Você está na página 1de 12

O SENHOR DOS ANIS NO BRASIL:

Uma anlise a partir dos Estudos Descritivos da Traduo

Janandra do ESPRITO SANTO (PGET/UFSC)


janejane112@hotmail.com

Resumo: O presente artigo tem como objetivo fazer um breve estudo sobre as tradues da obra The Lord of
the Rings, de Tolkien, publicadas no Brasil. H, at o presente momento, duas verses brasileiras: a primeira,
traduzida por Antnio Ferreira da Rocha e Luiz Alberto Monjardim, publicada pela Editora Artenova a partir de
1974 e a segunda, traduzida por Lenita Maria Rmoli Esteves e Almiro Pisetta, publicada na dcada de 90. Para
fundamentao terica, utilizou-se a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar, e os Estudos Descritivos da
Traduo, de acordo com Toury, Lambert e Van Gorp. Desse modo, a anlise feita a partir do plo de chegada,
evitando o confronto com o original, j que no se tem o objetivo de julgar qual das tradues a melhor. O
foco de estudo no limitado aos textos, mas cultura de chegada, sendo vrios aspectos relevantes ao estudo,
como os fatores sociais, polticos e culturais, as polticas editoriais e, inclusive, a motivao pessoal do tradutor.

Palavras-chave: Senhor dos Anis; Estudos Descritivos da Traduo; anlise descritiva.

Abstract: This article aims to make a study of the translations of the book The Lord of the Rings, by Tolkien,
published in Brazil. There are two Brazilian versions: the first, translated by Antonio Ferreira da Rocha and Luiz
Alberto Monjardim, published by Artenova from 1974 and the second, translated by Lenita Maria Esteves and
Rmoli Almiro Pisetta, published in the 90s. For theoretical basis, we used the polysystem theory of Even-Zohar
and Descriptive Translation Studies, according to Toury, Lambert and van Gorp. Thus, the analysis is done from
the target culture to avoid a comparison with the source text, since our do not have the purpose of judging which
of the translations is the best. The focus of study is not limited to texts, but the culture of arrival. Others aspects
are relevant to the study, as the social, political and cultural, editorial policies and even the personal motivation
of the translator.

Keywords: Lord of the Rings; Descriptive Translation Studies; Descriptive Analysis.


2

Introduo

A traduo uma atividade que envolve, inevitavelmente, duas lnguas: a lngua-fonte


e a lngua-alvo, e consequentemente, duas tradies culturais. Assim, consideram-se as
tradues como funes que estabelecem vnculos entre enunciados da lngua de chegada com
enunciados da lngua de partida. Nessa perspectiva de transferncia, a noo de equivalncia
sempre foi um motivo de debates e polmicas tericas, visto que alguns a consideram como
uma condio necessria para a traduo, outros um obstculo para progredir nos estudos da
traduo. Entretanto, no cabe aqui analisar a questo de equivalncia, visto que o objetivo
deste trabalho fazer um estudo descritivo de duas tradues publicadas no Brasil da obra
The Lord of Rings, de Tolkien.

Para tanto, ser utilizada como base terica a Teoria dos Polissistemas proposta por
Itamar Even-Zohar (1990), alm das teorias descritivas da traduo conforme sistematizao
dessa teoria proposta por Gideon Toury (1995). Como fundamentao metodolgica, ser
seguido o modelo proposto por Jos Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Nesse modelo
recolhem-se, primeiramente, informaes preliminares do contexto do target text. Essas
informaes, por sua vez, sero comparadas com as do contexto macroestrutural e,
finalmente, com as do nvel microestrutural.

Esse modelo permite traar um complexo mapa de relaes dinmicas entre sistemas e
foras de naturezas diversas, desde contextos mais amplos como os polticos, econmicos
ou religiosos , passando pelas normas e cnones literrios vigentes em determinados
contextos e chegando at nveis minuciosos de anlise dos objetivos, estratgias e solues de
tradues especficas. Alm disso, a viso no fica mais limitada aos textos, enfatizando as
culturas de chegada e de partida, especificamente ganhando relevncia a cultura do plo
receptor. De fato, muitas vezes esse arcabouo pode ser considerado complexo demais para
que os estudos possam dar conta de todos esses nveis. Em virtude dessa complexidade e da
limitada extenso deste estudo, muitas informaes deixaram de ser analisadas, ficando para
uma futura complementao deste artigo.
3

1 A Teoria dos Polissistemas

O paradigma terico conhecido como Teoria dos Polissistemas (Polysystem Theory)


comeou a ser apresentado por Itamar Even-Zohar no final da dcada de 1960, tendo como
objetivo inicial elaborar uma base terica capaz de explicar as particularidades da histria da
literatura israelense e das tradues literrias realizadas nessa cultura. Assim, tal teoria
concebe uma determinada cultura como um grande sistema (polissistema), que internamente
constitudo por outros sistemas e que se relaciona com outros sistemas paralelos. Os
polissistemas so, portanto, redes dinmicas hierarquizadas, cujas fronteiras esto sempre se
redefinindo. O autor ainda traz as relaes de poder entre os elementos dos sistemas atravs
dos conceitos de centro e periferia, sendo o centro o lugar ocupado por aqueles que detm
maior poder dentro de um sistema e a periferia a regio ocupada por elementos menos
dominantes ou hegemnicos. Desse modo, a disputa entre os integrantes de cada sistema
que se alternam continuamente no esforo por ocupar e manter-se no centro que d forma
ao sistema.

Dentre os vrios sistemas que constituem uma determinada cultura, encontra-se o


polissistema literrio, que composto por diversos sistemas e correlaciona-se com outros
sistemas semiticos do polissistema cultural. No seu centro residem seus respectivos
repertrios cannicos, estabelecidos pelo grupo que detm o poder em um dado sistema e
representam modelos a serem seguidos sendo, por isso, associados a prestgio, status e
qualidade. Mas o repertrio cannico no o nico presente nos sistemas, pois os sistemas
perifricos tambm fazem parte do polissistema e atravs da oposio entre os sistemas do
centro e da periferia que se torna possvel compreender melhor aqueles que ocupam o centro:
as estratgias por eles utilizadas, seus valores, sua evoluo, etc. Dessa forma, variedades
lingusticas e literrias que gozam de menos status numa dada cultura adquirem interesse
enquanto objetos de estudo, tais como a literatura de massa, infantil ou traduzida.

Nesse sentido, o contexto externo quele sistema (e ao texto propriamente dito) no


pode ser deixado de lado, visto que todos esses elementos em conjunto so importantes para a
compreenso da obra como um todo. Even-Zohar (1990, p. 37) especifica os componentes
para a compreenso do contexto externo, definidos como: Instituio (produtores literrios,
crticos, editoras, peridicos, meios de comunicao de massa, entre outros); Repertrio
(materiais e regras que conduzem a elaborao e o uso de qualquer produto); Produtor
(autores e criadores de textos literrios); Consumidor (mais do que apenas o leitor, visto que o
4

consumo de obras literrias se d atravs de outras atividades alm da leitura integral de cada
obra); Mercado (livrarias e clubes literrios) e Produto (inclui, alm da obra em si,
fragmentos retirados das obras ou referentes a elas tais como citaes, resumos, resenhas,
etc. e que ajudam a estabelecer e manter modelos cannicos).

O mesmo ocorre com o polissistema de traduo literria. Even-Zohar contrrio


tendncia mais geral de tratar as obras literrias traduzidas individualmente, como prticas
isoladas, afirmando que deve se observar o conjunto da literatura traduzida de forma inter-
relacionada, em funo dos princpios que regem a seleo dos textos a serem traduzidos e do
modo como as tradues utilizam o repertrio literrio de um sistema. Tal conjunto pode
ento ser estudado como constituindo um polissistema prprio dentro do polissistema
literrio.

Partindo dos conceitos da Teoria dos Polissistemas, o israelense Gideon Toury


defende e adota uma abordagem conhecida como target oriented. A necessidade da traduo
geralmente determinada pela cultura-alvo e ela ali produzida com o objetivo de ocupar um
lugar ou preencher alguma lacuna nesse sistema. Mesmo em casos em que a traduo
realizada ou imposta pela cultura de origem, a traduo s funcionar como tal se o sistema-
alvo lhe der esse uso. Em suma, a partir da cultura-alvo que possvel constatar que um
determinado texto tratado como uma traduo, sendo a partir desse fato que a pesquisa tem
incio. No entanto, Toury (1991) argumenta contra a viso de que os Estudos Descritivos se
preocupam somente com o lugar da traduo na cultura-alvo. Segundo ele, no h como
excluir o texto e a cultura de partida, nem o processo de produo da traduo, no entanto
justifica que a hierarquia apropriada considera o sistema-alvo em primeiro lugar por ser, por
um lado, o fim que rege todo o processo da traduo e, por outro, o ponto de partida do
pesquisador.

Com base nas teorias desenvolvidas por Even-Zohar e Toury, Jos Lambert e Hendrik
Van Gorp (1985) propuseram um modelo bastante sinttico e prtico para o estudo descritivo
de tradues literrias atravs de uma abordagem funcional e sistmica. Dado que os textos de
Even-Zohar e Toury apresentam o funcionamento dos sistemas e os mtodos de estudo de
uma forma que tende generalizao e abstrao, o artigo de Lambert e Van Gorp um
contraponto muito til e tornou-se uma referncia frequente nos estudos descritivos.

O principal objetivo do mtodo revelar as diversas normas que atuam no somente


em produtos especficos, mas, de modo mais geral, na atividade tradutria do polissistema
5

literrio de uma cultura, o que atingido conectando-se sistemicamente os vrios aspectos


observados nas tradues. Isso leva os autores a destacarem a importncia de estudos em
larga escala, para alm da contribuio de anlises de casos individuais:

Certamente no absurdo estudar um nico texto traduzido ou um s tradutor, mas absurdo


desconsiderar o fato de que essa traduo ou esse tradutor tem conexes (positivas ou
negativas) com outras tradues e outros tradutores. (LAMBERT & VAN GORP, 1985, p. 51).

Romanelli (2006) tambm traz consideraes sobre a metodologia de Lambert e Van


Gorp. Segundo ele, posto que a traduo seja determinada por mecanismos tradutrios em
vrios nveis textuais, assume-se como hiptese central que um texto traduzido, mais ou
menos adequado ao nvel da macroestrutura, ser geralmente adequado tambm ao nvel da
microestrutura. Desee modo, o primeiro passo recolher informaes preliminares sobre a
traduo: ttulo, indicao de gnero, nome do autor, nome do tradutor, etc.; metatexto (na
pgina inicial, no prefcio, nas notas de rodap); estratgias gerais (traduo integral ou
parcial, etc).

A segunda etapa focaliza a macroestrutura: diviso do texto (em captulos, atos ou


cenas, etc.); relaes entre os tipos de narrao, dilogo, descrio, entre dilogo e monlogo;
estrutura interna da narrao (prlogo, clmax, eplogo, etc.) e comentrios do autor. Todos os
fragmentos escolhidos devero ser analisados do ponto de vista de especficas regras textuais:
tendo em vista se o tradutor traduziu palavras, metforas, sequncias narrativas, pargrafos,
etc.

A etapa sucessiva prev a ateno na microestrutura: deslocamentos nos nveis fnico,


grfico, microssinttico, lxico-semntico, estilstico, locutrio, etc. sendo analisados, assim,
a seleo das palavras, os padres gramaticais dominantes e as estruturas literrias formais,
formas de reproduo do discurso (direto, indireto.), registro da lngua, etc. Esses dados das
estratgias microestruturais levaro a uma nova comparao com as estratgias
macroestruturais e a uma suposio da concepo geral de traduo que permeia o texto.

Por fim, a ltima etapa analisa as oposies entre micro e macronveis e entre texto e
teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras tradues ou com escritos
criativos); relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos estilsticos, etc.).
6

2. A obra original

Denomina-se aqui a verso inglesa de O Senhor dos Anis (The Lord of the Rings)
como obra original no sentido de que esta foi a que deu origem s tradues, sem julgar ou
qualificar seu valor. Aclamado ou detestado, fato que Tolkien revolucionou a Literatura
Fantstica no sculo XX atravs de suas obras, conquistando admiradores por todas as partes
do mundo, que ainda hoje lhe prestam homenagens e dedicam a ele e as suas obras desde
trabalhos acadmicos aos mais variados sites na internet. As informaes a seguir, sobre sua
vida, obra e sobre as tradues para o portugus foram retiradas de um dos mais renomados
sites brasileiros de contedo inteiramente tolkiano, a Valinor.

O Senhor dos Anis foi originalmente publicado em trs volumes, entre 1954 e 1955, e
desde ento, foi reimpresso vrias vezes e foi traduzido para mais de 40 lnguas, tornando-se
um dos trabalhos mais populares da literatura do sculo XX. Foi escrito por John Ronald
Reuel Tolkien, nascido em 1892, na frica do Sul, que aos trs anos de idade mudou-se com
a famlia para a Inglaterra onde viveu at a sua morte, em 1973, aos 81 anos. Dedicou-se aos
estudos demonstrando grande talento lingustico, dominando cerca de dezesseis idiomas:
estudou grego, latim e outras lnguas modernas. Alm de escritor, foi fillogo e professor
universitrio, tendo lecionado disciplinas como Anglo-saxo, Ingls e Literatura na
Universidade de Oxford. Foi membro da diretoria do New English Dictionary entre 1918 e
1920; recebeu ainda o Doutorado Honorrio em Letras da Universidade de Oxford, e o mais
importante ttulo: a Ordem do Imprio Britnico pela Rainha Elizabeth, uma das maiores
honras britnicas.

Autor de 34 obras em ingls (trs delas publicadas postumamente), Tolkien tem


algumas obras publicadas em portugus, alm de numerosos livros e estudos sobre todo o
conjunto de sua obra. Apesar da imensa popularidade (e talvez por isso) sua obra no bem
aceita pela crtica literria acadmica, considerando-o bom escritor, mas um escritor de
gnero. Por definio, um escritor de gnero se preocupa mais em fazer um livro cativante,
com bom potencial de venda, do que realmente explorar a linguagem literria. Assim, ele era
mais um escritor de entretenimento e, nesse sentido, foi dos mais influentes.

Tolkien escreveu O Senhor dos Anis como se estivesse reunindo e traduzindo


documentos antigos de uma poca distante, comportando-se como um pesquisador; no texto
"Da Traduo", parte II do Apndice F, o autor incorpora declaradamente o papel de tradutor
7

e descreve sua metodologia de traduo, comenta e justifica suas escolhas. Esse texto
funciona como uma "nota do tradutor" e parte da fico, onde Tolkien compe uma histria
para sua traduo. Como Velzques, que se retrata no quadro Las Meninas, revelando o pintor
em ao, Tolkien se insere na obra revelando o autor-tradutor em pleno processo criativo.
Alm dos j citados apndices e de toda uma mitologia prpria, O Senhor dos Anis comporta
uma srie de poesias, canes entoadas pelos personagens no decorrer da trama.

3. A Anlise das Tradues

A primeira edio em Lngua Portuguesa de O Senhor dos Anis foi publicada pela
extinta editora brasileira Artenova, que lanou os livros em seis volumes separados, entre os
anos de 1974 e 1979, com traduo de Antnio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes)
e Luiz Alberto Monjardim (os quatro ltimos volumes), reviso de Salvador Pittaro e tendo
lvaro Pacheco como editor. Em 1977, a obra foi publicada pela editora portuguesa Europa-
Amrica (com traduo de Fernanda Pinto Rodrigues). Uma nova traduo brasileira, feita
por Lenita Maria Rmoli Esteves e Almiro Pisetta, foi publicada pela editora Martins Fontes,
em 1998; foi lanada em trs volumes como o original e reunidas em um nico livro em 2001,
antecipando o lanamento da trilogia de filmes baseada nos livros, que aconteceu nos anos de
2001 a 2003. H rumores de que (talvez por falhas encontradas naquela edio ou por causa
do processo legal movido pelos tradutores contra a editora) uma nova traduo est sendo
preparada pela Martins Fontes, feita por Walda Barcellos e Ronald Kyrmse, responsveis,
respectivamente, por verter as partes em prosa e os poemas para o portugus.

Para fins deste trabalho, ser analisado apenas o primeiro volume das duas tradues
brasileiras da obra: a publicada pela editora Artenova e aqui denominada por traduo 1 e
publicada pela Martins Fontes, denominada traduo 2.

Na anlise preliminar, nota-se que na capa constam, na traduo 1: o ttulo da srie em


portugus O Senhor dos Anis e o ttulo do primeiro livro A Terra Mgica alm da
informao O mais fabuloso romance de fantasia de todos os tempos Livro Primeiro.
Constam ainda, na capa, o nome do autor J. R. R. Tolkien e da editora ArteNova. Na
traduo 2, temos na capa grande destaque para o sobrenome do autor, logo em seguida o
ttulo da srie e o ttulo do livro A Sociedade do Anel. Ainda mais abaixo, o nome da
editora. Na folha de rosto de ambas as tradues repetem-se as informaes da capa,
8

acrescidas do ttulo original em ingls e do nome do tradutor. Na traduo 2, alm do nome,


constam as informaes sobre as credenciais dos tradutores, do revisor tcnico (Ronald
Kyrmse) e do coordenador (Lus Carlos Borges). J na pgina subsequente, ainda na traduo
2, tem-se a Nota Edio Brasileira, na qual os editores falam brevemente sobre as escolhas
tradutrias, a apreciao dos executores do esplio de Tolkien e novamente sobre as
credenciais da equipe que trabalhou na traduo e edio da obra. A seguir, o prefcio, no
qual o autor fala sobre seu processo de criao e sobre a opinio da crtica sobre seus livros.
Essa edio possui ainda, na orelha, informaes sobre os livros que do continuidade srie.
Diferente no que acontece na traduo 2, a edio da traduo 1 mais simples, sem orelhas
ou notas explicativas, partindo direto da folha de rosto ao prlogo. importante ressaltar
tambm que a Editora Artenova publicou os seis livros separadamente, diferente do que
aconteceu com o original e com a traduo da Martins Fontes. Assim, o livro que, na Martins
Fontes foi publicado como A Sociedade do Anel engloba o que a Artenova publicou em dois
volumes: A Terra Mgica e A Sociedade do Anel.

Na segunda etapa da anlise, leva-se em considerao a macroestrutura, que engloba,


entre outras coisas, a diviso do texto, a estrutura interna da narrao e comentrios do autor.
Quanto diviso em captulos, ambas as tradues equivalem-se em quantidade, embora no
se possa afirmar o mesmo sobre os pargrafos, sendo a traduo 1 visivelmente menor que a
traduo 2, o que indica a omisso de certos pargrafos pelo tradutor.

A etapa sucessiva prev a anlise da microestrutura dos textos traduzidos que visa a
destacar, principalmente, os deslocamentos nos nveis grfico, sinttico, lxico-semntico,
estilstico, etc. Analisam-se, assim, a seleo das palavras, os padres gramaticais dominantes
e as estruturas literrias formais. Neste estudo, constatou-se que os nomes prprios diferem-se
bastante de uma traduo para a outra, sendo que o tradutor 1 optou por aproximar-se da
cultura alvo, enquanto que o tradutor 2 preferiu a proximidade com o original. Vemos essa
diferena em palavras como trolo na traduo 1 e troll na traduo 2, tal qual o original,
para designar uma raa de seres mitolgicos. Outro exemplo o nome do mago Gandalf
(traduo 2 e no original) e Gandalfo (traduo 1), ou ainda topnimos, como a Colinas
dos Tmulos na traduo 2 em equivalncia a Mundas-Modorras na traduo 1.
interessante observar as escolhas desta ltima traduo, posto que Munda mesmo colina e
Modorra uma palavra arcaica para tmulo (romano), assumindo certo tom de
estranhamento. Outros exemplos podem ser citados: a taberna chamada Pnei Empinado
(traduo 1) e Pnei Saltitante (traduo 2), de Prancing Pony do original; os personagens
9

Ceveiro Sombreiro (traduo 1) e Cevado Carrapicho (traduo 2), para Barliman


Butterbur no original. E ainda os Guardies (traduo 2) e Rangers (no original) tornaram-
se Vagamundos (na traduo 1) e seu chefe, o Passolargo (traduo 2) (Strider, no
original), na traduo 1 chamado de Caminheiro.

Por fim, a ltima etapa analisa as oposies entre micro e macronveis e entre texto e
teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras tradues ou com escritos
criativos); relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos estilsticos, etc.). Em
pesquisa feita por Carolina Alfaro de Carvalho (2003) sobre as tradues de O Senhor dos
Anis para Lngua Portuguesa e sua recepo por leitores brasileiros, foi constatado que os fs
que leem, releem e pesquisam sobre a obra preferem, em vrios aspectos, a traduo que
foi lida primeiro. Entretanto, esse fato no novidade, pois Lefevere e Bassnett (1990, apud
Carvalho, 2003) j citam esse sentimento de violao que parece descaracterizar o mundo que
foi construdo pelo leitor e que costuma ser atribudo ao texto e ao autor, e no sua
interpretao pessoal. Nesse sentido, a leitura que um determinado indivduo faz de um texto
no depende nem do texto nem do leitor, mas exclusivamente da comunidade na qual ele se
insere e atravs da qual seus pensamentos so moldados. No caso de obras consideradas
cannicas, cuja fama as precede, essa influncia do entorno se torna bastante clara.

Com o lanamento da traduo da Martins Fontes, so enfatizadas as fontes originais,


buscando valorizar e resgatar o autor, suas ideias e sua obra, de acordo com os padres mais
tradicionais. Logo nas primeiras pginas apresentam-se as credenciais dos tradutores e do
consultor e uma Nota Edio Brasileira, justificando a recriao de nomes prprios com
base em instrues deixadas pelo prprio Tolkien. Assim, a editora buscou amenizar esse
sentimento de violao apelando ao senso comum dos leitores, que tm a iluso de ter um
contato mais direto com o autor e sua obra, ou seja, que tm uma traduo mais fiel da obra de
Tolkien.

Em concluso deste captulo dedicado anlise e apresentao dos dados relevados,


faz-se necessria uma pequena reflexo sobre as razes que conduziram aos diferentes
comportamentos tradutrios. Ao se fixar o objetivo na investigao da influncia dos aspectos
da cultura de chegada sobre a traduo, eximiu-se, aqui, de emitir um juzo de valor acerca da
traduo, posto que a noo de melhor ou pior deveras pessoal. De fato, a tendncia target
oriented dessas tradues, sua preocupao em tornar os textos o mais compreensveis
possvel, teve diferentes efeitos nas duas tradues. A traduo 1, que optou por uma maior
aproximao com a lngua de chegada, no gozou de tanto prestgio quanto a traduo 2, que
10

enfatizou sua fidelidade ao original. Assim, percebem-se elementos que supem a existncia
de constries externas a influenciar os tradutores, como por exemplo, as polticas das
editoras, o pblico-alvo, os padres literrios da cultura de chegada e tambm da lngua.
Alm disso, podem haver tambm constries internas, ou seja, a motivao do trabalho, o
retorno financeiro, etc.

Consideraes finais

Em linha geral, atravs deste estudo, pode-se chegar a algumas concluses a respeito
da aplicao dos Estudos Descritivos da Traduo. Ao adotar uma viso sistmica da traduo
e ao inseri-la em um polissistema maior, tem-se um novo paradigma de pesquisa, ampliando o
conceito tradicional de traduo.
Na presente pesquisa, tentou-se mostrar como esses conceitos podem ser percebidos
na prtica tradutria, sobretudo na literatura popular brasileira. Vrios fenmenos se repetem
no decorrer dos textos e, alm disso, outros pontos so relevantes para anlise, porm a
extenso das obras e os objetivos j preestabelecidos para este trabalho nos impedem de ir
alm. Entretanto, pode-se fazer um balano geral do que foi visto.
No caso de O Senhor dos Anis, desde seu lanamento o livro obteve enorme sucesso
e foi traduzido para um grande nmero de lnguas, tornando-se um dos trabalhos mais
populares da literatura fantstica do sculo XX. Mesmo tendo sido escrito por um renomado
professor universitrio, a obra ficou restrita ao sistema perifrico, por causa da opinio dos
crticos literrios. Cerca de 20 anos depois da publicao original, surge a primeira edio em
lngua portuguesa, publicada pela extinta editora brasileira Artenova. J nesse momento a
obra era um grande sucesso da literatura fantstica, principalmente entre os universitrios
americanos, de modo que chegou ao Brasil com forte apelo comercial, estando assim no
centro do polissistema da literatura traduzida do Brasil. Fatores externos obra por
dificuldades econmicas, a editora no conseguia publicar os volumes da obra regularmente,
havendo um grande espao de tempo entre uma e outra a deslocaram para a periferia e
durante bastante tempo a opo mais acessvel para leitores brasileiros foi a traduo
portuguesa. Os leitores mais antigos valorizavam a edio portuguesa, considerando-a melhor
11

que a da Artenova (o que coincide com a opinio geral da mdia), mas, devido distncia
geogrfica, havia dificuldade em conquistar novos leitores.
Antecipando o lanamento da trilogia de filmes baseada nos livros, ao mesmo tempo
reavivando comunidades j existentes de fs e estimulando a formao de um novo pblico
leitor de Tolkien, a editora Martins Fontes publicou novamente a srie, com uma nova
traduo bastante preocupada com a fidelidade ao original. Mesmo enfatizando a ideia de
fidelidade, essa edio ainda no segue muito de perto o estilo repleto de inverses e
arcasmos de Tolkien, optando por uma linguagem mais coloquial e modernizada, pensando
em agradar um pblico ainda maior. Assim, impulsionado pelo sucesso dos filmes e seguindo
as regras do sistema-alvo (target oriented), O Senhor dos Anis novamente passou a figurar
numa posio central no polissistema da literatura traduzida no Brasil.
Assim, o polissistema da literatura traduzida pode ocupar uma posio mais perifrica
ou mais central no polissistema literrio. Geralmente localiza-se na periferia, seguindo de
forma um tanto submissa os modelos estabelecidos pelo cnone literrio, cumprindo assim a
funo de instrumento de conservao do repertrio cannico. Tal processo tende a produzir
tradues que se afastam dos modelos e normas da cultura de origem de modo a se ajustarem
aos moldes j existentes na cultura de chegada e assim serem mais bem aceitas no sistema.
Desse modo, cabe ao terico compreender, na cultura e no contexto estudados, quais as
normas que precisaram ser atendidas para que um texto fosse aceito como equivalente a outro.
Evidentemente, o presente estudo no pretende encerrar a questo acerca desse
assunto, mas considera-se, de qualquer forma, relevante para fins de pesquisa sobre traduo.
12

REFERNCIAS

ALFARO DE CARVALHO, C. Teorias e prticas de interpretao: o caso das tradues de O


senhor dos anis em lngua portuguesa. In: XII Congresso da Assel-Rio: Linguagens:
modos de dizer, modos de fazer, 2004, Rio de Janeiro. Anais do XII Congresso da Assel-
Rio. Rio de Janeiro, 2003.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem Theory. Poetics Today. International Journal for Teory


and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, 1990.

LAMBERT, Jos; GORP, Hendrik von. On describing Transaltions. In: HERMANS Theo
(ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London &
Sidney: Croom Helm, 1985.

ROMANELLI, S. A Gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina Sara


Virgillito. 2006. Tese de Doutorado. UFBA.

SPINOLA, Marcelo de F. Valinor: Terra imperfeita. Disponvel em:


http://www.valinor.com.br/artigos/artigo.asp?id=258. Acesso em novembro de 2009.

TOLKIEN, J.R.R. The lord of the rings: The Fellowship of the Ring; The Two Towers,
The Return of the King. London, Harper Collin, 2002.

______________. O Senhor dos Anis. Trad. Lenita Maria Rimoli Esteves e Almiro Pisetta.
1 ed. Reimp. So Paulo, Martins Fontes, 2001.

_______________. O Senhor dos Anis. Trad. Antonio Ferreira da Rocha. Rio de Janeiro,
Artenova, 1974.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia, John


Benjamins Publishing Company, 1995.

Você também pode gostar