Você está na página 1de 51

Organizador

Matheus Trevizam

Recortes
das Cartas das
Heronas, de Ovdio

Belo Horizonte
FALE / UFMG

2011
Sumrio

Nota introdutria aos Recortes das


Cartas das Heronas, de Ovdio . 5
Matheus Trevizam

Diretor da Faculdade de Letras Penelope Vlixi . 7


Luiz Francisco Dias
Penlope a Ulisses . 11
Vice-Diretora
Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet Medea Iasoni . 17

Comisso editorial Medeia a Jaso . 25


Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira Dido Aeneae . 35
Fbio Bonfim Duarte
Lucia Castello Branco Dido a Eneias . 43
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida Canace Macareo . 51

Snia Queiroz
Cnace a Macareu . 57
Capa e projeto grfico
Glria Campos A construo retrica de
Medeia nas Heroides de Ovdio . 63
Mang Ilustrao e Design Grfico
Jlia Batista Castilho de Avellar
Preparao de originais e diagramao
Eduardo Soares Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 75
Bruno Francisco dos Santos Maciel
Reviso de provas
Eduardo Soares Duas ousadas Medeias por Ovdio: Heroides
Tatiana Chanoca "Medea Iasoni" e Metamorphoseon, VII, 1-424 . 87
Matheus Trevizam
Endereo para correspondncia Jlia Batista Castilho de Avellar
Laboratrio de Edio FALE / UFMG Bruno Francisco dos Santos Maciel
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 4081
31270-901 Belo Horizonte / MG
Telefax: (31) 3409-6072
e-mail: revisores.fale@gmail.com
www.letras.ufmg.br/labed
Nota introdutria aos
Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio

Os trabalhos aqui coligidos referem-se minha orientao em "inicia-


o cientfica voluntria", durante todo o ano letivo de 2010 na FALE/
UFMG, dos graduandos em Lngua e Literatura Latina Jlia Batista
Castilho de Avellar e Bruno Francisco dos Santos Maciel. Na ocasio,
estes alunos tiveram a oportunidade de traduzir do latim duas cartas
ovidianas cada (respectivamente, "Penlope a Ulisses" e "Medeia a
Jaso" e "Dido a Eneias" e "Cnace a Macareu") e de refletir sobre
suas caractersticas literrias/elegacas e retricas.
Da reflexo terica assim motivada, surgiram os trs textos
ainda anexados na segunda parte deste volume, em que, a saber,
1- a aluna posiciona-se sobre A construo retrica de Medeia nas
Heroides de Ovdio, 2- o aluno discorre da tessitura complexa da eps-
tola de Cnace a Macareu (Cnace a Macareu: uma anlise retrica)
e 3- todos juntos, alunos e professor, manifestam-se sobre os diver-
gentes traos da personagem de Medeia na carta correspondente da
coletnea em jogo e no livro VII das Metamorfoses ovidianas.
Esperamos, assim, dar ao leitor uma pequena amostragem
dessa instigante obra antiga, majoritariamente focada no senti-
mento amoroso "no feminino" pois que corresponde a um conjunto
de cartas de chorosas Heronas do mito a seus amantes/maridos
ausentes. Se o tivermos conseguido apenas em modesta medida,
nisto se incluindo o direcionamento dos olhares para o amplo leque
de questes literrias possveis, agora nos teremos por cumpridores Penelope Vlixi
da tarefa desde o incio proposta em comum.1

Matheus Trevizam

Maro 2011

Hanc tua Penelope lento tibi mittit, Vlixe:


nil mihi rescribas attamen: ipse veni.
Troia iacet certe, Danais invisa puellis.
Vix Priamus tanti totaque Troia fuit!
O utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat, 5
obrutus insanis esset adulter aquis!
Non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem,
lassaret viduas pendula tela manus. 10
Quando ego non timui graviora pericula veris?
Res est solliciti plena timoris amor.
In te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram;
sive quis Antilochum narrabat ab Hectore victum, 15
Antilochus nostri causa timoris erat;
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
Sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam:
Tlepolemi leto cura novata mea est. 20
Denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.
1
A edio geral de texto latina utilizada para os trabalhos foi: OVIDE. Les Hrodes. Traduction par mile Ripert. Sed bene consuluit casto deus aequus amori:
Paris: Garnier Frres, 1932. Agradeo aos dois alunos envolvidos pelo interesse e talento demonstrados na
conduo dessas tarefas.

6 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio


versa est in cinerem sospite Troia viro. aut in quo lateas ferreus orbe, licet.
Argolici rediere duces, altaria fumant; 25 Quisquis ad haec vertit peregrinam litora puppim,
ponitur ad patrios barbara praeda deos. ille mihi de te multa rogatus abit; 60
Grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis; quamque tibi reddat, si te modo viderit usquam,
illi victa suis Troia fata canunt. traditur huic digitis charta notata meis.
Mirantur iustique senes trepidaeque puellae; Nos Pylon, antiqui Neleia Nestoris arva,
narrantis coniux pendet ab ore viri. 30 misimus: incerta est fama remissa Pylo.
Atque aliquis posita monstrat fera praelia mensa Misimus et Sparten: Sparte quoque nescia veri, 65
pingit et exiguo Pergama tota mero: quas habitas terras, aut ubi lentus abes.
"Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Vtilius starent etiam nunc moenia Phoebi
hic steterat Priami regia celsa senis. (irascor votis, heu! levis ipsa meis!);
Illic Aeacides, illic tendebat Vlixes; 35 scirem ubi pugnares, et tantum bella timerem;
hic lacer admissos terruit Hector equos." et mea cum multis iuncta querela foret. 70
Omnia namque tuo senior, te quaerere misso, Quid timeam, ignoro; timeo tamen omnia demens,
rettulerat nato Nestor, at ille mihi. et patet in curas area lata meas.
Rettulit et ferro Rhesumque Dolonaque caesos, Quaecumque aequor habet, quaecumque pericula tellus,
utque sit hic somno proditus, ille dolo. 40 tam longae causas suspicor esse morae.
Ausus es, o nimium nimiumque oblite tuorum, Haec ego dum stulte metuo (quae vestra libido est!), 75
Thracia nocturno tangere castra dolo; esse peregrino captus amore potes.
totque simul mactare viros, adiutus ab uno! Forsitan et narres quam sit tibi rustica coniux,
At bene cautus eras, et memor ante mei! quae tantum lanas non sinat esse rudes.
Vsque metu micuere sinus, dum victor amicum 45 Fallar, et hoc crimen tenues vanescat in auras,
dictus es Ismariis isse per agmen equis. neve, revertendi liber, abesse velis. 80
Sed mihi quid prodest vestris disiecta lacertis Me pater Icarius viduo discedere lecto
Ilios, et, murus quod fuit, esse, solum, cogit, et immensas increpat usque moras.
si maneo, qualis Troia durante manebam, Increpet usque licet: tua sum, tua dicar oportet;
virque mihi, demto fine carendus, abest? 50 Penelope coniux semper Vlixis ero.
Diruta sunt aliis, uni mihi Pergama restant, Ille tamen pietate mea precibusque pudicis 85
incola captivo quae bove victor arat. frangitur et vires temperat ipse suas.
Iam seges est ubi Troia fuit resecandaque falce Dulichii Samiique et quos tulit alta Zacynthos,
luxuriat Phrygio sanguine pinguis humus. turba ruunt in me luxuriosa proci;
Semisepulta virum curvis feriuntur aratris 55 inque tua regnant nullis prohibentibus aula.
ossa; ruinosa occulit herba domos. Viscera nostra, tuae dilacerantur opes. 90
Victor abes; nec scire mihi, quae causa morandi, Quid tibi Pisandrum Polybumque Medontaque dirum,

8 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Penelope Vlixi . 9


Eurymachique avidas Antinoique manus, Penlope a Ulisses
atque alios referam, quos omnes turpiter absens
ipse tuo partis sanguine rebus alis?
Irus egens pecorisque Melanthius actor edendi, 95
ultimus accedunt in tua damna pudor.
Tres sumus imbelles numero: sine viribus uxor,
Laertesque senex Telemachusque puer.
Ille per insidias paene est mihi nuper ademptus,
dum parat, invitis omnibus, ire Pylon. 100
Di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis
ille meos oculos comprimat, ille tuos! Tua Penlope envia-te esta carta, moroso Ulisses:1
Hoc faciunt custosque boum longaevaque nutrix, contudo, nada me respondas: vem tu prprio.
tertius inmundae cura fidelis harae. Troia decerto jaz, odiosa s mulheres dnaas.2
Sed neque Laertes, ut qui sit inutilis armis, 105 A custo Pramo3 foi, e toda Troia, to valioso.
hostibus in mediis regna tenere valet. , quisera eu que, ao dirigir-se Lacedemnia4 com sua armada, 5
Telemacho veniet, vivat modo, fortior aetas: ento o adltero5 tivesse sido afogado por guas furiosas!
nunc erat auxiliis illa tuenda patris. Eu no teria jazido, glida, no leito vazio,
Nec mihi sunt vires inimicos pellere tectis. nem lamentaria, abandonada, passarem lentos os dias;
Tu citius venias, portus et ara tuis. 110 nem, buscando enganar a longa noite,
Est tibi sitque, precor, natus, qui mollibus annis a teia pendente6 cansaria minhas mos vivas. 10
in patrias artes erudiendus erat. Quantas vezes eu no temi perigos mais graves que a verdade?
Respice Laerten: ut iam sua lumina condas, O amor algo repleto de apreensivo medo.
extremum fati sustinet ille diem. Eu imaginava que violentos troianos lanar-se-iam contra ti;
Certe ego, quae fueram te discedente puella, 115 ficava sempre plida diante do nome de Heitor.7
protinus ut redeas, facta videbor anus.
1
Aps o trmino da guerra de Troia, que havia durado dez anos, Ulisses, em seu trajeto de volta a taca, sua
terra natal, permaneceu mais dez anos singrando o Mediterrneo, demorando-se inclusive na ilha de Circe e na
ilha de Calipso.
2
Dnaas: referncia aos gregos descendentes de Dnao, rei de Argos, cidade localizada na pennsula do
Peloponeso.
3
Pramo: foi o rei responsvel por reedificar Troia aps ter sido arrasada por Hrcules, expandindo seus domnios
e tornando-a um reino florescente. Apesar disso, em sua velhice, teve de presenciar o cerco de Troia e a derrota
e destruio de seu reino.
4
Lacedemnia: regio da Grcia localizada no sul da pennsula do Peloponeso, cuja principal cidade era Esparta.
5
Referncia a Pris, filho de Pramo e prncipe de Troia, que causou a Guerra de Troia ao raptar Helena, esposa
de Menelau, rei da Lacedemnia.
6
Referncia ao manto que Penlope confeccionava a fim de envolver o corpo de seu sogro Laertes quando ele
morresse. Como declarara aos seus pretendentes que s se entregaria a novas npcias depois de terminado
o manto, a fiel esposa de Ulisses permaneceu tecendo-o por trs anos, uma vez que o fazia durante o dia e o
desmanchava durante a noite. Dessa forma, Penlope objetivava despistar os seus pretendentes.
7
Heitor: filho de Pramo e prncipe de Troia, era o mais forte e corajoso guerreiro troiano, principal adversrio
dos gregos.

10 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio


Se algum contava que Antloco8 fora vencido por Heitor, 15 De fato, Nestor ancio18 tudo relatara ao teu filho,19
Antloco era causa de nosso temor; enviado para te procurar, e ele a mim.
ou se contava que o Menecada sucumbira sob armas fingidas,
9
Contou tambm de Reso20 e Dlon,21 mortos a ferro,
eu chorava que os dolos pudessem estar privados de xito. de como este fora trado pelo sono, aquele pelo dolo. 40
Tleplemo 10
aquecera uma lana lcia com o seu sangue: Ousaste, demasiadamente esquecido dos teus,
minha inquietao foi reavivada pela morte de Tleplemo. 20 atingir o acampamento trcio por dolo noturno;
Enfim, quem quer que tivesse sido aniquilado no acampamento e matar tantos homens ao mesmo tempo, ajudado por apenas um.22
[aquivo,11 E eras bem cauteloso, e antes lembrado de mim!
meu peito de amante ficava mais frio que o gelo. Com medo meu corao palpitou sem cessar, at contarem que
Mas um deus justo favoreceu um casto amor: [seguiste vencedor 45
Troia foi vertida em cinzas, meu marido inclume. pelas fileiras amigas sobre cavalos ismrios.23
Os lderes arglicos12 voltaram; os altares fumegam; 25 Mas de que me serve lio24 destroada por teus braos,
os despojos dos brbaros so oferecidos aos deuses ptrios. e ser terra o que foi muro,
Pelos maridos salvos, as esposas trazem gratos presentes; se ainda estou tal como estava quando Troia existia,
eles cantam os destinos de Troia vencidos pelos seus. e est distante meu marido, cuja ausncia no tem fim? 50
Os velhos justos e as moas trementes admiram-se; Foi destruda para os outros, somente para mim subsiste Prgamo,
a esposa fica absorta boca do marido a narrar. 30 que o ncola vencedor ara com o boi cativo.
E algum mostra, mesa servida, ferozes batalhas J seara onde houve Troia, a terra pingue com o sangue frgio25
e pinta com pouco vinho inteira Prgamo.13 abunda e deve ser cortada com a foice.
"O Simoente 14
corria por aqui, esta a terra de Sigeu; 15
Pelos curvos arados, os semissepultos ossos dos homens so feridos; 55
aqui se erguera o excelso palcio do velho Pramo. a erva ruinosa oculta as casas.
Aqui o Ecida,16 l acampava Ulisses; 35 Vencedor, ests ausente; e no me permitido saber qual a causa de
aqui Heitor apavorou mutilado seus cavalos soltos".17 [demorares,
ou em qual mundo te escondes, frreo.
8
Antloco: filho de Nestor e um dos guerreiros que lutaram contra os troianos. Fora o responsvel por informar Quem quer que volte a popa estrangeira para estas praias,
Aquiles de que Heitor derrotara e despojara seu grande amigo Ptroclo. Na verdade, Antloco, segundo a tradio
homrica, no fora vencido por Heitor, mas por Mmnon, rei etope aliado de Pramo contra os gregos. 18
Nestor: rei de Pilos, cidade localizada no sudoeste do Peloponeso, e o mais novo dos doze filhos de Neleu.
9
Menecada: Ptroclo, filho de Mencio e fiel companheiro de Aquiles, pegara emprestadas as armas de Aquiles caracterizado por virtudes guerreiras e polticas, como a prudncia, a equidade, o respeito aos deuses, a
para combater. eloquncia, a amenidade e a polidez.
10
Tleplemo: era filho de Hrcules e Astioqueia e rei de Rodes, ilha localizada no mar Egeu. Fora morto por 19
Referncia a Telmaco, filho de Ulisses e Penlope, que, ao alcanar a adolescncia, julgou-se no dever de
Srpedon, rei da Lcia (regio montanhosa na costa sudoeste da sia Menor) e aliado dos troianos na Guerra de procurar seu pai por toda a Grcia. Aconselhado e orientado por Minerva (deusa da sabedoria, das artes e da
Troia. estratgia de guerra), embarcou em direo a Pilos, casa de Nestor, e a Esparta, casa de Menelau.
11
Aquivos: gregos habitantes da Acaia (ou Aqueia), regio da costa norte da pennsula do Peloponeso, cuja 20
Reso: rei da Trcia (regio do sudeste da Europa, banhada pelo mar Negro, pelo mar de Mrmara e pelo mar
principal cidade era Patras. Egeu), viera em auxlio dos troianos, mas foi morto por Ulisses e Diomedes, que levaram seus cavalos para o
12
Arglicos: originrios da Arglida, regio da costa leste do Peloponeso, onde se localizava Argos, cidade de acampamento dos gregos.
Agammnon, irmo de Menelau e general dos gregos. 21
Dlon: espio troiano, foi surpreendido e morto por Ulisses e Diomedes.
13
Prgamo: nome da cidadela de Troia. 22
Referncia a Diomedes, companheiro usual de Ulisses e nomeado prncipe de Argos por ser o heri mais valente
14
Simoente: rio de Trade, regio do noroeste da sia Menor, na qual se localizava Troia. da cidade.
15
Sigeu: porto e promontrio de Trade. 23
Ismrios: trcios. O smaro era uma montanha da Trcia. Faz-se referncia ao fato de Ulisses ter adentrado o
16
Ecida: Aquiles, neto de aco, aliado dos gregos e um dos principais heris da Guerra de Troia. acampamento grego sobre os cavalos tomados de Reso.
17
Referncia morte de Heitor. Aquiles vingou a morte de seu amigo Ptroclo com a de Heitor, cujo corpo amarrou 24
lio: outro nome atribudo a Troia.
ao seu carro e arrastou, puxado pelos cavalos, muitas vezes ao redor das muralhas de Troia. 25
Frgio: referente Frgia, reino localizado no centro-oeste da sia Menor.

12 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Penlope a Ulisses . 13


vai-se embora por mim interrogado sobre muitas coisas a teu Pretendentes dulquios,31 smios32 e os que a altiva Zacinto33 trouxe
[respeito; 60 lanam-se sobre mim, turba luxuriosa,
e a ele confiado um papiro por minhas mos 26
escrito, e reinam em tua corte, ningum os proibindo.
para que entregue a ti, se ao menos te vir em algum lugar. Meu corao e teus recursos so dilapidados. 90
Ns a Pilos, campos neleus do velho Nestor, 27
Por que te contarei de Pisandro, de Plibo e do cruel Medonte,
enviamos: incerta foi a fama remetida por Pilos. das mos vidas de Eurmaco e de Antnoo,34
Tambm enviamos a Esparta; Esparta que igualmente ignora a verdade, 65 e de outros, todos os quais tu mesmo, distante,
as terras que habitas, ou onde, demorado, distas. torpemente nutres com bens sados do teu sangue?
Mais til seria que ainda agora subsistissem os muros de Febo 28
O indigente Iro35 e Melntio,36 pastor dos rebanhos, 95
(ai! Iro-me eu prpria, frvola, contra meus votos!); extrema vergonha, juntam-se s tuas desgraas.
eu saberia onde lutavas, s as guerras temeria; Em nmero somos trs imbeles: a esposa sem foras,
e minha queixa estaria unida a muitas outras. 70 o velho Laertes37 e o menino Telmaco.
O que temo, ignoro; mas, louca, temo todas as coisas, Quase mo arrebataram h pouco por armadilhas,
e abre-se vasto espao s minhas preocupaes. ao preparar-se, contra todos, para ir a Pilos.38 100
Todos os perigos que o mar possui, todos os que a terra, Os deuses, suplico, ordenem: que pelo comum encadear dos fados,
suspeito que sejam causas de to longa demora. ele feche meus olhos, e tambm os teus!
Enquanto eu temo tolamente estas coisas (como so vossos caprichos!), 75 Fazem-no tanto o boieiro quanto a velha ama,39
podes estar cativo de um amor estrangeiro.29 e, em terceiro lugar, o fiel vigia do imundo estbulo.40
Talvez tambm contes o quo rstica tua esposa, Mas nem Laertes, como se fosse intil nas armas, 105
que apenas s ls no permite serem rudes. pode manter os domnios em meio aos inimigos.
Que eu me engane, e esta reclamao se dissipe nos ares tnues, A idade do vigor vir para Telmaco, se viver:
e, livre para voltar, no desejes estar ausente. 80 agora, a sua devia ser protegida com o auxlio do pai.
Meu pai Icrio 30
obriga-me a deixar o leito vivo Nem tenho foras para expulsar de casa os inimigos.
e censura continuamente as imensas demoras. Tu, prontamente venhas, porto e proteo41 dos teus. 110
Que censure continuamente: sou tua, convm que me digam tua; Tens e tenhas, suplico, um filho, que nos tenros anos
Penlope, sempre serei esposa de Ulisses. 31
Dulquios: habitantes da ilha vizinha a taca.
32
Smios: habitantes da ilha de Samos, localizada no leste do mar Egeu.
Ele, todavia, pelo meu respeito e minhas castas splicas 85 33
Zacinto: atualmente chamada Zante, uma ilha localizada no noroeste da Grcia.
se dobra, e ele prprio modera suas foras. 34
Pisandro; Plibo; Medonte; Eurmaco; Antnoo: nomes dos diversos pretendentes de Penlope, que passaram a
frequentar seu palcio, dilapidando as riquezas de Ulisses e pressionando-a a se casar novamente.
35
Iro: mendigo famoso em taca.
36
Melntio: era um dos serventes do palcio de Ulisses e tomara partido dos pretendentes de Penlope.
26
Na edio francesa do texto latino, foi empregada a forma meia. Entretanto, a forma correta meis, no ablativo 37
Laertes: pai de Ulisses.
plural, em concordncia com o outro termo que compe o sintagma: digitis. 38
Cf. nota 19.
27
Cf. nota 18. 39
Referncia a Euricleia, que, quando Ulisses retornou a taca disfarado de mendigo e completamente mudado,
28
Febo: deus associado ao sol, msica, poesia e medicina. Laomedonte, rei de Troia e pai de Pramo, fez foi capaz de reconhec-lo devido cicatriz que ele possua na perna, fruto do ataque de um javali.
com que Febo e Netuno (deus dos mares), punidos por terem ofendido Jpiter, construssem as muralhas de Troia. 40
Referncia a Eumeu, guardador de porcos, que era um servo fiel da casa de Ulisses.
29
Aluso a Circe, poderosa feiticeira, em cuja ilha Ulisses permaneceu durante um ano, levando uma vida de 41
A traduo literal de ara 'altar'. A escolha do termo "proteo" resulta do fato de que o altar era considerado
facilidades e prazer; e a Calipso, ninfa que se apaixonara por Ulisses e tentara ret-lo em sua vida presenteando-o inviolvel pelos antigos. Desse modo, qualquer um que tivesse suas mos no altar estaria protegido, no podendo
com a imortalidade. em tese ser punido ou capturado, mesmo se fosse um criminoso, uma vez que a violao do altar era vista como
30
Icrio: pai de Penlope, era prncipe de Esparta. um crime maior.

14 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Penlope a Ulisses . 15


devia ser educado nas artes paternas. Medea Iasoni
Fita Laertes: a fim de logo cerrares seus olhos,
ele retarda o derradeiro dia da existncia.
Decerto eu, que fora moa partida, 115
logo que voltares, parecerei uma velha.

At tibi Colchorum, memini, regina vacavi,


ars mea cum peteres ut tibi ferret opem.
Tunc quae dispensant mortalia fata Sorores
debuerant fusos evoluisse meos.
Tunc potui Medea mori bene! Quidquid ab illo 5
produxi vitae tempore, poena fuit.
Hei mihi! Cur unquam iuvenilibus acta lacertis
Phrixeam petiit Pelias arbor ovem?
Cur unquam Colchi Magnetida vidimus Argo,
turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam? 10
Cur mihi plus aequo flavi placuere capilli,
et decor et linguae gratia ficta tuae?
Aut, semel in nostras quoniam nova puppis arenas
venerat, audaces attuleratque viros,
isset anhelatos non praemedicatus in ignes 15
immemor Aesonides oraque adusta boum;
semina iecisset, totidem sensisset et hostes,
ut caderet cultu cultor ab ipse suo.
Quantum perfidiae tecum, scelerate, perisset!
Dempta forent capiti quam mala multa meo! 20
Est aliqua ingrato meritum exprobrare voluptas;
hac fruar: haec de te gaudia sola feram.
Iussus inexpertam Colchos advertere puppim,

16 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio


intrasti patriae regna beata meae. acta est per lacrimas nox mihi, quanta fuit;
Hoc illic Medea fui nova nupta quod hic est. 25 ante oculos taurique meos segetesque nefandae,
Quam pater est illi, tam mihi dives erat: ante meos oculos pervigil anguis erat. 60
hic Ephyren bimarem, Scythia tenus ille nivosa Hinc amor, hinc timor est; ipsum timor auget amorem.
omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet. Mane erat; et thalamo cara recepta soror,
Accipit hospitio iuvenes Aeeta Pelasgos, disiectamque comas, adversaque in ora iacentem
et premitis pictos, corpora Graia toros. 30 invenit, et lacrimis omnia plena meis.
Tunc ego te vidi, tunc coepi scire quid esses; Orat opem Minyis: petit altera et altera habebit. 65
illa fuit mentis prima ruina meae. Aesonio iuveni, quod rogat illa, damus.
Vt vidi ut perii; nec notis ignibus arsi, Est nemus, et piceis et frondibus ilicis atrum:
ardet ut ad magnos pinea taeda deos. vix illuc radiis solis adire licet.
Et formosus eras, et me mea fata trahebant; 35 Sunt in eo, fuerantque diu, delubra Dianae:
abstulerant oculi lumina nostra tui. aurea barbarica stat dea facta manu. 70
Perfide, sensisti, quis enim bene celat amorem? Nescio an exciderint mecum loca. Venimus illuc;
Eminet indicio prodita flamma suo. orsus es infido sic prior ore loqui:
Dicitur interea tibi lex, ut dura ferorum "Ius tibi et arbitrium nostrae fortuna salutis
insolito premeres vomere colla boum. 40 tradidit: inque tua vitaque morsque manu,
Martis erant: tauri plus quam per cornua saevi, perdere posse sat est, si quem iuvet ista potestas; 75
quorum terribilis spiritus ignis erat; sed tibi servatus gloria maior ero.
aere pedes solidi, praetentaque naribus aera, Per mala nostra precor, quorum potes esse levamen,
nigra per adflatus haec quoque facta suos. per genus et numen cuncta videntis avi,
Semina praeterea, populos genitura, iuberis 45 per triplicis vultus arcanaque sacra Dianae,
spargere devota lata per arva manu, et si forte alios gens habet ista deos, 80
qui peterent secum natis tua corpora telis. o virgo, miserere mei, miserere meorum!
Illa est agricolae messis iniqua suo. Effice me meritis tempus in omne tuum.
Lumina custodis, succumbere nescia somno, Quod si forte virum non dedignare Pelasgum
ultimus est aliqua decipere arte labor. 50 (sed mihi tam faciles unde meosque deos?)
Dixerat Aeetes; moesti consurgitis omnes; spiritus ante meus tenues vanescat in auras, 85
mensaque purpureos deserit alta toros. quam thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo!
Quam tibi nunc longe regnum dotale Creusae Conscia sit Iuno, sacris praefecta maritis,
et socer, et magni nata Creontis erant! et dea, marmorea cuius in aede sumus."
Tristis abis; oculis abeuntem prosequor udis, 55 Haec animum (et quota pars haec sunt?) movere puellae
et dixit tenui murmure lingua: "Vale!" simplicis, et dextrae dextera iuncta meae. 90
Vt positum tetigi thalamo male saucia lectum, Vidi etiam lacrimas: an et est pars et fraudis in illis?

18 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medea Iasoni . 19


Sic cito sum verbis capta puella tuis. nos quoque Trinacriae supposuisset aquae!
Iungis et aeripedes inadusto corpore tauros Sospes ad Haemonias victorque reverteris urbes;
et solidam iusso vomere findis humum. ponitur ad patrios aurea lana deos.
Arva venenatis, pro semine, dentibus imples, 95 Quid referam Peliae natas, pietate nocentes,
nascitur et gladios scutaque miles habet. caesaque virginea membra paterna manu? 130
Ipsa ego, quae dederam medicamina, pallida sedi, Vt culpent alii, tibi me laudare necesse est,
cum vidi subitos arma tenere viros; pro quo sum toties esse coacta nocens.
donec terrigenae, facinus mirabile, fratres Ausus es (o, iusto desunt sua verba dolori),
inter se strictas conseruere manus. 100 ausus es "Aesonia", dicere, "cede domo!"
Pervigil ecce draco squamis crepitantibus horrens, Iussa domo cessi, natis comitata duobus, 135
sibilat et torto pectore verrit humum. et, qui me sequitur semper, amore tui.
Dotis opes ubi tunc? Vbi tunc tibi regia coniux? Vt subito nostras Hymen cantatus ad aures
Quique maris gemini distinet Isthmos aquas? venit, et accenso lampades igne micant,
Illa ego, quae tibi sum denique barbara facta, 105 tibiaque effundit socialia carmina vobis,
nunc tibi sum pauper, nunc tibi visa nocens, at mihi funerea flebiliora tuba, 140
flammea subduxi medicato lumina somno, pertimui, nec adhuc tantum scelus esse putabam;
et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi. sed tamen in toto pectore frigus erat.
Proditus est genitor, regnum patriamque reliqui; Turba ruunt; et "Hymen," clamant, "Hymenaee!" frequentant;
munus in exilio quolibet esse tuli. 110 quo propior vox est, hoc mihi peius erat.
Virginitas facta est peregrini praeda latronis; Diversi flebant servi lacrimasque tegebant. 145
optima, cum cara matre, relicta soror. Quis vellet tanti nuntius esse mali?
At non te fugiens sine me, germane, reliqui: Me quoque, quidquid erat, potius nescire iuvabat:
deficit hoc uno littera nostra loco. sed tamquam scirem, mens mihi tristis erat.
Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra; 115 Cum minor e pueris iussus studioque videndi,
sic ego, sed tecum, dilaceranda fui. constitit ad geminae limina prima foris. 150
Nec tamen extimui (quid enim post illa timerem?) Hic mihi: "Mater, abi; pompam pater," inquit, "Iason
credere me pelago femina, iamque nocens. ducit; et adiunctos aureus urget equos."
Numen ubi est? Vbi di? Meritas subeamus in alto, Protinus abscissa planxi mea pectora veste;
tu fraudis poenas, credulitatis ego. 120 tuta nec a digitis ora fuere meis.
Complexos utinam Symplegades elisissent, Ire animus mediae suadebat in agmina turbae, 155
nostraque adhaererent ossibus ossa tuis! sertaque compositis demere rapta comis.
Aut nos Scylla rapax canibus misisset edendos! Vix me continui, quin sic laniata capillos
Debuit ingratis Scylla nocere viris. clamarem: "Meus est!" iniiceremque manus.
Quaeque vomit fluctus totidem, totidemque resorbet, 125 Laese pater, gaude; Colchi, gaudete, relicti;

20 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medea Iasoni . 21


inferias, umbrae fratris, habete mei. 160 adde fidem dictis, auxiliumque refer.
Deseror, amissis regno, patriaque, domoque Non ego te inploro contra taurosque virosque; 195
coniuge, qui nobis omnia solus erat. utque tua serpens victa quiescat ope.
Serpentes igitur potui taurosque furentes, Te peto, quem merui, quem nobis ipse dedisti,
unum non potui perdomuisse virum? cum quo sum pariter facta parente parens.
Quaeque feros pepuli doctis medicatibus ignes, 165 Dos ubi sit, quaeris? Campo numeravimus illo,
non valeo flammas effugere ipsa meas? qui tibi, laturo vellus, arandus erat. 200
Ipsi me cantus herbaeque artesque relinquunt? Aureus ille aries, villo spectabilis alto,
Nil Dea, nil Hecates sacra potentis agunt? dos mea, quam, dicam si tibi: "Redde!," neges.
Non mihi grata dies; noctes vigilantur amarae. Dos mea, tu sospes; dos est mea, Graia iuventus.
Nec tener in misero pectore somnus adest. 170 I nunc, Sisyphias, improbe, confer opes!
Quae me non possum, potui sopire draconem! Quod vivis, quod habes nuptam socerumque potentem, 205
Vtilior cuivis, quam mihi, cura mea est. hoc ipsum, ingratus quod potes esse, meum est.
Quos ego servavi, paelex amplectitur artus: Quos equidem actutum!... Sed quid praedicere poenam
et nostri fructus illa laboris habet. attinet? Ingentes parturit ira minas.
Forsitan et, stultae dum te iactare maritae 175 Quo feret ira, sequar! Facti fortasse pigebit?...
quaeris, et iniustis auribus apta loqui, Et piget infido consuluisse viro. 210
in faciem moresque meos nova crimina fingis. Viderit ista deus, qui nunc mea pectora versat:
Rideat, et vitiis laeta sit illa meis; nescio quid certe mens mea maius agit!
rideat, et Tyrio iaceat sublimis in ostro:
flebit, et ardores vincet adusta meos. 180
Dum ferrum flammaeque aderunt succusque veneni,
hostis Medeae nullus inultus erit.
Quod si forte preces praecordia ferrea tangunt,
nunc animis audi verba minora meis.
Tam tibi sum supplex, quam tu mihi saepe fuisti, 185
nec moror ante tuos procubuisse pedes.
Si tibi sum vilis, communes respice natos;
saeviet in partus dira noverca meos.
Et nimium similes tibi sunt, et imagine tangor
et, quoties video, lumina nostra madent. 190
Per Superos oro, per avitae lumina flammae,
per meritum, et natos, pignora nostra, duos,
redde torum, pro quo tot res insana reliqui;

22 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medea Iasoni . 23


Medeia a Jaso

Mas para ti, lembro-me, rainha dos colcos,1 vaguei,


quando pediste que minha arte te trouxesse auxlio.
Ento, as Irms2 que distribuem os destinos dos mortais
deveriam ter desenrolado o meu fuso.
Ento, Medeia, poderia morrer bem: toda vida 5
que a partir desse tempo prolonguei, foi castigo.
Ai de mim! Por que um dia, impelida por braos juvenis,
a rvore do Plion3 buscou o carneiro frixeu?4
Por que um dia, colcos, vimos a Argo da Magnsia,5
e, turba grega, bebestes da gua do Fsis?6 10
Por que os cabelos louros me agradaram em demasia,
e a beleza e o encanto fingido de tua lngua?
Ou, uma vez que para nossas areias nova popa
Mito de Medeia, sarcfago, viera e trouxera homens audaciosos,
Antikensammlung, Berlin. que o ingrato Esonada7 tivesse ido sem prvia proteo 15
Fonte: <http://www.flickr.com/photos/
abuaiman/2244268454/>. Acesso em: 10
mar. 2011. (Imagem com alguns direitos
reservados).

1
Colcos: habitantes da Clquida, regio na margem leste do mar Negro, correspondente ptria de Medeia.
2
Irms: referncia s Parcas (Cloto, Lquesis e tropos), divindades responsveis pelo fio da vida humana, ou
seja, pela ordenao dos destinos.
3
Plion: montanha localizada no sudeste da Tesslia, ptria de Jaso, cujo nome proveio do rei Peleu, pai de
Aquiles.
4
Frixeu: referente a Frixo, uma das crianas que foram transportadas pelo carneiro do velocino de ouro desde a
Tesslia at a Clquida.
5
Argo: nome do navio feito com a madeira do monte Plion, o qual transportou os argonautas, diversos
aventureiros e heris dentre eles, Jaso , que participaram da expedio em busca do velo de ouro.
6
Fsis: rio que atravessa a Clquida.
7
Esonada: referncia a Jaso, filho de Esn.
aos fogos exalados e s faces queimadas8 dos bois!9 Percebeste, prfido: pois quem bem oculta seu amor?
Que tivesse lanado as sementes e sentido outros tantos inimigos, A chama revela-se, trada por seu indcio.
para que sucumbisse o prprio cultivador por seu cultivo. Enquanto isso, a ti ditada uma condio:
Que perfdia, criminoso, contigo teria perecido! apertares com inslito arado os rijos colos dos bois bravios. 40
Quantos males teriam sido afastados de minha cabea! 20 Eram de Marte: touros 16
mais ferozes do que pelos chifres;
H certo prazer em censurar um favor a um ingrato; o terrvel alento deles era de fogo;
usufruirei isto: obterei s estas alegrias de ti. os ps slidos de bronze, e o bronze espalhado nas narinas,
Mandado a voltar a popa inexperiente aos colcos, estas tambm enegrecidas por seus sopros.
penetraste os felizes domnios da minha ptria. Ademais, mandam-te lanar por largos campos, com mo submissa, 45
Ali Medeia foi o que tua nova esposa agora . 25 as sementes 17
geradoras dos povos
Quanto o pai dela rico, tanto o era o meu. que atacariam teus membros com dardos nascidos consigo.
Este10 o firo entre dois mares,11 aquele tudo comanda Essa uma messe funesta ao seu semeador.
at a Ctia12 nevada, onde est a plaga esquerda do Ponto.13 O derradeiro esforo por alguma arte iludir os olhos
Eetes14 recebe os jovens pelasgos15 como hspedes do guardio,18 que no sabem sucumbir ao sono. 50
e pousais os corpos gregos nas camas pintadas. 30 Eetes ordenara: vos ergueis todos tristes;
Ento eu te vi, ento comecei a saber quem eras: e afastais a mesa opulenta dos leitos purpreos.
aquele foi o primeiro colapso de minha mente. Ento, quo longe de ti estavam o reino, dote de Cresa,19
Quando te vi, arruinei-me; e com fogos ignotos ardi, o sogro e a filha do grande Creonte!20
como arde a tocha de pinho junto aos grandes deuses. Partes pesaroso; acompanho com olhos midos aquele que parte, 55
E eras formoso, e meu destino me tragava: 35 e minha lngua disse com tnue murmrio: "Adeus!"
teus olhos arrebataram meus luzeiros. Quando toquei, fortemente ferida, meu leito arrumado nos aposentos,
passei minha noite entre lgrimas, at acabar.
8
Embora o termo empregado na edio do texto utilizada para a traduo (OVIDE. Les Hrodes. Traduction par Diante dos meus olhos, tanto os touros quanto as nefastas searas;
mile Ripert. Paris: Garnier Frres, 1932) seja adunca ('curva'/ 'recurvada'), julgamos mais adequado o termo
adusta ('queimada'), presente nas seguintes verses: OVIDIO. Lettere di eroine. Milano: Rizzoli, 1998; OVIDIVS. diante dos meus olhos estava a serpente sempre desperta. 60
Amores; Epistulae; Medicamina faciei femineae; Ars amatoria; Remedia amoris. R. Ehwald. edidit ex Rudolphi
Merkelii recognitione. Leipzig: B. G. Teubner, 1907 (Disponvel em: <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text De um lado amor, de outro h medo; o medo aumenta o prprio amor.
;jsessionid=239855291CB9523CB5A2E59EACE16E71?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0068%3Atext%3DEp.%3Apoem%
3D12>. Acesso em: 27 mar. 2010), uma vez que o adjetivo se refere face de bois que exalam fogos pelas narinas
Amanhecera; e minha cara irm21 recebida nos aposentos
(cf. v. 41-44: Martis erant: tauri plus, quam per cornua, saevi;/ quorum terribilis spiritus ignis erat;/ aere pedes
encontrou-me de cabelos desgrenhados, deitada sobre a face,
solidi, praetentaque naribus aera,/ nigra per adflatus haec quoque facta suos).
9
Preferimos adotar a exclamao presente nas verses italiana e alem supracitadas interrogao da edio
francesa do texto, j que o perodo, a nosso ver, expressa um desejo, e no uma dvida.
10
Os pronomes demonstrativos utilizados no se referem localizao interna ao discurso, mas fazem referncia 16
Os touros que deveriam ser subjugados por Jaso foram um presente de Vulcano (deus do fogo e da metalurgia,
espacial externa. Assim, uma vez que Medeia escreve a carta no momento em que estaria em Corinto, o pronome filho de Jpiter e Juno). A tarefa de Jaso seria, aps subjug-los, faz-los arar um campo consagrado a Marte
demonstrativo de primeira pessoa (hic) remete ao pai de Cresa, ao passo que o pronome demonstrativo de (deus da guerra).
terceira pessoa (ille) empregado neste mesmo verso atribudo ao pai de Medeia. 17
Essas sementes consistiam, na verdade, nos dentes de um drago que fora morto por Cadmo, na ocasio em
11
firo: antigo nome da cidade de Corinto, localizada no istmo que liga a Grcia do Norte ao Peloponeso e separa que fundara a cidade de Tebas. Antes de lanar as bases da cidadela, Cadmo enviara seus homens para que
os golfos de Corinto (mar Jnico) e de Saroniks (mar Egeu). buscassem gua em um campo vizinho, consagrado a Marte. Contudo, um drago, filho desse deus com Vnus,
12
Ctia: regio localizada no norte da Eursia. devorou-os. Cadmo, a fim de vingar a morte de seus companheiros, matou o drago e recolheu seus dentes.
13
Ponto: referncia ao Ponto Euxino, isto , ao mar Negro. 18
Referncia ao drago com corpo de serpente que era guardio do velo de ouro.
14
Eetes: rei da Clquida e pai de Medeia. 19
Cresa: nova esposa de Jaso.
15
Pelasgos: nome atribudo aos primeiros habitantes da Grcia, que ocupavam a Tesslia, regio donde Jaso 20
Creonte: pai de Cresa e rei de Corinto.
era proveniente. 21
Referncia a Calcope.

26 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medeia a Jaso . 27


e tudo repleto com minhas lgrimas. Vi ainda lgrimas: porventura tambm nelas h parte da fraude?
Roga ajuda aos mnias:22 uma pede e outra ter. 65 Assim, menina, depressa fui aprisionada por tuas palavras.
Damos ao jovem Esonada aquilo que ela roga. Atrelas os touros de ps de bronze com corpo no queimado,29
H um bosque escuro de abetos23 e ramos de azinheira:24 fendes a slida terra com o arado imposto.
a custo permitido aos raios de sol entrar ali. Enches os campos com dentes envenenados em vez de sementes, 95
Nele esto e estiveram por muito tempo os santurios de Diana:25 e nascem soldados portando espadas e escudos.
a deusa urea ergue-se, feita por brbara mo. 70 Eu prpria, que dera as poes, assentei-me plida,
Ignoro se os lugares desapareceram comigo.26 Fomos para l; quando vi, de sbito, os homens empunharem armas;
assim comeaste primeiro a falar com a boca enganadora: at que os irmos terrgenas, fato extraordinrio,
"O direito e o arbtrio sobre nossa salvao a sorte a ti entre si travaram combate a mo armada.30 100
confiou: e em tua mo, tanto a vida quanto a morte, Eis o drago sempre atento, eriado pelas escamas crepitantes,
basta poder destruir, se a algum esse poder apraz; 75 sibila, e com o peito sinuoso, varre a terra.
mas, preservado, serei uma glria maior para ti. Onde ento as riquezas do dote? Onde ento tua real esposa?
Pelas nossas desgraas suplico, das quais podes ser o alvio, E o istmo que separa as guas dos gmeos mares?
pela estirpe e nume do av que tudo v, Eu, que enfim tornei-me brbara para ti, 105
pelo semblante e pelos ritos secretos da trplice Diana, 27
agora sou pobre para ti, agora pareo prejudicial para ti,
e, se porventura este povo tem outros deuses, 80 submeti os olhos flmeos a um sono enfeitiado,
virgem, misericrdia de mim, misericrdia dos meus! e, para ti, dei em segurana o velo para roubares.
Faze-me eternamente teu pelos favores! Meu pai foi trado; abandonei o reino e a ptria;
Se acaso no desdenhas um pelasgo por marido, tolerei que qualquer exlio fosse um favor. 110
(mas como os deuses me seriam to favorveis e amigos?) Minha virgindade tornou-se presa de um ladro estrangeiro;
antes meu esprito se desvanea em tnues ares 85 a tima irm, abandonada com a querida me!
que alguma esposa, seno tu, esteja em meu leito. Mas no te abandonei, irmo, sem mim ao fugir:
Juno28 seja testemunha, preposta aos ritos conjugais, minha carta se cala nesta nica parte.31
e a deusa em cujo templo marmreo estamos". O que ousou fazer, minha destra no ousa escrever; 115
Estas palavras (e que nfima parte elas so?) comoveram assim eu, mas contigo, deveria ser dilacerada.
o corao da jovem ingnua, a destra uniu-se minha destra. 90 Nem, todavia, receei (o que, na verdade, aps isso eu temeria?)

22
Mnias: povo que descendia de Mnias, rei da cidade de Orcmeno, na Becia (regio da Grcia localizada entre
os golfos de Corinto e Eubeia). A cidade de Jaso era colnia de Orcmeno. 29
O texto latino gera uma dupla interpretao, de modo que o "corpo no queimado" (inaudusto corpore) pode ser
23
Abeto: tipo de rvore confera do centro e do sul da Europa, semelhante a um pinheiro. de Jaso ou dos prprios touros. No primeiro caso, Jaso atrelaria os touros que soltam fogos pelas narinas sem
24
Azinheira: tipo de rvore caracterstica da regio Mediterrnea da Europa e do norte da frica, do mesmo gnero que esses o queimassem durante a realizao da tarefa; realizando-a, pois, com seu corpo inclume. Por um lado,
dos carvalhos. a estrutura sinttica refora a segunda interpretao, uma vez que a expresso "corpo no queimado" situa-se
25
Diana: deusa da caa e da lua, filha de Jpiter e Latona e irm gmea de Apolo. entre os termos aeripedes ('de ps de bronze'), referente aos touros, e tauros. Contudo, o contexto corrobora o
26
Como se trata de uma construo de interrogativa indireta, eliminamos a interrogao presente no texto latino fato de o corpo no queimado ser de Jaso, visto que os touros (cf. v. 16) apresentam faces queimadas. Ora, se
da edio francesa utilizada. suas faces so vulnerveis ao prprio alento de fogo, os seus corpos no poderiam ser no queimados.
27
Trplice Diana: referncia a Hcate, considerada deusa da magia e da noite, sendo muitas vezes associada a 30
Medeia revelara a Jaso que, para superar os soldados nascidos da terra, deveria lanar uma pedra no meio
Diana (embora essa se referisse lua). O adjetivo trplice deve-se ao fato de Hcate ser representada com trs deles, uma vez que assim lhes excitaria o furor, fazendo-os lutarem entre si.
corpos e trs cabeas ou com um corpo e trs cabeas. 31
Aluso ao fato de Medeia, em sua fuga com Jaso, ter, com a ajuda deste, estrangulado seu irmo Apsirto e, em
28
Juno: deusa do lar e do matrimnio, esposa de Jpiter. seguida, dilacerado seus membros, a fim de retardar a perseguio do rei Eetes, pai de Medeia.

28 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medeia a Jaso . 29


confiar-me ao mar, mulher e j culpada. mas, para mim, mais pungentes que a tuba fnebre, 140
Onde est o Nume? Onde os deuses? Soframos em alto-mar, e apavorei-me; nem ainda julgava ser tamanho o crime:
tu, as merecidas penas da fraude, eu, da credulidade. 120 contudo, gelava-se-me todo o peito.
Quisera que as Simplgades32 nos tivessem esmagado juntos, A turba precipita-se; e "Hmen!", clama, "Himeneu", celebra;
e que meus ossos aderissem aos teus ossos; quanto mais prxima a voz, tanto pior era para mim.
ou que Cila33 voraz nos tivesse enviado aos ces para ser comidos! Os escravos choravam longe e ocultavam as lgrimas. 145
Foi dever de Cila causar a morte dos homens ingratos. Quem desejaria ser mensageiro de tamanho mal?
E a que vomita tantas ondas e de novo engole outras tantas,34 125 Tambm a mim, mais aprazia ignorar o que quer que fosse:
tivesse-nos tambm afundado nas guas trincrias!35 mas, como se soubesse, minha mente estava infeliz.
Salvo e vencedor, voltas para as cidades hemnias; 36
Quando o menor dos meninos, mandado e curioso,
a urea l oferecida aos ptrios deuses.37 deteve-se sob a soleira da dupla porta. 150
Por que referirei as filhas de Plias, culpadas por devoo, Ele me diz: "Me, sai; meu pai Jaso conduz
e aos membros paternos cortados por mo virginal?38 130 o cortejo;41 e, em ouro, incita cavalos atrelados".
Que os outros me culpem, necessrio que me louves, Logo, rasgada a veste, bati em meu peito;
tu, por quem tantas vezes fui impelida a ser culpada. nem a face foi poupada por meus dedos.
Ousaste (! Palavras cabveis faltam legtima dor), O esprito exortava a ir para o movimento do meio da turba 155
ousaste dizer: "Retira-te da casa de son!"39 e a tomar a grinalda roubada composta cabeleira.
Ordenando-me, retirei-me da casa em companhia dos dois filhos 135 A custo me contive, assim, de cabelos arrancados,
e do teu amor, que sempre me segue. para que no gritasse: " meu!", nem lanasse as mos.
Quando, subitamente, o cntico do Himeneu 40
a nossos ouvidos Pai injuriado, alegra-te; colcos abandonados, alegrai-vos;
chega, as tochas cintilam com o fogo aceso, sombras do irmo, tomai-me como vtima sacrificial. 160
a flauta vos espalha melodias conjugais, Estou abandonada, perdidos o reino, a ptria, o lar
e o marido, que, em si, era tudo para mim.
32
Simplgades: duas grandes rochas, localizadas entrada do Ponto (mar Negro), que se entrechocavam, Pude domar, ento, serpentes e touros furiosos,
impedindo a passagem das embarcaes.
33
Cila: ninfa transformada em monstro marinho pela feiticeira Circe. Com horror de sua nova forma, Cila atirou-se mas no pude um nico homem?
ao mar e passou a viver entre os rochedos prximos ao estreito da Siclia, atraindo e devorando os navios que
por ali passavam. Cila possua seis garras, seis goelas e seis cabeas; de seu corpo, ao redor da cintura, saa uma E eu, que repeli violentos fogos com sbias poes, 165
matilha de ces que aterrorizava os viajantes com seus uivos.
no sou forte para escapar eu mesma de minhas chamas?
34
Referncia a Caribdes, filha de Netuno e da Terra, fulminada por Jpiter e enviada para um abismo no estreito
da Siclia em razo de ter roubado os bois de Hrcules. Vivia no rochedo em frente ao de Cila e, trs vezes por dia, Os prprios encantamentos, ervas e artes me abandonam?
sorvia as ondas do mar para depois cuspi-las tambm trs vezes.
35
Trincria: outro nome atribudo Siclia, devido sua forma triangular. Nada a Deusa,42 nada valem os rituais da poderosa Hcate?43
36
Hemnia : referncia Tesslia, outrora assim denominada.
37
Adotamos aqui a variante presente nas verses alem e italiana (deos), na medida em que a variante da edio O dia no me agradvel, as noites so veladas com amargura.
francesa (leos) no apresenta sentido.
E nem o brando sono assiste em meu peito infeliz. 170
38
Plias, tio de Jaso, havia usurpado o trono da Tesslia e exigira de Jaso o velo de ouro para que lhe cedesse
o trono. Como Plias demorasse em cumprir sua promessa, Medeia auxiliou Jaso, fazendo com que as prprias
filhas de Plias trucidassem seu pai. Medeia havia rejuvenescido son, pai de Jaso, e persuadira as filhas de 41
A cerimnia do casamento envolvia sacrifcios, auspcios e, alm disso, uma prtica denominada deductio. De
Plias a tambm rejuvenescerem seu pai. Para tal, ordenou-lhes que cortassem o pai em pedaos e o colocassem acordo com ela, a noiva era conduzida da casa do pai do noivo por meio de uma simulao de rapto. Isso, em
em uma caldeira de gua fervente, na qual Medeia o deixou at que fosse completamente consumido pelo fogo. Roma, era feito noite, com tochas e cantos, sob a proteo da deusa Juno Domiduca.
39
son: pai de Jaso. 42
Referncia a Diana.
40
Referncia ao casamento de Jaso e Cresa. 43
Cf. nota 27.

30 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medeia a Jaso . 31


Pude adormecer o drago, e no posso a mim. Meu dote s tu so e salvo; meu dote a juventude grega.
Meu cuidado mais til a quem quiseres do que a mim. Vai agora, mprobo, rene as riquezas sisfias!45
Uma amante abraa os membros que eu salvei: Que vivas, que tenhas uma esposa e um sogro poderoso, 205
e ela possui os frutos do meu esforo. mesmo isto, que46 possas ser ingrato, meu.
Talvez tambm, ao buscares vangloriar-te estulta esposa, 175 Os quais sem dvida logo!...47 Mas em que interessa
e falar palavras adequadas a ouvidos injustos, anunciar a pena? A ira gera enormes ameaas.
inventes novas calnias contra minha aparncia e meus costumes. Para onde a ira impelir, seguirei. Provavelmente me arrependerei do
Ria, e que se alegre com meus defeitos; [ato?
ria, e jaza altiva em prpura tria: 44
Tambm me arrependo de ter-me ocupado de um marido infiel. 210
chorar e superar queimada meus ardores. 180 Perceber estas coisas o deus que agora revolve o meu peito;
Enquanto existirem ferro, chamas e sumo venenoso, decerto desconheo o que minha mente prepara de maior!
nenhum inimigo de Medeia ficar impune.
Se acaso as splicas tocam um peito frreo,
escuta agora palavras menores que meu esprito.
A ti sou to suplicante quanto muitas vezes foste a mim, 185
e no tardo a me prostrar aos teus ps.
Se sou para ti de pouco valor, volta os olhos para os filhos comuns:
a madrasta cruel maltratar os que dei luz.
E so em demasia semelhantes a ti, sou tocada por teu semblante
e quantas vezes vejo, meus olhos se molham. 190
Pelos deuses supremos, pelas luzes da chama ancestral,
pelos favores e pelos dois filhos, nosso penhor, suplico,
devolve o leito, pelo qual, insana, abandonei tantas coisas;
acrescenta fidelidade s palavras e restitui o auxlio.
Eu no te imploro contra os touros e os homens; 195
e que a serpente repouse vencida por teu recurso.
Peo a ti, que mereci, que tu prprio nos deste,
com quem, sendo pai, eu igualmente me tornei me.
Perguntas onde est o dote? Contamos naquele campo
que devia ser arado por ti pronto a levar o velo. 200 45
Sisfias: referentes a Corinto, terra de Creonte, pai de Cresa. Ssifo foi o fundador e primeiro rei de Corinto.
Ficou conhecido sobretudo em razo de sua astcia e esperteza.
Aquele ureo carneiro, notvel por seu pelo espesso, 46
Ainda que o termo empregado na edio francesa utilizada para a traduo seja quo, optamos, em concordncia
meu dote; se eu te dissesse "Devolve-o!", negarias. com as verses italiana e alem, pelo uso do termo quod. Essa escolha se justifica no apenas pelo sentido, mas
tambm pelo paralelismo do texto, uma vez que quod foi empregado no verso anterior.
47
Visto que ao longo de sua carta Medeia constri uma imagem positiva de si mesma a fim de obter o retorno de
Jaso, ela no menciona os crimes e atrocidades que ir cometer, somente os sugestiona, como nesse trecho. Na
Tria: regio (atualmente pertencente ao Lbano) banhada pelo Mediterrneo oriental, de onde se considerava
44
verdade, Medeia, para se vingar da infidelidade e do abandono de Jaso, assassinou os dois filhos que tivera com
ser extrado o melhor pigmento prpura da Antiguidade. ele, envenenou Cresa e seu pai Creonte e incendiou o palcio deles.

32 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Medeia a Jaso . 33


Dido Aeneae

Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae;


quae legis a nobis ultima verba legis;
sic, ubi fata vocant, udis abiectus in herbis,
ad vada Maeandri concinit albus olor.
Nec, quia te nostra sperem prece posse moveri, 5
adloquor adverso movimus ista deo;
Sed merita et famam corpusque animumque pudicum
cum male perdiderim, perdere verba leve est.
Certus es ire tamen miseramque relinquere Didon,
atque idem venti vela fidemque ferent. 10
Certus es, Aenea, cum foedere solvere naves,
quaeque ubi sint nescis, Itala regna sequi.
Nec nova Carthago, nec te crescentia tangunt
moenia, nec sceptro tradita summa tuo.
Facta fugis, facienda petis. Quaerenda per orbem 15
altera, quaesita est altera terra tibi.
Vt terram invenias, quis eam tibi tradet habendam?
Quis sua non notis arva tenenda dabit?
Alter amor tibi restat , habenda est altera Dido?
Quamque iterum fallas, altera danda fides? 20
Quando erit, ut condas instar Carthaginis urbem,
et videas populos altus ab arce tuos?
Omnia si veniant, nec di tua vota morentur,
unde tibi, quae te sic amet, uxor erit? multa tamen latus tristia pontus habet.
Vror ut inducto ceratae sulpure taedae, 25 Nec violasse fidem tentantibus aequora prodest:
ut pia fumosis addita tura focis. perfidiae poenas exigit ille locus, 60
Aeneas oculis semper vigilantis inhaeret, praecipue cum laesus Amor; quia mater Amorum
Aeneamque animo noxque diesque refert. nuda Cytheriacis edita fertur aquis.
Ille quidem male gratus, et ad mea munera surdus, Perdita ne perdam timeo, noceamve nocenti;
et quo, si non sim stulta, carere velim. 30 neu bibat aequoreas naufragas hostis aquas.
Non tamen Aeneam, quamvis male cogitat, odi; Vive, precor; sic te melius quam funere perdam: 65
sed queror infidum, questaque peius amo. tu potius leti causa ferare mei.
Parce, Venus, nurui; durumque amplectere fratrem, Finge, age, te rapido (nullum sit in omine pondus!)
Frater Amor: castris militet ille tuis. turbine deprendi; quid tibi mentis erit?
Atque, ego quem coepi, neque enim dedignor, amare, 35 Protinus occurrent falsae periuria linguae,
materiam curae praebeat ille meae. et Phrygia Dido fraude coacta mori. 70
Fallor, et ista mihi falso iactatur imago. Coniugis ante oculos deceptae stabit imago
Matris ab ingenio dissidet ille suae. tristis et effusis sanguinolenta comis.
Te lapis et montes innataque rupibus altis "Quidquid id est, totum merui, concedite", dicas,
robora, te saevae progenuere ferae; 40 quaeque cadent, in te fulmina missa putes.
aut mare, quale vides agitari nunc quoque ventis, Da breve saevitiae spatium pelagique tuaeque: 75
quo tamen adversis fluctibus ire paras. grande morae pretium tuta futura via est.
Quo fugis? Obstat hiems: hiemis mihi gratia prosit. Nec mihi tu curae, puero parcatur Iulo.
Adspice ut eversas concitet Eurus aquas. Te satis est titulum mortis habere meae.
Quod tibi malueram, sine me debere procellis: 45 Quid puer Ascanius, quid di meruere Penates?
iustior est animo ventus et unda tuo. Ignibus ereptos obruet unda deos? 80
Non ego sum tanti (quamvis merearis, inique), Sed neque fers tecum; nec, quae mihi, perfide, iactas,
ut pereas, dum me per freta longa fugis. presserunt humeros sacra paterque tuos.
Exerces pretiosa odia et constantia magno, Omnia mentiris; nec enim tua fallere lingua
si dum me careas, est tibi vile mori. 50 incipit a nobis, primaque plector ego.
Iam venti ponent, strataque aequaliter unda, Si quaeras ubi sit formosi mater Iuli, 85
caeruleis Triton per mare curret equis. occidit, a duro sola relicta viro!
Tu quoque cum ventis utinam mutabilis esses! Haec mihi narraras, non me movere: merentem
Et, nisi duritie robora vincis, eris. ure, minor culpa poena futura mea est:
Quid! si nescieris insana quid aequora possint? 55 nec mihi mens dubia est quin te tua numina damnent:
Expertae toties tam male credis aquae? per mare, per terras septima iactat hiems. 90
Vt pelago suadente etiam retinacula solvas, Fluctibus eiectum tuta statione recepi,

36 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Dido Aeneae . 37


vixque bene audito nomine, regna dedi. nescio quem thalamis praeposuisse suis.
His tamen officiis utinam contenta fuissem, Quid dubitas vinctam Gaetulo tradere Iarbae?
et mihi concubitus fama sepulta foret! Praebuerim sceleri brachia nostra tuo.
Illa dies nocuit, qua nos declive sub antrum 95 Est etiam frater, cuius manus impia poscit
caeruleus subitis compulit imber aquis. respergi nostro, sparsa cruore viri. 130
Audieram vocem; Nymphas ululasse putavi: Pone deos, et quae tangendo sacra profanas:
Eumenides fatis signa dedere meis. non bene coelestes impia dextra colit.
Exige, laese pudor, poenas, violate Sichaeo, Si tu cultor eras elapsis igne futurus,
ad quem, me miseram! plena pudoris eo. 100 poenitet elapsos ignibus esse deos.
Est mihi marmorea sacratus in aede Sichaeus; Forsitan et gravidam Dido, scelerate, relinquas, 135
adpositae frondes velleraque alba tegunt. parsque tui lateat corpore clausa meo.
Hinc ego me sensi noto quater ore citari; Accedet fatis matris miserabilis infans,
ipse sono tenui dixit: "Elissa, veni". et nondum nato funeris auctor eris.
Nulla mora est: venio, venio tibi debita coniux, 105 Cumque parente sua frater morietur Iuli,
sed tamen admissi tarda pudore mei. poenaque connexos auferet una duos. 140
Da veniam culpae; decepit idoneus auctor: Sed iubet ire deus! Vellem, vetuisset adire;
invidiam noxae detrahit ille meae. Punica nec Teucris pressa fuisset humus.
Diva parens, seniorque pater, pia sarcina nati, Hoc duce nempe deo, ventis agitaris iniquis,
spem mihi mansuri rite dedere tori. 110 et teris in rapido tempora longa freto.
Si fuit errandum, causas habet error honestas: Pergama vix tanto tibi erant repetenda labore, 145
adde fidem, nulla parte pigendus erit. Hectore si vivo quanta fuere, forent.
Durat in extremum, vitaeque novissima nostrae Non patrium Simoenta petis, sed Tybridas undas.
prosequitur fati, qui fuit ante, tenor. Nempe, ut pervenias quo cupis, hospes eris;
Occidit internas coniux mactatus ad aras, 115 utque latet refugitque tuas obtrusa carinas,
et sceleris tanti praemia frater habet. vix tibi continget terra petita seni. 150
Exul agor, cineresque viri patriamque relinquo Hos populos potius in dotem, ambage remota,
et feror in duras, hoste sequente, vias. accipe, et advectas Pygmalionis opes.
Applicor ignotis, fratrique elapsa fretoque, Ilion in Tyriam transfer felicius urbem:
quod tibi donavi, perfide, litus emo. 120 sisque loco regis sceptraque sacra tene.
Vrbem constitui lateque patentia fixi Si tibi mens avida est belli, si quaerit Iulus 155
moenia, finitimis invidiosa locis. unde suo partus Marte triumphus eat,
Bella tument: bellis peregrina et femina tentor, quem superet, ne quid desit, praebebimus hostem:
vixque rudes portas urbis et arma paro. hic pacis leges, hic locus arma capit.
Mille procis placui, qui me coiere, querentes 125 Tu modo, per matrem, fraternaque tela, sagittas,

38 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Dido Aeneae . 39


perque fugae comites, Dardana sacra, deos 160 iam dabis in cineres ultima dona meos.
(sic superent, quoscunque tua de gente reportas, Nec consumpta rogis inscribar: "Elissa Sychaei!" 195
Mars ferus et damnis sit modus ille tuis, Hoc tamen in tumuli marmore carmen erit:
Ascaniusque suos feliciter impleat annos, "Praebuit Aeneas et causam mortis et ensem;
et senis Anchisae molliter ossa cubent!) ipsa sua Dido concidit usa manu"
Parce, precor, domui, quae se tibi tradit habendam. 165
Quod crimen dicis, praeter amasse, meum?
Non ego sum Phthias magnisque oriunda Mycenis;
nec steterunt in te virque paterque meus.
Si pudet uxoris, non nupta, sed hospita dicar:
dum tua sit Dido, quidlibet esse feret. 170
Nota mihi freta sunt Afrum frangentia litus:
temporibus certis dantque negantque viam.
Cum dabit aura viam, praebebis carbasa ventis.
Nunc levis eiectam continet alga ratem.
Tempus ut observem manda mihi, serius ibis, 175
nec te, si cupies ipse, manere sinam.
Et socii requiem poscunt, laniataque classis
postulat exiguas semirefecta moras.
Pro meritis, et si qua tibi praebimus ultra,
pro spe coniugii, tempora parva peto: 180
dum freta mitescant et amor, dum tempore et usu
fortiter edisco tristia posse pati.
Si minus, est animus nobis effundere vitam.
In me crudelis non potes esse diu...
Adspicias utinam quae sit scribentis imago! 185
Scribimus, et gremio Troicus ensis adest;
perque genas lacrimae strictum labuntur in ensem,
qui iam pro lacrimis sanguine tinctus erit.
Quam bene conveniunt fato tua munera nostro!
Instruis impensa nostra sepulcra brevi. 190
Nec mea nunc primo feriuntur pectora telo:
ille locus saevi vulnus Amoris habet.
Anna soror, soror Anna, meae male conscia culpae,

40 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Dido Aeneae . 41


Dido a Eneias

Recebe, Dardnida,1 o canto da morrente Elisa,2


palavras que ls como minhas ltimas;
assim, quando o destino chama, prostrado na mida relva
junto aos vaus do Meandro,3 canta o cisne branco.
E no com a esperana de demover-te com minhas splicas 5
a ti me dirijo fao-o mesmo sendo contrrio um deus.
Mas, como os mritos, o renome, o corpo e o esprito puro
j perdi vergonhosamente, perder palavras pouco.
Ests, todavia, certo de ir-te e deixar a infeliz Dido,
e os mesmos ventos levar-te-o as velas e as promessas. 10
Ests, Eneias, certo de soltar as naus e, com elas, nossa aliana,
e de perseguir os reinos itlicos que no sabes onde ficam.
Nem a nova Cartago,4 nem suas muralhas crescentes te comovem,
nem as supremas coisas entregues a teu cetro.
Foges s obras j feitas, buscas as que esto por fazer, 15
A morte de Dido
Peter Paul Rubens. uma terra h de ser buscada pelo mundo, a outra j foi conquistada
leo sobre tela (adaptado).
[por ti.
Fonte: <http://www.getty.edu/art/
gettyguide/artObjectDetails?artobj=535>. Ainda que encontres uma terra, quem ta entregar para que a tenhas?
Acesso em: 10 mar. 2011.

1
Dardnida: referncia ao povo descendente de Drdano, filho de Zeus e Electra, que, segundo a mitologia grega,
fundou a cidade de Dardnia, localizada no Helesponto (atualmente Dardanelos), e deu nome a toda a regio e ao
povo dali. Eneias, portanto, era descendente de Drdano.
2
Elisa: (ou Dido) princesa fencia, filha do rei de Tiro. fundadora e rainha lendria de Cartago, onde aportou
fugida de sua terra natal aps o assassnio de Siqueu, seu marido.
3
Meandro: rio que nasce no centro-oeste da Turquia e desgua no mar Egeu.
4
Cartago: cidade porturia do norte da frica, atual Tunsia, que disputou a hegemonia do mar Mediterrneo
com Roma entre os sculos III e II antes da era crist. Era uma potncia militar e econmica e foi completamente
destruda por Roma na chamada Terceira Guerra Pnica, em 146 a.C.
Quem dar seus campos a desconhecidos para possu-los? se, contanto que no me tenhas, tua morte no te importa. 50
Resta-te outro amor, outra Dido h de ser tida? Logo os ventos cessaro e, as ondas por igual apaziguadas,
E outra promessa, que de novo quebres, h de ser dada? 20 Trito8 correr pelo mar com cavalos azuis.
Quando ocorrer de fundares uma cidade como Cartago, Gostaria que tambm fosses mutvel com os ventos!
e, no alto, veres teus povos de uma cidadela? E, se no ganhas do carvalho em dureza, sers.
Se tudo isso ocorrer, se os deuses no detiverem teus desejos, Que, se no conhecesses o que pode o mar insano? 55
de onde ters uma esposa que te ame tanto assim? Confias em guas tantas vezes tentadas com tanto dano?
Ardo como tochas enceradas e embebidas em enxofre, 25 Embora, persuadindo-te o mar, ainda soltes os cabos,
como incensos sagrados em altares incandescentes. muitas tristezas o imenso mar possui.
Eneias sempre est presente a meus olhos despertos, Nem aproveita a quem tenteia o mar ter violado uma promessa:
e a noite e o dia trazem Eneias ao meu esprito. aquele lugar cobra as penas da perfdia, 60
Ele de fato ingrato e surdo aos meus dons, sobretudo quando o Amor foi ferido, pois a me dos Amores
e dele, no fosse estulta, desejaria estar distante. 30 nua se diz ter nascido das guas de Citera.9
No odeio Eneias, porm, embora ele tenha maus pensamentos, Perdida, temo perder ou prejudicar quem prejudica.
mas me queixo do infiel, e, queixando-me, amo-o mais. Nem meu inimigo no mar beba guas ruinosas!
Poupa, Vnus, tua nora; e abraa teu duro irmo,
5
Vive, suplico! Antes te perder assim que morto: 65
Amor irmo:6 seja ele soldado em teu acampamento! digam-te de preferncia a causa de minha morte.
Nem desdenho amar a quem comecei, 35 Imagina, eia, que por impetuosa (peso algum tenha tal agouro!)
que ele me d motivos de preocupao! voragem s apanhado; em que pensars?
Engano-me, e essa imagem me acomete falsamente: Logo te ocorrero os perjrios da lngua mentirosa
ele difere do carter de sua me. e Dido obrigada a morrer por dolo frgio.10 70
A ti uma pedra, montes, carvalhos nascidos em altos A teus olhos se erguer a imagem da esposa iludida,
rochedos, a ti feras cruis geraram; 40 triste e sanguinolenta, os cabelos em desalinho.
ou o mar, qual o vs ainda agora agitado pelos ventos, "Seja o que for, fiz por merecer, perdo", dirias,
e aonde, contudo, preparas-te para ir revelia das ondas. e, quaisquer raios que cassem, julgarias atirados contra ti.
Para onde foges? A tempestade obsta: valha-me o favor da tempestade! D algum tempo brutalidade do mar e tua: 75
Nota como o Euro agita as guas revoltas.
7
o grande valor da espera um caminho futuro em segurana.
Aquilo que eu preferira a ti, deixa-me dever s procelas. 45 Nem me preocupo mais contigo, poupe-se o pequeno Iulo.11
Vento e onda so mais justos que teu peito. Basta que portes o anncio de minha morte.
No valho tanto que (embora o mereas, cruel!) O que o menino Ascnio,12 o que os deuses Penates13 mereceram?
morras enquanto por vastos mares foges de mim. 8
Trito: deus marinho, filho de Netuno e da ninfa Salcia.
Cultivas dios dispendiosos e que custam muito
9
Citera: ilha grega do mar Jnico.
10
Frgio: referncia Frgia, reino localizado na regio centro-oeste da atual Turquia.
11
Iulo: (ou Ascnio) filho de Eneias e Cresa.
5
Vnus: deusa do amor (equivalente grega Afrodite). 12
Ascnio: Iulo.
6
Amor: Cupido (equivalente ao grego Eros). Era, assim como Eneias, filho de Vnus, da o tratamento de irmo. 13
Penates: eram divindades protetoras da "lareira domstica" responsveis pelo bem-estar e prosperidade da
7
Euro: vento do Oriente; na Antiguidade, por alguns descrito como impetuoso e desgrenhado. famlia.

44 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Dido a Eneias . 45


O mar aniquilar os deuses tomados ao fogo. 80 deram-me a esperana de um lao regular e duradouro. 110
Mas nem os levas contigo, nem, prfido, as alfaias de que a mim Se se teve de errar, o erro tem causas nobres.
te vanglorias pesaram sobre teus ombros com o pai. Acrescenta-lhe a fidelidade, e em nada dar pesar.
Mentes em tudo; nem, de fato, tua lngua comeou Dura at o fim e acompanha os ltimos momentos
a enganar conosco, e eu sou a primeira vtima. de minha vida o desenrolar fatal que antes havia.
Se perguntasses onde est a me do belo Iulo, 85 O marido morreu sacrificado aos altares domsticos, 115
morreu sozinha, abandonada pelo esposo cruel. e meu irmo aproveita de tamanho crime.
Isso me narraras, mas no me comoveu: uma merecedora Impelem-me ao exlio, as cinzas do varo e a ptria abandono,
abrasa, o castigo h de ser menor que minha culpa. e arrastam-me, em perseguio hostil, a duros caminhos.
Nem me resta dvida de que os teus deuses te condenam: Vou dar a estranhos, em fuga do irmo e do mar,
por mar ou por terra te atormenta o stimo inverno. 90 e compro, prfido, a margem que a ti presenteei. 120
Pelas ondas arrojado, em um porto seguro, recebi-te Uma cidade ergui: plantei, vastamente abertas,
e, apenas ouvido o teu nome, a ti meus reinos entreguei. muralhas detestveis aos povos vizinhos.
Com esses favores, contudo, oxal tivesse-me contentado, Fermentam guerras: estrangeira e mulher, sou testada por guerras,
e tivesse-me sido a notcia do conbio sepultada. e a custo preparo as toscas portas da cidade e as armas.
Foi funesto aquele dia em que, a uma gruta profunda, 95 Agradei a mil pretendentes, que se conjuraram, queixando-se 125
com sbitas guas, a chuva azul nos impeliu. de eu ter preferido um qualquer ao leito deles.
Tinha eu ouvido uma voz; Ninfas14 tivessem ululado supus: Por que hesitas em dar-me acorrentada ao gtulo Iarbas?18
as Eumnides15 deram pressgios do meu destino. Eu ofereceria meus braos a teu crime.
Exige, pejo ferido, o castigo, e tambm Siqueu trado, Tenho ainda um irmo, cuja mo mpia pede, banhada
a quem, pobre de mim! cheia de vergonha vou. 100 pelo sangue do esposo, manchar-se com o meu. 130
Tenho Siqueu16 consagrado em um templo marmreo; Depe os deuses e as alfaias que, tocando, profanas:
fronde inclinada e velos alvos o cobrem. no bem cultua mo mpia os celcolas.
Daqui eu ouvi ser chamada quatro vezes pela voz conhecida; Se tu te tornarias sacerdote dos escapes ao fogo,
ele mesmo, em leve tom, disse: "Elisa, vem". d pesar aos deuses terem escapado do fogo.
Sem demora: vou, vou, cnjuge devida a ti, 105 Talvez, bandido, tambm deixes Dido grvida, 135
mas atrasada pela vergonha de meu crime. e uma parte de ti se esconda, cerrada em meu corpo.
Perdoa-me a falha; um culpado hbil enganou-me: Seguir a sina da me uma criana infeliz,
ele afasta o odioso minha falta. e causars a morte de quem ainda no nasceu.
A Deusa-me17 e o pai idoso, fardo pio do filho, E, com sua me, o irmo de Iulo morrer,
um nico castigo aniquilar os dois juntos. 140
14
Ninfas: so divindades femininas secundrias da mitologia grega, que habitavam os lagos e riachos, bosques, Mas um deus ordena partir! Eu gostaria que tivesse proibido vires,
florestas, prados e montanhas.
15
Eumnides: (tambm Ernias Frias, para os romanos) divindades ctnicas violentas que encarnavam foras
primitivas e personificavam, principalmente, a vingana, o castigo e o remorso.
16
Siqueu: era rei de Tiro, marido e tio de Dido. Foi assassinado por Pigmalio, irmo de Dido. Iarbas: (ou Jarbas) filho de Jpiter mon e de uma ninfa, era rei dos gtulos. Apesar de ter insistido em se casar
18

17
Deusa-me: Vnus. com Dido, ela sempre o recusou. Aps a morte dela, invadiu Cartago.

46 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Dido a Eneias . 47


e que o cho pnico19 no tivesse sido pisado por teucros.20 e no se ergueram contra ti meu marido nem meu pai.
Guiado, porm, por esse deus, perseguem-te ventos contrrios Se envergonha a esposa, no me chamem "mulher", mas "hspede":
e passas longo tempo no mar tempestuoso. contanto que Dido seja tua, admitir ser qualquer coisa. 170
Dificilmente deverias tornar a Prgamo21 com tanto esforo, 145 Conheo os mares que despedaam o litoral africano:
se, quo grande foi em vida de Heitor,22 estivesse. em tempos certos, permitem e negam viagem.
No buscas o ptrio Simoente,23 seno guas tiberinas.24 Quando o vento der passagem, estenders as velas aos ventos.
Mas, quando chegares aonde queres, sers forasteiro; Agora, a leve alga retm um navio que se arroja.
oculta, porque se esconde e foge s tuas naus, Confia-me que observe o tempo, irs mais tarde, 175
a custo a terra procurada te caber na velhice. 150 e no te deixarei ficar, ainda que tu prprio desejes.
Como dote, antes esses povos sem rodeios Tambm os companheiros pedem repouso, e, meio reparada,
recebe, e as riquezas de Pigmalio25 que eu trouxe. tua frota em pedaos reclama pequena espera.
Transfere melhor Troia 26
para a tria27
urbe, Pelos favores, e, se algo mais que isso te oferecerei,
ocupa o posto e segura o cetro sagrado de rei. pela esperana da unio, peo-te um timo: 180
Se tens o peito vido de guerra, se procura Iulo 155 at que se abrandem o mar e o amor, at que, com tempo e hbito,
donde vem o triunfo ganho por seu Furor, acostume-me corajosa a poder suportar a tristeza.
daremos um inimigo que vena, para que nada falte; Do contrrio, tenciono largar a vida.
este lugar as leis da paz, ele as armas comporta. No podes, por longo tempo, ser-me cruel.
Tu apenas, por tua me, fraternos dardos, setas, Possas ver qual a imagem da que escreve! 185
pelos deuses companheiros da fuga, alfaias de Drdano,28 160 Escrevo, e a espada troiana est em meu colo;
(assim sobrevivam todos os que trazes de tua gente, e, pelas faces, lgrimas caem na espada desembainhada
aquela guerra cruel seja o fim de teus males, que logo estar tinta de sangue, no de lgrimas.
Ascnio29 acabe felizmente os seus dias, Quo bem convm os teus dons ao meu destino!
e os ossos do velho Anquises30 descansem em paz!) Fazes-me o sepulcro com pouco esforo, 190
poupa, rogo-te, a casa que te dada a ter. 165 e no pela primeira seta que meu peito ferido:
De que crime me acusas, alm de ter amado? essa parte j leva uma chaga do cruel Amor.
No sou ftade31 ou oriunda da grande Micenas,32 Ana33 irm, irm Ana, cmplice de minha culpa,
logo dars os ltimos dons s minhas cinzas.
19
Pnico: relativo a Cartago cartagins.
20
Teucros: o mesmo que "troianos". E, devorada pela pira, no me registrem "Elisa de Siqueu", 195
21
Prgamo: antiga cidade grega da Msia, regio noroeste da atual Turquia.
22
Heitor: filho de Pramo e Hcuba, foi um princpe troiano e um dos maiores guerreiros da Guerra de Troia. mas haver no mrmore tumular estes versos:
23
Simoente: rio de Troia.
24
Tiberinas: referncia ao rio Tibre, que corta a cidade de Roma. "Eneias deu o motivo da morte e a espada;
25
Pigmalio: irmo de Dido, a quem atribudo o assassnio de Siqueu.
a prpria Dido sucumbiu por sua mo".
26
Troia: segundo a mitologia grega, a cidade rival da Grcia que foi completamente destruda na guerra homnima.
27
Tria: referncia a Tiro, capital do imprio fencio.
28
Cf. nota 1.
29
Cf. nota 12.
30
Anquises: pai de Eneias.
31
Ftade: referncia Ftitida, localizada na regio central da Grcia. grande centro da civilizao helnica.
32
Micenas: cidade localizada no nordeste do Peloponeso que, no segundo milnio, foi uma potncia militar e 33
Ana: (Ana Perena) irm de Dido.

48 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Dido a Eneias . 49


Canace Macareo

[Aeolis Aeolidae quam non habet ipsa salutem


mittit et armata verba notata manu.]1

Si qua tamen caecis errabunt scripta lituris,


oblitus a dominae caede libellus erit.
Dextra tenet calamum, strictum tenet altera ferrum,
et iacet in gremio charta soluta meo.
Haec est Aeolidos fratri scribentis imago; 5
sic videor duro posse placere patri.
Ipse necis cuperem nostrae spectator adesset,
auctorisque oculis exigeretur opus.
Vt ferus est multoque suis truculentior Euris,
spectasset siccis vulnera nostra genis. 10
Scilicet est aliquid cum saevis vivere ventis:
ingenio populi convenit ille sui.
Ille Noto Zephyroque et Sithonio Aquiloni
imperat, et pennis. Eure proterve, tuis.
Imperat heu! ventis, tumidae non imperat irae, 15
possidet et vitiis regna minora suis.
Quid iuvat admotam per avorum nomina coelo,
inter cognatos posse referre Iovem?
Num minus infestum, funebria munera, ferrum
feminea teneo, non mea tela, manu? 20
O utinam, Macareu, quae nos commisit in unum,
venisset leto serior hora meo!
Cur umquam plus me, frater, quam frater amasti?
Versos considerados esprios por algumas edies.
1
Et tibi, non debet quod soror esse, fui? pressa refovisti pectora nostra tuis.
Ipsa quoque incalui, qualemque audire solebam, 25 Et mihi: "Vive, soror, soror o carissima, dixti;
nescio quem sensi corde tepente deum. vive, nec unius corpore perde duos. 60
Fugerat ore color, macies adduxerat artus, Spes bona det vires; fratri nam nupta futura es:
sumebant minimos ora coacta cibos; illius, de quo mater, et uxor eris".
nec somni faciles, et nox erat annua nobis; Mortua, crede mihi, tamen ad tua verba revixi:
et gemitum nullo laesa dolore dabam. 30 et positum est uteri crimen onusque mei.
Nec cur haec facerem poteram mihi reddere causam; Quid tibi grataris? media sedet Aeolus aula: 65
nec noram quid amans esset; at illud eram. crimina sunt oculis subripienda patris.
Prima malum nutrix animo praesensit anili; Frondibus infantem ramisque albentis olivae
prima mihi nutrix, "Aeoli, dixit, amas". et levibus vittis sedula celat anus;
Erubui, gremioque pudor deiecit ocelos: 35 fictaque sacra facit, dicitque precantia verba.
haec satis in tacita signa fatentis erant. Dat populus sacris, dat pater ipse, viam. 70
Iamque tumescebant vitiati pondera ventris, Iam prope limen erat; patrias vagitus ad aures
aegraque furtivum membra gravabat onus. venit, et indicio proditur ille suo.
Quas mihi non herbas, quae non medicamina nutrix Eripit infantem, mentitaque sacra revelat
attulit, audaci supposuitque manu, 40 Aeolus; insana regia voce sonat.
ut penitus nostris, hoc te celavimus unum, Vt mare fit tremulum, tenui cum stringitur aura, 75
visceribus crescens executeretur onus? ut quatitur tepido fraxina virga Noto,
Ah! nimium vivax admotis restitit infans Sic mea vibrari pallentia membra videres:
artibus, et tecto tutus ab hoste fuit. quassus ab imposito corpore lectus erat.
Iam novies erat orta soror pulcherrima Phoebi, 45 Irruit, et nostrum vulgat clamore pudorem;
denaque luciferos Luna movebat equos. et vix a misero continet ore manus. 80
Nescia quae faceret subitos mihi causa dolores. Ipsa nihil, praeter lacrimas, pudibunda profudi:
Et rudis ad partus, et nova miles eram. torpuerat gelido lingua retenta metu.
Nec tenui vocem: "Quid, ait, tua crimina prodis?" Iamque dari parvum canibusque avibusque nepotem
Oraque clamantis conscia pressit anus. 50 iusserat, in solis destituique locis.
Quid faciam infelix? gemitus dolor edere cogit; Vagitus dedit ille miser: sensisse putares, 85
sed timor, et nutrix, et pudor ipse vetant. quaque suum poterat voce rogabat avum.
Contineo gemitus elapsaque verba reprendo, Quid mihi tunc animi credas, germane, fuisse
et cogor lacrimas combibere ipsa meas. (nam potes ex animo colligere ipse tuo),
Mors erat ante oculos; et opem Lucina negabat; 55 cum mea me coram silvas inimicus in altas
et grave, si morerer, mors quoque crimen erat. viscera montanis ferret edenda lupis? 90
Cum superincumbens, scissa tunicaque comaque, Exierat thalamo: tunc demum pectora plangi

52 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Canace Macareo . 53


contigit, inque meas unguibus ire genas. neve reformida corpus amantis amans.
Interea, patrius, vultu maerente, satelles Tu, rogo, dilectae nimium mandata sororis
venit, et indignos edidit ore sonos: perfer; mandatum persequar ipsa patris.
"Aeolus hunc ensem mittit tibi (tradidit ensem) 95
et iubet ex merito scire quid iste velit".
Scimus; et utemur violento fortiter ense:
pectoribus condam dona paterna meis.
His mea muneribus, genitor, connubia donas?
Hac tua dote, pater, filia dives erit? 100
Tolle procul, decepte, faces, Hymenaee, maritas,
et fuge turbato tecta nefanda pede.
Ferte faces in me, quas fertes, Erinnyes atrae:
ut meus ex isto luceat igne rogus.
Nubite felices, Parca meliore, sorores; 105
admissi memores sed tamen este mei.
Quid puer admisit, tam paucis editus horis?
Quo laesit facto, vix bene natus, avum?
Si potuit meruisse necem, meruisse putetur.
Ah! miser admisso plectitur ille meo! 110
Nate, dolor matris, rapidarum praeda ferarum,
hei mihi! natali dilacerate tuo,
nate, parum fausti miserabile pignus amoris,
haec tibi prima dies, haec tibi summa fuit
non mihi te licuit lacrimis perfundere iustis! 115
In tua non tonsas ferre sepulcra comas.
Non superincubui; non oscula frigida carpsi.
Diripiunt avidae viscera nostra ferae.
Ipsa quoque infantis cum vulnere prosequar umbras:
nec mater fuero dicta, nec orba diu. 120
Tu tamen, o frustra miserae sperate sorori,
sparsa, precor, nati collige membra tui;
et refer ad matrem, socioque impone sepulcro:
urnaque nos habeat, quamlibet arta, duos.
Vive memor nostri, lacrimasque in funere funde; 125

54 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Canace Macareo . 55


Cnace a Macareu

[Ao filho1 de Elo2 a filha3 envia o bem, de que ela prpria no dispe,
e, com uma arma em punho, palavras escritas.]

Se, porm, algumas palavras se perderem em borres obscuros,


a carta se ter manchado do sangue da amante.
Na mo direita a pena, na mo esquerda a espada nua,
e jaz no meu colo um pergaminho aberto.
Essa a imagem da filha de olo que escreve ao irmo; 5
assim pareo poder agradar ao duro pai.
Desejaria eu que ele prprio fosse espectador do meu assassnio,
e a obra terminada aos olhos do responsvel.
Por ser cruel e muito mais violento que seus Euros,4
fitaria minhas feridas de olhos secos. 10
Naturalmente, algo viver com ventos furiosos.
Ele se ajusta ao carter de seu povo.
Suicide de Canac Ele governa o Noto,5 o Zfiro6 e o sitnio7 Aquilo8
Robinet Testard
Miniatura extrada das e tambm as tuas asas, Euro9 violento.
Epistres d'Ovide (Hrodes),
Ai! os ventos governa, no sua soberba ira, 15
de traduo de Octavien
de Saint-Gelais, 1496-1498 e possui domnios menores que seus vcios.
(adaptado).
Fonte: <http://fr.wikipedia.
1
Macareu, filho de olo e de Enarete. Irmo de Cnace.
org/wiki/Fichier:Suicide_de_ 2
olo: divindade subolmpica e rei dos ventos.
Canac%C3%A9_BnF_Fran% 3
Cnace: filha de olo e de Enarete.
C3%A7ais_875_fol._58.jpg>. 4
Euros: referncia genrica a todos os ventos, que, em geral, so representados, em poesia, como gnios
Acesso em: 10 mar. 2011.
turbulentos, inquietos e volveis. Para os gregos, eram oito: o Solano, o Euro, o Austro, o frico, o Zfiro, o Coro,
o Setentrio e o Aquilo. Para os romanos, quatro principais: o Euro, o Breas ou Aquilo, o Noto ou Austro e o
Zfiro.
5
Noto: (ou Austro) vento quente e tempestuoso que sopra do sul.
6
Zfiro: vento do Ocidente, responsvel por levar o frescor a climas quentes.
7
Trcio: a Trcia uma regio do sudeste da Europa, hoje correspondente a parte dos territrios da Bulgria
(sudeste), Grcia (extremo leste ao norte) e Turquia (noroeste).
8
Aquilo: vento frio e violento da Trcia que, s vezes, confundido com o Breas.
9
Euro: vento do Oriente; na Antiguidade, por alguns descrito como impetuoso e desgrenhado.
De que me serve, levada ao cu pelos nomes dos avs, No s inexperiente com partos, como jovem recruta eu era.
poder contar Jpiter entre os parentes? Nem detive meu choro: "Por que teu crime revelas?",
Acaso com menor dano a espada, ddiva fnebre disse a velha cmplice que sufocou meus brados. 50
e arma que no me cabe, tenho em minha mo feminina? 20 Faa eu o qu, infeliz? a dor obriga-me a soltar gemidos;
Macareu, o instante que nos uniu num s mas o temor e a nutriz e o prprio pudor mo probem.
tivesse vindo depois de minha morte! Retenho os gemidos e retomo as palavras que escaparam,
Por que, irmo, um dia, mais do que como irmo me amaste? e eu prpria sou impelida a sorver minhas lgrimas.
E a ti fui o que uma irm no pode ser? Tinha a morte diante dos olhos; e Lucina14 negava auxlio; 55
Eu mesma tambm ardi de amor; o corao apaixonando-se, 25 e tambm a morte, se morresse, seria um crime grave.
senti um deus ignoto 10
e como soa ouvir. Deitando-te sobre mim, tua veste e teus cabelos arrancados,
Fugira-me a cor da face, a magreza me afinara os membros, reaqueceste meu peito apertado com o teu.
minha boca forada se alimentava do mnimo; E me disseste: "Vive, irm, queridssima irm;
nem os sonhos eram fceis, e a noite era-me nua; vive, e no percas dois com um nico corpo. 60
e, ainda que sem dor alguma, gemia. 30 Uma boa esperana te d foras; hs de unir-te ao irmo:
Nem podia dar-me um motivo para agir assim; sers a esposa daquele que te faz me".
nem sabia o que fosse ser amante, mas o era. Morta, cr em mim, por tuas palavras me restabeleci:
Primeiro a nutriz, seu corao experiente, pressentiu o mal. e foi deposto o crime e fardo do meu ventre.
Primeiro minha nutriz me disse: "Filha de olo, ests apaixonada". Por que te alegras? olo se assenta no meio do palcio: 65
Corei, e a vergonha lanou-me os pobres olhos ao seio: 35 o crime h de ser subtrado aos olhos do pai.
estes eram, em quem se cala, suficientes sinais de confisso. Com folhagens e ramos de oliveira alva e tnues fitas
E j crescia o peso do meu ventre corrompido, a zelosa velha oculta a criana;
e um fardo clandestino sobrecarregava meu corpo aflito. faz sacrifcios falsos, diz palavras de splica.
Que ervas, que remdios minha nutriz no me trouxe Abrem o povo e meu prprio pai caminho aos sacrifcios. 70
e me aplicou com mos audazes, para que 40 J estava perto da porta; o vagido chega aos ouvidos
fosse extirpado o fardo que me crescia (isso apenas paternos, e ele se revela por seu sinal.
ocultei de ti!) no fundo das entranhas? olo arrebata a criana, descobre os sacrifcios simulados;
Ah! a criana assaz forte resistiu aos ardis empregados com furiosa voz o palcio ressoa.
e, segura, sobreviveu a um inimigo dissimulado. Como o mar se faz trmulo, quando tocado pela tnue brisa, 75
J nove vezes havia nascido a belssima irm de Febo 11
45 como o ramo de freixo agitado pelo tpido Noto,
e a dcima12 Lua13 movia cavalos luminosos. assim ver-se-iam meus membros plidos a tremer:
Uma causa desconhecida me fazia sentir sbitas dores. o meu leito era agitado pelo corpo sobreposto.
Precipita-se, e com gritaria propala minha vergonha;
10
Cupido (Eros, em grego). e a custo detm as mos da minha face infeliz. 80
11
Diana, irm gmea de Febo ou Apolo.
12
A criana nascia normalmente na dcima lua, porque o calendrio religioso romano era lunar.
13
Diana. 14
Divindade romana de origem etrusca, que presidia ao parto.

58 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu . 59


Eu mesma, com vergonha, nada alm de lgrimas derramei: filho, dor de me, presa de feras arrebatadoras,
entorpecera-se com o medo glido minha lngua reprimida. ai de mim! dilacerado no dia de teu nascimento,
E j tinha ordenado que o pequeno neto fosse entregue filho, deplorvel prova de um amor pouco feliz,
a ces e aves e abandonado em lugar deserto. este foi para ti o primeiro, para ti o derradeiro dia.
Aquele infeliz deu um vagido: crer-se-ia que entendera, 85 No me permitiram banhar-te com justas lgrimas, 115
e, com a voz que podia, suplicava a seu av. nem levar ao teu sepulcro meus cabelos cortados.
Que supes, irmo, ter sido de meu peito quando No me lancei sobre ti, nem um beijo gelado colhi.
(tu prprio podes compreender por teus sentimentos!), Despedaam-me as entranhas as vidas feras.
diante de mim, o inimigo, a florestas profundas, Eu mesma tambm seguirei, com a ferida, as sombras do menino:
levava-me as entranhas aos lobos monteses para serem comidas? 90 nem me nem falta do filho serei chamada por muito tempo. 120
Tinha-se ido dos aposentos: ento, enfim, aconteceu-me Tu, porm, esperana baldada da pobre irm,
golpear o peito e, com as unhas, atacar minha face. recolhe, suplico, os espalhados membros de teu filho.
Nesse nterim, um guarda de nosso pai chegou, E traze-os para junto da me, deposita-os em um sepulcro comum:
de rosto triste, e de sua boca saram palavras infames: e a urna, estreita quanto possvel, encerre a ns dois.
"olo esta espada te envia (entregou-me a espada), 95 Vive lembrado de mim, verte lgrimas no funeral; 125
e ordena saberes, por tua culpa, o que ele quer". e, amando, no receies o corpo de quem te ama.
Eu sei, e usarei bravamente a terrvel espada: Tu, suplico, cumpre as vontades da irm muito amada;
em meu peito guardarei o presente paterno. eu mesma cumprirei a ordem paterna.
Ofereces, pai, estes presentes por meu casamento?
Tua filha, pai, ficar rica com este dote? 100
Leva para longe, Himeneu 15
frustrado, as tochas nupciais
e foge a passo apressado da casa sacrlega!
Conduzi contra mim, Ernias16 sombrias, as tochas que conduzis,
para que minha pira brilhe com esse fogo.
Casai felizes, irms, sob uma Parca17 melhor, 105
mas, apesar de tudo, lembrai do meu crime.
O que a criana cometeu em to poucas horas de vida?
Como, apenas nascido, ofendeu o av?
Se pde merecer a morte, julgue-se merecedor.
Ah! Aquele infeliz castigado pelo meu crime. 110

15
Divindade que conduzia o cortejo nupcial.
16
Divindades violentas que encarnam foras primitivas. Guardis das leis da natureza e da ordem das coisas, em
sentido fsico e moral, so responsveis pela vingana de crimes, principalmente os de derramamento de sangue
parental. Identificaram-nas os romanos com as Furiae (Frias).
17
Parca: ou, principalmente no plural, Parcas Nona, Decima e Morta so divindades que promoviam tanto
o nascimento quanto o casamento e a morte. Vinculam-se, portanto, ao destino humano.

60 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu . 61


A construo retrica de
Medeia nas Heroides de Ovdio

Jlia Batista Castilho de Avellar

Introduo
Este trabalho pretende analisar, sob a perspectiva retrica, a dcima
segunda carta das Heroides (Epistulae) de Ovdio, aquela em que
Medeia escreve a Jaso ("Medea Iasoni") suplicando-lhe que volte
para ela. As Heroides consistem em um conjunto de textos per-
tencentes lrica elegaca, escritos, portanto, em dsticos elegacos
(um hexmetro e um pentmetro), que se apresentam sob a forma
de cartas fictcias atribudas s heronas mitolgicas. Desse modo,
tais cartas caracterizam-se por apresentar um eu-lrico feminino, o
que, de acordo com Holzberg (2002) constitui, no contexto elegaco,
uma encenao de papis, na qual "o poeta [...] no mais fala como
um poeta/amator, mas adota elegiacamente o papel de uma mulher
apaixonada".1 Este eu-lrico, por sua vez, ainda segundo Holzberg,
desempenha um duplo papel, visto que pertence, por um lado, ao
mundo irreal do sistema elegaco e, por outro, realidade mitol-
gica, o que promove uma "tenso entre o amor elegaco e a reali-
dade mtica".2
J que tais textos se apresentam como cartas em que o eu-
lrico tenta convencer o seu amado a voltar, neles so expostos argu-
mentos das heronas, os quais, conforme iremos demonstrar, so, no
caso de Medeia, predominantemente do tipo afetivo. Eles objetivam
expressar a veracidade de seus sentimentos e justificar suas atitu-
des, a fim de, assim, convencer Jaso a retornar. Ora, esse aspecto
Medeia, pintura em mural romano, v. 70-79,
Galleria Nazionale di Capodimonte (Npoles). 1
HOLZBERG. Ovid: The Poet and His Work, p. 71: "The poet [...] no longer speaks as a "poeta/amator", but adopts
Fonte: <http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9d% an elegiacally enamored womans role." (Todas as tradues so de minha responsabilidade).
C3%A9e>. Acesso em: 10 mar. 2011. 2
HOLZBERG. Ovid: The Poet and His Work, p. 72: "Tension between elegiac love and mythical reality."
persuasivo das Heroides permite o estabelecimento de uma apro- Assim,
ximao entre retrica e poesia. Inclusive, Jacobson (1974) afirma
que "permanece comum denominar Ovdio um poeta retrico, e as entre as provas fornecidas pelo discurso, distinguem-se trs espcies: umas
residem no carter moral do orador; outras, nas disposies que se criaram
Heroides, sua obra mais retrica".3 Embora haja elementos retricos no ouvinte; outras, no prprio discurso, pelo que ele demonstra ou parece
nas cartas, Holzberg (2002) julga essa retrica elegaca v, visto que demonstrar.9
a argumentao das heronas, em nenhuma das cartas, proporciona
de fato o retorno do amado ou responsvel por ele.4 Pensamos, Com base nisso, observa-se que tais provas podem ser de
todavia, em concordncia com Reboul (1998), que o carter retrico natureza afetiva/psicolgica ou racional/lgica. No primeiro caso,
de um discurso no est em "levar a fazer", mas em "levar a crer": incluem-se o ethos e o pathos, enquanto no segundo, o logos (con-
"a nosso ver, a persuaso retrica consiste em levar a crer, sem vencimento por entimemas e exemplos).
redundar necessariamente no levar a fazer. Se, ao contrrio, ela leva O ethos consiste na imagem que o orador (enunciador) cons-
a fazer sem levar a crer, no retrica".5 tri de si mesmo por meio do discurso, podendo ser apreendido pelo
Considerando-se, pois, a existncia de mecanismos retricos tom utilizado. Trata-se, segundo Reboul, do carter assumido pelo
nas Heroides, propomos a identificao dos argumentos expostos orador a fim de chamar a ateno e obter a confiana do audit-
por Medeia na dcima segunda carta, focalizando os tipos de argu- rio.10 Nas palavras de Aristteles, "obtm-se a persuaso por efeito
mentos denominados afetivos (ethos e pathos). Dessa forma, pro- do carter moral, quando o discurso procede de maneira que deixa
curaremos analisar a construo do ethos lingustico-discursivo da a impresso de o orador ser digno de confiana".11 Diante disso,
enunciadora e a dimenso pattica de seu discurso. Aristteles definiu trs tipos de eth: phrnesis, segundo o qual o
enunciador apresenta o aspecto de pessoa ponderada; aret, em
Fundamentos tericos
que se assumem atitudes francas, de pessoa que diz a verdade crua;
A retrica definida por Reboul como "a arte de persuadir pelo
e unoia, de acordo com o qual o enunciador expressa uma imagem
discurso";6 visando, pois, exatamente ao convencimento. A fim de
agradvel de si mesmo.
realizar essa funo persuasiva, o orador deve buscar provas que
J o pathos se volta para os ouvintes (receptores), na medida
fortaleam sua proposio e tornem-na aceita. Ou seja, as provas
em que objetiva despertar neles, por meio do discurso, emoes,
"servem de instrumento de realizao do objetivo ltimo da Retrica,
paixes e sentimentos. Aristteles afirma que "se obtm a persuaso
a saber, persuadir. A persuaso s se efetiva atravs de provas".7
nos ouvintes quando o discurso os leva a sentir uma paixo, porque
Aristteles dividiu as provas retricas em dois tipos: as inde-
os juzos que proferimos variam, consoante experimentamos aflio
pendentes da arte (extrnsecas), localizadas fora do mbito da ora-
ou alegria, amizade ou dio".12 Dessa forma, as provas ticas so
tria (por exemplo, testemunhas), e aquelas pertencentes arte
relacionadas a sentimentos mais brandos, ao passo que as patticas
(intrnsecas), internas retrica e ao discurso.8
buscam comover por meio de sentimentos mais fortes, as paixes.
3
JACOBSON. Ovids "Heroides", p. 322: "It remains common to call Ovid a rhetorical poet and the Heroides his most
rhetorical work."
4
HOLZBERG. Ovid: The Poet and His Work, p. 76: "A vast outpouring of elegiac rhetoric proves vain, here and in
all the other 'Epistulae'."
5
REBOUL. Introduo retrica, p. XV. 9
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 3.
6
REBOUL. Introduo retrica, p. XIV. 10
REBOUL. Introduo retrica, p. 48.
7
TRINGALI. Introduo retrica: a retrica como crtica literria, p. 62. 11
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 4.
8
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 2. 12
ARISTTELES. Arte potica; Arte retrica, I, II, 5.

64 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 65
Anlise do texto Medeia que Jaso pde realizar suas tarefas e obter o velo de ouro,
Na carta "Medea Iasoni", h uma srie de mecanismos lin- voltando so e salvo para sua ptria.
gustico-discursivos que contribuem para a construo do ethos da Alm disso, pode-se depreender do discurso de Medeia, pela
enunciadora. J no incio do texto, Medeia cria uma imagem positiva enunciao, um tom de mulher apaixonada, que contribui para a
de si ao mencionar sua nobreza. Ela se apresenta como "rainha dos construo de seu ethos:
colcos" (v. 1) e se refere prosperidade de seu reino "felizes dom-
nios da minha ptria" (v. 24) e s posses de seu pai: "Aquele tudo Quando te vi, arruinei-me; e com fogos ignotos ardi,/ como arde a tocha de
pinho junto aos grandes deuses./ E eras formoso, e meu destino me tragava:/
comanda/ at a Ctia nevada, onde est a plaga esquerda do Ponto" teus olhos arrebataram meus luzeiros".16
(v. 27-28).13 O fato de ela ser identificada como nobre, e no uma
pessoa qualquer, confere autoridade ao seu discurso e contribui para Por meio da seleo lexical, Medeia apresenta-se como uma
que ele seja digno de confiana mediante o pblico. mulher dominada pela paixo, o que pode ser notado pelos termos
A enuciadora tambm constri uma imagem de si baseada na "arruinei-me" (perii), "ardi" (arsi), "tragava" (trahebant) e "arreba-
generosidade, conforme se observa j nos dois versos iniciais da taram" (abstulerant), os quais revelam a perda de controle e a insa-
carta: "Mas para ti, lembro-me, rainha dos colcos, vaguei,/ quando nidade dos apaixonados.
pediste que minha arte te trouxesse auxlio".14 Ou seja, Medeia se Outro ponto verdadeiramente interessante a respeito do ethos
mostra prestativa diante das solicitaes que Jaso lhe faz, uma vez de Medeia consiste no fato de ela atribuir a si mesma eptetos que
que lhe fornece o auxlio pedido e at mesmo abre mo de sua posi- denotam inocncia, como, por exemplo, "jovem ingnua" puellae
o superior, abandonando o trono e a ptria ("vaguei"). Ela inclusive simplicis (v. 90). Isso reforado pela imagem que ela constri de
narra os diversos benefcios que Jaso obtivera graas sua ajuda: Jaso, nomeado de "ingrato" (immemor, v. 16, e ingrato, v. 21),
"criminoso" (scelerate, v. 19), "prfido" (perfide, v. 37), "mprobo"
Atrelas os touros de ps de bronze com corpo no queimado,/ fendes a slida
terra com o arado imposto./ Enches os campos com dentes envenenados em (improbe, v. 204), possuidor de uma "boca enganadora" (infido ore,
vez de sementes,/ e nascem soldados portando espadas e escudos./ Eu prpria, v. 72) e do "encanto fingido de tua lngua" (linguae gratia ficta tuae,
que dera as poes, assentei-me plida,/ quando vi, de sbito, os homens v. 12). Ou seja, na medida em que ope de modo contrastivo esses
empunharem armas;/ at que os irmos terrgenas, fato extraordinrio,/ entre
si travaram combate a mo armada.15 dois carteres, Medeia elabora uma imagem positiva de si mesma
e outra, negativa, de Jaso. Tal contraste tambm pode ser identi-
Medeia ainda refora a importncia de suas atitudes ao empre- ficado nos seguintes trechos: "Assim, menina, depressa fui aprisio-
gar o pronome de primeira pessoa, enftico em latim devido mar- nada por tuas palavras" e "Soframos em alto-mar,/ tu, as merecidas
cao da desinncia verbal, acompanhado tambm pelo pronome de penas da fraude, eu, da credulidade".17 Com isso, Medeia pode ser
reforo: ipsa ego. E fora exatamente em razo da generosidade de considerada digna de confiana e benevolncia.
Associado a isso, pode-se mencionar um outro trao do ethos
13
OVIDE. Les Hrodes, XII, 1, 24, 27-28. Respectivamente: "Regina Colchorum; patriae regna beata meae; Scythia
de Medeia: o de mulher injustiada. Aps, impelida por sua paixo
tenus ille nivosa/ omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet."
14
OVIDE. Les Hrodes, XII, 1-2: "At tibi Colchorum, memini, regina vacavi/ ars mea cum peteres ut tibi ferret opem."
15
OVIDE. Les Hrodes, XII, 93-100: "Iungis et aeripedes inadusto corpore tauros,/ et solidam iusso vomere findis 16
OVIDE. Les Hrodes, XII, 33-36: "Vt vidi, ut perii! Nec notis ignibus arsi / ardet ut ad magnos pinea taeda deos./
humum./ Arva venenatis, pro semine, dentibus imples;/ nascitur et gladios scutaque miles habet./ Ipsa ego, quae Et formosus eras, et me mea fata trahebant:/ abstulerant oculi lumina nostra tui."
dederam medicamina, pallida sedi,/ Cum vidi subitos arma tenere viros;/ donec terrigenae, facinus mirabile, 17
OVIDE. Les Hrodes, XII, 92, 119-120. Respectivamente: "Sic cito sum verbis capta puella tuis; meritas subeamus
fratres/ inter se strictas conseruere manus." in alto,/ tu fraudis poenas, credulitatis ego."

66 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 67
ingnua, ter beneficiado Jaso por meio de diversos favores, este inverso de papis, de acordo com a qual Medeia expressa um ethos
lhos retribui com a traio: "Uma amante abraa os membros que positivo e Jaso referido negativamente. A isso se soma o fato de
eu salvei:/ e ela possui os frutos do meu esforo".18 Novamente, todas as "ms" atitudes de Medeia serem, em sua carta, facilmente
estabelecido um contraste entre as atitudes de Medeia, baseadas na justificveis diante do imenso amor que ela diz sentir por Jaso:
fidelidade, e as de Jaso, voltadas para a perfdia. Nota-se tambm "Que os outros me culpem, necessrio que me louves,/ tu, por
que esse aspecto tico de Medeia, a fidelidade, reforado pelo tom quem tantas vezes fui impelida a ser culpada".22
elegaco presente na maior parte da carta, j que o sistema elegaco, Outro ponto importante que em momento algum de sua carta
segundo Holzberg (2002), caracteriza-se exatamente pelo desejo da Medeia menciona diretamente os crimes que cometera. Ela apenas
fidelidade (fides) e da aliana eterna (foedus aeternum). O tom ele- os sugestiona de forma indireta, como, por exemplo, ao ameaar
gaco do discurso de Medeia manifesta-se, por exemplo, quando, Jaso se este no retornar: "Que vivas, que tenhas uma esposa e
mesmo expulsa por Jaso, ela menciona o seu amor fiel e eterno: um sogro poderoso,/ mesmo isto, que possas ser ingrato, meu./
"Ordenando-me, retirei-me da casa em companhia dos dois filhos/ e Os quais sem dvida logo!...".23 Ou seja, por meio da figura da apo-
do teu amor, que sempre me segue".19 siopese (ou reticncia), Medeia assegura uma imagem positiva de
Com base em todos esses aspectos citados acerca do ethos si mesma, j que no revela completamente atitudes condenveis.
de Medeia depreendido do texto ovidiano, interessante observar Isso tambm observado quando ela omite os seus crimes, como,
que h imagens distintas construdas em torno dessa personagem por exemplo, ao se referir morte de seu irmo: "Mas no te aban-
ao longo da tradio literria latina. A figura de Medeia por vezes donei, irmo, sem mim ao fugir:/ minha carta se cala nesta nica
associada crueldade, insensibilidade e feitiaria, ou seja, a parte./ O que ousou fazer, minha destra no ousa escrever."24
traos de carter negativos, visto que ela teria trado a ptria e a Diante disso, pode-se propor que o ethos presente em "Medea
famlia, dilacerado o irmo e assassinado os filhos.20 Todavia, em sua Iasoni" caracteriza-se pela predominncia de unoia, isto , da cons-
carta, Medeia se apresenta como a herona que sofre pelo amor que truo de uma imagem agradvel de si mesma. Isso fica evidente
lhe fora renegado e trado apesar de todos os seus favores a Jaso. pelo fato de Medeia atribuir a si uma imagem marcada por aspectos
Este, por sua vez, caracteriza-se pela ruptura da promessa. Medeia positivos.
amplia a dimenso da infidelidade deste ao apresentar em sua carta, Quanto aos elementos patticos do discurso de Medeia, h uma
em discurso direto, aquilo que Jaso teria dito para obter o seu aux- particularidade interessante: existem duas dimenses de atuao do
lio e que comprova o rompimento da promessa: "Faze-me eterna- pathos, j que h dois destinatrios. A primeira pode ser conside-
mente teu pelos favores!/ Se acaso no desdenhas um pelasgo por rada mais interna ao texto, uma vez que se caracteriza por Jaso
marido,/ (mas como os deuses me seriam to favorveis e ami- personagem mitolgico ser o destinatrio. Assim, percebe-se que
gos?)/ antes meu esprito se desvanea em tnues ares/ que alguma Medeia utiliza-se de argumentos patticos a fim de convenc-lo a
esposa, seno tu, esteja em meu leito".21 Ou seja, promove-se uma
Pelasgum/ (sed mihi tam faciles unde meosque deos?)/ spiritus ante meus tenues vanescat in auras,/ quam
18
OVIDE. Les Hrodes, XII, 173-174: "Quos ego servavi, paelex amplectitur artus:/ et nostri fructus illa laboris thalamo, nisi tu, nupta sit ulla meo."
habet." 22
OVIDE. Les Hrodes, XII, 131-132: "Vt culpent alii, tibi me laudare necesse est,/ pro quo sum toties esse coacta
19
OVIDE. Les Hrodes, XII, 135-136: "Iussa domo cessi, natis comitata duobus,/ et, qui me sequitur semper, amore nocens."
tui." 23
OVIDE. Les Hrodes, XII, 205-207: "Quod vivis, quod habes nuptam socerumque potentem,/ hoc ipsum, ingratus
20
Esses aspectos negativos de Medeia podem ser observados nas Metamorfoses de Ovdio (livro VII, v. 394-397) e quo potes esse, meum est./ Quos equidem actutum!..."
na tragdia Medea, de Sneca, na qual ela considerada at mesmo um monstrum (v. 191). 24
OVIDE. Les Hrodes, XII, 113-115: "At non te fugiens sine me, germane, reliqui:/ deficit hoc uno littera nostra
21
OVIDE. Les Hrodes, XII, 82-86: "Effice me meritis tempus in omne tuum./ Quod si forte virum non dedignare loco. / Quod facere ausa mea est, non audet scribere dextra."

68 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 69
voltar. A segunda dimenso do pathos, por sua vez, externa, visto bui a Medeia por meio do abandono e da traio, desgraas que, pela
que diz respeito aos leitores, ao pblico, ou seja, elementos extrn- sua generosidade, ela no merecia. Deve-se notar, entretanto, que,
secos ao texto literrio. Nesse caso, o objetivo de Medeia, como se o pathos referente ao pblico de compaixo e de indignao, em
enunciadora, fazer com que o pblico compartilhe de seu ponto de Jaso ser despertado apenas o sentimento de compaixo, visto que
vista e tome o seu partido, em oposio ao de Jaso. ele no se indignar consigo mesmo.
Os aspectos patticos podem ser evidenciados, por exemplo, Esse pathos de compaixo e de indignao pode ser observado
quando Medeia apresenta a dvida que Jaso possui em relao a ela tambm quando Medeia expressa o seu sofrimento diante do aban-
e ressalta a diferena entre as atitudes de Jaso antes e depois de dono de Jaso:
obter o auxlio desejado:
Logo, rasgada a veste, bati em meu peito;/ nem a face foi poupada por meus
Eu, que enfim tornei-me brbara para ti,/ agora sou pobre para ti, agora pareo dedos./ O esprito exortava a ir para o movimento do meio da turba/ e a
prejudicial para ti,/ submeti os olhos flmeos a um sono enfeitiado,/ e, para tomar a grinalda roubada composta cabeleira./ A custo me contive, assim, de
ti, dei em segurana o velo para roubares./ Meu pai foi trado; abandonei o cabelos arrancados,/ para que no gritasse: meu!, nem lanasse as mos.28
reino e a ptria; tolerei que qualquer exlio fosse um favor.25
As atitudes de Medeia expostas nesse trecho caracterizam-se
Nesse trecho, a enunciadora utiliza o recurso retrico da epa- pela insanidade resultante de sua paixo. Isso fica particularmente
nalepse ao repetir o pronome pessoal no dativo tibi (para ti). Com claro pelas aes que denotam a destruio de objetos "rasgada a
isso, Medeia refora a sua imagem de injustiada, pois enfatiza os veste" (abscissa veste) e "tomar a grinalda roubada" (demere rapta
benefcios que forneceu a Jaso, os quais no foram restitudos, e, serta) e a punio que impele contra si mesma "bati em meu
ao faz-lo, desperta no pblico o sentimento de compaixo pela peito" (planxit mea pectora), "nem a face foi poupada por meus
injustia que sofrera. Deve-se salientar que, se o pblico tem com- dedos" (tuta nec a digitis ora fuere meis) e "de cabelos arranca-
paixo de Medeia, o sentimento nele despertado em relao a Jaso dos" (laniata capillos). A dimenso pattica ainda ressaltada pela
a indignao. Segundo Aristteles, presena de uma exclamao de Medeia em discurso direto "
meu!" (meus est!) , o que revela seu desespero insano em relao
compaixo ope-se particularmente o que se chama a indignao. Com efeito, ao abandono de Jaso. Exatamente por causa desse descontrole de
a pena que se sente pelas desgraas imerecidas de outrem de algum modo
o contrrio, embora provenha do mesmo carter, da pena que se experimenta Medeia, o pblico se compadece dela e se indigna com Jaso.
perante os xitos imerecidos".26 Esse mesmo pathos tambm pode ser identificado logo no in-
cio da carta, quando Medeia demonstra-se inconformada com o seu
Desse modo, "quem sente pena em face dos xitos imerecidos destino: "Ai de mim! Por que um dia, impelida por braos juvenis,/ a
de outrem experimentar prazer, ou ao menos no sentir pena, ao rvore do Plion buscou o carneiro frixeu?/ Por que um dia, colcos,
ver na desgraa os que a merecem".27 Ou seja, os favores recebidos vimos a Argo da Magnsia,/ e, turba grega, bebestes da gua do
por Jaso constituem um "xito imerecido", uma vez que ele os retri- Fsis?".29 Os aspectos patticos so evidenciados pela interjeio de

25
OVIDE. Les Hrodes, XII, 105-110: "Illa ego, quae tibi sum denique barbara facta,/ nunc tibi sum pauper, nunc 28
OVIDE. Les Hrodes, XII, 153-158: "Protinus abscissa planxi mea pectora veste; tuta nec a digitis ora fuere meis./
tibi visa nocens,/ flammea subduxi medicato lumina somno,/ et tibi, quae raperes, vellera tuta dedi./ Proditus est Ire animus mediae suadebat in agmina turbae,/ sertaque compositis demere rapta comis./ Vix me continui, quin
genitor; regnum patriamque reliqui; munus in exilio quolibet esse tuli." sic laniata capillos/ clamarem: meus est! iniiceremque manus."
26
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 1. 29
OVIDE. Les Hrodes, XII, 7-10: "Hei mihi! Cur unquam iuvenilibus acta lacertis/ Phrixeam petiit Pelias arbor
27
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 4. ovem?/ Cur unquam Colchi Magnetida vidimus Argo,/ turbaque Phasiacam Graia bibistis aquam?"

70 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 71
dor (hei), que demonstra o sofrimento de Medeia, pela repetio da e a compaixo, a fim de persuadir Jaso a voltar e o pblico, a aderir
conjuno "por que" (unquam) e pela sequncia de interrogaes. sua causa, em detrimento da de Jaso.
Tudo isso gerar compaixo no pblico.
Outro pathos percebido no texto ovidiano o do temor. De Referncias
acordo com Aristteles, "causa-nos temor tudo quanto aparece
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica. Traduo de Antnio Pinto de Carvalho. Rio
como que dotado de grande poder de destruir e de causar danos de Janeiro: Ediouro, s./d.
que tero, como consequncias, penas profundas".30 Logo, um dos JACOBSON, H. Ovids "Heroides". Princeton, N. J.: Princeton University Press, 1974.
fatores que inspiram temor "a virtude ultrajada, se tiver poder para HOLZBERG, N. Ovid: The Poet and His Work. Ithaca/London: Cornell University Press,
isso; pois, evidentemente, nunca deixa de se vingar quando pode".31 2002.
Isso claramente percebido quando Medeia se refere a Cresa, OVIDE. Les Hrodes. Traduction par mile Ripert. Paris: Garnier Frres, 1932.
nova esposa de Jaso: REBOUL, O. Introduo retrica. Traduo de Ivone Castilho Benedetti. So Paulo:
Martins Fontes, 1998.
Ria, e que se alegre com meus defeitos;/ ria, e jaza altiva em prpura tria:/
TRINGALI, D. Introduo retrica: a retrica como crtica literria. So Paulo: Duas
chorar e superar queimada meus ardores./ Enquanto existirem ferro, chamas
Cidades, 1988.
e sumo venenoso,/ nenhum inimigo de Medeia ficar impune.32

O desejo de vingana expresso por Medeia, que se recusa a


deixar seus inimigos impunes, objetiva gerar temor tanto em Jaso
para que ele retorne quanto no pblico. Esse sentimento enfa-
tizado na medida em que Medeia menciona as armas que possui:
"ferro, chamas e sumo venenoso" (ferrum flamaeque succusque
veneni).

Concluso
Pode-se perceber que, em "Medea Iasoni", os recursos ret-
ricos utilizados por Medeia so predominantemente afetivos. Por
meio deles, a enunciadora busca construir um ethos positivo de si
mesma, ao mesmo tempo em que cria uma imagem negativa de
Jaso, ao ressaltar sua infidelidade. Dessa forma, Medeia adquire
o estatuto de herona no texto ovidiano, diferentemente do que por
vezes se observa na tradio literria concernente a essa persona-
gem. Alm disso, ela usa elementos patticos para despertar o medo

30
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 2.
31
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, II, IX, 5.
32
OVIDE. Les Hrodes, XII, 179-182: "Rideat, et vitiis laeta sit illa meis;/ rideat, et Tyrio iaceat sublimis in ostro:/
flebit, et ardores vincet adusta meos./ Dum ferrum flammaeque aderunt succusque veneni,/ hostis Medeae nullus
inultus erit."

72 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio A construo retrica de Medeia nas Heroides de Ovdio . 73
Cnace a Macareu: uma anlise retrica

Bruno Francisco dos Santos Maciel

O propsito desta explanao fazer uma anlise retrica da dcima


primeira carta das Heroides, de Ovdio, "Cnace a Macareu", escrita
em dsticos elegacos.
Primeiramente, discorrer-se brevemente acerca da Retrica
e de suas caractersticas essenciais. De forma bastante genrica,
pode-se entender a Retrica como a faculdade de fornecer argumen-
tos1 e arranj-los de forma tal para convencer algum de algo: um
discurso fundamentalmente persuasivo. Quanto ao seu fim, pode ser
dividida em trs gneros: deliberativo, judicirio e demonstrativo. O
deliberativo se caracteriza pelo ouvinte que decide sobre algo futuro,
o membro de uma assembleia, por exemplo. Seu fim o til e o
prejudicial. Esse gnero totalmente alheio carta de Cnace. No
judicirio, o ouvinte decide sobre o passado, uma espcie de juiz.
Seu fim o justo e o injusto. No demonstrativo, o ouvinte espec-
tador e se pronuncia sobre a faculdade oratria. Seu fim o belo e
o disforme.
Na carta de Cnace, somente os dois ltimos gneros esto, de
alguma forma, presentes: um texto, sob certos aspectos, mais judici-
rio que demonstrativo. De qualquer forma, desperta fortes emoes
e o faz, naturalmente, com versos fluidos e bem articulados; , sem
dvida, um texto da paixo. quase impossvel no se compadecer
da jovem apaixonada Cnace. Extremamente patticos so, tambm,
os argumentos e a forma como so apresentados, como se ver.
1
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, I, II, 3.
O eixo argumentativo da carta objetiva, fundamentalmente, sustentam as afirmaes de Cnace a respeito do carter do pai.
contrastar o enaltecimento do carter de Cnace e os mveis de olo colrico e cruel; Cnace, doce e inocente. olo age
suas aes e censurar o carter de olo e os mveis das aes dele. movido pelo dio e pela vergonha; Cnace, pelo amor e temor. O
Pode-se afirmar que o contraste de um discurso laudatrio com carter e as aes de olo despertam indignao e repulsa; os de
um detrator. Assim, a censura de olo construda tanto com base Cnace, compaixo e empatia. O contraste patente. Para Cnace,
na detrao de seu carter e na injustia e infmia de suas aes, talvez a questo fundamental seja a severidade da punio contra si
porque amparadas em motivos "frgeis", incapazes de efetivamente e contra seu filho, o dio do pai contraposto ao seu amor pelo irmo.
lhes dar suporte ou justificativa, quanto no louvor do carter de A seguir, ser analisada a estratgia discursiva do "eu-lrico" para
Cnace e na impossibilidade de exigir dela outra ao. , contrario conseguir tais efeitos no "auditrio".
sensu, o louvor de Cnace. Quanto s aes mesmas, elas no so Logo, supostamente, no dstico introdutrio,3 Cnace refere-
sequer discutidas. A relao incestuosa e a tentativa de aborto se a si mesma como Aeolis e ao irmo como Aeolidae,4 para lhes
com relao a Cnace e o assassnio do neto e a ordem de suicdio salientar a ascendncia comum, filhos de olo. Isso extremamente
dada filha com relao a olo so consideradas incontroversas, significativo, porque essa ascendncia comum, olo, a causa de
seja quanto autoria, seja quanto existncia; ocorreram de fato. A todo o mal que a aflige. Ainda digna de nota a disposio desses
prpria Cnace o assume; no o problematiza em momento algum. termos: so as duas primeiras palavras do poema, colocadas lado a
O objeto do juzo, quer de justia, quer de "beleza"/"feira", so os lado, justapostas, unidas como os dois irmos.
mveis dessas aes, o que lhes subjaz, as circunstncias em que Ainda no primeiro dstico, h referncia dor padecida por
sucederam, o carter de quem as empreendeu. Da que os argumen- Cnace, que no dispe de salutem, porque empunha uma arma,
tos de Cnace sejam prevalentemente afetivos, ora ticos (ethos), uma espada com a qual est prestes a matar-se e, assim, inevita-
ora patticos (pathos). E a ocorrncia destes sobrepuja em muito a velmente, associa-se de antemo sua ascendncia, o pai, em espe-
daqueles. cfico, ao seu sofrimento. Comea, assim, ainda que sutilmente,
No excessivo dizer que a carta um verdadeiro libelo con- com tal aluso, a construo de uma imagem negativa de olo. O
tra olo, nem que lhe poderia ter sido dirigida. Talvez Cnace queira argumento se completa nos dsticos seguintes com a imagem dela
uma espcie de redeno. Certo , de qualquer forma, que no pre- a empunhar a "espada nua" ferrum strictum (v. 3) com a mo
tende um julgamento formal. Sua carta dirigida ao irmo-amante, esquerda e, com a direita, uma pena, a escrever com o pergaminho
o auditrio, em princpio. Longe de querer tal julgamento, ela sabe sobre o colo, s pressas, da forma como lhe era possvel; e alerta
que sua morte inevitvel, condenada pelo pai. Uma condenao sobre a possibilidade de seu sangue borr-lo e impedir a leitura da
injusta de um pai impiedoso. a essa concluso que se levado pela carta. Ela se refere a si mesma com dominae,5 que tem sentido niti-
leitura do poema, e interessante analisar que tipos de argumentos damente ligado relao de amor existente entre ela e o irmo. H,
so apresentados para tanto e como so estruturados.
O lugar mais recorrente do poema o exame dos motivos das orador (ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, I, XX, 1).
3
H editores que tm por esprio o primeiro dstico a que se faz referncia aqui. Para todos os fins, no o
principais aes realizadas. Conforme j dito, no se lhes discute consideraremos, em seguida, na contagem dos versos da epstola.
a existncia. Sobejam no texto exemplos de fatos anteriores,2 que OVIDE. Les Herodes, XI, dstico controverso: "Aeolis Aeolidae, quam non habet ipsa, salutem/ mittit et armata
4

verba notata manu." "Ao filho de Elo a filha envia o bem, de que ela prpria no dispe,/ e, com uma arma em
punho, palavras escritas." (Todas as tradues das Heroides so de minha responsabilidade).
2
um dos tipos de exemplo que podem ser utilizados pelo orador, segundo Aristteles: H duas espcies de 5
OVIDE. Les Herodes, XI, 2: "Oblitus a dominae caede libellus erit." "A carta ter se manchado do sangue da
exemplos: a primeira, que consiste em referir fatos anteriores, a segunda, que consiste em invenes feitas pelo amante."

76 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 77
ento, aqui, dois argumentos afetivos: um tico, conformador do esperar algo diferente dele, porque vive em meio sevcia, com seus
carter de Cnace, que busca inculcar no auditrio a ideia de que furiosos ventos ventos, alis, que, a despeito da fria e da violncia,
muito amvel, magnnima e corajosa6 ora, uma ao to nobre em capaz de governar (imperat). Mas o senhor dos ventos no capaz
algum prestes a morrer, sofrendo uma dor indizvel, algo louvvel de domar sua prpria "ira intumescida" (irae tumidae). Esse um
e raro! , outro pattico, que constri a imagem clssica7 de sofri- lugar de uso no raro11 bastante eficaz para mostrar a contradi-
mento grave e iminente, a despertar compaixo. O argumento tico o de algum que, concomitantemente, exerce forte influncia sobre
essencial para a eficincia do pattico. A compaixo despertada outrem, a ponto de o dominar, e no consegue dominar a si prprio.
com maior vigor quando a pessoa que se submete ao sofrimento Nos quatro versos seguintes, ela se pergunta de que lhe serve,
o padece imerecidamente. A conjugao desses dois argumentos na situao em que se encontra, a estirpe divina, e conclui de nada
, ainda, til para gerar certa indignao contra o responsvel por valer ser descendente de Jpiter: morrer da mesma forma. Talvez
impingir um sofrimento to grave a algum "que no o merece", se possa identificar uma espcie de modstia que a sirva constru-
independentemente de quem seja, e, assim, aumentar ainda mais a o de um bom carter: outro argumento tico influente perante o
compaixo. Mas, vale lembrar, j se insinuou ser o pai o responsvel. "auditrio".
Ela completa a imagem referindo-se a si como Aeolidos scri- At o verso dezesseis, temos, portanto, essa imagem constru-
bentis.8 Quem escreve a filha de olo, o que remete ao incio do da por Cnace: ela est prestes a suicidar-se por ordem de um pai
poema. Ela est nesse estado por vontade do pai, para cumprir-lhe cruel e colrico, incapaz de comover-se com a morte da prpria filha.
uma ordem, para agrad-lo: "Assim pareo poder agradar ao duro A causa dessa atitude de olo ainda no foi apresentada no poema.
pai".9 Ao mesmo tempo em que se desperta mais compaixo diante Antes de qualquer referncia a seus atos, Cnace j construiu de si a
dessa situao em que ela se encontra, provoca-se indignao con- imagem de uma mulher delicada, corajosa, modesta e amvel, que
tra a figura paterna, dado o horror de se exigir o suicdio filha, est prestes a suicidar-se por ordem de um pai colrico e perverso,
independentemente da motivao. Ela lhe atribui cabalmente a res- enfim, injusto. A imagem do pai contrasta com a da filha. A censura
ponsabilidade do suicdio; ele o autor do ato infame, ela apenas lhe ao pai torna o sofrimento da filha ainda maior, e a boa imagem da
cumpre a vontade: "E a obra terminada aos olhos do responsvel."10 filha, o pai mais cruel e injusto. Independentemente do que tenha
E ainda se refere ao ato com necis (nex), uma violncia, em clara levado o pai a exigir o suicdio da filha e interessante repisar que
oposio a mors (morte natural). no h ainda, at esse ponto, sequer uma aluso ao motivo j h a
Ele assistiria, acrescenta Cnace, impassvel ao suicdio de sua predisposio a considerar tal desgnio injusto, cruel, descomedido,
prpria filha; no seria capaz, sequer, de derramar uma lgrima. Ele horrendo, desproporcional. Assim, o vigsimo verso poderia ser con-
presenciaria o crime "de olhos secos" (siccis genis). Nem se pode siderado um marco da estratgia argumentativa e dito, segundo a
diviso aristotlica do discurso, um "exrdio", quando se indica o
6
So interessantes essas disposies de carter, porque constituem apangio dos jovens (ARISTTELES. Arte assunto de que trata o discurso.
retrica; Arte potica, I, XII, 2). perceptvel a aluso juventude de Cnace, sua falta de experincia e, at
mesmo, sua ingenuidade. Posteriormente, ao falar a respeito de como o amor pelo irmo a arrebatou, tornam-se A partir da so apresentados argumentos que, de uma forma
patentes tais disposies.
7
ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica, I, VIII, 1: "A morte uma causa dolorosa e destrutora que desperta ou de outra, sustentam o que j foi apresentado. , ento, apenas
compaixo."
8
OVIDE. Les Herodes, XI, 5: "Haec est Aeolidos fratri scribentis imago;" "Essa a imagem da filha de olo que
no vigsimo primeiro verso, revelado o motivo pelo qual Cnace se
escreve ao irmo;".
9
OVIDE. Les Herodes, XI, 6: "Sic videor duro posse placere patri."
10
OVIDE. Les Herodes, XI, 8: "Auctoris oculis exigeretur opus!" JACOBSON. Ovids "Heroides", p. 164.
11

78 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 79
encontra condenada morte, at ento oculto, obviamente mantido por Macareu" ou qualquer coisa do tipo, mas refere-se a esse amor
sob suspenso, como recurso retrico, com o uso de um subjuntivo de forma indireta com o uso de illud. Ela diz somente: Illud eram.17
volitivo para lhe expressar um desejo que denotaria algum arrepen- O emprego impessoal do demonstrativo foi muito feliz para insinuar
dimento. Trata-se de uma relao incestuosa entre ela e seu irmo certo afastamento ou estranhamento. H, aqui, uma pequena perda
Macareu: " Macareu, o instante que nos uniu num s/ tivesse vindo de afetividade, compensada pelo enorme ganho na construo de
depois de minha morte".12 a primeira vez que ocorre no poema o uma imagem que se calca, principalmente, no ingnuo. E assim,
nome Macareu, e com uma fortssima carga afetiva. Isso muito quem efetivamente o percebeu de incio foi sua nutriz, a primeira
significativo, porque, antes, a referncia ao irmo (Aeolidae) era, na a dizer isso salientado pela repetio do adjetivo prima, ligado
verdade, indireta e dirigida a olo, tendo a finalidade j descrita de nutrix, no incio dos versos 33 e 34: "Primeiro a nutriz, seu cora-
censura ao pai e louvor a Cnace. o experiente, pressentiu o mal./ Primeiro minha nutriz me disse:
O vocativo empregado afetivamente Macareu tambm con- 'Filha de olo, ests apaixonada'."18 Alm disso, a caracterstica da
tribui para o esboo do carter da moa, fortemente movida por nutriz animo anili (v. 33), que lhe permitiu tal percepo, contrasta
seu amor. Aqui, o horror que o incesto, interdito social, verdadeiro com a ingenuidade e inocncia de Cnace, incapaz de saber o que
tabu, poderia causar no capaz de minorar o horror da ao do pai ocorria consigo mesma, inocncia ainda expressa pelo diminutivo
a exigir da filha que se suicide. O sobressalto que o incesto causa occellos19 (v. 35) do verso seguinte, quando se descreve sua reao
est sensivelmente mitigado pelo sofrimento de Cnace e pelo seu envergonhada e a falta de palavras diante da revelao da expe-
carter e, ao mesmo tempo, pelo prprio carter do impiedoso olo. riente nutriz. Cnace usa, eficientemente, a fora exemplificadora
J a respeito do amor que sentia pelo irmo, ela diz ter sido de vrios fatos para afirmar e sustentar sua ingenuidade e inocn-
surpreendida por um deus que lhe era desconhecido. Vrios inciden- cia, ora contrastando-a com a experincia da nutriz, ora afirmando-
tes, cuja causa lhe era obscura,13 sucederam e causaram-lhe certa a por si mesma.
estranheza: a mudana radical de hbitos alimentares, a dificuldade Ao mesmo tempo, ainda quanto ao amor que sente pelo irmo,
de dormir e os sonhos difceis, o sofrimento sem dor fsica apa- ela mesma reconhece a desdita que ele lhe poderia causar, mas
rente.14 De fato, so argumentos que reafirmam sua j insinuada no s a ela, por ser algo proibido, e o chama malum (v. 33). Um
ingenuidade, a pouca idade, a falta de experincia, a inocncia, a mal que ela, porm, apesar dos esforos, no pde vencer. Mais um
incapacidade de perceber o que lhe acontecia. Essa conformao de argumento que ameniza sua eventual culpa, porque demonstra certa
seu carter ser corroborada pelo fato de ela no ter certeza de que repulsa ao comportamento a que foi conduzida por um sentir contra
amava o irmo, nem saber exatamente o que amar: "Nem sabia cuja fora nada pde.
o que fosse ser amante, mas o era."15 interessante que ela no No trigsimo sexto verso, h a primeira referncia gravidez
diz expressamente16 "eu amava meu irmo", "eu estava apaixonada de Cnace, fruto de sua relao com Macareu. E no so palavras de
fausto as que a referem, porque decorrente de um amor esprio, um
12
OVIDE. Les Herodes, XI, 21-22: "O utinam, Macareu, quae nos commisit in unum,/ venisset leto serior hora meo!" interdito, um malum. As palavras que aludem gravidez so, ainda,
13
OVIDE. Les Herodes, XI, 31: "Nec, cur haec facerem, poteram mihi reddere causam;" "Nem podia dar-me um
motivo para agir assim;"
14
OVIDE. Les Herodes, XI, 27-28: "Fugerat ore color; macies adduxerat artus;/ sumebant minimos ora coacta 17
Literalmente: "eu era aquilo".
cibos;" "Fugira-me a cor da face, a magreza me afinara os membros,/ minha boca forada se alimentava do 18
OVIDE. Les Herodes, XI, 33-34: "Prima malum nutrix animo praesensit anili;/ prima mihi nutrix 'Aeoli', dixit,
mnimo;" 'amas'."
15
OVIDE. Les Herodes, XI, 32: "Nec noram, quid amans esset; at illud eram." 19
OVIDE. Les Herodes, XI, 35: "Erubui, gremioque pudor deiecit ocellos:" "Corei, e a vergonha lanou-me os
16
JACOBSON. Ovids "Heroides", p. 169. pobres olhos ao seio:"

80 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 81
algo indiretas. Eis alguns exemplos: Ventris pondera vitiati ("peso do levada s feras para ser devorada.22 Sua agonia, cuja descrio ela
meu ventre corrompido", v. 37), onus furtiuum ("fardo clandestino", evitou e deixou a cargo da imaginao de Macareu, desperta com-
v. 38), onus ("fardo", v. 42), crimenque onus ("crime e fardo", v. 64). padecimento mesmo no mais frio dos mortais. E, de forma muito
Tais referncias, sempre negativas, como fcil perceber, sugerem efetiva, para gerar ainda mais compaixo e piedade, Cnace con-
que a gravidez ocorreu a despeito da vontade dela, algo contra cuja funde o filho consigo prpria, como se a morte dele fosse a morte
ocorrncia nada pde fazer. No parto, vencida pelas dores que a aco- dela mesma. As feras devoram, assim, as vsceras dela, uma parte
meteram, novamente auxiliada pela sua experiente nutriz anus de seu corpo, enfim, a ela mesma: "Despedaam-me as entranhas
conscia ("velha cmplice", v. 50). Aqui, de novo o contraste entre as vidas feras".23
juventude e madureza, entre ingenuidade e malcia, entre Cnace e Quanto ao pai, olo, Cnace lana mo de vrios exemplos
sua nutriz. Ela mesma o reafirma ostensivamente: Nova miles eram para comprovar seu carter cruel, impiedoso e colrico, cuja ima-
("jovem recruta eu era", v. 48). gem havia j construdo nos primeiros versos do poema. Na ten-
A sua ingenuidade, inocncia, inexperincia, modstia, enfim, tativa balda da nutriz de engan-lo a respeito do nascimento do
todo o seu carter construdo no desenvolvimento da carta, de filho de Cnace e subtra-lo aos olhos do av, olo, ao descobrir o
alguma forma, contrastam com a bravura que, insinuada logo no logro, arrebata enfurecido a criana e grita retumbantemente:24 o
incio do poema, patenteia-se neste dstico: "Eu sei, e usarei bra- verbo que descreve a ao de olo eripio, de rapio, relacionado
vamente a terrvel espada:/ em meu peito guardarei o presente com a ideia de fora, violncia; e a reao dele caracterizada por
paterno".20 O advrbio fortiter caracteriza a ao: no ser covarde, um grito furioso, insano, demente, louco: Insana voce. Essa reao,
agir com bravura, fora, embora isso no fosse exigido nessas cir- apenas percebida por Cnace, que se encontrava em seu quarto
cunstncias. Aqui, de novo a retomada a uma referncia negativa aguardando a nutriz, desencadeia nela tamanho pavor gelido metu
ao pai dona paterna para no deixar apagar-se, pelo contraste, que redunda em lgrimas e, ainda, na incapacidade de falar.25
sua covardia. Tambm no ltimo verso Cnace o reafirma a seu A clera de olo de tal magnitude que no pode ser refreada
irmo: "Eu mesma cumprirei a ordem paterna".21 Mas, fundamen- de modo algum, e ele lhe d vazo, a despeito da vergonha de divul-
talmente, essa bravura contrasta com a covardia do pai, que exigiu gar o incesto de seus filhos. A clera, portanto, supera at mesmo
o suicdio da filha e mandou matar com brutalidade o seu neto, e a vergonha que ele ter de suportar e, de certo modo, sobrepuja
essencial, como verdadeiro argumento tico, por um lado, para o eventuais escrpulos de manter em segredo a desonra familiar.26
bom esboo do carter de Cnace; por outro, para a detrao do de olo foi incapaz de comover-se com o choro do neto. Assistiu
seu pai. Ela no fugir a esse destino desditoso. Sabe-se disso, con- impassvel ao sofrimento do filho de seu filho e de sua filha, movido
forme dissemos, desde o incio do poema, quando se constri uma
imagem feminina que porta uma espada desembainhada. Ela cum- OVIDE. Les Herodes, XI, 87-90: "Quid mihi tunc animi credis, germane, fuisse/ (nam potes ex animo colligere ipse
22

tuo)/ cum mea me coram silvas inimicus in altas/ viscera montanis ferret edenda lupis?" "Que supes, irmo,
prir a vontade paterna, a despeito da crueldade e da injustia dele. ter sido de meu peito quando/ (tu prprio podes compreender por teus sentimentos!),/ diante de mim, o inimigo,
a florestas profundas,/ levava-me as entranhas aos lobos monteses para serem comidas?"
O carter pattico da carta atinge seu ponto mximo quando 23
OVIDE. Les Herodes, XI, 118: "Diripiunt avidae viscera nostra ferae."
24
OVIDE. Les Herodes, XI, 73-74: "Eripit infantem mentitaque sacra revelat/ Aeolus; insana regia voce sonat."
Cnace descreve o momento em que a criana arrebatada de si e "olo arrebata a criana, descobre os sacrifcios simulados;/ com furiosa voz o palcio ressoa."
25
OVIDE. Les Herodes, XI, 81-82: "Ipsa nihil praeter lacrimas pudibunda profudi:/ Torpuerat gelido lingua retenta
metu." "Eu mesma, com vergonha nada alm de lgrimas derramei:/ entorpecera-se com o medo glido minha
20
OVIDE. Les Herodes, XI, 97-98: "Scimus, et utemur violento fortiter ense;/ pectoribus condam dona paterna lngua reprimida."
meis." 26
OVIDE. Les Herodes, XI, 79: "Inruit et nostrum vulgat clamore pudorem;" "Precipita-se, e com gritaria propala
21
OVIDE. Les Herodes, XI, 128: "Mandatis obsequar ipsa patris." minha vergonha;".

82 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 83
talvez pela necessidade de apagar a mcula de um incesto em fam- significativa amplificao com duas perguntas dirigidas ao pai31 os
lia, pela vergonha de o assumir e de com ele conviver, e, ainda, pelo vocativos pater e genitor tm um emprego muito adequado para isso!
seu carter colrico. Para olo, apagar todos os rastros do incesto e, portanto, acresce a vileza do autor, olo.
teria, talvez, o mesmo efeito de ele nunca ter existido. Da a neces- J no fim da carta, Cnace, dirigindo-se diretamente ao irmo,
sidade de matar neto e filha, de no deixar vestgio algum. E essa pede-lhe que cumpra suas vontades, porque ela mesma cumprir a
ideia de apagamento completo, que redunda em uma pseudoinexis- do pai, mais uma vez demonstrando coragem. interessante notar
tncia, clara e lastimvel para Cnace.27 Assim, sem demora, olo que patris a ltima palavra do poema.
ordena que o neto seja entregue s feras para ser comido. Enorme A anlise retrica da carta permite evidenciar a riqueza potica
crueldade a confirmar, como exemplo, o carter de olo e a provocar e retrica do texto quanto apresentao de argumentos idneos
indignao, como algo realmente repugnante.28 O uso de parvum a, concomitantemente, construir uma imagem positiva de Cnace,
nepotem ("pequeno neto", v. 83) para aludir criana, ao mesmo compadecer-se dela e "perdoar-lhe" a conduta, e construir uma ima-
tempo, acentua a relao de consaguinidade entre ela, recm-nas- gem contrria de olo, indignar-se com sua conduta e conden-lo.
cida e totalmente indefesa, e olo e frisa-lhe a sujeio completa Dada a efetividade com que os argumentos so construdos, apre-
vontade do av (e ao das feras). Os exemplos apresentados sentados e organizados no texto, tais efeitos parecem plenamente
por Cnace, da forma como se mostram, so muito eficientes para atingidos.
corroborar o que foi construdo principalmente no incio do poema.
E o que torna ainda mais abominvel o crime de olo a completa Referncias
inocncia da criana indefesa.29 Nem ela, com seu choro compassivo ARISTTELES. Arte retrica; Arte potica. Traduo de Antnio Pinto de Carvalho. So
de recm-nascido,30 fora capaz de dissuadir olo, que, tomado de Paulo: Ediouro, [S.d].
ingente clera e da vergonha do incesto em famlia, sequer hesita JACOBSON, H. Ovids Heroides. Princeton: Princeton University Press, 1974.
em trucidar o neto. No lhe sobrevm escrpulo algum com essa OVIDE. Les Hrodes. Traduction par mile Ripert. Paris: Garnier Frres, 1932.
resoluo. O emprego do mais-que-perfeito iusserat (v. 84) e do REBOUL, O. Introduo retrica. Traduo de Ivone Castilho Benedetti. So Paulo:
advrbio iam (v. 83) no deixam dvida alguma quanto a isso. Martins Fontes, 2004.
Por outro lado, enviar de presente filha uma espada para que TRINGALI, D. Introduo retrica: a retrica como crtica literria. So Paulo: Duas
ela se mate parece algo to abominvel que o prprio olo no o faz Cidades, 1988.
diretamente, no tem coragem de oper-lo, e ordena a um membro
de sua guarda que aja. Ele cumpre a ordem, mas no sem demons-
trar certa comoo pelo ato vultu marente ("de rosto triste", v. 93),
bem como a incapacidade de se lhe referir diretamente (v. 95-96).
A vileza do ato suficientemente explorada por Cnace, que lhe d

27
OVIDE. Les Herodes, XI, 120: "Nec mater fuero dicta nec orba diu." "Nem me nem falta do filho serei chamada
por muito tempo."
28
OVIDE. Les Herodes, XI, 83-84: "Iamque dari parvum canibusque avibusque nepotem/ iusserat, in solis destituique
locis." "E j tinha ordenado que o pequeno neto fosse entregue/ a ces e aves, e abandonado em lugar deserto."
29
OVIDE. Les Herodes, XI, 108: "Quo laesit facto vix bene natus avum?" "Como, apenas nascido, ofendeu o av?".
30
OVIDE. Les Herodes, XI, 86: "Quaque suum poterat voce rogabat auum." "E, com a voz que podia, suplicava a OVIDE. Les Herodes, XI, 99-100: "His mea muneribus, genitor, conubia donas?/ Hac tua dote, pater, fila dives
31

seu av." (O emprego de avum digno de nota). erit?" "Ofereces, pai, estes presentes por meu casamento?/ Tua filha, pai, ficar rica com este dote?".

84 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Cnace a Macareu: uma anlise retrica . 85
Duas ousadas Medeias por Ovdio: Heroides
"Medea Iasoni" e Metamorphoseon, VII, 1-424

Matheus Trevizam
Jlia Batista Castilho de Avellar
Bruno Francisco dos Santos Maciel

Introduo
O tema deste trabalho envolve o confronto com a diferena, de
maneiras que no se podem dizer imediatamente redutveis ao uno:
de um lado, ao abordar o mito grego de Medeia, segundo elaborado
em latim pelo poeta romano Pblio Ovdio Naso, divisamos, para
os presentes fins,1 no mnimo duas produes literrias distintas,
identificadas, em sua linha cronolgica de escrita, com uma epstola
comum s demais das Heroides Medea Iasoni e com uma longa
passagem do estranho "pico" correspondente s Metamorfoses (VII
1-424).2 Por outro, a protagonista dessa especfica carta ovidiana e
sua correlata "pica" das Metamorfoses definem-se, como adiante
esclareceremos, no primeiro caso, pela natureza exacerbadamente
passional e portanto, aos olhos dos antigos, despudoradamente
feminina3 , no segundo, alm desse trao amoroso, pela sanha des-
trutiva sem seguros limites.
Embora tratemos sempre da "mesma" Medeia, est-se a ver
que sua incorporao por estruturas literrias distintas epstola
amorosa ou "pica" favorece o direcionamento de caracterizao
1
Numa sua tragdia perdida, intitulada Medea, Ovdio deu vazo histria dessa princesa colca pela terceira vez.
2
O estatuto genrico das Metamorfoses de Ovdio oferece alguma dificuldade para os estudiosos da literatura
latina em funo do prprio carter inusitado da obra; assim, assistimos ao longo de seus copiosos versos
compostos em hexmetros datlicos, o mesmo metro das narrativas heroicas ocidentais desde Homero o
desenrolar contnuo de histrias a tematizarem aventuras de heris e deuses, mas falta um centro estruturador
da obra, pois muitas lendas distintas, na verdade, seguem-se em hbil demonstrao potica do princpio bsico
da mutabilidade de todo o cosmos. Se se houvesse de propor alguma vaga linha condutora da unidade do poema,
por sinal, seria ela justamente essa ideia da contnua transformao dos seres, segundo j indicada em seu ttulo
grego.
3
OVDIO. Ars amatoria, I, 281-282: "Parcior in nobis nec tam furiosa libido:/ legitimum finem flamma virilis habet."
"Em ns o desejo mais moderado, e no to furioso:/ a chama viril tem um fim conveniente." (Traduo de
Jlia Batista Castilho de Avellar).
da personagem para peculiares modos de realizar-se na alteridade, exemplar, para compreender a situao em que se descreve o apaixonado
elegaco, o comportamento de Proprcio: o poeta, que sofre por um amor
propiciando-nos, assim, renovada chance de confronto com esse ins-
no correspondido, que se sujeita submisso a servir sua amada, que, em
tigante perfil feminino. Dessa maneira, nossas reflexes a respeito vez de reagir virilmente ao sofrimento do amor, deseja a fuga do mundo e
da diferena, ou at, da monstruosidade na(s) personagem(s) de comeou a detestar as castae puellae, coloca-se automaticamente fora da
sociedade, de cujos princpios fundamentais no compartilha. No momento
Medeia tal como tratada por Ovdio nas obras que aqui comentamos em que o poeta decidiu escrever versos de amor, escolheu tambm um modo
iro se pautar pela tentativa de demonstrar como se passa do ape- de vida: aguarda-o a paupertas, que tradicionalmente acompanha o poeta
nas censurvel... para o passvel de despertar o horror. do amor; mas o afeto de sua amada maior que qualquer riqueza. Essa
opo, que assume um valor programtico em razo da identificao entre
opo de vida e opo de poesia, diametralmente oposta tradicional moral
Alteridade como insero de Medeia
romana: engajamento poltico, superioridade absoluta do homem em relao
na caracterizao de herona elegaca mulher, distanciamento da paixo do amor so substitudos por atitudes
As assim chamadas Heroides (ou Epistulae Heroidum) de opostas (desinteresse poltico, condio de servitium do apaixonado perante
sua domina, aceitao dos sofrimentos do amor), que se tornam realmente os
Ovdio apresentam-se ao leitor como um corpus potico dotado de
assuntos preferidos do canto elegaco. Dinheiro, guerra, honras so colocados
grande homogeneidade compositiva: afinal, o que entrevemos ao no mesmo plano e com desprezo recusados pelo poeta elegaco.5
longo dessa coletnea epistolar fictcia corresponde, quase sempre,
s queixas de personagens femininas do mito Penlope, Dido, Mutatis mutandis, as heronas da coletnea epistolar ovidiana
Cnace, Medeia, Helena de Troia... diante de amantes/esposos identificada com as Heroides entre elas, Medeia apresentam-
ausentes a quem se dirigem no abandono em que se acham. Apenas se-nos todas como mulheres a extravasarem chorosas dores pas-
no atendem a essa descrio sumria um grupo de cartas postas ao sionais, apesar de variadas, imutavelmente absorventes de seu
final da coletnea, pois que seus "remetentes" so homens Pris ser e a colocarem-nas inteira merc dos amados: a personagem
a Helena (XVI, contraponto da epstola de Helena a Pris XVII), que nos interessa, por sinal, inicia sua epstola recordando a che-
Leandro a Hero (XVIII, contraponto da de Hero a Leandro XIX) e gada dos Argonautas, liderados por Jaso, Clquida natal, e seu
Acncio a Cidipe (XX, contraponto da de Cidipe a Acncio XXI) em quase que imediato enamoramento por esse belo jovem (v. 7ss).
correspondncia com as amadas. Trata-se de um tema j presente na elegia ertica romana tpica,
Ora, na carta que direciona a Jaso queixosa do injusto aban- pois, num poema to antolgico dessa produo quanto o primeiro
dono a que ele a submetera para casar-se com outra mulher mais do Monobiblos properciano, ego se queixa de ter sido irremediavel-
jovem, acreditamos, abalizados em bibliografia especfica4 e na direta mente arrebatado pela beleza de Cntia.6 Em seguida, Medeia, em
leitura do original latino, poder divisar, como nas demais, traos do estratgia de acusao do ex-companheiro para faz-lo, talvez,
gnero da elegia ertica romana. Nesta produo caracteristicamente tornar a casa por uma improvvel crise de conscincia! relembra
associvel s letras de Roma, como sabemos, tem-se sempre como toda a srie de embaraos que arrostou para auxili-lo a vencer as
"protagonista" das obras de seus trs maiores autores Proprcio, dificuldades em seu caminho de tomada do velocino de ouro e volta
Tibulo e o prprio Ovdio, com os juvenis Amores a figura de um para a Grcia (v. 21-22ss), at chegarem pacata vida familiar com
apaixonado obsessivamente entregue s malhas da paixo por uma os filhos na cidade de Corinto.
mulher que no o deseja na mesma medida de seu afeto:
5
FEDELI. Bucolica, lirica elegia, p. 109 (traduo por Bruno Francisco dos Santos Maciel, do original italiano).
6
PROPRCIO. Elegias, I, I, 1-2: "Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,/ contactum nullis ante cupidinibus."
"Cntia, com seu olhar, foi a primeira que me enfeitiou/ (infeliz, no tocado anteriormente por nenhuma forma
Cf., a esse respeito, Introduo de Gianpiero Rosati traduo italiana das Heroides de Ovdio.
4
de paixo.)" (Traduo de Zelia de A. Cardoso).

88 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 89
Em tal percurso, como sabemos, Medeia, sem poder vencer se de todo o caminho de devotamento de sua parte, mas, de fato,
a paixo ao jovem, resolveu-se por trair a ptria e seu sangue real apenas feita pobre concubina em pas estranho...
de filha do soberano do pas e neta do Sol para seguir s no Lembramos, enfim, que a paixo amorosa, em Roma antiga,
encalo de um estrangeiro. Por esse motivo, a partir da hora da com muita frequncia se teve por condenvel sinal da fraqueza de
fuga da Clquida com o velo, o mundo de Medeia passou-se a res- suas vtimas e, ainda, mvel de desgraas.9 Assim, idealmente, cabia
tringir ao prprio Jaso, de um modo condizente com a completa aos esposos demonstrar frieza afetiva no relacionamento conjugal,
absoro dos apaixonados elegacos por tudo o que dizia respeito a aos homens "merecedores deste nome", livrar-se do apego a quais-
suas volveis amadas. Sintomaticamente, um dos mais importantes quer amantes por manifestarem controle e virilidade e, s mulhe-
elementos preteridos na vida de amantes a tal ponto devotados cor- res castas, refugiar-se na modstia e no resguardo de emoes to
responde, alm das honrarias de que poderiam desfrutar caso isen- associadas "fraqueza" feminina e ao despudor.10 Dessa forma,
tos de tais amores,7 ao acato aos valores familiares ortodoxos. Com assim como a obstinada teimosia dos apaixonados masculinos do
efeito, as mulheres amadas pelos elegacos Dlia, Nmesis, Corina corpus elegaco estrito os tornava, com o firme enclausuramento nos
e Cntia no eram para que um homem "de bem" se casasse e as curtos limites de uma vida amorosa infeliz, facilmente suscetveis de
fizesse matronas convencionais: inconstantes, sedentas de prazeres ataques morais dos que viam na paixo desenfreada indelvel signo
e de novos relacionamentos amorosos, refinadas, seguras manipula- da "moleza" de carter de suas "vtimas",11 mulheres como Medeia,
doras dos destinos prprio e alheio, mais lembravam as audaciosas aberta correspondente de Jaso na coletnea de cartas a que aqui
cortess da "Comdia Nova" greco-latina. Entretanto, foi de figuras nos referimos, arriscam-se a uma perigosa distncia dos padres de
assim que se chegou a dizer: decncia cabveis s "respeitveis" representantes de seu sexo na
antiga sociedade romana.
sem dvida uma mulher rara, como o prprio amante o afirma (I, 8, 42). a
razo de sua existncia (I, 11, 22), a fonte de sua inspirao (II, 1, 4), a causa Alteridade como aproximao de Medeia do monstruoso
de suas alegrias e tristezas (I, 11, 26). sua famlia (I, 11, 23), sua esposa (II,
Uma caracterizao mais afim da monstruosidade encontra-se,
6, 42), sua vida, sua luz. a glria de Roma (II, 3, 43), o tema de sua poesia
(II, 1; 11 e 34), seu primeiro e ltimo amor (I, 12, 20), seu nico amor.8 para a mesma Medeia, porm, em algumas passagens do livro VII das
Metamorfoses de Ovdio. De incio, pois, nota-se que, enquanto a eps-
Ora, Medeia, sempre to ciosa do bem de Jaso, viu-se, na tola das Heroides a t-la como protagonista restringe o drama dessa
verdade, reduzida a uma condio familiar semelhante de seus mulher a um ponto muito especfico de sua conturbadssima trajetria
"pares" no mbito daquela poesia amorosa de "eu-lrico" masculino: vital (os limiares do infanticdio e da fuga fabulosa de Corinto), a ver-
isolada da sociedade "de bem" (que sepultara em definitivo com a so das Metamorfoses relata, ao longo de 424 versos, desde a vinda
fuga e a traio aos seus), presa a algum volvel num mundo des- dos Argonautas ao rio Fsis at a fuga de Medeia de Atenas aps sua
lealmente regido pelas regras dele, tendo-se por "esposa", ou par- malograda tentativa de envenenar Teseu, o enteado. Assim, enquanto
ceira unida por laos duradouros, de um homem capaz de esquecer- 9
TITO LVIO. Histria romana, I, 57-59.
10
Grimal, posicionando-se sobre a natureza do amor apresentado das Heroides (O amor em Roma, p.
163), observou: "O amor dos amantes, um amor humano, levado plenitude, descrito sob mil formas nas
7
Assim, aos vares romanos de posio respeitvel, em geral caberia perpetuar seu nome na prole e no Metamorfoses e nas Heroides. [...] Assim tambm as Heroides, que so cartas fictcias atribudas s heronas da
casamento, assumir responsabilidades em favor da repblica e aumentar ou, no mnimo, conservar, pelo tenaz lenda, emprestam aos apaixonados de antanho os sentimentos analisados em Amores e Arte de amar: Penlope,
desempenho de fazeres rendosos, os bens herdados; mas, a uma Medeia, casar-se regularmente com um prncipe Ariadne, Laodmia pensam e sentem como cortess mas porque o amor das cortess o que melhor permite
ou manter-se resguardada no prestgio da casa real colca e de poderosa sacerdotisa de Hcate. chegar plenitude e verdade da paixo."
8
CARDOSO. A representao da mulher na poesia latina, p. 275. 11
VEYNE. O imprio romano, p. 186.

90 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 91
naquela epstola Medeia, em desespero de cimes e traio, restrin- O monstro a diferena feita carne; ele mora no nosso meio. Em sua funo
como Outro dialtico ou suplemento que funciona como terceiro termo, o
gia-se elegiacamente a requerer a volta de Jaso seu nico bem
monstro uma incorporao do Fora, do Alm de todos aqueles loci que
para um pacato retorno vida de "esposa" grega, sua correlata so retoricamente colocados como distantes e distintos, mas que se originam
das Metamorfoses assume segura as rdeas de um destino decisiva- no Dentro. Qualquer tipo de alteridade pode ser inscrito atravs (construdo
atravs) do corpo monstruoso, mas, em sua maior parte, a diferena
mente pautado pela ultrapassagem de limites: correspondem a essa monstruosa tende a ser cultural, poltica, racial, econmica, sexual.13
descrio, sobretudo, os episdios da morte de Plias em suas mos
enganadoras (VII, 297-349), da vingana contra Jaso em Corinto (VII, Ora, Medeia, conforme a ns apresentada por Ovdio em deci-
394-397) e da tentativa de assassnio de Teseu (VII, 404-424).
dido empenho para realizar atos de violncia como os acima aludi-
A esse respeito, interessa ressaltar como Medeia apresen- dos, corresponde a uma figura no de todo bem enquadrada nos
tada praticamente de modos opostos nos dois textos ovidianos. Nas parmetros da completa "normalidade". Em primeiro lugar, em aten-
Metamorfoses, todos os seus atos so expostos, sem que sejam o primeira categoria do monstruoso esboada por Cohen, essa
omitidos os crimes e as atitudes condenveis, fazendo com que ela mulher se reveste de um carter hbrido, no confronto com Jaso, por
se caracterize pela crueldade. Diferentemente, em sua epstola para assumir, apesar de seu sexo, postura de "viril" liderana: como des-
Jaso, o "eu-lrico" apaixonado destaca sua generosidade mediante crito pelo poeta (v. 92ss), no fosse a deciso pessoal dessa mulher
o amado que, no entanto, a abandona. Ora, para obter o retorno de auxiliar o companheiro nas provas iniciticas colcas,14 ele sequer
dele, Medeia ressalta os diversos favores e benefcios que concedera teria sobrevivido. Em seguida, quando j se encontravam de volta
a Jaso: o fato de ter abandonado a ptria e a famlia para ser sua Grcia com o velocino de ouro requerido e Plias, o tio de Jaso,
esposa (v. 109-112), o auxlio para atrelar os touros de ps de bronze ainda assim se negava a ceder-lhe o trono de Iolcos (o qual, alis,
e alento de fogo (v. 39-44 e v. 93-94), para vencer o exrcito nascido usurpara ilegalmente a seu pai!), de novo essa mulher se disps a
de sementes (v. 45-48 e v. 95-100), para enganar o guardio do velo tomar uma medida drstica para aniquilar o inimigo. Referimo-nos
de ouro (v. 49-50 e v. 101-102) e, assim, obt-lo. ao episdio do assassnio, esquartejamento e ebulio do velho rei
Num ensaio esclarecedor, a propsito, Jeffrey Jerome Cohen por suas enganadas filhas, que criam, incitadas por Medeia, poder
delimitou as fronteiras do monstruoso, entre outras possibilidades, assim restituir-lhe a juventude perdida.
com base nos critrios de "crise de categorias" e de existncia "nos O episdio da tentativa de envenenamento de Teseu por essa
portes da diferena": mesma personagem tambm se reveste, julgamos, de caractersti-
cas passveis de fazerem aflorar a "virilidade" de Medeia, pois que,
Essa recusa a fazer parte da "ordem classificatria das coisas" vale para os
monstros em geral: eles so hbridos que perturbam, hbridos cujos corpos aqui, recusando-se a assumir o mero papel feminino de madrasta do
externamente incoerentes resistem a tentativas para inclu-los em qualquer jovem prncipe (v. 404ss),15 filho do rei Egeu de Atenas, seu esposo,
estruturao sistemtica. E, assim, o monstro perigoso, uma forma
a mulher opta por um ato de conotaes decisivamente polticas.
suspensa entre formas que ameaa explodir toda e qualquer distino [...] O
monstro , dessa forma, a corporificao viva do fenmeno que Derrida (1974) Parece bvio que, intentando eliminar o "instruso" no relacionamento
rotulou de "o suplemento" (ce dangereux supplment): ele desintegra a lgica com um marido dotado das prerrogativas do poder, a mulher bus-
silogstica e bifurcante do "isto ou aquilo", por meio de um raciocnio mais
prximo do "isto e/ou aquilo", introduzindo o que Barbara Johnson (1981, p. 13
COHEN. A cultura dos monstros: sete teses, p. 32.
XIII) chamou de "uma revoluo na prpria lgica do significado".12 CAMPBELL. O heri de mil faces, p. 36ss.
14

15
POMEROY. Goddesses, whores, wives, and slaves, p. 72: "Woman of all social classes worked mainly indoors or
near the house in order to guard it. They concerned themselves with the care of young children, the nursing of sick
COHEN. A cultura dos monstros: sete teses, p. 30, 32.
12
slaves, the fabrication of clothing, and the preparation of food."

92 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 93
cou evitar a disperso do mando de seu controle: segundo algu- em crueza a personagem pelo vis do estranhamento mgico/reli-
mas tradies de resto, no diretamente ecoadas por Ovdio na gioso e, ainda, tnico, como se nota na citao acima, pela expl-
passagem que aqui nos diz respeito ela teria, inclusive, procriado cita meno a seu sangue brbaro... Desse modo, se o monstruoso
um filho de nome Medo com aquele soberano,16 que no desejaria, pode definir-se inclusive pela confuso de fronteiras (aquiescncia
entende-se, ver alijado do trono ateniense por um outro. feminina e mpeto viril) e pela diferena (brbara e manifestante
Sobre tais exemplos extrados do livro VII das Metamorfoses sem pejo de marcantes aspectos de sua feminilidade), acreditamos
ovidianas, pode-se dizer, portanto, segundo uma frmula do mons- em que a caracterizao da Medeia ovidiana nas Metamorfoses leva
truoso acima citada por Cohen, que Medeia por vezes desafia, em mais alm, no cotejo com a das Heroides, a distncia dessa perso-
ativa tomada de decises audaciosas e violentas, os parmetros cul- nagem dos padres sociais pr-estabelecidos.
turais de preponderante receptividade cabveis mulher no mundo
greco-romano.17 Isso significa que, hibridizando-se de caractersti- Referncias
cas femininas como a prpria e indelvel inclinao passional pelo BRUNEL, P. Dicionrio de mitos literrios. Traduo de Carlos Sussekind et alii. Rio de
companheiro e "masculinas", estabelece de algum modo a existn- Janeiro: Jos Olympio, 2005.
cia de uma forma do humano em fuga cerrada polaridade entre os CAMPBELL, J. O heri de mil faces. Traduo de Adail Ubirajara Sobral. So Paulo:
dois gneros sexuais. Cultrix/Pensamento, 2008.

Por outro lado, propomos a leitura do episdio do infanticdio CARDOSO, Z. de A. A representao da mulher na poesia latina. In: FEITOSA, L. C.;
FUNARI, P. P. de A.; SILVA, G. J. (Org.). Amor, desejo e poder na Antiguidade. Campinas:
corntio, como paga a Jaso por t-la trado com Cresa, sob o signo UNICAMP, 2003. p. 261-295.
"monstruoso" da diferena. Essa passagem, evocada muito breve-
COHEN, J. J. A cultura dos monstros: sete teses. In: SILVA, T. T. da (Org.). Pedagogia
mente pelo Ovdio das Metamorfoses, significa a vinda tona, em dos monstros: Os prazeres e os perigos da confuso de fronteiras. Belo Horizonte:
todo esplendor, dos exticos dotes mgicos de Medeia, "adorme- Autntica, 2000. p. 24-60.
cidos" durante a estada da personagem na Grcia em pacata vida FEDELI, P. Bucolica, lirica elegia. In: MONTANARI, F. (Org.). La poesia latina: Forme,
"conjugal" com o "marido" e os filhos: autori, problemi. Roma: La Nuova Italia Scientifica, 1991. p. 77-131.
GRIMAL, P. O amor em Roma. Traduo de Hildegard Fernanda Feist. So Paulo: Martins
Mas, depois que a nova esposa ardeu com colcos venenos
Fontes, 1991.
e cada um dos mares viu o palcio do rei inflamar-se,
a mpia espada banhada com o sangue dos filhos HOLZBERG, N. Ovid: The Poet and His Work. Translated by G. M. Goshgarian. Ithaca/
e a me, violentamente vingada, foge das armas de Jaso.18 London: Cornell University Press, 2002.
NERI, M. L.; NOVAK, M. G. (Org.). Poesia lrica latina. So Paulo: Martins Fontes, 1992.
Talvez toquemos, aqui, em prticas caracterizadoras de uma
religiosidade matriarcal pr-helnica,19 de todo modo, alheia aos OVIDIO. Larte di amare: A cura di Emilio Pianezzola. Commento di Gianluigi Baldo,
Lucio Cristante, Emilio Pianezzola. Milano: Lorenzo Valla/Arnoldo Mondadori Editore,
ritos institucionalizados das cidades gregas. Com isso, delineia-se s.d. p. 12-15.
OVIDIO. Lettere di eroine. Introduzione, traduzione e note di Gianpiero Rosati. Milano:
16
BRUNEL. Dicionrio de mitos literrios, p. 614. Rizzoli, 1998.
17
OVDIO. Heroides, XIX, 6-7: "Fortius ingenium suspicor esse viris./ Vt corpus, teneris ita mens infirma puellis."
"Suspeito de ser a natureza do homem mais forte./ Assim como o corpo, das tenras moas o esprito fraco." OVIDIO. Metamorfosi. Con un saggio di Italo Calvino. Torino: Einaudi, 1994.
(Traduo de Jlia Batista Castilho de Avellar).
18
OVDIO. Metamorfoses, VII, 394-397: "Sed postquam Colchis arsit nova nupta venenis/ flagrantemque domum POMEROY, S. B. Goddesses, whores, wives, and slaves. New York: Schocken Books,
regis mare vidit utrumque,/ sanguine natorum perfunditur inpius ensis,/ ultaque se male mater Iasonis effugit 1995.
arma." (Traduo de Jlia Batista Castilho de Avellar).
19
RINNE. Media: O direito ira e ao cime, p. 63ss. RINNE, O. Medeia: O direito ira e ao cime. Traduo de Margit Martincic e Daniel

94 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio Duas ousadas Medeias por Ovdio... . 95
Camarinha da Silva. So Paulo: Cultrix, 2005.
ROSATI, G. Introduzione. In: OVIDIO. Lettere di eroine. Introduzione, traduzione e note
di Gianpiero Rosati. Milano: Rizzoli, 1998. p. 5-63.
TITVS LIVIVS. Ab Vrbe Condita Libri Liber I. Texte tabli et traduit par Gaston Baillet.
Paris: Les Belles Lettres, 2002.
VEYNE, P. O imprio romano. In: VEYNE, P. (Org.). Histria da vida privada. Traduo de
Hildegard Feist. So Paulo: Cia. das Letras, 2009. p. 19-211.

96 . Recortes das Cartas das Heronas, de Ovdio


Publicaes de interesse
para a rea de estudos clssicos

Apocolocyntosis; De Providentia
Sneca

Assomos e assombros
Maringela Paraizo
Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa (Orgs.)

Atravs das sombras


Ana Arajo
Maria Clara Xavier (Orgs.)

Consolao a Polbio
Lcio Aneu Sneca

tacas
Konstantinos Kavfis
As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade

de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades

acadmicas (disciplinas, estudos orientados e monitorias). As

edies so elaboradas pelo Laboratrio de Edio da

FALE / UFMG , constitudo por estudantes de Letras

bolsistas e voluntrios supervisionados

por docentes da rea de edio.

Você também pode gostar