Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CURITIBA
2014
2
CURITIBA
2014
3
Prof.. Dr. Adriana Amaral Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
Prof. Convidada Externa
TERMO DE APROVAO
_______________________________________
Mestrado em Comunicao e Linguagens
Universidade Tuiuti do Paran.
AGRADECIMENTOS
Peo licena para ser pessoal e informal em meus agradecimentos. Digo isso,
pois, em uma conversa em algum congresso (que no vou recordar agora), uma
colega disse que assistiu a uma defesa em que a banca achincalhou o aluno por ele
ter dedicado sua dissertao a seus gatos. No sei se verdade, vai ver lenda.
Mas em todo caso, eu no tenho gatos e no dedicarei meu texto a eles, mas tenho
uma lista relativamente grande de pessoas a quem eu quero agradecer aqui. Ento,
peo licena para usar esse espao para fazer as devidas homenagens.
O primeiro agradecimento , sem dvida, a minha orientadora, a professora
Kati Caetano por suas brilhantes contribuies, ensinamentos e orientaes. As
discusses, das mais formais as mais despretensiosas, foram de grande valia no
s para a construo desta dissertao, mas de minha carreira acadmica e
evoluo pessoal.
Agradeo tambm a Gabriele Bahr, minha namorada (e, se tudo der certo,
futura esposa). Sem seu incentivo, companheirismo e carinho, essa caminhada no
teria o mesmo valor. A ela peo tambm sinceras desculpas pelas ausncias devido
a congressos e compromissos, e reitero o agradecimento, principalmente pela
pacincia nos dias em que a irritao, o estresse e a presso tomaram conta de
mim.
Agradeo a meu pai, Antonio, pelo apoio incondicional e reconhecimento. Sem
sua ajuda, acolhida e, porque no, apoio financeiro, o mestrado ainda seria um
desejo, uma vontade. Sou grato tambm a minha me, Elisabete, e meu irmo,
Gustavo. Neles, enxergo um grande porto-seguro no qual posso me refugiar sempre
que preciso.
Uma grata lembrana a Lucina Viana e Randy Rachwal que plantaram a
sementinha (do mal) em minha cabea e colocaram pilha para eu mergulhar de
cabea no mestrado em um momento em que eu no tinha certeza se era o que eu
queria para mim.
Um muito obrigado a todos os professores do Programa ou que estiveram nele
durante nossa formao. Em especial aos professores: Frederico Tavares,
Graziela Bianchi, Claudia Quadros, lvaro Larangeira e Jos Gatti com os quais
eu pude aprender muito.
7
LISTA DE IMAGENS
SUMRIO
RESUMO................................................................................................................... 11
PALAVRAS-CHAVE ................................................................................................. 11
INTRODUO .......................................................................................................... 12
RESUMO
PALAVRAS-CHAVE
INTRODUO
1
Disponvel em: http://www.legendas.tv
14
Nesse aspecto, nasce a discusso sobre direito autoral. Ainda que Castells
(2001) e Lemos (2008), entre vrios outros autores, afirmem que a distribuio livre
de contedos seja um dos pilares da internet, a questo dos direitos autorais que
protegem boa parte do material para o qual esses grupos de voluntrios produz
legendas deve ser abordada. Com isso, alm de uma melhor compreenso do
fenmeno da pirataria2 frequentemente aliado prtica das legendas de fs,
espera-se tambm entender como os grupos se vem em relao aos aspectos
legais.
Para melhor compreender a produo dos Grupos de Legendas e Fansubs
fundamental explicar como se do os processos de legendagem dos produtos
audiovisuais legitimados, abordando no s as especificidades tcnicas e
tecnolgicas, mas tambm as relaes entre as funes da legenda como auxlio do
pblico para o entendimento das produes no lusfonas (levando em conta que o
pblico no seja conhecedor do idioma falado na produo audiovisual), abordadas
pela autora Sabine Gorovitz (2006).
H uma grande transversalidade de enfoques tericos envolvidos no estudo do
tema, sendo essencial, por exemplo, analisar os processos de traduo,
considerados primordial no contexto. Para tanto, recorre-se ao campo da lingstica
para descrever a forma pela qual a traduo influencia na composio das legendas
que, para serem de fato efetivas, devem levar em conta no s uma transposio
mecnica de uma lngua para a outra, mas tambm adaptaes culturais e
conjunturais, habilidades de adequao semntica e semitica, alm de outros
padres que sero descritos por autores como Susan Bassnett (2005) e outros que
dialogam sobre essas ideias.
Busca-se, na teoria da enunciao de Mikhail Bakhtin (2009, 2011), a
relevncia do quadro das condies de produo do discurso seu contexto
enunciativo para o entendimento dos sentidos dos enunciados em contraponto s
tradues literais palavra-por-palavra. Assim, leva-se em conta que, alm da
transcodificao entre duas lnguas, outra transposio tambm importante no
processo: a passagem da linguagem oral para a linguagem escrita. Para a anlise
desse fenmeno especifico so utilizados autores como os lingistas Luiz Antnio
2
O termo pirataria est sendo utilizado no sentido da cpia, reproduo ou utilizao indevida, sem a
autorizao do autor, de alguma obra de criao intelectual. O assunto ser abordado de forma mais
aprofundada no decorrer deste texto, principalmente, no capitulo 1.5
15
mais do que uma transposio mecnica de um texto da lngua fonte para a lngua
meta, mas uma srie de interpretaes e adaptaes que exige do profissional (ou
no caso especfico do corpus dessa dissertao, do no profissional) habilidades e
competncias que vo alm do conhecimento do idioma estrangeiro. A teoria da
enunciao referenciada como aporte terico para o entendimento dos contextos
dos enunciados, fato fundamental no processo no s de traduo, mas tambm na
transposio da linguagem oral para a linguagem escrita, que compe a prtica da
produo da legenda. Como ilustrao das teorias apresentadas so descritas
algumas peculiaridades da legenda do filme Laranja Mecnica.
No terceiro capitulo expe-se o recorte do corpus e sua anlise passa a ser
efetuada. Visa-se mapear e explicar todo o processo focalizado produo,
circulao e compartilhamento , por meio de material emprico ilustrativo e
examinado luz das teorias discutidas. Estabelece-se um paralelo comparativo
entre a produo de um grupo de legenda especfico e as legendas institucionais de
uma srie especfica, The Newsroom, escolhida como recorte para a exemplificao
de algumas prticas. So identificados os canais de comunicao que os Grupos de
Legendas mantm para a divulgao de seus produtos e contato com sua audincia.
Por ltimo, expem-se as Consideraes Finais, em que partes relevantes de
tais prticas, suas dificuldades e contribuies, so expostas e sistematizadas.
Sobretudo, a anlise discute a formao e manuteno das comunidades
colaborativas que se reunem em prol de um prazer comum e, em torno dela, criam,
de maneira voluntria, uma engrenagem que se sustenta em torno de um coletivo,
compartilhado entre seus pares.
18
1.1. OS ANIMS
A autora define tambm o anim sob um ponto vista mais tcnico, expondo
suas caractersticas de produo, diferenciando-as dos desenhos produzidos no
ocidente, ao afirmar que os anims so o que os japoneses chamam de limited
animation: o uso racional de material na produo sem prejuzo do efeito de ao e
de dramaticidade, com o uso de cores mais vivas e contrastantes que o padro
Disney, visando reduo de custos na produo. (SATO, 2007, p. 31). No desenho,
personagens exageradamente estilizados, com olhos grandes e cabelos pontudos
que ficaram popularizados nos mangs, os quadrinhos japoneses. E, nos roteiros,
outra caracterstica marcante: a utilizao da animao como recurso para a
produo de qualquer tipo de histria, e no apenas de produes ou narrativas
infantilizadas, o que ficou popular nos desenhos da Disney, por exemplo.
Historicamente, o primeiro acesso a desenhos animados pelos japoneses
aconteceu em 1910, quando cinemas locais passaram a exibir curtas-metragens
mudos produzidos em Nova York, o que despertou a curiosidade de alguns artistas
japoneses:
Sean Leonard (2004) afirma que a primeira animao japonesa foi um curta
metragem de 5 minutos chamado Mukozo Imokawa the Doorman3 produzido por
Oten Shimokawa em 1917. Sato (2005) mostra que Shimokawa era um desenhista
de mang popular que tinha suas produes publicadas em jornais peridicos e sua
primeira animao foi feita a partir de fotos de seus desenhos em uma lousa, fato
que barateava a produo.
Sato (2005 e 2007) destaca que a dcada de 1920 foi marcada pela evoluo
na tcnica em produzir animaes resultando, por exemplo, no primeiro drama
animado, Uba Sute Yama (A montanha das idosas abandonadas) em 1925, e em
Osekisho (O inspetor de estao) o primeiro desenho animado sonoro japons,
produzido por Noburo Ofuji em 1930.
3
Sato (2005 e 2007) traz o ttulo da animao em japons: Imokawa Mukuzo Genkanban no Maki
que pode ser traduzido como O conto da zeladora Mazuko Imokawa. Apesar de experimentos com
animaes terem sido feitos antes, Sato (2005 e 2007) e Leonard (2004) apontam esse anim como
o marco inicial da animao japonesa.
20
Entre 1933 e o trmino da Segunda Guerra Mundial o Japo foi governado por
um regime militar ditatorial, fato sentido por toda a sociedade japonesa, inclusive os
artistas:
4
Em valores atualizados, as cifras corresponderiam a 9 milhes de dlares (SATO, 2007, p.34)
21
de A Lenda da Serpente Branca no ano de 19585 e seu sucesso entre o pblico fez
com que a indstria dos anims voltasse ativa.
At a dcada de 1960, a maioria das animaes eram exibidas nos cinemas. A
chegada da TV no Japo inicia-se em 1953, porm, como destaca Sato (2007) o
pas ainda sofria com a crise ps-guerra, o que postergou a possibilidade do grande
pblico adquirir aparelhos.
A aposta na produo para TV e em modelo seriado veio com Osamu Tezuka,
artista que viria a se tornar referncia na criao de anims:
Nos anos 70, houve uma grande exploso de ttulos. Alm de anims para
crianas pequenas e outros para meninas, ocorreu tambm uma grande
febre de desenhos com robs gigantes.[...] Com diversos ttulos para serem
vistos na TV em episdios semanais, e muitos sendo exportados para
outros pases (incluindo o Brasil) e com algumas obras sendo lanadas no
cinema, o anime mostrava que tinha chegado para ficar. (NAGADO, 2007,
p. 71).
5
Alguns livros especializados no assunto relatam que A Lenda da Serpente Branca o primeiro
anim produzido. Entretanto, como foi relatado por esse texto e apresentando por autores como
Cristiane Sato, muitas produes independentes e experimentais circularam no Japo antes de A
Lenda da Serpente Branca, muitas delas conquistando um grande nmero de espectadores.
22
Fansub o nome dado aos grupo formados por Fansubbers termo que vem de
fan subtitled (legendado por fs), uma consequncia do fenmeno otaku6 e da
falta de ttulos disponveis. (NAGADO, 2007, p. 8). Mesmo antes da internet
comercial existir, os fansubs j existiam e reuniam admiradores da cultura do anim:
Nos anos 1980 e incio dos anos 1990, surgiu o fansubbing, traduo e
legendagem amadoras dos animes japoneses. Sistemas sincronizados de
VHS e S-VHS permitiam legendas nas fitas, para que pudessem manter a
sincronia precisa de texto e imagem. (JENKINS, 2009, p. 220)
Sean Leonard (2004) conta como essa distribuio paralela comeou. O autor
afirma que as animaes japonesas chegaram ao mercado dos Estados Unidos
antes de 1975, porm, comearam a sofrer interferncia pelo choque de cultura.
Como os anims costumavam ser mais violentos e trazer assuntos considerados
mais adultos como sexo e violncia do que as animaes estadunidenses, eles
comearam a perder espao nas grades de TV dos EUA que consideravam os
desenhos inapropriados. Dessa forma, os desenhos japoneses comearam a ser
exibidos em horrios no favorveis at serem totalmente retirados das grades de
programao. Henry Jenkins tambm destaca que iniciativas de reformas na
televiso, como a Action for Childrens Television, fizeram ameaas e boicotes
legislao federal para controlar o contedo considerado inadequado s crianas
americanas (JENKINS, 2009, p. 219).
6
Termo conhecido no Brasil pelos fs de mangs, anims ou seriados japoneses. O termo,
originalmente, significa algo como viver num casulo e foi cunhado em 1983 pelo escritor Akio
Nakamori para definir as pessoas que se isolam do mundo real, vivendo apenas em funo de
quadrinhos, games, seriados, culto a cantores e etc[...] No Brasil, os fs de mang e anime [sic] se
auto-intitulam otakus.(NAGADO, 2007)
23
7
Traduo do autor a partir do original: Of course, the tapes that the fans received from Japan were
not subtitled at all: fans had to watch them in pure Japanese. By the late 1970s, the majority of
Japanese cartoons remained simple enough so that the average viewer could discern their plots just
from watching their visuals.[...] Because there was no other alternative, fans reported that they were
happy enough to watch untranslated shows.
24
8
Tatsunoko, junto com Toi e TMS eram os principais estdios de animao da poca. Responsveis
pela produo da maioria dos anims que eram exibidos pelos C/FO. (LEONDARD, 2004)
9
Traduo do autor a partir do original: Tatsunoko in 1979 told fans that, We are aware that you
American fans are having screenings of some of our cartoons without getting our permission, and we
cannot really allow you to do this officially. By the way, though, we would like some of these cartoons
to be shown to Hollywood executives. Could you show them your copies of these cartoons?
25
10
Traduo livre do autor a partir do original: The essential hardware for fansubbing between 1989
and 1998 was a genlock, or generator locking device. This device enables a video machine, such as a
TV, to accept two signals simultaneously. When operational, a genlock synchronizes an incoming
video signal with computer output, enabling the overlay of subtitles in real-time. The results of a
genlock system were then recorded on another videocassette and distributed along a vast fan
network. Many fansubbers incorporated btimesynchronized VHS and S-VHS decks into their
fansubbing systems; by the mid 90s, these systems allowed for near-perfect timing and accuracy of
subtitles and spoken dialogue..
11
Dispositivo que recebia dois sinais de vdeo e tinha a capacidade de sincroniz-lo em uma imagem
s, normalmente gerada em uma televiso ou em um computador. Com ele, era possvel receber a
imagem de uma fita VHS e sobrepor as legendas ao vdeo.
12
Marca de computador pessoal produzido entre o final da dcada 1980 e incio de 1990.
13
Traduo livre do autor a partir do original: The technology to fansub was extremely expensive for
an average fan (on the order of $4000 in 1986), and the time commitment to subtitle na episode would
stretch to over one hundred hours
26
Jenkins destaca que os clubes criados nas universidades, como o Anime Clube
do MIT14 - Massachusetts Institute of Technology, e os fansubs foram os
responsveis pela disseminao dos anims na cultura americana, fato que resultou,
anos mais tarde, na virada da dcada de 1990 para os anos 2000, no sucesso de
franquias como Dragon Ball e Pokmon, lderes de audincia nos canais
americanos, que, agora, licenciam e exibem produes japonesas. A distribuio
paralela que poderia ser considerada prejudicial para os donos dos direitos autorais
dos anims foi benfica para os estdios. (JENKINS, 2009, p.218)
A disseminao da internet e a popularizao de dispositivos tecnolgicos
tornaram o trabalho dos fansubs algo mais prtico, fcil e barato. Utilizando todos os
potenciais da internet, fs do mundo inteiro renem-se atravs da rede e partilham
seu conhecimento em prol da produo de legendas de anims japoneses, filmes,
sries de TV e animaes.
Se antes a distncia fsica era um problema que atrapalhava na comunicao e
envio de materiais entre os membros, o potencial desterritorializante da internet,
passou a ajudar os fansubs: no contexto de comunicao telemtica, planetria e
multimodal, a rede pode agregar pessoas independentemente de localidade
geogrfica. (LEMOS, 2008, p. 139).
As tecnologias de distribuio tambm evoluram com o tempo, tornando as
fitas cassetes obsoletas. DVD, Blu-ray e, o mais importante, a possibilidade de
transformar o contedo dessas mdias em arquivos digitais que poderiam ser
enviados pela internet facilitou o trabalho dos grupos que no precisavam mais
enviar pelo correio mdias fsicas de seus produtos. O XvID15 um codec de vdeo16
desenvolvido na poltica de software livre, que ajudou no processo de digitalizao
de arquivos de vdeo, j que normalmente eram arquivos muito grandes, ocupando
muito espao nos computadores. Com o codec esses arquivos podiam ser
compactados, enviados, recebidos e executados de maneira mais fcil, o mesmo
14
Ver http://anime.scripts.mit.edu/
15
Ver http://www.xvid.org/
16
Os Codec de vdeo so programas de computador que auxiliam na compresso e descompresso
de arquivos de vdeo j que normalmente esses arquivos so muito grandes, ocupando muito espao
no computador alm de demandar maior processamento para sua execuo. Dessa forma, esses
programas comprimem o arquivo de vdeo de uma maneira que sua qualidade no seja
comprometida.
27
acontecendo com H.26417, outro codec que garante uma melhora de qualidade
visual nos arquivos comprimidos.
A partir da popularizao da Banda Larga e da chamada Web 2.0 tornou-se
cada vez mais comum o consumo de udio e vdeo pela rede. Os sistemas de
compartilhamento de arquivo peer-to-peer, ou P2P18, tambm beneficiaram os
fansubs, tanto como uma possvel fonte para conhecer novos anims como tambm
para a distribuio de suas produes:
17
Ver http://www.tede.ufsc.br/teses/PEEL1160.pdf
18
Sistema de compartilhamento em rede no qual cada ponto funciona como cliente e servidor ao
mesmo tempo, permitindo a troca de arquivos sem a necessidade de um servidor central. Pode ser
usado para o compartilhamento de qualquer arquivo digital.
19
Programa de compartilhamento de arquivos que funciona via sistema P2P.
20
Traduo livre do autor a partir do original: With the advent of P2P video distribution over the
Internet, the circulation of anime overseas has reached a new order of magnitude. Now, most popular
anime series released in Japan will eventually be released with fansubs and distributed, via BitTorrent
or on streaming video sites, to millions of fans around the world.
21
Ver http://www.legenders.com.br/Docs/Legendando%20com%20o%20SW.pdf
28
fitas fsicas eram enviadas. Os autores Ito, Richmond, Russel e Tuters (2008)
destacam que, hoje, milhares de fs assinam a listas de torrents22 ou ficam
espreita em canais do IRC23, esperando as novidades lanadas pelos fansubs.
Atualmente, grande o nmero de fansubs encontrados na internet. Alguns se
configuram de maneira parecida a de antigos grupos que tinham como objetivo a
disseminao da cultura otaku, porm, a forma de produo mudou bastante, ficou
mais complexa e tornou-se muito semelhante s prticas de estdios profissionais,
com divises claras de funes e atribuies especficas para cada membro do
grupo.
22
Abreviao de BitTorrent, protocolo de arquivo que indexado para download via sistema P2P.
23
IRC Internet Relay Chat. Protocolo de comunicao instantnea criado em 1993. considerado
um dos precursores dos chats e programas de conversao instantnea. Permite, alm da troca de
mensagens, tambm a troca de arquivos. Apesar de ser considerado ultrapassado, utilizado pelos
fansubse grupos de legendas.
24
Srie de fico americana criada por Jeffrey Lieber, Damon Lindelof e J.J. Abrams. Foi exibida
entre 2004 e 2010, com 121 captulos e seis temporadas, nos Estados Unidos pelo canal ABC e no
Brasil, primeiramente, no canal por assinatura AXN e, depois, nas madrugadas da Rede Globo. Conta
a histria dos sobreviventes de um avio que cai em uma ilha misteriosa. (IMDB, s.d) Disponvel em:
< http://www.imdb.com/title/tt0813715> Acesso em 26.12.2013 s 16h41.
29
25
Srie de fico americana criada por Tim Kring. Foi exibida entre os anos de 2006 e 2010, com
quatro temporadas e 77 captulos, nos Estados Unidos pelo canal NBC e no Brasil pelos canais por
assinatura Universal Channel e Sci-fi Channel. (IMDB, s.d) Disponvel em: <
http://www.imdb.com/title/tt0411008/> Acesso em 26.12.2013 s 16h40.
26
Disponvel em: <http://www.legendas.tv>.
27
O termo foi aqui escolhido por melhor representar as atividades dos Grupos e Fansubs.
28
http://www.united4ever.tv
29
O conceito ser melhor explorado no captulo 1.4. Nesse momento, serve apenas de ilustrao
para arrolar caractersticas dos Grupos de Legendas.
30
30
http://www.legendas.tv No texto ser sempre grafado com itlico por se tratar de uma url. O .tv
pode confundir o leitor.
31
com que o revisor unifique a traduo de alguns termos que possam ter significados
diferentes; o typesetter escolhe a tipografia da legenda que ser embutida no
arquivo de vdeo; o karaoke maker traduz a msica de abertura e faz o que os
fansubs chamam de karaok (caraoqu, em portugus), que a transliterao da
lngua japonesa para o nosso alfabeto grafando as palavras da msica da forma
como ela deve ser pronunciada e, ao mesmo tempo, sincronizada com o tempo da
msica; por fim, o quality checker faz o de controle de qualidade, procurando
qualquer tipo de erro que possa comprometer a qualidade do trabalho da equipe
(Shiroki Tsubasa Fansub, s.d). Os fansubs compartilham a legenda j embutida no
arquivo de vdeo do episdio, ou seja, eles compartilham no s a legenda, mas
tambm a produo audiovisual. A inteno manter o ideal inicial da distribuio
paralela, porm, comum encontrar materiais licenciados sendo legendados por
alguns fansubs.
Nos grupos de legendas, na maioria das vezes, as legendas no so
embutidas no arquivo de vdeo. Elas so apenas preparadas para ter sincronia com
o filme ou srie. Ou seja, o espectador tem que baixar o arquivo de vdeo em outro
local para depois baixar a legenda produzida pelos grupos. Por esse motivo, h
menos funes em um Grupo de Legendas: o tradutor, responsvel pela traduo
das falas dos personagens; o sincronizador, que coloca as legendas em sincronia
com as falas e o revisor, que corrige possveis erros e unifica o vocabulrio dos
vrios tradutores, quando h mais de um trabalhando na legenda (United 4ever, s.d).
A organizao no se limita apenas diviso de tarefas, h tambm a
preocupao com a padronizao e qualidade das produes, por isso o grupo
NERDS: Nerds Eager to Rock Doing Subtitles31 lanou o Guia da Legendao
Traduo e Sincronia32, dando orientaes tcnicas sobre como traduzir termos,
como grafar palavras em portugus e o limite de caracteres por linha de cada
legenda e um curso rpido de Subtitle Workshop, software utilizado para a sincronia
das legendas (NERDS, s.d).
Vale ressaltar uma outra diferena entre fansubs e Grupos de Legendas, alm
daquela mencionada anteriormente a respeito dos produtos audiovisuais trabalhados
por cada categoria, que se apresenta no formato de distribuio das legendas ao
31
Disponvel em: <http://www.nerdsubs.com/>.
32
Disponvel em: <http://www.legenders.com.br/Docs/guia-nerds-de-legendagem-legendastv.pdf>.
32
33
Extenso de arquivo mais comum para legendas. carregado pelo programa de execuo de
vdeo colocando o seu contedo em sincronia com o vdeo que est sendo executado.
33
modo de agir. Um dos pontos em que essa hiptese pode ser observada em
relao diviso de tarefas para a produo das legendas, j citada anteriormente.
Ao dividir tarefas e especialidades entre seus membros com o objetivo de uma maior
produtividade, o grupo est seguindo o preceito fundamental da diviso de trabalho
postulado por Adam Smith em A Riqueza das Naes.
Smith (2011) afirma que o maior aprimoramento nas foras produtivas do
trabalho e a maior parte da habilidade, destreza e capacidade de julgamento com
que o trabalho em qualquer parte dirigido ou aplicado, parecem ter sido os efeitos
da diviso do trabalho (SMITH, 2011, p. 9). O autor justifica a frase incial de sua
obra, escrita em 1776, utilizando uma fbrica de alfinetes como exemplo, mostrando
que sua fora de trabalho poderia resultar em uma maior produtividade se cada
trabalhador fosse dividido em uma funo especfica: desenrolar o arame, estic-lo,
cort-lo, afiar as pontas e todas as operaes seguintes para a confeco do
alfinete. Ao contrrio, se um trabalhador fosse responsvel por fazer o alfinete por
completo, dando conta de todas as etapas, repetidas vezes, sua produo seria
menor e seu trabalho menos especializado. Smith (2011) completa afirmando que:
O autor utiliza esse ponto para afirmar que os talentos naturais dos
trabalhadores, na verdade, so uma consequncia, um efeito da diviso de trabalho,
j que especializar-se em uma funo especfica acaba sendo fundamental para um
34
Castells (2003) mostra que o movimento do software livre foi fundamental para
o avano da cultura hacker, j que as limitaes tecnolgicas e mercadolgicas
impediam ou limitavam a troca livre de informaes entre os programadores. Assim,
em 1985, Richard Stallman criou a Free Software Foundation (FSF) e liderou a
criao de um novo sistema operacional sem copyright, o GNU34:
34
GNU significava Gnu is not Unix, j que o UNIX era o sistema operacional dominante na poca da
criao do GNU. O UNIX no seguia a poltica do software livre e tinha seus direitos reservados
empresa criadora. (CASTELLS, 2003)
35
Grifo meu. A traduo do livro de Castells (2003) traz a expresso free software traduzida como
software gratuito. Porm, segundo o manifesto de Richard Stallmann, a traduo deveria ser software
livre, j que a comparao do free em ingls com o free speech (liberdade de expresso) e no
com free beer (cerveja grtis). (STALLMAN, 2002, p. 43)
36
Traduo do autor a partir do original: Free software is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of free as in free speech, not as in free beer. Free software is a
matter of the users freedom to run, copy, distribute, study, change, and improve the software. More
precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software: Freedom 0: The freedom to
run the program, for any purpose. Freedom 1: The freedom to study how the program works, and
adapt it to your needs. (Access to the source code is a precondition for this.) Freedom 2: The freedom
to redistribute copies so you can help your neighbor. Freedom 3: The freedom to improve the
program, and release your improvements to the public, so that the whole community benefits. (Access
to the source code is a precondition for this.) (STALLMAN, 2002, p. 43)
36
Segundo a Lei de Linus, os fatores que atuam como motivao podem ser
classificados em trs categorias fundamentais. E o mais importante , assim
como no processo de evoluo, passar de uma fase para outra ou mudar de
categoria. As categorias so, nesta ordem, sobrevivncia, vida social e
diverso. (TORVALDS, 2001, p. 14)
O autor tambm v nos artistas e arteses a mesma relao entre paixo e seu
trabalho. Nesse ponto, Himanen (2001) defende o que ele chama de tica de
trabalho dos hackers expandindo as relaes que ele descreve no s aos hackers
de computador, mas a outras comunidades emergentes. Segundo o autor, o que
se discute o desafio social que, de forma geral, se ope tica protestante do
trabalho do que impera e ainda se mostra bastante poderosa. (HIMANEN, 2001, p.
22).
Himanen (2001) critica diversos pontos da tica protestante do trabalho,
exposta por Max Weber, separando passagens que mostram o trabalho como uma
obrigao, a qual deve ser feita sem prazer e o cio, ou qualquer tipo de lazer em
meio a sua execuo, deve ser condenado:
Por fim, o ltimo aspecto, a diverso, seria contemplado pela prpria realizao
do trabalho, outra ruptura ao modelo tradicional, no qual o lazer e o cio so
condenados. Para o autor, o ritmo da criatividade de determinados trabalhos deveria
ser levado mais em conta do que o trabalho cronometrado pelo relgio, com horrios
fixos. E, em termos produtivos, o incentivo a pausas poderia at ser mais vantajosa:
por razes de cunho puramente econmico, importante permitir brincadeiras e
39
O site ficou inacessvel e, para voltar ao ar, foi hospedado fora do Brasil. Anos
antes, em 2006, o site LostBrasil37 tambm foi retirado do ar sob uma alegao
parecida. Na poca, o rgo que se chamava ADEPI, Associao de Defesa da
Propriedade Intelectual, usou o inciso IV do artigo 29 da Lei de Direito Autoral (Lei
9.610/98) para enquadrar a legendagem ilegal.
37
http://www.lostbrasil.com/portal.php
42
38
Originalmente, o texto da ADEPI foi publicado no site LostBrasil, junto com um aviso de seus
administradores do encerramento da atividade de produo de legenda. O site permanece no ar,
porm a nota no. Para efeito de registro foi encontrado uma publicao em um frum sobre o
ocorrido e o endereo se encontra nas referncias desta citao.
39
http://www.apcm.org.br/pirataria_internet.php
43
40
Traduo livre do autor a partir do original: Television producers, film studios and book publishers
have been equally aggressive in issuing "cease and desist" letters to fan Web sites that transcribe
program dialogue or reproduce unauthorized image. If new media has made visible various forms of
fan participation and production, then the legal battles demonstrate the power still vested in media
ownership.
41
Disponvel em: <http://www.insubs.com/>.
44
42
FONTE: FLICKR INSUBS
A iniciativa dos grupo InSUBs e dos fs que fazem download de suas legendas
para mostrarem que tambm consomem produtos licenciados no isenta a
responsabilidade legal de suas aes, uma vez que fica claro o conhecimento de
que, segundo a lei, a atividade de confeco das legendas considerada uma
infrao grave.
possvel encontrar menes, em sites dos grupos de legendas e fansubs, de
discursos antipirataria, como no site do grupo Insanos:
43
Traduzimos, sincamos e legendamos por hobby, no recebemos nenhuma
remunerao ao ofertarmos algumas (muitas!!) horas de nosso tempo de
lazer na confeco de uma legenda. Por conta disso, ressaltamos que
somos a favor de compartilhar nossas legendas, mas somos contra a
pirataria. Nosso nico pagamento saber que disponibilizamos
entretenimento, cultura e lazer e, desta forma, contribumos para que a
incluso digital se estenda a pessoas que nem sempre tm acesso a
determinados filmes em suas cidades. (INSANOS, s.d)
42
Disponvel em: <http://www.flickr.com/photos/insubs/3486263640/sizes/z/in/photostream/>.
43
Sincar significa colocar em sincronia. o trabalho, feito com ajuda de softwares especializados,
de colocar a legenda no tempo correto das falas do arquivo do contedo audiovisual.
45
Hoje, sries como Game of Thrones e True Blood tm suas estreias nos canais
pagos brasileiros simultaneamente aos canais americanos, fato alardeado em peso
pelas campanhas de divulgao e disseminado por sites e blogs especializados em
sries:
44
http://pt.lostpedia.wikia.com (acessado em 09 de agosto de 2013)
46
45
Disponvel em: <http://www.boxdeseries.com.br/site/true-blood-tera-estreia-simultanea-no-brasil/>
Acessado: 14 de janeiro de 2013.
46
Home Box Office. Canal de televiso por assinatura, tanto nos Estados Unidos quanto no Brasil,
responsvel por exibir sries e filmes.
47
Site de busca de arquivos torrent. Disponvel em: http://thepiratebay.sx/
47
Sua forma abreviada, "f", apareceu pela primeira vez no final do sculo
XIX, em relatos jornalsticos que descrevem seguidores de equipes
esportivas profissionais (principalmente no beisebol), num momento em que
o esporte mudou-se de uma atividade predominantemente participante para
um evento espectador, mas logo foi ampliado para incorporar qualquer
"devoto" fiel de esportes ou entretenimento comercial48. (JENKINS, 1992, p.
12)
48
Traduo livre do autor a partir do original: Its abbreviated form, fan, first appeared in the late
19th century in journalistic accounts describing followers of professional sports teams (especially in
baseball) at a time when the sport moved from a predominantly participant activity to a spectator
event, but soon was expanded to incorporate any faithful devotee of sports or commercial
entertainment.
49
Traduo livre do autor a partir do original:[...]described a moment when fans were marginal to the
operations of our culture, ridiculed in the media, shrouded with social stigma, pushed underground by
legal threats, and often depicted as brainless and inarticulate.
48
Andr Lemos (2008) teorizou as trs leis da cibercultura, destacando que, com
a internet, os membros do ciberespao tinham a possibilidade de: 1) reconfigurao
das prticas miditicas; 2) a liberao do polo emissor, ou seja, seria a possibilidade
de qualquer um a produzir e disseminar informaes e, 3) o principio da conexo em
rede, tornando mais fcil o acesso e a disseminao de contedos, j que todos
estariam conectados.
Os trs pontos foram fundamentais para a mudana e a melhoria nas prticas
dos membros dos fansubs. Mesmo que antes da internet os grupos j
reconfigurassem uma prtica miditica, distribuindo paralelamente um produto que
no poderia ser encontrado em outro meio, agora os membros dos grupos poderiam
ter acesso a mais anims, no dependendo mais das fitas fsicas enviadas
diretamente do Japo, e tambm conseguiriam disseminar suas produes para um
nmero maior de pessoas, com maior velocidade. Quanto liberao do polo
emissor, tambm podemos dizer que os grupos j tinham rompido o paradigma da
produo feita apenas por rgos legitimados, porm, sua produo era cara e
trabalhosa. Com a popularizao da internet e de novos meios de produo,
53
Traduo livre do autor a partir do original: The new knowledge communities will be voluntary,
temporary, and tactical affiliations, defined through common intellectual enterprises and emotional
investments.
54
Traduo livre do autor a partir do original: Online fan communities might well be some of the most
fully realized versions of Levys cosmopedia, expansive self-organizing groups focused around the
collective production, debate, and circulation of meanings, interpretations and fantasies in response to
various artifacts of contemporary popular culture. Fan communities have long defined their
memberships through affinities rather than localities. Fandoms were virtual communities, imagined
and imagining communities, long before the introduction of networked computers.
50
A partir desse ponto, Sodr afirma que h uma mutao capitalista e uma
nova economia em que a imaterialidade da mercadoria prevalece, tornando seu
valor social e esttico maior que o valor de uso e o valor de troca. O autor completa
afirmando que a produo torna-se uma produo de si.
Seguindo essa lgica, ao analisar a relao entre capital e trabalho, Sodr
afirma que se trata do trabalho imaterial que demanda uma mobilizao inaudita
das capacidades intelectuais e afetivas (SODR, 2006, p. 62) e dessa forma, fica
52
55
http://www.united4ever.tv/
56
http://www.nerdsubs.com/
53
nos faz rir tambm, baseado inteiramente na co-presena dos dois indivduos como
se nossa percepo das manifestaes somticas dos estados vividos pelo outro
tivesse o efeito de fazermos contrair os mesmos estados. (LANDOWSKI, 2005, p.
21) .
Dessa forma, diferentemente da gripe, que precisa de um vetor para
contaminar um sujeito, a gargalhada propaga o seu contgio pela sua presena. [...]
nossa resposta resulta de um processo cognitivo e analtico que consiste em avaliar
implicitamente o grau de comicidade do discurso que nos dirigido, e, logo, em
sancion-lo pelo grau de intensidade de nosso riso (ou, se for o caso, por sua
ausncia). (LANDOWSKI, 2005, p. 23)
O autor explica que a simples presena j se configura como um ato
comunicativo, mesmo que aqum do plano cognitivo. O fato de estar-l, de duas
pessoas partilharem suas presenas, uma j oferece a outra uma espcie de texto
minimal:
57
Grafado em aspas porque o autor discutia, no capitulo de seu livro do qual foi retirada essa
situao o conceito sobre comunidade virtual defendendo que o termo virtual no um antnimo do
real, mas sim do que atual, no sentido de ser atualizado em alguma materialidade. Como
exemplo, em outro trecho do livro, Pierre Lvy menciona que o p de feijo est virtualmente na
semente, antes de ser plantado.
58
Traduo livre de: Therefore, we need something which can be called info-aesthetics a
theoretical analysis of the aesthetics of information access as well creation of new media objects
which aestheticize information processing.
55
59
Protocolo de comunicao instantnea criado em 1993. considerado um dos precursores dos
chats e programas de conversao instantnea. Permite, alm da troca de mensagens, tambm a
troca de arquivos.
56
partilhada por um grupo, que segue regras, acordos tcitos inventados por eles
mesmos, padres de qualidade e auto-regulamentaes que s so possveis pela
esfera contagiante do fazer por gostar.
A prtica colaborativa do Fansubbing e dos Grupos de Legendas um
fenmeno que, hoje, aproveita a fora potencializadora que a internet d a seus
usurios comuns para produzir contedos e compartilhar intensificada pela cultura
da Web e do software livre -, disseminando para os demais aquilo de que se gosta.
O trabalho dos membros dos Grupos totalmente voluntrio, j que no
resulta em nenhum fim lucrativo para os participantes, porm, mesmo assim segue
regras claras, criadas e auto-regulamentadas pelos prprios membros, primando
pela qualidade do material. Tempo e conhecimento so aplicados em uma atividade
feita exclusivamente por prazer, pelo ato de gostar do que feito.
Esse fazer partilhado. O trabalho dividido em vrias tarefas, na qual cada
um incumbido de uma parte do todo. Dessa forma, o contgio descrito por
Landowski, pensando na influncia fsica dos corpos no ato da co-presena de se
sentir junto, transcende a esfera fsica e invade o ciberespao. A presena dos
membros dos grupos virtual, assncrona e desterritorializada. Mesmo que no
estejam fisicamente em um mesmo lugar, os membros dos Grupos conseguem
sentir a presena de seus pares por meio de suas ciberrepresentaes e aes que
desempenham online, colaborando nas produes e realizando o trabalho ao qual
se predipuseram.
57
Assim, So Jernimo foi o primeiro a traduzir a bblia inteira para o latim. Maciel
(2001) mostra que a tarefa no foi fcil, j que hebraizar o latim, inscrever a
diferena no mesmo, reconfigurar a lngua a partir da estranheza da outra, desviar-
se da literalidade e arriscar-se na interpretao dos sentidos do texto foram algumas
das diretrizes da obra de So Jernimo. (MACIEL, 2001, p. 54). A autora
complementa descrevendo como So Jernimo foi um precursor dos tradutores
modernos, pois ele soube criar neologismos, interpretar metforas e, ao transportar
a Bblia para o latim, teorizou o prprio ato de traduzir.
Segundo Bassnett (2005), a primeira traduo da Bblia para o ingls foi escrita
por John Wycliffe, entre 1380 e 1384, o que iniciou um perodo de florescimento de
tradues da Bblia, associadas s vises (ento de mudana) do papel do texto
escrito dentro da igreja, que contriburam para o desenvolvimento da Reforma
(BASSNETT, 2005, p. 70). A autora acrescenta que Wycliffe, telogo de Oxford,
tinha uma teoria do domnio pela graa, na qual a Bblia era aplicvel a todos os
seres humanos e, por esse motivo, todos deveriam ter acesso aos escritos sagrados
em uma lngua na qual eles fossem compreendidos, ou seja, no vernculo. As ideias
do telogo foram consideradas herticas pela igreja e, ao mesmo tempo, difundidas
por vrias pessoas, fazendo com que ele conquistasse seguidores como John
Purvey, que continuou o legado de Wycliffe aps a sua morte.
Bassnett cita um trecho do prlogo geral da Segunda Bblia de Wycliffe, que
descreve os estgios de seu processo tradutrio:
60
Assim, possvel notar que a preocupao de Wycliffe era com traduo feita
pelo sentido, no presa literalidade da traduo palavra por palavra. O mesmo
ocorre com seu discpulo, Purvey, que escreveu o prefcio da reviso da Bblia de
Wycliffe, em 1408:
60
Na edio do livro, h uma nota do tradutor explicando que o termo se refere a uma denominao
atribuda a religiosos cristos.
61
A autora cita Lutero e seus conselhos aos futuros tradutores sobre contribuir
para a riqueza de imagens no texto da lngua fonte, criando-as na lngua meta. E,
por ser a Bblia um texto que cada leitor deve obrigatoriamente reinterpretar
individualmente durante a leitura, cada traduo sucessiva procura evitar dvidas
quanto ao vocabulrio e oferecer aos leitores um texto em que possa confiar.
(BASSNETT, 2005, p. 73).
Assim, por vrios sculos, na Europa, o papel do tradutor se confundia com o
papel de disseminar os escritos da Bblia a fim de difundir o cristianismo, religio
predominante na poca. O Latim comeava a perder seu espao, deixando o seu
lugar para as lnguas vernculas.
Bergmann e Lisboa destacam que no s os escritos da Bblia foram
traduzidos, mas tambm livros clssicos tiveram suas verses produzidas em vrias
lnguas: Alm das questes ligadas religio, a traduo tinha um propsito poltico
a exercer. Com uma finalidade moral e didtica, as tradues possibilitavam acesso
aos textos em lngua verncula, atravs de exerccios de escrita e listas de
palavras. (BERGMANN; LISBOA, 2008, p. 20). As autoras concluem dizendo que
essa era uma forma de melhorar a oratria, tcnicas de anlise e produo de texto
e vrias outras reas do conhecimento.
Um fato importante que contribuiu para o aumento da disseminao de obras
traduzidas foi o desenvolvimento das tcnicas de impresso, no sculo XV. Dessa
forma, a traduo tornou-se uma disciplina e ganhou seus primeiros tericos.
Bassnett destaca o autor Etienne Dolet (1509 1546), que, com o artigo La manire
de bientraduire dune langue em autre61,trouxe o que ele chamou na poca de cinco
princpios para uma traduo:
61
Ttulo em portugus: Como traduzir bem de uma lngua para outra.
62
62
Ao longo dessa dissertao abreviaremos Lngua Fonte para LF e Lngua Meta para LM.
63
funes que levam em conta, por exemplo, interjeies, vocativos, entonao, ritmo,
estrutura ou at mesmo autorreferncias, todas elas so fatores determinantes para
o entendimento do texto que ser traduzido. Sobre a traduo, Roman Jakobson a
distingue em trs tipos:
Dessa forma, a autora destaca dois pontos importantes: marcas nos textos que
possam significar ironias, mudanas de entonao, cinismo e outros contextos que
fazem com que o tradutor tenha o domnio do contedo completo do texto e do
aspecto cultural do leitor do texto final, j na lngua meta. Algumas transformaes
podem no fazer sentido na transposio de uma lngua para outra. Por exemplo, ao
traduzir um texto em ingls que se refere a uma baby-sitter, o tradutor,
provavelmente, usar o termo bab na traduo; entretanto, pensando culturalmente
em nosso contexto, a bab dificilmente se assemelha com a baby-sitter americana,
pois esta tem caractersticas totalmente diferentes da primeira.
63
O termo receptor est sendo usado em consonncia com a autora citada. de conhecimento do
autor dessa dissertao que o termo reducionista para descrever o ato de comunicao e que ele
est ligado Teorias da Informao j retomada e complexificada por diversos outros autores.
66
Faraco completa dizendo que, para Bakhtin, temos um mundo de vozes sociais
com uma diversidade de relaes dialgicas. Devido heterogeneidade social,
nenhum indivduo tem apenas uma voz social, mas sim muitas, comportando-se de
formas diferentes de acordo com o contexto, agindo de forma responsiva a um
enunciado anterior e pensando sempre a quem se fala. Assim, temos sempre uma
espcie de discurso citado mesmo que no seja perceptvel inicialmente.
Os conceitos apresentados por Bakhtin corroboram com a discusso
apresentada no captulo 2.1, no qual vrios autores discutem peculiaridades sobre a
traduo. Um dos principais dilemas a questo dos tipos de traduo e por qual
deles optar: palavra-por-palavra, buscando uma possvel fidelidade, ou a traduo
por sentido. Sob o vis da teoria da enunciao de Bakhtin, apenas a traduo por
sentido seria efetiva, pois dependeria primeiramente de um entendimento do
tradutor, que, ao mesmo tempo em que o interlocutor da obra a ser traduzida,
torna-se o autor da traduo. Sob essa nova voz, a do tradutor, a obra
apresentada a seu pblico. Sua composio depende no s do conhecimento das
lnguas em questo, mas leva em conta tambm o carter social, cultural e o
repertrio, no s do tradutor, mas tambm do pblico ao qual se destina ou seja,
no basta ao tradutor apenas entender o sentido da frase em questo na lngua
fonte e encontrar a equivalente na lngua meta, as adaptaes culturais e sociais
devem ser consideradas pensando no fato de ele ser entendido pelo pblico-alvo.
No caso das legendas de materiais audiovisuais, objeto de estudo desta
dissertao, temos outro ponto importante: no s as imagens do filme em questo
iro dialogar com o pblico espectador, mas tambm as legendas. Dessa forma, as
falas dos personagens da obra sero apresentadas ao pblico em forma de texto e
esse texto dever ser compreendido em sincronia com as imagens. Fazendo
analogia ao que Bakhtin afirma sobre os textos verbais em geral, a compreenso
dessas legendas levar em conta enunciados anteriores que constroem o repertrio
dos espectadores, fazendo com que o que mostrado seja assimilado de maneira
quase instantnea.
69
64
Traduo livre do autor a partir do original: Interlingual subtitling is a type of language transfer in
which the translation, that is the subtitles, do not replace the original Source Text (ST), but rather, both
are present in synchrony in the subtitled version.(GEORGAKOPOULOU, 2009).
73
legenda pode ser interlngual, como no caso dos filmes no lusfonos e que
recebem as legendas em portugus.
Quanto ao parmetro tcnico, Araujo (2002) separa as legendas em fechadas e
abertas. A legenda aberta aquela que sempre aparece na tela, embutida com a
imagem, sem a interferncia do espectador, que no tem a opo de deslig-la.
Em contrapartida, a legenda fechada necessita do espectador para ativ-la, como
exemplo podemos citar o Closed Caption65.
Georgakopoulou (2009) destaca alguns atributos tcnicos relativos ao espao,
tempo e apresentao das legendas. O autor coloca que a legenda tem um espao
muito limitado, por isso no pode ter longas explicaes. So recomendadas, no
mximo, duas linhas de textos e, para ele, o nmero de caracteres varia de acordo
com a produo e at mesmo com a estao de trabalho usada pelo legendista.
Entretanto, Trindade delimita o nmero padro utlizado para a produo de legendas
no Brasil: Uma legenda no pode ultrapassar duas linhas, com cerca de 32
caracteres por linha. Portanto, alm de o tradutor ter de se preocupar com o tempo
de durao da fala, ele tambm precisar resumir essa fala de forma que ela no
tenha mais de 64 caracteres. (TRINDADE, 2003).
Sobre o tempo de exibio,Gergakapoulou destaca:
Por fim, em relao apresentao das legendas, o autor recomenda que ela
ocupe 20% do espao da tela, na parte inferior, com boa resoluo, para que seja
legvel.
O processo completo de legendagem descrito por Araujo:
65
Legendas enviadas via sinal de televiso para auxiliar o entendimento de deficientes auditivos.
66
Traduo livre do autor a partir do orginal: Accurate in and out timing is very important and the text
in the subtitles should always be in balance with the appropriate reading time setting. No matter how
perfect a subtitle is in terms of format and content, it will always fail to be successful if viewers do not
have enough time to read it. (GEORGAKOPOULOU, 2009)
74
Citando um texto de Alvarenga (1998), a autora cria uma distino entre duas
funes: legendista e o legendador. Cabe ao primeiro, o legendista, o papel da
traduo das legendas e ao segundo, o legendador, a marcao das legendas na
obra final. Da mesma forma, Alvarenga (1998 apud Araujo 2002) define dois termos:
a legendagem e a legendao. Para o autor, legendagem todo o processo descrito
anteriormente, a traduo, marcao, reviso e gravao das legendas nas fitas. A
legendao apenas a traduo do texto original, separado em forma de legenda.
Ou seja, o processo realizado pelos tradutores fica definido como legendao. Um
diagrama explica o processo completo, de acordo com Alvarenga (1998):
A marcao da legenda na obra final evoluiu conforme o tempo. Antes, ela era
queimada ou furada na pelcula, marcada de maneira definitiva no rolo do filme;
agora, recursos digitais garantem a insero das legendas de outras maneiras,
como mostram Egoyan & Balfour:
67
Traduo livre: Over the course of its development, the process of subtitling has evolved form
mechanical etching on the frame to chemical, laser or optical burning. [...] In our time we have
reached, at long last a moment in which subtitles can now be programmed in the privacy of a
filmmakers home computer. Moreover, movies can now easily be distributed with subtitles in multiple
languages or even multiple versions of subtitles in one language. (EGOYAN & BALFOUR, 2004, p.
25).
75
fundo branco. Como a legenda antes era queimada diretamente no filme, ou seja,
furada no rolo, tornava-se ilegivel quando sobreposta imagem com fundo muito
claro. Hoje, com a possibilidade de aplicar a legenda digitalmente, possvel, por
exemplo, trocar a cor da legenda, evitando esse problema de legibilidade.
Por mais perfeitas que sejam as tradues das legendas, muito do contexto do
udio perdido na hora da transcrio. Como foi discutido no tpico sobre traduo,
em vrios casos no existe a equivalncia entre as duas lnguas. Outras razes
podem ser pontuadas, por exemplo, a adequao que o tradutor deve fazer para que
a legenda se enquadre em todas as caractersticas tcnicas j citadas nesse texto,
como o nmero de caracteres por linha. A omisso de alguns termos essencial na
hora da traduo como mostra o autor Gergakapoulou que faz meno a outro autor:
68
Traduo livre do autor a partir do original: There is a three-level hierarchy of discourse elements in
subtitling: a) The indispensable elements (that must be translated); b) The partly dispensable
elements (that can be condensed); c) The dispensable elements (that can be omitted).(KOVACIC,
1999 apud GEORGAKOPOULOU, 2009 p.26)
76
Seja quem for que transcreveu o dilogo do filme Drugstore Cowboy,de Gus
Van Sant, era provavelmente parcialmente surdo (na melhor das hipteses)
ou definitivamente puritano; tudo que tinha a palavra fuck era traduzido
como inaudvel. A sentena, portanto, deveria ser: inaudible you, you
(inaudible) piece of (inaudible)! Where did you put the (inaudible) stash? Em
70
alguns momentos isso parecia um jogo. (BHAR, 2004, p. 82)
69
O autor no diz qual a verso e em qual mdia o fato que ele narra aconteceu.
70
Traduo livre: Whoever transcribed the dialogue of Gus Van Sants Drugstore Cowboy was
probably partly deaf (at Best) and definitely puritan; anything had to do with the fuck Word was
transcribed asinaudible. A sentence, therefore, might read: inaudible you, you (inaudible) piece of
(inaudible)! Where did youput the (inaudible) stash? At some point, it begins to feel like a
game.(BHAR, 2004, p. 82)
77
Por meio desse movimento duplo, restitui aquilo que se d de forma aberta:
elementos como a tonalidade do dilogo, o registro de lngua que
caracteriza a fala dos personagens, os toques de humor e toda uma gama
de funes implcitas lngua no transparecem na traduo escrita.
Entretanto, no ato da recepo, esse espectador reconstri o dilogo a
partir de um misto de situaes que fazem parte de sua vivncia e de
progressivas familiarizaes, restaurando as inadequaes e carncias da
mensagem legendada. (GOROVITZ, 2006, p. 23)
Laranja Mecnica (1971) um filme dirigido por Stanley Kubrick, que tambm
foi responsvel pela adaptao do roteiro baseado no livro homnimo de Anthony
Burgess, que teve sua primeira edio em 1962.
Em uma Inglaterra futurista, distpica, uma gangue violenta de adolescentes
aterroriza a regio. Motivados por uma mistura de leite e drogas sintticas, os
drooguis, como so chamados, se envolvem em brigas com outras gangues,
praticam crimes e promovem a barbrie sem nenhum tipo de culpa. A histria
narrada pelo personagem principal, Alex De Large, um dos membros da gangue.
O filme suscita vrias interpretaes e poderia garantir anlises sobre o
comportamento humano, a violncia, a poltica, os aparelhos sociais do estado;
entretanto, nosso foco mira exclusivamente a linguagem do filme.
A gangue de Alex tem sua prpria identidade, fato visto em primeiro lugar por
suas vestimentas, o uniforme: camisa branca, cala branca presa por um
suspensrio tambm branco e um protetor escrotal, que por vezes tem forma flica.
Na cabea, um chapu preto nico acessrio que varia entre os integrantes e
alguns detalhes minuciosos completam a vestimenta, como os botes em formato de
olhos. Mas os drooguis tm outro fato que completa a sua identidade: seu prprio
dialeto.
Segundo Fbio Fernandes71, ao escrever o livro, Anthony Burges usou as
gangues de Mods e Rockers, tribos urbanas presentes na Inglaterra da dcada de
1960, como inspirao. Com roupas parecidas, praticamente um uniforme e grias
prprias, os grupos tornavam-se nicos, tinham sua prpria identidade e eram
reconhecidos por todos. A violncia tambm era real, pois era comum haver conflitos
entre grupos rivais:
71
Fbio Fernandes o tradutor da edio atual do livro Laranja Mecnica lanado no Brasil pela
editora Aleph.
80
72
Marlon Brando em O Selvagem e ouviam Elvis Presley e Gene Vicent. E
como era de praxe entre as gangues, a pancadaria rolava solta.
(FERNANDES, 2004, p. viii-ix)
Outra dificuldade de traduo foi manter o que Fbio Fernandes afirma que
Burgess chamou de Rhyming Slang: a fala infantilizada que abusa da repetio
silbica. Na cena em que Alex compra discos em uma loja e convida duas garotas
para ouvir msica em sua casa, ele profere a seguinte fala: I bet youve got litlle
pitiful, portable picnic players75, duvidando da qualidade sonora do aparelho de
toca-discos das garotas da cena. Nota-se a sequncia de palavras com p e sua
sonoridade na hora da fala. Na traduo, a adaptao tentou manter a repetio do
p,entretanto,a legenda teve que sofrer adaptaes, perdendo muito da evocao
eufnica, expressiva do sentido: Aposto que um sonzinho porttil pra piquenique
73
Segundo o tradutor Fbio Fernandes, Dim, em ingls, pode ser entendido como burro, ignorante.
Na verso brasileira do livro, o nome de Dim foi adaptado para Tosko, entretanto, mantido como Dim
no filme.
74
Cena que acontece aos 1557 da edio do DVD listada nas referncias bibliogrficas.
75
A cena acontece aos 2802 da edio do DVD listada nas referncias bibliogrficas.
82
de dar d.. Nota-se que nesse caso a traduo em si quase literal, entretanto, a
sonoridade da repetio muda completamente quando traduzida.
IMAGEM 7 - RHYMING SLANG, DILOGO DE LARANJA MECNICA.
3.1. METODOLOGIA
cenas e sries deu-se no decorrer das observaes, nos quais foram separados os
exemplos que melhor representam essas especificidades, semelhanas e contrastes
entre as produes artesanais e instituicionais.
76
Disponvel em: http://www.united4ever.tv/
88
77
Disponvel em: www.legendas.tv.
78
O frum do Legendas.tv do qual foi retirada esta citao saiu do ar na ltima reformulao do site,
no incio de 2014. Porm, essa informao estava disponvel na data de acesso citada nas
referncias.
89
79
O frum do Legendas.tv do qual foi retirada esta citao saiu do ar na ltima reformulao do site,
no primeiro semestre de 2013. Porm, essa informao estava disponvel na data de acesso citada
nas referncias.
80
Disponvel em: http://darklegendas.com/
81
Durante o perodo de confeco dessa disertao, o Grupo Darkside anunciu o encerramento de
suas atividades. No dia 8 de novembro de 2013, via seus canais no Twitter e Facebook, o grupo
comunicou que no produziria mais legendas e que as sries pelas quais eles eram responsveis
seriam repassadas para outros grupos.
82
Disponvel em: http://www.nerdsubs.com/
90
legitimao desse trabalho paralelo, feito por pessoas comuns, amadoras, fs dos
seriados, no intuito de conquistar no s o respeito dos espectadores que
consomem seus produtos, mas tambm de seus pares, que produzem legendas
amadoras, dando indcios de profissionalismo para a prtica.
Esse procedimento revelador de um fazer coletivo, cuja aprendizagem e
padronizao vai se estabelecendo em ato, no prprio processo de produo e
interao. Esse aspecto fundamental porque expe o prazer do ato de criar junto
como uma dimenso sensvel agregada experincia cognitiva do saber fazer.
Formaliza-se, assim, uma teoria lingustica da traduo entre agentes no
necessariamente acadmicos ou introduzidos na discusso terica da linguagem,
mas que a constituem no movimento dinmico de suas prticas.
Outro exemplo interessante o do grupo SubsOTF83, equipe de legendas que
nasceu dentro de um frum de shippers, que so fs de casais de personagens de
filmes ou sries e que, normalmente, criam histrias paralelas (fan fics) sobre esses
personagens. O grupo legenda sries como Bunheads84 e Community85. Em seu
site, alm de disponibilizar as legendas produzidas, os membros ainda publicam
notas da traduo de cada episdio colocando uma espcie de glossrio de termos
que podem no ser conhecidos por todos. As informaes so semlhantes com as
notas de traduo de um livro, porm, como no h espao para algo parecido nas
legendas, esse material fica disponvel no frum. O exemplo abaixo mostra algumas
notas da traduo do primeiro episdio da srie Bunheads:
83
Disponvel em: http://s4.zetaboards.com/onetrueforum/forum/3818487/ Acessem em 23.08.2013 s
16h20.
84
Srie americana de TV exibida entre 11 de julho de 2012 e 25 de fevereiro de 2013, nos EUA no
canal ABC Family. Teve apenas 18 episdios e no foi renovada para uma segunda temporada.
(IMDB, 2014) Disponvel em: http://www.imdb.com/title/tt2006848/ Acesso em 04.03.2014 s 18h01.
85
Srie americana de TV transmitida nos Estados Unidos pelo canal NBC, no Brasil exibida pelo
canal por assinatura Sony Enterteinment Television. Estreou em 2009 e em 2014 est em sua 5
temporada. (IMDB, 2014) Disponvel em: http://www.imdb.com/title/tt1439629/ Acesso em
04.03.2014 s 18h02.
91
86
Disponvel em: https://www.facebook.com/legendis/posts/711018865591971. Data de acesso: 27
de agosto de 2013.
92
Para esta comparao foi utilizada a srie The Newsroom87 como recorte. A
escolha deu-se em primeiro lugar pela narrativa da srie que se passa na redao
de um telejornal, assim, possvel notar que existe contextualizao caracterstica j
que seus dilogos so repletos de jarges e termos especficos dessa profisso.
Outro ponto em que a srie merece destaque o fato de ela ser composta por
dilogos longos e densos, o que requer mais linhas de traduo para os Grupos de
Legendas. Alm disso, a srie discute assuntos voltados a poltica americana,
mesclando fatos reais como por exemplo a captura de Osama Bin Laden com
fatos ficcionais que compem a histria. A srie produzida e transmitida pelo HBO,
canal de TV por assinatura tanto nos EUA quanto no Brasil. Nos Estados Unidos, a
srie estreou no dia 24 de junho de 2012, porm, s chegou ao Brasil no dia 05 de
agosto, quando era exibido o oitavo episdio em seu pas de origem. Como
acontece com vrias sries, um Grupo prontificou-se a produzir as legendas
paralelas da srie, o LegendisSubs88.
A comparao d-se entre as legendas produzidas pelo Grupo de Legendas
LegendisSubs e as legendas contidas no DVD da 1 temporada da srie lanado no
Brasil no segundo semestre de 2013 pela prpria HBO.
No primeiro episdio da srie, em meio conversa dos jornalistas da redao
sobre um vazamento de petrleo ocasionado pela exploso de uma plataforma no
Golfo do Mxico89, o chefe de produo do telejornal questiona sobre as
informaes repassadas pela agncia de notcias. A frase dita por ele Isnt
possible that APs busy right now, and theyre got an intern on the updates?. Na
legenda oficial, inserida no DVD, a traduo no se preocupa com a sigla AP, que
no contexto signfica Associated Press, a mais antiga agncia de notcia americana.
A frase no DVD fica como No possvel que a AP esteja ocupada e que tenham
estagirios atualizando. Para um espectador comum, no familiarizado com o
jargo dos jornalistas ou que desconhea a existncia da Associated Press, o
87
Srie de TV produzida e exibida pela HBO (tanto nos EUA quanto no Brasil), roteirizada por Alan
Sorkin. Estreou em 2012 e teve duas temporadas, totalizando at ento 19 episdios. Foi anunciada
sua renovao para uma terceira e ltima temporada. (IMDB, 2014) Disponvel em:
http://www.imdb.com/title/tt1870479/ Acesso em 04.03.2014 s 18h22.
88
Este Grupo no possui um site prprio, mas possvel encontrar mais informaes em sua pgina
do Facebook disponvel no link: https://www.facebook.com/legendis .
89
Apesar de a srie se tratar sobre um telejornal e um canal de TV fictcios ela utiliza alguns fatos
reais em sua trama. O vazamento em questo, no golfo do Mxico, foi ocasionado pela exploso de
uma plataforma da BP Deepwater Horizon, no dia 20 de abril de 2010, que ocasionou em dos
maiores desastres ambientais j vistos.
94
ao espectador o que significa ter um duplo 800 em seu SAT. SAT o Scholastic
Assessment Test, um teste de aptido para o ingresso de novos estudantes em
universidades dos Estados Unidos. O duplo 800 refere-se ao peso mximo de cada
matria avaliada neste teste, logo, fazer 800 pontos quer dizer acertar todas as
questes de uma determinada rea. Ao compor a legenda do produto audiovisual
no h espao para tantas explicaes j que a traduo exibida em uma linha de
32 caracteres por apenas alguns segundos e visa o entendimento do espectador ao
dilogo do filme. Logo, novamente necessria uma adaptao na qual outros
termos devem ser usados para dar a ideia do mesmo contexto e garantir o
entendimento do espectador sobre o dilogo da srie. A equipe LegendisSubs
preferiu traduzir a frase para Kendra gabarita seu SAT duas vezes, e deixa Gary
louco., ou seja, pelo contexto, o espectador pode at entender que a SAT um
exame, um teste, uma prova, j que ela o gabaritou duas vezes, uma boa forma de
adaptar a questo do double 800s. Porm, o espectador que desconhece o que o
SAT, no ter a noo da importncia dessa prova. A traduo do DVD encontrou
um termo no qual o brasileiro mais familiarizado para designar o exame: vestibular,
traduzindo a fala para Kendra arrasou duas vezes no vestibular, deixa o Gary
maluco.
99
autorais e, por muitas vezes, seja perseguida por rgos legais e que regulamentam
as reas. Entretanto, possvel afirmar tambm que a produo paralela desperta o
interesse do pblico em consumir o produto, mesmo que no mercado paralelo,
cativando-o e o tornando mais um incentivador e disseminador do produto em
questo, o que pode trazer retorno aos estdios e corporaes de maneira indireta.
FONTE:
92
CAPTURA DE TELA SITE LEGENDAS.TV
92
Disponvel em < http://legendas.tv/> Acesso em 24.01.2014 s 20h28.
102
93
Disponvel em < http://legendas.tv/> Acesso em 24.01.2014 s 20h29.
94
Todos os dados referentes a audincia do portal, nmero de grupos que realizam legendas e
quantidade de fs e assinantes dos canais de redes sociais se baseiam em dados colhidos at o final
de janeiro de 2014.
103
95
FONTE: CAPTURA DE TELA DO SITE LEGENDAS.TV
95
Disponvel em: <http://legendas.tv/legenders>. Acessa em 24.01.2014 s 23h02.
105
96
Como explicado anteriormente, os Grupos de Legendas s disponibilizam a legenda para seus
usurios baixarem. Essas legendas so sincronizadas com determinados arquivos de vdeo da srie
ou filme em questo. Esses arquivos, normalmente, so encontrados com uma espcie de assinatura
que demonstra a forma na qual ele foi digitalizado. Arquivos diferentes podem ter sincronias
diferentes, por isso os Grupos deixam claro para qual release aquela legenda funciona.
106
97
Disponvel em:
<http://legendas.tv/download/52e2ef9088cde/Modern_Family/Modern_Family_S05E13_HDTV_x264_
KILLERS_EXCELLENCE_AFG_mSD_REMARKABLE> Acessado em 24.01.2014 s 23h30.
107
98
Disponvel em:
<http://legendas.tv/download/52e2ef9088cde/Modern_Family/Modern_Family_S05E13_HDTV_x264_
KILLERS_EXCELLENCE_AFG_mSD_REMARKABLE> Acessado em 24.01.2014 s 23h30.
108
99
Disponvel em: <http://legendas.tv/ > Acessado em 28.01.2014 s 14h52.
109
primeira semana de 2014. Enquanto isso, criou-se uma exaltada discusso sobre o
fato ocorrido, como pode ser visto na imagem abaixo: (Imagem 21).
104
FONTE: FACEBOOK LEGENDAS.TV
A discusso deu-se em vrios tons em relao ao aviso que o site estaria fora
do ar temporariamente. Alguns usurios externaram seu descontentamento e outros
criticaram os descontentes, apoiando o trabalho dos mantenedores do Legendas.tv.
Em momento algum os responsveis pelo site responderam as crticas ou
agradeceram os usurios que apoiaram, as interaes aconteceram apenas entre os
prprios seguidores da pgina.
104
A imagem foi editada com a inteno de escolher os melhores comentrios. A postagem na integra
se encontra no link https://www.facebook.com/Legendas.TV/posts/542892795806935 Acessado em
28.01.2014. At ento o post tinha 258 comentrios.
111
105
Disponvel em: <http://insubs.com/blog>. Acesso em 29.01.2014 s 14h21.
112
106
Disponvel em: <http://insubs.com/ >. Acesso em 29.01.2014 s 14h40.
107
Podcasting um processo miditico que emerge a partir da publicao de arquivos de udio na
Internet. Ou, como explica Alex Primo: O termo podcasting um neologismo que une o sufixo
casting (distribuio ou difuso, no sentido miditico) com o prefixo pod. Este ltimo representa o
impacto dos tocadores portteis de arquivos digitais de msica (os chamados MP3 players), como o
iPod da Apple. Nesse sentido, forja-se uma oposio conceitual do podcasting com o broadcasting.
(PRIMO, 2005)
108
Disponvel em: https://soundcloud.com/insubs/sets/insubscast Acesso em 29.01.2014 s 14h57.
109
Data de acesso de 29 de janeiro de 2014, conforme nota anterior.
110
Disponvel em https://www.youtube.com/user/InSUBsTube/ . Acesso em 29.01.2014. s 15h06.
111
Data de acesso de 29 de janeiro de 2014, conforme nota anterior
113
Grupo de N de
URL Pgina Facebook
Legendas Assinantes
InSUBs 28.222 https://www.facebook.com/EquipeInSUBs
United 9.098 https://www.facebook.com/United.Team.Subs
InSanos 6.932 https://www.facebook.com/inSanosTV
ManiacsSubs 4.337 https://www.facebook.com/ManiacSubs
112
Disponvel em https://www.youtube.com/user/InSUBsTube/ . Acesso em 29.01.2014. s 15h08
113
Os nmeros de assinantes foram extrados no dia 29 de janeiro de 2014.
114
114
O nmero de assinantes de cada pgina foram retirados do prprio Facebook. As URLS
especificadas na tabela foram acessadas no dia 30.01.2014 s 15h50.
115
Premiao anual realizada desde 1944 na qual a Associao dos Correspondentes Estrangeiros
de Hollywood elegem os melhores filmes e sries do ano anterior.
116
Filme francs que tem como ttulo original La vie d'Adle, dirigido por Abdellatif Kechiche.
Nomeado a diversas premiaes e vencedor da Palma de Ouro no Festival de Cinema de Cannes.
Ficha tcnica disponvel em http://www.imdb.com/title/tt2278871/ Acesso em 31.01.2014.
115
117
Disponvel em https://www.facebook.com/ArtSubs/posts/542753172487624. Acesso em
30.01.2014 s 16h48.
116
118
Disponvel em https://www.facebook.com/ArtSubs/posts/542753172487624. Acesso em
30.01.2014 s 16h48.
117
119
Disponvel em: <https://www.facebook.com/legendis/posts/795905693769954> Acesso em
03.02.2014 s 15h03.
118
membros do Grupos com o seu pblico, mesmo que isso acontea de maneira mais
pontual em casos mais especficos e em poucas vezes. Tanto o Legendas.tv quanto
os canais prprios dos Grupos possuem uma grande audincia e concentram os
adeptos que ficam na expectativa pelo lanamento de novas legendas de filmes,
srie e desenhos produzidas pelos Grupos.
119
CONSIDERAES FINAIS
O trabalho que, como j foi dito, voluntrio ou seja, no traz nenhum tipo de
remunerao , feito com primor e muito cuidado por pessoas no legitimadas
que, normalmente, no exercem a profisso de tradutor, porm, beiram o
profissionalismo, fato que pode ser percebido ao analisar as legendas em razo de
sua forma de fazer e contedo.
Foi exposta e discutida a relao da diviso de trabalho, conceito originado nos
textos de Adam Smith (2001), demonstrando que a partilha do labor dos membros
dos grupos entre diversos membros, criando divises e especialidades, onde, por
exemplo, um membro legenda, o outro sincroniza e um terceiro revisa, segue
preceitos de instituies formais de trabalho, funcionando da mesma maneira que
uma fbrica da poca industrial. Entretanto, mostrou-se tambm que a forma de
trabalho de cunho voluntrio e em relao de algo de gosto pessoal, prazeroso, feito
de maneira informal e coletiva, assemelha-se tambm aos ideais libertrios da
cultura hacker, prpria da rede e que ajudou na formao da internet na forma como
a conhecemos hoje.
Forram arroladas as leis que preservam os direitos autorais, demonstrando que
as produes dos Grupos de Legendas, na verdade, configuram-se como crime e
que foram e continuam sendo perseguidas pelos rgos reguladores que
representam a indstria do audiovisual. Na viso de muitas empresas, os Grupos de
Legendas so inimigos de seus negcios, expondo-os ao risco de grandes prejuzos
financeiros. Ao mesmo tempo, demonstrou-se que alguns canais de televiso e
distribuidoras j passam a encarar a produo artesanal dos Grupos como uma
forma de divulgao, auxiliando na conquista da audincia de novos espectadores.
De acordo com o que foi exposto, percebeu-se que na viso dos Grupos eles no
esto cometendo um crime, algumas equipes, inclusive, divulgam mensagens
dizendo que no apiam a pirataria, mesmo que seus trabalhos possam assim ser
considerados.
Identificou-se que a fora vinculante que une esses grupos de ordem afetiva,
reunindo as pessoas que despendem de seu tempo em torno de um trabalho
coletivo pelo prazer de colaborar, produzir e fazer junto. H um regime de co-
presena contagiosa, descrito por Landowski (2005), mesmo que no haja a
presena fsica dos corpos em um mesmo local essa presena virtual e utiliza-se
do potencial da internet para o relacionamento entre os membros do grupo.
121
Por fim, espera-se que, a partir deste estudo, uma nova compreenso sobre
como uma viso do mundo do trabalho colaborativo, baseada na sociedade da
informao e no livre acesso ao conhecimento, potencializados pelas redes
telemticas, possa alicerar o surgimento de prticas comunicacionais de nicho.
na interao entre os diferentes elementos da equao envolvidos na produo de
legendas que se apresenta um panorama propcio para a discusso sobre a mesma
liberdade de acesso informao, bem como sobre o capital social inerente oferta
de contedo pelas redes. Por um lado, encontram-se os Grupos de Legendas -
desligitimados, no hegemnicos, e que encontram no potencial libertrio da rede
uma possibilidade de produo e visibilidade. Na antpoda dessa posio,
encontram-se as corporaes estabelecidas que erguem o direito autoral e o capital
econmico na preservao de um status quo que segmenta o acesso ao contedo
audiovisual. Porm, a dicotomia existente nestes dois pontos comea a se romper,
como foi demonstrado a partir de declaraes de executivos responsveis por
estdios de sries e filmes (p.46), permitindo uma coexistncia eventual e
parcimoniosa. Do amlgama oriundo dessa convivncia relativamente pacfica,
configuram-se prticas hbridas que se apiam na produo colaborativa dos grupos
deslegitimados como a divulgao dos produtos audiovisuais lanados pelas
corporaes. Essa mudanas continuaro a acontecer, e novos estudos e pesquisas
podero valer-se desses corpus para o entendimento dessas novas prticas.
Como possveis desdobramentos e continuidades sobre o material desta
pesquisa, destaca-se a possibilidade de estudar o objeto os Grupos de Legendas
sob uma perspectiva poltica, analisando suas apropriaes aos materiais
audiovisuais e uma discusso mais aprofundada sobre questes e conceitos
relacionados ao trabalho exercido pelos membros dos Grupos de Legendas e
Fansubs.
124
REFERNCIAS
BILLY. Oi, InSUBs, tenho uma srie aqui. 20.12.2013. Disponvel em:
<http://insubs.com/blog/post/oi-insubs-tenho-uma-serie-aqui>. Acesso em:
28.01.2014.
Box de Series. True Blood ter estreia simultanea no Brasil. 15.05.2012 Disponvel
em <http://www.boxdeseries.com.br/site/true-blood-tera-estreia-simultanea-no-
brasil/>. Acesso em 09.08.2013
ITO, M., RICHMOND, T., RUSSELL, A., & TUTERS, M. Culture: Media Convergence
and Networked Participation. In: K. VARNELIS, Networked Publics (pp. 43-76).
Cambridge, London: The MIT Press, 2008.
JENKINS, H. Textual Poachers - Televesion Fans & Participatory Culture. New York
and London: Routledge, 1992.
JENKINS, H. Fans, Bloggers and Gamers. New York: New York University Press,
2006.
LEONARD, S. Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the
Explosive Growth of Japanese Animation. Massachusetts Institute of Technology,
2004. Disponvel em: <http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-
columns.pdf>.
PISANI, F., & PIOTET, D. Como a Web transforma o mundo. So Paulo: Editora
Senac So Paulo, 2010.
Sries.etc. Download com os dias contados? Comea a caa aos sites de legendas.
Disponvel em: <http://tv.globo.com/Entretenimento/Tv/Noticia/0,,AA1333538-
7175,00.html> Acesso em 14.08.2011.
THE NEWSROOM. Home Box Office, Inc. EUA, 2012. Manaus: AMZ Mdia
Indstrial, 2013. DVD. 1 temporada. 4 discos.
APNDICES
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159