Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Resumo: O presente artigo tem como objetivo fazer um breve estudo sobre as tradues da obra The Lord of
the Rings, de Tolkien, publicadas no Brasil. H, at o presente momento, duas verses brasileiras: a primeira,
traduzida por Antnio Ferreira da Rocha e Luiz Alberto Monjardim, publicada pela Editora Artenova a partir de
1974 e a segunda, traduzida por Lenita Maria Rmoli Esteves e Almiro Pisetta, publicada na dcada de 90. Para
fundamentao terica, utilizou-se a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, e os Estudos Descritivos da
Traduo, de acordo com Toury, Lambert e Van Gorp. Desse modo, a anlise feita a partir do plo de chegada,
evitando o confronto com o original, j que no se tem o objetivo de julgar qual das tradues a melhor. O
foco de estudo no limitado aos textos, mas cultura de chegada, sendo vrios aspectos relevantes ao estudo,
como os fatores sociais, polticos e culturais, as polticas editoriais e, inclusive, a motivao pessoal do tradutor.
Abstract: This article aims to make a study of the translations of the book The Lord of the Rings, by Tolkien,
published in Brazil. There are two Brazilian versions: the first, translated by Antonio Ferreira da Rocha and Luiz
Alberto Monjardim, published by Artenova from 1974 and the second, translated by Lenita Maria Esteves and
Rmoli Almiro Pisetta, published in the 90s. For theoretical basis, we used the polysystem theory of Even-Zohar
and Descriptive Translation Studies, according to Toury, Lambert and van Gorp. Thus, the analysis is done from
the target culture to avoid a comparison with the source text, since our do not have the purpose of judging which
of the translations is the best. The focus of study is not limited to texts, but the culture of arrival. Others aspects
are relevant to the study, as the social, political and cultural, editorial policies and even the personal motivation
of the translator.
Introduo
Para tanto, ser utilizada como base terica a Teoria dos Polissistemas proposta por
Itamar Even-Zohar (1990), alm das teorias descritivas da traduo conforme sistematizao
dessa teoria proposta por Gideon Toury (1995). Como fundamentao metodolgica, ser
seguido o modelo proposto por Jos Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Nesse modelo
recolhem-se, primeiramente, informaes preliminares do contexto do target text. Essas
informaes, por sua vez, sero comparadas com as do contexto macroestrutural e,
finalmente, com as do nvel microestrutural.
Esse modelo permite traar um complexo mapa de relaes dinmicas entre sistemas e
foras de naturezas diversas, desde contextos mais amplos como os polticos, econmicos
ou religiosos , passando pelas normas e cnones literrios vigentes em determinados
contextos e chegando at nveis minuciosos de anlise dos objetivos, estratgias e solues de
tradues especficas. Alm disso, a viso no fica mais limitada aos textos, enfatizando as
culturas de chegada e de partida, especificamente ganhando relevncia a cultura do plo
receptor. De fato, muitas vezes esse arcabouo pode ser considerado complexo demais para
que os estudos possam dar conta de todos esses nveis. Em virtude dessa complexidade e da
limitada extenso deste estudo, muitas informaes deixaram de ser analisadas, ficando para
uma futura complementao deste artigo.
3
consumo de obras literrias se d atravs de outras atividades alm da leitura integral de cada
obra); Mercado (livrarias e clubes literrios) e Produto (inclui, alm da obra em si,
fragmentos retirados das obras ou referentes a elas tais como citaes, resumos, resenhas,
etc. e que ajudam a estabelecer e manter modelos cannicos).
Com base nas teorias desenvolvidas por Even-Zohar e Toury, Jos Lambert e Hendrik
Van Gorp (1985) propuseram um modelo bastante sinttico e prtico para o estudo descritivo
de tradues literrias atravs de uma abordagem funcional e sistmica. Dado que os textos de
Even-Zohar e Toury apresentam o funcionamento dos sistemas e os mtodos de estudo de
uma forma que tende generalizao e abstrao, o artigo de Lambert e Van Gorp um
contraponto muito til e tornou-se uma referncia frequente nos estudos descritivos.
Por fim, a ltima etapa analisa as oposies entre micro e macronveis e entre texto e
teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras tradues ou com escritos
criativos); relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos estilsticos, etc.).
6
2. A obra original
Denomina-se aqui a verso inglesa de O Senhor dos Anis (The Lord of the Rings)
como obra original no sentido de que esta foi a que deu origem s tradues, sem julgar ou
qualificar seu valor. Aclamado ou detestado, fato que Tolkien revolucionou a Literatura
Fantstica no sculo XX atravs de suas obras, conquistando admiradores por todas as partes
do mundo, que ainda hoje lhe prestam homenagens e dedicam a ele e as suas obras desde
trabalhos acadmicos aos mais variados sites na internet. As informaes a seguir, sobre sua
vida, obra e sobre as tradues para o portugus foram retiradas de um dos mais renomados
sites brasileiros de contedo inteiramente tolkiano, a Valinor.
O Senhor dos Anis foi originalmente publicado em trs volumes, entre 1954 e 1955, e
desde ento, foi reimpresso vrias vezes e foi traduzido para mais de 40 lnguas, tornando-se
um dos trabalhos mais populares da literatura do sculo XX. Foi escrito por John Ronald
Reuel Tolkien, nascido em 1892, na frica do Sul, que aos trs anos de idade mudou-se com
a famlia para a Inglaterra onde viveu at a sua morte, em 1973, aos 81 anos. Dedicou-se aos
estudos demonstrando grande talento lingustico, dominando cerca de dezesseis idiomas:
estudou grego, latim e outras lnguas modernas. Alm de escritor, foi fillogo e professor
universitrio, tendo lecionado disciplinas como Anglo-saxo, Ingls e Literatura na
Universidade de Oxford. Foi membro da diretoria do New English Dictionary entre 1918 e
1920; recebeu ainda o Doutorado Honorrio em Letras da Universidade de Oxford, e o mais
importante ttulo: a Ordem do Imprio Britnico pela Rainha Elizabeth, uma das maiores
honras britnicas.
e descreve sua metodologia de traduo, comenta e justifica suas escolhas. Esse texto
funciona como uma "nota do tradutor" e parte da fico, onde Tolkien compe uma histria
para sua traduo. Como Velzques, que se retrata no quadro Las Meninas, revelando o pintor
em ao, Tolkien se insere na obra revelando o autor-tradutor em pleno processo criativo.
Alm dos j citados apndices e de toda uma mitologia prpria, O Senhor dos Anis comporta
uma srie de poesias, canes entoadas pelos personagens no decorrer da trama.
A primeira edio em Lngua Portuguesa de O Senhor dos Anis foi publicada pela
extinta editora brasileira Artenova, que lanou os livros em seis volumes separados, entre os
anos de 1974 e 1979, com traduo de Antnio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes)
e Luiz Alberto Monjardim (os quatro ltimos volumes), reviso de Salvador Pittaro e tendo
lvaro Pacheco como editor. Em 1977, a obra foi publicada pela editora portuguesa Europa-
Amrica (com traduo de Fernanda Pinto Rodrigues). Uma nova traduo brasileira, feita
por Lenita Maria Rmoli Esteves e Almiro Pisetta, foi publicada pela editora Martins Fontes,
em 1998; foi lanada em trs volumes como o original e reunidas em um nico livro em 2001,
antecipando o lanamento da trilogia de filmes baseada nos livros, que aconteceu nos anos de
2001 a 2003. H rumores de que (talvez por falhas encontradas naquela edio ou por causa
do processo legal movido pelos tradutores contra a editora) uma nova traduo est sendo
preparada pela Martins Fontes, feita por Walda Barcellos e Ronald Kyrmse, responsveis,
respectivamente, por verter as partes em prosa e os poemas para o portugus.
Para fins deste trabalho, ser analisado apenas o primeiro volume das duas tradues
brasileiras da obra: a publicada pela editora Artenova e aqui denominada por traduo 1 e
publicada pela Martins Fontes, denominada traduo 2.
A etapa sucessiva prev a anlise da microestrutura dos textos traduzidos que visa a
destacar, principalmente, os deslocamentos nos nveis grfico, sinttico, lxico-semntico,
estilstico, etc. Analisam-se, assim, a seleo das palavras, os padres gramaticais dominantes
e as estruturas literrias formais. Neste estudo, constatou-se que os nomes prprios diferem-se
bastante de uma traduo para a outra, sendo que o tradutor 1 optou por aproximar-se da
cultura alvo, enquanto que o tradutor 2 preferiu a proximidade com o original. Vemos essa
diferena em palavras como trolo na traduo 1 e troll na traduo 2, tal qual o original,
para designar uma raa de seres mitolgicos. Outro exemplo o nome do mago Gandalf
(traduo 2 e no original) e Gandalfo (traduo 1), ou ainda topnimos, como a Colinas
dos Tmulos na traduo 2 em equivalncia a Mundas-Modorras na traduo 1.
interessante observar as escolhas desta ltima traduo, posto que Munda mesmo colina e
Modorra uma palavra arcaica para tmulo (romano), assumindo certo tom de
estranhamento. Outros exemplos podem ser citados: a taberna chamada Pnei Empinado
(traduo 1) e Pnei Saltitante (traduo 2), de Prancing Pony do original; os personagens
9
Por fim, a ltima etapa analisa as oposies entre micro e macronveis e entre texto e
teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras tradues ou com escritos
criativos); relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos estilsticos, etc.). Em
pesquisa feita por Carolina Alfaro de Carvalho (2003) sobre as tradues de O Senhor dos
Anis para Lngua Portuguesa e sua recepo por leitores brasileiros, foi constatado que os fs
que leem, releem e pesquisam sobre a obra preferem, em vrios aspectos, a traduo que
foi lida primeiro. Entretanto, esse fato no novidade, pois Lefevere e Bassnett (1990, apud
Carvalho, 2003) j citam esse sentimento de violao que parece descaracterizar o mundo que
foi construdo pelo leitor e que costuma ser atribudo ao texto e ao autor, e no sua
interpretao pessoal. Nesse sentido, a leitura que um determinado indivduo faz de um texto
no depende nem do texto nem do leitor, mas exclusivamente da comunidade na qual ele se
insere e atravs da qual seus pensamentos so moldados. No caso de obras consideradas
cannicas, cuja fama as precede, essa influncia do entorno se torna bastante clara.
enfatizou sua fidelidade ao original. Assim, percebem-se elementos que supem a existncia
de constries externas a influenciar os tradutores, como por exemplo, as polticas das
editoras, o pblico-alvo, os padres literrios da cultura de chegada e tambm da lngua.
Alm disso, podem haver tambm constries internas, ou seja, a motivao do trabalho, o
retorno financeiro, etc.
Consideraes finais
Em linha geral, atravs deste estudo, pode-se chegar a algumas concluses a respeito
da aplicao dos Estudos Descritivos da Traduo. Ao adotar uma viso sistmica da traduo
e ao inseri-la em um polissistema maior, tem-se um novo paradigma de pesquisa, ampliando o
conceito tradicional de traduo.
Na presente pesquisa, tentou-se mostrar como esses conceitos podem ser percebidos
na prtica tradutria, sobretudo na literatura popular brasileira. Vrios fenmenos se repetem
no decorrer dos textos e, alm disso, outros pontos so relevantes para anlise, porm a
extenso das obras e os objetivos j preestabelecidos para este trabalho nos impedem de ir
alm. Entretanto, pode-se fazer um balano geral do que foi visto.
No caso de O Senhor dos Anis, desde seu lanamento o livro obteve enorme sucesso
e foi traduzido para um grande nmero de lnguas, tornando-se um dos trabalhos mais
populares da literatura fantstica do sculo XX. Mesmo tendo sido escrito por um renomado
professor universitrio, a obra ficou restrita ao sistema perifrico, por causa da opinio dos
crticos literrios. Cerca de 20 anos depois da publicao original, surge a primeira edio em
lngua portuguesa, publicada pela extinta editora brasileira Artenova. J nesse momento a
obra era um grande sucesso da literatura fantstica, principalmente entre os universitrios
americanos, de modo que chegou ao Brasil com forte apelo comercial, estando assim no
centro do polissistema da literatura traduzida do Brasil. Fatores externos obra por
dificuldades econmicas, a editora no conseguia publicar os volumes da obra regularmente,
havendo um grande espao de tempo entre uma e outra a deslocaram para a periferia e
durante bastante tempo a opo mais acessvel para leitores brasileiros foi a traduo
portuguesa. Os leitores mais antigos valorizavam a edio portuguesa, considerando-a melhor
11
que a da Artenova (o que coincide com a opinio geral da mdia), mas, devido distncia
geogrfica, havia dificuldade em conquistar novos leitores.
Antecipando o lanamento da trilogia de filmes baseada nos livros, ao mesmo tempo
reavivando comunidades j existentes de fs e estimulando a formao de um novo pblico
leitor de Tolkien, a editora Martins Fontes publicou novamente a srie, com uma nova
traduo bastante preocupada com a fidelidade ao original. Mesmo enfatizando a ideia de
fidelidade, essa edio ainda no segue muito de perto o estilo repleto de inverses e
arcasmos de Tolkien, optando por uma linguagem mais coloquial e modernizada, pensando
em agradar um pblico ainda maior. Assim, impulsionado pelo sucesso dos filmes e seguindo
as regras do sistema-alvo (target oriented), O Senhor dos Anis novamente passou a figurar
numa posio central no polissistema da literatura traduzida no Brasil.
Assim, o polissistema da literatura traduzida pode ocupar uma posio mais perifrica
ou mais central no polissistema literrio. Geralmente localiza-se na periferia, seguindo de
forma um tanto submissa os modelos estabelecidos pelo cnone literrio, cumprindo assim a
funo de instrumento de conservao do repertrio cannico. Tal processo tende a produzir
tradues que se afastam dos modelos e normas da cultura de origem de modo a se ajustarem
aos moldes j existentes na cultura de chegada e assim serem mais bem aceitas no sistema.
Desse modo, cabe ao terico compreender, na cultura e no contexto estudados, quais as
normas que precisaram ser atendidas para que um texto fosse aceito como equivalente a outro.
Evidentemente, o presente estudo no pretende encerrar a questo acerca desse
assunto, mas considera-se, de qualquer forma, relevante para fins de pesquisa sobre traduo.
12
REFERNCIAS
LAMBERT, Jos; GORP, Hendrik von. On describing Transaltions. In: HERMANS Theo
(ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London &
Sidney: Croom Helm, 1985.
TOLKIEN, J.R.R. The lord of the rings: The Fellowship of the Ring; The Two Towers,
The Return of the King. London, Harper Collin, 2002.
______________. O Senhor dos Anis. Trad. Lenita Maria Rimoli Esteves e Almiro Pisetta.
1 ed. Reimp. So Paulo, Martins Fontes, 2001.
_______________. O Senhor dos Anis. Trad. Antonio Ferreira da Rocha. Rio de Janeiro,
Artenova, 1974.