Você está na página 1de 176

USO-MANUTENZIONE

EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAO-MANUNTENO

LDW 702
LDW 1003
LDW 1404
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

2
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index rcapitulatif des oprations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operaes de primeira manuteno.

- GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER LUTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI
DESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.

- LES INTERVALLES DENTRETIEN PRVENTIF ICI INDIQUS NE SAPPLIQUENT QUE SI LE MOTEUR EST MIS EN MARCHE DANS DES CONDITIONS DE FONCTION-
NEMENT NORMALES ET QUE LE COMBUSTIBLE ET LHUILE SONT CONFORMES AUX CARACTRISTIQUES TECHNIQUES CONTENUES DANS CE MANUEL.

- THE PREVENTIVE MAINTENANCE INTERVALS REPORTED HEREIN APPLY TO AN ENGINE OPERATING IN NORMAL OPERATING CONDITIONS, WITH
FUEL AND OIL CONFORM TO THE TECHNICAL CHARACTERISTICS INDICATED IN THIS MANUAL.

- DIE HIER ANGEGEBENEN WARTUNGSINTERVALLE BEZIEHEN SICH AUF EINE VERWENDUNG DES MOTORS UNTER NORMALEN BETRIEBSBEDIN-
GUNGEN UND UNTER VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF UND L, DIE DEN IN DIESEM HANDBUCH AUFGEFHRTEN TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
ENTSPRECHEN.

- LOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO AQU DESCRITOS SON VLIDOS PARA EL USO DEL MOTOR EN CONDICIONES DE TRABAJO
NORMALES Y CON COMBUSTIBLE Y ACEITE QUE CUMPLEN LAS CARACTERSTICAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.

- OS INTERVALOS DE MANUTENO PREVENTIVA AQUI INDICADOS SO VLIDOS PARA A UTILIZAO DO MOTOR FEITO FUNCIONAR EM CONDIES
DE EXERCCIO NORMAIS E COM COMBUSTVEL E LEO CONFORMES AS CARACTERSTICAS TCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.

MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - AUSSEROR-


DENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAO ESPECIAL

Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio.


SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre huile.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oilreplacement . Oil filter replacement.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. ldaten-Wechsel. lfilter-Wechsel.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitucin aceite del motor. Sostitucin filtro aceite.
DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS. Substituio leo do motor. Substituio filtro leo.
APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
P. 97-99 P. 100

3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione.
Index rcapitulatif des oprations de premier entretien.
Summary of first maintenance operations.
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Indice compendioso de las operaciones de manutencion.
Indice resumidor das operaes de primeira manuteno.

MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE


ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAO NORMAL

Controllo - Contrle - check - Kontrolle - ComprobaCON - Contrle


PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUNCIA x HORAS

DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO 10 250 300 500 1000 5000 10000
LIVELLO OLIO MOTORE - NIVEAU huile MOTEUR - LEVEL OIL ENGINE P.
LSTANDDATEN - NIVEL ACEITE DEL MOTOR - NIVEL LEO DO MOTOR. 89
LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - niveau liquide rfrigrant - Coolant level Khlflssigkei- P.
tsstands - nivel liquido para refrigeracin - nivel liquido esfriamento. 90-91
superfice di scambio radiatore - Surface dchange radiateur
Radiator exchange surface - Austauschflche des Khlers P.
96
Superficie de intercambio del radiador - Superfcie de troca do radiador
FILTRO ARIA A PANNELLO (A SECCO) - FILTRE AIR PANNEAU ( SEC) - PANEL AIR FILTER (DRY-TYPE) (***)
P.
PLATTENLUFTFILTER (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE DE PANEL (A. SECO) - FILTRO DE AR DE PAINEL (A SECO) 91-93
FILTRO ARIA A DISTANZA (A SECCO) - FILTRE AIR DISTANCE ( SEC) - REMOTE AIR FILTER (DRY-TYPE) (***) P.
LUFTFILTER MIT ABSTAND (TROCKEN) - FILTRO DE AIRE REMOTO (A. SECO) - FILTRO DE AR A DISTNCIA (A SECO) 94-95
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES
P.
KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS COMBUSTVEIS. 96
tensione cinghia ventola/alternatore - tension courroie ventilateur/alternateur (*)
belt fan/Alternator stretch - Keilriemens Lfter P. 102-103
tensin correa ventilador/alternador - tenso cincha ventilador/alternador.

4
Controllo - Contrle - check - Kontrolle - ComprobaCON - Contrle
PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUNCIA x HORAS
DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO 10 250 300 500 1000 5000 10000
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING (*)
LIQUID HOSES - MUFFEN DES KHLMITTELS - MANGUITOS DE LQUIDO DE REFRIGERACIN - CASQUILHOS P. 104-105
PARA LQUIDO DE ARREFECIMENTO.
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) PER MOT. CON FILTRO ARIA A DIST. - TUYAU DASPIRATION
EN CAOUTCHOUC (FILTRE AIR DU COLLECTEUR DADMISSION) POUR MOT. AVEC SYSTME DE FILTRAGE
DAIR DISTANCE - RUBBER INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) FOR ENG. WITH REMOTE AIR
FILTER -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRMMER) FR MOT. MIT LUFTFILTER MIT ABSTAND P. 105
- TUBO DE GOMA DE ADMISIN (FILTRO DE AIRE COLECTOR DE ADMISIN) PARA MOT. CON FILTRO DE AIRE
REMOTO - TUBO DE BORRACHA DE ASPIRAO (FILTRO AR COLECTOR DE ASPIRAO) PARA MOT. COM
FILTRO DE AR A DISTNCIA
REGISTRO GIOCO VALVOLE - RGLAGE JEU SOUPAPES - VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT - EINSTALLEN (**) P.
DES VENTILSPIELS - AJUSTE DA TOLERNCIA - REGISTRO JUEGO DE VLVULAS. 116
TARATURA E PULIZIA INIETTORI - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR - SETTING AND INJECTORS CLEANING P.
- EINSPRITZDSEN BERPRFEN - AJUSTE Y LIMPIEZA INYECTORES - TARADURA E LIMPEZA INJETORES. 116
PULIZIA INTERNA RADIATORE - Nettoyage intrieur du radiateur - Interior radiator cleaning- P.
Innenreinigung des Khlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador. 117
PULIZIA SERBATOTIO COMBUSTIBILE - NETTOYAGE DU RSERVOIR COMBUSTIBLE -
P.
FUEL TANK cleaning - reinigung kraftstofftank - LIMPIEZA DEPSITO COMBUSTIBLE -
116
LIMPEZA DO DEPSITO DO COMBUSTVEL

(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire lelemento filtrante subordinato allambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dellaria deve essere pulito e sostituito pi spesso.
- Le temps qui doit scouler avant de nettoyer ou de remplacer llment filtrant dpend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre air doit quand le milieu est trs poussireux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hngt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter fter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse ms a menudo.
- O perodo de tempo que h de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante est subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condies
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substitudo muitas vezes.

5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUswechseln - sustitucin - Substituio

PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE-


DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUNCIA x HORAS
DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO 10 250 300 500 1000 5000 10000
OLIO MOTORE () -huile MOTEUR () -ENGINE LUBRIFICANT () -LDATEN () -ACEITE DEL MOTOR () - LEO DO MOTOR (). (*) P. 64-97-99
FILTRO OLIO - FILTRE A HUILE- OIL FILTER - L FILTER - FILTRO ACEITE- FILTRO LEO (*) P. 100
FILTRO COMBUSTIBILE - FILTRE A COMBUSTIBLE - FUEL FILTER - BRENNSTOFFILTER - FILTRO COMBUSTIBLE - FILTRO
(*) P. 101
COMBUSTIVEL.
CINGHIAALTERNATORE - COURROIE ALTERNATEUR - ALTERNATOR BELT - DreHSTROMgenerator- RIEMEN - CORREA (**) P. 107
ALTERNADOR - CINCHA ALTERNADOR. -108
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - LIQUIDE REFRIGERANT - COOLANT - KHLFLSSIGKEIT - LIQUIDO DE REFRIGERA- P. 110-
(**)
CIN - LIQUIDO ESFRIAMENTO 112
TUBI CARBURANTE - TUYAUX COMBUSTIBLE - FUEL PIPES - KRAFTSTOFFLEITUNGEN - TUBOS DE COMBUSTIBLE - TUBOS (**) P. 117
COMBUSTVEIS
TUBO IN GOMMA ASP. (FILTRO ARIA COLL. ASP.) - TUYAU DASPIR. EN CAOUTCHOUC (FILTRE AIR DU COLL. DADMISS.) - RUBBER P.
(**)
INTAKE HOSE (AIR FILTER AND INTAKE MANIFOLD) -GUMMIANSAUGSCHLAUCH (LUFTFILTER ANSAUGKRMMER) - TUBO 105
DE GOMA DE ADMIS. (FILTRO DE AIRE COL. DE ADMIS.) - TUBO DE BORRACHA DE ASPIR. (FILTRO AR COL. DE ASPIR.)
P.
MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDD. - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROID. - COOLING LIQUID HOSES - MUFFEN DES (**) 106
KHLMITTELS - MANGUITOS DE LQUIDO DE REFRIGER. - CASQUILHOS PARA LQUIDO DE ARREFECIMENTO
Ogni 4000 ore o 4 anni - Toutes les 4000 heures ou 4
CINGHIA DISTRIBUZIONE - COURROIE DE DISTRIBUTION - TIMING BELT - Verteilerriemen - CORREA DE DISTRIBU- (***) ans - Every 4000 hours of 4 year- Alle 4000 Stunden
CIN - CORREIA DE DISTRIBUIo . und 4 yahre - Cada 4000 horas o 4 anos - Cada 4000
oras o 4 anos
CARTUCCIA ESTERNA FILTRO ARIA A SECCO - CARTOUCHE EXTRIEURE FILTRE A AIR DESSCHE - DRY AIR CLEA-
NER EXTERNAL CARTRIDGE - USSERER TROCKENLUFTFILTEREINSATZ-CARTUCHO EXTERNO DEL FILTRO DE AIRE DOPO 6 CONTROLLI CON PULIZIA-AU BOUT DE 6 CONTRLES
SECO - CARTUCHO EXTERNO FILTRO AR SECO (***) AVEC NETTOYAGE-AFTER 6 CHECKS WITH CLEANING -NACH
MASSA FILTRANTE FILTRO ARIAA PANNELLO - MASSE FILTRANTE DU FILTRE AIR PANNEAU - FILTER ELEMENT PANEL 6 KONTROLLEN MIT REINIGUNG-TRAS 6 INSPECCIONES CON
AIR FILTER - FILTERELEMENT PLATTENLUFTFILTER - MASA FILTRANTE DEL FILTRO DE AIRE DE PANEL - MASSA FILTRANTE DO LIMPIEZA-APS 6 CONTROLOS COM LIMPEZA
FILTRO DE AR DE PAINEL

() - Se si utilizza olio di qualit inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
- Si lhuile utilise est de qualit infrieure celle indique, la vidanger toutes les 125 heures sil sagit dun carter standard et toutes les 150 heures sil sagit dun carter
surdimensionn.
- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhan-
ced sump.
- Wenn l einer niedrigeren Qualitt als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardlwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrerten lwannen alle
150 Stunden gewechselt werden.
- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deber sustituirse cada 125 horas en caso de crter estndar o cada 150 en caso de crter sobredimensionado.
- Se utilizar leo de qualidade inferior quele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o crter padro e 150 para o crter aumentado.

6
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - CARTER DHUILE EN COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO - CARTER DHUILE SURDIMEN-
250 TLE STANDARD SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - STAN- 300 SIONN EN ALUMINIUM - OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP - VERGRSSER-
DARD BLECHLWANNE - CRTER DE ACEITE STANDARD EN TER ALUMINIUMLWANNE - CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO
PLANCHA - CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA EN ALUMINIO - CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

(*) - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. (**) - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni
- En cas demploi limit: tous les ans. - En cas demploi limit: tous les 2 ans
- In case of low use: every year. - In case of low use: every 2 years
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 2 Jahre
- En caso de escasa utilizacin: cada aos. - En caso de escasa utilizacin: cada 2 aos
- Em situaes de reduzida utilizao, todos os aos. - Em situaes de reduzida utilizao, cada dois ano


( ) - Quando si rimuove la cinghia distribuzione necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.
- In caso di scarso utilizzo: ogni 4 anni
- Lorsquon dmonte la courroie de distribution, il est ncessaire de la remplacer, mme si sa priode de fonctionnement prvue lorigine nest pas termine.
- En cas demploi limit: tous les 4 ans
- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.
- In case of low use: every 4 years
- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 4 Jahre
- Cuando se quita la correa de distribucin. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.
- En caso de escasa utilizacin: cada 4 aos
- Quando remover a correia de distribuio necessrio substitui-la mesmo se no for terminado o perodo de moto previsto.
- Em situaes de reduzida utilizao, cada 4 anos

(***) - Il periodo di tempo che deve intercorrere prima di pulire o sostituire lelemento filtrante subordinato allambiente in cui opera il motore. In condizioni ambientali
molto polverose il filtro dellaria deve essere pulito e sostituito pi spesso.
- Le temps qui doit scouler avant de nettoyer ou de remplacer llment filtrant dpend des conditions dans lesquelles le moteur tourne. Nettoyer et remplacer plus
souvent le filtre air doit quand le milieu est trs poussireux.
- The period of time that must elapse before cleaning or replacing the filter element depends on the environment in which the engine operates. The air filter must be
cleaned and replaced more frequently In very dusty conditions.
- Das Zeitintervall zwischen den Reinigungen oder dem Auswechseln des Filterelements hngt von der Umgebung ab, in der der Motor verwendet wird. In sehr staubiger
Umgebung muss der Luftfilter fter gereinigt und ausgetauscht werden.
- El intervalo de tiempo que debe transcurrir antes de limpiar o sustituir el elemento filtrante depende del ambiente de funcionamiento del motor. En ambientes muy
polvorientos el filtro de aire debe ser limpio y debe sustituirse ms a menudo.
- O perodo de tempo que h de passar antes de limpar ou substituir o elemento filtrante est subordinado ao ambiente em que o motor trabalha. Em condies
ambientais muito poeirentas o filtro do ar deve ser limpo e substitudo muitas vezes.
7
REVISIONE - ReVISION - OVERHAUL - BERHOLUNG - REVISION - REVISO
PERIODICITA x ORE - FREQUENCE x HEURES - FREQUENCY x
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE LOPRATION HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS-
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS FREQUNCIA x HORAS

DESCRIPCIN DE LA OPERACIN - DESCRIO DA OPERAO 10 250 300 500 1000 5000 10000
REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL P.
TEILBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISO PARCIAL. 118
REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE - TOTAL OVERHAUL
P.
GENERALBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISO GENERALA. 119

8
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELLAVVIAMENTO
Index rcapitulatif des oprations de premier entretien. AVANT LE DEMARRAGE
Summary of first maintenance operations. BEFORE STARTING
Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. VOR DEM ANLASSEN
Indice compendioso de las operaciones de manutencion. . .......................... 3-8 ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO.................................................................................55
- Identificazione motore - Identification moteur
- Engine type - Identifizierungsdaten USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAO...... 56-57
- Identificacion del motor - Identificao do motor . .........................................14
Gradazioni/Calssificazione SAE
- PREMESSA - CLAUSOLA DI GARANZIA .............................................. 16-17 Viscosit/Classement SAE
- PREFACE - CERTIFICAT DI GARANTIE ............................................... 18-19 SAE Grade/Classification
- PREFACE - WARRANTY CERTIFICATE . ............................................. 20-21 SAE Viskosittsklasse/Klassifizierung
- EINLEITUNG - GARANTIEBESTIMMUNGEN . ...................................... 22-23 Viscosidad/Classificacion SAE
- PREMISA - CLAUSULA DE GARANTIA ................................................ 24-25 Gradao/Classificao SAE.................................................................... 58-59
- PREMBULO - CERTIFICADO DE GARANTIA ..................................... 26-27
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI
RICHIAMI E AVVISI - ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ........................ 28-29 SPCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS
AVERTISSEMENTS - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE ................ 30-31 LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS
WARNING SIGNS - SAFETY INSTRUCTIONS ........................................ 32-33 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FR SCHMIERMITTEL
WARNUNGSZEICHEN - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN . .................... 34-35 ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES
LLAMADAS Y AVISOS - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . ............... 36-37 ESPECIFICAES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES...... 60-61
PREVENO E AVISOS - INSTRUCES DE SEGURANA ............... 38-39
..... 40-41 NORME ACEA - SEQUENZE ACEA
WAARSCHUWINGS TEKENS - VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ......... 42-43 NORMES ACEA - SEQUENCES ACEA
ADVARSEL TEGN - SIKKERHETS REGLER ........................................... 44-45 ACEA REGULATIONS - ACEA SEQUENCES
VARNINGSMRKEN - SKERHETSFRESKRIFTER . .......................... 46-47 VORSCHRIFTEN ACEA - ACEA-SEQUENZEN
WARNING SIGNS - TURVAOHJEET ........................................................ 48-49 NORMAS ACEA - SECUENCIAS ACEA
NORMAS ACEA - SEQUNCIAS ACEA..........................................................62
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS -
TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERSTICAS ..........50 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL
API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN
DIMENSIONI DINGOMBRO - MESURES DENCOMBREMENT SECUENCIAS API / MIL - SEQUNCIAS API / MIL....................................63
OVERALL DIMENSION - EINBAUMAE
DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENES EXTERIORES .................. 51-53 OLIO PRESCRITTO - HUILE - PRESCRIBED LUBRICANT
VORGESSCHRIEBENE SCHMIERLE - ACEITE RECOMENDADO
LEO RECOMENDADO..................................................................................64

10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE
CAPACIT OLIO MOTORI FOCS - CAPACIT HUILE MOTEURS FOCS RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN
FOCS ENGINES OIL CAPACITY - LINHALT-FOCS MOTOREN EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM..............................................................87
CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS
CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS.............................................65 PRIMA DELLARRESTO - AVANT LARRET - BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN - ANTES DEL PARO - ANTES DA PARADA.............87
Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur.
Fill crankcase with oil - l-aufllen. ARRESTO - ARRET - STOPPING - ABSTELLEN - PARO - PARADA.............87
Suministracin aceite motor. - Reabastecimento leo motor...........................66
DOPO LAVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE
Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible - AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN
Refueling - Kraftstoff einfllen - Suministracin combustible DESPUES DEL ARRANQUE - DEPOIS DO AVIAMENTO..............................87
Reabastecimiento combustivel................................................................... 68-75
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE
Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlftung WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAO.......................................88
Purgado del circuito de inyeccin - Disarejao........................................ 76-77
DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
Rifornimento liquido di raffreddamento - Ravitaillement liquide AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS
Rfrigrant - Coolant refueling - Khlflssigkeit auffllen. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN
Suministracin liquido para refrigeracin. DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
Reabastecimento liquido de esfriamento................................................... 74-75 APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS..................................................................89

Disareazione del circuito di raffreddamento Ogni 10 ore - Toutes les 10 heures - Every 10 hours
Dsaration du circuit de refroidissement Alle 10 Stunden - Cada 10 horas - Cada 10 horas.................................... 89-96
Air bleeding of cooling circuit - Entlftung des Khlkreislaufs
Desaereacin del cicuito de refrigeracin Ogni 125 o 300 ore - Toutes les 125 ou 300 heures
Desgaseificao do circuito de arrefecimento..................................................79 Every 125 or 300 hours - Alle 125 oder 300 Stunden
Cada 125 o 300 horas - Cada 125 ou 300 .............................................. 97-101
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - ANLASSEN
ARRANQUE - AVIAMENTO....................................................................... 80-81 Ogni 250 ore - Toutes les 250 heures - Every 250 hours
Alle 250 Stunden - Cada 250 horas - Cada 250 oras ........................... 102-106
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS
INDICATORS DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DER Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours
KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIN DE LOS TESTIGOS Alle 500 Stunden - Cada 500 horas - Cada 500 horas.......................... 107-108
DESCRIO DOS INDICADORES LUMINOSOS..................................... 82-86
Ogni 1000 ore - Aux 1000 heures - Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden - Cada 1000 horas - Cada 1000 horas.....................110-113

11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE
IMMAGAZZINAGGIO / Conservazione Schema elettrico cablaggio motore - Schma de cblage moteur
STOCKAGE / Conservation - STORAGE Wiring diagram for wiring of the motor - Schaltplan der Motorverkabelung
LAGERUNG / Erhaltung - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM........ 121-127 Esquema elctrico del cableado del motor.
Esquema elctrico electrificao motor..........................................................148
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIS - INCONVENIENTES............ 128-138 Circuito lubrificazione - Circuit de graissage
Lubricating system - Schmierlkreislau.
CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS Circuito de lubrificacin - Circuito lubrificao................................................150
ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS........................................ 140-153
Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement
BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLES
Cooling circuit - Khlwasserkreislauf - Circuito de refrigeracin
RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE
Circuito de esfriamento..................................................................................151
BATERAS RECOMENDADAS - BATERIAS RECOMENDADAS..................141
Circuito combustibile - Circuit de graissage
Circuito elettrico 33/45A - Circuit electrique 33/45A
Electrical system 33/45A - Elektrische anlage 33/45A Fuel system - Kraftstoffanlage
Circuito electrico 33/45A - Circuito elctrico 33/45A............................... 142-143 Circuito combustibile - Circuito combustivel..................................................152

Circuito elettrico 30A - Circuit electrique 30A Schema impianto generale per scambiatore di calore
Electrical system 30A - Elektrische anlage 30A Schma installation gnrale pour changeur de chaleur
Circuito electrico 30A - Circuito elctrico 30A......................................... 144-145 General system diagram for heat exchanger
Schaltplan der Hauptanlage fr den Wrmeaustauscher
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo Esquema de la instalacin general del intercambiador de calor
Schma de cblage pour bote de prchauffage Esquema instalao geral para permutador de calor.....................................153
Wiring diagram for pre-heating gear case
Anschluplan des Steuergehuses der Vorwrmung ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES
Esquema de conexin para la centralita de precalentamiento. PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN
Esquema de conexo para central de pr-aquecimento................................146 PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECMBIOS................................156
Schema montaggio regolatore di tensione Tavola ricambi - Tableau pieces detachees
Schma de montage pour rgulateur de tension Spare parts table - Ersatzteiltafel
Assembly diagram for voltage regulator Tabla de repuestos - Tbua peas de troca........................................... 157-171
Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensin. SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE -
Esquema de montagem regulador de tenso................................................147 WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA
BOLETIM DE GARANTIA...................................................................... 173-174

12
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDCE

Manutenzione da eseguirsi solo presso Stazioni di Servizio


ENTRETIEN EFFECTUER PRS DES STATIONS-SERVICE
MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS
AN TANKSTELLEN DURCHZUFHRENDE WARTUNG
MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO
MANUTENO A SER EFECTUADA NAS ESTAES DE SERVIO

Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas .......................................................................... 116

Ogni 1000 ore / Toutes les 1000 heures / Every 1000 hours / Alle 1000 Stunden / Cada 1000 horas / Cada 1000 horas ....................................................... 116-117

Dopo 4000 ore - Sostituzione cinghia distribuzione / Aprs 4000 heures - Remplacement courroie de distribution / After 4000 hours
Replacement of timing belt / Nach 4000 Stunden - Steuerriemen erneuern / Despus de 4000 horas
Cambiar la correa distibucin / Depois 4000 horas - Substituio cincha distribuio.................................................................................................................... 117

Dopo 5000 ore - Revisione parziale / Aprs 5000 heures - Revision partielle / After 5000 hours - Partial overhaul
Nach 5000 Stunden - Teilberholung / Despus de 5000 horas - Revision parcial / Depois 5000 horas - Reviso parcial. ........................................................... 118

Dopo 10000 ore - Revisione generale. - Aprs 10000 heures - Revision gnrale. - After 10000 hours - Total overhaul.
Nach 10000 Stunden - Generalberholung. - Despus de 10000 horas - Revision general. - Depois 10000 horas - Reviso general. . ....................................... 119

SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante.


SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livbre.
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE Request if not supplied.
ZUBEHRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT Zu verlangen wenn es fehlt.
SERIE ACCESSORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR Pedir si falta.
SRIE ACESSRIOS FORNEZIDA COM O MOTOR Pedir se falta.

13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAO DO MOTOR

Tipo motore Giri/1


Type moteur Tours/mn
Engine type r/min
Motortype Eingestellte Drehzahl
Tipo motor R.p.m.
Tipo do motor Voltas 1

Matricola identificazione motore Codice cliente


Matricule didentification moteur Code client
Serial number Customer code (K No.)
Motornummer Kundennummer
Matricula identificacin motor Cdigo cliente
Numero do motor Codigo de cliente

Omologazione
Homologation
Homologation
Zulassung
Homologacin
Homologao

14
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

15
PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate allinterno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini tutta-
via continuo, pertanto le informazioni contenute allinterno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di propriet esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe n parziali n totali senza il per-
messo espresso della Lombardini.

Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che:

1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e profes-
sionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano unadeguata manualit e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in
modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le gi citate operazioni Service e ab-
biano chiaramente capito le operazioni da eseguire.

NOTE GENERALI SERVICE


1 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevit.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cio le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia espressa in Newton-meters (Nm), il peso
espresso in chilogrammi (kg), il volume espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione espressa in unit barometriche (bar).

16
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformit per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia riconosciuta sino ad un
limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di raffreddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di funzionamento,
se il periodo sopra citato (24 mesi) non stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni
motore.
Al fine delloperativit della garanzia, linstallazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere effettuata solo da personale
qualificato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l contenuta nel libretto Service fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modifiche rilevanti dei circuiti di raffreddamento, lubrificazione (esempio: sistemi di coppa a secco), sovralimentazione,
filtrazione, valgono le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri
prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformit, di fabbricazione o di materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilit ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dalluso o dallimpossibilit di uso dei
motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungher, ne rinnover la durata del periodo di garanzia.

Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragrafi precedenti non sono validi nel caso in cui:

- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- Luso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di ogni
motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modificati da officine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.

Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specificate la Lombardini S.r.l si riterr sciolta da ogni responsabilit e
dagli obblighi di cui ai paragrafi precedenti della seguente clausola.

Eventuali richieste di garanzia relative a non conformit del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.

17
PREFACE

Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignes et jour. Le dveloppement des moteurs Lombardini est toutefois
continu; par consquent les informations donnes par cette publication sont sujettes des variations sans obligation de pravis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la proprit exclusive de la St Lombardini. Aucune reproduction ou rimpression partielle ou totale nest donc
permise sans lautorisation expresse de Lombardini.

Les instructions reportes dans ce manuel prvoient que:

1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dment informes et quipes pour excuter, dune faon sre
et professionnelle, les oprations ncessaires;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini possdent une formation manuelle approprie et les outils spcifiques
Lombardini pour excuter dune faon sre et professionnelle les oprations ncssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spcifiques concernant les oprations de Service
dj mentionnes et ont compris clairement les oprations excuter.

NOTES GENERALES SERVICE

1 - Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lombardini. Lemploi de tout autre pice pourrait causer des performances non correctes et reduire la
longvit.
2 - Toutes les donnes indiques sont en format mtrique, cest dire que les dimensions sont exprimes en millimtres (mm), le couple est exprim en Newton-
meters (Nm), le poids est exprim en kilogrammes (kg), le volume est exprim en litres ou centimtres cubiques (cc) et la pression est exprime en units
baromtriques (bar).

18
CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les dfauts de conformit pour une dure de 24 mois, compter de la date de livraison au premier utilisateur.
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou lgrement variable dans les limites de rglage) pour
lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu la limite maximale de 2000 heures de travail, si le dlai prcdemment cit (24 mois) na pas t dpass.
Au cas o un compteur ne serait pas disponible, considrer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les lments soumis lusure et la dtrioration (systme dinjection / alimentation, installation lectrique, systme de refroidissement, composants dtanchit,
tuyauterie non mtallique, courroies) sont couverts par la garantie pour une priode de 2000 heures au maximum, si le dlai prcdemment cit (24 mois) na pas
t dpass.
Lentretien correct et le remplacement priodique de ces lments doivent se faire en respectant les indications reportes dans les manuels fournis avec le
moteur.
Pour que la garantie soit valable, linstallation des moteurs doit respecter les caractristiques techniques du produit et doit tre effectue par du personnel
qualifi.
La liste des centres dassistance autoriss par Lombardini S.r.l. est contenue dans le manuel Service fourni avec chaque moteur.
En cas dapplications spciales avec des modifications importantes des circuits de refroidissement, lubrification (par ex.: systmes de carter huile sec), suralimentation,
filtration, il sera ncessaire de se conformer aux conditions spciales de garantie stipules expressment par crit.
Dans lesdits dlais, Lombardini S.r.l. sengage - directement ou par lintermdiaire de ses centres de service autoriss - rparer et / ou remplacer gratuitement les
pices qui, son jugement ou daprs un de ses reprsentants autoriss, prsentent des vices de conformit, de fabrication ou de matriau.
Toute autre responsabilit et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes drivant de lemploi ou de limpossibilit demploi des moteurs,
soit totale soit partielle, est exclue.
La rparation ou livraison de pices en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la dure de la priode de garantie.

Les obligations de Lombardini S.r.l. prcdemment cites ne sont pas valables si:

- les moteurs ne sont pas installs de manire correcte et, quen consquence, leurs paramtres de fonctionnement subissent des altrations.
- lutilisation et lentretien des moteurs ne sont pas effectus en conformit avec les instructions de Lombardini S.r.l. reportes dans le manuel dutilisation et
dentretien fourni avec chaque moteur.
- les cachets apposs par Lombardini S.r.l. sont indment manipuls.
- des pices de rechange qui ne sont pas dorigine Lombardini S.r.l. ont t utilises.
- les systmes dalimentation et dinjection sont endommags par lemploi de combustible impropre ou souill.
- les pannes des installations lectriques sont provoques par des composants connects aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installs pas
Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont rpars, dmonts, ou modifis par des ateliers non agrs par Lombardini S.r.l.

lchance des dlais de garantie prcdemment mentionns, Lombardini S.r.l. se considrera dgage de toute responsabilit et des obligations indiques ci-
dessus.

Les demandes concernant la non conformit du produit doivent tre adresses aux centres de service Lombardini S.r.l.

19
PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini
series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed
without the express written permission of Lombardini.

Information presented within this manual assumes the following:

1 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the su-
bject operation;
2 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and profes-
sionally perform the subject service operation;
3 - The person or persons performing service work on Lombardini series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and
fully understands the operation at hand.

GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:


1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presen-
ted in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

20
WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end
user.
For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a
period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is fitted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts)
warranty covers a maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualified personnel only.
The list of the Lombardini authorized dealers is reported in the Service booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modifications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), filtering system, turbo-charged models, will require
special written warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini Srl directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that,
upon examination by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for different expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibility
of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.

Lombardini warranty obligations here above described will be cancelled if:

- Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
- Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the Use and Maintenance booklet supplied with each engine.
- Any seal affixed to the engine by Lombardini has been tampered with or removed.
- Spare parts used are not original Lombardini.
- Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
- Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini.
- Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini agent.

Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini will have no further responsibility for warranty and will consider its here
above mentioned obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini Srl service agents.

21
Einleitung
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie mglich wiedergegeben.
Natrlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI stndingen Weiterentwicklungen. Daher knnen Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun-
gen und / oder Verbindlichkeiten verndert werden.
Die inn diesem Werkstatthandbuch verffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.

Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus:

1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe LOMBARDINI gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben fr
diese Arbeiten.
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe LOMBARDINI ber die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge ver-
fgen, um die Arbeiten auszufhren.
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe LOMBARDINI die sachdienlichen Informationen zu der auszufhrenden Ar-
beit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.

Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch


1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, knnen Fehler in der
Lebensdauer oder Quallitt der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen
in Liter oder cm, und Drcke in barometrischen Einheiten (bar).

22
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert ber einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden fr einwandfreie Ausfhrung der von ihr
hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationren Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die
Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht berschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzhler vorhanden, werden fr jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleiteilen (Kraftstoffversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Khlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie bis
zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht berschritten wurde.
Fr eine korrekte Wartung und den regelmigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbcher
einzuhalten.
Voraussetzung fr die Gltigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gem ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal
durchgefhrt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im Serviceheft zu finden, das jedem Motor beiliegt.
Fr spezielle Applikationen mit erheblichen nderungen am Khlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Aufladung oder Filterung
gelten die speziell ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpflichtet sich die Firma Lombardini S.r.l., ihre Produkte selbst oder ber eine ihrer autorisierten Kundendienststellen
kostenlos zu reparieren oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l. oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformittsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehler
festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpflichtung fr Kosten, Schden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz der
Motoren oder den teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz fhren zu keiner Verlngerung oder Erneuerung der Garantiezeit.

Die in den vorhergehenden Abstzen angefhrten Verpflichtungen der Firma Lombardini S.r.l. verlieren in folgenden Fllen ihre Gltigkeit:

- Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeintrchtigt und verndert werden.
- Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gem den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbchern angefhrten Anweisungen
erfolgt, die jedem Motor beiliegen.
- Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l. angebrachten Plomben beschdigt werden.
- Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l. verwendet werden.
- Wenn die Kraftstoffversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoffe beschdigt wurden.
- Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l. gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
- Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werksttten repariert, auseinandergenommen oder verndert wurden.

Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angefhrten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher
Verantwortung und den in den Abstzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.

Eventuelle Garantieansprche aufgrund einer Konformittsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l. zu richten.

23
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar informacin tcnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolucin de los motores Lombardini es sin em-
bargo continua por lo tanto la informacin contenida en el interior de esta publicacin est sujeta a variaciones sin obligacin de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no estn permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales
ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.

Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:

1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, estn adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo
seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini
para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini, han leido las especficas informaciones referidas a las ya citadas operaciones
de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.

NOTAS GENERALES SERVICIO


1 - Utilizar slo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseados son del tipo mtrico, esto es, las dimensiones expresadas en milmetros (mm), el par en Newton-metros (Nm), el peso en kilo-
gramos (Kg), el volumen en litros o centmetros cbicos (cc) y la presion en unidad baromtrica (bar).

24
CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricacin contra defectos de conformidad durante un perodo de 24 meses a partir de la fecha de entrega al
primer usuario final.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los lmites de regulacin) la garanta es reconocida
hasta un lmite mximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el perodo anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarn 12 horas de trabajo por da de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyeccin/alimentacin, instalacin elctrica, sistema de refrigeracin, componentes de
estanqueidad, tubos no metlicos, correas) la garanta tiene un lmite mximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el perodo
anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitucin peridica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reflejadas en los manuales entregados junto
con el motor.
Para que tenga efecto la garanta, la instalacin de los motores, debido a las caractersticas tcnicas del producto, debe ser llevada a cabo slo por personal
cualificado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.R.L. est en el libreto Service entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modificaciones importantes de los circuitos de refrigeracin, engrase (por ejemplo: sistemas de crter seco),
sobrealimentacin, filtrado, tendrn validez las clusulas especiales de garanta expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.R.L. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente la
reparacin de sus propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de fabricacin
o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligacin por gastos, daos y prdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la imposibilidad
de uso, total o parcial, de los motores.
La reparacin o sustitucin no prolongar, ni renovar la duracin del perodo de garanta.

La garanta quedar sin efecto cuando:

- Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modificados los correctos parmetros funcionales.
- El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.R.L. indicadas en el manual de uso y mantenimiento
entregado junto con el motor.
- Los precintos colocados por Lombardini S.R.L. hayan sido manipulados.
- Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini.
- Los equipos de alimentacin e inyeccin se hayan daado por combustible no idneo o contaminado.
- Los equipos elctricos presenten una avera a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini S.R.L.
- Los motores sean reparados, desmontados o modificados por talleres no autorizados por Lombardini S.R.L.

Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especificadas, Lombardini S.R.L. quedar exenta de cualquier responsabilidad y de las
obligaciones expresadas en los prrafos anteriores.
Las solicitudes de garanta debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.R.L.

25
PREMBULO
Procuramos fazr o possivel por dar informaes tcnicas com exatido e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini to-
davia continuo, portanto as informaes contidas nesta publicao esto sujeitas a variaes sem obrigao de um pr-aviso.
As informaes aqui mencionadas so de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto no so permitidas reprodues ou cpias nem parciais nem totais
sem permisso expressa da Lombardini.

As informaes presentes neste manual presuppem que:

1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini esto adequadamente formados para efectuarem com segurana e pro-
fissionalismo as operaes necessrias;
2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um
modo seguro e profissional as operaes necessrias;
3- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini tomaram conhecimento da especificidade das informaes e precaues
a tr com as operaes de assistncia e compreenderam claramente as instrues a seguir.

NOTAS GERAIS DE SERVIO


1 - Utilizar S pas de origem Lombardini. A no utilizao de pas originais poder provocar prestaes incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos so em formato metrico, ou seja as dimensses so expressas em milimetros (mm), o binrio expresso em Newton-metros
(Nm), o peso expresso em Kilogramas (Kg), o volume expresso em litros ou centimetros cubicos (cc) e a presso expressa em unidade barometrica
(bar).

26
CERTIFICADO DE GARANTIA

A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produo por defeitos de conformidade por um perodo de 24 meses aps a data de entrega ao primeiro utilizador
final.
Para os motores instalados em grupos estacionrios (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente varivel dentro dos limites de regulao) a Garantia
reconhecida por um limite mximo de 2000 horas de trabalho, se o perodo acima citado (24 meses) no for ultrapassado.
Em ausncia de instrumento contador de horas sero consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendrio.
No que concerne as peas sujeitas a desgaste e deteriorao (sistema de injeco/alimentao, instalao elctrica, instalao de arrefecimento, componentes
de reteno, tubagens no metlicas, correias) o limite mximo da Garantia de 2000 horas de funcionamento, se o perodo acima citado (24 meses) no for
ultrapassado.
Para a correcta manuteno e a substituio peridica destas peas necessrio seguir as indicaes indicadas no manual fornecido com cada motor.
Para que este perodo de Garantia seja valido, a instalao dos motores, em funo das caractersticas tcnicas do produto, tem de ser executada somente por
pessoal qualificado.
A lista dos centros de servio autorizados pela Lombardini S.r.l indicada no livro Service fornecido com cada motor.
No caso de aplicaes especiais com modificaes importantes nos circuitos de arrefecimento, lubrificao (por exemplo: sistemas de carter de leo a seco),
sobrealimentao, filtrao, ficaro vlidas as condies especiais de Garantia expressamente estipuladas por escrito.
Durante os perodos de Garantia a Lombardini S.r.l executar, directamente ou por meio dos seus centros de servio autorizados, a reparao e/ou a substituio
dos seus produtos gratuitamente, se estes apresentarem defeitos de conformidade, de produo ou de material constatados pela Lombardini S.r.l. ou por um seu
agente autorizado.
Fica excluda toda e qualquer responsabilidade e obrigao por outras despesas, danificaes e perdas directas ou indirectas resultantes do uso ou da impossibilidade
de uso dos motores, seja total ou parcial.
A reparao ou entrega de peas em substituio, no prolongar, nem renovar a durao do perodo de Garantia.

As obrigaes da Lombardini S.r.l acima citadas no so validas se:

- Os motores que no forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parmetros funcionais.
- O uso e a manuteno dos motores no forem conformes as instrues da Lombardini S.r.l indicadas no livro de uso e manuteno fornecido com cada
motor.
- Forem violados os lacres aplicados nos motores pela Lombardini S.r.l .
- Forem utilizadas peas de substituio NO distribudas pela Lombardini S.r.l.
- Os sistemas de alimentao e injeco forem danificados por emprego de combustvel inidneo ou sujo.
- As avarias das instalaes elctricas forem provocadas por componentes ligados nelas e no fornecidos ou instalados pela Lombardini S.r.l.
- Os motores forem reparados, desmontados ou modificados por oficinas no autorizadas pela Lombardini S.r.l.

No final dos perodos de Garantia acima mencionados e/ou na ultrapassagem das horas de trabalho acima indicadas a Lombardini S.r.l considera-se livre de todas
as responsabilidades e obrigaes acima citadas.
Eventuais pedidos de Garantia relativos no conformidade do produto tm de ser enviados para os centros de servio da Lombardini S.r.l.

27
RICHIAMI E AVVISI PERICOLO AVVERTENZA
Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di
danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o allimpianto

ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA


. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro . Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle la macchina.
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, con- registrazioni di portata combustibile e di velocit . Per prevenire rischi dincendio mantenere la macchina
dizione per ottenere questi risultati il rispetto delle di rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio ad almeno un metro da edifici o da altri macchinari.
prescrizioni di manutenzione nell'apposito libretto e rimontaggio di parti non descritte nel manuale . Bambini e animali devono essere mantenuti a debi-
e dei consigli per la sicurezza riportati di seguito. d'uso e manutenzione da parte di personale non ta distanza dalle macchine in moto per evitare peri-
. Il motore stato costruito su specifica del costruttore autorizzato portano alla decadenza di ogni respon- coli conseguenti al funzionamento.
di una macchina, ed stata sua cura adottare tutte le sabilit della Lombardini per eventuali incidenti o . II combustibile infiammabile, il serbatoio deve
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali per il mancato rispetto di norme di legge. essere riempito solo con motore fermo, asciugare
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto . All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia accuratamente il combustibile eventualmente ver-
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le sato, allontanare il contenitore del combustibile,
di quello cosi definito non pu essere considerato specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti stracci eventualmente imbevuti di carburante od
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che quindi manuali assicurarsi che le azioni relative possano oli. Accertarsi che eventuali pannelli fonoassorben-
declina ogni responsabilit per gli eventuali infortuni avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti ti costituiti di materiale poroso non siano imbevu-
conseguenti a tale operazione. pericolosi, tenendo conto anche dello slancio ti di combustibile od olio, accertarsi che il terreno
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi sul quale si trova la macchina non abbia assorbito
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in escluso il solo avviamento autoavvolgente) non combustibile od olio.
relazione al funzionamento del motore in particolare ammesso nemmeno nei casi di emergenza. . Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative. . Verificare la stabilit della macchina per evitare dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda rischi di ribaltamento. fino allorlo ma lasciare un volume libero adeguato
famigliarit con le operazioni ivi descritte, in caso . Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione per lespansione del combustibile.
contrario si pu andare incontro a gravi pericoli per della velocit di rotazione e di arresto del motore. . I vapori di combustibile sono altamente tossici, ef-
la sicurezza e la salute propria e delle persone che . Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsa- fettuare le operazioni di rifornimento solo allaperto
vengano a trovarsi in prossimit della macchina. mente ventilati, la combustione genera Monossidi o in ambienti ben ventilati.
. Il motore pu essere utilizzato o assemblato a di Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, . Non fumare od usare fiamme libere durante le ope-
una macchina solo da personale adeguatamente la permanenza prolungata in un ambiente nel quale razioni di rifornimento.
addestrato sul funzionamento e i pericoli connes- il motore scarichi liberamente pu portare a perdita . Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni
si, a maggior ragione tale condizione vale per le di conoscenza e alla morte. specifiche riportate nel manuale duso del motore
operazioni di manutenzione sia ordinaria che, . Il motore non pu funzionare in ambienti nei quali e/o della macchina, evitare luso di dispositivi au-
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si siano presenti materiali infiammabili, atmosfere siliari davviamento non installati sulla macchina
dovr fare riferimento a personale specificatamente esplosive, polveri facilmente combustibili a meno allorigine (p. es. Startpilot).
addestrato dalla Lombardini e operante sulla base che non siano state prese precauzioni specifiche
della letteratura esistente. adeguate e chiaramente indicate e certificate per
28
. Prima dellawiamento rimuovere eventuali attrezzi in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
che siano stati utilizzati per la manutenzione del dellambiente.
motore . Attenzione alla temperatura del filtro dellolio nelle
e/o della macchina, accertarsi che siano state ri- operazioni di sostituzione del filtro stesso.
montate tutte le protezioni eventualmente rimos- . Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzio-
se. In caso di funzionamento in climi rigidi per fa- ne del liquido di raffreddamento devono avveni-
cilitare lavviamento consentito mescolare al ga- re a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
solio del petrolio (o kerosene), loperazione deve vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con
essere effettuata nel serbatoio versando prima il altri non contenenti tali componenti per la forma-
petrolio e poi il gasolio, non consentito luso di zione di Nitrosamine dannose per la salute. Il
benzina per il rischio di formazione di vapori in- liquido di raffreddamento inquinante, quindi
fiammabili. deve essere smaltito nel rispetto dellambiente.
. Durante l funzionamento la superficie del motore . Durante le operazioni che comportino laccesso a
raggiunge temperature che possono essere pe- parti mobili del motore e/o rimozione delle prote-
ricolose, in particolare occorre evitare qualunque zioni rotanti interrompere ed isolare il cavo posi-
contatto con il sistema di scarico. tivo della batteria per prevenire corto circuiti ac-
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul mo- cidentali e leccitazione del motorino awiamento.
tore, fermarlo e lasciarlo raffreddare. Non effet- . Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo
tuare operazioni a motore in moto. a motore fermo.
. Il circuito di raffreddamento a liquido sotto pres- . Per spostare il motore utilizzare contemporane-
sione, non effettuare controlli prima che il motore amente i golfari previsti dalla Lombardini, questi
si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con punti di sollevamento non sono idonei per linte-
cautela il tappo del radiatore o del vaso di espan- ra macchina, quindi utilizzare i golfari previsti dal
sione, indossando indumenti e occhiali protettivi. costruttore.
Nel caso sia prevista una elettroventola non av-
vicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare
in funzione anche a motore fermo. Effettuare la
pulizia dellimpianto di raffreddamento a motore
fermo.
. Durante le operazioni di pulizia del filtro aria a ba-
gno dolio assicurarsi che lolio venga smaltito nel
rispetto dellambiente. Le eventuali masse filtranti Proposta California 65
spugnose nei filtri aria a bagno dolio non devono
essere imbevute dolio. La vaschetta del prefiltro
a ciclone non deve essere riempita dolio.
ATTENZIONE
. Loperazione di scarico dellolio dovendo essere
effettuata a motore caldo (T olio ~ 80C) richiede I gas di scarico emessi da questo motore contengono
particolare cura per evitare ustioni, evitare comun- sostanze chimiche, considerate dallo Stato della
que il contatto dellolio con la pelle per i pericoli California come causa di cancro, difetti di nascita e
che ne possono derivare alla salute. di altri danni riproduttivi.
. Accertarsi che lolio scaricato, il filtro olio e lolio
29
DANGER PRECAUTION
AVERTISSEMENTS
Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dom-
dommages aux personnes et aux choses. mages techniques au groupe et/ou linstallation.

INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE


. Les moteurs Lombardini sont fabriqus de faon drivent. Cette condition est encore plus nces- locaux clos ou faiblement ars. La combustion
fournir leurs performances dune manire sre et saire pour les oprations de maintenance, quel- engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz
pendant longtemps. La condition essentielle pour les soient ordinaires ou, encore plus, extraordi- inodore et fortement toxique. La permanence pro-
obtenir ces rsultats est le respect des prescrip- naires. Dans ce dernier cas, utiliser du person- longe dans un local dans lequel le moteur vacue
tions de maintenance contenues dans le livret cor- nel spcialement instruit par Lombardini et qui ses gaz de combustion librement peut entraner la
respondant et des conseils pour la scurit indi- opre sur la base des documents existants. perte de connaissance et la mort.
qus ci-dessous. . Des variations apportes aux paramtres de fon- . Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
. Le moteur a t fabriqu en respectant les indica- ctionnement du moteur, aux rglages du dbit de dans lesquels se trouvent des matriaux infiam-
tions spcifiques du contructeur dune machine carburant et de la vitesse de rotation, llimina- mables, des atmosphres explosives, des pou-
et ce dernier a tout pris en considration pour re- tion des scells, le dmontage et le remontage dres facilement combustibles, moins que des
specter les conditions essentielles de scurit et de pices non dcrits dans le livret demploi et prcautions spcifiques, appropries et clairement
de protection de la sant, selon les normes en de maintenance, effectus par du personnel non indiques et certifies pour la machine, aient t
vigueur. Toute utilisation du moteur diffrente de agr, entranent la dchance de toute respon- prises.
celle pour laquelle il a t fabriqu ne peut tre sabilit de Lombardini pour les ventuels acci- . Dans le but de prvenir les risques dincendies, pla-
considre conforme lusage prvu par Lombar- dents ou pour le non respect des normes en vi- cer la machine au moins un mtre des murs ou
dini qui, en consquence, dcline toute responsa- gueur. des autres machines.
bilit en cas daccidents provoqus par cette utili- . Lors de son dmarrage, sassurer que le mo- . Les enfants et les animaux ne doivent pas sappro-
sation. teur soit install le plus horizontalement possi- cher des machines en mouvement afin dviter les
. Les indications qui suivent sont adresses lusa- ble, sauf ncessits spcifiques de la machine. dangers relatifs au fonctionnement.
ger de la machine dans le but de rduire ou dli- Dans le cas de dmarrage la main, contrler . Le carburant est infiammable: le rservoir doit tre
miner les risques relatifs au fonctionnement du que tous les gestes ncessaires ce dmarrage rempli uniquement lorsque le moteur est larrt.
moteur en particulier ou bien aux oprations de puissent se faire sans heurter les murs ou des Essuyer soigneusement le carburant ventuel-
maintenance ordinaires de ce dernier. objets dangereux, en tenant compte de llan lement vers. Eloigner le bidon du carburant, les
. L'usager doit lire attentivement ces instructions et que doit prendre loprateur. Le dmarrage par chiffons ventuellement imprgns de carburant
se familiariser avec les oprations qui y sont d- lanceur corde libre (et non pas avec lanceur et d'huile. S'assurer que les ventuels panneaux
crites; dans le cas contraire, il risque de mettre en auto-enrouleur) est interdit, mme en cas dur- disolation du bruit constitus en matriau poreux
danger sa propre scurit et sa propre sant ansi gence. ne soient pas imprgns de carburant ni dhuile.
que celles des personnes se trouvant proximit . Vrifier la stabilit de la machine afin dviter les S'assurer que le terrain sur lequel se trouve la ma-
de la machine. risques de basculement. chine n'ait pas absorb de carburant ni d'huile.
. Le moteur devra tre utilis ou assembl une . Se familiariser avec les oprations de rglage de . Refermer soigneusement le bouchon du rservoir
machine par du personnel spcialement instruit la vitesse de rotation et darrt du moteur. aprs chaque ravitaillement; ne pas remplir le r-
sur son fonctionnement et sur les dangers qui en . Ne pas mettre le moteur en marche dans des servoir j'usqu'au bord mais laisser un volume libre
30
permettant lexpansion du carburant. . Pendant le nettoyage du filtre air en bain dhui-
. Les vapeurs de carburant sont hautement toxi- le, sassurer que lhuile soit vacue en respec-
ques: effectuer le ravitaillement en plein air uni- tant lenvironnement. Les ventuelles masses
quement ou bien dans des locaux bien ars. filtrantes spongieuses se trouvant dans les filtres
. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant air en bain dhuile ne doivent pas tre impr-
le ravitaillement. gnes dhuile. Le bac du prfiltre cyclone ne
. Le moteur doit tre mis en route en suivant les doit pas tre plein dhuile.
instructions indiques dans le livret demploi du . La vidange de lhuile doit tre effectue avec le
moteur et/ou de la machine. Eviter dutiliser des moteur chaud (T huile 80); en consquence,
dispositifs auxiliaires de dmarrage non installs prendre des prcautions particulires pour evitar
sur la machine lorigine (par ex.: Start pilot) les brlures et ne pas mettre la peau en contact
. Avant de procder au dmarrage, enlever les outils avec lhuile en raison des dangers qui peuvent
ventuellement utiliss pour effectuer la mainte- en driver pour la sant.
nance du moteur et/ou de la machine. Sassurer . Sassurer que lhuile vidange, le filtre huile et
que toutes les protections ventuellement enle- lhuile quil contient soient limins en respectant
ves aient t remises. Dans le cas de fonction- lenvironnement.
nement sous des climats rigoureux, il est permis . Faire attention la temperature du filtre de lhuile
de mlanger du ptrole au gazole (ou krosne) au cours du remplacement du filtre mme.
pour faciliter le dmarrage. Cette opration doit . Les oprations de vrification, du remise nive-
tre effectue en versant dabord le ptrole puis le au et de remplacement du liquide de refroidisse-
gazole dans le rservoir. Il nest pas permis dutili- ment du moteur doivent tre effectues lorsque
ser de lessence en raison du risque de formation ce dernier est larrt et froid; faire attention
de vapeurs infiammables. la formation de Nitrosamine" qui est dangereuse
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface pour la sant, dans le cas o des liquides conte-
atteint une temprature qui peut tre dangereuse; nant des nitrites seraient mlangs des Iiqui-
viter en particulier d'entrer en contact avec le di- des nen contenant pas. Le liquide de refroidis-
spositif dvacuation des gaz d'chappement. sement est polluant: il doit donc tre limin en
. Avant de procder toute opration sur le moteur, respectant lenvironnement.
larrter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir . Lors doprations ncessitant laccs des par-
lorsque le moteur est en marche. ties mobiles du moteur et/ou lenlvement des
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous protections pivotantes, interrompre et isoler le Proposition de Californie 65
pression: ne pas effectuer de vrifications avant cble positif de la batterie pour eviter les courts-
que le moteur ne se soit refroidi, et mme dans ce circuits et lexcitation du dmarreur accidentels.
cas, dvisser le bouchon du radiateur ou du vase . Vrifier la tension des courroies uniquement lor- ATTENTION!
dexpansion prudemment, aprs avoir mis des sque le moteur est larrt.
vtements et des lunettes de protection. Dans le . Pour dplacer le moteur, utiliser en mme temps
Le gaz dchappement de ce moteur contient des
cas o il y aurait un ventilateur, ne pas sen ap- les oeillets prvus par Lombardini. Ces points de
substances chimiques qui sont considrs par
procher lorsque le moteur est chaud car il peut se levage ne sont pas appropris pour lensemble
ltat de Californie comme des causes de cancer,
mettre en marche mme lorsque le moteur est de la machine, utiliser les oeillets prvus par le
de dfauts congnitaux ou dautres dommages
larrt. Nettoyer linstallation de refroidissement constructeur de cette dernire.
reproductifs.
moteur froid.
31
DANGER CAUTION
WARNING SIGNS
By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause tech-
risk persons and objects. nical damage to the unit and/or to the installation.

SAFETY INSTRUCTIONS
. Lombardini engines are built to provide safe and ce with existing literature. taken and are clearly stated and certified for the
longlasting performances, but in order to obtain . Lombardini declines all responsibility for acci- machine.
these results it is essential that the maintenance dents or for failure to comply with the require- . To prevent the risk of fire, keep the machine at a
requirements described in the manual are obser- ments of law if changes are made to the engi- distance of at least one metre from buildings or
ved along with the following safety recommenda- nes functional parameters or to the fuel flow rate other machines.
tions. adjustments and speed of rotation, if seals are . Children and animals must be kept at a sufficient
. The engine has been built to the specifications of removed, or if parts not described in the opera- distance from the machine to prevent any danger
a machine manufacturer, and it is his responsibi- ting and maintenance manual are removed and resulting from its operation.
lity to ensure that all necessary action is taken to reassembled by unauthorized personnel. . Fuel is flammable, so the tank must be filled only
meet the essential and legally prescribed health . In addition to all other machine specifications, en- when the engine is turned off. Dry carefully any
and safety requirements. Any use of the machine sure that the engine is in a near horizontal po- fuel that may have spilled, remove the fuel con-
other than that described cannot be considered sition when starting. lf starting manually, ensure tainer and any cloths soaked in fuel or oil, check
as complying with its intended purpose as spe- that the necessary operations can be performed that any sound-absorbing panels made of porous
cified by Lombardini, which therefore declines all without any risk of striking against walls or dan- material are not soaked with fuel or oil, and make
responsibility for accidents caused by such ope- gerous objects. Rope starting (except for recoil sure that the ground on which the machine is loca-
rations. rope starting) is not permitted even in emergen- ted has not absorbed fuel or oil.
. The following instructions are intended for the user cies. . To start the engine follow the specific instructions
of the machine in order to reduce or eliminate ri- . Check that the machine is stable so that there is provided in the engine and/or machine operating
sks, especially those concerning the operation no risk of it overturning. manual. Do not use auxiliary starting devices not
and standard maintenance of the engine. . Get to know the engine speed adjustment and originally installed on the machine (e.g. Startpilot
. The user should read these instructions carefully machine stop operations. systems which utilise ether etc.)
and get to know the operations described. By not . Do not start the machine in closed or poorly . Before starting, remove any tools that have been
doing so he may place at risk his own health and ventilated environments. The internal combu- used for carrying out maintenance work to the
safety and that of anyone else in the vicinity of stion process generates carbon monoxide, an engine and/or the machine and check that any
the machine. odourless and highly toxic gas, so spending too guards removed have been replaced. In cold cli-
. The engine may be used or mounted on a machi- long a time in an environment where the engine mates it is possible to mix kerosene with the diesel
ne only by personnel suitably trained in its ope- discharges its exhaust products freely can lead fuel to make the engine easier to start. The liquids
ration and aware of the dangers involved. This is to loss of consciousness and even death. must be mixed in the tank by pouring in first the
particularly true for standard and, above all, spe- . The engine may not be used in environments kerosene and then the diesel fuel. Consult Lom-
cial maintenance work. For special maintenance containing flammable materials, explosive atmo- bardini technical office for mixture proportions.
contact personnel trained specifically by Lombar- spheres or easily combustible powders, unless Petrol may not be used because of the risk of it
dini. This work should be carried out in accordan- adequate and specific precautions have been forming flammable vapours.
32
. During operation the surface of the engine reaches liquids containing nitrites are mixed with others
temperatures that may be dangerous. Avoid in not containing these compounds as this may
particular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which
. Before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard. The cooling liquid is pol-
off and allow it to cool down. Do not perform any luting, so dispose of in a manner that does not
operation while the engine is running. damage the environment.
. The liquid cooling circuit is under pressure. Do not . During operations which involve access to moving
carry out any checks before the engine has co- parts of the engine and/or removal of the rota-
oled down, and even then open the radiator cap ry guards, disconnect and insulate the positive
or the expansion tank cautiously. Wear protecti- cable of the battery so as to prevent accidental
ve clothing and glasses. lf there is an electric fan, short circuits and activation of the starter motor.
do not approach the engine while it is still hot as . Check the belt tension only when the engine is
the fan may come on even when the engine is not turned off.
running. Clean the cooling system with the engi- . In order to move the engine simultaneously use
ne turned off. the eyebolts fitted for this purpose by Lombardi-
. While cleaning the oil bath air filter, check that the ni. These lifting points are however not suitable
oil is disposed of in such a way as not to harm the for the entire machine, so in this case use the
environment. Any filtering sponges in the oil bath eyebolts fitted by the manufacturer.
air filter should not be soaked with oil. The cyclo-
ne pre-filter cup must not be filled with oil.
. Since the oil must be emptied out while the engine
is still hot (approx. 80C), particular care should
be taken in order to avoid burns. In any case
make sure that oil does not come into contact
with your skin because of the health hazards in-
volved.
. Check that the discharged oil, the oil filter and the
oil contained in the oil filter are disposed of in
such a way as not to harm the environment. California Proposition 65
. Close the fuel tank filler cap carefully after each fl-
ling operation. Do not fill the tank right up to the
top, but leave sufficient space to allow for any ex- WARNING
pansion of the fuel.
. Fuel vapours are highly toxic, so fill up only in the
Engine exhaust from this product contains
open air or in well ventilated environments.
. Do not smoke or use naked flames while filling.
chemicals known to the State of California
. Take care when removing the oil filter as it may be to cause cancer, birth defects, or other
hot. reproductive harm.
. The operations of checking, filling up and replacing
the cooling liquid must be carried out with the en-
gine turned off and cold. Take particular care if
33
GEFAHR ACHTUNG
WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN
DER BEDIENER SCHDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHDEN AN DER MASCHINE
VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
. Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- einer Maschine montiert werden, die ber die Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange Funktion und den damit verbundenen Gefah- vertraut machen.
Lebensdauer, sofern die Bedienungs - und war- ren eingewiesen sind. Insbesondere gilt diese . Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht
tungsanweisungen aus dem hierzu vorgesehenen Vorschrift fr die ordentliche und vor allem fr belften Ramen sarten. Beim Verbrennungpro-
Handbuch, und die nachstehenden Sicherhei- die auerordentliche Wartung, die nur von Per- zesses im des motors entsteht Kohlenmonoxyd,
tsvorschriften befolgt werden. sonen vorgenommen werden darf, die speziel ein geruchloses und hochgiftiges Gas. Der Aufen-
. Der Motor ist in einer gem des Maschienen- von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der thalt in einem Raum, in dem die Motorabgase frei
hersteller gewnschten Spezifikation gefertigt. vorhandenen Literatur arbeiten. ausgestoen werden, kann zur Bewustlosigkeit
Der Maschinenhersteller hat in seiner Verant . nderungen der Betriebsparameter des Motors oder sogar zum Tod fhren.
wortung sicherzustellen, da alle notwendigen sowie der Einstellung fr die kraftstoffmenge . Der Motor darf nicht in Betrieb genommen wer-
Manahmen, zur Sicherheit und zum Schutze and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel, der den, wenn in dessen Umgebung feuergefhrliches
der Gesundheit gem den geltenden Gesetzen, Abbau und Anbau von teilen, die nicht in der Material oder leicht brennbarer Staub vorhan-
gestroffen werden. Der Gebrauch des Motors bei Bedienungs - und Wartungsanleitung enthalten den ist, sofern nicht angemessene spezifische
Nichtvorliegen dieser Bedingungen kann nicht als sind, sowie die Wartung durch unbefugte Per- Vorsichtsmanahmen gestroffen worden sind, die
der von LOMBARDINI vorgesehene Gebrauch sonen oder die Nichteinhaltung der Gesetze- fr die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
betrachtet werden. LOMBARDINI bernimmt svorschriften bewirkenden Verfall der Haftung . Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die Maschi-
daher keine Haftung fr eventuelle Unflle bzw. seitens LOMBARDINI fr eventuelle Unflle oder ne auf einem Abstand von mindestens einem Me-
Schden, die durch einen derartigen Gebrauch Schden. ter von Gebuden oder Maschinen oder anderen
entstehen. . Vor dem Starten hat sich der Bediener zu ver- Gegenstnden zu halten
. Die nachstehenden Hinweise sind fr den Bedie- gwissern, da sich der Motor, vorbehaltlich der . Kinder und Tiere sollen sich in einem angemesse-
ner der Maschine bestimmt, um Gefahren in Ver- Maschinenspezifikation, auf einem nahezu wa- nen Abstand von der in Betrieb befindlichen Ma-
bindung mit dem motorenbetrieb, insbesondere agerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen schine befinden, um Gefahren in Verbindung mit
mit den dazugehrigen ordentlichen Wartungsar- im Handbetrieb ist sicherzustellen, da die vor- dem Maschinenbetrieb zu vermeiden.
beiten zu verringern oder zu beseitigen. geschriebenen Bettigungen, ohne das Gefahr . Alle Kraftstoffe sind feuergefhrlich. Der Tank darf
. Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam besteht gegen Wnde oder gegen sonstige ge- nur bei Stillstand des Motors befllt werden. Even-
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen frliche gegenstnde zu fahren, erfolgen. De- tuell verschtteten Kraftstoff sofort sorgfltig entfer-
Vorgngen vertraut machen. Andernfalls knnen sweiteren ist sicherzustellen, da der bediener nen. Die kraftstoff - oder lgetrnkten Binde - bzw.
ernste Gefahren fr die Sicherneit und Gesun- gengend Freiraum beim Starten hat. Der Start Putzmittel gem gesetzlichen Vorschriften entsor-
dheit der eigenen Person sowie anderer Perso- mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstar- gen. Desweiteren sich vergewissern, da eventuell
nen, die sich in der Nhe der Maschine aufhalten, ters) ist auch fr den notstart nicht zulssig. vorhandene schalldmmende Platten aus porsem
entstehen. . Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. Material nicht mit kraftstoff getrnkt sind und der
. Der Motor darf nur von Personen bedient, oder an . Der Bediener mu Sich mit den Vorgngen fr die boden unter der Maschine nicht kraftstoff
34
oder l aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportsen gleichzeitig
. Nach jedem Tanken den Tankverschlu sorflting Lfter angebaut ist, sich nicht dem heien mo- verwenden. Diese Transportsen sind nicht als
verschlieen, den Tank nicht bis zum Rand befl- tor nhern, da sich der Lfter auch bei abgestel- Hubpunkte fr die gesamte Maschine geeignet.
len , sondern einen entsprechenden Freiraum fr lten Motor einschalten kann. Die Reinigung der Hierfr sind die vom Hersteller vorgesehenen Tran-
die temperaturbedingte Expansion des Kraftstof- Khlanlage ist bei Stillstand des Motors vorzune- sportsen zu verwenden.
fes lassen. hmen.
. Kraftstoffdmpfe sind hochgiftig. Das Tanken darf . Bei Reinigung des lbadluftfilters darauf achten,
nur im Frein oder in gut belfteten Rumen vorge- da das verschmutze l gemb den gesetzli-
nommen werden. chen Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in
. Wrden des Tankes ist das Rauchen und der Um- den luftfiltern befindliche schwammartige Filter-
gang mit offenem Feuer verboten. material darf nicht mit l getrnkt sein. Der Zyk-
. Der motor ist nach den Anweisungen des Bedie- lonvorfilter soll frei von l sein.
nungshandbuches des motors bzw, der Maschine . Der lwechsel, der betriebswarmen Motor (l-
zu starten. Keine zustzlichen Starthilfen die nicht temperatur ca. 80 C) vorzunehmen ist, erfordert
ursprnglich an der Maschine vorhanden sind besondere Vorsicht, da Verbennungsgefahrbe-
(startpilot atc) verwenden. steht. Hautkontakt mit l ist zu vermeiden, da es
. Vor dem Starten alle fr eine eventuelle Wartung gesundheiitsschdlich ist.
am motor oder maschine benutzten Werkzeu- . Bei dem Wechsel des lfilters ist zu beachten,
ge, Betriebsstoffe und Betriebshilfsstoffe entfer- da er eine hohe Temperatur haben kann (Ver-
nen. Es ist sicherzustellen, da alle ggf entferten brennungsgefahr).
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind. . Es ist sicherzustellen, da das Altl, der lfilter
. Fr den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen und das darin vorhandene lbinde - und Put-
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der zmittel, gem den gesetzlichen Vorschriften,
Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) ge- entsorgt werden.
mischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu . Die Kontrolle, Nachfllung und der Wechsel des
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieend Khlmittels sollen bei abgestelltem und kal-
Dieselkraftstoff eingefllt. Die Verwendung von tem Motor vorgenommen werden. Es ist zu be-
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefhrliche achten, da bei der mischung von nitrithaltigen
Dmpfe bilden. Flssigkeiten mit anderen Flssigkeiten, die
. Whrend des Betriebes erreicht die Oberflche nicht derartige Bestandteile enthalten, gesun-
des Motors Temperaturen die gefrlich sein kn- dheitsschdliche Nitrosamine entstehen knnen. California Proposition 65
nen, insbesondere ist die Berhrung der Abga- Das Khlmittel ist umweltschdlich und ist daher
sanlage zu vermeiden. gem den gesetzlichen Vorschriften zu entsor-
. Bevor Arbeiten am Motor durchgefhrt werden, gen.
WARNUNG
mu dieser abgekhllt sein. Keine Arbeiten am . Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
laufenden motor ausfhren. Teilen des Motors bzw, den Abbau der Schut- Die von diesem Motor ausgestoenen Abgase
. Das Khlflssigkeitssystem steht unter Druck. zverkleidung an Rotationsstellen beimhalten, ist enthalten chemische Produkte, die vom Staat
Keine kontrollen ausfhren bevor der Motor nicht die batterie abzuklemmen, damit zufllige Kur- Kalifornien eingestuft werden als: krebserregend,
abgekhlt ist. Auch bei abgekhlten motor den zschlsse und das Einschalten des Anlassers Geburtsfehler erhhend und schdlich fr die
Verschlu des Khlers oder des Ausgleichgef- verhindert wird. Fortpflanzung.
ses mit Vorsicht ffnen, sowie Schutzbekleidung . Fr den Transport des Motors die dafr von Lom-
35
PELIGRO ADVERTENCIA
LLAMADAS Y AVISOS
El incumplimiento de la prescripcin comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripcin comporta el riesgo de
daos a personas y/o a cosas daos tcnicos a la mquina y/o a la instalacin

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
. Los motores Lombardini estn construidos para mquina, tanto ms cuanto que esta precau- paro del motor.
que sus prestaciones sean seguras y duraderas cin es valida tambin para las operaciones de . EL motor no debe ponerse en marcha en recintos
en el tiempo. Condicin indispensable para ob- mantenimiento ordinarias y, sobre todo, para las cerrados o escasamente ventilados: la combustin
tener estos resultados es el respeto a las instruc- extraordinarias. En este ltimo caso habr que genera monxido de carbono, un gas inodoro y al-
ciones de mantenimiento que figuran en el ma- recurrir a personal formado especificamente por tamente venenoso. La permanencia prolongada
nual y a los consejos de seguridad que se dan a la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con en un entorno donde el escape del motor sea libre
continuacin. los manuales existentes. puede acarrear la prdida de conocimiento y hasta
. El motor ha sido construido segn las especifica- . Cualquier variacin de los parmetros funciona- la muerte.
ciones del fabricante de la mquina, y es respon- les del motor, del registro del paso de combu- . El motor no puede funcionar en recintos que con-
sabilidad suya adoptar los medios necesarios stible y de la velocidad de rotacin, as como la tengan materiales inflamables, atmsferas explosi-
para cumplir los requisitos esenciales de seguri- retirada de precintos, el montaje o desmontaje vas o polvo facilmente combustible, a menos que
dad y salvaguardia de la salud, de acuerdo con de partes no descritas en el manual de uso y se hayan tomado las precauciones especficas,
la legislacin vigente. Cualquier utilizacin del mantenimiento realizados por personal no auto- adecuadas y claramente indicadas y comprobadas
motor que no sea para la que se ha definido no rizado, acarrear la declinacin de toda respon- para la mquina.
podr considerarse conforme al uso previsto por sabilidad por parte de la firma Lombardini en el . Para prevenir los riesgos de incendio. la mquina
la firma Lombardini, que, por lo tanto, declina caso de producirse incidentes eventuales o de ha de mantenerse, al menos, a un metro de edifi-
cualquier responsabilidad sobre los eventuales no respetarse la normativa legal. cios y de otras maquinarias.
accidentes resultantes de tales usos. . En el momento de su puesta en marcha, hay . Para evitar los peligros que puede provocar el fun-
. Las indicaciones que se dan a continuacin estn que asegurarse de que el motor est en posi- cionamiento, los nios y los animales deben man-
destinadas al usuario de la mquina para que cin prxima a la horizontal, de acuerdo con las tenerse a una distancia prudente de las mquinas
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del especificaciones de la mquina. En caso de en movimiento.
funcionamiento del motor en particular y de las puesta en marcha manual, habr que asegurar- . El combustible es inflamable. El deposito ha de
operaciones de mantenimiento en general. se de que todo se hace sin peligro de choques llenarse solo con el motor parado; el combustible
. El usuario debe leer atentamente estas instruccio- contra paredes u objetos peligrosos y teniendo eventualmente derramado se secar cuidado-
nes y familiarizarse con las operaciones que se tambin en cuenta el impulso del operador. La samente; el deposito de combustible y los trapos
describen. En caso contrario, podran presentar- puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, embebdos con carburante o aceites se mnten-
se graves peligros tanto para la seguridad como por tanto, el arranque recuperable) no es admisi- drn alejados; se tendr buen cuidado da que los
para su propia salvaguardia y la de las personas ble, ni siquiera en casos de emergencia. eventuales paneles fonoabsorbentes hechos con
que se encontraren prximas a la mquina. . Hay que verificar la estabilidad de la mquina material poroso no queden impregnados de com-
. Solo el personal adiestrado adecuadamente en el Para evitar peligros de vuelco. bustible o de aceite y se comprobar que el terre-
funcionamiento del motor y conocedor de los po- . Es necesario familiarizarse con las operaciones no sobre el que se encuentra la mquina no haya
sibles peligros podr utilizarlo o montarlo en una d regulacin de la velocidad de rotacin y de absorbido combustible o aceite.
36
. Se volver a tapar cuidadosamente el tapn del traje protector. Si se ha previsto un ventilador prevenir cortocircuitos accdentales y la excitacin
depsito despus de cada rellenado. El deposito elctrico, no hay que aproximarse al motor ca- del motor de arranque.
no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que liente, porque podra entrar en funcionamiento . La tensin de las correas se controlar unicamente
hay que dejar libre una parte para permitir la ex- tambin con el motor parado. Efectuar la lim- con el motor parado.
pansion del combustible. pieza del sistema de refrigeracin con el motor . Para desplazar el motor utilizar simultneamente
. Los vapores del combustible son altamente txi- parado. los anclajes previstos por Lombardini.
cos, por tanto, las operaciones de rellenado se . Durante las operaciones de limpieza del filtro de . Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no
efectuarn al aire libre o en ambientes bien ven- aire con bao de aceite, hay que asegurarse son idneos para toda la mquina, por lo que se
tilados. de que el aceite que se va a utilizar cumple las utilizarn los anclajes previstos por el constructor.
. No fumar ni utilizar llamas libres durante las opera- condiciones de respeto al medio ambiente. Los
ciones de rellenado. eventuales materiales filtrantes esponjosos en
. El motor debe ponerse en marcha siguiendo las in- los filtros de aire con bao de aceite no deben
strucciones especficas que figuran en el manual estar impregnados de aceite. El cicln prefiltro
de uso del motor y/o de la mquina. Se evitar el de centrifugado no ha de llenarse de aceite.
uso de dispositivos auxiliares de puesta en mar- . Como la operacin de vaciado del aceite ha de
cha no instalados de origen en la mquina (por efectuarse con el motor caliente (T aceite 80C),
ejemplo, un Startpilot). es preciso tener un cuidado especial para preve-
. Antes da la puesta en marcha, retirar los eventua- nir las quemaduras: en cualquier caso, hay que
les dispositivos que se hubiesen utilizado para el evitar siempre el contacto del aceite con la piel
mantenimiento del motor y/o de la mquina; se por el peligro que esto puede representar.
comprobar tambin que se han vuelto a montar . Debe comprobarse que el aceite procedente del
todas las protecciones retiradas previamente. En vaciado, el filtro del aceite y el aceite que con-
caso de funcionamiento en climas extremados, tiene cumplan los requisitos de respeto al medio
para facilitar la puesta en marcha est permitido ambiente.
mezclar petrleo (o queroseno) al gasleo. La . Atencin especial merece la temperatura del filtro
operacin debe efectuarse en el deposito, vertien- de aceite durante las operaciones de sustitucin
do primero el petrleo y despus el gasleo. No de este filtro.
est permitido el uso de gasolina por el riesgo de . Las tareas de control, rellenado y sustitucin del
formacin de vapores inflamables. liquido de refrigeracn deben hacerse con el
. Durante el funcionamiento, la superficie del motor motor parado y fro. Habr que tener cuidado
alcanza temperaturas que pueden resultar peli- en el caso de que estn mezclados lquidos que Propuesta California 65
grosas. Es absolutamente necesario evitar cual- contienen nitritos con otros que carecen de estos
quier contacto con el sistema de escape. componentes. Podran formarse nitrosaminas,
. Antes de proceder a cualquier manipulacin del unas substancias dainas para la salud. Los ATENCIN
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se lquidos de refrigeracin son contaminantes; por
manipular si est en marcha. tanto, solo deben emplearse los que respetan el Los gases de escape emitidos por este motor
. El circuito de refrigeracin con liquido est bajo medio ambiente. contienen sustancias qumicas que el estado
presin. No se efectuar ningn control si el mo- . Durante las operaciones destinadas a acceder a de California considera como causa de cncer,
tor no se ha enfriado e, incluso en este caso, el partes mviles del motor y/o a la retirada de las defectos de nacimiento y otros problemas de
tapn del radiador o del vaso de expansin se protecciones giratorias, hay que interrumpir y ai- reproduccin.
abrir con cautela. El operador llevar gafas y slar el cable positivo de la bateria con el fin de
37
PERIGO ADEVERTNCIA
PREVENO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIES IMPLICA RISCO
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MQUINA E/OU NA INSTALAO

INSTRUCES DE SEGURANA
. Os motores Lombardini esto construidos para da para as operaes de manuteno ordinrias paro do motor.
que as suas prestaes sejan seguras e dura- e, sobretudo, para as extraordinrias. Neste l- . O motor no deve ser posto em funcionamento em
douras no tempo. condio indispensvel para timo caso, ter-se- que recorrer ao pessoal for- locais fechedos ou pouco ventilados: a combusto
obter estes resultados respeitar as instruco que mado especficamente pela empresa Lombardini gera monxido de carbono, um gs inodoro e al-
fuguram no manual e os conselhos de segurana e trabalhar de acordo com os manuais existen- tamente venoso. A permanncia prolongada num
que so dados a continuao. tes. ambiente onde o escape do motor seja livre pode
. O motor foi construido segundo as especificaes . Quelquer variao dos parmetros funcionais do atingir a perda do conhecimento e inclusivamente
do fabricante de uma mquina, e da sua re- motor, do registo da passagem do combustvel a morte.
sponsabilidade adoptar os meios necessrios e da velocidade de rotao, assim como a reti- . O motor no pode funcionar em locais que conten-
para cumprir os requisitos essenciais de sugu- rada das precintas, a montagem ou desmonta- ham materiais inflamveis, atmosferas explosivas
rana e salvaguarda da sade, conforme a legi- gem das partes no descritas nomanual de uso ou pfacilmente combustvel,a no ser que se ten-
slao vigente. Qualquer utilizao vigente. Qual- e manuteno realizados pelo pessoal no au- ham tornado as Precaues especficas, adequa-
quer utilizao do motor que no seja a definida torizado, provocar a eliminao de toda a re- das e claramente indicadas e comprovadas para a
noo se poderconsiderar conforme ao uso previ- sponsabilidade por parte da marca Lombardini mquina.
sto pela marca Lombardini que, portanto, rejeitar no caso de se produzir incidentes eventuais ou . Para prevenir os riscos de incndio, a mquina tem
qualquer responsabilidade sobre os eventuais aci- de nao se respeitar a normativa legal. de ser mantida, pelo menos, a um metro dos edi-
dentes resultantes de tais usos. . No momento de p-lo em funcionamento, pre- fcios e de outras mquinas.
. As indicaes que so dadas a seguir destinam- ciso ter a certeza de que o motor esteja na po- . Para evitar os perigos que pode provocar o funcio-
se ao usurio da mquina para que possa reduzir sio prxima horizontal, de acordo com as namento, as crianas e os animais devem mante-
ou eliminar os riscos derivados do funcionamento especificaes da mquina. no caso de p-lo ner-se a uma distncia prudente das mquinas em
do motor em particular e das operaes de manu- em funcionamento de forma manual, ser pe- movimento.
teno em geral. ciso estar seguro de que tudo feito sem peri- . O combustvel inflamvel. O depsito tem de ser
. O usurio deve ler com ateno estas instruces go de choques contra paredes ou ou objectos enchido apenas com o motor parado; o combu-
e familiarizar-se com as operaes descritas. perigosos, tendo tambm em conta o impulso stvel eventualmente derramado dever secarse
Caso contrrio, poderam apresentar-se graves do eperador. Pr o motor em funcionamento cuidosamente; o depsito de combustvel e os tra-
perigos tanto para a segurana como para a sua corda livre (que exclui, portanto, o arranque re- pos embedidos com carburante ou leos devem
prpria salvaguarda e a das pessoas que se en- cupervel ) no admissve, nem sequer nos manter-se afastados; deve ter-se muito cuidado
contrarem perto da mquina. casos de emergncia. de que os eventuais panisfonoabsorventes faitos
. S o pessoal formado adequadamente no funcio- . Tem de ser verificada a estabilidade da mquina com material poroso no fiquem impregnados de
namento do motor e conhecedor dos perigos pos- para evitar perigos de tombo. combustvel ou de leo e deve comprovarse que
sveis poder utiliz-lo o mont-lo numa mquina, . E necessrio familiarizar-se com as operaes o terreno sobre o qual se encontra a mquina no
tendo em conta que esta precuo tambm vli- de regulao da velocidade de rotao e de tenha absorvido combustvel ou leo.
38
. Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depsito de levar culos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitao do motor
cada vez que o ancha. O depsito nunca se deve visto um ventilador elctrico, a pessoa no se de arranque.
encher at ficar cheio, seno que se tem que dei- pode aproximar ao motor quente porque o refe- . Para deslocar o motor, utilize contemporaneamen-
xar livre uma parte para permitir a expanso do rido ventilador poderia entrar em funcionamento te as ancoragens previstas pela marca Lombardi-
combustvel. com o mootor parado. Efectuar a limpeza do si- ni, estes pontos de elevao no so apropriados
. Os vapores do combustvel so altamente txicos. stema de refrigerao com o motor parado. para toda a mquina, portanto utilize as ancora-
Portanto, as operaes de encher o depsito tm . Durante as operaes de limpeza do foltro de ar gens previstas pelo fabricante.
de ser efectuadas ao or livre ou em ambientes com banho de leo, preciso ter a ceteza de
muito ventilados. que o leo que vai ser utilizado cumpre as con-
. No se deve fumar nem utilizar chamas livres no dies de respeiito ao meio ambiente. Os even-
momento de encher o depsito. tuais materiais filtrantes esponjosos nos filtros
. O motor deve ser posto em funcionamento se- de ar com banho de leo no devem estar im-
guindo as instrues especficas que figuram no pregnados de leo. O recipiente do pre-filtro de
manual de uso do motor e/ou da mquina. Evite o centrifugao no se deve encher de leo.
uso de disposiitivos auxiliares de arranque do mo- . Como a operao do esvaziamento do leo deve
tor que no foram originariamente instalados na ser efectuada com o motor quente (T leo -80),
mquina (por exemplo, um "Starpilot"). preciso ter um cuidado especial para prevenir
. Antes de pr o motor em funcionamento, preci- as queimaduras; em qualquer caso, tem de evi-
so retirar os eventuais dispositivos que podem tar-se o contacto do leo com a pele pelo perigo
ter sido utilizados para a manuteno do motor e/ que isto pode representar.
ou da mquina; comprove tambn que se volta- . preciso comprovar que o leo procedente do
ram a montar todas as proteces retiradas pre- esvaziamento, filtro do leo que contm cum-
viamente. No caso do funcionamentoem climas pram os requisitos de respeito ao meio ambien-
extremos, para facilitaro arranque permitido mi- te.
sturar petrleo (ou querosene) com o gasleo. A . A temperatura do filtro de leo merece uma espe-
operao deve efectuar-se no depsito, vertindo cial ateno durante as operaes de substitu-
primeiro o petrleo e depois o gasleo. Nao per- io deste filtro.
mitido o uso de gasolina pelo risco de formao As tarefas de controlo , enchimento e substituio
de vapores inflamveis. do lquido de refrigerao devem ser feitas com
. Durante o funcionamento, a superfcie do motor o motorparado e frio. Ser necessrio ter cuida-
atinge temperaturas que podem resultar perigo- do caso estejam misturados lquidos que con- Proposta Califrnia 65
sas. absolutamente necessrio evitar qualquer tenham nitritos com outros que caream desses
contacto com o sistema de escape. componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
. Antes de procedera a qualquer manipulao do umas substncias daninhas para a sade. Os ATENO
motor, tem de par-lo e dexar arrefecer. Nunca se lquidos de refrigerao so contaminantes; por-
manipule se est em funcionamento. tanto, sdevem ser empregues os que respeitam Os gases de descarga emitidos por este motor
. O circuito de refrigerao com lquido est sob o meio ambiente. contm produtos qumicos, considerados pelo
presso. No efectue nenhum contolo se o mo- . Durante as operaes destinadas a aceder s Estado da Califrnia como causa de cncer, m
tor no tiver arrefecido e, inclusivamente neste partes mveis do motor e/ou retirada das pro- formao em crianas e outros danos reprodutivos.
caso, a tampa do radiador ou do vaso de expan- teces giratrias, tem-se de interromper e iso-
so deve ser aberta com cautela. Operador tem lar o fio positivo da bateria com o fim de prevenir
39



. .
. A . .
.
,
. .
. .
.
, .
, .

, ,
. ,

LOMBARDINI .
LOMBARDINI . .
.
.
. .
. .


. .
. .
.
. ( .

.
. .
. .
.
.
.
40
. LOMBARDINI. T
.
. .
.

. . .
. .
.
. ,
.
. .
.
.
. .
( 80 C)

(.. START PILOT). .
. .
.

.
. .
.
diesel .
. H
: .

diesel .
. . California Proposition 65
.
.
. . WARNING

. Engine exhaust from this product contains
.
chemicals known to the State of California
. . to cause cancer, birth defects, or other
. . reproductive harm.
. .
. .
.
41
GEVAAR VOORZICHTIG
WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan
TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
. Lombardini motoren worden gebouwd om veilig dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen . De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, wa-
een lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel worden uitgevoerd door personeel dat door Lom- arin zich brandgevaarlijde materialen, of licht ont-
nodig dat de onderhoudsvoorschriften, zoals om- bardini is opgeleid en werkt volgens de beschik- vlambare stoffen bevinden of waar explosiegevaar
schereven in de handleiding, zowel als de volgen- bare Lombardini voorschriften. bestaat, tenzij bijsondere voorzorge, zoals voorge-
de veiligheidsvoorschriften worden opgevolgd. . Lombardini aanvaardt geen enkele verantwo- schreven voor de bettrefende machine, zijn geno-
. De motor is gebouwd volgens een door de bou- ordelijkheiid voor ongelukken, die het gevolg men.
wer van de machine verlangde specificatie. De zijn van wijzigingen aan de normale be drjfsom- . Om het risico van brand te vookomen mag de ma-
bouwer van de machine is verantwoordelijk voor standigheden van de motor, wijzigingen van de chine slechts worden gebruikt op een afstand van
het nemen van alle maatregelen die veiligheid en afstelling van de brandstofpompen, wijzigingen minimaaln meter van gebouwen en andere ma-
gezondheid van de gebruiker garanderen. Het van de afstelling van het toerental, het verwijde- chines.
gebruik van de machine op andere dan de voor- ren van verzegelingen, en het demonteren en . Houdt kinderen en dieren op voldoende afstand van
geschreven wijse dan niet worden beschouwd als weer monteren door onbevoegd personeel van de machine om gevaren bij het gebruik ervan te
gebruik zoals door Lombardini bedoeld. Lombar- aanbouwdelen die niet in de handleiding voor in- voorkomen.
dini aanvaardt dan ook geen enkele verantwoor- structie en onderhoud worden beschreven. Alle motorbrandstoffen zijn brandbaar. De tank
delijkheid voor ongelukken als gevolg van boven- . Zorg voor het starten dat voldan is aan alle vo- mag daarom alleen worden gevuld bij stilstaande
bedoeld oneigenlijk gebruik. orschriften voor de betreffende machine en dat motor. Verwijder eventueel gemorste brandstof
. De volgende voorschriften zijn bedoeld voor de bovendien de motor zoveel mogelijk horizontaal zorgvuldig, verwijder brandstofvaten en jerrycans
gebruiker van de machine om risico's, voroal bij staat. Zorg bij het met de hand starten dat mu- en met brandstof of smeerolie doordrenkte lappen,
bediening en onderhoud van de motor, te vermin- ren of gevaarlijke voorwerpen niet kunnen wor- zorg dat eventuele geluiddempende panelen of
deren of uit te sluiten. den geraakt.Behalve bij een repeteerstarter is de bodem onder de machine niet met brandstof of
. De gebriuker behoort deze voorschriften zorgvul- het starten met een koord, zelfs in noodgevallen, smeerolie zijn doordrenkt.
dig te lezen en zich met de hier beschreven han- niet toegestaan. . Sluit na elke keer bijtanken de tankdop zorgvuldig.
delingen vertrouwd te maken. Zo niet, dan kan hij . Zorg dat de machine niet kan wegrijden of omval- Vul de tank nniet tot de rand, maar laat voldoende
de gezondheid en de veiligheid van zichzelf en len. ruimte voor uitzetten van de brndstof.
anderen in de buurt van de machine ernstig in ge- . Maak u vertrouwd met de werking van de toeren- . Brandstofdampen zijn zeer giftig. Tank dus alleen in
vaar brengen. versterbediening en de stopbediening. de open lucht of in goed geventileerde ruimten.
. De motor mag slechts worden bediend of op een . Start de motor niet in gesloten of slecht geventi- . Bij het vullen van de tank niet roken en geen open
machine worden gemonteerd door personen, die leerde ruimten. Waneer de motor draait ontstaat vuur gebruiken.
beschikken over voldoende opleiding en ervaring koolmonoxyde, een reukloos en zeer giftig gas. . Volg, om de motor te starten, de betreffende aanwi-
en die van de eraan verbonden risico's op de ho- Een te lang verblijf in een ruimte waar de motor jzingen in de handleiding voor instructie en on-
ogte zijn. Dit geldt vooral voor normale en bovenal uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid en derhoud van hetzij de motor of de machine. Gebru-
bijzondere onderhoudswerkzaamheeden. Bijzon- zelfs de dood tot gevolg hebben. ik geen starthulp die niet door de machinefabrikant
42
is aangebracht (zoals startpilot of andere middelen voor het milieu kunnen opleveren.
op etherbasis). . Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan
. Verwijder voor het starten alle gereedschap dat heet zijn.
bij ondrhoud van motor of machine is gebruikt en . Het controleren, bijvullen en vervangen van de
controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande kou-
weer zijn gemonteerd. In koude klimaten kan ke- de motor. Houdt er rekening mee dat bij het men-
rosine door de gasolie worden gemengd om het gen van nitritbevattende vloeistoffen met andere
starten te veremakkelijken. De vloeistoffen mo- geen nitrietbevattende vloeistoffen nitrosamines
eten in de tank worden vermengd door eerst de kunnen worden ge vormd die gevaar voor de ge-
kerosine in de tank te gieten en daarna de gaso- zondheid opleveren. Koelvloeistof is milieubela-
lie. Raadpleeg Lombardini technici voor de men- stend, zorgdus bij het weggooien van door nieu-
gverhouding. Gebruik geen benzine wegens het we vervangen koelvloeistof dat deze niet in het
risico van vorming van ontvlambare damp. milieu terecht kan komen.
. Tijdens het draaien kan de buitenkant van de mo- . Maak de kabel van de accu los en isoleer deze
tor op sommige plaatsen gevaarlijk hoge tempera- bij het werken aan de motor of het demonteren
turen bereiken. Vermijdt vooral het aanraken van van schermplaten, zodat, wanneer bij ongeluk
onderdelen van het uitlaatsysteem. een korstsluiting ontstaat de startmotor niet kan
. Stop de motor en laat hem afkoelen alvorens era- gaan werken.
an te werken. Werk niet aan een draaiende motor. . Contoleer de spanning van ventilatorriem of an-
. Het koelcircuit staat onder druk. Voer geen contro- dere v-snaren slechts bij stilstaande motor.
les uit voordat de motor is afgekoeld en open zelfs . Gebruik bij demontage van de motor uit de ma-
dan radiator of expansietank voorzichtig. Draag chine tegelijkertijd de door Lombardini hiervoor
beschermende kleding en een veiligheidsbril. In- gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter
dien een elektrische ventilator is gemonteerd, is niet geschikt om de complete machine aan op hi-
het verboden hierbij in de buurt te komen tot de jsen. Gebruik in dit geval de door de machinefa-
motor is afgkoeld; zelfs bij stilstaande motor kan brikant gemonteerde hijsogen.
de ventilator gaan draaien. Maak het koelsystem
schoon bij stilstaande motor.
. Zorg bij het schoonmaken van het oliebadluchtfil- California Proposition 65
ter dat de vuileolie niet in het milieu terecht komt.
Eventueel in het filter gemonteerde sponsfilters
mogen niet met olie doordrenkt zijn: Het cycloon WARNING
voorfilter mag niet met olie gevuld zijn.
. Daar de smeerolie moet worden afgetapt bij nog
Engine exhaust from this product contains
warme motor ( 80 C) moet bijzonder worden ge-
waakt tegen verbrandingen. Zorg er in ieder geval chemicals known to the State of California
voor dat de afgewerkte smeerolie niet in contact to cause cancer, birth defects, or other
komt met de huid, dit kangevaar voor de gezon- reproductive harm.
dheid opleveren.
. Zorg ervoor dat afgewerkte smeerolie, oliefilter en
de olie die in het smeeroliefilter zit geen schade
43
DANGER ADVARSEL CAUTION
ADVARSEL TEGN
Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade
personer og materiell. enheten eller installasjonen.

SIKKERHETS REGLER
. Lombardini motorer er konstueret, s sikkierhed aendres, herunder ogs aendring i motorom-
og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, drejninger. Samme afvisning af krav gaelder . Brn og dyr skal holdes p forsvarlig afstand fra
at instruktionsbogens anvisninger vedrrende ogs,hvis plomberingsforseglinger brydes eller en arbejdende maskine.
vedligholdelse og sikkerhed nje overholdes. fjernes, eller hvis dele, der ikke er beskrevet i in- . Breandstof er yderst brandfarling, sfyldning
. Motoren er konsttrueret efter specifikationer fra struktionsbogen, afmonteres og repareres af ikke m kum foreg med stoppet, afklet motor.
den enkelte maskinfabrik, og det er fabrikantens autoriseret personel. Eventuel spildt braendstof skal straks trres af,
ansvar at sikre, at alle lovmaessige sikkerhed- . Ved start af motor skal motoren st s naer van- og braendstofdunk og klude brugt til aftrring
skrav overholdes p det samlede produkt. Hvi- dret som mulight. Hvis motoren har manuel start, skal fjernes. Det skal kontrolleresm at eventuel-
sder foretages aendringer p motoren, eller den skal man sikre sig, at der er den forndne plads, le, porse Iydabsorberende materialer ikke har
anvendes i anden sammenhaeng end den fo- s man ikke slr armen ind i en mur eller anden opsuget braendstof eller olie, samt at der ikke er
reskrevne, kan det bevirke, at Lombardini's an- forhindring, nr man traekker i snoren. Man m spildt braenstof eller oliem hvor maskinen str.
svar vedrrende sikkerhed p motoren aph- under ingen omstaendigheder prve at starte . Tankdaeslet skal lukkes korrekt efter hver pfyld-
rer. med et reb uden hndtag (rbstart). Det skal p- nig. Fyld ikke braendstoftanken helt op, men lad
. De flgende anvisninger skal hjaelpe brugeren til ses, at motooren str stabilt, sden ikke vaelter, et par centimeter luft vaere tilbage ved pfyld-
at formindskke de risici, som flger med betje- nr den startes. ning. Nr en motor bliver varm under brug, vil
ning og vedligeholdelse af en motor. . Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med braendstoffet ogsopvarmes og udvide sig.
. Som bruger skal man omhyggeligt gennemlae- Som bruger skal man vaere fuldt fortrolig med . Braendstofdampe, isaer benzindampe, isaer ben-
senaervaerende anvisninger og kende de besk- betjening, indstilling af omdrenjninger og stop af zindampem er meget giftige, s pfyldning m
revne arbejdsgange. Hvis dette ikke ertilfaeldet, motor, fr man begynder at arbejde med den. kun foregunder ben himmel eller i godt eller i
risikerer man at skade ikke alene sig selv, men . Lad aldrig motoren vaere i gang i drligt ventile- godt ventilerede rum.
ogs andre. rede eller lukkede rum. Udstdningsgassen in- . Enhver form for ben ild og tobaksrygning skal
. Motorer m kun monteres p en masckine af en deholder kulite, der er ddbringende selv i sm holdes langt vaek ved braendstofpfyldning, der
ansvarligt uddannet person, der kender de risici, maengder. Kulite kan hveriken ses eller lugres. heller ikke m ske, hvor der kan vaere risiko for
der flger med - specielt ved alle vedligeholde- . Motoren mikke bruges i naerheden af braen- antaendelse fra gnist i elinstallation, elmotorer
sesarbejder p motoren. Hvis der skal foretages dbare eller eksplosionsfarlige materieler og hel- og lignende.
konstruktionsmaessige aendringer, skal man ler ikke i meget stvfyldte rum, hvis den ikke er . Ved motorstrt skal man flge anvisningerne i in-
kontakte et autoriseret Lombardini vaerksted specialudstyret med foranstaltninger, der grdet struktionsogen: Brug aldrig hjaelpemidler som
eller importren, der vil udfre arbejdet i hen- forsvarlight at bruge den sdanne steder. aeter, startpilot og lignende. I meget kolde pe-
holdtil gaeldende bestemmelser og fabrikkens . For at mindske risiko for brand skal en maskine rioder kan man - ved dieselmotorer - blande pe-
anvisninger. med motoren i gang altid holde en sikkerhed- troleu i dieselolien. Blanding skal foretages, fr
. Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og ga- safstand p mindst een meter til bygninger og pfyldning. Man m IKKE blande benzin i
rantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger braendbare materialer.
44
dieselolien. . Eventuel justering af remme foretages altid med
. Ved start efter servicearbejde p motor eller ma- stoppet motor.
skine skal man sikre sig, at vaerktj er fjernet, og . Ved af - eller pmontering af motor skal man altid
at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt mon- samtidig lfte i de originale lftebeslag / jebolte.
teret. Disse beslag m kun anvendes til at lfte moto-
. Under arbejdet vil motoren - og specielt udstd- ren og aldrig hele maskinen.
ningssystemet - blive meget varm, selv om det
ikke umiddelbart kan ses. man skal derfor passe
p, at man ikke kommer til at rre disse dele.
. Motoren skal vaere stoppet og afklet, fr et servi-
cearbejde pbegyndes.
. Ved motorer med vaeskedling er klevaesken un-
der tryk. Lad derfor motoren kle Godt af, fr k-
lerdaekslet skrues af - og alligevel skal det gres
med strste forsigtighed. Det tilrdes at baere be-
skyttelsestj/ - handsker og - briller. Hvis en ven-
tilator er elektrisk termostatstyret, kan det ske, at
den ved varm motor gr i gang, selv om motoren
er stoppet. Rengring af klesystemet skal altid
ske med stopped, kold motor.
. Filterelementet i et oliebadsluftfilter m ikke vaere
gennemvaedet med olie. Det skal have lov til at
dryppe godt af, frdet genmonteres. Filtersklen i
forfilter m ikke pfyldes olie.
. Skift af motorolie skal foretages, medens motoren
er varm. Man skal passe p, at man ikke fr olie
p sig. Olien vil umiddelbart efter stop vaere ca.
80 varm og kan give alvorlige forbraendinger. Det
gaelder ogs ved skift af oliefilteret. Det anbefales California Proposition 65
at lade motoren kle lidt ned, fr olien aftappes.
. Spildolie fra motor og filtre skal bortskaffes plovlig
vis. Kontakt eventuelt teknisk forvaltning i Deres WARNING
kommune for naermere information.
. Udskiftning af klevaeske skal ske med stoppet,
Engine exhaust from this product contains
kold motor. Aftappet klevaeske skal opbevares
p lovlig vis. Den indeholder stoffer, der er milj- chemicals known to the State of California
forurenende. to cause cancer, birth defects, or other
. Ved arbejde pmotorens/maskinens roterende reproductive harm.
dele skal batteriets pluskabel - eller ved benzin-
motorer taendrrsgaetten - afmonteres, s utilsig-
tet start undgs.
45
FARA VARNING
VARNINGSMRKEN Genom att inte ta hnsyn till dessa freskrifter, kan anvn-
Genom att inte ta hnsyn till dessa freskrifter, kan anvn-
daren frorsaka tekniska skador p aggregatet och/eller p
daren utstta personer och freml fr fara.
installationen

SKERHETSFRESKRIFTER
. Lombardini industrimoterer r byggda fr att ge arbeten ska utfras i enlighet med befintlig litte- .Fr att fr att frhindra brandrisk, br maskinen hl-
sker och lng livslngd. Fr att detta ml ska ratur. las p minst en meters avstnd frn byggnader el-
kunna ns r det viktigt att de krav som stlls . Lombardini frnsger sig allt ansvar fr olycka ler andra maskiner.
betrffande sktseln, tfljs p det stt som be- eller avvikelse frn lagstiftade krav om ndring . Barn och djur mste hllas p behrigt avstnd
skrivs i handboken. Detsamma gller ven de gjorts, som berr motorns driftsparametrar el- frn maskinen fr att fr att frhindra att fara upp-
skerhetsfreskrifter som fljer nedan. ler instllning av brnslemngd och varvtal, om str nr maskinen anvnds.
. Motorn r uppbyggd anligt maskintillverkarens plombering brutits, eller om motordel som aj . endast ske sedan motorn stoppats. Torka upp
specifikationer och det r ocks denne som r finns beskriven i instruktions - och sktselhan- eventuelit utspillt brnsle noggrant och avlgsna
ansvarig fr att alla ndvndiga steg tas fr att dboken demonterats och monterats av obehrig. brnsledunk och trasor som indrnkts med brnsle
maskinen ska uppfylla viktiga, och av lagstiftaren . Utver alla andra freskrifter fr maskinen, ska eller olja. Kontrollera att inte ljudisoleringamatta,
freskrivna, krav betrffande hlsa och skerhet. fraren ven alltid se till att motorn str i det nr- tillverkad av porst material, absorberat olja eller
Anvnds maskinen p annat stt n det som be- maste vgrtt vid start. Startas motorn manuellt, brnsle samt smt skerstll att brnsle eller olja
skrivits, kan det inte anses motsvara det avsedda mste fraren alltid frvissa sig om att ndvan- inte spillts ut under maskinen.
ndaml som specificerats av Lombardini, som diga arbetsmoment kan utfras utan risk fr . Stng tanklocket noga efter varje tankning. Fyll inte
drfr avsger sig allt ansvar fr olycka som upp- berring med vgg eller farligt freml. Start med tanken brddfull, utan lmma tillrcklig plats fr att
sttt vid sdan anvndning. lst startsonre (gller ej magnapullstart) r ej til- brnslet ska kunna expandera t.ex. genom sol-
. De instuktioner som fljer r riktade till anvdaren ltet ens i ndfall. sken.
av maskinen fr att minska eller eliminera risker, . Tillse att maskinen str stadigt, s att igen risk . Brnslengor r giftiga. Tanka drfr endast
speciellt sdana som kan uppst i samband med finns fr att maskinen kan stjlpa. utomhous eller i vlventilerat utrymme.
drift eller normal sktsel av motorn. . Ta reda p hur motorvarvtalet stlls in och hur . Rk ej och anvnd aldrig ppen lga vid tankining.
. Anvndaren ska noggrant lsa dessa instruktio- motorn stoppas. . Starta endast motorn p det stt som beskrivs i bi-
ner och lra sig de operationer som beskrivs. Om . Starta aldrig motorn i stngt eller dligt ventilerat fogad handbok fr motor resp. maskin. Anvd al-
han inte gr detta, riskerar han inte bara sin egen utrymme. Vid frbrnningen uppstr kolmonoxid, drig starthjlp som inte r originalnonterad pmo-
hlsa och skerhet, utan kan ven utstta annan en luktfri och mycket giftig gas. Drfr kan vistel- torn (t. ex startpilot).
person, som befinner sig i omedelbar nrhet, fr se i utrymme dr avgaser slpps ut fritt leda till . Innan motorn startas ska verktyg, som har anvnts
fara. frgiftning med medvetslshet eller ddsfall som vid underhllsarbete p motor eller maskin, avlg-
. Motorn fr endast anvndas eller monteras i en fljd. snas. Kontrollera ocks att skydd som demon-
maskin av personal som utbildats p lmpligt stt . Motorn fr ej anvndas i omgivning dr lttan- terats, monteras p nytt. I kallt klimat kan diesel-
och som r medveten om eventuella faromoment. tndligt material eller damm dr explosioinsfara brnslet blandas med lysfotogen fr att underltta
Detta gller speciellt normala och framfr allt sr- rder, om inte lmpliga specifika mottgrder start: Brnslet mste blandas i taken, genom att
skilda underhllsarbeten ska endast utfras av vidtagits, vilka r entydigt beskrivna och god- fotogen fylls p frst varefter diesel tillstts. ben-
personal som utbildats av Lombardini. Sdana kanda fr maskinen ifrga. sin fr ej anvndas drisk finns att explosiva ngor
46
uppstr. sas och isoleras fr att frhindra att kortslutning
. Vid drift uppnr motorns ytor temperaturer som kan uppstr eller att startmotorn oavsikligt inkopplas.
vara farliga: Undvik framfr allt att berra avgas- . Kontrollera kilremspnningen endast sedan mo-
systemet: Innan arbete utfrs p motorn, ska den torn stngts av.
frst stngas av s att sen fr svalna. Utfr aldrig . Fr transport av motor, ska samtidigt de lyftglor
arbete p motorn s lnge den r igng. anvndas, som monterats av Lombardini fr det-
. Kylvtskan str under tryck. Kontrolleraaldrig vt- ta ndaml. Dessa lyftglor fr emellertid inte
skenivn innan motorn har svalnat. ven d ska anvndas fr att lyfta hela maskinen. Fr att lyfta
kylarlocket ppnas frsiktigt. Anvd skyddsklder maskinen fr endast de lyftglor som monterats
och skyddsglasgon. Finns eldriven flkt, fr inte av maskintillverkaren anvndas.
arbete utfras runt motorn s lange den r varm
aftersnomflkten kan startatrots att motorn r av-
stngt. Rengr motorns kylsystem endast vid av-
stngd motor.
. Vid rengring av oljebadsfilter ska Du noga ta hand
om oljan s att den inte vllar skada pmiljn.
Finns insats av skumplast i oljebadsfiltret ska det-
ta inte drnkas in i olja. Sklen i cyklnrenaren fr
ej fyllas med olja.
. Eftensom oljan mste tappas av motorn i varmt til-
lstnd (oljetemperatur ca. 80) mste speciell up-
pmrksamhet riktas p att frhindra brnnskador.
Tillse att oljan p inga vilkkor kommer i berring
med huden p.g.a. de hlsorisker som d kan upp-
st.
. Se till att avtappad olja, oljefilter samt i filtret reste-
rande olja, tas hand om p sdant stt att naturen
inte skadas.
. Var fr frsiktig vid oljefilterbyterbytet eftersom det- California Proposition 65
ta kan vara hett.
. Kontroll, efterfyllning och byte av olja och andra
vtskor mste ske med avstngd och kall motor. WARNING
Se speciellt upp med att aldrig blanda vtska in-
nehllande nitriter med andra vtskor, eftersom Engine exhaust from this product contains
detta kan leda till att hlsovdliga nitrosaminer
bildas. Kylvtskan r ett frorenande mne och chemicals known to the State of California
mste drfr tas omhand p sdant stt att den to cause cancer, birth defects, or other
inte skadar miljn. reproductive harm.
. Vid arbete dr motorns roterande delar mste
gras tkomliga eller dr skydd fr roterande de-
lar mste avlgsnas, ska batteriets pluskabel los-
47
VAARA HUOMIO
VROITUS MERKINNT
Niden ohjeiden noudattamatta jttminen saattaa aiheuttaa Niden ohjeiden noudattamatta jttminen saattaa aiheuttaa
vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan

TURVAOHJEET
. Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu var- houltotoimenpiteisiin tulee kytt vain Lombar- see purkautumaan johtaa myrkytykseen jonkaseu-
maa kytt ja pitk kyttikajatellen. Jotta dinin kouluttamaa henkilkuntaa. Tm ty on rauksena saattaa olla tajuttomuus taikka kuolema.
tm tavoite saavutetaan on moottoreiden kytn lisksi souritettava kytoss olevan ohjekirjaston . Moottoria ai pid kytt ympristss jossa on hel-
ja huollon yhteydess huomioitava seuraavat tur- mukaisesti. posti syttyvi ainelta, ply taikka mikli rjhdy-
vaohjeet. Sama koskee mys kyttohjessa an- . Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta on- svaara on ilmeinen, ellei erityisiin vastatoimiin ole
nettuja ohjeita ja varoituksia. nettomuuden yhteydess, mikli turvaohjeet on ryhdyttytaikka koneen rakenne ja kytt k.o. tilassa
. Moottori on rakennettu konevalmistajan erittelyn jtetty huomioita ja mikli moottorin kyttasetu- on erikseen sovellettu ja viranomasten puolesta
mukaisesti ja on mys hnen vastuullaan, ettkai- ksiin on ohjeiden vastaisesti koskettu. Nit ovat hyvksytty.
kki tarvittava on huomioitu koneen rakenteessa mm. polttoainemrn rajoituksen muuttaminen, . Jotta paloriski voidaan vltton kone pidettvv
jotta se tyttisi lain stjn mrmt vaatimu- sinettien poistaminen taikka jokin muu moottorin vhintn metrin pss rakennuksen seinst tai-
kset terveyden ja turvallisunden varalta. Koneen osan poistaminen taikka lisminen alkuperi- kka toisesta koneesta.
kyttminen muuhun tarkoitukseen kuin valmi- sen rakenteen vastaisesti. Mys erityiset huolto- . Lapset ja elimet on pidettv riittvn etisyyden
stajan tarkoittamaan kytttarkoitukseen ei voida toimet kouluttoman henkiln toimesta suoritettu- psskoneesta sit kytettess.
katsoa tarkkkoituksedsi johon Lombardini on eri- na ovat vastuun ulkopuolella. . Polttoaine on helposti syttyv ja tankkaus suori-
tellyt valmistamansa moottorin. Nin tapahtuessa . Koneen kaikkien muiden ohjeiden lisksi on kyt- tetaan vain koneen ollessa pysytettyn. Puhdista
Lombardini sanoutuu irti kaikesta vastuusta vahin- tjn varmistauduttava siit, ett moottori on mahdollisesti roiskunut polttoaine tarkasti ja poista
gosta joka saattaa olla seurauksena sellaisesta mahdollisimman lhell vaaka-asentoa moot- polttoainesili ja kytetyt rtit/trasselit jokta ovat
kytst. toriia kynnistettess. Mikli moottori kynni- polttoaineen taikka ljyn tahrimia. Tarkista mys,
. Tss seuraavat ohjeet ovat suunnattu koneen stetn ksin on varmistettava, ett tma voidan ettmahdolliset nieristyspaneli joissa on huokoi-
kyttjjlle tarkoituksena vhent taikka poistaa suoritaa siten ett kynnistj ei joudu kosketu- sia eristysaineita eivt ole ljyn taikka polttoaineen
riskit varsinkin koskien kyttja plvittist houl- kseen vaarallisen esineen taikka seinn kanssa. tahrimia. Tarkista lisksi, ett maahan taikka lattial-
toa. Kynnistysnaru on aina kiristettv (ei koske le koneen alle ei ole tippunut polttoainetta ja ljy.
. Kyttjn tulee tarkasti lukea nm ohjeet ja ope- Magnapull-kynnistint). Tarkista mys, ett . Sulje tankin tulppa huolellisesti joka tankkauksen
tella esistyt toiminnat. Mikli nin ei tapahdu hn kone on vakaalla alustalla eik ole vaaraa, ett jlkeen. l myskn tyt silit aivan tyteen
saattaa vaarantaa omaa terveyttn ja mys se kaatuisi kynnistyksen yhteydess. sill polttoaineelle on jtettv tilaa lmplaajen tu-
toisen henkiln,joka saattaa olla koneen lhei- . Harjoittele kierrosluvun st ja koneen pysyt- man varalta.
syydess. tmistoimintoja. . Polttoainehyryt ovat myrkyllisi. Suorita tankkaus
. Moottoria saa kytt ainoastaan henkil jolla on . l milloinkaan kynnist moottoria suljetussa aina ulkona taikka hyvin tuuletetussa tilassa.
riittv koulutus ja kokemus kyseess olevan ko- taikka huonosti tuuletetussa tilassa. Moottorin . l tupakoi ja lk milioinkaan kyt avotulta tank-
neen kyttmiseen. Tm koskee eritysesti pivit- kydess muodostuu hiilimonoksiidia, hajuton ja kauksen yhteydess.
tlsi houltotoimia ja ennen kaikkea eritvisi houl- hyvin myrkyllinen kaasu. Siksi saattaa pidempi . Kynnist moottori vain niitten ohjeiden mukaan
totoimenpiteit ajatalen. Erityisosaamista vaativiin oleskelu tilassa johon pakokaasuja vapaasti p-
48
jotka seuraavat moottoria taikka konetta. l kyt sa. Varovaisuutta on noudatetta jotta vltyttisiin
starttiapua ellei se ole valmistajan alkuperisasen- paloriskilt ja ljyn kosketuksesta ihon kanssa.
nus koneen yhteydess. (erityisesti ulkoiset nk. . Varmista, ett poistetusta ljysta, ljysuodattime-
Starpilot-avut jne). sta ja suodattimessa olevasta ljysta houlehdita-
. Ennen moottorin kynnistyston tarkistettava, et- an, niin ettei ympristlle aiheuteta vahinkoa.
ttykalut joita on huollon yhteydess kytetty . Varo erityisesti ljyn vaihdon yhteydesskuumaa
ovat poistettu koneen plt. Tarkista mys, ett ljy.
kaikki koteloinnin osat ovat kiinnitetty ja asiallisesti . Turkistus, jlkitytt ja vaihto ljylle ja muille
paikoillaan: Eritysen kylmiss olosuhteissa voida- kytetyille nesteille on tehtv moottorin ollessa
an dieselpolttoaineeseen sekoittaa valopetroolia pysytettyn. Varo erityisesti sekoitteita tehtes-
kynnistyst heipottamaan. Mikli saatavilla on s, ett nitriittej sisltvi aineita ei milloinkaan
erityist talvipolttoainetta suositellaan sen kytt. saa sekoittaa toisiin nesteisiin. Mainitunlainen
B ensiinin kytt ai sallita sen muodostaessa sekoite saattaa muodostaa vahingollisia yhdistei-
rjhdysalttiita kaasuja. t: Jhdytysneste on saastuttava aine ja siit on
. Moottorin kydess sen pinnan lmptila nousee. huolehdit jottei luonta vahingoittaisi.
Varsin vaarallisia lmptiloja muodostuu pako- . Mikli houltotyn yhteydessjoudutaan irroitta-
sarjaan ja pako-putkistoon - vlt nitten kosket- maan moottorin pyrivii osia on varmistettava,
tamista. ett akun pluskaapeli on irroitettu ja eristetty,
. Ennen minkn huolto-taikka korjaustoimminnan jotta varmistetaan ettei aiheuteta oikosulkua ja
aloittamista on moottorin annettava jhty. l estetn kynnistysmoottorin tahaton kynnisty-
milloinkaan suorita houltotit koneen kydess. minen.
. Jhdytysneste on paieneen alainen. l miloin- . Kiilahihnan tarkistus on suoritettava ainoastaan
kaan tarkkista nestepintaa moottoriin ollessa lm- moottotin ollessa pysytettyn.
min. Moottorin jhdytty on jhdyttjn kansi . Moottorin nostoa varten on kytettv samanai-
avattava varoen.Kyt suojavaatteita ja suojala- kaisesti Lombardinin sit varten asentamia kor-
seja sill jhdytysneste on haitallista. Mikli mo- vakkeita. Nit ei kuitenkaan saa kytt koko
ottori on varustettu shkkyttisell tuulettimella laitteen nostamiseen. Laitteen nostoa varten on
huoltotyt ei saa suorittaa moottorin ollessa lm- kytettv koneen valmistajan tarkoittamia no-
min, koska tuuletin saattaa kynnisty iitsestn stopisteit. California Proposition 65
vaikka moottori on pysytettyn. Puhdista moot-
torin jhdytysjrjesteim vain moottoriin qllessa
pysytettyn. WARNING
. ljkylpyilmauodattimen puhdistuksen yhteydess
on huomattava, ett poistettu ljy otetaan talteen Engine exhaust from this product contains
ilman ett ympristlle aiheutetaan vahinkoa. Mi-
kli suodattimessa on huokoinen vaahtomuovinen chemicals known to the State of California
esisuodatin tt ei tule kastaa ljyyn. Sykloonisuo- to cause cancer, birth defects, or other
dattimessa olevaa kuppia ai saa tytt oljyll. reproductive harm.
. Koska moottoriljy poistetaan moottorista lmpi-
mn (lyn lmptila n:80C) on erityistvarovai-
suutta noudettava poistuvan oljyn suuntaamises-
49
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERSTICAS

LDW 702 LDW 1003 LDW 1404

Cilindri - Cylindres - cylinders - zilinderzahl - cilindros - cilindros N. 2 3 4

Alesaggio - alesage - bore - bohrung - diametro - alesagem mm 75 75 75

Corsa - course - stroke - hub - carrera - corrida mm 77,6 77,6 77,6

Cilindrata - cylindree - displacement - hubraum - cilindrata - cilindrada Cm 686 1028 1372

Inclinazione max. continua (discontinua) - inclinaison max PERMANENTE (temporaire) - max


(intermittent) CONTINUOUS angularity - MAX SCHRGLAGE DAUERBETRIEB (WECHSELBETRIEB) - 25 (35) 25 (35) 25 (35)
iNCLINACION MAX CONTINUA (DISCONTINUA) - iNCLINAO MX CONTNUA (DISCONTNUA).

Peso a secco - poids vide - dry weight - trokengewicht - peso en seco Kg. 66 87 98

50
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

LDW 702
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)
DIMENSIONI DINGOMBRO
A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 418 O 169,5
MESURES DENCOMBREMENT
B 242,5 D 165 F 421 H 351,5 L 367 N 150 P 484,5
OVERALL DIMENSION

EINBAUMAE

DIMENSIONE EXTERIORES

DIMENES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)


A 178,85 B 122,25 C 197,85
51
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

LDW 1003
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)

DIMENSIONI DINGOMBRO A 359 C 204 E 450 G 186 I 269,2 max M 169,5 O 150
B 165 D 515,5 F 510 H 351,5 L 242,5 max N 484,5
MESURES DENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAE

DIMENSIONE EXTERIORES

DIMENES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)


A 178,85 B 122,25 C 192,5 D 197,85
52
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA
CARTER DHUILE EN TLE STANDARD
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP
STANDARD BLECHLWANNE
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA

LDW 1404
DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)
DIMENSIONI DINGOMBRO A 269,2 C 359 E 204 G 515,5 I 186 M 593 O 169,5
B 242,5 D 165 F 596 H 351,5 L 533 N 150 P 484,5
MESURES DENCOMBREMENT

OVERALL DIMENSION

EINBAUMAE

DIMENSIONE EXTERIORES

DIMENES EXTERIORES

COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO


CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ES (mm)


A 122.25 B 178,5 C 192,5 D 197,85
53
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

54
PRIMA DELLAVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti pu comportare il rischio di danni alla macchina e/o allimpianto.
Linosservanza provoca la decadenza della garanzia.

Nutiliser que des pices de rechange Lombardini. Lemploi de pices de rechange qui ne sont pas dorigine risque dabmer le moteur.
Linobservation des oprations dcrites dans les pages qui suivent peut abmer la machine et/ou linstallation.
La garantie cesse alors dtre valable.

Use only genuine Ruggerini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.

Es sollten nur original Lombardini - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, knnen Schden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgnge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, knnen zu Schden an der Maschine und/oder der Anlage fhren.
Die Nichtbeachtung fhrt zum Erlschen der Garantie.

Utilizar slo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales podra causar daos al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las pginas siguientes podra causar daos a la mquina y/o a la instalacin.
El incumplimiento provoca la anulacin de la garanta.

Utilize s peas originais Lombardini. A no utilizao de peas originais poder provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operaes descritas nas pginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a mquina e/ou para a instalao.
A inobservncia provoca a decadncia da garantia.

55
USO
EMPLOI
USE
BEDIENUNG
UTILISACION
UTILIZAO

Il motore pu danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. inoltre pericoloso immettere troppo olio perch la sua combustione
pu provocare un brusco aumento della velocit di rotazione. Utilizzare lolio prescritto in maniera da proteggere il motore. Niente pi
dellolio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualit inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pi-
stone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulter notevolmente ridotta. La viscosit dellolio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il
motore opera. Per la sua determinazione utilizzare lapposita tabella di pag. 59.

Le moteur pourrait tre endommag sil fonctionne avec une quantit insuffisante dhuile de lubrification. Il est galement dangereux de
fournir excessivement de lhuile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer
sa combustion. Utiliser lhuile de lubrification approprie afin de protger le moteur. Rien ninfluence plus le rendement et la durabilit
de votre moteur que lhuile de lubrification utilise. Si une huile infrieure celle indique est employe, ou si lhuile du moteur nest
pas change rgulirement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure
acclre de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la dure de service du moteur sera
raccourcie remarquablement. Il est recommand dutiliser de lhuile prsentant la viscosit approprie pour la temprature ambiante
dans laquelle le moteur fonctionne. Se rfrer au diagramme de page 59 lorsque lon slectionne lhuile du moteur.

The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine becau-
se a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the
performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine
oil is not changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other
moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart on page 59
when chosing your engine oil.

56
Bei unzureichender Schmierlmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmirl ist ebenfalls gefhrlich, denn seine Verbren-
nung kann zu pltzlichem Anstleg der motordregzahl fhren. Verwenden Sie das richtige Schmierl, um Ihren Motor in einwandfrelem
Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmierls ist fr die Leistung und Haltbarkeit des Motors von auerordentlicher Bedentung. Wenn minder-
wertiges l versendet wird oder kein regelmiger lwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhht sich die Gefahr von Kolbenfra,
Kolbenringverklemmung und schnellem Verschei von Zylinderlaufbchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung
Ihres Motors knnte sich stark verkrzen.
Verwenden Sie stets l mit einer fr die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskositt. Als Hilfe dient Ihnen die
Tabelle auf dieser Seite 59.

El motor puede daarse si est operado con una cantidad insuficiente de aceite de lubricacin. Es tambin peligroso suministrar una
cantidad excesiva de aceite de lubrificacin al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su com-
bustin. Usar el aceite de lubricacin apropriado para mantener el motor en buena condicin. Nada influye mayormente en el rendi-
miento y la vida del generador que el aceite de lubricacin usado. Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se
cambia regularmente el aceite del motor, se aumentar el riesgo de agarrado del pistn, de anillos de pistn y se causer un desgaste
rpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes mviles. En este caso la vida del generador se reducir mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refirase al diagrama de
pgina 59 cuando se selecciona el aceite del motor.

O motor poder ficar danificado se funcionar com quantitade insuficiente de oleo de lubrificao. E igualmente perigoso encher ex-
cessivamente com oleo de lubrificao o motor , porque um aumento brusco de rotaes do motor poder causar a sua combusto.
Utilizar oleo de lubrificao apropriado afim de proteger o motor
Nada influencia mais o rendimento e a durao do seu motor que oleo de lubrificao utilizado. Se um oleo inferior quele prescrito
empregue ou se o oleo no for trocado regularmente, haver um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos
e um desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis. Neste caso a durao do motor ser
notoriamente curta. E recomendado utilizar um oleo que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor
funcione, para a sua determinao utilizar a tabela da pag. 59.

57
Lolio motore esausto pu essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con lolio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.

Lhuile moteur puise peut tre la cause de cancer de la peau si laisse frquemment contact pour des priodes prolonges. Si le contact avec lhuile est invitable, se laver
les mains leau et savon avec soin ds que possible. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.

The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and
soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.

Schmierl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es hufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie mglich die Hnde grndli-
ch waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich.

El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja
lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

O leo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por perodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com o leo seja
inevitvel, aconselha-se lavar bem as mos com gua e sabo assim que for possvel. No dispersar o leo velho no ambiente porque muito poluidor.

CLASSIFICAZIONE SAE

Nella classificazione SAE, gli oli vengono identificati in base alla viscosit, non tenendo conto di nessun altra caratteristica qualitativa.
Il primo numero si riferisce alla viscosit a freddo, per uso invernale (simbolo W = winter ), mentre il secondo prende in considerazione quella a caldo.
Il criterio di scelta deve tener conto, per linverno della minima temperatura ambiente cui il motore sar sottoposto e della massima temperatura di funzionamento per lestate.
Gli oli monogradi sono utilizzati generalmente quando la temperatura di funzionamento varia poco.
Un olio multigrado meno sensibile alle variazioni di temperatura.

CLASSEMENT SAE

Dans le classement SAE, les huiles sont indiques en fonction de la viscosit, sans tenir compte daucune autre caractristique qualitative.
Le premier chiffre se rfre la viscosit froid, en hiver (symbole W = winter ), tandis que le second considre celle chaud.
Au moment de choisir lhuile, le critre doit tre la temprature minimale ambiante laquelle sera soumis le moteur en hiver ou la temprature maximale de fonctionnement en t.
Lhuile monograde est gnralement utilise quand la temprature de fonctionnement ne varie que de peu.
Lhuile multigrade est moins sensible aux carts de temprature.

SAE CLASSIFICATION

In the SAE classification, oils differ on the basis of their viscosity, and no other qualitative characteristic is taken into account.
The first number refers to the viscosity when the engine is cold (symbol W = winter), while the second considers viscosity with the engine at rgime.
The criteria for choosing must consider, during winter, the lowest outside temperature to which the engine will be subject and the highest functioning temperature during summer.
Single-degree oils are normally used when the running temperature varies scarcely.
Multi-degree oil is less sensitive to temperature changes.

58
KLASSIFIZIERUNG SAE

Bei der Klassifizierung SAE werden die le auf der Grundlage ihrer Viskositt bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht bercksichtigt.
Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskositt im kalten Zustand fr den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), whrend sich die zweite Zahl auf die heie Jahreszeit bezieht.
Die Auswahlkriterien mssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Hchsttemperatur fr den Betrieb bercksichtigen. Die eingradigen le
werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist.
Ein Mehrbereichl ist gegenber Temperaturschwankungen weniger empfindlich.

CLASSIFICACIN SAE

En la clasificacin SAE, los aceites se individan segn su grado de viscosidad sin tomar en consideracin ninguna otra caracterstica de calidad.
El primer nmero determina la viscosidad en fro para uso invernal (smbolo W = winter) y el segundo determina la viscosidad en caliente.
El parmetro de eleccin tendr que considerar la temperatura ambiente mnima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura mxima de servicio durante el verano.
Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura. Un aceite multigrado puede trabajar en un rango ms amplio de temperaturas.

CLASSIFICAO SAE

Na classificao SAE, os leos so identificados conforme a viscosidade, sem ter em vista nenhuma outra caracterstica qualitativa.
O primeiro nmero refere-se viscosidade a frio, para o uso invernal (smbolo W = winter), enquanto o segundo toma em considerao aquela a quente.
O critrio de escolha deve ter em vista, durante o inverno, a mnima temperatura ambiente que o motor dever suportar e a mxima temperatura de funcionamento durante o vero. Os
leos monoviscosos so utilizados geralmente quando a temperatura de funcionamento no varia muito. Um leo multiviscoso menos sensvel s variaes de temperatura.

Gradazioni SAE - Viscosit SAE - SAE Grade


- - - - - - - - + + + + + + + + + + SAE Viskosittsklasse - Viscosidad SAE - Gradao SAE
40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
SAE 10W*
SAE 20W*
SAE 30*
SAE 15W-40 * SAE 15W-40 ** SAE 5W-30 ***
SAE 40* SAE 20W-60 ** SAE 0W-30 ***
SAE 10W-30**
base minerale base semi-sintetica base sintetica
SAE 10W-40** base synthtique
base minrale base semi-synthtique
SAE 10W-60** mineral base semi-synthetic base synthetic base
Minerallbasis Halbsynthetische Basis Synthetische Basis
SAE 15W-40 ** base sintetica
Base mineral Base semi-sintetica
SAE 15W-40 ** base mineral base semi-sinttica base sinttica
SAE 20W-60 **
SAE 5W-30 ***
SAE 5W-40 ***
SAE 0W-30 ***
59
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI

Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati
in norma per il tipo di lubrificazione richiesta.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Specifica militare U.S.A. per oli motore rilasciata per motivi logistici
ACEA : Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici

Le tabelle riportate a pag. 59 e 63 sono un riferimento da utilizzare quando si compra un olio.


Le sigle sono normalmente stampigliate sul contenitore dellolio e risulta utile capire il loro significato per poter confrontare oli di diversa marca e poterne scegliere le giuste caratteristi-
che.
In genere una specifica con un numero o una lettera maggiore migliore di una con un numero o lettera minore.
Per esempio un olio SF ha migliori prestazioni rispetto ad un olio SE ma meno di un SG.

SPCIFICATIONS INTERNATIONALES POUR LES LUBRIFIANTS

Elles dfinissent les performances et les tests faire sur les lubrifiants lors des diffrents essais du moteur et en laboratoire pour les dclarer adapts au type de lubrification requis et
les considrer conformes aux normes.

A.P.I : (American Petroleum Institute)


MIL : Spcification militaire des tats-Unis pour les huiles moteur dlivre pour des motifs logistiques
ACEA : Association des Constructeurs dautomobiles europens

Les tableaux reports la page 59 et page 63 sont une rfrence utiliser quand on achte de lhuile.
Les sigles sont normalement gravs sur le bidon dhuile et il est utile de comprendre leur signification pour pouvoir comparer les huiles de plusieurs marques et choisir celle ayant les
bonnes caractristiques.
Une spcification avec un nombre ou une lettre suprieur est en gnral meilleure que celle avec un nombre ou une lettre infrieur.
Une huile SF offre par exemple de meilleures performances quune huile SE mais elle est moins bonne quune huile SG.

LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS

They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and
in conformity to the regulations set for each lubrication kind.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Engine oil U.S. military specifications released for logistic reasons
ACEA : European Automobile Manufacturers Association

Tables shown on page 59 and 63 are of useful reference when buying a kind of oil.
Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics.
Usually a specification showing a following letter or number is preferable to one with a preceding letter or number.
An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.

60
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FR SCHMIERMITTEL

Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen
mssen, damit sie als geeignet und normgerecht fr die erforderliche Schmierart eingestuft werden.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Militr-Spezifikation USA fr Motorle, erlassen aus logistischen Grnden
ACEA : Verband der Europischen Automobilhersteller

Die auf Seite 59 und 63 aufgefhrten Tabellen dienen als Bezug fr den Einkauf von l.
Die Abkrzungen sind in der Regel auf den lbehltern aufgeprgt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit le verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften
gewhlt werden knnen.
Im Allgemeinen ist eine Spezifikation mit einer hheren Nummer oder Buchstaben besser als eine Spezifikation mit niedriger Nummer oder Buchstaben.
Ein l SF weist beispielsweise bessere Leistungen auf als ein l SE, seine Leistungen sind jedoch geringer als die eines SG.

ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES

Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes
con el tipo de lubricacin demandada.

A.P.I : (Instituto Americano del Petrleo)


MIL : Especificacin militar EE.UU. para aceites motor otorgada por razones logsticas
ACEA : Asociacin de Constructores Europeos de Automviles

Utilizar las tablas de la pgina 59 e 63 como referencia cuando se compra un aceite.


Generalmente las siglas aparecen en el envase del aceite y entender su significacin es muy importante para hacer las comparaciones entre aceites de diferentes marcas y elegir las
caractersticas ms adecuadas.
Mayor es el nmero o la letra de la especificacin mejor es la calidad; as mismo, a un numero o una letra menor corresponde calidad inferior.
Por ejemplo, un aceite SF ofrece prestaciones mejores que un aceite SE pero menos que un aceite SG.

ESPECIFICAES INTERNACIONAIS PARA OS LUBRIFICANTES

Definem as prestaes e os processos de teste que os lubrificantes devem passar com sucesso durante vrios testes do motor e em exames de laboratrio para resultarem idneos e
serem considerados a norma para o tipo de lubrificao pedida.

A.P.I : ( American Petroleum Institute )


MIL : Especificao militar E.U.A. para leos de motor, emitida por motivos logsticos
ACEA : Associao dos Construtores Europeus Automobilsticos

As tabelas indicadas na pg. 59 e 63 constituem uma referncia a utilizar quando precisar comprar um leo.
As siglas so normalmente imprimidas no recipiente do leo e torna-se til entender o significado delas para poder confrontar leos de marca diferente e poder escolher as exactas
caractersticas deles.
Geralmente uma especificao com um nmero ou uma letra maior melhor de uma com um nmero ou letra menor.
Por exemplo, um leo SF h rendimentos melhores a respeito de um leo SE mas menos de um SG.
61
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUNCIAS ACEA
BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES
DIESELMOTOREN FR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO
A1 = Bassa viscosit, per riduzione attriti GASOLIO TIPO PESADO
Basse viscosit, pour rduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction E1 = OBSOLETO - OBSOLETE
Niedrige Viskositt wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la friccin E2 = Standard
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
E3 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
A2 = Standard Conditions particulirement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
A3 = Elevate prestazioni Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Performances leves Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
High performances Condies gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
Hohe Leistung
Elevadas prestaciones E4 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Rendimentos elevados Conditions particulirement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
DIESEL LEGGERI - DIESEL LGER - LIGHT DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTO- Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
REN FR LEICHTE ARBEITEN - DIESEL LIGERO - GASOLIO TIPO LEVE Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condies gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B1 = Bassa viscosit, per riduzione attriti
Basse viscosit, pour rduction frottements E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Low-viscosity, for frictions reduction Performances leves dans des conditions particulirement lourdes ( moteurs
Niedrige Viskositt wegen verminderter Reibung Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Baja viscosidad, para reducir la friccin High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
B2 = Standard Rendimentos elevados em condies gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)

B3 = Elevate prestazioni ( iniezione indiretta )


Performances leves ( injection indirecte)
High performances (indirect injection)
Hohe Leistung (indirekte Einspritzung)
Elevadas prestaciones (inyeccin indirecta)
Rendimentos elevados ( injeco indirecta )

B4 = Elevata qualit ( iniezione diretta )


Qualit leve ( injection directe )
High quality (direct injection)
Hohe Qualitt (direkte Einspritzung)
Elevada calidad (inyeccin directa)
Qualidade elevada ( injeco directa )
62
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES

API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUNCIAS API / MIL

BENZINA - ESSENCE - PETROL


DIESEL
BENZIN - GASOLINA

API CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG SH SJ SL

MIL L- 46152 D / E

CORRENTI - CURRENT OBSOLETI - OBSOLETE

63
OLIO PRESCRITTO specifiche
HUILE INDIQUE spcification
API SJ / CF 4
PRESCRIBED LUBRICANT specifications
AGIP SINT 2000 5W40 ACEA A3-96 B3-96
VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE Spezifikation
MIL-L-46152 D/E
ACEITE RECOMENDADO especificado
LEO RECOMENDADO especificao

- Se si utilizza olio di qualit inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.

- Si lhuile utilise est de qualit infrieure celle indique, la vidanger toutes les 125 heures sil sagit dun carter standard et toutes les 150 heures sil sagit dun carter
surdimensionn.

- If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard sump and every 150 hours for the enhanced
sump.

- Wenn l einer niedrigeren Qualitt als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardlwannen alle 125 Betriebsstunden, bei vergrerten lwannen alle 150
Stunden gewechselt werden.

- Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deber sustituirse cada 125 horas en caso de crter estndar o cada 150 en caso de crter sobredimensionado.

- Se utilizar leo de qualidade inferior quele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o crter padro e 150 para o crter aumentado.

Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili prescritto olio sintetico API SJ/CF 4 oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E.

Dans le pays o les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile synthtique API SJ/CF 4 ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.

In the countries where AGIP products are not available, use synthetic oil API SJ/CF or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E.

In Lndem, in denen keine AGIP - Produkte erhltlich sind, mssen le Synthetische API SJ/CF 4 oder vergleichbare le nach der militrischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E ve-
rwendet werden.

En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite sintetico API SJ/CF 4 que corresponde a la especificacin militar MIL-L-46152 D/E.

Nos pases onde os produtos AGIP no so disponveis recomenda-se o uso de leo sintetico API SJ/CF 4 ou correspondente especificao militar MIL-L-46152 D/E.
64
CAPACIT OLIO MOTORI FOCS - CAPACIT HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY
LINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS

LDW 702 LDW 1003 LDW 1404


Coppa olio standard in lamiera.
volume olio al livello max
Carter huile STD en tle.
(filtro olio incluso)
2,4 3,2
Sheet STD oil sump.
volume huile au niveau max.
(filtre huile inclus)
Standardlwanne aus Blech. 1,6
Crter ESTNDAR de chapa. Litri
oil volume at max level Litres
Crter leo padro de chapa.
(filter included) Litres
Maximum lvolumen Liter
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio.
(lfilter eingeschlossen) Litros
Carter huile SURDIMENSIONN daluminium.
volumen aceite al maximo Litros
(filtro de oleo incluido)
Enhanced aluminium oil sump.
VergrSSerte Aluminiumlwanne.
2,5 3,8 5,2
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
Crter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
(FILTRO DE OLEO INCLUIDO
Crter do leo de alumnio AUMENTADO.

Coppa olio standard in lamiera.


volume olio al livello max
Carter huile STD en tle.
(SENZA filtro olio)
volume huile au niveau max.
Sheet STD oil sump.
Standardlwanne aus Blech.
1,5 2,3 3,0
(SANS filtre huile) Litri
Crter ESTNDAR de chapa. Litres
max level
Crter leo padro de chapa. Litres
(WITHOUT filter)
Maximum lvolumen Liter
Coppa olio MAGGIORATA in alluminio. Litros
(OHNE lfilter)
Carter huile SURDIMENSIONN daluminium. Litros
volumen aceite al maximo
(SIN filtro ACEITE)
Enhanced aluminium oil sump. 2,4 3,7 5,1
Vergrerte Aluminiumlwanne.
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
Crter de aceite SOBREDIMENSIONADO de aluminio.
(SEM FILTRO DE OLEO)
Crter do leo de alumnio AUMENTADO.

65
Rifornimento olio motore.
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale.
Ravitaillement huile moteur.
Fill engine with oil.
- Le ravitaillement et le contrle du niveau dhuile doit tre fait avec le moteur sur une surface plane.
l-aufllen.
Suministracin aceite motor.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
Reabastecimento leo motor.
- Um das l nachzufllen und den Stand zu prfen, mu der Motor immer eben stehen.

- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.

- O abastecimento e o controle do nvel do leo deve ser feito com o motor em posio perfeitamente horizontal.

- Togliere il tappo rifornimento olio.


Versare lolio e rimettere il tappo.
- Dvisser le bouchon de remplissage dhuile.
Verser lhuile et remettre le bouchon.
- Remove oil filler cap.
Pour the oil in and reassemble oil cap.
- Entfernen Sie die leinfllschraube.
Fllen Sie das l ein und schlieen Sie den leinfllstutzen wieder.
- Sacar el tapn llenado aceite.
Poner aceite y montar el tapn
- Tirar o tampa reabastecimento leo.
Deitar leo e repor o tampa.

- Controllare che il livello sia prossimo al massimo.


Reinserire in modo corretto lasta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge dhuile
- Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der lstand fast Maximum zeigt.
Den lmestab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al mximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.
- Controlar que o nivel seja quase ao maximo.
Introduzir correctamente a haste do nvel do leo.
66
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

67
Rifornimento combustibile
Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo allaperto o in ambienti ben ventilati.
Kraftstoff einfllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan-
Suministracin combustible. te.
Reabastecimiento combu- Per effettuare il rifornimento consigliato limpiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare
che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. Luso di combustibile non raccomandato potrebbe dan-
stivel neggiare il motore. Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perch ci causerebbe gravi problemi al motore.

Ne fumez pas et nutilisez pas des flammes libres pendant les oprations - Risques dincendie et dexplosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les oprations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventils.
Napprochez pas votre visage du bouchon pour viter daspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons dutiliser un entonnoir pour viter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de filtrer
pour viter que la poussire ou la salet entre dans le rservoir. Utilisez du gazole de type automobile. Lutilisation de combustible non recommand
pourrait endommager le moteur. Nutilisez pas du gazole sale ou des mlanges gazole-eau car ils creraient des problmes graves au moteur.

To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is
highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to prevent dust or dirt from entering
the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. Do not use dirty diesel fuel or
mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.

Whrend dieser Vorgnge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgnge daher nur im Freien oder in gut belfteten Rumen ausfhren.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annhern, um keine schdlichen Dmpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmig entsorgen, weil
er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff berluft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert
werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff fr Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff
verwendet, kann das zu Motorschden fhren. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu
schweren Problemen am Motor kommen kann.

No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustin son muy txicos, efectuar las operaciones slo al abierto o en ambientes bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapn con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar prdidas de combustible en el ambiente ya que el
mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos
de combustible, se aconseja adems la filtracin para evitar que polvo o suciedad entren en el depsito. Emplear gasoil del tipo automovilstico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daos al motor. No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaramos
graves problemas al motor.

No fumar nem usar chamas vivas durante as operaes para evitar o perigo de exploses ou incndios.
Os vapores do combustvel so muito txicos e portanto estas operaes devem ser feitas exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
No aproximar o rosto demasiado perto do tampo para evitar a inalao de vapores nocivos. No dispersar no ambiente o combustvel para
evitar a poluio do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos aconselhvel usar um funil para evitar a disperso de combustvel no ambiente. Aconselha-se tambm o uso de
um filtro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depsito.Usar somente gasleo de tipo para uso automobilstico. O uso de combustvel
no recomendado pode provocar danos no motor. No usar gasleo sujo ou misturado com gua porque pode provocar graves problemas no motor.

68
COMBUSTIBILE

SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantit e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene lostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.

Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i filtri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.

Un alto contenuto di zolfo pu provocare lusura del motore. Nei paesi dove disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo consigliabile introdurre nel motore un olio lubrificante
molto alcalino o in alternativa sostituire lolio lubrificante consigliato dal costruttore pi frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Nord America e Australia.

OLIO CONSIGLIATO
Carburante con basso contenuto di zolfo API CF4 - CG4
Carburante con alto contenuto di zolfo API CF

TIPO DI COMBUSTIBILE
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle specifiche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti alluso su questo motore.

Combustibili per le basse temperature


Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0C possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di paraffina nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma paraffina il filtro combustibile si intasa arrestando il flusso del combustibile.

I combustibili vengono suddivisi in: Estivi:......................0C


Invernali:.................-10C
Alpini:.....................-20C
Artici:......................-30C INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI

CARBURANTE BIODIESEL SOLO CARBURANTE


I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti alluso su questo motore. I carburanti biodiesel che A BASSO CONTENUTO DI ZOLFO
seguono le specifiche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante O CARBURANTE
per questo motore. Qualunque avaria causata dalluso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sar coperta da garanzia.
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio. l etichetta emissioni EPA /CARB deve essere
incollata vicino al tappo del serbatoio.

69
COMBUSTIBLE

SPCIFICATIONS DU CARBURANT
Acheter le carburant en petites quantits et le conserver dans des conteneurs propres et adquats. Le nettoyage du carburant empche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
compltement le rservoir carburant. Laisser lespace ncessaire au carburant pour stendre. Nettoyer immdiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.

Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvaniss; le carburant et le conteneur galvanis ragissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les filtres et engendre des pannes la pompe dinjection ou aux injecteurs.

Une forte teneur en soufre peut provoquer lusure du moteur. Dans les pays o on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseill dintroduire une huile lubrifiante
trs alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent lhuile lubrifiante conseille par le constructeur. Les pays o le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants:
Europe, Amrique du Nord et Australie.

HUILE INDIQUE
Carburant avec une faible teneur en soufre API CF4 - CG4
Carburant avec une forte teneur en soufre API CF
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, nutiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spcifications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou quivalentes, sont appropris lusage sur ce moteur-ci.

CombustibLES POUR LES basseS tempratureS


Il est possible dutiliser des combustibles spciaux pour lhiver afin de faire fonctionner le moteur une temprature infrieure 0C. Ces combustibles limitent la formation de paraffine
dans le gasoil basse temprature. Sil se forme de la paraffine dans le gasoil, le filtre combustible se bouche et bloque lcoulement du combustible. combustibile.

Les combustibles se divisent en: - Estivaux jusqu 0C


- Hivernaux jusqu -10C
- Alpins jusqu -20C
- Arctiques jusqu -30C INFORMATIONS CONTRLE
MISSIONS
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de mthyl ester ou B20 sont appropris lusage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spcifications du BQ-9000, EN 14214 ou quivalentes. NE PAS UTILISER dhuiles CARBURANT FAIBLE TENEUR EN
vgtales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoque par lutilisation de carburants autres que ceux qui SOUFFRE OU TENEUR EN SOUFFRE
sont recommands ne sera pas couverte par la garantie.
TRS FAIBLE
KROSNE AVIO
ltiquette missions EPA /CARB doit tre colle
Les seuls combustibles AVIO pouvant tre utiliss dans ce moteur sont les suivants: JP5, JP4, JP8 et JET-A condition
ct du bouchon du rservoir.
dajouter 5% dhuile.

70
FUEL

FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.

Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing flaking that quickly clogs filters or causes fuel pump or
injector failure.

High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.

PRESCRIBED LUBRICANT
Fuel with low sulphur content API CF4 - CG4
Fuel with high sulphur content API CF
FUEL TYPE
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specifications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.

FUELS FOR LOW TEMPERATURES


It is possible to run the engine at temperatures below 0C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paraffin in diesel at low temperatures. If paraffin forms in the diesel,
the fuel filter becomes blocked interrupting the flow of fuel.

Fuel can be: - Summer up to 0C


- Winter up to -10C
- Alpine up to -20C
- Arctic up to -30C
EMISSION CONTROL
BIODIESEL FUEL INFORMATION
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specification
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted. LOW SULFUR FUEL OR
ULTRA LOW SULFUR FUEL ONLY
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).
EPA /CARB emission label must be attached near
the fuel inlet.

71
KRAFTSTOFF

SPEZIFIKATIONEN FR DEN KRAFTSTOFF


Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behltern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der
Einspritzdsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollstndig gefllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten whrend dem Betanken sollten
diese unverzglich entfernt werden.

Der Kraftstoff sollte keinesfalls in galvanisierten Behltern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftstoff und dem galvanisierten Behlter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdsen fhren.

Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschlei fhren. In Lndern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhltlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmierl einzufllen oder das vom Hersteller empfohlene l fter auszutauschen. Lnder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.

VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE
Kraftstoff mit niedrigem Schwefelgehalt API CF4 - CG4
Kraftstoff mit hohem Schwefelgehalt API CF
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewhrleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsblicher Diesel-Kraftstoff verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoffe, die den Spezifikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind fr die Verwendung auf diesem Motor geeignet.

KRAFTSTOFFE FR NIEDRIGE TEMPERATUREN


Fr den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0C knnen spezielle Winterkraftstoffe verwendet werden. Diese Kraftstoffe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Paraffinbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Paraffinbildung kommt, verstopft der Kraftstofffilter und der Kraftstofffluss wird unterbrochen.

Die Kraftstoffe lassen sich wie folgt einteilen: - Sommerkraftstoffe bis 0C


- Winterkraftstoffe bis -10C
- Alpin-Winterkraftstoffe bis -20C
- Arktische Winterkraftstoffe bis -30C
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoffe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind fr die Verwendung auf diesem Motor geeignet. Biodiesel- AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
Kraftstoffe, die den Spezifikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Pflanzenle GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER
drfen NICHT als Biokraftstoffe fr diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der KRAFTSTOFF MIT USSERST GERINGEM
empfohlenen Kraftstoffe zurckzufhren sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt. SCHWEFELGEHALT
FLUGKEROSIN
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden drfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% l
Nhe des Tankstopfens angebracht werden.
beigemengt werden.

72
COMBUSTIBLE

ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE


Comprar el combustible en pequeas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstruccin de los inyectores. No llenar
completamente el depsito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.

No conservar jams el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan qumicamente, produciendo grumos que obstruyen rpidamente
los filtros o causan averas en la bomba de inyeccin o en los inyectores.

Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los pases donde el gasleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante ms a menudo. Los pases donde normalmente el gasleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de Amrica y Australia.

ACEITE RECOMENDADO
Carburante con bajo contenido en azufre API CF4 - CG4
Carburante con alto contenido en azufre API CF
TIPO DE COMBUSTIBLE
Para obtener ptimas prestaciones, usar solo carburante disel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes disel que cumplen con las especificaciones ASTM D-975 - 1D
o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.

Combustibles para bajas temperaturas


Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formacin de parafina en el gasleo
a bajas temperaturas. Si en el gasleo se forma parafina el filtro del combustible se obstruye deteniendo el flujo del combustible.

Los combustibles se subdividen en: - De verano hasta: 0C


- De invierno hasta -10C
- Alpinos hasta -20C
- rticos hasta -30C INFORMACIONES RELATIVAS AL CONTROL
DE LAS EMISIONES
CARBURANTE BIODISEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metilster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodisel que cumplen con las especificaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o SLO CARBURANTE CON BAJO
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averas originadas por el uso de CONTENIDO DE AZUFRE O CARBURANTE
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarn cubiertas por la garanta. ULTRA BAJO EN AZUFRE
La etiqueta relativa a las emisiones EPA /
queroseno DE AVIACIN CARB debe estar pegada cerca del tapn del
Los nicos combustibles de aviacin que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se aade el 5% de aceite. depsito.
Para ms informacin sobre los combustibles de aviacin y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la seccin de aplica
ciones de Lombardini. 73
COMBUSTVEL

ESPECIFICAES DO COMBUSTVEL
Adquira combustvel em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustvel evita a obstruo dos injectores. No encha completamente o
depsito do combustvel. Deixe espao para que o combustvel se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma sada de combustvel durante o abastecimento.

Nunca guarde o combustvel em recipientes galvanizados; o combustvel e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo gros que bloqueiam rapidamente os filtros ou
causam avarias na bomba de injeco ou nos injectores.

Um contedo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos pases onde for disponvel apenas gasleo com um alto contedo de enxofre aconselhvel introduzir no motor
um leo lubrificante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o leo lubrificante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os pases onde normalmente o gasleo com baixo
contedo de enxofre so: Europa, Amrica do Norte e Austrlia.

LEO RECOMENDADO
Carburante com baixo contedo de enxofre API CF4 - CG4
Carburante com alto contedo de enxofre API CF
TIPO DE COMBUSTVEL
Para obter uma ptima prestao, utilize apenas carburante diesel disponvel no comrcio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especficas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, so adequados para utilizao neste motor.

COMBUSTVEIS pArA BAIXAS temperaturAS


Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0C possvel utilizar uns combustveis invernais especiais. Estes combustveis limitam a formao de parafina no gasleo a
baixas temperaturas. Se no gasleo se formar parafina o filtro do combustvel entupir-se- parando o fluxo do combustvel.

Os combustveis dividem-se em: - De Vero at 0C


- De Inverno at -10C
- Alpinos at -20C
- rcticos at -30C
INFORMAES SOBRE O CONTROLO DE
CARBURANTE BIODIESEL EMISSES
Os carburantes que contm menos de 20% de ster metlico ou B20 so adequados para utilizao neste motor. Recomendam-
se os carburantes biodiesel que cumprem as especificaes do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NO UTILIZE leos APENAS CARBURANTE COM BAIXO
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilizao de carburantes diferentes dos CONTEDO DE ENXOFRE OU
recomendados, no estar abrangida pela garantia.
CARBURANTE COM CONTEDO ULTRA
QUEROSENE AVIO BAIXO DE ENXOFRE
Os nicos combustveis AVIO que podem ser utilizados neste motor so os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado a etiqueta de emisses EPA /CARB deve
5% de leo. encontrar-se colada perto da tampa do depsito.

74
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseill de ne pas remplir compltement le rservoir , mais de sarrter 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au com-
bustible.
Avant de procder au dmarrage, essuyer des ventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine
before starting.
- Fllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen
Sie verschtteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar
eventuales derrames de gasolina.
- No encher completamente o depsito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel mximo, para permitir um certo movimento do carburante. Antes do arranque
certificar-se de eventuais fugas de gasolina.

Togliere il tappo serbatoio. Versare il combustibile e rimettere il tappo.

Enlever le bouchon rservoir. Verser le carburant et remettre le bouchon.

Remove fuel tank cap. Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.

Entfernen Sie den Brennstof- Fllen Sie Kraftstoff ein und schlieend.
feinflldeckel.
Poner el combustible y montar el tapn.
Sacar el tapn del deposito.
Deitar o combustivel e repor o tampa.
Tirar o tampa depsito.

In condizioni di temperature ambientali rigide (-5/8 C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di paraffina.

Avec tempratures ambiante rigoreuses (-5/8C) joindre au gasoil des additifs spcifiques pour viter la formation de paraffine.

With low ambient temperatures (-5/8C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.

Mit niedrigen Raumtemperaturen (-5/8C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden.

Con temperaturas ambiente rigidas (-5/8C) adjuntar aditivos specificos al gasleo, para evitar la formacin de parafina.

Com temperaturas ambientais rigorosas (-5/8C) juntar aditivos especificos ao gasleo, para evitar formao de parafina.

75
Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione.

Desareation - Dvisser le boulon reli au tuyau provenant de lvacuation de la pompe dinjection.

Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow.

Entlftung - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rcklauf der Einspritzpumpe
herfhrt, abschrauben
Purgado del circuito de
inyeccin - Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyeccin.

Disarejao - Desparafuse o parafuso da juno ligada ao tubo procedente da rejeio da bomba injeco.

- Sostituire le due guarnizioni di tenuta in rame del bullone raccordo.


- Riavvitare il bullone raccordo in modo provvisorio senza portare a contatto le superfici delle guarnizioni
- Remplacer les deux joints dtanchit en cuivre du boulon de raccord.
- Rvisser le boulon-raccord de manire provisoire sans faire toucher les surfaces des joints
- Replace the two copper seals of the union bolt.
- Retighten the union bolt provisionally, paying attention not to put in contact the gasket surfaces
- Die beiden Kupferdichtungen der Anschlussschraube austauschen.
- Die Anschlussschraube provisorisch anschrauben, ohne dass diese die Oberflchen der Dichtungen berhrt.
- Sustituir las dos juntas de cobre del tornillo racor.
- Volver a enroscar el tornillo racor de manera provisional evitando que las superficies de las juntas se toquen.
- Substitua as duas junes de reteno de cobre da porca juno.
- Volte a aparafusar o parafuso da juno de modo provisrio, sem que as superfcies das guarnies entrem em contacto

Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare lelettrovalvola, o la pompa alimentazione elettrica.

Tourner la cl sur le premier cran pour alimenter llectrovalve, ou la pompe dalimentation lectrique.

Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve or the power supply pump.

Den Zndschlssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil oder die elektrische Kraftstoffpumpe zu speisen.

Colocar la llave de arranque en la primera posicin para alimentar la electrovlvula o la bomba de alimentacin elctrica.

Colocar a chave de ignio na primeira posio para alimentar a electrovlvula, ou a bomba de alimentao elctrica.

76
- Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il
alimentazione meccanica. motore in rotazione.
- Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pom- - Il est formellement interdit dactionner la commande manuelle de la pompe dalimentation
pe dalimentation mcanique. avec le moteur tournant.
- Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical - It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running
feeding pump. - Die Handsteuerung der Kraftstoffpumpe darf keinesfalls bettigt werden, wenn der Motor
- Den Kraftstoff durch manuelle Bettigung des Hebels auf der dreht.
mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen. - Es obligatorio evitar accionar el mando manual de la bomba de alimentacin con el motor
- Bombear el combustible manualmente por medio de la palanca en funcionamiento.
sobre la bomba de alimentacin mecnica. - Evitar taxativamente accionar o controlo manual da bomba de alimentao com o motor em
- Introduzir o combustvel manualmente com a alavanca acima rotao.
da bomba de alimentao mecnica.

Dopo avere disaereato il circuito serrare a fondo il bullone raccordo sul filtro combustibile.

Aprs avoir dsar le circuit, serrer fond le boulon de raccordement sur le filtre de carburant.

After venting the circuit, fully tighten the union bolt on the fuel filter

Nach der Entlftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstofffilter wieder
vollstndig angezogen

Tras purgar el circuito apretar completamente el tornillo racor en el filtro de combustible.

Depois de desgaseificado o circuito, aperte o parafuso da juno no filtro do combustvel at ao fim.

77
- Rifornimento liquido di Il circuito di raffreddamento a liquido in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso
raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
- R a v i t a i l l e m e n t l i q u i d e Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
Rfrigrant. Il liquido di raffreddamento inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dellambiente.
- Coolant refueling.
- Khlflssigkeit auffllen. Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrle tant que le moteur na pas refroidi et mme dans ce cas
- Suministracin liquido para ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase dexpansion trs prudemment.
refrigeracin. En prsence dun lectro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche mme sil est
- Reabastecimento liquido de arrt.
esfriamento. Le liquide de refroidissement est polluant, il faut donc lliminer selon les normes de protection de lambiente.

The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or
expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
Coolant fluid is polluting. It must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.

Der mit Flssigkeit gefllte Khlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausfhren, bevor der Motor abgekhlt ist. Auch dann den Ver-
schlustopfen des Khlers oder des Ausdehnungsgefes sehr vorsichtig ffnen.
Falls ein Elektrolfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann.
Die Khlflssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.

El circuito de refrigeracin con lquido est bajo presin, no efectuar controles antes que se enfre el motor y an luego abrir con cuidado el
tapn del radiador o del depsito de expansin.
Si ha sido prevista una electrovlvula no acercarse con el motor caliente porque podra funcionar incluso con el motor parado.
El lquido de refrigeracin es contaminante, eliminarlo por lo tanto conformemente con las normas para la proteccin ambiental.

O circuito de arrefecimento a lquido encontra-se sob presso. No efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambm neste
caso abrir com cautela o tampo do radiador ou do depsito de expanso.
No caso em que esteja montada uma ventoinha elctrica no aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento
tambm com o motor parado.
O lquido de arrefecimento poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.

- Togliere il tappo e versare il


50 % liquido nel radiatore.
- Enlever le bouchon et verser
Refrigerante prescritto. AGIP ANTIFREEZE le liquide dans le radiateur.
Rfrigrant recommand.
Prescribed coolant.
SPEZIAL - Remove cap and pour coo-
lant into radiator.
Erforderliche Khlflssigkeit.
- Deckel ffnen und Khlfls-
Liquido refrigeracin 50 % Acqua - Eau sigkeit einfllen.
recomendado.
Refrigerante prescrito. Water - Wasser - Quitar el tapn y poner el
liquido en el radiator.
Agua - gua - Tirar o tampa e deitar o liqui-
do no radiador.
78
- Il liquido deve ricoprire i tubi allinterno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino
del radiatore. al riferimento di livello massimo.
- Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux rfrigrants, remplir jusqu le couverture - Dans les moteurs dots de rservoir compensateur spar, ravitaillez jusquau
de tuyaux de ~ 5 mm. Remettre le bouchon radiateur. repre de niveau maximum
- If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. - If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the
Put cap back on radiator. maximum level mark.
- Falls Klflssigkeit zu niedring - nachfllen bis Rohre 5 mm ber Khlerrohren - Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flssigkeit bis zur Kerbe max.
sein. khlerverschludeckel aufsetzen. einzufllen.
- Si el liquido no cubre los tubos de refrigeracin, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 - Con motores equipados con depsito de compensacin separado, introducir el
mm. Colocar de nuevo el tapn del radiador. lquido hasta la muesca de nivel de mximo.
- Se o liquido no cobre os tubos de esfriamento, encher at cobrir os tubos de -~ - No caso de motores dotados de depsito compensador separado, introduzir o
5 mm. Repor o tampa do radiador. lquido at marca de nvel mx.

Disareazione del circuito di raffreddamento - Dsaration du circuit de refroidissement


Air bleeding of cooling circuit - Entlftung des Khlkreislaufs
Desaereacin del cicuito de refrigeracin - Desgaseificao do circuito de arrefecimento

- Avviare il motore, senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di
sostituirsi alle bolle daria rimaste allinterno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasser sempre pi sino a stabilizzarsi. Arrestare il motore e
rabboccare. Dopo alcune ore di funzionamento, con il motore freddo consigliabile riverificare il livello del liquido refrigerante.
- Faire dmarrer le moteur, sans boucher le radiateur ni le rservoir de compensation et le maintenir en marche, un rgime minimum de vitesse, pour permettre au liquide
de refroidissement dliminer les bulles dair restes lintrieur du circuit. Le niveau du liquide cit prcdemment descendra jusqu se stabiliser. Arrter le moteur et
remplir ras bord. Aprs quelques heures de fonctionnement, nous vous conseillons de vrifier de nouveau le niveau du liquide de refroidissement avec le moteur froid.
- Start the engine without the radiator cap or the fuel tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the
circuit. The liquid level previously set will go down until it becomes steady. Stop the engine and top liquid up. After a few hours of operation, when the engine is cold, it is
recommended to check again the cooling liquid level.
- Den Motor starten und ohne Verschluss auf dem Khler oder dem Ausgleichsbehlter bei Leerlaufdrehzahl laufen lassen, damit die im Kreislauf verbliebenen Luftblasen
durch das Khlmittel ersetzt werden. Der vorherige Flssigkeitsstand sinkt immer weiter ab, bis er sich stabilisiert. Den Motor abstellen und nachfllen. Nach einigen
Betriebsstunden wird empfohlen, den Khlmittelstand nochmals bei kaltem Motor zu berprfen.
- Arrancar el motor sin el tapn en el radiador o en el depsito de compensacin, y mantenerlo funcionando al rgimen de ralent, para permitir que el lquido refrigerante
sustituya las burbujas de aire que hubieran quedado en el interior del circuito. El nivel del lquido anterior, ir bajando hasta estabilizarse. Parar el motor y aadir lquido.
Despus de algunas horas de funcionamiento, con el motor fro es aconsejable volver a verificar el nivel del lquido refrigerante.
- Ligue o motor sem a tampa no radiador ou no depsito compensador e deixe-o em funo, ao mnimo regime de rotao, para consentir ao lquido refrigerante de substituir-
se as bolhas de ar que ficaram no interior do circuito. O nvel do lquido abastecido anteriormente, abaixar-se- sempre mais at se estabilizar. Pare o motor e reabastea.
Depois de algumas horas de funcionamento, aconselha-se, com o motor frio, a verificar de novo o nvel do lquido refrigerante.

79
AVVIAMENTO

DEMARRAGE

STARTING

ANLASSEN

ARRANQUE

AVIAMENTO

- Azionare il motorino di avviamento per non pi di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento.
Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 128-138, onde individuare la causa dellinconveniente.

- Ne pas actionner le dmarreur plus de 20 secondes conscutives. Si le moteur ne dmmarre pas, rpter lopration de dmarrage au bot dune minute.
Si le moteur na pas dmarr aprs deux essais de dmarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 128-138).

- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt.
If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 128-138).

- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen.
Ist der Motor nach zwei Startvorgngen nicht angesprungen, Ursache gem Strungstabelle (s.128-138) suchen.

- Accionar el motor de arranque no ms de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque.
Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pg. 128-138, para individualizar la causa del inconveniente.

- No accionar o motor de ignio por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor no comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operao
de arranque.
No caso em que o motor no comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convm consultar a tabela constante na pg. 128-138, a fim de se identificar a causa
do inconveniente.

80
- 1 Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
- 1re Position - Eclairage des
tmoins. - Dmarrez le moteur quand le tmoin des bougies de prchauffage steint,.
- First position - Warning light
on. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
- Erste Stellung - Warnlampe
an. - Den Motor erst starten, wenn die Kontrollanzeige der Glhkerzen nicht mehr aufleuchtet.
- 1 a Posicin - Marcha, se
alumbran las espias. - Arrancar el motor despus que se apaga el testigo de precalentamiento bujas.
- 1a Posio: Ateamento espia.
- Proceder ao arranque do motor depois que o sinal luminoso de pr aquecimento se apagou.

- Chiavetta libera - Motore in


marcia.
- Cl en position de repos - Mo-
teur en marche.
- Key always in on (1st) position
when engine is running.
- Schlssel in Stellung 1 wenn
Motor luft.
- Llave en 1a posicin - Motor
en marcha.
- Chavina livre - Motor em mar-
cha.

- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK .
- Quand le moteur est en marche vrifiez que tous tmoins de contrle sont teints
En cas de moteurs avec tableau de dmarrage pourvu dun dispositif de protection du moteur, sassurer que le voyant OK reste allum.
- Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
For engines with starting panel equipped with engine protection, make sure the OK light only keeps ON.
- Sicherstellen, da bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.
Bei Motoren, die mit einem Schaltkasten mit Motorschutz ausgestattet sind, sollte sichergestellt werden, dass lediglich die Leuchtanzeige OK weiterhin
aufleuchtet.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estn apagados
Para motores equipados con cuadro de arranque provisto de proteccin motor, asegrese que quede encendido nicamente el indicador OK .
- Verificar que com o motor a trabalhar todos os sinais luminosos de controle estejam apagados
Para motores equipados com quadro de aviamento dotado de proteco motor, assegurar-se que fique aceso somente o indicador OK .
81
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS INDICATORS DESCRIPTION
BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIN DE LOS TESTIGOS DESCRIO DOS INDICADORES LUMINOSOS

Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la proteccin del motor
- Indicador luminoso de proteco do motor

(Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grn - Color verde - Cor verde)

- Si accende quando il motore avviato e tutte le altre spie sono spente. Se tutto funziona regolarmente essa rimane accesa durante la marcia del motore.
Nel caso una delle tre funzioni importanti per il motore quali:
la pressione olio bassa ( ), la temperatura del liquido refrigerante troppo elevata ( ) o il filtro dellaria intasato ( ); la spia protezione motore si spegne e
si accende la spia che mette in evidenza lanomalia in corso; se la spia che rileva lanomalia rimane accesa costantemente per un periodo di 3 secondi il motore si
arresta.
Lo spegnimento del motore, viene tramite unettrovalvola che in caso di anomalia delle funzioni vitali per il motore descritte precedentemente arresta lalimentazione
del combustibile.

- Il sallume lorsque le moteur est en marche et que les autres voyants sont teints. En cas de fonctionnement correct, ce voyant demeure allum pendant ltat de
marche du moteur.
En cas danomalie dune des trois fonctions principales du moteur, savoir :
la pression de lhuile basse ( ), la temprature du liquide de refroidissement trop leve ( ) ou le filtre air encrass ( ); le voyant de protection moteur
steint et le voyant qui signale lanomalie en cours sallume. Si ce dernier voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes, le moteur sarrte.
Larrt du moteur se produit cause dune lectrovanne qui, en cas danomalie des fonctions principales du moteur susmentionnes, coupe lalimentation du
combustible.

- Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off. If everything works correctly, it remains on while the machine is running.
If one of the three following important engine conditions takes place:
the ol preassure il low ( ), the coolant temperature is too high ( ) or the air filter is clogged ( ); the engine protection indicator light turns off and the failure
indicator light turns on. If the failure indicator light remains on for 3 seconds, the engine turns off.
The engine stop takes place by means of a solenoid valve that, in case of failure of the engine basic functions described above, stops the fuel supply.

- Diese Kontrolllampe leuchtet auf, wenn der Motor gestartet wurde und alle anderen Kontrolllampen ausgeschaltet sind. Liegen keine Strungen vor, bleibt diese
Kontrolllampe whrend des Betriebs des Motors eingeschaltet. Im Falle einer der drei wichtigen Funktionen fr den Motor:
der ldruck ist niedrig ( ), die Temperatur der Khlflssigkeit ist zu hoch ( ) oder der Luftfilter ist verstopft ( ); wird die Kontrolllampe Motorschutzschal-
ter ausgeschaltet und die Kontrolllampe, die eine aktuelle Strung anzeigt, leuchtet auf. Wenn die Kontrolllampe, die die Strung erfasst, fr einen Zeitraum von 3
Sekunden dauerhaft aufleuchtet, hlt der Motor an.
Der Motor wird ber ein Elektroventil ausgeschaltet, das im Falle von Strungen der oben beschriebenen, fr den Motor vitalen Funktionen, die Kraftstoffversorgung
unterbricht.

- Se enciende cuando el motor est en marcha y todos los dems testigos estn apagados. Si todo funciona regularmente el testigo permanece encendido durante
toda la marcha del motor.
En caso de que se verifique una de las tres condiciones importantes para el motor:
presin de aceite baja ( ), temperatura del lquido refrigerante demasiado elevada ( ) o filtro del aire obstruido ( ); el testigo de la proteccin del motor se
apaga y se enciende el testigo que indica la anomala en curso; si el testigo que detecta la anomala permanece encendido permanentemente durante un periodo
de 3 segundos el motor se para.

82
La parada del motor se realiza mediante una electrovlvula que, en caso de las anomalas descritas arriba, interrumpe la alimentacin del combustible.

- Acende-se quando o motor est a funcionar e todos os demais indicadores esto apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficar aceso durante o funciona-
mento do motor.
Caso acontea uma das trs funes importantes para o motor como:
a presso de leo baixa ( ), a temperatura do lquido refrigerante demasiado elevada ( ) ou o filtro de ar entupido ( ); o indicador luminoso de proteco
do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia fica aceso constantemente durante
3 segundos, o motor pra.
O desligamento do motor acontece mediante uma electrovlvula que, no caso de anomalia das funes vitais para o motor descritas anteriormente, pra a alimen-
tao do combustvel.

Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzhler - Visor contador horario - Visor contador de horas

- Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora.


- Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et diximes dheure.
- Indicates engines running hours and tenths.
- Zeigt die Betriebsstunden des Motors in Stunden und Zehntelstunden an.
- Indica las horas de servicio del motor en horas y dcimos de hora.
- Indica as horas de funcionamento do motor em horas e dcimos de hora.

Spia livello carburante (Colore giallo) - Voyant niveau de carburant (Couleur jaune) - Fuel indicator (Yellow colour) - Kontrolllampe Kraftstoffstand (Farbe gelb) - Testigo
nivel carburante (Color amarillo) - Indicador luminoso do nvel de carburante (Cor amarela)

- Si accende quando il carburante si sta esaurendo.


- Il sallume lorsque le carburant est en train de spuiser.
- Turns on when the fuel is about to finish.
- Leuchtet auf, wenn der Kraftstoff zur Neige geht.
- Se enciende cuando el carburante se est agotando.
- Acende-se quando o carburante est a esgotar-se.

- Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
- Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
- Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.

- Nei quadretti con contagiri quando la spia carburante si si accende la spia protezione motore da verde diventa rossa intermittente.
- Dans les tableaux avec compte-tours, lorsque le voyant du carburant sallume, le voyant de protection moteur vert devient rouge clignotant.
- In the panels with revolution counter, when the fuel indicator light turns on, the green engine protection indicator light turns red and starts blinking.
- Auf den Schaltksten mit Drehzahlermesser schaltet die Kontrolllampe Motorschutzschalter von grnem auf rotes Blinklicht um, wenn die Kontrolllampe Kraftstoff
aufleuchtet.
- En los cuadros con cuentarrevoluciones cuando el piloto del carburante se enciende, el piloto de la proteccin del motor cambia de verde a rojo intermitente.
- Em quadros com taqumetro, quando o indicador luminoso do carburante se acende, o indicador luminoso de proteco do motor de verde torna-se vermelho e pisca.

83
Spia pressione olio -Voyant pression de lhuile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe ldruck - Testigo presin aceite - Indicador luminoso de presso do leo
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

- Si accende in caso di insufficiente pressione olio. Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il sallume si la pression de lhuile est insuffisante. Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes.
- Turns on when oil pressure is low. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichendem ldruck auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se activa cuando la presin del aceite es insuficiente. La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3
segundos.
- Acende-se quando a presso do leo for insuficiente. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Spia ricarica batteria - Voyant recharge batterie - Battery recharge indicator - Kontrolllampe Batterieladung - Testigo carga batera - Indicador luminoso de recarga da bateria
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe rot - Color amarillo - Cor amarela)

- Si accende in caso di mancata ricarica batteria. Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
- Il sallume si la batterie ne se recharge pas. Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes.
- Turns on in the case of a battery recharge failure. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese Kontrolllampe leuchtet bei unzureichender Batterieladung auf. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft
aufleuchtet.
- Se activa cuando la batera no est cargada. La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Acende quando no houver a recarga da bateria. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de lhuile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe bertemperatur
l oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do leo ou do cabeote motor
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

- Essa si accende quando la temperatura del liquido refrigerante v oltre la soglia di sicurezza. Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo
costante per 3 secondi.
- Il sallume lorsque la temprature du liquide de refroidissement dpasse le seuil de suret. Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant
3 secondes.
- Turns on when the coolant temperature is above safety level. When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
- Diese leuchtet auf, wenn die Temperatur der Khlflssigkeit die Sicherheitsschwelle bersteigt. Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum
von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
- Se enciende cuando la temperatura del lquido refrigerante supera el umbral de seguridad. La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece
encendido permanentemente durante 3 segundos.
- Esta se acende quando a temperatura do lquido refrigerante ultrapassa o limite de segurana. A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar
aceso de modo constante durante 3 segundos.

84
(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.

Larresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi.
Larrt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allum fixe pendant 3 secondes.
When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place.
Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe fr einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
La parada del motor se produce despus de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos.
A paragem do motor acontece depois do indicador luminoso ficar aceso de modo constante durante 3 segundos.

(Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha)

Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.
Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.
This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.
Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.
Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.

Spia candelette - Voyant bougies - Plugs indicator - Kontrolllampe Vorglhen - Testigo brujas - Indicador luminoso das velas
(Colore giallo - Couleur jaune - Yellow colour - Farbe gelb - Color amarillo - Cor amarela)

- Rimane accesa durante il preriscaldo (il tempo di preriscaldo varia con la temperatura ambiente; pi lungo nei periodi freddi e pi corto in quelli caldi).
- Nei quadretti senza contagiri la spia candelette funziona ad intermittenza quando manca lalimentazione alle candelette (fusibile bruciato o rel in avaria).
- Nei quadretti con contagiri la spia protezione motore durante il preriscaldo diventa verde quando manca lalimentazione alle candelette (fusibile bruciato o rel in avaria).

- Il reste allum durant le prchauffage (Le temps de prchauffage varie selon la temprature ambiante : il sera plus long dans les priodes froides et plus court dans
les priodes chaudes).
- Dans les tableaux sans compte-tours, le voyant des bougies sallume clignotant en cas de non alimentation des bougies (fusible grill ou relais dfectueux).
- Dans les tableaux avec compte-tours, le voyant de protection moteur lors du prchauffage devient vert en cas de non alimentation des bougies (fusible grill ou relais
dfectueux).

- Remains on during preheat (The preheating time varies according to the environment temperature: longer in cold periods and shorter in hot periods).
- In the panels without revolution counter, the glow plug indicator light starts blinking when the glow plug supply is missing (burnt-out fuse or relay failure).
- In the panels with revolution counter, during the preheating phase the engine protection indicator light turns green when the glow-plug supply is missing (burnt-out
fuse or relay failure).

85
- Diese Kontrolllampe leuchtet whrend des Vorglhens auf (die Vorglhzeit hngt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den klteren Jahreszeiten lnger und in
den wrmeren Jahreszeit krzer).
- In den Schaltksten ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glhkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfllt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
- In den Schaltksten mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter whrend des Vorglhens grn auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfllt
(Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).

- Queda encendido durante el precalentamiento (el tiempo de precalentamiento vara de acuerdo con la temperatura ambiente: ms largo en los periodos fros y ms
corto en los periodos calientes).
- En los cuadros sin cuentarrevoluciones el testigo de las bujas es intermitente cuando las bujas no estn alimentadas (fusible quemado o rel averiado).
- En los cuadros con cuentarrevoluciones el testigo de la proteccin del motor durante el precalentamiento cambia a verde cuando las bujas no estn alimentadas
(fusible quemado o rel averiado).

- Fica aceso durante o pr-aquecimento (o tempo de pr-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os perodos frios e mais curto durante os quentes).
- Em quadros sem taqumetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentao nas velas (fusvel queimado ou rel avariado).
- Em quadros com taqumetro o indicador luminoso de proteco do motor durante o pr-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentao nas velas (fusvel
queimado ou rel avariado).

Spia intasamento filtro aria - Voyant filtre air engorg - Air filter obstruction indicator - Kontrolllampe Luftfilter verstopft - Testigo obturacin filtro aire - Indicador
luminoso de entupimento do filtro do ar

- Si accende in caso di intasamento filtro aria.


- Questa spia presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalit dipende dal tipo di applicazione.

- Il sallume en cas dengorgement du filtre air.


- Ce voyant est situ dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dpend du type dapplication.

- Turns on in the case of an air filter obstruction.


- This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.

- Diese Kontrolllampe leuchtet bei Verstopfungen des Luftfilters auf.


- Diese Kontrolllampe befindet sich auf allen unseren Schaltksten, ihre Funktion hngt jedoch von der jeweiligen Anwendungsart ab.

- Se activa cuando el filtro del aire est obturado.


- Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su funcin depende del tipo de aplicacin.

- Acende-se quando o filtro do ar estiver entupido.


- Este indicador luminoso est presente em todos os nossos quadros de comando, mas a sua funcionalidade depende do tipo de aplicao.

86
RODAGGIO - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Al minimo per qualche mi-
PRIMA DELLARRESTO
- Pour les premires 50 heures ne pas dpasser 70% de la puis- nuto.
RODAGE sance totale. - Au minimum pendant quel-
AVANT LARRET
- During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated ques minuts.
RUN-IN power. - At idels speed for a few mi-
BEFORE STOPPING
- Fr die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht nutes.
EINLAUFEN zu berschreiten. - lm Leerlauf einige Minuten
VOR DEM ABSTELLEN
- Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su laufen lassen.
RODAJE cargo normal. - Al minimo por algunos mi-
ANTES DEL PARO
- Nas primeiras 50 horas no superar o 70% do cargo total. nutos.
RODAGEM - Ao minimo por alguns minu-
ANTES DA PARADA
tos.

ARRESTO Chiavetta in posizione di stop.

ARRET Cl en position de stop.

STOPPING Key in stop position.

ABSTELLEN Schlssel in Stopstellung

PARO Llave en posicin de stop.

PARADA Chavnha em posio de stop

DOPO LAVVIAMENTO Temperatura Tempo


- Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temprature Dure
Temperature Time
APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts daprs tableau. Temperatur Zeit
Temperatura Tiempo
AFTER STARTING Temperatura Tempo
- At idle speed for a few minutes according to table.
- 20 C 5
NACH DEM ANLASSEN - Im Leerlauf fr die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- 20 C / - 10 C 2
DESPUES DEL ARRANQUE - Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla. - 10 C - 5 C 1
DEPOIS DO AVIAMENTO - Ao minimo por alguns minutos como na tabela. 5 C 20

87
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.

MANUTENZIONE Les oprations dentretien doivent tre effectues moteur froid.


ENTRETIEN
Maintenance operations to carry out on cold engine .
MAINTENANCE
WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausfhren.
MANUTENCION
MANUNTENAO Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .

As operaes de manunteno fazem-se com o motor frio .

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevit.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o allimpianto.
Linosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lombardini. Lemploi de tout autre pice pourrait causer des performances non correctes et reduire
la longvit.
La non-observance des oprations dcrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques la machine et / ou linstallation.
La garantie nest plus valable en cas dinobservation.
Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, knnen Fehler
in der Lebensdauer oder Quallitt der Arbeit auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgnge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, knnen zu technischen Schden an der Maschine und/oder der
Anlage fhren.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Utilizar slo recambios originales Lombardini. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las pginas siguientes puede acarrear daos tcnicos a la mquina y/o a la instalacin.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
Utilizar S pas de origem Lombardini. A no utilizao de pas originais poder provocar prestaes incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operaes descritas nas pginas seguintes podem comportar o perigo de danos tcnicos para a mquina e/ou para a instalao.

88
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio.
SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre huile.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oil replacement . Oil filter replacement.
ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. ldaten-Wechsel. lfilter-Wechsel.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitucin aceite del motor. Sostitucin filtro aceite.
DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS. Substituio leo do motor. Substituio filtro leo.
APS AS PRIMEIRAS 50 HORAS. PAG. ST. 100
PAG. ST. 97-99

Ogni 10 ore - Controllo livello olio motore.


Toutes les 10 heures - Contrle niveau huile mo- - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione
Every 10 hours teur. orizzontale.
Alle 10 Stunden - Engine oil level check. - Le ravitaillement et le contrle du niveau dhuile doit tre fait avec le moteur sur une surface
Cada 10 horas - lstanddaten-Kontrolle. plane.
Cada 10 horas - Comprobacin nivel aceite - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
del motor. - Um das l nachzufllen und den Stand zu prfen, mu der Motor immer eben stehen.
- Contrle nivel leo do motor. - El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.

h 10
- O abastecimento e o controle do nvel do leo deve ser feito com o motor em posio per-
feitamente horizontal.

Controllo livello olio. Se il livello non prossimo al MAX, rab-


boccare.
Contrle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir.
Lubricant level check. If level is not at MAX, fill up.
lstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfllen.
Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al mximo,
rellenar.
Contrle nivel leo. Se o nivel nao esteja no mximo, encher.

89
- Controllo livello liquido di
raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in
- Contrle niveau liquide rfri- quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
grant. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo.
- Coolant level check.
- Prfen des Khlflssigkeits- - Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites de contrle tant que le moteur na pas refroidi et mme dans
stands. ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase dexpansion trs prudemment. En prsence dun lectro-ventilateur ne vous
- Comprobar nivel liquido approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche mme sil est arrt.
para refrigeracin.
- Contrle nivel liquido esfria- - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the
mento. radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a
standstill.

- Der mit Flssigkeit gefllte Khlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausfhren, bevor der Motor abgekhlt ist. Auch dann
den Verschlustopfen des Khlers oder des Ausdehnungsgefes sehr vorsichtig ffnen.
Falls ein Elektrolfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem
Motor anlaufen kann.

- El circuito de refrigeracin con lquido est bajo presin, no efectuar controles antes que se enfre el motor y an luego abrir con
cuidado el tapn del radiador o del depsito de expansin.
Si ha sido prevista una electrovlvula no acercarse con el motor caliente porque podra funcionar incluso con el motor parado.

- O circuito de arrefecimento a lquido encontra-se sob presso. No efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambm
neste caso abrir com cautela o tampo do radiador ou do depsito de expanso.
No caso em que esteja montada uma ventoinha elctrica no aproximar-se ao motor quente porque pode entrar em funcionamento
tambm com o motor parado.

- Togliere il tappo del radiatore. - Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento allinterno del radiatore, rabboccare fino alla copertura
- Enlever le bouchon radiateur. dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo.
- Remove radiator cap. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement lintrieur du radiateur, remplir jusqu
- Abnehmen Sie den couvrir les tuyaux denvirons 5mm et remettre le bouchon.
Khlerverschluss. - If the liquid does not cover the cooling pipes inside the radiator, top liquid up until the pipes are
- Quitar el tapn del radiador. covered by ~ 5 mm and put the cap back on.
- Tirar o tampa do radiador. - Falls das Khlmittel die Khlschluche im Inneren des Khlers nicht bedeckt, nachfllen, bis die
Schluche mit 5 mm bedeckt sind und den Verschluss wieder aufsetzen.
- Si el lquido no recubre los tubos de refrigeracin en el interior del radiador, llenar hasta la cubierta
de los tubos de ~ 5 mm y volver a poner el tapn.
- Se o lquido no cobrir os tubos de arrefecimento no interior do radiador, reabastea at cobrir os
tubos cerca de 5 mm e recoloque a tampa
90
Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo.

Dans les moteurs dots de rservoir compensateur spar, ravitaillez jusquau repre de niveau maximum

If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark.

Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flssigkeit bis zur Kerbe max. einzufllen.

Con motores equipados con depsito de compensacin separado, introducir el lquido hasta la muesca de nivel de mximo.

No caso de motores dotados de depsito compensador separado, introduzir o lquido at marca de nvel mx.

- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la


Controllo filtro aria. massa filtrante.
secco a pannello.
- Pour les moteurs avec filtre - Ouvrir le filtre air et sortir la
Contrle filtre air. cartouche filtrante.
air sec panneau.
- For engines with panel air - Open air cleaner and remove
Air cleaner checking. element .
filter (dry-type).
- Fr Motoren mit Trockenplat- - ffnen Sie den Luftfilter und
Luftfilter-Kontrolle entfernen Sie das Element.
tenluftfilter.
- Para motores con filtro de - Abrir il filtro y sacar la masa
Comprobar filtre de aire. filtrante.
aire seco de panel.
- Para motores com filtro de ar - Abrir o filtro e tirar a massa
Contrle filtro ar. filtrante.
a seco de painel.

- Nel caso venga usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi.

- Mettez des lunettes de protection en cas dutilisation de lair comprim.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin.

- No caso em que se use ar comprimido importante usar culos de proteco.

91
- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessit battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler lair comprim horizontalement sur lextrieur et lintrieur de la cartouche, avec une pression non suprieure 5 atm, ou en caso de necessit taper plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz auen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht ber 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Flche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presin no superior a 5 atmsferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma presso inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfcie plana.

- Controllare che lelemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
lefficienza montare una nuova cartuccia.
- Vrifier si llment filtrant nest pas abm laide dune lampe ou en le mettant dans une position oblique pour lexaminer contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschdigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schrglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no est daado utilizando una lmpara de inspeccin o bien observando a contraluz en posicin oblicua. Si se duda sobre la condicin
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante no esteja danificado utilizando uma lmpada de inspeco ou perscrutando-o em contraluz em posio oblqua. Se tiver dvidas sobre
a sua eficincia monte um cartucho novo.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Rimontare massa filtrante e


filtro aria.
Utiliser seulement des pices de rechange dorigine - Remettre la masse filtrante et
Lombardini. le filtre air.
- Reassemble the filtering
Use only genuine Lombardini repair parts. element and air cleaner.
- Filterelement und Luftfilter
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. wieder einbauen.
- Volver a montar la masa
Utilizar slo recambios originales Lombardini. filtrante y el filtro aire.
- Remontar a massa filtrante e
Utilizar S pas de origem Lombardini. o filtro ar.
92
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vrifier que le filtre est mont correctement pour empcher la poussire ou autres salets de pntrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, da der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls knnen Staub und Fremdkrper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro est montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los con-
ductos aspiracin.
- Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspirao.

Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento.


- Se lindicatore segnala lintasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione
Pour moteurs avec filtre air sec et indicateur de encrassement. come dalle indicazioni precedenti.
- Si lindicateur signale lencrassement de la masse filtrante, procder au nettoyage ou au rempla-
For engines with dry air filter and clogging indicator. cement en suivant les indications prcdentes .
- Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged
Beim motoren mit TrockenluftfiIter und Verstopfungsanzeiger. state.
- Wenn der Anzeiger angibt, da der Filtereinsatz verstopft ist mu er ersetzt werden (siehe oben).
Para motores con filtro aire en seco e indicador de obturacin. - Si el indicador seala la obturacin del filtro, limpiarlo o cambiarlo como antes indicado.
- Se o indicador assinala uma obstruio da massa filtrante, proseguir com a limpieza e a substituio
Para motores com filtro ar seco e indicador de obstro. como nas indicaes anteriores.

93
- Per motori con filtro aria a - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.
Controllo filtro aria.
distanza.
- Pour moteurs avec filtre air - Ouvrir le filtre air et sortir la cartouche filtrante.
Contrle filtre air.
distance
- For engines with remote air - Open air cleaner and remove element .
Air cleaner checking.
filter
- Fr Motoren mit nicht direkt - ffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
Luftfilter-Kontrolle
angebautem Luftfilter
- Para motor con filtro de aire - Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
Comprobar filtre de aire.
remoto
- Para motores com filtro de - Abrir o filtro e tirar a massa filtrante.
Contrle filtro ar.
ar distncia

- Nel caso venga usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi.

- Mettez des lunettes de protection en cas dutilisation de lair comprim.

- Always wear protective goggles if compressed air is used.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin.

- No caso em que se use ar comprimido importante usar culos de proteco.

- Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessit battendo
ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana.
- Souffler lair comprim horizontalement sur lextrieur et lintrieur de la cartouche, avec une pression non suprieure 5 atm, ou en caso de necessit taper plusieurs
reprises la partie frontale de la cartouche sur une surface plate.
- The cartridge can be cleaned by blowing compressed air breadthways outside and inside the cartridge, at a pressure not greater than 5 atmospheres, or in necessity case
by knocking the front of the cartridge several times against a flat surface.
- Den Filtereinsatz auen und innen in Querrichtung mit Druckluft (Druck nicht ber 5 atm) ausblasen oder im Notwendigkeit Fall den vorderen Bereich des Filtereinsatzes
wiederholt gegen eine ebene Flche klopfen.
- Soplar aire comprimido transversalmente sobre la parte externa e interna del cartucho, con una presin no superior a 5 atmsferas. Como alternativa es posible golpear
repetidamente la parte frontal del cartucho sobre una superficie plana.
- Sopre transversalmente ar comprimido na parte externa, e interna do cartucho com uma presso inferior a 5 atm. ou no caso da necessidade bata repetidamente a parte
frontal do cartucho acima de uma superfcie plana.
94
- Controllare che lelemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa
lefficienza montare una nuova cartuccia.
- Vrifier si llment filtrant nest pas abm laide dune lampe ou en le mettant dans une position oblique pour lexaminer contre-jour. Monter une cartouche neuve si
celle actuelle ne semble plus efficace.
- Use a lamp to check that the filter element is not damaged or inspect it against the light while slanted. In case of doubt, install a new cartridge.
- Mit Hilfe einer Inspektionslampe kontrollieren, ob das Filterelement beschdigt ist oder das Element zu diesem Zweck in Schrglage gegen das Licht halten. Sollte die
Effizienz angezweifelt werden, muss ein neuer Filtereinsatz eingebaut werden.
- Comprobar que el elemento filtrante no est daado utilizando una lmpara de inspeccin o bien observando a contraluz en posicin oblicua. Si se duda sobre la condicin
del cartucho sustituir por uno nuevo.
- Controle que o elemento filtrante no esteja danificado utilizando uma lmpada de inspeco ou perscrutando-o em contraluz em posio oblqua. Se tiver dvidas sobre
a sua eficincia monte um cartucho novo.

- Pulire e rimontare il filtro aria.


- Nettoyer et remonter le filtre
air.
- Clean and fit air filter back in
position.
- Reinigen und Luftfilter mon-
tieren.
- Limpiar y montar de nuevo el
filtro de aire.
- Limpar e remontar o filtro ar.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.

Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lom-


bardini.

Use only genuine Lombardini repair parts.

Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Utilizar slo recambios originales Lombardini.

Utilizar S pas de origem Lombardini.


95
- Controllo tubi carburante. - Verificare che i tubi siano esenti da perdite.
- Contrle tuyaux combusti-
ble. - Vrifier sil ny a pas de fuites dans les tuyaux.
- Check fuel pipes.
- K o n t r o l l e d e r - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes.
Kraftstoffleitungen .
- C o n t r o l d e l o s t u b o s - Sicherstellen, dass im Kraftstoffleitungen keine Kraftstoffleckagen
combustibles. vorliegen.
- Controlo dos tubos dos
combustveis. - Comprobar que los tubos no tenga prdidas.

- Verifique que o dos tubos no tenha perdas.

- Controllo superficie di scam- - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati.
bio radiatore. - Nettoyer la surface dchange du radiateur des deux cts avec un pinceau et du gasoil si elle est
- Contrle surface dchange engorge.
radiateur. - If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides.
- Check Radiator exchange - Falls die Austauschflche des Khlers verstopft ist, wird sie mit einem Pinsel und Diesell auf
surface beiden Seiten gereinigt.
- Kontrolle Austauschflche
- Si la superficie de intercambio del radiador est obstruida, limpiarla usando un pincel y gasleo
des Khlers
en ambos lados.
- Comprobar superficie de
- Se estiver entupida, limpe a superfcie de troca do radiador em ambos os lados com pincel e
intercambio del radiador.
- Contrle Superfcie de troca gasleo.
do radiador.

- Nel caso venga usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi. Asciugare con getto daria.

- Mettez des lunettes de protection en cas dutilisation de lair comprim. Secher a lair comprim.

- Always wear protective goggles if compressed air is used. Dry with compressed air.

- Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. Trocknen Sie mit Druckluft.

- Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin. Secar soplando aire.

- No caso em que se use ar comprimido importante usar culos de proteco. Enxugar com jato de ar.

96
COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - Sostituzione olio motore.

h 250
CARTER DHUILE EN TLE STANDARD - Remplacement huile moteur.
SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - Engine oilreplacement .
STANDARD BLECHLWANNE - ldaten-Wechsel.
CRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA - Sostitucin aceite del
CRTER DE LEO STANDARD EM CHAPA motor.
- Substituio leo do motor.
COPPA OLIO MAGGIORATA IN ALLUMINIO

h 300
CARTER DHUILE SURDIMENSIONN EN ALUMINIUM
OVERSIZE ALUMINIUM OIL SUMP
VERGRSSERTER ALUMINIUMLWANNE
CRTER DE ACEITE SOBREDIMENSIONADO EN ALUMINIO
CRTER DE LEO AUMENTADO - EM ALUMINIO

OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUE - PRESCRIBED LUBRICANT


VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE - ACEITE RECOMENDADO - LEO RECOMENDADO - In caso di scarso utilizzo: ogni anno.

- En cas demploi limit: tous les ans.


specifiche
spcification - In case of low use: every year.
API SJ / CF 4
specifications
AGIP SINT 2000 5W40 ACEA A3-96 B3-96 - Im Falls einer niedrigen Benutzung: yedes jahr.
Spezifikation
MIL-L-46152 D/E
especificado - En caso de escasa utilizacin: cada aos.
especificao
- Em situaes de reduzida utilizao, todos os aos.

- Per la capacit olio vedi - Se si utilizza olio di qualit inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata.
pag. 65. - Si lhuile utilise est de qualit infrieure celle indique, la vidanger toutes les 125 heures sil sagit dun carter standard et
- Pour contenance huile voir toutes les 150 heures sil sagit dun carter surdimensionn.
page 65. - If you are using oil of a quality lower than the prescribed one then you will have to replace it every 125 hours for the standard
- For oil capacity see page 65. sump and every 150 hours for the enhanced sump.
- Fassungsvermgen siehe - Wenn l einer niedrigeren Qualitt als vorgesschriebenen verwendet wird, sollte es bei Standardlwannen alle 125 Betriebs-
Seite 65. stunden, bei vergrerten lwannen alle 150 Stunden gewechselt werden.
- Para capacidad ver pg. 65. - Si se utiliza un aceite de calidad inferior al que recomendado deber sustituirse cada 125 horas en caso de crter estndar o
- Para capacidade leo veja cada 150 en caso de crter sobredimensionado.
pg. 65. - Se utilizar leo de qualidade inferior quele prescrito, substitua-o a cada 125 horas para o crter padro e 150 para o crter
aumentado.

97
- Lolio motore esausto pu essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con lolio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Lhuile moteur puise peut tre la cause de cancer de la peau si laisse frquemment contact pour des priodes prolonges. Si le contact avec lhuile est
invitable, se laver les mains leau et savon avec soin ds que possible. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
- The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands
with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Schmierl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es hufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie mglich
die Hnde grndlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich.
- El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O leo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por perodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto
com o leo seja inevitvel, aconselha-se lavar bem as mos com gua e sabo assim que for possvel. No dispersar o leo velho no ambiente porque muito
poluidor.

- Onde ottenere il rapido e completo scarico dellolio motore, eseguire tale operazione a - Rimuovere lasta livello olio, il tappo e scaricare lolio in un
motore caldo (circa 60). contenitore adatto.
- Pour vidanger rapidement et totalement lhuile du moteur il est recommand de faire cette - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez lhuile
opration quand le moteur est chaud (jusqu 60). dans un rcipient appropri.
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a
when the engine is hot (up to 60). suitable vessel.
- Damit das Motorl schnell und vollstndig ausluft, sollte man den Vorgang bei warmem - Den Stopfen, lmess-stab, abschrauben und das l in einen
Motor vornehmen (bis 60). geeigneten Behlter auslaufen lassen.
- Para lograr una descarga rpida y completa del aceite motor, efectuar dicha operacin con - Quitar varilla de nivel aceite, el tapn y descargar el aceite en
motor caliente (hasta 60). un contenedor idneo.
- Para fazer sair em modo rpido e completo o leo do motor efectuar esta operao com o - Retirar o hasta nivel leo o tampo e recolher o leo num reci-
motor quente (at 60). piente apropriado.

- Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarlo a 40 Nm.


- Revisser le bouchon de vidange et remplacer le joint en cuivre. Serrer le bouchon 40 Nm.
- Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the plug at 40Nm.
- Die Kupferdichtung auswechseln und die lablassschraube wieder anschrauben und dabei auf 40
Nm anziehen.
- Volver a enroscar el tapn de vaciado del aceite, sustituir la junta de cobre y apretarlo a 40 Nm.
- Volte a aparafusar a tampa de descarga do leo, substitua a guarnio de cobre e aperte com uma
fora de 40 Nm.

98
- Svitare il tappo rifornimento - Versare lolio e rimettere il tappo rifornimento.
olio.
- Dvisser le bouchon de rem- - Verser lhuile et remettre le bouchon de ravitaillement.
plissage dhuile.
- Remove oil filter cap. - Pour in the oil and put the oil filler cap back on.
- Entfernen Sie die leinfl-
lschraube. - Das l hineingieen und den Tankverschluss wieder aufsetzen.
- Quitar el tapn llenado acei-
te. - Verter el aceite y reponer el tapn de rellenado.
- Tirar o tampa reabastecimen-
to leo. - Deite o leo e recoloque a tampa de reabastecimento.

Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale.

Verifier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan.

Make sure that it is nearly at max with engine on level surface.

Mit Motor auf ebene Flche Kontrollieren dass der lstand fast Maximum zeigt.

Controlar que el nivel se encuentre casi al mximo, con el motor en plano.

Verificar que o nvel esteja quase ao mximo, com o motor em posio horizontal.

- Prima del riavvio accertarsi che, lasta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante.
- Avant de redmarrer contrlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange dhuile et le bouchon de remplissage huile sont monts correctement afin dviter les
fuites de lubrifiant.
- Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, da der mestab, der lablastopfen und der leinfllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapn de descarga aceite y el tapn de abastecimiento aceiteestn montados en modo correcto
para evitar prdidas de lubricante.
- Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nvel, o tampo de descarregamento do leo e o tampo de introduo do leo estejam devi-
damente nos seus alojamentos para evitar a sada de lubrificante.

99
Sostituzione filtro olio.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.
Remplacement filtre huile.
- En cas demploi limit: chaque 1 ans. - Enlever le filtre huile avec une cl approprie.
Oil filter replacement.
- In case of low use: every year. - Remove the oil filter by using the proper wrench.
lfilter-Wechsel.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Den lfilter mit einem geeigneten Schlssel entfernen.
Sostitucin filtro aceite.
- En caso de escasa utilizacin: cada aos . - Mediante una llave adecuada, quitar el filtro de aceite.
Substituio filtro leo.
- Em situaes de reduzida utilizao, todos os anos. - Atravs de uma chave apropriada retire o filtro do leo.

- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.

- Utiliser seulement des pices de rechange dorigine


Lombardini.

- Use only genuine Lombardini repair parts.

- Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden.

- Utilizar slo recambios originales Lombardini.

- Utilizar S pas de origem Lombardini.

- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano.
rifiuti. - Monter un filtre huile neuf en le serrant la main.
- Lors du remplacement du filtre huile, le tenir spar des - Mount the new oil filter and tighten exclusively by hand.
autres dchets. - Einen neuen lfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand
- When replacing the oil filter, keep it separate from the other festdrehen.
waste material. - Montar un filtro de aire nuevo y apretarlo exclusivamente a
- Wenn man den lfilter ersetzt, ist er getrennt von dem mano.
anderen Abfall aufzubewahren. - Volte a montar um novo filtro do leo e aperte-o exclusivamente
- Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de a mo.
otros desechos.
- Quando se substitui o filtro do leo o mesmo deve ser
separado dos outros refugos.
100
- Sostituzione filtro - Togliere il filtro combustibile.
- In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
combustibile. - Dmonter le filtre gas-oil.
- Remplacement filtre - Remove the fuel filter.
- En cas demploi limit: chaque 1 ans.
combustible . - Entfernen Sie den Kraftstof-
- Fuel filter replacement. filter.
- In case of low use: every year.
- Wechsel-Brennstoffilter. - Quitar el filtro combustible.
- Sostitucin filtro - Tirar fora o filtro combustvel.
- Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre.
combustible.
- Substituio filtro - En caso de escasa utilizacin: cada aos .
combustvel.
- Em situaes de reduzida utilizao, todos os anos.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato
da altri rifiuti.
Utiliser seulement des pices de rechange dorigine Lom- - Lors du remplacement du filtre combustible, le tenir
bardini. spar des autres dchets
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the
Use only genuine Lombardini repair parts. other waste material.
- Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo sepa-
Utilizar slo recambios originales Lombardini.
rado de otros desechos.
Utilizar S pas de origem Lombardini. - Quando se substitui o filtro do combustvel o mesmo deve
ser separado dos outros refugos.

- Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 76-77.

- Aprs remplacement du filtre du carburant, procder la dsaration du circuit comme indiqu la page 76-77.

- After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit as shown on page 76-77.

- Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlften, wie auf Seite 76-77 beschrieben.

- Una vez sustituido el filtro de combustible, purgar el circuito como se indica en la pg. 76-77.

- Depois de substitudo o filtro do combustvel efectue a desgaseificao do circuito como indicado na pg. 76-77.

101
Ogni 250 ore - Controllo tensione cinghia alternatore.
Toutes les 250 heures
Every 250 hours - Contrle tension courroie alternateur.
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas - Alternator belt stretch control.
Cada 250 horas
- Prfung des Keilriemens.

h 250
- Comprobar la tensin correa alternador.

- Contrle tenso cincha alternador.

- Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e di conseguenza leccitazione del motorino di avviamento. Se la flessione superiore ad 1 cm, tendere la cinghia.
- Effectuez le contrle seulement aprs avoir isol le cble positif de la batterie pour prvenir
les courts-circuits accidentels et par consquent lexcitation du dmarreur Si la flexion est suprieure 1 cm. tendre la courroie.
- Only check after having insulated the positive battery cable to prevent accidental short-circuits
and the starter motor from being consequently energized. If flexure is over 1 cm, stretch the belt.
- Die Kontrolle erst vornehmen, nachdem man das positive Kabel der Batterie isoliert hat, damit
er nicht zu Kurzschlssen und folglich zum Erregen des Starters kommt. Wenn die Biegung hohere als 1 cm. ist, den Riemen spannen.
- Efectuar el control slo luego de haber aislado el cable positivo de la batera para prevenir
cortocircuitos accidentales y como consecuencia la excitacin del motor de arranque. Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm, corregir.
- Efectuar o controle somente depois de se ter isolado o cabo positivo da bateria para evitar
curto-circuitos acidentais e por conseguinte a excitao do motor de ignio. Se a flexo da cincha superiore de 1 cm, estender a cincha.

- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomtre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension lire dans le point indiqu dans la figure doit tre de
20 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensimetro DENSO BTG-2, el valor de tensin correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensimetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tenso medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.

102
Allentare i due bulloni fissaggio alternatore.

Desserrer les deux boulons fixation alternateur.

Loosen the two alternator fixing bolts.

Die zwei Befestigungsschrauben am Drehstromgenerator lsen.

Aflojar los dos bulones fijacin alternador.

Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador.

- Forzare lalternatore verso lesterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri
i bulloni di fissaggio. previsti.
- Forcer lalternateur vers lextrieur et serrer provisoirement les - Contrler nouveau si la tension de la courroie respecte les
boulons de fixation. paramtres prvus.
- Force the alternator outward and temporarily tighten the faste- - Recheck that the belt tension is within the required parameters.
ning bolts. - Erneut prfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der
- Den Drehstromgenerator nach auen drcken und die Befesti- vorgesehenen Parameter liegt.
gungsschrauben provisorisch festziehen. - Volver a comprobar que el tensado de la correa est dentro de
- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los parmetros previstos.
los tornillos de fijacin. - Certifique-se novamente de que o esticamento da correia esteja
- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os para- dentro dos parmetros previstos.
fusos de fixao.

- Con lausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation un couple de 25 Nm et 40Nm laide dune cl dynamomtrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamomtrica apretar los tornillos de fijacin con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Atravs de uma chave dinamomtrica aperte os parafusos de fixao com um binrio de 25 Nm e
40Nm.

103
- Controllo manicotti circuito Schiacciare i manicotti per valutare lusura. - Sostituire i manicotti se
di raffreddamento. usurati.
- Contrle manchons circuit Appuyer sur le manchons pour valuer lusure. - Remplacer les manchons
de refoidissement. uss.
- Check cooling circuit sleeves Squeeze sleeves lo check for wear. - Replace sleeves if worn out.
. - Defekte Schlche ersetzen.
- Prfung des Khlkreislaufes. - Cambiar los manguitos
Schluche zusammendcken, um sprde Stellen zu finden.
- Control manguitos circuito gastados.
de refrigeracin. - Substituir os manguitos se
- Contrle manguitos circuito Apretar los manguitos para controlar el desgaste.
esto desgastados .
de esfriamento.
Achatar os manguitos para avaliar o desgaste.

- A l l e n t a r e l e f a s c e t t e - Rimuovere il manicotto
- Scaricare liquido di raffreddamento (vedi pag. 111-112)
fissaggio manicotti. usurato.
- Desserrer les collier fixation - Enlever le manchon usage.
- Vider le liquide de refroidissement (voir page 111-112).
manchons. - Remove the worn sleeve.
- Loosen sleeve fixing bands. - Schiauch-abgenutzt en-
- Drain cooling liquid (see page 111-112).
- Schiauchschelien lsen. tfernen.
- Afloiar las abrazaderas que - Quitar los manguitos des-
- Khlmittel ablassen (siehe Seite 111-112).
fijan los manguitos. gastado.
- Afrouxar os espartiihos - Tirar o manguito desga-
- Vaciar el lquido de refrigeracin (ver pg. 111-112).
fixagem manguitos. stado.
- Descarregue o lquido de arrefecimento (veja pg. 111-112)

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - R i m o n t a r e m a n i c o t t o e


fascette.
Utiliser seulement des pices de rechange dorigine - Remonter le manchon et les
Lombardini. colliers.
- Fit sleeves and ciamps back
Use only genuine Lombardini repair parts. in piace.
- Schiuche und Schelien
Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. wieder montieren.
- Montar de nuevo el manguito
Utilizar slo recambios originales Lombardini. y las faias.
- Remontar o manguito e
Utilizar S pas de origem Lombardini. espartilhos.
104
- Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 90) ed eseguire disareazione (pag. 79).

- Rtablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 90) et executr la desaeration (pag. 79).

- Top up the cooling liquid to the correct level (page 90) and carry out the air bleeding (page 79).

- Den Stand des Khlmittels wiederherstellen (Seite 90) und die Entlftung durchfhren (Seite 79).

- Restablecer el nivel del lquido refrigerante (pg. 90) y purgar el circuito (pg. 79) .

- Restabelea o nvel do lquido refrigerante (pg. 90) e execute a desgaseificao (pg. 79).

- Per motori con filtro aria a secco a distanza.


- Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare la
fuoriuscita di liquido refrigerante.
- Pour moteurs avec filtre air sec distance.
- Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrs correctement, pour viter
la sortie de liquide rfrigrant.
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
- During re-assembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages.
- Beim Wiedereinbau auf die korrekte Anordnung der Schellen achten, damit kein Khlmittel
- Fr Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am
austritt.
Motor eingebaut ist.
- Prestar atencin en el remontaje de cerrar bien las abrazaderas para evitar la salida del
lquido refrigerante.
- Para motores con filtro de aire seco remoto.
- Prestar ateno durante a montagem que as braadeiras estejam apertadas correctamente
para evitar a sada do lquido.
- Para motores com filtro do ar a seco a distncia.

- Controllo tubo in gomma aspirazione (filtro aria collettore aspirazione). Verificare linvecchiamento ed il serraggio delle fascette.

- Contrle tuyau dasoiration en caoutchouc (filtre air du collecteur dadmission) Vrifier lusure des colliers et sils sont bien serrs.

- Rubber intake hose (air filter and intake manifold) check Check the clamps for age and torque.

- Kontrolle des Gummiansaugschlauch (Luftfilter Ansaugkrmmer) Die Schellen auf Alterung und ihren Halt kontrollieren.

- Inspeccin del tubo de gomade admisin (filtro de aire colector de admisin) Comprobar el desgaste y el apretado de las abrazaderas.

- Controlo do tubo de borracha de aspirao (filtro ar colector de aspirao). Verifique o envelhecimento e o aperto das faixas.

105
- Per motori con filtro aria a secco a distanza.
Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore daspirazione).
- Pour moteurs avec filtre air sec distance.
Tuyau dadmission en caoutchouc (filtre air collecteur dadmission)
- For engines with remote dry-type cartridge air filter.
Rubber intake hose (air filter intake manifold)
- Fr Motoren, bei denen der Trockenluftfilter nicht direkt am Motor
eingebaut ist. Ansauggummischlauch (Luftfilter - Ansaugkrmmer)

- Para motores con filtro de aire seco remoto. Tubo de goma de admisin (filtro de aire- colector de admisin)

- Para motores com filtro do ar a seco a distncia. Tubo de borracha de aspirao (filtro ar colector de aspirao)

- Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da sostituire.

- Desserrer les colliers de fixation et ter le tuyau en caoutchouc remplacer.

- Loosen the fixing clamps and disconnect the rubber hose that is to be replaced.

- Die Befestigungsschellen lockern und den Gummischlauch, der ausgewechselt werden soll, abziehen.

- Aflojar las abrazaderas de fijacin y sacar el tubo de goma que debe sustituirse.

- Afrouxe as faixas de fixao e tire o tubo de borracha a ser substitudo.

Sostituzione manicotti circuito di raffreddamento.


Remplacement des manchons du circuit de refroidissement.
Replacement of the cooling circuit hoses.
Auswechseln der Muffen des Khlkreislaufs.
Sustitucin de los manguitos del circuito de refrigeracin.
Substituio dos casquilhos do circuito de arrefecimento

PAG. 104-105

106
Ogni 500 ore - Sostituzione cinghia alter- - Allentare i bulloni fissaggio
- In caso di scarso utilizzo: due anni.
Toutes les 500 heures natore. alternatore.
Every 500 hours - Remplacement courroie - Desserrer les boulons fixation
- En cas de faible utilisation: deux ans.
Alle 500 Stunden alternateur. alternateur .
Cada 500 horas - Alternator belt replace- - Loosen alternator fixing bolts.
- In case of limited use: every two years.
Cada 500 horas ment. - Befestigungsschrauben Licht-
- Keilriemen ersetzen. maschine lsen drehstrom
- Bei geringem Gebrauch: zwei Jahre.
- Sostitucin correa alterna- Generators.

h 500
dor. - Afflojar los bulones fijacin
- En caso de poco uso: dos aos.
- Substituio cincha alter- alternador.
nador. - Afrouxar os parafusos com
- Em caso de escassa utilizao: dois anos.
porca fixagem alternador.

Utilizzare solo ricambi originali Lombardini.


Rimuovere la cinghia.
Utiliser seulement des pices de rechange dorigine
Enlever la courroie. Lombardini.

Remove the alternator belt. Use only genuine Lombardini repair parts.

Den Keilriemen abmontieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.

Quitar la correa. Utilizar slo recambios originales Lombardini.

Tirara cincha. Utilizar S pas de origem Lombardini.

- Forzare lalternatore verso lesterno e serrare provvisoriamente i bulloni di fissaggio.

- Forcer lalternateur vers lextrieur et serrer provisoirement les boulons de fixation.

- Force the alternator outward and temporarily tighten the fastening bolts.

- Den Drehstromgenerator nach auen drcken und die Befestigungsschrauben provisorisch fest-
ziehen.

- Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente los tornillos de fijacin.

- Force o alternador para fora e aperte provisoriamente os parafusos de fixao.


107
- Controllare che la flessione sia inferiore ad 1 cm.

- Contrler que la flexion soit infrieure 1 cm.

- Check that belt sag is lower than 1 cm.

- Uberprfen Sie, da sich der Keilriemen unter 1 cm. durchdr-


cken lt.

- Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm.

- Controlar que a flexo seja inferiore a 1 cm.

- Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg.
- Si on emploie le tensiomtre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension lire dans le point indiqu dans la figure doit tre de
20 25 kg.
- If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must
be from 20 to 25 kg.
- Wird der Riemenspannmesser DENSO Typ BTG-2 benutzt, so sollte der korrekte Spannungswert an der in der Abbildung gezeigten
Stelle zwischen 20 und 25 kg liegen
- Si se utiliza el tensimetro DENSO BTG-2, el valor de tensin correcto en el punto indicado en la figura debe ser de 20-25 kg.
- Usando o tensimetro DENSO tipo BTG-2 , o valor correcto de tenso medido no ponto indicado na figura deve resultar de 20 para 25 kg.

- Con lausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm e
40Nm.
- Serrer les boulons de fixation un couple de 25 Nm et 40Nm laide dune cl dynamomtrique.
- Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm.
- Unter Verwendung eines Drehmomentschlssels die Befestigungsschrauben mit einem Drehmoment
von 25Nm und 40 Nm festziehen.
- Mediante el uso de una llave dinamomtrica apretar los tornillos de fijacin con un par de apriete
de 25 Nm e 40Nm.
- Atravs de uma chave dinamomtrica aperte os parafusos de fixao com um binrio de 25 Nm e
40Nm.

108
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

109
Ogni 1000 ore - Sostituzione liquido di - In caso di scarso utilizzo: due anni.
Aux 1000 heures raffreddamento.
Every 1000 hours - R e m p l a c e m e n t l i q u i d e - En cas demploi limit: chaque 2 ans.
Alle 1000 Stunden rfrigrant.
Cada 1000 horas - Coolant replacement. - In case of low use: every two years.
Cada 1000 horas - E r s e t z e n d e r
KhIflssigkeit. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: zwei Jahre.
- Sostitucin liquido de

h 1.000
refrigeracin. - En caso de escasa utilizacin: 2 aos .
- S u b s t i t u i o l i q u i d o
esfriamento. - Em situaes de reduzida utilizao, 2 anos.

Il circuito di raffreddamento a liquido in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione. Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perch potrebbe entrare in funzione anche a motore fermo. Il liquido di raffreddamento
inquinante, quindi deve essere smaltito nel rispetto dellambiente.

Le circuit de refroidissement par liquide est sous pression. Ne faites pas de contrle tant que le moteur na pas refroidi et mme dans ce cas ouvrez le bouchon du radiateur ou du vase
dexpansion trs prudemment. En prsence dun lectro-ventilateur ne vous approchez pas du moteur encore chaud car il pourrait se remettre en marche mme sil est arrt.

The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or expansion chamber plug must be unscrewed
with the utmost caution. If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill. Coolant fluid is polluting. It
must therefore be disposed of in the correct way. Do not litter.

Der mit Flssigkeit gefllte Khlkreislauf steht unter Druck. Keine Kontrollen ausfhren, bevor der Motor abgekhlt ist. Auch dann den Verschlustopfen des Khlers oder des
Ausdehnungsgefes sehr vorsichtig ffnen. Falls ein Elektrolfter vorgesehen ist, halten Sie bei warmem Motor einen Sicherheitsabstand ein, weil er auch bei stehendem Motor anlaufen
kann. Die Khlflssigkeit ist ein Schadstoff, der zum Umweltschutz als solcher zu entsorgen ist.

El circuito de refrigeracin con lquido est bajo presin, no efectuar controles antes que se enfre el motor y an luego abrir con cuidado el tapn del radiador o del depsito de expansin.
Si ha sido prevista una electrovlvula no acercarse con el motor caliente porque podra funcionar incluso con el motor parado. El lquido de refrigeracin es contaminante, eliminarlo por
lo tanto conformemente con las normas para la proteccin ambiental.

O circuito de arrefecimento a lquido encontra-se sob presso. No efectuar controles antes que o motor esteja arrefecido e tambm neste caso abrir com cautela o tampo do radiador
ou do depsito de expanso. No caso em que esteja montada uma ventoinha elctrica no aproximar-se ao motor quente porque poderia entrar em funcionamento tambm com o motor
parado. O lquido de arrefecimento poluinte e portanto deve ser eliminado no respeito do ambiente.

110
Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Richiudere lo scarico del
radiatore.
Dverser le liquide rfrigrant du moteur. - Reboucher le tuyau decou-
lement du radiateur.
Drain coolant from engine. - Close radiator outlet.
- Ablaschraube wieder ein-
KhIflssigkeit aus Kler ablassen. setzen .
- Cerrar la descarga del radia-
Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante. dor.
- Fechar o descarregamento
Descarregar o liquido de esfriamento do radiador. do radiador.

- Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo lapposito tappo dal monoblocco.
- Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc.
- Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
- Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Khlflssigkeit aus dem
Motor ablassen.
- Vaciar el lquido de refrigeracin del motor desenroscando el tapn del monobloque.
- Descarregue o lquido de arrefecimento do motor removendo a tampa apropriada do bloco do motor.

- Terminato di defluire il liquido rimettere il tappo sul monoblocco dopo aver sostituito la guarnizione in rame e serrarlo a 22 Nm.
- Lorsque le liquide sest coul, remettre le bouchon sur le monobloc aprs avoir remplac le joint en cuivre et le serrere ensuite 22 Nm.
- After draining the liquid, refit the plug on the engine block after replacing the copper seal. Retighten the plug at 22 Nm.
- Nach dem Abfluss der Flssigkeit die Kupferdichtung auswechseln und den Verschluss wieder auf dem Zylinderblock aufsetzen und
auf 22 Nm anziehen.
- Una vez que el lquido haya salido, volver a enroscar el tapn en el monobloque tras haber sustituido la junta de cobre y apretarlo a 22 Nm
- Depois de defluir todo o lquido recoloque a tampa no monobloco do motor aps ter substitudo a guarnio de cobre e aperte com
uma fora de 22 Nm

111
- Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore.

- Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur.

- Remove cap and pour coolant into radiator.

- Deckel ffnen und Khlflssigkeit einfllen.

- Quitar el tapn y poner el liquido en el radiator.

- Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.

- Il liquido deve ricoprire i tubi allinterno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore.
50 % - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux rfrigrants, remplir jusqu le couverture de tuyaux de ~ 5
Refrigerante prescritto. mm.Remettre le bouchon radiateur.
AGIP ANTIFREEZE - If coolant does not cover tubes fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer.Put cap back on
Rfrigrant recommand.
Prescribed coolant. SPEZIAL radiator.
Erforderliche Khlflssigkeit. - Falls Klflssigkeit zu niedring - nachfllen bis Rohre 5 mm ber Khlerrohren sein.khlerver-
Liquido refrigeracin schludeckel aufsetzen.
recomendado. 50 % Acqua - Eau - Si el liquido no cubre los tubos de refrigeracin, rellenar hasta cubrirlos de ~ 5 mm.Colocar de
Refrigerante prescrito. Water - Wasser nuevo el tapn del radiador.
- Se o liquido no cobre os tubos de esfriamento, encher at cobrir os tubos de -~ 5 mm.Repor o
Agua - gua tampa do radiador.

- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento - Per la procedura di diseareazione vedi pag 79.
di livello massimo.
- Dans les moteurs dots de rservoir compensateur spar, ravitaillez jusquau repre de niveau - Pour la procdure de dsaration voir page 79.
maximum
- If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level - See page 79 for the bleeding procedure.
mark.
- Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flssigkeit bis zur Kerbe max. einzufllen. - Fr die Entlftung siehe Seite 79.
- Con motores equipados con depsito de compensacin separado, introducir el lquido hasta la
muesca de nivel de mximo. - Para la operacin de desaireacin vase pg. 79.
- No caso de motores dotados de depsito compensador separado, introduzir o lquido at mar-
ca de nvel mx. - Para o processo de desgaseificao veja pag. 79.

112
- Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido.
- Avant de redmarrer sassurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont t installs de manire convenable. Cela afin de prvenir des
fuites de liquide.
- Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage.
- Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Khler korrekt montiert wurden, um Austritte der
Flssigkeit zu vermeiden.
- Antes de volver a encender, asegurarse de que las abrazaderas, los manguitos y el tapn del radiador estn montados de forma correcta para evitar prdidas de lquido.
- Antes do arranque assegure-se que as braadeiras, os casquilhos e a tampa do radiador esto montados correctamente, para evitar vazamentos de lquido.

113
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

114
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini.
Pour les oprations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorises Lombardini.
Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product.
Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerksttten durchgefhrt werden.
Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a travs de nuestra red de asistencia.
Para as seguintes operaes dirigir-se s estaes de servicio autorizadas pela Lombardini.

115
Ogni 500 ore - Regolazione gioco valvole-
bilancieri. necessario effettuare la regolazione a motore freddo.
Toutes les 500 heures
Every 500 hours - Rglage jeu soupapes-cul-
buteurs. Il est ncessaire deffectuer le rglage quand le moteur est froid.
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas - Valve-rocker arms clearan-
ce adjustment. The adjustment must be made when the engine is cold.
Cada 500 horas
- Einstallen des ventilspiels-
kipphebel Die Einstellung muss bei kaltem Motor vorgenommen werden.
- Ajuste da tolerncia das

h 500 vlvulas-balancines Es necesario realizar el reglaje con el motor fro.


- Registro juego de valvulas-
bilancins necessrio efectuar o ajuste com motor frio.

- La regolazione ha gli stessi valori sia per laspirazione che per lo scarico (vedi figura).
0,20 mm
- Les valeurs de rglage sont les mmes pour laspiration et pour la dcharge (voir figure).
0,15 mm
- The adjustment values are the same for both the intake and the exhaust (see figure).

- Die Einstellung weist dieselben Werte sowohl fr die Ansaugung als auch fr das Ablassen auf (siehe Abbildung).

- La regulacin tiene los mismos valores sea para laadmisin que para el escape (ver figura).

- Os valores de ajuste so os mesmos seja para a aspirao que para a descarga (veja figura).

Ogni 1000 ore - P u l i z i a s e r b a t o i o - Taratura e pulizia iniettori.


- La pressione di taratura degli iniettori di 150 10 Kg/cm2 .
Toutes les 1000 heures combustibile. - Tarage et nettoyage injec-
Every 1000 hours - Nettoyage du rservoir teur.
- La pression de rglage des injecteurs est de 150 10 kg/cm2 .
Alle 1000 Stunden combustible. - Setting and injectors clea-
Cada 1000 horas - Fuel tank cleaning. ning.
- The pressure setting for the injectors is 150 10 kg/cm2 .
Cada 1000 horas - Reinigung Kraftstofftank. - Einspritzdsenkontrolle.
- Limpieza del depsito de - Ajuste y limpieza injecto-
- Der Eichdruck der Einspritzdsen ist 15010 kg/ cm .
combustible. res.

h 1.000
- Limpeza do depsito do - Taradura e limpeza injeto-
- La presin de reglaje de los inyectores es de 150 10 Kg/cm2 .
combustvel. res.
- A presso de calibrao dos injectores 150 10 Kg/cm2 .

116
- Pulizia interna radiatore. - Sostituzione tubi carburan-
- Nettoyage intrieur du radia- te.
teur. - Remplacement tuyaux com-
- Interior radiator cleaning. bustible.
- Innenreinigung des Klers. - Fuel pieps replacement
- Limpieza del interior del - Kraftstoffleitungen-Wech-
radiator. sel.
- Limpeza interna do radiator. - Sostitucin tubos de com-
bustibile.
- Substituio tubos
combustveis.

Dopo 4000 ore

h 4.000
- Sostituzione cinghia distribuzione
Aprs 4000 heures
After 4000 hours - Remplacement courroie de distribution
Nach 4000 Stunden
Despus de 4000 horas - Replacement of timing belt
Depois 4000 horas
- Steuerriemen erneuern

4
Anni Yahre
Ans Aos - Cambiar la correa distibucin
Years Anos
- Substituio cincha distribuio

- Quando si rimuove la cinghia distribuzione necessario sostituirla anche se non ha terminato il periodo di moto previsto.

- Lorsquon dmonte la courroie de distribution, il est ncessaire de la remplacer, mme si sa priode de fonctionnement prvue lorigine nest pas termine.

- Once removed, the timing belt should be replaced even if its scheduled motion period is not over.

- Wenn der Verteilerriemen entfernt wird, muss er ausgewechselt werden, auch wenn seine Haltbarkeitsdauer noch nicht erreicht ist.

- Cuando se quita la correa de distribucin. es necesario sustituirla aunque no haya terminado el periodo de funcionamiento previsto.

- Quando remover a correia de distribuio necessrio substitui-la mesmo se no for terminado o perodo de moto previsto.

117
Dopo 5000 ore REVISIONE PARZIALE
Aprs 5000 heures
After 5000 hours REVISION PARTIELLE
Nach 5000 Stunden
Despus de 5000 horas PARTIAL OVERHAUL
Depois 5000 horas
TEILBERHOLUNG

h 5.000
REVISION PARCIAL

REVISO PARCIAL

- Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di
albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino davviamento -Sostituzione tubi carburante.

- Revision partielle: Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrle avance liniection, jeu axial de vilebrequin
- Contrle de lalternateur Contrle du dmarreur Remplacement des tuyaux carburant.

- Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor
check Fuel hoses replacement.

- Teilweise berholung : Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendse, Einspritzpunkt, Lngspiel der Kurbelwelle - Kontrolle Drehstrom-
generator - Kontrolle Anlasser Ersatz der Kraftstoffleitungen.

- Revision parcial: Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyeccin - Comprobar el juego
axial de cigueal - Control alternador Control motor de arranque - Sustitucin tubos carburante.

- Reviso parcial: Substituio cincha distribuio - Esmerilhamento vIvulas e sedes - Reviso injetores-bomba - Contrle adianta-
mento injeo - Contrle jogo axial do eixo motor - Controlo do alternador - Controlo do motor de arranque Substituio dos tubos
do carburante.

118
Dopo 10000 ore
Aprs 10000 heures REVISIONE GENERALE
After 10000 hours
Nach 10000 Stunden REVISION GNRALE
Despus de 10000 horas
Depois 10000 horas TOTAL OVERHAUL

GENERAL-BERHOLUNG

h 10.000 REVISION GENERAL

REVISO GENERAL

Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale pi: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole
- Sostituzione o rettifica dellalbero motore e bronzine.

Revision gnrale, comme ci-dessus et en plus: Rectification cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vi-
lebrequin et coussinets.

Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement
of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing, if necessary.

In der Totalberholung sind die Teilserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuhren: Zylinder
schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Fhrungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager bzw. ersetzen.

Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitucin pistones - Sustitucin o recti-
ficado de los asientos, guias y valvulas - Sustitucin o rectifica cigueal y cojinetes.

Reviso general: Inclu as operaes da reviso parcial mais: Retifica cilindros e substituio ou retifica das sedes, guias e valvulas -
Substituio ou retifica do eixo motor e chumaceira.

119
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

120
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione.

STOCKAGE - Conservation.

STORAGE - Storage.

KONSERVIERUNG - Erhaltung.

ALMACENAJE - Almacemaje.

ARMAZENAGEM - Armazenagem.

- Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.

- Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protger en faisant les oprations dcrites dans les pages qui suivent.

- When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following
pages.

- Wenn die Motoren fr einen Zeitraum von mehr als 3 Monate nicht benutzt werden, mssen sie geschtzt werden. Dabei sind den auf
den folgenden Seiten zu findenden Anleitungen auszufhren.

- Cuando los motores permanecen durante ms de 3 meses sin ser utilizados, se deben proteger, realizando las operaciones descritas
en las pginas siguientes.

- Se no utilizar os motores por mais de 3 meses ser necessrio proteg-los, realizando as operaes descritas nas pginas seguintes.

121
STOCCAGGIO MOTORE

- In caso di inattivit del motore, verificare le condizioni dellambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO
laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Se necessario coprire il motore con unadeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio,
- Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
esposti ad intemperie, in prossimit di fonti di linee elettriche ad alta tensione, ecc..
1 - Togliere la copertura protettiva.
Se il motore, trascorsi 6 mesi, non viene utilizzato, necessario effettuare un 2 - Togliere le chiusure dai condotti di aspirazione e di scarico.
intervento protettivo per estendere il periodo di stoccaggio ( vedi Trattamento 3 - Utilizzare un panno imbevuto di prodotto sgrassante per rimuovere il trattamento
protettivo ). protettivo dalle parti esterne.
5 - Iniettare olio lubrificante (non oltre 2 cm3) nei condotti di aspirazione.
6 - Regolare la tensione della cinghia alternatore/ventilatore.
TRATTAMENTO PROTETTIVO 7 - Ruotare manualmente il motore per verificare la corretta scorrevolezza e
movimentazione degli organi meccanici.
1 - Introdurre nel carter olio protettivo AGIP RUSTIA C fino al livello max. 8 - Rifornire il serbatoio con del combustibile nuovo.
2 - Effettuare il riempimento combustibile additivandolo con il 10 % di AGIP RUSTIA NT. 9 - Controllare che il livello olio e liquido di raffreddamento siano a livello max.
3 - Controllare che il liquido di raffreddamento sia al livello max. 10 - Accendere il motore e dopo qualche minuto al minimo portarlo a 3/4 del massimo
4 - Accendere il motore e mantenerlo al regime minimo, a vuoto, per qualche minuto. regime per 5-10 minuti.
5 - Portare il motore a 3/4 del massimo regime per 510 minuti. 11 - Spegnere il motore.
6 - Spegnere il motore. 12 - Togliere il tappo scarico olio (vedi Sostituzione olio) e scaricare lolio protettivo AGIP
7 - Svuotare completamente il serbatoio combustibile. RUSTIA NT a motore caldo.
8 - Spruzzare olio SAE 10W nei collettori di scarico e di aspirazione. 13 - Introdurre lolio nuovo (vedi Lubrificanti) fino a raggiungere il livello max.
9 - Sigillare i condotti di aspirazione e scarico per evitare lintroduzione di corpi estranei. 14 - Sostituire i filtri (aria, olio, combustibile) con ricambi originali.
10 - Pulire accuratamente, con prodotti adeguati, tutte le parti esterne del motore. 15 - Svuotare completamente il circuito di raffreddamento e introdurre il liquido di
11 - Trattare le parti non verniciate con prodotti protettivi (AGIP RUSTIA NT). raffreddamento nuovo fino al livello max.
12 - Allentare la cinghia alternatore/ventilatore.
13 - Coprire il motore con unadeguata copertura protettiva.
Alcuni componenti del motore e i lubrificanti, nel tempo perdono le loro
Nei paesi in cui i prodotti AGIP non sono commercializzati, reperirne sul propriet, quindi, necessario considerare la loro sostituzione in base anche
mercato uno equivalente (con specifiche: MIL-L-21260C). allinvecchiamento (vedi tabella sostituzione).

Massimo ogni 24 mesi di inattivit, il motore v avviato ripetendo tutte le


operazioni di stoccaggio motore Massimo ogni 24 mesi di inattivit del motore, il motore v avviato ripetendo
tutte le operazioni di stoccaggio motore

122
STOCKAGE DU MOTEUR

- En cas dinactivit du moteur, vrifier les conditions de lenvironnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRS LE TRAITEMENT DE PROTECTION
demballage et contrler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Le cas chant, couvrir le moteur avec une toile de protection adquate. Au terme de la priode de stockage, avant de dmarrer le moteur et de le mettre en
- viter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est ncessaire de procder certaines interventions afin de garantir des
et exposs aux intempries, proximit de sources de lignes lectriques haute conditions defficacit maximum.
tension, etc
1 - Enlever la toile de protection.
Dans le cas de non utilisation du moteur dans les 6 premiers mois, il est 2 - Enlever les dispositifs de fermeture ventuelles des conduites dadmission et
ncessaire de raliser une intervention pour prolonger la priode de stockage dchappement.
(voir Traitement de protection). 3 - Utiliser un chiffon imbib de produit dgraissant pour enlever le traitement de
protection des parties externes.
5 - Injecter de lhuile lubrifiante (pas plus de 2 cm) dans les conduites dadmission.
6 - Rgler la tension de la courroie alternateur/ventilateur.
TRAITEMENT DE PROTECTION 7 - Tourner manuellement le moteur afin de vrifier la bonne fluidit et le dplacement
correct des organes mcaniques.
1 - Introduire dans le carter de lhuile de protection AGIP RUSTIA C jusquau niveau max. 8 - Verser du carburant neuf dans le rservoir.
2 - Remplir le rservoir de carburant en ajoutant 10% dadditifs AGIP RUSTIA NT. 9 - Contrler que les niveaux dhuile et de liquide de refroidissement sont au maximum.
3 - Contrler que le liquide de refroidissement est au niveau max. 10 - Dmarrer le moteur, attendre quelques minutes au rgime de ralenti, et ensuite
4 - Dmarrer le moteur et le maintenir au rgime de ralenti, vide, pendant quelques lamener aux 3/4 du rgime maximal pendant 5-10 minutes.
minutes. 11 - Arrter le moteur.
5 - Amener le moteur aux 3/4 du rgime maximal pendant 510 minutes. 12 - Enlever le bouchon de vidange de lhuile (voir Remplacement de lhuile) et
6 - Arrter le moteur. dcharger lhuile de protection AGIP RUSTIA NT sans attendre que le moteur ne
7 - Vider compltement le rservoir carburant. refroidisse.
8 - Vaporiser de lhuile SAE 10W dans les collecteurs dchappement et dadmission. 13 - Introduire de lhuile neuve (voir Lubrifiants) jusqu atteindre le niveau max.
9 - Fermer les conduites dadmission et dchappement afin dviter lintroduction de 14 - Remplacer les filtres (air, huile, carburant) par des pices de rechange dorigine.
corps trangers. 15 - Vider compltement le circuit de refroidissement et verser du liquide de
10 - Nettoyer soigneusement toutes les parties extrieures du moteur en utilisant des refroidissement neuf jusquau niveau max.
produits appropris.
11 - Appliquer des produits de protection (AGIP RUSTIA NT) sur les parties non vernies.
12 - Desserrer la courroie alternateur/ventilateur. Certains composants du moteur et les lubrifiants perdent leurs proprits
13 - Recouvrir le moteur avec une toile de protection adquate. avec le temps, par consquent, il est ncessaire de considrer galement
leur remplacement sur la base de leur vieillissement dans le temps (voir
Dans les pays ou les produits AGIP ne sont pas commercialiss, trouver tableau remplacement).
un produit quivalent disponible sur le march (avec spcifications: MIL-
L-21260C).
Au maximum tous les 24 mois dinactivit, il est ncessaire de dmarrer le
Au maximum tous les 24 mois dinactivit, il est ncessaire de dmarrer le moteur en rptant toutes les oprations de stockage moteur.
moteur en rptant toutes les oprations de stockage moteur.

123
ENGINE STORAGE

- If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT
tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct
storage. After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera-
If necessary, cover the engine with a proper protective sheet. tion, you need to perform certain operations to ensure maximal efficiency conditions.
- Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are
humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc. 1 - Remove the protective sheet.
2 - Remove any sealing devices from the exhaust and intake ducts.
If, after the first 6 months, the engine is still not used, it is necessary to 3 - Use a cloth soaked in degreasing product to remove the protective treatment
carry out a further measure to extend the protection period (see Protective from the external parts.
treatment). 5 - Inject lubricating oil (no more than 2 cm3) into the intake ducts.
6 - Adjust the alternator/fan belt tension.
7 - Turn the engine manually to check the correct movement and smoothness of the
mechanical parts.
PROTECTIVE TREATMENT 8 - Refill the tank with fresh fuel.
9 - Make sure that the oil and the coolant are up to the maximum level.
1 - Pour in the engine housing AGIP RUSTIA C protective oil up to the maximum level. 10 - Start the engine and after some minutes bring it to of the maximum speed for
2 - Fill up with fuel containing 10% AGIP RUSTIA NT. 5-10 minutes.
3 - Make sure that the coolant is up to the maximum level. 11 - Turn off the engine.
4 - Start the engine and keep it idle at minimum speed for some minutes. 12 - Remove the oil drain plug (see Oil replacement) and discharge the AGIP RU-
5 - Bring the engine to of the maximum speed for 510 minutes. STIA NT protective oil while the engine is hot.
6 - Turn off the engine. 13 - Pour new oil (see Table of lubricants) up to the maximum level.
7 - Empty out completely the fuel tank. 14 - Replace the filters (air, oil, fuel) with original spare parts.
8 - Spray SAE 10W on the exhaust and intake manifolds. 15 - Empty the cooling circuit completely and pour in the new coolant up to the maxi-
9 - Seal the exhaust and intake ducts to prevent foreign bodies from entering. mum level.
10 - Thoroughly clean all external parts of the engine using suitable products.
11 - Treat non-painted parts with protective products (AGIP RUSTIA NT).
12 - Loosen the alternator/fan belt. Over time, a number of engine components and lubricants lose their
13 - Cover the engine with a proper protective sheet. properties, so it is important considering whether they need replacing,
also based on age (see Replacement table).

In countries in which AGIP products are not available, find an equivalent


product (with specifications: MIL-L-21260C). Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up
by repeating all Engine Storage operations.
Maximum every 24 months of inactivity, the engine must be started up by
repeating all Engine Storage operations.

124
LAGERUNG DES MOTORS

- Im Fall einer lngeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG
und das Verpackungsmaterial prfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen
eine korrekte Aufbewahrung gewhrleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer lngeren Nichtbe-
Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. nutzung mssen einige Arbeiten durchgefhrt werden, um die maximale Effizienz des
- Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflssen au- Motors zu gewhrleisten.
sgesetzter Umgebung, in der Nhe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewah-
ren. 1 - Die Schutzabdeckung entfernen.
2 - Die Verschlsse der Ein- und Auslasskanle entfernen.
Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet 3 - Die auen angebrachte Schutzschicht mit Hilfe eines mit einem Fettlser ge-
wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerung- trnkten Tuchs entfernen.
sdauer zu verlngern (siehe Schutzbehandlung). 5 - Schmierl (nicht mehr als 2 cm3) in die Einlasskanle spritzen.
6 - Die Spannung des Riemens Drehstromgenerator/Lfterrad einstellen.
7 - Den Motor mit der Hand drehen, um die Leichtgngigkeit und die Bewegungen der
SCHUTZBEHANDLUNG mechanischen Bauteile zu berprfen.
8 - Den Tank mit neuem Kraftstoff fllen.
1 - In das Gehuse Schutzl AGIP RUSTICA C bis zum Hchststand einfllen. 9 - Kontrollieren, ob das l und die Khlflssigkeit bis zum Hchststand eingefllt
2 - Kraftstoff tanken und das Additiv AGIP RUSTIA NT in 10% Mischung beigeben. sind.
3 - Kontrollieren, ob die Khlflssigkeit bis zum Hchststand eingefllt ist. 10 - Den Motor starten und nach einigen Minuten im Leerlauf fr 5-10 Minuten lang bei
4 - Den Motor starten und einige Minuten lang ohne Last und im Leerlauf laufen las- 3/4 der Hchstdrehzahl laufen lassen.
sen. 11 - Den Motor abstellen.
5 - Den Motor 5-10 Minuten lang bei 3/4 der Hchstdrehzahl laufen lassen. 12 - Die lablassschraube entfernen (siehe lwechsel) und das Schutzl AGIP
6 - Den Motor abstellen. RUSTIA NT bei warmen Motor ablassen.
7 - Den Kraftstofftank vollstndig leeren. 13 - Das neue l (siehe Schmiermittel) bis zum Erreichen des Hchststandes einfl-
8 - l des Typs SAE 10W in den Auspuff- und den Ansaugkrmmer spritzen. len.
9 - Die Ein- und Auslasskanle verschlieen, damit keine Fremdkrper eindringen 14 - Die Filter (Luft, l, Kraftstoff) durch Originalersatzteile ersetzen.
knnen. 15 - Den Khlkreislauf vollstndig leeren und neues Khlmittel bis zum Hchststand
10 - Alle Auenteile des Motors sorgfltig mit geeigneten Produkten reinigen. einfllen.
11 - Nicht lackierte Teile mit Schutzmitteln behandeln (AGIP RUSTIA NT).
12 - Den Riemen Drehstromgenerator/Lfterrad lockern. Einige Bauteile des Motors und die Schmiermittel verlieren im Laufe der
13 - Den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. Zeit ihre Eigenschaften. Fr den Zeitpunkt des Austauschs ist daher auch
die Alterung ausschlaggebend (siehe Tabelle Austausch).

In den Lndern, in denen die Produkte von AGIP nicht erhltlich sind, kann
ein gleichwertiges Produkt verwendet werden (mit Spezifikationen MIL-L- Sptestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
21260C). gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgnge zur Lagerung des
Motors wiederholt
Sptestens nach jeweils 24 Monaten der Nichtbenutzung muss der Motor
gestartet werden, dabei werden alle Arbeitsvorgnge zur Lagerung des
Motors wiederholt

125
ALMACENAJE DEL MOTOR

- En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIN
de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del
motor. Una vez finalizado el perodo de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po-
De ser necesario, cubrir el motor con una funda de proteccin adecuada. nerlo en servicio, ser necesario llevar a cabo una serie de operaciones para garantizar
- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes hmedos unas condiciones de mxima eficiencia.
y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de lneas elctricas de alta tensin,
etc. 1 - Quitar la funda de proteccin.
2 - Quitar los cierres de los conductos de admisin y de escape.
Si despus de los seis primeros meses, no se utiliza el motor, es necesario 3 - Utilizar un pao humedecido con producto desengrasante para quitar el tratamien-
realizar un tratamiento de proteccin para ampliar el perodo de almacena- to de proteccin de las partes externas.
miento (ver Tratamiento de proteccin). 5 - Inyectar aceite lubricante (no ms de 2 cm3) en los conductos de admisin.
6 - Ajustar la tensin de la correa del alternador/ventilador.
7 - Dar vueltas manualmente al motor para comprobar que la fluidez y el movimiento
TRATAMIENTO DE PROTECCIN de los rganos mecnicos son correctos.
8 - Llenar el depsito con combustible nuevo.
1 - Verter aceite de proteccin AGIP RUSTIA C en el crter hasta el nivel mx. 9 - Comprobar que el nivel de aceite y del lquido refrigerante estn en el nivel mx.
2 - Rellenar con combustible aadiendo el 10% de AGIP RUSTIA NT. 10 - Arrancar el motor y, tras unos minutos en ralent, llevarlo a 3/4 del rgimen mximo
3 - Comprobar que el lquido refrigerante est en el nivel mx. durante 5-10 minutos.
4 - Arrancar el motor y mantenerlo en el rgimen de ralent, en vaco, durante algunos 11 - Apagar el motor.
minutos. 12 - Quitar el tapn de vaciado del aceite (ver Cambio de aceite) y vaciar el aceite de
5 - Llevar el motor a 3/4 del rgimen mximo durante 5-10 minutos. proteccin AGIP RUSTIA NT con el motor caliente.
6 - Apagar el motor. 13 - Verter el aceite nuevo (ver Lubricantes) hasta alcanzar el nivel mx.
7 - Vaciar completamente el depsito de combustible. 14 - Sustituir los filtros (aire, aceite, combustible) usando recambios originales.
8 - Rociar aceite SAE 10W en los colectores de escape y de admisin. 15 - Vaciar completamente el circuito de refrigeracin e introducir el lquido refrigerante
9 - Sellar los conductos de admisin y de escape para evitar la entrada de cuerpos nuevo hasta el nivel mx.
extraos.
10 - Limpiar cuidadosamente, con productos adecuados, todas las partes externas del
motor. Con el paso del tiempo, algunos componentes del motor y los lubricantes
11 - Tratar las partes que no estn barnizadas con productos de proteccin (AGIP pierden sus propiedades, por lo que se considerar su sustitucin tam-
RUSTIA NT). bin por envejecimiento (ver tabla de sustitucin).
12 - Aflojar la correa del alternador/ventilador.
13 - Cubrir el motor con una funda de proteccin adecuada.
Cada 24 meses como mximo de inactividad, el motor deber ponerse en
En los pases en los que no se comercializan los productos AGIP, buscar marcha repitiendo todas las operaciones de almacenaje del motor.
en el mercado un producto equivalente (que contenga las especificaciones:
MIL-L-21260C).

Cada 24 meses como mximo de inactividad, deber ponerse en marcha el


motor repitiendo todas las operaciones de almacenaje del motor.

126
ARMAZENAGEM DO MOTOR

- No caso de inactividade do motor, verifique as condies do ambiente, o tipo PR A FUNCIONAR O MOTOR APS O TRATAMENTO PROTECTOR
de embalagem e certifique-se de que estas condies asseguram uma correcta
manuteno do prprio motor. No final do perodo de armazenagem, antes de ligar o motor e pr a funcion-lo, ser
Se necessrio cubra o motor com uma cobertura de proteco apropriada. necessrio realizar algumas intervenes para garantir condies de mxima eficin-
- Evite armazenar o motor a contacto directo com o cho, em ambientes hmidos e cia.
expostos a intemprie, perto de fontes de linhas elctricas de alta tenso, etc.
1 - Tire a cobertura de proteco.
Se o motor, depois dos primeiros 6 meses, no for utilizado, ser neces- 2 - Tire os fechos das condutas de aspirao e de descarga.
srio efectuar uma interveno de proteco para prolongar o perodo de 3 - Utilize um pano molhado com produto desengordurante para remover o trata-
armazenagem (veja Tratamento protector). mento protector das partes externas.
5 - Injecte leo lubrificante (no mais que 2 cm3) nas condutas de aspirao.
6 - Ajuste a tenso da correia do alternador/ventilador.
TRATAMENTO PROTECTOR 7 - Rode manualmente o motor a fim de verificar o correcto deslizamento e movi-
mentao dos rgos mecnicos.
1 - Introduza no crter leo de proteco AGIP RUSTIA C at ao nvel mx. 8 - Abastea o depsito com combustvel novo.
2 - Abastea com combustvel, adicionando 10% de AGIP RUSTIA NT como aditivo. 9 - Verifique se o nvel de leo e o lquido de arrefecimento esto no nvel mx.
3 - Verifique se o lquido de arrefecimento est no nvel mx. 10 - Ligue o motor e aps alguns minutos no mnimo ponha-o a funcionar a 3/4 do
4 - Ligue o motor e ponha-o a funcionar em regime mnimo, em vazio, durante alguns regime mximo durante 5-10 minutos.
minutos. 11 - Desligue o motor.
5 - Ponha a funcionar o motor a 3/4 do regime mximo durante 510 minutos. 12 - Tire a tampa de descarga do leo (veja Substituio do leo) e abastea com
6 - Desligue o motor. leo protector AGIP RUSTIA NT com o motor quente.
7 - Esvazie completamente o depsito do combustvel. 13 - Introduza o leo novo (veja Lubrificantes) at atingir o nvel mx.
8 - Borrife leo SAE 10W nos colectores de descarga e de aspirao. 14 - Substitua os filtros (ar, leo, combustvel) com peas sobresselentes originais.
9 - Feche as condutas de aspirao e descarga para evitar a introduo de corpos 15 - Esvazie completamente o circuito de arrefecimento e introduza o lquido de
estranhos. arrefecimento novo at atingir o nvel mx.
10 - Limpe cuidadosamente, com produtos adequados, todas as partes externas do
motor.
11 - Trate as partes no envernizadas com produtos protectores (AGIP RUSTIA NT). Alguns componentes do motor e os lubrificantes, com o passar do
12 - Afrouxe a correia do alternador/ventilador. tempo perdem as suas propriedades, portanto, necessrio considerar
13 - Cubra o motor com uma cobertura de proteco apropriada. a sua substituio conforme tambm no envelhecimento (veja a tabela
de substituio).
Nos pases em que os produtos AGIP no so comercializveis, procure
um produto equivalente venda (com as indicaes: MIL-L-21260C).
No mximo, a cada 24 meses de inactividade do motor, este iniciado
No mximo, a cada 24 meses de inactividade, o motor iniciado repetindo repetindo todas as operaes de armazenagem do motor.
todas as operaes de armazenagem do motor.

127
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI

TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTMES

TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS

TABELLE MIT MGLICHEN STRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME

TABLA DE POSIBLES ANOMALAS EN FUNCIN DE LOS SNTOMAS

TABELA DAS PROVVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS

128
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO
LORSQUIL FAUT ARRTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN:
DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN:
EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO:
QUANDO PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR

1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente


- Les tours du moteur augmentent et diminuent tout coup
- The engine rpms suddenly increase and decrease
- Die Motordrehzahl pltzlich steigt und sinkt
- Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente
- As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente

2) - Viene udito un rumore inusuale e improvviso


- On entend un bruit inconnu et inattendu
- A sudden and unusual noise is heard
- Ein pltzilcher und unblicher Lrm gehrt wird
- Se oye un ruido inusual y repentino
- Ouve-se um rudo inusual e improviso

3) - Il colore dei gas di scarico diventa improvvisamente scuro


- La couleur des gaz dchappement devient tout coup sombre
- The colour of the exhaust fumes suddenly darkens
- Die Farbe der Abgase pltzlich dunkler wird
- El color de los gases de escape se vuelve obscuro de repente
- A cor dos gases de descarga torna-se repentinamente escura

4) - La spia di controllo pressione olio, si accende durante la marcia


- Le voyant de contrle de la pression de lhuile sallume pendant que le moteur est en marche
- The oil pressure indicator light turns on while running
- Die Kontrolllampe fr den ldruck sich whrend des Betriebs anschaltet
- El testigo de control de la presin del aceite se enciende durante la marcha
- O indicador luminoso de controlo da presso do leo acende-se durante o funcionamento

129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustvel
- Le moteur ne dmarre pas
- The engine does not start . Batteria scarica - Batterie plat - Discharged battery - Batterie entladen - Baterie descargada - Bateria descargada
- Der Motor luft nicht an
. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords cblages dfecteux ou errons - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung
- El motor no arranca
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexin - Ligao tubos incerto ou errado
- O motor no parte
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon rservoir obtur - The tank cap vent hole is clogged - Entlftungsffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiracin tapon depsito obstruido - Furo de desgaseificao da tampa depsito entupido

. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel

. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa

. Motorino avviamento difettoso - Dmarreur dfecteux - Faulty starting motor - Anlamotor defekt - Motor de arranque defectuoso - Motor
aviamento defeitoso

. Candelette preriscaldo difettose - Bougies prchauffage dfectueuses - Faulty glow plugs - Vorglhkerzen defekt - Bujas de precalenta-
miento defectuosas - Velas de pr-aquecimento defeituosas

. Fusibile candelette di preriscaldo bruciato - Fusible bougies de prchauffage brl - Burnt fuse on preheating spark plugs - Sicherung der
Vorglhkerzen durchgebrannt - Fusible de las bujas de precalentamiento quemado - Fusvel das velas de pr-aquecimento queimado

. Rel controllo preriscaldo candelette difettoso-Relais contrle prchauffage bougies dfectueux-Faulty glow plug control relay- Relais Vor-
glhkontrolle Kerzen defekt-Rel de control precalentamiento bujas defectuoso-Rel de controlo do pr-aquecimento das velas defeituoso

. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur dmarrage ddefecteux - Faulty starting switch - Anlaschalter defekt - Interruptor arranque
defectuoso - Interuptor aviamento defeitoso

. Molla supplemento davviamento rotta o sganciata - Ressort supplment de dmarrage cass ou dcroch - Broken or loose supple-
mentary start-up spring - Feder der Anlasserverstrkung beschdigt oder ausgehngt - Muelle del suplemento de arranque roto o
desenganchado - Mola suplementar de arranque quebrada ou desenganchada

. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas.
130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Le moteur ne dmarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- The engine does not start
- Der Motor luft nicht an . Cattiva tenuta valvola-Soupape peu tanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la vlvula-M
- El motor no arranca vedao da vlvula
- O motor no parte
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado

. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommag - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschdigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnio do cabeote danificada

- Parte e si ferma . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustvel
- Demarre et sarret
- Starts and stops . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Spring nur Kurz an
- Arranca y se para . Filtro combustibile intasato -Filtre combustible encrass -Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft-Filtro combustible obstruido-Filtro
- Avia e para -se combustivel tapado

. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon rservoir obtur - The tank cap vent hole is clogged - Entlftungsffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiracin tapon depsito obstruido - Furo de desgaseificao da tampa depsito entupido

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel

. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas

. Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido

. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado

. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroch ou cass - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au-
sgelst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa

. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Non accelera . Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Naccelere pas
- Poor acceleration . Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Keine beschleunigung
. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
- No acelera combustivel tapado
- No acelera
. Foro disaereazione tappo serbatoio otturato - Trou de purge bouchon rservoir obtur - The tank cap vent hole is clogged - Entlftungsffnung
im Tankverschluss verschlossen - Agujero respiracin tapon depsito obstruido - Furo de desgaseificao da tampa depsito entupido

. Molla regolatore sganciata o rotta - Ressort du regulateur decroch ou cass - Governor spring broken or unhooked - Reglerfeder au-
sgelst oder defekt - Muelle regulador desenganchada o roto - Mola do regulador desenganchada ou quebrada

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa

. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

- Regime incostante . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
- Regime instable
- Unsteady speed . Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel leo alto
- Schwankende drehzahl
. Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Con-
- Regimen incostante
ductos combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas
- Regime incostante
. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel

. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa

. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor no registrado

. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado

132
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Regime incostante . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
- Regime instable spritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
- Unsteady speed
- Schwankende drehzahl . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
- Regimen incostante (Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
- Regime incostante caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas

. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer ein-
gerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada

. Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido

- Fumo nero . Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado


- Fumee noire
- Black smoke . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Schwarzer ausfpuffqualm Injetor no registrado
- Humo nero
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
- Fumo preto nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur dalimentation us ou abm - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
ment verschlissen oder beschdigt - mbolo desgastado o daado - Elemento bombeador desgastado ou danificado

. Pompa olio usurata - Pompe huile usage - Worm oil pump - lpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba leo desgastada

. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspiracin
aceite - Ar no tubo aspirao leo

. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo

. Tubo drenaggio olio in coppa ostruito - Tuyau de drainage de lhuile dans le carter bouch - Blocked oil sump draining pipe - Abflussleitung
des ls in die Wanne verstopft - Tubo de drenaje del aceite en el crter obstruido - Tubo de drenagem do leo no crter entupido

. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada

133
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Rgime trop prolong au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Fumee blanke excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- White smoke
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- Wei - blauer ausfpuffqualm
- Humo blanco . Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
- Fumo branco im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do leo alto
. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado
- Injetor no registrado
. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado
. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Candelette preriscaldo difettose - Bougies prchauffage dfectueuses - Faulty glow plugs - Vorglhkerzen defekt - Bujas de precalenta-
miento defectuosas - Velas de pr-aquecimento defeituosas
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique dfectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Vlvula
termosttica defectuosa - Vlvula termosttica defeituosa
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
- Pressione olio bassa . Manometro o pressostato difettoso - Manomtre ou pressostat dfecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder
- Basse pression dhuile ldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso - Manmetro e presostado defeitoso
- Low oil pressure
. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansau-
- Niedriger ldruck gleitung in die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo
- Pression aceite baja
- Presso leo baixa . Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspi-
racin aceite - Ar no tubo aspirao leo
. Valvola regolazione pressione bloccata o sporca - Soupape de rglage de la pression bloque ou sale- Coussinets de palier-bielle-cul-
buteurs uss - Druckbegrenzungsventil blockiert oder verschmutzt - Vlvula de regulacin de la presin bloqueada o sucia - Vlvula
regulao presso bloqueada ou suja
. Pompa olio usurata - Pompe huile usage - Worm oil pump - lpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba leo desgastada
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs uss - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-
balanceiros desgastada
134
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Il liquido refrigerante insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Khlmittelstand unzureichend - El
- Le moteur chauffe trop lquido refrigerante es insuficiente - O lquido refrigerante insuficiente.
- The engine overheats
- Der Motor berhitzt sich . Ventola, radiatore o tappo radiatore difettoso - Ventilateur, radiateur ou bouchon du radiateur dfectueux - Fault fan, radiator or radiator
- El motor se sobrecalienta plug - Lfterrad, Khler oder Khlerverschluss defekt - Ventilador, radiador o tapn del radiador defectuoso - Ventilador, radiador ou
tampa do radiador defeituoso
- O motor se sobreaquece
. Valvola termostatica difettosa - Soupape thermostatique dfectueuse - Faulty thermostatic valve - Thermostatventil defekt - Vlvula
termosttica defectuosa - Vlvula termosttica defeituosa

. Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, des
manchons, du carter ou de la pompe eau - Coolant leaking from radiator, hoses, the crankcase or from the water pump - Khlmittelverlust aus
dem Khler, aus den Muffen, aus dem Motorblock oder aus der Wasserpumpe - Prdida de refrigerante del radiador, los manguitos, la bancada
o bomba de agua - Vazamento de lquido refrigerante do radiador, dos casquilhos ou da base ou da bomba de gua

. Interno del radiatore o condotti di passaggio del refrigerante ostruiti - Intrieur du radiateur ou conduits de passage du liquide de refroidissement
bouchs - Blockage inside the radiator or the coolant ducts - Innenbereich des Khlers oder Khlmittelleitungen verstopft - Interior del radiador o
conductos de paso del refrigerante obstruidos - Interior do radiador ou condutos de passagem do lquido refrigerante entupidos

. Pompa acqua difettosa o usurata - Pompe eau dfectueuse ou use - Faulty or worn water pump - Wasserpumpe defekt oder ver-
schlissen -Bomba de agua defectuosa o desgastada - Bomba de gua defeituosa ou desgastada

. Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado

. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do leo alto

. Livello olio basso - Niveau dhuile trop bas - Oil level low - lstand zu niedrig -Nivel de aceite bajo - Nvel do leo baixo

. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspi-
racin aceite - Ar no tubo aspirao leo

. Cinghia comando ventola alternatore lenta o strappata -Courroie qui actionne le ventilateur/ alternateur desserre ou dchire - Alternator
fan belt loose or torn - Steuerriemen Lfterrad/Drehstromgenerator locker oder gerissen - Correa de mando del ventilador del alternador
floja o rota - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada

. Superfice di scambio del radiatore intasata. - Surface dchange du radiateur engorge - Clogged radiator exchange surface - Austauschflche
des Khlers verstopft - Superficie de intercambio del radiador obstruida - Correia de comando do ventilador do alternador frouxa ou rasgada

. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung
in die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo

. Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
Injetor no registrado

. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
135
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs dfectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines
- Le moteur chauffe trop only) - Spritzdsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (slo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (s
- The engine overheats para motores Turbo)
- Der Motor berhitzt sich
- El motor se sobrecalienta . Cattiva tenuta valvola-Soupape peu tanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la vlvula-M
- O motor se sobreaquece vedao da vlvula

. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado

. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets de palier-bielle-culbuteurs uss - Worn main con.rod-rocker arm bearings - Glei-
thauptlager-Pleuellager-Kipphebel verschlissen - Cojinetes de bancada, biela, balancines desgastados - Chumaceira de bancada-biela-
balanceiros desgastada

. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommag-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschdigt-Junta de


la culata deteriorada-Guarnio do cabeote danificada

. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada
- Rendimento insufficente
- Rendement insuffisant . Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
- Inadequate performance
- Leistung unzureichend . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstrues - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos
- Prestacin insuficiente combustibles obstruidos - Tubagens combustveis obstruidas
- Rendimento insuficiente
. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass - Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft - Filtro combustible obstruido - Filtro
combustivel tapado

. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto

. Aria oppure acqua nel circuito combustibile - Air ou eau dans le circuit du combustible- Air or water leaks in fuel system - Luft oder Wasser
im Kraftstoffkreislauf - Aire o agua en el circuito del combustible - Ar ou gua no circuito do combustvel

. Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du rservoir obture - Clogged tank vent hole - Entlftungsffnung im Tank Ver-
schlosen - Agujero respiracin depsito obstruido - Buraco disarejao depsito tapado

. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel do leo alto

. Livello olio basso - Niveau dhuile trop bas - Oil level low - lstand zu niedrig - Nivel de aceite bajo - Nvel do leo baixo

. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt - Bomba
alimentacin defectuosa - Bomba alimentao defeitosa

. Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado

136
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Rendimento insufficente . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non rgl - Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt - Inyector maltarado -
- Rendement insuffisant Injetor no registrado
- Inadequate performance
. Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestnge schwergngig
- Leistung unzureichend - Eje de mando de las bombas endurecido. - Haste de comando bombas endurecida
- Prestacin insuficiente
- Rendimento insuficiente . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone
(avance nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit-
zvorrichtungen (Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e
igualacin de los caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)

. Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur dalimentation us ou abm - Worn or damaged pumping element - Pumpenelement
verschlissen oder beschdigt - mbolo desgastado o daado - Elemento bombeador desgastado ou danificado

. Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der
Einspritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin

. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de
regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas

. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile - Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr - Aire en tubo aspi-
racin aceite - Ar no tubo aspirao leo

. Tubo aspirazione olio in coppa ostruito - Tuyau daspiration de lhuile dans le carter bouch - Oil sump suction line clogged - lansaugleitung in
die Wanne verstopft - Tubo de admisin del aceite en el crter obstruido - Tubo de aspirao leo no crter obstrudo

. Pompa olio usurata - Pompe huile usage - Worm oil pump - lpumpe abgenutzt - Bomba aceite desgastada - Bomba leo desgastada

. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques dfectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stel defekt - Taqus
hidrulicos defectuosos - Taco hidrulico defeituoso

. Aste piegate - Tiges plies - Bent rods - Schfte verbogen - Varillas dobladas -Hastes dobradas

. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada

. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos des-
gastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados

. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado

. Cattiva tenuta valvola-Soupape peu tanche-Badly sealed intake valve-Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la vlvula-M
vedao da vlvula

. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usags - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada

. Guarnizione testata danneggiata-Joint culasse endommag-Damaged cylinder head gasket-Zylinderkopfdichtung beschdigt-Junta de


la culata deteriorada-Guarnio do cabeote danificada
137
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS
CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE
TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN
MGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVVEL
ANOMALIAS - INCONVENIENTES
- Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Rgime trop prolong au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento
- Consommation excessive dhuile excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
- Excessive oil consumption
. Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in - Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
- bermiger lverbrauch
- Consumo de aceite excesivo . Sovraccarico - Surchag - Overloaded - berlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
- Consumo de leo excessivo
. Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high - lstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel leo alto
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs dfectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) -
Spritzdsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (slo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (s para motores Turbo)
. Cattiva tenuta valvola - Soupape peu tanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la vlvula
- M vedao da vlvula
. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desga-
stados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
. Bronzine banco-biella-bilancieri usurate - Coussinets pallers ou bielle usags - Worn main con. rods bearings - Haupt-oder Schubstan-
genlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommag - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschdigt - Junta
de la culata deteriorada - Guarnio do cabeote danificada
- Rumorosit . Iniettore danneggiato - Injecteur abm -Damaged injector - Einspritzdse beschdigt - Inyector daado - Injector danificado
- Bruito
- High noise level . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe dinjection abme-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein-
spritzpumpe beschdigt - Vlvula de la bomba de inyeccin daada - Vlvula de regulacin de la presin
- Lrm
- Nivel de ruido . Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur dalimentation us ou abm - Worn or damaged pumping element - Pumpenele-
- Rudo ment verschlissen oder beschdigt - mbolo desgastado o daado - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Precamera incrinata o rotta - Prchambre fle ou casse - Cracked or broken precombustion chamber - Vorverbrennungskammer
eingerissen oder gebrochen - Precmara agrietada o rota - Pr-cmara rachada ou quebrada
. Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs dinjection errone (avance
nivellement dbits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einspritzvorrichtungen
(Frderbeginn und Abgleich der Frdermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyeccin incorrecta (avance e igualacin de los
caudales) - Afinao dos equipamentos de injeco errada (avano nivelamento capacidades)
. Punterie idrauliche difettose - Poussoirs hydrauliques dfectueux - Faulty hydraulic tappets - Hydraulische Stel defekt - Taqus hi-
drulicos defectuosos - Taco hidrulico defeituoso
. Fasatura distribuzione errata - Calage distribution erron - Defective timing system - Falsche Ventilsteuerzeiten - Calado de la distribucin
incorrecto - Regulao da distribuio errada
. Guarnizione testata danneggiata - Joint culasse endommag - Damaged cylinder head gasket - Zylinderkopfdichtung beschdigt - Junta
de la culata deteriorada-Guarnio do cabeote danificada
138
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

139
1) Circuito elettrico 33 - 45A 6) Circuito lubrificazione.
Circuit electrique 33 - 45A Circuit de graissage.
CIRCUITI Lubricating system.
Electrical system 33 - 45A
CIRCUITS Schmierlkreislauf.
Elektrische anlage 33 - 45A
CIRCUITS Circuito de lubrificacin.
Circuito electrico 33 - 45A
ANLAGEN Circuito lubrifiao.
Circuito elctrico 33 - 45A
INSTALACIONES
CIRCUITOS
2) Circuito elettrico 30A 7) Circuito di raffreddamento.
Circuit electrique 30A Circuit de refroidissement.
Electrical system 30A Cooling circuit.
Elektrische anlage 30A Khlwasserkreislauf.
Circuito electrico 30A Circuito de refrigeracin.
Circuito elctrico 30A Circuito de esfriamento.

3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo 8) Circuito combustibile.


Schma de cblage pour bote de prchauffage Circuit de graissage.
Wiring diagram for pre-heating gear case Fuel system.
Anschluplan des Steuergehuses der Vorwrmung Kraftstoffanlage.
Esquema de conexin para la centralita de precalenta-
miento. Circuito combustibile.
Esquema de conexo para central de pr-aquecimento Circuito combustivel.

4) Schema montaggio regolatore di tensione 9) Schema impianto generale per scambiatore di calore
Schma de montage pour rgulateur de tension Schma installation gnrale pour changeur de
Assembly diagram for voltage regulator chaleur
Montageschema des Spannungsreglers General system diagram for heat exchanger
Esquema del montaje del regulador de la tensin. Schaltplan der Hauptanlage fr den Wrmeaustau-
Esquema de montagem regulador de tenso scher
Esquema de la instalacin general del intercambiador
de calor
5) Schema elettrico cablaggio motore Esquema instalao geral para permutador de calor
Schma de cblage moteur
Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung
Esquema elctrico del cableado del motor.
Esquema elctrico electrificao motor

140
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa.
La batterie nest pas livre. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter la masse.
Battery not supplied. Ground rubber mounted engines.
1)* Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen.
Sin incuir bateria. Si el motor va montado sobre soportes de goma efectuar una buena connexin a massa.
Bateria no fornezida. Se o motor tem suportes de burracha ligar massa.

In condizioni di avviamento normale In condizioni di avviamento gravoso


BATTERIE CONSIGLIATE En conditions de dmarrage standard En conditions de dmarrage haute sollicitation
BATTERIES CONSEILLES In standard start conditions In heavy-duty start conditions
RECOMMENDED BATTERIES In normalen anlassbedingungen In schwierigen anlassbedingungen
EMPFOHLENE BATTERIE En condiciones de arranque normal En condiciones de arranque difcil
BATERAS RECOMENDADAS Em condies de arranque normal Em condies de arranque dificultoso
BATERIAS RECOMENDADAS
12 V - 66 Ah / 310 A/DIN 12 V - 88 Ah / 395 A/DIN
12 V - 66 Ah / 610 A/EN 12 V - 88 Ah / 780 A/EN

141
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito elctrico 1 Alternatore
2 Motorino di avviamento
3 Batteria
4 Candelette di preriscaldamento
5 Sensore temperatura liquido di raffreddamento
6 Centralina preriscaldamento candelette
7 Interruttore avviamento
8-9 Fusibili
10 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
11 Spia candelette
12 Spia temperatura liquido di raffreddamento
13 Termostato spia liquido di raffreddamento
14 Spia pressione olio motore
15 Pressostato olio
16 Spia di carica batteria
17 Diodo
18 Spia intasamento filtro aria
19 Indicatore di intasamento
20 Spia livello combustibile
21 Indicatore livello combustibile

A Parcheggio
B Riposo
C Marcia
D Avviamento

Ref. Description
1 Alternateur
2 Dmarreur
3 Batterie
4 Bougies de prchauffage
5 Capteur temprature liquide de refroidissement
6 Bote de prchauffage bougies
7 Bouton de dmarrage
8-9 Fusibles
10 Dispositif stop lectrique ou pompe dalimentation lectrique
11 Voyant bougies
12 Voyant temprature du liquide de refroidissement
13 Thermostat voyant liquide de refroidissement
14 Voyant pression de lhuile moteur
15 Pressostat huile
16 Rgulateur de tension
17 Diode
18 Tmoin encrassement filtre a air
19 Indicateur dencrassement
20 Voyant niveau du combustible
21 Indicateur niveau du combustible

A Parking
B Arrt
C Marche
D Dmarrage
142
Ref. Description Ref. Descripcin
1 Alternator 1 Alternador
2 Starter motor 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Batera
4 Preheating glow plugs 4 Bujas de precalentamiento
5 Coolant temperature monitoring sensor 5 Sensor testigo temperatura lquido refrigerante
6 Glow plug pre-heating control box 6 Centralita de precalentamiento bujas
7 Ignition switch 7 Llave de arranque
8-9 fuses 8-9 Fusibles
10 Electrostop device or electrical fuel lift pump 10 Dispositivo electrostop o bomba de alimentacin elctrica
11 Glow plugs indicator 11 Testigo bujas
12 Coolant temperature indicator 12 Testigo temperatura lquido refrigerante
13 Coolant thermostat indicator light 13 Termostato testigo lquido refrigerante
14 Engine oil preassure lamp 14 Testigo presin aceite motor
15 Oil preassure gauge 15 Presostato de aceite
16 Battery load indicator 16 Testigo de carga de batera
17 Diode 17 Diode
18 Air cleaner clogging warning light 18 Espia oclusion filtro de aire
19 Clogging gauge 19 Indicador de oclusion
20 Fuel level light 20 Testigo nivel combustible
21 Fuel level indicator 21 Indicador nivel combustible

A Parking A Aparcamiento
B Stop B Parada
C Running C Marcha
D Starting D Arranque

Ref. Beschreibung Ref. Descrio


1 Drehstromgenerator 1 Alternador
2 Anlasser 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Bateria
4 Glhstiftkerzen 4 Velas de pr-aquecimento
5 Khlwassertemperaturfhler 5 Sensor de temperatura do lquido de arrefecimento
6 Stevereinheit 6 Unidade de pr-aquecimento das velas
7 Schlsselschalter 7 Interruptor de arranque
8-9 Sicherung 8-9 Fusveis
10 Motorstop 10 Dispositivo de paragem ou bomba de alimentao elctrica
11 Kontrollampe 11 Indicador luminoso das velas
12 Warnlampe 12 Indicador luminoso de temp. do lquido de arrefecimento
13 Klwasserbertemperaturschalter 13 Termstato do indicador luminoso do lquido de arrefecimento
14 Oldruckwarnlampe 14 Indicador luminoso de presso do leo do motor
15 Oldruckschalter 15 Pressstato do leo
16 Ladecontrollampe 16 Indicador luminoso de carga da bateria
17 Diode 17 Diode
18 Warnlampe LuftfilterVerstopft 18 Espia entupimento filtro ar
19 Unterdruckschalter, Ansaugkanal 19 Indicator de entupimento
20 Warnlampe Brennstoffstand in Tank 20 Indicador luminoso do nvel de combustvel
21 Sckwimmerschalter 21 Indicador do nvel de combustvel

A Standlichter A Estacionamento
B Aus B Parada
C Laufen C Marcha
D Anlassen D Arranque
143
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system Ref. Descrizione
Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito elctrico 1 Alternatore
2 Motorino di avviamento
3 Batteria
4 Candelette di preriscaldamento
5 Sensore temperatura liquido di raffreddamento
6 Centralina preriscaldamento candelette
7 Interruttore avviamento
8-9 Fusibili
10 Dispositivo elettrostop o pompa alimentazione elettrica
11 Spia candelette
12 Spia temperatura liquido di raffreddamento
13 Termostato spia liquido di raffreddamento
14 Spia pressione olio motore
15 Pressostato olio
16 Spia di carica batteria

18 Spia intasamento filtro aria


19 Indicatore di intasamento
20 Spia livello combustibile
21 Indicatore livello combustibile
22 Regolatore di tensione
A Parcheggio
B Riposo
C Marcia
D Avviamento

Ref. Description
1 Alternateur
2 Dmarreur
3 Batterie
4 Bougies de prchauffage
5 Capteur temprature liquide de refroidissement
6 Bote de prchauffage bougies
7 Bouton de dmarrage
8-9 Fusibles
10 Dispositif stop lectrique ou pompe dalimentation lectrique
11 Voyant bougies
12 Voyant temprature du liquide de refroidissement
13 Thermostat voyant liquide de refroidissement
14 Voyant pression de lhuile moteur
15 Pressostat huile
16 Rgulateur de tension

18 Tmoin encrassement filtre a air


19 Indicateur dencrassement
20 Voyant niveau du combustible
21 Indicateur niveau du combustible
22 Rgulateur de tension
A Parking
B Arrt
C Marche
D Dmarrage

144
Ref. Description Ref. Descripcin
1 Alternator 1 Alternador
2 Starter motor 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Batera
4 Preheating glow plugs 4 Bujas de precalentamiento
5 Coolant temperature monitoring sensor 5 Sensor testigo temperatura lquido refrigerante
6 Glow plug pre-heating control box 6 Centralita de precalentamiento bujas
7 Ignition switch 7 Llave de arranque
8-9 fuses 8-9 Fusibles
10 Electrostop device or electrical fuel lift pump 10 Dispositivo electrostop o bomba de alimentacin elctrica
11 Glow plugs indicator 11 Testigo bujas
12 Coolant temperature indicator 12 Testigo temperatura lquido refrigerante
13 Coolant thermostat indicator light 13 Termostato testigo lquido refrigerante
14 Engine oil preassure lamp 14 Testigo presin aceite motor
15 Oil preassure gauge 15 Presostato de aceite
16 Battery load indicator 16 Testigo de carga de batera

18 Air cleaner clogging warning light 18 Espia oclusion filtro de aire


19 Clogging gauge 19 Indicador de oclusion
20 Fuel level light 20 Testigo nivel combustible
21 Fuel level indicator 21 Indicador nivel combustible
22 Voltage regulator 22 Regulador de tension
A Parking A Aparcamiento
B Stop B Parada
C Running C Marcha
D Starting D Arranque

Ref. Beschreibung Ref. Descrio


1 Drehstromgenerator 1 Alternador
2 Anlasser 2 Motor de arranque
3 Battery 3 Bateria
4 Glhstiftkerzen 4 Velas de pr-aquecimento
5 Khlwassertemperaturfhler 5 Sensor de temperatura do lquido de arrefecimento
6 Stevereinheit 6 Unidade de pr-aquecimento das velas
7 Schlsselschalter 7 Interruptor de arranque
8-9 Sicherung 8-9 Fusveis
10 Motorstop 10 Dispositivo de paragem ou bomba de alimentao elctrica
11 Kontrollampe 11 Indicador luminoso das velas
12 Warnlampe 12 Indicador luminoso de temp. do lquido de arrefecimento
13 Klwasserbertemperaturschalter 13 Termstato do indicador luminoso do lquido de arrefecimento
14 Oldruckwarnlampe 14 Indicador luminoso de presso do leo do motor
15 Oldruckschalter 15 Pressstato do leo
16 Ladecontrollampe 16 Indicador luminoso de carga da bateria

18 Warnlampe LuftfilterVerstopft 18 Espia entupimento filtro ar


19 Unterdruckschalter, Ansaugkanal 19 Indicator de entupimento
20 Warnlampe Brennstoffstand in Tank 20 Indicador luminoso do nvel de combustvel
21 Sckwimmerschalter 21 Indicador do nvel de combustvel
22 Spannungsregler 22 Regulador de tenso
A Standlichter A Estacionamento
B Aus B Parada
C Laufen C Marcha
D Anlassen D Arranque
145
2)
3) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schma de cblage pour bote de prchauffage
Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschluplan des Steuergehuses der Vorwrmung
Esquema de conexin para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexo para central de pr-aquecimento

146
4) Schema montaggio regolatore di tensione - Schma de montage pour rgulateur de tension
Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers
Esquema del montaje del regulador de la tensin - Esquema de montagem regulador de tenso

Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ven-


tilata lontana da fonti di calore.
La temperatura rilevata sul punto evidenziato deve essere inferiore
agli 80 C.

Le rgulateur de tension doit tre install dans un endroit ar loin


de sources de chaleur.
La temprature mesure sur le point en vidence ne doit pas dpas-
ser 80 C.

The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat
sources.
The temperature measured on the highlighted point shall not exceed
80 C.

Der Spannungsregler mu an einer belfteten Stelle, von Wrmequellen entfernt, installiert werden.
Die auf dem angefhrten Punkt gemessene Temperatur mu unter 80 C liegen.

El regulador de tensin se debe instalar en una posicin ventilada lejos de fuentes de calor.
La temperatura que aparece en el punto evidenciado tiene que ser inferior a los 80 C.

O regulador de tenso deve ser instalado numa posio ventilada longe de fontes de calor.
A temperatura medida no ponto evidenciado deve ser inferior aos 80 C.
147
5) Schema elettrico cablaggio motore - Schma de cblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor
Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema elctrico del cableado del motor - Esquema elctrico electrificao motor

148
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

149
6) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierlkreislauf - Circuito de lubrificacin - Circuito lubrifiao.

8) Sfiato
Reniflard
Breather
Entlfung
Depresurisacin 1) Indicatore pressione olio
Indicateur pression huile
Respiradouro
Oil pressure gauge
ldruck-Anzeiger
9) Rifornimento olio
Remplissage huile Indicador presion aceite
Oil filling Indicador presso leo
Oleinfllung
Tapon llenado aceite
Reabastecimento leo
2) Perno bilancieri
Axes culbuteurs
Rocker arm shafts
Kipphebelwelle
10) Albero a camme
Arbre cames Ejes de balancines
Camshaft Perno bilancins
Nockenwelle
Eje de levas 3) Bronzine testa biella
Coussinets ttes de bielle
Eixo excntrico
Conn-rod big end bearings
Pleuellager
11) Valvola regolazione pressione
Soupape rglage pression Cojinetes cabeza biela
Pressure regulator Pernos testa biela
Druckkontrollventil
Valvula regulacion presion Filtro a cartuccia
Vlvula regulao presso Filtre cartouche
4) Cartridge filter
12) Pompa olio
Pompa huile
Patronenfilter
Cartucho filtrante
Oil pump Filtro cartucha
Schmierlpumpe
Bomba aceite Supporti di banco
Bomba oleo Support de banc
5) Krankshaft support
Kurbelwellelager
13) Albero motore
Vilebrequin Soportes de banco
Crankshaft Pernos de banco
Kurbelwelle
Cigeal Tappo scarico
Eixo motor Bouchon vidange
6) Oil drain plug
lablass-Schraube
14) Filtro interno aspirazione
Crpine aspiration Tapon vaciado aceite
Suction strainer Tampa descarregamento
Ansaugsieb
Filtro interno de aspiracin Asta livello
Filtro interno de aspirao Jauge niveau
Dipstick
7) lmess-stab
Varilla de nivel
Hasta nivel

150
7) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit
Khlwasserkreislauf - Circuito de refrigeracin - Circuito de esfriamento.

1) Tappo rifornimento liquido


Bouchon dalimentation du liquide
Filling plug
Einfllenstop
Tapn de llenado liquido
Tampa reabastecimento liquido

2) Vaschetta despansione
Cuve dexpansion
Expansion chamber
Ausdehnungswanne
Cazoleta de expansin
Tanquezinho de expanso

3) Termostato
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Termostato

4) Blocco cilindri
Bloc des cylindres
Engine block
Zylinderblock
Bloque cilindros
Bloquelo cilindros

5) Termostato spia temperatura liquido


Thermostat du tmoin de la temperature
de liquide
Fluid temperature warning light thermostat
Rhermostat mit Varnlampe fr die Flssi-
gkeitstemperatur
Termostato indicador temperatura liquido
Termostato espia temperatura liquido

6) Pompa di circolazione
Pompe de circulation
Circulating pump
Umlafpumpe
Bomba de circulacin
Bomba de circulao

7) Ventola
Ventilateur 8) Radiatore
Radiateur 9) Scambiatore di calore con relativi tubi ( a richiesta )
Echangeur de chaleur avec tuyaux ( sur demande )
Fan Radiator Oil cooler ( upon request )
Flgelrad Khler Wrmeaustauscher mit dazugehorigen Rohren ( auf Anfrage )
Ventilador Radiador Intercambiador de calor con los correspondientes tubos ( a pedido )
Ventarola Radiador Permutador de calor com respectivos tubos ( a pedido )
151
7) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.

1) Pompa Iniettore
Pompe injecteur
2) Tubo mandata combustibile
Tuyau dalimentation 3) Tubo di rifiuto combustibile
Tuyau dvacuation de carburant
4) Elettrovalvola
Electrovanne
5) Filtro combustibile
Filtre combustible
Injector pump Fuel delivery pipe Fuel overflow pipe Electrovalve Fuel filter
Einspritzpumpe Kraftstofffrderleitung Kraftstoffrcklaufleitung Magnetventil Brennstoffilter
Bomba inyector Tubo de inyeccin de combustible Tubo de retorno del combustible Electrovlvula Filtro combustibile
Bomba injector Tubo de refluxo do combustvel Tubo de rejeio do combustvel Filtro combustivel

6) Tubo mandata dalla pompa alimentazione al filtro combustibile


Tuyau de refoulement depuis la pompe dalimentation jusquau filtre du carburant
7) Tubo di mandata dal serbatoio alla pompa alimentazione
Tuyau dapprovisionnement depuis le rservoir jusqu la pompe dali-
Delivery pipe from the fuel pump to the fuel filter mentation
Kraftstofffrderleitung von der Pumpe zum Kraftstofffilter Delivery pipe from the tank to the fuel pump
Tubo de impulsin de la bomba de alimentacin al filtro de combustible Kraftstofffrderleitung vom Trank zur Kraftstoffpumpe
Tubo de refluxo da bomba de alimentao para o filtro do combustvel Tubo de impulsin del depsito a la bomba de alimentacin
Tubo de refluxo do depsito para a bomba de alimentao

3 8) Serbatoio
Rservoir
Fuel Tank
1 Kraftstofftank
Deposito
Tanque

9) Tubo di rifiuto combustibile al serbatoio


Tuyau dvacuation de carburant au rservoir
2 Fuel overflow pipe to the tank
4 Kraftstoffrcklaufleitung zum Tank
7 Tubo de retorno del combustible al depsito
Tubo de rejeio do combustvel para o depsito

10) Pompa Alimentazione


Pompe dalimentation
Fuel feeding pump

8 9 6
Kraftstoff-Frderpumpe
Bomba alimentacion
Bomba alimentao

10
5
152
8) Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schma installation gnrale pour changeur de chaleur
General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage fr den Wrmeaustauscher
Esquema de la instalacin general del intercambiador de calor - Esquema instalao geral para permutador de calor

Scambiatore di calore
changeur de chaleur.
Heat exchanger
Wrmeaustauscher
Intercambiador de calor.
Permutador de calor

153
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

154
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

155
SERVICE

Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service.

Pour toute exigence de service aprs vente et pices dtaches, sadresser aux Stations du service du rseau Lombardini.
N. de tlphone indiqu sur brochure relative au service aprs vente.

For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet.

Fr Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werksttte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Bchlein.

Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service.

Para asistncia e recmbios dirigir-se s estaes de servcio autorizadas pela Lombardini N. Tel. est sobre a caderneta de servcio.

- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:


TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- Pour commandes pices dtaches indiquer les donnes suivantes:
ORDINE RICAMBI TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
COMMANDES PIECES - For any spare parts order please specify following details:
PART ORDERS ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
E-TEIL BESTELLUNGEN - Fr Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
PEDIDOS DE REPUESTOS MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
PEDIDOS RECMBIOS - Para pedir repuestos indicar:
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versin (K) - en la chapa de caracteristica motor
- Para pedidos de recmbios precisar:
TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versin (K) - sobre a tabuletazinha do motor
156
TAVOLA RICAMBI
TABLEAU PIECES DETACHEES
SPARE PARTS TABLE
ERSATZTEILTAFEL
TABLA DE REPUESTOS
TBUA PEAS DE TROCA

LDW 702
LDW 1003
LDW 1404

Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
Les illustrations peuvent tre modifies. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Bildnderungen vorbehalten - Fr Sonderanfertigungen sich an Service Werksttten wenden.
Illustraciones pueden ser modificadas - Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos.
Desenhos podem sr alterados - Para aplicaes especiais consultar os Centros de Asistncia e Pas.

157
ASPIRAZIONE E SCARICO COMANDI

A I
INTAKE AND EXHAUST CONTROLS
EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN
ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES
ASPIRACION/ESCAPE MANDOS
ASPIRAO E DESCARGA COMANDOS
BIELLA E PISTONE TESTA/CAPPELLO BILANCIERI

B L
CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX
PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL
BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS
BIELA/PISTON CULATA/TAPA BALANCINES
BIELA E PISTO CABEOTE / COBERTURA BLANCEIROS
ALBERO GOMITO/VOLANO AVVIAMENTO
CRANKSHAFT/FLYWHEEL STARTING

C KURBELWELLE/SCHWUNGRAD
VILEBREQUIN/VOLANT
CIGEAL/VOLANTE
M ANLASSER
DEMARRAGE
ARRANQUE
VIRABREQUIM / VOLANTE AVIAMENTO

DISTRIBUZIONE/REGOLATORE DI GIRI SERIE GUARNIZIONI/ANELLI

D N
TIMING/SPEED GOVERNOR GASKET/RING SET
STEUERUNG/DREHZAHLREGLER DICHTUNGS- UND DICHTRINGSATZ KOMPLETT
DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE JEU DE JOINTS/BAGUES
DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES JUEGO DE JUNTAS/RETENES Y ANILLOS
DISTRIBUIO / REGULADOR DE VOLTAS CONJUNTO GUARNIES/ANIS

BASAMENTO/FLANGIA LATO VOLANO/PIEDI PROTEZIONE VENTOLA E ALTERNATORE

E
CRANKCASE/FLYW.SIDE CRANKSHAFT FLANGE/MOUNTS FAN AND ALTERNATOR SHIELD

V
KURBELGEHUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFSSE LICHTMASCHINEN- UND LUFTERSCHUTZ
CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CT VOLANT/PIEDS PROTECTION VENTILATEUR ET ALTERNATEUR
BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES PROTECCION VENTILADOR Y ALTERNADOR
BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PS PROTECO VENTILADOR E ALTERNADOR
CIRCUITO COMBUSTIBILE BLOCCO MOTORE
FUEL SYSTEM SHORT BLOCK

F KRAFTSTOFFANLAGE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
Z MOTORBLOCK
BLOC MOTEUR
BLOQUE MOTOR
CIRCUITO COMBUSTIVEL BLOCO MOTOR

RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM

G KHLUNG
REFROIDISSEMENT
REFRIGERACION
ESFRIAMENTO

CIRCUITO LUBRIFICAZIONE
LUBRICATING SYSTEM

H SCHMIERLKREISLAUF
CIRCUIT DE GRAISSAGE
CIRCUITO DE LUBRIFICACION
CIRCUITO LUBRIFIAO

158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

172
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A :

CARTE DE GARANTIE REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE :

WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO :

GARANTIESCHEIN AUSGEFLLT :

TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A :

BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA :

LOMBARDINI s.r.l. a socio unico


Ufficio Assistenza Tecnica
Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
42100 Reggio Emilia
ITALIA
173
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GA-
RANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA

Applicato su - Mont su - Installed in


Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su
Tipo motore - Type moteur - Engine type
Motortype - Tipo motor - Tipo do motor

Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador
Matricule didentification moteur
Serial number - Motornummer
Matricula identificacin motor
Numero do motor

Indirizzo - Address - Address - Wohnort - Direccion - Endereo


Messo in servizio il - Miss en service
Date in service - Inbetriebnahme am
Fecha puesta en marche
Entrada em servio em:

174
NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS

175
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
Lombardini se rserve le droit de modifier, nimporte quel moment, les donnes reportes dans cette publication.
Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.
Lombardini vorbehlt alle Rechte, diese Angabe jederzeit verndern.
La Lombardini se reserva el derecho de modificar sin previo aviso los datos de esta publicacin.
A Lombardini permita-se o dirito de poder modificar em qualquer momento as instrues contenidas nesta publicao

42100 Reggio Emilia Italia - ITALY


Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2
Cas. Post. 1074 - Tel. (+39) 0522 3891 LOMBARDINI U.S.A. INC. 2150 Boggs Road, Bldg. 300, Suite 300 - Duluth, GA 30096, U.S.A.
LOMBARDINI FRANCE S.A. Alle de Riottier, 47 - 69400 Limas-Villefranche S/Sane, France
Telex 530003 Motlom I Telegr.: Lombarmotor
LOMBARDINI MOTOREN GmbH Berner Strae, 54 - 60437 Frankfurt/Main 50 - Deutschland
R.E.A. 227083 - Reg. Impr. RE 10875 LOMBARDINI (U.K.) LTD. Unit 7 - Ferry Mills, Osney Mead Industrial Estate - Oxford OX2 OES, U.K.
Cod. fiscale e Partita IVA 01829970357 LOMBARDINI ESPAA S.A. c/Paris, n 1-9 - Poligono Industrial Cova Solera, 08191 - Rubi Barcelona, ESPNA
CEE Code IT 01829970357 LOMBARDINI SLOVAKIA sro SA 3 / 1697 036 57 Martin Slovenska Republika
E-MAIL: atl@lombardini.it LOMBARDINI INDIA P.L. Plot No. J-2/1 MIDC Industrial Area - Chikaltana - (AURANGABAD) - 431210
Maharashtra - INDIA
Internet: http://www.lombardini.it
ENTE COMPILATORE CUSE/ATLO COD. LIBRO MODELLO N DATA EMISSIONE DATA VISTO
REVISIONE 03
1.5302.764 51142 15.06.2006 03.09.2008

Você também pode gostar