Você está na página 1de 10

Micaela da Silva Marques Moura

Instituto Superior de Contabilidade e Administrao do Porto


Centro de Estudos Interculturais
micaela.marques.moura@gmail.com

A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo

Em virtude da actual globalizao e concomitante intensificao dos contactos


internacionais, cada vez maior a necessidade de traduo de textos das diversas reas
do direito, e aceitando sem discusso que a traduo jurdica no uma operao
impossvel, pe-se tambm a pergunta de saber que instrumentos, que estratgias, que
conhecimentos deve ter um tradutor que trabalhe com textos jurdicos, por forma a que
o translato que apresente possa satisfazer as exigncias prprias de uma comunicao
que no s interlingustica, mas tambm intercultural.
A operao de traduzir envolve sempre a ideia de uma relao de sentido entre um
texto de partida e um texto de chegada, e a ponderao de comparabilidade est, na
teoria da traduo, estreitamente relacionada com a noo de equivalncia. Mas, ao falar
em relao entre textos, estou j a antecipar que a equivalncia que se procura no se
situa apenas ao nvel das palavras ou dos termos: na traduo jurdica esto envolvidos
no apenas textos, mas em primeiro lugar, contedos scio-culturais especficos,
reflectidos em elementos de uma lngua, contedos que se procura verter para uma outra
lngua mediante o recurso a materiais desta e que servem de veculo para a informao
acerca de factos e circunstncias da outra cultura. Mais precisamente, como escreve
Pommer (2006: 37): Die interlinguale oder zwischensprachliche bersetzung
(interlinguale translation) juristischer Texte ist die bertragung rechtlicher Inhalte von
einer Sprache in eine andere unter Beachtung der zugrunde liegenden Rechtsordnungen
und kulturspezifischen Denkmuster.
Sobre a problemtica da equivalncia em traduo, procuro, no que se segue,
referir em primeiro lugar e brevemente o que se pode (e tambm o tradutor jurdico)
encontrar como informao em teorias da traduo de inspirao lingustica e, destas,
seleccionei as que me parecem fornecer indicaes susceptveis de serem
complementadas e/ou exploradas para efeitos de traduo jurdica. Isto, porque
concordo com o ponto de vista de Ferran Larraz (2010: 267), segundo o qual La teora

1
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI

sobre traduccin jurdica puede verse beneficiada por el estudio y aplicacin de las
conclusiones de la teora general de la traduccin.
Mas desde logo h um primeiro ponto que se pode considerar assente: a
impossibilidade de se encontrar uma equivalncia total. neste sentido que se exprime
Bell (1991: 6):

It is apparent, and has been for a very long time indeed, that the ideal of total
equivalence is a chimera. Languages are different from each other; they are different
in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical
stretches of language and these forms have different meanings.

Esta circunstncia no impediu, contudo, que vrios investigadores se tivessem


pronunciado sobre o que entendem por equivalncia. Desses, destaco em primeiro lugar
o norte-americano Eugene Nida. No seu livro intitulado Toward a Science of
Translating, de 1964, - que se apresenta como sendo uma teoria geral da traduo faz
a distino entre equivalncia formal e equivalncia dinmica. A equivalncia formal
foca-se na mensagem propriamente dita, tanto em forma como em contedo. A traduo
que mais se aproxima desta definio denominada por Nida gloss translation: o caso
em que o tradutor tenta reproduzir tanto quanto possvel a forma e o contedo do texto
original tomando, pois, como orientao a letra do texto de partida, ao qual procura
manter-se fiel. A equivalncia dinmica, por sua vez, orientando-se pela lngua de
chegada, baseia-se no princpio do efeito equivalente, o que quer dizer que a relao
entre o receptor e a mensagem do texto traduzido deve ser a mesma que a relao entre
o receptor e a mensagem do texto original (ibid.: 1964: 159). A sua experincia de
tradutor da Bblia levou-o a esta abordagem pragmtica de aproximao aos
destinatrios do texto traduzido.
Tambm o terico ingls de traduo Catford, contemporneo de Nida, se dedicou
problemtica da equivalncia, salientando a importncia da situao e definindo
equivalncia tradutiva do seguinte modo: translation equivalence occurs when an SL
and a TL text or item are relatable to (at least some of) the same features of substance
(Catford, 1969: 50). Isto , para Catford os itens da lngua de partida e da lngua de
chegada raramente tm, a nvel lingustico, o mesmo significado, mas podem funcionar
na mesma situao, quando o texto de chegada tem pelo menos alguns traos de
situao que se podem relacionar com o texto de partida. Assim, quanto maior o nmero

2
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo

de traos de situao comuns aos significados contextuais do texto de partida e do texto


de chegada melhor a traduo (ibid.: 49).
Mas se tambm Catford define a traduo como a substituio de material textual
de uma lngua por material textual equivalente de outra lngua (ibid.: 21) esperar-se-ia
que o prprio conceito de equivalncia fosse especificado e no permanecesse apenas
como terceiro elemento de comparao que se pressupe existir entre duas lnguas.
Pode primeira vista ser tentador falar-se de equivalncia textual, mas a prpria
definio de Catford uma definio circular (ibid.: 27) e no consistente na medida
em que faz depender o veredicto sobre equivalncia textual da autoridade de um
informante ou de um tradutor bilingue competente. Ora, essas opinies individuais so
muito variveis, o que faz da posio de Catford uma posio muito vulnervel.
Mesmo que Catford coloque a noo de equivalncia no plano textual, no deixa
de ser, juntamente com Nida, um representante daquela orientao que viu a traduo
como operao realizvel entre lnguas, deixando portanto por considerar a dimenso
scio-cultural de que as lnguas so parte integrante. Esta dimenso scio-cultural
passou a fazer parte, desde a dcada de 80 do sculo passado, de algumas teorias de
traduo nomeadamente expressas em obras como de Hnig/Kumaul (1982) e de
Rei/Vermeer (1984).
A perspectiva de Hnig/Kumaul a de que, sendo um texto a parte verbalizada
de uma sociocultura (ibid.: 58), ele se encontra integrado numa dada situao e est
condicionado pela sociocultura de que oriundo. Nestas condies, a traduo de um
texto tambm est dependente da funo que se lhe destina como texto integrado na
cultura de chegada. A funo do tradutor conformar a relao entre o background
sociocultural e a verbalizao, de tal modo que se verifique precisamente o grau
necessrio de diferenciao (ibid.: 58) o qual se tem de estabelecer sempre e apenas
para o respectivo texto a traduzir e que depende da definio do fim ou da funo do
texto de chegada. E neste sentido, consideram que a traduo possvel

weil die jeweils zu bestimmende Textfunktion in der ZS angibt, bis zu welcher Grenze
hin die soziokulturellen Determinaten aus de AS zu bertragen sind. Es wre in der
Tat unmglich, auch nur einen Text zu bersetzen, wenn der bersetzer nicht das
Recht htte, den Text aus seiner soziokulturellen Bedingungen herauszulsen, und ihn
in der ZS auf die soziokulturellen Erwartungen seiner Adressaten zu berechnen.
(Hnig/Kumaul: 1982: 53)

3
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI

claro que esta operao de retirar o texto da sua envolvente sociocultural e de o


incorporar no (novo) contexto da lngua de chegada e no quadro de expectativas dos
(novos) destinatrios no uma operao arbitrria: depende antes de mais da deciso
estratgica do tradutor, do clculo (ou tambm da indicao que lhe for dada por quem
lhe encomenda a traduo) quanto ao fim do texto traduzido.
Portanto, os aspectos aqui referidos e defendidos por estes dois autores
interessam-me como importantes pontos de vista a pr em prtica no mbito da traduo
jurdica, porque aqui se encontram frente a frente duas socioculturas categoricamente
diferentes (Pommer, 2006: 42).
O progressivo abandono de equivalncia como noo que parecia sugerir a ideia
de simetria na traduo, o repensar da traduo no como transcodificao de uma
lngua para a outra, mas como transferncia cultural, acompanhado da ideia de que nesta
operao se pode proceder a uma alterao da funo do translato relativamente ao texto
de partida, encontrou ainda acolhimento nas reflexes de K. Rei e de H. Vermeer,
apresentadas na obra Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, datada de
1984, e em que definem o primado da finalidade de uma aco: Eine Handlung
bezweckt die Erreichung eines Zieles und damit die nderung eines bestehenden
Zustandes (ibid.: 95). Mas a diferena que estabelecem entre uma teoria accional geral
e uma teoria da traduo (como subespcie da primeira) que na teoria accional se parte
de uma dada situao, que avaliada de uma determinada maneira, agindo a pessoa
ento de modo a que a sua aco possa ser fundamentada com a sua avaliao; uma
teoria da traduo, como teoria accional especial, parte de uma situao em que j h
previamente um texto de partida como aco primria, mas em que a questo a pr
no se se deve agir e como, mas ob, was und wie weitergehandelt
(bersetzt/gedolmetscht) werden soll. (ibid.: 95). Vistas as coisas assim, uma teoria da
traduo uma teoria accional complexa, concluindo os autores: Die Dominante aller
Translation ist deren Zweck (ibid.: 96), um ponto de vista que d corpo chamada
Skopostheorie. Esta teoria resume-se essencialmente na frase Es ist wichtiger, da ein
gegebener Translat(ions)zweck erreicht wird, als da eine Translation in bestimmter
Weise durchgefhrt wird. (ibid.: 100). Quer dizer, para estes autores o que decisivo
saber que fim vai servir o texto traduzido. A aco do tradutor determinada pelo
objectivo da traduo, e esse grande parte das vezes diferente do objectivo do texto
original. Assim, o tradutor define em primeiro lugar o objectivo da sua traduo e
depois livre para modificar o texto de partida e cumprir essa finalidade.

4
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo

Rei/Vermeer (ibid.: 124 e segs.) ocupam-se igualmente da noo de equivalncia


como relao que na tradutologia se estabelece entre texto de partida e texto de chegada,
para sobretudo denunciarem a natureza difusa dessa relao. No defendem que se deva
prescindir do termo equivalncia, mas sustentam que se deve precisar o seu contedo e
delimitar adequadamente o seu emprego. Depois de passarem em revista vrias
abordagens na discusso terica sobre a noo de equivalncia (pgs. 124-128)
concluem que os conceitos dos diversos autores que citam tm alguma coisa a ver com
uma relao especfica entre um texto (ou elemento) de partida e um texto (ou
elemento) de chegada, mas que so ou pouco diferenciados ou se referem apenas a
aspectos parciais de uma equivalncia textual (ibid.: 128). Para Rei/Vermeer fica
assente que, em traduo, equivalncia se pode descrever como relao entre signos
lingusticos de dois textos e como relao entre textos no seu todo, mas a equivalncia
textual vai para alm de uma manifestao textual lingustica, abrangendo tambm
equivalncia cultural (ibid.: 131); do mesmo modo que se mostram a favor da traduo
comunicativa, isto , da traduo como:

Information ber ein Informationsangebot mit Imitation des Informationsangebot


aus einem Ausgangstext mit den Mitteln der Zielsprache [] eine bersetzung, die in
der Zielkultur bei gleicher Funktion unmittelbar der [] Kommunikation dienen kann
und dabei dem Original (mglichst) in allen seinen Dimensionen (syntaktisch,
semantisch und pragmatisch) gleichwertig, quivalent ist.
(ibid.: 135)

Todavia, todos estes estudos sobre a equivalncia aqui apresentados apenas se


aplicam teoria da traduo geral e no traduo jurdica. Como esclarece Susan
arevi (1991: 615), a procura de um equivalente na rea da traduo de textos de
direito inicia-se com a procura do equivalente mais prximo da realidade jurdica da
lngua de chegada. Este conhecido como equivalente funcional, isto , o termo
correspondente na lngua de chegada designa um conceito ou uma instituio que tem a
mesma ou idntica funo ou utilizao indicada pelo termo na lngua de partida. Como
exemplos ilustrativos, da minha responsabilidade, considere-se a traduo portuguesa
dos termos alemes Vertragshnliches como quase-contrato, Brgermeister ou
Oberbrgermeister como presidente da cmara, Gemeinde como municpio,

5
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI

Oberstaatsanwalt como Procurador-Geral da Repblica. Tambm, como sustenta


Stolze (1992: 224),

Ein simpler Austausch einzelsprachlicher Terminologie fhrt hier nicht weit. Die
Problematik juristischer Texte (.) besteht ja darin, da die Rechtsordnungen im
Vergleich unterschiedlich, oft berhaupt kaum vergleichbar sind. [.] Fr den
bersetzer bleibt jedoch die Frage, wie er diese Verstndnisbarriere im
Rechtsvergleich durch sprachliche Entscheidungen berbrcken soll. Die
bersetzungsproblematik verdichtet sich in der begrifflichen Funktion der
Rechtssprache.

Confirma-se, deste modo, que, como se registou anteriormente, encontrar um


equivalente total uma tarefa rdua ou, se se quiser, impossvel. E mesmo encontrar
um termo equivalente na traduo jurdica extremamente difcil devido aos diferentes
sistemas jurdicos, s diferentes culturas e s diversas lnguas. Alm disso, pode
acontecer que o tradutor encontre apenas um equivalente parcial quando est procura
de um equivalente funcional, e pode justificar-se que adicione uma breve explicao em
nota de rodap ou entre parnteses.
Como ainda insiste arevi no seu livro New Approach to Legal Translation
(2000: 12), o que est em jogo na traduo jurdica no a transferncia cultural, mas
primariamente a transferncia jurdica, e sublinha que, ao contrrio das cincias exactas,
as leis so acima de tudo um fenmeno nacional. Cada lei nacional ou municipal
constitui um sistema jurdico independente, com a sua prpria terminologia, a sua
prpria estrutura conceptual, as suas prprias regras de classificao, as suas prprias
fontes de lei, a sua prpria abordagem metodolgica e os seus prprios princpios
socioeconmicos (ibid.: 13). E so precisamente estas diferenas, ancoradas no
desenvolvimento histrico e cultural, que impossibilitam a transposio simples do
sistema jurdico de partida para o sistema jurdico de chegada. Como resultado, o maior
desafio para o tradutor de textos de pendor jurdico , como tambm registou Stolze
(1992) no texto que atrs transcrevemos, a falta de conformidade ou de aproximao
existente entre os diversos sistemas jurdicos (cf. igualmente arevi, 2000: 13).
Precisamente em virtude das diferenas entre ordenamentos jurdicos, Stolze (1992:
225) prope que se aplique das bersetzungsprinzip des gemeinsamen Minimums im

6
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo

Bedeutungsgehalt o que me parece corresponder tarefa de encontrar, como registei


atrs, um equivalente parcial ou funcional. E esta estratgia pode muito bem justificar-
se, pois que, tambm segundo Stolze: Es ist keine Lsung, die entscheidenden
Begriffswrter in solchen Texten einfach unbersetzt zu lassen mit der Entschuldigung,
dafr gbe es kein zielsprachliches quivalent (ibid.: 225). Isto est em linha
igualmente com a posio de Mincke (1991: 465), citado por Engberg (2011: 396), que
faz depender a traduzibilidade da questo de se der behandelte Gegenstand in einer
anderen Sprache mit gengender Genauigkeit gezeigt werden kann.
No entanto, e mesmo encontrando os referidos equivalentes funcionais, no
dia-a-dia de trabalho de um tradutor especializado em textos jurdicos, nem sempre lhe
solicitada uma traduo baseada na procura desse tipo de equivalncia. evidente que
os tradutores tm de, em primeiro lugar, seguir as indicaes do iniciador da traduo, e
este nem sempre solicita ou nem sempre necessita de uma traduo com equivalentes
funcionais, mas sim de uma traduo que siga de perto o original, uma traduo
documental. Estes pedidos podem ter como pano de fundo variadssimas razes desde
um estudo a nvel de direitos comparados, necessidade de ter de apresentar em
tribunal um texto traduzido que corresponda literalmente ao seu original. Como
confirma Stolze (1992: 224):
Die bersetzung von Urkunden, Bescheinigungen, Zeugnissen, Urteilen,
Vertragstexten, usw. wird praktisch nur dann erforderlich, wenn damit ein Recht in
einem anderen Land begrndet werden soll. Die bersetzungen sind hier nicht
eigenstndig, sondern aufgrund ihres Zweckes nur im Zusammenhang mit der Vorlage
gltig. Sie dienen in fachinterner Kommunikation der Verstndigung im behrdlichen
Verkehr [.]. Laut Ministerialerla sollen solche bersetzungen mglichst wrtlich
und vor allem genau sein, der Textaufbau kann in einer derartigen dokumentarischen
bersetzung nicht verndert werden.

Neste ponto h que encarar a traduo como correspondendo exactamente ao texto


original, ou seja, como traduo literal. A traduo literal uma traduo que segue
palavra por palavra o texto original, respeitando a estrutura gramatical da lngua de
chegada, mas traduzindo as palavras de forma directa, mesmo que na cultura de chegada
no exista um equivalente.
A procura de um equivalente funcional no sistema jurdico de chegada nem
sempre foi prioritria. Tradicionalmente os tradutores jurdicos deviam manter-se fiis

7
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI

ao texto original. Assim, a regra era: quanto mais prxima do texto original a traduo
fosse, mais correcta ela era (arevi, 2000: 332).
Todos sabemos que uma das funes da teoria de traduo a de fornecer aos
tradutores estratgias de traduo e de as explanar convenientemente, de modo a que
estes possam escolher a estratgia mais adequada a cada caso. Durante muito tempo
estas estratgias de traduo eram determinadas pela tipologia do texto original,
criando-se, deste modo, tipologias de textos organizadas por assuntos. Rei foi a
primeira investigadora desta rea a propor, no seu livro, de 1971, Mglichkeiten und
Grenzen der bersetzungskritik, que as referidas tipologias de textos no s fossem
organizadas por assuntos mas que fossem organizadas tambm pela funo do tipo de
texto.
Tambm Henri Vernay (1981) defende o ponto de vista da traduo funcional.
Este autor faz a distino entre a traduo de textos jurdicos e a traduo de textos, por
exemplo, tcnicos ou mdicos. Nestes ltimos, o receptor do original e o receptor da
traduo fazem parte do mesmo grupo de comunicao, possuindo, naturalmente, o
mesmo nvel de conhecimentos e informaes. Em relao traduo jurdica, aqui no
apenas muda a lngua, mas tambm o grupo de comunicao se situa em mundos
diferentes. Consequentemente, o tradutor tem de conhecer profundamente tanto o
sistema jurdico da lngua de partida como o da lngua de chegada (Vernay, 1981: 240-
241). E referindo-se concretamente formao do tradutor jurdico, Vernay (ibid.: 241)
acrescenta:

Fr die Ausbildung des bersetzers brauchen wir also nicht eine nur fremdsprachliche
Bereiche betreffende Auslandskunde, sondern eine vergleichende
Kulturanthropologie oder Ethnosoziologie, die den jeweiligen sozio-kulturellen
Hintergrund, auf den sich die verschiedenen Sprachen beziehen, vergleichend
untersucht, und zwar in bersetzungsrelevanter Sicht.
Kenntnis des soziokulturellen Hintergrundes der im bersetzerprozess implizierten
Sprachen ist fr die bersetzer lebensnotwendig.

Esta exigncia encontra igualmente eco em Stolze (1992: 223), ao escrever:


Voraussetzung des bersetzens sind eine kulturgebundene und fachliche Wissensbasis
sowie methodologische Kenntnisse.

8
Micaela Moura A linguagem do direito e a problemtica da equivalncia na traduo

Parece-me, pois, que a opinio destes investigadores e as reflexes mais recentes


sobre a traduo jurdica no deixam dvidas quanto importncia que tm no apenas
as lnguas, mas tambm e sobretudo o conhecimento e domnio das culturas e dos
sistemas jurdicos tanto do pas da lngua de partida como do pas da lngua de chegada
da traduo para a determinao do que deve ser a estratgia da traduo jurdica e a sua
qualidade como processo e como resultado (translato).

Bibliografia:
- BELL, ROGER T. (1991), Translation and Translating Theory and Practice,
London/New York: Longman.
- CATFORD, J.C. (1969), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford
University Press.
- ENGBERG, JAN (2011), Rechtsbersetzung als Wissensvermittlung
Konsequenzen aus der Art rechtlichen Wissens, in: Roiss, Silvia et al. (Ed.), En las
vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn. pp. 393-406.
- FERRAN LARRAZ, ELENA (2010), La regulacin legal de la traduccin jurdica de
documentos de la common law en Espaa: el funcionalismo en trminos de
universales, un estndar de equivalencia, in: Meta LV, 2, pp. 266-274.
- HNIG, HANS G./KUMAUL, P. (1982), Strategie der bersetzung. Tbingen:
Narr.
- NIDA, EUGENE A. (1964), Toward a Science of Translating: with special reference
to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
- POMMER, SIEGLINDE (2006), Rechtsbersetzung und Rechtsvergleichung.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
- REISS, KATHARINA/VERMEER, HANS (1984), Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie, Tbingen: Narr.
- AREVI, SUSAN (1991), Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New
Standards for the future, in: Meta Journal des traducteurs, Vol. 36, N. 4, dcembre
1991. Les Presses de lUniversit de Montral, pp. 615-625.
- AREVI, SUSAN (2000), New Approach to Legal Translation. The Netherlands:
Kluwer Law Internacional, pp. 301-307.
- STOLZE, RADEGUNDIS (1992), Rechts- und Sprachvergleich beim bersetzen
juristischer Texte, in: Baumann, K.-D./Kalverkmper, H. (Hrsg.): Kontrastive
Fachsprachenforschung. Tbingen: Narr, pp. 223-230.

9
E-REI: Revista de Estudos Interculturais do CEI

- VERNAY, HENRI (1981), Elemente einer bersetzungswissenschaft, in: Wilss,


Wolfram (Hrsg.), bersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, pp. 236-249.

10

Você também pode gostar