Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EYBEN Bavel Aspecto e Escritura em Ulysses PDF
EYBEN Bavel Aspecto e Escritura em Ulysses PDF
PIERO EYBEN
A
pergunta inicial quando falamos Joyce, maneira de
Joyce, poderia ser: o que ler depois do acontecimento
Joyce? Em que termos a estrutura textual pode ser
pensada? H um texto que se dispe em um novo tempo. Joyce escreve-
nos sobre um tempo novo. Desse modo, tudo o que faz Ulysses manter-
nos sob uma espcie de jogo, de artimanha do jogo da impossvel
traduo de play que preenche de aluses toda selvageria dos sentidos e
das maquinaes. Assim, o sentido, e o mtodo de sua busca, um ritrovai
per una selva oscura, um lanar-se pelas modalidades da escritura, pelos
tropos e pelos topos. A lngua suposta recriada apenas para uma obra,
como o grego homrico um ato, maqunico, de afirmao, que ouvre
lespace dune re-marque (DERRIDA, 1987, p. 59). Sendo isso, toda
leitura, s portas do altare diaboli, como parodiar o narrador durante a
obra, um ato nico do dizer, um fazer que dizer, j pela meno e pela
misso. Todo um sistema de envios necessrio para fazer desses heris
comuns espcimes remarcados, reassinados de seu espao, de sua marca
citadina. Nesse sentido, Dublin uma forma no apenas de deambular,
mas sobretudo de fazer deambular a linguagem the flow of the
language it is (JOYCE, 2000a, p. 192) , como Shakespeare, por similar
sounds. O dizer de Joyce um dizer do tempo que separa, claramente, dois
tempos, duplo caminhar: o tempo da conscincia e o tempo da
inconscincia.
Assim, talvez nunca Mallarm estivesse to completamente correto
em sua ira frente aos leitores indigestos dos jornais, dos leitores da pressa,
pelos jornais. A necessidade de uma leitura na brisure, na prtica
disseminada apresenta uma possibilidade de realinhamento da
interpretao para devant lagression, rtorquer que des contemporains
ne savent pas lire (MALLARM, 2003, p. 234). Porque nossos coetneos
no sabem ler que no se pode ou melhor, encontram-se temeridades
na leitura de Ulysses construir uma tradio terica Joyce. A
inaugurao da ingenuidade como tambm prope o mestre de Valvins
est na linguagem literria de uma flower of corruption (JOYCE,
2000, p. 239), de uma piada sobre si mesmo, que faz das falas dos
personagens sua prpria assinatura. Como Hamlet, o silncio (But break,
my heart; for I must hold my tongue) ainda a melhor forma de devolver
ao monlogo sua interioridade in-existencial. A necessria corrupo dos
sentidos a flor de todos e nenhum buqu seria talvez a melhor sada
para conduzir nossos olhos afirmativamente (eyes e Yes, ou ainda, I Yes).
Ulysses representa uma espcie de pilhagem discursiva na qual toda
sua textualidade fundada por um jogo de esconder dos sujeitos que se
da experincia com a linguagem que produz uma demora sobre si, sobre o
que est habitando nessa conjuntura.
A representao em Joyce no mera interioridade refletida, mas se
trata de uma obliquidade necessria sempre um a mim da referncia ,
de uma demanda pela experincia interior. Georges Bataille apontou a
necessidade de viver a experincia, com nudez e fuso entre objeto e corpo.
A busca por um no-saber, para alm das faculdades da inteligncia, faz
passar o limite pelo interno, por aquilo que esse a mim converge em um
silenciamento da linguagem. O que se pode traduzir da, eis o
complicador: a experincia interior ne peut tre une sche traduction
verbale, excutable en ordre (BATAILLE, 2009, p. 18). O lapso
representativo em Joyce est no apenas em uma linguagem desenvolvida
pela novidade e inveno, pela impossibilidade de repetio do programa,
mas est sobretudo na aporia frente traduo desse processo de
modulao e aspecto, na distribuio de seus remetimentos de rastros que
mais surgem em silncios da linguagem da linguagem sempre estrangeira
e plural, sempre hospedeira e impositiva de sua legalidade para, longe de
valores ou autoridades, estar experimentando, a distncia como morada, o
interior. H, portanto, se h necessidade de traduo, a necessidade de
comunidade. Uma comunho de silenciamentos, de diferimentos que
impem a questo: onde o extremo entre objeto e sujeito? H como
traduzir isso? H traio disso.
A experincia tradutria essa a possibilidade de ler Joyce, em
outro tempo o extremo do dizer imposto ao leitor, como marca
(remarca) de uma ausncia, de um silncio comunicvel como troca.
Bataille, ao compreender a experincia interior como necessrio elo,
necessrio apagamento da iluso de ser isolado, redobrado sobre si-
mesmo (2009, p. 100), escreve: l'exprience ne peut tre communique
si des liens de silence, d'effacement, de distance, ne changent pas ceux
qu'elle met en jeu (2009, p. 42). Retornamos ao jogo, quilo que no
pode ser alterado mesmo nos elos da experincia interior. A linguagem
participa disso e isso deve ou pode ser traduzido, ou melhor, o
pronuncivel um fazer surgir que nunca declina a possibilidade de pulso
para o outro, posto em elos, posto como diferena. A mesmidade, nesse
sentido, no participa dessa experincia, no se faz experincia, uma vez
que se representa apenas como nome do mesmo, como circunstncia de
similaridade. Na distncia do outro que o encobrimento da linguagem
pode remeter-se infinitamente a uma experincia com o silncio da
modulao da voz, ou seja, apenas na compreenso de seu foco narrativo
como dilogo que se faz emergir a experincia como interior, como
imanncia do no-sabido, do no-representvel.
Entretanto, h, sempre, em Joyce, um eu que fala e cala, que faz da
memria seu pensar faz monumento, faz-se, germanicamente, Denkmal.
A complexidade que define o eu, a partir do ponto de vista freudiano,
sistematiza-se como um conjunto representvel que o sujeito faz de si
texto joyciano. Ambas, como toda atividade tradutria, compreendem e interpretam o texto de
forma prpria. A traduo mais recente, de Bernardina S. Pinheiro (que grafarei BSP) mais
coloquial e procura manter esse aspecto presente na lngua (no texto) de sada. A de Antonio
Houaiss (grafado, a partir de agora, por AH) vai em busca de uma poeticidade maior em termos
de jogos de palavras, mesmo que por isso prejudique o aspecto mais acessvel do texto. Optei
por apresentar as duas tradues, sempre que necessrias, para que o leitor se decida, frente ao
texto de sada. E, ainda, por entender que, mesmo com a tarefa herclea e bela de dispor-se a
essa empreita, nenhum dos dois ateve-se ao problema da modalizao e do aspecto. Assim,
seguem as tradues:
[BSP: Inelutvel modalidade do visvel: ao menos isso se no mais, pensei atravs dos meus
olhos. Assinatura de todas as coisas que estou aqui para ler, ovas-do-mar e destroos-do-mar, a
mar se aproximando, a bota enferrujada. Verdemeleca, azulprata, ferrugem: sinais coloridos.
Limites do difano. Mas ele acrescenta: em corpos. Ento ele tinha conscincia deles corpos
antes de ter deles coloridos. Como? Batendo com a sua cachola neles, lgico. V devagar. Calvo
ele era e um milionrio, maestro di color che sanno. Limite do difano em. Por que em? difano,
adifano. Se a gente pode pr os cinco dedos atravs dele um porto, se no uma porta. Feche
os olhos e veja. (2005, p. 44)]
[AH: Inelutvel modalidade do visvel: pelo menos isso, se no mais, pensado atravs dos meus
olhos. Assinaturas de todas as coisas estou aqui para ler, marissmen e maribodelha, a mar
montante, estas botinas carcomidas. Verdemuco, azulargnteo, carcoma: signos coloridos.
Limites do difano. Mas ele acrescenta: nos corpos. Ento ele se compenetrava deles corpos
antes deles coloridos. Como? Batendo com sua cachola contra eles, com os diabos, Devagar.
Calvo ele era e milionrio, maestro di dolor che sanno. Limite do difano em. Porqu em? Difano,
adifano. Se se pode por os cinco dedos atravs, porque uma grade, se no uma porta. Fecha
os olhos e v. (2000b, p. 52)]
como ela significada, onde ela se situa no mundo dos signos de uma
sociedade (FOUCAULT, 2001, p. 163). Nesse sentido, a necessidade de
uma figura, que seja o monlogo, para compreender esse signo social faz
com que compreendamos o outro implicado no interior dessa linguagem
manifesta. H aqui, sem dvida, um sentido de durao que permite
conduzir-se pela apario difana dos sons e dos grafemas. Como a obra
significada se ela no significada? Seria uma primeira pergunta,
necessria. Mas se o outro, para quem Stephen fala, aquele que l os
aspectos ainda no verbais da linguagem a temos uma ao afirmativa da
implicao da obra no universo imaginrio de uma tradio, que seja
joyciana, ou dito de outro modo, a leitura de palavras que ainda no
existem e que precisam ser lidas, mesmo na inexistncia.
Stephen abre o seu monlogo com um pensar atravs dos meus
olhos. o olhar que diz um sim. No a palavra sim, intensamente
interpretada por Derrida, mas um s gesto desse eu que est here to read.
Para fora de toda possibilidade ntima da designao, o olhar est fora de
todo trao ao mesmo tempo em que o nico rastro desse pensamento
silencioso do monlogo. A escritura mais ainda silncio pelo stream of
consciousness e por assim dizer por sua antidiscursividade. Em seguida,
hamletianamente, diz My soul walks with me, form of forms. So in the
moon's midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered,
hearing Elsinore's tempting flood. (JOYCE, 2000a, p. 55)2 Eis a forma de
um outro tempo, um aspecto novo ao artfice. Esse eterno pensador de
labirintos na enchente tentadora do mtico castelo faz de si tcnica
de si. Seu olhar agora tornado som que prenuncia a fatdica torre do
prncipe da Dinamarca. Como dizer assim o que ouo-dizer? A palavra
joyciana visvel e audvel. A forma do monlogo carrega o afeto para
uma viso outra da realidade, uma sombra de impenetrabilidade, da qual se
espera um sim. Silencio. Esse caminho rochoso de certo modo apenas o
possivelmente audvel (hearing Elsinores), uma vez que aquilo que se pode
ver no monlogo nada ou apenas tentao.
O Stimmung da produo lrica em certo sentido rege a construo
dessa audio. As imagens so incorporadas linguagem justamente por
estarem fraturadas pelo silncio que as mesmas portam pelo monlogo.
Essa disposio anmica do estado lrico de Stephen, por exemplo, dilui a
consistncia de todo estado naturalista da imagem, ou seja, vale mais o
tempo do inconsciente, a disposio a afinao do eu no outro, sua
fuso de ambiente e esprito do que propriamente uma construo da
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2 [BSP: Minha alma caminha comigo, forma das formas. Assim sob as meias-viglias da lua eu
ando a passos largos pelo caminho acima das rochas, de areia prateada, ouvindo a torrente
tentadora de Elsinore (2005, p. 52)]
[AH: Minha alma caminha comigo, forma das formas. Assim aos meios quartos da lua palmilho
o trilho acima das rochas, em areia prateada, Ouvindo a mar aliciante de Elsinore. (2000b, p.
62)]
The voices blend and fuse in clouded silence: silence that is the infinite of
space: and swiftly, silently the soul is wafted over regions of cycles of
generations that have lived. A region where grey twilight ever descends,
never falls on wide sagegreen pasturefields, shedding her dusk, scattering a
perennial dew of stars. (JOYCE, 2000a, p. 541)3
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Tout vnement produit par une marque performative, toute criture aus
sense large engage un oui, quil soit ou non phnomnalis, cest--dire
verbalis ou adverbialis comme tel. Molly dito ui, elle se rappelle oui, le oui
quelle dit avec ses yeux pour demander oui avec ses yeux, etc.
(DERRIDA, 1987, p. 126)
Piero Eyben
pieroeyben@gmail.com
Universidade de Braslia
Referncias Bibliogrficas
__________. Ulysse gramophone: Deux mots pour Joyce. Paris: Galile, 1987.