 por ns hoje, emitindo fumaa
abundante adorvel; toca com tuas chamas ardentes o topo celeste, une-te com os raios
do sol.
2. Ns celebramos com sacrifcios a grandeza do adorvel Narasa entre aqueles que
so divindades, os realizadores de boas obras, os brilhantes, os defensores de ritos, que
compartilham de ambos os tipos de oblaes.3
3.4 Vamos sempre adorar o Agni que deve ser adorado por ns;5 o poderoso, o gil, o
mensageiro que passa entre o cu e a terra, o falador da verdade, aceso (antigamente)
por Manu, como agora pelos homens, para que (ele possa vir) solenidade.
4. Os adoradores trazendo a grama sagrada a oferecem com reverncia, de joelhos, a
Agni; adorem-no, sacerdotes, com oblaes, chamando-o para (se sentar) na (grama)
pintada, untada com manteiga clarificada.
5. Os devotos realizadores de ritos sagrados, desejosos de carros, recorreram s portas6
(da cmara sacrifical); (as conchas), colocadas ao leste, esto enchendo o fogo com gh
em sacrifcios, como as mes vacas lambem o bezerro, ou como rios (regam os
campos).
Varga 2.
6. Que as duas fmeas jovens, as divinas e poderosas dia [manh] e noite,
invocadas por muitos, as possuidoras de riqueza, sentadas na grama sagrada, dignas de
adorao, estejam conosco como uma vaca ordenhada facilmente para o nosso bem-
estar.
7. Eu estou disposto a adorar vocs dois7 sbios, os ministrantes em sacrifcios de
homens, de quem riqueza derivada; quando o culto est sendo celebrado, levem a
nossa prole no alto, e adquiram (para nosso uso) os preciosos (tesouros preservados)
entre os deuses.
8. Que Bhrat, associada com as Bhrats; I com os deuses e os homens; e Agni 8 e
Sarasvat com as Srasvatas; que as trs deusas se sentem diante de ns sobre essa
grama sagrada.

1
[Vjasaneyi-Sahit, 29.27. Para outros Hinos pr veja RV 1.13 e 188; 2.3; 3.4; 5.5; 9.5; 10.70 e 110. Griffith].
2
Samidham, aqui, como de costume, implica uma das prs, ou formas do fogo, embora usado como um epteto.
3
Oblaes de gh e libaes de Soma, ou outras oferendas. Nir. VIII. 6.
4
Tannapt, que geralmente vem em seguida, omitido, pois, de acordo com Syaa, o Skta chamado de pr
Skta.
5
enya agnim o ita dos outros pr Sktas; o verbo mahema na primeira pessoa do plural, o comentador diz,
substitudo pela segunda: vocs (sacerdotes) adorem.
6
As portas so sempre mencionadas entre as prs; a segunda metade da estrofe est construda obscuramente,
embora o sentido possa ser decifrado: prv iu na mtar rihe samaghruvo na samanevajan, literalmente: o
bezerro anterior (ou do leste) como duas mes lambendo rios, como em sacrifcios eles ungem; o comentador explica
prv-prgagre jurpabhtau, as duas conchas jur e pabht colocadas em sacrifcios com seus cabos para o leste.
7
[Veja a nota 16].
8
I devebhir manuyebhir agni: o comentador aqui altera a ordem, e associa I com os homens e Agni com os
deuses; mas, como observado antes, no est claro o que Agni tem a ver aqui entre as deusas, a menos que o nome
estivesse em aposio com I, o Agni I. Esse e os trs versos seguintes so repetidos do segundo Aaka [3.4.8-11,
ento ou o Hino pr de Vivmitra emprestou desse hino de Vasiha ou vice-versa]; nesses casos Syaa no
costuma repetir seus comentrios, mas aqui ele o faz resumidamente, porque ocorreu um intervalo; ele faz isso,
tambm, com uma ou duas variaes de explicao de pouca importncia.

15
9. Divino Tva, estando bem satisfeito, d resultado ao nosso vigor procriador, de onde
(um filho), viril, devoto, vigoroso, manejador da pedra de moer Soma, e reverente aos
deuses, possa nascer.
10. Vanaspati, traze os deuses para perto; que Agni, o imolador, prepare a vtima; que
ele, que a verdade, oficie como sacerdote ministrante, pois, realmente, ele conhece o
nascimento dos deuses.
11. Agni, aceso (em chama), vem nossa presena na mesma carruagem com Indra e
com os deuses velozes; que Aditi, a me de filhos excelentes, se sente na grama
sagrada, e que os deuses imortais fiquem satisfeitos com a oblao oferecida
reverentemente.

ndiceHino 3 (Wilson)

____________________

16
518 - Hino 2. prs (Griffith)9

1. Aceita alegremente, nesse dia, o nosso combustvel, Agni; envia para o alto a tua
fumaa sagrada e brilha sublimemente. Toca os topos celestes com tuas colunas, e te
espalha com os raios de Srya.
2. Com sacrifcio a esses ns homens honraremos a majestade do santo Narasa10
a esses, os puros, os mais sbios, os inspiradores de pensamentos, Deuses que
desfrutam de ambos os tipos de nossas oblaes.11
3. Vamos exaltar em sacrifcio para sempre, como os homens podem fazer, Agni a quem
Manu acendeu,12 seu Asura muito hbil, digno de culto, enviado entre dois mundos, o
orador verdadeiro.
4. Trazendo a grama sagrada, os homens que lhe servem a espalham com reverncia,
de joelhos, por Agni. Chamando-o grama manchada, polvilhada de leo, o adornem,
Adhvaryus, com oblao.
5. Com pensamentos santos os devotos escancararam as Portas,13 vidos por
carruagens14 na assembleia dos Deuses. Como duas vacas mes repletas que lambem
o filhote, como donzelas para o encontro, eles as enfeitam.
6. E que as duas exaltadas Damas Celestes, Manh e Noite, como uma vaca 15 boa na
ordenha, venham, invocadas por muitos, e sentem-se na nossa grama, ricas, dignas de
culto, para o nosso bem-estar.
7. A vocs, Bardos e Cantores16 nos sacrifcios dos homens, ambos cheios de
sabedoria, eu me inclino para adorar. Enviem para o alto as nossas oferendas quando
ns os chamamos, e assim entre os Deuses nos obtenham tesouros.
8. Que Bhrat com todas as suas Irms, I concordante com os Deuses, com os
mortais Agni, Sarasvat com todos os seus Rios afins, venham a essa grama, as Trs
Deusas, e se sentem.
9. Bem satisfeito conosco Deus, Tvaar, d resultado pronto ao nosso vigor
procriador, de onde surja o heri, poderoso, hbil em ao, amante dos Deuses,
ajustador das pedras de espremer.
10. Manda para os Deuses a oblao, Senhor das Florestas; e que o Imolador, Agni, a
prepare. Ele como o Sacerdote mais verdadeiro deve oferecer culto, pois ele conhece
bem as geraes dos Deuses.
11. Vem a ns, Agni, devidamente aceso, junto com os Deuses poderosos e Indra.
Nessa nossa grama sente-se Aditi, Me feliz, e que o nosso Salve! deleite os Deuses
Imortais.

ndiceHino 3 (Griffith)

____________________

9
Para outros Hinos pr veja 1.13 e 188; 2.3; 3.4; 5.5; 9.5; 10.70 e 110.
10
O Louvor dos Homens, Agni.
11
Oferendas de ghta, gh, ou manteiga clarificada, e libaes de suco Soma.
12
[Vamos, como Manu, chamar continuamente para o sacrifcio Agni que foi aceso por Manu. Muir, O. S. Texts, I,
p. 168].
13
As portas deificadas do salo de sacrifcio onde os Deuses se renem.
14
Dando as boas-vindas aproximao dos carros nos quais os sacerdotes vm cerimnia. A ltima metade da
estrofe obscura: [veja a verso por Wilson].
15
O dual dhen, duas vacas, em vez de dhenu, nos parece, como Ludwig sugere, prefervel.
16
Os hotr ou dois Invocadores de 1.13.8; talvez Agni e Varua, ou Varua e ditya.
As estrofes 8-11 so idnticas s estrofes 8-11 de 3.4.

17
519 - Hino 3. Agni (Wilson)
(Skta III)

O deus Agni; a mtrica (Triubh) como antes .

Varga 3.
1. Nomeiem, (deuses), o mais adorvel, divino, Agni, concordante com (todos os
outros) fogos, seu mensageiro no sacrifcio; ele que est permanentemente presente
entre os homens, o praticante da verdade, que coroado com chama, o purificador, cujo
alimento manteiga.1
2. Quando, como um cavalo relinchando prestes a se alimentar de forragem, (Agni) brota
da vasta (floresta) circundante, ento o vento atia a sua chama, e preta, (Agni), a tua
rota.2
3. As chamas acesas imperecveis de ti, o recm-nascido, o derramador, se erguem; a
fumaa luminosa se espalha pelo cu, e tu, Agni, vais at os Deuses como seu
mensageiro.3
4. Cuja luz se espalha rapidamente sobre a terra, quando com seus dentes (de chama),
ele devora seu alimento; tua labareda avana como uma hoste atacante, quando Agni,
de aspecto agradvel, tu te espalhas com tua chama (entre as rvores), como se (elas
fossem) cevada.4
5. Os homens nutrem esse jovem Agni ao anoitecer e ao amanhecer, como (eles cuidam
de) um cavalo; acendendo-o como um convidado em seu lugar apropriado; o esplendor
do derramador (de benefcios), a quem a oblao oferecida, resplandece.
Varga 4.
6. Resplandecente Agni, quando tu brilhas prximo como ouro, a tua aparncia
bela; o teu poder brota como o raio do firmamento, e, como o sol maravilhoso, tu exibes
o teu brilho.
7. Quando ns oferecemos a ti, Agni, a oferenda sagrada junto com oblaes misturadas
com leite e manteiga, ento nos protege, Agni, com aquelas vastas cidades douradas
ilimitadas, incontveis.5
8. Filho da Fora, Jtavedas, com aqueles (esplendores) desimpedidos que pertencem a
ti, um doador generoso, e com aqueles louvores com os quais tu proteges as pessoas
com sua posteridade, que tu protejas a ns teus fiis e adoradores.
9. Quando o brilhante Agni, radiante com seu prprio esplendor extenso, brota (da
madeira) como um machado afiado, e ele que desejvel, o fazedor de grandes obras, o
purificador, nasce de seus dois pais, (ele aparece) para a adorao dos deuses.
10. Ilumina para ns, Agni, essas (riquezas) auspiciosas; que tenhamos (um filho)
inteligente, o celebrante de ritos sagrados; que haja todas (as coisas boas) para os teus
adoradores, e para aquele que (te) elogia; e cuidem sempre de ns com bnos.6

ndiceHino 4 (Wilson)
____________________

1
Sma-Veda, II.569 [2.5.1.9.1].
2
Sma-Veda, II.570 [2.5.1.9.2]; [ukla] Yajur-Veda, 15.62. [Veja a nota 9].
3
Sma-Veda, II.571 [2.5.1.9.3].
4
Yava na dasma juhv viveki explicado: quando tu comes madeira e outras coisas como cevada, com chama.
[Veja a nota 9].
5
Tebhir amitair mahobhi ata prbhir-yasbhir niphi traduzido literalmente no texto de acordo com a
interpretao de Syaa; ele no d nenhuma explicao do que significa.
6
Veja 7.1.25 [nota 11].

18
519 - Hino 3. Agni (Griffith)

1. Associado7 com fogos, tornem o seu Deus Agni enviado no sacrifcio, o mais hbil em
adorao, estabelecido firmemente entre os homens, o Santo, coroado de chama e
alimentado com leo, o Purificador.
2. Como um cavalo relinchando ansioso pelo pasto quando ele avana do grande
cercado8 ento o vento seguindo sopra sobre o seu esplendor, e, em linha reta, o
caminho que tu percorres preto.9
3. De ti um Touro, porm recm-nascido, Agni, as chamas acesas eternas se erguem
no alto. Para cima para o cu sobe a tua fumaa avermelhada; Agni, tu corres at os
Deuses como enviado.10
4. Tu cujo brilho novo avana sobre a terra quando avidamente com tuas garras tu
comes teu alimento. Como uma hoste apressada adiante vem o teu lao: feroz, com tua
lngua tu perfuras, como se fosse cevada.11
5. Os homens o tm decorado noite e de manh, Agni o mais jovem, como eles cuidam
de um corcel. Eles o acendem, um convidado dentro da residncia dele: resplandece
brilhante o esplendor do Heri adorado.12
6. De bela face, belo o teu aspecto quando, muito prximo, como ouro tu cintilas.
Como o rugido trovejante do Cu o teu poder se aproxima, e como o sol extraordinrio tu
mostras tua luz.
7. Para que possamos adorar, com sua Saudao a Agni! com bolos sacrificais e
oblaes de gordura, guarda-nos, Agni, com essas glrias ilimitadas como com cem
fortalezas de ferro.
8. Tuas so canes irresistveis para quem oferece, e hinos concessores de heris com
os quais tu salvas; com esses, Filho da Fora, Jtavedas, nos protege, preserva
esses prncipes e os cantores.
9. Quando ele emerge, como um machado recm-afiado, puro em sua forma,
resplandecente em seu corpo, surgido, buscado ansiosamente, de seus pais,13 para a
adorao dos Deuses, Sbio e Purificador;
10. Faze brilhar essa felicidade sobre ns, Agni; que possamos obter compreenso
perfeita. Que toda felicidade seja daqueles que cantam e te louvam. Deuses,
protejam-nos sempre com bnos.
ndiceHino 4 (Griffith)

7
Sajo, sendo uma forma encurtada de sajoasa, o nominativo plural. Syaa a explica como um acusativo
singular, qualificando Agni.
8
Da vasta (floresta) circundante. Wilson. Outros o entendem como o cercado no qual o cavalo confinado.
9
[Relinchando como um cavalo que est vido por alimento, quando ele sai da priso forte; ento o vento sopra
depois da sua rajada; teu caminho, Agni, fica escuro imediatamente. A construo desse verso muito abrupta,
especialmente a transio do smile do cavalo, que colocado na terceira pessoa, para o discurso para Agni na
segunda pessoa. A ideia, no entanto, clara. Agni, o fogo, quando aceso inicialmente, comparado a um cavalo
relinchando, por conta do barulho crepitante. Ele est vido por comida, assim que ele sai da sua priso, ou seja, da
madeira da qual o fogo produzido por atrito, como um cavalo saindo do seu estbulo. Ento se supe que o vento
acende a chama do fogo, e como o caminho do cavalo escurecido pela poeira, o caminho de Agni escurecido pela
fumaa. Mller, Ancient Sanskrit Literature, 1859, p. 547].
10
[ Agni, tu de quem, como um macho recm-nascido, chamas imortais provm, a fumaa brilhante vai para o cu,
pois, como mensageiro s enviado para os deuses. Ibid.].
11
A comparao est um tanto comprimida; o significado : tu penetras e derrubas as rvores da floresta com a tua
lngua como os homens derrubam cevada com uma foice.
[Tu cujo poder se espalha sobre a terra em um instante quando tu agarras o alimento com tuas garras, como um
exrcito enrgico a tua rajada se manifesta; com a tua chama tremulante tu pareces arrancar a grama. Ibid.].
12
[S a ele, o Agni sempre jovem, os homens tratam, como um cavalo ao anoitecer e ao amanhecer; eles o pem na
cama como um estranho em seu leito; a luz de Agni, o macho adorado*, acesa. * huta utilizado no sentido geral
de adorado, bem atendido, com especial referncia a um convidado. Compare com 1.44.4. Ibid.].
13
Os dois gravetos de fogo.

19
____________________

520 - Hino 4. Agni (Wilson)


(Skta IV)
Deus e mtrica (Triubh) como antes.
Varga 5.
1. Ofeream sua oblao sagrada e louvor ao brilhante e radiante Agni, que passa
com sabedoria entre todos os seres divinos e humanos.
2. Que o sagaz Agni seja nosso guia desde a hora em que ele nasce, o mais jovem, de
sua me; ele que, de cor brilhante, ataca a floresta, e devora rapidamente o alimento
abundante.
3. A quem os mortais percebem como branco1 (brilhante) no lugar principal daquela
divindade, ele que reconhece adorao valorosa, e resplandece para o bem do homem,
e para a derrota (de seus inimigos).
4. Esse perspicaz, sagaz, imortal Agni, foi colocado entre os mortais mopes; no nos
prejudiques, vigoroso Agni, nesse mundo, para que possamos ser sempre devotados a
ti.
5. As ervas e as rvores, e a terra, contm como um germe esse Agni que sustenta a
todos, que ocupa um lugar fornecido pelos deuses, para que por suas funes ele possa
transportar (as oferendas) para os imortais.
Varga 6.
6. Agni tem o poder de conceder alimento abundante; ele tem o poder de conceder
riquezas com posteridade masculina; vigoroso Agni, no nos deixes sentarmos diante de
ti desprovidos de filhos, de beleza, de devoo.
7. A riqueza adequada para a quitao da dvida;2 que sejamos donos de riquezas
permanentes; no filho o que gerado por outro; no alteres os caminhos (da gerao)
do estpido.3
8. Algum que no quita os dbitos,4 embora digno de respeito, porm gerado por outro,
no deve ser considerado nem mesmo na mente (como digno) de aceitao, pois na
verdade ele retorna para a sua prpria casa; portanto, que venha a ns (um filho) recm-
nascido, possuidor de alimentos, vitorioso sobre inimigos.5
9.6 Agni, nos defende contra os malignos, (nos protege), tu que s dotado de fora, do
pecado; que o alimento (sacrifical) chegue a ti livre de defeitos; que as riquezas que ns
desejamos venham a ns aos milhares.
10. Ilumina para ns, Agni, essas (riquezas) auspiciosas; que tenhamos (um filho)
inteligente, o celebrante de ritos sagrados; que haja todas (as coisas boas) para os teus
adoradores, e para aquele que (te) elogia; e cuidem sempre de ns com bnos.7
ndiceHino 5 (Wilson)

1
Asya devasya sasadyanke ya martsa yeta jaghbhre interpretado literalmente de acordo com o significado
bvio das palavras, confirmado pelo escoliasta; o que isso significa no to claro.
2
Pariadya hi araasya rekas tambm pode significar: a riqueza de algum no endividado deve ser aceita.
3
Acetnasya m patho viduka, , literalmente: no consumas os caminhos do universo; mas Syaa, seguindo
Yska, Nir. III.2, explica: no mudes os caminhos de gerar um filho do insensato.
4
Araa explicado nesse lugar como aramamna, no agradvel ou satisfatrio; no verso anterior isso interpretado
como algum livre de dvida, no implicando dvida literal, mas as obrigaes devidas aos homens, progenitores e
deuses. [Veja a prxima nota].
5
Isso parece uma proibio da adoo, restringindo a herana descendncia direta atravs de um filho ou
descendncia colateral atravs do filho de uma filha: Nir. III.3; esse verso considerado como uma explicao do
anterior, o sentido dos dois sendo a preferncia por descendncia masculina linear.
6
[6.15.12].
7
7.3.10.

20
____________________

520 - Hino 4. Agni (Griffith)

1. Tragam seus presentes para o esplendor refulgente dele, o seu hino como a oferenda
mais pura para Agni, a ele que segue como mensageiro com conhecimento entre todas
as canes dos homens e os Deuses no cu.
2. Sbio deve ser esse Agni, embora jovem e novo, desde que ele nasceu, o mais
jovem, de sua Me; ele que com dentes brilhantes toma conta rpido das florestas, e
come seu alimento, embora abundante, em um instante.
3. Diante da sua presena todos ns devemos nos reunir,8 desse Deus de quem os
homens se apoderaram em seu esplendor branco. Esse Agni, que permitiu que os
homens o capturassem, tem reluzido para o homem com brilho irresistvel.
4. Perspicaz esse Agni foi estabelecido, imortal em meio aos mortais, sbio entre os
tolos. Aqui, Deus vitorioso, te abstm de nos prejudicar; que ns sempre
compartilhemos do teu favor benevolente.
5. Ele que ocupou sua morada feita pelos Deuses, Agni, em sabedoria superou os
Imortais. Um Beb por nascer, as plantas e as rvores o mantm, e a terra carrega a ele
o Sustentador de todos.
6. Agni o Senhor da Amta em abundncia, Senhor do presente de riqueza e valor
heroico, Deus vitorioso, no nos deixes sentarmos ao redor de ti como homens
desprovidos de fora, beleza e adorao.9
7. O tesouro do inimigo pode ser ganho com trabalho; que ns sejamos donos das
nossas prprias posses. Agni, no filho aquele que nasce de outros; no prolongues os
caminhos do tolo.10
8. Indesejado para adoo o estranho, algum para ser considerado como filho de
outro, embora tornado ntimo pela presena contnua. Que o nosso heri forte venha,
vigorosamente triunfante.11
9.12 Guarda-nos daquele que quer nos assaltar, Agni; protege-nos, tu, Vitorioso, da
desonra. Aqui que o lugar de escurido venha sobre ti; que riquezas sejam nossas,
desejveis aos milhares.
10. Faze brilhar essa felicidade sobre ns, Agni; que possamos obter compreenso
perfeita. Que toda felicidade seja daqueles que cantam e te louvam. Deuses,
protejam-nos sempre com bnos.13

ndiceHino 5 (Griffith)
____________________

8
Eu sigo Ludwig em sua interpretao de sasadi: como ns estamos abandonados, e o nosso protetor est distante
(estr. 6, 7, 8), ns devemos afluir ao Deus do Fogo em busca de proteo.
9
Na segunda linha eu emprestei do professor Max Mller, Vedic Hymns, I. p. 80.
10
Deixa-nos continuar na posse inalterada da nossa prpria propriedade, e que tenhamos filhos gerados por ns
mesmos e no os filhos adotados de outros.
11
Os homens no olham com prazer e afeio para os filhos adotados; mas ns estamos ansiosos para ver o nosso
protetor ausente retornar para ns. Ludwig. Outros explicam o ltimo meio-verso de modo diferente: [veja a verso
por Wilson].
12
Essa estrofe uma repetio de 6.15.12, veja l a nota 19.
13
Repetida da estrofe 10 do Hino anterior.

21
521 - Hino 5. Agni Vaivnara (Wilson)
(Skta V)

O deus Agni como Vaivnara; a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 7.
1. Ofeream louvor ao forte Agni, que atravessa sem impedimento o cu e a terra;
ele que (como) Vaivnara prospera nos sacrifcios de todos os imortais, estando
associado com as divindades que despertam.1
2. Agni, o lder dos rios, o derramador das guas, o radiante, foi colocado no firmamento
e sobre a terra; Vaivnara, aumentando com a (oblao) mais excelente brilha sobre os
seres humanos.
3. Por medo de ti, Vaivnara, as tribos de cor escura,2 apesar de muitas intenes,
chegaram, abandonando suas3 posses, quando, Agni, brilhando sobre Pru, tu ardeste,
consumindo as cidades do inimigo dele.
4. Vaivnara Agni, o firmamento, a terra, o cu, se unem na tua adorao; brilhando
com esplendor imperecvel, tu cobres de luz o cu e a terra.
5. Os cavalos (de Indra), cheios de ardor, te adoram, Agni; os louvores (dos homens),
que dispersam (a iniquidade), acompanhados por oblaes, honram (a ti), o senhor dos
homens, o transportador de riquezas, o Vaivnara das auroras, o manifestador dos
dias.
Varga 8.
6. Reverenciadores de amigos, Agni, os Vasus concentraram vigor em ti; eles
foram propiciados por teus atos; gerando vasto esplendor para o ria tu, Agni, expulsas
os Dasyus da residncia.
7. Nascido no mais alto dos cus, tu sempre bebes a bebida (Soma) como Vyu;4
gerando as guas, tu trovejas, realizando (desejos) para tua prole, o adorador.
8. Manda para ns, Agni, (que s) Vaivnara Jtavedas, aquele sustento brilhante pelo
qual tu concedes riqueza, e (conferes), Agni desejado por todos, alimento abundante
para o mortal, o dador (da oblao).
9. Concede a ns que somos ricos (em oferendas), Agni, amplas riquezas e fora
renomada; associado com os Rudras, com os Vasus, d-nos, Agni Vaivnara, felicidade
infinita.

ndiceHino 6 (Wilson)

____________________

1
[Veja a nota 6].
2
[Assim chamadas no por causa da cor da pele, mas porque elas representam os poderes da escurido contrrios aos
arianos. Veja a nota 8].
3
Em uma passagem anterior, 1.63.7, prave ocorre como um epteto de Suds, aquele que enche ou satisfaz com
oferendas; Tridhtu, aqui interpretado antarikam.
[Veja 7.19.3, e compare com 7.18.13, no qual Indra apoia Suds, o inimigo de Pru].
4
De acordo com Syaa, nas taas dedicadas aos dois deuses a libao oferecida para Vyu ou para Vaivnara; ou
isso apode ser explicado: tu bebes ou secas a gua como o vento.

22
521 - Hino 5. Agni (Griffith)5

1. Tragam a sua cano de louvor ao poderoso Agni, o mensageiro veloz da terra e do


cu, Vaivnara, que, com aqueles que despertam,6 tornou-se grande no colo de todos
os Deuses Imortais.
2. Procurado nos cus, na terra Agni est estabelecido, lder dos rios, Touro das guas
paradas.7 Vaivnara, quando ele cresce em glria, brilha sobre as tribos de homens
com luz e tesouros.
3. Por medo de ti fugiram as tribos de cor escura,8 dispersas, abandonando suas posses,
quando, brilhando, Vaivnara, para Pru,9 tu, Agni, acendeste e despedaaste seus
castelos.
4. Agni Vaivnara, a Terra e o Cu se submetem tua jurisdio tripla.10 Refulgente em
teu brilho imperecvel tu envolveste ambos os mundos com esplendor.
5. Agni, os cavalos fulvos,11 relinchando alto, nossos hinos ressonantes que derramam
leo, te acompanham; Senhor das tribos, nosso Auriga de riquezas, Emblema dos dias,
Vaivnara das manhs.
6. Em ti, brilhante como Mitra, os Vasus colocaram o poder dos Asuras, porque eles
amaram teu esprito. Tu expulsaste12 os Dasyus de sua casa, Agni, e trouxeste ampla
luz para iluminar o rya.
7. Nascido no cu mais elevado tu alcanaste em um momento, como o vento, o lugar
onde os Deuses habitam. Tu, favorecendo a tua descendncia, ruges alto quando ds
vida s criaturas, Jtavedas.
8. Envia-nos aquela fora, Vaivnara, envia, Agni, aquela fora, Jtavedas, cheia de
esplendor, com a qual, Deus Todo-Generoso, tu derramas riquezas, como fama extensa,
sobre o homem que oferece.
9. Agni, concede aos nossos chefes e nobres aquela energia famosa, aquela riqueza
que alimenta muitos. Concordante com os Vasus e os Rudras, Agni, Vaivnara, d-nos
proteo segura.

ndiceHino 6 (Griffith)

____________________

5
O hino dirigido a Agni como Vaivnara, o Deus que est presente com, e beneficia, todos os homens arianos.
6
Cuidado pelos sacerdotes. Segundo Syaa, associado com os Deuses despertos.
7
[Senhor das guas correntes e das guas acumuladas].
O significado de stiynm incerto. Talvez, como Ludwig sugere, plantas e arbustos sejam aludidos, os quais Agni
como um touro nivela ao cho.
8
De acordo com von Roth, os espritos da escurido.
9
Ou, para o homem.
10
No cu, no meio do ar, e na terra.
11
Os hinos que correm para Agni como cavalos ansiosos. Ludwig traduz o harita do texto por amarelos dourados,
qualificando hinos, isto , hinos com libaes de suco Soma amarelo.
12
Compare com 1.117.21.

23
522 - Hino 6. Agni Vaivnara (Wilson)
(Skta VI)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 9.
1. Eu sado o demolidor (de cidades), glorificando a excelncia do vigoroso, o
soberano universal, que reverenciado por todos os homens; eu proclamo os seus feitos
(que so) como os do poderoso Indra.1
2. Eles propiciam o sbio, o manifestador, o sustentador, o iluminador dos piedosos, o
que d felicidade, o soberano do cu e da terra; eu glorifico com hinos as obras antigas e
poderosas de Agni, o demolidor de cidades.
3. Que Agni confunda totalmente aqueles Dasyus que no realizam ritos (sagrados), que
so tagarelas de fala defeituosa, avaros, incrdulos, que no honram (Agni), no
oferecendo sacrifcios; Agni, precedendo, degradou aqueles que no instituem
cerimnias sagradas.
4. O principal dos lderes, pelos benefcios (dados a eles) tem guiado aqueles que (o)
louvam atravs da escurido acumulada (da noite);2 eu glorifico aquele Agni, o inflexvel
senhor da riqueza, o domador de adversrios.
5. O poderoso Agni, que por suas (armas) fatais frustrou os planos (dos Asuras),3 que
criou as auroras, as noivas do sol, tendo coagido os povos por sua fora, fez deles os
tributrios de Nahua.
6. Agni Vaivnara, de quem todos os homens se aproximam com oferendas piedosas,
pedindo a sua graa para (obter felicidade), chegou ao excelente lugar (intermedirio)
entre seus pais, cu e terra.
7. O divino Agni Vaivnara removeu do firmamento as (trevas) envolventes ao nascer
do sol;4 ele as removeu do firmamento inferior da terra, do firmamento superior do cu.

ndiceHino 7 (Wilson)

____________________

1
[Sma-Veda, 1.1.2.3.6, com variaes].
2
Ou: ele que ilumina pela manifestao da aurora aqueles que o louvam noite.
3
Dehyo anamayad, subjugou ou humilhou, o sentido do verbo; o de dehyah dehairupacita, conectado com, ou
corpos reunidos, no to bvio; o escoliasta o interpreta como surir vidy, o conhecimento ou cincias dos Asuras.
4
samudrd avard parasmd, diva pthivy; ou pode ser do firmamento inferior, do mais alto, do cu, da terra.

24
522 - Hino 6. Agni (Griffith)

1. Louvor do Asura, Soberano imperial supremo, o Valoroso em quem o povo triunfar


eu louvo as faanhas dele que to forte quanto Indra, e louvando celebro o Destruidor
de Fortalezas.5
2. Sbio, Smbolo, Alimento, Luz eles o trazem da montanha,6 o Soberano bem-
aventurado do cu e da terra. Eu decoro com canes as aes poderosas que Agni,
Destruidor de Fortes, fez outrora.
3. Os avaros tolos, desleais, de fala rude, sem crena ou sacrifcio ou adorao para
muito, muito longe Agni afugentou aqueles Dasyus, e, no leste, desviou os mpios para o
oeste.7
4. Ele que trouxe para o leste,8 o mais valoroso com sua bravura, as donzelas
regozijantes na escurido do oeste, esse Agni eu exalto, o Senhor das riquezas,
inflexvel domador de inimigos atacantes.
5. Ele que derrubou as muralhas com armas mortais, e deu as Manhs para um Marido
nobre,9 Jovem Agni, que com fora conquistadora subjugando as tribos de Nahu10 os
fez trazerem seu tributo.
6. Sob cuja proteo todos os homens repousam por natureza, desejando desfrutar do
seu favor benevolente Agni Vaivnara no seio de seus pais encontrou o lugar mais
seleto na terra e no cu.
7. Vaivnara o Deus, ao pr-do-sol,11 tomou para si tesouros ocultos profundamente;
Agni os tirou da terra e do cu, do mar abaixo e do mar acima de ns.12

ndiceHino 7 (Griffith)

____________________

5
Demolidor dos castelos de nuvens dos demnios da seca, ou das fortalezas das tribos no arianas.
6
Da nuvem, como relmpago.
7
Para a escurido da noite.
[Os Pais (ou mesquinhos) insensatos, falsos, que falam injuriosamente, incrdulos, que no louvam e no adoram,
esses Dasyus Agni afastou para longe. Foi ele quem primeiro tornou degradados os irreligiosos. Muir, O. S. Texts, II,
p. 377].
8
Trouxe de volta as luzes da aurora desaparecidas.
9
O Sol, ou o prprio Agni.
10
Ou, segundo von Roth, povos vizinhos.
11
Agni se torna o representante do Sol, e na ausncia dele d luz e outras bnos ao homem.
12
O oceano de ar.

25
523 - Hino 7. Agni (Wilson)
(Skta VII)

O deus Agni; a mtrica (Triubh) como antes .

Varga 10.
1. Eu propicio com oblaes o divino, vigoroso Agni, rpido como um cavalo; que
tu, conhecendo (os nossos desejos), sejas nosso mensageiro do sacrifcio; ele, o
consumidor de florestas, reconhecido espontaneamente entre os deuses.
2. Vem, Agni, regozijando-te por teus prprios caminhos, satisfeito com a amizade dos
deuses; rugindo com chamas fulminantes acima dos lugares altos da terra, ameaando
consumir todas as florestas,
3. O sacrifcio est presente; a grama sagrada est espalhada; Agni louvado est
satisfeito, e o sacerdote ministrante invocando os pais desejados por todos de quem
tu, honrado Agni, o mais jovem (dos deuses), nasces.
4. Homens sensatos geram prontamente no rito sagrado o guia (Agni), que (pode
transportar) as (oblaes) deles;1 Agni, o senhor dos homens, o que d alegria, o de fala
doce, o celebrador de sacrifcios, foi estabelecido na residncia das pessoas.
5. Investido (da funo sacerdotal), o portador (de oblao), Agni, o sacerdote diretor, o
sustentador (de todos), est estabelecido na casa do homem, ele a quem o cu e a terra
enaltecem, e a quem, o desejado por todos, os sacerdotes ministrantes adoram.
6. Esses homens que oferecem encmio adequado (a Agni) nutrem o universo com
iguarias; aquelas pessoas tambm que ouvem ansiosamente (o louvor dele) aumentam
(a fartura do mundo), como fazem esses meus (associados), que so glorificadores
desse (deus) verdadeiro.
7. Ns Vasihas te imploramos, Agni, filho da fora, o senhor dos tesouros, que tu ds
alimentos rapidamente aos teus adoradores que so ricos (em oblaes), e cuidem
sempre de ns com bnos.

ndiceHino 8 (Wilson)

____________________

1
O texto tem apenas ya em, que, deles; o comentador supre o resto.

26
523 - Hino 7. Agni (Griffith)

1. Eu envio justamente o seu Deus, o vitorioso Agni, como um corcel forte,2 com a minha
adorao. Arauto do sacrifcio seja ele que conhece; ele chegou aos Deuses, ele
mesmo, com movimento medido.3
2. Por caminhos que so teus vem para c, Agni, alegre, deleitando-te com a aliana dos
Deuses, fazendo as alturas da terra trovejarem com tua fria, queimando com dentes
vidos as matas e as florestas.
3. A grama est espalhada; o sacrifcio avana; adorado como Sacerdote, Agni tornado
propcio, invocando cujas ambas as Mes4 concessoras de bnos, o mais jovem! tu
nasceste para nos ajudar.
4. Imediatamente os homens, os melhores deles por sabedoria, fizeram dele o lder no
culto solene. Como Senhor nas casas dos homens Agni est estabelecido, o Santo, o
alegre, o de fala doce.
5. Ele veio, portador escolhido, e est colocado no lar do homem,5 Brahman, Agni, o
Sustentador, ele a quem o Cu e a Terra enaltecem e fortalecem, a quem, Dador de
todas as bnos, a Hotar adora.
6. Esses passaram todos em glria, que, os valorosos, fizeram com habilidade o hino de
adorao;6 que, ouvindo, promoveram o bem-estar das pessoas, e fixaram seus
pensamentos nesse meu estatuto sagrado.7
7. Ns, os Vasihas, agora te imploramos, Agni, Filho da Fora, o Senhor da riqueza e
dos tesouros. Tu trouxeste alimento para os cantores e os nobres. Deuses, nos
protejam sempre com bnos.

ndiceHino 8 (Griffith)

____________________

2
Glorificado com meus louvores, como um cavalo que foi tratado e enfeitado. Ou, talvez, apenas, rpido como um
cavalo.
3
Ou, um corredor veloz. Syaa explica a palavra mitadru nesse lugar como consumidor de rvores, mas em 4.6.5
como parimitagati, com movimento medido.
4
Cu e Terra.
5
[Na residncia de um mortal. Muir, O. S. Texts, I, p. 249].
6
[Esses valorosos (Vasihas), que fabricaram o hino habilmente, por sua energia realizaram todas as coisas (?).
Muir. O. S. Texts, III, p. 236].
7
Isto , aparentemente, que cumprem devidamente a lei que ordena que adoremos Agni. Que so glorificadores
desse (deus) verdadeiro. Wilson.

27
524 - Hino 8. Agni (Wilson)
(Skta VIII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 11.
1. O real (Agni), o mestre (do sacrifcio), aceso com louvores, ele cujo corpo
invocado com (oferendas de) manteiga, a quem os homens associados adoram com
oblaes, Agni, que aceso antes do amanhecer.1
2. Esse formidvel Agni conhecido entre os homens como o invocador (dos deuses), o
que d alegria, o poderoso; ele tem espalhado luz (no firmamento), ele, o de trilha preta
livre sobre a terra, nutrido pelas plantas.
3. Por qual oblao, Agni, tu vestes o nosso louvor? Qual oferenda tu, quando
glorificado, aceitas? Quando, dador de prosperidade, ns poderemos ser os possuidores
e desfrutadores de riquezas perfeitas e no molestadas?
4. Esse Agni muito celebrado pelo instituidor do rito2 quando ele brilha resplandecente
como o sol; ele que derrotou Pru3 em batalha, e brilhou glorioso como o convidado dos
deuses.
5. Em ti, Agni, h muitas oferendas; s propcio com todas as tuas chamas; ouve
favoravelmente (os louvores) do adorador; e que tu, de manifestao auspiciosa, sendo
glorificado, amplies espontaneamente o (teu) corpo.
6. Vasiha, ilustre no cu e na terra,4 rico com cem e mil (cabeas de gado), dirigiu esse
hino a Agni, para que esse (louvor) concessor de fama, removedor de doenas,
destruidor de demnios possa ser (o modo de obter) felicidade para o elogiador e seus
parentes.
7.5 Ns Vasihas te imploramos, Agni, filho da fora, o senhor dos tesouros, que tu ds
alimentos rapidamente aos teus adoradores que so ricos (em oblaes), e cuidem
sempre de ns com bnos.

ndiceHino 9 (Wilson)

____________________

1
Sma-Veda, I.70 [1.1.2.2.8].
2
Mahdhara, Yajur [VS], 12.34, interpreta: ele ouve a invocao do adorador.
* [Mahdhara, conforme o Nigh. III.18 (sacerdote), explica bharata como algum que traz (bhar) oferendas; e com
Syaa, identifica Bharata com o Sacrificador. J. Eggeling, atapatha Brhmaa, 6.8.1.14, (Sacred Books of the East,
41. p. 292)].
3
[Pru, por nome, era um Asura-Rkasa; a ele Agni derrotou em batalhas. Id.].
4
Syaa prope: eminente em sabedoria e devoo.
5
O mesmo que o ltimo verso do Skta anterior.

28
524 - Hino 8. Agni (Griffith)

1. O rei cuja face decorada com leo6 aceso com homenagem oferecida por seu
servo fiel. Os homens, os sacerdotes, o adoram com oblaes. Agni resplandece quando
o amanhecer est irrompendo.
2. Sim, ele tem sido reconhecido como o mais poderoso, o Sacerdote alegre dos
homens, o jovem Agni. Ele, se espalhando sobre a terra, fez a luz em torno dele, e
cresceu entre as plantas com pinas enegrecidas.7
3. Como tu decoras nosso hino, Agni? Qual poder tu exerces quando s louvado?
Quando, Deus Generoso, ns poderemos ser donos de riquezas, ganhadores de
prosperidade preciosa que ningum possa conquistar?
4. Clebre esse Agni prprio do Bharata;8 ele brilha como o Sol com esplendor
sublime. Ele que venceu Pru9 em batalha, o convidado celeste, brilhou com refulgncia
plena.
5. Muitas oblaes plenas so reunidas em ti; com todos os teus aspectos tu te tornaste
benevolente. Tu j s famoso como elogiado e louvado, ainda assim, de nascimento
nobre, aumenta o teu corpo.
6. Que essa minha cano, que ganha tesouro incontvel,10 seja gerada com fora
redobrada para Agni, para que, esplndida, removedora de doenas, matadora de
demnios, ela possa alegrar nosso amigo11 e abenoar os cantores.
7. Ns, os Vasihas, agora te imploramos, Agni, Filho da Fora, o Senhor da riqueza e
dos tesouros. Tu trouxeste alimento para os cantores e os nobres. Deuses, nos
protejam sempre com bnos.

ndiceHino 9 (Griffith)

____________________

6
[Sobre cuja face ghee oferecida].
7
Deixando trilhas negras atrs dele.
8
Vasiha, o Purohita dos Bharatas. [Esse Agni (o filho?) de Bharata muito famoso. Muir].
[Muito, muito famoso este Agni da (tribo) Bharata, o Bharata [veja a nota 2*], sem dvida, Prajpati, pois ele
sustenta (bhar) todo este (universo). atapatha Brhmaa.].
9
Os Prus, (uma das Cinco Tribos Arianas), que se opunha aos Bharatas. [Veja a nota 3].
10
Literalmente, centenas, milhares.
11
O instituidor do sacrifcio.

29
525 - Hino 9. Agni (Wilson)
(Skta IX)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 12.
1. O destruidor (de seres vivos), o invocador (dos deuses), o dador de alegria, o
mais sbio dos sbios, o purificador (Agni), manifestou-se no colo da aurora; ele d
conscincia a ambas as classes de seres (homens e animais), oblaes aos deuses, e
riqueza aos devotos.
2. Ele, o realizador de grandes feitos, que abriu fora as portas dos Pais, recuperando
para ns o sagrado (rebanho de vacas) concessor de alimento, ele que o invocador
dos deuses, o que d deleite, de esprito humilde, visto por todas as pessoas
dissipando as trevas das noites.
3. No confundido, perspicaz, elevado, resplandecente, de direo certa, um amigo, um
convidado, o concessor de prosperidade a ns, o maravilhosamente radiante, ele brilha
diante das auroras, o embrio das guas, ele entrou nas plantas nascentes.
4. Tu, Agni, deves ser glorificado em (todas) as eras dos homens; tu, Jtavedas, que s
ilustre quando envolvido em batalha; nossos louvores acordam o (Agni) que acende, ele
que brilha com esplendor conspcuo.
5. Vai, Agni, presena dos deuses em teu ofcio de mensageiro, (enviado) pela
assembleia empenhada em prece; no nos negligencies; oferece culto a Sarasvat, aos
Maruts, aos Avins, s guas, aos deuses universais, para que eles possam conferir
tesouros (a ns).
6. Vasiha est te acendendo, Agni; destri os malignos; adora o objeto de muitos ritos,
(a companhia dos deuses), em nome do rico (instituidor do sacrifcio), louva (os deuses),
Jtavedas, com vrios louvores, e cuidem sempre de ns com bnos.

ndiceHino 10 (Wilson)

____________________

30
525 - Hino 9. Agni (Griffith)

1. Despertado de seu seio o amado das Auroras,1 o Sacerdote alegre, o mais sapiente,
Purificador. Ele d um sinal2 tanto para os Deuses quanto para os mortais, para os
Deuses oblaes, riquezas para os piedosos.
2. O mais sbio ele que, forando as portas dos Pais, trouxe para ns o Sol brilhante
que alimenta muitos. O sacerdote alegre, Amigo dos homens e companheiro do lar,
atravs da escurido imvel da noite ele tornado visvel.
3. Sbio, nunca enganado, incircunscrito, refulgente, nosso convidado benevolente, um
Amigo com bons atendentes, brilha com luz maravilhosa frente das Manhs; nas
plantas jovens ele entrou, Filho das guas.
4. Buscando as nossas reunies, ele, o seu Jtavedas, tem brilhado adorvel atravs
das eras humanas, que cintila refulgente com seu brilho adorvel; as vacas despertaram
para encontr-lo quando aceso.
5. Vai com tua mensagem aos Deuses, e, Agni, no falhes com o grupo daqueles que
rezam e adoram. Traze todos os Deuses para que eles possam nos dar riquezas,
Sarasvat, os Maruts, Avins, guas.
6. Vasiha, quando te acendendo, Agni, matou Jartha.3 D-nos riqueza em
abundncia. Canta louvores em canto coral, Jtavedas. Deuses, nos protejam
sempre com bnos.

ndiceHino 10 (Griffith)

____________________

1
Agni, como aceso ao amanhecer.
2
Do sacrifcio, que os homens devem oferecer e os Deuses devem receber.
3
Veja 7.1.7, onde a destruio de Jartha atribuda ao prprio Agni. Jartha, que Syaa diz ter sido um Rkasa ou
demnio, provavelmente era um inimigo que foi morto em uma batalha na qual Vasiha estava presente como
Purohita. Ludwig.

31
526 - Hino 10. Agni (Wilson)
(Skta X)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 13.
1. Agni, como o amante da Aurora (o sol), radiante, brilhante, resplandecente,
exibe brilho vasto, o derramador (de benefcios), o recebedor (de oblaes), ele brilha
com esplendor, incentivando os ritos sagrados; ele desperta (a humanidade), que deseja
(a presena dele).
2. Agni, que precede o amanhecer, radiante de dia como o sol, e os sacerdotes que
celebram o sacrifcio repetem o seu louvor; o divino, magnnimo Agni, o mensageiro
(dos deuses), consciente do nascimento deles, dirigindo-se aos deuses, corre em vrias
direes.
3. Louvores e hinos devotados, pedindo riquezas, vo para Agni, que de aspecto
agradvel, de forma agradvel, de movimentos graciosos, o portador de oblaes, o
soberano dos homens.
4. Consenciente com os Vasus, Agni, traze Indra aqui com os Rudras, a benevolente
Aditi com os dityas, e Bhaspati, o desejado por todos, com os adorveis (Agirasas).
5. Os homens desejando-o celebram em sacrifcios o jovem Agni, o dador de alegria, o
invocador dos deuses; ele, o soberano da noite, tem sido o enviado diligente dos
opulentos (instituidores de sacrifcios) para o culto dos deuses.
ndiceHino 11 (Wilson)
____________________

526 - Hino 10. Agni (Griffith)

1. Ele enviou, brilhante, radiante e refulgente, como Amante da Aurora,1 o seu brilho que
se espalha ao longe. Puro em seu esplendor brilha o Heri dourado; os nossos
pensamentos ansiosos ele despertou e avivou.
2. Ele, como o Sol, brilha enquanto a Manh est surgindo e os sacerdotes2 que tecem o
sacrifcio cantam louvores; Agni, o Deus, que conhece as geraes deles e visita os
Deuses, o mais generoso, enviado veloz.
3. As nossas canes e hinos sagrados avanam para Agni, buscando o Deus e
pedindo-lhe riquezas, a ele belo de ver, de aspecto agradvel, poderoso, mensageiro
dos homens que leva as oblaes deles.
4. Junto com os Vasus, Agni, traze Indra, traze aqui o poderoso Rudra com os Rudras,
Aditi boa para todos os homens3 com os dityas, e Bhaspati o Todo-Generoso, com os
Cantores.4
5. Os homens rezam ansiosamente em sacrifcios para Agni, o Deus mais jovem, o
Arauto alegre. Pois ele o Senhor e Soberano das riquezas, e para o culto dos Deuses
um enviado incansvel.
ndiceHino 11 (Griffith)
____________________

1
Veja 1.69.1.
2
Eu adoto a interpretao de Syaa dessa meia-linha.
3
[Aceitvel para todos. Muir, O. S. Texts, IV, p. 313].
4
Ou kvans, deuses que acompanham e cantam os louvores de algum Deus; os adorveis (Agirasas). Wilson.
[Muir traduz: e com os bardos (traze) Bhaspati o que concede todas as bnos. Id.].

32
527 - Hino 11. Agni (Wilson)
(Skta XI)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 14.
1. Tu s grandioso, Agni, o que manifesta a solenidade; sem ti os imortais no se
regozijam; vem na mesma carruagem com todos os deuses; senta-te aqui, o primeiro, o
sacerdote ministrante.
2. Os homens que oferecem oblaes sempre pedem a ti o veloz (para realizar) o ofcio
de seu mensageiro, pois os dias so prsperos para aquele em cuja grama sagrada tu te
sentas com os deuses.
3. Em ti, Agni, trs vezes ao dia,1 (os sacerdotes) manifestam os tesouros (da oblao)
para o (benefcio do) doador mortal; adora os deuses nessa ocasio, Agni, como (tu
fizeste) para Manu; s nosso mensageiro, nosso protetor contra a malignidade.
4. Agni preside o rito solene, toda oblao consagrada; os Vasus aprovam os seus atos;
os deuses fizeram dele o portador da oferenda.
5. Agni, traze os deuses para comerem da oblao; que eles, de quem Indra o chefe,
fiquem satisfeitos nessa ocasio; leva esse sacrifcio para os deuses no cu; e cuidem
sempre de ns com bnos.
ndiceHino 12 (Wilson)
____________________

527 - Hino 11. Agni (Griffith)

1. Tu s grandioso, Agni, Arauto do sacrifcio; sem ti os Deuses imortais no so


alegrados. Vem para c com todas as divindades tua volta; toma o teu lugar aqui, o
primeiro, como Sacerdote, Agni.
2. Homens com oblaes sempre suplicam a ti, o veloz, para cumprir o dever de um
enviado. Aquele em cuja grama sagrada tu te sentas com os Deuses, para ele, Agni,
os dias so propcios.
3. Trs vezes por dia2 em ti so mostrados os tesouros enviados para o mortal que
oferece oblao. Traze os Deuses para c como um homem, 3 Agni; s nosso enviado,
nos protegendo contra maldies.
4. O senhor do sacrifcio sublime Agni, Agni o Senhor de todos os presentes
oferecidos. Os Vasus ficaram satisfeitos com a sabedoria dele, ento os deuses fizeram
dele o seu portador de oblaes.
5. Agni, traze os Deuses para provarem os nossos presentes; com Indra liderando,
que eles se alegrem aqui. Leva esse sacrifcio aos Deuses no cu. Deuses, sempre
nos protejam com bnos.
ndiceHino 12 (Griffith)
____________________

1
[Trs vezes noite. Seguindo Syaa, Geldner considera que noite significa aqui o dia todo, e, portanto, a
referncia s trs libaes de Soma. Oldenberg se pergunta se poderia haver aqui uma referncia a um rito Atirtra
ou noturno. S. W. Jamison e J. P. Brereton, The Rigveda, The Earliest Poetry of India, 2014].
2
Na libao da manh, do meio-dia, e do anoitecer. Ou o significado pode ser, nos trs receptculos de fogo.
[Veja a nota acima].
3
Agindo como um sacerdote humano. Os comentadores explicam manuvat por como (no sacrifcio) de Manu.

33
528 - Hino 12. Agni (Wilson)
(Skta XII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 15.
1. Vamos nos aproximar com profunda reverncia do mais novo (dos deuses),
que brilha quando aceso em sua prpria residncia; que est brilhando
extraordinariamente entre o cu e a terra, e, invocado devotadamente, est vindo de
todos os quadrantes.1
2. Que esse Agni que por sua grandeza o vencedor de todos os males, que louvado
como Jtavedas na cmara (sacrifical), proteja a ns, que o glorificamos, e afluentes (em
oblaes), de todo pecado e oprbrio.
3. Tu s Varua, tu s Mitra, Agni; os Vasihas te aumentam com louvores; que
riquezas distribudas liberalmente sejam (existentes) em ti; e sempre cuidem de ns com
bnos.

ndiceHino 13 (Wilson)
____________________

528 - Hino 12. Agni (Griffith)

1. Ns nos aproximamos com grande reverncia do Mais Jovem2 que resplandeceu bem
aceso em sua morada, com luz magnfica entre os vastos cu e terra, bem adorado,
olhando para todas as direes.
2. Vencendo todos os infortnios por meio do seu grande poder, louvado na casa Agni
Jtavedas. Que ele nos proteja da desgraa e dos problemas, tanto ns que o louvamos
quanto os nossos nobres benfeitores.
3. Agni, tu s Varua e Mitra; os Vasihas te enaltecem com seus hinos sagrados.
Contigo que haja o mais abundante ganho de tesouros. Deuses, nos protejam sempre
com bnos.

ndiceHino 13 (Griffith)

____________________

1
Sma-Veda, II.654-656 [2.5.2.9.1-3].
2
Agni, o mais jovem dos Deuses, por ser reproduzido continuamente.

34
529- Hino 13. Agni Vaivnara (Wilson)
(Skta XIII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 16.
1. Ofeream louvor e culto a Agni, o iluminador de todos, o aceitante de ritos
piedosos, o destruidor de Asuras; propiciando-o, eu agora ofereo a oblao na grama
sagrada para Vaivnara, o realizador de desejos.
2. Tu, Agni, radiante com esplendor, enches (de luz) o cu e a terra assim que nasces;
tu, Vaivnara, de quem riqueza provm, por teu poder libertaste os deuses dos
(inimigos) malvolos.
3. Quando tu nasces, Agni, o senhor, o circundante, tu vigias todas as criaturas como um
pastor o seu gado;1 est disposto, Vaivnara, a recompensar o nosso louvor; e sempre
nos nutram com bnos.

ndiceHino 14 (Wilson)

____________________

529 - Hino 13. Agni (Griffith)

1. Tragam msica e hino para Agni, matador de Asuras, iluminador de todos e concessor
de pensamentos. Como uma oblao sobre a grama, para agrad-lo, eu trago este para
Vaivnara, inspirador de hinos.
2. Tu com tua chama, Agni, brilhando intensamente, no teu nascimento repletaste a
terra e o cu. Tu com teu poder, Vaivnara Jtavedas, libertaste os Deuses da
maldio que os prendia.2
3. Agni, quando nasces tu olhas para todas as criaturas como um pastor ativo movendo-
se em volta de seu gado. O caminho para a prece, Vaivnara, tu achaste. Deuses,
protejam-nos sempre com bnos.

ndiceHino 14 (Griffith)

____________________

1
Vaivnara brahmae vinda gtu, sabes, ou encontras, para ires de acordo com a prece ou louvor; o sentido no
muito evidente.
2
Os Deuses parecem ter estado sujeitos s enfermidades da velhice at que Indra, ou, como dito aqui, Agni, os
libertou. Veja 4.19.2.

35
530 - Hino 14. Agni (Wilson)
(Skta XIV)

O deus Agni; a mtrica do primeiro verso Bhat, dos outros dois, Triubh.

Varga 17.
1. Vamos, carregados de oblaes, oferecer adorao com combustvel e
invocaes aos deuses para o divino Jtavedas, ao puramente brilhante Agni.
2. Que possamos realizar os teus ritos, Agni, com combustvel; que possamos te
oferecer, adorvel Agni, elogios piedosos; que possamos (te satisfazer), ministrante do
sacrifcio, com manteiga clarificada; divino Agni, de brilho auspicioso, que possamos (te
adorar) com oblaes.
3. Vem ao nosso sacrifcio, Agni, com os deuses, propiciado pela oblao santificada;
que possamos ser os ofertantes (de culto) a ti que s divino; e sempre cuidem de ns
com bnos.

ndiceHino 15 (Wilson)
____________________

530 - Hino 14. Agni (Griffith)

1. Com reverncia e com presentes oferecidos sirvamos ao Deus cuja chama brilhante;
Vamos trazer combustvel para Jtavedas, e adorar Agni quando invocamos os Deuses.
2. Agni, que possamos realizar os teus ritos com combustvel, e te honrar, Santo, com
louvores; honrar-te, Sacerdote do sacrifcio! com manteiga, a ti, Deus de luz abenoada!
com nossa oblao.
3. Vem, Agni, com os Deuses para a nossa invocao, vem, satisfeito, para as oferendas
santificadas com Vaa.1 Que sejamos daquele que presta a ti, Deus, a devida honra.
Deuses, nos protejam sempre com bnos.

ndiceHino 15 (Griffith)

____________________

1
Vaa (que a leve aos Deuses), a exclamao usada na hora de derramar o leo sacrifical ou manteiga clarificada no
fogo.

36
531 - Hino 15. Agni (Wilson)1
(Skta XV)

O deus como antes; a mtrica Gyatr.

Varga 18.
1. Ofeream a oblao ao presente Agni, o derramador de benefcios; derramem-
na na boca dele que (tem) conosco o relacionamento mais prximo.
2. Que, jovem, sbio, o senhor da residncia, mora com as cinco classes de homens em
cada habitao.
3. Que ele defenda para ns a riqueza que foi adquirida, e nos proteja da maldade.2
4. Que Agni, a quem como a um falco (veloz) no cu, eu dirijo este novo hino, nos
conceda vasta riqueza.
5. De quem, brilhante na frente do sacrifcio, as honras invejveis devem ser vistas,
como as riquezas de um homem que tem descendncia masculina.
Varga 19.
6. Que esse adorabilssimo Agni, o portador de oblaes, aceite a nossa
oferenda, gratificado pelos nossos louvores.
7. Divino Agni, o acessvel; senhor dos homens, o invocado por todos, ns te colocamos
(sobre o altar), o resplandecente, o glorificado honradamente.3
8. Resplandece, Agni, noite e dia, para que por ti possamos ser possuidores de fogos
sagrados; que tu, amigvel para conosco, sejas louvado corretamente.
9. Homens sbios se aproximam de ti com ritos sagrados para a obteno de riquezas;4
(louvor) perptuo, infinito, ( dirigido a ti).
10. Que o brilhante, radiante, imortal, puro, purificador, adorvel Agni, mantenha longe
os Rkasas.5
Varga 20.
11. Filho da fora, que s o Senhor (de todos), d-nos riquezas, e que Bhaga nos
d prosperidade.
12. Agni, d-nos alimento, junto com herdeiros homens, que os divinos Savit, Bhaga e
Diti6 nos deem prosperidade.
13. Preserva-nos, Agni, do pecado; divino (Agni), que s livre da decadncia, consome
os (nossos) inimigos com as (tuas) chamas mais quentes.7
14. Que tu, que s irresistvel, sejas para ns, para a proteo da nossa posteridade,
como as vastas e amplas cidades de muralhas de ferro (dos Rkasas).
15. Imprejudicvel Agni, dissipador de escurido, nos protege dia e noite do pecado, e
dos malvolos.

ndiceHino 16 (Wilson)

____________________

1
[Este hino se divide em cinco tcas].
2
Sma-Veda, II. 731 [2.6.2.1.3].
3
Suvram aqui interpretado como o objeto de louvor auspicioso ou piedoso. [ Sma-Veda, 1.1.1.3.6].
4
O texto tem apenas upkar sahasri, imperecvel, multiplicado por mil, prximo; o escoliasta supre o substantivo
vk, fala ou louvor, e o prefixo upa implica o verbo composto upayti, se aproxima.
5
[Atharva, 8.3.26].
6
[Veja a nota 9].
7
Sma-Veda, I.24 [1.1.1.3.4].

37
531 - Hino 15. Agni (Griffith)

1. Ofeream oblaes na boca dele, o Deus generoso a quem devemos servir. Dele que
o parente mais prximo para ns;
2. Que por causa dos Cinco Povos se estabeleceu em todos os lares, Sbio, Jovem,
Dono da Casa.
3. Por todos os lados que Agni proteja as pessoas e a propriedade da nossa famlia; que
ele nos livre do infortnio.
4. Eu gerei este novo hino para Agni, o Falco do cu; ele no nos dar sua riqueza?
5. Cujas glrias quando ele brilha na frente do sacrifcio so belas de ver, como a
riqueza de algum com filhos heris.
6. Que ele desfrute deste presente sagrado, Agni aceita as nossas canes, que carrega
oblaes, o melhor dos adoradores.
7. O Senhor da Casa, a quem os homens devem procurar, ns te estabelecemos,
adorado! Brilhante, rico em heris, Agni! Deus!
8. Resplandece noite e de manh; atravs de ti com fogos ns somos bem providos.
Tu, rico em heris, s nosso Amigo.
9. Os homens se aproximam de ti em busca de ganho, os cantores com seus cnticos de
louvor; a Fala,8 multiplicada por mil, se aproxima de ti.
10. Brilhante, purificador, digno de louvor, Imortal de brilho refulgente, Agni afasta os
Rkasas.
11. Como tal, traze-nos riqueza abundante, jovem Filho da Fora, pois tu podes; que
Bhaga nos d o que excelente.
12. Tu, Agni, ds fama de heri; Bhaga e Savitar o deus, e Diti9 nos do o que bom. 10
13. Agni, protege-nos do sofrimento; destri nossos inimigos, Deus, eterno, com as
tuas chamas mais quentes.
14. E, irresistvel, s uma poderosa fortaleza de ferro para ns, com centenas de
paredes para a defesa do homem.
15. Preserva-nos, noite e de manh, da tristeza, dos homens maus, Infalvel! dia e
noite.

ndiceHino 16 (Griffith)

____________________

8
Akar, a imperecvel, aqui a fala na forma de louvor e prece.
9
Geralmente considerada o oposto de Aditi, que pode ter sido a palavra usada pelo poeta, mudada por recitadores
posteriores, que consideraram a mtrica irregular, para Diti. Veja Vedic Hymns, I. p. 256.
[Diti tanto um termo masculino, significando um rei, quanto feminino, significando distribuio, generosidade, e
pode ser tanto a doao personificada no fogo sacrifical quanto um dos filhos de Aditi, visto que aparece junto com os
dityas. Na literatura pica e purnica essa Diti tornou-se uma pessoa definida, uma das filhas de Daka, a esposa de
Kayapa, a me dos inimigos dos deuses, os Daityas. Id.].
10
[Voc, Agni, e os divinos Savit e Bhaga, (concedem) fama com descendentes; e Diti concede o que desejvel.
Muir, O. S. Texts, V, p. 43].

38
532 - Hino 16. Agni (Wilson)1
(Skta XVI)

O deus como antes; a mtrica dos versos mpares Bhat, dos pares, Satobhat.

Varga 21.
1. Eu invoco para vocs com este hino Agni, o filho da fora, o bondoso, o mais
conhecedor, o desobstrudo.2 O objeto adequado de ritos sagrados, o mensageiro de
todos os imortais.
2. Que ele atrele os seus brilhantes (corcis) protetores (ao seu carro), quando invocado
fervorosamente; que ele se apresse (para trazer os deuses); que a riqueza sacrifical dos
adoradores (v at) aquele deus que o que d alimento abundante, o adorvel, o
fazedor de grandes proezas.3
3. O esplendor daquele derramador (de benefcios), repetidamente invocado, ergue-se,
como a fumaa bruxuleante para o cu quando os homens acendem Agni.
4. Ns te constitumos nosso mensageiro renomadssimo; traze os deuses para
compartilharem (da oblao); concede a ns, filho da fora, todas as bnos humanas;
tudo o que te pedimos.
5. Agni desejado por todos, tu s o senhor da manso; tu s o invocador dos deuses; tu
s o sacerdote assistente;4 oferece, tu que s sbio, (a oblao aos deuses), e
compartilha (dela tu mesmo).5
6. Fazedor de boas aes, confere tesouro ao instituidor da solenidade, pois tu s o
concessor de tesouros; inspira todos os sacerdotes em nosso sacrifcio; (torna prspero
aquele) que, oferecendo louvor digno, prspero.6
Varga 22.
7. Agni, devotadamente invocado, que sejam estimados por ti aqueles adoradores
devotados que so generosos, opulentos, e concessores ao homem de rebanhos de
gado.7
8. Concessor de fora, Agni, protege do opressor e dos maldizentes aqueles em cuja
residncia I, de mos de manteiga, se senta satisfeita,8 e concede a ns felicidade
renomada.

1
[O hino dividido em unidades pragtha: Duas estrofes misturadas em mtricas diferentes so muitas vezes
combinadas, o RV. contendo cerca de 250 dessas estrofes. Essa mtrica estrfica duplamente mista, denominada
Pragtha, de dois tipos principais: 1. Kkubha Pragtha: o tipo bem menos comum de estrofe, ocorrendo apenas
pouco mais de cinquenta vezes no RV. Ela formada pela combinao de uma estrofe Kakubh com uma Satobhat. 2:
Brhata Pragtha: uma estrofe comum, ocorrendo quase duzentas vezes no RV. Ela formada pela combinao de
uma estrofe Bhat com uma Satobhat. Macdonell, A Vedic Grammar for Students (1916), p. 446].
2
Arati gantra, o que segue, ou svmina, senhor; Mahdhara, Yajur-Veda [VS], 15.32 explica: que tem
compreenso suficiente, ou o que nunca desiste da atividade; o verso ocorre tambm no Sma-Veda, I.45 [1.1.1.5.1] e
II.99 [2.1.2.13.1].
3
Este e o precedente esto curiosamente misturados na questo de arranjo no Yajur-Veda [VS], 15.32-34; tambm
Sma-Veda, II.100 [2.1.2.13.2]. A interpretao de Mahdhara difere em alguns aspectos da de Syaa, especialmente
no que se refere ltima frase, Syaa a explica como no texto, mas ele prope, tambm: que Agni, que atrela etc.,
fique atento riqueza brilhante dos adoradores entre as riquezas. Mahdhara, conectando-o com o anterior, traduz o
conjunto: Agni vai rapidamente para onde a adorao dos Vasus, Rudras, e dityas celebrada, e a riqueza sacrifical
dos adoradores oferecida.
4
O Pot; ele tinha acabado de ser chamado de Hot.
5
Sma-Veda, I.61 [1.1.2.1.7].
6
Suaso yaca dakate, oferecendo bom louvor, pode indicar um filho ou o Hot, de acordo com Syaa, que
completa a frase assim: aumenta aquele que aumenta.
7
Yantro ye maghavno jannm rvn dayanta gonm interpretado por Mahdhara: que aqueles que, entre os
homens, so autocontrolados, opulentos e doadores de manteiga e oferendas; traduzindo rvn annavieam
purodsdin, e entendendo por gonm os produtos da vaca. Yajur-Veda [VS], 33.14; tambm Sma-Veda, I.38
[1.1.1.4.4].
8
I ghtahast; o nome explicado, anuarp havirlaka dev, uma deusa, a personificao do alimento, isto , do
alimento sacrificial, ou a oblao personificada.

39
9. O sapientssimo Agni o portador (de oblaes), como a boca dos deuses com sua
lngua graciosa (de chama); traze riquezas, Agni, para os ricos (em sacrifcios), incentiva
o doador da oblao.
10. O mais jovem (dos deuses), protege da injustia com tuas protees, (e recompensa)
com numerosas cidades aqueles que, pelo desejo de fama extensa, concedem riquezas,
abrangendo cavalos e tesouros.
11. O divino Agni, o que d riqueza, deseja a concha plenamente cheia. Derramem (o
contedo), e encham (o vaso),9 e ento o deus leva (as suas oblaes aos deuses).
12. Os deuses fizeram do sbio (Agni) o sacerdote ministrante, e o portador do sacrifcio.
Agni d ao homem, que realiza o rito prescrito e apresenta (a oferenda), riqueza com
posteridade masculina virtuosa.10

ndiceHino 17 (Wilson)
____________________

532 - Hino 16. Agni (Griffith)

1. Com este meu hino reverente eu chamo Agni para vocs, o Filho da Fora, Estimado,
o enviado mais sbio, servido com sacrifcio nobre, mensageiro imortal de todos.
2. Seus dois cavalos vermelhos, sustentadores de todos, que ele atrele; que ele, bem
adorado, os incite fortemente. Ento o sacrifcio tem boas preces e final feliz, e ddiva
celeste de riqueza para os homens.
3. A chama dele o Generoso, o invocado por muitos, subiu, e suas nuvens de fumaa de
cor vermelha alcanam e tocam o cu; os homens esto acendendo Agni bem.
4. De ti, o Mais Glorioso, ns fazemos nosso mensageiro. Traze os Deuses c para o
banquete. D-nos, Filho da Fora, todos os alimentos que nutrem o homem; d-nos
aquilo pelo qual oramos a ti.
5. Tu, Agni, s o Senhor da Casa, nosso Arauto11 no sacrifcio. Senhor de todas as
bnos, tu s o Purificador12 e um sbio. Presta culto, e desfruta dos bens.
6. D riquezas ao sacrificador, sapientssimo, pois tu s aquele que concede
prosperidade. Inspira com zelo cada sacerdote nesse nosso rito solene; todos os que
so hbeis em cantar louvor.
7. Agni que s bem adorado, que os nossos prncipes sejam estimados por ti, os
nossos patrocinadores ricos que so governadores de homens, que repartem, como
presentes, seus estbulos de vacas.
8. Aqueles em cujo lar, com sua mo que carrega o leo sagrado, I13 se senta bem-
satisfeita os protege, Deus vitorioso, da difamao e de danos; d-nos um refgio
muito famoso.

9
Udv sicadhvam upa v padhvam, polvilhem e encham, todo o texto, o escoliasta parece aplicar o primeiro ao
recipiente, e o segundo a Agni. O significado : ambos encham o vaso com o dhruvagraha e ofeream o Soma para
Agni. Sma-Veda, I.55 [1.1.2.1.1] e II. 803 [2.7.1.10.1].
10
[Sma-Veda, 2.7.1.10.2].
11
Hotar, ou sacerdote invocador.
12
Potar, outro dos sacerdotes oficiantes.
13
A Deusa que considerada como o alimento sacrifical ou oblao personificada, [veja a nota 8].

40
9. Que tu, um Sacerdote de lngua agradvel, sapientssimo, e muito prximo a ns,
Agni, tragas riquezas para c para os nossos chefes liberais, e aceleres o oferecimento
dos nossos presentes.
10. Aqueles que conferem como recompensa riqueza abundante de cavalos, movidos
pelo desejo de grande renome os protege do infortnio com teu auxlio salvador,
Mais Jovem! com cem fortalezas.
11. O Deus que lhes d prosperidade exige uma libao inteira derramada para ele.
Despejem-na, ento encham o vaso de novo; ento o Deus presta ateno em vocs.
12. A ele os Deuses nomearam Sacerdote do sacrifcio, portador de oblao,
extremamente sbio. Agni d riqueza e valor ao adorador, ao povo que oferece seus
presentes.

ndiceHino 17 (Griffith)
____________________

533 - Hino 17. Agni (Wilson)1


(Skta XVII)

O deus como antes; a mtrica Triubh, em meias-estrofes (Dvipad Triubh).

Varga 23.
1. Acende-te, Agni, com combustvel adequado; que o (sacerdote) espalhe a
grama sagrada abundante.
2. Que as portas desejosas2 (da cmara de sacrifcio) sejam abertas; traze os deuses
desejosos.
3. Agni Jtavedas, vai at os deuses, os adora com a oblao, os torna satisfeitos pelo
sacrifcio.
4. Que Jtavedas torne os deuses imortais satisfeitos pelo sacrifcio; que ele sacrifique
(para eles), e os satisfaa (com louvor).
5. D-nos, sbio Agni, todas as (riquezas) desejveis; que as bnos (concedidas) a
ns neste dia sejam sacrificadas.3
6. Os deuses fizeram de ti, Agni, que s o filho da fora, o portador da oblao.
7. Que possamos ser os oferecedores (de oferendas) a ti que s divino; e concede-nos,
tu, o poderoso, sendo solicitado, tesouros.

ndiceHino 18 (Wilson)

____________________

1
[Oldenberg afirma que este hino, o ltimo dos hinos de Agni do Livro 7, uma adio coleo original].
2
[Veja a nota 4].
3
[Que as preces que rezamos hoje sejam frutferas. Griffith. Isto , que os nossos desejos se realizem].

41
533 - Hino 17. Agni (Griffith)

1. Agni, s bem aceso com combustvel adequado, e que a grama seja espalhada
amplamente em volta de ti.
2. Que os Portais impacientes4 sejam abertos; traze os Deuses impacientes para virem
para c.
3. Prova, Agni; serve aos Deuses com a nossa oblao. Oferece bons sacrifcios,
Jtavedas!
4. Que Jtavedas preste bons sacrifcios, adorao, e satisfaa os Deuses imortais.
5. Deus sbio, obtm para ns coisas que sejam totalmente agradveis, e que as preces
que rezamos hoje sejam frutferas.
6. De ti, de ti mesmo, o Filho da Fora, Agni, aqueles Deuses5 fizeram o portador de
oferendas.
7. A ti o Deus que possamos realizar o nosso culto; rogado, concede-nos riquezas
abundantes.

ndiceHino 18 (Griffith)

____________________

4
As portas da cmara sacrifical que anseiam para ter a sua parte na cerimnia sagrada.
5
Os Deuses famosos.

42
534 - Hino 18. Indra (Wilson)

Darja - A Batalha dos Dez Reis1


(Anuvka 2. Skta I)

O deus Indra, [os quatro versos finais (22 -25) sendo uma dnastuti (louvor
generosidade) de Suda s Paijavana]; a mtrica, Triubh.

Varga 24.
1. Os nossos antepassados, Indra, glorificando-te, obtiveram todas as (riquezas)
desejveis; em teu presente2 h vacas fceis de serem ordenhadas, e cavalos, e tu s o
doador generoso de riqueza para o devoto.
2. Tu vives com tuas glrias como um Rj com suas esposas; Maghavan, que s sbio
e experiente, (recompensa os nossos) louvores com metais preciosos,3 com vacas, com
cavalos; leva-nos, ns que somos dependentes de ti, s riquezas.
3. Esses hinos gratificantes e piedosos, mulos (em zelo), so dirigidos nessa ocasio a
ti; que o caminho das tuas riquezas leve para baixo;4 que ns, Indra, (diligentes) em teu
louvor, desfrutemos de felicidade.
4. Desejoso de te ordenhar como uma vaca leiteria no pasto, Vasiha soltou suas
preces para ti; cada um do meu povo te proclama o senhor do gado: que Indra esteja
presente em nossos louvores.
5. O adorvel Indra tornou as conhecidas guas profundas (do Paru) vadeveis para
Suds, e converteu a veemente maldio despertadora do sacrificador na calnia dos
rios.5
Varga 25.
6. Turvaa, que era precedente (em ritos solenes), diligente em sacrifcio, (foi at
Suds) em busca de riquezas; mas como peixes6 restritos (ao elemento de gua), os
Bhgus e Druhyus os atacaram rapidamente; desses dois que iam a todos os lugares, o
amigo (de Suds, Indra) salvou seu amigo.
7. Aqueles que preparam a oblao, aqueles que pronunciam palavras auspiciosas,
aqueles que se abstm de penitncia, aqueles que portam chifres (em suas mos),
aqueles que do felicidade (ao mundo pelo sacrifcio),7 glorificam aquele Indra que
recuperou o gado do rya dos saqueadores, que matou os inimigos em batalha.
8. Os mal-intencionados e estpidos (inimigos de Suds), cruzando o humilde rio
Paru, derrubaram suas margens; mas ele por sua grandeza permeia a terra, e Kavi, o
filho de Cayamna, como uma vtima, dorme (na morte).8

1
[Ou: a luta com os dez reis; veja tambm 7.33.3,5 e 7.83.4-8].
2
Literalmente, em ti, tve, tvayi.
3
Pi, prata ou ouro, e semelhantes; rupea hiraydin v, ou rpa pode significar beleza.
4
[Que seja fcil de ser percorrido].
5
ardhanta imyum ucathasya pa sindhnm akod aast explicado, ele fez da empenhada maldio
despertadora do louvador as imprecaes dos rios; talvez alguma lenda seja aludida, mas no detalhada; a nica
outra explicao fornecida por Syaa : a maldio sobre ele (Indra) teve seu nascimento em Vivarpa; veja 6.61.3,
nota 6.
6
A lenda, como ela , contada de modo muito obscuro: como Indra salvou um dos dois, Suds, Syaa infere que
ele matou o outro, turvaam avadht, mas porque no aparece; nem isso se deduz de outra traduo proposta,
compreendendo por matsyso niit, no peixes limitados gua, mas o povo do pas Matsya atacado por Turvaa;
alm disso, a expresso rui cakrur, como aplicada aos Bhgus, interpretada de um modo que faz dos Bhgus e
Druhyus aliados de Turvaa.
7
Os termos assim interpretados so respectivamente, segundo o comentador, denominaes de pessoas que ajudam
em ritos religiosos: 1. Pakthso, cozinheiros da manteiga oferecida em oblao; 2. Bhalnaso, os que falam o que
auspicioso; 3. Alinso, no eminentes por austeridades; 4. Viina, que levam chifres pretos nas mos para raspar
kandyanrtham, o mesmo que dikit, tendo sido submetidos purificao preliminar chamada dk; e 5. ivsa,
os que fazem felizes todas as pessoas por meio de sacrifcios e similares.
8
Morto por Suds, cuja aplicao desses incidentes totalmente a obra do escoliasta.

43
9. As guas seguiram seu curso regular para a Paru e no (vagaram) alm dela; o
corcel veloz (do rei) chegou aos lugares acessveis, e Indra tornou os inimigos de
conversa intil, com sua prognie numerosa, sujeitos entre os homens (a Suds).9
10. Eles que montam em gado multicor, (os Maruts), despachados por Pni, e
recordando o compromisso feito por eles com seu amigo (Indra), vieram como gado do
pasto, quando deixados sem um pastor; os exultantes cavalos Niyut os trouxeram
rapidamente (contra o inimigo).
Varga 26.
11. O heri Indra criou os Maruts (para ajudar o Rj), que, ambicioso de fama,
matou vinte e um dos homens nas duas margens (do Paru), como um sacerdote
atento corta a grama sagrada na cmara de sacrifcio.
12. Tu, o portador do raio, afogaste ruta, Kavaa, Vddha, e depois Druhyu, nas guas;
pois aqueles, Indra, que so dedicados a ti, e te glorificam, preferindo a tua amizade,
desfrutam dela.
13. Indra, com seu poder, destruiu rapidamente todas as fortalezas deles, e os seus sete
(tipos de) cidades.10 Ele deu a morada do filho de Anu para Ttsu; que ns, (por
propiciarmos Indra), venamos em batalha o homem que fala mal.11
14. Os guerreiros dos Anus e Druhyus, pretendendo (levar o) gado, (hostis) ao piedoso
(Suds), pereceram no total de sessenta e seis mil seiscentos e sessenta;12 esses so
todos os atos gloriosos de Indra.
15. Esses Ttsus hostis, lutando ignorantemente com Indra, fugiram, derrotados to
rapidamente quanto os rios em um curso descendente, e sendo derrotados,
abandonaram todas as suas posses para Suds.
Varga 27.
16. Indra dispersou sobre a terra o rival hostil do heri (Suds), o snior de Indra,
o apropriador da oblao; Indra frustrou a ira do inimigo furioso, e o (inimigo) que
avanava no caminho (contra Suds) tomou o caminho da fuga.
17. Indra efetuou uma valiosa (doao) por meio de um indigente; ele matou um velho
leo por meio de um bode; ele cortou os cantos do poste sacrifical com uma agulha;13
ele deu todos os despojos (do inimigo) para Suds.
18. Teus numerosos inimigos, Indra, foram reduzidos sujeio; efetua em algum
momento ou outro a subjugao do turbulento Bheda,14 que considera os homens que te
louvam como culpados de maldade; lana, Indra, o teu raio afiado contra ele.
19. Os moradores do Yamun e os Ttsus glorificaram Indra quando ele matou Bheda
em batalha; os Ajas, os ighrus, os Yakas, ofereceram a ele como um sacrifcio as
cabeas dos cavalos (mortos no combate).15
20. Os teus favores, Indra, e as tuas bnos, velhas ou novas, no podem ser contadas
como as auroras (recorrentes); tu mataste Devaka, o filho de Manyamna,16 e por
vontade prpria derrubaste ambara da vasta (montanha).

9
dito que Indra foi s margens do rio para que as guas fossem para o seu objetivo, isto , seu antigo leito, no
abaixo ou alm dele.
10
Pura sapta seria, mais propriamente, sete cidades; mas Syaa interpreta nagar sapta prakrh; talvez o ltimo
deva ser prkrah, de sete muralhas.
11
Jema pru manuyam mdhravcam, que ns tivemos antes no mesmo sentido de falar imperfeitamente ou
barbaramente; Syaa aqui interpreta bdhavcam, que bastante questionvel, mas pode significar ameaador, cuja
fala obstrutiva ou adversa.
12
A enumerao expressa muito obscuramente, ai at a sahasr air adhi a, literalmente, sessenta
centenas, seis milhares, sessenta, com mais seis; Syaa entende por atni, milhares, sahasrntyartham.
13
Syaa diz, esses trs atos impossveis so especificados como ilustraes do poder extraordinrio de Indra, para
quem eles so possveis.
14
Bheda, que quebra ou separa, pode significar, diz Syaa, um descrente, nstika; ou pode ser o nome de um inimigo
de Suds.
15
Bali ri jabhrur avyni pode significar tambm, segundo o escoliasta: eles ofereceram os melhores cavalos
levados; mas bali geralmente significa um sacrifcio.

44
21. Parara, o destruidor de centenas17 (de Rkasas), e Vasiha, eles que,
Varga 28.

devotados a ti, te glorificaram em cada habitao, no negligenciam a amizade de ti


(seu) benfeitor, portanto, dias prsperos raiam sobre os piedosos.
22.18 Louvando a generosidade de Suds, o neto de Devavat,19 o filho de Pijavana, o
doador de duzentas vacas, e de dois carros com duas esposas, eu, digno (do presente),
te circungiro, Agni, como o sacerdote ministrante na cmara (de sacrifcio).
23. Quatro (cavalos), de arreios dourados, seguindo firmemente em uma estrada difcil,
clebres na terra, os presentes excelentes e aceitveis (feitos) a mim por Suds,20 o filho
de Pijavana, me levam como um filho (para obter) alimentos e prognie.
24. Os sete mundos21 louvam (Suds) como se ele fosse Indra; ele cuja fama (se
espalha) pelos vastos cu e terra; que, generoso, tem distribudo (riqueza) para cada
pessoa eminente, e (por quem) os (rios) correntes destruram Yudhymadhi em guerra.
25. Maruts, lderes (de ritos), acompanhem esse (prncipe) como vocs fizeram com
Divodsa, o pai de Suds; favoream as preces do filho devoto de Pijavana, e que a
fora dele seja intacta, imperecvel.

ndiceHino 19 (Wilson)

____________________

16
[Devaka mnyamna: Descendente de Manyamna, aparece no gveda como um adversrio dos Ttsus, e como
conectado com ambara. Possivelmente, no entanto, como sugere Grassmann, as palavras devem ser entendidas
como denotando ambara, que se considerava um deus, devaka sendo usado com desprezo. Vedic Index of Names
and Subjects].
17
ataytu, ou seja, akti, o filho de Vasiha, o pai de Parara.
18
[Os quatro versos finais so uma dnastuti (louvor generosidade), elogiando os presentes de Suds para o poeta,
terminando (v. 25) por confiar Suds proteo dos Maruts].
19
[Syaa diz que Devavat um nome prprio. Ele pode ser o mesmo que Divodsa no verso 25. Ou Divodsa pode
ser o pai, e Pijavana e Devavat entre os antepassados de Suds. No Viu Pura [cap. 4.4, pg. 299 da traduo em
portugus de 2012], dito que Sarvakma era o pai e tuparna o av de Sudsa, na pgina [348 da mesma traduo]
mencionado um Sudsa que era filho de Cyavana, neto de Mitrayu e bisneto de Divodsa. Muir, O. S. Texts, I, p.
322].
20
Smaddiaya, um epteto de ava, subentendido, explicado: sendo ou tendo parte de uma doao feita na
convico de presentear o que excelente.
21
[Sete rios nas outras verses. Veja a nota 63].

45
534 - Hino 18. Indra (Griffith)22

1. Tudo contigo, Indra, todos os tesouros que os nossos antepassados que cantavam
teus louvores ganharam antigamente. Contigo h vacas leiteiras boas de ordenhar, e
cavalos; tu o melhor ganhador de riquezas para os piedosos.
2. Pois tu vives como um rei entre suas esposas; cerca-nos de glrias, como um Sbio, e
nos ajuda. Nos torna, teus servos, fortes por riqueza, e honra as nossas canes com
vacas e cavalos e decorao.
3. Aqui esses nossos hinos sagrados com jbilo e alegria em emulao piedosa se
aproximam de ti. Para c vem o teu caminho que leva s riquezas; que encontremos
refgio em tua graa, Indra.
4. Vasiha23 derramou suas preces, desejando te ordenhar24 como uma vaca em bom
pasto. Todo esse meu povo chama a ti o Senhor do gado; que Indra venha para a prece
que oferecemos.
5.25 Embora as guas se espalhassem amplamente, Indra as tornou rasas e fceis para
Suds atravessar. Ele, digno dos nossos louvores, fez o imyu, inimigo do nosso hino,
amaldioar a fria dos rios.
6. vido por despojos era Turvaa Purodhas,26 desejoso de ganhar riqueza, como
peixes27 incitados pela fome. Os Bhgus e os Druhyus28 ouviram rapidamente; amigo
resgatou amigo em meio aos dois povos distantes.
7. Junto vieram os Pakthas, os Bhalnas,29 os Alinas, os ivas, os Vinins.30 No
entanto, para os Ttsus veio o Companheiro do rya,31 por amor aos despojos e guerra
de heris, para gui-los.
8. Tolos, vidos em sua insensatez para enfraquecer as guas dela,32 eles dividiram a
inesgotvel Paru. Senhor da Terra, ele os reprimiu com sua fora; jazem imveis o
rebanho e o pastor atemorizados.33
9. Como para sua meta eles aceleraram para a sua destruio; eles procuraram Paru;
nem os velozes retornaram. Indra abandonou, para Suds o valoroso, os inimigos que
fugiam rapidamente, tagarelas covardes.

22
O hino glorifica Indra como o protetor de Suds, o rei dos Ttsus, e louva a generosidade desse prncipe. Veja Vedic
India (Story of Nation Series) p. 319-332. [Veja um trecho traduzido em 3.53 nota 45].
23
O i do hino e o sumo sacerdote que tinha acompanhado a expedio militar de Suds.
24
Obter riquezas atravs da tua graa por meio do meu hino, como homens ordenham a vaca em sacrifcio em busca
do leite que necessrio para as libaes.
25
O poeta comea a narrar os eventos da expedio vitoriosa de Suds. Esses no so sempre inteligveis parcialmente
por causa da fraseologia obscura utilizada, e parcialmente por causa da nossa ignorncia dos detalhes que so citados
vagamente. Nessa estrofe Suds, rei ou chefe da tribo Ttsu, atravessou, com a ajuda de Indra, um rio fundo, (o
Paru que agora chamado de Rv) e ps os imyus em fuga, alguns dos fugitivos sendo afogados na gua. Os
imyus so mencionados junto com os Dasyus, em 1.100.18, como brbaros hostis mortos por Indra. A segunda
metade da estrofe difcil, o significado de duas das palavras sendo incerto.
26
[Turvaa Yaku: o sacrificador]. Turvaa aparece aqui como um dos inimigos de Suds. Eu sigo, com muita
hesitao, Ludwig ao considerar Purodhas como um apelativo de Turvaa; Turvaa, que era precedente (em ritos
solenes). Wilson.
27
Segundo outros, os Matsyas, um povo.
28
Aqui, aparentemente, aliados de Turvaa.
29
[Bhalnases].
30
Os Pakthas e os outros mencionados na primeira linha da estrofe parecem ser tribos no arianas hostis aos Ttsus.
Segundo o comentador esses nomes so as denominaes de vrios ministros em ritos religiosos, e Wilson traduz a
estrofe seguindo essa interpretao. [Veja a traduo dele].
31
Indra, o aliado de Ttsu contra a confederao no-ariana.
32
[Do rio feminino Paru].
33
Os confederados, que estavam na margem direita ou mais distante do Paru, pretendendo atacar Suds e os
Ttsus, parecem ter tentado tornar o rio vadevel por cavar canais e assim desviar a gua, que, parece, correu de volta
para o seu leito natural e afogou os homens que estavam atravessando o rio. A segunda linha da estrofe obscura e a
traduo conjetural. [Veja a verso por Wilson]. O rebanho e o pastor so, naturalmente, o grupo hostil e seu lder.

46
10. Eles foram34 como vacas no pastoreadas do pasto, cada um agarrado a um amigo
como o acaso mandava. Eles que conduzem corcis pintalgados, enviados por Pni,
compareceram, os Guerreiros e os cavalos atrelados.35
11. O Rei que dispersou vinte e um povos36 de ambas as tribos Vaikara37 por desejo de
glria como o sacerdote hbil corta grama38 dentro da cmara, assim o heri Indra
causou a queda deles.
12. Tu, armado de trovo, submergiste nas guas o famoso antigo Kavaa39 e ento o
Druhyu. Outros aqui40 reivindicando amizade por sua amizade, devotados a ti, contigo se
alegraram.
13. Indra demoliu imediatamente com poder conquistador todos os seus lugares fortes e
os seus sete castelos. Os bens do filho de Anu ele deu para Ttsu.41 Que ns em
sacrifcio venamos o zombador Pru.
14. Os Anavas42 e os Druhyus, buscando despojos, dormiram, os seiscentos,43 sim, seis
mil, e sessenta e seis heris. Para os devotos todas essas faanhas poderosas foram
feitas por Indra.
15. Esses Ttsus sob a orientao cuidadosa de Indra vieram correndo como guas
soltas precipitando-se para baixo. Os inimigos, medindo extremamente de perto,44
abandonaram para Suds todas as suas provises.
16. O lado do heri45 que bebia a oblao preparada, negador de Indra, ele dispersou ao
longe sobre a terra. Indra derrotou a fria do destruidor feroz. Ele deu-lhes vrias
estradas,46 o Controlador do caminho.
17. Mesmo com os fracos ele fez essa faanha incomparvel; mesmo com um bode47 ele
causou a morte de um leo. Ele aparou os cantos da coluna com uma agulha. Assim
para Suds Indra deu todas as provises.
18. A ti todos os teus inimigos se submeteram; at o feroz Bheda48 tu tornaste teu sdito.
Lana o teu raio afiado, Indra, sobre aquele que prejudica os homens que cantam os
teus louvores.
19. Yamun49 e os Ttsus auxiliaram Indra. L ele despojou Bheda de todos os seus
tesouros. Os Ajas e os igrus e os Yakus50 trouxeram cabeas de cavalos para ele
como tributo.51

34
Os fugitivos que escaparam se afogando.
35
Os Maruts, enviados por sua me Pni para ajudar Suds.
36
Ou casas, isto , famlias.
37
Talvez alguns aliados dos Druyus, mas o significado de vaikarayo incerto. Veja Zimmer, Altindisches Leben, p.
103. Ludwig acha que a referncia a uma batalha mtica em algum lugar chamado Vaikarau entre Indra (o Rei) e os
Maruts (os vinte e um povos).
38
Com um corte preciso.
39
Talvez o sacerdote de uma das duas tribos Vaikara que Zimmer est inclinado a identificar com os Kuru-Krivis. Veja
Altindisches Leben, p. 127.
40
Pois aqueles, Indra, que so dedicados a ti, e te glorificam, preferindo a tua amizade, desfrutam dela. Wilson. O
sentido exato incerto.
41
Para Suds, o rei dos Ttsus.
42
Os homens da tribo de Anu.
43
[Veja a nota 12]. Sessenta e seis mil seiscentos e seis. Ludwig sugere que da deve ser lido em vez de at, o que
faria o nmero 6666. Veja Benfey, Vedica und Linguistica, p. 139-162.
44
Embora tomando grande cuidado com seus bens os abandonando relutantemente.
45
O partido do lder hostil, os no-arianos que negavam Indra e eles mesmos devoravam as oblaes que deveriam ser
oferecidas a ele.
46
Os fez fugirem em todas as direes.
47
Feitos impossveis citados como ilustraes do poder miraculoso de Indra.
48
Um inimigo de Suds, ou um incrdulo, diz Syaa.
49
O Jumna. Mas no fcil de ver como a expedio chegou to longe.
50
Os Ajas, igrus e Yakus talvez estivessem sujeitos a Bheda, mas nada conhecido a respeito deles.
51
Que tinham sido mortos em batalha.

47
20. Para no serem desprezadas, mas como as Auroras52 passadas e recentes, Indra,
so as tuas graas e as tuas riquezas. Devaka,53 o filho de Manyamna, tu mataste, e
atingiste54 ambara da montanha alta.
21. Eles que, a partir de casa, tm te alegrado,55 teus servos Parara,56 Vasiha,
ataytu,57 no se esquecero da tua amizade, Doador generoso. Assim os dias
amanhecero prsperos para os prncipes.
22.58 Como Sacerdote, com louvor, eu me movo ao redor do altar,59 ganhando a
recompensa de Paijavana,60 Agni, duzentas vacas do descendente de Devavn,61 duas
carruagens de Suds com guas para pux-los.
23. Presente de Paijavana, quatro cavalos me levam em lugar principal, cavalos
treinados com prolas para enfeit-los. Corcis castanhos de Suds, pisando
firmemente, levam a mim e meu filho para prognie e glria.62
24. A ele cuja fama se espalha amplamente entre a terra e o cu, que, como distribuidor,
d a cada chefe a sua parte, Sete Rios correntes glorificam63 como Indra.64 Ele matou
Yudhymadhi65 em combate severo.
25. Acompanhem-no, Maruts66 heroicos, como o pai de Suds Divodsa. Favoream o
desejo de Paijavana com predileo. Guardem fielmente o seu domnio firmemente
duradouro.67

ndiceHino 19 (Griffith)

____________________

52
Renovadas a cada dia.
53
No mencionado em outro lugar. De acordo com Grassmann devaka mnyamna se refere a ambara, se
achando um Deus.
54
[Derrubaste. Wilson].
55
[Eles que por indiferena deixaram seu lar. Muir, O. S. Texts, I, p. 322].
56
Uma autoridade [Nir. vi.30] diz que Parara era o filho [nascido em sua velhice], outra [Roth s.v.] que ele era o
neto [filho de akti], do i Vasiha.
57
Dito ser akti, filho de Vasiha.
58
Aqui comea a dnastuti ou louvor generosidade do prncipe.
59
[Ao redor da casa. Muir].
60
Suds, descendente de Pijavana.
61
Suds, Devavn sendo o mesmo que Divodsa, o pai de Suds, ou um dos antepassados dele. [Veja a nota 19].
62
[Me levam seguramente para a fama de gerao em gerao. Muir].
63
Os sete principais rios do Panjb o glorificam como ele glorifica Indra. Os Sete Rios levam a glria dele por toda
parte (1.102.2). [Esses rios so, como explica Roth, as correntes libertadas por Indra do poder de Vtra. Muir].
64
[Muir traduz: Aquele doador, cuja fama permeia ambos os mundos, distribuiu presentes a todas as pessoas. Elas o
louvam como os sete rios louvam Indra].
65
No mencionado em outro lugar.
66
Aqui, talvez, os Maghavans ou nobres ricos sejam aludidos, que tm a mesma relao com Suds que os Maruts com
Indra.
67
[Muir traduz: Favoream a ele (Suds), Maruts heroicos, como vocs fizeram com Divodsa o pai (antepassado)
de Suds; realizem o desejo do filho de Pijavana (por concederem a ele) poder imperecvel, imorredouro, digno de
reverncia (?)].

48
535 - Hino 19. Indra (Wilson)
(Skta II)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 29.
1. Indra, que formidvel como um touro de chifres afiados, expulsa sozinho
todos os homens (dos seus lugares); tu s o (despojador) da ampla riqueza daquele que
no faz oferendas, s o dador riquezas para o oferecedor de oblaes frequentes.
2. Ajudando-o com teu corpo, Indra, tu defendeste Kutsa em combate quando subjugaste
Dsa, ua e Kuyava, dando (os seus esplios) para aquele filho de Arjun.
3. Intrpido (Indra), tu protegeste com todas as tuas protees Suds, o ofertante de
oblaes; tu protegeste em batalhas com inimigos pela posse de terra Trasadasyu, filho
de Purukutsa, e Pru.
4. Tu, o senhor dos cavalos, que s honrado pelos homens, destruste, junto com os
Maruts, numerosos inimigos no sacrifcio aos deuses; tu colocaste para dormir com o
raio os Dasyus, Curumi e Dhuni, em nome de Dabhti.
5. Tais, manejador do raio, so teus poderes imensos, que quando destruste
rapidamente noventa e nove cidades tu ocupaste a centsima como um local de
residncia; tu mataste Vtra; tu tambm mataste Namuci.
Varga 30.
6. As tuas graas, Indra, para Suds, o doador (de oferendas), o oferecedor de
oblaes, so infinitas; derramador (de benefcios), eu atrelo para ti os (teus) corcis
(vigorosos); que as nossas preces cheguem a ti que s poderoso, a quem muitos ritos
so dirigidos.
7. Poderoso Indra, senhor dos cavalos, no nos deixes ser expostos nesta cerimnia,
dirigida a ti, ao espoliador assassino; nos protege com defesas inexpugnveis; que
sejamos estimados entre os teus adoradores.
8. Que ns, Maghavan, lderes na tua adorao, considerados como amigos queridos,
sejamos felizes em nossos lares; prestes a conceder felicidade a Atithigvan, humilha
Turvaa; (humilha), o filho de Yadu.
9. Os lderes (de ritos), recitadores de preces, oferecem, Maghavan, preces com
devoo para a tua adorao; eles por seus louvores se apropriaram da riqueza dos
avaros; escolhe-nos (como os objetos) da tua amizade.1
10. Chefe lder (de ritos), esses louvores dos homens dirigidos a ti revertem para ns,
que somos os ofertantes de riquezas (sacrificais); s propcio a esses homens, (Indra),
em conflitos com inimigos; s seu amigo, seu heri, e protetor.
11. Heri, Indra, glorificado na presente ocasio, e propiciado por louvor, amplia o teu
corpo para nos proteger;2 nos concede alimento e habitaes; e que vocs sempre
cuidem de ns com bnos.3

ndiceHino 20 (Wilson)
____________________

1
Ye te havebhir vi pan adan; a conexo de havebhir, stotraih com o que se segue no muito bvia; o resto
explicado: eles tm feito dar, ou tm multado, especialmente em suas riquezas, aqueles comerciantes que no so
doadores de oferendas.
2
[Heroico Indra, louvado, e impelido pelos nossos louvores, cresce em corpo atravs da (nossa) ajuda (ou desejo).
Compare com 8.13.17,25. Muir, O. S. Texts, III, p. 277].
3
[O hino inteiro tambm se encontra no Atharva, 20.37.1-11].

49
535 - Hino 19. Indra (Griffith)

1. Ele como um touro com chifres afiados, terrvel, sozinho incita e agita4 todas as
pessoas; tu5 ds quele que derrama libaes abundantemente os bens daqueles que
no derramam, como sua prpria posse.
2. Tu, realmente, Indra, deste ajuda a Kutsa, voluntariamente dando-lhe ateno na
batalha, quando, auxiliando rjuneya,6 tu subjugaste para ele Kuyava7 e o Dsa ua.
3. O Corajoso, tu com todos os teus auxlios ajudaste corajosamente Suds cujas
oferendas foram aceitas, Pru na conquista de terra e na destruio de inimigos, e
Trasadasyu o filho de Purukutsa.
4. No banquete dos Deuses, de alma de heri! com Heris, Senhor dos Cavalos Baios,
tu mataste muitos inimigos. Tu enviaste em morte rpida para dormir o Dasyu, Cumuri e
Dhuni, por Dabhti.
5. Esses eram os teus poderes imensos que, Manejador do Trovo, tu esmagaste
rapidamente noventa e nove castelos; tu capturaste o centsimo em teu ataque;8 tu
mataste Namuci,9 tu mataste Vtra.
6. Antigas so as bnos, Indra, que deste a Suds10 o adorador que trazia oblaes.
Para ti, o Forte, eu atrelo os teus fortes Cavalos Baios; que as nossas preces te
alcancem e ganhem fora, Poderosssimo!
7. No nos abandones, Senhor dos Cavalos Baios, Vitorioso, nessa tua prpria
assembleia, aos perversos. Nos salva com auxlios verdadeiros e firmes; que sejamos
estimados por ti entre os prncipes.
8. Que ns homens, Maghavan, os amigos que amas, perto de ti nos alegremos sob a
tua proteo. vido para realizar o desejo de Atithigva11 humilha o orgulho de Turvaa e
Ydva.12
9. Rapidamente, de fato, Maghavan, sobre ti os homens hbeis em louvar com hinos
cantam suas canes e louvores. Elege-nos tambm13 na assembleia daqueles que por
suas invocaes a ti despojaram os avaros.
10. Teus so esses louvores, mais valoroso dos heris, louvores que revertem para
ns e nos do riquezas. Favorece estes, Indra, quando eles lutam com inimigos, como
Amigo e Heri e Auxiliador de heris.
11. Agora, louvado por tua ajuda, Heroico Indra, incitado pela nossa prece, cresce
poderoso em teu corpo. Distribui para ns fora e habitaes. Deuses, nos protejam
sempre com bnos.

ndiceHino 20 (Griffith)
____________________

4
Como Deus das Batalhas.
5
Indra. Essa mudana abrupta da terceira pessoa para a segunda no incomum no Veda.
6
Kutsa, descendente de Arjuna. Veja 1.112.23.
7
Veja 1.103.8.
8
Segundo Syaa, para tua residncia: tu ocupaste a centsima [cidade] como um local de residncia. Wilson.
9
Outro demnio da seca. Veja 1.53.7.
10
O rei dos Ttsus, celebrado no hino anterior.
11
Provavelmente um descendente de Suds que deve ter vivido muito tempo antes da composio desse hino, porque
a graa concedida a ele por Indra citada como antiga na estrofe 6.
12
Ou filho de Yadu.
13
Isto , nos deixa compartilhar das bnos que tu negas aos avarentos mesquinhos que no oferecem oblaes e
ds queles que te invocam e te adoram.

50
536 - Hino 20. Indra (Wilson)
(Adhyya 3. Continuao do Anuvka 2. Skta III)

O deus Indra; a mtrica, Triubh.

Varga 1.
1. O feroz e poderoso (Indra) nasceu para (atos) heroicos; favorvel ao homem,
ele o realizador de todo ato que intente executar; sempre jovem, ele investe o salo
(sacrifical) com defesas (contra interrupo); s nosso protetor, Indra, contra o pecado
hediondo.
2. Indra, expandindo-se em volume, o matador de Vtra; o heri defende o seu
adorador prontamente com sua proteo, seja ele o dador de domnio para Suds, ou o
doador repetidamente de riqueza para o ofertante (de oblaes).
3. Um guerreiro que no recua em batalha, um combatente, envolvido em tumultos, um
heri, vitorioso sobre (seus inimigos) desde o nascimento, invencvel, de grande vigor,
este Indra dispersa hostes (hostis) e mata todos os (seus) adversrios.
4. Opulento Indra, tu encheste o cu e a terra com tua magnitude, tuas energias; Indra, o
senhor dos cavalos, brandindo o raio, satisfeito em sacrifcios pelo alimento (sacrifical).
5. (Seu) progenitor gerou Indra, o derramador (de benefcios) para (os fins de) guerra;
sua me deu luz a ele o benfeitor do homem; o lder dos exrcitos que chefe dos
homens, ele o senhor, o conquistador, o recuperador de vacas, o subjugador de
inimigos.
Varga 2.
6. Aquele que dedica sua mente ao terrvel Indra nunca cai (da sua condio),
nem perecer; o protetor dos ritos sagrados, a prognie do sacrifcio, concede riquezas
quele que oferece a Indra louvores e preces com sacrifcios.
7. Aquela (riqueza), Indra, que o anterior tem dado ao posterior; que o mais velho pode
aceitar do mais jovem;1 com a qual (o filho) ainda vivo mora longe (separado de seu pai),
confere, maravilhoso Indra, essas riquezas preciosas a ns.
8. Que o homem que prezado por ti, Indra, oferea (oblaes); que ele seja teu amigo,
manejador do raio, ele (assduo) em doaes; que sejamos ricos em alimentos atravs
dessa graa de ti que s desprovido de crueldade, (que possamos estar no gozo de)
uma habitao dando abrigo aos homens.
9. Por ti, Maghavan, essa (libao de) Soma despejada clama; para ti o adorador recitou
louvores; o desejo de riquezas caiu sobre o teu adorador, portanto, akra, que tu nos
concedas riquezas rapidamente.
10. Permite-nos, Indra, (compartilhar do) alimento concedido por ti, bem como aqueles
que, opulentos (em presentes sacrificais), (te) oferecem (oblaes) espontaneamente;
que haja poder em teu adorador (para repetir) muitos louvores; e que vocs sempre
cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 21 (Wilson)

____________________

1
O que o pai deu ao filho, ou o irmo mais velho para o mais novo, e assim no caso seguinte, o que o pai recebe do
filho, ou o irmo mais velho do mais jovem. [Veja a nota 4].

51
536 - Hino 20. Indra (Griffith)

1. Forte, de natureza divina, nascido para faanhas heroicas, Amigo do homem, ele faz
todo ato que ele quer. Salvando-nos mesmo de grande transgresso, Indra, o Jovem,
visita com benevolncia o lar do homem.
2. Crescendo em grandeza Indra mata Vtra; o heri com seu auxlio tem ajudado o
cantor. Ele deu a Suds amplo espao e rea, e muitas vezes tem dado riqueza quele
que trouxe oblaes.
3. Soldado irreprimvel, incitador de guerra, Heri combatente, invicto desde os tempos
antigos, vitorioso sempre, Indra o muito forte dispersou exrcitos; de fato, ele matou cada
adversrio que lutou contra ele.
4. Tu com tua grandeza repletaste, Indra, at ambos os mundos com poder,
Poderosssimo. Senhor dos Baios, Indra, brandindo o seu trovo, satisfeito com Soma
no banquete.
5. Um Touro gerou o Touro1 para a alegria da batalha, e uma Me forte2 deu luz a ele o
valoroso. Ele, que Chefe de homens, Lder de seus exrcitos, um Heri forte,
ousado, e vido por saque.
6. No vacilam nem sofrem de tristeza as pessoas que conquistam o esprito formidvel
desse Deus. Aquele que adora Indra com sacrifcios senhor da riqueza, nascido da lei 3
e protetor da lei.
7. Sempre que o mais velho deseja ajudar o mais jovem, o maior vem para o presente do
menor. O Imortal se sentar distante inativo? maravilhoso Indra, nos traze riquezas
maravilhosas.4
8. O teu querido povo, Indra, que oferece oblaes, , em primeiro lugar, teu amigo,
Manejador do Trovo. Que sejamos melhor satisfeitos nessa tua graa, protegidos por
Aquele que no mata, mas nos preserva.
9. A ti o hino poderoso tem clamado ruidosamente, e, Maghavan, o eloquente5 tem te
suplicado. O desejo de riqueza tomou conta do teu cantor; ento nos ajuda, akra, a
respeito da nossa quota de riquezas.
10. Coloca-nos perto do alimento que tens dado, Indra, a ns e aos patronos ricos que
nos comandam. Que o teu grande poder traga benefcio para aquele que te louva.
Deuses, nos protejam sempre com bnos.

ndiceHino 21 (Griffith)
____________________

1
Um (deus) vigoroso gerou um (filho) vigoroso. Muir. O pai de Indra Kayapa, segundo Syaa, mas
provavelmente Dyaus aludido.
2
Aditi.
3
Nascido de acordo com a lei.
4
As relaes entre os Deuses e os homens parecem aquelas entre mais velhos e mais novos, superiores e inferiores
entre os homens. O inferior chega ao seu superior com alguma oferenda nas mos e ajudado por ele em retorno.
Assim Indra deve aceitar as nossas oblaes, e nos recompensar com riquezas.
5
Stmu: de acordo com Ludwig, o grego (de , boca) loquaz, falador, e, em um bom sentido, fluente,
eloquente. Os comentadores explicam a palavra como louvador.

52
537 - Hino 21. Indra (Wilson)
(Skta IV)

O deus e a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 3.
1. O alimento sacrifical brilhante misturado com coalhada e leite foi derramado;
Indra se deleita com ele desde o seu nascimento; senhor dos cavalos baios, ns te
acordamos1 com sacrifcios, reconhece os nossos louvores na alegria da bebida Soma.2
2. Eles vo para o sacrifcio, eles espalham a grama sagrada; as pedras (de espremer)
na cerimnia tm som dificilmente suprimido; sacerdotes famosos, cujas vozes so
ouvidas ao longe, trazem as pedras do interior da residncia.
3. Tu, heri, permitiste que as muitas guas presas por Ahi flussem; por ti os rios
correram como aurigas; todos os mundos criados tremeram por medo de ti.
4. O formidvel (Indra), conhecendo todas as aes benficas para o homem, intimidou
aqueles (Asuras) com suas armas; Indra, exultante, abalou suas cidades; armado com
seu raio ele os matou com seu poder.
5. No deixes os Rkasas, Indra, nos fazerem mal; no deixes que os maus espritos
prejudiquem a nossa prognie, poderosssimo (Indra); que o senhor soberano, (Indra),
se esforce (na represso) dos seres desordeiros, de modo que os incastos3 no possam
perturbar o nosso rito.
Varga 4.
6. Tu, Indra, por tua funo, presides os seres (da terra); todas as regies (do
mundo) no superam a tua magnitude; pela tua prpria fora tu mataste Vtra; nenhum
inimigo efetuou a tua destruio em batalha.
7. Os deuses mais antigos confessaram o teu vigor superior sua fora destrutiva.4
Indra, tendo subjugado seus inimigos, d os ricos despojos (para seus adoradores); eles
invocam Indra para obter alimento.
8. O adorador invocou a ti o soberano Indra, em busca de proteo; protetor de muitos,
tu tens sido para ns o guardio da boa fortuna; s nosso defensor contra todo
(atacante) irresistvel como tu.
9. Que ns, diariamente crescendo em reverncia, sejamos (considerados), Indra,
(como) teus amigos; atravs da proteo de ti, insupervel em grandeza, que (os teus
adoradores) possam repelir o ataque do inimigo em batalha, a fora do malvolo.
10. Permite-nos, Indra, (compartilhar do) alimento concedido por ti, bem como aqueles
que, opulentos (em presentes sacrificais), (te) oferecem (oblaes) espontaneamente;
que haja poder em teu adorador (para repetir) muitos louvores; e que vocs sempre
cuidem de ns com bnos.5

ndiceHino 22 (Wilson)
____________________

1
[Veja a nota 6].
2
[Sma-Veda, 1.4.1.3.1].
3
inadev, abrahmachary ityarthah, seguindo Yska, IV.19, mas pode ter o sentido de aqueles que consideram o
Liga como uma divindade.
4
Dev cit prve, os Asuras, que, na mitologia recebida, so considerados mais velhos que os deuses. A construo
um pouco obscura, asuryya katrya anumamire sahsi; anu, diz Syaa, implica inferioridade ou privao, segundo
o Stra de Pini: Hne, I.4.86, eles confessaram inferioridade tua fora; asuryya ele interpreta balya, fora, e
katrya ele deriva de kadi, ferir, hisym.
5
[O mesmo que o ltimo verso do hino anterior; 7.20.10].

53
537 - Hino 21. Indra (Griffith)

1. Espremido est o suco divino misturado com leite; ao mesmo Indra est sempre
acostumado. Ns te acordamos,6 Senhor dos Baios, com sacrifcios; nota esse nosso
louvor na alegria selvagem do Soma.
2. Adiante para o rito eles se movem, a grama eles espalham, estes bebedores de Soma
eloquentes no snodo. Aqui, para os homens agarrarem, so trazidas as pedras de
espremer, muito ribombantes, famosas, fortes, que servem aos heris.
3. Indra, tu libertaste as muitas guas7 que foram cercadas, Heri, pelo Drago. Rolaram
para baixo, como se levados em carros, os rios;8 por medo de ti todas as coisas criadas
tremem.
4. Hbil em todos os atos valorosos o Deus magnfico com suas armas dominou esses
oponentes.9 Indra em alegria arrebatadora derrubou seus castelos;10 ele os matou com
seu poder, o Portador do Trovo.
5. Nem espritos malignos, Indra, nem demnios, Deus mais poderoso, tm nos
impelido, com seus estratagemas. Que o nosso Deus verdadeiro subjugue a turba hostil;
que no deixe o lascivo11 se aproximar do nosso culto sagrado.
6. Tu em tua fora superas a Terra e o Cu; as regies no abrangem toda a tua
grandeza. Com teu prprio poder e fora tu mataste Vtra; nenhum inimigo encontrou o
teu fim em batalha.
7. At os Deuses mais antigos submeteram seus poderes ao teu domnio divino
supremo. Indra ganha riqueza e a distribui para outros; os homens invocam Indra na luta
por despojos.
8. O humilde12 te invocou por proteo, a ti, Senhor de grande felicidade,13 Indra. Tu
com cem auxlios s nosso Auxiliador; aquele que traz presentes como tu tem seu
defensor.14
9. Que ns, Indra, sejamos teus amigos para sempre, ansiosamente, Conquistador,
dando origem a maior homenagem. Que, pela tua graa, a fora de ns que lutamos
subjugue no assalto o ataque do inimigo.
10. Coloca-nos perto do alimento que tens dado, Indra, a ns e aos patronos ricos que
nos comandam. Que o teu grande poder traga benefcio para aquele que te louva.
Deuses, nos protejam sempre com bnos.

ndiceHino 22 (Griffith)
____________________

6
Ou, ns pensamos em ti, te servimos.
7
[Vacas. Muir].
8
[Rodaram como guerreiros em carruagens. Id.].
9
Segundo Syaa, os demnios do ar. O texto no tem substantivo para esses. [Demnios das nuvens. Id.].
10
[Cidades. Id.].
11
Aqueles que no seguem os ritos vdicos, segundo Yska. Para uma discusso completa do significado de
inadev veja Muir, O. S. Texts, 4, p. 406-411. [No deixe aqueles cujo deus o ina se aproximarem da nossa
cerimnia. Muir].
12
[O bardo. Id.].
13
[Prosperidade. Id.].
14
Syaa interpreta a estrofe de modo diferente. [Veja acima a verso por Wilson].
[Um defensor contra o atacante daquele que devotado a ti. Muir].

54
538 - Hino 22. Indra (Wilson)
(Skta V)

O deus como antes, a mtrica das primeiras oito estrofes Virj; da ltima, Triubh.

Varga 5.
1. Bebe, Indra, o Soma; que ele te alegre, aquele que a pedra, segurada
firmemente como um cavalo (pelas rdeas) pelos braos daquele que espreme,
espremeu, senhor dos cavalos baios, para ti.1
2. Que a bebida estimulante, que preparada e apropriada para ti, pela qual, senhor dos
cavalos baios, tu matas Vtras, te alegre, Indra, abundante em riquezas.2
3. Entende completamente, Maghavan, este meu discurso, este louvor a ti, que Vasiha
recita; s satisfeito por estas preces no sacrifcio.
4. Ouve a invocao da pedra (de espremer), (de mim) bebendo (o Soma)
repetidamente, compreende o hino do sbio adorador, e, amigvel (conosco), leva tua
considerao direta estas adoraes.3
5. Sabendo da tua fora, eu no me abstenho do louvor nem da glorificao de ti, o
destruidor (de inimigos), mas sempre proclamo o teu cuidado especial.
Varga 6.
6. Muitos so os sacrifcios oferecidos, Maghavan, a ti entre os homens; de fato o
adorador te invoca constantemente; portanto, no fiques longe e nem distante de ns por
um longo tempo.4
7. Para ti, heri, eu realmente ofereo esses sacrifcios, a ti eu dirijo esses louvores
elevados; tu deves ser invocado de todas as maneiras pelos lderes (de ritos).
8. Indra, de aspecto agradvel, ningum alcana a grandeza de ti que deves ser
honrado, nem, feroz Indra, o teu herosmo nem a tua riqueza.5
9. Que as tuas consideraes auspiciosas, Indra, sejam direcionadas para ns, como
elas foram queles sbios piedosos, antigos ou recentes, que originaram (os teus
louvores), e que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 23 (Wilson)

____________________

1
Sma-Veda, I.389 [1.5.1.1.8]; II.277 [2.3.1.13.1; Atharva, 20.117.1].
2
Sma-Veda, II.278,279. [2.3.1.13.2 e 3 (verso seguinte); Atharva, 20.117.2-3].
3
A explicao no muito inteligvel.
4
Essa e as duas estrofes anteriores ocorrem no Sma-Veda, II.1148-1150 [2.9.1.13.1-3].
5
[Essa e a estrofe anterior ocorrem no Atharva, 20.73.1-2].

55
538 - Hino 22. Indra (Griffith)

1. Bebe Soma, Senhor dos Baios, e que ele te anime; Indra, a pedra, como um corcel
bem conduzido, guiada pelos braos do espremedor o tem espremido.
2. Ento que a dose de alegria, tua cara companheira, pela qual, Senhor dos Baios, tu
matas inimigos, te deleite, Indra, Senhor dos tesouros opulentos.
3. Nota atentamente, Maghavan, as palavras que eu pronuncio, este louvor recitado por
Vasiha; aceita as preces que eu ofereo em teu banquete.
4. Ouve o chamado da pedra de espremer bebedora de suco;6 ouve hino do Brahman
que canta e te louva. Leva ao teu eu mais profundo estas adoraes.
5. Eu sei e nunca esqueo os hinos e louvores a ti, o Conquistador, e a tua fora imortal.
Teu nome eu sempre profiro, Autorrefulgente!
6. Entre a humanidade muitas so as tuas libaes, e muitas vezes o sbio piedoso te
invoca. Maghavan, no fiques muito distante de ns.
7. Todas essas libaes so para ti, Heri; a ti eu ofereo estas minhas preces que
fortalecem. Sempre, em todo lugar, os homens devem te invocar.
8. Os homens nunca alcanam, Taumaturgo, a tua grandeza, Poderoso, que deves
ser louvado; nem, Indra, teu poder heroico e generosidade.
9. Entre todos os is, Indra, antigos e recentes, que geraram hinos como cantores
sagrados, igualmente conosco estejam tuas amizades auspiciosas. Deuses, sempre
nos protejam com bnos.

ndiceHino 23 (Griffith)

____________________

6
Que espreme o suco da planta, e assim pode-se dizer que a bebe. O escoliasta insere numa, de mim: Ouve a
invocao da pedra (de espremer), (de mim) bebendo (o Soma) repetidamente. Wilson.

56
539 - Hino 23. Indra (Wilson)
(Skta VI)

O deus como antes; a mtrica Triubh.

Varga 7.
1. (Os sbios) ofereceram preces a (Indra) por alimento, adore Indra, Vasiha,1 no
sacrifcio; que o Indra que expande todas (as regies) por seu poder seja o ouvinte das
minhas palavras quando se aproximam dele.2
2. Quando, Indra, as plantas crescem, o som (de louvor) aceitvel para os Deuses,
(proferido) pelo adorador, erguido; por ningum entre os homens a sua prpria vida
compreendida; leva-nos para alm de todos aqueles pecados (pelo qual a vida
encurtada).
3. Eu atrelo (por louvores) a carruagem (de Indra) concessora de vacas com seus
cavalos; (as minhas preces) chegaram a ele que satisfeito (pela devoo); ele superou
em magnitude o cu e a terra, matando os inimigos sem resistncia.
4. Que as guas cresam como jovens; que os teus adoradores, Indra, possuam gua
(em abundncia); vem como o vento com os corcis Niyut, porque tu, (propiciado) por
ritos sagrados, realmente nos concedes alimento.3
5. Que essas doses inebriantes te alegrem, Indra; d ao louvador (um filho vigoroso e
prspero); pois s tu entre os deuses s compassivo para com os mortais; alegra-te aqui
neste sacrifcio.
6. Dessa maneira os Vasihas glorificam com hinos Indra, o derramador, o portador do
raio; que ele assim glorificado nos conceda riqueza, abrangendo posteridade masculina
e gado; e que vocs sempre nos nutram com bnos.4

ndiceHino 24 (Wilson)

____________________

1
[Aqui como em outras ocasies o poeta dirige-se a si prprio].
2
[Sma-Veda, 1.4.1.4.8].
3
Yajur-Veda [VS], 33.18. Mahdhara d um significado totalmente diferente para a primeira frase: as guas aumentam
o suco Soma como esses textos vdicos pelos quais o Soma derramado.
4
Yajur-Veda [VS], 20.54. A frase final, que ocorreu tantas vezes, Mahdhara considera dirigida aos sacerdotes, tvija.
[O hino se encontra no Atharva, 20.12.1-6].

57
539 - Hino 23. Indra (Griffith)

1. Preces foram oferecidas por amor glria; Vasiha, honra Indra em batalha. Aquele
que com poder se estende atravs de toda existncia ouve as palavras que eu, seu
servo fiel, profiro.
2. Foi erguido um grito5 que chegou aos Deuses, Indra, um grito para eles nos
enviarem foras em combate. Nenhum dos homens sabe a durao da prpria vida;
leva-nos em segurana atravs dessas nossas dificuldades.
3. Os Baios, o carro em busca de saque eu atrelo; minhas preces chegaram a ele que as
aceita de bom grado. Indra, quando matou inimigos irresistveis, separou fora com seu
poder as duas metades do mundo.
4. Como vacas estreis,6 alm disso, cresceram as guas; os cantores procuraram o teu
rito sagrado, Indra. Vem a ns como vem Vyu com sua parelha; tu, atravs dos nossos
hinos solenes, concedes saque.
5. Ento que essas doses alegradoras regozijem a ti, Indra, o Poderoso, muito generoso
com o cantor. S tu entre os Deuses te compadeces dos mortais; Heri, alegra-te com
essa libao.
6. Assim os Vasihas glorificam com louvores Indra, o Poderoso, cujo brao empunha o
trovo. Louvado, que ele pode proteja a nossa fartura de vacas e heris. Deuses, nos
protejam sempre com bnos.

ndiceHino 24 (Griffith)

____________________

5
Eu sigo a interpretao de Pischel dessa estrofe muito difcil. Veja Vedische Studien, I, p. 34-36.
6
Que so mais gordas que outras.

58
540 - Hino 24. Indra (Wilson)
(Skta VII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 8.
1. Um lugar foi preparado para ti na cmara sacrifical; vai at ele, invocado por
muitos, junto com os lderes (de ritos, os Maruts), visto que s nosso protetor, (promove
a nossa) prosperidade; concede-nos riquezas; alegra-te pelo Soma. 1
2. O teu propsito, Indra, percebido, tu que s poderoso nos dois (mundos);2 o Soma
derramado; os sucos doces so despejados (nos vasos); este louvor perfeito
pronunciado com lngua solta propicia Indra com invocaes repetidas.
3. Vem, jin, do cu, ou do firmamento, para esta grama sagrada, para beber o Soma;
que os teus cavalos tragam a ti que s vigoroso minha presena para (receber o meu)
louvor e para a (tua) alegria.
4. Senhor dos cavalos baios, propiciado pelo nosso louvor, vem a ns com todas as tuas
protees, compartilhando com satisfao, de queixo belo, com os antigos (Maruts),
derrotando repetidamente (os teus inimigos), e nos concedendo um (filho) forte e
vigoroso.
5. Esse louvor revigorante, como um cavalo ligado a um carro, foi dirigido a ti que s
poderoso e feroz, o sustentador (do mundo); este teu adorador deseja de ti, Indra,
riquezas; concede-nos sustento notrio como o firmamento no cu.3
6. Dessa maneira, Indra, nos satisfaze (com a ddiva) de (riqueza) desejvel; que
experimentemos repetidamente a tua grande graa; concede a ns que somos opulentos
(em oferendas) alimento com descendentes masculinos; e que vocs sempre cuidem de
ns com bnos.

ndiceHino 25 (Wilson)

____________________

1
[Sma-Veda, 1.4.1.3.2].
2
A mente de ti que te expandes em ambos os lugares percebida; no explicado quais lugares, talvez cu e terra
sejam aludidos.
3
O comentador no d uma explicao da comparao.

59
540 - Hino 24. Indra (Griffith)

1. Um lar4 feito para a tua habitao, Indra; invocado por muitos, vai para l com os
heris.5 Que tu, para nos tornar prsperos, possas ser o nosso Auxiliador, concede-nos
riqueza, regozija-te com as doses de Soma.
2. Indra, o teu desejo, duas vezes forte, compreendido; espremido est o Soma, os
sucos agradveis so derramados. Este hino de louvor, de lngua solta, aperfeioado,
chama Indra para si com invocao sonora.
3. Vem, Deus Impetuoso; da terra ou do cu vem para a nossa grama sagrada para
beber o Soma. Aqui para mim que os teus Cavalos Baios te tragam para ouvir os nossos
hinos e te fazer feliz.
4. Vem a ns com todos os teus auxlios, concordante, Senhor dos Cavalos Baios,
aceitando as nossas devoes, de elmo belo,6 derrotando com os poderosos, e
emprestando-nos a fora de touros, Indra.
5. Como um corcel vigoroso lana de uma carruagem, este louvor trazido para o
Sustentador forte e grandioso. Este hino solicita riqueza de ti; no cu, acima do
firmamento por assim dizer, estabelece a nossa glria.
6. Com coisas preciosas, Indra, nos contenta desse modo; que possamos alcanar a
tua graa exaltada. Envia aos nossos chefes alimento abundante com filhos heris.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 25 (Griffith)

____________________

4
Na cmara sacrifical.
5
Ou, homens, os sacerdotes.
6
Ou, de bela face, ou de queixo belo.

60
541 - Hino 25. Indra (Wilson)
(Skta VIII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 9.
1. Feroz Indra, quando animado pelos exrcitos igualmente ferozes, os enfrenta;
que a (arma) brilhante manipulada pelos braos de ti que s poderoso e amigo do
homem desa para nos proteger; no deixes a tua mente onipenetrante vagar (para
longe de ns).
2. Destri, Indra, os nossos adversrios em batalha, os homens que nos dominam;
afasta de ns a calnia do maldizente; traze para ns abundncia de tesouros.
3. Que centenas das tuas protees, de queixo belo, sejam (obtidas) para o doador
generoso (de oblaes); que milhares de bnos sejam concedidas (a mim), bem como
riquezas; atira a arma fatal no mortal maldoso; d-nos alimento e prosperidade.1
4. Eu sou (dependente), Indra, dos atos daquele como tu, da generosidade de um
protetor, heri, assim como tu; vigoroso e feroz Indra, d-nos uma habitao para todos
os nossos dias; senhor dos cavalos baios, no nos faas mal.
5. Estes (Vasihas) esto oferecendo (adorao) aceitvel ao senhor dos corcis baios,
solicitando a fora atribuda pelos deuses a Indra; torna os nossos inimigos, Indra, fceis
de serem derrotados, e que possamos, a salvo do perigo, desfrutar de fartura.
6. Dessa maneira, Indra, nos satisfaze (com a ddiva) de (riqueza) desejvel; que
experimentemos repetidamente a tua grande graa; concede a ns que somos opulentos
em oferendas alimento com descendentes masculinos; e que vocs sempre cuidem de
ns com bnos.

ndiceHino 26 (Wilson)

____________________

1
Dyumnam pode significar alimento ou fama. Nir. v. 5.

61
541 - Hino 25. Indra (Griffith)2

1. Quando com a tua ajuda poderosa, potente Indra, os exrcitos correm juntos em sua
fria, quando do brao do homem forte o relmpago 3 voa, no deixes a tua mente partir
para favorecer outros.4
2. Indra, onde o terreno difcil de atravessar, derruba os nossos inimigos, os mortais
que nos atacam; mantm longe de ns a maldio do caluniador; traze para ns fartura
acumulada de tesouros.
3. Deus de elmo belo, d cem auxlios a Suds,5 mil bnos, e a tua recompensa.
Derruba a arma do nosso inimigo mortal;6 d-nos fama e riqueza esplndidas.
4. Eu espero o poder de algum como tu, Indra, ddivas de um Auxiliador assim como
tu, Heri. Deus Forte, Poderoso, mora comigo agora e sempre; Senhor dos Cavalos
Baios, no nos abandones.
5. Aqui os Kutsas7 esto suplicando a Indra por poder, ao Senhor dos Baios pela
conquista enviada pelos Deuses. Tornem os nossos inimigos sempre fceis de serem
vencidos; que ns, vitoriosos, ganhemos os despojos, Heri.
6. Com coisas preciosas, Indra, assim nos contenta; que possamos obter a tua graa
elevada. Envia aos nossos chefes alimento abundante com filhos heris. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 26 (Griffith)

____________________

2
A batalha comeou, e o cantor reza a Indra em busca de auxlio.
3
A flecha veloz e lampejante.
4
O inimigo.
5
Segundo Syaa, o doador generoso (de oblaes). Wilson.
6
[Destri a arma do assassino. Muir].
7
Aparentemente os sacerdotes do partido hostil.

62
542 - Hino 26. Indra (Wilson)
(Skta IX)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 10.
1. O Soma no derramado no deleita Indra; os sucos derramados, no
acompanhados por prece, no satisfazem Maghavan; por isso eu ofereo a ele o louvor
para que ele possa ficar satisfeito; para que, como um prncipe, ele possa ouvir a nova
(cano).
2. O Soma derramado com prece reiterada deleita Indra; os sucos vertidos, (oferecidos)
com louvor repetido, (alegram) Maghavan; portanto, (os sacerdotes), unindo-se e
fazendo esforo igual, invocam Indra em busca de proteo, como filhos (recorrem) a um
pai.
3. Tais faanhas como as que seus adoradores, quando o Soma despejado,
proclamam que ele realizou, que ele execute agora; que Indra, altura (da tarefa) e sem
ajuda, possua todas as cidades (dos Asuras) como um marido suas esposas.
4. Assim eles o tm proclamado; Indra ainda celebrado como o distribuidor de
riquezas, o transportador (para alm da calamidade), de quem as protees so muitas
e mulas; que benefcios aceitveis nos auxiliem.
5. Assim Vasiha glorifica Indra, o derramador (de benefcios) sobre os adoradores para
a preservao da humanidade; d-nos, (Indra), milhares de iguarias; e que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 27 (Wilson)

____________________

542 - Hino 26. Indra (Griffith)

1. Soma no espremido1 nunca alegrou o generoso Indra, nem sucos espremidos sem
uma prece o agradam. Eu gero um louvor que deve agrad-lo, novo e heroico, para que
ele possa nos ouvir.2
2. A cada louvor o Soma alegra Indra; sucos espremidos o agradam conforme cada
salmo cantado, quando os sacerdotes com um esforo unido o chamam para ajudar,
como filhos chamam o pai.
3. Esses atos ele fez; que ele realize novas faanhas, tais como os sacerdotes declaram
em suas libaes. Indra tem tomado e possudo todos os castelos,3 como um marido
comum suas esposas.
4. Assim mesmo eles o tm declarado. Famoso Indra como Conquistador, nico
distribuidor de tesouros; cujos muitos auxlios vm em rpida sucesso. Que benefcios
preciosos e valiosos deleitveis nos atendam.
5. Assim, para levar ajuda aos homens, Vasiha louva Indra, o Heri dos povos, na
libao. D-nos fora e riqueza aos milhares. Protejam-nos para sempre, Deuses, com
bnos.
ndiceHino 27 (Griffith)

1
Compare com 6.41.4, Soma quando espremido (corretamente) supera o Soma no espremido (ou mal espremido).
No s o suco deve ser espremido devidamente, mas ele deve ser espremido e oferecido com prece.
2
[Para que como um homem ele possa ouvir a nossa nova (produo). Muir, O. S. Texts, I, p. 241].
3
Todas as fortalezas dos demnios da seca, os castelos de nuvens nos quais a chuva aprisionada.

63
____________________

543 - Hino 27. Indra (Wilson)


(Skta X)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 11.
1. Os homens invocam Indra em batalha quando as aes que levam vitria so
executadas; que tu que s um heri, o benfeitor do homem, o desejante de coragem, nos
coloques em posse de pastagens cheias de gado.1
2. Indra, que s invocado por muitos, d queles homens que so teus amigos aquela
fora que, Maghavan, tua; tu, Maghavan, (abriste fora) as firmemente (fechadas,
portas das cidades);2 descobre, discriminador (da verdade), o tesouro agora escondido.
3. Indra senhor da terra e dos homens; (sua ) a riqueza variada que existe sobre a
terra; da ele d riquezas ao doador (de oblaes); que ele, glorificado por ns, nos
conceda riqueza.3
4. Que o rico e generoso Indra, ao ser invocado junto (com os Maruts), conceda
rapidamente alimentos para a nossa preservao, ele cuja generosidade ilimitada
experimentada produz (riqueza) desejvel para aqueles homens (que so seus amigos).
5. Indra, concede rapidamente fortuna para o nosso enriquecimento; que atraiamos as
tuas graas por nossa adorao; concedendo-nos (riquezas), abrangendo gado, e
cavalos, e carros; que vocs sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 28 (Wilson)
____________________

543 - Hino 27. Indra (Griffith)

1. Os homens invocam Indra no confronto armado para que ele possa tornar decisivos
os hinos que eles cantam. Heri, regozijante em tua fora, d-nos em combate uma
parte4 do estbulo de gado.
2. Concede, Indra Maghavan, invocado por muitos, a esses meus amigos a fora que tu
possuis. Tu, Maghavan, rompeste lugares fortes; revela para ns, Deus sbio, a tua
recompensa escondida.
3. O Rei do mundo dos vivos, dos homens, Indra, de tudo de forma variada que a terra
contm. Por isso para o adorador ele d riquezas; que ele nos enriquea tambm
quando ns o louvamos.
4. Maghavan Indra, quando todos ns o invocamos, generoso sempre manda fora para
nos ajudar; cuja recompensa perfeita, infalvel, traz riqueza para os homens, para os
amigos a coisa que eles cobiam.
5. Rapidamente, Indra, d-nos espao e caminho para as riquezas, e deixa-nos trazer a
tua mente para nos conceder tesouros, para que possamos ganhar carros e cavalos e
gado. Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 28 (Griffith)
____________________

1
Sma-Veda, I.318 [1.4.1.3.6].
2
O texto tem apenas tva hi dh maghavan, tu, Maghavan, realmente as firmes (plural acusativo fem.).
3
[Atharva, 19.5.1].
4
Ajuda-nos a capturar e a levar o gado do inimigo.

64
544 - Hino 28. Indra (Wilson)
(Skta XI)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 12.
1. Indra, que s sbio, vem para a nossa adorao; que os teus cavalos atrelados
fiquem diante de ns; satisfeito por todos (os homens), todos os mortais te invocam
separadamente; ouve, portanto, a nossa (invocao).
2. Dotado de fora, j que tu concedes os rogos dos is, que a tua grandeza, Indra, se
estenda ao teu invocador; e como, deus feroz, tu seguras o raio em tua mo, ento
formidvel por tuas faanhas tu te tornas invencvel.
3. Visto que, Indra, pela tua orientao, tu tens guiado os homens, os teus adoradores
zelosos, sobre o cu e a terra,1 tu nasceste para (dar) grande riqueza e fora, por isso
quem faz oferendas supera quem no as oferece.
4. Concede-nos, Indra, com esses dias, (fartura), pois homens hostis se aproximam; que
a inverdade que o sbio e impecvel Varua2 observa em ns, (pela tua graa, Indra),3
desaparea duplamente.
5. Vamos glorificar o opulento Indra, para que ele possa nos dar grandes e valiosas
riquezas, ele que o principal protetor dos ritos piedosos do adorador; que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 29 (Wilson)
____________________

544 - Hino 28. Indra (Griffith)

1. Vem s nossas preces, Indra, tu que conheces; que os teus Cavalos Baios sejam
atrelados e guiados para c. Embora os homens mortais de todos os lados te invoquem,
continua a dar a tua ateno a ns, Impulsor de todos.
2. A tua grandeza chega nossa invocao,4 a prece dos sbios que, Deus Poderoso, tu
guardas. Quando a tua mo, Poderoso, segura o trovo, terrvel em fora tu te tornas
irresistvel.
3. Quando tu reuniste ambas as metades do mundo,5 como heris liderados por ti que
chamam um ao outro pois tu nasceste para fora e grande domnio ento mesmo o
ativo6 derrubou o lento.
4. Honra a ns nestes dias atuais, Indra, pois os homens hostis esto fazendo expiao. 7
Nosso pecado o impecvel Varua descobriu, o Sbio Maravilhoso8 perdoou h muito
tempo.

1
Nn na rodas ninetha; o verbo explicado: tu renes; tu estabeleces os adoradores no cu e na terra; nenhuma
observao feita sobre a partcula na; mas no pode ser bem o negativo.
2
[Varua o deus tutelar de Vasiha (veja a srie de hinos para Varua, 7.86-89). Para o parentesco de Mitra e
Varua com Vasiha, veja 7.33.10-14].
3
Dvit avast; o verbo se explica por vimocana, soltando, libertando; mas no h nenhuma explicao de dvit ou
dvidh, duplo; talvez signifique agora e futuramente, ou corpo e mente, ou palavras e atos.
4
Tu tens o poder de vir ao nosso chamado se quiseres.
5
Estabeleceste o cu e a terra defronte um ao outro, como exrcitos organizados para a batalha.
6
O significado da meia-linha incerto, e cit, mesmo, parece estar fora de lugar. [Veja acima a verso por Wilson].
Segundo o professor Grassmann, o ativo Indra, e o inativo o demnio lento. Ludwig sugere uma alterao do
texto.

65
5. Vamos nos dirigir a esse Senhor generoso, esse Indra, para que ele possa nos
conceder ddivas de amplas riquezas, o melhor favorecedor da prece e louvores do
cantor. Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 29 (Griffith)
____________________

544 - Hino 28. Indra (Peterson)9

1. Indra, ouve a nossa prece; vem, atrela os teus cavalos e os conduze em nossa
direo; todos os mortais te invocam em todos os lugares, mas ouve a nossa prece,
dador de vida.
2. A tua grandeza, Indra, chegou ao nosso grito, e tu proteges a cano do cantor,
poderoso; quando tu pegas o raio em tua mo, deus grandioso e feroz, ningum pode
resistir a ti.10
4. Nos dias em que os homens maus fazem penitncia por seu pecado, nesses dias s
benevolente para conosco, Indra, os pecados que Varua, o deus sbio, v em ns
da culpa deles que Indra nos liberte.
5. Vamos invocar esse poderoso Indra para que ele possa nos dar grande riqueza e
substncia; que o ouvinte da prece e que vocs deuses nos protejam sempre com
sua bno.

ndiceHino 49 (Peterson)
____________________

7
Ou, talvez, se colocaram em ordem, isto , se equiparam e prepararam para a batalha.
8
My, Varua.
9
[Peter Peterson, Hymns from the Rigveda, 1888; Bombay Sanskrit Series, XXXVI].
10
O verso seguinte omitido.

66
545 - Hino 29. Indra (Wilson)
(Skta XII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 13.
1. Este Soma derramado, Indra, para ti; vem, senhor dos cavalos baios, para a
residncia (onde ele preparado); bebe da (libao) agradvel e derramada
abundantemente; d-nos, Maghavan, quando solicitado por elas, riquezas.
2. Heri louvado, Indra, que aprova o rito sagrado, vem a ns rapidamente com teus
cavalos; alegra-te neste sacrifcio; ouve estas nossas preces.
3. Que satisfao h para ti dos nossos hinos? Quando, Maghavan, ns podemos de
fato te oferecer (oblaes)? Eu discorro em todos os louvores dirigidos a ti; ouve, Indra,
estas minhas invocaes.
4. Amigveis para com o homem eram aqueles dos antigos is cujos louvores tu
ouvias; portanto, eu te invoco repetidamente, Maghavan; tu, Indra, s bem-disposto em
relao a ns como um pai.1
5. Vamos glorificar o opulento Indra, para que ele possa nos dar grandes e valiosas
riquezas, ele que o principal protetor dos ritos piedosos dos adoradores; que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 30 (Wilson)
____________________

545 - Hino 29. Indra (Griffith)

1. Este Soma foi espremido para ti, Indra; vem aqui, Senhor dos Baios, para esse que
amas. Bebe essa libao boa e bem derramada; Maghavan, d-nos riqueza quando
imploramos a ti.
2. Vem a ns rapidamente com teus Corcis Baios, Heri, vem para a nossa prece,
aceitando a nossa devoo. Diverte-te corretamente nessa libao, e ouve as preces
que oferecemos.
3. Que satisfao os nossos hinos te proporcionam? Quando, Maghavan? Agora vamos
te prestar servio.2 Hinos, apenas hinos, com amor por ti, eu ofereo a ti; ento ouve,
Indra, essas minhas invocaes.
4. De fato, tambm eram seres humanos aqueles a quem tu costumavas ouvir, aqueles
sbios mais antigos. Por isso, Indra Maghavan, eu te invoco; tu s nossa Providncia,
assim como um Pai.
5. Vamos nos dirigir a esse Senhor generoso, esse Indra, para que ele nos conceda
ddivas de amplas riquezas, o melhor favorecedor da prece e louvores do cantor.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 30 (Griffith)
____________________

1
[At eles eram de nascimento mortal, aqueles is antigos a quem tu ouvias. Eu te invoco repetidamente,
Maghavan; tu s para ns sbio como um pai. Muir, O. S. Texts 3, p. 222].
2
Nna: no h hora como a atual. Ludwig.

67
546 - Hino 30. Indra (Wilson)
(Skta XIII)

Deus e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 14.
1. Divino e poderoso (Indra), vem a ns com tua fora; s o aumentador das
nossas riquezas; s para ns, rei dos homens, manejador do raio, como (uma fonte de)
vigor, de grande destreza, heri, de masculinidade.
2. Os guerreiros te invocam, digno de ser invocado, na (luta) diferentemente clamorosa,1
pela (segurana dos seus corpos), e para desfrutarem (por muito tempo) do sol;2 tu s
um lder digno sobre todos os homens; humilha os nossos inimigos pelo (raio) fatal.
3. Quando, Indra, surgem dias afortunados, quando tu adiantas teu emblema em
batalhas, o forte Agni, o invocador dos deuses, convocando os deuses aqui para o nosso
benefcio, senta sobre a grama sagrada.
4. Ns, divino Indra, que somos teus, somos aqueles, heri, que esto te louvando e
oferecendo libaes ricas; concede aos (teus devotos) piedosos uma residncia
excelente; e que eles, prsperos, cheguem velhice.
5. Vamos glorificar o opulento Indra, para que ele possa nos dar grandes e valiosas
riquezas, ele que o principal protetor dos ritos piedosos dos adoradores; que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 31 (Wilson)
____________________

546 - Hino 30. Indra (Griffith)

1. Com poder e fora, Deus Poderoso, te aproxima de ns; s o aumentador, Indra,


dessas riquezas; Trovejador Forte, Senhor dos homens, por valor potente,3 por bravura
valorosa e por grande domnio.
2. A ti, digno de invocar, no fragor da batalha, heris invocam na luta pela vida e pela luz
solar. Entre todos os povos tu s o principal lutador;4 entrega os nossos inimigos para
massacre fcil.
3. Quando belos dias brilhantes amanhecerem sobre ns, Indra, e tu aproximares a tua
bandeira em batalha, Agni o Asura se sentar como Arauto, chamando os Deuses para
c para a nossa grande ventura.
4. Teus somos ns, Indra, teus, tanto aqueles que te louvam quanto aqueles que do
presentes ricos, Deus e Heri. Concede aos nossos prncipes proteo excelente, que
eles possam envelhecer e ainda serem fortes e felizes.
5. Vamos nos dirigir a esse Senhor generoso, esse Indra, para que ele nos conceda
ddivas de amplas riquezas, o melhor favorecedor da prece e louvores do cantor.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 31 (Griffith)
____________________

1
Vivci explicado: naquela guerra ou combate no qual muitas palavras so declaradas; o nominativo r, heris,
d plausibilidade interpretao.
2
Para terem vida longa, srya aqui expressa vida.
3
Isto , para nos dar valor potente.
4
Arremessador da lana, guerreiro, segundo von Roth; mas o significado de senya um tanto incerto.

68
547 - Hino 31. Indra (Wilson)1
(Skta XIV)

O deus como antes; a mtrica Gyatr, exceto na dcima, dcima primeira e dcima
segunda estrofes, nas quais ela Vir j.

Varga 15.
1. Cantem, amigos, um hino alegrador para Indra, o senhor dos cavalos baios, o
bebedor de Soma.2
2. Repita3 para o generoso Indra um louvor brilhante como outros homens (repetem);
vamos oferecer isso a ele que rico em verdade.
3. Que tu, Indra, queiras nos dar alimento; queiras, atakratu, nos dar gado; queiras,
doador de habitaes, nos dar ouro.4
4. Devotados a ti, derramador (de benefcios), ns te glorificamos; fica a par, dador de
residncias, deste nosso louvor.5
5. Indra, que s senhor, no nos sujeites ao caluniador, ao agressor, ao que nega
oferendas; que o meu culto realmente (tenha a aprovao) de ti.6
6. Matador de inimigos, tu, Indra, s nossa armadura, vasto e o que nos precede em
batalha; contigo como meu aliado eu desafio (o inimigo).7
Varga 16.
7. Tu s verdadeiramente grandioso, e o cu e a terra ricos em alimentos
respeitam, Indra, a tua fora.
8. Que os louvores dos teus adoradores, que te acompanham (para onde quer que vs),
assim como s, e que se espalham em volta com esplendor, cheguem a ti.
9. As libaes ascendentes vo, Indra, a ti, que moras no cu, de aspecto agradvel; os
homens se curvam em reverncia diante de ti.
10. 8Tragam (libaes) ao grande (Indra), o que d grande (riqueza); ofeream louvor ao
sbio Indra; realizador (dos desejos dos homens), vem9 ao povo que oferece muitas
(oblaes).10
11. Os sbios geram louvor sagrado e alimento (sacrifical) para o que permeia
amplamente, o poderoso Indra; os prudentes no impedem as funes dele.11
12. Louvores de fato habilitam o monarca universal, Indra, cuja ira irresistvel, a
derrotar (seus inimigos); incita os teus parentes, (adorador, a glorificarem o) senhor dos
cavalos baios.12

ndiceHino 32 (Wilson)

____________________

1
[Hino organizado em Tcas].
2
Sma-Veda, I.156 [1.2.2.2.2]; II.68 [2.1.2.2.1].
3
[Aqui o poeta dirige-se a si prprio].
4
Sma-Veda, II.67 [2.1.2.2.1-3].
5
Sma-Veda, I. 132 [1.2.1.4.8].
6
Tve api kratur mama, em ti mesmo o meu ato, significa, diz Syaa, que o meu louvor entre em teu corao.
7
[Esse terceto se encontra no Atharva, 20.18.4-6].
8
[Sacrificadores].
9
[Indra].
10
Sma-Veda, I.328 [1.4.1.4.6; Atharva, 20.73.3]; Sma, II.1143 [2.9.1.11.1].
11
Sma-Veda, II.1144 [2.9.1.11.2].
12
Sma-Veda, II.1145 [2.9.1.11.3].

69
547 - Hino 31. Indra (Griffith)

1. Cantem uma cano para alegr-lo, para Indra, o Senhor dos Corcis Fulvos,
O bebedor de Soma, meus amigos.
2. Para ele, o Generoso, recite13 o louvor, e vamos glorificar, como os homens 14
Podem fazer, o Dador de ddivas verdadeiras.
3. Indra, Senhor de poder sem limites, para ns tu obtns fora e vacas,
Tu ganhas ouro para ns, Bom Senhor.
4. Fiis a ti ns cantamos alto, heroico Indra, canes para ti;
Nota, Bom Senhor, este nosso ato.
5. No nos abandones recriminao do homem, calnia do inimigo odioso;
S em ti est toda a minha fora.
6. Tu s a minha ampla cota de malha, o meu Campeo, matador de Vtra, tu;
Contigo como amigo eu enfrento o inimigo.
7. Sim, grande s tu cujo poder conquistador dois Poderes independentes15 confessam,
O Cu, Indra, e a Terra.16
8. Ento que a voz17 te circunde, que acompanha os Maruts em seu caminho,
Alcanando-te com os raios de luz.
9. Que as gotas ascendentes cheguem a ti, o Deus Maravilhoso, no cu;
Que todos os povos se curvem a ti.
10. Tragam para o Sbio, o Grandioso, que cresce poderoso, as suas oferendas, e
preparem a sua devoo; para muitos cls ele vai, Controlador do homem.
11. Para Indra, o sublime, o que permeia amplamente, os cantores tm gerado prece e
louvores; os sbios nunca violam os decretos dele.
12. Os coros estabeleceram Indra como Rei para sempre, para a vitria, ele cuja ira
irresistvel; e, para o Senhor dos Baios, fortaleceram18 aqueles que ele ama.

ndiceHino 32 (Griffith)

____________________

13
[Nota 3].
14
[Ou os Maruts].
15
Svadhvar; ricos em alimentos. Wilson.
16
[Tu s grande, (tu) a cuja energia os autossustentveis Cu e Terra se submeteram. Muir, O. S. Texts, IV, p.
102].
17
Os louvores dos teus adoradores. Wilson.
18
Barhay, em vez de abarhayan, como evidente a partir do que precede. Ludwig. Syaa toma barhay como
imperativo: incita os teus parentes, (adorador, a glorificarem o) senhor dos cavalos baios. Wilson.

70
548 - Hino 32. Indra (Wilson)
(Skta XV)

O deus , como antes, Indra; o i akti, o filho de Vasiha, at sua morte, quando
Vasiha assume o hino e o termina; a mtrica dos versos mpares Bhat, dos pares,
Satobhat, exceto no terceiro, no qual ela Virj de dois pdas (Dvipad); vrias das
estrofes desse hino, recitadas no sacrifcio do mei o-dia no vigsimo quarto dia da cerimnia
Agnioma, so chamadas de Pragthas. 1

Varga 17.
1. No deixes, Indra, (outros) adoradores te deterem longe de ns; vem de
qualquer distncia para a nossa assembleia; presente nesta cerimnia, ouve as nossas
(preces).2
2. Quando a libao derramada para ti, estes ofertantes de sacrifcio enxameiam como
moscas em volta do mel; os louvadores devotos, desejando riquezas, colocam a sua
esperana em Indra, como um p em uma carruagem.3
3. Desejoso de riquezas, eu recorro ao benevolente manejador do raio, como um filho a
um pai.
4. Estes sucos Soma, misturados com coalhada, so derramados para Indra; vem,
manejador do raio, com teus cavalos para a nossa casa, para beber l para a (tua)
alegria.4
5. Que Indra, cujo ouvido disposto a ouvir, oua o suplicante por riquezas, e nunca
desaponte as nossas preces; ele que d centenas e milhares; que ningum nunca o
impea quando disposto a dar.
Varga 18.
6. Matador de Vtra, o heri que oferece sacrifcios a ti, que se aproxima
ansiosamente de ti (com louvores), ele, (protegido) por Indra, no resistido (por
ningum), e honrado pelos homens.
7. S uma defesa, Maghavan, para os ricos (oferecedores de oblaes), porque tu s o
derrotador dos (nossos) adversrios; que possamos dividir o esplio do inimigo morto por
ti; que tu, que s indestrutvel, o tragas nossa residncia.
8. Despejem a libao para Indra, o trovejante, o bebedor de Soma; preparem os (bolos)
assados para satisfaz-lo; faam (o que agradvel para ele), pois ele concede
felicidade ao (adorador) que o agrada.5
9. Ofertantes de libao, no hesitem, sejam ativos; sacrifiquem ao benfeitor poderoso
por causa de riquezas; o adorador assduo conquista (seus inimigos), mora em uma casa
e prospera; os deuses no favorecem o rito imperfeito.6
10. Ningum derruba, ningum para, a carruagem do sacrificador generoso; aquele de
quem Indra o protetor, de quem os Maruts (so os defensores), andar em pastos
cheios de gado.
Varga 19.
11. Que o homem de quem tu, Indra, s o protetor, revigorando(-te com louvor),
desfrute de alimento (farto); s7 o preservador, heri, dos nossos carros, (o preservador)
do nosso povo.

1
[O hino sendo uma coleo solta de Pragthas (veja a nota 1 do Hino 16), cujo primeiro tem uma extenso de dois
pdas (v. 3)].
2
Sma-Veda, I.384 [1.3.2.5.2]; II.1025 [2.8.2.6.1].
3
Sma-Veda, II.1026 [2.8.2.6.2].
4
Sma-Veda, I.293 [1.4.1.1.1].
5
Sma-Veda, I.285 [1.3.2.5.3; Atharva, 6.2.3].
6
Na devsa kavatnave explicado: ato ruim ou defeituoso de religio; o escoliasta parece interpret-lo: os homens
no se tornam deuses dessa maneira. [Muir, O. S. Texts, V, pg. 20, l: Os deuses no so para (ou seja, eles no
so a sina d)o mesquinho (ou preguioso). As palavras na te rntasya sakhyya dev, em 4.33.11, tm um
significado similar: Os deuses no so amigveis ao que est cansado do rito sagrado?].

71
12. De fato a parte (de Soma de Indra) excede (a das outras divindades) como a riqueza
do vitorioso; inimigos no derrotam a ele, que o senhor dos cavalos baios, que d fora
para o ofertante de libao.
13. Dirijam (a Indra) entre os deuses a prece ampla, bem pronunciada, e graciosa;
muitos laos no envolvem aquele que, por sua devoo, permanece em Indra.8
14. Qual mortal, Indra, prejudica aquele que tem a ti como seu amparo? Aquele que te
oferece alimento (sacrifical), Maghavan, com f, ele obtm alimento no dia da libao.9
15. Anima para a destruio de seus inimigos (aqueles homens) que oferecem tesouros
que so estimados por ti, o abundante em riqueza; que ns, senhor dos cavalos baios,
junto com (teus) adoradores, passemos por cima de todas as dificuldades pela tua
orientao.10
Varga 20.
16. Tua, Indra, a grande riqueza valiosa;11 tu nutres a mediana; tu governas
tudo o que o mais precioso; ningum se ope a ti na (recuperao do) gado.12
17. Tu s celebrado como o doador de riqueza para todos exatamente onde as batalhas
ocorrem; todas as pessoas da terra, desejosas de proteo, pedem a ti, o invocado por
muitos.
18. Se eu fosse o senhor de tanta (riqueza) quanto tu s, Indra, ento eu poderia
sustentar (teus) adoradores, distribuidor de riqueza, e no a desperdiar na maldade.13
19. Que eu possa diariamente distribuir riqueza para os venerveis onde quer que
morem; nenhum outro, Maghavan, alm de ti deve ser procurado por ns; (nenhum outro
para ns) um protetor mais excelente.14
20. O ativo ofertante (de louvor), com ritos solenes combinados, adquire alimentos; eu
me curvo com adorao a voc,15 Indra, o invocado por muitos, como um carpinteiro
dobra a circunferncia de madeira da roda.16
Varga 21.
21. Um homem no adquire riqueza por louvor imprprio; afluncia no recai
sobre algum que obstrui (sacrifcio); em ti, Maghavan, est o poder pelo qual
recompensas (podem ser concedidas) para algum como eu no dia da libao.17
22. Ns te glorificamos, heri, (Indra), o senhor de todas as coisas mveis e fixas, o
observador do universo, (com conchas cheias de Soma),18 como (os beres das) vacas
no ordenhadas.19
23. Nenhum outro assim como tu, celeste ou terrestre, nasceu ou nascer; desejosos de
cavalos, de alimentos, de gado, rico Indra, ns te invocamos.20
7
Bodhi avit; o comentador faz de bodhi a segunda pessoa do singular do imperativo de bh, em vez de bhava, b
sendo substitudo por bh.
8
[Esse Pragtha se encontra no Atharva, 20.59.3-4].
9
[Sma-Veda, 1.3.2.4.8 e 2.8.2.9.1].
10
[Sma-Veda, 2.8.2.9.2].
11
[A riqueza menor. Muir, Griffith e Mller].
12
O escoliasta explica: ningum resiste ou se ope a ti por causa das vacas.
[Ningum resiste a ti entre o gado. Muir, O. S. Texts, III, p. 238].
[Sma-Veda, 1.3.2.3.8].
13
Sma-Veda, I.310 [1.4.1.2.8]; II.1146 [2.9.1.12.1; Atharva, 20.82.1].
14
Sma-Veda, II.47 [2.9.1.12.2; Atharva, 20.82.2].
15
[Ao seu Indra. Griffith].
16
Sma-Veda, I.238 [1.3.1.5.6]; II.217 [2.2.2.13.1].
17
Sma-Veda, II.218 [2.2.2.13.2].
18
Sma-Veda, I. 233; II.30; Yajur-Veda [Branco], 27.35.
19
[Sma-Veda, 1.3.1.5.1 e 2.1.1.11.1].
Adugdh iva dhenava ocorre na primeira linha, e Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 27.36, explica: ns te louvamos
como vacas no ordenhadas louvam seus bezerros, o que no muito inteligvel; para faz-lo ter sentido, Syaa
insere a plenitude das conchas: como as vacas permanecem com a condio dos beres cheios de leite, assim ns,
permanecendo com o estado da concha cheia de Soma, te glorificamos. [Veja a nota 35].

72
24. Indra o mais velho, traze essa riqueza (para mim), sendo o mais novo, pois,
Maghavan, desde o incio tu possuis um tesouro infinito, e deves ser adorado em
sacrifcios repetidos.21
25. Afasta, Maghavan, os nossos inimigos; faze com que as riquezas sejam fceis de
adquirir; s nosso protetor na guerra; s o aumentador da (prosperidade) dos (teus)
amigos.
26. Traze para ns, Indra, sabedoria, como um pai (d conhecimento) aos seus filhos;
concede riqueza a ns nesta ocasio, tu o invocado por muitos, para que ns, vivendo
na solenidade,22 possamos desfrutar (por muito tempo) da luz (da existncia).
27. Que nenhum (inimigo) desconhecido, perverso, malevolente, maligno nos domine;
que ns, protegidos por ti, atravessemos muitas guas.23

ndiceHino 33 (Wilson)
____________________

548 - Hino 32. Indra (Griffith)24

1. Que ningum, no, nem teus adoradores, te atrase longe de ns. Mesmo de longe
vem ao nosso banquete, ou ouve, se j estiveres aqui.
2. Pois aqui, como moscas no mel, esses que oram a ti se sentam em volta do suco que
eles derramaram. Cantores desejosos de riqueza colocaram sua esperana em Indra,
como os homens pem o p em um carro.
3. Almejando prosperidade eu o invoco, o Trovejante com a mo direita forte,25 como um
filho recorre ao pai.
4. Estes sucos Soma, misturados com coalhada, foram espremidos para Indra aqui. Vem
com teus Corcis Baios, Portador do Trovo, para o nosso lar, para beber deles at que
eles te alegrem.
5. Que ele cujo ouvido aberto nos oua. A ele riqueza solicitada: ele desprezar a
nossa prece? Quando ele desejar presentear ningum o impedir, ele que concede ao
mesmo tempo cem mil presentes.
6. O heri nunca detido por homens ganhou sua fora atravs de Indra, ele que espreme
e derrama suas libaes profundas, matador de Vtra, para ti.
7. Quando tu unes os combatentes s, Poderoso, o escudo dos poderosos.26 Que
possamos dividir a riqueza daquele a quem tu mataste; traze-nos, inacessvel, os seus
bens.

20
[Sma-Veda, 2.1.1.11.2. Esse verso e o anterior tambm se encontram no Yajur (VS), 27.35-36 e no Atharva,
20.121.1-2].
21
Sma-Veda I.309 [1.4.1.2.7].
22
Sma-Veda, I.259 [1.3.2.2.7]; II.806 [2.6.3.6.1; Atharva, 18.3.67 e 20.79.1. Veja abaixo as outras verses dessa
estrofe].
23
Sma-Veda, II.807 [2.6.3.6.2; Atharva, 20.79.2].
Esse, embora um tanto obscuro em alguns lugares, no todo inteligvel o suficiente, e parece ser um Skta popular;
treze das estrofes foram adotadas no Sma-Veda, algumas delas duas vezes.
24
Eu sou grato traduo de Max Mller desse hino [veja essa traduo abaixo] em seu Ancient Sanskrit Literature por
muitas das interpretaes que adotei.
25
Ou, dador de bons presentes.
26
(Vasihas). Mller; uma proteo dos Maghavans, ou seja, dos instituidores do sacrifcio. Ludwig.

73
8. Para Indra, bebedor de Soma, armado com trovo, espremam o suco Soma.
Preparem suas carnes cozidas; o levem a nos favorecer. O Dador abenoa aquele que
d.27
9. No faam de m vontade, derramadores de Soma; movam-se, prestem os ritos, por
riqueza, para o grande Conquistador. Apenas o ativo conquista, vive em paz, e prospera;
os Deuses no so favorveis ao avaro.
10. Ningum derrubou ou deteve o carro daquele que d livremente. O homem a quem
Indra e a hoste Marut defendem chega a um estbulo cheio de vacas.28
11. Indra, quando lutando obter os despojos aquele homem cujo defensor forte tu fores.
S o auxiliador benevolente, Heri! dos nossos carros, s o auxiliador dos nossos
homens.
12. Sua poro grandssima como os despojos de um soldado vitorioso. A ele que
Indra, o Senhor dos Baios, nenhum inimigo subjuga. Ele d fora ao derramador de
Soma.
13. Faam para os Deuses Santos um hino que no seja inferior, mas bem arranjado e
de forma boa. Nem mesmo muitas armadilhas e laos subjugam aquele que vive com
Indra por meio do seu sacrifcio.
14. Indra, qual mortal atacar o homem que tem sua riqueza em ti? O forte ganhar o
esplio no dia decisivo mediante a f em ti, Maghavan.
15. Nas batalhas com o inimigo exorta os nossos poderosos que do os tesouros
estimados para ti, e que ns com nossos prncipes, Senhor dos Corcis Baios!
passemos atravs de todos os perigos, guiados por ti.
16. Tua, Indra, a riqueza menor, tu cuidas da riqueza mediana, tu sempre governas
todas as maiores; na luta por gado ningum resiste ti.
17. Tu s famoso por dares riqueza a cada um em todas as batalhas que so travadas.
Almejando proteo, todas essas pessoas da terra, invocado por muitos, imploram teu
nome.
18. Se eu, Indra, fosse o Senhor de riquezas vastas como as tuas, eu ajudaria o
cantor, Deus que d riqueza! e no o abandonaria ao infortnio.
19. A cada dia eu enriqueceria o homem que cantou o meu louvor, em qualquer lugar
que ele estivesse. No h parentesco melhor, Maghavan, do que o teu; mesmo um pai
no mais.
20. Com Abundncia29 como sua verdadeira aliada o homem ativo ganhar os despojos.
Ao seu Indra, invocado por muitos, eu me curvo com cano, como um construtor curva
sua roda de madeira macia.
21. Um mortal no ganha riquezas por louvor indigno; a prosperidade no vem para o
sovina avarento. Leve a tarefa de dar, Maghavan, para algum como eu no dia
decisivo.
22. Como vacas no ordenhadas ns te chamamos alto, Heri, e cantamos teu louvor;
espectador na luz celeste, Senhor desse mundo em movimento, Senhor, Indra, do que
no se move.
23. Nenhum outro semelhante a ti, da terra ou do cu, jamais nasceu nem nunca vai
nascer. Desejando cavalos, Indra Maghavan! e vacas, como homens de poder ns te
invocamos.

27
Indra recompensa o adorador generoso.
28
Ganha rica recompensa.
29
Ou, Esprito, Ousadia.

74
24. Traze, Indra, os Vitoriosos;30 traze, mais velho, a hoste mais jovem. Pois,
Maghavan, tu s rico em tesouros desde antigamente, e deves ser chamado em toda
luta.
25. Afugenta os nossos inimigos, Maghavan; torna as riquezas fceis de serem
obtidas. S o nosso bom Protetor na contenda por despojos; s o Nutridor dos nossos
amigos.
26. Indra, d-nos sabedoria como um pai d sabedoria aos seus filhos. Guia-nos,
invocado por muitos, nesse nosso caminho; que possamos ainda viver e olhar para a luz.
27. Concede que inimigos poderosos, desconhecidos, malvolos, profanos, no nos
pisoteiem. Com a tua ajuda, Heri, que possamos atravessar todas as guas que
correm.
ndiceHino 33 (Griffith)
____________________

458 Hino 32. Indra (Mller)31

1. Que ningum, nem mesmo aqueles que te adoram, te atrasem longe de ns! Mesmo
de longe vem ao nosso banquete! Ou, se estiveres aqui, ouve-nos!
2. Porque estes aqui que fazem oraes para ti se sentam juntos perto da libao, como
moscas em volta do mel. Os adoradores, ansiosos por riquezas, colocaram seu desejo
em Indra, como ns colocamos o p sobre uma carruagem.
3. Desejoso de riquezas, eu chamo aquele que segura o raio com seu brao, e que um
bom doador, como um filho chama o pai.
4. Estas libaes de Soma, misturadas com leite, foram preparadas para Indra; vem,
armado com o raio, com os cavalos para beber delas para teu deleite; vem para a casa!
5. Que ele nos oua, porque ele tem ouvidos para ouvir. A ele so pedidas riquezas; ele
vai desprezar as nossas preces? Ele poderia em breve dar centenas e milhares;
ningum poderia det-lo se ele quisesse dar.
6. Aquele que prepara para ti, matador de Vtra, libaes profundas, e as derrama 32
diante de ti, aquele heri prospera com Indra, nunca desprezado pelos homens.
7. S, poderoso, o escudo dos poderosos (Vasihas) quando tu unes os homens que
lutam. Deixa-os compartilhar da riqueza daquele a quem tu mataste; traze-nos o lar
daquele que difcil de vencer.
8. Ofeream Soma para o bebedor de Soma, para Indra, o senhor do trovo; preparem
assados; faam-no nos proteger; Indra, o dador, uma bno para aquele que d
oblaes.

30
Esses seriam os Maruts. [Veja acima a verso por Wilson e abaixo a verso por Mller].
31
[A History of Ancient Sanskrit Literature, 1859; p. 543-546].
Neste hino Indra claramente concebido como o deus supremo, e mal podemos entender como um povo que tinha
formado uma noo to elevada do deus e o personificado na pessoa de Indra poderia, no mesmo sacrifcio, invocar
outros deuses com louvor igual. Quando Agni, o Senhor do Fogo, abordado pelo poeta, ele mencionado como o
primeiro deus, no inferior nem a Indra. Enquanto Agni invocado, Indra esquecido; no h concorrncia entre os
dois, nem qualquer rivalidade entre eles ou outros deuses. Essa uma caracterstica importantssima da religio do
Veda, e nunca foi levada em considerao por aqueles que escreveram sobre a histria do politesmo antigo.
32
Dhvati explicado como um verbo neutro pelo comentrio, "Aquele que corre para ti". Dhvati, no entanto, um
termo tcnico, aplicado s libaes de suco Soma, como pode ser visto em 8.1.17: " Sot hi somam adribhi m enam
apsu dhvata", "Espremam o Soma com pedras, o faam correr para a gua".

75
9. No deem de m vontade, dadores de Soma; deem fora para o grande deus,
faam-no dar riquezas! S aquele que persevera conquista, permanece e prospera: com
os deuses no se brinca.
10. Ningum cerca a carruagem do adorador generoso, ningum a detm. Aquele a
quem Indra protege, e os Maruts, ele entrar em estbulos cheios de gado.
11. Ele ir, quando lutando, obter despojos,33 Indra, o mortal, cuja proteo tu deves
ser. heri, s a proteo dos nossos carros e dos nossos homens!
12. A parte dele extremamente grande, como a riqueza de um vencedor. Ele que
Indra com seus corcis, a ele nenhum inimigo pode subjugar; que ele d fora ao
sacrificador!
13. Faam para os deuses sagrados um hino que no seja pequeno, que seja bem
construdo e belo! Muitas armadilhas passam por aquele que permanece com Indra
atravs de seu sacrifcio.
14. Qual mortal se atreve a atacar aquele que rico em ti? Pela f em ti, poderoso, o
forte obtm despojos no dia da batalha.
15. Incita a ns poderosos Vasihas na matana de inimigos, incita a ns que damos os
seus tesouros mais preciosos. Sob a tua orientao, Haryava, ns com nossos sbios
conselheiros superaremos todas as dificuldades.
16. A ti pertence o menor tesouro; tu cultivas o tesouro mediano; tu s sempre o rei todo
tesouro mais elevado; ningum resiste a ti no rebanho.
17. Tu s bem conhecido como o benfeitor de todos, quaisquer batalhas que haja. Cada
um desses reis da terra implora o teu nome, quando desejando obter auxlio.
18. Se eu fosse senhor de tanto quanto tu, eu ajudaria o bardo sagrado, espalhador de
riquezas, eu no o abandonaria misria.
19. Eu concederia riqueza dia a dia para aquele que glorifica, eu a concederia para quem
quer que fosse.34 Ns no temos outro amigo alm de ti, nem outra felicidade, nem outro
pai, poderoso!
20. Aquele que persevera adquire despojos com sua esposa como sua companheira; eu
me curvo a Indra, que invocado por muitos, por vocs, como um fabricante de rodas
curva uma roda feita de madeira forte.
21. Um mortal no obtm riquezas por pouco louvor; nenhuma riqueza vem ao que tem
m vontade. O homem forte, poderoso, o que no dia da batalha uma ddiva
preciosa para ti como para mim.
22. Ns chamamos por ti, heri, como vacas que no foram ordenhadas; ns te
louvamos como soberano de tudo o que se move, Indra, como soberano de tudo o que
fixo.35
23. No h ningum como tu no cu ou na terra; ele no nasceu, e no vai nascer.
poderoso Indra, ns te invocamos enquanto seguimos lutando por vacas e cavalos.
24. Traze tudo isso para aqueles que so bons, Indra, sejam eles velhos ou jovens; pois
tu, poderoso, s o rico de antigamente, e deves ser chamado em cada batalha.
25. Afasta os hostis, poderoso, torna fceis de obter os tesouros para ns! S o nosso
protetor na luta, s o nutridor dos nossos amigos!

33
Esse verso mostra sinais de uma origem recente; as ideias so tiradas do verso anterior.
34
Segundo o comentador kuhacidvid significa onde quer que ele esteja.
35
[Ns, heroico Indra, como vacas no ordenhadas, nos aproximamos com nossos louvores de ti que s o senhor
divino deste (mundo) movente, e do estacionrio. Muir, O. S. Texts, IV, p. 103].

76
26. Indra, d-nos sabedoria, como um pai para seus filhos. Ensina-nos neste caminho,
deixa-nos vivendo ver o sol!
27. No deixes que patifes desconhecidos, maldispostos e profanos nos pisoteiem.
Atravs da tua ajuda, heri, vamos passar por cima das guas correntes eternas!

ndiceHino 46 (Mller)

____________________

549 - Hino 33. Vasiha e Seus Filhos (Wilson)1


(Skta XVI)

Os deuses dos nove primeiros versos so os filhos de Vasi ha, 2 e ele , como sempre, o
i; nos ltimos cinco ele considerado o deus, e seus filhos, os is; a mtrica Triubh.

Varga 22.
1. Os realizadores de cor branca3 de cerimnias sagradas, usando a mecha de
cabelo do lado direito,4 tm me proporcionado alegria, quando, me levantando, eu chamo
os lderes (de ritos) para a grama sagrada; os Vasihas, (meus filhos), nunca devem
estar longe de mim.
2. Envergonhando (Padyumna), eles trouxeram de longe o feroz Indra, quando bebia
da concha de Soma no sacrifcio dele, para (receber) a libao (de Suds);5 Indra correu
do Soma derramado de Padyumna, o filho de Vayata, para os Vasihas.
3. Do mesmo modo ele, (Suds), foi habilitado por eles facilmente a atravessar o rio
Sindhu; na mesma maneira, atravs deles ele matou facilmente o seu inimigo;6 assim
semelhantemente, Vasihas, atravs das suas preces, Indra defendeu Suds na guerra
com os dez reis.7
4. Por suas preces, lderes (de ritos), efetuada a gratificao dos seus progenitores;8
eu coloquei em movimento do eixo (da carruagem); 9 no sejam inertes, pois pelas suas
mtricas sagradas,10 Vasihas, (cantadas) em voz alta, vocs mantm vigor em Indra.
5. Sofrendo de sede, pedindo (chuva), apoiados (pelos Ttsus) na guerra com os dez
reis, (os Vasihas) tornaram Indra radiante como o sol; Indra ouviu (os louvores) de
Vasiha glorificando-o, e concedeu uma regio vasta aos Ttsus.
1
[Este um hino famoso, grande parte dele muito obscura, Muir, e um hino difcil e obscuro. Griffith].
2
[Mas os versos 1 e 4 podem ser falas do prprio Indra, o ltimo verso considerado tradicionalmente como as
palavras de Agastya, e Griffith diz que aps o verso 7 Indra o orador do resto do hino, ento: Aqui proclamado
um dilogo de Vasiha e Agastya com seus filhos e tambm com Indra, e (sua) grandeza, nascimento, e aes (so
celebrados). Bhaddevat, II (Harvard Oriental Series), traduo por Macdonell, 1904, p. 207].
3
O texto tem vityaca, que Syaa explica como vetavar, de cor branca; esse um epteto singular quando
aplicado aos Vasihas.
4
Dakiatas kapard; kaparda a c ou nica mecha de cabelo deixada na parte superior esquerda da cabea na
tonsura, que, de acordo com o escoliasta, caracterstica dos Vasihas usar direita do topo da cabea.
5
Isso explicado por uma lenda que conta que, quando os filhos de Vasiha realizaram um sacrifcio Soma para Indra
em nome de Suds, eles descobriram que ele estava presente em uma solenidade semelhante instituda pelo Rj
Padyumna, filho de Vayata, ao que eles insultaram o Rj, interromperam o sacrifcio dele e, por meio de seus
mantras, compeliram Indra a ir ao dos seus patrocinadores.
6 Bhedam jaghna; Bheda [o Fendedor] pode ser um nome prprio.
7
Darje explicado como daabhi rjabhih saha yuddhe; a mesma guerra citada posteriormente: veja o Skta 83
do presente Maala [7.83.4-8].
8
Pitm, no genitivo plural, s pode ser utilizado honorificamente, significando pai, isto , Vasiha.
9
Akam avyaya o comentador interpreta: eu fao se mover o eixo do carro, atribuindo as palavras a Vasiha [veja a
nota 2], como anunciando a sua inteno de retornar ao seu eremitrio.
10
[akvar; veja a nota 32].

77
Varga 23.
6. Os Bharatas, inferiores (aos seus inimigos), foram desprovidos (dos seus
bens), como as varas para conduzir o gado, (despidas de suas folhas e ramos); mas
Vasiha se tornou seu sacerdote familiar, e os povos dos Ttsus prosperaram.11
7. Trs derramaram umidade12 sobre as regies, trs so seus descendentes gloriosos,
dos quais o principal a noite; trs comunicadores de calor acompanham a aurora;
realmente os Vasihas entendem todos esses.
8. A glria desses Vasihas como o esplendor sol; sua grandeza to profunda quanto
(a profundidade d)o oceano; o seu louvor, Vasihas, tem a velocidade do vento; por
nenhum outro ele pode ser superado.
9. Pela sabedoria situada no corao os Vasihas percorrem o mundo oculto de mil
ramos,13 e as Apsarasas se sentam, vestindo o manto estendido por Yama.14
10. Quando Mitra e Varua te viram, Vasiha, abandonando o brilho do relmpago (para
uma forma diferente), ento um dos teus nascimentos (ocorreu), visto que Agastya te
levou da tua (antiga) residncia.15
Varga 24.
11. Realmente, Vasiha, tu s o filho de Mitra e Varua, nascido, Brahman, da
vontade de Urva,16 aps a efuso seminal; todos os deuses sustentaram a ti, (dotado)
de vigor celeste e vdico no lago.17
12. Ele, o sbio conhecedor de ambos os mundos, foi o doador de milhares; ele era
realmente doao; vestindo o manto estendido por Yama, Vasiha nasceu das Apsaras.
13. Consagrados para o sacrifcio,18 propiciados por louvores, eles, Mitra e Varua,
derramaram uma efuso comum no jarro de gua, do meio do qual Mna19 surgiu, e do
qual tambm, dizem, Vasiha nasceu.20

11
Os Ttsus so os mesmos que os Bharatas; segundo o Mahbhrata, Savaraa, filho de ka, o quarto em
descendncia de Bharata, o filho de Duyanta, foi expulso de seu reino pelos Paclas, e obrigado a se refugiar com
sua tribo entre as matas do Sindhu at que Vasiha foi at eles e consentiu em ser o Purohita do Rj, quando eles
recuperaram seu territrio.
12
Syaa cita Syyana para a explicao desse verso: os trs que mandam chuva sobre as trs regies da terra, ar,
e cu so Agni, Vyu, e ditya, e eles tambm difundem calor; seus descendentes so os Vasus, os Rudras, e os
dityas, cujos ltimos so o mesmo que jyotish, luz. [Nota 52].
13
Niya sahasravalam abhisacaranti, eles passam totalmente por cima do oculto, tirohitam, ou durjnam,
ignorante, sahasra valam, o mundo giratrio de vrios seres vivos, ou a sucesso de muitos nascimentos; uma aluso
pretendida, o escoliasta parece sugerir, aos repetidos nascimentos de Vasiha; o plural aqui sendo substitudo pelo
singular, ele tendo sido primeiro um dos Prajpatis, ou filhos nascidos da mente de Brahm, e, em segundo lugar, um
dos filhos de Urva; ou talvez possa significar, pela expresso hdayasya praketai prajnai, convices internas ou
conhecimento, para indicar o desapego de Vasiha ou seus filhos do mundo.
14
Yamena tatam paridhi vayanto apsarasa upasedur vasih um pouco obscuro; vasih no tem nada a ver
com essa parte da construo, e deve ser conectado com a primeira palavra do verso, te, te vasih, aqueles
Vasihas, ou aquele Vasiha, yamena explicado sarvaniyantr, pelo limitador ou regulador de todos; krantman,
idntico causa, isto , por atos, como as causas da condio vital; o traje paridhi, vastram, estendido, tatam, por
ele, a revoluo de vida e morte; janmdipravhah, tecendo, vayanta, como o masc. plural, deve concordar com
vasih, mas Syaa o conecta com apsarasa, as ninfas, ou, mais propriamente, a ninfa Urva, que se sentou ou se
aproximou na qualidade de me, usando aquela vestimenta que ele estava destinado por atos antigos a usar; o
significado geral no duvidoso, mas expresso de modo obscuro.
15
gastyo yat tv via jabhra interpretado: quando Agastya te tirou da condio anterior, cuja nica interpretao
: ns dois, Mitra e Varua, vamos gerar; ou, os dois deuses decidiram: este Vasiha ser gerado por ns; mas o que
Agastya tem a ver com isso deixado sem explicao. [Veja a nota 21*].
16
A verso purnica, que aqui parece ser de origem vdica, bem conhecida; segundo o comentador, Urva, ao ver o
nascimento do i, disse para si mesma, que este seja meu filho.
17
Brahma daivyena, de acordo com o escoliasta, exige a adio de yuktam, unido com, como o epteto de tvm;
pukara pode significar o kumbha, ou jarro, usado em sacrifcio, ou o vsatvara, o poo de gua preparada para o
mesmo; mas Syaa prossegue com uma lenda que parece destinada a ligar seu sentido usual a pukara, o vaso
transbordando, alguns dos seus contedos caram sobre a terra, e deles Vasiha nasceu; Agastya nasceu daqueles no
vaso; o fludo transbordante sendo reunido, Vasiha permaneceu no lago. Pukara tambm o nome do lago em
Ajmer; mas, de acordo com o Padma Pura, era o local do eremitrio de Agastya, no de Vasiha: Si Khaa, cap.
22.
18
Satre jtv explicado: preparados pelas purificaes preliminares para a cerimnia.

78
14. Pratds,21 Agastya vem a vocs; o recebam com mentes devotadas, e ele na posio
principal22 guia o recitador da prece, o cantor do hino, o amolador da pedra, e repete (o
que para ser repetido).
ndiceHino 34 (Wilson)
____________________

549 - Hino 33. Vasiha e Seus Filhos (Griffith)23

1. Estes que usam ns de cabelo24 direita, os causadores de pensamento santo,


vestidos de branco,25 me26 conquistaram. Eu avisei aos homens, quando da grama 27 eu
me ergui, Os meus Vasihas no podem ajud-los de longe.
2. Com Soma eles trouxeram Indra de longe, sobre Vaianta,28 da libao forte. Indra
preferiu os Vasihas ao Soma espremido pelo filho de Vayata, Padyumna.29
3. Ento, realmente, com estes ele atravessou o rio,30 acompanhado por estes ele matou
Bheda. Assim, na luta com os Dez Reis,31 Vasihas! Indra ajudou Suds atravs das
suas devoes.
4. Eu alegremente, homens! com prece rezei por nossos pais que consertaram seu eixo;
vocs no sero feridos, uma vez que, quando cantaram em voz alta os versos
akvar,32 Vasihas! vocs revigoraram Indra.
19
dito que Mna um nome de Agastya, com referncia a ele ter a extenso de um palmo no seu nascimento,
conforme o texto: Da surgiu o grande asceta Agastya da extenso de um palmo, como medido por um padro,
(mna); por isso ele chamado de Mnya sobre a terra. [Veja a nota 53]. Agastya no contado entre os Prajpatis,
de acordo com uma lenda ele foi, em um nascimento anterior, o filho de Pulastya; mas ele , evidentemente, a criao
de uma data posterior a Vasiha e aos outros is originais, ainda que de celebridade notvel e antiga, como
registrado no Rmyaa e no Mahbhrata.
20
[Os deuses Mitra e Varua veem a muito atrativa Apsaras Urva e no podem se impedir de ejacular em um vaso.
O vaso age como um tero substituto, e dele os dois bebs Vasiha e Mna Agastya nascem. Urva sua me porque
eles so nascidos da mente dela (RV 7.33.11b). Eles derramaram seu smen misturado no vaso; do meio dele Mna
surgiu, dele eles dizem que o i Vasiha nasceu. (RV 7.33.13b-d). ... Vasiha e Mna Agastya so filhos de Mitra e
Varua, e surpreendentemente eles no so considerados como gmeos nem como irmos! Henry J. Walker, The
Twin Horse Gods, cap. 1].
21
[Pratts]. Os mesmos que os Ttsus.
*[Agastya encontra uma famlia para Vasiha, por t-lo adotado pelos Ttsus, a famlia dos reis Bharata a quem os
iniciantes Vasihas serviro como sacerdotes reais (purohitas): Agastya o traz para o povo (vi), RV 7.33.10d;
respeitem-no benevolentemente, Vasiha est vindo a vocs, Pratds, RV 7.33.14cd. Os Pratds so os Ttsus (os
Vasihas so chamados de Ttsus em RV 7.83.8). Os Vasihas precisavam ser apresentados a essa famlia porque eles
eram imigrantes recentes do Ir Oriental. Veja Witzel, Michael, Rgvedic History, Poets, Chieftains and Polities, em
Erdosy, George, The Indo-Aryans of Ancient South Asia. Language, Material Culture and Ethnicity (Berlim: Walter de
Gruyter, 1995), p. 334 e 335, e nota 80 na p. 335. Em uma obra posterior, Witzel sugere que os Vasihas podem ter
pertencido ou sido adotados pela famlia de Agastya, o que mais uma vez indica uma posio subordinada a Agastya e
sua famlia. Veja Witzel, Michael, The Development of the Vedic Canon and its Schools: The Social and Political
Milieus, em Witzel, Michael (editor), Inside the Texts, Beyond the Texts (Cambridge, MA: Harvard University Press,
1997), p. 289 nota 145. Henry J. Walker, The Twin Horse Gods, cap. 1, nota 28].
22
Agre, na frente, isto , como seu Purohita.
23
O hino uma glorificao de Vasiha e sua famlia, a ltima parte relativa ao seu nascimento e os primeiros versos
referentes sua ligao com o rei Suds.
24
[Veja a nota 4].
25
De cor branca, segundo Syaa.
26
Vasiha, que o orador das estrofes 1-6. Von Roth (sob a palavra av) considera Indra como o orador. No poderia
ser Suds? Muir, O. S. Texts, I. 319-320, onde as estrofes 1-13 so traduzidas [veja essa traduo abaixo].
27
A grama sagrada colocada no cho da cmara sacrifical.
28
Provavelmente o nome de um rio.
29
Outro rei que estava sacrificando para Indra ao mesmo tempo em que Suds.
30
Yamun. Veja 7.18.19.
31
Das tribos confederadas que combatiam Suds. Veja 7.18.
32
Hinos de louvor na mtrica akvar (14x4).

79
5. Como homens sedentos eles olharam para o cu, na batalha com os Dez Reis,
cercados e suplicantes. Ento Indra ouviu Vasiha quando ele o louvou, e deu aos
Ttsus amplo espao e liberdade.
6. Como varas e bastes com os quais eles conduzem o gado, despojados, os
Bharatas33 foram encontrados indefesos; Vasiha ento se tornou seu chefe e lder;
ento os cls dos Ttsus34 se estenderam amplamente.
7. Trs fertilizam os mundos com umidade genial; trs nobres criaturas lanam uma luz
diante delas. Trs que do calor a todos acompanham a Manh. Todos esses eles
descobriram, estes Vasihas.35
8. Como a glria crescente do Sol seu esplendor, e como a do mar sua grandeza
insondvel. Seu curso como o do vento. Seu louvor, Vasihas, nunca pode ser
alcanado por nenhum outro.
9. Eles com percepes do corao em segredo recorrem quele que espalha mil
ramos.36 As Apsaras trouxeram para c os Vasihas usando o traje37 fiado para elas por
Yama.
10. Uma forma de brilho brotando do relmpago tu eras, quando Varua e Mitra te viram.
O teu primeiro e nico nascimento foi ento, Vasiha, quando da tua origem Agastya te
trouxe para c.38
11. Nascido do amor deles por Urva,39 Vasiha, tu, sacerdote, s filho de Varua e
Mitra; e como uma gota cada, em fervor celeste, todos os Deuses te colocaram em uma
flor de ltus.40
12. Ele, pensador, conhecedor da terra e do cu, dotado de muitas ddivas, concedendo
milhares, destinado a vestir o manto fiado por Yama, surgiu da Apsaras41 para a vida,
Vasiha.
13. Nascidos no sacrifcio, incitados pelas adoraes, ambos com um fluxo comum
borrifaram o jarro. Ento do meio dele ergueu-se Mna,42 e da eles dizem que nasceu o
sbio Vasiha.
14. Ele traz a portadora do louvor e Sman;43 primeiro ele deve falar trazendo a pedra
para espremer. Com coraes gratos em reverncia aproximem-se dele; a vocs,
Pratdas,44 Vasiha vem.
33
Aparentemente os mesmos que os Ttsus.
34
A tribo da qual Suds era rei.
35
[Veja a nota 52]. Indra o orador do resto do hino.
36
Segundo a traduo de Ludwig, o Deus do Sol aludido; segundo a sua opinio posterior, a referncia rvore
mstica sustentada por Varua na regio sem base (1.24.7).
37
O corpo. A estrofe muito obscura, e a explicao de Syaa, que ultrapassa a gramtica, no satisfatria. [Veja a
traduo do verso por Wilson].
38
Vasiha aparece aqui como a encarnao do relmpago, luz, ou fogo, e como tendo sido trazido para os homens
por Agastya que nasceu do mesmo modo que Vasiha. [Veja abaixo a verso desse verso por Muir].
39
A mais famosa das Apsarases ou ninfas do cu.
["Urva era originalmente uma denominao, e significava aurora. ... Mas h outras indicaes, alm do mero nome
de Urva, que nos levam a supor que ela era originalmente a deusa do amanhecer. Vasiha, embora mais conhecido
como o nome de um dos principais poetas do Veda, o superlativo de vasu, brilhante; e como tal tambm um nome
do Sol. Assim ocorre que expresses que se aplicam propriamente apenas ao sol foram transferidas para o poeta
antigo. Ele chamado de filho de Mitra e Varua, dia e noite, uma expresso que tem um significado apenas em
relao a Vasiha, o sol; e como o sol frequentemente chamado de filho da aurora, dito que Vasiha, o poeta,
deve seu nascimento a Urva (RV. 7.33.11)". Max Mller, Chips from a German Workshop, II, p. 99; veja a pgina
98 em diante].
Para um relato completo dessa produo de Vasiha, o leitor curioso encaminhado a Muir, O. S. Texts, I, 321 [veja
abaixo a nota 53]. Veja [tambm] M. Mller, Chips, IV. 108, 109; e Hillebrandt, Varua und Mitra, 148, 149.
40
Ou, segundo outros, no vaso sagrado, ou jarro de gua usado em sacrifcio. No lago. Wilson.
41
Urva.
42
Dito ser outro nome de Agastya. [Veja as notas 19 e 20].
43
A pedra de espremer, que era posta em movimento durante a recitao dos versos sagrados.
44
Um nome usado aqui para designar os Ttsus.

80
ndiceHino 34 (Griffith)
____________________

549 Hino 33. Vasiha e Seus Filhos (Muir)45

1. Os (sacerdotes) vestidos de branco com ns de cabelo direita, estimulando a


devoo, me encheram de alegria. Levantando-me da grama sacrificial, eu apelo aos
homens, 'No deixem os Vasihas (ficarem muito) longe para socorrer (ou alegrar) a
mim.46
2. Por sua libao eles trouxeram Indra para c de longe atravs do Vaianta para longe
da dose poderosa.47 Indra preferiu os Vasihas ao soma oferecido por Padyumna,48
filho de Vayata.
3. Assim tambm com eles ele atravessou o rio; assim tambm com eles ele matou
Bheda; assim tambm na batalha dos dez reis49 Indra salvou Suds atravs da sua
prece, Vasihas.
4. Atravs da gratificao causada pela prece dos seus pais, homens, no obstruam o
eixo imperecvel (?), j que pela (recitao dos) versos akvar50 com uma voz alta
vocs infundiram energia em Indra, Vasihas.
5. Aflitos, quando cercados na luta dos dez reis, eles olharam para cima, como homens
sedentos, para o cu. Indra ouviu Vasiha quando ele proferiu louvor, e abriu um amplo
espao para os Ttsus.51
6. Como varas para guiar o gado, os desprezveis Bharatas foram completamente
podados. Vasiha marchava na frente, e em seguida as tribos dos Ttsus estavam
distribudas.
7. Trs deuses criam um fluido fertilizante nos mundos. Trs so as criaturas nobres das
quais a luz provm. Trs fogos acompanham a aurora.52 Os Vasihas conhecem todos
esses.
8. Seu brilho como o esplendor pleno do sol; sua grandeza como a profundidade do
oceano; como a rapidez do vento, seu hino, Vasihas, no pode ser seguido por
ningum mais.
9. Pelas intuies do seu corao eles procuram o mistrio de mil ramos. Tecendo o
envoltrio esticado por Yama, os Vasihas se sentaram perto das Apsaras.

Esse hino difcil e obscuro foi traduzido e discutido minuciosamente por Geldner, ( Vedische Studien, II. P. 129-155,
criticado pelo professor Ludwig, Ueber die neuesten Arbeit auf dem Gebiete der gveda-forschung [O mais recente
trabalho no campo da pesquisa do gveda], p. 163-167).
45
[Muir, Original Sanskrit Texts, I, p. 319-322]. Grande parte deste hino muito obscura.
46
Syaa acha que Vasiha o orador, e se refere aqui aos seus prprios filhos. O professor Roth (sob a palavra av)
considera Indra como o orador. No poderia ser Suds?
47
Essa a interpretao dessa orao sugerida pelo professor Aufrecht, que acha que Vaianta provavelmente o
nome de um rio.
48
Segundo Syaa, outro rei que estava sacrificando na mesma hora que Suds.
49
Veja 7.83.6-8, a serem citados em seguida.
50
Veja 10.71.11.
51
Esse , evidentemente, o nome da tribo que os Vasihas favoreciam, e qual eles prprios devem ter pertencido.
Veja 7.83.4. Os Bharatas no verso seguinte parecem ser a tribo hostil.
52
Em explicao disso Syaa cita uma passagem do Syyana Brhmaa, como segue: (1) "Agni produz um lquido
fertilizante na terra, Vyu no ar, o Sol no cu. (2) As 'trs criaturas nobres' so os Vasus, os Rudras, e os dityas. O Sol
sua luz. (3) Agni, Vyu, e o Sol acompanham a Aurora".

81
10. Quando Mitra e Varua te viram deixando a chama do relmpago, aquele foi teu
nascimento; e tu tiveste um (outro nascimento), Vasiha, quando Agastya te trouxe
para o povo.
11. E tu s tambm um filho de Mitra e Varua, Vasiha, nascido, sacerdote, da
alma de Urva. Todos os deuses te colocaram uma gota que caiu atravs da
contemplao divina no vaso.
12. Ele, o inteligente, conhecendo ambos (os mundos?), com mil presentes, ou com
presentes ele que era para tecer o envoltrio estendido por Yama ele, Vasiha,
nasceu da Apsaras.
13. Eles dois (Mitra e Varua?), nascidos no sacrifcio, e impelidos por adoraes,
derramaram no vaso a mesma quantidade de semente. Do meio dele surgiu Mna
(Agastya?); e dele eles dizem que o i Vasiha nasceu.53
14. [Verso omitido, considerado tradicionalmente como as palavras de Agastya
apresentando Vasiha ao seu cl adotivo].

ndiceHino 46 (Muir)

____________________

53
Qualquer que seja o sentido dos versos 11 e 13, o Nirukta afirma bastante claramente v. 13; "Ao v-la (Urva) a
semente da Mitra e Varua caiu deles. A isso o verso seguinte (RV 7.33.11) se refere". E Syaa no mesmo verso cita
uma passagem da Bhaddevat, [II, p. 204-205 da traduo por Macdonell, 1904]: Quando esses dois dityas (Mitra e
Varua) viram a Apsaras Urva em um sacrifcio a sua semente caiu deles dentro do jarro sacrificial chamado
vsatvara. Naquele exato momento os dois is enrgicos e austeros Agastya e Vasiha foram produzidos l. A
semente caiu em muitos lugares, dentro do jarro, na gua e no solo. O muni Vasiha, o mais excelente dos is, foi
produzido no solo; enquanto Agastya nasceu no jarro, um peixe de grande brilho. O austero Agastya saltou dali do
tamanho de uma amy (ou seja, o pino de uma canga). J que ele foi medido por um determinado padro ( mna),
ele chamado de 'mensurvel' (mnya). Ou, o i, tendo surgido de um jarro (kumbha), tambm medido por um
jarro, porque a palavra kumbha tambm designada como o nome de uma unidade de medida. Ento, quando as
guas foram tiradas, Vasiha permaneceu no vaso [ou no ltus] (Pukara); pois todos os deuses o seguraram nele por
todos os lados [ou seguraram o ltus]". Em seu Illustrations of the Nirukta, p. 64, o professor Roth fala das estrofes
do hino que se relacionam com a origem de Vasiha como sendo uma adio mais moderna a uma composio mais
antiga, e como descrevendo o nascimento milagroso do sbio no gosto e estilo da mitologia pica. O professor Max
Mller (Oxford Essays de 1856, p. 61 e seguintes) diz que Vasiha um nome do Sol; e que o antigo poeta tambm
"chamado de filho de Mitra e Varua, dia e noite, uma expresso que tem um significado apenas em relao a
Vasiha, o sol; e como o sol frequentemente chamado de filho da aurora, dito que Vasiha, o poeta, deve seu
nascimento a Urva" (a quem Mller identifica com Uas). Para a opinio do Sr. Langlois sobre a passagem, veja a sua
verso francesa do RV vol. III. p. 79 e seguintes e sua nota, p. 234.

82
550 - Hino 34. Vivadevas (Wilson)
(Anuvka 3. Skta I)

Os deuses so os Vivadevas 1; o i, como sempre, Vasiha; a mtrica das primeiras vinte


e uma estrofes Virj de um hemistquio apenas; a das ltimas quatro estrofes Triubh.

Varga 25.
1. Que o louvor puro e divino v de ns (at os deuses) como uma carruagem
veloz, bem construda.
2. As guas correntes sabem a origem da terra e do cu;2 que elas ouam agora (os
nossos louvores).
3. As vastas guas oferecem alimento para Indra; guerreiros ferozes, (lutando) com
inimigos, o glorificam.
4. Atrelem para ele os cavalos do seu carro, pois Indra o manejador do raio, o de
braos dourados.3
5. Vo para o sacrifcio como algum que segue ao longo da estrada; prossigam por
vontade prpria.
6. Vo por iniciativa prpria para a batalha, celebrem o sacrifcio significante e expiatrio
para (o bem da) humanidade.
7. Por causa da fora deste (sacrifcio) o sol nasce; ele sustenta a carga (do mundo)
como (a terra) suporta (muitos seres).
8. Eu invoco os deuses, Agni, conciliando-os por um rito inofensivo, eu celebro um ato
piedoso.4
9. Ofeream, (adoradores), o seu culto divino; dirijam fervorosamente os seus louvores
aos deuses.
10. O feroz Varua, o de mil olhos, contempla as guas desses rios.
Varga 26.
11. Ele o rei dos reis, a beleza dos rios; sua fora que permeia tudo
irresistvel.
12. Protejam-nos, deuses, entre todos os povos; tornem extinta a calnia do
malevolente.
13. Que as (armas) ardentes dos inimigos passem incuas; separem, (deuses),
universalmente (de ns) o pecado dos nossos corpos.
14. Que Agni, o que se alimenta de oblaes, propiciado pela nossa homenagem, nos
proteja; a ele o nosso louvor dirigido.
15. Glorifiquem junto com os deuses nosso amigo, o neto das guas; que ele seja
propcio para ns.
16. Eu glorifico com hinos o dispersor das nuvens no firmamento,5 o nascido das guas,
situado entre as guas dos rios.

1
[Ahi e Ahirbudhnya so louvados em 16 e 17a: Os quatro (hinos) seguintes 'adiante' (pra: 7.34-37) so dirigidos aos
Todo-Deuses. L, no entanto, a estrofe Nascido nas guas (abjm: 7.34.16) louva o Drago (ahi), e l Que ns no
(m na: 7.34.17) (louva) o Drago das Profundezas (ahi hudhnya). O Drago (ahi) golpeia (hanti) as nuvens, ou ele
anda no meio delas. O Drago do abismo [ou das profundezas] (budhnya) porque ele nasce no fundo (budhna), o
ar. Bhaddevat, II, traduo por Macdonell, 1904, p. 207].
2
Uma aluso, talvez, cosmogonia posteriormente admitida, como em Manu, que a gua foi a primeira das coisas
criadas.
3
[Savitar. Griffith].
4
Querendo dizer talvez um sem vtimas animais. [Veja a verso por Griffith].
5
Ahi ge budhne, dividindo duas palavras geralmente juntas, Ahirbudhna; Syaa explica a primeira, meghnm
hantram, a ltima, sob a autoridade da Yska, o firmamento, ou a regio na qual as guas ou chuvas so limitadas
ou retidas; Nir. x.44; na estrofe seguinte as palavras so reunidas como um nome de Agni.

83
17. Que Ahirbudhnya no esteja disposto a nos causar dano; que o sacrifcio do
adorador no seja desconsiderado.
18. Que (os deuses) deem alimento ao nosso povo; que os inimigos que lutam pelas
nossas riquezas peream.
19. Lderes de grandes exrcitos, pelo poder desses6 (deuses), consomem seus inimigos
como o sol (queima) as regies.
20. Quando as esposas (dos deuses)7 chegarem diante de ns, que o hbil Tva nos
conceda descendncia masculina.
Varga 27.
21. Que Tva seja propiciado por esse nosso louvor; que ele que tem
compreenso abrangente esteja disposto a nos dar prosperidade.
22. Que eles que so os concessores de ddivas nos deem os tesouros (que
desejamos); que Rodas e Varun ouam (as nossas splicas); que o generoso Tva,
junto com essas (nossas) protetoras,8 sejam nosso refgio seguro; que ele nos d
riquezas.
23. Que as montanhas, as guas, as generosas9 (esposas dos deuses), as plantas,
tambm o cu e a terra, concordantes com os senhores das florestas e com o cu e a
terra, preservem para ns aquelas riquezas (cobiadas).
24. Que os vastos cu e terra concordem; que o brilhante Varua, de quem Indra o
amigo, concorde; que todos os vitoriosos Maruts concordem que ns sejamos um
receptculo para a reteno de riquezas.
25. Que Indra, Varua, Mitra, Agni, as guas, as ervas, as rvores, sejam satisfeitos pelo
nosso (louvor); que ns, (repousando) no colo dos Maruts, desfrutemos de felicidade; e
que vocs sempre cuidem de ns com bnos.10
ndiceHino 35 (Wilson)
____________________

550 - Hino 34. Vivedevas (Griffith)

1. Que o nosso hino divino e brilhante v adiante, como um carro rpido bem forjado e
bem formado.11
2. As guas ouvem enquanto elas fluem avante; elas sabem a origem do cu e da
terra.12
3. De fato, as guas vastas aumentam seu fluxo por ele;13 nele heris fortes pensam em
meio aos seus inimigos.
4. Ajustem para ele os corcis lana; como Indra o Trovejante Aquele de Braos
Dourados.14
5. Despertem, como os dias, para o sacrifcio; acelerem alegremente como um viajante
no caminho.

6
Em, desses; o escoliasta supre devnm ou marutm, desses Maruts.
7
A adio do comentrio, devnm, parece um tanto desnecessria: esposas humanas estariam mais de acordo com a
prece.
8
[Vartrs].
9
As esposas dos deuses, segundo Syaa.
10
O refro de muitos Sktas anteriores.
11
[Que a prece, brilhante e divina, provenha de ns, como uma carruagem bem fabricada puxada por corcis. Muir,
O. S. Texts, III, p. 255].
12
[Veja a nota 2].
13
Indra.
14
Savitar.

84
6. Vo rapidamente para as batalhas, para o sacrifcio; levantem uma bandeira, um
heri15 para o povo.
7. Para cima sua fora ergueu-se como se fosse uma luz; ela suporta a carga como a
terra suporta as coisas vivas.
8. Agni, sem demnios16 eu invoco os Deuses; pela lei completando-o, eu formo um
hino.
9. Atentamente em volta estendam a sua msica celestial, e enviem a sua voz para onde
os Deuses habitam.17
10. Varua, Poderoso, com mil olhos, contempla os caminhos pelos quais esses rios
correm.
11. Ele, o Rei dos reis, a glria das guas, sobre tudo o que vive tem domnio irresistvel.
12. Que ele nos ajude entre todas as tribos, e torne desprovido de luz o louvor do
invejoso.
13. Que a flecha ameaadora dos inimigos passe por ns; que ele afaste de ns o
pecado dos nossos corpos.
14. Agni, comedor de oblaes, nos ajuda atravs das nossas preces; para ele o nosso
louvor mais precioso trazido.
15. Concordantes com os Deuses escolham como nosso amigo o Filho das guas; que
ele seja bom para ns.
16. Com louvores eu celebro em versos o Drago nascido das guas;18 ele repousa
abaixo das correntes no meio do ar.
17. Que o Drago das Profundezas nunca nos prejudique; que esse sacrifcio do servo
fiel nunca falhe.
18. Para esses nossos heris que eles19 concedam renome; que os homens piedosos
marchem corajosamente em direo riqueza.
19. Liderando grandes hostes, com ataques ferozes desses,20 eles queimam seus
inimigos como o sol queima a terra.
20. Quando as nossas esposas se aproximarem de ns, que ele, Tvaar de mos
hbeis, nos d filhos heris.
21. Que Tvaar ache o nosso hino aceitvel, e que Aramati,21 buscando riqueza, seja
nossa.
22. Que elas que esbanjam presentes concedam esses tesouros; que Rodas e Varun
ouam. Que ele, com as Vartrs,22 seja o nosso amparo, que o benevolente Tvaar nos
d fartura de riquezas.
23. Ento que as ricas Montanhas e as guas generosas, ento que todas as Ervas que
crescem no solo, e o Cu e a Terra concordantes com os Soberanos das Florestas,23 e
ambas as Metades do Mundo em volta nos protejam.

15
Um tipo de personificao do sacrifcio. Um sacrifcio significante e expiatrio para (o bem da) humanidade.
Wilson.
16
[Isto , sem feitiaria].
17
[Recebam para vocs o hino divino; proclamem a cano por si mesmos entre os deuses. Muir].
18
Ahibudhnya, o Drago das Profundezas da estrofe seguinte; o regente do oceano de ar.
19
Os Deuses.
20
Deuses, ou Maruts, segundo o comentador.
21
O Gnio da Devoo e da piedade ativa. [Essa palavra ocorre em diferentes partes do RV, onde interpretada de
maneiras variadas por Syaa; em 7.34.21 como denotando um ser de inteligncia perfeita, ou cuja inteligncia
alcana a todos os objetos, falado de Tva. Bhtlingk e Roth consideram Aramati em todas essas passagens exceto
em uma como designando prontido para o servio, obedincia, devoo, ou como uma personificao do culto
religioso, ou piedade ativa. Muir, O. S. Texts, 4, p. 317, trechos da nota 30].
22
Deusas protetoras.
23
Altas rvores madeireiras.

85
24. Para isso que ambos os vastos Mundos deem aprovao, e Varua no cu, cujo
amigo Indra. Que todos os Maruts deem o seu consentimento, os Vitoriosos, para que
ns possuamos grande riqueza em posse firme.
25. Que Indra, Varua, Mitra, e Agni, guas, Ervas, rvores aceitem o louvor que
oferecemos. Que possamos encontrar refgio no seio dos Maruts. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 35 (Griffith)
____________________

551 - Hino 35. Vivadevas (Wilson)


(Skta II)

Os deuses como antes; a mtrica Triubh.

Varga 28.
1. Que Indra e Agni estejam (conosco) com suas protees para nossa
felicidade;1 que Indra e Varua, a quem oblaes so oferecidas, (estejam conosco) para
nossa felicidade; que Indra e Soma estejam (conosco) para nossa felicidade, nossa
prosperidade, nosso bem; que Indra e Pan estejam (conosco) no campo de batalha
para nosso triunfo.2
2. Que Bhaga (promova) a nossa felicidade; que asa3 seja a nossa felicidade; que
Purandhi4 esteja (conosco para) nossa felicidade; que as riquezas sejam (uma fonte de)
felicidade; que a bno do verdadeiro e virtuoso nos d felicidade; que Aryaman que se
manifesta de muitas formas esteja (conosco) para nossa felicidade.
3. Que o criador seja por ns para a felicidade; que o discriminador (entre virtude e vcio,
Varua), esteja (conosco) para nossa felicidade; que a ampla terra (contribua) com
sustento para nossa felicidade; que os vastos cu e terra sejam (por ns para a)
felicidade; que as montanhas nos (deem) felicidade; que as nossas invocaes piedosas
dos deuses nos garantam felicidade.
4. Que Agni, cuja face luz, esteja (conosco) para nossa felicidade; que Mitra e Varua,
que os Avins estejam (presentes) para nossa felicidade; que os virtuosos sejam
(promotores da) nossa felicidade; que o vento inquieto sopre para nossa felicidade.
5. Que cu e terra, os invocados primeiro, (promovam) nossa felicidade; que o
firmamento seja felicidade para a nossa viso; que as ervas, as rvores, nos (deem)
felicidade; que o vitorioso senhor do mundo, (Indra), seja (favorvel ) nossa felicidade.
Varga 29.
6. Que o divino (Indra), com os Vasus, nos conceda felicidade; que Varua o
justamente louvado, com os dityas, seja (favorvel ) nossa felicidade; que Rudra o
que alivia a aflio, com os Rudras seja (a favor da) nossa felicidade; que Tva, com as
esposas dos deuses, esteja (conosco) para nossa felicidade, e nos oua nesta
solenidade.
7. Que o Soma seja (oferecido para) nossa felicidade; que a prece seja (proferida para)
nossa felicidade; que as pedras (espremam o Soma), o sacrifcio seja (solenizado para)
nossa felicidade; que as extenses medidas dos postes sacrificais sejam (conducentes

1
A construo da frase principal em treze estrofes a mesma, a na bhavatm, s vezes levemente diferente,
literalmente: que eles dois sejam a nossa felicidade; o comentador explica a como ntyai, para a nossa paz ou
felicidade; mas a expresso mais ousada provavelmente a mais correta.
2
Yajur-Veda [Branco], 36.11. [O hino inteiro se encontra no Atharva, at o verso 10 em 19.10.1-10 e do verso 11-15
em 19.11.1-5].
3
Em vez de Narasa.
4
O possuidor de muita inteligncia; veja 5.42.5.

86
) nossa felicidade; que a erva sagrada seja (espalhada) para nossa felicidade; que o
altar seja (erguido para) nossa felicidade.
8. Que o sol de viso ampla nasa (para) nossa felicidade; que os quatro quadrantes do
horizonte (existam para) nossa felicidade; que as montanhas firmes sejam (a favor da)
nossa felicidade; que os rios, que as guas, sejam (propagados) para nossa felicidade.
9. Que Aditi, com observncias sagradas, seja (em prol da) nossa felicidade; que os
Maruts glorificados sejam (favorveis ) nossa felicidade; que Viu, que Pan, sejam
(promotores da) nossa felicidade; que o firmamento seja propcio para ns; que Vyu
(sopre para) nossa felicidade.
10. Que o divino e preservador Savit seja (radiante para) nossa felicidade; que as
auroras que se iniciam (raiem para) nossa felicidade; que Parjanya seja (o concessor de
felicidade) para nossa posteridade; que ambhu,5 o senhor da fora, seja (o concessor
de) felicidade a ns.
Varga 30.
11. Que os deuses universais divinos sejam (favorveis) nossa felicidade; que
Sarasvat, com ritos sagrados, seja felicidade; que aqueles que ajudam em sacrifcios, os
que so generosos em presentes, sejam (conducentes ) nossa felicidade; que coisas
celestes, terrestres, e aquticas sejam (subservientes ) nossa felicidade.
12. Que os senhores da verdade sejam (propcios ) nossa felicidade; que os cavalos,
que o gado, (contribuam para a) nossa felicidade; que os virtuosos, os hbeis bhus,
sejam por ns (para a) felicidade; que os progenitores sejam (promotores da) nossa
felicidade nas pocas de adorao.
13. Que o divino Aja-Ekapd seja (favorvel ) nossa felicidade; que Ahirbudhnya, que o
firmamento, sejam (promotores da) nossa felicidade; que o neto das guas, o protetor,
seja (o garantidor da) nossa felicidade; que Pni, de quem os deuses so os guardies,
seja para ns (a concessora de) felicidade.
14. Que os dityas, os Rudras, os Vasus, sejam satisfeitos por esse louvor novo e agora
repetido; que (seres) celestes e terrestres, a prognie da vaca, (Pni), e aqueles que
tiveram direito a culto, ouam as nossas (invocaes).
15. Que aqueles que so os mais adorveis dos deuses adorveis, aqueles que eram os
adorados de Manu, aqueles que so imortais, os cumpridores da verdade, concedam a
ns neste dia (um filho) de fama amplamente difundida; e que vocs sempre cuidem de
ns com bnos.6

ndiceHino 36 (Wilson)
____________________

551 - Hino 35. Vivedevas (Griffith)

1. Favoream-nos7 com seus auxlios Indra e Agni, Indra e Varua que recebem
oblaes! Indra e Soma deem sade, fora e conforto, Indra e Pan sejam nosso
auxlio em batalha.
2. Amigos auspiciosos para ns sejam Bhaga, asa,8 auspiciosos sejam Purandhi9 e
todas as Riquezas; a bno do verdadeiro e bem conduzido, e Aryaman visvel em
muitas formas.

5
dito que ambhu aqui significa o causador da condio de prazer; esse comumente um nome iva.
6
Diz-se que esse Skta deve ser recitado inaudivelmente em uma solenidade chamada Mahnmni.
7
a na bhavatm. A palavra indeclinvel a, significando feliz, auspicioso, aprazvel, doce, bondoso, agradvel, etc.
etc. usada com ou sem o verbo bhu, nas primeiras treze estrofes. Eu variei a expresso aqui e ali.
8
Prece ou Desejo personificado. Ou pode ser Narasa, Agni.

87
3. Benignos para ns sejam o Criador e Mantenedor e o Par extenso10 com naturezas
divinas. Auspiciosos para ns sejam a Terra e o Cu, a Montanha, e as corteses
invocaes dos Deuses.
4. Favorece-nos Agni com sua face de esplendor, e Varua e Mitra e os Avins.
Favoream-nos as nobres aes dos piedosos, que o impetuoso Vta sopre sobre ns
com benevolncia.
5. Invocados primeiro, que o Cu e a Terra sejam amigveis, e a regio do meio do ar,
boa para ns olharmos. Para ns que as Ervas e as rvores da Floresta sejam
bondosas, bondoso o Senhor Vitorioso11 da regio.
6. Seja benvolo o deus Indra com os Vasus, e, com os dityas, Varua que abenoa.
Bondoso, com os Rudras, seja o Curador Rudra, e, com as Damas, que Tvaar oua
gentilmente.
7. Abenoado para ns seja o Soma, e as devoes, bendito seja o sacrifcio, as Pedras
de espremer. Abenoada seja a fixao dos Pilares sagrados, abenoada seja a grama
tenra e abenoado o Altar.
8. Que o Sol que v ao longe se erga para nos abenoar; que os quatro quadrantes do
cu sejam auspiciosos. Auspiciosas sejam as Montanhas firmemente instaladas,
auspiciosos sejam os Rios e as guas.
9. Que Aditi atravs das obras sagradas seja benevolente, e que os Maruts, de cano
alta, sejam amigveis. Que Viu d felicidade, e Pan, o Ar que nutre a nossa vida, e
Vyu.
10. Que Savitar nos torne prsperos, o Deus que salva, e que as Manhs esplendorosas
sejam propcias. Auspicioso para todas as criaturas seja Parjanya, auspicioso seja o
benigno Protetor do campo.12
11. Que toda a companhia dos Deuses nos favorea, Sarasvat, com Santos
Pensamentos, seja bondosa. Amigveis sejam eles, os Generosos que nos procuram, de
fato, aqueles que vivem no cu, na terra, nas guas.
12. Que os grandes Senhores da Verdade nos protejam e nos ajudem; abenoados para
ns sejam os nossos cavalos e o nosso gado. Bondosos sejam os piedosos bhus de
mos hbeis, bondosos sejam os Pais em nossas invocaes.
13. Que Aja-Ekapd,13 o Deus, seja benevolente, benevolente o Drago das
Profundezas, e o Oceano. Benevolente seja ele, o crescente Filho das guas, bondosa
seja Pni que tem Deuses para proteg-la.
14. Ento que os Rudras, Vasus, e dityas aceitem o novo hino que estamos fazendo
agora. Que todos os Santos da terra e do cu, e a prole da Vaca14 oua a nossa
invocao.
15. Aqueles que dos Deuses Santos so muito santos, Imortais, conhecedores da Lei, a
quem o homem deve adorar esses hoje nos deem caminhos largos para percorrer.15
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 36 (Griffith)
____________________

9
Abundncia, ou Esprito, a Coragem personificada.
10
Cu e Terra.
11
Indra.
12
Agni ou Rudra. Veja 4.57.1.
13
O Sol. Veja 6.50.14 [notas 7 e 19].
14
Os Maruts. De acordo com von Roth aqueles que nascem e vivem no cu radiante.
15
Talvez, em geral, uma estrada fcil para a prosperidade.

88
552 - Hino 36. Vivadevas (Wilson)
(Adhyya 4. Continuao do Anuvka 3. Skta III)

Os deuses so os Vivadevas; a mtrica Triubh.

Varga 1.
1. Que a prece proceda do salo de sacrifcio, pois Srya com seus raios solta as
guas; a terra vasta se expande (cravejada) de montanhas, e Agni brilha nas extensas
plancies.1
2. Poderosos Mitra e Varua, a vocs eu ofereo este novo louvor como se fosse
alimento (sacrifical); um de vocs, (Varua), o senhor invencvel, o guia para o
caminho (da virtude); Mitra, quando louvado, anima os homens para o esforo.2
3. Os movimentos do vento inquieto vibram em volta; as vacas produtoras de leite esto
em boas condies; o derramador gerado na casa do sol poderoso clamou alto naquele
seu lugar de permanncia, (o firmamento).3
4. Heri, Indra, (vem para o sacrifcio do homem) que, por sua adorao, atrelou (ao teu
carro) esses teus cavalos prediletos, graciosos e vigorosos; que eu possa trazer para c
Aryaman, o fazedor de boas aes, que frustra a ira dos malvolos.
5. Que os ofertantes de adorao, dedicando-se (a atos piedosos), adorem (Rudra) em
seu prprio salo de sacrifcio, (desejosos) de sua amizade; louvados pelos lderes (de
ritos), ele (lhes) d alimentos generosamente; esta adorao aceitabilssima dirigida a
Rudra.
Varga 2.
6. Que o stimo (rio), Sarasvat, a me do Sindhu,4 e aqueles rios que correm
copiosos e fertilizantes, dando abundncia de alimentos, e nutrindo (as pessoas) por
meio de suas guas, venham juntos imediatamente.
7. Que esses Maruts alegres e rpidos protejam nosso sacrifcio e nossa prole; que a
imperecvel deusa da fala no nos abandone e no fale (gentilmente) aos nossos
(adversrios); e que ambos (ela e os Maruts) associados aumentem as nossas riquezas.
8. Invoquem, (adoradores), a terra submissa,5 e o heri adorvel, Pan; (invoquem)
Bhaga, o protetor desse nosso sacrifcio, e Vja, o sustentador de antigamente, o
generoso em presentes para a nossa solenidade.
9. Que esse louvor chegue, Maruts, diante de vocs; (que ele chegue) diante de Viu, o
guardio do embrio, com suas faculdades protetoras; que os dois concedam a (mim),
seu adorador, prognie e alimento; e que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 37 (Wilson)

____________________

1
Pthu pratkam adhyedhe agni; dito que pratkam um membro ou parte da terra.
2
Jana ca mitro yatati bruva; a frase ocorreu antes, veja 3.59.1.
3
Como no texto: Parjanya bradou no firmamento.
4
Sindhumt pode significar, de acordo com o comentador, apm mtbht, sendo a me das guas.
5
[Ou paciente, ou que no oferece oposio ou resistncia; Aramati: Essa palavra ocorre em diferentes partes do RV,
onde interpretada de maneiras variadas por Syaa; em 7.36.8, similarmente: que no tem descanso, como um
epteto de mah, a terra. Muir. O. S. Texts, 4, p. 317, trecho da nota 30].

89
552 - Hino 36. Vivedevas (Griffith)

1. Que a prece saia da base da Ordem,6 pois Srya com seus raios soltou o gado.7 Com
cumes elevados a terra est amplamente estendida, e a chama de Agni iluminou a
superfcie espaosa.
2. Asuras, Varua e Mitra, este hino para vocs, como alimento, eu ofereo mais
uma vez. Um de vocs um Lder forte infalvel, e Mitra, falando, incita os homens para
o trabalho.8
3. Os movimentos do vento deslizante chegam aqui; como vacas, as fontes9 esto
transbordando. Nascido no lugar do cu sublime o Touro10 berrou alto nessa regio.11
4. Que eu possa trazer para c com a minha msica, Indra, o sbio Aryaman que atrela
os teus amados Cavalos Baios, vorazes,12 com teu carro nobre, Heri, aquele que
vence a ira do mal-intencionado.
5. Em seu prprio lugar de sacrifcio os adoradores cultuam para ganhar vida longa e
conquistar a amizade dele.13 Ele derrama alimento sobre os homens quando eles o
louvam; que essa, a reverncia mais preciosa, seja prestada a Rudra.14
6. Vindo juntas, gloriosas, rugindo alto Sarasvat, Me das guas, a stima15 com
leite abundante, com belas correntezas, fluindo fortemente, avolumando-se totalmente
com o volume de suas guas;
7. E que os poderosos Maruts, tambm, regozijando-se, auxiliem a nossa devoo e
protejam nossos filhos. Que a veloz Akar16 no nos negligencie; eles tm aumentado
as nossas prprias riquezas apropriadas,
8. Tragam a grande Aramati17 diante de vocs, e Pan como o Heri do snodo, Bhaga
que olha para este hino com benevolncia, e, como nossa fora, o generoso Purandhi.
9. Que este nosso cntico de louvor chegue a vocs, Maruts, e a Viu o guardio do
futuro beb.18 Que eles concedam ao cantor fora para19 prognie. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 37 (Griffith)
____________________

6
O salo de sacrifcio. Wilson.
7
Raios de luz.
8
Um de vocs (Varua) o senhor, e guia inatacvel, e aquele que chamado Mitra, (ou seja, o amigo) chama os
homens atividade. Aqui tanto quanto, pelo menos, declarado (e a mesma coisa expressa quase nas mesmas
palavras em outros lugares), que a luz do dia, que desperta a vida e traz alegria e atividade ao mundo, a esfera mais
estreita do poder de Mitra; embora, no entanto, Varua no seja assim relegado noite apenas, pois ele continua a ser
o senhor e o primeiro. Von Roth, citado por Muir, O. S. Texts, V, 70. O significado de ina traduzido como senhor
nesse extrato , no Veda, mais propriamente forte, enrgico, e assim apresentado no St. Petersburg Lexicon, o
significado senhor pertencendo literatura posterior. A segunda metade da linha repetida, com uma variao, de
3.59.1.
9
As fontes de chuva, as nuvens.
10
Parjanya, o Deus da nuvem de chuva.
11
Literalmente, nesse bere; o firmamento.
12
Epteto de cavalos; mas o sentido de dhy incerto. Segundo Syaa, ele significa sustentadores, vigorosos;
segundo Ludwig, que derramam chuva; segundo Grassmann, sedentos.
13
De Rudra.
14
[Louvado pelos homens, ele tem distribudo alimentos entre eles. Essa reverncia muito estimada por Rudra.
Muir, O. S. Texts, IV, 313].
15
Com os outros seis rios famosos. Veja 1.32.12.
16
Vk, ou Voz; a imperecvel deusa da fala. Wilson. Compare com 7.15.9.
17
A personificao do culto religioso, ou piedade ativa. Veja 7.34.21. Segundo Syaa, aramati aqui um epteto de
mahm, a Terra que nunca repousa. Para os vrios significados atribudos por Syaa a essa palavra nos vrios
lugares nos quais ela ocorre, veja Muir, O. S. Texts, IV, 317.
18
[O preservador de embries. Muir]. Compare com 10.184.1.
19
[Produzir].

90
553 - Hino 37. Vivadevas (Wilson)
(Skta IV)

Deuses e mtrica (Triubh) como antes. 1

Varga 3.
1. Vjas, possuidores de energia, que a sua carruagem ampla e desimpedida os
traga (para c); fiquem saciados, de belo queixo, com as libaes copiosas triplamente
combinadas2 (derramadas) para sua alegria em nossos sacrifcios.
2. Pois vocs, bhukins, observadores do cu, preservam imperturbado o (tesouro)
precioso para ns que somos ricos (em oferendas sacrificais); que vocs, que so
possuidores de fora, bebam plenamente nas (nossas) solenidades, e com mentes
(favorveis) nos concedam riquezas.
3. Tu, Maghavan, decides o que deve ser dado na partilha de muita ou de pouca riqueza,
pois ambas as tuas mos esto cheias de tesouros, e as tuas sinceras (promessas) de
riquezas no as retm.
4. Que tu, Indra, que s bhukin, e de renome especial, que, como alimento, s o
realizador (de desejos), venha para a residncia do adorador; senhor dos cavalos baios,
que ns, Vasihas, sejamos hoje os doadores (das oferendas) para ti, os celebrantes do
teu louvor.
5. Senhor dos cavalos baios, tu s o doador de (riqueza) descendente ao doador (da
oblao), por cujos ritos sagrados tu s glorificado; quando tu nos dars riquezas?
Quando ficaremos seguros pelas tuas protees adequadas?
Varga 4.
6. Quando, Indra, tu apreciars o nosso louvor? Agora tu nos estabeleceste (teus)
adoradores em nossa residncia; que o teu cavalo veloz, (influenciado) pela nossa
solenidade prolongada, leve para a nossa casa riquezas, filhos homens, e alimentos.
7. Indra, o sustentador das trs regies,3 a quem a divina Nirti4 reconhece como
soberano, por quem anos abundantes passam, a quem os mortais detm do seu prprio
domiclio, se aproxima para (revigorar) sua fora diminuda.
8. Que riquezas dignas de louvor venham, Savit, para ns; riquezas que estejam na
doao de Parvata; que o protetor celeste (de todos) sempre nos preserve; e que vocs,
(deuses universais), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 38 (Wilson)

____________________

1
[Como Indra est aqui associado aos bhus o momento ritual a Terceira Espremedura do Soma ou sacrifcio
noturno (do anoitecer) ou terceira libao, da qual eles compartilham (veja por ex. 4.35.9); e Savit citado
apropriadamente no ltimo verso visto que associado noite com frequncia (por ex. 1.35.10)].
2
Triphai somai, com sucos Soma misturados com leite, coalhada e farinha.
3
[Aqui] a explicao de Syaa no muito clara.
4
dito que Nirti aqui significa terra, bhmi.

91
553 - Hino 37. Vivedevas (Griffith)

1. Que o seu melhor carro de transporte que deve ser louvado, nunca prejudicado, traga
vocs Vjas e bhukans.5 Encham-no, de belo elmo!6 com o Soma poderoso,
misturado trs vezes,7 em nossas libaes para alegr-los.
2. Vocs que contemplam a luz do cu, bhukans, do aos nossos ricos patrocinadores
riquezas imperturbadas. Bebam, de natureza divina, em nossos sacrifcios, e nos deem
recompensas pelos hinos que cantamos para vocs.
3. Porque tu, Generoso,8 ests acostumado a dar, a compartilhar tesouros, sejam
grandes ou pequenos. Ambos os teus braos esto totalmente repletos de posses
notveis; a tua bondade no te impede de conceder riquezas.
4. Indra, muito famoso, como Vja e bhukan, tu segues trabalhando,9 cantando para a
residncia. Senhor dos Cavalos Baios, neste dia que ns Vasihas possamos oferecer
nossas preces e trazer oblaes para ti.10
5. Tu ganhas progresso rpido para o teu servo, atravs dos hinos, Senhor dos Cavalos
Baios, que favoreces. Por ti com auxlio amigvel temos lutado, e quando, Indra, tu nos
conceders riquezas?
6. Para ns teus sacerdotes um lar, por assim dizer, tu ds; quando, Indra, tu
reconhecers os nossos louvores? Que o teu Corcel forte, atravs do nosso culto
ancestral, traga alimento e riqueza com heris para a nossa residncia.
7. Embora Nirti11 a Deusa reine em volta dele, Outonos com alimento em abundncia
vm a Indra. Com trs Amigos prximos 12 vida longa ele chega, ele a quem os homens
no deixam descansar em casa em paz.
8. Promete-nos ddivas, Savitar; que riquezas venham a ns na recompensa plena de
Parvata.13 Que o Guardio Celeste sempre nos acompanhe. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.

ndiceHino 38 (Griffith)

____________________

5
Isto , bhukan ou bhu, Vibhvan, e Vja, comumente chamados de bhus por causa do nome do primeiro dos
trs.
6
De belo queixo. Wilson. De mandbula forte. Ludwig.
7
Com leite, coalhada e farinha.
8
Maghavan; Indra.
9
Realizador (de desejos). Wilson.
10
[Deixa-nos oferecer oblaes a ti, fazendo preces, etc.. Muir, O. S. Texts, III, 234].
11
A Deusa da Morte e da Destruio, que no tem poder sobre Indra.
12
Os bhus, que representam o ano, o percurso anual de Indra como o Sol. A explicao de Syaa diferente, [veja
acima a verso por] Wilson, que observa: a explicao no muito clara.
13
O Gnio da montanha e da nuvem.

92
554 - Hino 38. Savit (Wilson)
(Skta V)

O deus Savit; 1 a mtrica, Triubh.

Varga 5.
1. O divino Savit difundiu o brilho dourado no alto, do qual ele o refgio;
realmente Bhaga deve ser adorado pelos homens, o qual, abundante em riquezas,
distribui tesouros (entre eles).
2. Ergue-te, Savit; ouve (as nossas solicitaes) na celebrao desta cerimnia, (tu que
ests) difundindo luz sobre essa terra vasta, e conferindo prazeres humanos aos
homens.
3. Glorificado seja o divino Savit, a quem todos os deuses louvam;2 que esse (deus)
adorvel retribua os nossos louvores (com) alimentos; que ele sempre proteja o devoto
com todas as suas protees.
4. A quem a divina Aditi, deleitando-se com o nascimento do divino Savit, glorifica, a
quem os soberanos supremos, Varua, Mitra, Aryaman,3 (e outros deuses), adoram
unanimemente.
5. A quem os desejosos de riqueza, aqueles que desfrutam (dela), adoram mutuamente,
o benfeitor do cu e da terra; que Ahirbudhnya4 nos oua; que a protetora, (a deusa da
fala),5 nos nutra com gado excelente.
6. Que o protetor da prognie, quando solicitado, concorde em nos conceder a (riqueza)
preciosa do divino Savit; o ardente (adorador) invoca Bhaga repetidamente em busca de
proteo; os menos fervorosos pedem prosperidade a Bhaga.6
7.7 Que os Vjins,8 com velocidade diminuda, trazendo alimento excelente, estejam
(dispostos) para a nossa felicidade, aps nossas invocaes na adorao dos deuses;
destruindo o assassino, o ladro, os Rkasas,9 e nos protegendo de doenas antigas.
8. Sbios Vjins, imortais, praticantes da verdade, defendam-nos em todos os conflitos,
e por causa de riqueza; bebam desta doce (bebida Soma), sejam alegrados (por ela) e
satisfeitos; prossigam pelos caminhos percorridos pelos deuses.10

ndiceHino 39 (Wilson)

____________________

1
[Savit ou Bhaga em 6cd (veja a nota 6); e os Vjins (os Corcis) em 7-8. O terceiro verso na quinta (estrofe) aqui
(7.38.5c) tem o Drago como divindade. Bhaddevat, II, 1904, p. 208 da traduo por Macdonell, que observa:
No h referncia a este pda na Sarvnukrama. Esse hino se encontra no meio dos hinos aos Vivedevas, e apesar
da predominncia de Savit cita uma variedade de deuses, ento pode-se pensar que ele originalmente era dirigido aos
Todo-Deuses (ou todo-divinos, todos os deuses, deuses universais, Vivadevas)].
2
O texto tem yam vive vasavo ganti, a quem todos os Vasus louvam.
3
Mitra ocorre no plural mitrsa, significando, de acordo com o comentador, Mitra e outros.
4
Segundo Syaa esse um nome de Agni, da regio do meio ou firmamento.
5
O texto tem apenas varutr, que Syaa interpreta vgdevat.
6
[O ltimo hemistquio, bem como o primeiro, dirigido a Bhaga como uma forma de Savit. De acordo com (a
estrofe:) Que este Savit produza tesouros (RV 5.82.3), ele (Savit) pode ser (considerado como) Bhaga. Ibid.].
7
[Veja outra traduo desses ltimos dois versos na nota 19].
8
Syaa interpreta o termo como divindades assim denominadas; Mahdhara como cavalos. Yajur-Veda [Branco], 9.16.
9
Jambhayanto ahi vka Mahdhara interpreta literalmente: destruindo a cobra, o lobo; Syaa os interpreta:
quando todo o alimento est prximo.
10
Yajur [Branco], 9.18.

93
554 - Hino 38. Savitar (Griffith)

1. No alto Savitar, esse Deus, estendeu o brilho dourado que ele espalha em torno dele.
Agora, agora Bhaga deve ser invocado pelos mortais, o Senhor das grandes riquezas
que distribui tesouros.
2. Levanta-te, Savitar cujas mos so douradas, e ouve este homem enquanto
sacrifcio oferecido, espalhando ao longe o teu esplendor amplo e vasto, e trazendo
aos homens mortais a comida que os alimenta. 11
3. Que Savitar o Deus seja glorificado com louvores, a quem os prprios Vasus,12
igualmente, todos cantam glria. Que os nossos louvores sejam agradveis para aquele
a quem culto devido; que ele com toda proteo guarde os nossos prncipes.
4. Ele mesmo a quem Aditi a Deusa louva, regozijando-se no incitamento do Deus
Savitar; ele mesmo cujo louvor os grandes Soberanos imperiais, Varua, Mitra, Aryaman,
cantam em conjunto.13
5. Eles que vm mulos para a nossa oblao, distribuindo recompensas, a partir da
terra e do cu. Que eles e Ahibudhnya ouam o nosso chamado; protege-nos, Vartr,14
com as Ekadhenus.15
6. Isto que o Senhor da Vida, rogado, nos conceda: a riqueza que Savitar o Deus possui.
O poderoso invoca Bhaga em busca de proteo, o fraco invoca Bhaga para dar-lhe
riquezas.
7. Abenoem-nos os Vjins16 quando chamamos, enquanto eles se movem lentamente,
Cantores fortes, para a assembleia dos Deuses. Aniquilando o lobo,17 a serpente,18 e os
demnios,19 que eles possam banir completamente toda aflio.
8. Profundamente hbeis na Lei Eterna, imortais, Cantores, Vjins, ajudem-nos em
cada luta por saque. Bebam deste hidromel, fiquem satisfeitos, fiquem alegres; ento
andem nos caminhos que os Deuses esto acostumados a percorrer.

ndiceHino 39 (Griffith)

____________________

11
[Ergue-te, Savit, ... enviando aos homens o alimento que adequado para os mortais. Muir, O. S. Texts. V,
167].
12
Os Deuses em geral, segundo Syaa.
13
[A quem (ou seja, Savit) a deusa Aditi louva, acolhendo o poder vivificante do divino Savit, a quem Varua, Mitra
e Aryaman louvam em conjunto. Id.].
14
A protetora, (a deusa da fala). Wilson.
15
Provavelmente as guas so aludidas. Gado excelente. Wilson. [Vacas nicas ou excelentes. Monier-Williams].
16
Uma classe de divindades assim chamadas, segundo Syaa; mas, segundo Mahdhara, cavalos, isto , as parelhas
que puxam as carruagens dos Deuses.
17
Ou o ladro.
18
Ou o assassino.
19
Ou Rkasas. Veja o atapatha Brhmaa, 5.1.5.21-24, (S. Books of the East, 41. p. 27) para uma verso diferente
das estrofes 7 e 8:
[7. Auspiciosos sejam os corcis para ns nas invocaes do servio divino, percorrendo a sua rota medida, com
bela cano; engolindo o drago, o lobo, os espritos malignos; que eles sempre mantenham a aflio longe de ns!].
[8. Em cada corrida, ajudem-nos, cavalos de corrida, com os prmios, sbios, conhecedores imortais da lei
divina, bebam deste hidromel, alegrem-se, e, satisfeitos, andes nos caminhos percorridos pelos deuses!].

94
555 - Hino 39. Vivadevas (Wilson)
(Skta VI)

Os deuses so os Vivadevas; a mtrica como antes (Triubh).

Varga 6.
1. Que Agni, erguido ao alto, aceite o louvor do adorador; ela que envelhece
(todas as criaturas),1 olhando para o oeste, vai para o sacrifcio; o par piedoso,2 como
dois passageiros em um carro, segue o caminho (da cerimnia); que o Hot, como
ordenado, celebre o rito.
2. A grama sagrada concessora de alimento destes (os adoradores) est espalhada; que
os dois senhores dos povos, Vyu,3 com os corcis Niyut, e Pan, invocados antes do
amanhecer ao fim da noite,4 apaream agora no firmamento para o bem-estar da
humanidade.
3. Que os divinos Vasus se divirtam nessa ocasio sobre a terra; os brilhantes (Maruts)
no extenso firmamento esto sendo adorados; deuses velozes, dirijam seus caminhos
em nossa direo, ouam (as palavras) desse nosso mensageiro, (Agni), que se
aproxima de vocs.
4. Esses adorveis deuses guardies universais ocupam uma posio geral em
sacrifcios; adora, Agni, esses deuses, merecedores (de oblaes) na cerimnia, o veloz
Bhaga, os Nsatyas e Purandhi.5
5. Traze, Agni, seja do cu ou da terra, os deuses adorveis, Mitra, Varua, Indra, e
Agni, Aryaman, Aditi e Viu, (para o bem) desses (adoradores), e que Sarasvat e os
Maruts se deleitem (com as nossas oferendas).
6. A oblao oferecida junto com louvores aos deuses adorveis; que (Agni), no
contrrio ao desejo dos mortais, esteja presente; concedam (a ns, deuses), riquezas
que no diminuam, benficas para todos; e que ns hoje sejamos associados com as
divindades reunidas.
7. O cu e a terra so agora glorificados pelos Vasihas, como so Varua, o objeto de
adorao, e Mitra e Agni; que eles, os concessores de alegria, nos deem alimento
excelente; e que vocs (todos) sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 40 (Wilson)

____________________

1
A causa da decadncia ou envelhecimento de toda prognie, isto , a aurora, cujas revolues sucessivas constituem
a velhice.
2
Os dois que reverenciam ou creem, isto , o yajamna e sua esposa.
3
Vipatva bria iyte, Syaa diz que iva aqui significa agora, mas ele afirma que tambm pode significar, como de
costume, uma comparao, comparando Vyu e Pan a dois Rjs aparecendo entre uma multido [bria] de
atendentes. Mahdhara, Yajur-Veda (VS), 33.44 e Nirukta de Yska, v. 28, [bria significando ar no Nir. 5.27 segundo
Monier Williams e Apte].
4
Aktor uasa prvahtau explicado por Syaa: havendo a invocao que precede a proximidade da aurora em
conexo com a noite; Mahdhara parece entend-lo de um modo um tanto diferente: Pan, como o sol, aparece aps
a invocao prvia da aurora aps o acendimento do fogo sacrifical; ao passo que por Vyu deve-se entender Agni, de
quem ele o amigo, e que o deus do sacrifcio noturno.
5
Indra.

95
555 - Hino 39. Vivedevas (Griffith)

1. Agni, ereto, tem concedido graa enriquecedora; a chama se adianta para a


assembleia dos Deuses. Como homens levados em carros as pedras6 escolheram o seu
caminho; que o sacerdote, estimulado, celebre a nossa adorao.
2. Macia de pisar, a grama sagrada deles est espalhada; estes vo como reis7 em meio
aos grupos em torno deles, ao primeiro chamado do povo Noite e de Manh,8 Vyu,
e Pan com sua parelha, para nos abenoar.
3. Aqui em seu caminho os Deuses nobres prosseguem; no vasto firmamento os Belos
os enfeitam. Dirijam seu caminho para c, vocs que viajam bastante; ouam esse nosso
enviado9 que foi encontr-los.
4. Porque eles so santos auxiliadores em sacrifcios; todos os Deuses se aproximam do
lugar da congregao. Traze estes, desejosos, para o nosso culto, Agni, os velozes
Nsatyas, Bhaga e Purandhi.
5. Agni, para os hinos desses homens, 10 da terra, do cu, traze Mitra, Varua, Indra e
Agni,11 e Aryaman, e Aditi, e Viu. Que Sarasvat se alegre, e os Maruts.
6. Assim como os santos desejam, o presente oferecido; que ele, insacivel,12 venha
quando os homens o desejam. D riquezas infalveis e sempre vencedoras; com Deuses
como nossos aliados que sejamos vitoriosos.
7. Agora ambos os Mundos foram louvados pelos Vasihas; e os santos Mitra, Varua e
Agni. Que eles, Divindades brilhantes, tornem nossa cano a mais suprema. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 40 (Griffith)

____________________

6
As pedras de espremer que comearam sua rota.
7
Segundo Syaa, Que os dois senhores dos povos (Vyu e Pan) ... apaream agora.
8
[Veja a nota 4].
9
Agni.
10
[Bhtlingk e Roth, sob a palavra ea, conjecturam que nesse verso a leitura correta ea, o rpido, como um
epteto de Viu, e no e [deles]]. Muir.
11
Em sua prpria forma como um Deus celeste, no na do fogo terrestre.
12
Agni.

96
556 - Hino 40. Vivadevas (Wilson)
(Skta VII)

Deuses e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 7.
1. Que a satisfao derivada de ritos piedosos venha a ns enquanto
contemplamos a glorificao dos (deuses) velozes; que possamos ser includos na
partilha por aquele deus (das riquezas) concessor da prosperidade que o divino Savit
distribui hoje.1
2. Que Mitra e Varua, o cu e a terra, Indra e Aryaman, nos deem aquela (riqueza), que
merecida por (louvores) brilhantes; que a divina Aditi esteja disposta a nos dar
riquezas, que Vyu e Bhaga possam sempre preservar em nossa guarda.
3. Maruts, cujos corcis so os cervos pintalgados, que o mortal a quem vocs protegem
seja resoluto, seja forte, pois a ele Agni e Sarasvat tambm defendem, e no h
espoliador de suas riquezas.
4. Esse Varua, o lder do rito, e os nobres Mitra e Aryaman, apoiam os meus atos, e a
divina Aditi incontestada, invocada fervorosamente; que eles nos levem seguros para
alm do mal.
5. Eu propicio com oblaes as ramificaes2 daquele divino Viu inatingvel, o
derramador de benefcios; Rudra, d-nos a magnificncia da natureza dele; os Avins
vieram nossa residncia repleta de alimento (sacrifical).
6. Resplandecente Pan, no ponhas (impedimento) nesta ocasio; que a protetora,
(Sarasvat), e as generosas (esposas dos deuses), nos deem riqueza; que as divindades
em constante movimento, as fontes de felicidade, nos protejam; que o circundante Vta
nos envie chuva.
7. O cu e a terra so agora glorificados pelos Vasihas, como so Varua, o objeto de
culto, e Mitra e Agni; que eles, os concessores de alegria, nos deem alimento excelente,
e que (todos) vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 41 (Wilson)

____________________

1
[Que ns participemos da distribuio (de riqueza) que o opulento deus Savit enviar hoje. Muir, O. S. Texts, V,
p. 167].
2
Vay, ramos: todos os outros deuses so, por assim dizer, ramos de Viu, conforme um texto citado pelo
comentador: Viu todas as divindades.

97
556 - Hino 40. Vivedevas (Griffith)

1. Seja reunida toda a audincia do snodo; vamos comear o seu louvor3 cujo curso
rpido. O que quer que o Deus Savitar produza hoje, que possamos estar onde o
Opulento distribui.
2. Isto, dado do cu,4 que ambos os mundos nos concedam, e Varua, Indra, Aryaman e
Mitra. Que deusa Aditi nos atribua riquezas, e Vyu e Bhaga as tornem nossas para
sempre.
3. Que seja forte o homem e cheio de energia, Maruts, a quem vocs, conduzidos por
corcis pintados, favorecem. A ele, tambm, Sarasvat e Agni promovam, e no haja
ningum para roub-lo de suas riquezas.
4. Esse Varua guia da Lei, ele, Mitra, e Aryaman, os reis, terminaram a nossa obra.5
Que a divina Aditi sem inimigos oua rapidamente. Que esses nos livrem ilesos da
dificuldade.
5. Com oferendas eu propicio os ramos6 deste Deus veloz, o generoso Viu. Da Rudra
ganhou sua fora de Rudra; Avins, vocs procuraram a casa que tem iguarias
divinas.7
6. No fiques zangado aqui, brilhante Pan, pelo que Vartr e as Generosas nos
deram. Que os Deuses velozes nos protejam e nos abenoem, e Vta nos envie chuva,
que vagueia nossa volta.
7. Agora ambos os mundos foram louvados pelos Vasihas, e os santos Mitra, Varua e
Agni. Que eles, Deuses brilhantes, tornem nossa cano a mais suprema. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 41 (Griffith)

____________________

3
O louvor dos Deuses.
4
Ou, distribudo por Dyu ou Dyaus.
5
O sacrifcio.
6
[Veja a nota 2]. Isso, Ludwig observa, no d nenhuma interpretao satisfatria; mas eu sou incapaz de fornecer
algo melhor no momento. Grassmann troca vay por vayma: ns com nossas oferendas nos aproximamos do
banquete desse Deus veloz, o generoso Viu; isto , viemos lhe oferecer alimento sacrifical.
7
[Os ramos desse deus prolfico e rpido Viu [devem ser adorados?] com oblaes na oferenda. Pois Rudra possui
poder impetuoso. Os Avins vieram ao nosso lugar de sacrifcio que est suprido com alimento].
[Syaa interpreta as primeiras palavras do verso diante de ns desta maneira: Outros deuses so, por assim dizer,
ramos deste Deus, que a alma de todos os deuses. Ele explica easya como aquele que pode ser trazido por
oblaes de alimentos. O mesmo epteto ea aplicado a Viu nas outras duas passagens seguintes citadas no Lxico
de Bhtlingk e Roth sob essa palavra. RV 2.34.11: Na oferenda do rpido Viu ns invocamos vocs, os grandiosos, e
impetuosos Maruts, etc. RV 8.20.3: Porque conhecemos o vigor abrasador dos filhos de Rudra, os Maruts
impetuosos, do rpido Viu, [todos] prolficos. Muir, O. S. Texts, IV, p. 85].

98
557 - Hino 41. Uas1 (Wilson)
(Skta VIII)

A divindade U as; ou, de acordo com algumas autoridades, os deuses da primeira estrofe
so Indra e Agni, das prximas cinco, Bhaga, e da stima, Uas; a mtrica do primeiro
verso Jagat, do resto, Triubh.

Varga 8.
1. Ns invocamos ao amanhecer Agni, ao amanhecer Indra; ao amanhecer Mitra e
Varua; ao amanhecer os Avins; ao amanhecer Bhaga, Pan, Brahmaaspati; ao
amanhecer Soma e Rudra.2
2. Ns invocamos ao amanhecer o vitorioso feroz Bhaga, o filho de Aditi, que o
mantenedor (do mundo), a quem o homem pobre louvando-o pede, dizendo: d (-me
riqueza),3 a quem o prncipe opulento (dirige a mesma prece).
3. Bhaga, o principal lder de ritos, Bhaga, fiel prometedor de riqueza, Bhaga, realizando
(os nossos desejos), frutifica essa cerimnia, nos enriquece com gado e cavalos; que
ns, Bhaga, sejamos eminentes com descendentes masculinos e seguidores.
4. Que ns agora tenhamos Bhaga (como nosso senhor),4 seja de manh ou ao meio-
dia, ou ao nascer do sol;5 que ns, Maghavan, desfrutemos da graa dos deuses.
5. Que Bhaga,6 deuses, seja o possuidor de opulncia, e, atravs dele, que ns sejamos
possuidores de riqueza; cada um realmente te invoca repetidamente, Bhaga; que tu,
Bhaga, sejas nosso predecessor nessa solenidade.7
6. Que as Auroras venham ao nosso sacrifcio para um lugar adequado; 8 como corcis
rpidos levam uma carruagem, assim que as Auroras tragam Bhaga para ns, de curso
descendente, carregado de riquezas.
7. Que as Auroras auspiciosas sempre cheguem, concedendo cavalos e gado e
descendentes masculinos, derramando gua, e dotadas de todas as coisas boas, e que
vocs sempre cuidem de ns com bnos.9

ndiceHino 42 (Wilson)

____________________

1
[Vrios Deuses (1); Bhaga (2-6); Uas (7). A ltima (estrofe) dirigida Aurora (7.41.7), ou ento uma prece aos
videntes (dra) aqui (expressa). Alguns, no entanto, proclamam que s Bhaga (o deus) na (estrofe) Ao
amanhecer (Prta: 7.41.1). (Ao passo que, segundo 169 essa estrofe seria dirigida a todos os deuses; compare com
a Sarvnukrama: dy ligoktadevat. Bhaddevat, traduo por Macdonell, Parte II, 1904, p. 209. Veja tambm
a nota 10].
2
Todo este Skta ocorre no Yajur [Branco (VS)], 34.34-40. [E tambm no Atharva Veda, 3.16.1-7].
3
dhra cid yam manyamnas, turacid rj cid yam bhagam bhakty-ha; Mahdhara explica os termos um tanto
diferentemente: dhra ele interpreta como insatisfeito, com fome, ou pobre; tura ele faz o mesmo que tura, doente,
ou pode significar yama; rj o mesmo.
4
Utednm bhagavanta syma, que possamos ser agora possuidores de Bhaga; ou pode significar: que possamos ser
possuidores de riqueza; em qual sentido Mahdhara entende bhagavanta, ou, ele diz tambm, possuidores de
conhecimento: jnavanta.
5
Pr do sol, ocaso, segundo Mahdhara.
6
Bhaga eva bhagav astu, dhanavn, que tem fartura.
7
Algum que vai na frente, pode significar purohita, ou sacerdote da famlia.
8
Mahdhara supre: um lugar puro para o recipiente do fogo, como se ele entendesse pelo dadhikr do texto no
qualquer cavalo, embora ele o traduza simplesmente como ave, mas aquele destinado ao sacrifcio.
9
[7.80.3].

99
557 - Hino 41. Bhaga10 (Griffith)
1. Agni ao amanhecer, e Indra ns invocamos ao amanhecer, e Varua e Mitra, e os dois
Avins. Bhaga ao amanhecer, Pan, e Brahmaaspati, Soma ao amanhecer, Rudra ns
invocaremos ao amanhecer.11
2. Vamos invocar o forte, antigo conquistador Bhaga, o Filho de Aditi, o grande
sustentador; pensando em quem, o pobre, de fato, at o poderoso, o prprio rei diz: D-
me Bhaga.12
3. Bhaga nosso guia, Bhaga cujas ddivas so fiis, favorece essa cano, e d-nos
riqueza, Bhaga. Bhaga, aumenta o nosso estoque de vacas e cavalos, Bhaga, que
possamos ser ricos em homens e heris.
4. Ento, que a felicidade possa ser nossa no presente, e quando o dia se aproxima, e
ao meio-dia; e que possamos ainda, Generoso, ao pr do sol ser felizes na
benevolncia das Divindades.
5. Que Bhaga seja realmente o concessor de bem-aventurana, e atravs dele, Deuses!
que a felicidade esteja conosco. Como tal, Bhaga, todos com poder te invocam, como
tal s o nosso campeo aqui, Bhaga.
6. Para essa nossa adorao que todas as Auroras se inclinem, e venham ao lugar
puro13 como Dadhikrvan.14 Como corcis fortes puxam uma carruagem que elas tragam
para c a ns Bhaga que descobre tesouro.
7. Que as Manhs abenoadas surjam sobre ns sempre, com fartura de vacas, de
cavalos, e de heris, transbordando com toda abundncia, derramando gordura. 15
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 42 (Griffith)

____________________

10
O hino dirigido principalmente a Bhaga [veja a nota 1] o generoso, cujo nome, levemente alterado, sobrevive nas
lnguas eslavas como um nome geral para Deus; mas os Deuses mencionados na estrofe 1, e Uas, Aurora ou Manh,
tambm so considerados como os deuses dos versos nos quais seus nomes ocorrem.
11
[De manh ns invocamos Agni, de manh Indra, de manh Mitra e Varua, de manh os Avins; de manh
invoquemos Bhaga, Pan, Brahmaaspati, Soma e Rudra. Muir, O. S. Texts, IV, p. 314].
12
Ou riquezas.
13
A cmara de sacrifcio.
14
Rpidas como Dadhikrvan, o cavalo famoso, o smbolo e modelo dos cavalos de corrida. Veja 4.39.3; 4.40.1-3.
15
[Fertilidade, abundncia].

100
558 - Hino 42. Vivadevas (Wilson)
(Skta IX)

Os deuses e a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 9.
1. Que os Brahmas, os Agirasas, estejam presentes em todos os lugares; que
Krandanu1 esteja ciente da (nossa) adorao; que os rios2 deslizem, distribuindo gua;
que o casal piedoso, (o Yajamna e sua esposa), aprecie em conjunto a beleza do
sacrifcio.
2. Agradvel, Agni, seja o teu caminho h muito tempo familiar, atrela pela libao os
cavalos baios, avermelhados, que, brilhantes, so os transportadores de (ti), o heri, ao
salo de sacrifcio, onde, sentado, eu invoco as companhias dos deuses.
3. Os (adoradores) lhes oferecem, (deuses), este sacrifcio, com prostraes; o
sacerdote ministrante, que est perto de ns repetindo louvores piedosos, se distingue
(de todos os outros); adora bem os deuses; resplandecente (Agni), faze a terra venervel
girar.
4. Quando Agni, repousando vontade na casa do adorador generoso, bem recebido
como um convidado, assim colocado adequadamente no salo de sacrifcio, ele d, bem
satisfeito, (riqueza) desejvel para as pessoas que se aproximam dele.
5. S gratificado, Agni, por esse nosso sacrifcio; torna o nosso (culto) renomado entre
Indra e os Maruts; que os dias e as noites se sentem na grama sagrada; adora (Agni),
nesse rito, Mitra e Varua, que desejam (a oferenda).
6. Assim Vasiha, desejando riquezas, glorificou o vigoroso Agni por causa de todo tipo
de riqueza; que ele nos d alimento, riquezas, fora; e que vocs, (deuses), sempre
cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 43 (Wilson)

____________________

1
dito que Krandanu [rugidor, agitador] um sinnimo de Parjanya.
2
Dhenava aqui explicado Nadya, consistentemente com o que dito de udapruto navanta.

101
558 - Hino 42. Vivedevas (Griffith)

1. Que Brahmas e Agirases3 avancem, e que o rugido do cu nublado nos circunde.


Mugem alto as Vacas Leiteiras4 nadando nas guas; ajustadas sejam as pedras5 que
enfeitam o nosso servio sagrado.
2. Belo, Agni, o teu caminho h muito conhecido para viajar; atrela por causa do suco
os teus baios, teus cavalos avermelhados,6 ou corcis vermelhos,7 portadores do Heri,8
para a cmara.9 Sentado, eu chamo as geraes de divindades.
3. Eles glorificam o seu sacrifcio com adorao, mas o Sacerdote alegre perto deles
permanece inigualvel.10 Traze os Deuses para c, tu de muitos aspectos; dirige para c
Aramati a Santa.11
4. Quando o Convidado12 se fez visvel, reclinando-se vontade na habitao do homem
rico, Agni, bem satisfeito, bem colocado dentro da cmara d a uma casa como esta
riqueza digna de escolha.
5. Aceita esse nosso sacrifcio, Agni; o glorifica com Indra e os Maruts. Aqui em nossa
grama que a Noite e a Aurora se sentem; traze aqui os ansiosos Varua e Mitra.
6. Assim Vasiha louvou o vitorioso Agni, ansiando pela riqueza que d subsistncia a
todos. Que ele nos conceda alimento, fora e riquezas. Protejam-nos sempre, Deuses,
com bnos.

ndiceHino 43 (Griffith)

____________________

3
is assim chamados, segundo Syaa.
4
As nuvens no firmamento aquoso, com aluso tambm ao leite e gua misturados com o suco Soma.
5
As pedras de espremer. A explicao de Syaa diferente: que o casal piedoso, (o Yajamna e sua esposa), aprecie
em conjunto a beleza do sacrifcio. Wilson.
6
Ou as Harits e as Rohits.
7
Ou Aruas.
8
Que carregam o Heri Agni.
9
O salo de sacrifcio; em teu estbulo. Mller [Chips, vol. II, p.132].
10
Os sacerdotes humanos no podem se igualar a Agni em eficincia.
11
O Gnio da Devoo. Veja 7.36.8. [Muir (em O. S. Texts, IV. 317, nota) diz que Aramati aqui significa a terra
(bhmi)].
12
Agni.

102
559 - Hino 43. Vivadevas (Wilson)
(Skta X)

Deuses e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 10.
1. Os adoradores devotos procuram alcanar vocs, deuses, por louvores em
sacrifcios; eles (adoram) o cu e a terra, aqueles de quem as adoraes diversificadas
se espalham por toda parte como os galhos das rvores.
2. Que o sacrifcio proceda como um corcel rpido (para os deuses); elevem,
(sacerdotes), de comum acordo, as suas conchas, carregadas de manteiga; espalhem
para a solenidade a grama sagrada; que as chamas (da oferenda queimada) aos deuses
subam para o alto.
3. Que os deuses se sentem no topo da erva sagrada, como crianas nutridas no (colo
da) me; que a concha cheia, Agni, derrame (a oferenda) sobre a chama do sacrifcio;
no nos abandonem aos nossos adversrios em batalha.
4. Que os deuses adorveis, que so os concessores de gua, os derramadores de
chuvas, sejam totalmente propiciados (pelos nossos louvores); que os mais preciosos e
louvveis dos seus tesouros (sejam nossos) hoje; e que vocs de comum acordo
venham aqui.1
5. S glorificado, Agni; concede-nos (riqueza) entre o povo; que ns, vigoroso Agni,
jamais sejamos abandonados por ti, mas sempre sejamos regozijantes e imperturbados
na posse de riquezas; e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 44 (Wilson)

____________________

1
gantana samanasa so seguidas por yati ha, que so deixadas sem explicao, aparentemente devido a um hiato
nos manuscritos; ha pode ser a segunda pessoa do plural do presente de as, ser, mas difcil atribuir um significado
a yati, a menos que ela signifique, ou um erro, yadi, se, quando a sentena pode ser traduzida: se vocs so
concordantes.

103
559 - Hino 43. Vivedevas (Griffith)

1. Cantem os piedosos em seus sacrifcios para mover com adoraes o Cu e a Terra


os Cantores Santos, cujas devoes inigualveis, como galhos de uma rvore, partem
em todas as direes.
2. Que o sacrifcio prossiga como um corcel veloz; de comum acordo ergam as conchas
no alto. Espalhem grama sagrada apropriada para o servio solene; chamas brilhantes
que amam os Deuses subiram para o alto.
3. Como bebs de colo repousando em sua me, que os Deuses se sentem no topo da
grama. Que o fogo geral2 torne brilhante a chama do culto; no nos desprezes, Agni, na
assembleia dos Deuses.
4. Alegremente os Deuses se deixaram ser honrados, ordenhando as correntes
copiosas3 da Ordem Sagrada. O maior poder hoje seu, o dos Vasus; venham, tantos
quantos sejam, concordantes.
5. Ento, Agni, envia-nos riqueza entre os povos; que estejamos intimamente unidos a ti,
Vitorioso, ilesos e ricos, e nos alegrando juntos. Protejam-nos sempre, Deuses, com
bnos.

ndiceHino 44 (Griffith)

____________________

2
Ou, segundo Syaa: Que a concha cheia unte o fogo do culto. O sentido exato incerto porque tanto o sujeito
quanto o objeto so adjetivos sem substantivos.
3
Desfrutando das libaes do sacrifcio ordenado pela lei. Que so os concessores de gua, os derramadores de
chuvas. Wilson.

104
560 - Hino 44. Dadhikr (Wilson)
(Skta XI)

O deus Dadhikr; 1 a mtrica da primeira estrofe Jagat, do resto Triubh.

1. Para a sua preservao, (adoradores), eu invoco, em primeiro lugar, Dadhikr,


Varga 11.

em seguida, os Avins, a Aurora, o aceso Agni, Bhaga, Indra, Viu, Pan,


Brahmaaspati, os dityas, o cu e a terra, as guas, o sol.
2. Despertando e animando Dadhikr, prosseguindo diligentemente com o sacrifcio,
instalando a divina I na grama sagrada, invoquemos os inteligentes e dignamente
invocados Avins.
3. Propiciando Dadhikrvan, eu glorifico Agni, Uas, o sol, a terra, o grande cavalo
marrom de Varua, que est atento aos seus adoradores; que eles afastem de ns todas
as iniquidades.
4. Dadhikrvan, o cavalo veloz, o primeiro (dos cavalos), conhecendo (o seu ofcio), est
na frente das carruagens (dos deuses), concordante com Uas, com Srya, com os
dityas, com os Vasus, com os Agirasas.
5. Que Dadhikr borrife o nosso caminho (com gua), para que possamos seguir o
caminho do sacrifcio; que Agni, a fora dos deuses, oua a nossa (invocao); que os
deuses universais poderosos, no confundidos, a ouam.

ndiceHino 45 (Wilson)

____________________

1
[Mas os deuses proclamados como pertencentes primeira (estrofe) do (hino) dirigido a Dadhikr (7.44.1) podem
ser reconhecidos. (Isto , pelos seus nomes que se encontram na estrofe; compare com a Sarvnukrama: dy
ligoktadevat. Bhaddevat, traduo por Macdonell, Parte II, 1904, p. 210. Veja 4.38-40 para outros hinos
dedicados a Dadhikr].

105
560 - Hino 44. Dadhikrs (Griffith)

1. Eu invoco Dadhikrs,2 o primeiro, para ajud-los, os Avins, Bhaga, Aurora, e Agni


bem aceso, Indra, e Viu, Pan, Brahmaaspati, dityas, Cu e Terra, as guas, e a
Luz.
2. Quando, levantando-nos, para o sacrifcio nos apressamos, despertando Dadhikrs
com adoraes, instalando sobre a grama sagrada a Deusa I, vamos invocar os sbios
Avins prontos a ouvir.3
3. Enquanto estou assim despertando Dadhikrvan4 eu falo para Agni, Terra, e Aurora, e
Srya, o vermelho, o marrom5 de Varua sempre atento;6 que eles afastem de ns toda
tristeza e angstia.
4. O primeiro Dadhikrvan, corcel vigoroso; na frente dos carros,7 o seu caminho ele
conhece, intimamente ligado a Srya e Manh, dityas, e Agirases, e Vasus.
5. Que Dadhikrs prepare o caminho que percorremos para que possamos passar pela
estrada da Ordem. Que Agni nos oua, e o Exrcito Celeste; ouam-nos todos os
Poderosos a quem ningum engana.

ndiceHino 45 (Griffith)

____________________

2
Veja 4.38.1.
3
[Ou, fceis de chamar].
4
Uma forma estendida de Dadhikrs. Veja 4.39.2, e 40.
5
Aparentemente o cavalo de Varua, isto , o Sol, aludido.
6
Que est atento aos seus adoradores. Wilson. O significado da palavra macato, ou mcato, incerto. Von
Roth acha que significa uma cor, parda ou amarela. Ludwig a explicaria como cordas ou laos que amarram.
Grassmann a traduz como des Mondverscheuchers, que espanta a Lua.
7
Segundo Syaa, as carruagens dos Deuses so aludidas. Mas, como Pischel observa, (Vedische Studien I. 24),
Dadhikrvan, o famoso cavalo de corrida, era para os senhores da relva na poca do rei Trasadasyu o que o
incomparvel cavalo ingls Eclipse era nos tempos recentes. Parece provvel que Dadhikrvan possa ter sido
originalmente apenas um cavalo de corridas muito notvel, glorificado e deificado pelos louvores exagerados dos
bardos de um povo que era apaixonadamente ligado corrida de carruagens.

106
561 - Hino 45. Savit (Wilson)
(Skta XII)

O deus Savit; a mtrica Triubh.

Varga 12.
1. Levado por seus corcis, que o divino Savit, que possuidor de tesouro
precioso, e que enche (de brilho) o firmamento, venha para c, trazendo em suas mos
muitas coisas boas para o homem, e tranquilizando e animando os seres vivos.1
2. Que os braos estendidos, vastos e dourados de Savit se expandam at os confins
do cu; realmente a grandeza dele glorificada (por ns); que o sol d energia a ele.2
3. Que o divino Savit, que dotado de energia, o senhor do tesouro, conceda tesouros
a ns concentrando brilho infinito; que ele nos d riqueza, a fonte da satisfao dos
mortais.
4. Esses louvores glorificam o de lngua eloquente, de mos hbeis, cujas mos esto
cheias (de riquezas); que ele nos conceda alimento variado e abundante; e que vocs,
(deuses), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 46 (Wilson)
____________________

561 - Hino 45. Savitar (Griffith)

1. Que o Deus Savitar, rico em tesouros preciosos, enchendo a regio, levado por
corcis, venha aqui, segurando em sua mo muito do que faz os homens felizes,
aquietando para dormir e despertando as criaturas.3
2. Dourados, sublimes, e leves em seu movimento, seus braos se estendem at os
limites do cu. Agora aquela potncia dele ser louvada; at Sra4 se rende a ele em
fora ativa.
3. Que esse Deus Savitar, o Forte e Poderoso, o Senhor da riqueza preciosa, nos
conceda tesouros. Que ele, desenvolvendo o seu brilho extenso, nos conceda o alimento
que nutre os mortais.
4. Essas canes louvam Savitar cuja lngua agradvel, louvam aquele cujos braos
esto cheios, cujas mos so adorveis. Grande fora vital, e multiforme, que ele nos
conceda. Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 46 (Griffith)

____________________

1
Colocando os seres noite em seus prprios lugares e incitando-os de dia.
2
Que Srya subsequentemente d quele Savit o desejo por atos.
3
[Que o Deus Savit se aproxime, rico em tesouros, enchendo a atmosfera, levado por cavalos, segurando em sua
mo muitos presentes adequados para os homens, estabelecendo e vivificando o mundo. Muir, O. S. Texts, V, 167-
168].
4
O Sol como distinto de, ou uma forma diferente de, Savitar, que Syaa diz ser o Sol antes do seu surgimento.

107
562 - Hino 46. Rudra (Wilson)
(Skta XIII)

O deus Rudra; a mtrica do s trs primeiros versos Jagat, do ltimo, Triubh.

Varga 13.
1. Ofeream esses louvores ao divino Rudra, armado com o arco forte e flechas
de voo rpido, o concessor de alimento, o invencvel, o conquistador, o criador, o
manejador de armas afiadas; que ele oua (os nossos louvores).
2. Ele conhecido por seu domnio sobre aqueles de nascimento terrestre, por sua
soberania sobre os de (origem) celeste; protege a nossa prognie, Rudra, propiciando-te
(por louvor), vem s nossas residncias, e s para elas um guardio contra a doena.
3. Que a tua (arma) fulgurante, que, disparada do cu, percorre a terra, nos evite; teus,
apaziguador do vento,1 so mil medicamentos; no faas mal aos nossos filhos e netos.
4. No nos prejudiques, Rudra; no nos abandones; no nos deixes cair sob o teu jugo
quando desagradado; nos torna participantes do sacrifcio de promotor de vida; e que
vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos,
ndiceHino 47 (Wilson)
____________________

562 - Hino 46. Rudra (Griffith)

1. Para Rudra tragam essas canes, cujo arco firme e forte, o Deus autodependente
com flechas de voo rpido, o Sbio, o Conquistador a quem ningum pode superar,
armado com armas de pontas afiadas; que ele oua o nosso chamado.
2. Ele atravs do seu domnio pensa nos seres da terra, nos seres celestes atravs do
seu grande domnio imperial. Vem prontamente s nossas portas que te acolhem
alegremente, e cura todas as doenas, Rudra, em nossas famlias.
3. Que a tua flecha brilhante que, disparada por ti do cu, voa sobre a terra, passe por
ns inclume. Tu, Deus muito bondoso,2 tens mil medicamentos; no inflijas nenhum mal
aos nossos filhos ou descendentes.
4. No nos mates, nem nos abandones, Rudra; que o teu lao, quando tu ests
zangado, no nos apanhe. D-nos grama cortada3 e fama entre os vivos.4 Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 47 (Griffith)
____________________

1
Svapivta, que deixada sem traduo pelo escoliasta; um pouco difcil atribuir-lhe um significado: svapi pode ser
derivada de svap, dormir, e vta geralmente o vento; ou pode significar transtornos decorrentes do humor ventoso
que se pode supor que Rudra, como o deus dos remdios, alivia, isso, no entanto, seria uma antiga indicao da
patologia humoral.
2
Svapivta. Essa palavra no explicada no texto impresso por Syaa, embora no Varietas Lectionis, anexo ao seu
prefcio, o professor Mller note que em um manuscrito. B. 4, svapivta traduzida por jitapra, aquele por quem a
vida (ou respirao) conquistada. No Nirukta, X. 7, ela explicada como svpta-vacana, tu cujas palavras so muito
adequadas ou autoritrias. Muir, O. S. Texts, IV, 314, onde uma nota exaustiva sobre a palavra ser encontrada.
Wilson interpreta svapivta como apaziguador do vento, e Grassmann como vielbegehrter, muito desejado.
3
Deixa-nos tomar parte em sacrifcio.
4
O St. Petersburg Lexicon considera que jvaase significa governo sobre os vivos. Outros tomam a palavra como
qualificando barhii, grama cortada, isto , sacrifcio, e significando desejado pelos vivos, a ser louvado entre os
homens, que promete vida (longa). Veja Vedic Hymns, Parte I, p. 439.

108
562 - Hino 46. Rudra (Mller)
MAALA 7, HINO 46.
AAKA 5, ADHYYA 4, VARGA 13.

1. Ofeream essas canes a Rudra cujo arco forte, cuja setas so velozes, ao deus
autodependente, o conquistador invicto, o inteligente, cujas armas so afiadas que ele
nos oua!5
2. Pois, sendo o senhor,6 ele cuida do que nascido na terra; sendo o governante
universal, ele cuida do que nasce no cu. Protegendo-nos, vem s nossas portas que
protegem, fica sem doena entre o nosso povo, Rudra!
3. Que aquele teu raio que, enviado do cu, percorre a terra, passe por ns! Mil
medicamentos so teus, tu que s livremente acessvel; no nos prejudiques em
nossos amigos e parentes!
4. No nos atinjas, Rudra, no nos abandones! Que no estejamos no teu caminho
quando tu avanares furiosamente. Deixa-nos ter o nosso altar e uma boa reputao
entre os homens protejam-nos sempre com suas graas!

ndiceHino 56 (Mller)

____________________

562 - Hino 46. Rudra (Muir)7

1. Apresentem essas msicas para Rudra com o arco forte, e flechas velozes, o deus
autodependente, inatacvel, o atacante, o distribuidor, armado com armas afiadas; que
ele nos oua.
2. Atravs do seu poder ele percebe a raa terrestre, e atravs do seu domnio universal
(ele percebe) a divina. Protegendo-nos, aproxima-te das nossas portas que protegem;
Rudra, remove a doena da nossa descendncia.
3. Que aquela tua flecha que disparada do cu, e atravessa a terra, nos evite. Tu, que
s de fcil acesso, tens mil remdios. No nos firas em nossos filhos e descendentes.
4. No nos mates, Rudra; no nos abandones; no nos deixes cair na tua rede quando
tu estiveres enfurecido. D-nos uma parte no sacrifcio desejado pelos vivos. Que vocs
sempre nos socorram com suas bnos.

ndice

____________________

5
Taittirya Brhmaa, 2.8.6.8.
6
Geldner traduz kayea como do seu trono.
7
[Original Sanskrit Texts, IV, 315].

109
563 - Hino 47. guas (Wilson)
(Skta XIV)

As divindades so as guas; a mtrica Triubh.

Varga 14.
1. Ns pedimos de vocs, guas, hoje, aquela pura, impecvel, derramadora de
chuva, doce essncia da terra,1 que os devotos consagraram primeiramente como a
bebida de Indra.
2. Que o veloz neto das guas proteja, guas, a sua essncia mais doce, com a qual
Indra e os Vasus possam ser satisfeitos; e que ns, devotados aos deuses,
compartilhemos (dela).
3. As guas divinas, as purificadoras de muitos, gratificando os homens com alimentos,
seguem os caminhos dos deuses; elas no impedem os ritos sagrados de Indra;
ofeream, (sacerdotes), a oblao carregada de manteiga aos deuses.
4. guas, a quem o sol evaporou com seus raios, para quem Indra abriu um caminho
pelo qual escapar,2 concedam-nos riqueza; e que vocs (tambm) sempre cuidem de
ns com bnos.
ndiceHino 48 (Wilson)
____________________

563 - Hino 47. guas (Griffith)

1. Que possamos obter de vocs neste dia, guas, aquela onda de puro frescor,3 que
os piedosos fizeram primeiramente a bebida especial de Indra, brilhante, imaculada, rica
em doces e derramando gordura.
2. Que o Filho das guas, ele cujo curso rpido, proteja essa onda riqussima em
doces, guas, que alegrar Indra e os Vasus. Que ganhemos isso de vocs hoje, ns
piedosos.
3. Todo-purificadoras,4 alegres em sua natureza, para os caminhos dos Deuses as
Deusas5 seguem em frente. Elas nunca violam as leis de Indra. Apresentem a oferenda
rica em leo aos Rios.
4. A quem Srya com seus raios brilhantes atraiu, e Indra cavou o caminho para elas
percorrerem, que esses Rios nos deem amplo espao e liberdade. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 48 (Griffith)

____________________

1
Prathama rmim akvata ia: dito que rmi aqui significa o suco Soma, bhmy sambhtam, produzido a
partir da terra.
2
O sol tendo transformado as guas da terra em nuvens, Indra, com seu raio, parte as ltimas, e a gua condensada
cai como chuva.
3
Doce essncia da terra. Wilson. [Veja a nota 1].
4
atapavitr; literalmente, com cem, isto , incontveis, meios de purificao.
5
As guas divinas.

110
564 - Hino 48. bhus (Wilson)
(Skta XV)
Os deuses so os bhus; a mtrica como antes (Triubh).
1

Varga 15.
1. bhu, (Vibhu), e Vja,2 lderes de ritos, possuidores de opulncia, fiquem
alegres com a nossa (libao) derramada; que os seus (cavalos) ativos e poderosos
tragam nossa presena a sua carruagem, benfica para a humanidade.
2. Poderosos com os bhus, opulentos com os Vibhus,3 que venamos pela fora a
fora (dos nossos inimigos); que Vja nos defenda em batalha; com Indra, nosso aliado,
que possamos destruir o inimigo.
3. De fato, eles, (Indra e os bhus), derrotam multides por sua bravura; eles superam
todos os inimigos no conflito de msseis;4 que Indra, Vibhvan, bhukin e Vja, os
subjugadores de inimigos, aniquilem com sua ira a fora do inimigo.
4. Concedam-nos, deuses, opulncia neste dia; que vocs todos, igualmente bem
satisfeitos, estejam (prontos) para nos proteger; que os exaltados (bhus)5 nos deem
alimento; e que vocs (todos) sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 49 (Wilson)
___________________

564 - Hino 48. bhus (Griffith)


1. Heris generosos, Vjas e bhukans,6 venham e se deleitem com o nosso Soma
que flui. Que a sua fora, Vibhus, quando vocs vm nos encontrar, vire para c o seu
carro que traz lucro aos homens.
2. Que ns como bhu com seus bhus conquistemos fora com nossa fora, como
Vibhus7 com os Vibhus.8 Que Vja nos ajude na luta por saque,9 e ajudados por Indra
que possamos subjugar o inimigo.
3. Porque eles governam muitas tribos com grande domnio, e conquistam todos os seus
inimigos em combate de perto. Que Indra, Vibhvan, Vja e bhukan destruam
alternadamente a bravura do inimigo perverso.
4. Agora, deuses, deem-nos amplo espao e liberdade; sejam todos vocs, unnimes,
nossa proteo. Ento que os Vasus10 nos concedam fora e vigor. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

1
[O primeiro terceto dirigido aos bhus (7.48.1-3). A ltima (estrofe: 7.48.4) declarada ser dirigida aos Todo-
deuses ou aos bhus. por isso que todo esse (hino) dirigido aos bhus cantado no dcimo dia na litania aos Todo-
deuses. (Veja valyana rauta Stra, 8.12.24, citado por Syaa em RV. 7.48.4). Bhaddevat, traduo por
Macdonell, Parte II, 1904, p. 210].
2
O texto tem bhukao Vj, o uso dos plurais implicando, de acordo com o escoliasta, que os trs irmos so
aludidos.
3
bhur bhubhir vibhvo vibhubhi so frases um tanto ininteligveis; o comentador explica bhu por uru, notvel, e
vibhu, vibhava, rico ou poderoso; mas ele deixa inexplicado por que o primeiro deve estar no singular e o segundo no
plural; esse um evidente jogo de palavras, como o seguinte, vjo vjastu.
4
Uparatti: upara explicado upala, uma pedra; a guerra que travada com armas como pedras uparatti.
5
O texto tem vasava, que podem ser Vasus; mas Syaa o explica praasya, um epteto de bhava subentendido.
6
Vocs trs, bhu, Vibhvan e Vja.
7
[Vibhvan].
8
O significado , que possamos ser to poderosos quanto bhu, to poderosos quanto a companhia dos Vibhus, (outro
nome dos bhus). [Veja a nota 3].
9
Vjastu, um trocadilho com a palavra [prmio] e nome vja.
10
[Veja a nota 5]. Os exaltados (bhus). Wilson.

111
ndiceHino 49 (Griffith)
____________________

565 - Hino 49. guas (Wilson)


(Skta XVI)

As guas so as divindades; a mtrica Triubh.

Varga 16.
1. As guas, com o seu mar-chefe, provm do meio do firmamento,1 purificando
(todas as coisas), fluindo incessantemente; que as guas divinas, a quem Indra o
portador do trovo, o derramador, enviou, me protejam aqui (na terra).
2. Que as guas que esto no cu, ou aquelas que correm (sobre a terra), aquelas
(cujos canais) foram escavados,2 ou aquelas que brotaram espontaneamente, e aquelas
que buscam o oceano, todas puras e purificadoras, que essas guas divinas me
protejam aqui (na terra).
3. Aquelas cujo soberano, Varua, passa na esfera do meio, discriminando a verdade e
a falsidade da humanidade; aquelas que derramam chuva doce, puras e purificadoras;
que aquelas guas divinas me protejam aqui (na terra).
4. Que elas nas quais seu rei, Varua, nas quais Soma, reside, nas quais os deuses se
deleitam (em receber) o alimento sacrifical, nas quais Agni Vaivnara entrou, que
aquelas guas divinas me protejam aqui (na terra).

ndiceHino 50 (Wilson)
____________________

565 - Hino 49. guas (Griffith)

1. Adiante a partir do meio da torrente3 as guas seu chefe o Oceano fluem sem
cessar, nunca dormindo. Indra, o Touro, o Trovejante, cavou seus canais; aqui que
aquelas guas, Deusas, me protejam.
2. guas que vm do cu, ou aquelas que vagueiam escavadas da terra,4 ou que fluem
livres por natureza,5 brilhantes, purificadoras, acelerando para o Oceano, aqui que
aquelas guas, Deusas, me protejam.
3. Aquelas em meio s quais segue Varua o Soberano, ele que discrimina veracidade e
falsidade dos homens destilando hidromel, as brilhantes, as purificadoras, aqui que
aquelas guas, Deusas, me protejam.
4. Elas de quem Varua o Rei, e Soma, e todas as divindades bebem fora e vigor, elas
em quem Agni Vaivnara entrou, aqui que aquelas guas, Deusas, me protejam.

ndiceHino 50 (Griffith)
____________________

1
Samudrajyeh salilasya madhyt; dito que salila aqui significa antarika.
2
Formadas, ou talvez paradas pela escavao de canais e reservatrios; em ambos os casos uma prova da prtica da
irrigao.
3
O oceano de ar, o firmamento.
4
[Para as quais canais so escavados. Muir, O. S. Texts, V, 72].
5
[Que so autoproduzidas. Id.].

112
565 Hino 49. guas (Peterson)

1. Com o oceano em sua cabea elas vm do meio do mar celeste, puras, nunca
repousando; Indra com seu raio arou um caminho para elas que essas guas divinas
me protejam.
2. As guas do cu, as guas dos rios, as guas dos poos; as guas brilhantes e
limpadoras, cuja meta o mar que essas guas divinas me protejam.
3. No meio das quais anda Varua o Rei, notando a sinceridade e a falsidade dos
homens, elas, to puras e brilhantes, derramando mel que essas guas divinas me
protejam.
4. L est Varua o Rei, l est Soma, l todos os deuses encontram fora; Agni, o
amigo do homem, desce nelas que essas guas divinas me protejam.

ndiceHino 54 (Peterson)
____________________

565 Hino 49. pas (Macdonell)6


1. Com o oceano como seu chefe elas fluem irrequietas;
Da torrente area elas correm purificando;
Para quem o poderoso raio de Indra cortou canais,
Aqui que aquelas guas, deusas, me preservem.7
2. guas que vm do cu ou correm em canais
Escavados, ou fluem8 espontaneamente por natureza,
Que, lmpidas e puras, tm como meta o oceano;
Aqui que aquelas guas, deusas, me preservem.
3. No meio dos quais o rei Varua est se movendo,
E olhando para baixo examina a verdade e a falsidade dos homens:
Que, claras e purificadoras, gotejam com doura;9
Aqui que aquelas guas, deusas, me preservem.
4. Em quem o rei Varua, em quem, tambm, Soma,
Em quem os Todo-deuses bebem vigor elevado;10
Em quem Agni, amigo de todos, entrou;
Aqui que aquelas guas, deusas, me preservem.

ndiceHino 61 (Macdonell)
____________________

6
[Hymns from the Rigveda, Selected and Metrically Translated, 1922].
7
[Me ajudem aqui. Macdonell, A Vedic Reader, 1917, p.116-118].
8
[Surgem. Id.].
9
[Que destilam doura. Id.].
10
[Fora entusiasmante. Id.].

113
566 - Hino 50. Vrios Deuses (Wilson)1
(Skta XVII)

As divindades so Mitra e Varua, Agni Vaivnara, Vivadevas, Gag e outros rios,


separadamente para cada verso; a mtrica das trs primeiras estrofes Jagat , da ltima,
Atijagat ou akvar .

Varga 17.
1. Mitra e Varua, protejam-me aqui (neste mundo); no deixem que a (peonha)
insidiosa e que se espalha chegue a mim;2 que o (veneno) igualmente maligno e
indiscernvel3 desaparea; no deixem que a (cobra) tortuosa4 me reconhea pelo som
dos meus passos.
2. Que o brilhante Agni neutralize o veneno que gerado nos mltiplos ns (das rvores)
e semelhantes,5 ou que est espalhado sobre os joelhos ou tornozelos;6 no deixes que
a cobra tortuosa me reconhea pelo som dos meus passos.
3. O veneno que h na rvore lmali, em rios, ou que gerado das plantas, que os
deuses universais o removam daqui; no deixem que a (cobra) tortuosa me reconhea
pelo som dos meus passos.
4. Que os rios divinos, seja descendo declives, em locais ocos, ou para cima, sejam
cheios com gua ou secos, nutrindo a todos com sua gua, sejam auspiciosos para ns,
no transmitindo doena;7 que todos os rios no sejam produtivos de dano.8

ndiceHino 51 (Wilson)

____________________

1
[Esse um dos poucos hinos de cura do gveda (cada verso deste Skta deve ser repetido como um antdoto), e
est includo entre os hinos s guas porque o ltimo verso pede a ajuda dos rios].
2
Kulyayad vivayan m na gan; o primeiro termo explicado: que faz um lugar ou um ninho; o segundo: que
aumenta especialmente; o comentador supre o substantivo viam [peonha, veneno].
3
Aqui, novamente, temos apenas eptetos, ajakva durdka; o primeiro explicado: ajak o nome de uma
doena como essa, um veneno maligno, segundo Syaa; o segundo interpretado: difcil ou desagradvel de ser
visto; cada verso deste Skta deve ser repetido como um antdoto.
4
Tsaru significa aquele que segue furtivamente ou tortuosamente, ou seja, uma serpente.
5
Yad vijman parui vandanam assim explicado; vandana um veneno assim chamado, que pode ter origem nas
juntas diferentemente surgidas de rvores e outros.
6
Ahvantau parikulphau ca dehat; os substantivos so de uso comum para joelho e tornozelo; paridehat explicado:
que ele manche, mas no parece haver nominativo.
7
Aipad bhavantu; dito que ipad o nome de uma doena, que elas no produzam a enfermidade ipad; talvez
essa seja a forma vdica de lpada, a elefantase.
8
Aimid bhavantu; imi, diz-se, significa bdha, ferida, com o prefixo negativo [a], e d; o que d: ahis prad, que
no causem mal ou leso.

114
566 - Hino 50. Vrios Deuses (Griffith)9

1. Mitra-Varua, me guardem e protejam aqui; no deixem que chegue a mim aquele


que se aninha dentro e cresce.10 Eu afugento o escorpio11 odioso para a viso; no
deixem que o verme sinuoso me toque e fira o meu p.
2. A erupo que aparece nas juntas duplas,12 e a que cobre os tornozelos e os joelhos,
que o refulgente Agni expulse para longe; no deixes que o verme sinuoso me toque e
fira o meu p.
3. O veneno que formado na lmali,13 que encontrado em rios, aquele que as
plantas produzem, tudo isso que todos os Deuses14 expulsem e afugentem; no deixem
que o verme sinuoso me toque e fira o meu p.
4. Os declives ngremes, os vales, e as alturas, os canais cheios de gua, e os sem gua
que aqueles que se enchem de gua, Deusas benevolentes, nunca nos aflijam com a
doena ipad,15 que todos os Rios nos mantenham livres da imid.16

ndiceHino 51 (Griffith)

____________________

9
Cada estrofe do hino deve ser repetida como um antdoto para o veneno ou a doena que ela especifica.
10
A (peonha) insidiosa e que se espalha. Wilson. Syaa supre o substantivo viam [peonha, veneno].
11
Ajakva; o sentido exato incerto.
12
Dos braos e pernas. A interpretao de Syaa diferente: o veneno que gerado nos mltiplos ns (de rvores)
e semelhantes. Wilson.
13
rvore-de-paina.
14
Ou, os Todo-Deuses ou Vivedevas.
15
[Veja a nota 7].
16
Aparentemente um demnio fmea, ou uma doena atribuda sua malevolncia. [O mesmo poderia ser o caso de
ipad].

115
567 - Hino 51. dityas (Wilson)
(Skta XVIII)

Os deuses so os dityas; a mtrica Triubh.

1. Que ns, atravs da proteo dos dityas, estejamos desfrutando de uma


Varga 18.

habitao nova e confortvel; que os velozes dityas, ouvindo os nossos louvores,


preservem este seu adorador em impecabilidade e independncia.
2. Que os dityas e Aditi, e os justos Mitra, Aryaman, e Varua, sejam alegrados (pela
libao); que os guardies do mundo sejam nossos tambm; que eles bebam o Soma
hoje para a nossa preservao.
3. Todos os dityas, todos os Maruts, todos os deuses, todos os bhus, Indra, Agni, e os
Avins, (foram) glorificados (por ns); que vocs todos sempre cuidem de ns com
bnos.

ndiceHino 52 (Wilson)

____________________

567 - Hino 51. dityas (Griffith)

1. Atravs dos dityas, atravs do seu auxlio mais recente, que conquistemos o abrigo
mais auspicioso. Que eles, os Poderosos, escutando, estabeleam esse sacrifcio, para
nos tornarem livres e sem pecado.
2. Que Aditi se regozije e os dityas, Varua, Mitra, Aryaman, os mais justos. Que eles,
os Guardies do mundo, nos protejam e, para mostrar benevolncia, bebam neste dia o
nosso Soma.
3. Todos os Deuses universais,1 os Maruts, todos os dityas, de fato, e todos os bhus,
Indra e Agni, e os Avins, louvados.2 Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 52 (Griffith)

____________________

1
Vive dev, os Todo-Deuses.
2
A frase est incompleta, os substantivos no caso nominativo no tendo verbo.

116
568 - Hino 52. dityas (Wilson)
(Skta XIX)

Deuses e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 19.
1. dityas, que possamos ser independentes; Vasus, (residindo) entre os deuses,
que a sua proteo (se estenda) aos mortais; oferecendo (oblaes a vocs), Mitra e
Varua, que possamos compartilhar (da sua recompensa); que possamos, cu e terra,
existir (pela sua graa).
2. Que Mitra e Varua nos concedam felicidade; (que eles), os guardies (de todos os
homens, concedam felicidade) aos nossos filhos e netos; no nos deixem sofrer
(deuses), por ofensas cometidas por outro; no nos deixem, Vasus, fazer qualquer ato
pelo qual vocs possam ser ofendidos.
3. Os Agirasas, ativos (em adorao), pedindo a ele, obtm (riqueza) preciosa de
Savit; que o poderoso pai adorvel,1 e o deus universal, similarmente dispostos
favoravelmente, aprovem (a doao).

ndiceHino 53 (Wilson)
____________________

568 - Hino 52. dityas (Griffith)

1. Que possamos ser livres de todo vnculo, dityas! um castelo entre os Deuses e os
homens, Vasus. Ganhando, que possamos ganhar, Varua e Mitra, e, sendo,2 que
possamos ser, Cu e Terra.
2. Que Varua e Mitra concedam esta bno, nossos Guardies: abrigo para nossa
semente e prole. No nos deixem sofrer pela transgresso de outro, nem fazer a coisa
que vocs, Vasus, punem.
3. Os sempre ativos Agirases, implorando riquezas de Savitar o Deus, as obtiveram.
Ento, que o nosso Pai3 que grandioso e santo, e todos os Deuses, concordantes,
concedam essa graa.

ndiceHino 53 (Griffith)

____________________

1
Pit pode ser Varua, o pai de Vasiha [7.33.11], ou Prajpati, o pai de todos.
2
Realmente e verdadeiramente sendo ricos, poderosos e eminentes.
3
Varua, o pai de Vasiha, ou Savitar, ou Prajpati, podem ser aludidos.

117
569 - Hino 53. Cu e Terra (Wilson)
(Skta XX)

Os deuses so Cu e Terra; a mtrica ( Triubh) como antes.

Varga 20.
1. Acompanhado por uma multido (de sacerdotes), eu cultuo os adorveis e
poderosos Cu e Terra com sacrifcios e louvores, aqueles dois grandiosos de quem os
deuses so os filhos, a quem os sbios antigos glorificando detiveram anteriormente.
2. Coloquem diante (de ns) no salo de sacrifcio, com novas canes, os antigos pais
(de todos os seres); venham a ns, Cu e Terra, com o povo celeste, pois vasta a sua
(riqueza) protetora.
3. Muitos, Cu e Terra, so os tesouros adequados para serem dados ao doador
piedoso (da oblao); deem a ns aquela riqueza que ilimitada; e que vocs sempre
cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 54 (Wilson)

____________________

569 - Hino 53. Cu e Terra (Griffith)

1. Como sacerdote com ritos solenes e adoraes eu cultuo o Cu e a Terra, os


Sublimes e Divinos. A eles, os grandes Pais dos Deuses, os sbios dos tempos antigos,
cantando, atriburam precedncia.
2. Com os mais novos hinos coloquem no lugar da Ordem aqueles, os Dois Pais,
nascidos antes de todos os outros;1 venham, Cu e Terra, com o Povo Celeste, aqui at
ns, porque a sua proteo forte.
3. De fato, Cu e Terra, vocs tm em sua plena posse muitos tesouros para o doador
generoso.2 Concedam-nos aquela riqueza que vem em abundncia desimpedida.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 54 (Griffith)

____________________

1
[No lugar de sacrifcio propiciem com novos hinos os antigos, os pais (isto , o Cu e a Terra), etc.. Muir, O. S.
Texts, III, 228].
2
Ou, para Suds.

118
570 - Hino 54. Vstopati (Wilson)
(Skta XXI)

O deus Vstopati; 1 a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 21.
1. Protetor da residncia,2 reconhece-nos; s para ns uma morada excelente, a
que no provoca doenas; tem a bondade de conceder tudo o que te pedimos; s o
concessor de felicidade aos nossos bpedes e quadrpedes.
2. Protetor da residncia, s nosso preservador e o aumentador da nossa riqueza;
possuidores de gado e cavalos, Indra, que possamos, pela tua amizade, ser livres da
decadncia; s favorvel a ns, como um pai para com seus filhos.
3. Protetor da residncia, que possamos ser donos de uma casa confortvel, agradvel e
opulenta, outorgada por ti; protege a nossa riqueza, seja na posse ou expectativa; e que
vocs,3 (deuses), sempre cuidem de ns bnos.

ndiceHino 55 (Wilson)
____________________

570 - Hino 54. Vstopati4 (Griffith)


1. Reconhece-nos, Guardio do Lar; no tragas nenhuma doena, e d-nos entrada
feliz.5 O que quer que peamos tem a bondade de conced-lo, e torna prsperos os
nossos quadrpedes e bpedes.
2. Protetor da Casa, s nosso fomentador; aumenta a nossa riqueza em vacas e
cavalos, Indu. Que possamos ser sempre jovens em tua amizade; fica satisfeito
conosco como um pai com seus filhos.
3. Pela tua preciosa companhia que traz bem-estar, que possamos ser vitoriosos,
Guardio da Residncia! Protege a nossa felicidade em repouso e trabalho. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 55 (Griffith)
____________________

1
[H (ento) quatro (estrofes: 7.54.1-3, 55.1) dirigidas a Vstopati; as sete (seguintes: 7.55.2-8) so
tradicionalmente consideradas estrofes de ninar. Bhaddevat, traduo por Macdonell, Parte II, 1904, p. 211].
2
Vstopati: pati, senhor ou protetor da vstu, a fundao de uma casa, representando a prpria casa; este Skta foi
traduzido pelo Sr. Colebrooke em Asiatic Researches, vol. VIII, p. 401. [Traduzido abaixo:]
[Guardio deste lar! Familiariza-te conosco; s para ns uma habitao saudvel; nos fornece o que te pedimos; e
concede felicidade aos nossos bpedes e quadrpedes. Guardio dessa casa! refora a ns e a nossa riqueza. Lua!*
visto que tu s amigvel, que ns, com nossas vacas e nossos cavalos, fiquemos livres da decrepitude; guarda-nos
como um pai protege sua prole. Guardio dessa residncia! que estejamos unidos com um lar feliz, agradvel e
harmonioso proporcionado por ti; protege a nossa riqueza agora sob a tua proteo, ou ainda na expectativa; e nos
defende].
3
Ou Que tu, Vstopati, etc..
4
Vstopati o Gnio ou Deus tutelar da casa. *Nesse hino ele abordado como Indu, outro nome de Soma o Deus
da Lua.
5
[No ritual posterior esse hino recitado para a entrada em uma casa nova].

119
570 - Hino 54. Vstopati (Peterson)

1. Senhor da casa, reconhece-nos como teus, abenoa a nossa entrada, nos livra da
doena; concede aquelas coisas que te pedimos, nos protege, homem e animal.
2. Senhor da casa, s um promotor para ns, fazendo aumentar nosso gado e nossos
cavalos; que no envelheamos em tua amizade, nos aprecia como um pai aprecia seus
filhos.
3. Senhor da casa, que ns nos regozijemos em tua amizade agradvel; nos protege
quando trabalhamos e quando descansamos e que vocs sempre nos protejam com
suas bnos.
ndiceHino 68 (Peterson)
____________________

571 - Hino 55. Vstopati e Indra (Wilson)


(Skta XXII)

O deus do primeiro verso Vstopati, do resto Indra; 1 a mtrica da primeira estrofe


Gyatr, das trs seguintes, [Uparid-] Bhat, das quatro ltimas, Anuubh.

Varga 22.
1. Protetor da residncia,2 removedor de doenas, assumindo todos os tipos (de)
formas, s para ns um amigo, o concessor de felicidade.
2.3 Prole branca de Saram,4 com membros fulvos, embora latindo tu mostres os teus
dentes contra mim, eriados como lanas em tuas gengivas, vai dormir calmamente.
3. Prole de Saram, voltando ( carga), ataca o gatuno ou o ladro;5 por que tu atacas os
adoradores de Indra? Por que tu nos intimidas? Vai dormir calmamente.
4. Que tu rasgues o porco; que o porco te rasgue; por que tu atacas os adoradores de
Indra? Porque tu nos intimidas? Vai dormir calmamente.
5. Que a me durma, que o pai durma, que o co durma, que o genro6 durma, que todos
os parentes durmam, que as pessoas (que esto posicionadas) em volta durmam.
6. O homem que est sentado, ou que est andando, ou aquele que nos v, desses ns
fechamos os olhos, para que eles possam ser to inconscientes quanto a manso.
7. Ns colocamos os homens para dormir atravs do poder irresistvel do touro de mil
chifres,7 que se ergue do oceano.

1
[Vstopati (1), Encantamentos para dormir ou Feitio de sono (2-8): Segundo a Anukrama e a leitura da
Bhaddevat 6.2 adotada por Macdonell [veja na nota seguinte], s as estrofes 7.55.2-8 so tradicionalmente
consideradas canes de ninar. Dois grupos de versos devem ser distinguidos: em 2-4 o co de Yama Srameya
abordado e conjurado a ir dormir ... e as estrofes 5-8, que esto includas no Atharva Veda 4.5 [vv. 6,5,1,3], formam
um encantamento para pr para dormir. gvidhna, 2.26.5].
2
A ocasio desse Skta narrada da Bhaddevat [veja a traduo por Macdonell, Parte II, 1904, p. 213]: Vasiha
chegando [em sonho] noite casa de Varua pretendia dormir l, o co de guarda, latindo, estava prestes a agarr-
lo, quando ele apaziguou o animal por meio [das estrofes 2 e 3] deste hino [e ento ele fez Varua e seus atendentes
dormirem, da Varua o amarrou e ele se libertou por recitar quatro hinos (7.86-89), e logo que a estrofe 7.88.7 foi
recitada as correntes caram dele]. Segundo outra histria contada brevemente por Syaa, e encontrada na Nti-
majar, Vasiha tinha passado trs dias sem ser capaz de obter nenhum alimento; na quarta noite ele entrou na casa
de Varua para roubar algo para comer, e tinha chegado despensa quando o co o atacou, mas foi posto para dormir
por estes versos, portanto eles devem ser recitados em ocasies semelhantes por ladres e assaltantes.
3
[Veja a nota 11].
4
Srameya, prognie de Saram, a cadela da Indra; ele chamado de arjuna, branco, bem como pigala, fulvo; esse
ltimo, de acordo com Syaa, em alguns membros.
5
O primeiro aquele que rouba secretamente ou a propriedade escondida, o ltimo a rouba abertamente.
6
Sastu vipati; o ltimo explicado como jmt, ou, literalmente, o mestre de todos: gh, o dono da casa.
7
O sol de mil raios; atravs da adorao do sol, em uma data posterior, Kumra foi o patrono dos chefes de famlia.

120
8. Ns colocamos para dormir todas as mulheres que esto deitadas no ptio em liteiras,
em camas, as mulheres que esto enfeitadas com perfumes de dias de festa.8

ndiceHino 56 (Wilson)
____________________

571 - Hino 55. Vstopati (Griffith)9

1. Vstopati, que matas todas as doenas e usas todas as formas,10 s um Amigo


auspicioso para ns.
2. Quando, Filho brilhante de Saram,11 tu mostras, de cor fulva! os teus dentes, eles
brilham como pontas de lanas dentro da tua boca quando tu queres morder; vai dormir.
3. Filho de Saram, refaze o teu caminho; late para o ladro e o assaltante. Tu lates para
os cantores de Indra? Por que tu procuras nos aterrorizar? Vai dormir.
4. Fica em guarda contra o javali, e que o javali tome cuidado contigo.12 Tu lates para os
cantores de Indra? Por que tu procuras nos aterrorizar? Vai dormir.
5.13 Que a me durma, que o pai durma, durma o co e o dono da casa. Que todos os
parentes durmam, durmam todas as pessoas que esto em volta.
6. O homem que est sentado, o homem que caminha, e todo aquele que olha para ns,
desses ns fechamos os olhos firmemente, assim como fechamos firmemente esta casa.
7. O Touro que tem mil chifres,14 que se ergue do mar por ele15 o Forte e Poderoso,
ns aquietamos e fazemos as pessoas dormirem.
8. As mulheres que dormem no ptio, deitadas sem, ou esticadas em, camas, as
matronas com seus doces odorferos,16 essas, todas juntas, ns acalmamos para
dormir.

ndiceHino 56 (Griffith)

____________________

8
Usando guirlandas de flores perfumadas em ocasies festivas, como em casamentos e similares.
9
O hino parece ser composto de trs peas correspondentes [s trs mtricas: Gyatr (1), Uparidbhat (2-4) e
Anuubh (5-8)] sem ligao por seus temas.
[Os versos 5-8 se encontram no Atharva, 4.5, versos 6,5,1,3].
10
[E permeias todas as formas. Deepak Sarma, Hinduism: A Reader].
11
Saram, a cadela de Indra, me dos dois Srameyas, os ces de guarda listrados de Yama, o Deus dos Mortos.
Essa estrofe e as duas seguintes parecem ser dirigidas pelos espritos dos adoradores de Indra a um dos dois ces que
queria impedi-los de entrar no lar dos piedosos.
12
[Fere o javali selvagem, porque ele te feriria. Id.].
13
Esta e as trs estrofes seguintes formam uma cano de ninar ou msica para dormir, provavelmente cantada como
um feitio por um amante em uma visita secreta ao seu amor.
14
O Sol, cujo ocaso traz a hora do descanso e do sono; ou talvez o cu estrelado seja aludido.
15
[Com a ajuda dele. Id.].
16
[As mulheres deitadas em bancos, ou deitadas em cadeiras ou deitadas em camas, as esposas que cheiram bem.
Id.]. Veja a nota 8 [e tambm a nota 2]. O hino foi discutido por Aufrecht, Indische Studien, IV, 337 e seg., e por
Lanman, Sanskrit Reader, p. 370.

121
572 - Hino 56. Maruts (Wilson)
(Anuvka 4. Skta I)

Os deuses so os Maruts; a mtrica dos primeiros onze versos Virj em dois pdas
(Dvipad), dos quatorze restantes, Triubh.

Varga 23.
1. Quem so esses chefes resplandecentes, os ocupantes de uma residncia, os
filhos de Rudra, amigos do homem, no momento bem montados?1
2. Ningum realmente sabe a sua origem, s eles respectivamente conhecem o seu
nascimento.
3. Eles andam juntos pelos seus prprios caminhos puros; rugindo como o vento, e
velozes como falces, eles rivalizam uns com os outros.
4. O sbio pode conhecer aqueles seres de cor branca, (os Maruts), a quem a vasta
Pni carregou em seu bere.2
5. Que os povos, atravs (das graas) dos Maruts, sejam sempre vitoriosos, possuidores
de posteridade masculina, e desfrutem de riqueza.
6. Os Maruts se dirigem rapidamente para o local (de seu destino), ricamente decorados
com ornamentos, investidos de beleza, terrveis por sua fora.
7. Terrvel seja a sua fora, firmes as suas energias, que seja prspera a companhia dos
Maruts.
8. Glorioso seu vigor, implacveis so suas mentes; (o esforo) da sua fora
irresistvel, a agitadora (das rvores), como (o tom mltiplo das preces de) um muni.3
9. Afastem de ns a sua antiga (arma) fulgurante; no deixem o seu desagrado descer
sobre ns neste sacrifcio.
10. Eu invoco os seus nomes amados, Maruts, destruidores (de inimigos), para que os
que esto desejosos da oferenda possam ser satisfeitos.
Varga 24.
11. (Os Maruts) so portadores de armas brilhantes, rpidos eles so em
movimento, utentes de enfeites brilhantes, e autoirradiadores de seus corpos.
12. Oblaes puras sejam oferecidas, Maruts, a vocs que so puros; os derramadores
de gua procedem pela verdade para a verdade, puros, purificadores, de nascimento
puro.
13. Ornamentos brilhantes,4 Maruts, esto em seus ombros, (colares) reluzentes5
pendem em seus peitos, resplandecendo com chuva, como relmpagos, vocs esto
distribuindo as guas com suas armas.
14. Os seus esplendores celestes, Maruts, se propagam amplamente; objetos de
adorao, vocs enviam para baixo (as guas) que abatem (a poeira); aceitem, Maruts,
esta sua poro do culto domstico da famlia multiplicada por mil.6

1
Sma-Veda, I.433 [1.5.1.5.7].
2
Udhas pode significar o firmamento ou o tero, de acordo com Syaa.
3
O texto tem dhuni muniriva, a agitao como um muni; os sons produzidos pela agitao das rvores so como as
entonaes variadas de um recitador de louvores, a explicao de Syaa.
4
Khadi ocorre antes como uma proteo para a mo, 1.168.3; mais usual descrever os Maruts como carregando
lanas sobre os ombros.
5
O texto tem apenas rukm, rocamna, brilhantes, o comentador supre colares; em outro lugar dito que os Maruts
tm couraas douradas sobre o peito, e talvez rukm aqui signifique o mesmo.
6
Como pode uma poro se tornar mil? pergunta o comentador; e ele responde citando um texto expresso muito
obscuramente, que implica que a quantidade de uma oferenda calculada, no por seu nmero real, mas por aquele
que lhe atribudo pela divindade a quem oferecida.

122
15. Se, Maruts, vocs apreciam justamente o louvor do devoto ofertante de alimento
(sacrifical), unido com oblaes, ento concedam prontamente riquezas (a ns),
abrangendo posteridade masculina excelente, tais que nenhum homem hostil possa tirar.
Varga 25.
16. Os Maruts velozes so rpidos como cavalos, brilhantes como homens
olhando para um festival; inocentes como filhos na manso (paterna), brincalhes como
bezerros, eles so os distribuidores de gua.
17. Que os magnnimos Maruts, enchendo os belos cu e terra com sua glria, nos
faam felizes; que a sua arma fatal, a que despedaa as nuvens, a destruidora de
homens, fique longe de ns; curvem-se a ns, Vasus, com bnos.
18. Louvando a sua generosidade universal, Maruts, o sacerdote ministrante os adora
repetidamente, sentado (na cmara sacrifical); ele, derramadores (de benefcios), que
o guardio do (adorador) zeloso, ele, (o sacerdote), que desprovido de insinceridade,
os glorifica com hinos.
19. Esses Maruts do prazer ao (adorador) zeloso; esses humilham a fora do homem
forte; esses protegem seus adoradores do maligno; eles nutrem grave desagrado para
com aquele que nega oferendas.
20. Esses Maruts encorajam o homem prspero; eles encorajam o andarilho (pobre);
eles, como Vasus, esto satisfeitos (com vocs); derramadores (de benefcios), dissipem
a escurido; concedam-nos muitos filhos e netos.
Varga 26.
21. Maruts, que nunca sejamos excludos da sua recompensa; no nos deixem,
senhores dos carros, sermos os ltimos na distribuio dela; nos tornem
compartilhadores daquela opulncia desejvel que, derramadores (de benefcios), nasce
de vocs.
22. Quando homens heroicos, cheios de ira, se reunirem (para conquistar) muitas
plantas7 e povos, ento, Maruts, filhos de Rudra, sejam nossos defensores nas batalhas
contra os nossos inimigos.
23. Vocs concederam, Maruts, muitos (benefcios) aos nossos antepassados, quais
(benefcios) louvveis foram celebrados nos tempos antigos; pela (graa dos) Maruts o
(guerreiro) feroz vitorioso em combates; pela (graa dos) Maruts o adorador sempre
obtm alimentos.8
24. Que a nossa prognie masculina, Maruts, seja vigorosa, algum que seja inteligente,
o dispersador de homens (hostis), por quem possamos atravessar a gua (da inimizade)
para uma habitao segura; que ns, seus (servos), moremos em nossa prpria
residncia.
25. Que Indra, Varua, Mitra, Agni, as guas, as plantas, as rvores, estejam satisfeitos
conosco; que possamos repousar em felicidade sobre o colo dos Maruts; e que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 57 (Wilson)

____________________

7
Por plantas ou vegetais, oadh, talvez possamos entender terras cultivadas.
8
Marudbhir, it, sanit vjam arv; a ltima palavra explicada: aquele que vence por louvores; ou ela pode ter o seu
sentido usual de cavalo, quando a frase pode ser traduzida: atravs dos Maruts um cavalo o obtentor (de sucesso)
na guerra.

123
572 - Hino 56. Maruts (Griffith)

1. Quem so estes homens radiantes em fileiras cerradas, jovens heris de Rudra


transportados por cavalos nobres?9
2. Realmente ningum sabe de onde eles surgiram; eles, e somente eles, conhecem o
nascimento um dos outros.
3. Eles cobrem uns aos outros com suas rajadas,10 esses Falces; eles lutaram entre si,
rugindo como o vento.
4. Um sbio era aquele que conhecia esses mistrios, que em seu bere a poderosa
Pni carregou.11
5. Sempre vitorioso, atravs dos Maruts, seja esse bando de Heris, nutrindo fora viril,
6. Os mais brilhantes em esplendor, os mais velozes em seu caminho, unidos glria,
com forte poder variado.
7. Sim, imenso o seu poder e firme a sua fora; ento, potente, com os Maruts, seja o
bando.
8. Brilhante seu esprito, colricas so suas mentes; o menestrel da sua tropa ousada12
como algum inspirado.13
9. Sempre desviem a sua flecha brilhante de ns, e que o seu descontentamento no
nos alcance aqui.
10. Os seus queridos nomes, Maruts conquistadores, ns invocamos, chamando em voz
alta at que estejamos satisfeitos.
11. Bem armados, impetuosos em sua pressa, eles se enfeitam, suas formas, com
ornamentos de ouro.
12. Puras, Maruts, vocs prprios puros, so as suas oblaes; para vocs, os puros,
sacrifcio puro ofereo. Pela Lei eles chegaram verdade, os cumpridores da Lei,
brilhantes por seu nascimento, e puros, e santificadores.
13. Os seus anis, Maruts, repousam sobre os seus ombros, e correntes de ouro esto
enroladas sobre os seus peitos. Brilhando com gotas de chuva, como lampejos de
relmpago, segundo o seu costume vocs giram suas armas.
14. Amplamente nas profundezas do ar se expandem as suas glrias, ao longe,
adorabilssimos, vocs levam seus ttulos.14 Maruts, aceitem esta poro multiplicada por
mil do sacrifcio domstico e do tesouro domstico.
15. Se, Maruts, vocs consideram o louvor recitado aqui nesta invocao do cantor
poderoso, concedam-nos rapidamente riqueza com heris nobres, riqueza que nenhum
homem que nos odeia possa danificar.

9
[Quem so esses heris brilhantes, filhos de Rudra, ocupando a mesma morada, montados em cavalos excelentes?.
Muir, O. S. Texts, V, 315].
10
O significado de svapbhi incerto. Eles andam juntos pelos seus prprios caminhos puros. Wilson. Eles
depenaram uns aos outros com seus bicos. Mller [veja a nota 20]. Eles espalham uns aos outros com luz.
Grassmann. Eles espalham poeira uns sobre os outros com vassouras. Roth. Eu sigo o professor Ludwig. O
significado parece ser que os Falces ou Maruts velozes esto to aglomerados em seu impulso para frente que
aqueles da frente sentem a respirao rpida daqueles que vm atrs. Similarmente (em 8.20.21) os Maruts
aglomerados so comparados a bovinos que lambem as cabeas ou corcovas uns dos outros.
11
Segundo Syaa, aqueles seres (Maruts, etc.) que a poderosa Pni carregou em seu bere ou no firmamento.
12
O lder do salmo-trovo dos Maruts.
13
Muniriva, como um Muni ou santo inspirado. Os sons produzidos pela agitao das rvores so como as entonaes
variadas de um recitador de louvores, a explicao de Syaa. Wilson. Lanman traduz de modo diferente: Claro
o seu assobio. Os seus coraes so colricos como o avano selvagem de uma tropa vigorosa.
14
Vocs se tornam conhecidos. Vocs enviam para baixo (as guas) que abatem (a poeira). Wilson. Nmni,
nomes, segundo Syaa, significa guas, porque elas abaixam a poeira.

124
16 Os Maruts, velozes como corcis, enquanto eles se enfeitam como jovens
espectadores de uma reunio festiva, se demoram, como belos potros, em volta da
residncia, como bezerros galhofeiros, aqueles que derramam a gua.
17. Ento que os Maruts nos ajudem e sejam benevolentes, trazendo espao livre para
os adorveis Cu e Terra. Que fique longe o seu raio que mata homens e animais.
Vasus, se dirijam a ns com bnos.
18. O sacerdote, quando sentado, os chama em voz alta, Maruts, louvando em cano a
sua generosidade universal. Aquele, Touros! que tem tanto em sua posse, livre de
duplicidade, com hinos invoca vocs.
19. Esses Maruts trazem o homem veloz a uma parada, e a fora eles quebram e
humilham com uma fora mais poderosa. Esses protegem o cantor do homem que o
odeia e depositam seu grave descontentamento sobre os perversos.
20. Esses Maruts instigam at mesmo o pobre e necessitado, os Vasus o amam como
um campeo ativo. Afastem para longe, Touros, a escurido; deem-nos plena
abundncia de filhos e descendentes.
21. Que ns nunca, Maruts, percamos a sua recompensa, nem, senhores conduzidos
em carros! sejamos os ltimos quando vocs a distribuem. Deem-nos uma parte daquele
tesouro encantador, a riqueza genuna que, Touros! sua propriedade.
22. Quando os homens em fria lutam entre si por rios correntes, por pastagens e por
casas, ento, Maruts, vocs que brotam de Rudra, sejam nossos protetores na luta
com os inimigos.
23. Muitos atos vocs fizeram pelos nossos antepassados dignos dos louvores que,
desde antigamente, eles cantavam para vocs.15 O homem forte, com os Maruts, ganha
em batalha; o cavalo de guerra, com os Maruts, ganha o prmio.
24. Nosso, Maruts, seja o heri vigoroso, o Senhor Divino16 dos homens, o forte
Mantenedor, com quem para terras formosas possamos cruzar as guas,17 e viver em
nossa prpria casa com vocs ao nosso lado.18
25. Que Indra, Mitra, Varua e Agni, guas e Plantas e rvores aceitem os nossos
louvores. Que possamos encontrar proteo no seio dos Maruts. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.

ndiceHino 57 (Griffith)

____________________

15
[Vocs fizeram grandes coisas, Maruts, quando os hinos dos nossos pais foram recitados antigamente em sua
honra. Muir, O. S. Texts. III, 228].
16
Literalmente, o Asura.
17
Pede-se aos Maruts que favoream uma expedio para a aquisio de novos assentamentos na outra margem do
rio. [Veja a nota seguinte].
18
[Mesmo a ideia, to frequente na literatura posterior dos brmanes, que a imortalidade assegurada por um filho,
parece implcita, a menos que a nossa traduo nos engane, em uma passagem do Veda (7.56.24): Maruts, que
haja para ns um filho forte, que seja um governante vivo de homens; atravs de quem possamos atravessar as guas
em nosso caminho para a morada feliz; ento poderemos chegar sua prpria casa. Max Mller, Chips, vol. I, p.
45-46].

125
572 - Hino 56. Aos Maruts, os Deuses da Tempestade (Mller)
MAALA 7, HINO 56.
AAKA 5, ADHYYA 4, VARGA 23-26.19

1. Quem so esses homens resplandecentes, residindo juntos, os meninos de Rudra,


tambm com bons cavalos?
2. Ningum realmente conhece os seus nascimentos, s eles conhecem o lugar de
origem uns dos outros.
3. Eles depenaram uns aos outros com seus bicos;20 os falces, correndo como o vento,
brigaram entre si.
4. Um homem sbio entende esses segredos, que Pni, a grandiosa, teve um bere.
5. Que esse cl seja rico em heris pelos Maruts, sempre vitoriosos, ricos em coragem!
6. Eles so os mais rpidos a irem, os mais esplndidos com esplendor, dotados de
beleza, fortes com fora.
7. Forte a sua fora, constantes os seus poderes, e assim pelos Maruts este cl
poderoso.
8. Resplandecente a sua respirao, furiosas so as mentes da hoste selvagem, como
um manaco gritando.21
9. Protejam-nos totalmente da sua chama, que o seu dio no nos alcance aqui.
10. Eu invoco os caros nomes dos seus velozes, de modo que os gananciosos sejam
satisfeitos, Maruts,
11. Os bem armados, os ligeiros, adornados com belas correntes, que enfeitam seus
prprios corpos.
12. Brilhantes so as libaes para vocs, os brilhantes, Maruts, um sacrifcio brilhante
eu preparo para os brilhantes. Em ordem correta vieram aqueles que realmente seguem
a ordem, os nascidos brilhantes, os brilhantes, os puros.
13. Em seus ombros, Maruts, esto os anis, em seus peitos as correntes douradas
esto presas; resplandecentes como relmpagos com chuvas, vocs empunham as suas
armas, de acordo com o seu costume.
14. Os seus esplendores ocultos surgem; espalhem seus poderes (nomes), corredores!
Aceitem, Maruts, esta poro domstica multiplicada por mil, como uma oferenda para
os deuses da casa.22
15. Se vocs assim ouvirem, Maruts, este louvor, na invocao do sbio poderoso,
deem a ele rapidamente uma parte da riqueza em prole abundante, que nenhum inimigo
egosta seja capaz de prejudicar.
16. Os Maruts, que so velozes como cavalos de corrida, os jovens viris, brilhavam como
Yakas;23 eles so belos como meninos em volta da lareira, eles brincam em volta como
bezerros que ainda esto mamando.

19
O verso 1 ocorre no Sma-Veda, I.433 [1.5.1.5.7]; o verso 10 na Taittirya Sahit (TS), 2.1.11.1.g e Maitrya-
Sahit (MS), IV.11.2; o verso 12 no Taittirya Brhmaa (TB), II.8.5.5 e MS. IV.14.18; o verso 13 no TB. II.8.5.5 e
MS. IV.14.18; o verso 14 na TS. 4.3.13.6.t e MS. IV.10.5; o verso 16 na TS. IV.3.13.7.x e MS. IV.10.5; o verso 19 no
TB. II.8.5.6 e MS. IV.14.18.
20
Svap explicada por Roth como, possivelmente, uma vassoura, que ergue a poeira. Grassmann a traduz como luz;
Ludwig, sopro. Eu sugiro tom-la por vap, no sentido de bico ou garras, de vap, que segue imediatamente. Eu no
vejo como os outros significados atribudos a svap fazem algum sentido.
21
Geldner traduz: O menestrel do exrcito selvagem como um Muni, e acrescenta: Mas o que um Muni no Veda?
22
Ghamedhya pode se referir aos Maruts como ghamedhs ou ghamedhinas; veja RV. 7.59.10 [nota 26];
Vjasaneyi Sahit, 25.16. A Ghamedhya ii no atapatha Brhmaa, 11.5.2.4, para os Maruts.
23
Yakada explicado como desejando ver um sacrifcio ou banquete. Ludwig mantm esse significado. Grassmann
traduz, como lampejos brilhantes de fogo. Yaka pode significar uma estrela cadente ou algum meteoro, literalmente
o que dispara ou acelera. Se seguirmos o snscrito posterior, Yaka significaria uma classe de espritos, seguidores de
Kuvera, tambm fantasmas em geral. Se essa no for uma concepo muito moderna para o g-Veda ns poderamos

126
17. Que os generosos Maruts sejam bondosos para conosco, abrindo para ns os firmes
cu e terra. Que aquele seu raio que mata o gado e os homens fique longe de ns!
Inclinem-se a ns, Vasus, com suas graas.
18. O sacerdote Hot os chama repetidamente, sentando-se e louvando a sua ddiva
universal, Maruts. fortes, aquele que o guardio de tanta riqueza, ele os invoca
com louvores, livre de malcia.
19. Esses Maruts param o veloz, eles dobram a fora pela fora, eles afastam a maldio
do conspirador, e voltam o seu dio forte sobre o inimigo.
20. Esses Maruts incitam at o preguioso, at o vadio,24 como os deuses25 quiserem.
fortes, afastem a escurido, e concedam-nos todos os nossos amigos e parentes.
21. Que no percamos a sua recompensa, Maruts, que no fiquemos para trs,
aurigas, na distribuio das suas ddivas. Deixem-nos compartilhar da riqueza brilhante,
da bem-adquirida, que pertence a vocs, fortes.
22. Quando os homens valentes lutam entre si ferozmente, por rios, plantas e casas,
ento, Maruts, filhos de Rudra, sejam em batalhas os nossos protetores contra o
inimigo.
23. Maruts, vocs valorizaram os louvores que os nossos antepassados recitaram
antigamente para vocs; com os Maruts o vencedor terrvel em batalha, s com os
Maruts o corredor ganha o prmio.
24. Maruts, que possamos ter um filho forte, que seja o senhor entre os homens, um
governante, por meio do qual possamos atravessar as guas para viver em segurana, e
ento obtenhamos o nosso prprio lar por vocs.26
25. Ento que Indra, Varua, Mitra, Agni, as guas, as plantas e as rvores da floresta
estejam satisfeitos conosco. Que estejamos aos cuidados, no colo dos Maruts; protejam-
nos sempre com suas graas.

ndiceHino 57 (Mller)

____________________

traduzir yakad, aparecendo como fantasmas ou, considerando a expresso atyo na yasad yakabhd vicet,
1.190.4, tom-la como um nome de cavalos.
24
Bhmi incerto, mas como est ao lado de radhra parece ter um significado ruim, como um vagabundo, instvel.
25
Os Vasus so frequentemente mencionados com os dityas e os Rudras, veja 3.8.8; 10.66.12; 10.128.9. Por si s
eles se tornaram quase sinnimo de Devas. Assim, em 7.11.4 lemos que Agni tornou-se o mestre de todos os
sacrifcios porque os Vasus gostaram da sua sabedoria, portanto, os Devas fizeram dele o portador de ofertas. Veja
tambm 5.3.10. Em uma passagem, 6.50.4, vasava significa os Maruts. Em nossa passagem parece melhor tom-la
no sentido de deuses, mas tambm se pode aplic-la aos Maruts.
26
Este verso foi bem explicado pelo Dr. v. Brake, Dyaus Asura, p. 66. Svam oka, nosso prprio lar, ocorre em 4.50.8;
5.33.4; 6.41.1; 8.72.14. Abhyas geralmente significa obter o que no o nosso. Veja tambm 7.48.2. Va, que eu
traduzi por vocs, tambm pode significar de vocs.

127
573 - Hino 57. Maruts (Wilson)
(Skta II)

Os deuses como antes; a mtrica Triubh.

Varga 27.
1. Adorveis (Maruts), os adoradores celebram vigorosamente em sacrifcios o
seu ttulo de companhia de Maruts, os que fazem os vastos cu e terra tremerem, as
nuvens derramarem chuva, e se movem terrveis por todos os lugares.
2. Os Maruts realmente so os benfeitores daquele que os louva, os realizadores dos
desejos do instituidor da solenidade; que vocs, estando satisfeitos, se sentem hoje
sobre a grama em nossa cerimnia, para compartilhar (do alimento sacrifical).
3. Nenhuma outra (divindade d) tais (coisas boas) como os Maruts, visto que eles
resplandecem com (ornamentos) brilhantes, armas e corpos; iluminando o cu e a terra,
amplamente fulgurantes, eles aumentam o seu brilho geral para o (nosso) bem.
4. Que aquela (arma) ardente de vocs, Maruts, fique longe de ns, mesmo que, devido
a fraquezas humanas, ns os ofendamos; no nos deixem, adorveis Maruts, sermos
expostos sua (flecha); que a sua benevolncia, a fonte de abundncia, sempre seja
mostrada para conosco.
5. Que os Maruts, que so irrepreensveis, puros e purificadores, se deleitem nessa
nossa cerimnia; protejam-nos, adorveis Maruts, com pensamentos favorveis; estejam
sempre ansiosos para nos sustentar com alimentos.
6. Que os Maruts glorificados compartilhem das oblaes, eles que, acompanhados
pelas guas que se curvam, so os lderes de ritos; deem gua, Maruts, nossa
prognie, retornem opulncia adequada pela (doao de) riquezas (sacrificais).
7. Glorificados Maruts, que vocs todos venham na hora do sacrifcio presena dos
adoradores junto com as suas protees, pois vocs so os que, pela sua prpria
vontade, multiplicam as nossas centenas;1 que vocs sempre cuidem de ns com
bnos.
ndiceHino 58 (Wilson)
____________________

573 - Hino 57. Maruts (Griffith)2

1. De fato, atravs do poder do seu suco doce, Santos!3 a hoste Marut4 fica alegre em
sacrifcios. Eles fazem at os vastos cu e terra tremerem, eles fazem a fonte manar
quando eles vm, os Poderosos.
2. Os Maruts observam o homem que canta os seus louvores, promotores do
pensamento daquele que adora. Sentem-se na grama sagrada na nossa assembleia,
hoje, com mentes amigveis, para compartilhar do banquete.
3. Ningum mais resplandece to brilhantemente quanto esses Maruts com suas
prprias formas, seus enfeites dourados, suas armas. Com todos os adornos, decorando
a terra e o cu, eles aumentam, para o espetculo brilhante, o seu esplendor geral.

1
Que nos aumentam, para que com filhos, netos e semelhantes, ns possamos nos tornar centenas.
2
Este hino e todos os hinos aos Maruts foram traduzidos e explicados em Vedic Hymns, I por Max Mller. (Sacred
Books of the East, Vol. 32).
3
Segundo Syaa, os Maruts so abordados.
4
Nma mruta, o nome Marut, isto , aqueles que so chamados de Maruts.

128
4. Que o seu dardo ardente fique longe de ns, Maruts, quando ns, por fragilidade
humana, pecarmos contra vocs. No nos deixem sermos expostos a ele, Santos! Que
a sua graa mais amorosa nos acompanhe continuamente.
5. Que exatamente o que temos feito deleite os Maruts, os Imaculados, os brilhantes, os
purificadores. Favoream-nos, Santos, com sua bondade; nos auxiliem poderosamente
para que possamos prosperar.
6. E que os Maruts, louvados por todos os seus ttulos, Heris, apreciem o sabor das
nossas oblaes. Deem-nos da Amta5 por causa de prole; despertem os excelentes
estoques belos de riquezas.
7. Para c, Maruts, louvados, com todos os seus auxlios, com toda felicidade venham
aos nossos prncipes, que, por si prprios, nos aumentam cem vezes. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 58 (Griffith)
____________________

573 - Hino 57. Aos Maruts, os Deuses da Tempestade (Mller)


MAALA 7, HINO 57.
AAKA 5, ADHYYA 4, VARGA 27.

1. venerveis, a sua companhia de Maruts apreciadora de mel,6 eles que se deleitam


com sua fora nos sacrifcios, os Maruts, que agitam at os vastos cu e terra, e enchem
o poo, quando eles se movem por toda parte, os terrveis.
2. Realmente os Maruts encontram o homem que os louva, e guiam os pensamentos do
sacrificador. Sentem-se ento para se alegrarem hoje, sobre o altar7, bem satisfeitos em
nossas assembleias.
3. Outros no brilham tanto quanto esses Maruts com suas correntes douradas, suas
armas e seus prprios corpos; os todo-adornados, adornando o cu e a terra, se
iluminam com o mesmo brilho, quando partem para o triunfo.
4. Que o seu raio brilhante fique longe de ns, Maruts, qualquer que seja o pecado que
cometamos contra vocs, homens que somos; adorveis, no nos deixem cair sob o
poder dele, que a sua melhor graa repouse sobre ns.
5. Que os Maruts fiquem satisfeitos com o pouco que temos feito aqui, eles os
impecveis, os brilhantes, os puros. Protejam-nos, adorveis, com suas graas, nos
levem prosperidade atravs dos despojos.
6. E que os Maruts vigorosos, quando eles foram louvados, sob quaisquer nomes,
desfrutem dessas oferendas! Faam com que os nossos filhos no possam morrer,8
levantem para ns riquezas, glria e bem-estar.

5
A essncia secreta que permeia o mundo e nutre e sustenta a todos deve naturalmente tambm ser o elemento que
promove a reproduo. Ludwig. Von Roth explica a passagem de modo diferente: Nos adicionem (ao nmero das)
pessoas da eternidade, isto , aos abenoados. Concedam vida longa aos nossos filhos. Grassmann. Deem gua
nossa prognie. Wilson.
6
O primeiro verso o mais difcil. Oldenburg sugere, Os doces o seu nome de Maruts, venerveis, os que se
alegram com sua fora nos sacrifcios. Aqui a dificuldade seria que mruta nma o termo reconhecido para o
nome, isto , a famlia dos Maruts. Ainda assim, a menos que nos aventuremos em uma conjectura, essa parece ser a
melhor interpretao. Ser que podemos trocar madhva va nma mruta por madhvd va nma mruta? O
significado ento, seria: A sua famlia Marut come mel, gosta de mel.
7
Barhis, que eu traduzo como altar, a forma mais simples de um altar, a mera relva ou grama kua, na qual so
colocadas as oferendas.
8
Amta no pode ser interpretada como imortalidade no sentido que damos, ela simplesmente significa no morrer.

129
7. Maruts, quando vocs foram assim louvados, venham todos juntos com auxlio para
os nossos senhores que com sua riqueza centuplicada nos favorecem livremente;
protejam-nos sempre com suas graas!
ndiceHino 58 (Mller)
____________________

574 - Hino 58. Maruts (Wilson)


(Skta III)

Os deuses e a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 28.
1. Ofeream culto companhia (de Maruts), os distribuidores associados de
umidade, que poderosa sobre a regio celeste; os Maruts, pela sua grandeza, oprimem
o cu e a terra; eles se espalham da terra e do firmamento para o cu.1
2. Formidveis, intrpidos, velozes Maruts, o seu nascimento proveniente do ilustre
Rudra; todo aquele que olha para o sol2 fica alarmado com o curso de vocs que so
preeminentes em brilho e fora.
3. Concedam, Maruts, a ns, que somos afluentes (em oferendas sacrificais) alimento
abundante; aceitem complacentemente o nosso louvor sincero; o caminho que vocs
seguem no prejudicial para os seres vivos; que ele3 aumente a nossa (prosperidade)
por meio das (suas) protees desejveis.
4. O homem piedoso protegido, Maruts, por vocs, o possuidor de centenas; o
atacante, o vencedor (de seus inimigos), protegido por vocs, o possuidor de milhares;
protegido por vocs, o Imperador mata o seu inimigo; que a riqueza que dada,
agitadores, por vocs, sempre seja abundante.
5. Eu adoro esses filhos do derramador, Rudra; que os Maruts, invocados
repetidamente, venham a ns novamente; que possamos expiar (por meio de louvor) o
que quer que tenhamos cometido secretamente ou abertamente contra os velozes
Maruts, pelo qual eles esto descontentes.
6. O louvor piedoso dos Maruts opulentos foi recitado; que os Maruts sejam gratificados
por este hino; afastem de ns, derramadores (de benefcios), aqueles que nos odeiam; e
que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 59 (Wilson)
____________________

574 - Hino 58. Maruts (Griffith)

1. Cantem para a tropa que unida derrama chuva, a Companhia Poderosa de natureza
celeste. Eles fazem as metades do mundo tremerem com sua grandeza; das
profundezas da terra e do firmamento4 eles chegam ao cu.

1
dito que nirti aqui um sinnimo de bhmi (terra), e avaa (o sem suporte) do antarika (firmamento).
2
Viva svardk, isto , todas as criaturas vivas, ou pode significar tambm, de acordo com Syaa, que olha para o
cu, ou seja, uma rvore, as rvores ficando naturalmente alarmadas com a aproximao do vento.
3
[O caminho].
4
[Veja a nota 1]. Mas nirti, Morte, Destruio, como identificada com bhmi, pode ser a Pthiv da atmosfera (veja
5.84), que deve ter sido considerada originalmente como o lugar dos espritos dos mortos.

130
2. De fato, o seu nascimento, Maruts, foi com comoo selvagem, vocs que se movem
rapidamente, ferozes em ira, terrveis. insuperveis em seu poder e vigor, todo
espectador da luz5 teme a sua chegada.
3. Deem um amplo poder vital aos nossos prncipes; que os nossos belos louvores
satisfaam aos Maruts. Como o caminho percorrido ajuda as pessoas a irem adiante,
assim nos favoream com seus auxlios agradveis.
4. O seu cantor preferido conta a sua riqueza por centenas; o cavalo forte o qual vocs
favorecem ganha milhares. O Soberano a quem vocs auxiliam destri o inimigo. Que
essa sua ddiva, Agitadores, seja notvel.
5. Eu chamo, como tais, os filhos do generoso Rudra; os Maruts no se dirigiro a ns
novamente? Daquele pecado secreto ou exposto que incita a sua raiva, daquele ns
imploramos que os Velozes nos perdoem.
6. Esse louvor aos Generosos foi falado; aceitem, Maruts, esse nosso hino de louvor.
Touros, mantenham longe aqueles que nos odeiam. Protejam-nos sempre, Deuses,
com bnos.

ndiceHino 59 (Griffith)
____________________

574 - Hino 58. Aos Maruts, os Deuses da Tempestade (Mller)


MAALA 7, HINO 58.
AAKA 5, ADHYYA 4, VARGA 28.

1. Cantem com a companhia (de Maruts), crescendo juntos, os fortes entre a hoste
divina; eles agitam o cu e a terra por seu poder, eles sobem ao firmamento a partir do
abismo de Nirti.
2. At o seu nascimento foi com fogo e fria, Maruts! Vocs, terrveis, colricos,
incansveis! Vocs que se sobressaem com poder e fora; todo aquele que v o sol
teme a sua chegada.
3. Concedam fora poderosa aos nossos senhores, se os Maruts estiverem satisfeitos
com o nosso louvor. Como um caminho trilhado favorece um homem, que eles nos
favoream; nos ajudem com seus benefcios brilhantes.
4. Favorecido por vocs, Maruts, um homem sbio ganha cem, favorecido por vocs
um corredor forte ganha mil, favorecido por vocs um rei tambm mata o seu inimigo;
que essa sua ddiva prevalea, agitadores.
5. Eu convido esses generosos filhos de Rudra, ser que esses Maruts voltaro para
ns? O que quer que eles tenham odiado secretamente ou abertamente, aquele pecado
ns rogamos para os velozes perdoarem.
6. Esse louvor dos nossos senhores foi falado; que os Maruts estejam satisfeitos com
esse hino. Mantenham longe de ns, fortes, todo dio, protejam-nos sempre com suas
graas!
ndiceHino 59 (Mller)

____________________

5
[Veja a nota 2].

131
575 - Hino 59. Maruts (Wilson)1
(Skta IV)

Os deuses so os Maruts, exceto no ltimo verso, que dedicado a Rudra; 2 a mtrica da


primeira, terceira e quinta estrofes Bhat, da segunda, quarta e sexta, Satobhat [trs
pares de pragthas 3], da stima e oitava, Triubh, das trs seguintes, Gyatr, e da dcima
segunda, Anuubh.

Varga 29.
1. Agni, Varua, Mitra, Maruts, concedam felicidade, deuses, quele a quem
vocs protegem d(os perigos de) este (mundo), a quem vocs guiam aqui (para os
caminhos da virtude).
2. Atravs da sua proteo, deuses, o homem que adora em um dia auspicioso derrota
os seus adversrios; aquele que oferece alimento (sacrifical) abundante a vocs para
det-los (em seu rito) amplia a sua habitao.
3. Vasiha no omite nem mesmo o menor entre vocs; Maruts, que esto desejosos
(da libao), que vocs todos bebam juntos hoje dos nossos sucos Soma derramados.4
4. A sua proteo, lderes (de ritos), no causa prejuzo quele a quem vocs defendem
em batalhas; que o seu favor mais recente retorne para ns; venham rapidamente,
vidos para beber o Soma.
5. Que vocs cujas riquezas esto ligadas entre si venham compartilhar das iguarias
(sacrificais), pois, Maruts, eu ofereo a vocs estas oblaes, portanto, no vo embora
para nenhum outro (sacrifcio).
6. Sentem-se na nossa grama sagrada; venham nos conceder riquezas desejveis; no
causando danos, Maruts, se deleitem com a libao de Soma doce oferecida nesse
perodo.
Varga 30.
7. Que os Maruts ainda no revelados, enfeitando seus corpos, desam como
cisnes de costas pretas; que toda a companhia se rena minha volta como homens
felizes regozijando-se juntos em um rito solene.
8. O homem, Maruts, que fere os nossos sentimentos, aquele que, repreendido por
todos, ainda procura, Vasus, nos matar, aquele que nos amarraria nos laos de
(Varua), o vingador (da iniquidade), que vocs destruam aquele homem com uma arma
fatal destruidora.5
9. Maruts, destruidores de inimigos, esta oblao est destinada a vocs; que vocs, que
so os devoradores de inimigos, (vindo) com suas protees, a aceitem bondosamente.6
10. Objetos de culto domstico, magnnimos Maruts, venham com suas protees; no
vo embora.

1
[Todos os estudiosos parecem concordar que este hino um hino composto, e que ele quebra a lei da diminuio do
nmero de versos. Ele comea com trs Pragthas, versos 1 e 2, 3 e 4, 5 e 6, que podem estar em seu lugar certo. Em
seguida vm dois Triubhs, 7 e 8, que podem formar um hino por si prprios. Os trs seguintes, Gyatrs, que
claramente formam um conjunto, so uma adio posterior; assim o ltimo verso, que deveria estar no Atharva em
vez de no g-Veda. O texto Pada no divide esse ltimo verso. Veja, sobre esse assunto, Oldenberg, Z. D. M. G.
(Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft (Jornal da Sociedade Oriental Alem), XXXVIII, 449 e seg.,
Prolegomena, 200, 511; Bergaigne, Recherches sur l'histoire de la sahit, II, 10. Mller].
2
[A ltima estrofe dessas (7.59.12) louva Tryambaka, o pai divino. (No h meno de Tryambaka na
Sarvnukrama, que descreve essa estrofe como raudr mtyuvimocan). Bhaddevat, II, traduo por Macdonell, p.
211].
3
[Sobre pragthas, veja a nota 1 do Hino 16].
4
Sma-Veda, I.241, [1.3.1.5.9].
5
[Atharva, 7.77.2].
6
[Atharva, 7.77.1].

132
11. Maruts, de fora independente, que so perspicazes, gloriosos como o sol,7 venham
aqui, venham aqui, eu os invoco para o sacrifcio.
12.8 Ns adoramos Tryambaka, 9 cuja fama fragrante,10 o aumentador de
crescimento;11 que eu fique livre da morte,12 como o Urvruka13 do seu caule, mas no
da imortalidade;14 vamos adorar Tryambaka, cuja fama fragrante, o aumentador de
crescimento; que eu fique livre da morte como o Urvruka do seu caule, mas no da
imortalidade.

ndiceHino 60 (Wilson)

____________________

7
O texto tem Srya tvacas, literalmente, de pele de sol.
8
[Este (repetido duas vezes na verso de Wilson) o Mahmtyujaya mantra. Veja mais em O Grande Mantra
Conquistador Da Morte].
9
De acordo com o comentador o termo significa o pai, ambuka, dos trs deuses, Brahm, Viu e Rudra; o gvidhna
o identifica com Mahdeva, mas a autoridade no tem grande peso.
10
Sugandhim explicado: cuja fama de virtude se espalha; ou, como ilustrado por outro texto citado no comentrio,
do mesmo modo que a fragrncia de uma rvore em plena florao emite doura, assim se espalha a fragrncia das
aes sagradas; a memria dos justos, cheiros doces e flores na poeira.
11
Pui vardhanam, o aumentador de nutrio, interpretado como jagad-vjam, a semente do mundo; mas
prefervel o significado simples de multiplicador de coisas boas teis para os objetos de prazer corpreo, como riqueza.
12
Mtyor mukya pode significar tambm, que eu possa me libertar do mundo, ou das revolues de vida e morte;
que eu possa alcanar moka.
13
O urvruka tambm chamado de karka, uma espcie de pepino.
14
Mmtt, m amta, no para ou at o imortal ou imortalidade, entendendo por isso ou a vida longa dos deuses ou
svarga, paraso, o desejo expresso sendo pela emancipao final; essa noo, e a denominao Tryambaka, so, em
minha opinio, conclusivas da ilegitimidade dessa estrofe; a repetio da meia estrofe para a composio de um todo
algo incomum; o verso ocorre no Yajur-Veda [VS], 3.60 [e no Atharva, 14.1.17], e , em alguns casos, interpretado de
modo diferente; Tryambaka chamado de Rudra de trs olhos; sugandhim, de fragrncia celeste; dito que urvruka
significa a karkandhu [jujuba] que, quando madura, cai do caule.

133
575 - Hino 59. Maruts (Griffith)

1. Quem quer que vocs resgatem aqui e ali, quem quer que vocs guiem, Deuses, a
ele deem abrigo, Agni, Mitra, Varua, vocs Maruts, e tu Aryaman.
2. Por meio do seu favor amvel, Deuses, em algum dia auspicioso, o adorador subjuga
seus inimigos. O homem que lhes traz oferendas como vocs desejam aumenta o lar e
[aumenta o] alimento abundante fortalecedor.
3. Vasiha no omitir o mais humilde entre vocs todos. Maruts, todos vocs bebam
com pressa ansiosa do nosso suco Soma derramado hoje.
4. O seu auxlio na batalha no prejudica15 o homem a quem vocs, Heris, concedem
suas ddivas. Que o seu favor mais recente se volte para ns novamente. Venham
rapidamente, vocs que anseiam beber.
5. Venham aqui para beber o suco, vocs cujas recompensas lhes do alegria.16 Estas
oferendas so para vocs, estas, Maruts, que eu ofereo. No vo para lugar nenhum
alm deste.
6. Sentem-se na nossa grama sagrada, estejam dispostos benevolentemente a dar a
riqueza pela qual ansiamos, para se deleitarem, Maruts, Amigos de todos, com
Svh,17 com o suco Soma doce.
7. Enfeitando a beleza das suas formas em segredo os Cisnes de costas purpreas18
desceram aqui. Em torno de mim toda a Companhia pousou, como Heris jubilosos
alegres em nossa libao.
8. Maruts, o homem cuja ira difcil de dominar, aquele que nos mataria antes de ns
pensarmos, Vasus, que ele seja enredado nas malhas do prejuzo;19 derrubem-no com
a sua arma mais flamejante.
9. Maruts, Deuses consumidores, desfrutem desta oferenda trazida para vocs, para
nos ajudar, vocs que matam o inimigo.
10. Compartilhadores do sacrifcio domstico, venham, Maruts, no fiquem muito longe,
para que vocs possam nos ajudar, Generosos.
11. Aqui, Autofortes Maruts, sim, aqui mesmo, Sbios com suas peles brilhantes de
sol, eu dedico o seu sacrifcio.
12. Ns adoramos Tryambaka,20 o doce21 aumentador de prosperidade. Como o pepino
do seu caule,22 que eu fique livre da morte, no privado de imortalidade.

ndiceHino 60 (Griffith)

____________________

15
No prejudica uma litotes de da maior vantagem para.
16
Ou se sucedem de perto, e esto sempre frescas e prontas.
17
Uma exclamao como Ave! ou Salve! usada ao fazer oblaes para os Deuses.
18
Nlaph; compare com os cisnes purpreos de Horcio.
19
Ou de um dos espritos malignos chamados Druhs.
20
Um nome de Rudra.
21
Segundo Syaa, sugandhim, de cheiro doce, aqui significa cuja fama fragrante.
22
[Que eu, como um pepino (cortado) do seu caule, .... Muir, O. S. Texts, IV, 321].

134
575 - Hino 59. Aos Maruts e Rudra (Mller)23
MAALA 7, HINO 59.
AAKA 5, ADHYYA 4, VARGA 29-30.24

1. Aquele a quem vocs protegem repetidamente, deuses, e que vocs guiam, a ele,
Agni, Varua, Mitra, Aryaman, e Maruts, deem a sua proteo.
2. Aquele que sacrifica, deuses, derrota seus inimigos por sua proteo em um dia
feliz. Aquele que d para o seu deleite expande a sua residncia, e distribui muitos
alimentos.
3. Este Vasiha no desprezar nem mesmo o ltimo entre vocs, Maruts; bebam,
todos vocs, hoje, na minha libao aqui, cheios de desejo.
4. O seu auxlio de fato no falta em batalha para aquele homem a quem vocs o
concederam, homens! O seu mais novo favor se voltou para c, venham rpido, ento,
vocs que desejam beber.
5. vocs cujas ddivas so animadoras, venham beber (o suco d)as flores (de Soma);
estas so as suas libaes, Maruts, pois eu as dei a vocs, no vo para outro lugar!
6. Sentem-se no nosso altar e nos protejam, para nos dar riquezas brilhantes. Maruts,
que nunca perdem o hidromel de Soma, saudaes a vocs aqui para se divertirem.
7. Tendo adornado seus corpos, os cisnes de dorso azul escuro vieram voando em
segredo todo o bando sentou-se ao meu redor, como homens alegres, deleitando-se
com a oferenda de Soma.
8. Maruts, aquele homem odioso que alm dos nossos pensamentos tenta nos ferir,
Vasus, que as armadilhas de Drub25 o capturem, matem-no com o seu raio mais quente!
9. Maruts, cheios de calor, aqui est a libao; tenham a bondade aceit-la, vocs
que destroem os inimigos, por seu auxlio.
10. vocs que aceitam os sacrifcios domsticos,26 venham para c, Maruts, no se
mantenham afastados, vocs que so generosos, por seu auxlio.
11. Maruts, fortes e sbios, com peles de sol brilhante, eu escolho o sacrifcio para
vocs ocasionalmente.27
12. Ns sacrificamos para Tryambaka,28 o de aroma doce, (Rudra) que aumenta riqueza.
Que eu seja separado da morte, como uma cabaa do seu caule, mas no do imortal.29

23
[Veja a nota 1].
24
O verso 3 ocorre no Sma-Veda, I.241 [1.3.1.5.9]; o verso 8 no Atharva-Veda (AV), 7.77.2, Taittirya Sahit (TS),
4.3.13.3.l e Maitrya-Sahit (MS), IV.10.5; o verso 9 no AV. 7.77.1, TS. 4.3.13.3.k e MS. IV.10.5; o verso 10 na TS.
4.3.13.5.r, MS. IV.10.5; o verso 11 no Taittirya rayaka, (TA), I.4.3, MS. IV.10.3; o verso 12 na Vjasaneyi Sahit,
3.60, AV. 14.1.17, TS. 1.8.6.2.i, MS. I.10.4, TA. X.56; atapatha Brhmaa, 2.6.2.12.
25
[Veja a nota 19].
26
Sobre os Maruts ghamedhina, veja o atapatha Brhmaa, 11.5.2.4 [em cuja nota lemos: O Skamedha ou
terceiro sacrifcio sazonal consiste nas seguintes oblaes, 1: um bolo em oito peas de cermica para Agni Ankavat; 2
e 3: mingaus aos Maruts Stapanas e Maruts Ghamedhinas; 4: um bolo em sete peas de cermica aos Maruts
Krinas; 5: um mingau para Aditi. No verso 9 os Maruts so chamados de quentes (stapana), e no verso 10 de
compartilhadores da oferenda da casa (ghamedha). O Skamedha termina com uma oblao a Rudra Tryambaka].
Talvez os Maruts possam ser chamados de ghamedhas, ou seja, ghasthas, que realizam os sacrifcios Ghya. Veja
sobre esses nomes a Taittirya Sahit, 1.8.4.1.a,d.
27
Isto , repetidamente.
28
Tryambaka um nome de Rudra, mas o seu significado original duvidoso. Alguns comentadores o explicam como
de trs olhos, mas seu significado natural seria que tem trs mes. O atapatha Brhmaa, 2.6.2.9 o deriva de Str-
Ambik, porque Ambik, a irm de Rudra, compartilha do sacrifcio com ele.
29
Que amtt o certo, no, como Grassmann sugere, amta, bvio a partir das formas paralelas, preto mucmi n
muta, ou ito mukya m muta. Pischel em Z. D. M. G. XL, 121, exige muita preciso lgica de um poeta; veja AV.
14.1.17; VS. 3.60.

135
ndiceHino 77 (Mller)
____________________

576 - Hino 60. Mitra e Varua (Wilson)


(Adhyya 5. Continuao do Anuvka 4. Skta V)

Os deuses so Mitra e Varua, exceto no primeiro verso, no qual Srya o deus; o i ,


como do comeo ao fim, Vasiha; a mtrica Triubh.

Varga 1.
1. Srya, quando surgires hoje, declara a verdade para Mitra e Varua: que ns
somos desprovidos de pecado; que ns, Aditi, sejamos (aprovados) entre os deuses;
louvando-te, Aryaman, que sejamos estimados por ti.
2. Este Srya, o observador do homem, se ergue, Mitra e Varua, sobre ambos (o cu e
a terra), movendo-se (no cu), ele que o preservador de tudo o que fixo ou mvel,
testemunhando os atos corretos ou os pecados dos mortais.
3. Ele atrelou os seus sete cavalos baios, Mitra e Varua, (para vir) da sua morada
comum, (o firmamento); os cavalos que, derramando gua, transportam aquele Srya
que, amigvel para ambos, (contempla todas) as regies, e observa cuidadosamente as
criaturas como (um pastor) o rebanho.
4. Para vocs, (Mitra e Varua), as iguarias de sabor doce foram preparadas; o sol subiu
ao firmamento brilhante, para quem os dityas e os concordantes Mitra, Varua,
Aryaman preparam os caminhos.
5. Estes (deuses), Mitra, Aryaman, Varua, so os detectores de muita inverdade; esses
filhos inconquistados de Aditi, dispensadores de felicidade, so glorificados no salo de
sacrifcio.
6. Estes, os invictos Mitra, Varua, e Aryaman, animam com energias os (que dormem)
inconscientes; dirigindo-se ao inteligente realizador (de atos piedosos), eles (o) levam
por caminhos seguros (para o cu), removendo toda iniquidade.
Varga 2.
7. (Observando) com olhos que no fecham, e cientes (das coisas) do cu e da
terra, eles conduzem o homem ignorante (ao dever); na menor profundidade do rio, (por
causa deles), h um fundo; que eles nos levem para a margem oposta da vasta
extenso.
8. Incluindo os nossos filhos e netos naquela felicidade preservadora e auspiciosa que
Aditi, Mitra e Varua conferem ao doador liberal (da oblao), que ns nunca, agindo
precipitadamente, caiamos no desagrado dos deuses.
9. Que o meu adversrio profane o altar por louvores (mal expressos); repelido por
Varua, que ele (passe por) vrios sofrimentos; que Aryaman nos defenda daqueles que
nos odeiam; concedam, derramadores (de benefcios), uma vasta regio ao doador
generoso (de oblaes).
10. A associao desses (trs deuses) de brilho misterioso; por sua fora secreta eles
vencem (todos os inimigos); derramadores (de benefcios), por medo (de vocs os
nossos adversrios) esto tremendo; tenham piedade de ns na potncia de sua fora.
11. Esses (deuses) magnnimos aceitam conjuntamente o louvor do adorador, e do
uma manso espaosa como uma moradia para aquele que, por causa de alimentos e
riquezas excelentes, dedica sua mente sua glorificao.
12. Excelentes Mitra e Varua, a vocs essa adorao dirigida em sacrifcios; afastem
de ns todas as dificuldades, e sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 61 (Wilson)
____________________

136
576 - Hino 60. Mitra-Varua (Griffith)
1. Quando tu, Sol, neste dia, surgindo impecvel,1 falares a verdade para Varua e
Mitra, Aditi, que todos os Deuses nos amem, e tu, Aryaman, enquanto estamos
cantando.
2. Olhando para o homem, Varua e Mitra, este Sol sobe por ambos os caminhos,2
Guardio de todas as coisas fixas, de tudo o que se move, vendo os atos bons e maus
dos mortais.
3. Ele a partir do lar deles atrelou os Sete Corcis de ouro que, derramando leo e
gordura, carregam Srya. Seu, Varua e Mitra, ele examina os mundos e os seres vivos
como um pastor.
4. Os seus corcis ricos em fartura de doces subiram; para o oceano brilhante Srya
ascendeu, para quem os dityas preparam seu caminho, Aryaman, Mitra, Varua,
concordantes.
5. Pois estes, os prprios Aryaman, Varua e Mitra, so os que castigam toda fraude e
falsidade. Estes, os Filhos de Aditi, infalveis e poderosos, cresceram no lar da Lei
Eterna.
6. Estes, Mitra, Varua,3 a quem ningum engana, com grande poder estimulam at
mesmo o tolo sabedoria, e, despertando, alm disso, a introspeco pensativa, a
conduzem por caminhos fceis acima da tristeza e dificuldade.
7. Eles, sempre vigilantes, com olhos que no fecham, que cuidam do cu e da terra,
guiam adiante o irrefletido. Mesmo no leito do rio h um lugar raso; atravs dessa vasta
extenso que eles possam nos conduzir.
8. Visto que Aditi e Varua e Mitra, como guardies, do a Suds a sua proteo
amigvel, concedendo-lhe filhos e sucesso linear, no vamos, corajosos!4 causar a ira
dos Deuses.
9. Que ele5 com oferendas purifique o altar de todas as mculas do caluniador de
Varua.6 Aryaman nos salve de todos aqueles que nos odeiam; deem espao e
liberdade para Suds, Poderosos.
10. Oculta dos nossos olhos a sua reunio resplandecente;7 por seu poder misterioso
eles tm domnio. Heris! ns gritamos tremendo de medo diante de vocs, mesmo na
grandeza do seu poder tenham misericrdia.
11. Aquele que obtm graa por sua prece pela adorao, para que ele possa ganhar
fora e as maiores riquezas, a mente daquele homem bom os Poderosos seguiro; eles
trouxeram conforto sua residncia espaosa.
12. Essa tarefa sacerdotal, Deuses! Varua e Mitra! foi realizada para vocs em
sacrifcios. Levem-nos com segurana sobre todos os perigos. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 61 (Griffith)
____________________

1
Syaa faz de ang = angasa: declara a verdade ... que ns somos desprovidos de pecado. Wilson. Mas isso
parece forado, e o significado implcito do poeta claro o bastante se a palavra for tomada em sua significao usual.
2
Perto da terra e alto no firmamento.
3
E Aryaman, subentendido; os verbos esto no plural.
4
O aviso dirigido ao povo de Suds, que foi mencionado frequentemente em hinos anteriores.
5
Agni pode ser aludido.
6
Daqueles que falam mal dos prncipes como Suds, Varua sendo o prottipo do rei. Ludwig.
7
A de Mitra, Varua e Aryaman.

137
577 - Hino 61. Mitra e Varua (Wilson)
(Skta VI)

Deuses e mtrica (Triubh) como antes.

1. Espalhando em volta a bela luz, Mitra e Varua, de vocs dois, deuses, Srya
Varga 3.

surge; ele que contempla todos os seres existentes compreende os atos dos mortais.
2. O sbio, o solenizador de sacrifcio, o antigo ouvinte (de prece sagrada),1 repete
fervorosamente, Mitra e Varua, os seus louvores, aquele cujas preces, fazedores de
boas aes, vocs favorecem, cujos atos (de culto) vocs no recompensam por anos.2
3. Vocs so mais vastos, Mitra e Varua, do que a ampla terra, mais vastos, doadores
generosos, do que o cu glorioso e extenso; vocs mantm a beleza nas plantas e nas
pessoas, diligentes cumpridores da verdade, e (nos) protegendo vigilantemente.
4. Louva o esplendor da Mitra e Varua, cuja fora, pela sua potncia, mantm o cu e a
terra separados; que os dias daqueles que no oferecem adorao passem sem
descendentes masculinos; que aquele que se deleita em sacrifcio cresa em
prosperidade.
5. No confundidos, onipenetrantes derramadores (de benefcios), estes (louvores) so
para vocs, nos quais nada surpreendente, nenhuma adorao (digna de vocs), vista;
os elogios insinceros dos homens servem como ofensas; os louvores a vocs, embora
oferecidos em segredo, no so desconsiderados.
6. Eu ofereo sacrifcio a vocs dois com louvores, eu os invoco, Mitra e Varua, quando
em dificuldades; que os presentes hinos sejam capazes de lhes satisfazer; que essas
(minhas) preces sejam aceitveis para ambos.
7. A vocs, divinos Mitra e Varua, a vocs essa adorao dirigida em sacrifcio;
afastem de ns todas as dificuldades, e sempre cuidem de ns com bnos.3

ndiceHino 62 (Wilson)

____________________

1
Um epteto de Vasiha, mas em qual sentido um pouco incerto.
2
yat kratv na arada paithe explicado: cujo ato vocs preenchem ou cumprem por muitos anos; o escoliasta
ignora na, que pode ser a conjuno e, bem como o negativo no; em todo caso o sentido obscuro; isso pode
significar que o mrito da adorao to grande que ele no pode ser recompensado adequadamente exceto depois
de um longo perodo.
3
[Igual ao ltimo verso do ltimo hino].

138
577 - Hino 61. Mitra-Varua (Griffith)
1. Varua e Mitra, Srya surge espalhando a luz bela de vocs dois Deuses. Ele que
contempla todas as criaturas existentes observa bem o zelo que h nos mortais.
2. O sbio santo, muito famoso, dirige seus hinos a vocs, Varua e Mitra, aquele
cujas devoes, Deuses sapientes, vocs favorecem de modo que vocs enchem, por
assim dizer, de poder os seus outonos.4
3. Da vasta terra, Varua e Mitra, do grande cu elevado, vocs, Dadores Generosos,
estabeleceram nos campos e casas as suas sentinelas, que visitam cada ponto e vigiam
incessantemente.
4. Eu louvo a fora de Varua e Mitra; aquela fora, por potncia, mantm separados os
dois mundos. Sem heris passam os meses dos mpios; aquele que ama o sacrifcio
torna o seu lar duradouro.
5. Touros, totalmente infalveis so esses seus povos em quem nenhuma coisa
surpreendente vista, nenhuma adorao. A fraude5 segue de perto os homens que so
mentirosos; nenhum segredo pode ser escondido do seu conhecimento.6
6. Eu exaltarei o seu sacrifcio com homenagem; como sacerdote, eu os invoco, Mitra-
Varua. Que esses novos hinos e preces que eu moldei os agradem para o bem do
cantor.7
7. Essa tarefa sacerdotal, Deuses! Varua e Mitra! foi realizada para vocs em
sacrifcios. Levem-nos com segurana sobre todos os perigos. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 62 (Griffith)

____________________

4
Os anos da sua vida.
[Muir traduz: O sbio devoto, ouvido de longe, envia seus hinos a vocs, Mitra e Varua. Que vocs, deuses
poderosos, recebam suas preces com benevolncia, de modo que por (muitos) outonos vocs no possam ficar
saciados com o fervor dele. O. S. Texts, III, 240].
5
[Ou a decepo. Seus espritos vingadores, segundo a verso dos Setenta Hinos, (veja o segundo pargrafo da nota
abaixo)].
6
[Muir diz que esse trecho final (na v niyny acite abhvan), quer dizer que Seus segredos [de Varua] e os de
Mitra no devem ser revelados aos tolos. O. S. Texts, V, 63].
Essa estrofe difcil. [Veja a verso por Wilson]. A verso dos Setenta Hinos algo como o seguinte: Todos os seus
espritos vingadores, Poderosos, seguem infalivelmente os rastos dos pecadores. Eles no tm sinal que os homens
possam notar, nenhuma imagem. Nada to secreto que vocs no conheam. Essa ltima envolve uma leve
alterao no texto. Eu prefiro a interpretao de Ludwig, embora ela no seja absolutamente convincente.
7
Veja Vedische Studien, I.43.

139
577 - Hino 61. Mitra-Varua (Macdonell)
1. O belo olho de Varua e Mitra,
O Sol, agora se ergue, expandindo a sua luz.
Que, com seu olhar olha para todas as criaturas;
Ele sempre nota o zelo ardente dos mortais.8
2. Este sacerdote piedoso, ouvido ao longe, aqui profere9
O seu hino para vocs, Varua e Mitra
Que vocs, sbios, tratem as suas preces com predileo.
E que os outonos dele sejam repletos de sabedoria.
3. A partir da terra extensa, Varua e Mitra,
deuses generosos, e do cu elevado,
Vocs tm distribudo os seus espies errantes em residncias
E plantas, vocs que nos protegem com olhar atento.10
4. Louva tu11 a lei de Varua e Mitra;
Sua fora mantm separados os dois mundos com poder.
Os meses dos homens mpios passaro sem filhos;
Que aqueles empenhados em culto aumentem a sua herdade.12
5. Vocs dois so sbios, poderosos, para vocs dois
Estes louvores so cantados sem fraude ou magia.13
Espies vingadores seguem de perto as falsidades dos homens;
No h segredos que vocs no possam sondar.
6. Com reverncia eu consagrarei a sua oferenda;
Com zelo eu os chamo, Varua e Mitra.
Estes novos pensamentos se destinam a louv-los;
Que estas, as preces que eu ofereci, agradem a vocs.
7. Para vocs, deuses, esse servio14 tem sido prestado
Em sacrifcios, Varua e Mitra,
Levem-nos com segurana atravs de todos os perigos.
deuses, nos protejam sempre com bnos.

ndiceHino 63 (Macdonell)

____________________

8
[As duas ltimas linhas o prprio Macdonell, em seu Vedic Reader for Students, 1917, l: ele que considera todos os
seres observa a inteno deles entre os mortais].
9
[Envia seus hinos. Id.].
10
[Com olho que no pisca. Id.].
11
[Eu louvarei. Id.].
12
[Que aquele cujo corao est colocado no sacrifcio aumente o seu crculo. Id.].
13
[ sbios poderosos, todos esses (louvores) so para vocs, nos quais nenhuma maravilha vista nem mistrio.
Id.].
14
[Sacerdotal. Id.].

140
578 - Hino 62. Mitra e Varua (Wilson)
(Skta VII)
O deus dos trs primeiros vers os Srya, dos outros trs os deuses so Mitra e Varua; a
mtrica Triubh.
Varga 4.
1. Srya espalha os seus raios vastos e numerosos sobre todas as multides de
homens; resplandecente de dia, ele visto (por todos como) o mesmo, o criador, o
criado,1 ele glorificado por seus adoradores.
2. Ergue-te diante de ns, Srya, com os teus gloriosos cavalos brancos; declara-nos
livres do pecado para Mitra, Varua, Aryaman e Agni.
3. Que Varua, Mitra e Agni, os que aliviam a dor, os observadores da verdade,
concedam-nos milhares (de riquezas); que eles, os que do alegria, nos deem (alimento)
excelente; glorificados por ns, que eles realizem os nossos desejos.
4. Indivisveis e poderosos cu e terra protejam a ns que, de nascimento afortunado,
temos conhecimento de vocs dois; no nos deixem incorrer no desagrado de Varua,
ou de Vyu, ou de Mitra, o mais amado pelos homens.
5. Estiquem os seus braos para o prolongamento da nossa existncia, orvalhem com
gua os pastos do nosso gado, nos tornem honrados entre os homens; sempre jovens
Mitra e Varua, ouam essas minhas invocaes.2
6. Que Mitra, Varua e Aryaman concedam afluncia a ns e nossa posteridade; que
todos os caminhos sejam de fcil acesso para ns, e que vocs sempre cuidem de ns
com bnos.
ndiceHino 63 (Wilson)
____________________

578 - Hino 62. Mitra-Varua (Griffith)


1. Srya enviou para o alto os seus raios de esplendor sobre todas as tribos de homens
em inmeros locais. Junto com o cu ele brilha visvel, bem formado por seus Criadores
com poder e sabedoria.
2. Assim tu subiste diante de ns, Srya, atravs desses nossos louvores, com velozes
cavalos malhados. Declara-nos livres de todo pecado para Mitra e Varua, e Aryaman, e
Agni.
3. Que os santos Agni, Varua e Mitra enviem suas riquezas para ns aos milhares. Que
eles, os Brilhantes, tornem perfeita a nossa cano de louvor, e, quando ns os
louvarmos, realizem todos os nossos desejos.
4. indivisos Cu e Terra, preservem-nos; a ns, Sublimes! seus descendentes de
nascimento nobre. No nos deixem enfurecer Varua, nem Vyu, nem a ele, o Amigo
mais querido dos mortais, Mitra.
5. Estendam os seus braos e deixem as nossas vidas serem prolongadas; com
fertilidade3 orvalhem os pastos do nosso gado. Jovens, nos tornem famosos entre os
povos; ouam, Mitra-Varua, essas minhas invocaes.

1
Kratv kta so explicados: o criador de tudo produzido por Prajpati.
2
Yajurveda (VS), 21.9. A interpretao de Mahdhara no mesmo sentido que a de Syaa, com leves variaes.
3
[Literalmente, gordura].

141
6. Agora, Mitra, Varua e Aryaman, nos concedam liberdade e espao, para ns e para
nossos filhos. Que encontremos caminhos todos belos e bons para percorrer. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 63 (Griffith)
____________________

579 - Hino 63. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta VIII)

O deus das primeiras quatro estrofes e de metade da quinta Srya, e os deuses do


restante so Mitra e Varua; a mtrica (Triubh) como antes.

1. O auspicioso Srya se ergue, o olho de todos, o (pai) comum dos homens; o


Varga 5.

olho divino de Mitra e de Varua, que rompe as trevas como a pele (que envolve).
2. O animador dos homens surge, a grande bandeira derramadora de chuva de Srya1
girando a roda universal, que o corcel branco2 atrelado ao seu carro arrasta junto.
3. Encantado com os louvores (dos seus adoradores), o sol radiante se ergue do colo
das auroras; aquele sol divino realiza os meus desejos, que no limita o brilho que
comum (para todos).
4. O sol brilhante e glorioso sobe do firmamento indo longe, atravessando (os cus),
difundindo luz; realmente todos os seres animados por Srya prosseguem e cumprem as
suas tarefas atribudas.
5. Ele percorre o caminho que os imortais prepararam para sua trajetria, lanando-se
para frente como um falco; ns os adoramos, Mitra e Varua, quando o sol nasce, com
louvores e oblaes.
6. Que Mitra, Varua e Aryaman concedam afluncia a ns e nossa posteridade; que
todos os caminhos sejam de fcil acesso para ns, e que vocs sempre cuidem de ns
com bnos.3
ndiceHino 64 (Wilson)
____________________

579 - Hino 63. Mitra-Varua (Griffith)


1. Comum a toda a humanidade, auspicioso Srya, aquele que v tudo, est subindo; o
Deus, o olho de Varua e Mitra, que enrolou a escurido como um pedao de couro.
2. O grande emblema de Srya, inquieto como o vagalho, que incita os homens ao,
est avanando; para a frente ele rolaria a roda bem-redonda, que Etaa,4 atrelado
lana do carro, move.
3. Refulgente do seio das Manhs aquele com quem os cantores se deleitam ascende.
Esse Savitar, Deus, minha principal alegria e prazer, que no viola5 o estatuto
universal.

1
A bandeira ou o emblema de Srya Srya, o que provavelmente tudo o que Syaa quer dizer quando afirma que
temos aqui uma mudana arbitrria de caso, e que em vez de sryasya devemos ter sryah no nominativo.
2
[Srya descrito como movendo-se em um carro, que s vezes dito ser puxado por um e s vezes por vrios, ou
sete, cavalos ou guas avermelhadas. Muir, O. S. Texts, V, 156].
3
[Igual ao ltimo verso do hino anterior].
4
Ou, o corcel brilhante ou malhado; um dos cavalos do Sol.
5
Cumpre e mantm fielmente.

142
4. Dourado, que enxerga longe, do cu ele se ergue; distante est sua meta, ele se
apressa adiante resplandecente. Os homens, de fato, inspirados por Srya correm para
seus objetivos e fazem o trabalho atribudo a eles.
5. Onde os Imortais preparam seu caminho ele voa pela regio como um falco. Com
homenagem e oblaes vamos servi-los, Mitra-Varua, quando o Sol nascer.
6. Agora, Mitra, Varua e Aryaman, nos concedam liberdade e espao, para ns e para
nossos filhos. Que encontremos caminhos todos belos e bons para percorrer. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 64 (Griffith)
____________________

579 - Hino 63. Mitra-Varua (Macdonell)6

1. Para o alto se ergue o genial Sol onividente, comum a todos os homens, o olho de
Mitra e Varua, o deus que enrolou a escurido como uma pele.7
2. Para o alto se ergue o incitador das pessoas, a grande bandeira ondeante do Sol,
desejando girar para c a roda8 universal, que Etaa,9 atrelado lana, puxa.
3. Resplandecente ele se levanta do colo das auroras, recebido com alegria pelos
cantores. Ele me pareceu o deus Savit que no viola a lei uniforme.
4. A joia dourada do cu que v longe se ergue, cuja meta distante, 10 correndo adiante,
brilhando. Agora que os homens, despertados pelo Sol, cheguem s suas metas e
realizem os seus trabalhos.
5. Visto que os imortais fizeram um caminho para ele,11 como uma guia voando ele
segue seu caminho. Para vocs dois, quando o sol nasce, ns prestamos culto com
adoraes, Mitra e Varua, e com oferendas.
6. Agora que Varua, Mitra e Aryaman concedam amplo espao para ns e para nossa
prole. Que todos os nossos caminhos sejam belos e fceis de percorrer. Protejam-nos
sempre com suas bnos.12

ndiceHino 71 (Macdonell)

____________________

6
[A Vedic Reader for Students, 1917].
7
[Isto , fez recuar].
8
A nica roda do sol, sem dvida, com referncia forma do luminar.
9
O nome do corcel do sol; mas tambm dito frequentemente que Srya puxado por sete cavalos.
10
Srya tem muito a percorrer antes de ele chegar ao pr do sol.
11
dito que vrios deuses, como Varua, Mitra e Aryaman, fizeram caminhos para o sol (7.60.4).
12
Essa estrofe final uma repetio da ltima estrofe do hino anterior.

143
580 - Hino 64. Mitra e Varua (Wilson)
(Skta IX)

Mitra e Varua so os deuses; a mtrica Triubh.

Varga 6.
1. Governando as guas que esto no cu e na terra, impelidas por vocs, (as
nuvens) assumem a forma de chuva;1 que o manifestado auspiciosamente, Mitra, o
nobre Aryaman, o poderoso Varua, aceitem a nossa oblao.
2. Soberanos, poderosos preservadores da gua, poderosos senhores dos rios, venham
nossa presena; enviem para ns, magnnimos Mitra e Varua, do firmamento,
sustento e chuva.
3. Que Mitra, Varua e o divino Aryaman nos conduzam pelos caminhos mais viveis,
ento, (quando desejarmos a sua orientao), conforme Aryaman promete ao doador
generoso (de oblaes), que ns, desfrutando da proteo dos deuses, nos regozijemos
em abundncia, junto com posteridade.2
4. Mitra e Varua, orvalhem com gua aquele que fabrica a sua carruagem em sua
mente, oferecendo grande louvor, e confirmando-o (por sacrifcio); tornem, (deuses)
soberanos, as pessoas bem-dispostas para com ele.
5. Varua e Mitra, esse louvor, puro como a libao de Soma, foi oferecido a vocs, e
tambm, Aryaman, (a ti);3 protejam nossos ritos; estejam cientes dos nossos louvores, e
que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 65 (Wilson)

____________________

1
Compelidas por vocs as nuvens do as formas de gua; ou, de acordo com outra explicao, ghta mantm seu
sentido comum, as formas de manteiga, isto , oblaes, so dadas a vocs.
2
Com alimentos nos regozijemos, junto com posteridade, subentendida.
3
O texto tem vyave; dito que Vyu um sinnimo de Aryaman.

144
580 - Hino 64. Mitra-Varua (Griffith)
1. Vocs dois que governam, no cu e na terra, a regio, que as suas nuvens estejam
vestidas4 em mantos de leo e gordura. Que o imperial Varua, e Mitra, e o bem-nascido
Aryaman aceitem os nossos presentes.
2. Reis, guardas da Ordem eterna poderosa, venham para c, Prncipes, Senhores dos
Rios. Enviem-nos do cu, Varua e Mitra, chuva e alimento doce, vocs que derramam
suas bnos.5
3. Que o Deus querido e Varua e Mitra nos conduzam pelos caminhos mais eficazes,
para que os inimigos possam dizer para Suds nosso comandante: Que ns possamos,
tambm, nos alegrar com alimentos com Deuses para nos guardarem.6
4. quele que fez para vocs este carro7 em esprito, que faz a cano se erguer para o
alto e a sustenta,8 orvalhem com gordura,9 Varua e Mitra; Reis, alegrem as
residncias agradveis.
5. Para vocs esse louvor, Varua e Mitra, oferecido como suco Soma brilhante para
Vyu.10 Favoream os nossos cnticos de louvor, despertem o pensamento e o esprito.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 65 (Griffith)

____________________

4
Um cobertora nuvem de leo sagrado os acompanha. (5.62.4). Impelidas por vocs, (as nuvens) assumem a forma
de chuva. Wilson.
5
[Mitra e Varua, dois reis, protetores do grande cerimonial, fortes senhores do mar (ou dos rios) venham aqui;
enviem-nos alimentos e chuva do cu, etc. A Taittirya Sahit, 6.4.3.3, diz: Mitra e Varua so os lderes das guas.
Muir, O. S. Texts, V, 73].
6
A segunda metade da estrofe obscura. O significado parece ser que at os nossos inimigos, os mpios que no
oferecem sacrifcios, tero inveja da prosperidade que ns desfrutamos pela generosidade de Suds, e desejaro
seguir o nosso exemplo, sacrificar aos Deuses e desfrutar da proteo deles e das bnos que eles enviam.
7
Este hino formado cuidadosamente que vai, como uma carruagem, at os Deuses.
8
[Que aquele que com sua mente moldou para vocs (Mitra e Varua) este carro, faa e mantenha o hino grandioso.
Muir, O. S. Texts, III, 236].
9
[Fartura, abundncia].
10
Que recebe a primeira dose de suco Soma na libao da manh.

145
581 - Hino 65. Mitra e Varua (Wilson)1
(Skta X)
Deuses e mtrica (Triubh) como antes.
Varga 7.
1. Quando o sol nasceu, eu invoco Mitra e voc, Varua, de vigor puro, cujo poder
imperecvel e superior triunfante no conflito abarrotado sobre todos os inimigos.
2. Eles so realmente os poderosos entre os deuses; eles so soberanos; eles
concedem a ns uma posteridade numerosa; que possamos obter vocs, Mitra e
Varua, seja na terra ou no cu, e onde quer que os dias (passantes) possam nos
preservar.
3. Vocs so portadores de muitos grilhes, barreiras contra os irreligiosos, invencveis
por mortais hostis; que possamos atravessar todos os perigos, Mitra e Varua, pelo
caminho do sacrifcio, at vocs, como (atravessamos) a gua por meio de um barco.
4. Venham, Mitra e Varua, para a nossa oblao oferecida; polvilhem o nosso lugar de
sacrifcio com gua e com iguarias; (quem) neste mundo (pode) oferecer a vocs (tais
doaes) excelentes para que vocs possam (assim ser induzidos a) satisfazer a
humanidade com gua celeste e bela?2
5. Varua e Mitra, este louvor, puro como a libao de Soma, foi oferecido a vocs, e
tambm, Aryaman, (a ti); protejam nossos ritos; estejam cientes dos nossos louvores, e
que vocs sempre cuidem de ns com bnos. 3
ndiceHino 66 (Wilson)
____________________

581 - Hino 65. Mitra-Varua (Griffith)4


1. Com hinos eu os chamo, quando o Sol surgiu, Mitra e Varua, cujos pensamentos so
santos, cujo5 Poder Divino,6 supremo e eterno, vem com boa ateno splica de cada
homem.
2. Pois eles so Asuras dos Deuses,7 os amigveis; tornem, vocs dois, as nossas terras
extremamente produtivas. Que possamos obt-los, Varua e Mitra, onde quer que o Cu
e a Terra e os dias nos abenoem.
3. Grilhes8 do pecador, eles carregam muitos laos;9 o mortal perverso dificilmente
pode escapar deles. Varua-Mitra, que o seu caminho da Ordem nos leve sobre as
dificuldades como um barco sobre as guas.
4. Venham provar a nossa oferenda, Varua e Mitra; orvalhem o nosso pasto com
alimento doce e gordura. Derramam em abundncia aqui sobre as pessoas a mais seleta
da sua bela gua celeste.

1
[O hino parece ser composto de fragmentos de outros hinos com poucas adies originais. Compare com 7.63.5;
7.66.7,12; 6.68.8; 7.62.5, 3.61.16. Veja von Brake, Dyaus Asura, 3-5. Griffith].
2
Essa passagem expressa de forma muito obscura, embora o sentido possa ser adivinhado com a ajuda do
escoliasta.
3
[Igual ao ltimo verso do hino anterior].
4
[Veja a nota 1].
5
Isso se refere a Mitra e Varua.
6
Asuryam: condio de Asura.
7
Os Deuses supremos ou soberanos de todas as divindades.
8
Amarradores.
9
Suas artimanhas, Santos, para suprimir os opressores, suas armadilhas se espalham contra o inimigo, dityas,
(2.27.16).

146
5. Para vocs este louvor, Varua e Mitra, oferecido, como suco Soma brilhante para
Vyu. Favoream os nossos cnticos de louvor, despertem o pensamento e o esprito.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 66 (Griffith)
____________________

582 - Hino 66. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XI)

Os deuses das trs primeiras estrofes so Mitra e Varua, da quarta at a dcima terceira,
os dityas, 1 Srya o deus das trs prximas , 2 e Mitra e Varua so novamente os deuses
dos ltimos trs versos; a mtrica das primeiras nove estrofes Gyatr [organizadas em
tcas], da dcima, dcima segunda e dcima quarta Bhat, da dcima primeira, dcima
terceira e dcima quinta Satobhat [trs pragthas], da dcima sexta Purau ih, e Gyatr
do restante.

Varga 8.
1. Que este nosso louvor propiciatrio, acompanhado por oblaes, v at vocs,
Mitra e Varua, de manifestaes reiteradas.3
2. Vocs a quem os deuses mantm para o fortalecimento deles, ambos poderosos,
senhores da fora e esplendor extenso.
3. Protetores das nossas casas, protetores dos nossos corpos, Mitra e Varua,
aperfeioem os ritos dos seus adoradores.
4. Que Mitra, o destruidor do pecado, Aryaman, Savit, Bhaga, concedam (a ns) hoje ao
nascer do sol aquilo (pelo qual rezamos).4
5. Que a nossa residncia seja bem protegida, deuses generosos, em sua partida, vocs
que nos purificam do pecado;
Varga 9.
6. E que so soberanos sobre todos, e, com Aditi, presidem essa cerimnia
desobstruda e notvel.5
7. Eu os glorifico, Mitra e Varua, e Aryaman, o consumidor de inimigos quando o sol
nasce.
8. Que esse louvor (seja eficaz) para fora desimpedida, junto com tesouro de ouro; que
ele (seja eficaz), sbios, para a realizao d(os objetivos d)o sacrifcio.
9. Que ns sejamos teus, divino Varua; que ns, juntamente com adoradores piedosos,
sejamos, Mitra, teus; que possamos obter alimentos e gua.6
10. Diversos, radiantes como o sol, de lngua de Agni, aumentadores de sacrifcio, vocs
que limitaram os trs sacrifcios universais com ritos abrangentes;7

1
[Ou ento Savit, Aditi, Mitra, Varua, Aryaman, Bhaga. Bhaddevat].
2
[(Em) Aquele olho (tac caku; 7.66.16) o olho (do sol) cantado como a divindade. Bhaddevat].
3
Nascidos repetidamente, como presidindo o dia e a noite pode-se dizer que eles se manifestam repetidamente em
sucesso diria.
4
Sma-Veda, II.701 [2.6.1.2.1]; Yajur-Veda [VS], 33.20.
5
[Esse e o anterior ocorrem no Sma, 2.6.1.2.2-3].
Uta svarjo aditir adabdhasya vratasya ye, maho rjna ate; o lugar de Aditi, bastante duvidoso, porque o texto
no tem copulativo; o comentador prope, como uma leitura: Aditis tem mt, deles Aditi a me, ou a que se
segue, Mitrdayo aditisca, Mitra e o resto e Aditi.
6
Que possamos manter gua e comida; esse e os dois versos precedentes formam um tca [terceto], para ser repetido
no sacrifcio matinal; eles ocorrem tambm no Sma-Veda, II.417-419 [2.4.1.8.1-3].
7
Tri ye yemur vidathni dhtibhir vivni paribhtibhi explicado: que do os trs lugares espalhados, a terra e o
resto, com atos de superao; no muito claro o que se pretende, talvez simplesmente dizer que Mitra e o resto so
adorados como os objetos de trs ritos, com cerimnias definidas ou em pocas definidas.

147
Varga 10.
11. Que estabeleceram o ano, e ento o ms e o dia, o sacrifcio, a noite, e o
texto sagrado,8 eles, os deuses rgios, Varua, Mitra, Aryaman, desfrutam de poder
inigualvel.
12. Portanto, hoje ao nascer do sol ns lhes pedimos com hinos pela (riqueza), que,
Varua, Mitra, Aryaman, portadores de gua, vocs carregam.
13. Aceitantes de ritos, gerados por ritos, aumentadores de ritos, inimigos ferozes dos
que negligenciam os ritos, que ns, bem como aqueles homens que so seus
adoradores, estejamos n(o gozo d)a maior felicidade, todos confirmados por vocs.9
14. Aquele belo orbe (do sol) se ergue na margem prxima do cu conforme o (corcel)
veloz, divino e branco o leva adiante para que todos os homens o vejam.
15. Os sete corcis deslizantes transportam o sol, o senhor de cada coisa individual
mvel ou fixa,10 percorrendo o mundo inteiro em sua carruagem para o bem (de todos).
Varga 11.
16. Aquele olho puro (do universo), benfico para os deuses, se ergue; que ns o
vejamos por cem anos, que possamos viver cem anos. 11
17. Invencveis, resplandecentes Varua e Mitra, (induzidos) pelos nossos louvores,
venham beber o suco Soma.
18. Bondosos Mitra e Varua, destruidores de inimigos, venham do cu com suas
glrias, e bebam o suco Soma.
19. Venham, Mitra e Varua, lderes de ritos, propiciados pela oblao, e bebam o
Soma, aumentadores do rito sagrado.

ndiceHino 67 (Wilson)
____________________

582 - Hino 66. Mitra-Varua (Griffith)


1. Que o nosso forte hino de louvor v, o louvor de Mitra-Varua,
Com homenagem quele par de nascimento nobre;
2. Os Dois extremamente sbios, os Filhos de Daka,12 a quem os Deuses ordenaram
Para domnio,13 excelentemente grandiosos.14
3. Assim, Guardies dos nossos lares e de ns, Mitra-Varua, realizem
Os pensamentos daqueles que cantam o seu louvor.
4. Ento, quando o Sol surgir hoje, que os impecveis15 Mitra, Aryaman,
Bhaga, e Savitar nos incitem adiante.
8
[O c. Veja a nota 19].
9
Daqueles de vocs na opulncia mais bem-aventurada, ou em alegria, unidos com uma residncia muitssimo
encantadora.
10
ra-ro jagatas tasthuaspati, o senhor de cabea por cabea fixa e mvel; o comentador aparentemente
conectaria iras com os cavalos do sol, o ablativo ou genitivo sendo colocado em lugar do instrumental: eles carregam
o sol pela prpria cabea dele; ou a cabea, diz ele, pode significar o ser com uma cabea, isto , o conjunto de tais
objetos, ou o melhor de todos; ele parece um tanto confuso; isso provavelmente significa apenas cada um ou
individual.
11
Yajur-Veda [VS], 36.24, que acrescenta: que possamos ouvir, que possamos falar, que sejamos independentes por
cem anos ou mais.
[O professor aunaka declarou que a estrofe 7.66.16 uma orao. Bhaddevat].
12
[Ou possuidores de poderes]. Veja 6.50.2.
13
Literalmente, para a posio de Asuras.
14
[Os deuses estabeleceram para exercer governo divino. Muir, O. S. Texts, V, 51].
15
Syaa aqui, como em 7.60.1, faz de ang = angasa, de modo que, de acordo com a sua interpretao, a
traduo seria: que Savitar, Mitra, Aryaman e Bhaga nos incitem impecveis adiante.

148
5. Que essa nossa casa seja bem protegida; incentivem, Generosos, no caminho,
Que nos leva com segurana para alm do infortnio.
6. E aqueles Autorreinantes, Aditi,16 cujo estatuto inviolvel,
Os Reis que governam um vasto domnio.
7. Logo que o sol surge, para vocs, para Mitra-Varua, eu canto,
E Aryaman que mata o inimigo.
8. Com riqueza de ouro que essa minha cano traga fora e poder imperturbados,
E, Brahmans, ganhe o sacrifcio.17
9. Que sejamos teus, Deus Varua, e, com os nossos prncipes, Mitra, teus.
Alimentos e a luz do cu ns obteremos.
10. Muitos so aqueles que fortalecem a Lei, de olhos de Sol, com Agni como sua
lngua, eles que dirigem as trs grandes reunies18 com seus pensamentos, de fato,
todas as coisas com poder insupervel.
11. Eles que estabeleceram o ano e o ms e ento o dia, a noite, o sacrifcio e o verso
sagrado, Varua, Mitra, Aryaman, os reis, ganharam o domnio que ningum mais pode
ganhar.19
12. Ento ao nascer do Sol ns pensamos em vocs com hinos hoje,
Assim como Varua, Mitra e Aryaman merecem; vocs so os aurigas da Lei.
13. Fieis Lei, nascidos na Lei, os fortalecedores da Lei, terrveis, os que odeiam os
falsos, em sua felicidade que d a melhor defesa que ns homens e nossos prncipes
vivamos.
14. Ascende, na encosta do cu, aquele prodgio que atrai a vista,
Conforme o veloz celeste Etaa o carrega, preparado para todos os olhos verem.
15. Senhor de cada cabea individual, das coisas fixas e mveis, igualmente por todo o
espao, as Sete Baias irms20 levam Srya em seu carro, para nos trazer riqueza e
felicidade.
16. Por cem outonos que vejamos aquele Olho brilhante, ordenado pelos Deuses, surgir;
que vivamos por cem outonos.
17. Infalveis por sua sabedoria, venham aqui, resplandecentes Varua
E Mitra, para a dose de Soma.
18. Venham como as leis do Cu ordenam,21 Varua, Mitra, livres de engano;
Aproximem-se e bebam o suco Soma.
19. Venham, Mitra, Varua, aceitem, Heris, o nosso presente sacrifical:
Bebam Soma, vocs que fortalecem a Lei.

ndiceHino 67 (Griffith)

____________________

16
Aditi est fora de lugar aqui, porque no h copulativo no texto; cuja me Aditi parece ser pretendido.
17
O sentido exato incerto. [Veja a verso por Wilson].
18
Ou trs assembleias. O sentido no est claro. Ludwig cr que as trs castas so aludidas. [Mas isso pode se referir
tambm s trs divises do ritual, ou trs espremeduras de Soma, ou s trs divises do mundo (terra, ar e cu)].
19
O significado das estrofes 10 e 11 que, embora haja muitos deuses, Varua, Mitra e Aryaman so supremos.
[Muir traduz: Os reis, Varua, Mitra e Aryaman, que fizeram o outono, o ms, e ento o dia, o sacrifcio, a noite, e
ento o c, possuem um poder inigualvel. O. S. Texts, III, 266].
20
As Harits. Veja 4.6.9; 4.13.3.
21
Venham com suas glrias do cu. Syaa. Venham aqui com as hostes do cu. Grassmann.

149
583 - Hino 67. Avins (Wilson)
(Skta XII)

Os deuses so os Avins; a mtrica Triubh.

Varga 12.
1. Senhores dos homens, (eu me aproximo) para adorar a sua carruagem com
louvor devotado e oblao, eu me dirijo a ela como se ela fosse um mensageiro para
despert-los, deuses adorveis, como um filho (se dirige) aos pais.
2. Aceso por ns, Agni resplandece, as extremidades da escurido so vistas bem perto,
a bandeira (do sol)1 vista erguendo-se com glria2 ao leste da aurora, a filha do cu.
3. De fato, Avins, o sacerdote piedoso repetindo (seus louvores) os glorifica, Nsatyas,
com hinos; venham, portanto, por caminhos anteriormente trilhados nossa presena
com sua carruagem, familiarizada com o cu, carregada de tesouros.
4. Confiando em vocs, Avins, como protetores, desejosos de riqueza, Mdhvs,3 eu os
invoco quando o Soma derramado; que os seus cavalos fortes tragam vocs (aqui);
bebam os sucos doces derramados por ns.
5. Divinos Avins, tornem a minha adorao sincera e imperturbada, oferecida por causa
de riquezas, (eficaz) para a sua aquisio; preservem todas as minhas faculdades na
(hora da batalha); protetores dos atos piedosos, (influenciados) pelos nossos atos,
concedam-nos (riqueza).
Varga 13.
6. Protejam-nos, Avins, nesses atos piedosos, que o nosso poder de procriao
no falhe; mas (pela sua graa) possuindo filhos e netos, distribuindo riquezas desejadas
e desfrutando de grande prosperidade, que possamos realizar a adorao dos deuses.
7. Este tesouro dado por ns foi colocado, Mdhvs, diante de vocs, como (um enviado)
que chegou presena (de um prncipe) para (conquistar a sua) amizade; venham
nossa presena com pensamentos benevolentes, aceitando as oblaes oferecidas
entre os seres humanos.4
8. Nutridores de todos, o carro de vocs dois, que esto associados em um propsito em
comum, percorre os sete (rios) correntes; os cavalos excelentes atrelados pelos deuses,
que os levam rapidamente, correndo no carro,5 nunca se cansam.
9. Sejam propcios queles que so afluentes (em oblaes), que oferecem a riqueza
que deve ser oferecida por causa de riquezas; aqueles que incentivam um parente6 com
elogios amveis, distribuindo abundncia de gado e de cavalos.
10. Avins sempre jovens, ouam hoje a minha invocao; venham, Avins, para a
residncia onde a oblao preparada; concedam riqueza (ao ofertante); elevem o
adorador; e que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

1
O texto tem ketu, que Syaa interpreta como o sol, literalmente, aquele que revela tudo. Goldstcker.
[Daqui at o hino 76 esto includas algumas notas que o Dr. Goldstcker escreveu a pedido do Dr. Ballantyne. Veja
o Prefcio].
2
riye; talvez, por causa de glria. Id.
3
[Os dois doces, nome dos Avins. Monier-Williams; Griffith traduz: Amantes de Doura. Amantes de mel
(7.71.2). Macdonell].
4
Syaa explica: Este (Soma) aqui, dado por ns, foi colocado, Mdhvs, diante de vocs, na sala do (isto , como se
fosse um) tesouro, como (um enviado) que antecede (o seu mestre), para obter a amizade (de seu anfitrio).
Goldstcker.
5
Syaa entende que atrelados pelos deuses significa atrelados por vocs, os seres divinos; e ye vm dhsu
taraayo vahanti, traduzido pelo professor Wilson como que os levam rapidamente, correndo no carro, ele traduz
literalmente: que os levam rapidamente nas lanas do carro. Goldstcker.
6
dito que bandhu tambm significa o Adhvaryu, ou sacerdote ministrante, a quem algum vincula por uma
recompensa.

150
ndiceHino 68 (Wilson)

____________________

583 - Hino 67. Avins (Griffith)

1. Eu com um corao santo que traz oblao cantarei louvores para encontrar o seu
carro, Prncipes, que, desejados por muitos!7 despertou como seu enviado. Eu os
chamo aqui como um filho [chama] os pais.
2. Brilhantemente Agni resplandeceu aceso por ns; os limites da prpria escurido eram
visveis. Ao Leste vista a Bandeira da Manh, a bandeira nascida para dar a glria da
Filha do Cu.8
3. Com hinos o sacerdote hbil est perto de vocs, Avins, o sacerdote eloquente os
acompanha agora, Nsatyas.9 Venham pelos caminhos que vocs esto acostumados a
percorrer, no carro que encontra a luz, carregado com tesouros.
4. Quando, suplicante por seu auxlio, Amantes de Doura! eu buscando riqueza os
chamo para a nossa libao, para c que os seus cavalos vigorosos os tragam; bebam
conosco os sucos Soma bem espremidos.
5. Promovam, Avins, Deuses, para a sua realizao a minha prece incansvel que pede
por riquezas. Concedam a todos ns esprito forte no combate, e com os seus poderes,
Senhores do Poder, nos ajudem.
6. Favoream-nos nessas nossas preces, Avins. Que tenhamos vigor procriador, [que]
nunca nos falte. Ento que ns, fortes em filhos e descendentes, sigamos, ricos, para o
banquete que espera por vocs.
7. Amantes de Doura, ns trouxemos este tesouro para vocs como se fosse um
emissrio enviado em busca de amizade. Venham a ns com espritos livres de raiva,
desfrutando da nossa oblao nos lares dos homens.
8. Com uma nica inteno, movedores velozes, sobre os Sete Rios o seu carro viajou.
Atrelados lana pelos Deuses, os seus corcis fortes nunca se cansam enquanto
acelerando adiante eles os transportam.
9. Que seja inesgotvel a sua recompensa para os nossos prncipes, que com sua
riqueza incitam a doao de riquezas,10 que promovem amizade11 com suas naturezas
nobres, combinando abundncia em vacas com abundncia em cavalos.
10. Agora ouve, Par Jovem, a minha invocao; venham, Avins, para a casa onde h
alimento em abundncia. Concedam-nos riqueza, honrem aos nossos nobres. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 68 (Griffith)

____________________

7
Adorveis. Wilson.
8
[Agni, sendo aceso, brilhou sobre ns; mesmo as mais remotas extremidades da escurido foram vistas; a luz na
frente de Uas, a filha do cu, foi percebida, surgindo para a iluminao (de todas as coisas). Muir, O. S. Texts, V,
238].
9
[Agora, Avins, o sacerdote os invoca com seus hinos, etc. Id.].
10
Incitam os Deuses a darem riquezas em retribuio.
11
Ou, um parente, significando, aparentemente, o sacerdote.

151
584 - Hino 68. Avins (Wilson)
(Skta XIII)

Os deuses como antes; a mtrica das primeiras sete estrofes Virj, e das duas ltimas
Triubh.

Varga 14.
1. Avins ilustres, senhores de belos cavalos, venham para c, propiciados,
Dasras, pelos louvores do seu adorador, e compartilhem das nossas oferendas
consagradas.
2. As iguarias estimulantes foram preparadas para vocs; venham rapidamente
compartilhar da minha oblao; desconsiderando as invocaes de um adversrio,
ouam a nossa.
3. A sua carruagem, Avins, na qual vocs viajam com Sry, se apressa em direo a
ns por nossa solicitao, atravessando as regies to rpida quanto o pensamento, e
carregada com cem bnos.
4. Quando a pedra, visando propiciar vocs dois deuses, erguida no alto, e ressoa
ruidosamente, espremendo para vocs o suco Soma, ento o devoto piedoso os traz de
volta, belos deuses, por meio de suas oblaes.
5. Maravilhosa, realmente, a riqueza que sua; vocs libertaram Atri da caverna,1 que
querido para vocs, e desfruta da sua proteo.
Varga 15.
6. Tal era a sua benevolncia, Avins, para com Cyavna, que louvava e oferecia
oblaes, que em retribuio vocs salvaram o seu corpo da morte.2
7. Quando amigos infiis tinham abandonado Bhujyu3 no meio do oceano, vocs o
levaram para a costa, [que era] devotado a [vocs] e confiava em vocs.
8. Vocs realizaram (os desejos) de Vka,4 exausto por suas devoes; quando
chamados vocs ouviram ayu; vocs so os que encheram (de leite) a vaca estril
como (um rio) com gua; vocs (a dotaram) de fora, Avins, por suas aes.
9. Este seu adorador devotado, acordando antes do amanhecer, os louva com hinos; o
alimentem com comida, e que a vaca (o nutra) com seu leite; e que vocs sempre
cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 69 (Wilson)

____________________

1
Nyatraye mahivanta yuyotam, vocs separaram o mahivat de Atri; a escoliasta considera mahivat como um
sinnimo de bsa [abismo, fenda (na terra da qual vapores se erguem)], que ocorreu antes; essa est entre as 134
palavras no final do Nighau do Nirukta dais quais no h explicao; mas em 1.116.8 bse explicada como uma
casa sombria de instrumentos de tortura. Syaa em outro lugar a considera equivalente a agni, ou melhor, tugni,
ou fogo de palha, como ele explica no Skta seguinte, 7.71.5. Embora a palavra no ocorra, o incidente mencionado
mais de uma vez no primeiro Maala, 112.7, onde o comentrio diz que Atri foi jogado em uma sala de mquinas de
cem portas, onde ele foi assado; e novamente, em 1.118.7, a mesma explicao ocorre: vocs extinguiram com gua
fria o fogo de palha pelo qual Atri foi queimado quando jogado na casa de mquinas de tortura com cem portas. Uma
referncia feita ao Maala 10.39.9.
2
Syaa parece entender esse verso obscuro de modo um pouco diferente: Cyavna, louvando-os, Avins, e
oferecendo oblaes (a vocs), voltou (para recuperar seu corpo, isto , sua juventude), que vocs lhe concederam,
para que ele pudesse escapar daqui (ou seja, da morte). Goldstcker.
3
Veja 1.112.6,20 e 1.116.3 [e 1.119.8].
4
O comentador parece bastante incerto quanto a Vka, que geralmente significa maligno ou mpio; pode significar, ele
diz, uma pessoa.

152
584 - Hino 68. Avins (Griffith)

1. Venham, Avins radiantes, com seus cavalos nobres; aceitem os hinos do seu servo,
Taumaturgos; desfrutem das oblaes que trazemos para saud-los.
2. Os sucos que alegram se encontram preparados diante de vocs; venham
rapidamente e compartilhem da minha oblao. Ignorem o chamado do nosso inimigo e
nos ouam.
3. A sua carruagem com cem auxlios, Avins, os conduz rpida como o pensamento
por todas as regies, acelerando em direo a ns, vocs cuja riqueza Sry.5
4. Quando esta sua pedra, adoradora dos Deuses,6 erguida, ressoa para vocs como
espremedora de Soma, que o sacerdote7 os traga, Formosos, atravs de oblaes.
5. A nutrio que vocs tm , realmente, extraordinria; vocs deram dela um estoque
vivificante8 para Atri, que, sendo estimado por vocs, recebe a sua graa.
6. Aquele presente, que todos podem ganhar,9 vocs deram a Cyavna, quando ele
envelheceu, que lhes oferecia oblaes, quando vocs lhe concederam beleza
duradoura.
7. Quando seus10 amigos perversos abandonaram Bhujyu, 11 Avins, no meio do
oceano, seu cavalo12 libertou a ele, seu servo fiel.
8. Vocs deram sua ajuda a Vka13 quando exausto, e ouviram quando invocados o
chamado de ayu.14 Vocs fizeram a vaca derramar seu leite como gua, e, Avins,
fortaleceram a estril com sua fora.
9. Com seus belos hinos este cantor,15 tambm, os glorifica, acordando com
pensamentos alegres no comeo da manh. Que a vaca16 o nutra com leite para
aliment-lo. Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 69 (Griffith)

____________________

5
Que tm Sry como sua posse ou tesouro, Sry, a filha do Sol, a consorte dos Avins. Veja 1.116.17.
6
Devay, literalmente, que se volta ou vai para os Deuses, visto que ela usada para preparar o suco Soma.
7
Aqui, talvez, a pedra de espremer.
8
O significado de mahivanta, que no ocorre em outro lugar, incerto. Segundo Syaa significa cova ou caverna:
vocs libertaram Atri da caverna, ou, literalmente, vocs separaram a caverna de Atri. Para a lenda, veja 1.116.12.
9
Que vocs Avins esto dispostos a conceder a todo adorador que precise. Para a histria de Cyavna veja 1.116.10;
117.13; 118.6.
10
[De Bhujyu].
11
[Os companheiros traioeiros de Bhujyu incluam seu pai, Tugra, que o deixou para trs (1.116.3, 119.8), mas que
acabou ajudando a salv-lo].
12
Esse significado sugerido por von Roth para a palavra incerta arv, que geralmente parece significar hostil ou
mesquinho, mas pode talvez nessa passagem significar arv, uma palavra comum que quer dizer cavalo. Veja
1.117.14: com cavalos marrons que voavam com asas rpidas vocs trouxeram de volta Bhujyu do mar de ondas.
Veja tambm 7.69.7.
13
Literalmente lobo, ou ladro. Algum homem assim chamado pode ser aludido.
14
Veja 1.118.8; 6.13.5.
15
O i Vasiha.
16
Que trazida para fornecer o leite necessrio para libaes.

153
584 - Hino 68. Avins (Peterson)

1. Dois Cavaleiros17 brilhantes, venham aqui em seus belos corcis, recebam,


extraordinrios, a prece do seu servo, e comam a oblao que ns trouxemos.
2. A planta que enlouquece18 est pronta para vocs; levantem-se e venham comer da
minha oblao; atravs dos gritos do inimigo ouam o nosso.
3. A sua carruagem est avanando como o vento; atravs dos mundos, Cavaleiros,
trazendo-nos auxlio centuplicado; vindo at ns, noivos de Sry.19
4. Quando a pedra sagrada ergue sua voz, e os chama, quando ela espreme Soma para
vocs, ento, belos Cavaleiros, que o sacerdote os atraia para c por meio de suas
oferendas.
5. H rica nutrio com vocs, da qual vocs do livremente para Atri que desfruta da
sua proteo sendo querido para vocs.
6. Este tambm foi seu feito, Cavaleiros, quando vocs voltaram ao idoso Cyavna e
lhe deram um corpo para servi-lo daquele tempo em diante.
7. Seu cavalo libertou Bhujyu quando seus companheiros traioeiros o tinham
abandonado em meio ao mar.
8. Vocs deram fora para Vka quando ele estava cansado, vocs ouviram ayu
quando ele os chamou; vocs encheram de leite a vaca como um rio, e deram fora
estril, Avins.
9. Acordando de manh cedo eu tambm os louvo com canes seletas, profundamente
alegre; que a vaca me d alimento e bebida e que vocs deuses sempre nos protejam
com sua bno.

ndiceHino 75 (Peterson)

____________________

17
Os Avins.
18
A planta Soma.
19
A deusa do Sol.

154
585 - Hino 69. Avins (Wilson)
(Skta XIV)

Os deuses como antes; a mtrica Triubh.

Varga 16.
1. Que a sua carruagem dourada, puxada por seus cavalos vigorosos,
bloqueando o cu e a terra, venha a ns, seguindo a trilha das guas, radiante com
rodas (brilhantes), carregada de iguarias, a protetora dos homens, o recipiente de
alimentos.
2. Famosa entre as cinco ordens de seres, equipada com trs bancos,1 atrelada pela
vontade,2 que ela venha para c; aquele (veculo) com o qual vocs se dirigem at os
devotos mortais, direcionando o seu curso, Avins, para onde quer que [seja].
3. De bons cavalos e clebres, venham, Avins, nossa presena; bebam, Dasras, o
penhor doce; o seu carro, transportando-os, com sua esposa, sulcam com suas duas
rodas3 as extremidades do cu.
4. A filha de Srya escolheu a sua carruagem na aproximao da noite; vocs defendem
o adorador devoto por seus atos, quando o alimento (sacrifical) resplandecente vai para
vocs para garantir a sua proteo.
5. Viajantes na carruagem, Avins, venham para a nossa purificao e bem-estar para
este nosso sacrifcio, ao amanhecer do dia, com esse carro que est vestido de
esplendor, e que, quando atrelado, percorre a sua estrada (designada).
6. Lderes de ritos, como gado (sedento), sequiosos pelo radiante (Soma), se apressem
hoje para o nosso sacrifcio; em muitas cerimnias os piedosos os propiciam com
louvores; no deixem que outros adoradores devotados os detenham.
7. Vocs ergueram Bhujyu, Avins, das guas, quando lanado ao mar, levando-o para a
margem por seus esforos com seus cavalos imperecveis, incansveis, imperturbados.
8. Avins sempre jovens, ouam hoje essa minha invocao; venham, Avins, para a
casa onde a oblao preparada, concedam riqueza (ao ofertante), elevem o adorador,
e que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 70 (Wilson)

____________________

1
Trivandhura; compare tambm com 1.47.2, e 1.183.1.
2
[Atrelada pelo pensamento]. Segundo Syaa, unida pelo nosso louvor. Goldstcker.
3
Vartanibhym; vartani geralmente traduzida como estrada; aqui ela explicada como cakrbhym.

155
585 - Hino 69. Avins (Griffith)

1. Que a sua carruagem dourada, puxada por cavalos vigorosos, venha at ns,
bloqueando a terra e o cu, brilhante com suas pinas enquanto seu caminho espalha
gordura, carregada de alimentos, rica em corcis, protetora do homem.
2. Que ela se aproxime, atrelada pela vontade, de trs assentos, que se estende
amplamente sobre os seres quntuplos,4 na qual vocs visitam os povos que adoram os
Deuses, dirigindo o seu curso para onde vocs quiserem, Avins.
3. Renomados, com cavalos nobres, venham para c; bebe, Par Extraordinrio, da taa
que contm sucos doces. O seu carro no qual sua Esposa5 est acostumada a viajar
marca com seu sulco os confins do cu.
4. Quando a noite estava se transformando no cinza da manh, a Donzela, filha de
Srya, escolheu o seu esplendor.6 Quando com seu poder e fora vocs ajudam o
piedoso7 ele sobrevive ao calor por seu auxlio.
5. Conduzidos em Carruagem, este seu carro envolvido em raios de luz vem atrelado
nossa residncia. Com ele, Avins, enquanto a aurora est surgindo, para este nosso
sacrifcio tragam paz e bno.
6. Como o gado selvagem sedento pelo relmpago,8 Heris, se aproximem hoje das
nossas libaes. Os homens os invocam com hinos em muitos lugares, mas no deixem
que outros adoradores os detenham.
7. Bhujyu, abandonado no meio do oceano, vocs ergueram da gua com seus cavalos,9
ilesos, alados, que no enfraquecem, destemidos, salvando-o com atos prodigiosos,
Avins.
8. Agora ouve, Par Jovem, a minha invocao; venham, Avins, para a casa onde a
comida abundante. Concedam-nos riqueza, honrem aos nossos nobres. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 70 (Griffith)

____________________

4
Sarvaprina, todos os seres vivos, diz Syaa.
5
Sry, a filha do Sol.
6
1.116.17.
7
[Atri].
8
Que precede imediatamente, ou acompanha, a chuva pela qual eles anseiam.
9
No no texto, mas supridos por Syaa e obviamente subentendidos. Veja o hino anterior, nota 12.

156
586 - Hino 70. Avins (Wilson)
(Skta XV)

Os deuses e a mtrica (Triubh) [ou Jagat 1] como antes.

1. Avins adorados por todos, venham ao nosso (sacrifcio), para aquele local na
Varga 17.

terra que foi designado como seu, que, como um cavalo veloz de costas largas,2 os
espera, e no qual vocs esto sentados to firmemente quanto em uma residncia.3
2. Este louvor excelente, cheirando comida, os propicia; o jarro foi aquecido na casa do
adorador,4 que, chegando a vocs, enche o mar e os rios (atravs da chuva que ele
obtm), associando-os (no rito), como dois cavalos bem-combinados em uma
carruagem.
3. Para quaisquer lugares que vocs possam descer, Avins, do cu, seja em meio s
plantas propagadas, ou entre os homens, ou repousando no topo das nuvens, sejam os
portadores de alimentos para o homem, o doador (da oblao).
4. Visto que, divinos Avins, vocs aceitam aquilo que o mais aceitvel nas plantas e
nas guas,5 e aquelas (coisas) que so as mais adequadas para vocs, (as oferendas)
dos is, portanto, concedendo a ns amplas riquezas (nos favoream) como vocs
favoreceram os antigos casais.6
5. Avins, ouvindo as muitas preces dos is, vocs olham (favoravelmente) para (ns);
venham ao sacrifcio deste homem, e que a sua graa desejada seja (concedida a) ele.
6. Venham, Nsatyas, at o excelente Vasiha, o adorador que, acompanhado dos
sacerdotes, est presente, oferecendo oblaes e repetindo louvores; essas preces so
recitadas para (trazer) vocs (aqui).
7. Essa adorao, Avins, esse louvor ( para vocs); sejam satisfeitos, derramadores
(de benefcios), por essa louvao; que esses encmios, endereados a vocs,
cheguem at vocs; e que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 71 (Wilson)

____________________

1
[Segundo Gary Holland e alguns tradutores].
2
una-pha , diz o comentador, agradvel, aprazvel, por causa da sua largura.
3
A comparao explicada: como um lugar para um solo durvel.
4
Gharma; veja 5.30.15, nota. O comentador o conecta com pravarga, gharma pravargasca.
5
Significando, de acordo com o comentador, os bolos de farinha e o suco Soma oferecidos em sacrifcio.
6
Sacrificadores ou instituidores de sacrifcios, os yajamnas e suas esposas.

157
586 - Hino 70. Avins (Griffith)

1. Ricos em todas as bnos, Avins, venham para c; este lugar7 na terra chamado
de sua propriedade; como um cavalo forte de costas formosas ele est colocado, sobre o
qual, como em um colo, vocs se sentam firmemente.
2. Este louvor muito agradvel espera por vocs; na casa do homem a oferenda de
bebida8 foi aquecida, que os traz sobre os mares e os rios, unindo por assim dizer dois
cavalos brilhantes bem combinados.
3. Quaisquer que sejam as residncias que vocs possuam, Avins, nos campos dos
homens ou nos rios do cu, repousando sobre o cume da montanha, ou trazendo
alimento para ele que d oblao,
4. Deleitem-se, Deuses, com plantas e guas quando os is as do e vocs as
acham adequadas para vocs. Enriquecendo-nos com tesouros em abundncia vocs
tm rememorado geraes anteriores.9
5. Avins, embora vocs as tenham ouvido muitas vezes antigamente, considerem as
muitas preces que os is oferecem. Venham ao homem10 assim como o corao dele
deseja; que ns desfrutemos do seu favor mais agradvel.
6. Venham ao sacrifcio oferecido a vocs, Nsatyas, com homens, oblaes, e prece
devidamente proferida. Venham at Vasiha como o corao dele deseja, pois para
vocs esses hinos sagrados so cantados.
7. Esse o pensamento, essa a cano, Avins; aceitem esse nosso hino, Touros,
com benevolncia. Que essas nossas preces dirigidas a vocs cheguem at vocs.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 71 (Griffith)

____________________

7
O altar.
8
Gharma, a libao de leite quente; ou o caldeiro no qual ela preparada.
9
Syaa explica yugni de modo diferente: (nos favoream) como vocs favoreceram os antigos casais (ou seja, os
sacrificadores e suas esposas). Wilson.
10
O instituidor do sacrifcio.

158
587 - Hino 71. Avins (Wilson)
(Anuvka 5. Continuao do Adhyya 5. Skta I)

Os deuses e a mtrica (Triubh) como antes.

1. A noite se retira diante da aurora, a irm (dos Avins); a noite escura deixa o
Varga 18.

caminho livre para o (sol) radiante; a vocs, que so ricos em cavalos, ricos em gado,
ns chamamos dia e noite; mantenham longe de ns os malvolos.
2. Venham at o mortal, o doador (de oblaes), trazendo riqueza desejvel em seu
carro; mantenham longe de ns a fome e a doena; dia e noite, Mdhvs, nos protejam.
3. Que os seus (cavalos) dceis e vigorosos tragam aqui a sua carruagem na aurora que
se aproxima; conduzam para c, Avins, a sua carruagem brilhante, carregada de
riquezas, com seus corcis concessores de chuva.
4. Com aquele carro, senhores dos homens, que o seu veculo, que tem trs bancos,1
carregado de riquezas, e o precursor do dia, venham, Nsatyas, at ns; com aquele
carro que atravessa (o cu) como sua forma onipenetrante.2
5. Vocs libertaram Cyavna da decadncia;3 vocs montaram Pedu4 sobre um veloz
cavalo de batalha; vocs livraram Atri5 da tortura e da escurido; vocs recolocaram
Jhua6 em seu reino rebelde.
6. Essa adorao, Avins, esse louvor ( para vocs); sejam satisfeitos, derramadores
(de benefcios), por essa louvao; que esses encmios, endereados a vocs,
cheguem a vocs; e que vocs sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 72 (Wilson)
____________________

587 - Hino 71. Avins (Griffith)

1. A Noite se afastou da Aurora sua irm; a Escura cedeu seu caminho para o
Vermelho.7 Vamos invocar vocs ricos em cavalos e gado; de dia e de noite mantenham
a seta8 longe de ns.
2. Trazendo rico tesouro em seu carro, Avins, venham at o mortal que oferece
oblao. Mantenham longe a penria e a doena; Amantes de Doura, nos preservem
dia e noite.
3. Que os seus cavalos fortes, buscando felicidade,9 tragam aqui o seu carro no primeiro
rubor da manh. Com corcis atrelados pela Lei dirijam para c, Avins, o seu carro
cujas rdeas so luz,10 carregado com tesouro.

1
Veja em 7.69.2, nota 1.
2
Abhi yad v vivapsnyo jigti explicado [como no texto], ou pode significar: visto que Vasiha os louva,
vivapsnya sendo um nome de Vasiha.
A leitura no comentrio parece duvidosa, provavelmente deve ser: pois a sua carruagem se aproxima (do mundo)
em todas as formas. Compare com 7.75.6. Goldstcker.
3
1.116.10, e veja acima, 7.68.6. Id.
4
[Veja a nota 18 e tambm] 1.116.6.
5
[Veja 7.68.5, nota 1].
6
Veja 1.116.20.
7
O Sol. [A Noite se afasta de sua irm, a Aurora; a escura abre o caminho para Arua. Mller, Chips, II, 134].
8
Da doena e da morte.
9
Para os homens.
10
[Ou leves].

159
4. A carruagem, Prncipes, que os transporta, movendo-se luz do dia, de assento triplo,
cheia de riquezas, com ela mesma venham a ns, Nsatyas, que carregada com todos
os alimentos ela se aproxime de ns.
5. Vocs livraram Cyavna da velhice e da fraqueza; vocs levaram o corcel de ps
velozes para Pedu. Vocs salvaram Atri do perigo e da escurido, e soltaram para
Jhua os grilhes que o prendiam.11
6. Esse o pensamento, essa a cano, Avins; aceitem esse nosso hino, Touros,
com benevolncia. Que essas nossas preces dirigidas a vocs cheguem a vocs.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 72 (Griffith)

____________________

587 - Hino 71. Avins (Macdonell)12

1. A Noite corre para longe da Aurora, sua irm;13


A Preta cede um caminho ao deus vermelho.
Ns chamamos vocs dois ricos em vacas e cavalos;
De dia e de noite afastem de ns a seta.14
2. Venham ao mortal piedoso trazendo recompensa,
O Avins, acelerando para c com seu carro.
Afastem de ns a doena e a fraqueza.
De dia e de noite, amantes de doura, nos guardem.15
3. Que os seus corcis auspiciosos girem o seu carro
Em nossa direo agora na aurora que resplandece sobre ns.
Tragam-no, puxado por tirantes16 e repleto de riquezas.
Para c com cavalos atrelados pela Ordem, 17 Avins.
4. Aquele carro, de trs assentos, senhores de homens, que os conduz
Bem carregado com riquezas, sai ao raiar do dia;
Nele, Nsatyas, avancem at ns.
Para que, repleto com toda nutrio, ele possa se aproximar de ns.
5. Uma vez vocs dois livraram Cyavna da velhice;
Vocs presentearam Pedu18 com um corcel veloz;
Vocs resgataram Atri da angstia e da escurido;
O agrilhoado Jhua vocs colocaram em liberdade.
6. Para vocs esse pensamento, essa cano oferecida, Avins,
Desfrutem desse hino de louvor, heris poderosos.
De ns, essas preces partiram, dirigidas a vocs.

11
O reaparecimento, anunciado pelos Avins ou Deuses do Crepsculo, do Sol falecido parece ser representado em
todas essas lendas.
12
[As notas abaixo provm de A Vedic Reader for Students, p. 130-133].
13
Noite e Aurora so frequentemente chamadas de irms, por ex. (uma) irm cedeu seu lugar para a irm maior
(1.124.8), e os seus nomes so muitas vezes unidos como uma divindade dupla, Naktos. O hino comea assim
porque os Avins so deuses do incio da manh.
14
A seta da morte e da doena, pois os Avins so caracteristicamente curadores e salvadores.
15
Venham ajudar o mortal piedoso, trazendo riquezas em seu carro, Avins; afastem de ns o langor e a doena, dia
e noite, amantes de mel, que vocs nos protejam.
16
Correias.
17
Atrelados na devida hora.
18
Pedu mencionado vrias vezes como tendo recebido dos Avins um corcel veloz, branco e matador de serpentes.

160
deuses, nos protejam sempre com bnos.
ndiceHino 86 (Macdonell)
____________________

588 - Hino 72. Avins (Wilson)


(Skta II)

Os deuses e a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 19.
1. Venham, Nsatyas, com sua carruagem doadora de gado, concessora de
cavalos, que produz riqueza; todos os louvores1 se renem em volta de vocs, que so
resplandecentes com admirvel beleza de corpo.
2. Compartilhando em satisfao com os deuses, venham nossa presena, Nsatyas,
com sua carruagem, pois a amizade (que prevalece) entre vocs e ns vem dos nossos
antepassados; um ancestral comum2 ( nosso); reconheam sua afinidade.
3. Louvores despertam os Avins, adoraes relacionadas (os estimulam) e as auroras
celestes; o sbio, dirigindo estas louvaes aos adorveis cu e terra, glorifica os
Nsatyas na presena deles.
4. Quando surgem as auroras, seus adoradores, Avins, lhes oferecem louvores; o divino
Savit lana seus esplendores no alto; os fogos, com seu combustvel (aceso), os
glorificam muito.
5. Venham, Nsatyas, do oeste, do leste; (venham), Avins, do sul, do norte, venham de
todos os lados com riquezas benficas para as cinco classes de homens; e que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 73 (Wilson)
____________________

588 - Hino 72. Avins (Griffith)

1. Venham, Nsatyas, em seu carro resplandecente, rico em fartura abundante de


vacas e cavalos. Como cavalos arreados, todos os nossos louvores seguem vocs cujas
formas brilham com a beleza mais encantadora.
2. Venham com os Deuses associados, venham aqui at ns, Nsatyas, com seu carro,
concordantes. Entre vocs e ns existe amizade ancestral e parentes em comum:
recordem e considerem isso.
3. Despertas so as canes que louvam os Avins, as preces afins e as Manhs
Celestes. Convidando aqueles que almejamos, Terra e Cu, o cantor chamou esses
Nsatyas para c.
4. Quando as Auroras irrompem em luz, Avins, a vocs os poetas oferecem suas
devoes. O Deus Savitar enviou seu esplendor para o alto, e os fogos cantam louvores
com o combustvel aceso.
5. Venham do oeste, venham do leste, Nsatyas, venham, Avins, de baixo e de cima de
ns. Tragam riqueza de todos os lados para o Povo Quntuplo.3 Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 73 (Griffith)

1
Viv niyuta; dito que niyut aqui significa stuti, louvor.
2
Vivasvat e Varua eram ambos filhos de Kayapa e Aditi; os dityas so filhos do primeiro, Vasiha do ltimo,
consequentemente eles so primos de primeiro grau.
3
As cinco tribos arianas. Veja 1.7.9.

161
____________________

589 - Hino 73. Avins (Wilson)


(Skta III)
Os deuses e a mtrica (Triubh) como antes.
Varga 20.
1. Devotados aos deuses, e cantando o seu louvor, ns cruzamos para a margem
oposta desse (estado de) escurido; o adorador invoca os Avins, os fazedores de
muitas faanhas, os mais poderosos, os primognitos, os imortais.
2. O homem que estimado por vocs, Nsatyas, o invocador dos deuses, tomou seu
lugar, ele que oferece culto e repete louvor; aproximem-se, Avins, e compartilhem da
libao; provido de alimentos, eu me dirijo a vocs em sacrifcios.
3. Louvando (os deuses), ns preparamos o sacrifcio para a sua chegada;
derramadores (de benefcios), sejam propiciados por este louvor piedoso; despachado
como um mensageiro veloz, Vasiha os desperta, glorificando-os com hinos.
4. Que aqueles dois, os portadores (de oblaes), se aproximem do nosso povo,
destruidores de Rkasas, bem nutridos, de mos fortes; aceitem as nossas iguarias
(sacrificais) estimulantes; no nos prejudiquem, mas venham com boa sorte.
5. Venham, Nsatyas, do oeste, do leste; (venham), Avins, do sul, do norte, venham de
todos os lados com riquezas benficas para as cinco classes de homens; e que vocs
sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 74 (Wilson)
____________________

589 - Hino 73. Avins (Griffith)

1. Ns ultrapassamos o limite dessa escurido1 enquanto, adorando os Deuses, ns


cantamos seus louvores. A cano invoca ambos os Imortais Avins, vastos, nascidos
antigamente, grandes Fazedores de Milagres.
2. E, Nsatyas, o Sacerdote mais querido2 do homem est sentado, que traz o
sacrifcio e oferece culto. Fiquem perto e saboreiem o suco agradvel, Avins; com
alimentos eu os chamo para os sacrifcios.
3. Ns, escolhendo-os, deixamos a nossa adorao seguir seu curso;3 Touros, aceitem
este hino com benevolncia. Obedecendo a vocs como seu servo nomeado, Vasiha
cantando os despertou com louvores.
4. E esses Dois Sacerdotes4 se aproximam do nosso povo, unidos, matadores de
demnios,5 de mos poderosas. Os sucos que alegram esto misturados. No nos
prejudiquem, mas venham com boa fortuna.
5. Venham do oeste, venham do leste, Nsatyas, venham, Avins, de baixo e de cima de
ns. Tragam riquezas de todos os lados para o Povo Quntuplo.6 Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 74 (Griffith)
____________________

1
Essa primeira meia-linha j ocorreu em 1.92.6 e 1.183.6.
2
Agni.
3
[Vamos acelerar o sacrifcio, como mantenedores dos antigos costumes!. Mller, Chips, II, 174].
4
Os Avins.
5
Matadores de Rkasas e maus espritos da noite que desaparecem com a chegada dos arautos do dia.
6
As cinco tribos arianas. Veja 1.7.9.

162
590 - Hino 74. Avins (Wilson)
(Skta IV)

Os deuses como antes; a mtrica Bhat e Satobhat alternadamente. 1

1. Estes louvores piedosos2 os glorificam, Avins radiantes; eu invoco vocs, que


Varga 21.

so ricos, em atos de preservao, pois vocs se dirigem a cada indivduo.3


2. Vocs possuem, lderes (de ritos), riqueza maravilhosa; concedam-na quele que os
louva sinceramente; igualmente dispostos favoravelmente, direcionem o seu carro
nossa presena; bebam o doce bebida Soma.4
3. Venham, Avins, demorem-se perto de ns,5 bebam da libao doce; derramadores
(de benefcios), por quem as riquezas so obtidas, ordenhem a chuva (do firmamento);
no nos prejudiquem; venham aqui.
4. Seus so os cavalos que, transportando-os, os trazem para a residncia do doador
(da oblao); divinos lderes (de ritos), dispostos favoravelmente em relao a ns,
venham com seus corcis velozes.
5. Os adoradores piedosos que agora se aproximam de vocs se unem para oferecer
alimento (sacrifical a vocs); que vocs dois, Nsatyas, concedam a ns que somos
afluentes (em oferendas) fama e residncia duradouras.
6. Aqueles adoradores, os benfeitores dos homens, sem prejudicar ningum se dirigem a
vocs, como carroas6 (para a fazenda), ou prosperam por sua prpria fora, ou vivem
em uma casa excelente.

ndiceHino 75 (Wilson)

____________________

1
[Prgathas (veja a nota 1 do Hino 16)].
2
Literalmente, de acordo com Syaa: estas pessoas em busca do cu, ou seja, estes sacerdotes. Goldstcker.
3
Sma-Veda, I.304 [1.4.1.2.2] e II.103 [2.1.2.15.1]; todo esse Skta chamado de Prgatha.
4
[Sma-Veda, 2.1.2.15.2].
5
Yajur-Veda [VS], 33.88.
6
O texto tem apenas rath iva, como carruagens; o comentador acrescenta: carregadas com arroz e similares, chegam
casa do dono.

163
590 - Hino 74. Avins (Griffith)

1. Estes sacrifcios matinais os chamam, Avins, ao raiar do dia. Em busca de auxlio eu


invoquei vocs ricos em fora e poder; pois, casa por casa, vocs visitam a todos.
2. Heris, vocs concedem nutrio extraordinria, a enviem para aquele cujas
canes so doces. Concordantes, vocs dois, conduzam seu carro at ns, e bebam o
suco Soma saboroso.
3. Aproximem-se e fiquem perto de ns; bebam, Avins, do hidromel. Tirem o leite,7
Poderosos, ricos em riqueza genuna; no nos machuquem, e venham at ns.
4. Os cavalos que os transportam em seu voo rpido descem at a casa do devoto, com
esses seus corcis velozes, Heris, Avins, venham, Deuses, venham bem-
intencionados em relao a ns.
5. De fato, realmente, os nossos prncipes procuram os Avins em busca de alimentos.
Esses daro glria duradoura aos nossos senhores generosos, e ambos os Nsatyas
nos protegero.
6. Aqueles que abriram o caminho,8 como carros, no ofendendo ningum, aqueles que
so os guardies dos homens tambm atravs do seu prprio poder os heris se
tornaram fortes, e vivem em casas seguras e felizes.

ndiceHino 75 (Griffith)

____________________

7
Ordenhem a chuva doce do firmamento.
8
Nobres ricos ou prncipes, os heris da segunda linha.

164
591 - Hino 75. Uas1 (Wilson)
(Skta V)

A divindade a Aurora; o i, como antes, Vasi ha; a mtrica Triubh. Esse um dos
Sktas que o gvidhna manda o adorador repetir ao se levantar ao fim da noite, calmo e
puro, e aguardando o aparecimento da Aurora com as mos erguidas at a testa, pois por
fazer isso ele obter vrios tipos de riquezas, ouro, gado, cavalos, gros, roupas, cabras,
ovelhas, filhos homens e esposas.

Varga 22.
1. A Aurora, a filha do cu, surgiu; ela vem, manifestando a sua magnificncia em
luz; ela dispersa os nossos inimigos, assim como a escurido odiosa, ilumina novamente
os caminhos que devem ser trilhados (pelos seres vivos).2
2. S para ns hoje a causa de grande felicidade; concede, Uas, (o que promove)
grande prosperidade; d-nos riquezas e reputao esplndidas; concede, benfeitora
divina dos homens, para os mortais posteridade masculina prspera.
3. Esses raios maravilhosos, imortais da bela Aurora aparecem, dando origem aos ritos
piedosos do culto divino, e, enchendo firmamento, eles se espalham em volta.
4. Esforando-se, ela se aproxima rapidamente de longe (para dar luz) para as cinco
classes de homens, testemunhando os pensamentos dos homens, a filha do cu, a
benfeitora dos seres vivos.
5. A noiva de Srya, a distribuidora (de alimentos), a possuidora de riqueza
extraordinria, ela governa tesouros (de todo tipo) de riquezas; louvada com hinos pelos
is, a que consome a vida,3 a amante de opulncia, ela surge, glorificada pelos
ofertantes (de oblaes).
6. Os cavalos brilhantes e magnficos, transportando a resplandecente Uas, so
visveis; ela avana, radiante em seu carro que se move de todas as maneiras;4 ela d
prosperidade ao homem que pratica ritos sagrados.
7. Verdadeira com os verdadeiros, grandiosa com os grandiosos, divina com os deuses,
adorvel com os adorveis,5 ela dispersa as (trevas) slidas, ela revela (as pastagens)
do gado; todas as criaturas, especialmente o gado, esto ansiando pela Aurora.
8. Concede a ns, Uas, riqueza, abrangendo gado e cavalos, alimento abundante, e
prole masculina; no deixes que o nosso sacrifcio incorra em reprovao entre os
homens; e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 76 (Wilson)

____________________

1
[Agora a Aurora ( louvada) com os sete (hinos) (7.75-81), sendo a maior sequncia de hinos dedicados a essa
Deusa no gveda].
2
Agirastam pathy ajga explicado: ela revela os caminhos que esto para ser os mais percorridos, ou seja, ela
d luz para as transaes dos seres vivos. [Veja a nota 6 deste hino e a nota 3 do hino 79].
3
Porque a Aurora, por sua repetio diria, torna as pessoas mais velhas. Syaa. Goldstcker.
4
Syaa explica com seu carro, que assume todas as formas (isto , muitas). Compare com a nota 2 do hino 71.
Id.
5
Saty satyebhir mahat mahadbhir dev devebhir yajat yajatrai tambm pode ser entendido, segundo o
comentador, como se aplicando a kiraai, raios os raios da manh ou a anyair devai, com outras divindades,
associada com as quais a Aurora verdadeira, poderosa e adorvel.

165
591 - Hino 75. Aurora (Griffith)

1. Nascida nos cus a Aurora resplandeceu, e, mostrando a sua majestade, chegou


como a Lei ordena. Ela descobriu demnios e a escurido odiosa; a melhor dos
Agirases,6 despertou os caminhos.7
2. Incita-nos neste dia para fortuna elevada e feliz; grande felicidade, Aurora, nos
promove. Concede-nos riquezas mltiplas e esplndidas, famosas entre os mortais,
Deusa que favorece o homem!
3. Vejam, os adorveis esplendores eternos da Manh, brilhantes com suas cores
variadas, se aproximaram de ns. Enchendo a regio do ar, produzindo os ritos de culto
sagrado, eles ascenderam.
4. Ela atrela a sua carruagem longe, e visita rapidamente as terras onde as Cinco Tribos
esto estabelecidas, olhando para as obras e caminhos dos mortais, Filha do Cu, a
Dama Imperial do mundo.
5. Ela, que rica em despojos, a Esposa de Srya, maravilhosamente opulenta, governa
todas as riquezas e tesouros. Consumidora da nossa juventude, os videntes a glorificam;
louvada por sacerdotes a rica Aurora brilha refulgente.
6. Visveis so os corcis de cor variada, os cavalos vermelhos que transportam a
Manh resplandecente. Em seu carro todo-adorvel ela vem, a Formosa, e traz rico
tesouro para o seu servo fiel.
7. Verdadeira com os verdadeiros e poderosa com os Poderosos, com Deuses uma
Deusa, Santa com os Santos, ela derrubou cercas fortes e deu o gado;8 as vacas
estavam mugindo quando elas cumprimentaram a Manh.
8. Aurora, agora nos d fartura de vacas e heris, e cavalos, repleta de mltiplas
alegrias. Protege a nossa grama sagrada das censuras do homem. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 76 (Griffith)

____________________

6
Dotada das caractersticas mais nobres dos santos Agirases.
7
Os iluminou para os homens usarem.
8
Restaurou os raios de luz que tinham sido aprisionados pelos demnios da escurido.

166
591 - Hino 75. Aurora (Peterson)

1. A Aurora, nascida no cu, se estendeu na hora marcada, e vem em direo a ns,


revelando sua majestade; ela repeliu diante dela os espritos da noite e a escurido
odiosa; chefe dos Agirases, ela despertou os caminhos para a vida.
2. Acorda-nos hoje para o bem, Aurora, nos promove para grande boa sorte; Deusa,
amiga do homem; traze para ns riqueza mltipla e gloriosa entre os homens, riqueza a
respeito da qual se ouvir falar.
3. Vejam como os raios brilhantes e imortais da Aurora admirada avanam; eles se
espalham em todas as direes, gerando as obras divinas, e enchendo os mundos
intermedirios.
4. Enquanto ela atrela a sua carruagem de longe, e atravessa diretamente as cinco
tribos, olhando para os caminhos dos homens, Filha do Cu, Rainha do Mundo,
5. A Noiva do Sol, com suas guas velozes, trazendo presentes para os homens,
distribui bens e riquezas; os nossos videntes louvam a ela que tira a nossa juventude; a
Aurora benfica brilha, louvada pelos nossos cantores.
6. Os cavalos vermelhos e belos aparecem trazendo a Aurora brilhante; ela vem,
luminosa, em sua carruagem radiante, e traz uma joia para o seu adorador fiel.
7. Verdadeira com os verdadeiros, grandiosa com os grandes, Deusa com Deuses, santa
com os santos, ela derruba lugares fortes, e nos d vacas; o nosso gado mugindo sada
a Aurora.
8. Agora d-nos, Aurora, tesouro de gado, tesouro de homens, tesouro de cavalos,
tesouro de alimentos, no tornes o nosso altar uma vergonha entre os homens e que
vocs Deuses sempre nos protejam com sua bno.

ndiceHino 83 (Peterson)

____________________

167
592 - Hino 76. Uas (Wilson)
(Skta VI)

Divindade e mtrica (Tri ubh) como antes.

Varga 23.
1.1 O divino Savit, o lder de todos, envia para cima a luz imortal, benfica[o] para
todos; o olho dos deuses se manifestou para (a celebrao dos) ritos religiosos; a Aurora
tornou visveis todas as criaturas.
2. Os caminhos que levam aos deuses so vistos por mim, incuos e gloriosos com luz;
a bandeira de Uas desdobrada no leste, ela vem para o oeste,2 elevando-se acima
dos lugares altos.3
3. Muitos so os dias que amanheceram antes do nascer do sol, nos quais tu, Uas, tens
sido vista como uma esposa que se dirige a um marido inconstante, e no como uma
que o abandona.
4. Os sbios antigos, nossos antepassados, observadores da verdade, regozijando-se
junto com os deuses, descobriram a luz escondida, e, recitadores de preces sinceras,
eles geraram a Aurora.
5. Quando o rebanho comum (de gado tinha sido roubado), ento, associando-se, eles
concordaram, no competiram entre si; eles no obstruram os sacrifcios dos deuses,
mas, inofensivos, prosseguiram com a luz (que eles tinham recuperado).4
6. Auspiciosa Uas, os Vasihas, acordando ao amanhecer, e louvando-te, te glorificam
com hinos; Uas, que s a condutora do gado5 (para o pasto), a concessora de
alimentos, aparece sobre ns; Uas bem-nascida, a primeira (dos deuses).
7. Uas, o objeto6 dos louvores sinceros do adorador, glorificada quando surge pelos
Vasihas concedendo-nos riquezas muito afamadas; que vocs (deuses), sempre
cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 77 (Wilson)

____________________

1
[No hemistquio 'No alto a luz' (ud u jyoti: 7.76.1) o (Agni) do meio louvado. Bhaddevat].
2
Mas Syaa parece tomar essa palavra em seu sentido etimolgico: Ela vem ao encontro, ou seja, a ns.
Goldstcker.
3
[Os topos das casas. Griffith].
4
Como as trs ltimas palavras no so supridas por Syaa, esta ltima pode ter significado .... mas, inofensivos,
prosseguiram por meio da luz das Auroras, isto , eles seguiram seu caminho em consequncia da ajuda que as
Auroras sucessivas lhes tinham proporcionado na recuperao do seu gado roubado. Goldstcker.
O que isso significa no muito bvio; literalmente: na vasta assembleia geral eles concordam, nem eles lutam entre
si; eles no prejudicam as observncias dos deuses, no danificando, seguindo com tesouros, ou com os Vasus.
5
Essas palavras tambm podem significar a condutora dos raios solares, ou a condutora dos sons articulados. Veja
a nota 2 do hino seguinte. Goldstcker.
6
O texto tem netr, que, como no verso anterior, tambm pode significar aqui a condutora, isto , que suscita os
louvores. Id.

168
592 - Hino 76. Aurora (Griffith)

1. Savitar o Deus de todos os homens enviou sua luz para cima, projetado para toda a
humanidade, imortal. Atravs do poder dos Deuses aquele Olho foi criado inicialmente. A
Aurora tornou visvel todo o universo.
2. Eu vejo os caminhos que os Deuses esto acostumados a percorrer, caminhos
incuos preparados pelos Vasus. Ao leste a bandeira da Aurora foi erguida; ela vem para
c sobre os topos das casas.
3. Grande , de fato, o nmero de Manhs que houve outrora ao nascer do Sol. Visto
que tu, Aurora, s vista te dirigindo como para o teu amor,7 como algum que no mais o
deixar.
4. Eles eram os companheiros dos Deuses no banquete, os antigos sbios fiis Lei
Eterna. Os Pais8 encontraram a luz que jazia nas trevas, e com palavras eficazes
geraram a Manh.
5. Reunindo-se no mesmo recinto,9 eles no lutam entre si, concordantes uns com os
outros. Eles nunca violam os estatutos eternos dos Deuses, e no ferem ningum, em
rivalidade com os Vasus.
6. Exaltando-te, Deusa Bem-aventurada, os Vasihas, acordados de manh cedo, com
louvores te suplicam. Lder das vacas e Rainha de tudo o que fortalece, brilha, vem
como a primeira a ns, Manh bem-nascida.
7. Ela traz recompensas e o doce encanto das vozes. A Aurora resplandecente
cantada pelos Vasihas, dando-nos riquezas famosas em lugares distantes. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 77 (Griffith)

____________________

7
Para o Sol, que s vezes chamado de amante e s vezes marido de Uas ou Aurora.
8
Os ancestrais dos is no mundo espiritual esto associados com os Deuses como companheiros, amigos e
assistentes. Veja M. Mller, India, What can it Teach us? p. 223-224.
9
O vasto salo areo no qual os Deuses se renem.

169
593 - Hino 77. Uas (Wilson)1
(Skta VII)

Divindade, i e mtrica (Triubh) como antes .

Varga 24.
1. Uas brilha radiante nas proximidades (do sol), como uma mulher jovem (na
presena de seu marido), animando toda a existncia atividade; Agni deve ser aceso
para o bem dos homens; a luz dissipa a escurido obstrutora.
2. Avanando em direo a todos, e se espalhando amplamente, a Aurora surgiu;
vestida em traje puro e brilhante, ela se expande; de cor dourada e esplendor adorvel,
ela brilha, a me dos sons,2 a lder dos dias.
3. A auspiciosa Uas, portando o olho dos deuses (a luz), guiando seu corcel branco e
belo (o sol),3 vista, manifestada por seus raios, distribuidora de riqueza extraordinria,
poderosa sobre todos.4
4. Aurora, Uas, que s a portadora para ns de (riqueza) desejvel, e mantns nosso
adversrio longe de ns;5 tornes a vasta terra livre de perigos; afasta aqueles que nos
odeiam; traze para ns tesouros; concede, deusa opulenta, prosperidade quele que te
louva.
5. Divina Uas, nos ilumina com os teus raios mais brilhantes, prolongando a nossa
existncia, dando-nos alimento, (e concedendo-nos), tu que s adorada por todos,
afluncia, abrangendo gado, cavalos e carros.
6. Uas bem-manifestada, filha do cu, que tu, a quem os Vasihas glorificam com
louvores, nos concedas riqueza brilhante e infinita; e que vocs, (deuses), sempre
cuidem de ns bnos.

ndiceHino 78 (Wilson)
____________________

593 - Hino 77. Aurora (Griffith)

1. Ela brilhou como uma mulher jovem, incitando ao movimento cada criatura viva. Agni
veio se alimentar do combustvel do mortal.6 Ela fez a luz e afugentou as trevas.
2. Voltada para isso Tudo, espalhando-se amplamente, ela surgiu e resplandeceu em
brilho com vestes brancas em volta dela. Ela brilhou adorvel com cores douradas, Me
das vacas,7 Guia dos dias que ela traz.
3. Trazendo o prprio Olho dos Deuses, Dama auspiciosa, guiando seu Corcel branco8 e
belo de ver, distinta por seus raios a Aurora brilha visvel, surge para todo o mundo com
tesouro maravilhoso.
1
[A partir daqui as notas sero de Wilson e E. B. Cowell].
2
Gavm mt; go aqui pode significar discurso ou som articulado, que ao amanhecer proferido por homens e aves;
ou, em seu sentido usual de vaca, pode se referir sada ao amanhecer do gado para o pasto. Syaa acrescenta que
gavm mt tambm pode significar a produtora de raios solares. Veja a nota 5 do hino anterior.
3
Ou seja, tornando o sol visvel.
4
Poderosa sobre todos, ou, talvez, surgida por causa do (mundo) inteiro (ou seja, para o bem das operaes do
mundo).
5
De modo a manter nosso adversrio longe de ns. Syaa.
6
[Veja a verso por Wilson].
7
Raios de luz.

170
4. Aproxima-te com fartura e afasta o inimigo; prepara para ns amplo pasto livre de
perigo. Afugenta aqueles que nos odeiam, nos traze riquezas; derrama recompensas,
Dama opulenta, sobre o cantor.
5. Envia os teus raios mais excelentes para brilhar e nos iluminar, dando-nos dias
prolongados, Aurora, Deusa, concedendo-nos comida, tu que tens todas as coisas
preciosas, e recompensa rica em carros, vacas e cavalos.
6. Uas, de nascimento nobre, Filha do Cu, a quem os Vasihas com seus hinos
tornam poderosa, d-nos riquezas vastas e gloriosas. Protejam-nos sempre, Deuses,
com bnos.

ndiceHino 78 (Griffith)
____________________

593 - Hino 77. Aurora (Mller)

1. Ela brilha sobre ns, como uma esposa jovem, despertando cada ser vivo para ir para
o seu trabalho. O fogo teve que ser aceso pelos homens;9 ela trouxe luz10 por derrubar a
escurido.
2. Ela se ergueu, espalhando-se amplamente, e movendo-se em direo a todos.11 Ela
cresceu em brilho, usando seu traje brilhante. A me das vacas12 (das nuvens da
manh), a lder dos dias, ela brilhou dourada, linda de se ver.
3. Ela, a afortunada, que traz o olho dos deuses, que conduz o corcel branco e adorvel
(do Sol), a Aurora foi vista, revelada por seus raios, com tesouros brilhantes ela segue
cada um.
4. Tu que s uma bno onde ests perto, afasta os hostis, torna extensas as
pastagens, d-nos segurana! Dispersa os inimigos, traze tesouros! Fomenta riqueza
para o adorador, Aurora poderosa.
5. Brilha para ns com os teus melhores raios, tu Aurora brilhante, tu que prolongas
nossa vida, tu o amor de todos, que nos ds alimento, que nos ds fartura de vacas,
cavalos, e carros.
6. Tu, filha do cu, tu Aurora de nascimento nobre, a quem os Vasihas glorificam com
canes, d-nos riquezas grandes e vastas; todos vocs deuses, nos protejam sempre
com suas bnos!

ndiceHino 103 (Mller)

____________________

8
O prprio Olho dos Deuses e o Corcel branco da Aurora so o Sol.
9
O fogo do altar para as preces matutinas.
10
[Fez a luz].
11
[Por todos os lugares].
12
[Isto , das manhs].

171
594 - Hino 78. Uas (Wilson)
(Skta VIII)

Divindade, i e mtrica (Triubh) como antes .

Varga 25.
1. Os primeiros sinais da aurora so visveis, seus raios esto se espalhando no
alto; tu nos trazes, Uas, (riquezas) desejveis em tua carruagem vasta, descendente e
resplandecente.
2. O fogo aceso aumenta em todos os lugares, (e) os sacerdotes, glorificando (a aurora)
com hinos; a divina Uas vem, afastando todas as trevas ms por seu brilho.
3. Esses (raios) luminosos (da) aurora so vistos no leste difundindo luz, (a aurora),
gerando o sol, o sacrifcio, o fogo; as trevas odiosas, descendentes, desaparecem.
4. A filha afluente do cu percebida; todas as criaturas veem a aurora luminosa; ela
sobe em sua carruagem carregada de sustento, com seus cavalos movidos facilmente.
5. Ricos (em oferendas sacrificais), influenciados pelo mesmo intento,1 ns e os nossos
te despertamos (Uas), hoje; Auroras luminosas, suavizem (a terra) com (orvalho)
untuoso;2 e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns bnos.

ndiceHino 79 (Wilson)
____________________

594 - Hino 78. Aurora (Griffith)

1. Ns vemos as primeiras luzes dela se aproximando; as suas muitas glrias se dividem


no alto. No carro sublime, refulgente, dirigindo-te para c, Uas, traze a riqueza que
nos faz felizes.
2. O fogo bem-aceso canta alto para cumpriment-la, e com seus hinos os sacerdotes
esto cantando as boas-vindas. Uas se aproxima em seu esplendor, afastando toda a
escurido m para longe, a Deusa.
3. Visveis ao leste so aquelas luzes da Manh, enviando esplendor, conforme elas
surgem, em torno delas. Ela gerou o Sol, o sacrifcio e Agni, e a escurido detestada
fugiu para bem longe.
4. Rica Filha do Cu, todos ns a vemos, de fato, todos os homens olham para a Aurora
quando ela est irrompendo. Ela subiu no seu carro que se move autoatrelado, o carro
puxado adiante por seus cavalos bem-atrelados.
5. Inspirados com pensamentos amveis neste dia para te saudar, ns e os nossos
nobres ricos despertamos. Mostrem-se produtivas, Auroras, quando vocs esto
surgindo. Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 79 (Griffith)
____________________

1
De acordo com Syaa: tendo (isto , oferecendo,) excelentes louvores (e hinos).
2
O texto tem apenas tilvilyadhvam, um verbo nominal de um substantivo composto, tilv, do gergelim tila, ou seu
leo, e il, terra: untem ou tornem o mundo dotado de solo suave ou untuoso.

172
595 - Hino 79. Uas (Wilson)
(Skta IX)

Divindade, i e mtrica (Triubh) como antes .

Varga 26.
1. Uas raiou sobre os caminhos dos homens, 1 despertando as cinco classes de
seres humanos; ela tem derramado luz2 com seus bois brilhantes; o sol manifesta o cu
e a terra com esplendor.
2. As auroras enviam seus raios para as extremidades do cu; elas avanam como
pessoas dispostas (em ordem marcial); os teus raios, Uas, aniquilam a escurido; eles
difundem luz conforme Savit (estende) seus braos.
3. A soberana suprema, a opulenta Uas, surgiu; ela tem gerado alimento para o nosso
bem-estar; a filha divina do cu, a mais rpida em movimento,3 confere tesouros ao
adorador devotado.
4. Concede-nos, Uas, tanta riqueza quanto tu concedeste aos teus adoradores quando
(antigamente) louvada por eles; tu a quem (os teus adoradores) receberam com clamor
(alto como os berros) de um touro, quando tu abriste as portas das montanhas (onde o
gado roubado estava confinado).
5. Inspirando cada (adorador) devotado com um desejo de riqueza, dirigindo a ns as
palavras da verdade,4 difundindo a luz da manh, d-nos intelectos (adequados) para a
aquisio de riquezas; e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 80 (Wilson)

____________________

1
Uas raiou, benfica sobre o caminho dos homens, ou para o bem-estar dos homens. Syaa.
2
Bhnum aret: ela recorreu ao sol.
3
Agirastam explicada como no verso 1 do hino 75, ou, segundo o escoliasta, pode se referir aos Agirasas, de cuja
linhagem os Bhradvjas, um ramo, so ditos serem parentes da noite; por isso em outro lugar a noite denominada
Bhradvj, Maala 10, hino 127 [que louva a noite personificada, e cujo vidente o filho de Rtr (ou Rtri, a Noite),
a filha de Bharadvja]. O epteto Agirastama, [isto , que tem a qualidade luminosa dos Agirasas no grau mais
elevado], dito ser aplicvel Aurora, porque a mesma coisa que o fim da noite, aqui, no entanto, bem como no
primeiro caso, provvel que seja dito que a aurora preeminentemente pertencente a, ou dotada de, agiras,
porque esse um perodo especial de culto do fogo, do qual os Agirasas foram os instituidores.
4
Asmadryak snt rayant, que Syaa explica: incitando a fala, (isto , louvores) em relao a ns, ou seja,
despertando os nossos louvores. Em outras passagens snt explicada pelo escoliasta como fala amvel e
verdadeira; e sntvat [feliz] aquele que possui fala amvel e verdadeira, ou stutivat ou stotr, que louva os deuses
com hinos. Compare com 7.81.6, nota 5.

173
595 - Hino 79. Aurora (Griffith)

1. Despertando as terras onde as Cinco Tribos5 de homens esto instaladas, a Aurora


revelou os caminhos6 das pessoas. Ela enviou seu brilho com belos bois. O Sol com luz
abriu a terra e o cu.
2. Elas7 pintam seus raios brilhantes nos limites distantes do cu. As Auroras vm como
tribos dispostas para a batalha.8 O teu gado, encerrando a escurido, quando Savitar
abre os braos, emite o seu esplendor.
3. Rica, muito semelhante a Indra, a Aurora surgiu, e gerou louvores que promovero o
nosso bem-estar. Filha do Cu, uma Deusa, ela distribui, a melhor dos Agirases,9
tesouros para os piedosos.
4. D-nos, Aurora, aquela ampla recompensa que enviaste para aqueles que cantaram
teus louvores; tu, a quem com berros de touro eles estimularam, tu abriste os portais10
firmemente fixos da montanha.11
5. Impelindo cada Deus a conceder sua graa, enviando para ns o charme de vozes
agradveis, concede-nos pensamentos, para o lucro, enquanto tu irrompes. Protejam-
nos sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 80 (Griffith)

____________________

5
De arianos.
6
Pathy aparentemente tem aqui o mesmo significado que em 7.75.1.
7
As Auroras.
8
Para a batalha, suprido por Syaa.
9
Veja 7.75.1 [nota 6].
10
As portas da montanha ou nuvem na qual as vacas ou raios de luz foram aprisionados. Uas implicitamente rogada
a abrir essas portas agora para o cantor do hino.
11
A segunda linha traduzida pelo professor Wilson: tu a quem (os teus adoradores) receberam com clamor (alto
como os berros) de um touro.

174
596 - Hino 80. Uas (Wilson)
(Skta X)

Divindade, i e mtrica (Triubh) como antes .

Varga 27.
1. Os piedosos Vasihas, os primeiros (de todos os adoradores), despertam com
preces e louvores (cada) Aurora (sucessiva), espalhando-se sobre a terra e o cu
igualmente delimitados, manifestando todas as regies.
2. Concedendo nova existncia, dissipando a densa escurido por seu esplendor, a
Aurora est desperta, e, como uma donzela imodesta, chega diante (do sol), e torna
manifestos Srya, o sacrifcio e Agni.
3. Que as Auroras auspiciosas sempre irrompam sobre ns ricas em cavalos e gado e
descendentes masculinos, derramando umidade, e produzindo abundncia em toda
parte; e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 81 (Wilson)

____________________

596 - Hino 80. Aurora (Griffith)

1. Os sacerdotes, Vasihas, so os primeiros acordados para receber Uas com suas


canes e louvores, que faz as regies circundantes se dividirem, e torna visveis todas
as criaturas existentes.
2. Dando nova vida ao esconder a escurido, esta Aurora despertou l com brilho recm-
nascido. Jovem e incontida ela avana; ela dirigiu pensamentos1 ao Sol e ao fogo e ao
culto.
3. Que as Manhs abenoadas brilhem sobre ns sempre, com fartura de vacas, de
cavalos, e de heris, transbordando com toda abundncia, derramando gordura.2
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.3

ndiceHino 81 (Griffith)

____________________

1
[Trouxe luz], ou, com Syaa: ela manifestou o sacrifcio, o Sol, e Agni. Compare com 7.78.3.
2
[Fertilidade, abundncia].
3
Essa estrofe repetida de 7.41.7.

175
597 - Hino 81. Uas (Wilson)
(Adhyya 6. Continuao do Anuvka 5. Skta XI)

A divindade a Aurora; o i Vasiha; a mtrica dos versos mpares Bhat, dos versos
pares, Satobhat. 1

Varga 1.
1. A filha do cu vista em todos os lugares avanando e derramando luz; ela
afasta a escurido profunda para que os objetos possam encontrar os olhos; a amvel
guia do homem, ela difunde luz.2
2. Ao mesmo tempo, o sol envia os seus raios, e, nascendo, torna os planetas
luminosos;3 assim, Uas, aps a tua manifestao, e a de Srya, que ns nos tornemos
possuidores de sustento.4
3. Que ns, adoradores ativos, te despertemos, Uas, filha do cu, divindade
beneficente, que trazes (prosperidade) vasta e desejvel e felicidade, como riquezas,
para o doador (da oblao).
4. Deusa poderosa, que, dispersando a escurido, s dotada do poder de despertar o
mundo e torn-lo visvel, ns rezamos para que possamos ser queridos para ti, a
distribuidora de riqueza, como filhos so para uma me.
5. Traze, Uas, riqueza to extraordinria que possa ser famosa por muito tempo;
concede, filha do cu, aquele alimento que adequado para os mortais, tal que ns
possamos desfrutar.
6. Concede ao piedoso fama imortal, junto com afluncia; d-nos alimento e gado, e que
Uas, a incentivadora do (sacrificador) rico, a que fala a verdade,5 afaste os nossos
inimigos.

ndiceHino 82 (Wilson)

____________________

1
[Sobre pragthas veja a nota 1 do hino 16. Este hino, alm de ter mais versos do que os anteriores, (quebrando
assim o padro decrescente de versos das sries de hinos para divindades especficas), tem mtrica diferente e no
tem o refro do cl de Vasiha, o que leva a supor que ele uma adio coleo original].
2
[Sma-Veda, 1.4.1.2.1 e 2.1.2.14.1].
3
Pois, diz-se, a lua e os planetas brilham noite com luz derivada do raio solar.
4
[Sma-Veda, 2.1.2.14.2].
5
[Isso] tambm pode significar dotada de fala amvel e sincera, isto , possuidora de hinos, ou louvada com hinos,
ou seja, pelos piedosos. Compare com 7.79.5, nota 4.

176
597 - Hino 81. Aurora (Griffith)

1. Avanando, emitindo seus raios, a Filha do Cu vista. Descobrindo, para que


possamos ver, a escurido poderosa, a Dama amigvel faz a luz.
2. O Sol ascendente, a Estrela refulgente, derrama seus raios junto com a Aurora.
Aurora, no teu surgimento, e no do Sol, que possamos obter a parte destinada a ns.
3. Prontamente ns acordamos para receber-te, Uas, Filha do Cu, a ti, Generosa,
que trazes tudo o que ns desejamos ter, e sade e riqueza para o ofertante.
4. Tu, amanhecendo, trabalhas vida para iluminar o grande mundo, sim, o cu, Deusa!
para que ele possa ser visto. Ns almejamos ser teus, Distribuidora de Riquezas; que
sejamos como filhos para essa Me.
5. Traze-nos aquela recompensa maravilhosa, Aurora, que ser famosa bem longe. O
que, Filha do Cu, tu tens de nutrio para o homem, concede a ns para desfrutarmos.
6. D aos nossos prncipes opulncia e fama imortal, e fora em rebanhos de vacas para
ns. Que ela que instiga os ricos, Senhora dos acordes doces,6 que Uas afaste os
nossos inimigos para longe.

ndiceHino 82 (Griffith)

____________________

6
Sntvat, segundo Syaa, a que fala a verdade. Possuidora de tudo o que excelente. Ludwig.

177
598 - Hino 82. Indra e Varua (Wilson)
(Skta XII)

Os deuses so Indra e Varua; o i Vasiha; a mtrica Jagat.

Varga 2.
1. Indra e Varua, concedam a este homem, nosso empregador, uma cmara
espaosa1 para (a celebrao de) sacrifcio, e que ns subjuguemos em conflitos as
pessoas mal-intencionadas que possam procurar ferir aquele que est envolvido h
muito tempo (em sua adorao).
2. Um de vocs intitulado monarca supremo, assim o outro;2 poderosos e muito
opulentos so vocs, Indra e Varua; todos os deuses no cu mais alto, derramadores
(de benefcios), combinaram sua fora unida, (seu) vigor unido.
3. Indra e Varua, vocs abriram por sua fora as barreiras das guas; vocs
estabeleceram Srya como o Senhor nos cus; na alegria do (Soma) inspirador vocs
reabasteceram os (leitos) secos (dos rios); que vocs tambm realizem os objetivos dos
nossos ritos sagrados.
4. Os portadores (de oferendas) invocam vocs, Indra e Varua, em guerras, em
batalhas;3 de joelhos (os Agirasas os invocam) para a gerao de prosperidade; e ns,
seus adoradores, chamamos vocs, que tm direito homenagem respeitosa,4 os
senhores dos tesouros celestes e terrestres.
5. Indra e Varua, visto que vocs criaram por seu poder todos esses seres do mundo,
portanto Mitra adora Varua por prosperidade, enquanto o outro, o feroz Indra,
associado com os Maruts, adquire glria.5
Varga 3.
6. Em honra de (Indra e Varua) o sacrificador e sua esposa, para (a obteno de)
grande riqueza, concedem (por seus louvores) aquela fora que peculiar a cada um
deles, e sempre duradoura; um deles, (Varua), destri o homem hostil que negligencia
(o seu culto); o outro, (Indra), com (meios) escassos, derrota muitos (inimigos).6
7. O pecado no contamina, as dificuldades no atacam, nem a angstia em momento
algum aflige o mortal, Indra e Varua, para cujos sacrifcios vocs, deuses, se dirigem, e
que vocs aprovam; tal homem a runa jamais destri.7
8. Lderes de ritos, venham nossa presena com proteo divina; se vocs tm alguma
considerao por mim, ouam a minha invocao; realmente a sua amizade, a sua
afinidade, a fonte da felicidade; concedam-nas, Indra e Varua, (a ns).
9. Indra e Varua, de fora irresistvel, sejam os que nos antecedem em cada conflito,
pois ambos os adoradores (passados e presentes) os invocam para defend-los em
guerra, ou para a obteno de filhos e netos.

1
Ou, grande felicidade.
2
O texto diz que Indra e Varua so chamados samrj e svarj, o primeiro ttulo [rei soberano] pertencente a Varua,
como Syaa deduz de 2.41.6 [que esses dois monarcas universais ou reis soberanos (Mitra e Varua)], e o ltimo
[rei independente] a Indra, como ele deduz de 1.61.9 [Indra, o autoirradiante ou autorresplandecente]. Samrj
explicado por ele como completamente reluzente e samrj, autorreluzente, ou no dependente de ningum mais para
seu brilho.
3
Entre exrcitos hostis. Syaa.
4
Facilmente acessveis invocao, facilmente invocados. Syaa.
5
O sentido da passagem obscuro, no h nada muito embaraoso nas palavras, que so representadas literalmente
no texto. A ltima parte de frase tambm pode ser interpretada, segundo Syaa: junto com os Maruts o poderoso
Indra envia chuva.
6
Pravoti bhyasa; a expresso ambgua, e pode significar, de acordo com o escoliasta: ele exalta muitos
adoradores.
7
Contamina, atacam, aflige e destri so amplificaes necessrias na traduo para o ingls da palavra
naate, que, conforme Syaa, significa vypnoti, abrange, toma conta de.

178
10. Que Indra, Varua, Mitra e Aryaman nos concedam prosperidade e uma residncia
grande e espaosa; que o brilho de Aditi, a que aumenta o sacrifcio, seja incuo para
ns; ns recitamos o louvor do divino Savit.

ndiceHino 83 (Wilson)
____________________

598 - Hino 82. Indra-Varua (Griffith)


1. Concedam a sua proteo forte, Indra-Varua, a ns, nosso povo e nossa famlia, por
sacrifcio. Que possamos subjugar em luta os nossos inimigos maldosos, aquele que
ataca o homem firme em ritos prolongados.
2. Indra-Varua, poderosos e muito ricos! um de vocs8 chamado de Monarca e um
de Autocrata. Todos os Deuses na regio mais elevada do ar, Touros, combinaram
toda fora e poder em vocs.
3. Vocs com sua fora perfuraram as fontes das torrentes; o Sol vocs trouxeram para
frente como o Senhor no cu. Alegrados por essa dose mgica vocs, Indra-Varua,
fizeram os lugares secos transbordarem, fizeram os cnticos de louvor flurem.
4. Em batalhas e em lutas ns, sacerdotes ministrantes, nos ajoelhando em busca do
fomento do nosso bem-estar, invocamos vocs, s vocs, os Senhores da riqueza
dupla,9 vocs dispostos a ouvir, ns bardos, Indra-Varua.
5. Indra-Varua, j que vocs criaram todas essas criaturas do mundo por seu poder
insupervel, em paz e sossego Mitra serve a Varua, o Outro, terrvel, com os Maruts
busca fama.
6. Para que o alto valor de Varua pudesse brilhar preeminente, cada um desses Dois
mediu seu prprio poder e fora. Um10 subjuga o inimigo destrutivo; o Outro com poucos
favorece muitos homens.
7. Nenhum problema, nenhum infortnio, Indra-Varua, nenhuma aflio de nenhum lado
ataca o homem mortal cujo sacrifcio, Deuses, vocs visitam e desfrutam; nunca o
engano astucioso dos mortais o prejudica.
8. Com sua proteo divina, Heris, venham a ns; ouam a minha invocao, se vocs
estiverem satisfeitos com ela. Concedam a ns, Indra-Varua, sua amizade e sua
afinidade e sua graa favorecedora.
9. Em batalha aps batalha, Indra-Varua, sejam nossos Campees, vocs que so a
fora dos povos, quando ambos os grupos opostos os invocarem para a luta, e os
homens para poderem ganhar prole e descendncia.
10. Que Indra, Varua, Mitra e Aryaman nos concedam glria e grande abrigo que se
estenda ao longe. Ns pensamos na luz benfica de Aditi, e na cano de louvor de
Savitar, o Deus que fortalece a Lei.

ndiceHino 83 (Griffith)

____________________

8
Varua chamado de samrj ou soberano universal (totalmente resplandecente segundo Syaa) e Indra svarj,
soberano independente, ou, conforme Syaa, autorresplandecente.
9
Celeste e terrestre.
10
Varua.

179
599 - Hino 83. Indra e Varua (Wilson)1
(Skta XIII)

Deuses, i e mtrica (Jagat) como antes.

Varga 4.
1. Indra e Varua, lderes (de ritos), contemplando sua afinidade, e desejosos de
gado, os adoradores, armados com grandes foices,2 foram para o leste (para cortar a
grama sagrada); destruam, Indra e Varua, os seus inimigos, sejam Dsas ou ryas, e
defendam Suds com sua proteo.
2. Onde os homens se renem com bandeiras erguidas, seja qual for o conflito, h algo
desfavorvel,3 onde os seres vivos, olhando para o cu, esto com medo, l, Indra e
Varua, falem (encorajamentos) para ns.
3. Os confins da terra so vistos devastados; o clamor subiu, Indra e Varua, ao cu; os
adversrios do meu povo se aproximam de mim; tendo ouvido a minha invocao,
venham em minha defesa.
4. Indra e Varua, vocs protegeram Suds, subjugando o at ento inatingvel Bheda
com suas armas fatais; ouam as preces desses Ttsus na hora da batalha, para que o
meu sacerdcio possa dar resultados para eles.
5. Indra e Varua, as (armas) assassinas do meu inimigo me afligem; inimigos entre os
malignos (me atacam); vocs dois so soberanos sobre ambas as riquezas (celestes e
terrestres); protejam-nos, portanto, no dia da batalha.
Varga 5.
6. Ambos (Suds e os Ttsus) chamam vocs dois, (Indra e Varua), em combates
para a aquisio de bens, quando vocs defendem Suds, junto com os Ttsus, quando
atacado pelos dez reis.
7. Os dez reis irreligiosos confederados no prevaleceram, Indra e Varua, contra
Suds; o louvor dos lderes (de ritos), os ofertantes de alimento sacrifical, foi produtivo;
os deuses estavam presentes em seus sacrifcios.
8. Vocs deram vigor, Indra e Varua, a Suds quando cercado por todos os lados pelos
dez reis (na regio) onde os piedosos Ttsus, andando em brancura,4 e usando cabelo
tranado, adoraram com oblaes e louvor.
9. Um de vocs destri inimigos na batalha, o outro sempre protege as prticas
religiosas; ns os invocamos, derramadores (de benefcios), com louvores; nos
concedam, Indra e Varua, felicidade.
10. Que Indra, Varua, Mitra e Aryaman nos concedam prosperidade e uma manso
grande e espaosa; que o esplendor de Aditi, a que aumenta o sacrifcio, seja incuo
para ns; ns recitamos o louvor do divino Savit.
ndiceHino 84 (Wilson)
____________________

1
[Veja a nota 5 e a verso por Peterson abaixo].
2
Pthuparava [veja a opinio de Ludwig na nota 7] explicado: segurando grandes costelas de cavalos; o avaparu
um instrumento para cortar a grama Kua, ou a costela de um cavalo, ou um instrumento semelhante a ele; ele
citado frequentemente nos Brhmaas e Stras; na Taittirya Sahit, Ka 1, Praphaka 1, Anuvka 2, dito que o
mantra ghoad asi, por Baudhyana, dirigido ao Avaparu, tu s o instrumento, o sacerdote tendo-o pegado na
mo. Syaa, comentando sobre o termo, o compreende literalmente: o osso da costela de um cavalo, cuja borda
to afiada quanto uma espada, e prpria para cortar.
3
Syaa acrescenta: Tudo mau. A ltima parte desse verso traduzida por ele de modo um pouco diferente: em
toda (batalha) que os seres vivos e aqueles que veem o cu (isto , que foram para o cu, falecidos) temem, l, Indra
e Varua, defendam a nossa causa. [Veja as outras verses abaixo].
4
vityaca, kapardina, ttsava; os eptetos so explicados: seguindo em, ou para, brancura, ou liberdade de
sujeira; e tendo cabelo tranado. Os Ttsus so chamados por Syaa de sacerdotes, os pupilos de Vasiha.

180
599 - Hino 83. Indra-Varua (Griffith)5
1. Confiando em vocs e sua aliana, Homens,6 armados com machados largos7 eles
foram em frente, vidos por despojos. Vocs derrotaram e mataram seus8 inimigos Dsa
e seus inimigos rias, e ajudaram Suds com benevolncia, Indra-Varua.
2. Onde heris se renem com suas bandeiras erguidas, no confronto onde no h nada
para ns amarmos,9 onde todas as coisas que veem a luz esto aterrorizadas, l vocs
nos confortaram,10 Indra-Varua.
3. Os limites da terra foram vistos todos escuros com poeira; Indra-Varua, o grito
subiu ao cu. As inimizades das pessoas me cercavam. Vocs ouviram o meu chamado
e vocs vieram a mim com ajuda.
4. Com suas armas irresistveis,11 Indra-Varua, vocs venceram Bheda12 e deram seu
auxlio a Suds. Vocs ouviram as preces desses entre os gritos de guerra; foi eficaz o
servio do sacerdote dos Ttsus.13
5. Indra-Varua, a maldade dos inimigos e o dio dos meus atacantes me perturba
extremamente. Vocs Dois so senhores das riquezas tanto da terra quanto do cu;14
ento nos concedam sua ajuda no dia decisivo.15
6. Os homens de ambas as tropas16 os invocaram na luta, Indra e Varua, para que eles
pudessem ganhar a riqueza, quando vocs ajudaram Suds, com todo o povo Ttsu,
quando os Dez Reis o tinham oprimido em seu ataque.
7. Dez Reis que no adoravam, Indra-Varua, aliados, na guerra no levaram a melhor
sobre Suds. Verdadeiro era o motivo de orgulho dos heris sentados no banquete,
portanto s suas invocaes os Deuses estavam ao seu lado.17
8. Indra-Varua, vocs deram a Suds o seu auxlio quando os Dez Reis na batalha o
cercaram por todos os lados, l onde os Ttsus vestidos de branco com seu cabelo
tranado,18 habilidosos em msica, os adoraram com homenagem e com hino.
9. Um de vocs Dois destri os Vtras na luta,19 o Outro sempre mantm suas Leis
sagradas. Ns os invocamos, Poderosos, com nossos hinos de louvor. Concedam-nos
a sua proteo, Indra-Varua.

5
Indra e Varua so louvados pelos Vasihas, os sacerdotes da famlia de Suds, rei dos Ttsus, por terem lhe dado a
vitria sobre os dez reis aliados. Veja 7.33.3.
6
Ou Heris, Indra e Varua.
7
Armados com grandes foices. Wilson, [veja a nota 2]. Ludwig afirma que o significado anterior totalmente
impossvel, e argumenta que pthuparava deve significar os Pthus e os Parus.
8
[De Suds].
9
O professor Grassmann, a quem o professor Peterson segue, explica de modo diferente: onde tudo o que estimado
est em jogo. [Muir traduz: onde algo que ns desejamos pode ser encontrado, e observa: Syaa divide a kincana
do texto-Pada em kinca na, o que d o sentido: onde nada desejado, mas tudo difcil. O. S. Texts, I, 323].
10
[L, tomem o nosso partido. Id.].
11
[Inigualveis com suas armas. Id.].
12
Veja 7.18.19.
13
[Syaa traduz de modo diferente: O ato dos Ttsus para quem eu sacrifiquei, e que me apresentaram como seu
sacerdote, foi eficaz; o meu ofcio sacerdotal em seu nome foi bem-sucedido. Id.].
14
Ou, talvez, pertencente a ambos os lados.
15
[Protejam-nos, portanto, (onde vocs vivem) nos cus distantes. Id.].
16
[De acordo com Syaa os dois partidos eram Suds e os seus aliados Ttsus. Poder-se-ia supor que um dos
partidos significasse os reis hostis, mas dito no verso seguinte que eles eram pessoas que no sacrificavam aos
deuses. Id.].
17
[Essa ltima frase Muir traduz: Os louvores dos homens que oficializaram no sacrifcio foram eficazes; os deuses
estavam presentes em suas invocaes. Id.].
18
Veja 7.33.1.
19
[Um (Indra) gosta de matar inimigos nas batalhas. Muir, O. S. T. V, 123].

181
10. Que Indra, Varua, Mitra e Aryaman nos concedam glria e grande abrigo que se
estenda ao longe. Ns pensamos na luz benfica de Aditi, e na cano de louvor de
Savitar, o Deus que fortalece a Lei.20

ndiceHino 84 (Griffith)
____________________

599 - Hino 83. Indra-Varua (Peterson)


Um hino histrico no qual a vitria de Suds, rei dos Ttsus, sobre dez reis aliados , pelos
Vasihas, os sacerdotes da famlia de Suds, atribuda interferncia de Indra e Varua. O
rei e seus sacerdotes falam alternadamente.

Os Vasihas:
1. Eles confiaram em vocs, Homens, e na sua amizade, e foram em frente, os nossos
guerreiros com seus machados largos;21 vocs mataram para ns os nossos inimigos
brbaros e os nossos inimigos arianos, vocs, Indra e Varua, ampararam Suds com
auxlio.
2. Onde os homens se renem com estandartes erguidos, na luta da qual depende tudo
o que precioso, onde a Terra e aqueles que vivem nela tremem de medo, l, Indra e
Varua, vocs nos confortaram. 22
Suds:
3. Os limites da terra estavam escurecidos com poeira; um grito, Indra e Varua, foi
para o cu; aqueles que eram meus inimigos entre os povos tinham me encurralado por
todos os lados, vocs ouviram o meu chamado e avanaram para me ajudar.
Os Vasihas:
4. Indra e Varua, com seus dardos vocs atingiram Bheda, e ele no pode resistir,
ento vocs resgataram Suds; vocs ouviram as preces desses homens, quando eles
os chamaram; a intercesso dos Ttsus teve eficcia com vocs.23
Suds:
5. Indra e Varua, eu era atormentado por todos os lados pelos ardis do meu inimigo e
pela inimizade daqueles que me odiavam, mas vocs dispem da riqueza de ambos os
lados, e vocs me ajudaram naquele dia grandioso.
Os Vasihas:
6. Ambos os exrcitos os chamavam no dia da batalha, para que, com o auxlio de Indra,
e o de Varua, eles pudessem obter prosperidade; l Suds estava cercado por dez reis;
ento vocs o ajudaram com os Ttsus.

20
Essa estrofe repetida do hino anterior.
21
[Eles armados com sabres largos e ansiosos pela batalha marcharam. Macdonell, que traduziu esse hino em seu
Hymns from the Rigveda. As notas abaixo vm dessa mesma fonte].
22
[Onde os homens com bandeiras levantadas na luta avanam juntos, no conflito da batalha onde no h nada
agradvel, onde as criaturas temem o deus que v a luz celeste, Indra-Varua, sejam l os nossos defensores].
23
[O servio sacerdotal dos Ttsus foi justificado].

182
7. Os dez reis aliados, os mpios, no puderam, Indra e Varua, lutar com Suds; a
intercesso dos sacerdotes foi til,24 pois os deuses ouviram seu chamado e vieram.
8. Na batalha dos dez reis Suds estava cercado por todos os lados, e vocs, Indra e
Varua, o ajudaram; pois l os piedosos25 Ttsus, vestidos de branco, e com o cabelo
tranado, os adoraram com preces.
9. Um derrota os nossos inimigos26 em batalha, o outro sempre guarda a lei; ns
invocamos vocs dois, poderosos, nesse nosso hino;27 a ns, Indra e Varua, deem
sua proteo.
10. A ns que Indra e Varua, Mitra e Aryaman concedam glria, concedam sua
proteo poderosa e notvel; porque ns ansiamos pela luz eterna de Aditi, e a palavra
do deus Savit.28

ndiceHino 86 (Peterson)

____________________

24
[Os louvores dos heris sentados no banquete se tornaram realidade].
25
[Cheios de considerao].
26
[Mata os demnios inimigos].
27
[Com hinos bem dirigidos].
28
[Ns pensamos na luz infalvel de Aditi, que ama a lei, e no chamado de Savitar].

183
600 - Hino 84. Indra e Varua (Wilson)
(Skta XIV)

Deuses e i como antes; a mtrica Triubh.

Varga 6.
1. Rgios Indra e Varua, eu os convido para o sacrifcio com oblaes e com
louvor; a (concha) derramando leo, segura em nossas mos, oferece espontaneamente
(a oblao) a vocs que so de muitas formas.
2. O seu vasto reino dos cus gratifica (o mundo com chuva), vocs que amarram (o
pecador) com laos no feitos de corda; que a ira de Varua passe longe de ns; que
Indra prepare para ns uma regio espaosa.
3. Tornem produtivo o sacrifcio oferecido em nossa residncia, bem-sucedidas as
preces proferidas pelos adoradores; que riquezas venham a ns enviadas pelos deuses;
que vocs dois nos deem crescimento por meio de suas protees desejveis.
4. Concedam a ns, Indra e Varua, riquezas desejveis para todos, junto com uma
casa e alimento farto, pois o heri, ditya,1 que pune os seres desprovidos de
sinceridade, d tesouros ilimitados (aos devotos).
5. Que esse meu louvor chegue a Indra e Varua, e, oferecido zelosamente (por mim),
preserve filhos e netos; que ns, possuidores de afluncia, ofereamos aos deuses o
(seu) alimento; e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 85 (Wilson)
____________________

600 - Hino 84. Indra-Varua (Griffith)


1. Reis, Indra-Varua, eu quero volt-los para c para este nosso sacrifcio com
presentes e homenagem. A concha, segura em ambos os braos, deixando cair gordura,
vai por si prpria at vocs cujas formas so variadas.
2. Dyaus2 acelera e promove o seu alto domnio que amarra com laos no feitos de
corda ou cordame.3 Longe de ns ainda esteja o desagrado de Varua; que Indra nos d
amplo espao para morarmos.
3. Tornem o nosso sacrifcio justo em meio s assembleias; tornem as nossas preces
[bem] aceitas entre os nossos prncipes. Que riquezas enviadas pelos Deuses venham
nossa posse; nos favoream com seus auxlios encantadores.
4. Indra-Varua, nos concedam riquezas com fartura de tesouros, alimentos e todas as
bnos; pois o ditya4 que bane a falsidade, o Heri, distribui prosperidade em
abundncia ilimitada.
5. Que essa minha cano chegue a Varua e Indra, e, exortando, obtenha para mim
filhos e descendentes. Ao banquete dos Deuses que possamos ir com riquezas.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 85 (Griffith)
____________________

1
ditya, o filho de Aditi, aqui significa Varua.
2
Compare com 4.62.9.
3
Morais ou figurados, no materiais.
4
Varua.

184
601 - Hino 85. Indra e Varua (Wilson)
(Skta XV)

Deuses, i e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 7.
1. Eu ofereo adorao a vocs dois, no interrompida por Rkasas, oferecendo
o Soma para Indra e Varua, (adorao), da qual os membros so radiantes como a
aurora celeste; que eles dois nos protejam na hora de irmos para a batalha.
2. No conflito onde (os combatentes) lutam contra ns, naquelas (disputas) nas quais
(armas) brilhantes caem sobre as bandeiras, que vocs dois, Indra e Varua, matem
com sua seta aqueles inimigos que foram desbaratados, e que esto espalhados em
vrias direes.
3. Os Divinos (sucos) Soma, fluindo como gua, autorrenomados, (oferecidos) em
assembleias religiosas, sustentam Indra e Varua;1 de quem um regula a humanidade,
distinta (como boa ou ruim), e o outro mata inimigos irresistveis.
4. Que o adorador devoto obtenha benefcio do sacrifcio ao oferecer adorao a vocs
dois, filhos de Aditi, (dotados) de fora; aquele que, de oblaes generosas, os convida
para a sua satisfao, que ele, possuindo fartura, esteja desfrutando de felicidade.
5. Que esse meu louvor chegue a Indra e Varua, e, oferecido sinceramente (por mim),
preserve filhos e netos; que ns, possuidores de riqueza, ofereamos aos deuses (o seu)
alimento; e que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 86 (Wilson)
____________________

601 - Hino 85. Indra-Varua (Griffith)


1. Para vocs eu enfeito um hino inofensivo, oferecendo o suco Soma para Varua e
Indra um hino que brilha como a Aurora divina com abundncia.2 Que eles estejam
perto de ns na marcha3 e nos protejam.
2. Aqui, onde as setas caem em meio aos estandartes ambas as tropas invocam os
deuses em emulao. Indra-Varua, atinjam de volta aqueles nossos inimigos, sim, os
atinjam com sua seta em todos os quadrantes.
3. Autolcidas em seus lugares, at as guas celestes dotaram de Divindade4 Varua e
Indra. Um desses mantm o povo distinto e separado,5 o Outro golpeia e mata inimigos
irresistveis.
4. Sbio seja o sacerdote6 e perito na Lei Eterna, que com seus presentes sagrados e
adorao traz vocs para nos ajudarem com seu poder, dityas; que ele7 tenha iguarias8
para promover o seu bem-estar.

1
Conforme o comentrio: alimentados pelo Soma, os deuses permanecerem em seus prprios respectivos lugares.
2
[Com gordura, ou de face de ghee (ghta). Muir traduz: Oferecendo Soma para Indra e Varua, eu preparo para
vocs dois o hino sincero, como a deusa Uas, de face brilhante. O. S. Texts, III, 243].
3
O i reza por ajuda em uma batalha esperada.
4
As libaes de suco Soma, com as quais gua misturada, sustentam os Deuses em suas respectivas posies.
5
Tratados de modo diferente, recompensados ou punidos de acordo com os seus merecimentos. O outro sustenta as
criaturas separadas. Muir. Um protege as tribos que esto amplamente espalhadas. Grassmann.
6
Ou, o sacerdote deve ser sbio, hbil, etc.
7
O instituidor do sacrifcio.
8
Alimento sacrifical para ser oferecido aos Deuses.

185
5. Que essa minha cano chegue a Varua e Indra, e, exortando, obtenha para mim
filhos e descendentes. Ao banquete dos Deuses que possamos ir com riquezas.
Protejam-nos sempre, Deuses, com bnos.
ndiceHino 86 (Griffith)
____________________

602 - Hino 86. Varua (Wilson)1


(Skta XVI)

O deus Varua; o i e a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 8.
1. Permanentes em grandeza so os nascimentos daquele Varua que sustentou
os vastos cu e terra, que nomeou para (sua tarefa) dupla2 o glorioso sol e as belas
constelaes, e que expande a terra.
2. Quando eu poderei conversar pessoalmente com aquele deus? Quando eu poderei
(ser aceito) no corao de Varua? Atravs de quais meios ele pode, sem desagrado,
aceitar a minha oferenda? Quando eu poderei, regozijando-me em mente, ver aquele
concessor de felicidade?
3. Desejoso de te ver, Varua, eu pergunto qual a minha ofensa; eu fui questionar os
sbios; os sbios realmente me disseram a mesma coisa: este Varua est insatisfeito
contigo.
4. Qual foi a grande maldade, Varua, pela qual tu procuras destruir o adorador, teu
amigo? Insupervel, resplandecente Varua, a declare para mim, de modo que, livre do
pecado, eu possa me aproximar rapidamente de ti com venerao.
5. Afrouxa (as amarras) impostas pelas ms aes dos nossos antepassados, e as
incorridas (pelos pecados) que cometemos em nossos corpos; liberta, rgio Varua,
como um bezerro da sua corda, Vasiha, como um ladro nutrindo o animal (que ele
roubou).3
6. No a nossa prpria escolha, Varua, mas a nossa condio, (que a causa do
nosso pecado);4 aquilo que intoxicao,5 ira, jogos de azar,6 ignorncia; h um mais
velho perto do mais novo;7 at um sonho um provocador de pecado.8

1
[Neste hino Vasiha est sofrendo de algum modo, (de hidropisia, segundo Martin Haug; veja a nota 23), como
resultado de alguma ofensa ou transgresso, e pede que Varua o liberte: Varua o amarrou e ele se libertou por
recitar quatro hinos (7.86-89). Bhaddevat. Veja a nota 2 em 7.55].
[Muir observa: O RV 7.86 um tipo de hino penitencial no qual Vasiha se refere ira de Varua contra o seu velho
amigo (v. 4) e suplica o perdo dos seus pecados. Este hino parece ser uma efuso sincera e genuna de sentimento
natural. O. S. Texts, I, 236].
2
De fornecer luz de dia e noite.
3
Syaa supre e s duas comparaes: liberta Vasiha (ou seja, a mim) como ( libertado) um ladro que, (tendo
feito penitncia pelo roubo que cometeu, ao seu trmino) alimenta os animais (com comida), e (isto , ou) como um
bezerro da sua corda.
4
O texto tem apenas na sa svo dako dhruti; o ltimo explicado: a condio fixada pelo destino na hora do
nascimento a causa do cometimento de pecado, no o nosso prprio poder ou vontade; isso tornaria o Veda a
autoridade para a noo popular de destino e consequente transmigrao.
5
Sur, literalmente, vinho.
6
Vibhdaka, dados, um material de jogo.
7
Asti jyyn kanyasa upre; pelo mais novo, de acordo com o comentador, para ser entendido o homem, pequeno
e indefeso; pelo mais velho, Deus, seu superior, exercendo bem de perto a faculdade de restrio, mas que, de acordo
com Syaa, um tanto inconsistentemente, impele o homem maldade; nesse sentido um texto citado: aquele a
quem ele deseja levar para baixo ele faz com que faa ms aes.
8
Antasya prayot, promotor do falso; se assim for, diz Syaa, quanto mais provvel que cometamos pecado
quando acordados?

186
7. Livre do pecado, eu posso prestar servio diligente, como um escravo, ao divino
derramador (de benefcios), o mantenedor do mundo; que ele, o senhor divino, d
inteligncia a ns que somos desprovidos de entendimento; que ele que o mais sbio
guie o adorador para a riqueza.
8. Que esse louvor, Varua concessor de alimento, seja levado a srio por ti; que o
sucesso seja nosso em preservar o que temos, e em adquirir mais; e que vocs,
(deuses), cuidem sempre de ns com bnos.
ndiceHino 87 (Wilson)
____________________

602 - Hino 86. Varua (Griffith)


1. Sbias, realmente, so as criaturas dele que atravs da sua grandeza manteve
igualmente os vastos cu e terra separados; que incitou ao movimento o cu alto e
poderoso, a Estrela9 antigamente, e expandiu a terra diante dele.10
2. Com o meu prprio corao eu converso sobre a questo de como Varua e eu
podemos ser unidos. Que presente meu ele aceitar no enfurecido? Quando eu poderei
olhar calmamente e encontr-lo benevolente?
3. Ansioso para saber esse meu pecado eu questiono outros; eu busco os sbios,
Varua, e os questiono. Esta mesma resposta at os sbios me deram: Certamente
Varua est zangado contigo.
4. Qual, Varua, foi a minha principal transgresso, que tu queres matar o amigo que
canta os teus louvores? Dize-me, Senhor Invencvel,11 e rapidamente sem pecado eu me
aproximarei de ti com a minha homenagem.
5. Livra-nos dos pecados cometidos por nossos pais,12 daqueles nos quais ns mesmos
ofendemos. Rei, solta, como um ladro que alimenta o gado,13 como da corda um
bezerro, liberta Vasiha.
6. No [foi a] nossa prpria vontade [que] nos traiu, mas a Seduo,14 a negligncia, o
vinho,15 Varua, os dados, ou a raiva.16 O velho est perto17 para desencaminhar o mais
jovem; nem o sono remove todas as ms aes.18
7. Como escravo que eu preste servio ao Generoso, sirva, livre do pecado, ao Deus
inclinado raiva. Esse Senhor bondoso d sabedoria aos simples; o Deus mais sbio
leva os sbios s riquezas.
8. Senhor, Varua, que esse louvor chegue perto de ti e se encontre dentro do teu
esprito. Que tudo esteja bem conosco em repouso e trabalho. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.

9
O Sol.
10
[E expandiu separadamente as estrelas e a terra. Muir].
11
[E autodependente. Muir].
12
[Compare com o Atharva-Veda, 5.30.4: Se tu ests jazendo aqui por causa do pecado da me ou do pai..., e o
Taittirya Brhmaa, 3.7.12.3.4: Que Agni me (livre) do pecado que minha me ou pai cometeu, quando eu estava no
tero... Muir].
13
Que fez penitncia por seu roubo, e, no trmino do servio, ofereceu forragem para o animal roubado; que se
banqueteou com gado roubado. M. Mller. [Como um ladro que se alimentou de gado. Muir]. Mas veja Pischel,
Vedische Studien, I, p. 106.
14
Ou, como Syaa explica, o curso estabelecido do destino.
15
[Da vemos que vinho era bebido pelos is vdicos. Compare com 8.2.12 e 10.107.9, onde dito que o homem
generoso ganha para si prprio, entre outras coisas desejveis, uma dose de vinho. Muir].
16
[Irreflexo. Muir].
17
O mais forte perverte o mais fraco. Muir. H um mais velho (Deus) perto do mais novo (homem). Wilson.
18
[At o sono ocasiona o pecado. Muir].

187
ndiceHino 87 (Griffith)
____________________

602 - Hino 86. Varua (Macdonell)


1. Inteligentes de fato so as geraes19 pelo poder daquele que sustentou parte at
os dois mundos vastos.20 Ele afastou o firmamento elevado e grandioso e a estrela do
dia tambm; e ele expandiu a terra.
2. E eu converso assim comigo mesmo: quando, por favor, eu estarei em comunho com
Varua? Qual oblao minha ele, livre de ira, desfrutaria? Quando eu, de bom nimo,
perceberei sua clemncia?
3. Eu pergunto sobre aquele pecado, Varua, com o desejo de descobrir; eu me
aproximo dos sbios para perguntar; os sbios me dizem s uma coisa: este Varua
est furioso contigo.
4. Qual foi aquele pecado importante,21 Varua, que tu desejas matar teu adorador, um
amigo? O declara para mim, tu que s difcil de enganar, autodependente; a ti eu irei,
livre do pecado, apaziguar avidamente com adorao.
5. Liberta-nos dos delitos dos nossos pais, daqueles que ns cometemos por ns
mesmos. Liberta Vasiha, Rei, como um ladro que rouba gado,22 como um bezerro
de uma corda.23
6. No foi a minha prpria inteno, Varua, foi tentao,24 licor, raiva, dados,
negligncia; o mais velho est na ofensa do mais jovem; nem mesmo o sono afasta o
pecado.
7. Eu irei, como um escravo, prestar servio ao generoso deus furioso. O deus nobre fez
os irrefletidos pensarem; ele, o mais sbio, acelera o homem experiente para a riqueza.25
8. Que esse louvor seja bem gravado em teu corao, autodependente Varua. Que
tenhamos prosperidade na posse, prosperidade tambm na aquisio. Que vocs nos
protejam sempre com bnos.

ndiceHino 88 (Macdonell)

____________________

19
[Obras. Mller, que traduziu este hino em seu History of Sanskrit Literature, p. 541].
20
dito vrias vezes que Varua (bem como outros deuses) mantm distantes o cu e a terra (ex. 6.70.1), que
supostamente eram originalmente unidos.
21
[Foi um pecado antigo? Mller].
22
Como algum liberta (aps ele ter expiado seu crime) um ladro que foi preso.
23
[Martin Haug traduz: Absolve-nos das consequncias dos (malfeitos) cometidos pelos nossos pais, e daqueles que
ns mesmos cometemos. Liberta Vasiha, Rei (Varua)! (dos grilhes com os quais tu o amarraste) como (escapa)
um ladro que se banqueteou com gado roubado; o liberta como um bezerro da corta. E observa: Pelos grilhes com
os quais o poeta est amarrado e dos quais ele reza a Varua por libertao deve-se entender a hidropisia. [Veja a
nota 4 do hino 89]. Pois supunha-se que Varua visita com essa doena especfica todos aqueles que,
intencionalmente ou no, violam suas leis, as leis da natureza. A Contribution Towards a Right Understanding of the
Rigveda].
24
[Necessidade. Mller].
25
At mesmo o homem pensativo Varua incita com sua grande sabedoria.

188
602 - Hino 86. Varua (Peterson)
1. As nossas tribos duram pela fora dele que fixou separadamente os dois grandes
firmamentos, que desenrolou o amplo e alto cu com suas estrelas, e estendeu a terra.
2. Eu digo ao meu prprio corao: quando eu chegarei presena de Varua? Ele no
estar zangado comigo? Ele receber a minha prece? Quando eu verei sua misericrdia
e me regozijarei?
3. Eu me pergunto qual foi o meu pecado, e tento descobri-lo; eu vou at aqueles que
sabem; s os sbios me do uma resposta, e dizem: Varua que est zangado
contigo.
4. Qual foi o grande mal que eu fiz, Varua, que tu te aproximas para matar teu
adorador e amigo? O declara para mim, poderoso e glorioso; ento eu, sem pecado, irei
rapidamente a ti com adorao.
5. Desprende de mim os pecados dos meus pais, e aqueles que eu mesmo fiz; me solta,
Rei, como um ladro que fez reparao; me solta como um bezerro do lao do pecado.
6. No foi a minha prpria fora, Varua; foi destino, vinho, ira, dados, falta de
raciocnio; -- -- -- --; at o sono me faz pecar.
7. Livre do pecado eu adorarei, como servo dele, um Deus clemente e glorioso; esse
Deus benevolente torna sbio o simples, e, mais sbio do que os homens sbios, o
ajuda para todo o bem.
8. glorioso Varua, que essa minha cano entre no teu corao; me abenoa
descansando, me abenoa trabalhando; e que vocs, deuses, sempre nos protejam com
suas bnos.

ndice

___________________

189
603 - Hino 87. Varua (Wilson)
(Skta XVII)

Deus, i e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 9.
1. Varua preparou um caminho para o sol; ele libertou as guas dos rios geradas
no firmamento; acelerando (para sua tarefa), como um cavalo solta corre para (um
grupo de) guas, ele dividiu as grandes noites dos dias.1
2. Teu esprito o vento;2 ele envia as guas amplamente; ele, o nutridor do mundo, o
que se alimenta de comida (sacrifical), como um animal de forragem; todas as tuas
glrias, Varua, manifestadas entre os vastos e espaosos cu e terra, do alegria (para
todos).
3. Os excelentes espies3 de Varua contemplam os belos cu e terra, bem como
aqueles (homens) que, os celebradores de ritos, constantes no sacrifcio, sbios e
inteligentes, dirigem (a ele o seu) louvor.
4. Varua falou assim para mim, possuidor de entendimento: a vaca4 (a fala) tem trs
vezes sete nomes; o sbio e inteligente Varua, dando instruo a mim, seu discpulo
digno, declarou os mistrios do lugar (de Brahma).
5. Nele esto depositados os trs cus, as trs terras5 com suas seis estaes esto
semeadas nele; o adorabilssimo, o rgio Varua fez esse Sol dourado ondulante no cu,
ele o fez difundir luz.6
6. (Radiante) como o sol, Varua colocou o oceano (em seu leito), branco como uma
gota (de gua), vigoroso como um antlope, objeto de louvor profundo, distribuidor7 de
gua, o poderoso transportador para alm do pecado, o governante deste (mundo)
existente.
7. Que fiquemos livres do pecado contra esse Varua, que tem compaixo por aquele
que comete delito, ns que estamos praticando devidamente os ritos do filho de Aditi;8 e
que vocs, (deuses), sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 88 (Wilson)

____________________

1
dito que Varua aqui significa o pr do sol, por cuja partida o dia termina e a noite comea.
2
tm te vta; o comentador explica: o vento sendo enviado amplamente por ti o sustento de todos os seres vivos,
na forma de respirao.
3
Spaa smati; o primeiro interpretado como cara, espies; o epteto diferentemente explicado: de
movimento excelente, ou despachados juntos; em uma passagem anterior, 6.67.5, spaa explicado como ramaya,
raios ou rdeas.
4
Entende-se que aghny aqui quer dizer vc, fala; uma aplicao bastante incomum, embora gauh, o sinnimo de
aghny, tenha esse significado; dito que os vinte e um ttulos so as sete mtricas do Veda, como correspondentes
ao peito, garganta ou cabea; ou fala pode significar o Veda, e como tal implicar os nomes dos vinte e um sacrifcios
vdicos. [Compare com 1.72.6]. Alguns explicam aqui gauh como pthiv, terra, tendo tambm de vinte e um
sinnimos.
5
Melhor, mediana, pior; veja 2.27.8.
6
Veja 5.85.2.
7
Criador, segundo Syaa.
8
Syaa toma Aditer aqui como significando adnasya, do poderoso (Varua).

190
603 - Hino 87. Varua (Griffith)
1. Varua recortou um caminho para Srya, e levou as torrentes aquosas dos rios
adiante. As guas,9 como em uma corrida, aceleram para frente em ordem. Ele fez
grandes canais para os dias seguirem.
2. O vento, a tua respirao, tem soado atravs da regio como um animal selvagem
que procura seu alimento em pastagens. Dentro desses dois, dos exaltados Cu e Terra,
Varua, esto todas as formas que tu amas.10
3. Os espies de Varua,11 enviados em sua misso, inspecionam as duas metades do
mundo bem formadas e moldadas. Sbios so aqueles santos, hbeis em sacrifcios, os
promotores das canes de louvor dos prudentes.
4. Para mim que entendo o que Varua falou,12 os nomes tidos pela Vaca13 so trs
vezes sete. O Deus sapiente,14 conhecendo o segredo do lugar, falar por assim dizer
para ensinar a raa vindoura.
5. Sobre ele trs cus repousam e so sustentados, e as trs terras esto l em ordem
sxtupla.15 O sbio Rei Varua fez no cu aquele Balano Dourado16 para cobri-lo de
glria.
6. Como Varua do cu ele16 desce no Sindhu,17 como uma centelha branca brilhante,
uma forte criatura selvagem. Governando nas profundezas18 e medindo a regio,19 ele
tem grande poder salvador, Controlador deste mundo.
7. Que estejamos sem pecado diante desse Varua ele que misericordioso mesmo
para com o pecador enquanto estamos cumprindo as leis de Aditi.20 Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 88 (Griffith)

____________________

9
Os rios velozes. A meia-linha difcil. [Veja a verso por Wilson]. Como uma tropa (de cavalos) solta, seguindo as
guas, ele fez grandes canais para os dias. Muir.
10
[A ltima linha Muir traduz: Dentro (de ti?) esto esses dois mundos grandes e vastos; todos os teus reinos, Varua,
so amados].
11
Os outros dityas, ou talvez os Pais.
12
[Varua disse a mim, o inteligente. Muir].
13
Segundo Syaa, Vk ou Fala na forma de uma vaca tendo vinte e uma mtricas dos Vedas ligadas ao seu peito,
garganta e cabea, ou tendo o nome dos vinte e um tipos de sacrifcios. Aditi pode ser aludida, ou Pni com os trs
vezes sete Maruts.
14
O deus sbio, embora ele os conhea, no revelou os mistrios do lugar (dela) [ou os mistrios da palavra], que ele
deseja conceder a uma gerao futura. Muir. Segundo Syaa, na nessa linha no negativo.
15
Talvez se referindo aos cus e terras, ou ento s trs terras duplicadas arbitrariamente. As trs terras com suas
seis estaes. Wilson.
16
O Sol.
17
Ou o oceano.
18
Referindo-se a Varua cujo domnio, seguindo o sol poente, chega s profundezas do oceano.
19
Ou, que mediu o firmamento. A interpretao de Syaa dessa estrofe diferente, [veja a verso por Wilson].
20
De acordo com Syaa Aditi aqui significa o Poderoso, ou seja, Varua.

191
604 - Hino 88. Varua (Wilson)
(Skta XVIII)

Deus, i e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 10.
1. Oferece louvor puro e aceitvel, Vasiha,1 ao derramador, Varua, o que faz
com que o adorvel (sol), o doador de milhares, o derramador (de benefcios), o vasto,
se manifeste diante (de ns).
2. Acelerando para sua viso, que eu glorifique (dignamente) o brilho reunido de Varua,
quando ele for o bebedor da bebida estimulante (espremida) pelas pedras; que ele torne
o meu corpo de aspecto agradvel.
3. Quando (eu, Vasiha) e Varua, subirmos no navio juntos, quando o enviarmos para
o meio do oceano, quando prosseguirmos sobre as guas com velozes (veleiros), ento
que ns dois flutuemos alegremente no balano prspero.2
4. Assim Varua colocou Vasiha no navio, e por sua poderosa proteo fez do i um
fazedor de boas obras; o sbio Varua colocou seu adorador em um venturoso dia
decisivo,3 ele prolongou os dias que passavam, as noites que passavam. 4
5. O que aconteceu com aquelas nossas amizades antigas? Vamos preserv-las intactas
como antigamente; Varua concessor de alimento, que eu possa ir tua grande vasta
residncia abrangente de mil portas.
6. Que aquele teu parente invarivel,5 que foi sempre querido, embora cometendo delitos
contra ti, ainda seja teu amigo; adorvel Varua, ofendendo-te, que ns no desfrutemos
(de felicidade);6 mas que tu, que s sbio, concedas ao teu adorador uma casa segura.
7. Embora habitando esses mundos durveis, que Varua solte as nossas amarras; que
possamos ser desfrutadores da proteo (que foi dada por ele) do colo de Aditi,7 e que
vocs (deuses) sempre cuidem de ns com bnos.8

ndiceHino 89 (Wilson)

____________________

1
[O poeta se dirige a si prprio].
2
O comentador explica: vamos nos divertir, sendo jogados aqui e ali pelo subir e descer das ondas, como se fosse em
um balano, na forma de um navio. [Veja a nota 11].
3
Sudinatve antes o estado ou propriedade de um dia de sorte por ele ser proveitoso.
4
Varua aqui identificado com o sol; uasa, o comentador afirma, aqui quer dizer rtr, noites.
5
Segundo uma lenda [7.33.11] Vasiha filho de Varua.
6
Que ns, te ofendendo, no desfrutemos; no dito do que; o comentador liga o proibitivo ao verbo, mas d um
rumo diferente frase: sendo libertos do pecado atravs da tua graa, vamos desfrutar de prazeres.
7
Aditi aqui explicada como Pthiv, terra.
8
[Logo que a estrofe 7.88.7 foi recitada as correntes caram dele. Bhaddevat. Veja a nota 2 em 7.55].

192
604 - Hino 88. Varua (Griffith)
1. Oferece para Varua o teu hino, Vasiha, brilhante, muito agradvel para o Doador
Generoso, que traz para ns o Touro,9 o sublime, o Santo, carregado com mil tesouros.
2. E agora, visto que eu estou diante dele, eu tomo o rosto de Varua pelo de Agni.10
Ento que ele possa trazer Senhor tambm da escurido a luz no cu para que eu
veja a sua beleza!
3. Quando Varua e eu embarcarmos juntos e impulsionarmos o nosso barco no meio do
oceano, ns, quando flutuarmos sobre os cumes das guas, oscilaremos dentro desse
balano e l seremos felizes.11
4. Varua colocou Vasiha no navio, e habilmente com seu poder fez dele um i.
Quando os dias brilhavam o Sbio fez dele um cantor, 12enquanto os cus se estendiam
e as Auroras eram prolongadas.
5. O que aconteceu com aquelas nossas amizades antigas, quando, sem inimizade, ns
caminhvamos juntos? Eu, Varua, Senhor glorioso, entrei no teu lar majestoso, na tua
casa com mil portais.
6. Se ele, o teu verdadeiro aliado, pecou contra ti, ainda assim, Varua, ele o amigo
que tu amas. No nos deixes, Vivente, como pecadores te conhecer; d amparo, como
um Sbio, para aquele que te louva.13
7. Enquanto permanecermos nessas habitaes fixas e do colo de Aditi 14 ganharmos
proteo, que Varua desate a corda que nos prende. Protejam-nos sempre, Deuses,
com bnos.

ndiceHino 89 (Griffith)

____________________

9
O Sol.
10
Isto , ele me parece estar flamejando de raiva.
[Quando eu obtive uma viso de Varua, eu considerei seu esplendor como semelhante ao de Agni. Muir].
11
A parte mais importante do hino se encontra nos versos 3-6. O cantor acredita que ele foi abandonado pelo seu
auxiliador Varua; com angstia ele relembra a sua comunho com o Deus nos tempos passados. Em uma viso ele se
v transladado para o reino de Varua, ele segue velejando com o Deus, ele chamado para ser o i ou cantor
sagrado para o Deus, e est em seu palcio com ele. Agora, Varua retirou sua proteo, porm, que ele tenha
piedade do seu cantor, e no o puna to dolorosamente por seu pecado. Talvez o hino originalmente terminasse com o
verso 6. Nota do professor von Roth em Siebenzig Lieder [Setenta Hinos], traduzida pelo professor Peterson. Mas veja
Hillebrandt, Varua und Mitra, p. 25-26.
[Balanaremos sobre o elemento ondulante at nos tornarmos brilhantes. Muir, O. S. Texts, I, 326].
12
[Em uma hora auspiciosa, para que os seus dias e auroras pudessem ser prolongados. O professor Aufrecht
interpreta a ltima frase: Enquanto os dias e as auroras continuarem. Id.].
13
[Qualquer amigo teu, sendo um parente constante e amado, pode cometer ofensas contra ti; que ns, embora
pecadores, no soframos (castigo), ser adorvel; que tu, Deus sbio, nos concedas proteo. Id.].
14
dito que Aditi aqui significa terra.

193
604 - Hino 88. Varua (Macdonell)
1. Oferece a Varua, o dador benevolente,
Um hino, Vasiha, brilhante e muito agradvel,
Para que ele possa trazer para ns o sublime, santo
E poderoso corcel que concede mil bnos.
2. Agora, tendo chegado ao pleno aspecto de Varua,
Eu acho o seu rosto semelhante ao de Agni;
Que ele, o senhor, me leve a ver a maravilha:
A luz e a escurido escondidas na caverna.
3. Quando Varua e eu subirmos no barco
E o impulsionarmos para o meio do oceano,
Quando ns nos movermos atravs dos cumes das guas
Ns oscilaremos no balano para aumentar seu brilho.
4. Varua colocou Vasiha na embarcao;
O sbio benigno por seu poder imenso
Estabeleceu seu adorador em prosperidade,15
Enquanto os dias, enquanto as manhs durassem.
5. O que aconteceu com aquelas nossas antigas amizades,
Quando ns dois mantnhamos outrora uma conversa ininterrupta?16
soberano Varua, na tua manso majestosa,
No teu lar, eu entrei, com seus mil portais.
6. Aquele que , Varua, teu parente constante,
Uma vez querido, embora pecador agora, ele reclama as tuas amizades.
Como culpados, mago, que ns no soframos;
Que tu, sbio, concedas abrigo ao teu louvador.17
7. , que ns, vivendo nessas moradas fixas.
Agora encontremos proteo do colo de Aditi.
Que do seu lao o rei Varua nos liberte.
deuses, nos protejam sempre com bnos.18

ndice

____________________

15
[Varua como um artfice habilidoso por sua fora fez de Vasiha um profeta. Peterson, que tambm traduziu
esse hino, exceto o verso 2. As notas abaixo provm da sua traduo].
16
[Onde esto aquelas nossas antigas amabilidades, quando ns andvamos juntos sem dio?].
17
[Eu era teu parente prximo, Varua, estimado por ti, teu amigo; mas eu fiz mal contra ti; eu pequei contra ti; no
me deixes sofrer, Deus vingador, defende-me, porque eu recorro a ti].
18
[ Varua, desprende os meus grilhes de mim, e traze-me para viver naquela cidade duradoura; me envia ajuda
do cu interno e que vocs deuses sempre me protejam com sua bno].

194
605 - Hino 89. Varua (Wilson)1
(Skta XIX)

Deus e i como antes; a mtrica da ltima estrofe Jagat, do resto Gyatr.

Varga 11.
1. Que eu nunca v, rgio Varua, para uma casa feita de barro;2 concede-me
felicidade, possuidor de riqueza, concede-me felicidade.3
2. Quando, Varua,4 eu estou pulsando como se (de pavor) como uma pele inflada,
concede-me felicidade, possuidor de riqueza, concede felicidade.
3. Opulento e puro (Varua), se por causa da enfermidade eu fiz o que contrrio ( lei),
ainda me concede felicidade, possuidor de riqueza, concede felicidade.
4. A sede angustia (a mim) teu adorador no meio das guas;5 concede-me felicidade,
possuidor de riqueza, concede-me felicidade.
5. Seja qual for a ofensa que ns homens cometamos, Varua, contra os seres divinos,
qualquer lei tua que violemos por ignorncia, divino Varua, no nos punas por conta
dessa iniquidade.6

ndiceHino 90 (Wilson)

____________________

1
[Oldenberg observa que este hino parece ser uma adio a essa srie de hinos para Varua, porque embora no
quebre a sequncia decrescente do nmero de versos ele est em outra mtrica, e o nome Vasiha no aparece nele].
2
[Veja a nota 9]. Mo su gham mnmayam gamam; o comentador adiciona tvadyam, tua, como se um templo de
Varua fosse aludido. Ele parece tomar su como significando: mas para a tua bela casa, isto , uma feita de ouro.
3
Syaa explica maya como demonstra misericrdia, [tem piedade. Griffith].
4
O texto acrescenta um epteto, adrivas [adrivat], armado com pedras para atirar. [Veja a nota 11]. Aps pulsando
Syaa acrescenta de frio; e ao invs de eu estou ele tem eu sigo amarrado por ti. O texto parece aludir a Varua-
pa [o lao de Varua], uma espcie de hidropisia, (veja 4.1.5, nota); compare com o Aitareya Brhmaa, 7.15:
[Varua agora pegou Haricandra, e a barriga dele inchou (ou seja, ele foi atacado por hidropisia)] e a Taittirya
Sahit, 2.3.11.
5
Continuando, de acordo com o escoliasta, a aluso viagem de Vasiha por mar: ele est com sede no meio das
guas porque a gua do mar salgada e imprpria para beber.
6
[Atharva-Veda, 6.51.3].

195
605 - Hino 89. Varua (Griffith)7
1. No me deixes ainda, Rei Varua, entrar na8 casa de barro;9
Tem piedade, perdoa-me,10 Senhor Poderoso.
2. Quando, Trovejante!11 Eu me movo trmulo12 como uma pele soprada pelo vento,13
Tem piedade, perdoa-me, Senhor Poderoso.
3. Deus Brilhante e Poderoso, por falta de fora14 eu cometi um erro e me
desencaminhei;15 tem piedade, perdoa-me, Senhor Poderoso.
4. A sede16 encontrou o teu adorador embora ele estivesse em meio s torrentes de
gua;17 tem piedade, perdoa-me, Senhor Poderoso.
5. Varua, qualquer que seja a ofensa que ns como homens cometamos contra a
hoste celeste, quando pela nossa falta de raciocnio ns violarmos as tuas leis, no nos
punas, Deus, por essa iniquidade.

ndiceHino 90 (Griffith)

____________________

7
O hino foi traduzido pelo Dr. Muir, O. S. Texts, V, 67; pelo professor Max Mller, Anc. Sansk. Lit. 540; os autores de
Siebenzig Lieder, p. 12 e pelo professor Peterson, Hymns from the Rigveda, p.287.
8
[Descer . Peterson].
9
A sepultura. Compare com o Atharva-Veda, 5.30.14: [No o deixes partir daqui, nem viver na casa de barro].
10
[Poupa-me. Macdonell].
11
Adriva, Lanador da Pedra, um epteto comum de Indra, mas no adequado para Varua.
12
[Cambaleando. Peterson]. Syaa acrescenta de frio, e o professor Wilson observa que: Varua-pa, uma
espcie de hidropisia, parece ser aludida. Compare com o Atharva-Veda, 4.16.7: [Varua, capture-o com cem laos!
observador do homem! no deixes que aquele que mente escape de ti. L que o vilo se encontre com a barriga
pendente e enfaixada como um barril cujos arcos esto quebrados].
13
[Se eu sigo tremendo como uma nuvem impelida pelo vento, tem piedade, Todo-poderoso, tem piedade.
Mller].
14
[A minha fora era mesmo fraqueza e.... Peterson].
15
[Fui para a margem errada. Mller].
16
Avareza.
17
Quando cercado por riqueza abundante. Segundo o comentador, a aluso viagem martima de Vasiha; ou
talvez a sede perptua da hidropisia pode ser aludida.

196
606 - Hino 90. Vyu (Wilson)
(Anuvka 6. Skta I)

O deus das quatro primeiras estrofes Vyu, os deuses das trs ltimas so Indra e Vyu;
o i Vasiha; a mtrica Triubh.

1. Os doces e puros sucos Soma so oferecidos a ti, o heri Vyu,1 pelos


Varga 12.

sacerdotes; portanto, atrela os teus corcis Niyut, vem para c e bebe do Soma
derramado para a tua alegria.
2. Bebedor de suco Soma, Vyu, tu elevas aquele que entre os mortais oferece a ti, que
s o senhor, uma oblao excelente, o Soma puro; nascido repetidamente, ele nasce
para a aquisio de riqueza.
3. Os seus prprios cavalos Niyut levam ao local de pobreza o branco distribuidor de
riquezas, Vyu, a quem o cu e a terra produziram por causa de riquezas, a quem a
linguagem divina de louvor sustenta como uma divindade por causa de riquezas.2
4. As auroras irrepreensveis (inaugurando) dias claros raiaram, e, brilhando
radiantemente, (os Agirasas)3 obtiveram a luz vasta (o sol); desejosos (de recuper-la)
eles obtiveram a sua riqueza de gado, e as guas antigas brotaram posteriormente para
o bem deles.
5. Aqueles (adoradores) ilustres pela adorao sincera, assduos no exerccio das suas
prprias funes, trazem para vocs, Indra e Vyu, uma carruagem portadora de heris,4
e oferecem para vocs, dois soberanos, alimento (sacrifical).
6. Que aqueles prncipes magnnimos que nos conferem prosperidade por meio de
presentes de gado, cavalos, tesouro, ouro, derrotem, Indra e Vyu, toda a existncia (de
seus inimigos) em competies com cavalos e com heris.
7. Ns, Vasihas, (trazendo oblaes), como cavalos (carregando cargas), solicitando
alimento, desejando fora, invocamos com louvores Indra e Vyu para (a nossa) defesa
segura; que vocs sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 91 (Wilson)

____________________

1
Yajur [VS], 33.70. Mahdhara explica a primeira linha de modo diferente; pra vray dadrire vm* adhvaryubhi.
Syaa considera vray como uma licena para vrya e vm para te. Mahdhara faz de vray equivalente a vr e
vm, de vocs dois, ao sacrificador e sua esposa: as suas libaes de Soma, esposa e sacrificador, esto sendo
derramadas pelos sacerdotes.
[* O primeiro pda de 7.90.1 contm a forma dual vm, de modo que julgada por isso toda a estrofe seria dirigida a
Indra, bem como a Vyu. Bhaddevat, II, traduo por Macdonell, 1904, p. 215, nota].
2
Yajur [VS], 27.24.
3
Eles no so citados no texto, mas Syaa atribui o todo a eles: pelo seu louvor de Vyu a aurora raiou, o gado
roubado foi resgatado, e a chuva obstruda posta em liberdade.
4
Vravham ratham, a primeira explicada: para ser transportada pelos seus corcis, ou para ser obtida pelos
adoradores; ratham ele interpreta yajam, o sacrifcio.

197
606 - Hino 90. Vyu (Griffith)
1. Para vocs5 sucos puros, ricos em hidromel, so oferecidos pelos sacerdotes por
anseio pelo Par de Heris.6 Dirige, Vyu, traze os teus cavalos atrelados aqui; bebe o
Soma espremido at que ele te deixe alegre.
2. Quem para ti, o Poderoso, traz oblao, Soma puro para ti, Vyu bebedor do puro,
aquele homem tu tornas famoso entre os mortais; para ele filhos fortes nascem em
rpida sucesso.
3. O Deus7 que esses dois mundos produziram por riquezas, a quem a celeste Dhia8
designa para a nossa riqueza, sua parelha de cavalos atrelados serve a Vyu, e,
primeiramente, ao radiante portador de Tesouros.9
4. As Auroras imaculadas com belos dias claros surgiram; eles10 encontraram a luz vasta
quando estavam brilhando. Ansiosamente eles descobriram o estbulo do gado; as
guas correram para eles como nos dias de outrora.
5.11 Estes,12 com seu esprito verdadeiro, brilhando, avanam providos de sua intuio
natural. Iguarias acompanham o carro que carrega Heris, seu carro, Par Soberano,
Indra e Vyu.
6. Que estes que nos do luz celeste, estes governantes, com presentes de vacas e
cavalos, ouro e tesouros, estes prncipes, a vida inteira, Indra e Vyu! venam em
batalha com seus corcis e heris.
7. Como corcis que buscam fama ns Vasihas, Indra-Vyu, com os nossos belos
louvores, aplicando toda a nossa fora vamos cham-los para nos ajudar. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 91 (Griffith)

____________________

5
[Veja a nota 1 *].
6
Indra e Vyu.
7
Aparentemente, Indra.
8
A Deusa da prosperidade e do lucro.
9
Talvez Soma.
10
Os Agirases. [Veja a nota 3].
11
As ltimas trs estrofes so dirigidas a Indra e Vyu como um deus duplo.
12
Os instituidores de sacrifcios.

198
607 - Hino 91. Vyu (Wilson)
(Skta II)

Deuses, 1 i e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 13.
1. Aqueles adoradores venerveis, que por (adorarem Vyu) prontamente e
frequentemente com reverncia eram antigamente livres de censura, agora iluminaram
Uas e o sol por sacrificarem para Vyu e (a preservao d)a humanidade embaraada.2
2. Desejando (adorao), prosseguindo (no cu), preservadores da humanidade, no
fiquem dispostos, Indra e Vyu, a nos fazer mal; protejam-nos atravs de muitos meses
e anos; o nosso louvor sincero, dirigido a vocs dois, pede felicidade e prosperidade
excelente.
3. Vyu de cor branca, Inteligente, glorioso com os cavalos Niyut,3 favorece aqueles
homens que so bem alimentados,4 cheios de riquezas, pois eles unnimes esto em
todos lugares, prontos para (adorar a) ele, e, lderes de ritos, eles realizam todas as
cerimnias que so produtivas de prole excelente.
4. Tanto quanto a sua rapidez de corpo, tanto quanto o seu vigor, tanto quanto os
lderes (de ritos) so iluminados pela sabedoria, (em tal medida), bebedores da (bebida)
pura, Indra e Vyu, bebam este nosso Soma puro, e sentem-se sobre esta grama
sagrada.
5. Atrelando os Niyuts, a quem os devotos (adoradores) desejam,5 ao seu carro comum,
venham, Indra e Vyu, para c; esta, a primeira (taa) da bebida doce, est preparada
para vocs; e ento, satisfeitos (pela dose), libertem-nos (do pecado).
6. Venham nossa presena, Indra e Vyu, com aqueles magnnimos corcis Niyut,
que, desejados por todos, servem a vocs dois s centenas e aos milhares; bebam,
lderes (de ritos), da bebida doce colocada perto (do altar).
7. Ns, Vasihas, (trazendo oblaes), como cavalos (carregando cargas), solicitando
alimento, desejando fora, invocamos com louvores Indra e Vyu para (a nossa) defesa
segura; que vocs sempre cuidem de ns com bnos.6

ndiceHino 92 (Wilson)

____________________

1
[Vyu (1,3); Indra e Vyu (2,4-7); veja a nota 7].
2
Manave bdhitya explicado como filhos, etc.; ou pode estar ligado palavra anterior, vyave, para dar oblaes
para Vyu no sacrifcio do manu entravado.
3
Yajur [VS], 27.23. Syaa parece explicar niyutm abhir como o refgio ou senhor dos corcis Niyut.
4
Mahdhara aplica os eptetos aos Niyuts, Syaa aos homens ricos.
5
Ou melhor: cujos adoradores so objetos de desejo.
6
[O mesmo que o ltimo verso do hino anterior].

199
607 - Hino 91. Vyu (Griffith)7
1. No eram, em verdade, os deuses outrora irrepreensveis, cujo prazer era aumentado
pela adorao? Para Vyu8 e para o homem em sua aflio eles fizeram a Manh surgir
com Srya.9
2. Guardies infalveis, ansiosos como enviados, preservem-nos seguros atravs de
muitos meses e outonos. Endereado a vocs, o nosso belo louvor, Indra-Vyu, implora
a sua graa e renovado bem-estar.
3. Sbio, brilhante, arranjador de suas parelhas, ele10 procura homens com alimentos
ricos cujos tesouros sejam abundantes. Eles se organizaram unnimes com Vyu; os
homens fizeram todas as operaes nobres.
4. At onde o poder e a fora inatos lhes permitirem, at quando os homens cujos olhos
tm viso contemplarem, bebedores do puro, bebam conosco o Soma puro; sentem-se
sobre esta erva sagrada, Indra e Vyu.
5. Conduzindo parelhas que levam os Heris adorveis,11 para c, Indra-Vyu, venham
juntos. Para vocs este primeiro do suco saboroso oferecido; soltem aqui os seus
cavalos e estejam dispostos amigavelmente.
6. Suas cem e suas mil parelhas, Indra e Vyu, todo-generosos, que os acompanham,
com essas dispostas benevolentemente venham aqui, e bebam, Heris, o hidromel
que oferecemos.
7. Como corcis que buscam fama ns Vasihas, Indra-Vyu, com os nossos belos
louvores, aplicando toda a nossa fora vamos cham-los para nos ajudar. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 92 (Griffith)

____________________

7
Indra est associado a Vyu em quase todas as estrofes.
8
Eu traduzo o vyave do texto, mas evidente que em vez disso deve-se ler yave, para yu, o vivente.
9
[Certamente aqueles deuses que eram glorificados pela adorao eram antigamente perfeitos. Eles revelaram a
aurora com o sol para Vyu (yu?), para Manu quando angustiado. Muir, O. S. Texts, I, 172].
10
Vyu. [De cor branca e brilhante tambm so eptetos do Soma, ento essa primeira frase tambm poderia se
referir a ele]. O sentido da estrofe obscuro.
11
Indra e Vyu.

200
608 - Hino 92. Vyu (Wilson)
(Skta III)

Deuses, 1 i e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 14.
1. Bebedor do puro (Soma), Vyu, vem at ns porque os teus Niyuts so
milhares; oh, tu que s desejado por todos, eu te ofereo2 o alimento (sacrifical)
estimulante, do qual tu, deus, tens que beber antes.3
2. O ativo derramador de libao oferece o Soma para Indra e para Vyu beberem nos
sacrifcios, nos quais os sacerdotes devotados, de acordo com as suas funes, trazem
para vocs dois a primeira (poro) do Soma.
3. Com aqueles corcis Niyut, com os quais tu te diriges, Vyu, ao doador (da libao),
esperando em seu salo para oferecer sacrifcios, (vem a ns), e nos concede riquezas
agradveis, concede prognie masculina, e riqueza, abrangendo gado e cavalos.4
4. Derrotando os nossos inimigos na guerra por meio dos nossos guerreiros, que
sejamos os matadores de inimigos, atravs dos (adoradores) piedosos, que so os
alegradores de Indra e Vyu, os recitadores de hinos divinos, os destruidores de
adversrios.
5. Vem, Vyu, ao nosso sacrifcio imperecvel, com centenas e milhares de corcis Niyut,
e te alegra nessa cerimnia; que vocs (deuses)5 sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 93 (Wilson)

____________________

1
[Vyu (1,3-5); Indra e Vyu (2)].
2
Upymi tem um poder tcnico como especialmente aplicvel ao Soma, que trazido em um recipiente chamado
upayma.
3
Yajur-Veda [VS], 7.7.
4
[Yajur-Veda (VS), 27.27].
5
Yajur-Veda [VS], 27.28. Mahdhara supre a elipse com tvija, sacerdotes.

201
608 - Hino 92. Vyu (Griffith)
1. Vyu, bebedor do puro,6 aproxima-te de ns; mil parelhas so tuas, Dador Todo-
generoso.7 A ti o suco que causa xtase oferecido, cuja primeira dose, Deus, tu tomas
como a tua parte.
2. Ativo nos ritos sagrados aquele que espreme se adiantou com doses de Soma para
Indra e para Vyu, quando os sacerdotes ministrantes com forte devoo trazem para
vocs Dois a primeira prova do Soma.
3. As parelhas com as quais tu procuras aquele que oferece, dentro de sua casa,
Vyu, para gui-lo, com elas envia riquezas para ns com pleno gozo, um filho heri e
presentes de vacas e cavalos.
4. Perto dos deuses e alegrando Indra, devotados e oferecendo presentes preciosos
para Vyu, aliados8 aos prncipes, derrotando os hostis, que possamos com heris
conquistar inimigos em batalha.
5. Com as tuas parelhas atreladas s centenas e aos milhares9 vem ao nosso sacrifcio e
adorao solenes. Vem, Vyu, te alegra com essa libao. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.

ndiceHino 93 (Griffith)

____________________

6
Ou brilhante, Soma.
7
[Teus so mil corcis, concessor de todas as bnos. atapatha Brhmaa, 4.1.3.18].
8
Os sacerdotes so os aliados e apoiadores morais dos prncipes na guerra.
9
Compare com 1.135.3.

202
609 - Hino 93. Indra e Agni (Wilson)
(Skta IV)

Indra e Agni so os deuses; o i e a mtrica ( Triubh) como antes.

Varga 15.
1. Matadores de inimigos, Indra e Agni, fiquem satisfeitos hoje por este louvor
piedoso e recm-recitado; repetidamente ns invocamos vocs dois, que so dignos de
invocao; vocs so os principais concessores de alimento prontamente quele que (o)
solicita (de vocs).
2. Vocs dois so desejados por todos, os demolidores da fora1 (hostil), aumentando
juntos, crescendo em vigor, senhores da fartura de gros; concedam-nos alimento
substancial revigorante.2
3. Os sbios ofertantes de oblaes, que, desejando a sua graa, celebram o sacrifcio
com ritos sagrados, se apressam para ador-los, como cavalos para a batalha,
repetidamente invocando Indra e Agni.
4. O sbio piedoso, desejando o seu auxlio, os glorifica com louvores por causa das
riquezas antigamente desfrutadas,3 acompanhadas de celebridade; Indra e Agni,
matadores de Vtra, portadores do raio, nos exaltem com doaes preciosas.
5. Quando dois (exrcitos) grandes, mutuamente desafiadores, mulos em vigor
corpreo,4 lutarem em guerra, ento que vocs destruam, pelo devoto, aqueles que no
so devotados aos deuses em sacrifcio, e, pelo homem que oferece libaes, (aquele
que no oferece).
Varga 16.
6. Venham com mentes benevolentes, Indra e Agni, para essa nossa libao de
Soma; vocs nunca so negligentes conosco, portanto eu os propicio com iguarias
(sacrificais) constantes.
7. Aceso, Agni, por essa adorao, nos recomenda para Mitra, Varua e Indra; qualquer
pecado que possamos ter cometido, que tu expies, e que Aryaman, Aditi (e Mitra) o tirem
(de ns).
8. Celebrando esses ritos diligentemente, que ns, Agni (e Indra), alcancemos
imediatamente o seu alimento; que Indra, Viu e os Maruts no nos abandonem; e que
vocs (deuses) sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 94 (Wilson)

____________________

1
Syaa parece explicar avasn hi bhtam como, vocs agiram como um exrcito quebrando inimigos.
2
Pktam vjasya sthavirasya ghve explicado como d-nos o alimento que grosso, o destruidor de inimigos.
3
Ou melhor: riquezas desejveis mesmo nos tempos antigos.
4
Sam yat mah mithat spardhamne tanruc rast yataite; temos aqui um conjunto de duais femininos sem um
substantivo, literalmente: duas grandes rivalizando insultando podem lutar entre si; nos melhores exemplares h um
espao em branco, que tambm deixado na edio impressa, mas em algumas cpias temos sene, dois exrcitos.

203
609 - Hino 93. Indra-Agni (Griffith)

1. Matadores de inimigos,5 Indra e Agni, aceitem hoje o nosso louvor puro recm-
nascido. Novamente, novamente eu chamo vocs prontos a ouvir, os melhores em
darem fora rapidamente quele que anseia por ela.
2. Porque vocs eram fortes para ganhar, extremamente poderosos, crescendo juntos,
desenvolvendo-se em seu vigor. Senhores do pasto cheio de amplas riquezas,
concedam-nos fora nova e duradoura.
3. De fato, quando os fortes6 entram em nossa assembleia, e cantores que buscam sua
graa com seus hinos, eles so como cavalos que entram na pista de corridas, aqueles
homens que chamam Indra-Agni em voz alta.
4. O cantor, procurando com seus hinos o seu auxlio, implora riquezas esplndidas do
seu primeiro possuidor.7 Favoream-nos com novas bnos, Indra-Agni, armados com
o forte trovo, matadores de inimigo.
5. Quando as duas grandes tropas,8 organizadas uma contra a outra, se encontram
vestidas de brilho, no confronto feroz, fiquem ao lado dos piedosos, derrotem os
perversos; e ainda ajudem os homens que espremem o Soma.
6. Para essa nossa espremedura de Soma, Indra-Agni, venham dispostos a mostrar sua
benevolncia, pois em nenhum momento vocs nos tm desprezado. Portanto, que eu
possa atra-los para c com tudo o que fortalece.
7. Ento, Agni, aceso em meio a essa adorao, convida Mitra, Varua e Indra. Perdoa
qualquer pecado que tenhamos cometido; que Aryaman e Aditi9 o removam.
8. Enquanto ns aceleramos esses nossos sacrifcios, que possamos ganhar fora de
vocs dois, Agni;10 que os Maruts, Indra e Viu nunca nos desprezem. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 94 (Griffith)

____________________

5
[Matadores de Vtra].
6
Os nobres que instituem sacrifcios.
7
Cada Deus que invocado.
8
Tropas deve ser adicionado. Os adjetivos femininos duais no tm substantivo no texto.
9
Mitra e outros estando subentendidos, j que o verbo est no plural.
10
Isto , Indra e Agni.

204
610 - Hino 94. Indra e Agni (Wilson)
(Skta V)

Os deuses e o i como antes; a mtrica do dcimo segundo verso Anuubh, do resto,


Gyatr. 1

Varga 17.
1. Este louvor principal, Indra e Agni, provm (copiosamente) de mim o seu
adorador, como chuva de uma nuvem.2
2. Ouam, Indra e Agni, a invocao do adorador; aceitem sua adorao; recompensem,
senhores, os seus atos piedosos.
3. Lderes de (ritos), Indra e Agni, no nos sujeitem iniquidade, nem calnia, nem ao
maldizente.
4. Desejando proteo, ns oferecemos oblaes copiosas e louvor a Indra e Agni, e
preces com ritos sagrados.3
5. Muitos so os sbios que propiciam (Indra e Agni) dessa maneira em busca de (sua)
proteo, mutuamente esforando-se para a aquisio de alimentos.
6. vidos para oferecer louvor, trazendo alimento (sacrifical), desejosos de riqueza, ns
invocamos vocs, Indra e Agni, com louvores, na celebrao de atos sagrados.
Varga 18.
7. Derrotadores de homens (hostis), Indra e Agni, venham com alimento (para ser
concedido) a ns; no deixem que o malvolo tenha poder sobre ns.
8. No deixem que a malcia de nenhum mortal hostil nos alcance; concedam-nos, Indra
e Agni, felicidade.
9. Ns lhes pedimos por riqueza, abrangendo gado, ouro e cavalos; que a obtenhamos
de vocs, Indra e Agni.
10. Quando adoradores lderes (de ritos) invocam vocs dois, senhores dos cavalos,
aps o Soma ser oferecido, (venham aqui).
11. Destruidores absolutos de Vtra, alegrados (pelo Soma), vocs que so adorados
com preces e hinos e cnticos, (venham aqui).4
12. Destruam com suas (armas) fatais o mortal que maligno, ignorante, forte, voraz;5 o
destruam como um jarro de gua, com suas armas.

ndiceHino 95 (Wilson)

____________________

1
[Organizados em tcas].
2
Essa e as duas estrofes seguintes ocorrem no Sma-Veda, II.266-268 [2.3.1.9.1-3].
3
Ibid. II.150-152 [2.2.1.9.1-3].
4
gai; com clamores, com outros louvores; Mahdhara, Yajur [VS], 33.76, explica: com louvores em discurso
mundano ou nativo, no o do Veda.
5
O comentador diz que bhogam aquele que desfruta de coisas boas tiradas dos adoradores.

205
610 - Hino 94. Indra-Agni (Griffith)

1. Como chuva6 da nuvem, para vocs, Indra e Agni, da minha alma7


Este nobilssimo8 louvor foi produzido.
2. Ouam, Indra-Agni, o chamado do cantor; aceitem as suas canes.
Soberanos, realizem o desejo do corao dele.
3. No nos entreguem pobreza, Heris, Indra-Agni, nem
calnia e repreenso dos homens.
4. Para Indra e Agni trazemos reverncia, hino elevado e sagrado,
E, almejando auxlio, palavras agradveis com a prece.
5. Pois todos estes cantores santos aqui imploram a esses Dois para socorr-los,
E os sacerdotes para que eles possam ganhar fora.
6. Ansiosos para louv-los, ns com canes os invocamos, portando alimento sagrado,
vidos pelo sucesso no sacrifcio.
7. Indra e Agni, venham a ns com auxlio, vocs que conquistam homens,
No deixem que o perverso nos domine.
8. Em nenhum momento deixem o golpe ofensivo do mortal hostil cair sobre ns:
Indra-Agni, nos protejam.
9. Qualquer que seja a riqueza que ns almejarmos de vocs, em ouro, em gado, em
corcis, essa, Indra-Agni, permitam-nos ganhar;
10. Quando heris ativos em culto chamarem Indra e Agni, Senhores dos Corcis,
Ao lado do suco do Soma derramado,
11. Chamarem para c9 com cano e louvores aqueles que melhor matam os inimigos,
aqueles que se deleitam com hinos de louvor,
12. Matem o homem perverso cujo pensamento mau, do tipo demonaco.
Matem aquele que fica nas guas,10 matem a Serpente11 com seu dardo mortal.

ndiceHino 95 (Griffith)

____________________

6
O hino de louvor copioso em seu fluxo, e duplamente benfico, satisfazendo aos Deuses e trazendo bnos para
o adorador.
7
Manmana, explicado pelo comentador aqui e na passagem correspondente do Smaveda como stotu, louvador ou
adorador.
8
[Excelente. Muir].
9
Eu sigo o professor Ludwig em ler vivsata em vez de vivsata que envolve uma construo muito desarmnica.
10
Udadhim, segundo Syaa, como um udadhi, um recipiente de gua ou jarro.
11
bhogam, o enrolado, explicado de modo diferente por Syaa, como algum que desfruta de coisas boas tiradas
dos adoradores.

206
611 - Hino 95. Sarasvat (Wilson)
(Skta VI)

A divindade Sarasvat, e na terceira estrofe Sarasvat; o i Vasiha e a mtrica


Triubh.

Varga 19.
1. Esta Sarasvat, firme como uma cidade feita de ferro, corre rapidamente com
(toda) gua sustentvel, varrendo em seu poder todas as outras guas, como um auriga
(limpa a estrada).
2. Sarasvat, o mais importante e o mais puro dos rios, que flui das montanhas para o
mar, compreendeu o pedido de Nhua, e, distribuindo riquezas entre os muitos seres
existentes, ordenhou para ele manteiga e gua.1
3. O derramador Sarasvat,2 o amigo do homem, um derramador (de benefcios), mesmo
enquanto ainda uma criana, cresce (continuamente) entre as suas esposas adorveis
(as chuvas); ele concede aos afluentes (adoradores) um filho vigoroso; ele purifica seus
corpos (para prepar-los) para a recepo (das suas bnos).
4. Que a auspiciosa e benevolente Sarasvat (oua os nossos louvores) neste sacrifcio,
abordada como ela com reverncia e com os joelhos dobrados, e generosssima para
com seus amigos com as riquezas que ela possui.
5. Oferecendo a ti, Sarasvat, estas oblaes com reverncia (que recebamos afluncia
de ti);3 fica satisfeita com o nosso louvor; e que ns, sendo mantidos na tua felicidade
mais preciosa, sempre repousemos em ti, como em uma rvore protetora.
6. Auspiciosa Sarasvat, por ti Vasiha abriu as duas portas (do leste e oeste) do
sacrifcio; (deusa) de cor branca, s glorificada; concede alimento quele que te glorifica;
e que vocs (deuses) sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 96 (Wilson)
____________________

1
Segundo a lenda, o rei Nahua, estando prestes a realizar um sacrifcio por mil anos, rezou para Sarasvat, que logo
deu-lhe manteiga e gua, ou leite, suficientes para esse perodo. [Provavelmente os Nahuas, o povo que vivia nas
margens do rio, so aludidos. Griffith].
2
Syaa diz que Sarasvat o vento Vyu no firmamento.
3
O texto tem apenas yumad , mas um prefixo inseparvel, estando sozinho, implica, no Veda, o verbo tambm,
portanto, diz que o escoliasta, est em lugar de dadmahi, que ns recebamos; a regra : um upasarga no Veda a
indicao do verbo conjunto.

207
611 - Hino 95. Sarasvat (Griffith)

1. Este rio Sarasvat4 com correnteza fomentadora se adianta, nossa defesa segura,
nossa fortaleza de ferro. Como em um carro, a torrente flui, superando em majestade e
fora todas as outras guas.5
2. Pura em seu percurso das montanhas para o oceano, nica dos rios Sarasvat
escutou.6 Pensando em riqueza e no grande mundo das criaturas, ela derramou para
Nahua7 seu leite e gordura.
3. Amigvel ao homem ele cresceu8 entre as mulheres, um Touro jovem forte em meio
s Damas Santas. Ele d o corcel veloz aos nossos prncipes ricos, e enfeita seus
corpos para o sucesso na batalha.
4. Que esta Sarasvat fique satisfeita e oua neste nosso sacrifcio, Dama auspiciosa,
quando ns com reverncia, de joelhos, implorarmos a ela estreitamente ligada
riqueza, a mais bondosa com aqueles que ela ama.
5. Estas oferendas9 vocs fizeram com adorao: dize isso, Sarasvat, e aceita os
nossos louvores; e, colocando-nos sob a tua proteo valiosa, que nos aproximemos de
ti, como uma rvore, em busca de abrigo.
6. Para ti, Bendita Sarasvat, Vasiha aqui abriu as portas da Ordem sagrada. Cresce,
Brilhante, e d fora quele que te louva. Protejam-nos sempre, Deuses, com
bnos.

ndiceHino 96 (Griffith)

____________________

4
O Sindhu ou Indo parece ser aludido sob esse nome. Veja 4.61.2, e Vedic Hymns, I. p. 60.
5
[Esta Sarasvat tem fludo com uma corrente protetora, um amparo, uma barreira de ferro. Este rio corre adiante
como um auriga, em sua majestade ultrapassando todos os outros rios. Muir, O. S. Texts, II, p. 346].
6
[Sarasvat conhecida como o nico rio, que flui puro das montanhas para o mar. Langlois, vol. III., p. 241, nota
13, acha que Sarasvat nesse hino significa, no um rio, mas a deusa do sacrifcio, com suas libaes. Estas libaes
formam um rio, que flui das montanhas, onde o sacrifcio realizado, e onde a planta soma coletada. Esse rio corre
para o samudra (mar), que o recipiente destinado a receber as libaes. Id.].
7
Segundo a lenda, um rei que rezou para Sarasvat que lhe deu manteiga e leite suficientes para o sacrifcio de mil
anos que ele estava prestes a realizar. Provavelmente os Nahuas, o povo que vivia nas margens do rio, so aludidos.
8
Sarasvn, o consorte de Sarasvat.
9
Essa meia-linha obscura. O professor Ludwig acha que se pode supor que essas palavras so faladas por Sarasvat
para seus adoradores, mas ele no est convencido da correo dessa conjectura. Oferecendo a ti, Sarasvat, estas
oblaes com reverncia (que recebamos afluncia de ti). Wilson.

208
612 - Hino 96. Sarasvat (Wilson)
(Skta VII)

A divindade dos trs primeiros versos Sarasvat, do resto Sarasvat; o i como antes. A
mtrica do primeiro verso Bhat; do segundo, Satobhat; do terceiro, Prastrapakti
[formando um pragtha estendido] ; Gyatr do resto [formando um t ca].

Varga 20.
1. Tu cantas, Vasiha, um hino poderoso para ela que a mais poderosa dos
rios; adora, Vasiha, com louvores bem seletos, Sarasvat, que est no cu e na terra.1
2. Bela Sarasvat, visto que pela tua fora os homens obtm ambos os tipos de
alimento,2 que tu, nossa protetora, nos consideres; que tu, a amiga dos Maruts,
concedas riquezas queles que so ricos (em oblaes).
3. Que a auspiciosa Sarasvat nos d sorte auspiciosa; que a (deusa) de movimento
impecvel concessora de alimentos pense em ns; glorificada (como tu fosses) por
Jamadagni, (s agora) glorificada por Vasiha.
4. Desejando esposas, desejando filhos, de doaes generosas ns, nos aproximando
dele, agora adoramos Sarasvat.3
5. Com essas tuas ondas, Sarasvat, que so de sabor doce, as distribuidoras de gua,
s nosso protetor.
6. Que ns repousemos sobre o peito protuberante de Sarasvat, que visvel para
todos, para que possamos possuir prognie e alimento.4

ndiceHino 97 (Wilson)

____________________

1
Como uma deusa, ou como eloquncia, ou como um rio.
2
Ubhe andhas dito significar fogos celeste e terrestre, ou se alimento for aludido, domsticos e silvestres.
3
[Sma-Veda, 2.6.3.8.1; Atharva-Veda, 7.40.1].
4
Syaa traduz esse verso: Que possamos obter a nuvem dilatada e ruidosamente trovejante (ou como peito) de
Sarasvat, que visvel para todos; (que ns obtenhamos) prognie e alimentos.

209
612 - Hino 96. Sarasvat (Griffith)

1. Eu canto uma cano sublime, pois ela a mais poderosa, a mais divina das
Correntezas. Sarasvat eu exaltarei com hinos e louvores, e, Vasiha, o Cu e a
Terra.5
2. Visto que na plenitude da sua fora os Prus6 vivem, Bela, nas tuas duas margens
cobertas de grama,7 favorece-nos, tu que tens os Maruts como teus amigos; incita a
generosidade dos nossos chefes.
3. Ento que Sarasvat auspiciosa envie boa sorte; ela, rica em despojos, nunca
mesquinha em pensamento, quando glorificada do modo de Jamadagni8 e louvada como
Vasiha louva.
4. Ns invocamos Sarasvn, como homens solteiros que anseiam por esposas,
Como homens generosos que anseiam por filhos.
5. S nosso protetor bondoso, Sarasvn, com aquelas tuas ondas
Carregadas de doces e leo gotejante.
6. Que possamos desfrutar do peito de Sarasvn, todo-belo, que se avoluma com os
rios; que ganhemos alimento e prognie.

ndiceHino 97 (Griffith)

____________________

5
O cu como o lar da Deusa, e a terra onde ela flui como um rio.
6
Uma tribo ariana estabelecida nas margens do Sarasvat ou Indo.
7
Esse, como sugeriu von Roth, parece ser o significado de andhas, mas a expresso difcil. Veja Hillebrandt,
Vedische Mythologie, p.254.
8
Um antigo i famoso.

210
613 - Hino 97. Bhaspati (Wilson)
(Skta VIII)

O deus do primeiro verso Indra, do terceiro e nono Indra e Brahma aspati, do dcimo
Indra e Bhaspati, do resto Bhaspati. O i como antes; a mtrica Triubh.

Varga 21.
1. No sacrifcio nas residncias dos homens sobre a terra,1 onde os devotos
lderes de (ritos) se regozijam, onde as libaes para Indra so derramadas, l que ele
desa antes (dos outros deuses) dos cus para a sua alegria; (que os seus cavalos)
velozes (se aproximem).
2. Vamos pedir, amigos, protees divinas, pois Bhaspati aceita as nossas (oblaes);
ento que ns sejamos sem pecado em relao quele derramador (de benefcios) que
nosso benfeitor de longe, como um pai (de um filho).
3. Eu glorifico com homenagem e com oblaes aquele excelentssimo e benfico
Brahmaaspati; que o meu louvor, digno do deus, chegue ao poderoso Indra, que o
senhor das preces oferecidas pelo devoto.
4. Que o amadssimo Bhaspati, que desejado por todos, sente-se no nosso salo de
sacrifcio; que ele realize o nosso desejo de riquezas e de posteridade masculina,
transportando a ns, (no momento) embaraados, inclumes (para alm dos ataques de
inimigos).
5. Que os imortais primognitos2 (por seu comando) nos concedam o alimento que
necessrio para a existncia; invoquemos o irresistvel Bhaspati, a quem louvores puros
so dirigidos, o adorado dos chefes de famlia.3
Varga 22.
6. Que os seus poderosos cavalos brilhantes, usando uma forma resplandecente
como (a d)o sol, agindo juntos, tragam (aqui) aquele Bhaspati, em quem a fora
permanece como a de uma manso substancial.4
7. Ele realmente puro, conduzido por numerosos veculos, ele o purificador, armado
com armas douradas,5 o objeto de desejo, o desfrutador do cu; ele, Bhaspati, bem
domiciliado, de aspecto agradvel, um doador generosssimo de alimento farto para os
seus amigos.
8. Os divinos cu e terra,6 as geratrizes do deus, por seu poder, deram crescimento a
Bhaspati; glorifiquem, amigos, o glorificvel, e que ele torne (as guas) fceis de serem
atravessadas e vadeadas para (a obteno de) alimentos.
9. Esse louvor foi oferecido como prece7 para vocs dois, Brahmaaspati e Indra, o
manejador do raio; protejam as nossas cerimnias; ouam o nosso louvor mltiplo;
aniquilem os adversrios atacantes dos seus adoradores.
10. Vocs dois, Bhaspati e Indra, so senhores do tesouro celeste e terrestre;
concedam riquezas ao adorador que os louva; e que vocs (deuses) sempre cuidem de
ns com bnos.8

1
Syaa tem: no sacrifcio que o lar dos sacerdotes sobre a terra.
2
Ou melhor, nascidos antigamente.
3
Pastynm yajatam , literalmente, o adorvel das casas, isto , por metonmia, chefes de famlia.
4
Ou melhor, a quem pertence a fora, e cuja amizade concede uma residncia. interessante notar que embora
Syaa identifique na com nilaya, e, aparentemente, a derive de ni + l, ele ainda preserva o sentido correto como
na. Esses fatos parecem provar que ele seguia a interpretao tradicional, embora possa ter procurado as suas
prprias etimologias.
5
Hirayav tambm pode ser interpretado aquele cujo discurso benevolente.
6
[As duas metades do mundo].
7
Iyam suvkti brahma explicado: esse louvor na forma de um mantra, um texto sagrado ou orao.
8
[Atharva-Veda, 20.17.12].

211
ndiceHino 98 (Wilson)
____________________

613 - Hino 97. Bhaspati9 (Griffith)


1. Onde o Cu e a Terra se unem10 na assembleia dos homens, e aqueles que amam os
Deuses se deleitam em culto, onde as libaes so derramadas para Indra, que ele
venha primeiro para beber e se tornar mais forte.11
2. Ns almejamos a graa celeste dos Deuses para nos proteger ento que Bhaspati,
amigos, nos exalte que ele, o Deus Generoso, nos ache impecveis, que d de uma
distncia como um pai.12
3. Aquele Brahmaaspati, o mais Sublime e Benevolente, eu glorifico com oferendas e
com homenagem. Que o grande cntico de louvor, divino, chegue a Indra que o Rei da
prece a criao dos Deuses.13
4. Que aquele Bhaspati que traz todas as bnos, o mais afetuosamente amado,
sente-se em nosso altar. Heris e riqueza ns almejamos; que ele os conceda, e nos
leve seguros para alm dos homens que nos atormentam.
5. Para ns esses Imortais, nascidos antigamente, concederam esse nosso louvor que
d prazer ao Imortal.14 Invoquemos Bhaspati, o sem inimigos, o Deus de voz clara, o
Santo das famlias.15
6. A ele, esse Bhaspati, seus cavalos vermelhos, puxando juntos, cheios de fora,
trazem para c. Vestidos de vermelho como a nuvem, eles carregam o Senhor do Poder
cuja amizade d uma residncia.16
7. Porque ele puro, com cem asas,17 refulgente, com espada de ouro, impetuoso, que
ganha luz solar. O sublime Bhaspati, de fcil acesso, concede aos seus amigos o
refresco mais abundante.
8. O Cu e a Terra, divinos, os Pais do Deus, fizeram Bhaspati crescer em grandeza.18
Glorifiquem a ele, amigos, que merece glria; que ele d prece caminho desimpedido
e passagem fcil.
9. Esse, Brahmaaspati, o seu louvor; prece foi feita a Indra o manejador do trovo.19
Favoream as nossas canes, despertem o nosso pensamento e esprito; destruam os
mpios e a maldade dos nossos inimigos.
10. Vocs Dois so senhores da riqueza na terra e no cu, tu, Bhaspati, e tu, Indra.
Ainda que ele seja inferior,20 deem riqueza quele que os louva. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.
ndiceHino 98 (Griffith)
____________________

9
Bhaspati e Brahmaaspati so o mesmo Deus, o Senhor da Prece. Veja 1.14.3.
10
Onde os homens e os Deuses se encontram no lugar de sacrifcio.
11
Syaa explica vayaca de modo diferente: (que os seus cavalos) velozes (se aproximem). Wilson.
12
Embora ele esteja muito longe ele nos d o que pedimos como um pai que est bem prximo. Ludwig.
13
Devaktasya: inspirada, ou, literalmente, feita, pelos Deuses.
14
[Que esses imortais antigos tornem esse nosso hino aceitvel para o imortal. Muir].
15
Os nossos hinos de louvor que so aceitveis para o Deus imortal foram dados a ns pelas prprias divindades
eternas. A explicao de Syaa diferente: Que os imortais primognitos (por seu comando) nos concedam o
alimento que necessrio para a existncia. Wilson.
16
Eu adoto a interpretao dada pelo professor Cowell em sua nota sobre a passagem na traduo de Wilson.
17
Conduzido por numerosos veculos. Wilson.
18
Ou, pelo poder deles.
19
[Brahmaaspati, esse hino eficaz, (essa) prece foi feita para ti, e para a Indra, o Trovejador. Muir].
20
Ou, pobre.

212
614 - Hino 98. Indra (Wilson)
(Skta IX)

O deus, Indra, com Bhaspati na ltima estrofe; i e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 23.
1.1 Ofeream, sacerdotes, o brilhante Soma derramado para ele que eminente
(entre) os homens; conhecendo melhor do que o Gaura onde o seu distante lugar de
beber (pode ser encontrado),2 Indra vem diariamente procurando o ofertante da libao.
2. A bebida agradvel que tu, Indra, bebias nos tempos antigos, tu ainda desejas beber
diariamente; satisfeito em corao e mente, e desejando (o nosso bem), bebe, Indra, o
Soma, que est colocado diante (de ti).
3. Logo que nasceste, Indra, tu bebeste Soma para o teu fortalecimento; a tua me
(Aditi) proclamou a tua grandeza;3 da tu encheste o vasto firmamento, Indra, tu ganhaste
em batalha tesouro para os deuses.
4. Quando tu nos tornares aptos a enfrentar (inimigos) poderosos e arrogantes, ns
seremos competentes para derrotar os malignos por nossas mos (desarmadas) apenas;
e quando tu, Indra, cercado por teus atendentes (Maruts), lutares contra eles, ns
triunfaremos, auxiliados por ti, (n)aquela guerra gloriosa.
5. Eu proclamo as antigas faanhas de Indra, os atos recentes que Maghavan tem
realizado; quando de fato ele havia vencido a iluso no-divina, da em diante o Soma se
tornou sua (bebida) exclusiva.4
6. Teu todo esse mundo animal tua volta, que tu iluminas com a luz do sol; tu, Indra,
s o nico senhor do gado, ento que ns possuamos riqueza dada por ti.
7. Vocs dois, Bhaspati e Indra, so senhores do tesouro celeste e terrestre; concedam
riquezas ao adorador que os louva; e que vocs (deuses) sempre cuidem de ns com
bnos.5

ndiceHino 99 (Wilson)

____________________

1
[O hino inteiro se encontra no Atharva-Veda, 20.87.1-7].
2
Ou seja, conhecendo o Soma que para ser bebido, embora colocado longe, melhor do que um boi ou um cervo
conhece o lugar de beber ou lagoa qual ele est acostumado a ir.
3
Isso se refere fala de Aditi, 4.18.4.
4
A explicao do escoliasta bastante ambgua, a relao entre o Soma e Indra desde ento tornou-se incomum ou
especial, peculiar; mas, embora em um grau especial a bebida de Indra, ela muitas vezes oferecida a Agni e outras
divindades.
5
[Repetido da estrofe anterior].

213
614 - Hino 98. Indra (Griffith)

1. Sacerdotes, ofeream ao Senhor de todos os povos o talo ordenhado de Soma, de cor


radiante.6 Nem o touro selvagem conhece o seu lugar de beber como Indra, que sempre
procura aquele que espremeu o Soma.
2. Tu desejas beber, a cada dia que passa, o alimento agradvel que tinhas outrora;
Indra, satisfeito em corao e esprito, bebe avidamente o Soma posto diante de ti.
3. Tu, recm-nascido, em busca de fora bebeste o Soma; a Me te contou da tua
grandeza futura.7 Indra, tu encheste a vasta regio do ar, e deste aos Deuses por
batalha espao e liberdade.
4. Quando tu incitares os arrogantes para o combate, orgulhosos da sua fora de brao,
ns vamos subjug-los. Ou, Indra, quando tu lutares cercado por heris, ns no combate
glorioso contigo venceremos.
5. Eu vou declarar os atos mais antigos de Indra, e os atos recentes que Maghavan tem
realizado. Quando ele venceu os ardis e magia mpios o Soma tornou-se todo dele.8
6. Teu esse mundo de rebanhos e manadas em torno de ti, e que com o olho de Srya
tu vs. S tu, Indra, s o Senhor do gado; que ns desfrutemos do tesouro que tu ds.
7. Vocs Dois so senhores da riqueza na terra e no cu, tu, Bhaspati, e tu, Indra.
Ainda que ele seja inferior, deem riqueza quele que os louva. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.

ndiceHino 99 (Griffith)

____________________

6
Aruam, vermelho, avermelhado, aqui explicado pelo comentador como rocamnam, brilhante.
7
Veja 4.18.4, onde Aditi diz: Ele no tem igual entre aqueles j nascidos, nem entre aqueles que nascero
futuramente.
8
[Veja a nota 4].

214
615 - Hino 99. Viu (Wilson)
(Skta X)

Os deuses do quarto, quinto, e sexto versos so Indra e Viu, Viu o deus do resto; i
e mtrica (Triubh) como antes.

Varga 24.
1. Expandindo-te com um corpo alm de qualquer medida, Viu, os homens no
compreendem a tua magnitude; ns conhecemos esses teus dois mundos (computando)
a partir da terra,1 mas tu, divino Viu, s conhecedor dos mais altos.
2. Nenhum ser que ou que tenha nascido, divino Viu, alcanou o limite mximo da
tua magnitude, pela qual tu tens mantido o vasto e belo cu, e sustentado o horizonte
leste da terra.2
3. Cu e terra, repletos de alimentos, cheios de gado, produzindo forragem abundante,
vocs esto dispostos a serem generosos com o homem3 (que os louva);4 tu, Viu,
sustentaste esses dois, o cu e a terra, e protegeste a terra ao redor com montanhas.5
4. Vocs dois, Indra e Viu, fizeram o mundo espaoso por causa de sacrifcio, gerando
o sol, a aurora, Agni; vocs lderes (de ritos) frustraram os ardis do escravo Vaipra6 no
conflito de tropas.
5. Indra e Viu, vocs demoliram as noventa e nove cidades fortes de ambara; vocs
mataram de uma vez, sem resistncia, os cem mil heris do Asura Varcin.7
6. Esse amplo louvor est glorificando vocs dois, que so poderosos, de passos largos,
dotados de fora; a vocs dois, Viu e Indra, eu ofereo louvor em sacrifcios;
concedam-nos alimento (obtido) em batalhas.
7. Eu ofereo, Viu, a oblao colocada diante de ti com a exclamao Vaa; fica
satisfeito, ipivia,8 com a minha oferenda; que os meus hinos laudatrios te enalteam;
e que vocs (deuses) sempre cuidem de ns com bnos.

ndiceHino 100 (Wilson)

____________________

1
Ou seja, a terra e o firmamento, que so visveis.
2
A parte significando o todo, toda a terra. Viu sustentando os trs mundos foi citado mais de uma vez. Veja 1.154.
3
Manue stuvate, o Yajur [VS], 5.16 l manave, com um sentido similar a yajamnya, para o instituidor do rito.
4
[Veja a nota 11].
5
[Yajur (VS), 5.6]. Mahdhara diz: por suas encarnaes mostrando a sua glria.
[A ltima frase o atapatha Brhmaa, 3.5.3.14, traduo de Julius Eggeling, l: Tu sustentaste separados esses
dois mundos, Viu; com feixes de luz tu seguraste firme* a terra por todos os lados.
[* Os raios do sol so, aparentemente, comparados a cordas com as quais ele mantm a reta terra e firme. Algo a
ver com ipi tambm significar raios? Veja a nota 17 sobre o misterioso nome ipivia].
6
[Vaipra = de queixo de touro. Griffith].
7
Veja 2.14.6.
8
[Cheio ou acompanhado de raios de luz. Veja a nota 17 e a nota 9 do hino seguinte].

215
615 - Hino 99. Viu (Griffith)
1. Os homens no se aproximam da tua majestade, que cresces alm de todo limite e
medida com teu corpo. Ambas as tuas regies da terra,9 Viu, ns conhecemos; tu,
Deus, conheces as mais altas tambm.10
2. Ningum que est nascendo ou nasceu, Deus Viu, chegou ao limite mximo da tua
grandeza. A vasta alta abbada do cu tu sustentaste, e fixaste firmemente o pinculo
oriental da terra.
3. Ricos em alimentos doces sejam vocs, e ricos em vacas leiteiras, com pastos frteis,
dispostos a prestarem servio aos homens.11 Ambos os mundos, Viu, tu suspendeste
separados, e fixaste firmemente a terra com estacas em torno dela.12
4. Vocs fizeram amplo espao para sacrificar por gerarem Srya, Aurora e Agni.
Heris, vocs conquistaram em suas batalhas at mesmo os ardis e a magia13 do Dsa
de queixo de touro.14
5. Vocs destruram, tu, Indra, e tu Viu, os noventa e nove castelos cercados de
ambara. Vocs dois derrubaram cem vezes mil heris irresistveis do rgio Varcin.15
6. Esse o hino sublime de louvor, exaltando os Senhores do Passo Poderoso, os fortes
e sublimes. Eu os louvo nos snodos solenes, Viu; derramem alimento sobre ns em
nossos campos, Indra.
7. Viu, para ti os meus lbios gritam Vaa!16 Que essa minha oferenda, ipivia,17
te agrade. Que essas minhas canes de louvor te exaltem. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.18
ndiceHino 100 (Griffith)
____________________

9
Isto , a terra e o firmamento. As duas regies mais baixas esto dentro do alcance de nossa percepo; a terceira
pertence a Viu, onde ele pisou com o terceiro dos seus passos ascendentes. Wallis, Cosmology of the Rigveda,
p.115. [Compare com 1.155.5: Um homem mortal, quando ele v dois passos dele que olha para a luz, fica agitado
pelo assombro. Mas do terceiro passo dele ningum ousa se aproximar, no, nem as aves emplumadas do ar que voam
com asas].
10
[Tu, divino Viu, conheces o (mundo) mais remoto. Muir, O. S. Texts, IV, 86].
11
A primeira linha parece ser a bno de Viu sobre o cu e a terra quando ele os dividiu e sustentou.
12
[Envolveste a terra por todos os lados com raios de luz. Id.].
13
[Os poderes extraordinrios do hostil .... Id.].
14
Ou Vaipra pode ser nome do Dsa.
15
Veja 2.14.6. [Muir l: juntos, vocs mataram, sem resistncia, mil e cem heris do Asura Varcin].
16
A exclamao usada ao fazer uma oblao.
17
Um nome de Viu de etimologia e significado incertos. Veja Muir, O. S. Texts, IV, 87, 88, nota.
[A seguinte ilustrao desse verso citada pelo professor Benfey do comentrio sobre a passagem correspondente
do Sma-Veda: 'Viu antigamente, abandonando a sua prpria forma e assumindo outra forma artificial, socorreu
Vasiha na batalha. Reconhecendo o Deus, o i se dirige a ele com esse verso. No Mahbhrata, nti Parva, v.
13229 e seg., [cap. 343, p. 831 da traduo em portugus, veja o pargrafo abaixo], Ka apresentado como
explicando o sentido da palavra assim (se o escritor pretendeu representar Yska [Yaksha na traduo de Ganguli]
como o i vdico por quem a palavra foi aplicada pela primeira vez a Viu ele no poderia ter sido um estudioso
vdico especialmente bom): Um homem calvo designado pela palavra ipivia. Tudo o que penetrado por esse
chamado ipivia. Yska, o i sereno, me louvou em muitos sacrifcios. Em consequncia disso eu levo o nome
misterioso de ipivia. Yska, aquele i de grande entendimento, tendo me louvado como ipivia, recuperou pela
minha graa o Nirukta, que havia sido destrudo. Trechos da nota de Muir citada acima].
[A traduo de Ganguli l de modo levemente diferente: Sipivishta outro nome meu. A palavra Sipi indica uma
pessoa que no tem pelos em seu corpo. Aquele que permeia todas as coisas na forma de Sipi* conhecido pelo nome
de Sipivishta. O Rishi Yaksha, de alma tranquila, em muitos sacrifcios me invocou pelo nome Sipivishta. por essa
razo que eu vim a ter esse nome secreto. Yaksha de grande inteligncia, tendo me adorado pelo nome Sipivishta,
conseguiu restaurar os Niruktas que tinham desaparecido da superfcie da Terra e cado nas regies inferiores].
[*A palavra ipi aqui significa raios. Citao da nota de Muir].
18
[Sma-Veda, 2.8.1.4.3; Taittirya Sahit, 2.2.12.4.r].

216
616 - Hino 100. Viu (Wilson)
(Skta XI)

O deus Viu; o i e a mtrica (Triubh) como antes.

Varga 25.
1. Obtm rapidamente a riqueza desejada o mortal que apresenta (oferendas)
para o amplamente famoso Viu, que o adora com mente totalmente devotada,1 que
adora um to grande benfeitor da humanidade.
2. Viu, realizador de desejos,2 mostra-nos aquela disposio favorvel que
benevolente para com todos, sem mistura (com exceo), de modo que possa haver
para ns a obteno de riquezas facilmente adquiridas, abundantes, abrangendo
cavalos, que alegrem a todos.
3. Esse deus, por seu grande poder, percorreu com trs (passos) a terra muito brilhante;3
que Viu, o mais poderoso dos poderosos, governe sobre ns, pois ilustre o nome do
poderoso.
4. Este Viu percorreu a terra por causa de uma residncia que ele estava desejoso de
dar ao seu encomiasta;4 firmes so os povos que so seus louvadores; ele que
causador do bem5 fez uma habitao espaosa (para os seus adoradores).
5. Resplandecente Viu, eu, o mestre6 da oferenda, conhecendo os objetos que devem
ser conhecidos, glorifico hoje o teu nome;6 eu, que sou fraco, louvo a ti que s poderoso,
morando em uma regio remota desse mundo.7
6.8 O que deve ser proclamado, Viu, sobre ti, quando tu dizes: eu sou ipivia? No
escondas de ns a tua verdadeira forma, embora tenhas te engajado sob uma forma
diferente em batalha.9
7. Eu ofereo, Viu, a oblao colocada diante de ti com a exclamao Vaa; fica
satisfeito, ipivia, com a minha oferenda; que os meus hinos laudatrios te
engrandeam; e que vocs (deuses) sempre cuidem de ns com bnos.10

ndiceHino 101 (Wilson)

____________________

1
Syaa diz: com louvor unido.
2
Evayvan, de eva, obtenveis, desejos; yvan, que permite obter.
3
Pthiv, terra, segundo o comentrio, representa os trs mundos.
4
Manue daasyan; de acordo com o escoliasta pelo primeiro devemos entender stuvate devagaya, para a
companhia dos deuses que o louva Viu tendo tirado os trs mundos dos Asuras para dar a eles.
5
Ou melhor, a quem pertencem nascimentos afortunados.
6
O Sma-Veda II.976 [2.8.1.4.2], tem uma leitura um pouco diferente: eu, o senhor, te ofereo hoje uma oblao,
em vez de eu, o senhor, louvo o teu nome. A aplicao de arya bastante ambgua; Syaa a explica como o mestre
dos louvores ou das oblaes, o que pode significar Viu, ou mais provavelmente o yajamna.
7
[Sma-Veda, 2.8.1.4.2; Taittirya Sahit, 2.2.12.5.s].
8
[Sma-Veda, 2.8.1.4.1; Taittirya Sahit, 2.2.12.5.t].
9
dito que Viu ajudou Vasiha na batalha, sob uma forma adotada e, quando questionado, disse Eu sou ipivia,
uma palavra qual dois sentidos podem ser dados, um no objetvel, outro objetvel. No verso anterior, e no verso 7
do Skta anterior, a palavra explicada como permeado, ou vestido de raios de luz, o radiante, o esplndido; em uso
comum ela significa um homem naturalmente sem prepcio, em qual sentido ela pode ser aqui interpretada como
implicando comparao: do mesmo modo que um homem assim desnudado, assim Viu, segundo a sua prpria
declarao, descoberto por brilho, mas isso um refinamento, e provavelmente ela deve ser entendida como sempre;
a expresso singular, [encontrada no gveda apenas nesse hino e no anterior].
10
[Repetido do hino anterior. Sma-Veda, 2.8.1.4.3].

217
616 - Hino 100. Viu (Griffith)
1. Nunca se arrepende o homem que, em busca de lucro, traz o seu presente para Viu
o que anda longe. Aquele que o adora com todo o seu esprito ganha para si to grande
benfeitor.11
2. Tu, Viu, constante em teus percursos, ds boa vontade a todos os homens, e um
hino que dura,12 para que tu possas nos mover para o conforto abundante de riqueza
muito esplndida com abundncia de cavalos.13
3. Trs vezes caminhou esse Deus em toda a sua grandeza sobre essa terra14 brilhante
com cem esplendores. O principal seja Viu, mais forte do que os mais fortes, pois
glorioso o nome dele que vive para sempre.15
4. Sobre essa terra com passo poderoso Viu caminhou, disposto a d-la como um lar
para Manu. Nele as pessoas humildes confiam para segurana; ele, nascido
nobremente, fez residncias espaosas para elas.
5. Hoje eu louvo este nome, ipivia, eu, hbil em regras,16 o nome de ti o Nobre. De
fato, eu o pobre e fraco louvo a ti o Poderoso que vives no reino alm dessa regio.17
6. O que havia a ser repreendido em ti, Viu, quando tu declaraste, eu sou ipivia?
No escondas essa forma de ns, nem a mantenhas secreta, j que tu usaste outra
forma em batalha.18
7. Viu, para ti os meus lbios gritam Vaa! Que essa minha oferenda, ipivia, te
agrade. Que essas minhas canes de louvor te exaltem. Protejam-nos sempre,
Deuses, com bnos.

ndiceHino 101 (Griffith)

____________________

11
[Que o adora com todo o seu corao e propicia um (deus) to poderoso. Muir, O. S. Texts, IV, 87].
12
Motivo continuamente recorrente para te louvar.
13
[Concede-nos, veloz Viu, a tua benevolncia, que abarca toda a humanidade, a tua considerao no preocupada;
para que possas nos conceder bem-estar abundante, e riqueza brilhante, com cavalos. Id.].
14
Significando, diz o comentador, terra, firmamento e cu.
15
[Pois terrvel o nome (natureza) daquele (ser) inaltervel. Id.].
16
[Que conheo os ritos sagrados. Id.].
17
[E vives alm desse mundo inferior. Id.].
18
Essa estrofe ininteligvel. O comentador sobre a passagem correspondente no Sma-Veda diz: 'Viu antigamente,
abandonando a sua prpria forma e assumindo outra forma artificial, socorreu Vasiha na batalha. Reconhecendo o
Deus, o i se dirige a ele com o verso. dito que ipivia uma palavra de sentido ambguo, vestido com raios de
luz e desnudo. Veja a nota de Wilson [nota 9] e O. S. Texts, IV, 87-88, nota, [veja trechos traduzidos na nota 17 do
hino anterior]. A passagem parece o germe das encarnaes posteriores do Deus que ocorrem no atapatha Brhmaa
e nos Puras.

218
617 - Hino 101. Parjanya (Wilson)
(Adhyya 7. Continuao do Anuvka 6. Skta XII)

O deus Parjanya; o i Vasiha ou Kumra, o filho de Agni, a mtrica Triubh.

Varga 1.
1. Recitem os trs textos sagrados, precedidos pela luz,1 que ordenham o bere
que produz gua;2 pois ele, o derramador,3 (assim) se manifestando rapidamente, ruge
alto, gerando o beb (relmpago), o embrio das plantas.
2. Que ele que o aumentador das plantas, o aumentador das guas, que governa
divino sobre a terra inteira, nos conceda uma habitao de trs andares4 e felicidade;
que ele nos d a luz desejada (do sol) nas trs estaes (brilhantes).5
3. Uma forma de Parjanya como uma vaca estril, a outra produz prole, ele assume
qualquer forma que ele quiser;6 a me recebe o leite do pai, da o pai, da o filho
nutrido.7
4. Em quem todos os seres existem; os trs mundos residem; de quem as guas fluem
em trs direes (leste, oeste e sul); as trs massas de nuvens derramadoras de gua
(leste, oeste e norte,) derramam as guas em volta do poderoso (Parjanya).
5. Esse louvor dirigido ao autoirradiante Parjanya; que esse seja colocado em seu
corao; que ele fique satisfeito com ele; que as chuvas difusoras de alegria sejam
nossas; que as plantas nutridas pelo deus sejam produtivas.
6. Que8 ele, o touro, seja o fecundador das plantas perenes, pois nele est a vitalidade9
tanto do (mundo) fixo quanto do mvel; que a chuva enviada por ele me preserve por
cem anos; e que vocs (deuses) sempre cuidem de ns com bnos.
ndiceHino 102 (Wilson)

____________________

617 - Hino 101. Parjanya (Griffith)

1. Falem trs palavras10, as palavras que a luz antecede,11 que ordenham esse bere12
que produz nctar. Manifestado rapidamente, o Touro13 berrou, produzindo o germe das
plantas, o Beb.14
1
Os textos, diz-se, dos trs Vedas, precedidos por Om.
2
A nuvem.
3
Parjanya, satisfeito com os hinos e, em consequncia enviando chuva. (Para o embrio relmpago, veja 2.35.13).
4
Tridhtu araam explicado como uma casa com trs solos, ou aposentos ou pisos.
5
dito que os raios do sol so mais poderosos ao amanhecer na primavera, ao meio-dia na estao quente, e tarde
no outono.
6
O firmamento retm ou envia chuva vontade.
7
O pai o cu, a terra a me, que recebe a chuva do primeiro, que, produzindo os meios de oferecer libaes e
oblaes, retorna novamente ao pai cu, bem como sustenta sua prole todas as criaturas vivas.
8
Syaa torna a sentena indicativa, ele , etc.; e em vez de pois ele tem portanto.
9
Tasmin tm; o comentador interpreta o ltimo como deha, corpo; provavelmente por existncia corprea, a vida do
mundo vegetal dependendo da chuva, e a dos animais, dos gros e o resto.
10
Ou textos dos trs Vedas.
11
Introduzidas pela slaba sagrada Om. Muito provavelmente Parjanya abordado, as trs palavras sendo a sua voz, o
trovo (5.63.6), ouvido no cu, ar e terra, e precedido pelo lampejo de relmpago. Veja Bergaigne, Quarante Hymnes
du Rig-veda, p. 79.
12
Puxam para baixo a chuva doce da nuvem.
13
Parjanya.

219
2. Dador de crescimento s plantas, o Deus que governa as guas e todas as criaturas
moventes, concede-nos abrigo triplo para nosso refgio, e luz tripla15 para nos socorrer e
nos ajudar.
3. Ora ele estril, ora gera prole, exatamente como ele quer ele muda de forma. O fluxo
fecundante do Pai orvalha a Me; com o qual o Pai, com o qual o filho nutrido.16
4. Nele todos os seres vivos tm o seu ser, e os trs cus com guas que correm
triplamente. Trs reservatrios17 que espalham seu tesouro derramam suas correntes
doces em torno dele com um murmrio.
5. Que essa minha cano para o Senhor Soberano Parjanya chegue ao seu corao e
lhe d prazer. Que ns obtenhamos as chuvas que trazem alegria, e plantas protegidas
pelo Deus com frutos considerveis.
6. Ele o Touro de todas,18 e seu fecundador; ele mantm a vida de todas as coisas
fixas e mveis. Que esse rito me salve at o meu centsimo outono. Protejam-nos
sempre, Deuses, com bnos.

ndiceHino 102 (Griffith)


____________________

617 - Hino 101. Parjanya (Wallis)19

1. Falem as trs palavras que tm pontas de luz,20 que ordenham este bere de leite
doce; assim que o touro nasce ele berra, produzindo bezerros e o germe nas plantas.
2. Ele que d aumento s plantas e guas, que governa como deus o mundo dos vivos;
que ele conceda proteo tripla e abrigo, e luz tripla para nos ajudar.
3. Ora ela estril e ora ela produz; ele forma o corpo dela como possa lhe agradar; a
me recebe leite do pai; assim o pai fortalecido e tambm o filho.21
4. Em quem todas as coisas residem; atravs dos trs cus triplas correm as guas; as
trs tinas gotejantes fluem com hidromel por todos os lados abundantemente.
5. Que esse hino agrade a Parjanya, o monarca, que ele o aceite favoravelmente; que
chuva vivificante seja nossa, e as plantas frutferas cuidadas pelo deus.
6. Ele o touro frutificante da multido de donzelas (guas),22 nele est o flego de tudo
o que se move e fica parado; que esse sacrifcio me proteja por mil anos nos protejam
sempre, deuses, com as bnos.

ndice
____________________

14
Agni na forma de relmpago.
15
Com relao s divises do dia e s estaes.
16
[Veja a nota 7].
17
Segundo Syaa, nuvens no leste, oeste, e norte.
18
As plantas, subentendido.
19
[The Cosmology of the Rigveda, An Essay, 1887, p. 57-58].
20
Talvez com referncia comparao das preces sacrificais s chamas como setas do fogo sacrifical, compare com
10.87.4; 2.24.8. A meno de tisro vca se repete em 9.97.34; compare com 7.33.7.
21
Sua esposa a terra, compare com o Atharva-Veda, 12.1.12; o filho provavelmente o relmpago de 9.82.3.
22
Compare com 3.56.3.

220
618 - Hino 102. Parjanya (Wilson)
(Skta XIII)

O deus e o i como antes; a mtrica Gyatr, o hino constitui um T ca.

Varga 2.
1. Cantem alto para o filho do cu, Parjanya, o que envia a chuva; que ele consinta
(em) nos (conceder) alimento.
2. Ele que a causa da fecundao de plantas, de vacas, de guas, de mulheres.
3. Ofeream realmente a ele pela boca (dos deuses, Agni,) a oblao mais saborosa,
para que ele possa nos dar alimentos incessantemente.

ndiceHino 103 (Wilson)

____________________

618 - Hino 102. Parjanya (Griffith)

1. Cantem e louvem Parjanya, o Filho do Cu, que envia a ddiva da chuva


Que ele fornea a nossa pastagem.1
2. Parjanya o Deus que forma nas vacas, nas guas, nas plantas da terra,
E nas mulheres, o germe da vida.
3. Ofeream e derramem em sua boca2 oblao rica em suco saboroso;
Que ele sempre nos d alimento.

ndiceHino 103 (Griffith)

____________________

1
[Que ele fornea gros para ns. Peterson].
2
Isto , Agni, que a boca pela qual os outros Deuses consomem as oferendas que so feitas a eles.

221
619 - Hino 103. Rs1 (Wilson)
Maka Skta
(Skta XIV)
As divindades so as rs; o i Vasiha; a mtrica Triubh, exceto no primeiro verso,
no qual ela Anuubh.
Varga 3.
1. As rs,2 como Brahmans cumpridores de seus votos, praticando penitncia3
todo o ano, proferem alto louvores agradveis para Parjanya.4
2. Quando as guas do cu caem sobre (a tropa de rs) que dorme no lago (esgotado)
como um odre seco, ento ergue-se junto o coaxar das rs,5 como o mugido das vacas
quando seus bezerros se juntam a elas.
3. Quando a estao chuvosa chega, e (Parjanya) envia a chuva sobre elas, sedentas e
anelantes (pela sua vinda), ento uma r encontra a outra 6coaxando (suas
congratulaes) como uma criana (chama) seu pai com exclamaes desarticuladas.7
4. Uma dessas duas felicita a outra visto que ambas esto se deleitando com a chegada
da chuva; a r salpicada, saltando repetidamente quando umedecida (pela chuva), une
saudaes com a verde.
5. Quando uma de vocs imita o coaxar da outra como um aprendiz (imita) seu
professor, quando, gritando alto, vocs conversam (saltando) sobre as guas, ento o
corpo inteiro por assim dizer desenvolvido.8

1
[Dirigido aos Makas, isto , rs: concebido como um feitio para produzir chuva, um panegrico das rs, que
so comparadas durante a seca a caldeires aquecidos, e so descritas como erguendo as suas vozes juntas no incio
das chuvas como alunos brmanes repetindo as lies do seu professor. Macdonell].
[A origem dessa cano curiosssima contada assim: Vasiha, desejando chuva, louvou Parjanya com um hino
(7.102). As rs acompanharam a sua prece com um coro alegre. O sbio ouvindo-as coaxar alegremente ficou
extremamente satisfeito e fez um poema sobre elas. Este hino, que sem dvida muito antigo, interessante, no por
causa da sua descrio do coaxar das rs e dos seus pulos, mas por causa de a palavra Brahmans [brmanes] ser
mencionada vrias vezes nele. Os Brahmans, segundo este hino, no so uma casta separada, mas apenas
realizadores de ritos sacrificais, que fazem e produzem o Brahma (o elemento sagrado), do qual todo crescimento na
natureza, toda felicidade e prosperidade, dependem. Alguns estudiosos acreditavam que a cano era uma stira aos
Brahmans, [veja a nota 17] mas essa opinio mal defensvel. O poeta considera as rs como seres divinos; ento ele
as louva para concederem prosperidade a ele, assim como outros deuses, Agni, Indra, Uas, etc. so invocados para o
mesmo propsito. O coaxar delas lhe parece semelhante ao canto dos Brahmans quando celebram o banquete de
Soma. O hino usado at hoje pelos brmanes junto com a prece por chuva, o Parjanya Skta, na poca de uma seca.
Vinte a trinta brmanes versados nos Vedas vo para as margens de um rio e repetem primeiro o hino dirigido a
Parjanya, o deus da chuva, ento eles recitam o Maka-stuti, isto , louvor s rs, como este hino chamado.
Acredita-se que ambos, Parjanya e as rs, tm o poder de fazer as chuvas virem. Martin Haug, A Contribution
Towards a Right Understanding of the Rigveda, 1863].
2
Vasiha, dito, tendo louvado Parjanya para obter chuva, observando que as rs estavam alegres pelos seus
louvores, se dirigiu a elas neste hino.
3
Literalmente, jazendo imveis, que Syaa explica como realizando penitncia por chuva. [As rs ficam dormentes
ou em estivao durante a estao seca (veja a nota 8), e as chuvas das mones, que geralmente vo de junho a
setembro na ndia, as despertam].
4
[Assim como Brahmans, que fiis ao seu voto sacrifical ficaram silenciosos o ano inteiro, (iniciam as suas preces
novamente aps o voto de iniciao ter sido realizado) assim as rs (aps terem dormido pela maior parte do ano)
soaram suas vozes novamente! Haug].
5
[Quando as guas celestes enchem esse (tanque) como um saco de couro jazendo em um deserto, as rs coaxam
juntas .... Haug].
6
[Haug continua: seguindo o chamado da outra, assim como um filho (segue) o pai].
[Esse pode ser o chamado para o acasalamento, veja a nota 29].
7
Akhkhalktya, fazendo o som imitativo akhkhala [que imita o coaxar das rs, esse sendo um exemplo de
onomatopeia]. [Atharva-Veda, 4.15.13].
8
Durante o tempo seco, diz o escoliasta, as rs encolhem como um pedao de barro; nas chuvas elas se expandem
at o seu tamanho total.

222
Varga 4.
6. Uma r tem o berro de uma vaca, outra o balido de uma cabra; uma delas
salpicada, uma verde; designadas por uma denominao comum, elas so de vrias
cores9 e, coaxando, mostram-se em numerosos lugares.
7. Como Brahmans na libao de Soma, no sacrifcio Atirtra, vocs agora esto
coaxando em torno do lago reabastecido (a noite toda),10 porque nesse dia do ano vocs
rs esto em toda parte, quando o dia do incio das chuvas.
8. Elas proferem um grito alto, como Brahmans trazendo a libao de Soma, 11e
recitando a prece perene;12 como sacerdotes ministrantes com a oferenda de gharma,13
elas se esconderam (no tempo quente) transpirando14 (em seus buracos), mas agora
algumas delas aparecem.
9. Esses lderes de ritos cumprem as leis dos deuses, e no desrespeitam a estao
(adequada) dos doze meses; quando o ano gira, e as chuvas retornam, 15ento,
ressequidas e aquecidas, elas ficam livres (dos seus esconderijos).
10. Que a (r) de som de vaca, a de som de cabra, a salpicada, a verde
(respectivamente) nos concedam riquezas! Que as rs na fertilizante16 (poca das
chuvas), concedendo-nos centenas de vacas, prolonguem (as nossas) vidas!
ndiceHino 104 (Wilson)
____________________

619 - Hino 103. Rs (Griffith)17

1. Aquelas que ficaram quietas por um ano, os Brahmans que cumprem seus votos, as
Rs, ergueram sua voz, a voz que Parjanya inspira.
2. Quando sobre essas, como sobre uma pele seca jazendo no leito da lagoa, as guas
do cu desceram, a msica das Rs irrompe em conjunto como o mugido das vacas com
seus bezerros ao lado delas.

9
[Todas tm o mesmo nome embora difiram em forma, voz e cor. Haug].
10
Rtrau abdam kurvnh adicionado pelo comentador, aparentemente para tornar a comparao mais adequada, o
rito Atirtra sendo, segundo ele, uma cerimnia noturna, quando os sacerdotes recitam os hinos noite. (Para os
astras utilizados no Atirtra, veja a traduo de Haug do Aitareya Brhmaa (1863), p. 264). [Veja as notas 23 e 35].
[Haug l: Assim como as vozes dos Brahmans (ouvidas) no banquete noturno de Soma (Atirtra) indicam (que as
tinas de Soma) esto cheias como um tanque, ...].
11
[Haug continua: quando eles produzem santidade (Brahma) em suas sesses sacrificais, que duram todo o ano. (As
rs) aparecem em todos os lugares, nenhuma fica em sua toca como os cozinheiros sagrados quando eles, banhados
em suor, aquecem o recipiente gharma (para fazer por um processo mstico um corpo celeste para o sacrificador).
12
Ou melhor, a prece de um ano. Syaa faz com que isso se refira a uma sesso de sacrifcio, que comea e termina
com o Atirtra, e dura um ano inteiro.
13
[Gharma, alm de calor, estao quente, caldeiro e outros significados, tambm significa leite quente ou qualquer
outra bebida quente oferecida como uma oblao. Veja a nota 36].
14
Adhvaryavo gharmia sisvidn; o ltimo pode se aplicar aos adhvaryus bem como s rs; h um trocadilho sobre
a palavra gharmia, tendo ou carregando o recipiente, ou realizando o rito assim denominado (veja 5.30.15, nota);
ou que sofre de gharma, calor ou a estao quente. (Para a cerimnia Pravargya e o gharma, veja a traduo de Haug
do Aitareya Brhmaa (1863), p. 42).
15
[Haug continua: (elas deixam suas tocas), assim como os recipientes gharma aquecidos (seus contedos, como o
leite) so derramados (pelos cozinheiros sagrados na hora apropriada). Veja as notas 29 e 37].
16
Sahasrasve explicado como a geradora de milhares de plantas, gros e semelhantes. [Produtora de mil (ervas)
segundo Haug].
17
Este hino foi traduzido pelo Dr. Muir, O. S. Texts, V, 436, [por Martin Haug, A Contribution Towards a Right
Understanding of the Rigveda, por Macdonell em Hymns from the Rigveda e Vedic Reader for Students] e F. Max
Mller em seu Ancient Sanskrit Literature, p. 494 e seg., que observa: O hino... que chamado de panegrico das rs,
claramente uma stira dos sacerdotes, e interessante observar que tenha sido escolhido pelo stiro vdico para
representar os sacerdotes o mesmo animal que, pelos primeiros stiros da Grcia, foi selecionado como representante
dos heris homricos. Mas veja Oldenberg, Die Religion des Veda, p. 70. O hino evidentemente pertence a um perodo
mais recente da poesia vdica. [Veja a nota 1].

223
3. Quando na chegada das Chuvas18 a gua flui sobre elas quando elas ansiavam e
desejavam, uma procura a outra enquanto fala e a cumprimenta com gritos de prazer 19
como um filho o pai.
4. Cada uma dessas duas recebe a outra gentilmente,20 enquanto elas esto se
deleitando com o fluxo das guas, quando a R umedecida pela chuva salta para frente,
e Verde e Pintada combinam suas vozes.
5. Quando uma dessas repete a linguagem da outra, como aquele que aprende a lio
do professor, cada membro seu21 parece estar crescendo enquanto vocs conversam
com eloquncia sobre as guas.
6. Uma tem o mugido da vaca e a outra o balido da cabra, uma R Verde e uma delas
Pintada. Elas tm um nome comum, e ainda assim elas variam,22 e, falando, modulam
a voz diversamente.
7. Como brmanes, sentados em volta do recipiente completamente cheio, falam no rito
de Soma do Atirtra,23 ento, Rs, vocs se renem em volta da lagoa para honrar este
dia de todo o ano, o primeiro da poca das Chuvas.
8. Esses brmanes com o suco Soma, realizando o seu rito de um ano de durao,24
elevaram suas vozes; e esses Adhvaryus, suando com seus caldeires,25 vm para fora
e se mostram, e nenhum est escondido.26
9. Eles mantm a ordem dos doze meses fixada pelos Deuses,27 e os homens28 nunca
negligenciam a estao. Assim que no ano volta a poca das Chuvas, essas que eram
caldeires aquecidos29 ganham sua liberdade.
10. De Mugido de Vaca e De Balido de Cabra tm concedido riquezas,30 e Verde e
Pintada tm nos concedido tesouros. As Rs que nos do vacas s centenas prolongam
as nossas vidas nessa estao muitssimo fertilizante.31
ndiceHino 104 (Griffith)

____________________

18
[Outono. Muir].
19
[Veja a nota 7].
20
[Uma agarra a outra. Muir].
21
Essa mudana abrupta de pessoa comum no Veda.
22
[Em aparncia, Muir acrescenta].
23
Uma cerimnia acompanhada por trs recitaes noturnas.
24
[Veja a nota 12. Muir l: realizando suas devoes anuais].
25
[Vejas as notas 13 e 14].
26
Guhy na ke cit; alguns tomam na como como: saem como pessoas que estavam escondidas. Muir. Saem
como eremitas. Mller.
27
[Elas tm cumprido as leis divinas do ano. Muir].
28
Os sacerdotes como rs.
29
As rs que tinham sido queimadas e chamuscadas pelo tempo quente.
[A soltura prodigiosa de ovos aps o acasalamento de anuros, especialmente por muitos pares ao mesmo tempo,
deve ter feito o poeta se lembrar do transbordamento borbulhante espumoso do leite fervente. S. W. Jamison e J. P.
Brereton, The Rigveda, The Earliest Poetry of India, 2014].
30
Como as primeiras anunciadoras da chegada das Chuvas que revivem e fertilizam a terra.
possivelmente um eco dessa obra que encontramos em uma descrio do outono no Harivaa, v. 8803, onde o
poeta compara o barulho feito por uma r, depois do seu descanso de dezesseis meses e meio, junto com suas
esposas, recitao do gveda por um Brahman cercado por seus alunos.... Muir, O. S. Texts, V, 438. Mas veja
Bergaigne, La Religion Vdique, I. 292.
31
[Na estao de mil brotos. Muir. Veja a nota 38].

224
619 - Hino 103. Rs (Mller)

1. Aps jazerem prostradas por um ano, como brmanes cumprindo um voto, as rs


emitiram a sua voz, despertadas pelas chuvas do cu.
2. Quando as guas celestes caram sobre elas como sobre um peixe seco jazendo em
uma lagoa, a msica das rs se rene, como o mugido das vacas com seus bezerros.
3. Quando, com a aproximao da estao das chuvas, a chuva as molhou, como elas
estavam ansiosas e sedentas, uma vai outra enquanto fala, como um filho ao pai,
dizendo: akkhala.32
4. Uma delas abraa a outra, quando festejam na chuva de gua, e a r marrom,
saltando depois que foi mergulhada, une sua fala com a verde.33
5. Enquanto uma delas repete a fala da outra, como um aluno e seu professor, 34cada
membro delas est por assim dizer em crescimento, quando elas conversam
eloquentemente na superfcie da gua.
6. Uma delas tem som de vaca, a outra o som de cabra, uma marrom, a outra verde;
elas so diferentes embora tenham o mesmo nome, e modulam suas vozes de muitas
maneiras conforme falam.
7. Como brmanes no sacrifcio Soma de Atirtra, sentados em volta de um lago cheio e
falando,35 vocs, rs, celebram este dia do ano, quando a estao das chuvas comea.
8. Esses brmanes com seu Soma disseram o que tinham a dizer, realizando o rito
anual. Esses Adhvaryus, suando enquanto carregam as panelas quentes,36 saem como
eremitas.
9. Eles sempre tm cumprido a ordem dos deuses que eles devem ser adorados no
perodo de doze meses; esses homens no negligenciam a sua estao; as rs que
tinham sido elas prprias como panelas quentes so agora libertadas quando a estao
chuvosa do ano comea.37
10. A de som de vaca deu, a de som de cabra deu, a marrom deu, e a verde nos deu
tesouros. As rs que nos do centenas de vacas prolongam a nossa vida no rico
Outono.38
ndice
____________________

32
[Veja a nota 7].
33
[Amarela. Macdonell].
34
[Macdonell continua: tudo isso como recitao concordante... ou tudo isso delas est em unssono, como uma
lio que vocs [veja a nota 21] eloquentes repetem sobre as guas].
35
[Como brmanes no sacrifcio Soma que dura uma noite*, falando em volta de um lago cheio** por assim dizer.
[* Atirtre: esse o nome de uma parte do sacrifcio Soma no ritual do Yajurveda. A sua realizao durava um dia e
a noite seguinte. A sua meno no R. V. mostra que ele antigo.
[** Uma expresso hiperblica para um grande vaso cheio de Soma. Macdonell].
36
[Gharmias pretende ser ambguo: oprimidas pelo calor do sol (rs), ocupados com o leite quente (sacerdotes).
Aqui ns j temos uma referncia cerimnia Pravargya na qual o leite era aquecido em uma panela, e que era
conhecida no ritual dos brmanes. Macdonell].
37
[Macdonell traduz: Eles guardaram a ordem divina dos doze meses, esses homens no infringem a estao. Em um
ano, o tempo de chuva tendo chegado, as oferendas de leite quente obtm libertao. E observa: tapt gharm
pretende ser ambguo: panelas de leite quente com referncia aos sacerdotes e cavidades com referncia s rs;
obtm libertao ou soltura, ou seja, as panelas de leite so esvaziadas (e ficam frias) e as cavidades nas quais as rs
esto escondidas as deixam sair (e so refrigeradas pela chuva). Todavia, isso pode se referir soltura dos ovos das
rs que os aqueceram dentro de si, veja a nota 29].
38
[As rs, dando-nos centenas de vacas, prolongam a nossa vida em uma espremedura de Soma multiplicada por
mil*.
[*O termo provavelmente se refere a um sacrifcio de Soma com durao de um ano com trs espremeduras por dia
(totalizando aproximadamente mil). Macdonell].

225
620 - Hino 104. Indra e Soma (Wilson)

Hino para a Destruio dos Demnios1


(Skta XV)

Os deuses da maioria dos versos so Ind ra e Soma, s vezes sozinhos, s vezes juntos; as
divindades do verso 11 so os Devas; as do 17 e 18, respectivamente, as pedras de
(espremer) Soma e os Ventos (Maruts); e o deus do 10 e 14 Agni, da primeira metade do
verso 23 a divindade a prece personificada; 2 da segunda metade, a terra e o firmamento.
Vasiha o i. A mtrica varia entre Jagat e Triubh, 3 a da ltima estrofe Anuubh.

Varga 5.
1. Indra e Soma, aflijam, destruam os Rkasas; derramadores (de benefcios)
derrubem aqueles que se deleitam na escurido; afugentem os (espritos) estpidos;
consumam, matem, expulsem, exterminem totalmente os canibais.
2. Indra e Soma, caiam sobre o (Rkasa) destrutivo e o realizador de atos inteis,4 de
modo que, consumido (pela sua ira), ele possa perecer como a oferenda lanada no
fogo; mantenham dio implacvel ao inimigo dos brmanes, o canibal, o horrendo,5 o vil6
(Rkasa).
3. Indra e Soma, castiguem os (Rkasas) malignos, tendo-os mergulhado em escurido
circundante e inextricvel, de modo que nenhum deles possa sair dela novamente; assim
que o seu poder colrico seja triunfante sobre eles.
4. Indra e Soma, mostrem do cu a sua (arma) fatal, a que extirpa da terra os (Rkasas)
malignos; manifestem das nuvens o (raio) consumidor, com o qual vocs matam a
crescente a raa Rakas.
5. Indra e Soma, espalhem (suas armas) por toda parte a partir do cu, perfurem seus
lados com (armas) gneas abrasadoras7 adamantinas, de modo que eles possam
perecer sem nenhum som.
Varga 6.
6. Que este louvor os envolva, Indra e Soma, que so poderosos, por todos os
lados, como uma cilha (rodeia) um cavalo esse louvor que eu ofereo a vocs dois com
devoo pura; que vocs, como dois reis, aceitem esta minha homenagem.
7. Venham com corcis velozes, matem os Rkasas opressivos maldosos; que no haja
felicidade, Indra e Soma, para o maligno que nos atormenta com sua opresso.
8.8 Que aquele que difama com calnias falsas a mim que me comporto com um corao
puro, que aquele falador de mentiras, Indra, deixe de existir, como gua segurada na
mo.

1
[O vidente, quando seus cem filhos tinham sido mortos pelos seguidores de Suds, cheio de dor e oprimido pela
tristeza por seus filhos, viu (este hino) para a destruio dos demnios. Vasiha naquele momento estava aflito,
porque seus cem filhos tinham sido mortos por Sudsa que, em consequncia de uma maldio, tinha sido
transformado em um demnio (rakas); essa a tradio sagrada. Bhaddevat].
[O gvidhna, 2.30.3-4 (2.157-158), diz que quem quer que seja prejudicado por seus inimigos ou quem quer que
seja acusado injustamente, (esse homem) deve, aps jejuar por um perodo de trs dias, oferecer manteiga clarificada
todos os dias, e deve murmurar este Skta, ou seja, Indra e Soma (7.104), pelo menos cem vezes; ele (alm disso)
deve dar algo aos brmanes ao fim da cerimnia, (ento) ele destri todos os seus inimigos. gvidhna, traduo
por J. Gonda, 1951, p. 60-61].
[De teor ps-rigvdico, o hino inteiro se encontra no Atharvaveda, 8.4.1-25].
2
[Na estrofe 23 o vidente invoca uma bno e proteo no cu e na terra em seu prprio nome. Bhaddevat].
3
[Para detalhamento veja o ndice dos Sktas].
4
Ou, como a mesma palavra, aghaasa, traduzida no verso 4: o maligno.
5
Ghoracakase tambm pode significar de fala rude.
6
Kimdine um termo incomum e um tanto ininteligvel; o comentrio o explica como para aquele que segue dizendo:
O que agora? isto , piunaya, um espio, um informante; ou cruel, vil.
7
O texto, depois de abrasadoras, acrescenta outro epteto, ajarebhi, eternas, imperecveis.
8
[Agora, na oitava e dcima quinta (estrofes) do hino, o filho de Varua (Vasiha), enquanto lamentando por assim
dizer, sua alma estando oprimida pela dor e sofrimento, pronuncia uma maldio. Bhaddevat].

226
9. Que Soma d serpente, ou jogue no colo de Nirti, aqueles que com (acusaes)
insidiosas perseguem a mim, um orador de sinceridade, e aqueles que por (calnias)
maldosas vilipendiam tudo que bom em mim. 9
10. Que aquele, Agni, que se esfora para destruir a essncia do nosso alimento, dos
nossos cavalos, do nosso gado, dos nossos corpos o adversrio, o ladro, o assaltante
v para a destruio, e seja privado de corpo e de prognie.
Varga 7.
11. Que ele seja privado de (existncia) corprea e de posteridade;10 que ele seja
jogado abaixo de todos os trs mundos; deuses, que seja arruinada a reputao daquele
que procura a nossa destruio de dia ou de noite.
12. Para o homem de inteligncia11 h discernimento perfeito, as palavras de verdade e
falsidade so mutuamente contrrias;12 desses dois, Soma realmente preza o que
verdadeiro e correto, ele destri o falso.
13. Soma no instiga o perverso; ele no instiga o homem forte que se comporta com
falsidade; ele destri o Rkasa, ele destri o que fala mentira; e ambos permanecem na
escravido de Indra.
14. Se eu sou um seguidor de falsos deuses, se eu me aproximo dos deuses em vo,
ento que Agni (me puna). Se (ns no somos assim, ento) por que, Jtavedas, tu
ests zangado conosco? Que os proferidores de falsidades incorram em teu castigo.
15. Que eu morra hoje se eu sou um esprito do mal, ou se eu alguma vez prejudiquei a
vida de algum homem; que tu sejas privado (Rkasa) dos teus dez filhos, que me
chamou falsamente por esse nome.
Varga 8.
16. Que Indra mate com sua arma poderosa aquele que me chama de Ytudhna,
o que eu no sou, o Rkasa, que diz (de si mesmo), eu sou puro: que ele, o mais vil
de todos os seres, perea.
17. Que o demnio fmea cruel que, livrando-se da ocultao de seu corpo, perambula
noite como uma coruja, caia de cabea para baixo nas cavernas sem limites; que as
pedras que moem a Soma destruam os Rkasas pelo seu som.
18. Fiquem, Maruts, entre as pessoas, desejosos13 (de proteg-las); peguem os
Rkasas, os reduzam a pedaos; se eles voam por toda parte como aves noite, ou se
tm causado obstruo ao sacrifcio sagrado.
19. Lana, Indra, o teu raio do cu; santifica, Maghavan, (o adorador) afiado pela bebida
Soma; mata com o raio os Rkasas, no leste, no oeste, no sul, no norte.
20. Eles avanam, acompanhados por ces; desejosos de destrui-lo, eles atacam o
indomvel Indra; akra afia o seu raio para os canalhas; rapidamente que ele lance o
raio sobre os demnios.
Varga 9.
21. Indra sempre tem sido o derrotador dos espritos malignos que vm para
obstruir (os ritos dos) ofertantes de oblaes; akra avana, subjugando os Rkasas
presentes como um machado derruba (as rvores de) uma floresta, como (um malho
esmaga) os vasos de barro.

9
Ou melhor, aqueles que com violncia difamam a mim, que ajo com retido.
10
Literalmente, que ele exista depois do seu corpo e descendncia, ou seja, continue separado deles.
11
Os versos anteriores so considerados como uma maldio sobre os Rkasas pelo i. Para explicar a mudana de
tom, Syaa d uma verso incomum da lenda contada no Mahbhrata do rei Kalmapda sendo transformado em
um Rkasa, e devorando os cem filhos de Vasiha: aqui dito que um Rkasa, depois de ter devorado os filhos do
i, assumiu a forma dele, e disse-lhe: Eu sou Vasiha, tu s o Rkasa, ao que Vasiha respondeu repetindo este
verso, declaratrio do seu discernimento entre verdade e falsidade.
12
Literalmente, para o homem de compreenso, verdade e falsidade so facilmente discriminadas, suas palavras so
mutuamente contrrias.
13
Ou melhor, fiquem satisfeitos (em destruir os Rkasas).

227
22. Destri o esprito do mal, seja na forma de uma coruja, ou de uma coruja pequena,
de um co, ou de um pato,14 de um falco, ou de um abutre; mata os Rkasas, Indra,
(com o raio) como com uma pedra.
23. Que os Rkasas no nos faam mal; que a aurora afaste os pares de espritos
malignos, que exclamam: O que isso agora?15 Que a terra nos proteja da [maldade]
terrena, o firmamento nos proteja da maldade celeste.
24. Mata, Indra, o Ytudhna, seja na forma de um homem ou de uma mulher, que faz
maldades por seus ardis; que aqueles que se divertem ao matar 16 peream decapitados;
que eles no vejam o sol nascente.
25. Soma, que tu e Indra separadamente vigiem (os Rkasas), sejam cautelosos e
vigilantes; atirem o raio nos Rkasas malignos.

ndice
____________________

620 - Hino 104. Indra-Soma (Griffith)17

1. Indra e Soma, queimem, destruam o demnio inimigo,18 enviem para baixo, Touros,
aqueles que adicionam trevas s trevas. Aniquilem os tolos, os matem e os queimem; os
afastem de ns, trespassem os vorazes.
2. Indra e Soma, que o pecado em volta dos perversos ferva como um caldeiro rodeado
pelas chamas de fogo. Contra o inimigo da prece, devorador de carne crua, o demnio
vil19 de olhar feroz, mantenham dio perptuo.
3. Indra e Soma, mergulhem os malvados nas profundezas, sim, os atirem na escurido
que no tem suporte, para que nenhum jamais possa voltar de l;20 assim, que o seu
poder colrico prevalea e os vena.
4. Indra e Soma, lancem o seu raio mortal aniquilador sobre o demnio perverso do cu
e da terra. Sim, forjem das montanhas o seu dardo celeste com o qual vocs matam
queimada a crescente raa de demnios.
5. Indra e Soma, lancem para baixo do cu os seus dardos mortais de pedra ardente
com chamas de fogo, dardos eternos, abrasadores; mergulhem os vorazes dentro das
profundezas, e que eles afundem sem um som.21
6. Indra e Soma, que este hino controle vocs dois, assim como a cilha cerca dois
corcis vigorosos, a cano de louvor que eu com sabedoria lhes ofereo; que vocs,
como Senhores de homens, animem estas minhas preces.
7. Do seu modo impetuoso pensem vocs dois sobre isso: destruam esses seres maus,
matem os demnios traioeiros. Indra e Soma, que no tenha felicidade o perverso que
sempre nos ataca com malignidade.

14
Literalmente, um ganso vermelho.
15
Kimdin; veja as notas 6 e 19.
16
[Veja a nota 31].
17
Este hino consiste principalmente de imprecaes dirigidas contra demnios e maus espritos, Rkasas e
Ytudhnas. Os Deuses so vrios.
18
Raka; os Rkasas, demnios, espritos malignos, trasgos, que perambulam noite, perturbando sacrifcios e
homens devotos, enredando e at devorando seres humanos, e geralmente hostis raa humana.
19
Kimdine, explicado pelo comentador como algum que vagueia dizendo kimidnm ou o que agora?, um
bisbilhoteiro, um espio e informante vil e traioeiro. A palavra usada como o nome de uma classe de maus espritos.
20
[Indra e Soma, lancem aqueles (Rkasas) malignos no abismo, na escurido sem fundo, para que nem mesmo um
deles possa sair. Muir, O. S. Texts, V, 312].
21
To de repente que eles no tenham tempo de gritar.

228
8. Quem me acusa com palavras de falsidade quando eu sigo o meu caminho com
esprito sincero, que ele, o falador de mentiras, seja, Indra, como a gua que o oco da
mo aperta.
9. Aqueles que destroem, como seu costume, os simples, e com suas naturezas ms
ferem os justos, que Soma os atire serpente,22 ou os envie para o colo de Nirti.23
10. O demnio, Agni, que planeja prejudicar a essncia dos nossos alimentos, vacas,
corcis, ou corpos, que ele, o adversrio, ladro e assaltante, caia na destruio, ele
prprio e [sua] prole.
11. Que ele seja varrido para longe, ele mesmo e [seus] filhos; que todas as trs terras o
pressionem abaixo delas. Deuses, que seja arruinada a glria justa daquele que de dia
ou de noite deseja nos destruir.
12. O prudente acha fcil distinguir o verdadeiro e o falso: as suas palavras se opem. 24
Desses dois o que verdadeiro e honesto Soma protege, e reduz o falso a nada.
13. Soma nunca ajuda e orienta o perverso ou aquele que reivindica falsamente o ttulo
de Guerreiro.25 Ele mata o demnio e aquele que fala falsamente; ambos se encontram
enredados no lao de Indra.
14. Como se eu adorasse deuses falsos, ou pensasse pensamentos vos sobre os
Deuses, Agni. Por que tu ests zangado conosco, Jtavedas? A destruio cai sobre
aqueles que mentem contra ti!
15. Ento que eu morra hoje se eu tiver atormentado a vida26 de algum homem ou se eu
for um demnio. Sim, que perca todos os seus dez filhos juntos aquele que com lngua
falsa me chamou de Ytudhna.27
16. Que Indra o mate com uma arma poderosa, e que a mais vil de todas as criaturas
perea, o demnio que diz que ele puro, que me chama de demnio embora
desprovido de natureza demonaca.
17.28 Ela tambm29 que vagueia como uma coruja durante a noite, escondendo seu
corpo em sua astcia e malcia, que ela caia em cavernas sem fim. Que as pedras de
espremer com som alto destruam os demnios.
18. Espalhem-se, Maruts, procurem entre as pessoas; capturem e reduzam os Rkasas
a pedaos, que voam amplamente, transformados em aves, durante a noite, ou sujam e
poluem o nosso culto sagrado.
19. Lana do cu o teu raio de pedra, Indra: o afia, Maghavan, afiado pelo Soma. Para
frente, para trs, e de cima e de baixo, derruba os demnios com tua arma rochosa.

22
Ou para a morte por meio de mordidas de serpentes.
23
Morte e Destruio.
24
[O homem inteligente bem capaz de discriminar (quando) palavras verdadeiras e falsas lutam entre si. Muir, O.
S. Texts, I, 327].
25
A posio de um katriya ou prncipe da classe militar. [Soma no torna prspero o pecador, nem o homem que
detm o poder injustamente. Id.].
As primeiras onze estrofes so consideradas como uma maldio sobre os Rkasas pelo i. Para explicar a
mudana de tom (em 12-16) Syaa d uma verso incomum da lenda contada no Mahbhrata ..., [veja a nota 11].
Os versos podem, como supe o professor Max Mller, ter surgido a partir da disputa de Vasiha com Vivmitra
(veja 3.53.21, nota 60) e pode ter sido o ltimo personagem que trouxe essas acusaes de heresia e de carter
assassino e demonaco contra seu rival. Muir, O. S. Texts, I, 327-328. [Mas no preciso dizer que no h
absolutamente nenhuma evidncia para isso no prprio hino, e nenhuma evidncia para a disputa Vasiha-Vivmitra
em outras partes do gveda. sempre preciso ser cauteloso sobre a leitura inversa no gveda e outros textos
vdicos. S. W. Jamison e J. P. Brereton].
26
[Se eu destru a vida.... Muir].
27
Explicado por Syaa como igual a Rkasa. O Ytudhna provavelmente era o duende ou feiticeiro enquanto o
Rkasa era o ogro violento e voraz.
28
Aqui a maldio sobre os maus espritos em geral retomada e continuada at o fim do hino.
29
A Rkas, ou demnia.

229
20. Eles voam, os ces demnios, e, inclinados ao mal, desejam em vo prejudicar o
indomvel Indra. akra afia a sua arma para os perversos; agora, que ele lance o seu
raio nos feiticeiros demonacos.
21. Indra tem sido sempre o destruidor dos demnios que arrunam as oblaes dos
invocadores dos Deuses; de fato, akra, como um machado que corta a madeira, os
ataca e os quebra como vasos de barro.
22. Destri o demnio em forma de uma coruja ou de coruja pequena, o destri na forma
de co ou de cuco. O destri em forma de guia ou como abutre, como com uma pedra,
Indra, esmaga o demnio.
23. Que o demnio dos trabalhos de feitiaria no nos alcance; que a Aurora expulse os
pares de Kimdins.30 Que a terra nos mantenha a salvo da desgraa e dos problemas
terrenos; da aflio que vem do cu que o meio do ar nos preserve.
24. Mata o demnio macho, Indra! mata a fmea, alegre e triunfante nas artes da magia.
Que os deuses dos tolos31 com pescoos curvados caiam e peream, e no vejam mais
o Sol quando ele nascer.
25. Olhe cada um para c, olhem ao redor, Indra e Soma, vigiem bem. Lancem a sua
arma nos demnios; atirem o seu raio contra os feiticeiros.

ndice

____________________

FIM DO STIMO MAALA.

30
Ou espritos vis. Veja a nota no verso 2.
31
Explicado por Syaa como mraa-kr, aqueles que fazem da matana o seu esporte. Segundo o St. Petersburg
Lexicon, mradev ou mladev, uma espcie de demnios ou trasgos.

230
Mtrica

A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas


na estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou
quartos de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e
assim formando dois hemistquios ou semiestrofes de extenso igual e desigual. Esses
Pdas muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas
ocasionalmente eles consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros.
Os Pdas de uma estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas
mais ou menos correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so
empregados em uma estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em
relao quantidade, as primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito
estritas, mas as ltimas quatro so mais regulares, sua medida sendo geralmente
imbica1 em Pdas de oito e doze slabas e trocica2 naqueles de onze. No texto
impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma linha, e o terceiro, ou terceiro e
quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou estrofe. Eu segui essa
organizao na minha traduo.3
Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves,
das mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou
mtricas usadas em cada Hino.

Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro
slabas na estrofe.
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.
Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.

1
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve)].
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus].

231
Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.
Dhti: consistindo em setenta e duas slabas em uma estrofe.
Dvipad Virj: uma espcie de Gyatr consistindo em dois Pdas somente (12 + 8 ou 10
+ 10 slabas); representada inadequadamente na traduo por duas linhas
decassilbicas imbicas.
Ekapad Triup: uma Tup consistindo em um nico Pda ou quarto de estrofe.
Ekapad Virj: uma Virj consistindo em um nico Pda.
Gyatr: a estrofe geralmente consiste em vinte e quatro slabas, organizadas de modo
variado, mas geralmente como um grupo de trs Pdas de oito slabas cada, ou em uma
linha de dezesseis slabas e uma segunda linha de oito. H onze variedades dessa
mtrica, e o nmero de slabas na estrofe varia consequentemente de dezenove a trinta
e trs.
Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro
Pdas de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na
traduo representado por um duplo alexandrino.
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Kakubh Nyakuir: consiste em trs Pdas de 9 + 12 + 4 slabas.
Kti: uma mtrica de quatro Pdas de vinte slabas cada.
Madhyejyotis: uma mtrica na qual um Pda de oito slabas fica entre dois Pdas de
doze.
Mahbhat: quatro Pdas de oito slabas cada, seguidos por um de doze.
Mahpadapakti: uma mtrica de duas linhas de trinta e uma slabas, a primeira linha
composta quatro Pdas de cinco slabas cada, e a segunda sendo uma Triup das
usuais onze slabas. Veja os Vedic Hymns, part I. (S. Books of the East) XXXII, p. xcviii.
Mahpakti: uma mtrica de quarenta e oito slabas (8x6 ou 12x4).
Mahsatobhat: uma forma alongada de Satobhat.
Naarp: uma variedade de Anuup.
Nyakusri: uma mtrica de quatro Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Pdanict: uma variedade de Gyatr na qual uma slaba est faltando em cada Pda:
7x3 = 21 slabas.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda
adicional.
Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.
Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e
do que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto
, um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.
Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.
Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.

232
Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.
Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze:
12 + 8 + 12 + 8 = 40.
Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36
slabas.
Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40
slabas.
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.

Ralph T. H. Griffith.

233
ndice dos Sktas do Stimo Maala
_____________________

Continuao do Quinto Aaka


Continuao do Primeiro Adhyya
Anuvka 1

Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica


Versos

I 1 Agni Vasiha Maitrvarui 25 Virj. 19-25 Triubh.


Adhyya 2
II 2 prs ou pra 11 Triubh
III 3 Agni 10
IV 4 10
V 5 Agni Vaivnara 9
VI 6 7
VII 7 Agni 7
VIII 8 7
IX 9 6
X 10 5
XI 11 5
XII 12 3
XIII 13 Agni Vaivnara 3
XIV 14 Agni 3 1: Bhat. 2,3: Triubh
XV 15 15 Gyatr
XVI 16 12 Bhat alternando com
Satobhat
XVII 17 7 Dvipad Triubh

Anuvka 2

234
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
I 18 Indra (1-21); dnastuti (louvor generosidade) Vasiha Maitrvarui 25 Triubh
de Suds Paijavana (22-25)
A Batalha dos Dez Reis
II 19 Indra 11 Triubh
Adhyya 3
III 20 10
IV 21 10
V 22 9 Virj. 9: Triubh
VI 23 6 Triubh
VII 24 6
VIII 25 6
IX 26 5
X 27 5
XI 28 5
XII 29 5
XIII 30 5
XIV 31 12 Gyatr. 10-12: Virj
XV 32 Vasiha (1-25), akti Vsiha 27 Bhat alternando com
(26ab), Vsiha ou akti Vsiha Satobhat. 3: Dvipad Virj
(26cd-27).
XVI 33 Os filhos de Vasiha (1-9); Vasiha (10-14) Vasiha (1-9); 14 Triubh
os filhos de Vasiha (10-14)
Anuvka 3
I 34 Vivedevas (1-15, 17b, 18-25); Ahi (16); Vasiha 25 Dvipad. 22-25: Triubh
Ahirbudhnya (17a)
II 35 Vivedevas 15 Triubh
Adhyya 4
III 36 9 Triubh
IV 37 8
V 38 Savit (1-5,6a); Savit ou Bhaga (6c); 8
Vjins (Corcis) (7,8)

235
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
VI 39 Vivedevas Vasiha Maitrvarui 7 Triubh
VII 40 7
VIII 41 Ligoktadevat ou Vrios Deuses (1); Bhaga 7 Triubh. 1: Jagat
(2-6); Uas (7)
IX 42 Vivedevas 6 Triubh
X 43 5
XI 44 Ligoktadevat (1); Dadhikr (2-5) 5 Triubh. 1: Jagat
XII 45 Savit 4 Triubh
XIII 46 Rudra 4 Jagat. 4: Triubh
XIV 47 guas 4 Triubh
XV 48 bhus (1-3); bhus ou Vivedevas (4) 4
XVI 49 guas 4
XVII 50 Mitra e Varua (1); Agni (2); Vivedevas (3) e 4 Jagat. 4: Atijagat ou akvar
um louvor aos Rios
XVIII 51 dityas 3 Triubh
XIX 52 3
XX 53 Cu e Terra 3
XXI 54 Vstopati 3
XXII 55 Vstopati (1); Indra ou Encantamentos de 8 Gyatr. 2-4: Uparidbhat.
sono e upaniad (2-8) 5-8: Anuubh
Anuvka 4
I 56 Maruts 25 1-11: Dvipad Virj;
12-25: Triubh
II 57 7 Triubh
III 58 6
IV 59 Maruts (1-11); prece a Rudra para libertao da 12 1,3,5: Bhat; 2,4,6: Satobhat;
morte (12) 7,8: Triubh; 9-11:Gyatr;
12: Anuubh
Adhyya 5
V 60 Srya (1); Mitra e Varua (2-12) 12 Triubh
VI 61 Mitra e Varua 7
VII 62 Srya (1-3); Mitra e Varua (4-6) 6

236
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
VIII 63 Srya (1-4,5ab); Mitra e Varua (5cd,6) Vasiha Maitrvarui 6 Triubh
IX 64 Mitra e Varua 5
X 65 5
XI 66 Mitra e Varua (1-3,17-19), dityas (4-13), 19 Gyatr; 10-15: Bhat
Srya (14-16) alternando com Satobhat;
16: Purauih
XII 67 Avins 10 Triubh
XIII 68 9 Virj; 8,9: Triubh
XIV 69 8 Triubh
XV 70 7 1
Anuvka 5
I 71 6
II 72 5
III 73 5
IV 74 6 Bhat alternando com
Satobhat
V 75 Uas 8 Triubh
VI 76 7
VII 77 6
VIII 78 5
IX 79 5
X 80 3
Adhyya 6
XI 81 6 Bhat alternando com
Satobhat
XII 82 Indra e Varua 10 Jagat
XIII 83 10
XIV 84 5 Triubh
XV 85 5
XVI 86 Varua 8

1
Jagat segundo Gary Holland e alguns tradutores.
237
Skta (Hino) Divindade i No. Mtrica
Versos
XVII 87 Varua Vasiha Maitrvarui 7 Triubh
XVIII 88 7
XIX 89 5 Gyatr. 5: Jagat
Anuvka 6
I 90 Vyu (1-4), Indra e Vyu (5-7) 7 Triubh
II 91 Vyu (1,3); Indra e Vyu (2,4-7) 7
III 92 Vyu (1,3-5); Indra e Vyu (2) 5
IV 93 Indra e Agni 8
V 94 12 Gyatr; 12: Anuubh
VI 95 Sarasvat (1,2,4-6), Sarasvat (3) 6 Triubh
VII 96 Sarasvat (1-3); Sarasvat (4-6) 6 1: Bhat; 2: Satobhat. 3:
Prastrapakti. 4-6: Gyatr
VIII 97 Indra (1); Bhaspati (2,4-8); 10 Triubh
Indra e Brahmaaspati (3,9);
Indra e Bhaspati (10)
IX 98 Indra (1-6); Indra e Bhaspati (7) 7
X 99 Viu (1-3,7); Indra e Viu (4-6) 7
XI 100 Viu 7
Adhyya 7
XII 101 Parjanya Kumra gneya, ou Vasiha 6
XIII 102 3 1,3: Gyatr; 2: Pdanict
XIV 103 Rs Vasiha 10 Triubh. 1: Anuubh
XV 104 Indra e Soma (1-7,15,25); 25 Triubh. 1-6,18,21,23: Jagat;
Indra (8,16,19-22,24); Soma (9,12-13), 25: Anuubh. 7: Jagat ou
Agni (10,14), Deuses (11); pedras de espremer Triubh
(17); Maruts (18), a prece de Vasiha (23ab);
cu e terra (23cd)

238
A Comparao da gsahit com as Sahits do Sma, Yajur Branco ou
ukla (Vjasaneyi-Sahit) e Atharva

Abaixo se encontra parte da tabela de autoria de William Dwight Whitney, publicada em


Indische Studien, 1853, p. 324-347, com brevssimas correes, adies e a atualizao dos
nmeros do Sma; devido falta de correspondncia com o Yajur Preto ou Ka (Taittirya
Sahit) e falta de uma anlise mais atual ela est incompleta, o que de nenhum modo diminui
seu mrito ou utilidade.

Maala 7

g Sma Vj. Atharva g Sma Vj. Atharva


7.1.1 1.1.2.2.10 7.27.1 1.4.1.3.6
1.1 2.6.1.10.1 27.3 19.5.1
1.2 2.6.1.10.2 31.1 1.2.2.2.2
1.3 2.6.1.10.3 17.76 31.1-3 2.1.2.2.1-3
2.2 29.27 31.4 1.2.1.4.8 20.18.4
3.1 2.5.1.9.1 31.5.6 20.18.5-6
3.2 2.5.1.9.2 15.72 31.10 1.4.1.4.6 20.73.3
3.3 2.5.1.9.3 31.10-12 2.9.1.11.1-3
6.1 1.1.2.3.6 32.1 1.3.2.5.2
8.1 1.1.2.2.8 32.1,2 2.8.2.6.1,2
8.4 12.34 32.4 1.4.1.1.1
12.1-3 2.5.2.9.1-3 32.8 1.3.2.5.3 6.2.3
15.3 2.6.2.1.3 32.12-13 20.59.3-4
15.7 1.1.1.3.6 32.14 1.3.2.4.8
15.10 8.3.26 32.14,15 2.8.2.9.1,2
15.13 1.1.1.3.4 32.16 1.3.2.3.8
16.1 1.1.1.5.1 15.32-33 32.18 1.4.1.2.8 20.82.1
16.1 2.1.2.13.1 32.18 2.9.1.12.1
16.2 2.1.2.13.2 15.33-34 32.19 2.9.1.12.2 20.82.2
16.5 1.1.2.1.7 32.20 1.3.1.5.6
16.7 1.1.1.4.4 33.14 32.20,21 2.2.2.13.1,2
16.11 1.1.2.1.1 32.22 1.3.1.5.1 27.35 20.121.1
16.11 2.7.1.10.1 32.22 2.1.1.11.1
16.12 2.7.1.10.2 32.23 2.1.1.11.2 27.36 20.121.2
19.1-11 20.37.1-11 32.24 1.4.1.2.7
21.1 1.4.1.3.1 32.26 1.3.2.2.7 18.3.67
22.1 1.5.1.1.8 20.117.1 32.26 2.6.3.6.1 20.79.1
22.1 2.3.1.13.1 32.27 2.6.3.6.2 20.79.2
22.2-3 2.3.1.13.2-3 20.117.2-3 35.1 36.11 19.10.1
22.4-6 2.9.1.13.1-3 35.2-10 19.10.2-10
22.7-8 20.73.1-2 35.11-15 19.11.1-5
23.1 1.4.1.4.8 20.12.1 38.7 9.16
23.2-3 20.12.2-3 38.8 9.18
23.4 33.18 20.12.4 39.2 33.44
23.5 20.12.5 41.1-7 34.34-40 3.16.1-7
23.6 20.54 20.12.6 55.5-8 4.5.6,5,1,3
24.1 1.4.1.3.2 56.1 1.5.1.5.7

239
g Sma Vj. Atharva
7.59.3 1.3.1.5.9
59.12 3.60 14.1.17
62.5 21.9
66.4 2.6.1.2.1 33.20
66.5-6 2.6.1.2.2-3
66.7-9 2.4.1.8.1-3
66.16 36.24
74.1 1.4.1.2.2
74.1,2 2.1.2.15.1,2
74.3 33.88
81.1 1.4.1.2.1
81.1,2 2.1.2.14.1,2
89.5 6.51.3
90.1 33.70
90.3 27.24
91.3 27.23
92.1 7.7
92.3 27.27
92.5 27.28
94.1-3 2.3.1.9.1-3
94.4-6 2.2.1.9.1-3
94.11 33.76
96.4 2.6.3.8.1 7.40.1
97.10 20.17.12
98.1-7 20.87.1-7
99.3 5.16
99.7 2.8.1.4.3
100.6,5,7 2.8.1.4.1,2,3
103.1 4.15.13
104.1-25 8.4.1-25

240
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Mller; d: por Peterson; e: por Muir; f: por Macdonell;
g: por Wallis.

001a 011a 021a 031a 041a 051a 061a 071a 081a 091a 101a
001b 011b 021b 031b 041b 051b 061b 071b 081b 091b 101b
002a 012a 022a 032a 042a 052a 061f 071f 082a 092a 101g
002b 012b 022b 032b 042b 052b 062a 072a 082b 092b 102a
003a 013a 023a 032c 043a 053a 062b 072b 083a 093a 102b
003b 013b 023b 033a 043b 053b 063a 073a 083b 093b 103a
004a 014a 024a 033b 044a 054a 063b 073b 083d 094a 103b
004b 014b 024b 033e 044b 054b 063f 074a 084a 094b 103c
005a 015a 025a 034a 045a 054d 064a 074b 084b 095a 104a
005b 015b 025b 034b 045b 055a 064b 075a 085a 095b 104b
006a 016a 026a 035a 046a 055b 065a 075b 085b 096a
006b 016b 026b 035b 046b 056a 065b 075d 086a 096b
007a 017a 027a 036a 046c 056b 066a 076a 086b 097a
007b 017b 027b 036b 046e 056c 066b 076b 086f 097b
008a 018a 028a 037a 047a 057a 067a 077a 086d 098a
008b 018b 028b 037b 047b 057b 067b 077b 087a 098b
009a 019a 028d 038a 048a 057c 068a 077c 087b 099a
009b 019b 029a 038b 048b 058a 068b 078a 088a 099b
010a 020a 029b 039a 049a 058b 068d 078b 088b 100a
010b 020b 030a 039b 049b 058c 069a 079a 088f 100b
030b 040a 049d 059a 069b 079b 089a
040b 049f 059b 070a 080a 089b
050a 059c 070b 080b 090a
050b 060a 090b
060b

241

Você também pode gostar