Você está na página 1de 159

1

UNIVERSIDADE TUIUTI DO PARAN

BRUNO HENRIQUE MARQUES DE MENDONA

MODOS DE COMPARTILHAMENTO DOS GRUPOS DE LEGENDAS:


UTILIZAO DAS REDES SOCIAIS E DOS DISPOSITIVOS DA CULTURA
DIGITAL PARA A PRODUO DE LEGENDAS ARTESANAIS.

CURITIBA
2014
2

BRUNO HENRIQUE MARQUES DE MENDONA

MODOS DE COMPARTILHAMENTO DOS GRUPOS DE LEGENDAS:


UTILIZAO DAS REDES SOCIAIS E DOS DISPOSITIVOS DA CULTURA
DIGITAL PARA A PRODUO DE LEGENDAS ARTESANAIS.

Dissertao apresentada ao Programa de Ps-


graduao Strictu Sensu da Universidade Tuiuti do
Paran, como requisito parcial para a obteno do
ttulo de Mestre em Comunicao e Linguagens,
na rea de concentrao: Processos Mediticos e
Prticas Comunicacionais.

Orientadora: Prof. Dr. Kati Caetano.

CURITIBA
2014
3

MENDONCA, Bruno Henrique Marques de

Dissertao apresentada Universidade Tuiuti do Paran para a obteno do Ttulo


de Mestre em Comunicao em Linguagens Linha de Processos Mediticos e
Prticas Comunicacionais.

Qualificada em: 26 de setembro de 2013.


Defendida em: 27 de maro de 2014.

Prof.. Dr. Kati Caetano - Universidade Tuiuti do Paran (UTP)


Orientadora

Prof.. Dr. Adriana Amaral Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
Prof. Convidada Externa

Prof. Dr. Carlos Eduardo Marquioni: Universidade Tuiuti do Paran (UTP)


Prof. Convidado do Programa
4

TERMO DE APROVAO

BRUNO HENRIQUE MARQUES DE MENDONA

MODOS DE COMPARTILHAMENTO DOS GRUPOS DE LEGENDAS E FANSUBS:


UTILIZAO DAS REDES SOCIAIS E DOS DISPOSITIVOS DA CULTURA
DIGITAL PARA A PRODUO DE LEGENDAS ARTESANAIS.

Esta dissertao foi julgada e aprovada para a obteno do ttulo de Mestre em


Comunicao e Linguagens na rea de concentrao: Processos Mediticos e
Prticas Comunicacionais, do Programa de Ps-graduao Strictu Sensu da
Universidade Tuiuti do Paran

Curitiba, 27 de maro de 2014.

_______________________________________
Mestrado em Comunicao e Linguagens
Universidade Tuiuti do Paran.

Orientadora: Prof.. Dr. Kati Caetano.


Universidade Tuiuti do Paran (UTP)

Prof. Dr. Adriana Amaral


Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)

Prof. Dr. Carlos Eduardo Marquioni


Universidade Tuiuti do Paran (UTP)
5

Aos legenders que passam madrugadas em claro, pesquisando, traduzindo e


confeccionando suas legendas voluntariamente, dedico esta dissertao.
6

AGRADECIMENTOS

Peo licena para ser pessoal e informal em meus agradecimentos. Digo isso,
pois, em uma conversa em algum congresso (que no vou recordar agora), uma
colega disse que assistiu a uma defesa em que a banca achincalhou o aluno por ele
ter dedicado sua dissertao a seus gatos. No sei se verdade, vai ver lenda.
Mas em todo caso, eu no tenho gatos e no dedicarei meu texto a eles, mas tenho
uma lista relativamente grande de pessoas a quem eu quero agradecer aqui. Ento,
peo licena para usar esse espao para fazer as devidas homenagens.
O primeiro agradecimento , sem dvida, a minha orientadora, a professora
Kati Caetano por suas brilhantes contribuies, ensinamentos e orientaes. As
discusses, das mais formais as mais despretensiosas, foram de grande valia no
s para a construo desta dissertao, mas de minha carreira acadmica e
evoluo pessoal.
Agradeo tambm a Gabriele Bahr, minha namorada (e, se tudo der certo,
futura esposa). Sem seu incentivo, companheirismo e carinho, essa caminhada no
teria o mesmo valor. A ela peo tambm sinceras desculpas pelas ausncias devido
a congressos e compromissos, e reitero o agradecimento, principalmente pela
pacincia nos dias em que a irritao, o estresse e a presso tomaram conta de
mim.
Agradeo a meu pai, Antonio, pelo apoio incondicional e reconhecimento. Sem
sua ajuda, acolhida e, porque no, apoio financeiro, o mestrado ainda seria um
desejo, uma vontade. Sou grato tambm a minha me, Elisabete, e meu irmo,
Gustavo. Neles, enxergo um grande porto-seguro no qual posso me refugiar sempre
que preciso.
Uma grata lembrana a Lucina Viana e Randy Rachwal que plantaram a
sementinha (do mal) em minha cabea e colocaram pilha para eu mergulhar de
cabea no mestrado em um momento em que eu no tinha certeza se era o que eu
queria para mim.
Um muito obrigado a todos os professores do Programa ou que estiveram nele
durante nossa formao. Em especial aos professores: Frederico Tavares,
Graziela Bianchi, Claudia Quadros, lvaro Larangeira e Jos Gatti com os quais
eu pude aprender muito.
7

Agradeo tambm a todas as contribuies dos professores Jos Gatti e


Carlos Eduardo Marquioni na banca de qualificao. Sem dvida, todos os pontos
e questes levantadas serviram para o enriquecimento deste texto.
A professora Adriana Amaral, meu muitssimo obrigado por aceitar de bom
grado fazer parte de minha banca de defesa.
Um obrigado tambm a todos os colegas: Andr Santini, lvaro Divardin,
Joo Henrique Nadal, Lucilia Alencastro, Carla Feitosa, Diocsianne Correa,
Emilene Novak, Juliana de Souza, Michael Bahr, Roberto Svolenski, Rodrigo
Oliva, Gustavo Lopes, Letcia Herrmann, Georgia Natal e Juliana Souza. Em
especial a Adriana Coca, por todos os almoos, conversas, congressos e planos
futuros; e ao amigo de longa data e tambm aluno do programa, Luciano Sampaio,
pela ajuda e apoio na reta final da produo desta dissertao.
Agradeo a todos os colegas do corpo docente dos cursos de Comunicao,
Design Grfico e Marketing do UNICURITIBA, em especial aos professores Fabiano
Pucci do Nascimento e Anna Brum, aos quais sou grato pela confiana e amizade.
Um agradecimento muito, mas muito especial, a Gabriela Coiradas, revisora
que impediu que atrocidades lngua me no fossem impressas na verso final.
Um muito obrigado a todos os meus alunos que, sem dvida, tambm
contriburam muito nessa caminhada.
A todos os amigos com quem estive em falta nesses ltimos dois anos para os
quais prometo recompensar todos os compromissos desmarcados e ausncias.
Por fim, a todos que cruzaram meu caminho e, de alguma forma, por mnima
que seja, contriburam para a realizao dessa importante etapa em minha vida.
Muito obrigado!
8

LISTA DE IMAGENS

IMAGEM 1 - EXEMPLO DE PRODUO FEITA POR FANSUB. .......................... 32


IMAGEM 2 - FOTO ENVIADA POR UM F PARA O FLICKR INSUBS. ................... 44
IMAGEM 3 - POST ESTREIA SIMULTNEA TRUE BLOOD .................................... 46
IMAGEM 4 - PROCESSO DE TRADUO .............................................................. 64
IMAGEM 5 - O PROCESSO DE LEGENDAGEM ..................................................... 74
IMAGEM 6 DILOGO ENTRE DIM E ALEX. ......................................................... 81
IMAGEM 7 - RHYMING SLANG, DILOGO DE LARANJA MECNICA................... 82
IMAGEM 8 - FALA DE ALEX UTILIZANDO A GRIA NADSAT. ................................ 83
IMAGEM 9 - CAPTURA DE TELA DA PGINA DO FACEBOOK DO
LEGENDISSUBS ...................................................................................................... 91
IMAGEM 10 - COMPARAO DE LEGENDAS DE CENA DA SRIE THE
NEWSROOM. .......................................................................................................... 94
IMAGEM 11 - ERRO DE CONVERSO EM DILOGO DE THE NEWSROOM. ...... 95
IMAGEM 12 - ADAPTAO FRASE DILOGO THE NEWSROOM......................... 97
IMAGEM 13 - LEGENDAS DILOGO THE NEWSROOM ........................................ 99
IMAGEM 14 DILOGO THE NEWSROOM.......................................................... 100
IMAGEM 15 DESTAQUES SITE LEGENDAS.TV. ............................................... 101
IMAGEM 16 TODOS OS DESTAQUES SITE LEGENDAS.TV. ......................... 102
IMAGEM 17 LEGENDERS CADASTRADOS NO LEGENDAS.TV ...................... 104
IMAGEM 18 COMENTRIOS LEGENDA LEGENDAS.TV .................................. 107
IMAGEM 19 EXEMPLO DE POSTAGEM DE LEGENDA SITE LEGENDAS.TV . 106
IMAGEM 20 TRADUES EM ANDAMENTO .................................................... 108
IMAGEM 21 DILOGO FACEBOOK LEGENDAS.TV .......................................... 110
IMAGEM 22 BLOG INSUBS ................................................................................. 111
IMAGEM 23 PRXIMAS LEGENDAS INSUBS .................................................. 112
IMAGEM 24 CANAL YOUTUBE INSUBS ............................................................ 113
IMAGEM 25 POSTAGEM ARTSUBS FACEBOOK .............................................. 115
IMAGEM 26 COMENTRIO POSTAGEM ARTSUBS.......................................... 116
IMAGEM 27 PRINT POSTAGEM FACEBOOK LEGENDISSUBS. ..................... 117
9

SUMRIO

RESUMO................................................................................................................... 11

PALAVRAS-CHAVE ................................................................................................. 11

INTRODUO .......................................................................................................... 12

1. FANSUBS E GRUPOS DE LEGENDAS .......................................................... 18

1.1. OS ANIMS ...................................................................................................... 18

1.2. A CRIAO DOS FANSUBS ............................................................................ 22

1.3 OS GRUPOS DE LEGENDA ............................................................................ 28

1.4 DIVISO DE TRABALHO E CULTURA HACKER. ........................................... 32

1.5 DAS QUESTES LEGAIS E AS RELAES COM O DIREITO AUTORAL. ... 39

1.6 A QUESTO DOS FS. ................................................................................... 47

1.7 OS FANSUBS E GRUPOS DE LEGENDAS SOB VIS DA EXPERINCIA


ESTTICA.............. ................................................................................................... 50

2. TRADUO E QUESTES LINGUSTICAS. .................................................. 57

2.1. TRADUO: HISTRIA, TEORIAS E PRTICAS. .......................................... 57

2.2. BAHKTIN: AS ENUNCIAES E O DIALOGISMO. ......................................... 66

2.3. A TRANSPOSIO DA FALA PARA A ESCRITA. ........................................... 69

2.4. O PROCESSO DE LEGENDAGEM E LEGENDAO .................................... 72

2.5. AS LEGENDAS DO FILME LARANJA MECNICA .......................................... 79

3. ANLISE DA PRODUO, COMPARTILHAMENTO E CIRCULAO DOS


GRUPOS DE LEGENDAS. ....................................................................................... 86

3.1. METODOLOGIA ............................................................................................... 86

3.2. A PRODUO DO GRUPOS DE LEGENDAS................................................. 87

3.3. COMPARAO DA PRODUO DOS GRUPOS DE LEGENDAS COM


LEGENDAS EMPRESARIAIS. .................................................................................. 92

3.4. COMPARTILHAMENTO E CIRCULAO DAS LEGENDAS ARTESANAIS. 101

CONSIDERAES FINAIS .................................................................................... 119


10

REFERNCIAS ....................................................................................................... 124

APNDICES ........................................................................................................... 129


11

RESUMO

Essa pesquisa analisa os Grupos de Legendas e Fansubs organizaes de fs


que se responsabilizam pela produo artesanal de legendas de filmes, sries e
outras produes audiovisuais no lusfonas, compartilhando seu trabalho com
outros fs por meio da internet. O objetivo principal entender como se do as
relaes de produo, compartilhamento e circulao do trabalho que os grupos se
propem a fazer. A metodologia adotada contempla a reviso bibliogrfica dos
assuntos que orbitam em torno do tema principal e a observao e anlise dos
objetos empricos a cadeia produtiva dos Grupos de Legendas, contemplando
sites, repositrios como Legendas.tv , pginas virtuais, grupos de discusso e
perfis de sites redes sociais a fim de entender como se do todas as etapas do
processo de produo e compartilhamento das legendas amadoras. Para descrever
a criao dos fansubs e contextualiz-los so utilizados textos de Cristiane Sato
(2005, 2007) e Sean Leonard (2004), a fim de entender a origem e evoluo dos
grupos de fs que produzem legendas. O trabalho desses grupos analisado sob a
tica do conceito de diviso de trabalho, cunhado por Adam Smith (2011) e tambm
pelo vis da cultura hacker, descrito por Pekka Himanen (2001), estabelecendo uma
comparao do modus operandi dos grupos que, ora se assemelham a uma
instituio formal, ora deixam transparecer seus ideais libertrios e alternativos
relacionados ao conceito de trabalho. So utilizados postulados de Henry Jenkins
(1992, 2006, 2009) para descrever a cultura dos fs. Realiza-se a contextualizao
sobre a traduo como ofcio e estudo apresentada por autores que discutem
seu histrico e suas teorias. A pesquisa avana com o intuito de demonstrar como
se d o processo de legendagem de materiais audiovisuais. Nesse contexto,
destaca-se a teoria da enunciao de Bakhtin, utilizada como referencial terico, no
entendimento dos sentidos dos enunciados em contraponto s tradues literais
palavra-por-palavra; as teorias apresentadas pelos lingistas Luiz Antnio Marcuschi
(2010) e Ingedore Koch (2012) em relao transformao da linguagem oral para a
linguagem escrita e os textos de Sabine Gorovitz (2006), que descrevem o papel das
legendas nos produtos audiovisuais. Por fim, para efeito de anlise, so
apresentadas comparaes entre legendas produzidas pelo grupo LegendisSubs
para a srie de The Newsroom (2013) em relao as legendas institucionais
presentes no DVD lanado comercialmente e so apresentados os canais de
comunicao que os Grupos utilizam para a divulgao de seus produtos e para o
relacionamento com sua audincia. Conclui-se que a produo dos Grupos de
Legendas, mesmo que realizada por indivduos deslegitimados ou seja, no
profissionais cumpre o papel auxiliar o espectador, destacando, principalmente, o
fator de que quem a produz conhecedor do material a ser legendado, possuindo
um vasto repertrio e at afeto pelo material audiovisual, resultando num material
com informaes e referncias que no poderiam ser encontradas nas legendas
realizadas por empresas e estdios legitimados.

PALAVRAS-CHAVE

Fansubs; Grupos de Legendas; processos de tradues de legendas, produo


colaborativa; comunidades virtuais.
12

INTRODUO

Esta dissertao tem como tema a anlise da produo colaborativa dos


grupos que produzem legendas artesanais de sries, filmes, desenhos e outras
produes audiovisuais, compartilhando-as na internet. Para facilitar o entendimento
e criar uma alcunha que possa ser utilizada durante todo o texto, convencionou-se
chamar esses grupos de Grupos de Legendas. Sua produo, as legendas, sero
chamadas de legendas artesanais, em detrimento de outros termos que poderiam
ser apontados - como legendas paralelas ou legendas alternativas. Porm, o
adjetivo artesanal, no sentido da produo feita em casa, de maneira manual, com a
utilizao de ferramentas rsticas, s vezes at improvisadas, mas que se
assemelham com as profissionais, o que mais cabe neste contexto.
Os Grupos de Legendas derivam do fansubbing, ou a legendagem feita por fs.
A prtica do fansubs difundiu-se a partir da dcada de 1980, nos Estados Unidos,
entre os fs dos anims, como so conhecidos os desenhos japoneses, com o
objetivo de difundir a cultura nipnica e criar uma rede de distribuio de suas
produes que no eram exibidas nos canais de televiso estadunidenses. Dessa
forma, grupos independentes, conseguiam fitas de anims e, de forma artesanal,
faziam sua traduo e legendagem, distribuindo entre os fs produtos que no
chegariam at eles por meio de outras vias. Na poca, essa produo e distribuio
era feita com os recursos tecnolgicos disponveis, limitados se comparados com o
os dias atuais. Nesse ponto, a evoluo tecnolgica, a criao da internet e a
digitalizao de determinados contedos facilitaram a prtica do fansubbing e dos
Grupos de Legendas. No decorrer do texto, so apresentadas as semelhanas e
diferenas entre os dois grupos, mesmo que em alguns momentos seja difcil
separar um do outro.
Assim, destaca-se que a legendagem feita por fs no uma prtica nova,
fruto da internet ou dos dispositivos tecnolgicos, porm, notvel como a rede e
suas caractersticas de desterritorializao e empoderamento dos usurios (LEMOS,
2008), ajudaram na facilitao dessa prtica, j que hoje os grupos conseguem se
reunir virtualmente, encontrar seus pares com maior facilidade e produzir as
legendas paralelas de maneira mais rpida, utilizando programas de computador
que se assemelham com os utilizados por profissionais.
13

O objetivo deste trabalho examinar e exemplificar os processos produtivos


dos Grupos de Legendas, abordando os aspectos de produo, compartilhamento e
circulao das legendas.
Nas questes ligadas produo, ser demonstrado como acontece o
processo de organizao dos grupos, bem como a diviso dos trabalhos e tarefas
entre os membros e a padronizao da produo, visando confeco das
legendas, assim como suas nuances e especificidades.
No aspecto do compartilhamento e circulao, sero expostos os canais de
comunicao dos grupos com sua audincia, no qual possvel destacar blogs,
sites, sites de redes sociais e, principalmente, o Legendas.tv1 que funciona como um
repositrio de todas as produes dos Grupos de Legendas e alguns Fansubs.
Nesse aspecto ser abordado como se do as relaes entre grupos distintos e
como so os regimes de interao, estabelecidos pelo jogo de visibilidade e imagens
criadas por esses membros
O estudo desse corpus tem relevncia em um momento em que o
comportamento de consumo de alguns produtos audiovisuais migraram de suas
mdias tradicionais, como o cinema e a TV, para a internet. Com a possibilidade da
digitalizao do contedo, a distribuio por bytes tomou o lugar da distribuio de
mdias fsicas o que tornou o processo de disseminao mais rpido e menos
oneroso, e que tambm alavancou a chance de grupos no legitimados a se
apropriarem desses contedos e criarem modos de distribuies paralelos.
Utilizando o potencial da internet, a primeira mdia muitos para muitos, como afirma
Pierre Lvy (1999), o consumidor encontrou maior facilidade de produzir e
compartilhar contedo e comeou a fazer parte do processo de produo de
informao em larga escala, fato que antes ficava restrito a veculos de comunicao
legitimados. em meio a esse cenrio que os Grupos de Legendas e Fansubs
ganham importncia, pois tornam-se remediadores de contedos - no sentido do
conceito criado por Bolter e Grusin (2000) - que talvez no chegariam sua
audincia pelos meios comuns, j que parte dos materiais legendados so produtos
no licenciados no pas ou so produtos que demorariam para chegar ao mercado
brasileiro.

1
Disponvel em: http://www.legendas.tv
14

Nesse aspecto, nasce a discusso sobre direito autoral. Ainda que Castells
(2001) e Lemos (2008), entre vrios outros autores, afirmem que a distribuio livre
de contedos seja um dos pilares da internet, a questo dos direitos autorais que
protegem boa parte do material para o qual esses grupos de voluntrios produz
legendas deve ser abordada. Com isso, alm de uma melhor compreenso do
fenmeno da pirataria2 frequentemente aliado prtica das legendas de fs,
espera-se tambm entender como os grupos se vem em relao aos aspectos
legais.
Para melhor compreender a produo dos Grupos de Legendas e Fansubs
fundamental explicar como se do os processos de legendagem dos produtos
audiovisuais legitimados, abordando no s as especificidades tcnicas e
tecnolgicas, mas tambm as relaes entre as funes da legenda como auxlio do
pblico para o entendimento das produes no lusfonas (levando em conta que o
pblico no seja conhecedor do idioma falado na produo audiovisual), abordadas
pela autora Sabine Gorovitz (2006).
H uma grande transversalidade de enfoques tericos envolvidos no estudo do
tema, sendo essencial, por exemplo, analisar os processos de traduo,
considerados primordial no contexto. Para tanto, recorre-se ao campo da lingstica
para descrever a forma pela qual a traduo influencia na composio das legendas
que, para serem de fato efetivas, devem levar em conta no s uma transposio
mecnica de uma lngua para a outra, mas tambm adaptaes culturais e
conjunturais, habilidades de adequao semntica e semitica, alm de outros
padres que sero descritos por autores como Susan Bassnett (2005) e outros que
dialogam sobre essas ideias.
Busca-se, na teoria da enunciao de Mikhail Bakhtin (2009, 2011), a
relevncia do quadro das condies de produo do discurso seu contexto
enunciativo para o entendimento dos sentidos dos enunciados em contraponto s
tradues literais palavra-por-palavra. Assim, leva-se em conta que, alm da
transcodificao entre duas lnguas, outra transposio tambm importante no
processo: a passagem da linguagem oral para a linguagem escrita. Para a anlise
desse fenmeno especifico so utilizados autores como os lingistas Luiz Antnio

2
O termo pirataria est sendo utilizado no sentido da cpia, reproduo ou utilizao indevida, sem a
autorizao do autor, de alguma obra de criao intelectual. O assunto ser abordado de forma mais
aprofundada no decorrer deste texto, principalmente, no capitulo 1.5
15

Marcuschi (2010) e Ingedore Koch (2012), que descrevem como essas


transformaes podem ser executadas sem que aconteam perdas importantes de
registro, j que a linguagem escrita tende a neutralizar algumas caractersticas
prprias do discurso dos falantes.
Em relao produo do f e construo de comunidades virtuais entre
pessoas que possuem desejos comuns, so utilizados textos de Henry Jenkins
(1992, 2006, 2009) autor especializado na questo da cultura de fs e outros autores
que focam na formao de grupos colaborativos que utilizam o ciberespao como
local para a troca informaes e repositrio de suas produes.
Para contextualizar a histria dos Fansubs so apontadas evolues no
processo de distribuio paralela de materiais e a formao dos primeiros grupos
que vieram a dar origem aos grupos que atuam hoje.
Considerando que a experincia constituda por tais grupos no apenas de
natureza cognitiva, mas tambm sensvel, recorre-se ao conceito de sensus
communis kantiano, com a finalidade de demonstrar as relaes de afeto que
permeiam os grupos. O prazer do fazer junto umas das foras motrizes dos
Grupos de Legendas e Fansubs, j que todos partilham seus interesses que orbitam
em torno da paixo que os membros tm pelas obras que so legendadas. Dentro
dessa temtica exposto tambm o conceito de relaes contagiosas cunhado por
Eric Landowski (2005) como uma categoria essencial voltada compreenso dos
regimes de unio esbelecidos pelos trabalhos coletivos nas redes.
A metodologia dessa dissertao envolve reviso bibliogrfica e pesquisa de
campo. A reviso bibliogrfica abrange a pesquisa dos temas supracitados,
compilando opinies de diversos autores que dialogam sobre os assuntos que
permeiam as produes colaborativas dos Grupos de Legendas. Este passo
fundamental para enriquecer o repertrio sobre as discusses e entender o estado
da arte dos objetos a serem analisados. A pesquisa de campo compreende a
observao ao longo de dois anos (2012-2013) de vrios grupos de legendas em
diferentes plataformas, incluindo blogs, sites, perfis de redes sociais, fruns e outros
canais de conversao. Os dados coletados durante a observao so analisados
em termos de prticas, processos e formas de comunicao dos grupos para com
seus membros e para com sua audincia. Alm disso, o comportamento do pblico -
feedbacks, opinies, contribuies e colaboraes tambm sofre escrutnio,
16

principalmente quando reverbera as produes dos grupos em suas redes de


contatos, tornando-se ento mais do que apenas consumidor das legendas.
Essa observao abrange as produes desses grupos, no qual legendas de
determinados produtos so analisadas e comparadas com as legendas institucionais
produzidas por empresas e corporaes legitimadas dos materiais audiovisuais,
para que se estabeleam paralelos entre a produo de ambas, destacando suas
especificidades, diferenas e semelhanas. O recorte das produes que sero
utilizadas nessa comparao foi definido a partir da observao realizada na
pesquisa de campo, sendo escolhidas as produes que apresentaram
caractersticas significativas para o objetivo do trabalho, facilitando a exposio dos
fatos e a compreenso da anlise. O objetivo desse passo visa compor um
diagnstico que demonstre o processo produtivo dos Grupos de Legendas e deixe
transparecer a viso de como os atores do processo vem a si mesmos e suas
produes.
O desenvolvimento dessa dissertao divide-se em trs capitulos.
O primeiro captulo destinado a exposio dos objetos de estudo, os Grupos
de Legendas e Fansubs, bem como um breve histrico de sua origem e evoluo na
produo das legendas feitas por fs, potencializadas pelos avanos tecnolgicos e
pela utilizao da internet como suporte de produo, divulgao e
compartilhamento. Apontam-se alguns aspectos relacionados diviso do trabalho
dos Grupos de Legendas, que ora se assemelham a instituies formais, seguindo
preceitos e conceitos claramente estabelecidos e, ora se utilizam de ideologias
libertrias prprias da cultura da rede, como a cultura hacker. Discute-se, tambm, a
questo da produo colaborativa, da cultura ds fs e do comportamento inclusivo e
uniformizante no qual a paixo por determinadas obras motiva os membros a
realizarem suas produes. Esse fator unificante tambm exposto pelo vis da
natureza de experincia esttica, no qual o carter vinculante das relaes aparece
como um dos fatores determinantes para a manuteno dos Grupos de Legendas e
Fansubs.
No segundo captulo, examina-se como se d a prtica da legendagem nos
produtos audiovisuais. Para isso, so descritos alguns processos e teorias ligadas
traduo, demonstrando um histrico cronolgico da importncia do tradutor em
diversas reas e aspectos ligados a prtica do ato de traduzir, que engloba muito
17

mais do que uma transposio mecnica de um texto da lngua fonte para a lngua
meta, mas uma srie de interpretaes e adaptaes que exige do profissional (ou
no caso especfico do corpus dessa dissertao, do no profissional) habilidades e
competncias que vo alm do conhecimento do idioma estrangeiro. A teoria da
enunciao referenciada como aporte terico para o entendimento dos contextos
dos enunciados, fato fundamental no processo no s de traduo, mas tambm na
transposio da linguagem oral para a linguagem escrita, que compe a prtica da
produo da legenda. Como ilustrao das teorias apresentadas so descritas
algumas peculiaridades da legenda do filme Laranja Mecnica.
No terceiro capitulo expe-se o recorte do corpus e sua anlise passa a ser
efetuada. Visa-se mapear e explicar todo o processo focalizado produo,
circulao e compartilhamento , por meio de material emprico ilustrativo e
examinado luz das teorias discutidas. Estabelece-se um paralelo comparativo
entre a produo de um grupo de legenda especfico e as legendas institucionais de
uma srie especfica, The Newsroom, escolhida como recorte para a exemplificao
de algumas prticas. So identificados os canais de comunicao que os Grupos de
Legendas mantm para a divulgao de seus produtos e contato com sua audincia.
Por ltimo, expem-se as Consideraes Finais, em que partes relevantes de
tais prticas, suas dificuldades e contribuies, so expostas e sistematizadas.
Sobretudo, a anlise discute a formao e manuteno das comunidades
colaborativas que se reunem em prol de um prazer comum e, em torno dela, criam,
de maneira voluntria, uma engrenagem que se sustenta em torno de um coletivo,
compartilhado entre seus pares.
18

1. FANSUBS E GRUPOS DE LEGENDAS

O presente captulo descreve e contextualiza a prtica do fansubbing a


produo de legendas artesanais feitas por fs expondo sua origem e evoluo at
a criao dos grupos que produzem legendas de filmes e sries de televiso,
compartilhando-as na internet. Esses grupos foram intitulados Grupos de Legendas
e realizam uma produo contnua, compartilhando com seu pblico as legendas de
produes audiovisuais que ainda no entraram no circuito comercial brasileiro. Por
tanto, os Grupos de Legendas antecipam filmes e sries (a maioria de produo
estadunidense) para o pblico ou, em algumas vezes, tornam-se a nica forma de
distribuio de determinados contedos, j que esses no chegariam a seu pblico
pela via institucional canais de televiso ou salas de cinema.
Para isso, demonstrado como a prtica do fansubs surgiu e se desenvolveu
at os dias de hoje, utilizando-se das novas tecnologias e das potencialidades da
internet para facilitar a produo e comunicao dos membros.

1.1. OS ANIMS

Segundo Alexandre Nagado (2007) anim a palavra que define desenho


animado no Japo. A palavra vem de animation, animao em ingls. Cristiane Sato
(2007) afirma que nem sempre os japoneses usaram anim como sinnimo de
animao, pois at o termino da Segunda Guerra Mundial o pas era regido pelo
governo militar que proibia o ensino de outros idiomas, principalmente o russo e o
ingls, assim, os desenhos animados eram chamados de dga (imagem ou
desenho que se move) ou de mang eiga (filme em quadrinhos). Apenas no ps-
guerra, a partir da dcada de 1950, a expresso anim passou a ser usada no
Japo (SATO, 2007, p. 31).
O anim um dos principais ramos da indstria do entretenimento japons
como destaca Sato:

[o anim] atualmente o principal veculo de divulgao da cultura pop


japonesa no mundo. A enorme quantidade de produes comerciais para
cinema, TV e videogames, produes experimentais e independentes, e o
amplo uso de animao na propaganda, efeitos especiais e produes
institucionais, tornou o Japo o maior realizador de animaes do mundo e
uma referncia internacional que influencia criaes nas mais diversas
mdias, fazendo pela cultura japonesa o mesmo que Hollywood faz pela
cultura americana (SATO, 2007, p. 31)
19

A autora define tambm o anim sob um ponto vista mais tcnico, expondo
suas caractersticas de produo, diferenciando-as dos desenhos produzidos no
ocidente, ao afirmar que os anims so o que os japoneses chamam de limited
animation: o uso racional de material na produo sem prejuzo do efeito de ao e
de dramaticidade, com o uso de cores mais vivas e contrastantes que o padro
Disney, visando reduo de custos na produo. (SATO, 2007, p. 31). No desenho,
personagens exageradamente estilizados, com olhos grandes e cabelos pontudos
que ficaram popularizados nos mangs, os quadrinhos japoneses. E, nos roteiros,
outra caracterstica marcante: a utilizao da animao como recurso para a
produo de qualquer tipo de histria, e no apenas de produes ou narrativas
infantilizadas, o que ficou popular nos desenhos da Disney, por exemplo.
Historicamente, o primeiro acesso a desenhos animados pelos japoneses
aconteceu em 1910, quando cinemas locais passaram a exibir curtas-metragens
mudos produzidos em Nova York, o que despertou a curiosidade de alguns artistas
japoneses:

Seitaro Kitayama, a partir de seus primeiros estudos com papel e nanquim


em 1913, conseguiu produzir curtas-metragens baseados em fbulas
infantis japonesas como Saru Kani Kassen (A luta entre o caranguejo e o
macaco) em 1917 e Momotaro (O menino pssego) em 1918, o primeiro
desenho animado japons exibido no exterior (Frana). (SATO, 2005, p. 30)

Sean Leonard (2004) afirma que a primeira animao japonesa foi um curta
metragem de 5 minutos chamado Mukozo Imokawa the Doorman3 produzido por
Oten Shimokawa em 1917. Sato (2005) mostra que Shimokawa era um desenhista
de mang popular que tinha suas produes publicadas em jornais peridicos e sua
primeira animao foi feita a partir de fotos de seus desenhos em uma lousa, fato
que barateava a produo.
Sato (2005 e 2007) destaca que a dcada de 1920 foi marcada pela evoluo
na tcnica em produzir animaes resultando, por exemplo, no primeiro drama
animado, Uba Sute Yama (A montanha das idosas abandonadas) em 1925, e em
Osekisho (O inspetor de estao) o primeiro desenho animado sonoro japons,
produzido por Noburo Ofuji em 1930.

3
Sato (2005 e 2007) traz o ttulo da animao em japons: Imokawa Mukuzo Genkanban no Maki
que pode ser traduzido como O conto da zeladora Mazuko Imokawa. Apesar de experimentos com
animaes terem sido feitos antes, Sato (2005 e 2007) e Leonard (2004) apontam esse anim como
o marco inicial da animao japonesa.
20

Entre 1933 e o trmino da Segunda Guerra Mundial o Japo foi governado por
um regime militar ditatorial, fato sentido por toda a sociedade japonesa, inclusive os
artistas:

Em 1933, quando o pas estava em guerra contra a China, todos os


cinemas foram obrigados a exibir filmes e desenhos de carter educacional
militar e propaganda militarista. Com isso, os estdios de cinema e de
animao ficam sob o controle do governo militar, e o prprio governo passa
a financiar produes. Tcnicos e artistas que discordavam do sistema
eram afastados da produo, jogados ao ostracismo, ou eram exilados.
(SATO, 2005, p. 31)

A autora destaca tambm a retirada de exibio de animaes estadunidenses


como Mickey e Betty Boop, populares no Japo na poca. Entre os anims que
propagavam as ideias militares Sato (2007, p.34) destaca Monotar no Umiwashi
(Monotaro, o Valente Marinheiro), lanado em 1943. A produo, que contava com
personagens antropomorfizados e mensagem militarista, foi sucesso de bilheteria
arrecadando cerca de 640 mil ienes4.
Se por um lado a influncia militar impactou na limitao da liberdade dos
autores e artistas das animaes, por outro, o investimento do governo na utilizao
das animaes como ferramenta de propagao de sua ideologia ajudou no avano
tcnico e tecnolgico dos estdios japoneses de animao.
Com o fim da Segunda Guerra e a derrota do Japo, o governo interino das
Foras de Ocupao promoveu uma srie de mudanas na poltica, economia e
sociedade japonesa:

Uma das conseqncias imediata do processo de desmilitarizao foi a


censura implantada pelos vencedores, agora no sentido de impedir a
manifestao e a propagao de idias ultranacionalistas e blicas. O
Departamento de Propaganda das Foras de Ocupao analisou quase
toda a produo cinematogrfica japonesa feita durante o governo militar.
Mais da metade das obras consideradas militaristas ou propagandistas
analisadas foram condenadas a destruio. De muitos desenhos produzidos
nesse perodo, restam apenas ilustraes ou relatos de que eles existiram.
(SATO, 2005, p. 31)

Os altos custos de produo das animaes inviabilizaram a atividade do setor


durante alguns anos. E, segundo Sato (2007), depois de muitos esforos
concentrados para que os estdios voltassem a realizar suas criaes, a produo

4
Em valores atualizados, as cifras corresponderiam a 9 milhes de dlares (SATO, 2007, p.34)
21

de A Lenda da Serpente Branca no ano de 19585 e seu sucesso entre o pblico fez
com que a indstria dos anims voltasse ativa.
At a dcada de 1960, a maioria das animaes eram exibidas nos cinemas. A
chegada da TV no Japo inicia-se em 1953, porm, como destaca Sato (2007) o
pas ainda sofria com a crise ps-guerra, o que postergou a possibilidade do grande
pblico adquirir aparelhos.
A aposta na produo para TV e em modelo seriado veio com Osamu Tezuka,
artista que viria a se tornar referncia na criao de anims:

Foi a iniciativa de um desenhista de mang, animador e empresrio, Osamu


Tezuka, que [...] criou uma vasta e diversificada indstria. Abrindo sua
prpria produtora, a Mushi Production, e realizando a primeira srie regular
de anim para TV, Tetsuwan Atomu (Astro Boy), Tezuka obteve enorme
sucesso instantneo elaborando um esquema no qual a indstria do anim
para TV hoje se fundamenta. (SATO, 2007, p. 34)

A srie de Astro Boy foi exibida em diversos pases e o personagem cativou fs


por onde o desenho passou. Logo aps, as produes foram se aprimorando e
diversas outras sries foram lanadas. O anims comeavam a agradar diversas
pessoas, inclusive fora do Japo:

Nos anos 70, houve uma grande exploso de ttulos. Alm de anims para
crianas pequenas e outros para meninas, ocorreu tambm uma grande
febre de desenhos com robs gigantes.[...] Com diversos ttulos para serem
vistos na TV em episdios semanais, e muitos sendo exportados para
outros pases (incluindo o Brasil) e com algumas obras sendo lanadas no
cinema, o anime mostrava que tinha chegado para ficar. (NAGADO, 2007,
p. 71).

O anim virou uma espcie de embaixador cultural que levava caractersticas


da cultura japonesa para os lugares nos quais eram exibidos. Vrios anims
ganharam espao nos canais de TV pelo mundo todo, sendo hoje lderes de
audincia. Porm, mesmo assim, nem toda a produo acessvel a todos os
adeptos dos anims e foi dessa forma que comearam a surgir os fansubs.

5
Alguns livros especializados no assunto relatam que A Lenda da Serpente Branca o primeiro
anim produzido. Entretanto, como foi relatado por esse texto e apresentando por autores como
Cristiane Sato, muitas produes independentes e experimentais circularam no Japo antes de A
Lenda da Serpente Branca, muitas delas conquistando um grande nmero de espectadores.
22

1.2. A CRIAO DOS FANSUBS

Fansub o nome dado aos grupo formados por Fansubbers termo que vem de
fan subtitled (legendado por fs), uma consequncia do fenmeno otaku6 e da
falta de ttulos disponveis. (NAGADO, 2007, p. 8). Mesmo antes da internet
comercial existir, os fansubs j existiam e reuniam admiradores da cultura do anim:

Alguns so altamente profissionais. Apesar da maioria negar, obviamente


uma violao dos direitos autorais, mesmo que de personagens sem
representao oficial no pas. Por outro lado, isso vem atender a uma
procura de fs que no tm acesso a fitas importadas, no entende
japons, quer ter mais opes para assistir e prefere ver obras na ntegra, j
que os desenhos que so trazidos por distribuidoras americanas sofrem
vrios cortes e alteraes. (NAGADO, 2007, p. 8)

Com a inveno do videocassete, fs com acesso a fitas de anims vindas do


Japo comearam a legendar de forma artesanal os episdios:

Nos anos 1980 e incio dos anos 1990, surgiu o fansubbing, traduo e
legendagem amadoras dos animes japoneses. Sistemas sincronizados de
VHS e S-VHS permitiam legendas nas fitas, para que pudessem manter a
sincronia precisa de texto e imagem. (JENKINS, 2009, p. 220)

Sean Leonard (2004) conta como essa distribuio paralela comeou. O autor
afirma que as animaes japonesas chegaram ao mercado dos Estados Unidos
antes de 1975, porm, comearam a sofrer interferncia pelo choque de cultura.
Como os anims costumavam ser mais violentos e trazer assuntos considerados
mais adultos como sexo e violncia do que as animaes estadunidenses, eles
comearam a perder espao nas grades de TV dos EUA que consideravam os
desenhos inapropriados. Dessa forma, os desenhos japoneses comearam a ser
exibidos em horrios no favorveis at serem totalmente retirados das grades de
programao. Henry Jenkins tambm destaca que iniciativas de reformas na
televiso, como a Action for Childrens Television, fizeram ameaas e boicotes
legislao federal para controlar o contedo considerado inadequado s crianas
americanas (JENKINS, 2009, p. 219).

6
Termo conhecido no Brasil pelos fs de mangs, anims ou seriados japoneses. O termo,
originalmente, significa algo como viver num casulo e foi cunhado em 1983 pelo escritor Akio
Nakamori para definir as pessoas que se isolam do mundo real, vivendo apenas em funo de
quadrinhos, games, seriados, culto a cantores e etc[...] No Brasil, os fs de mang e anime [sic] se
auto-intitulam otakus.(NAGADO, 2007)
23

Entretanto, um canal da comunidade japonesa nos Estados Unidos comeou a


exibir um anim de robs gigantes com legendas em ingls. A histria despertou
interesse de Fred Patten que fazia parte do Los Angeles Science Fiction Society
LASFS, um clube de pessoas admiradoras de fico cientifica. Patten exibiu as fitas
do anim de robs gigantes em uma das reunies do LASFS espalhando a novidade
para seus colegas. A exibio foi um sucesso e novos adeptos foram conquistados.
Dessa forma Patten e os novos fs dos anims resolveram criar um clube exclusivo
para a exibio de desenhos japoneses e para ele foi dado o nome de
Cartoon/Fantasy Organization (C/FO).
O clube passou a se interessar por outros anims que no eram exibidos nos
canais de TV de Los Angeles e por intermdio de outros clubes de fico cientfica,
conseguiram o contato com pessoas no Japo que enviavam fitas de anims que
estavam sendo exibidos nas televises nipnicas:

Naturalmente, as fitas que os fs recebiam do Japo no tinham legendas:


os fs tinham que assisti-las em japons original. No final dos anos 70, a
maioria dos desenhos japoneses permaneceu simples o suficiente para que
o telespectador mdio pudesse discernir o enredo da srie apenas
assistindo seus efeitos visuais.[...] Por no haver outra alternativa, os fs
relatavam que estavam felizes o suficiente por assistir s sries no
traduzidas7. (LEONARD, 2004, p. 8)

Em outras cidades dos Estados Unidos existiam clubes semelhantes, com


diversos adeptos, promovendo exibies de fitas com desenhos japoneses
gravados. Entretanto, nenhum clube tinha a autorizao dos estdios japoneses
para essa exibio, vrios deles se quer tinham escritrio nos Estados Unidos. Os
fs tentaram entrar em contato com as produtoras, pedindo a autorizao para a
distribuio paralela e, mesmo que ela tenha sido negada, foi incentivada pelos
exibidores oficiais com o objetivo de mostrar aos canais de TV americanos o
potencial de audincia que os desenhos japoneses tinham mesmo estando fora da
grade de programao.

7
Traduo do autor a partir do original: Of course, the tapes that the fans received from Japan were
not subtitled at all: fans had to watch them in pure Japanese. By the late 1970s, the majority of
Japanese cartoons remained simple enough so that the average viewer could discern their plots just
from watching their visuals.[...] Because there was no other alternative, fans reported that they were
happy enough to watch untranslated shows.
24

Tatsunoko8, em 1979, disse para seus fs: Estamos cientes que os fs


americanos esto tendo exibies de alguns de nossos desenhos sem
nossa permisso e ns no podemos permitir que vocs faam isso
oficialmente. A propsito, no entanto, ns gostaramos que alguns desses
desenhos fossem mostrados para os executivos de Hollywood. Vocs
poderiam mostrar para eles suas cpias desses desenhos? (LEONARD,
2004, p. 17)9.

Dessa forma, os estdios japoneses da poca, apesar de saberem das


atividades dos fs envolvendo a distribuio de material no autorizado, ao mesmo
tempo em que no podiam colaborar com os fs, tambm sabiam que eles estavam
disseminando seus produtos que, assim, recebiam publicidade gratuita. Logo,
mesmo que ilegal, a distribuio paralela parecia ser benfica. Os estdios
japoneses at tentaram aportar nos Estados Unidos, porm, no tiveram muito
sucesso e fecharam suas sedes em solo americano, fato que incentivou a
distribuio realizada pelos fs.
Com o objetivo de tentar disseminar ainda mais a cultura do anim para no
adeptos um grupo improvisou uma maneira criativa: em conjunto com outros
membros que sabiam japons, traduziram as falas dos personagens da animao e
anotaram-nas em um livreto no qual o espectador poderia seguir lendo ao mesmo
tempo em que via a fita do desenho. Assim, quem assistisse, poderia entender no
s as imagens, mas, com certo esforo e levando em conta todas as dificuldades,
tambm entender aos dilogos da produo.
Segundo Leonard (2004) a primeira fita de anim que foi legendada por fs foi
um episdio de Lupin III pelo C/FO Rising Sun. O autor explica como as primeiras
legendas eram feitas:

O hardware essencial para a legendagem por fs entre 1989 e 1998 era um


genlock. Esse dispositivo permitia que uma mquina de vdeo, como uma
TV, aceitasse dois sinais ao mesmo tempo. Quando em funcionamento, um
genlock sincroniza um sinal de vdeo com a sada de computador,
permitindo a sobreposio de legendas em tempo real. O resultado do
sistema do genlock gravado em outro videocassete e distribudo ao longo
da rede de fs. Vrios fansubbers incorporaram sincronizadores de tempo
VHS e S-VHS em seus sistemas de legendao, em meados dos anos de

8
Tatsunoko, junto com Toi e TMS eram os principais estdios de animao da poca. Responsveis
pela produo da maioria dos anims que eram exibidos pelos C/FO. (LEONDARD, 2004)
9
Traduo do autor a partir do original: Tatsunoko in 1979 told fans that, We are aware that you
American fans are having screenings of some of our cartoons without getting our permission, and we
cannot really allow you to do this officially. By the way, though, we would like some of these cartoons
to be shown to Hollywood executives. Could you show them your copies of these cartoons?
25

1990, esses sistemas permitiam um sincronismo quase perfeito e maior


preciso entre as legendas e dilogos10. (LEONARD, 2004, p. 5)

Assim, com o auxlio de um genlock11 e um computador pessoal Commodore


Amiga12, tecnologia de ponta para a poca, foi traduzido fala por fala do anim Lupin
III e inserido cena a cena junto s imagens da fita de vdeo. Infelizmente, a fita j era
a quinta cpia da cpia, o que fez com que a imagem no tivesse muita qualidade,
porm, um marco importante para os clubes de distribuio paralela: o espectador
podia, pela primeira vez, entender todo o filme. A tecnologia para fansub era
extremamente cara, em mdia, para um f (cerca de 4 mil dlares em 1986), e o
compromisso gasto para legendar um episdio se estenderia por mais de 100
horas13. (LEONARD, 2004, p. 16) . Mesmo com essas dificuldades surgiram
diversos fansubs dentro dos grupos que eram conhecidos como C/FO.
O autor complementa destacando que os fansubs colocavam selos em suas
produes avisando que aquele material no poderia ser vendido e que sua
distribuio deveria ser interrompida caso aquele produto fosse licenciado, afinal a
inteno era disseminar a cultura do anim, garantindo que as produes
chegassem at os seus consumidores, e no concorrer com as produes do
circuito comercial.
A prtica era disseminada via correio, fato que fazia com que as fitas
demorassem a chegar ao seu destino. Alm, claro, do custo de envio que somado
aos altos preos dos equipamentos tecnolgicos necessrios para a produo das
legendas tornavam a atividade muito onerosa.

10
Traduo livre do autor a partir do original: The essential hardware for fansubbing between 1989
and 1998 was a genlock, or generator locking device. This device enables a video machine, such as a
TV, to accept two signals simultaneously. When operational, a genlock synchronizes an incoming
video signal with computer output, enabling the overlay of subtitles in real-time. The results of a
genlock system were then recorded on another videocassette and distributed along a vast fan
network. Many fansubbers incorporated btimesynchronized VHS and S-VHS decks into their
fansubbing systems; by the mid 90s, these systems allowed for near-perfect timing and accuracy of
subtitles and spoken dialogue..
11
Dispositivo que recebia dois sinais de vdeo e tinha a capacidade de sincroniz-lo em uma imagem
s, normalmente gerada em uma televiso ou em um computador. Com ele, era possvel receber a
imagem de uma fita VHS e sobrepor as legendas ao vdeo.
12
Marca de computador pessoal produzido entre o final da dcada 1980 e incio de 1990.
13
Traduo livre do autor a partir do original: The technology to fansub was extremely expensive for
an average fan (on the order of $4000 in 1986), and the time commitment to subtitle na episode would
stretch to over one hundred hours
26

Jenkins destaca que os clubes criados nas universidades, como o Anime Clube
do MIT14 - Massachusetts Institute of Technology, e os fansubs foram os
responsveis pela disseminao dos anims na cultura americana, fato que resultou,
anos mais tarde, na virada da dcada de 1990 para os anos 2000, no sucesso de
franquias como Dragon Ball e Pokmon, lderes de audincia nos canais
americanos, que, agora, licenciam e exibem produes japonesas. A distribuio
paralela que poderia ser considerada prejudicial para os donos dos direitos autorais
dos anims foi benfica para os estdios. (JENKINS, 2009, p.218)
A disseminao da internet e a popularizao de dispositivos tecnolgicos
tornaram o trabalho dos fansubs algo mais prtico, fcil e barato. Utilizando todos os
potenciais da internet, fs do mundo inteiro renem-se atravs da rede e partilham
seu conhecimento em prol da produo de legendas de anims japoneses, filmes,
sries de TV e animaes.
Se antes a distncia fsica era um problema que atrapalhava na comunicao e
envio de materiais entre os membros, o potencial desterritorializante da internet,
passou a ajudar os fansubs: no contexto de comunicao telemtica, planetria e
multimodal, a rede pode agregar pessoas independentemente de localidade
geogrfica. (LEMOS, 2008, p. 139).
As tecnologias de distribuio tambm evoluram com o tempo, tornando as
fitas cassetes obsoletas. DVD, Blu-ray e, o mais importante, a possibilidade de
transformar o contedo dessas mdias em arquivos digitais que poderiam ser
enviados pela internet facilitou o trabalho dos grupos que no precisavam mais
enviar pelo correio mdias fsicas de seus produtos. O XvID15 um codec de vdeo16
desenvolvido na poltica de software livre, que ajudou no processo de digitalizao
de arquivos de vdeo, j que normalmente eram arquivos muito grandes, ocupando
muito espao nos computadores. Com o codec esses arquivos podiam ser
compactados, enviados, recebidos e executados de maneira mais fcil, o mesmo

14
Ver http://anime.scripts.mit.edu/
15
Ver http://www.xvid.org/
16
Os Codec de vdeo so programas de computador que auxiliam na compresso e descompresso
de arquivos de vdeo j que normalmente esses arquivos so muito grandes, ocupando muito espao
no computador alm de demandar maior processamento para sua execuo. Dessa forma, esses
programas comprimem o arquivo de vdeo de uma maneira que sua qualidade no seja
comprometida.
27

acontecendo com H.26417, outro codec que garante uma melhora de qualidade
visual nos arquivos comprimidos.
A partir da popularizao da Banda Larga e da chamada Web 2.0 tornou-se
cada vez mais comum o consumo de udio e vdeo pela rede. Os sistemas de
compartilhamento de arquivo peer-to-peer, ou P2P18, tambm beneficiaram os
fansubs, tanto como uma possvel fonte para conhecer novos anims como tambm
para a distribuio de suas produes:

Com o advento da distribuio de vdeos via P2P atravs da Internet, a


circulao do anime estrangeiro alcanou uma nova ordem de magnitude.
Agora, a mais popular srie de anime lanada no Japo ser eventualmente
lanada por um fansub e distribuda via BitTorrent19 ou algum site de
streaming de vdeo para milhes de fs ao redor do mundo20. (ITO,
RICHMOND, RUSSELL, TUTERS, 2008, p. s.p)

Os caros aparelhos utilizados para a sincronia e insero das legendas nas


fitas cassetes foram substitudos pelo software Subtitle Workshop, um programa
desenvolvido pela empresa Urusoft e distribudo gratuitamente pela internet. Nele,
possvel inserir legendas em arquivo de vdeo e sincronizar o texto de acordo com
as falas dos personagens. um programa de fcil utilizao mesmo para indivduos
menos ambientados com tecnologia e, em caso de dificuldades, possvel encontrar
diversos tutoriais e manuais de utilizao feito por outros usurios. Alguns fansubs,
inclusive colocam em seus sites esses manuais para incentivar a entrada de novos
adeptos21.
Dessa forma, a internet potencializou a produo dos fansubs, que
conseguiram um acesso mais fcil s fontes para prtica de legendagem, melhor
forma de organizao e gerenciamento dos grupos, novas formas de produo das
legendas, utilizando softwares que se assemelham a programas utilizados por
profissionais e at novas possibilidades de divulgao de suas produes, atingindo
mais pessoas, no ficando restritos s antigas listas de endereos para os quais as

17
Ver http://www.tede.ufsc.br/teses/PEEL1160.pdf
18
Sistema de compartilhamento em rede no qual cada ponto funciona como cliente e servidor ao
mesmo tempo, permitindo a troca de arquivos sem a necessidade de um servidor central. Pode ser
usado para o compartilhamento de qualquer arquivo digital.
19
Programa de compartilhamento de arquivos que funciona via sistema P2P.
20
Traduo livre do autor a partir do original: With the advent of P2P video distribution over the
Internet, the circulation of anime overseas has reached a new order of magnitude. Now, most popular
anime series released in Japan will eventually be released with fansubs and distributed, via BitTorrent
or on streaming video sites, to millions of fans around the world.
21
Ver http://www.legenders.com.br/Docs/Legendando%20com%20o%20SW.pdf
28

fitas fsicas eram enviadas. Os autores Ito, Richmond, Russel e Tuters (2008)
destacam que, hoje, milhares de fs assinam a listas de torrents22 ou ficam
espreita em canais do IRC23, esperando as novidades lanadas pelos fansubs.
Atualmente, grande o nmero de fansubs encontrados na internet. Alguns se
configuram de maneira parecida a de antigos grupos que tinham como objetivo a
disseminao da cultura otaku, porm, a forma de produo mudou bastante, ficou
mais complexa e tornou-se muito semelhante s prticas de estdios profissionais,
com divises claras de funes e atribuies especficas para cada membro do
grupo.

1.3 OS GRUPOS DE LEGENDAS

Novos grupos de fs surgiram com o objetivo de legendar outros produtos


audiovisuais alm dos anims, como filmes e sries, em sua maioria anglfonas, e
todo tipo de material falado em outra lngua; porm, esses grupos, que viriam a ficar
conhecidos como Grupos de Legendas, no tinham os mesmos ideais que os
primeiros fansubs em relao distribuio paralela de materiais que no eram
licenciados. Nesse caso, os grupos de legendas tinham o objetivo de antecipar
estrias de sries e filmes que demoravam meses ou at mesmo anos para
estrearem no Brasil, fato que, dependendo do material audiovisual, sequer
acontecia. Apesar de ambas as prticas serem produzidas por fs, para efeito de
categorizao, at mesmo para demonstrar as semelhanas e diferenas entre
ambos, esse artigo ir categorizar como fansubs os grupos que legendam anims
japoneses e como Grupos de Legendas os grupos destinados a legendar filmes,
sries de TV e outras produes audiovisuais.
Os grupos de legendas tornaram-se populares no Brasil entre os anos de 2005
e 2010, poca em que sries de TV como Lost24 e Heroes25 faziam grande sucesso.

22
Abreviao de BitTorrent, protocolo de arquivo que indexado para download via sistema P2P.
23
IRC Internet Relay Chat. Protocolo de comunicao instantnea criado em 1993. considerado
um dos precursores dos chats e programas de conversao instantnea. Permite, alm da troca de
mensagens, tambm a troca de arquivos. Apesar de ser considerado ultrapassado, utilizado pelos
fansubse grupos de legendas.
24
Srie de fico americana criada por Jeffrey Lieber, Damon Lindelof e J.J. Abrams. Foi exibida
entre 2004 e 2010, com 121 captulos e seis temporadas, nos Estados Unidos pelo canal ABC e no
Brasil, primeiramente, no canal por assinatura AXN e, depois, nas madrugadas da Rede Globo. Conta
a histria dos sobreviventes de um avio que cai em uma ilha misteriosa. (IMDB, s.d) Disponvel em:
< http://www.imdb.com/title/tt0813715> Acesso em 26.12.2013 s 16h41.
29

A audincia de ambas no vinha apenas dos espectadores que possuam TV por


assinatura e aguardavam as datas de estreias oficiais dos seriados nas
programaes, o que normalmente ocorria com meses de atraso em relao ao
incio da exibio das temporadas nos canais americanos, mas tambm de
espectadores que faziam o download do arquivo de vdeo do seriado e esperavam a
postagem das legendas de cada episdio, disponibilizadas dias depois de seu
lanamento no pas de origem, por grupos especficos no site Legendas.tv.26
A prtica no exclusiva das sries citadas. Dezenas de grupos produzem
legendas artesanais27 de animaes, sries de TV e filmes, a maioria deles antes
mesmo de seu lanamento oficial aqui no Brasil, de maneira constante.
Os grupos so constituidos por fs, pessoas que no so tradutores
profissionais, mas resolveram emprestar o seu conhecimento a fim de produzir algo
que ser compartilhado e utilizado por muitos. Mesmo assim, o trabalho
organizado, seguindo uma ordem especfica e padres estabelecidos.
O site do grupo United 4ever28 (s.d) mostra como a diviso do trabalho29 na
hora de confeccionar uma legenda, h trs etapas: a traduo, propriamente dita; a
sincronizao, trabalho de ajustar o tempo das legendas conforme o audio e a
reviso, etapa que garante a correo de eventuais erros de ortografia o gramtica.
A padronizao das produes tambm garantida por tutoriais, estes com uma
linguagens at mais tcnica, garantindo o nmero de caracteres por segundo e
vrias outras regras que beiram o profissionalismo:

Para uma legenda estar acessvel e conseguir ser lida adequadamente,


necessrio que alguns padres sejam cumpridos na hora da legendagem.
Entre eles: SPOTTING - Cada linha pode ser divida para facilitar a leitura,
mas necessrio que cada linha possua sentindo completo, para isso,
basta l-la com ateno. 32 CARACTERES POR LINHA - Cada linha da
legenda pode possuir apenas 32 caracteres para melhor leitura. [...] 20
CARACTERES POR SEGUNDO - Os caracteres por segundo determinam
se o que est sendo apresentado na tela poder ser lido adequadamente.
Caso o CPS esteja elevado, sincronia e sntese podem ajudar a diminu-lo.
MXIMO DE 2 LINHAS - Na legenda, para contribuir com os CPS, o nmero

25
Srie de fico americana criada por Tim Kring. Foi exibida entre os anos de 2006 e 2010, com
quatro temporadas e 77 captulos, nos Estados Unidos pelo canal NBC e no Brasil pelos canais por
assinatura Universal Channel e Sci-fi Channel. (IMDB, s.d) Disponvel em: <
http://www.imdb.com/title/tt0411008/> Acesso em 26.12.2013 s 16h40.
26
Disponvel em: <http://www.legendas.tv>.
27
O termo foi aqui escolhido por melhor representar as atividades dos Grupos e Fansubs.
28
http://www.united4ever.tv
29
O conceito ser melhor explorado no captulo 1.4. Nesse momento, serve apenas de ilustrao
para arrolar caractersticas dos Grupos de Legendas.
30

mximo de duas linhas ideal para a leitura. TEMPO DE EXPOSIO


MNIMO E MXIMO - Para possibilitar que a legenda possa ser lida, 1,35
segundos o tempo mnimo ideal. O mximo de 6 segundos. (United
4ever, s.d)

Os grupos fazem a sua produo a partir de um arquivo com a legenda em


ingls ou pelo udio do filme ou srie, onde cada trecho visto e traduzido. Nesse
segundo caso a produo mais lenta. Segundo o Grupo United 4ever (s.d), o
tempo para a traduo e sincronia de um filme de duas horas, a partir de uma
legenda em ingls, de 12 horas, sem a legenda, ou seja, com a traduo direta do
arquivo de vdeo o tempo de 16 horas; j um episdio de uma srie com 40
minutos leva 7 horas para traduo e sincronia a partir da legenda matriz e 10 horas
direto do udio.
A produo dos Grupos de Legenda fica concentrada no site Legendas.tv30,
vitrine que mostra as legendas mais recentes separadas por categorias. O site
hospedado fora do Brasil por questes legais e sua manuteno feita por meio da
arrecadao de doaes de seus usurios. No comeo de 2013, o site
temporariamente saiu do ar por problemas tcnicos. Devido ao grande volume de
acesso e tambm de contedo disponibilizado os responsveis precisaram de um
servidor com maior capacidade para suprir a demanda. Novamente, os recursos
para a contratao de um novo servidor foram providos pelos usurios por meio de
doaes.
Tanto os fansubs quanto os grupos de legendas possuem uma diviso de
trabalho, na qual cada membro possui suas funes especficas, previamente
acordadas. Dentro de um fansub h as seguintes funes: o raw-hunter, que o
responsvel por achar os arquivos de vdeo dos anims, normalmente em sites
japoneses ou americanos. a partir desses arquivos que todo o fansub ir trabalhar;
o tradutor o responsvel pela traduo das falas dos personagens, letreiros e
todos os elementos presentes no anim; o timer o responsvel por sincronizar as
legendas de acordo com o tempo das falas dos personagens, fazendo com que elas
apaream na tela no momento correto; cabe ao revisor o papel de evitar erros
ortogrficos e gramaticais que possam ter sido cometidos pelo tradutor. Em alguns
casos, a legenda pode ser dividida por trechos entre diversos tradutores, fazendo

30
http://www.legendas.tv No texto ser sempre grafado com itlico por se tratar de uma url. O .tv
pode confundir o leitor.
31

com que o revisor unifique a traduo de alguns termos que possam ter significados
diferentes; o typesetter escolhe a tipografia da legenda que ser embutida no
arquivo de vdeo; o karaoke maker traduz a msica de abertura e faz o que os
fansubs chamam de karaok (caraoqu, em portugus), que a transliterao da
lngua japonesa para o nosso alfabeto grafando as palavras da msica da forma
como ela deve ser pronunciada e, ao mesmo tempo, sincronizada com o tempo da
msica; por fim, o quality checker faz o de controle de qualidade, procurando
qualquer tipo de erro que possa comprometer a qualidade do trabalho da equipe
(Shiroki Tsubasa Fansub, s.d). Os fansubs compartilham a legenda j embutida no
arquivo de vdeo do episdio, ou seja, eles compartilham no s a legenda, mas
tambm a produo audiovisual. A inteno manter o ideal inicial da distribuio
paralela, porm, comum encontrar materiais licenciados sendo legendados por
alguns fansubs.
Nos grupos de legendas, na maioria das vezes, as legendas no so
embutidas no arquivo de vdeo. Elas so apenas preparadas para ter sincronia com
o filme ou srie. Ou seja, o espectador tem que baixar o arquivo de vdeo em outro
local para depois baixar a legenda produzida pelos grupos. Por esse motivo, h
menos funes em um Grupo de Legendas: o tradutor, responsvel pela traduo
das falas dos personagens; o sincronizador, que coloca as legendas em sincronia
com as falas e o revisor, que corrige possveis erros e unifica o vocabulrio dos
vrios tradutores, quando h mais de um trabalhando na legenda (United 4ever, s.d).
A organizao no se limita apenas diviso de tarefas, h tambm a
preocupao com a padronizao e qualidade das produes, por isso o grupo
NERDS: Nerds Eager to Rock Doing Subtitles31 lanou o Guia da Legendao
Traduo e Sincronia32, dando orientaes tcnicas sobre como traduzir termos,
como grafar palavras em portugus e o limite de caracteres por linha de cada
legenda e um curso rpido de Subtitle Workshop, software utilizado para a sincronia
das legendas (NERDS, s.d).
Vale ressaltar uma outra diferena entre fansubs e Grupos de Legendas, alm
daquela mencionada anteriormente a respeito dos produtos audiovisuais trabalhados
por cada categoria, que se apresenta no formato de distribuio das legendas ao

31
Disponvel em: <http://www.nerdsubs.com/>.
32
Disponvel em: <http://www.legenders.com.br/Docs/guia-nerds-de-legendagem-legendastv.pdf>.
32

pblico consumidor. Os fansubs, seguindo a tradio dos grupos de fs que se


reuniam nos clubes para a exibio de desenhos japoneses, disponibilizam o
arquivo completo de vdeo com as legendas embutidas, ou seja, esses grupos
fornecem no s as legendas, mas tambm o arquivo de vdeo do anim, como
mostra a Figura 1.

IMAGEM 1 - EXEMPLO DE PRODUO FEITA POR FANSUB.

FONTE: ARQUIVO DO AUTOR

J os grupos de legendas disponibilizam apenas o arquivo da legenda em seus


sites ou em sites que concentram a produo de vrios grupos, como Legendas.tv.
O usurio faz o download da legenda disponibilizada pelos grupos, normalmente um
arquivo em formato com extenso .srt33 e tem de encontrar o arquivo de vdeo em
outro site. A legenda preparada para ser compatvel com o arquivo de vdeo e a
sincronizao entre os dois arquivos acontece por meio de programas
especializados, garantindo ao espectador a possibilidade de assistir ao filme ou srie
com as legendas.

1.4 DIVISO DE TRABALHO E CULTURA HACKER.

Mesmo que o trabalho dos Grupos de Legendas e Fansubs seja feito de


maneira espontnea e voluntria, nota-se uma certa institucionalizao em seu

33
Extenso de arquivo mais comum para legendas. carregado pelo programa de execuo de
vdeo colocando o seu contedo em sincronia com o vdeo que est sendo executado.
33

modo de agir. Um dos pontos em que essa hiptese pode ser observada em
relao diviso de tarefas para a produo das legendas, j citada anteriormente.
Ao dividir tarefas e especialidades entre seus membros com o objetivo de uma maior
produtividade, o grupo est seguindo o preceito fundamental da diviso de trabalho
postulado por Adam Smith em A Riqueza das Naes.
Smith (2011) afirma que o maior aprimoramento nas foras produtivas do
trabalho e a maior parte da habilidade, destreza e capacidade de julgamento com
que o trabalho em qualquer parte dirigido ou aplicado, parecem ter sido os efeitos
da diviso do trabalho (SMITH, 2011, p. 9). O autor justifica a frase incial de sua
obra, escrita em 1776, utilizando uma fbrica de alfinetes como exemplo, mostrando
que sua fora de trabalho poderia resultar em uma maior produtividade se cada
trabalhador fosse dividido em uma funo especfica: desenrolar o arame, estic-lo,
cort-lo, afiar as pontas e todas as operaes seguintes para a confeco do
alfinete. Ao contrrio, se um trabalhador fosse responsvel por fazer o alfinete por
completo, dando conta de todas as etapas, repetidas vezes, sua produo seria
menor e seu trabalho menos especializado. Smith (2011) completa afirmando que:

A diviso do trabalho, tanto quanto ela possa ser introduzida, ocasiona em


cada ofcio, um aumento das foras produtivas. A separao de diferentes
ocupaes e tarefas, umas das outras, parece ter tomado lugar, em
consequncia desta vantagem. (SMITH, 2011, p. 10)

O autor afirma que a diviso de trabalho se d devido a trs circunstncias: 1)


o aumento da destreza de cada trabalhador, 2) o tempo economizado pelo
trabalhador ao fazer uma nica atividade por vez e 3) pela inveno da mquinas
especializadas que auxiliam o trabalho em determinadas funes.
Ao comentar a primeira circunstncia, Smith (2011) afirma que:

o aumento da destreza de um trabalhador necessariamente aumenta a


quantidade de trabalho que ele pode desempenhar; e a diviso de trabalho,
por reduzir o nmero de tarefas de cada homem para algumas ou uma
nica operao, e transformando essa operaes no nico trabalho de sua
vida, necessariamente aumenta em muito a destreza deste trabalhador.
(SMITH, 2011, p. 12)

O autor utiliza esse ponto para afirmar que os talentos naturais dos
trabalhadores, na verdade, so uma consequncia, um efeito da diviso de trabalho,
j que especializar-se em uma funo especfica acaba sendo fundamental para um
34

trabalhador se inserir dentro dessa lgica: o gnio diferente que aparece em


homens diferentes, em diferentes profisses, quando chegam a maturidade, no ,
em muitas ocasies, tanto a causa, mas o efeito da diviso de trabalho (SMITH,
2011, p. 19).
A lgica da economia capitalista exposta por Smith est reproduzida em vrios
setores da economia e do trabalho da sociedade moderna, manifestando-se,
inclusive, no desempenho de carter no econmico da produo das legendas
artesanais feitas pelos Grupos de Legendas e Fansubs. Nesse ponto, merece
destaque a diviso de funes especficas, citada anteriormente (p.30-31), no qual a
organizao do grupo se d em torno de funes pr-estabelecidas, visando maior
produtividade e eficincia na produo da legenda. E, tambm em relao
produo das legendas, j que, normalmente, os grupos dividem a srie ou filme que
est sendo legendada em uma escala temporal na qual cada membro legenda uma
parte. Por exemplo, o membro A legenda do minuto 0 at o minuto 10, o membro B
do minuto 10 at o minuto 20 e assim por diante, uma diviso de trabalho que visa
maior produtividade, j que dessa forma o Grupo consegue produzir a legenda em
menor tempo.
Se no aspecto da diviso do trabalho os Grupos de Legendas e Fansubs se
assemelham a uma instituio formal, sua organizao tambm podem ser
comparados a cultura hacker concebida, por Manuell Castells (2003), como o
conjunto de valores e crenas originadas de programadores de computador que,
utilizando a internet, passaram a interagir e cooperar entre si na construo de
projetos autnomos. Os projetos eram autnomos porque no pertenciam a
nenhuma corporao ou empresa de rigor formal e a base de construo desses
projetos foi o uso da interconexo entre computadores: Nesse sentido, a Internet foi
originalmente a criao da cultura tecnomeritocrtica; depois tornou-se base para
sua prpria atualizao tecnolgica atravs do input fornecido pela cultura hacker,
interagindo na Internet. (CASTELLS, 2003, p. 38)
O autor complementa, afirmando que:

A cultura hacker desempenha um papel axial na construo da Internet por


duas razes: pode-se sustentar que o ambiente fomentador de inovaes
tecnolgicas capitais mediantes a cooperao e a comunicao livre; e que
faz a ponte entre o conhecimento originado na cultura tecnomeritocrtica e
os subprodutos empresariais que difundem a internet. (CASTELLS, 2003, p.
38)
35

Castells (2003) mostra que o movimento do software livre foi fundamental para
o avano da cultura hacker, j que as limitaes tecnolgicas e mercadolgicas
impediam ou limitavam a troca livre de informaes entre os programadores. Assim,
em 1985, Richard Stallman criou a Free Software Foundation (FSF) e liderou a
criao de um novo sistema operacional sem copyright, o GNU34:

Stallman transformou seu esforo numa cruzada poltica pela liberdade de


expresso na era do computador, criando a Free Software Foundation
(FSF) e proclamando o princpio da livre comunicao e do livro uso do
software como um direito fundamental. Criou sozinho o movimento do
35
software gratuito e tornou-se um dos cones da cultura hacker.
(CASTELLS, 2003, p. 40)

Richard Stallman (2002) define software livre como:

Software livre uma questo de liberdade, no de preo. Para entender o


conceito, voc deve pensar no livre como em liberdade de expresso e
no como em cerveja grtis.
O software livre uma questo de liberdade aos usurios para executar,
copiar, distribuir, estudar, mudar e melhorar o software. Mais precisamente,
ele se refere a quatro tipos de liberdade, para os usurios do software:
Liberdade 0: A liberdade de executar o programa, para qualquer propsito.
Liberdade 1: A liberdade de estudar como o programa funciona, e adapt-lo
s suas necessidades. (Acesso ao cdigo-fonte um pr-requisito para
isso.)
Liberdade 2: A liberdade de redistribuir cpias de modo que voc possa
ajudar os outros.
Liberdade 3: A liberdade de melhorar o programa, e liberar os seus
aperfeioamentos para o pblico, de modo a beneficiar toda a comunidade.
(Acesso ao cdigo-fonte um pr-requisito para isso.) 36 (STALLMAN, 2002,
p. 43)

Entre vrios exemplos, o mais famoso empreendimento de software livre


conhecido o Linux, sistema operacional criado por Linus Torvalds, em 1991, cujo

34
GNU significava Gnu is not Unix, j que o UNIX era o sistema operacional dominante na poca da
criao do GNU. O UNIX no seguia a poltica do software livre e tinha seus direitos reservados
empresa criadora. (CASTELLS, 2003)
35
Grifo meu. A traduo do livro de Castells (2003) traz a expresso free software traduzida como
software gratuito. Porm, segundo o manifesto de Richard Stallmann, a traduo deveria ser software
livre, j que a comparao do free em ingls com o free speech (liberdade de expresso) e no
com free beer (cerveja grtis). (STALLMAN, 2002, p. 43)
36
Traduo do autor a partir do original: Free software is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of free as in free speech, not as in free beer. Free software is a
matter of the users freedom to run, copy, distribute, study, change, and improve the software. More
precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software: Freedom 0: The freedom to
run the program, for any purpose. Freedom 1: The freedom to study how the program works, and
adapt it to your needs. (Access to the source code is a precondition for this.) Freedom 2: The freedom
to redistribute copies so you can help your neighbor. Freedom 3: The freedom to improve the
program, and release your improvements to the public, so that the whole community benefits. (Access
to the source code is a precondition for this.) (STALLMAN, 2002, p. 43)
36

cdigo-fonte foi disponibilizado na internet para contribuio de outros


desenvolvedores. Segundo Castells: em 1993, o Linux era um sistema operacional
melhor que os sistemas UNIX patenteados. (CASTELLS, 2003, p. 40). Fruto da
colaborao e da partilha de interesses entre vrios programadores.
Assim, Castells (2003) afirma que a liberdade, a cooperao e a reciprocidade
so pilares importantes da cultura hacker que trabalha em prol do reconhecimento e
da meritocracia:

Um hacker divulga sua contribuio para o desenvolvimento do software


pela Net na expectativa de reciprocidade. A cultura do dom no mundo
hacker distingue-se de outras anlogas. Prestgio, reputao e estima social
esto ligados relevncia da doao feita comunidade. Assim, no se
trata apenas da retribuio esperada pela generosidade, mas da satisfao
imediata que o hacker tem ao exibir sua engenhosidade para todos. Ele no
tem apenas valor de troca, tem tambm valor de uso. O reconhecimento
vem no s do ato de doar, como a da produo de um objeto de valor.
(CASTELLS, 2003, p. 43)

O autor complementa afirmando que, na cultura hacker, o sentimento


comunitrio, baseado na integrao, ativa a comunidade e que seus costumes e
princpios formam uma organizao social informal.
Torvalds, o criador do Linux, cita quais as motivaes dos membros da cultura
hacker no que ele mesmo chamou de Lei de Linus:

Segundo a Lei de Linus, os fatores que atuam como motivao podem ser
classificados em trs categorias fundamentais. E o mais importante , assim
como no processo de evoluo, passar de uma fase para outra ou mudar de
categoria. As categorias so, nesta ordem, sobrevivncia, vida social e
diverso. (TORVALDS, 2001, p. 14)

O autor comenta os trs pontos afirmando que para um hacker o computador


no mais um meio de sobrevivncia, mas sim fonte dos outros dois pontos:
conquista e manuteno de laos sociais e diverso.
Pekka Himanen (2001) corrobora com Torvalds. Em seu livro, A tica dos
Hackers, Himanen (2001) descreve as motivaes da cultura hacker e discute o
trabalho feito por eles em oposio ao trabalho formal. Para essa comparao ele se
ampara na obra clssica de Max Weber, A tica Protestante e o Esprito do
Capitalismo, escrita em 1905, na qual o socilogo percebe, na ascenso do
capitalismo no sculo XVI, prticas ligadas s religies protestantes.
37

Himanen (2001) destaca o trabalho da comunidade hacker como algo


passional e o compara ao mundo acadmico:

A relao passional com o trabalho no uma postura que se encontra


exclusivamente entre os hackers de computador. Por exemplo, o mundo
acadmico pode ser considerado seu precursor mais antigo. A atitude de
questionamento intelectual passional teve uma expresso semelhante h
aproximadamente 2.500 anos, quando Plato, fundador da primeira
academia, disse sobre a filosofia. Como uma luz que ilumina o caminho
quando o fogo aceso, ela nasce na alma e alimenta-se imediatamente.
(HIMANEN, 2001, p. 22)

O autor tambm v nos artistas e arteses a mesma relao entre paixo e seu
trabalho. Nesse ponto, Himanen (2001) defende o que ele chama de tica de
trabalho dos hackers expandindo as relaes que ele descreve no s aos hackers
de computador, mas a outras comunidades emergentes. Segundo o autor, o que
se discute o desafio social que, de forma geral, se ope tica protestante do
trabalho do que impera e ainda se mostra bastante poderosa. (HIMANEN, 2001, p.
22).
Himanen (2001) critica diversos pontos da tica protestante do trabalho,
exposta por Max Weber, separando passagens que mostram o trabalho como uma
obrigao, a qual deve ser feita sem prazer e o cio, ou qualquer tipo de lazer em
meio a sua execuo, deve ser condenado:

Na verdade, essa idia to peculiar do dever do indivduo em relao


carreira, que atualmente nos familiar, mas na realidade to pouco bvia,
o que h de mais caracterstico na tica social da cultura capitalista e, em
certo sentido, constitui sua base fundamental. uma obrigao que se
supe que o indivduo sinta, e de fato, sente, em relao ao contedo de
sua atividade profissional, no importa qual seja, particularmente, se ela se
manifesta como uma utilizao de suas capacidades pessoais ou apenas de
duas posses materiais. (WEBER, 2001, p. 52)

O autor separa diversos trechos em que o trabalho analisado sob vis


religioso, como se fosse um chamado, uma obrigao para com Deus, uma ordem
divina que deve ser cumprida:

As regras beneditinas explicavam que a natureza do trabalho no era de


importncia, e que seu propsito maior era humilhar a alma do operrio,
forando-o a fazer qualquer coisa que lhe fosse ordenada, principio este
que aparentemente ainda rege muitas firmas. Na poca medieval, esse
modelo de tica protestante restringia-se aos conventos, no influenciando
a igreja ou a sociedade de modo geral. Foi somente aps a Reforma
Protestante que essa linha de pensamento ultrapassou as paredes dos
mosteiros e difundiu-se pelo mundo. (HIMANEN, 2001, p. 25)
38

em oposio a esses aspectos que Himanen (2001) retoma os trs pilares


descritos por Torvalds na Lei de Linus (2001), expondo os preceitos da tica prpria
dos hackers e como eles encaram o seu trabalho: vida social, sobrevivncia e lazer.
O autor explica os trs pontos. O primeiro, vida social, para ele, compreende:

a necessidade de pertencer, de reconhecimento e de amor. fcil


concordar que essas foras so fundamentais. Todos sentimos necessidade
de pertencer a um grupo que nos aprove. Mas aprovao apenas no
basta: tambm queremos ser reconhecidos pelo que fazemos, e mais
premente ainda est a necessidade de amar e sermos amados. Em outras
palavras, o ser humano precisa experimentar a sensao de pertencer a um
determinado grupo, de existir como um ser independente respeitado perante
a comunidade e ser especial para outra pessoa. (HIMANEN, 2001, p. 54).

Para falar sobre o quesito sobrevivncia, Himanen retoma as idias de


Abraham Maslow, que ficou conhecido por suas teorias em relao classificao
das motivaes humanas bsicas e suas necessidades para auto-realizao. A
pirmide de Maslow, estudada por vrias disciplinas das cincias sociais, define, em
uma ordem hierrquica desde as necessidades mais bsicas - as fisiolgicas, como
a fome e a sede - situadas na base da pirmide, e avanando progressivamente
para os prximos nveis, como a necessidade de segurana, as necessidades
sociais, as necessidade de estima at chegar ao topo da pirmide, com as
necessidades de auto-realizao. O autor compara os pontos de Maslow e Torvalds,
afirmando que:

Dado o alerta terico, o modelo de Torvalds e o de Maslow podem lanar


uma luz sobre as diferenas entre a motivao dos hackers e a motivao
intrnseca da tica do Protestantismo. Sobrevivncia, ou Preciso ganhar a
vida a resposta que a maioria das pessoas daria ao serem consultadas
sobre seus motivos para trabalhar.[...] Mas o que ocorre de fato que essas
pessoas no querem dizer sobrevivncia no sentido estrito, ou seja, ter
comida, etc. Sobrevivncia, segundo esses indivduos, reflete um
determinado estilo de vida, pois os mesmos no trabalham simplesmente
para sobreviver, mas para satisfazer necessidades caractersticas de uma
sociedade.. (HIMANEN, 2001, p. 56)

Por fim, o ltimo aspecto, a diverso, seria contemplado pela prpria realizao
do trabalho, outra ruptura ao modelo tradicional, no qual o lazer e o cio so
condenados. Para o autor, o ritmo da criatividade de determinados trabalhos deveria
ser levado mais em conta do que o trabalho cronometrado pelo relgio, com horrios
fixos. E, em termos produtivos, o incentivo a pausas poderia at ser mais vantajosa:
por razes de cunho puramente econmico, importante permitir brincadeiras e
39

rasgos individuais de criatividade porque, na economia da informao, a cultura da


superviso facilmente vai de encontro aos seus objetivos. (HIMANEN, 2001, p. 46).
Ao mesmo tempo, o autor lembra da responsabilidade inserida nesse modelo um
pouco mais livre, afirmando que cronogramas e listas de tarefas so comuns na
realizao dos projetos. Himanen (2011) finaliza afirmando que o provrbio tempo
dinheiro ganha outro significado na cultura hacker no qual o tempo minha vida O
trabalho uma parte da vida, na qual tambm deve existir espao para outras
paixes.(HIMANEN, 2001, p. 47).
Por fim, Himanen (2001) coloca que o fator organizacional fundamental da
cultura hacker a paixo e o desejo de criar juntos, algo que seja valioso em
termos sociais. (HIMANEN, 2001, p. 58). nesse aspecto e na anlise das
caractersticas apresentadas que possvel estabelecer uma relao anloga entre
a organizao dos Fansubs e Grupos de Legendas e da cultura hacker. Seu modelo
de produo, mesmo que em alguns momentos tambm se assemelhe a uma
estrutura formal, rgida e institucionalizada, ao mesmo tempo apresenta aspectos de
uma organizao que orbita em torno da paixo de sua produo e do desejo de
realizar um trabalho comum. Trabalho este que no se assemelha ao trabalho do
ganha po, da obrigao, mas sim um prazer coletivo no qual o seu fazer cria laos
sociais com os outros adeptos da comunidade.

1.5 DAS QUESTES LEGAIS E AS RELAES COM O DIREITO AUTORAL.

Mesmo que as legendas sejam disponibilizadas gratuitamente, os grupos e


sites de legendas so constantemente alvos de aes de rgos contra a pirataria.
Esses rgos representam os membros da indstria do cinema e TV que se sentem
lesados com a distribuio paralela realizada ou incentivada pelos grupos de
legendas e fansubs. Nesse ponto, fundamental apresentar uma breve discusso
sobre a legislao vigente sobre direito do autor e quais os impactos e sanes que
seus descumprimentos podem trazer.
Direito Autoral pode ser definido como:

Direito autoral um conjunto de prerrogativas conferidas por lei pessoa


fsica ou jurdica criadora da obra intelectual, para que ela possa gozar dos
benefcios morais e patrimoniais resultantes da explorao de suas
criaes. O direito autoral est regulamentado pela Lei de Direitos Autorais
(Lei 9.610/98) e protege as relaes entre o criador e quem utiliza suas
criaes artsticas, literrias ou cientficas, tais como textos, livros, pinturas,
40

esculturas, msicas, fotografias etc. Os direitos autorais so divididos, para


efeitos legais, em direitos morais e patrimoniais. (E-CAD, s.d)

Henrique Gandelman afirma que o Direito Autoral, ou Direito Conexo, est


ligado ao avano do desenvolvimento tecnolgico e foi criado para garantir a
preservao da criao intelectual a partir do momento em que obras poderiam ser
facilmente reproduzidas:

O desenvolvimento da tecnologia veio permitir a fixao em suportes


materiais, bem como as transmisses por meios sonoros e visuais, de
interpretaes artsticas que antes s poderiam ser apreciadas ao vivo, com
a presena fsica do espectador, ou se perderiam no espao e no tempo.
[...] Aplicam-se aos direitos conexos, no que couber, as normas relativas
aos direitos do autor, reconhecendo-se no nterprete um verdadeiro
recriador da imaginao autoral, alm de dar-se tambm aos produtores
fonogrficos uma garantia de remunerao ao seu investimento
empresarial. (GANDELMAN, 2007, pp. 42,43)

O autor complementa mostrando que os titulares desse direito so: o artista


(intrprete ou executante), o produtor fonogrfico e os organismos de radiodifuso.
Gandelman disserta tambm sobre a diferena entre os direitos morais e
patrimoniais do autor:

o moral, que garante ao criador o controle meno de seu nome na


divulgao de sua obra e o respeito sua integridade, alm dos direitos de
modific-la ou retir-la de circulao; e o patrimonial, que visa regular as
relaes jurdicas da utilizao econmica das obras intelectuais.
(GANDELMAN, 2007, p. 33)

O autor tambm conceitua pirataria como a atividade de copiar, reproduzir ou


utilizar indevidamente, sem a autorizao do autor, livros, gravaes de udio ou
vdeo, softwares e qualquer outro suporte fsico que contenha obras intelectuais
legalmente protegidas (GANDELMAN, 2007, p. 66).
Em fevereiro de 2009, o Legendas.tv, site que recebe material de dezenas de
grupos de legendas do Brasil, foi fechado pela Associao Antipirataria Cinema e
Msica, a APCM. O rgo de defesa entrou em contato com o servidor que
hospedava o site, exigindo a retirada do mesmo do ar, j que ele infringia uma srie
de leis de Direito Autoral. O e-mail que a APCM enviou ao servidor que hospedava o
site foi publicado em forma de protesto:

A APCM acredita de boa-f que os itens oferecidos para distribuio por


terceiros no (tracker) listado abaixo prejudica os interesses dos detentores
41

de direitos autorais em um ou mais trabalhos protegidos por direitos


autorais; os items esto sendo oferecidos de uma maneira que no
autorizada por nossos membros, agentes ou pela lei. (FAQ Legendas.tv,
2009)

O site ficou inacessvel e, para voltar ao ar, foi hospedado fora do Brasil. Anos
antes, em 2006, o site LostBrasil37 tambm foi retirado do ar sob uma alegao
parecida. Na poca, o rgo que se chamava ADEPI, Associao de Defesa da
Propriedade Intelectual, usou o inciso IV do artigo 29 da Lei de Direito Autoral (Lei
9.610/98) para enquadrar a legendagem ilegal.

Art. 29. Depende de autorizao prvia e expressa do autor a utilizao da


obra, por quaisquer modalidades, tais como: I a reproduo parcial ou
integral; II a edio; III a adaptao, o arranjo musical e quaisquer
outras transformaes; IV a traduo para qualquer idioma;[...] (BRASIL,
2008)

Abaixo, possvel conferir o comunicado oficial da ADEPI enviado para o site


LostBrasil:

COMUNICADO OFICIAL DA ADEPI

CONSIDERAES SOBRE LEGENDAS / TRADUES

A) A lei de Direitos Autorais (Lei 9.610/98) clara ao dispor sobre traduo


de obras.

Art 7 So obras intelectuais protegidas as criaes do esprito, expressas


por qualquer meio ou fixadas em qualquer suporte, tangvel ou intangvel,
conhecido ou que se invente no futuro, tais como: ...

VI - as obras audiovisuais, sonorizadas ou no, inclusive as


cinematogrficas;
XI - as adaptaes, tradues e outras transformaes de obras originais,
apresentadas como criao intelectual nova;

Art 8 No so objeto de proteo como direitos autorais de que trata esta


Lei: ...
V - as informaes de uso comum tais como calendrios, agendas,
cadastros ou legendas;

Art. 29. Depende de autorizao prvia e expressa do autor a utilizao da


obra, por quaisquer modalidades, tais como: ....

IV - a traduo para qualquer idioma

37
http://www.lostbrasil.com/portal.php
42

Conforme podemos observar, as obras audiovisuais e as tradues


derivadas de obra original so protegidas cobertas pela lei. A legenda a que
se refere a lei espcie do gnero de informaes de uso comum. Por
exemplo, legendas que so colocadas em quadros que fazem referncia
referncia(sic) ao pintor da tela. A traduo necessita de prvia e expressa
autorizao do detentor dos direitos da obra, sem a qual fica caracterizada a
violao de direitos autorais, que crime, conforme capitulado no caput do
artigo 184 do Cdigo Penal Brasileiro.

Art. 184. Violar direitos de autor e que lhe so conexos:


Pena deteno, de 3 (trs) meses a 1 (um) ano, ou multa.

O que os sites que disponibilizam legendas fazem a traduo da obra,


inserindo essa traduo nos filmes e sries na forma de legendas, traduo
que vimos acima protegida pela lei de direitos autorais, sendo necessria
autorizao para traduzir sries e filmes. A traduo uma obra derivada,
explorando a obra original, para tanto deve existir licena do detentor dos
direitos, no importando se existe finalidade de lucro ou no. A no
existncia dessa licena viola direitos de autor, que crime.

B) Analisando por um outro prisma, a obra audiovisual deve ser encarada


como uma moto ou um carro, uma vez que possui valor econmico e
pertence a algum. A nica diferena que o filme um bem imaterial e um
carro ou moto so bens materiais.

Aqueles que acreditam ter o direito de se apropriar sem autorizao da obra


audiovisual que tem valor econmico e pertence a algum est admitindo
que outra pessoa pode se apropriar de seu carro ou moto, que tambm tm
valor econmico e tambm pertencem a algum.

C) Finalmente esclarecemos que a ADEPI apia sob todos aspectos os


sites que os fs criam sobre sries e filmes, o que no podemos tolerar a
existncia de contedo que viola os direitos de nossas associadas nesses
sites. (EYESHOT, 2006)38

O site da APCM39 confirma que a atividade de legendagem ilcita, no s


conforme o inciso IV do Art.29 da Lei de Direito Autoral, citado anteriormente, mas
tambm por ferir o artigo 8 da Conveno de Berna para a Proteo das Obras
Literrias, revisada em 1971, dizendo que os autores de obras literrias e artsticas
protegidos pela presente Conveno gozam, durante toda a vigncia dos seus
direitos sobre as suas obras originais, do direito exclusivo de fazer ou autorizar a
traduo das mesmas. (CONVENO DE BERNA, 1971).
Dessa forma, a APCM conclui que:

A confeco de legendas e sua disponibilizao para download constitui


violao de direitos autorais e, como tal, deve ser reprimida, o mesmo

38
Originalmente, o texto da ADEPI foi publicado no site LostBrasil, junto com um aviso de seus
administradores do encerramento da atividade de produo de legenda. O site permanece no ar,
porm a nota no. Para efeito de registro foi encontrado uma publicao em um frum sobre o
ocorrido e o endereo se encontra nas referncias desta citao.
39
http://www.apcm.org.br/pirataria_internet.php
43

ocorrendo com a dublagem. O Brasil possui comunidades destinadas


traduo e confeco de legendas para obras originalmente em lngua
inglesa, atividade que, independentemente da obteno de lucro, viola
direitos autorais. (APCM, s.d)

Portanto, a produo dos fansubs e grupos de legendas configura-se como


crime de acordo com a legislao brasileira.
Jenkins (2006) destaca o ponto em que as produes dos fs conflitam com
leis de propriedade intelectual, afirmando que, para muito produtores que atuam
dentro da lgica de produo da mdia tradicional, a produo dos fs representa
uma perda de controle da propriedade intelectual; como exemplo o autor cita os
esforos da indstria fonogrfica nos litgios contra sistemas de compartilhamento de
msica como o Napster:

Produtoras de televiso, estdios de cinema e editoras de livros tm sido


igualmente agressivos, emitindo cartas para sites de fs pedindo o
encerramento de produes que transcrevam dilogos ou reproduzam
imagens no autorizadas. Se por um lado a nova mdia tem tornado visveis
vrias formas de participao e produo dos fs, por outro essas batalhas
legais ainda demonstram o poder adquirido pela mdia proprietria40.
(JENKINS, 2006, p. 146)

Visando a aplicao da lei, vrios rgos reguladores j fizeram investigaes


na tentativa de tirar do ar sites que compartilham legendas feitas por fs. Em
resposta ao fato, o grupo de legendas InSUBs41 lanou a campanha Quem usa
legenda tambm consome, na tentativa de mostrar que tanto os fs que produzem
as legendas quanto o pblico cativo que faz o download tambm consomem
produtos audiovisuais licenciados. Ou seja, mesmo que o f acompanhe sries e
filmes baixados de forma ilegal, esse mesmo indivduo assinante de TV a cabo,
possui colees de DVDs e consome produtos licenciados das produes das quais
se torna f. Dessa forma, o grupo InSUBs convocou sua audincia a enviar fotos de
seus itens colecionveis. O resultado foi o recebimento de mais de 700 fotos de
colees de DVDs e CDs de trilha sonora (Flickr Insubs, 2009), como mostra o
exemplo a seguir. (Imagem 2)

40
Traduo livre do autor a partir do original: Television producers, film studios and book publishers
have been equally aggressive in issuing "cease and desist" letters to fan Web sites that transcribe
program dialogue or reproduce unauthorized image. If new media has made visible various forms of
fan participation and production, then the legal battles demonstrate the power still vested in media
ownership.
41
Disponvel em: <http://www.insubs.com/>.
44

IMAGEM 2 - FOTO ENVIADA POR UM F PARA O FLICKR INSUBS.

42
FONTE: FLICKR INSUBS

A iniciativa dos grupo InSUBs e dos fs que fazem download de suas legendas
para mostrarem que tambm consomem produtos licenciados no isenta a
responsabilidade legal de suas aes, uma vez que fica claro o conhecimento de
que, segundo a lei, a atividade de confeco das legendas considerada uma
infrao grave.
possvel encontrar menes, em sites dos grupos de legendas e fansubs, de
discursos antipirataria, como no site do grupo Insanos:

43
Traduzimos, sincamos e legendamos por hobby, no recebemos nenhuma
remunerao ao ofertarmos algumas (muitas!!) horas de nosso tempo de
lazer na confeco de uma legenda. Por conta disso, ressaltamos que
somos a favor de compartilhar nossas legendas, mas somos contra a
pirataria. Nosso nico pagamento saber que disponibilizamos
entretenimento, cultura e lazer e, desta forma, contribumos para que a
incluso digital se estenda a pessoas que nem sempre tm acesso a
determinados filmes em suas cidades. (INSANOS, s.d)

Ou seja, mesmo que a produo de legendas feitas pelos fs configure um


crime e seja considerada uma forma de pirataria, os membros dos grupos no
parecem considerar o seu trabalho algo negativo, pelo fato de diferenci-lo da
prtica vigente de pirataria econmica. Para eles, seu trabalho, configura-se de uma
outra forma no igual a pirataria do camel, por exemplo.

42
Disponvel em: <http://www.flickr.com/photos/insubs/3486263640/sizes/z/in/photostream/>.
43
Sincar significa colocar em sincronia. o trabalho, feito com ajuda de softwares especializados,
de colocar a legenda no tempo correto das falas do arquivo do contedo audiovisual.
45

A prtica da legendagem antecipando a estreia de sries e filmes, no entanto,


j mudou o comportamento de algumas produtoras e transmissoras de TV no pas.
Ao comparar as datas de estreia da srie Lost no Brasil e nos Estados Unidos
possvel perceber uma grande diferena de datas, fazendo com que a atrao
comeasse a ser exibida nos canais de TV por assinatura do Brasil meses depois de
sua estria nos EUA. (Tabela 1) Fato que, com o decorrer dos anos, foi diminuindo:

TABELA 1 COMPARAO DATA DE ESTRIA LOST NO BRASIL X ESTADOS UNIDOS

Data de estria oficial nos Data de estria oficial no


EUA Brasil
1 Temporada 22 de setembro de 2004 07 de maro de 2005
2 Temporada 21 de setembro de 2005 06 de maro de 2006
3 Temporada 04 de outubro de 2006 05 de maro de 2007
4 Temporada 31 de janeiro de 2008 03 de maro de 2008
5 Temporada 21 de janeiro de 2009 09 de maro de 2009
6 Temporada 02 de fevereiro de 2010 09 de fevereiro de 2010
FONTE: LOSTPEDIA44

Hoje, sries como Game of Thrones e True Blood tm suas estreias nos canais
pagos brasileiros simultaneamente aos canais americanos, fato alardeado em peso
pelas campanhas de divulgao e disseminado por sites e blogs especializados em
sries:

44
http://pt.lostpedia.wikia.com (acessado em 09 de agosto de 2013)
46

IMAGEM 3 - POST ESTREIA SIMULTNEA TRUE BLOOD

FONTE: BOX DE SERIES (2012)45

Sobre uma possvel interferncia do consumo paralelo dos produtos televisivos,


Michael Lombardo, diretor de programao da HBO46 mundial, afirma que os
downloads da srie Game of Thrones, sucesso absoluto no canal, so uma forma de
homenagem e no atrapalham a audincia da srie. (Entertainment Weekly, 2013)
Ao mesmo tempo que a srie tem uma grande audincia, tanto nos EUA quanto no
Brasil, em 2012, um de seus episdios foi o arquivo mais compartilhado no site The
Pirate Bay47. (ROHR, 2013).
Para melhor compreender o possicionamento desses grupos em relao
atividade realizada, conveniente consider-los como uma categoria de fs,
explicitando sentido dessa condio.

45
Disponvel em: <http://www.boxdeseries.com.br/site/true-blood-tera-estreia-simultanea-no-brasil/>
Acessado: 14 de janeiro de 2013.
46
Home Box Office. Canal de televiso por assinatura, tanto nos Estados Unidos quanto no Brasil,
responsvel por exibir sries e filmes.
47
Site de busca de arquivos torrent. Disponvel em: http://thepiratebay.sx/
47

1.6 A QUESTO DOS FS.

Jenkins (1992) descreve etimologicamente o significado da palavra f


recorrendo origem do termo em latim: fanaticus, que significava ser devoto de
alguma coisa ou pertencente a um templo; entretanto, com o tempo, o termo
comeou a ser utilizado de maneira negativa, rotulando grupos extremistas,
principalmente os ligados religio:

Sua forma abreviada, "f", apareceu pela primeira vez no final do sculo
XIX, em relatos jornalsticos que descrevem seguidores de equipes
esportivas profissionais (principalmente no beisebol), num momento em que
o esporte mudou-se de uma atividade predominantemente participante para
um evento espectador, mas logo foi ampliado para incorporar qualquer
"devoto" fiel de esportes ou entretenimento comercial48. (JENKINS, 1992, p.
12)

O f como consumidor e at mesmo como produtor de contedo sempre


existiu, como mostram autores como Jenkins (1992, 2006, 2009) e Hills (2002).
Filmes como Star Wars, sries de TV como Doctor Who e vrios outros produtos
miditicos j foram alvo de admirao, entretanto, a figura do f por muito tempo foi
marginalizada, estereotipada e no recebeu a importncia devida. Jenkins descreve
esse cenrio ao contextualizar o perodo em que seu livro Textual Poacher foi
escrito:

[O livro] descreveu um momento em que os fs estavam margem das


operaes de nossa cultura, ridicularizados na mdia, envoltos com o
estigma social, empurrados para o underground com ameaas legais e,
49
muitas vezes, descritos como desmiolados e desarticulados . (JENKINS,
2006, p. i)

Segundo os autores, atualmente, esse cenrio mudou: Em vez de


ridicularizado, o pblico de fs cortejado e defendido pelas indstrias culturais,
desde que suas atividades no desviem princpios do capitalismo e reconheam a

48
Traduo livre do autor a partir do original: Its abbreviated form, fan, first appeared in the late
19th century in journalistic accounts describing followers of professional sports teams (especially in
baseball) at a time when the sport moved from a predominantly participant activity to a spectator
event, but soon was expanded to incorporate any faithful devotee of sports or commercial
entertainment.
49
Traduo livre do autor a partir do original:[...]described a moment when fans were marginal to the
operations of our culture, ridiculed in the media, shrouded with social stigma, pushed underground by
legal threats, and often depicted as brainless and inarticulate.
48

propriedade legal das indstrias do objeto do grupo de fs 50 (ITO, RICHMOND,


RUSSELL, TUTERS, 2008)
Um dos fatores aparentes para essa mudana foi a popularizao e
disseminao da internet e do que podemos chamar de cultura digital. Jenkins
(2006) aponta trs pontos-chaves em que a cultura da participao surge e ganha o
seu espao: o primeiro seria a criao e popularizao de novas ferramentas e
tecnologias que permitem aos consumidores se apropriarem dos contedos
miditicos; o segundo seriam as subculturas que promovem o ideal do faa voc
mesmo e o terceiro seriam as tendncias econmicas que levam os conglomerados
de mdia a incentivarem ideias e narrativas em mltiplos canais de audincia,
procurando novos espectadores com novas caractersticas.
O autor continua suas observaes afirmando que as tecnologias digitais
permitiram novas formas de produes da cultura f e mostra como os fs passaram
a explorar os potenciais da internet:

Grupos de fs centrados na cultura popular da sia, como o anim japons


ou filmes de ao de Hong Kong, exploram vigorosamente o alcance global
da internet. Fs japoneses colaboram com os consumidores americanos
para garantir a circulao underground desses produtos culturais e explicar
referncias, tradies de gnero e produo de histrias. Fs de anim
regularmente traduzem e postam a programao japonesa de televiso para
que os fs internacionais possam identificar e negociar o acesso a
programas interessantes51. (JENKINS, 2006, p. 141)

Para situar as comunidades de fs na internet, Henry Jenkins coloca que os


grupos so o melhor exemplo do conceito criado por Pierre Lvy52 de Inteligncia
Coletiva. Para o autor, ao criar o conceito, Lvy analisava a sociedade
contempornea colocando-a em um momento de transio, no qual muito ainda era
desconhecido, porm, j havia uma evidncia clara de transformao na estrutura
do conhecimento, pautada principalmente pela desterritorializao das informaes,
proporcionada pela conexo em rede e pela nova configurao da comunicao em
50
Traduo livre do autor a partir do original: Rather than ridiculed, fan audiences are now wooed and
championed by cultural industries, at least as long as their activities do not divert form principles of
capitalist exchange and recognize industries legal ownership of the object of fandom.
51
Traduo livre do autor a partir do original: Fandoms centering on Asian popular culture, such as
Japanese anime or Hong Kong action films, powerfully exploit the Internets global reach. Japanese
fans collaborate with American consumers to insure the underground circulation of these cultural
products and to explain cultural references, genre traditions, and production histories. Anime fans
regularly translate and post the schedule of Japanese television so that international fans can identify
and negotiate access to interesting programs.
52
Ver: LEVY, Pierre. Inteligncia Coletiva. 2.ed.So Paulo: Loyola, 1999.
49

uma plataforma que permitiria a troca de informaes entre os usurios. As novas


comunidades de conhecimento seriam voluntrias, temporrias e as tticas de
afiliao seriam definidas atravs do empreendimento intelectual comum e
investimentos emocionais53 (JENKINS, 2006, p. 137).
Jenkins complementa afirmando que:

comunidades de fs on-line poderiam muito bem ser uma das mais


completas realizaes da verso de Lvy da cosmopedia, dispendiosos
grupos auto-organizados focados na produo coletiva, debate e circulao
de significados, interpretaes e fantasias em resposta a vrios artefatos da
cultura popular contempornea. Comunidades de fs h muito tempo
definiram suas participaes atravs de afinidades em vez de localidades.
Fandoms so comunidades virtuais, comunidades "imaginadas" e
"imaginando" muito antes da introduo de computadores em rede. 54
(JENKINS, 2006, p. 137)

Andr Lemos (2008) teorizou as trs leis da cibercultura, destacando que, com
a internet, os membros do ciberespao tinham a possibilidade de: 1) reconfigurao
das prticas miditicas; 2) a liberao do polo emissor, ou seja, seria a possibilidade
de qualquer um a produzir e disseminar informaes e, 3) o principio da conexo em
rede, tornando mais fcil o acesso e a disseminao de contedos, j que todos
estariam conectados.
Os trs pontos foram fundamentais para a mudana e a melhoria nas prticas
dos membros dos fansubs. Mesmo que antes da internet os grupos j
reconfigurassem uma prtica miditica, distribuindo paralelamente um produto que
no poderia ser encontrado em outro meio, agora os membros dos grupos poderiam
ter acesso a mais anims, no dependendo mais das fitas fsicas enviadas
diretamente do Japo, e tambm conseguiriam disseminar suas produes para um
nmero maior de pessoas, com maior velocidade. Quanto liberao do polo
emissor, tambm podemos dizer que os grupos j tinham rompido o paradigma da
produo feita apenas por rgos legitimados, porm, sua produo era cara e
trabalhosa. Com a popularizao da internet e de novos meios de produo,

53
Traduo livre do autor a partir do original: The new knowledge communities will be voluntary,
temporary, and tactical affiliations, defined through common intellectual enterprises and emotional
investments.
54
Traduo livre do autor a partir do original: Online fan communities might well be some of the most
fully realized versions of Levys cosmopedia, expansive self-organizing groups focused around the
collective production, debate, and circulation of meanings, interpretations and fantasies in response to
various artifacts of contemporary popular culture. Fan communities have long defined their
memberships through affinities rather than localities. Fandoms were virtual communities, imagined
and imagining communities, long before the introduction of networked computers.
50

softwares foram criados, facilitando o trabalho do grupo. Em vez de sincronizadores


e fitas cassetes, agora possvel encontrar programas de cdigo aberto e realizar
produes inteiramente digitais, com melhor qualidade. O terceiro ponto, a conexo
em rede, trouxe um alcance maior aos grupos e uma possibilidade nova de
produo, na qual tornou-se possvel membros dos grupos geograficamente
distantes estarem prximos em frente ao computador. Como destaca Pierre Lvy:
o ciberespao encoraja um estilo de relacionamento quase independente dos
lugares geogrficos e da coincidncia dos tempos (LVY, 1999, p. 51). Dessa
forma os grupos poderiam ser gerenciados a distncia, trocando informaes por
meio de e-mails, grupos de discusses e qualquer outro dispositivo, garantida a
presena do grupo de maneira virtual.
Como discutir, teoricamente, essa ideia de comum que subjaz a tais grupos,
reunidos em torno no s de uma atividade, mas de um prazer compartilhado?

1.7 OS FANSUBS E GRUPOS DE LEGENDAS SOB VIS DA EXPERINCIA


ESTTICA.

Segundo o autor Muniz Sodr, Kant, nos pargrafos 39 e 40 da Crtica do juzo,


afirma que uma sensao s se torna comunicvel quando h um acordo de afetos,
pressupondo uma comunidade afetiva, ou comunidade do gosto:

Gosto, para ele, a faculdade a julgar a priori a comunicabilidade


(Mittelbarkeit) dos sentimentos, a faculdade que torna o sentimento
universalmente comunicvel sem a mediao de conceitos. Cabe, portanto,
ao senso comum (sensus comunis) assegurar o carter universal, logo
transcendental, do gosto. (SODR, 2006, p. 22)

nesse sentido, a partir da perspectiva kantiana do sensus communis, que


esse trabalho se prope analisar a experincia de natureza esttica dos Grupos de
Legendas e Fansubs.
Immanuel Kant define sensus comunis como:

Por sensus comunis deve-se entender a ideia de um sentido comunitrio,


quer dizer, de uma faculdade de julgar que em ideia (a priori) se atm em
sua reflexo ao modo de representao dos demais, com o objetivo de
ajustar, por assim dizer, razo humana total seu juzo, subtraindo-se
assim iluso que, procendente de condies pessoais e subjetivas
facilmente confundveis com as objetivas, poderia ter sobre o juzo uma
influncia perniciosa. (KANT, 2009, p. 143)
51

Assim, possvel inferir que o sensus comunis significa a sensao comum, o


estar junto, um coro comunitrio a partir de alguma produo ou prtica esttica,
dessa forma, o prazer de fazer algo motivado pelo gosto, pelo prazer.
Kati Caetano conceitua experincia esttica a partir da noo do afeto
kantiano:

Ela [a experincia esttica] no exclui o componente significativo da


comunicao, mas reconhece o carter sensvel que a mobiliza, inclusive
pelo apelo a procedimentos sensoriais, de engajamento do corpo no
movimento interativo, definindo-se ao mesmo tempo pelo sentido (da ordem
dos significados) e pelos sentidos (da ordem das sensaes). (CAETANO,
2012, p. 210)

Dessa forma, interessa a produo de fazer por prazer, na qual um grupo de


pessoas se rene e partilha seu tempo, conhecimento, trabalho e prazer em realizar
essa ao com seus pares.
Para produzir, precisa-se cada vez menos de razo e sempre mais de afeto.
(NEGRI, 2001 apud SODR, 2006) Com essa citao de Antonio Negri, Muniz
Sodr levanta a questo sobre novas razes de produo em seu livro As
Estratgias Sensveis. Dialogando com vrios autores, Sodr destaca o
deslocamento da nfase produtiva na necessidade para a nfase no desejo. O autor
descreve que o acesso aos bens de consumo e de um ideal democrtico contribui
para que haja uma nova viso de produo:

O que se tem chamado de indstria cultural ou cultura de massa de


fato um espao, de natureza esttica e moral, destinado a sustentar uma
forma de vida (um bios, na terminologia aristotlica), com suas
organizaes, suas prticas, necessria circulao dos afetos requerida
pelo capitalismo de consumo, ps-fordista. Mas esse espao transforma-se
com tal rapidez que j se faz imperativa a distino entre estandarlizao,
caracterstica da produo de massa afim ao capitalismo industrial, e a
codificao, que no visa, como a primeira, circulao mercantil do maior
nmero possvel de produtos idnticos. (SODR, 2006, p. 56)

A partir desse ponto, Sodr afirma que h uma mutao capitalista e uma
nova economia em que a imaterialidade da mercadoria prevalece, tornando seu
valor social e esttico maior que o valor de uso e o valor de troca. O autor completa
afirmando que a produo torna-se uma produo de si.
Seguindo essa lgica, ao analisar a relao entre capital e trabalho, Sodr
afirma que se trata do trabalho imaterial que demanda uma mobilizao inaudita
das capacidades intelectuais e afetivas (SODR, 2006, p. 62) e dessa forma, fica
52

cada vez mais difcil separar o trabalho do no trabalho, j que o sujeito


complementa sua prtica e vice-versa.
Nos sites de Grupos de Legendas e Fansubs possvel ver claramente o
engajamento de seus membros nas descries do grupo ou na rea destinada ao
recrutamento de novos membros. O Grupo de Legendas United55, na sesso de
Perguntas Frequentes, destina o primeiro pargrafo pergunta sobre a existncia ou
no de alguma remunerao para os membros do grupo para a qual a resposta :
No. Legendar , mais do que tudo, um hobby. Como fs de sries e filmes, um
prazer ter a oportunidade de fazer as legendas e compartilh-las com os demais fs.
Como estudantes de uma lngua estrangeira, uma tima forma de manter os
estudos em dia :) (United 4ever, s.d). O Grupo NERDS56, em sua descrio, alm
de destacar que sua atividade no remunerada, faz questo de deixar seus
valores e seus motivos para produzir as legendas que envolvem a aplicao, j que
os padres de suas legendas podem ser comparados ao de produes profissionais;
a aprendizagem, j que a prtica leva ao aperfeioamento da traduo e sincronia e
a amizade, j que todos esto partilhando um ideal comum: produzir algo de que
gostam. (NERDS, 2011)
Buscando compreender fenmenos comunicacionais que no se baseiam em
processos de mediao dos discursos, o autor Eric Landowski estabelece uma
diferenas entre dois regimes de interao: de juno e unio. Interessa para este
trabalho recorrer a essa ideia de unio das pessoas, a simples presena dos corpos
e a dotao sentindo. Landowski (2005) usa uma analogia para criar o conceito de
contgio, distinguindo o sentido do termo na rea mdica e nos processos
interacionais. Comparando o vrus da gripe com o desencadeamento do ato de rir
riso coletivo, sem motivo o autor explica de que maneira cada um pode vir a
contagiar outra pessoa. Para que uma pessoa contraia gripe, ela tem que ser
exposta ao vrus responsvel pela transmisso dessa doena, ou seja, um vetor
biolgico que ir invadir seu sistema imunolgico, causando um quadro clnico. Sem
o vrus, no possvel ser acometido da doena, simplesmente estar ao lado de
algum gripado no o torna doente. necessrio a infeco pelo vrus para que o
sujeito fique gripado. No caso da gargalhada o contgio diferente, o fato de ver rir

55
http://www.united4ever.tv/
56
http://www.nerdsubs.com/
53

nos faz rir tambm, baseado inteiramente na co-presena dos dois indivduos como
se nossa percepo das manifestaes somticas dos estados vividos pelo outro
tivesse o efeito de fazermos contrair os mesmos estados. (LANDOWSKI, 2005, p.
21) .
Dessa forma, diferentemente da gripe, que precisa de um vetor para
contaminar um sujeito, a gargalhada propaga o seu contgio pela sua presena. [...]
nossa resposta resulta de um processo cognitivo e analtico que consiste em avaliar
implicitamente o grau de comicidade do discurso que nos dirigido, e, logo, em
sancion-lo pelo grau de intensidade de nosso riso (ou, se for o caso, por sua
ausncia). (LANDOWSKI, 2005, p. 23)
O autor explica que a simples presena j se configura como um ato
comunicativo, mesmo que aqum do plano cognitivo. O fato de estar-l, de duas
pessoas partilharem suas presenas, uma j oferece a outra uma espcie de texto
minimal:

Com esse regime da co-presena sensvel, ou do corpo-a-corpo estsco,


perfilam-se, em relao ao regime de sentido e de interao fundamentado
na troca de objetos, diferenas profundas em termos de modos de estar-no-
mundo e, ao mesmo tempo, de estar presente para outro. (LANDOWSKI,
2005, p. 24)

O fenmeno da co-presena ajuda a explicar, por exemplo, a participao das


pessoas dentro de um grupo. A concomitncia, termo que o prprio autor utiliza,
d-se por uma relao de unidade criada pela presena de cada integrante do grupo
que partilha com seus pares suas tarefas. O conjunto, cooperado, torna-se uma
unidade revelando um produto comum.
Para diferenciar o sentido de contgio na medicina e o de interaes
contagiosas, como esse regime de unio que congrega pessoas na situao de co-
presena, o autor afirma que enquanto um grupo que contagiado pelo riso, ou um
grupo que partilha de uma mesma atividade tem a vocao para tornar-se um grupo,
uma totalidade integral, os doentes, infectados pelo vrus da gripe, sofrero
sozinhos os mesmo sintomas.
A analogia de Landowski (2005) e o contgio baseado na co-presena nos
serve de base para refletirmos no funcionamento dos Grupos de Legendas e
Fansubs. Como j foi dito na introduo e no captulo 1.4, a produo dos grupos
demanda uma diviso de trabalhos e uma partilha que reune vrios indivduos que
54

produzem a sua frao de um trabalho que compilado, unificado e lanado como


sendo produto de um grupo. percebido o contgio descrito por Landowski, porm,
seu conceito baseado na presena fsica dos atores e aqui estamos falando de
grupos virtuais.
A partilha da presena de cada indivduo, parte integrante dos grupos de
legendas d-se por meio do ciberespao, de forma assncrona e desterritorializada.
uma reunio de ciberrepresentaes, porm, mesmo assim possvel identificar
uma partilha sensvel, comeando no interesse na produo coletiva, motivada pelo
prazer em querer fazer.
Pierre Lvy j discutia sobre associao de pessoas que partilham
conhecimento e sentimentos comuns quando conceituou sobre comunidades
virtuais:

Os amantes da cozinha mexicana, os loucos pelo gato angor, os fanticos


por alguma linguagem de programao ou os interpretes apaixonados de
Heidegger, antes dispersos pelo planeta, muitas vezes isolados ou ao
menos sem contatos regulares entre si, dispem agora de um lugar familiar
de encontro e troca. Podemos, portanto, sustentar que as assim chamadas
comunidades virtuais57 realizam de fato uma verdadeira atualizao (no
sentido da criao de um contato efetivo) de grupos humanos que eram
apenas pontenciais antes do surgimento do ciberespao. (LVY, 1999, p.
132)

Esse carter afetivo-esttico das relaes, transferindo aos ambientes do


ciberespao, vem despertando interesse de vrios estudiosos, que procuram no s
compreend-lo, como tambm sugerir novas possibilidades de investigao.
O autor Lev Manovich cunha o conceito info-estetica para estudar a esttica
nos ambientes ligados s ditas novas tecnologias: ns precisamos de algo que
pode ser chamado de "info-esttica" - uma anlise terica da esttica de acesso
informao, assim como a criao de novos objetos miditicos que estetizam o
processamento de informaes58. (MANOVICH, 2000). Para ele, algoritmos e

57
Grafado em aspas porque o autor discutia, no capitulo de seu livro do qual foi retirada essa
situao o conceito sobre comunidade virtual defendendo que o termo virtual no um antnimo do
real, mas sim do que atual, no sentido de ser atualizado em alguma materialidade. Como
exemplo, em outro trecho do livro, Pierre Lvy menciona que o p de feijo est virtualmente na
semente, antes de ser plantado.
58
Traduo livre de: Therefore, we need something which can be called info-aesthetics a
theoretical analysis of the aesthetics of information access as well creation of new media objects
which aestheticize information processing.
55

bases de dados constituem duas categorias que vo alm da esfera computacional,


compreendendo componentes fundamentais da cultura digital.
Sobre a relao de co-presena pelo contgio sensvel e afetivo propostos por
Landowski, Kati Caetano destaca que a relao de contgio no se efetiva apenas
entre sujeitos humanos, mas pressupe relaes sensveis que se estabelecem em
uma espcie de superfcies em contato. (CAETANO, 2011) demonstrando a
possibilidade que o afeto vai alm da relao corpo a corpo, podendo ocorrer
tambm entre seres e coisas.
A comunicao entre os membros dos Grupos de Legendas e Fansubs
acontece por e-mail, plataformas de compartilhamento e edio simultnea de
arquivos e sistemas de conversao como o IRC59 (essa ltima, considerada
ultrapassada, j que novas tecnologias e softwares de comunicao com mais
recursos foram criados, porm, o IRC foi apropriado pelos grupos como uma espcie
de comunicador oficial), ou seja, so formas simples de interao que no
necessitam de respaldos tecnolgicos avanados. Hoje, na internet podemos ver
diferentes formas de expresses ligadas a arte virtual, como a realidade aumentada,
criaes que utilizam recursos grficos e trazem formas, sons, gestos, cores cada
vez mais sofisticados e que tm despertado o interesse de pesquisadores por
simular ambientes, criar novos espaos, ter uma esttica particular. No caso dos
Grupos considerada a partilha da realizao de uma tarefa na qual vrias pessoas,
cada uma em seu tempo, espao, condio e dispositivo ligado a grande rede,
realizam sua pate do trabalho, completando um todo, fechando uma cadeia
colaborativa que depende de todos os pontos funcionando. A esttica dessa
presena do acesso, da troca da informao e dos afetos , mesmo que virtual,
tem sido pouco discutida, embora apresentada como uma fora fundamental da
sociedade contempornea, seja do ponto de vista crtico ou apologtico,
caracterizada pela intensificao dos processos informacionais.
Seguindo essa ideia, possvel dizer que mesmo que a presena no seja
fsica de cada membro do grupo, o comportamento de cada um quivalente ao de
uma presena contagiosa. Neste, o gosto individual; o afeto que anims, sries, e
filmes despertam nesses fs os motiva a uma prtica colaborativa. Essa prtica

59
Protocolo de comunicao instantnea criado em 1993. considerado um dos precursores dos
chats e programas de conversao instantnea. Permite, alm da troca de mensagens, tambm a
troca de arquivos.
56

partilhada por um grupo, que segue regras, acordos tcitos inventados por eles
mesmos, padres de qualidade e auto-regulamentaes que s so possveis pela
esfera contagiante do fazer por gostar.
A prtica colaborativa do Fansubbing e dos Grupos de Legendas um
fenmeno que, hoje, aproveita a fora potencializadora que a internet d a seus
usurios comuns para produzir contedos e compartilhar intensificada pela cultura
da Web e do software livre -, disseminando para os demais aquilo de que se gosta.
O trabalho dos membros dos Grupos totalmente voluntrio, j que no
resulta em nenhum fim lucrativo para os participantes, porm, mesmo assim segue
regras claras, criadas e auto-regulamentadas pelos prprios membros, primando
pela qualidade do material. Tempo e conhecimento so aplicados em uma atividade
feita exclusivamente por prazer, pelo ato de gostar do que feito.
Esse fazer partilhado. O trabalho dividido em vrias tarefas, na qual cada
um incumbido de uma parte do todo. Dessa forma, o contgio descrito por
Landowski, pensando na influncia fsica dos corpos no ato da co-presena de se
sentir junto, transcende a esfera fsica e invade o ciberespao. A presena dos
membros dos grupos virtual, assncrona e desterritorializada. Mesmo que no
estejam fisicamente em um mesmo lugar, os membros dos Grupos conseguem
sentir a presena de seus pares por meio de suas ciberrepresentaes e aes que
desempenham online, colaborando nas produes e realizando o trabalho ao qual
se predipuseram.
57

2. TRADUO E ASPECTOS LINGUSTICOS.

Este captulo ir abordar questes relacionadas traduo e os processos


lingusticos que esto ligados produo das legendas de materiais audiovisuais.
Para isso, ser feita uma contextualizao e uma retrospectiva histrica sobre
a prtica da traduo. O objetivo mostrar o papel do tradutor no seu labor de
decodificar a mensagem em uma lngua estrangeira e torn-la compreensvel na
lngua meta. Sero abordadas teorias e prticas de traduo apontadas por autores
como Susan Bassnett, J. C. Catford e Michal Oustinoff, entre outros, que se
aprofundam nesse universo desde os primeiros registros sobre documentos
traduzidos at discusses atuais sobre o papel do profissional da traduo.
Torna-se fundamental abordar alguns estudos voltados rea da Lingustica,
trazendo como aporte terico principalmente o autor Mikhail Bakhtin, em seus
estudos sobre a teoria da enunciao, importante para a discusso da construo
das legendas nos materiais audiovisuais. Outros autores, ainda do campo da
lingustica, compem o referencial terico que respalda a questo da transcrio da
linguagem falada para a linguagem escrita presente na produo das legendas.
Visando a ilustrar o referncial terico, ser feito ao final do capitulo uma
anlise do filme Laranja Mecnica, de Stanley Kubrick, sob a perspectiva de alguns
problemas de sua traduo em legenda. O filme no compe o corpus da
dissertao em si, ele serve de ilustrao para a compreenso do papel das
legendas nas obras audiovisuais, alm de contribuir como caso emprico
formalizao dos componentes discutidos no presente capitulo.

2.1. TRADUO: HISTRIA, TEORIAS E PRTICAS.

Susan Bassnett, apresenta o inicio dos estudos de traduo em sua


contextualizao afirmando que os primeiros tradutores a que se tem registro so
Ccero e Horcio, no sculo I a.C.: ambos discutem a traduo no contexto mais
amplo que inclui as duas principais funes do poeta: a tarefa humana universal de
adquirir e disseminar a sabedoria e a arte especial de compor e dar forma a um
poema (BASSNETT, 2005, p. 66). A autora complemente que coube a Ccero e
Horcio traduzirem obras e documentos da civilizao grega que tiveram destaque
por sua criatividade. A imaginao criativa dos gregos tem sido ressaltada em
58

oposio mente romana (mais prtica) e a exaltao romana de seus modelos


gregos tem sido vista como falta de originalidade (BASSNETT, 2005, p. 67).
Bergmann & Lisboa (2008, p. 18) demonstram que essa busca dos romanos
por entender como era a literatura grega enriqueceu o sistema literrio romano,
apropriando-se dela culturalmente ao tomar emprestados termos e palavras que no
existiam em seu vocabulrio.
Uma das discusses presentes na questo da traduo ao longo do tempo
abordada desde a sua origem, como mostra Bassnett (2005, p. 67). Ccero e
Horcio j se questionavam se as tradues deveriam ser feitas palavra-por-palavra
ou por sentido. Em escritos, ambos colocam o entendimento do sentido em primeiro
plano em relao fidelidade, principalmente, pela questo do enriquecimento da
lngua meta, citado anteriormente.
De acordo com o autor Michal Ostinoff: Ccero inscreve-se, portanto, em uma
longa tradio de prtica de traduo, que ele perpetua e aperfeioa, especialmente
no plano das consideraes tericas, praticamente inexistentes antes dele.
(OSTINOFF, 2011, p. 32). O autor complementa dizendo que Ccero distingue duas
formas de traduo:

Em primeiro lugar, aquilo que poderamos chamar de traduo propriamente


dita, a que feita pelo interpress; em segundo lugar, a do orador. Com
isso, ele faz essa forma superior de traduo passar para o campo da
retrica e, mais exatamente da imitatio. Traduzindo em termos modernos,
diramos hoje que se trata de adaptao, e no mais de traduo.
(OSTINOFF, 2011, p. 32-33)

Com a difuso do Cristianismo, a traduo comeou a ser vista de outra forma.


Como a religio era pautada na Bblia, o livro sagrado, o tradutor comeou a ganhar
um carter de evangelizador.
O tradutor, portanto, tinha um papel de disseminador da palavra de Deus, e um
dos pioneiros nessa nova funo foi So Jernimo, que traduziu o Novo Testamento
sob encomenda do Papa So Damaso I, no ano de 384 d.C:

Conforme Ccero, So Jernimo declarou que havia traduzido pelo sentido,


e no palavra-por-palavra, mas a questo do limite tnue entre o que
constitua licena estilstica e o que caracterizava interrupo hertica
permaneceria um obstculo por sculos. (BASSNETT, 2005, p. 69)
59

Maciel (2001) lembra que So Jernimo viveu na poca em que, na parte


ocidental do Imprio, a lngua falada pelos romanos comeava a substituir o grego.
O Novo Testamento foi escrito no tempo em que a lngua oficial, por assim dizer, era
o grego. J o Antigo Testamento era uma verso grega traduzida do hebraico,
chamada de A Septuaginta:

Os textos revisados e os que Jernimo traduziu do Novo Testamento


compuseram apenas a primeira parte da rdua tarefa a que o santo tradutor
entregou-se e que resultaria na Vulgata, um dos livros formativos da cultura
ocidental. A segunda fase desse trabalho deu-se um tempo depois quando,
aps exlio no deserto onde estudou com devoo a lngua hebraica e
preparou-se espiritualmente para enfrentar o grande desafio da reescrita do
texto bblico , passou a verter do hebraico para o latim todo o original do
Antigo Testamento, contra a orientao oficial que privilegiava a
Septuaginta como referncia indiscutvel de qualquer traduo (MACIEL,
2001).

Assim, So Jernimo foi o primeiro a traduzir a bblia inteira para o latim. Maciel
(2001) mostra que a tarefa no foi fcil, j que hebraizar o latim, inscrever a
diferena no mesmo, reconfigurar a lngua a partir da estranheza da outra, desviar-
se da literalidade e arriscar-se na interpretao dos sentidos do texto foram algumas
das diretrizes da obra de So Jernimo. (MACIEL, 2001, p. 54). A autora
complementa descrevendo como So Jernimo foi um precursor dos tradutores
modernos, pois ele soube criar neologismos, interpretar metforas e, ao transportar
a Bblia para o latim, teorizou o prprio ato de traduzir.
Segundo Bassnett (2005), a primeira traduo da Bblia para o ingls foi escrita
por John Wycliffe, entre 1380 e 1384, o que iniciou um perodo de florescimento de
tradues da Bblia, associadas s vises (ento de mudana) do papel do texto
escrito dentro da igreja, que contriburam para o desenvolvimento da Reforma
(BASSNETT, 2005, p. 70). A autora acrescenta que Wycliffe, telogo de Oxford,
tinha uma teoria do domnio pela graa, na qual a Bblia era aplicvel a todos os
seres humanos e, por esse motivo, todos deveriam ter acesso aos escritos sagrados
em uma lngua na qual eles fossem compreendidos, ou seja, no vernculo. As ideias
do telogo foram consideradas herticas pela igreja e, ao mesmo tempo, difundidas
por vrias pessoas, fazendo com que ele conquistasse seguidores como John
Purvey, que continuou o legado de Wycliffe aps a sua morte.
Bassnett cita um trecho do prlogo geral da Segunda Bblia de Wycliffe, que
descreve os estgios de seu processo tradutrio:
60

a) Um esforo conjunto para coletar Bblias e listas de palavras antigas e o


estabelecimento de um texto original autntico em Latim; b) uma
comparao das verses; c) consulta a velhos gramticos e olddivines60
sobre palavras difceis e significados complexos e d) a traduo mais clara
possvel de sentena (ou seja, sentido), a ser corrigida por um grupo de
colaboradores. (BASSNETT, 2005, p. 70)

Assim, possvel notar que a preocupao de Wycliffe era com traduo feita
pelo sentido, no presa literalidade da traduo palavra por palavra. O mesmo
ocorre com seu discpulo, Purvey, que escreveu o prefcio da reviso da Bblia de
Wycliffe, em 1408:

O prefcio de Purvey estabelece claramente que o tradutor deve traduzir


pela sentena (o sentido) e no pelas palavras, de modo que a sentena
seja clara ou mais aberta em ingls, assim como em latim, e no se afaste
do original. O objetivo uma verso compreensvel e idiomtica: um texto
que pudesse ser utilizado por um leigo. (BASSNETT, 2005, p. 70)

A autora complementa dizendo que o sculo XVI foi marcado pelo


aparecimento de vrias tradues da Bblia em diversas lnguas europeias: Em
1482, o Pentateuco Hebraico havia sido impresso em Bologna(sic), e a Bblia
hebraica completa apareceu em 1488, enquanto Erasmo, o humanista holands,
publicou o primeiro Novo Testamento grego em Basileia. (BASSNETT, 2005, p. 71).
Esta ltima, a traduo de Erasmo, seria base para a verso de Martinho Lutero,
escrita em alemo no ano de 1522, principal idealizador da Reforma.
Bassnett (2005) destaca que o objetivo dos tradutores da Bblia do sculo XVI
dividia-se em trs grupos. Um queria esclarecer erros de verses anteriores, outro
queria produzir um estilo em lngua verncula acessvel s pessoas comuns e havia
um terceiro que tentava esclarecer erros dogmticos e tentava reduzir a forma com
que as escrituras eram interpretadas e reapresentadas para o povo como um
metatexto.

Os tradutores da Bblia da Renascena perceberam que tanto a fluncia


quanto a inteligibilidade eram critrios importantes no texto em LM (Lngua
Meta), mas tambm preocupavam-se com a transmisso de uma
mensagem literalmente acurada. Era uma poca em que a escolha de um
pronome poderia significar a diferena entre a vida e a condenao morte
por heresia, a preciso era de uma importncia fundamental. (BASSNETT,
2005, p. 73)

60
Na edio do livro, h uma nota do tradutor explicando que o termo se refere a uma denominao
atribuda a religiosos cristos.
61

A autora cita Lutero e seus conselhos aos futuros tradutores sobre contribuir
para a riqueza de imagens no texto da lngua fonte, criando-as na lngua meta. E,
por ser a Bblia um texto que cada leitor deve obrigatoriamente reinterpretar
individualmente durante a leitura, cada traduo sucessiva procura evitar dvidas
quanto ao vocabulrio e oferecer aos leitores um texto em que possa confiar.
(BASSNETT, 2005, p. 73).
Assim, por vrios sculos, na Europa, o papel do tradutor se confundia com o
papel de disseminar os escritos da Bblia a fim de difundir o cristianismo, religio
predominante na poca. O Latim comeava a perder seu espao, deixando o seu
lugar para as lnguas vernculas.
Bergmann e Lisboa destacam que no s os escritos da Bblia foram
traduzidos, mas tambm livros clssicos tiveram suas verses produzidas em vrias
lnguas: Alm das questes ligadas religio, a traduo tinha um propsito poltico
a exercer. Com uma finalidade moral e didtica, as tradues possibilitavam acesso
aos textos em lngua verncula, atravs de exerccios de escrita e listas de
palavras. (BERGMANN; LISBOA, 2008, p. 20). As autoras concluem dizendo que
essa era uma forma de melhorar a oratria, tcnicas de anlise e produo de texto
e vrias outras reas do conhecimento.
Um fato importante que contribuiu para o aumento da disseminao de obras
traduzidas foi o desenvolvimento das tcnicas de impresso, no sculo XV. Dessa
forma, a traduo tornou-se uma disciplina e ganhou seus primeiros tericos.
Bassnett destaca o autor Etienne Dolet (1509 1546), que, com o artigo La manire
de bientraduire dune langue em autre61,trouxe o que ele chamou na poca de cinco
princpios para uma traduo:

a) imprescindvel que o tradutor entenda completamente o sentido e o


significado do autor original, embora seja livre para esclarecer os pontos
obscuros. b) necessrio que o tradutor domine perfeitamente tanto a
lngua fonte quanto a lngua meta. c) O tradutor deve evitar a traduo
palavra-por-palavra. d) O tradutor deve usar forma de discurso de uso
corrente. e) O tradutor deve saber escolher e ordenar as palavras
adequadamente para expressar o tom correto (DOLET apud BASSNETT,
2005, p.77-78)

61
Ttulo em portugus: Como traduzir bem de uma lngua para outra.
62

J.C.Catford discute a traduo como uma relao entre lnguas e coloca-a


como uma cincia do ramo da lingustica. uma comparao entre duas lnguas na
qual buscam-se equivalncias.

Equivalncias de traduo podem estabelecer-se, e tradues podem


executar-se, entre qualquer par de lnguas ou dialetos aparentados ou
no aparentados e com qualquer espcie de relao espacial, temporal,
social ou outra entre eles. Relaes entre lnguas podem geralmente
considerar-se como bidirecionais, embora nem sempre simtricas. A
traduo, como um processo, sempre unidirecional: realiza-se sempre em
determinada direo, de uma lngua fontepara uma lngua meta.(CATFORD,
62
1980, p. 22)

O autor ento define a traduo como A substituio de material textual numa


lngua fonte (LF) por material equivalente noutra lngua (LM). (CATFORD, 1980, p.
22). Catford explica o termo material textual:

Em condies normais no a totalidade de um texto da LF o que se


traduz, isto , o que se substitui por equivalentes da LM. A um ou mais
nveis de lngua pode haver simples substituio por material equivalente da
LM; por exemplo, se traduzirmos o texto ingls What time is it (= Que horas
so?) para o francs como Quelle heure est-il? haver substituio de
gramtica e lxico da LF (ingls) por gramtica e lxico equivalentes da LM
(francs). Haver tambm substituio de grafologia da LF por grafologia da
LM, mas a forma grafolgica da LM no em absoluto um equivalente de
traduo de forma grafolgica da LF. (CATFORD, 1980, p. 23)

Oustinoff destaca que a traduo de lnguas de uma mesma famlia torna o


processo um pouco mais fcil. No a mesma coisa traduzir do hebraico, lngua
camito-semtica, para o grego, lngua indo-europeia, ou do grego para o latim,
lnguas pertencentes mesma famlia, ou do espanhol para o francs, mesmo que o
mecanismo de base permanea o mesmo. (OSTINOFF, 2011, p. 13).
Entretanto, Roman Jakobson afirma que toda experincia cognitiva pode ser
traduzida e classificada em qualquer lngua existente.(JAKOBSON, 2010, p. 84).
Dessa forma, nas tradues comum a criao de neologismos, adaptaes, novas
terminologias e emprstimos de palavras da LF. O autor, ope-se viso mecnica
de traduo que analisa a linguagem como mera ferramenta de comunicao. Ao
falar sobre as seis funes da linguagem: referencial, emotiva, conativa, ftica,
potica e metalingustica, Jakobson destaca que a linguagem no fica restrita ao seu
carter cognitivo (atribudo primeira funo, a referencial), mas tambm s outras

62
Ao longo dessa dissertao abreviaremos Lngua Fonte para LF e Lngua Meta para LM.
63

funes que levam em conta, por exemplo, interjeies, vocativos, entonao, ritmo,
estrutura ou at mesmo autorreferncias, todas elas so fatores determinantes para
o entendimento do texto que ser traduzido. Sobre a traduo, Roman Jakobson a
distingue em trs tipos:

a) Traduo intralingual ou reformulao uma interpretao dos signos


verbais por meio de outros signos da mesma lngua; b) Traduo
interlingual ou traduo propriamente dita uma interpretao dos signos
verbais por meio de alguma outra lngua; c) Traduo intersemitica ou
transmutao uma interpretao dos signos verbais por meio de sistemas
de signos no verbais. (JAKOBSON, 2010, p. 81)

Assim, a traduo intralingual a substituio da palavra por um sinnimo,


mesmo que este no equivalha completamente ao sentido da palavra a ser
substituda, porm possua alguma semelhana. Na traduo interlingual, o autor
destaca que no h uma equivalncia completa ao substituir palavras de uma lngua
para outra, afinal, seus significados podem ser diferentes. Como exemplo, Jakobson
utiliza a palavra queijo, que tem heternimo em russo que pode tambm significar
requeijo, o que modifica totalmente o sentido. O autor complementa dizendo que:
tal traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma
mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens
equivalentes em dois cdigos diferentes.(JAKOBSON, 2010, p. 82).
Susan Bassnett corrobora com a opinio que a traduo envolve mais do que a
troca de itens gramaticais e lexicais. A autora defende o olhar da traduo de carter
semitico, j que a traduo envolve um conjunto completo de atividades
extralingusticas para transferncia do significado contido em um conjunto de signos
de linguagem para outro conjunto de signos de linguagem, indo alm do uso
competente de um dicionrio. O tradutor, portanto, utiliza critrios que transcendem
o puramente lingustico, e um processo de decodificao e codificao toma o seu
lugar (BASSNETT, 2005, p. 37). A autora ilustra o processo de traduo utilizando
um esquema criado por Eugene Nida (1969) (Figura 1):
64

IMAGEM 4 - PROCESSO DE TRADUO

FONTE: NIDA, E. & TABER, C., 1969, APUD BASSNETT, 2005

Bassnett destaca a importncia da anlise do contexto na hora de traduzir, j


que no lxico de cada lngua h vrias palavras homnimas e sua indicao de
significado s fica clara dentro da situao que o texto apresenta. A autora
exemplifica o fato utilizando a expresso hello, em ingls, que dentro do contexto
utilizado significa ol dito em uma saudao amigvel. Se o exerccio for transpor a
saudao para o francs, alemo ou italiano, cria-se uma dificuldade, j que no
lxico dessas lnguas a expresso de cumprimento amigvel varia conforme a
ocasio. Ao telefone, por exemplo, ao cumprimentar algum em italiano dito
pronto, ao contrrio do ol caso esse cumprimento seja pessoalmente, da mesma
forma que h a diferena entre as duas situaes no alemo. Ciao tambm pode ser
usado em italiano, porm, a expresso tambm est ligada ao contexto da chegada
ou partida das pessoas que se cumprimentam. Utilizando os passos do esquema
demonstrado pela Figura 1, a autora explica que para chegar traduo de hello, o
texto de lngua fonte, para a v, a traduo em lngua meta, preciso primeiro
analisar o contexto que, nesse caso, seria a saudao amigvel na chegada e
transferi-la para a lngua meta, porm, tambm com um cuidado na reestruturao,
j que pode haver vrias opes para dizer o que se quer na lngua meta.

Em situaes em que h um rico conjunto de relaes semnticas, uma


palavra pode ser usada em trocadilhos ou jogos de palavras, uma forma de
humor que opera confundindo ou misturando os vrios significados. [...] O
tradutor, portanto, deve preocupar-se com o uso especfico [da palavra] na
prpria frase, na frase em sua relao estrutural com outras frases e no
todo textual e nos contextos culturais da frase. (BASSNETT, 2005, p. 43)
65

Dessa forma, a autora destaca dois pontos importantes: marcas nos textos que
possam significar ironias, mudanas de entonao, cinismo e outros contextos que
fazem com que o tradutor tenha o domnio do contedo completo do texto e do
aspecto cultural do leitor do texto final, j na lngua meta. Algumas transformaes
podem no fazer sentido na transposio de uma lngua para outra. Por exemplo, ao
traduzir um texto em ingls que se refere a uma baby-sitter, o tradutor,
provavelmente, usar o termo bab na traduo; entretanto, pensando culturalmente
em nosso contexto, a bab dificilmente se assemelha com a baby-sitter americana,
pois esta tem caractersticas totalmente diferentes da primeira.

Tentar impor o sistema de valor da cultura da lngua-fonte para cultura da


lngua-meta perigoso, e o tradutor no deve ser tentado pela escola que
tem pretenses de determinar as intenes originais de um autor com base
em um texto autocontido. O tradutor no pode ser o autor do texto em LF,
mas, como autor do texto na LM, tem clara responsabilidade moral para
com os leitores da LM. (BASSNETT, 2005, p. 45)

Expresses idiomticas, grias e trocadilhos normalmente no tm equivalentes


em diversas lnguas, cabendo ao tradutor a misso de substituir essa expresso por
outra expresso idiomtica ou por algo que d a entender o que foi dito na lngua
fonte.
Sobre a questo da traduo ser apontada como uma atividade secundria, de
baixo status, Bassnett defende que o tradutor torna-se uma espcie de coautor do
texto, funcionando tanto como receptor da informao quanto emissor, seguindo o
esquema Autor Texto Receptor = Tradutor Texto Receptor (BASSNETT,
2005, p. 60)63. Dessa forma, a comparao que estabelece ao tradutor um papel
mecnico ou tcnico em contrapartida ao papel criativo do autor prova-se como
inverdica, pois todos os rearranjos feitos no papel da traduo e as adaptaes
necessrias para transformar o texto em algo entendvel na lngua meta fazem do
tradutor parte daquele texto. Toda traduo , at certo ponto, uma inveno e,
enquanto tal, constitui um texto nico. (BASSNETT, 2005, p. 61)

63
O termo receptor est sendo usado em consonncia com a autora citada. de conhecimento do
autor dessa dissertao que o termo reducionista para descrever o ato de comunicao e que ele
est ligado Teorias da Informao j retomada e complexificada por diversos outros autores.
66

2.2. BAHKTIN: AS ENUNCIAES E O DIALOGISMO.

O autor Mikhail Bakhtin desloca a reflexo do pensamento lingustico do nvel


da gramtica e entra no nvel do texto e dos intertextos. Para ele, o estudo da lngua
no deveria limitar-se s frases, mas sim aos enunciados, pensando a lngua com
um carter social, cultural. Rejeitando a possibilidade da lngua ter um carter neutro
ou pertencer a um sistema abstrato, o autor coloca os enunciados como a real
unidade da comunicao discursiva, sua viso foca mais na interao entre os
falantes, levando em considerao o outro, j que at ento muitos autores haviam
descrito um esquema de comunicao no qual cabia ao receptor apenas a
decodificao da mensagem.

O essencial na tarefa de decodificao no consiste em reconhecer a forma


utilizada, mas compreend-la num contexto concreto preciso, compreender
sua significao numa enunciao particular. [...] Em outros termos, o
receptor, pertence mesma comunidade lingustica, tambm considera a
forma lingustica utilizada como um signo varivel e flexvel e no um como
um sinal imutvel e sempre idntico a si mesmo. (BAKHTIN, 2009, p. 96)

O autor expressa que o discurso s pode existir a partir da enunciao e que o


enunciado s tem significado dentro desse contexto enunciativo, levando em conta
as caractersticas dos falantes e as condies de produo do discurso. Bahktin
coloca a enunciao como produto da interao de dois indivduos, afirmando que
toda palavra serve de expresso a um em relao ao outro (BAKHTIN, 2009, p.
117). A interao se d por meio de de um interlocutor e a palavra que se dirige a
ele ir variar de acordo com seu grupo social, profisso, bagagem cultural,
proximidade com o falante e outras caractersticas.

O emprego da lngua efetua-se em forma de enunciados (orais e escritos)


concretos e nicos, proferidos pelos integrantes desse ou daquele campo
da atividade humana. Esses enunciados refletem as condies especficas
e as finalidades de cada referido campo no s por seu contedo (temtico)
e pelo estilo da linguagem, ou seja, pela seleo de recursos lexicais,
fraseolgicos e gramaticais da lngua mas, acima de tudo, por sua
construo composicional. (BAKHTIN, 2011, p. 261)

Para o autor, ao contrrio do enunciado, uma palavra ou orao no leva em


conta os sujeitos do discurso e nem o que as precedem ou sucedem. A palavra
orgulho, por exemplo, s ganha sentido dentro de um enunciado, pois,
dependendo de como ela falada e por quem ela falada, pode estar dotada de
67

ironia, dvida ou desprezo. O linguista Jos Luiz Fiorin exemplifica a situao


utilizando a frase mulher, que dentro do contexto pode ser a afirmao de que
uma pessoa do sexo feminino ou pode ser uma afirmao de desdm popular no
Brasil, dotada de preconceito, dita no trnsito para designar um motorista inbil.
Dessa forma, os enunciados seriam as unidades reais de comunicao. Com efeito,
um som como /p/, uma palavra como irmo, uma orao como preciso ser forte
so repetidas milhares de vezes. No entanto, os enunciados so irrepetveis, uma
vez que so acontecimentos nicos, cada vez tendo um acento, uma apreciao,
uma entonao prpria. (FIORIN, 2008, p. 20). Bakhtin conclui que toda a
informao dirige-se a algum, suscitada por alguma coisa, tem algum objetivo, ou
seja, um elo real na cadeia da comunicao discursiva em determinado campo da
atividade humana ou da vida. (BAKHTIN, 2011, p. 288).
Bakhtin tambm afirma que todo enunciado uma rplica de um enunciado
anterior e em sua construo ecoam outras vozes que no s a de seu locutor. Para
ele, no h palavra que seja a primeira ou a ltima, a lngua adquire um carter
responsivo e expressa de forma dialgica. Assim, o que enunciado leva em
conta uma bagagem de tudo aquilo que j foi dito e entendido pelo outro tambm
dessa forma. Portanto, todo enunciado construdo a partir de outros. Porque a
nossa prpria ideia seja filosfica, cientfica, artstica nasce e se forma no
processo de interao e luta com os pensamentos dos outros (BAKHTIN, 2011, p.
298). Fiorin complementa a ideia ao afirmar que:

Numa formao social determinada, operam o presente, ou seja, os


mltiplos enunciados em circulao sobre todos os temas: o passado, isto
, os enunciados legados pela tradio de que a atualidade depositria, e
o futuro, os enunciados que falam dos objetivos e das utopias dessa
contemporaneidade. Nela, atuam foras centrpetas e centrfugas: aquelas
atuam no sentido de uma centralizao enunciativa do plurilinguismo da
realidade. (FIORIN, 2008, p. 30)

Nesse sentido, alm do dialogismo, retomado o conceito do carter


ideolgico da lngua, j que o uso da lngua depende de caractersticas sociais,
econmicas, demogrficas e culturais de cada indivduo.

Para Bakhtin, importa menos a heteroglossia como tal e mais a dialogizao


das vozes sociais, isto , o encontro sociocultural dessas vozes e a
dinmica que a se estabelece: elas vo se apoiar mutuamente, se
interiluminar, se contrapor parcial ou totalmente, se diluir em outras, se
68

parodiar, se arremedar, polemizar velada ou explicitamente e assim por


diante. (FARACO, 2009, p. 58)

Faraco completa dizendo que, para Bakhtin, temos um mundo de vozes sociais
com uma diversidade de relaes dialgicas. Devido heterogeneidade social,
nenhum indivduo tem apenas uma voz social, mas sim muitas, comportando-se de
formas diferentes de acordo com o contexto, agindo de forma responsiva a um
enunciado anterior e pensando sempre a quem se fala. Assim, temos sempre uma
espcie de discurso citado mesmo que no seja perceptvel inicialmente.
Os conceitos apresentados por Bakhtin corroboram com a discusso
apresentada no captulo 2.1, no qual vrios autores discutem peculiaridades sobre a
traduo. Um dos principais dilemas a questo dos tipos de traduo e por qual
deles optar: palavra-por-palavra, buscando uma possvel fidelidade, ou a traduo
por sentido. Sob o vis da teoria da enunciao de Bakhtin, apenas a traduo por
sentido seria efetiva, pois dependeria primeiramente de um entendimento do
tradutor, que, ao mesmo tempo em que o interlocutor da obra a ser traduzida,
torna-se o autor da traduo. Sob essa nova voz, a do tradutor, a obra
apresentada a seu pblico. Sua composio depende no s do conhecimento das
lnguas em questo, mas leva em conta tambm o carter social, cultural e o
repertrio, no s do tradutor, mas tambm do pblico ao qual se destina ou seja,
no basta ao tradutor apenas entender o sentido da frase em questo na lngua
fonte e encontrar a equivalente na lngua meta, as adaptaes culturais e sociais
devem ser consideradas pensando no fato de ele ser entendido pelo pblico-alvo.
No caso das legendas de materiais audiovisuais, objeto de estudo desta
dissertao, temos outro ponto importante: no s as imagens do filme em questo
iro dialogar com o pblico espectador, mas tambm as legendas. Dessa forma, as
falas dos personagens da obra sero apresentadas ao pblico em forma de texto e
esse texto dever ser compreendido em sincronia com as imagens. Fazendo
analogia ao que Bakhtin afirma sobre os textos verbais em geral, a compreenso
dessas legendas levar em conta enunciados anteriores que constroem o repertrio
dos espectadores, fazendo com que o que mostrado seja assimilado de maneira
quase instantnea.
69

2.3. A TRANSPOSIO DA FALA PARA A ESCRITA.

Para a construo das legendas dos produtos audiovisuais, alm da traduo,


devemos levar em conta uma segunda transformao: a transposio da linguagem
oral para a linguagem escrita, j que ambas tm caractersticas totalmente
diferentes.
O autor Luiz Antonio Marcuschi afirma que A escrita no pode ser tida como
uma representao da fala. (MARCUSCHI, 2010, p. 17). Isso acontece porque a
escrita no consegue reproduzir algumas caractersticas da linguagem oral, tais
como gestos, movimentos do corpo, prosdia e outras marcas exclusivas da fala.
Entretanto, o autor explica que no h uma dicotomia entre a oralidade e a escrita:

Ambas permitem a construo de textos coesos e coerentes, ambas


permitem a elaborao de raciocnio abstrato e exposio formais e
informais, variaes estilsticas, sociais, dialetais e assim por diante. As
limitaes e os alcances de cada uma esto dados pelo potencial do meio
bsico de sua realizao: som de um lado e grafia de outro, embora elas
no se limitem a som e grafia. (MARCUSCHI, 2010, p. 17)

Marcuschi chama de retextualizao a passagem do texto falado para o texto


escrito, porm, destaca que ambos possuem uma dimenso expressiva
multissistmica. A fala, por exemplo, tem a prosdia, a gestualidade e a mmica
como auxlio para o seu entendimento, o mesmo acontece em relao escrita, com
a forma, tamanho e cor das letras. Dessa forma, o autor explica que a
retextualizao no um processo automtico, mecnico:

a passagem da fala para a escrita no se d naturalmente no plano dos


processos de textualizao. Trata-se de um processo que envolve
operaes complexas que interferem tanto no cdigo como no sentido e
evidenciam uma srie de aspectos nem sempre bem compreendidos da
relao oralidade-escrita. (MARCUSCHI, 2010, p. 46)

A transcrio e a retextualizao so dois processos diferentes, como mostra o


autor. A primeira a transformao da realizao sonora de um texto para a forma
grfica com uma srie de procedimentos convencionalizados. (MARCUSCHI, 2010,
p. 49). E na segunda, a retextualizao, h mais interferncias e mudanas na
linguagem. Para o autor, a ao de transcrever um texto consiste em:

basicamente, passarmos as palavras pronunciadas para uma formatao


escrita num sistema grfico que segue, no normal dos casos, a grafia
padro, variando apenas em casos especiais quando queremos evidenciar
70

certas aes especficas de um ou outro falante. Transcrever no uma


atividade de metalinguagem nem uma atividade de simples interpretao
grfica do significante sonoro. A transcrio representa uma passagem,
uma transcodificao, mas no ainda um retextualizao. (MARCUSCHI,
2010, p. 51)

Citando a linguista francesa Rey-Debove, Marcuschi (2010) apresenta quatro


parmetros de anlise que a autora identifica na relao da transformao do texto
oral para o escrito: forma e substncia; contedo e expresso. A partir desse
pressuposto, a autora apresenta quatro nveis de relao entre esses parmetros,
que sero expostos a seguir sob a forma de uma tabela para facilita a visualizao.

TABELA 2 - RELAES TEXTO ORAL-ESCRITO

Diz respeito materialidade lingustica e considera a


correspondncia entre letra e som, podendo entrar tambm
Nvel da substncia da expresso
questes idioletaise dialetais (um problema sociolingustico
poderia esclarecer)

Nesse caso consideram-se os signos falados e os signos


escritos, situando-se aqui a distino entre a forma do
Nvel da forma da expresso grafema (grafia usual) e do fonema na realizao fontica (a
pronncia) (Ex.: menino e [mininu], diferenas que no francs
so mais acentuadas que no portugus).

So consideradas aqui as relaes entre as unidades


significantes (expresses, itens lexicais ou sintagmas) orais e
as correspondentes unidades significantes escritas, que
Nvel da forma do contedo operam como sinnimas no plano da prpria lngua tal como
dicionarizada, mas de realizao diferente na escrita (ex.: o
que queres comer? [na escrita] e que que qucom? [na
fala])

Em que se do realizaes lingusticas que se equivalem do


ponto de vista pragmtico, isto , do uso situacional e
contextual especfico como, por exemplo, quando uma carta
Nvel da substncia do contedo escrita dizemos: com os meus cumprimentos, subscrevo-
me; ao passo que num telefonema diramos: olha, um
abrao e um cheiro para voc, t?, na variante
pernambucana.

Fonte: REY-DEBOVE, 1996 apud MARCUSCHI, 2010, p. 50

Ainda citando a linguista francesa Rey-Debove, Marcuschi (2010 p.50) destaca


que na transformao do texto oral para o escrito h uma neutralizao da
identidade do falante. A produo sonora, ou seja, a fala, sempre demonstrar as
71

caractersticas do indivduo, j o seu texto, caso seja escrito por meio de um


dispositivo como uma mquina de escrever, ou digitado em um computador, no
ter essa marca individual. Dessa forma, para o autor, o texto transcodificado perde
seu carter originrio e pessoal, que ser compensado por outros recursos
estilsticos.
Marcuschi (2010) mostra, ento, que h formas de tentar manter uma certa
fidelidade na hora da transcrever as falas utilizando marcas no texto, como o uso de
letras maisculas para falas de tom mais alto ou silabao para uma fala mais
pausada, porm, muito da linguagem oral se perde nessa transcrio, j que gestos,
mmicas e entonaes acabam no sendo descritos na linguagem escrita. Para
suprir esse problema, alguns sinais grficos so utilizados: a escrita possui uma
srie de elementos grficos, tais como ->, , [ ], ( ) ou ento recursos de
pontuao, de aspas e assim por diante que no ocorrem na oralizao, mas
podemos oralizar (ou mesmo gestualizar) em certas condies. (MARCUSCHI,
2010, p. 53).
Outro apontamento que h questes ticas envolvidas em uma transcrio, j
que ela pode produzir preconceitos ao discriminar os falantes, deixando em
destaque marcas culturais e sociais de alguns ou, da mesma forma, anulando essas
marcas de outros.
A linguista Ingedore Koch destaca que em dilogo face a face, ou seja, na
linguagem oral, os atores da conversa no tm muito tempo para elaborar o que
dito, ao contrrio de algum que est produzindo um texto escrito e pode fazer
rascunhos e vrias verses antes de chegar a uma produo final. Alm disso,
nesse caso o objetivo que ambos se entendam, compreendam o que um diz ao
outro.

Isso significa que o locutor, frequentemente, v-se obrigado a sacrificar a


sintaxe em favor das necessidades de interao, fato que se traduz pela
presena, no texto falado, de falsos comeos, anacolutos, oraes
truncadas, etc., bem como a recorrer com frequncia a inseres de vrios
tipos, a repeties e a parfrases, com o intuito, entre outros, de garantir a
compreenso de seus enunciados pelo parceiro. (KOCH, 2012, p. 79)

A autora mostra tambm algumas normas de transcrio que levam em conta


as marcas de fala dos atores na hora de coloc-las no papel. Por exemplo,
incompreenses de palavras so marcadas com sinais de ( ); truncamentos com /;
72

pausas com ...; entoaes enfticas com a diferenciao da slaba em maiscula,


como em reTEM, e assim por diante.
Esse processo que visa transformao da lngua oral para a escrita um dos
fatores fundamentais na composio das legendas para os materiais audiovisuais. A
seguir, sero apresentadas especificidades no processo de produo das legendas,
abordando o carter tcnico desse fenmeno bem com o seu importante papel no
auxlio do entendimento dos materiais audiovisuais pelos no falantes da lngua em
que o esses materiais so falados.

2.4. O PROCESSO DE LEGENDAGEM E LEGENDAO

O autor Panayota Georgakopoulou define a legendagem como: um tipo de


transferncia de linguagem em que a traduo, que so as legendas, no substitui a
fonte original do texto, ao contrrio, ambos esto presentes em sincronia na verso
legendada.64 (GEORGAKOPOULOU, 2009, p. 21). Para Sabine Gorovitz o
processo de legendagem trata-se da transformao do texto falado em um texto
escrito, em que as peculiaridades de cada meio devem ser levadas em
considerao. (GOROVITZ, 2006, p. 64). Fato tambm apontado por Elaine Alves
Trindade, que classifica a legendao como intersemitica. (TRINDADE, 2003, p.
182).
O processo de legendagem consiste na insero de frases no rodap das
imagens de filmes e seriados, com a transcrio das falas dos personagens na
lngua do espectador. Essas frases so sincronizadas com os dilogos do material
audiovisual, tornando possvel o acompanhamento para quem no entende a lngua
de origem de determinadas produes, fato apresentado por Antonia Clia Ribeiro
Nobre como principal funo da legendagem: garantir o entendimento do pblico
comum aos contedos audiovisuais que antes seriam restritos.(NOBRE, 2010).
Vera Lcia Santiago Araujo classifica a produo das legendas em dois
parmetros: o lingustico e o tcnico. Quanto ao primeiro parmetro, o lingustico, a
legenda pode ser intralingual, ou seja, transcrita na mesma lngua em que falada,
como em reportagens de investigao em que o udio uma conversa telefnica
gravada e as falas so reproduzidas para tornarem-se mais inteligveis. Ou a

64
Traduo livre do autor a partir do original: Interlingual subtitling is a type of language transfer in
which the translation, that is the subtitles, do not replace the original Source Text (ST), but rather, both
are present in synchrony in the subtitled version.(GEORGAKOPOULOU, 2009).
73

legenda pode ser interlngual, como no caso dos filmes no lusfonos e que
recebem as legendas em portugus.
Quanto ao parmetro tcnico, Araujo (2002) separa as legendas em fechadas e
abertas. A legenda aberta aquela que sempre aparece na tela, embutida com a
imagem, sem a interferncia do espectador, que no tem a opo de deslig-la.
Em contrapartida, a legenda fechada necessita do espectador para ativ-la, como
exemplo podemos citar o Closed Caption65.
Georgakopoulou (2009) destaca alguns atributos tcnicos relativos ao espao,
tempo e apresentao das legendas. O autor coloca que a legenda tem um espao
muito limitado, por isso no pode ter longas explicaes. So recomendadas, no
mximo, duas linhas de textos e, para ele, o nmero de caracteres varia de acordo
com a produo e at mesmo com a estao de trabalho usada pelo legendista.
Entretanto, Trindade delimita o nmero padro utlizado para a produo de legendas
no Brasil: Uma legenda no pode ultrapassar duas linhas, com cerca de 32
caracteres por linha. Portanto, alm de o tradutor ter de se preocupar com o tempo
de durao da fala, ele tambm precisar resumir essa fala de forma que ela no
tenha mais de 64 caracteres. (TRINDADE, 2003).
Sobre o tempo de exibio,Gergakapoulou destaca:

Preciso no tempo de entrada e sada muito importante e o texto da


legenda deve sempre estar em equilbrio com tempo apropriado para a
leitura. No importa o quo perfeita seja a legenda em termos de forma e
contedo, ela deixar de ser bem sucedida se os leitores no tiverem tempo
suficiente para ler.66(GEORGAKOPOULOU, 2009, p. 22)

Por fim, em relao apresentao das legendas, o autor recomenda que ela
ocupe 20% do espao da tela, na parte inferior, com boa resoluo, para que seja
legvel.
O processo completo de legendagem descrito por Araujo:

O processo de legendagem aberta para vdeo e televiso no Brasil funciona


da seguinte maneira. Primeiro, o tradutor recebe do laboratrio ou
empresa legendadora a fita a ser traduzida. Depois da traduo, vem a
MARCAO (o incio e o fim de cada legenda) realizada por um profissional
chamado de MARCADOR. Em seguida, as legendas so revisadas pelo

65
Legendas enviadas via sinal de televiso para auxiliar o entendimento de deficientes auditivos.
66
Traduo livre do autor a partir do orginal: Accurate in and out timing is very important and the text
in the subtitles should always be in balance with the appropriate reading time setting. No matter how
perfect a subtitle is in terms of format and content, it will always fail to be successful if viewers do not
have enough time to read it. (GEORGAKOPOULOU, 2009)
74

REVISOR para serem gravadas na fita por computador ou por um operador


(ARAUJO, 2002).

Citando um texto de Alvarenga (1998), a autora cria uma distino entre duas
funes: legendista e o legendador. Cabe ao primeiro, o legendista, o papel da
traduo das legendas e ao segundo, o legendador, a marcao das legendas na
obra final. Da mesma forma, Alvarenga (1998 apud Araujo 2002) define dois termos:
a legendagem e a legendao. Para o autor, legendagem todo o processo descrito
anteriormente, a traduo, marcao, reviso e gravao das legendas nas fitas. A
legendao apenas a traduo do texto original, separado em forma de legenda.
Ou seja, o processo realizado pelos tradutores fica definido como legendao. Um
diagrama explica o processo completo, de acordo com Alvarenga (1998):

IMAGEM 5 - O PROCESSO DE LEGENDAGEM

FONTE: ALVARENGA, 1998 APUD ARAUJO, 2002

A marcao da legenda na obra final evoluiu conforme o tempo. Antes, ela era
queimada ou furada na pelcula, marcada de maneira definitiva no rolo do filme;
agora, recursos digitais garantem a insero das legendas de outras maneiras,
como mostram Egoyan & Balfour:

Ao longo de seu desenvolvimento, o processo de legendagem evoluiu da


gravao mecnica no frame por meio da qumica, laser ou queima tica.
No nosso tempo, finalmente chegamos a um momento em que as legendas
j podem ser programadas na privacidade do computador pessoal de um
cineasta. Alm disso, filmes podem ser distribudos com legendas em vrios
idiomas ou ainda multiplas verses de legendas de um mesmo idioma.67
(EGOYAN & BALFOUR, 2004, p. 25)

A questo tcnica permite tambm o fim de um problema antigo que atrapalha


a leitura da legenda, que quando ocorre sua sobreposio em uma imagem com

67
Traduo livre: Over the course of its development, the process of subtitling has evolved form
mechanical etching on the frame to chemical, laser or optical burning. [...] In our time we have
reached, at long last a moment in which subtitles can now be programmed in the privacy of a
filmmakers home computer. Moreover, movies can now easily be distributed with subtitles in multiple
languages or even multiple versions of subtitles in one language. (EGOYAN & BALFOUR, 2004, p.
25).
75

fundo branco. Como a legenda antes era queimada diretamente no filme, ou seja,
furada no rolo, tornava-se ilegivel quando sobreposta imagem com fundo muito
claro. Hoje, com a possibilidade de aplicar a legenda digitalmente, possvel, por
exemplo, trocar a cor da legenda, evitando esse problema de legibilidade.
Por mais perfeitas que sejam as tradues das legendas, muito do contexto do
udio perdido na hora da transcrio. Como foi discutido no tpico sobre traduo,
em vrios casos no existe a equivalncia entre as duas lnguas. Outras razes
podem ser pontuadas, por exemplo, a adequao que o tradutor deve fazer para que
a legenda se enquadre em todas as caractersticas tcnicas j citadas nesse texto,
como o nmero de caracteres por linha. A omisso de alguns termos essencial na
hora da traduo como mostra o autor Gergakapoulou que faz meno a outro autor:

H uma hierarquia de trs nveis de elementos discursivos na legendagem:


a) Os elementos indispensveis (que devem ser traduzidos); b) Os
elementos parcialmente dispensveis (que podem ser condensados); c) Os
elementos dispensveis (que podem ser omitidos).68(KOVACIC, 1999 apud
GEORGAKOPOULOU, 2009 p.26)

O autor complementa listando vrios termos que so omitidos na hora da


produo da legenda, como repeties de nomes, palavras internacionalmente
conhecidas como yes, no, ok, expresses que podem ser substitudas por gestos ou
que estejam em redundncia com o que aparece na cena.
Outro fator que interfere no papel do tradutor na produo da legenda so as
regras e normas das empresas da rea e canais de TV. Cada uma possui normas
prprias, o que interfere no trabalho da legendao, como mostra Trindade:

O texto de partida no soberano, preciso seguir normas prescritas pelos


canais e empresas da rea. Essas normas referem-se ao estilo de
linguagem utilizada nas legendas. H a proibio do uso de palavres,
modismos e excesso de grias, e muitas vezes, no permitido reproduzir a
fala no texto escrito, porque devemos seguir as normas gramaticais, o que
faz da legenda um misto de linguagem oral com a linguagem escrita.
(TRINDADE, 2003, p. 183)

O uso de grias e modismos pode transformar a legenda em algo datado, por


isso deve ser evitado. Para se adequar a perfis comerciais e restries de faixa

68
Traduo livre do autor a partir do original: There is a three-level hierarchy of discourse elements in
subtitling: a) The indispensable elements (that must be translated); b) The partly dispensable
elements (that can be condensed); c) The dispensable elements (that can be omitted).(KOVACIC,
1999 apud GEORGAKOPOULOU, 2009 p.26)
76

etria, algumas obras so adaptadas para um linguajar isento de palavres e/ou


palavras que possam ser interpretadas como de baixo calo, fato que pode distorcer
completamente o entendimento do filme ou srie em questo. Henri Bhar,
responsvel por produzir legendas em diversas lnguas, comenta um fato curioso
que encontrou nas legendas do filme Drugstore Cowboy, de Gus Van Sant69:

Seja quem for que transcreveu o dilogo do filme Drugstore Cowboy,de Gus
Van Sant, era provavelmente parcialmente surdo (na melhor das hipteses)
ou definitivamente puritano; tudo que tinha a palavra fuck era traduzido
como inaudvel. A sentena, portanto, deveria ser: inaudible you, you
(inaudible) piece of (inaudible)! Where did you put the (inaudible) stash? Em
70
alguns momentos isso parecia um jogo. (BHAR, 2004, p. 82)

Dessa forma, o texto final da legenda uma grande adaptao, no s da


traduo do texto do audiovisual, recodificado e criado novamente na lngua em que
ele foi traduzido, mas tambm seguindo todas as normas, regras e parmetros
estabelecidos, todos os procedimentos tcnicos e padres utilizados pela empresa
que faz o trabalho da traduo. Quando finalizada, embutida no vdeo e ao alcance
dos olhos do espectador, no sobra muita coisa do texto original.
Sabine Gorovitz analisa a produo das legendas a partir da esttica da
recepo. A autora destaca que a partir dessa perspectiva consideramos a
legendagem um elemento de interferncia que, alm de estabelecer-se
posteriormente, intervm terceirizada, isto , incorporada por um autor, o tradutor,
que no participou do processo de criao da obra. (GOROVITZ, 2006). A autora
coloca a legenda como um corpo estranho que perturba a assimilao da obra e
invade a projeo.
A anlise de Gorovitz sob a tica da esttica da recepo aproxima-se do
conceito do dialogismo de Bakhtin ao afirmar que a mensagem cinematogrfica abre
espaos que so preenchidos pelo espectador do filme:

Uma obra no apenas abordada como um ato efmero e imediato; existe,


subjacente, todo um percurso que acumula os efeitos que essa obra
suscitou. O discurso por ela atualizado j estava, de certa forma, presente
na cultura. Portanto, o filme, no momento de sua leitura, desperta

69
O autor no diz qual a verso e em qual mdia o fato que ele narra aconteceu.
70
Traduo livre: Whoever transcribed the dialogue of Gus Van Sants Drugstore Cowboy was
probably partly deaf (at Best) and definitely puritan; anything had to do with the fuck Word was
transcribed asinaudible. A sentence, therefore, might read: inaudible you, you (inaudible) piece of
(inaudible)! Where did youput the (inaudible) stash? At some point, it begins to feel like a
game.(BHAR, 2004, p. 82)
77

inevitavelmente um lxico, uma experincia prvia acumulada. [...] No se


pode compreender uma linguagem, uma pessoa ou um texto sem
apreender os vnculos que participam da formao do conjunto e o fazem
significar. (GOROVITZ, 2006, p. 20)

A autora complementa dizendo que so os valores do espectador que do


sentido mensagem que ele est vendo e a compreenso passa por uma
transformao naquilo que j foi compreendido: cada experincia acrescenta-se
passada como uma construo em camadas, incorporando-se a um repertrio
individual e dialogando com todos os elementos que compem sua intertextualidade
(GOROVITZ, 2006, p. 20).
Assim, o espectador do filme estrangeiro tem acesso aos dilogos por meio de
um intermedirio, fazendo com que seu repertrio dialogue no s o com o filme,
mas tambm com as legendas. A autora ainda afirma que o espectador atua por
correspondncia, tirando do seu prprio lxico cultural os elementos que no esto
explicitamente sugeridos pelo filme, assim como aqueles que escapam traduo.
(GOROVITZ, 2006, p. 23). E, a partir dessa reconstruo, o espectador organiza a
mensagem e tenta compensar atravs de seu prprio repertrio a parte perdida:

Por meio desse movimento duplo, restitui aquilo que se d de forma aberta:
elementos como a tonalidade do dilogo, o registro de lngua que
caracteriza a fala dos personagens, os toques de humor e toda uma gama
de funes implcitas lngua no transparecem na traduo escrita.
Entretanto, no ato da recepo, esse espectador reconstri o dilogo a
partir de um misto de situaes que fazem parte de sua vivncia e de
progressivas familiarizaes, restaurando as inadequaes e carncias da
mensagem legendada. (GOROVITZ, 2006, p. 23)

Esses aspectos so fundamentais quando se compara as legendas feitas pelos


Grupos, de maneira artesanal, e aquelas comerciais, confeccionadas pelas
instituies legitimadas, como ser abordado mais adiante.
Ao mesmo tempo, o espectador de um filme estrangeiro tem acesso pela
linguagem flmica a situaes diferentes de sua cultura, normalmente distantes,
porm, aproximadas por essas produes. possvel ao espectador experimentar
diferentes realidades e incorporar algo que, a princpio, seria estranho, criando uma
maior aceitabilidade do que diferente. Segundo a autora:

Tal atividade proporciona ao indivduo uma maleabilidade crescente, da


qual se beneficia a mensagem legendada. O espectador, habituado ao
constante exerccio de apropriao, acata as solicitaes implcitas no texto,
78

motivando o processo de compensao das ambiguidades contidas tanto no


filme quanto na traduo. (GOROVITZ, 2006, p. 48)

Ou seja, ao assistir um filme estrangeiro, o espectador percebe um universo


diferente do seu e passa a assimilar algo que, embora distante, torna-se prximo por
meio do filme, fato que enriquece seu repertrio. O desconhecido passa a ser
normal e, cada vez mais, aquele universo transforma-se em conhecido, tornando
mais vasto o conhecimento de quem o assiste. nesse enlaar das diferenas que
toda mensagem se torna compartilhvel. (GOROVITZ, 2006, p. 49).
Jos Gatti mostra um tipo de perda significativa que a legenda traz para a
mensagem do filme: a nivelao das diferenas poliglticas e heteroglticas
(2000a, p. 94). Poliglossia e heteroglossia so dois conceitos bakhtinianos que se
referem linguagem: poliglossia refere-se convivncia de diversas lnguas
nacionais num mesmo texto, enquanto heteroglossia denomina o conjunto de
variaes de uma mesma lngua no discurso, ou seja, variaes de sotaque, de
gnero, entonaes, jarges, etc. (GATTI, 2000b). Carlos Alberto Faraco define o
termo heteroglossia como:

Aquilo que chamamos de lngua no s um conjunto difuso de variedades


geogrficas, temporais ou sociais [...]. Todo esse universo de variedades
formais est tambm atravessado por outra estratificao, que dada pelos
ndices sociais de valor oriundos da diversificada experincia scio-histrica
dos grupos sociais. Aquilo que chamamos de lngua tambm e
principalmente um conjunto indefinido de vozes sociais. A multido de vozes
sociais caracteriza o que tecnicamente se tem designado de heteroglossia.
(FARACO, 2009, p. 57)

As legendas nivelam essas diferenas de linguagem, muitas vezes tornando-as


imperceptveis aos olhos dos que leem as legendas e no compreendem o udio
original do filme.
Gatti (2000a) afirma ainda que o espectador de um filme legendado tem parte
da ateno transferida para as legendas, mudando radicalmente o texto flmico, o
que faz com que a experincia de um brasileiro e um falante nativo da lngua do
filme sejam diferentes ao assistir uma mesma obra.
Visando tornar mais concretos os postulados e conceitos desenvolvidos neste
captulo, faz-se a anlise, a ttulo de ilustrao, de algumas passagens do filme
Laranja Mecnica (1971), rico em exemplos de como a legenda relativiza a
79

heteroglossia presente no filme, alm de outros componentes presentes na


oralidade.

2.5. AS LEGENDAS DO FILME LARANJA MECNICA

Laranja Mecnica (1971) um filme dirigido por Stanley Kubrick, que tambm
foi responsvel pela adaptao do roteiro baseado no livro homnimo de Anthony
Burgess, que teve sua primeira edio em 1962.
Em uma Inglaterra futurista, distpica, uma gangue violenta de adolescentes
aterroriza a regio. Motivados por uma mistura de leite e drogas sintticas, os
drooguis, como so chamados, se envolvem em brigas com outras gangues,
praticam crimes e promovem a barbrie sem nenhum tipo de culpa. A histria
narrada pelo personagem principal, Alex De Large, um dos membros da gangue.
O filme suscita vrias interpretaes e poderia garantir anlises sobre o
comportamento humano, a violncia, a poltica, os aparelhos sociais do estado;
entretanto, nosso foco mira exclusivamente a linguagem do filme.
A gangue de Alex tem sua prpria identidade, fato visto em primeiro lugar por
suas vestimentas, o uniforme: camisa branca, cala branca presa por um
suspensrio tambm branco e um protetor escrotal, que por vezes tem forma flica.
Na cabea, um chapu preto nico acessrio que varia entre os integrantes e
alguns detalhes minuciosos completam a vestimenta, como os botes em formato de
olhos. Mas os drooguis tm outro fato que completa a sua identidade: seu prprio
dialeto.
Segundo Fbio Fernandes71, ao escrever o livro, Anthony Burges usou as
gangues de Mods e Rockers, tribos urbanas presentes na Inglaterra da dcada de
1960, como inspirao. Com roupas parecidas, praticamente um uniforme e grias
prprias, os grupos tornavam-se nicos, tinham sua prpria identidade e eram
reconhecidos por todos. A violncia tambm era real, pois era comum haver conflitos
entre grupos rivais:

Esses precursores legtimos dos punks cultuavam acima de tudo a atitude.


Mods andavam de lambreta,[...] vestiam roupas de grife e ouviam ska e o
rock pesado e sujo de bandas como TheWho. Os Rockers preferiam
motocicletas, usavam casacos de couro, geralmente pretos como os de

71
Fbio Fernandes o tradutor da edio atual do livro Laranja Mecnica lanado no Brasil pela
editora Aleph.
80

72
Marlon Brando em O Selvagem e ouviam Elvis Presley e Gene Vicent. E
como era de praxe entre as gangues, a pancadaria rolava solta.
(FERNANDES, 2004, p. viii-ix)

Para compor as grias utilizadas pela gangue de Alex, o escritor criou um


vocabulrio prprio, baseado em misturas da lngua russa, do ingls com pronncias
mais formais e de uma entonao infantil e rimada, caraterstica de crianas que
esto aprendendo a falar. Assim foi criado o nadsat: Burgess deu a essa linguagem
o nome de nadsat. Esse termo uma transliterao para o idioma russo do sufixo
ingls teen, que abrange as idades entre 13 e 19 anos e traduzido em portugus
como adolescncia. (FERNANDES, 2004). A forma rimada, quase infantil, foi
chamada de Rhyming Slang, segundo Fernandes (2004), uma linguagem
infantilizada baseada na repetio silbica da mesma palavra ou de palavras
diferentes na mesma frase, misturada com o cockney, o modo de falar da classe
operria britnica. H espao ainda para palavras rebuscadas, de um ingls mais
arcaico, dando um tom de resgate ao antigo, j que a gangue vive em um Inglaterra
fictcia futurista.
No texto de Burgess, a gria contribui para a criao da identidade do grupo e
causar desconforto ao leitor, tanto que as edies inglesas do livro no continham
notas de rodap ou um glossrio do dialeto da gangue, diferentemente da verso
brasileira, que possui o dicionrio nas ltimas pginas do livro, facilitando a leitura.
Palavras como rassudok, que significa cabea, e toltchok, traduzido como
porrada, compem o livro e, consequentemente, o filme de Laranja Mecncia.
Entretanto, na obra literria, alm do glossrio de nadsat, incorporado na edio
brasileira, h vrias pginas introdutrias explicando como se d a construo da
linguagem e quais foram as estratgias de traduo para que o livro mantivesse a
vontade do autor de causar estranhamento. Vrias adaptaes foram feitas, tanto
culturais quanto meramente idiomticas. No filme no h essa apresentao,
ningum sabe ainda que Alex e seus drooguis utilizam de um dialeto prprio e um
tanto estranho. O espectador vai descobrindo ao longo do filme, j nas primeiras
falas, quando Alex se apresenta e comea a narrar a histria.
Da mesma forma como ocorreu no livro, algumas palavras do nadsat
mantiveram-se iguais sua grafia original, enquanto outras foram adaptadas. Por
72
Fernandes cita o filme O Selvagem (1953), dirigido por Lszl Benedek, produzido por Stanley
Kramer e com Marlon Brando no elenco.
81

exemplo: ao se desentender com Alex, Dim73, o droogui mais estpido do bando,


desafia o protagonista para uma briga. Sua frase Ill meet you with chain or nozh
or britva anytime74 e a legenda do DVD lanado no Brasil, em 2004, nos traz a
seguinte traduo: Te enfrento com corrente, noje ou britva quando quiser!. A
palavra Nozhdo dialeto nadsat foi traduzida como noje, que quer dizer canivete.
Britva no foi adaptado, e, segundo o dicionrio nadsat, quer dizer
navalha;entretanto, fica no ar para que o espectador do filme entenda o que cada
palavra quer dizer.
IMAGEM 6 DILOGO ENTRE DIM E ALEX.

FONTE: LARANJA MECNICA (1971)

Outra dificuldade de traduo foi manter o que Fbio Fernandes afirma que
Burgess chamou de Rhyming Slang: a fala infantilizada que abusa da repetio
silbica. Na cena em que Alex compra discos em uma loja e convida duas garotas
para ouvir msica em sua casa, ele profere a seguinte fala: I bet youve got litlle
pitiful, portable picnic players75, duvidando da qualidade sonora do aparelho de
toca-discos das garotas da cena. Nota-se a sequncia de palavras com p e sua
sonoridade na hora da fala. Na traduo, a adaptao tentou manter a repetio do
p,entretanto,a legenda teve que sofrer adaptaes, perdendo muito da evocao
eufnica, expressiva do sentido: Aposto que um sonzinho porttil pra piquenique

73
Segundo o tradutor Fbio Fernandes, Dim, em ingls, pode ser entendido como burro, ignorante.
Na verso brasileira do livro, o nome de Dim foi adaptado para Tosko, entretanto, mantido como Dim
no filme.
74
Cena que acontece aos 1557 da edio do DVD listada nas referncias bibliogrficas.
75
A cena acontece aos 2802 da edio do DVD listada nas referncias bibliogrficas.
82

de dar d.. Nota-se que nesse caso a traduo em si quase literal, entretanto, a
sonoridade da repetio muda completamente quando traduzida.
IMAGEM 7 - RHYMING SLANG, DILOGO DE LARANJA MECNICA.

FONTE: LARANJA MECNICA (1971)

Assim, o espectador que acompanha o filme pela legenda perde a construo


lingustica do jogo de palavras com a letra p. Traduzida, desaparece a sonoridade
da frase e a caracterstica da fala passa despercebida para quem s tem acesso ao
udio do filme por intermdio das legendas.
Mais uma expresso das grias do nadsat que brinca com a sonoridade appy
polly loggies que vem de apologies, que pode ser traduzido do ingls como
desculpas, porm, o sentido de atenuao da interao dado pelo pedido de
desculpas, converte-se em ironia, um outro exemplo de como a legenda acaba
nivelando a linguagem e relativizando a heteroglossia e as ambiguidades presentes
no filme. Para os espectadores que no entendem o ingls, a referncia ser
perdida, ele apenas ler Minhas desculpinhas, como mostra a legenda, e no se
dar conta que,na verdade, a fala do filme no foi apologies, mas uma juno de
trs palavras, que separadas podem no ter lgica alguma, mas juntas,
sonoramente, atribuem sentido ao que est sendo dito e que ainda carrega um tom
de ironia. No h a possibilidade de explicar, durante o filme, para o espectador no
anglfono a construo dessa linguagem, cabendo a ele apenas ler as legendas,
perdendo a essncia do udio do filme.
83

IMAGEM 8 - FALA DE ALEX UTILIZANDO A GRIA NADSAT.

FONTE: LARANJA MECNICA (1971)

Durante o filme possvel observar mais ocorrncias similares. Como em todo


o processo tradutrio, conforme comentado no comeo deste captulo, a traduo
das legendas do filme tentou dar conta da adaptao mantendo algumas palavras
do dialeto nadsat como estavam e, havendo impossibilidade, buscaram-se
sinnimos, mas sempre com a tentativa de ainda causar o estranhamento original.
Entretanto, algumas dessas palavras perderam-se no texto escrito. nos dilogos,
nas falas, que tm outra conotao, ou nas frases que se montam por meio de jogos
sonoros, que se estabelece a diferena entre o ingls comum e o dialeto nadsat,
parte da construo da identidade dos drooguis. O espectador no-anglfono se
espanta ao encontrar termos como rassudock, gulivere toltchok nas legendas, mas
perde referncias fundamentais. Sem a compreenso do udio, a riqueza da
linguagem prpria do filme desaparece, ocultando os jogos de palavras, as falas
com slabas repetitivas e o sotaque cantado. A legenda nivela parte da diferena de
linguagem, mesmo que cumpra o seu papel: traduzir o filme para que ele seja
entendido.
O cinema sonoro trouxe um problema que at ento no existia: como tornar a
linguagem flmica acessvel aos no falantes do idioma em que o filme era
produzido? A tcnica de legendagem foi uma das alternativas encontradas e perdura
at hoje.
Entretanto, a traduo das falas de um filme para outro idioma leva em
considerao diversos fatores, no se limitando apenas a uma transportao
mecnica de um idioma para outro, mas sim sendo uma adaptao que leva em
conta muito mais que fatores semnticos e regras gramaticais. A traduo passa a
84

ser uma recriao do texto que envolve fatores culturais e comportamentais do


pblico que ter acesso a essa produo.
O tradutor, no presente na criao do roteiro e na filmagem das cenas, tem
um papel fundamental: entender os dilogos, interpret-los e traduzi-los, tornando-os
acessveis a mais pessoas. Entretanto, no possvel fazer esse trabalho sem
perdas. So necessrios cortes, adaptaes e reconfiguraes.
A legenda tambm atende a critrios tcnicos, pois deve caber na
sincronizao do texto. Para isso, algumas omisses de termos e novas adaptaes
devem ser feitas. A rigidez da forma e o tempo correto de sincronia so
fundamentais, afinal, sem esses fatores a legenda torna-se ilegvel, intil em seu
papel de intermediria para o entendimento do filme. Critrios mercadolgicos
interferem da mesma forma no texto das legendas: palavres, grias, maneirismos,
vcios de linguagens e termos que possam ser ofensivos so retirados de alguns
produtos.
O espectador do filme estrangeiro mal ouve, l o filme atravs da leitura das
legendas. Seu foco, que deveria estar nas cenas, interpretaes e nos dilogos,
acaba apontado para o rodap da tela, fato importante para que ele entenda o que
est sendo dito. Nas falhas das legendas e na estranheza do universo diferente de
outra cultura em exibio na tela, o espectador dialoga primeiramente com as
legendas e incorpora aquilo linguagem flmica, substituindo as falas pelas linhas de
leitura.
Nesse ponto, por mais perfeita que seja a qualidade da legenda, so perdidas
partes importantes da obra. Sotaques, entonaes, conotaes e at mesmo
dialetos, como no caso do nadsat de Laranja Mecnica, so nivelados. A
heteroglossia, se no desaparece por completo, fica um pouco comprometida.
Construes lingusticas passam despercebidas aos ouvidos que no entendem os
dilogos, fazendo sumir os jogos de palavras e as repeties silbicas. O
entendimento final pode at no ser totalmente comprometido, mas o fato que,
antes de dialogar com o filme em si, o espectador do filme legendado dialoga
primeiro com a legenda, um intermedirio, e guiado pelas palavras escritas na parte
inferior da tela que ele ir comear a compor e buscar sentido para o que est
vendo.
85

Dessa forma, a legenda caracteriza-se por um fator inclusivo para o pblico


lusfono, trazendo o entendimento de filmes falados em outras lnguas. Porm, ao
realizar-se o processo de confeco das legendas que compreende a traduo das
falas dos personagens em questo e a transposio da lngua falada para a lngua
escrita, algumas marcas importantes do filme perdem-se no caminho, j que so
necessrias adaptaes textuais nesse processo.
Para melhor exprimir esse processo de perdas, conveniente evocar uma
distino efetuada por Hans Ulrich Gumbrecht entre efeitos de sentido e efeitos de
pesena, na obra Produo de presena: o que o sentido no pode transmitir.
(GUMBRECHT, 2010).
Os efeitos de sentido correspondem aos significados e instncia semntica,
hermenutica, de compreenso dos discursos, no presente caso dos filmes. Os
efeitos de presena configuram os vnculos de identificao e proximidade com os
sentidos veiculados. Em outros termos, o sujeito deixa de ser um mero decodificador
de signos, para sent-los em suas presenas e nos efeitos que provocam do ponto
de vista cognitivo e sensvel. O processo comunicativo envolve conjuntamente
efeitos de sentido e efeitos de presena.
Fica evidente assim, conforme procurou salientar nesse captulo, as
dificuldades enfrentadas nas prticas de traduo, lengendao e legendagem, e,
por conseguinte, os esforos dispendidos para a consecuo desse tipo de tarefa.
S com o olhar voltado complexidade desse fazer no mundo, consegue se
compreender e contextualizar a ao dos Grupos de Legendas, justificando, ao
mesmo tempo, o interesse que despertam enquanto objeto de pesquisa da rea de
Comunicao.
86

3. ANLISE DA PRODUO, COMPARTILHAMENTO E CIRCULAO DOS


GRUPOS DE LEGENDAS.

O presente captulo tem como objetivo apresentar uma anlise sobre a


produo, circulao e compartilhamento dos Grupos de Legendas. Sero expostos
exemplos e especificidades do trabalho dos membros que compoem os grupos, bem
como o resultado das produes, os canais de comunicao e como se d o dilogo
entre os grupos e sua audincia.

3.1. METODOLOGIA

A primeira parte da investigao consistiu de uma pesquisa exploratria na


qual observou-se atuao dos Grupos de Legendas entre maro de 2012 e janeiro
de 2014, com a inteno de colher exemplos que pudessem sugerir caractersticas
relevantes para o entendimento de como se d a produo, circulao e
compartilhamento das legendas confeccionadas pelos grupos. Realizou-se visitas
constante de sites, blogs, grupos de discusso, canais de comunicao e
plataformas que agregam as produes dos grupos na internet com a utilizao dos
materiais produzidos por estes grupos.
O objetivo era entender no s os processos constitutivos das prticas de
legendadem e de sua disponibilizao para sua audincia que, alm de consumi-las
tem um papel importante na reverberao do contedo, mas tambm identificar as
vozes dos participantes dessa prtica, observando como os atores se veem e como
veem o seu trabalho.
Para a anlise da produo dos grupos foram escolhidas cenas de sries, nas
quais so comparadas as legendas confecionadas pelos Grupos de Legendas e as
legendas produzidas por estdios profissionais. A inteno apontar diferenas e
semelhanas entre ambas e mostrar as especificidades de cada uma. No cabe ao
texto ter um juzo de valor e escolher qual legenda melhor ou pior, (at porque no
existiria um critrio claro para essa escolha), mas sim mostrar os procedimentos e
mtodos de ambas para tentar cumprir o papel de servir como um intrprete que
auxlia o espectador desonhecedor da lngua do produto audiovisual a entender seus
dilogos. Parte-se do principio de que o cotejo, ainda que no configurado como
mtodo de pesquisa deste trabalho, pode fornecer um quadro mais claro do que seja
a atitude paralela no caso dos Grupos de Legendas. O recorte de escolha dessa
87

cenas e sries deu-se no decorrer das observaes, nos quais foram separados os
exemplos que melhor representam essas especificidades, semelhanas e contrastes
entre as produes artesanais e instituicionais.

3.2. A PRODUO DO GRUPOS DE LEGENDAS

No Capitulo 1 foi descrita parte da produo dos Fansubs e Grupos de


Legendas, demonstrando quais so os processos de traduo e como os grupos se
organizam em relao diviso de seu trabalho.
Cabe aqui reiterar que, mesmo que suas produes tenham um carter
totalmente informal e voluntrio, os grupos estabelecem regras e padres para suas
legendas, formulando guias, tutoriais e dicas para seus membros e possveis futuros
adeptos. O fato pode ser ilustrado por vrios exemplos retirados dos prprios sites
dos Grupos. Um deles United4ever76, que, em uma seo de seu site destinada a
tutoriais, introduz o assunto sobre a funo da legenda para o audiovisual e como
ela deve ser pensada:

Vejamos: ao traduzir um livro em ingls, o tradutor reproduzir


integralmente as informaes nele contidas para um segundo idioma a partir
de um nico elemento, o textual. O elemento textual simples: se algum
ler para voc um trecho de um livro, por exemplo, voc ser capaz de
compreende-lo [sic] inteiramente. Ele completo por si s. A traduo para
audiovisual mais complexa, pois requer ateno aos seus aspectos
visuais, sonoros, contextuais e temporais para que haja uma perfeita
compreenso. Assim, ouvir apenas as vozes (elemento sonoro) dos atores
de um filme ou apenas ver suas imagens (elemento visual) jamais ser
suficiente para compreender o filme por inteiro. Esta distino importante
para entendermos que o processo de legendagem a insero do elemento
textual ao audiovisual. Ele ser s mais um elemento complementar, que
em conjunto com outros dar a compreenso do que se est assistindo. O
maior erro de tradutores iniciantes tentar fazer com que o elemento textual
reproduza tambm os demais elementos. (United4ever, s.d)

O Grupo expe, mesmo que de maneira simplista, como se d a adaptao da


linguagem oral para a linguagem escrita, explicada no Capitulo 2.3 desta dissertao
(p. 44), quando se recorre a autores como Marcuschi (2010) e Kock (2012) para a
fundamentao desse assunto. Na viso do Grupo, a legenda no precisa
necessariamente relatar todos os fatos que so apresentados de maneira visual,
permitindo ao tradutor a omisso e supresso de aes que j esto sendo expostos
na tela, deixando as legendas mais dinmicas e menos redundantes em relao a

76
Disponvel em: http://www.united4ever.tv/
88

lnguagem imagtica. Como a legenda, em seu carter de registro escrito, ser


agregada s cenas do produto audiovisual, ambas as linguagens comporo o
entendimento do espectador em relao ao filme ou srie. No site do United4ever h
tambm informaes sobre padres na hora da confeco da legenda, como o
nmero de caracteres por linha, o nmero mximo de linhas e o tempo mdio que a
legenda deve ser exibida. Por fim, o Grupo ainda destina um espao para o auxilio a
utilizao do Subtitle Workshop, software utilizado para a sincronizao temporal
das legendas. (United4ever, s.d).
A produo dos Grupos concentrada no Legendas.tv77, um site que serve de
repositrio, vitrine e um grande banco de dados para legendas produzidas pelos fs.
No site ainda possvel encontrar diversas formas de autoregulamentao dos
grupos. Uma delas a diviso de sries que ficaro sob resposabilidade de cada
grupo na tarefa da produo de legenda. O acordo firma, por exemplo, que cada
Grupo especifico ter uma espcie de exclusividade na legendao paralela de um
produto. Nenhum outro grupo poder legendar aquela srie e divulg-la no
Legendas.tv a no ser em casos de abdicao da prpria equipe responsvel pelo
direito de legendar aquela srie ou em caso de pedir auxlio para um outro Grupo:

DIVISO DE SRIES: Conforme listagem acima, cada srie possui sua


prpria equipe/legender responsvel por legend-la. Demais
equipes/legenders no podem produzir ou ter vnculo com legendas destas
78
sries feitas paralelamente em outros sites. (Legendas.tv, 2010)

O site tambm estabelece regras quanto ao prazo de produo das legendas,


mesmo que essas sejam feitas de forma totalmente voluntria, firmando o
compromisso do grupo na realizao da legendao:

PRAZOS: Por respeito aos fs das sries e toda comunidade do LTV, os


seguintes prazos devem ser observados: 1 - Sries que esto no ar: at 7
dias aps sair o episdio para download. 2 - Sries que no esto no ar:
pelo menos uma legenda por semana. So causas de perda do destaque: *
4 atrasos superiores a 7 dias (consecutivos ou intercalados) durante uma

77
Disponvel em: www.legendas.tv.
78
O frum do Legendas.tv do qual foi retirada esta citao saiu do ar na ltima reformulao do site,
no incio de 2014. Porm, essa informao estava disponvel na data de acesso citada nas
referncias.
89

temporada. * Mais do que 12 dias sem postar uma legenda. (Legendas.tv,


2010)79

O Grupo Darkside80 afirma em sua descrio o desejo de buscar


continuamente novas prticas de traduo e o uso de novas tecnologias,
melhorando a experincia dos fs que baixam suas legendas: Um grande
diferencial do Lado Negro o apreo pela constante evoluo do trabalho, criando
tutoriais de legendagem, novas tcnicas, novos programas e scripts, sempre
influenciando positivamente a experincia do telespectador. (Darkside, s.d)81. O
NERDS82, vai alm, e como j foi citado anteriormente, chegou a produzir o Guia da
Legendao: Traduo e Sincronia e disponibiliz-lo para download. (Apndice 1). O
material tem em suas primeiras pginas um resumo que sintetiza a inteno do
grupo:

Fornecemos as bases dos processos de traduo a partir da lngua inglesa,


ressaltando os aspectos de fidelidade e conciso; sincronizao de novas
legendas e ressincronizao de legendas pr-existentes, utilizando o
programa Subtitle Workshop. (NERDS, s.d)

A cartilha, disponibilizada da mesma forma que um e-book, passa por assuntos


ligados a boas prticas de traduo, termos que devem ser mantidos na lngua
original, algumas dicas de ortografia e gramtica com direito a elucidao de dvidas
comuns como a utilizao correta do porque, a concordncia do obrigado e
outras orientaes de normas que possam ajudar o legender a no cometer deslizes
com a lngua portuguesa. O material fala ainda de diversos programas que podem
ser utilizados para a sincronia da legenda e informaes sobre a diviso do trabalho
dos grupos para o aperfeioamento de sua produo.
Assim, notvel que a preocupao dos grupos visa no s a confeco da
legenda, mas tambm a entrega de um material de qualidade que cause boa
impresso em seu pblico. Todo esse controle torna-se uma espcie de tentativa de

79
O frum do Legendas.tv do qual foi retirada esta citao saiu do ar na ltima reformulao do site,
no primeiro semestre de 2013. Porm, essa informao estava disponvel na data de acesso citada
nas referncias.
80
Disponvel em: http://darklegendas.com/
81
Durante o perodo de confeco dessa disertao, o Grupo Darkside anunciu o encerramento de
suas atividades. No dia 8 de novembro de 2013, via seus canais no Twitter e Facebook, o grupo
comunicou que no produziria mais legendas e que as sries pelas quais eles eram responsveis
seriam repassadas para outros grupos.
82
Disponvel em: http://www.nerdsubs.com/
90

legitimao desse trabalho paralelo, feito por pessoas comuns, amadoras, fs dos
seriados, no intuito de conquistar no s o respeito dos espectadores que
consomem seus produtos, mas tambm de seus pares, que produzem legendas
amadoras, dando indcios de profissionalismo para a prtica.
Esse procedimento revelador de um fazer coletivo, cuja aprendizagem e
padronizao vai se estabelecendo em ato, no prprio processo de produo e
interao. Esse aspecto fundamental porque expe o prazer do ato de criar junto
como uma dimenso sensvel agregada experincia cognitiva do saber fazer.
Formaliza-se, assim, uma teoria lingustica da traduo entre agentes no
necessariamente acadmicos ou introduzidos na discusso terica da linguagem,
mas que a constituem no movimento dinmico de suas prticas.
Outro exemplo interessante o do grupo SubsOTF83, equipe de legendas que
nasceu dentro de um frum de shippers, que so fs de casais de personagens de
filmes ou sries e que, normalmente, criam histrias paralelas (fan fics) sobre esses
personagens. O grupo legenda sries como Bunheads84 e Community85. Em seu
site, alm de disponibilizar as legendas produzidas, os membros ainda publicam
notas da traduo de cada episdio colocando uma espcie de glossrio de termos
que podem no ser conhecidos por todos. As informaes so semlhantes com as
notas de traduo de um livro, porm, como no h espao para algo parecido nas
legendas, esse material fica disponvel no frum. O exemplo abaixo mostra algumas
notas da traduo do primeiro episdio da srie Bunheads:

Traduo: Karina, Little e Sarah. Reviso: Mari. Nota de Traduo:


Muammar Gaddafi = Muammar Abu Minyar al-Gaddafi foi um militar,
poltico, idelogo e ditador lbio, sendo o de facto chefe de estado do seu
pas entre 1969 e 2011; Bob Fosse = Robert Louis Fosse foi um danarino,
coregrafo e diretor estadunidense, nascido em Chicago. Aclamado no
teatro, onde foi vrias vezes premiado, Bob Fosse ganhou tambm no
cinema um Oscar em 1972 pelo filme "Cabaret", alm de vrias
homenagens na TV pelo especial "Liza com Z".; ABT = American Ballet
Theatre (ABT) uma das mais importantes companhias de bal do mundo,
posio que conquistou durante o sculo XX e continua a exercer nos dias
de hoje.; Joffrey = The Joffrey Ballet uma compania de dana de Chicago

83
Disponvel em: http://s4.zetaboards.com/onetrueforum/forum/3818487/ Acessem em 23.08.2013 s
16h20.
84
Srie americana de TV exibida entre 11 de julho de 2012 e 25 de fevereiro de 2013, nos EUA no
canal ABC Family. Teve apenas 18 episdios e no foi renovada para uma segunda temporada.
(IMDB, 2014) Disponvel em: http://www.imdb.com/title/tt2006848/ Acesso em 04.03.2014 s 18h01.
85
Srie americana de TV transmitida nos Estados Unidos pelo canal NBC, no Brasil exibida pelo
canal por assinatura Sony Enterteinment Television. Estreou em 2009 e em 2014 est em sua 5
temporada. (IMDB, 2014) Disponvel em: http://www.imdb.com/title/tt1439629/ Acesso em
04.03.2014 s 18h02.
91

fundada em 1956. Tutu = Saia de tule gaze com vrias camadas e


comprimento variado, utilizada pelas danarinas de bal clssico. (Mari,
2012)

O trabalho espontneo e no remunerado nem sempre elogiado pelas


pessoas que consomem o material, muitas vezes possvel perceber o inverso: uma
demasiada cobrana pelos usurios que baixam as legendas. A confeco das
legendas um hobby realizado nas horas de lazer dos legenders. Logo, o tempo
destinado para a produo varia de acordo com os compromissos de cada um e,
mesmo assim, normalmente cumprido o prazo de postagem da legenda em sete
dias aps a estreia de um novo episdio da srie. Quando ocorre algum atraso ou os
usurios acreditam que a produo poderia ser mais rpida, surgem crticas, como
ilustra o dilogo abaixo:

IMAGEM 9 - CAPTURA DE TELA DA PGINA DO FACEBOOK DO LEGENDISSUBS86

FONTE: ARQUIVO DO AUTOR.

86
Disponvel em: https://www.facebook.com/legendis/posts/711018865591971. Data de acesso: 27
de agosto de 2013.
92

Os espectadores sentem-se no direito de cobrar o trabalho do legenders,


mesmo que no os recompensem de nenhuma forma. Por vezes os legenders
respondem com textos explicando que o seu trabalho um hobby, uma forma de
diverso, e, por vezes, so tambm rspidos ao justificarem que no fazem as
legendas por obrigao:

Vocs, apressadinhos de planto cobram agilidade, mas no pagam


salrios pra ficarmos 24x7 disposio.No vo faculdade fazer nossas
provas... No salvam vidas de entes queridos que morrem ou adoecem...
S querem a legenda... a qualquer custo... (Tec Subs, 2012)

Alguns grupos que possuem um grande nmero de membros recorrem


diviso do trabalho e conseguem realizar todo o processo em poucas horas depois
do lanamento dos episdios, entretanto, os grupos menores demoraram, em geral,
mais tempo para disponibilizar o material para seu pblico. Mesmo com essas
diferenas notvel uma produo constante pelos diversos Grupos de Legendas.
Essa constncia, a despeito das adversidades e da falta de compensao
financeira, que leva indagao de suas diferenas em relao ao trabalho de
pessoas remuneradas para esse fim. De ponto de vista dos produtos, poder-se-iam
observar especificidades ou semelhanas entre as duas prticas?

3.3. COMPARAO DA PRODUO DOS GRUPOS DE LEGENDAS COM


LEGENDAS EMPRESARIAIS.

Analisando a produo dos Grupos e comparando-as com legendas


empresariais, podemos estabelecer um paralelo entre ambas e perceber nuances e
especificidades entre o material produzido por profissionais e o confeccionado por
amadores. Como dito anteriormente, a inteno no julgar qual legenda tem uma
melhor ou pior qualidade, mas sim mostrar alguns exemplos no processo de
traduo, ou transposio da linguagem oral para a linguagem escrita que se
enquadram nos esquemas tericos e discutidos pelos autores expostos no Captulo
2.
93

Para esta comparao foi utilizada a srie The Newsroom87 como recorte. A
escolha deu-se em primeiro lugar pela narrativa da srie que se passa na redao
de um telejornal, assim, possvel notar que existe contextualizao caracterstica j
que seus dilogos so repletos de jarges e termos especficos dessa profisso.
Outro ponto em que a srie merece destaque o fato de ela ser composta por
dilogos longos e densos, o que requer mais linhas de traduo para os Grupos de
Legendas. Alm disso, a srie discute assuntos voltados a poltica americana,
mesclando fatos reais como por exemplo a captura de Osama Bin Laden com
fatos ficcionais que compem a histria. A srie produzida e transmitida pelo HBO,
canal de TV por assinatura tanto nos EUA quanto no Brasil. Nos Estados Unidos, a
srie estreou no dia 24 de junho de 2012, porm, s chegou ao Brasil no dia 05 de
agosto, quando era exibido o oitavo episdio em seu pas de origem. Como
acontece com vrias sries, um Grupo prontificou-se a produzir as legendas
paralelas da srie, o LegendisSubs88.
A comparao d-se entre as legendas produzidas pelo Grupo de Legendas
LegendisSubs e as legendas contidas no DVD da 1 temporada da srie lanado no
Brasil no segundo semestre de 2013 pela prpria HBO.
No primeiro episdio da srie, em meio conversa dos jornalistas da redao
sobre um vazamento de petrleo ocasionado pela exploso de uma plataforma no
Golfo do Mxico89, o chefe de produo do telejornal questiona sobre as
informaes repassadas pela agncia de notcias. A frase dita por ele Isnt
possible that APs busy right now, and theyre got an intern on the updates?. Na
legenda oficial, inserida no DVD, a traduo no se preocupa com a sigla AP, que
no contexto signfica Associated Press, a mais antiga agncia de notcia americana.
A frase no DVD fica como No possvel que a AP esteja ocupada e que tenham
estagirios atualizando. Para um espectador comum, no familiarizado com o
jargo dos jornalistas ou que desconhea a existncia da Associated Press, o

87
Srie de TV produzida e exibida pela HBO (tanto nos EUA quanto no Brasil), roteirizada por Alan
Sorkin. Estreou em 2012 e teve duas temporadas, totalizando at ento 19 episdios. Foi anunciada
sua renovao para uma terceira e ltima temporada. (IMDB, 2014) Disponvel em:
http://www.imdb.com/title/tt1870479/ Acesso em 04.03.2014 s 18h22.
88
Este Grupo no possui um site prprio, mas possvel encontrar mais informaes em sua pgina
do Facebook disponvel no link: https://www.facebook.com/legendis .
89
Apesar de a srie se tratar sobre um telejornal e um canal de TV fictcios ela utiliza alguns fatos
reais em sua trama. O vazamento em questo, no golfo do Mxico, foi ocasionado pela exploso de
uma plataforma da BP Deepwater Horizon, no dia 20 de abril de 2010, que ocasionou em dos
maiores desastres ambientais j vistos.
94

alcance poltico no entendimento da fala fica comprometido. Obviamente o sentido


pode ser deduzido do contexto geral do filme, mas no especfica propriamente o
tipo de empresa a que se reporta. O Grupo de Legendas preferiu, nessa situao,
adaptar a fala explicando que a AP uma agncia de notcias, transcrevendo o
trecho como possvel que a agncia de notcias esteja ocupada e estagirios
esto atualizando?. Aqui a crtica agncia de notcias tambm no aparece, mas
h a preocupao em contextualizar a sigla explicando sua referncia.

IMAGEM 10 - COMPARAO DE LEGENDAS DE CENA DA SRIE THE NEWSROOM.

FONTE: PRODUO DO AUTOR

Em outra cena do mesmo episdio, possvel constatar um erro de converso


na legenda oficial do DVD. Os EUA usam unidades de medidas diferentes do
Sistema Internacional, adotado na maioria dos pases, inclusive no Brasil. Na
composio das legendas, normalmente, feita adaptao e a converso daquela
unidade de medida estranha ao espectador apresentando o dado de uma forma que
possa ser compreendido por quem est assistindo. possvel afirmar que essa
adaptao vai alm da questo do idioma e torna-se uma adaptao cultural
comentada anteriormente por autores como Gorovitz (2006). Para um espectador
95

brasileiro, uma sinalizao de trnsito indicando a distncia em milhas ou a altura


em ps, no dar a dimenso daquela informao. Nesse aspecto, um dilogo da
srie The Newsroom, na sequncia do exemplo citado anteriormente, discute a
profundidade em que uma plataforma de petrleo fazia sua escavao antes de
explodir e causar um acidente. O personagem que relata as caractersticas da
plataforma diz que ela perfurava o solo a 18 mil ps90 abaixo do nvel do mar. A
legenda do DVD apresenta o dilogo traduzido com o dado j convertido em
quilmetros, porm, de maneira bastante equivocada, transformando o nmero em
55 quilmetros, quando na verdade, a converso correta seria igual a cinco
quilmetros como foi observado pelo LegendisSubs em sua traduo, convertendo a
medida corretamente.
IMAGEM 11 - ERRO DE CONVERSO EM DILOGO DE THE NEWSROOM.

FONTE: CAPTURA DE TELA REALIZADA PELO AUTOR.

Com esse exemplo, possvel demonstrar que, mesmo nas legendas


profissionais realizadas por tradutores juramentados e revisores de carreira, podem
ocorrer falhas (o que natural para qualquer trabalho realizado por pessoas). O
nvel de envolvimento entre o produto e quem faz a legenda diferente dos Grupos
de Legendas, j que os membros realizam suas produes de forma descentralizada
e como um hobby. Um fato que tambm pode ser percebido o conflito entre as
duas prticas, a oficial e a paralela, em relao a correes, adaptaes e
retomadas. Enquanto nas legendas paralelas, produzidas pelos Grupos, possvel
fazer correes em ato, alterando um eventual erro da legenda direto no arquivo que
disponibilizado via download, onde at mesmo esse erro pode ser indicado por um
90
1 p equivale a 0,304 metros. Logo a converso de 18.000 ps 5.486 metros. 5km e no 55km.
96

espectador, nas legendas oficiais essa possibilidade de retificao s existe no


lanamento de uma nova edio do produto na qual ser necessrio um novo
processo de legendagem. Esse dado inscreve um trao relevante de distino entre
os dois grupos, quando considerados do ponto de vista de seu trabalho interativo e
coletivo.
Outro exemplo de adaptao, para alm da questo semntica, aquele que,
nos dilogos das produes audiovisuais so utilizadas expresses idiomticas
cujos sentidos no apresentam equivalncia na lngua para qual est sendo
traduzida. Assim, o tradutor faz rearranjos e tenta procurar expresses parecidas na
lngua meta ou tem de encontrar outras formas de fazer com que o sentido
contextual da frase seja mantido na legenda.
Uma cena do mesmo episdio da srie The Newsroom ilustra a situao. Em
um determinado momento, a equipe da redao decide entrar ao vivo para noticiar o
acidente ocorrido com a plataforma de petrleo. Porm, como um evento no
previsto, no houve tempo para o preparo prvio de uma pauta e, por isso, no h
texto para ser inserido no teleprompter91, fazendo com que o ncora do jornal tenha
de improvisar suas falas ao relatar a notcia. Nessa situao, temos o dilogo entre
um operador do estdio e a personagem que representa a produtora executiva do
jornal fictcio. Assustado, o operador lembra que no h texto no teleprompter e a
produtora executiva responde: Nothing on the prompter is where this man eats..
A traduo da frase ao p da letra, sem levar em conta o contexto, seria Nada
no prompter onde este homem come, algo que no faria nenhum sentido.
Analisando o contexto da cena, possvel perceber que a inteno da personagem
enaltecer a experincia do ncora do jornal e mostrar que ele no precisa do texto
do teleprompter para desempenhar um bom papel em frente s cmeras.
Previamente, j havia sido mostrado na srie que o personagem em questo o
segundo maior ncora da TV por assinatura nos Estados Unidos.
A soluo encontrada pelos tradutores profissionais foi traduzir a frase como
Nada no prompter onde fazemos as coisas, entretanto possvel afirmar que a
frase no tem tanto impacto em relao a enaltecer o jornalista em si, e sim a equipe
inteira, j que a frase acaba remetendo a ns, o jornal como uma unidade e no
apenas seu apresentador. A traduo realizada pelo Grupo LegendisSubs consegue
91
Dispositivo que, normalmente, fica abaixo das cmeras no estdio de TV exibindo o texto que ser
dito pelo apresentador.
97

reproduzir o contexto com um pouco mais de clareza ao transcrever o dilogo para


Ir sem texto o que ele faz de melhor. Aqui o Grupo optou por suprimir a situao
do ir ao ar, j que a cena e o contexto do que est sendo exibido j deixa
subentendido a que se refere o verbo ir. E com essa frase, a fala que enaltece o
papel do ncora ganha maior destaque quando comparada frase utilizada na
verso empresarial da legenda.
IMAGEM 12 - ADAPTAO FRASE DILOGO THE NEWSROOM

FONTE: CAPTURA DE TELA REALIZADA PELO AUTOR.

Resultados inversos tambm podem ocorrer, quando a soluo encontrada


pela legenda oficial leva a uma maior clareza de sentido. Ainda mostrando
diferenas das legendas que no dependem apenas de semntica, mas a adaptao
a situaes culturalmente diferentes, possvel identificar uma cena ilustrativa no
episdio dois da primeira temporada de The Newsroom. No trecho da srie, Will
McAvoy, (interpretado pelo ator Jeff Daniels), o ncora do telejornal fictcio, est
descrevendo o currculo da equipe que trabalha em sua redao, quando fala sobre
Gary e Kendra, referindo-se a Kendra como Kendra got Double 800s on her SATs,
makes Gary crazy.. Novamente, a frase traduzida de maneira literal no explicaria
98

ao espectador o que significa ter um duplo 800 em seu SAT. SAT o Scholastic
Assessment Test, um teste de aptido para o ingresso de novos estudantes em
universidades dos Estados Unidos. O duplo 800 refere-se ao peso mximo de cada
matria avaliada neste teste, logo, fazer 800 pontos quer dizer acertar todas as
questes de uma determinada rea. Ao compor a legenda do produto audiovisual
no h espao para tantas explicaes j que a traduo exibida em uma linha de
32 caracteres por apenas alguns segundos e visa o entendimento do espectador ao
dilogo do filme. Logo, novamente necessria uma adaptao na qual outros
termos devem ser usados para dar a ideia do mesmo contexto e garantir o
entendimento do espectador sobre o dilogo da srie. A equipe LegendisSubs
preferiu traduzir a frase para Kendra gabarita seu SAT duas vezes, e deixa Gary
louco., ou seja, pelo contexto, o espectador pode at entender que a SAT um
exame, um teste, uma prova, j que ela o gabaritou duas vezes, uma boa forma de
adaptar a questo do double 800s. Porm, o espectador que desconhece o que o
SAT, no ter a noo da importncia dessa prova. A traduo do DVD encontrou
um termo no qual o brasileiro mais familiarizado para designar o exame: vestibular,
traduzindo a fala para Kendra arrasou duas vezes no vestibular, deixa o Gary
maluco.
99

IMAGEM 13 - LEGENDAS DILOGO THE NEWSROOM

FONTE: CAPTURA DE TELA REALIZADA PELO AUTOR.

Em outra cena, do mesmo episdio da srie The Newsroom, a legenda


confeccionada pelo grupo LengendisSubs acaba por relativizar um termo utilizado
para categorizar um estilo de programa de TV, o reality television, popularizado
pelos reality shows. Na cena, a produtora executiva MacKenzie McHale (interpretada
pela atriz Emily Mortimer) convida a especialista em economia Sloan Sabbith
(interpretada por Olivia Munn) para integrar o seu noticirio no horrio nobre. A
produtora comea o dilogo enaltecendo a economista afirmando que ela,
provavelmente, ganharia mais dinheiro prestando consultoria a empresas e no
como jornalista especializada nas questes ligadas a economia. Como resposta, ela
afirma produtora: Couldnt you be making a lot more money producing reality
television?, afirmando que a popularidade e, consequentemente, os salrios dos
responsveis pelos realitys shows so maiores. A legenda do grupo no leva em
conta a categoria de programas de realidade e traduz a expresso como TV de
verdade e frase fica: No poderia ganhar mais produzindo TV de verdade?. Dessa
100

forma, o espectador, lendo as legendas, pode entender que personagem quis


menosprezar o posto da produtora do telejornal e no fazer esse comparativo entre
as categorias de programas. Na legenda do DVD, a frase foi adaptada para Voc
no poderia ganhar mais produzindo um reality show?.

IMAGEM 14 DILOGO THE NEWSROOM

FONTE: CAPTURA DE TELA REALIZADA PELO AUTOR.

De acordo com os exemplos apresentados possvel concluir que a traduo


dos Grupos de Legendas est mais preocupada, consciente ou inconsciente, com a
familiarizao do sentido, em registros pouco moldados aos padres gramaticais
ou a uma traduo semntica mais literal. Com isso, no se quer afirmar que sejam
feitos de modo irresponsveis, pelo contrrio, foi demonstrado que h preocupao
quanto forma e com o cuidado da prtica, porm, esto estreitamente modulados
nas liberdades da linguagem oral. Percebe-se tambm a relao do envolvimento
entre os membros e o pblico, na sua realizao de uma prtica no legitimada, mas
que acaba se transformando numa espcie de acordo tcito entre quem faz e quem
consome as legendas paralelas. A produo colaborativa contribui para a
disseminao de obras audiovisuais, mesmo que isso esbarre na questo de direitos
101

autorais e, por muitas vezes, seja perseguida por rgos legais e que regulamentam
as reas. Entretanto, possvel afirmar tambm que a produo paralela desperta o
interesse do pblico em consumir o produto, mesmo que no mercado paralelo,
cativando-o e o tornando mais um incentivador e disseminador do produto em
questo, o que pode trazer retorno aos estdios e corporaes de maneira indireta.

3.4. COMPARTILHAMENTO E CIRCULAO DAS LEGENDAS ARTESANAIS.

Como citado anteriormente, o principal canal de compartilhamento dos Grupos


de Legendas o site Legendas.tv que serve de vitrine e repositrio das legendas
produzidas pelos Grupos. A atualizao do site constante e feita em diversos
momentos do dia. Assim que os moderadores recebem o material enviado pelos
Grupos, ele disponibilizado para download. No site h um espao para destaques,
nas quais aparecem as legendas mais baixadas da semana (Imagem 15) e a rea
comum no qual so exibidas as ltimas atualizaes, em ordem cronolgica
(Imagem 16).
IMAGEM 15 DESTAQUES SITE LEGENDAS.TV.

FONTE:
92
CAPTURA DE TELA SITE LEGENDAS.TV

92
Disponvel em < http://legendas.tv/> Acesso em 24.01.2014 s 20h28.
102

IMAGEM 16 TODOS OS DESTAQUES SITE LEGENDAS.TV.

FONTE: CAPTURA DE TELA SITE LEGENDAS.TV93

Todas as legendas apresentadas no Legendas.tv possuem a assinatura do


Grupo que a confeccionou junto da imagem que serve de referncia visual, como se
fosse uma capa do filme ou srie em questo.
Atualmente94, o site conta com o registro de 67 perfis (Imagem 17) que enviam
ou j enviaram legendas para o site. Esses perfis so constitudos pelos Grupos que
assinam as legendas. Observa-se que, apesar de estar sendo denominado Grupo

93
Disponvel em < http://legendas.tv/> Acesso em 24.01.2014 s 20h29.
94
Todos os dados referentes a audincia do portal, nmero de grupos que realizam legendas e
quantidade de fs e assinantes dos canais de redes sociais se baseiam em dados colhidos at o final
de janeiro de 2014.
103

de Legendas, alguns so constitudos apenas por uma ou duas pessoas, que


funcionam da mesma maneira que os que tem vrios membros.
104

IMAGEM 17 LEGENDERS CADASTRADOS NO LEGENDAS.TV

95
FONTE: CAPTURA DE TELA DO SITE LEGENDAS.TV

95
Disponvel em: <http://legendas.tv/legenders>. Acessa em 24.01.2014 s 23h02.
105

As postagens das legendas so apresentadas da seguinte forma: ttulo do filme


ou srie (no caso de sries apresenta-se a qual temporada aquele episdio
pertence); um breve resumo do filme ou srie; o nome do release96 de qual arquivo
vdeos que aquela legenda compatvel; data de envio; nome do grupo que
confeccionou aquela legenda; nmero de dowloads at o momento; um termmetro
de positivo ou negativo no qual o usurio pode qualificar a legenda; e um espao de
texto destinado ao Grupo de Legendas no qual, normalmente, eles colocam os
nicknames dos membros do Grupo que realizaram a produo daquela legenda
especfica. Por fim, h tambm o boto de download, no qual o usurio clica para
baixar a legenda. (Imagem 18).

96
Como explicado anteriormente, os Grupos de Legendas s disponibilizam a legenda para seus
usurios baixarem. Essas legendas so sincronizadas com determinados arquivos de vdeo da srie
ou filme em questo. Esses arquivos, normalmente, so encontrados com uma espcie de assinatura
que demonstra a forma na qual ele foi digitalizado. Arquivos diferentes podem ter sincronias
diferentes, por isso os Grupos deixam claro para qual release aquela legenda funciona.
106

IMAGEM 18 EXEMPLO DE POSTAGEM DE LEGENDA SITE LEGENDAS.TV

FONTE: CAPTURA DE TELA SITE LEGENDAS.TV97

97
Disponvel em:
<http://legendas.tv/download/52e2ef9088cde/Modern_Family/Modern_Family_S05E13_HDTV_x264_
KILLERS_EXCELLENCE_AFG_mSD_REMARKABLE> Acessado em 24.01.2014 s 23h30.
107

Em cada legenda postada h tambm o campo de comentrios, no qual os


usurios podem colocar dvidas, sugestes, fazer agradecimentos ao Grupo que
postou a legenda ou at mesmo interagir com outros usurios. (Imagem 19).
IMAGEM 19 COMENTRIOS LEGENDA LEGENDAS.TV

FONTE: CAPTURA DE TELA SITE LEGENDAS.TV98

O Legendas.tv tambm informa a seus visitantes o andamento de algumas


tradues, gerando expectativa em seus usurios. (Imagem 20).

98
Disponvel em:
<http://legendas.tv/download/52e2ef9088cde/Modern_Family/Modern_Family_S05E13_HDTV_x264_
KILLERS_EXCELLENCE_AFG_mSD_REMARKABLE> Acessado em 24.01.2014 s 23h30.
108

IMAGEM 20 TRADUES EM ANDAMENTO

FONTE: CAPTURA DE TELA SITE LEGENDAS.TV99

Alm de concentrar as legendas produzidas artesanalmente, o Legendas.tv


funciona com uma espcie de organizador informal do trabalho dos Grupos. o
Legendas.tv que divide quais sries cada grupo ir legendar, como pode ser visto no
site do Grupo InSUBs:

As sries atuais so divididas pela comunidade na qual a InSUBs faz parte,


mais precisamente o Legendas.tv. So eles que decidem quem ir legendar
cada srie. No podemos simplesmente decidir legendar uma srie e
pronto, nossa. H todo um processo e uma negociao para que cada
equipe pegue uma srie, logo no poderemos assumir as sries que outras
equipes j fazem legenda. (BILLY, 2013)

Antes da ltima reformulao do site, no primeiro semestre de 2013, o


Legendas.tv exibia, em sua rea de frum, a listagem dos grupos e das legendas de
suas responsabilidades, porm, essa rea no existe mais no novo site.
O Legendas.tv, portanto, formaliza o trabalho, mesmo que voluntrio, dos
Grupos e organiza a produo, visando a qualidade das legendas postadas.
Como dito anteriormente, o site mantido por doaes de seus usurios.
Depois do lanamento de sua nova verso, no primeiro semestre de 2013, o
Legendas.tv criou uma rea VIP, dando algumas vantagens que incentivam os
usurios a doarem valores para a manuteno do site:

99
Disponvel em: <http://legendas.tv/ > Acessado em 28.01.2014 s 14h52.
109

Sendo VIP, voc ajuda o Legendas.tv a melhorar sua infraestrutura e a


desenvolver novos recursos (estamos ansiosos para por em prtica muitas
ideias legais!). Alm de saber que est sendo fundamental para o
crescimento do site, usurios VIPs tm as seguintes vantagens:
- Download direto; - Comentrios destacados; - Navegao sem
propagandas; - Primeiros a testar novos recursos do site; E muito mais em
breve!
Importante: as vantagens e facilidades VIPs so oferecidas a usurios que
contribuem para o crescimento do site. O Legendas.tv oferece e continuar
oferecendo seu servio essencial -- download de legendas -- gratuitamente
para todos os usurios independentemente de cadastro no site ou aquisio
de status VIP. (LEGENDAS.TV, s.d)

O valor de contribuio sugerido a de R$ 10 por ms para que o usurio seja


considerado VIP.
O Legendas.tv tambm possui perfis e canais em Sites de Redes Sociais que
auxiliam na divulgao das novas legendas lanadas.
No Twitter, o perfil LegendasTVavisa100 funciona como um RSS101 do site
Legendas.tv, publicando todas as legendas que so lanadas em tempo real. Ele
acompanhado por mais de mil seguidores. H tambm o perfil Legendas.tv, porm,
este realizou apenas uma postagem em 2009 e depois no teve mais nenhuma
atualizao, mesmo assim seguido por mais de 2.500 pessoas.
O Facebook tambm utilizado na divulgao das novidades do site. O
Legendas.tv mantm uma pgina102 que possui mais de 32 mil assinantes e nela
tambm so postadas todas as legendas que so lanadas pelo site. H tambm
uma pgina extra-oficial103, mantida por fs, que possui mais de 15 mil assinantes.
Nela, alm das ltimas legendas, so postadas discusses sobre sries e filmes.
Observando os canais citados acima, h poucos dilogos entre os
mantenedores do site e sua audincia, na verdade, os canais so utilizados para
divulgao das novas legendas e no para estabelecer um relacionamento prximo
entre os usurios do site e seus administradores. Porm, possvel perceber
conversas e discusses entre os prprios seguidores, principalmente quando o site
divulga alguma informao pontual. Um exemplo que merece destaque pode ser
visto em publicao no fim de 2013, no qual a equipe do Legendas.tv anunciou que
o site estava fora do ar por problemas de manuteno. O site s regressou na
100
Disponvel em: <https://twitter.com/LegendasTVavisa> Acesso em 28.01.2014.
101
RSS quer dizer Rich Site Sumary. um tipo de assinatura para alguns sites que permite difundir
em tempo real suas informaes, sem que seja necessrio acess-los a toda hora.[...] Com o RSS,
no preciso mais procurar os dados; eles so levados at a mim. (PISANI; PIOTET, 2010, p. 88)
102
Disponvel em: https://www.facebook.com/Legendas.TV Acesso em 28.01.2014 s 15h53.
103
Disponvel em: https://www.facebook.com/sitelegendas.tv Acesso em 28.01.2014 s 15h55.
110

primeira semana de 2014. Enquanto isso, criou-se uma exaltada discusso sobre o
fato ocorrido, como pode ser visto na imagem abaixo: (Imagem 21).

IMAGEM 21 DILOGO FACEBOOK LEGENDAS.TV

104
FONTE: FACEBOOK LEGENDAS.TV

A discusso deu-se em vrios tons em relao ao aviso que o site estaria fora
do ar temporariamente. Alguns usurios externaram seu descontentamento e outros
criticaram os descontentes, apoiando o trabalho dos mantenedores do Legendas.tv.
Em momento algum os responsveis pelo site responderam as crticas ou
agradeceram os usurios que apoiaram, as interaes aconteceram apenas entre os
prprios seguidores da pgina.

104
A imagem foi editada com a inteno de escolher os melhores comentrios. A postagem na integra
se encontra no link https://www.facebook.com/Legendas.TV/posts/542892795806935 Acessado em
28.01.2014. At ento o post tinha 258 comentrios.
111

Alguns Grupos de Legendas tambm fazem a divulgao de seu trabalho por


meio de sites prprios e canais de redes sociais. O Grupo InSUBs, por exemplo,
mantm um site que se destaca pelo seu amplo contedo, no s em torno da
produo do prprio grupo, mas tambm do universo sobre sries e filmes e em
textos que explicam como funciona o universo dos legenders. Dentro do site,
mantido um blog com postagens que variam entre a divulgao do resultado de
premiaes, como o Globo de Ouro e Oscar, ao lanamento de futuras sries e
textos que auxiliam ou tiram dvidas dos usurios em relao ao uso das legendas
produzidas pelos grupos. Em um dos posts, por exemplo, o Grupo explica como
baixar as legendas e sincroniz-la com o arquivo de vdeo, em outro, mostram os
principais termos em ingls utilizados pelos sites de notcias sobre sries e um
terceiro, narra como a organizao do Grupo para confeco das legendas, como
a diviso do trabalho em todas as etapas.
IMAGEM 22 BLOG INSUBS

FONTE: CAPTURA DE TELA BLOG INSUBS105

O Grupo divulga em seu site a agenda dos prximos lanamentos, detalhando


quais legendas sero postadas em cada dia da semana corrente, gerando
expectativa no pblico, fazendo com que ele retorne.

105
Disponvel em: <http://insubs.com/blog>. Acesso em 29.01.2014 s 14h21.
112

Imagem 23 PRXIMAS LEGENDAS INSUBS

FONTE: CAPTURA DE TELA SITE INSUBS106

Alm do Blog, o Grupo InSUBs produz um podcast107 intitulado InSUBsCast108 .


Os programas contm entrevistas e conversas entre seus membros e membros de
outros Grupos, falando sobre quais so as dificuldades de legendar, como
processo em cada grupo e qual a relao entre os legenders e suas produes.
At o presente momento109, quatro episdios foram gravados e disponibilizados por
meio do site de compartilhamento de udio SoundCloud. De acordo com a contagem
de execues do prprio site, esses episdios tiverem mais de 1.300 execues.
O InSUBs possui ainda um canal no YouTube110, no qual disponibiliza trailers e
vdeos promocionais dos filmes e sries dos quais o Grupo legenda. Segundo dados
do prprio YouTube, o InSUBs j postou, at o momento111, 113 vdeos que tiveram,

106
Disponvel em: <http://insubs.com/ >. Acesso em 29.01.2014 s 14h40.
107
Podcasting um processo miditico que emerge a partir da publicao de arquivos de udio na
Internet. Ou, como explica Alex Primo: O termo podcasting um neologismo que une o sufixo
casting (distribuio ou difuso, no sentido miditico) com o prefixo pod. Este ltimo representa o
impacto dos tocadores portteis de arquivos digitais de msica (os chamados MP3 players), como o
iPod da Apple. Nesse sentido, forja-se uma oposio conceitual do podcasting com o broadcasting.
(PRIMO, 2005)
108
Disponvel em: https://soundcloud.com/insubs/sets/insubscast Acesso em 29.01.2014 s 14h57.
109
Data de acesso de 29 de janeiro de 2014, conforme nota anterior.
110
Disponvel em https://www.youtube.com/user/InSUBsTube/ . Acesso em 29.01.2014. s 15h06.
111
Data de acesso de 29 de janeiro de 2014, conforme nota anterior
113

no total, mais de 5 milhes de visualizaes. O canal possui mais de 2.500


assinantes.

IMAGEM 24 CANAL YOUTUBE INSUBS

FONTE: CAPTURA DE TELA YOUTUBE112

Outros Grupos tambm mantm pginas no Facebook utilizando-as como


canal de comunicao com o seu pblico. Abaixo, possvel ver uma relao de
algumas pginas e o nmero de assinantes, de acordo com o prprio Facebook 113.

TABELA 3 NMERO DE ASSINANTES PGINAS DO FACEBOOK GRUPOS DE


LEGENDA

Grupo de N de
URL Pgina Facebook
Legendas Assinantes
InSUBs 28.222 https://www.facebook.com/EquipeInSUBs
United 9.098 https://www.facebook.com/United.Team.Subs
InSanos 6.932 https://www.facebook.com/inSanosTV
ManiacsSubs 4.337 https://www.facebook.com/ManiacSubs

112
Disponvel em https://www.youtube.com/user/InSUBsTube/ . Acesso em 29.01.2014. s 15h08
113
Os nmeros de assinantes foram extrados no dia 29 de janeiro de 2014.
114

ComicSubs 4.296 https://www.facebook.com/comicsubs


Queens of the
Lab 3.342 https://www.facebook.com/Queens-of-the-lab
Art Subs 3.315 https://www.facebook.com/ArtSubs
Legendis
Subs 1.167 https://www.facebook.com/legendis
114
FONTE: COMPILAO DO AUTOR

Como dito anteriormente ao analisar a pgina do Facebook do Legendas.tv,


nota-se que maior parte do contedo das pginas dos Grupos de Legenda referem-
se ao lanamento de novas legendas ou informaes sobre as sries que so
legendadas por aquele Grupo. Essas postagens, normalmente, tm poucos dilogos
entre os membros dos grupos e sua audincia, cabendo a parte que produz as
legendas fazer breves agradecimentos, enquanto o dilogo, a interao e
construo de discusses se do por parte da audincia, aquela que consome os
produtos dos Grupos. Porm, em alguns momentos os Grupos lanam
comunicados a sua audincia e esses, normalmente, despertam o interesse do
pblico gerando discusses.
Um exemplo que merece destaque a postagem do Grupo ArtSubs, um grupo
especializado na produo de legendas artesanais de filmes ditos alternativos,
produes, normalmente, no anglfonas, fora do circuito comercial, filmes
independentes e de arte. Com o anuncio das indicaes ao Globo de Ouro115, na
primeira quinzena de 2013, o interesse pelo filme francs Azul a cor mais
quente116, indicado premiao na categoria melhor Filme Estrangeiro, aumentou. A
equipe do ArtSubs ainda no tinha feito a legenda deste filme e algumas legendas
em ingls comearam a ser postada por seus usurios na pgina do Facebook.
Vendo essa situao, o Grupo resolveu entrar em contato com seus assinantes,
como demonstra a Imagem 25.

114
O nmero de assinantes de cada pgina foram retirados do prprio Facebook. As URLS
especificadas na tabela foram acessadas no dia 30.01.2014 s 15h50.
115
Premiao anual realizada desde 1944 na qual a Associao dos Correspondentes Estrangeiros
de Hollywood elegem os melhores filmes e sries do ano anterior.
116
Filme francs que tem como ttulo original La vie d'Adle, dirigido por Abdellatif Kechiche.
Nomeado a diversas premiaes e vencedor da Palma de Ouro no Festival de Cinema de Cannes.
Ficha tcnica disponvel em http://www.imdb.com/title/tt2278871/ Acesso em 31.01.2014.
115

IMAGEM 25 POSTAGEM ARTSUBS FACEBOOK

FONTE: CAPTURA DE TELA PGINA FACEBOOK ARTSUBS117

A postagem gerou diversos comentrios entre os seguidores da pgina. Vrios


elogiando o trabalho do Grupo e outros questionando sobre a data em que a
legenda seria lanada. A maioria dos comentrios foi respondido, inclusive as
dvidas e questionamentos sobre quanto tempo demoraria para a confeco da
legenda, como mostra a Imagem 26.

117
Disponvel em https://www.facebook.com/ArtSubs/posts/542753172487624. Acesso em
30.01.2014 s 16h48.
116

IMAGEM 26 COMENTRIO POSTAGEM ARTSUBS

FONTE: CAPTURA DE TELA PGINA FACEBOOK ARTSUBS118

Outro exemplo que merece destaque a postagem do Grupo LegendisSubs, o


mesmo que faz as legendas da srie The Newsroom, utilizada como objeto de
estudo no tem anterior (Captulo 3.3). O LegendisSubs produz as legendas
artesanais da srie britnica Sherlock, baseada nas histrias do personagem
Sherlock Holmes famoso personagem criado por Artur Conan Doyle , porm
numa recriao temporal, as histrias se passam nos dias de hoje. A srie possui
uma particularidade: a durao de cada episdio de 90 minutos, o que faz com
que o trabalho de legendagem seja maior que o habitual, j que a maioria das sries
estadunidenses tm episdios de 40 minutos. Assim, o Grupo leva mais tempo para
a produo da legenda e, consequentemente, demora mais para lanar as legendas
de cada episdio. Esse fato vinha criando discusses e reclamaes de alguns
espectadores da srie. Alguns, at comearam a legendar seus prprios episdios e
disponibiliz-los antes do Grupo, o que despertou a ateno do LegendisSubs a
realizar a postagem abaixo, em sua pgina de Facebook. (Imagem 27).

118
Disponvel em https://www.facebook.com/ArtSubs/posts/542753172487624. Acesso em
30.01.2014 s 16h48.
117

IMAGEM 27 PRINT POSTAGEM FACEBOOK LEGENDISSUBS.

FONTE: CAPTURA DE TELA FACEBOOK LEGENDISSUBS119

Percebe-se a interao do Grupo com sua audincia por meio da postagem


que tem como objetivo acalmar os nimos de quem est aguardando a legenda da
srie em questo, justificando que possveis atrasos se do pela preocupao com a
qualidade da legenda a ser produzida e no por mero descaso do Grupo. possvel
perceber tambm o apoio de quem baixa as legendas, reconhecendo o fato de que o
Grupo faz o seu trabalho por vontade e no por obrigao e que, como j foi citado
anteriormente, no h nenhuma remunerao ou recompensa financeira pelo tempo
dedicado na produo das legendas.
Assim, possvel apontar que o compartilhamento e circulao dos materiais
produzidos pelos Grupos de Legendas acontecem, ou no Legendas.tv, ou em sites e
canais prprios de Sites de Redes Sociais. Os exemplos apresentados
anteriormente ilustram essa explanao. possvel concluir que esses sites e
canais de comunicao so utilizados, a maioria das vezes, como canais de
divulgao dos produtos, porm, h tambm a possibilidade de dilogo entre os

119
Disponvel em: <https://www.facebook.com/legendis/posts/795905693769954> Acesso em
03.02.2014 s 15h03.
118

membros do Grupos com o seu pblico, mesmo que isso acontea de maneira mais
pontual em casos mais especficos e em poucas vezes. Tanto o Legendas.tv quanto
os canais prprios dos Grupos possuem uma grande audincia e concentram os
adeptos que ficam na expectativa pelo lanamento de novas legendas de filmes,
srie e desenhos produzidas pelos Grupos.
119

CONSIDERAES FINAIS

Neste texto, buscou-se investigar os modos de produo, compartilhamento e


circulao das legendas artesanais produzidas pelo o que se convencionou chamar
de Grupos de Legendas. Esses grupos, uma evoluo direta dos Fansubs
reunies de fs que produziam legendas de animaes nipnicas , utilizam a
internet como meio de comunicao e auxlio na pesquisa, produo e
compartilhamento de seus trabalhos. Pode-se afirmar que esse labor, mesmo que
voluntrio e espontneo, organizado e, mesmo que de forma informal,
centralizado, como pode ser demonstrado no decorrer das descries sobre a
organizao dos Grupos, presentes no captulo 1 quando h a contextualizao
sobre o modo como os grupos se originaram e no captulo 3, destinado
descrio de como ocorre a produo e compartilhamento das legendas produzidas.
Para isso, partiu-se da contextualizao do objeto, iniciando com um relato
histrico da formao dos Fansubs, os primeiros conjuntos de fs que se
debruaram em torno de uma produo audiovisual os anims, desenhos
japoneses com o objetivo de produzir legendas para ajudar novos adeptos a
entenderem as produes e, ao mesmo tempo, criar um sistema de distribuio
paralela do material que no era exibido pelos canais de televiso. Os Fansubs, por
tanto, tornaram-se embaixadores da cultura do anim, e ajudaram na conquista de
novos fs. Porm, ao descrever o trabalho dos fansubs na poca pr-internet
comercial, nota-se que as tecnologias disponveis na poca tornavam o trabalho de
produzir as legendas e distribuir o material legendando em algo complicado e muito
caro. Fato que a utilizao de novas tecnologias de produo como computadores
e softwares especializados na sincronizao das legendas com os materiais
audiovisuais e a internet que ajudou na comunicao dos grupos, na troca de
arquivos e no compartilhamento da produto final com o decorrer do tempo,
auxiliaram a produo informal e artesanal desses grupos, difundindo a prtica para
diversas outras produes audiovisuais, dando origem aos Grupos de Legendas.
Foi possvel concluir que esses Grupos preocupam-se com a qualidade das
legendas produzidas, bem como a padronizao do material e at mesmo o auxlio
para futuros legenders, criando manuais de redao e estilo (Apndice 1), contendo
dvidas sobre como realizar uma boa traduo, dicas de gramtica e ortografia e
tutoriais de utilizao dos softwares necessrios para a sincronizao das legendas.
120

O trabalho que, como j foi dito, voluntrio ou seja, no traz nenhum tipo de
remunerao , feito com primor e muito cuidado por pessoas no legitimadas
que, normalmente, no exercem a profisso de tradutor, porm, beiram o
profissionalismo, fato que pode ser percebido ao analisar as legendas em razo de
sua forma de fazer e contedo.
Foi exposta e discutida a relao da diviso de trabalho, conceito originado nos
textos de Adam Smith (2001), demonstrando que a partilha do labor dos membros
dos grupos entre diversos membros, criando divises e especialidades, onde, por
exemplo, um membro legenda, o outro sincroniza e um terceiro revisa, segue
preceitos de instituies formais de trabalho, funcionando da mesma maneira que
uma fbrica da poca industrial. Entretanto, mostrou-se tambm que a forma de
trabalho de cunho voluntrio e em relao de algo de gosto pessoal, prazeroso, feito
de maneira informal e coletiva, assemelha-se tambm aos ideais libertrios da
cultura hacker, prpria da rede e que ajudou na formao da internet na forma como
a conhecemos hoje.
Forram arroladas as leis que preservam os direitos autorais, demonstrando que
as produes dos Grupos de Legendas, na verdade, configuram-se como crime e
que foram e continuam sendo perseguidas pelos rgos reguladores que
representam a indstria do audiovisual. Na viso de muitas empresas, os Grupos de
Legendas so inimigos de seus negcios, expondo-os ao risco de grandes prejuzos
financeiros. Ao mesmo tempo, demonstrou-se que alguns canais de televiso e
distribuidoras j passam a encarar a produo artesanal dos Grupos como uma
forma de divulgao, auxiliando na conquista da audincia de novos espectadores.
De acordo com o que foi exposto, percebeu-se que na viso dos Grupos eles no
esto cometendo um crime, algumas equipes, inclusive, divulgam mensagens
dizendo que no apiam a pirataria, mesmo que seus trabalhos possam assim ser
considerados.
Identificou-se que a fora vinculante que une esses grupos de ordem afetiva,
reunindo as pessoas que despendem de seu tempo em torno de um trabalho
coletivo pelo prazer de colaborar, produzir e fazer junto. H um regime de co-
presena contagiosa, descrito por Landowski (2005), mesmo que no haja a
presena fsica dos corpos em um mesmo local essa presena virtual e utiliza-se
do potencial da internet para o relacionamento entre os membros do grupo.
121

Discutiu-se, no capitulo 2, o papel do tradutor como recriador do contedo


traduzido, em detrimento da viso da traduo mecanizada, automtica entre um
idioma e outro. Sob a tica das teorias apresentadas por Susan Bassnett (2005),
entende-se que essa recriao leva em conta muito mais que encontrar um termo
equivalente a determinada palavra na lngua meta, mas sim uma adaptao que
considera aspectos culturais e sociais. Essa viso apia-se na teoria da enunciao,
de Bahktin (2009, 2011) que atribui aos enunciados um carter nico, na qual deve
ser considerado, sempre, o falante e a quem se fala, atribuindo tambm um valor
social para cada enunciado. Ao analisar as legendas do Grupo LegendisSubs para a
srie The Newsroom, demonstrada no captulo 3.3, percebeu-se essa preocupao
de contextualizar, adaptar, recriar os fatos de uma forma que seja entendvel pelo
espectador por meio das legendas. Os exemplos descritos mostraram a converso
de unidades de medidas, a contextualizao de fatos comuns para audincia
americana, porm, fora do repertrio dos espectadores brasileiros e outros pontos
que podem demonstrar que essa traduo, feita por tradutores no legitimados,
seguem preceitos tericos, mesmo que os prprios legenders no saibam disso.
Nesse cenrio, a principal funo da traduo e do tradutor, esto sendo
desempenhados, mesmo que num carter informal.
Apresentou-se, com o aporte de exemplos tericos, como as legendas so
confeccionadas, seguindo padres determinados por empresas e estdios, levando
em considerao o tempo de exposio das legendas e padronizaes de
linguagens, fato tambm presente no trabalho dos Grupos que produzem as
legendas artesanalmente.
Na confeco das legendas realizadas pelos Grupos, a fonte para a traduo e
confeco do material , por vezes, uma legenda em ingls ou, em outras, o prprio
udio do produto audiovisual, degravado e traduzido. As legendas realizadas pelas
empresas ou estdios tm o auxlio do roteiro do material audiovisual para a sua
produo. Entretanto, possvel afirmar que o repertrio dos Grupos de Legendas
supera possveis vantagens das informaes recebidas pelos rgos que produzem
as legendas empresariais. Revela-se, aqui, a atividade do f, conhecedor do
material que ele legenda por livre vontade em detrimento da legenda produzida
pelo profissional, no sentido de que esse seu ganha po, sua obrigao. A
principal diferena entre a legenda produzida de maneira artesanal e da legenda
122

institucional passa a ser esse repertrio enraizado em quem realiza a traduo,


servindo de base para uma produo preocupada em elucidar fatos e em uma
legenda que dialogue com o pblico. Pblico este que , possivelmente, tambm f
do filme ou srie legendado pelos membros do Grupo.
Entretanto, em nenhum momento do texto buscou-se atribuir um juzo de valor,
dizendo que a legenda artesanal melhor ou pior que a produzida pelos estdios e
empresas contratadas para a produo das legendas dos materiais comercializados
em DVDs ou exibidos em outras mdias. A razo da comparao nica e
exclusivamente para descrever que o material deslegitimado, produzido
artesanalmente, assemelha-se em termos de processo produtivo daquele que
considerado oficial, genuno, porm, que h diferenas fundamentais entre ambas
produes.
Compreendeu-se, tambm, o papel dos prprios Grupos na divulgao de seus
trabalhos. O canal oficial das legendas artesanais, como foi descrito e
demonstrado no capitulo 3.4, o site Legendas.tv, que recebe diariamente
contribuies de vrios grupos, transformando-se em um grande repositrio e fonte
de consulta para sua audincia. Os Grupos tambm mantm canais prprios de
comunicao para com seu pblico, como sites, blogs, canais em sites de
compartilhamento de vdeos exibindo as novidades e materiais futuros a serem
legendados e at mesmo um podcast um programa em formato de udio
explicando como se d o processo de legendagem para o pblico que consome a
legenda.
Por vrias vezes, demonstrou-se que a audincia no entende o trabalho dos
Grupos como algo voluntrio, desprendido de uma obrigao, criticando
veementemente atrasos e possveis falhas de qualidade na produo das legendas
artesanais. Alguns exemplos demonstrados, como na Imagem 9 (p. 91), mostram
crticas rspidas e acusaes quando um Grupo no conseguiu cumprir um prazo
acertado para o lanamento da legenda de um produto especfico. Isso demonstra
que as legendas tornam-se uma espcie de acordo tcito entre os Grupos e sua
audincia no qual a parte que consome nem sempre reconhece as dificuldades da
produo e a ausncia total da obrigao do labor dos membros dos Grupos que
apenas fazem o trabalho proposto por gostarem do resultado.
123

Por fim, espera-se que, a partir deste estudo, uma nova compreenso sobre
como uma viso do mundo do trabalho colaborativo, baseada na sociedade da
informao e no livre acesso ao conhecimento, potencializados pelas redes
telemticas, possa alicerar o surgimento de prticas comunicacionais de nicho.
na interao entre os diferentes elementos da equao envolvidos na produo de
legendas que se apresenta um panorama propcio para a discusso sobre a mesma
liberdade de acesso informao, bem como sobre o capital social inerente oferta
de contedo pelas redes. Por um lado, encontram-se os Grupos de Legendas -
desligitimados, no hegemnicos, e que encontram no potencial libertrio da rede
uma possibilidade de produo e visibilidade. Na antpoda dessa posio,
encontram-se as corporaes estabelecidas que erguem o direito autoral e o capital
econmico na preservao de um status quo que segmenta o acesso ao contedo
audiovisual. Porm, a dicotomia existente nestes dois pontos comea a se romper,
como foi demonstrado a partir de declaraes de executivos responsveis por
estdios de sries e filmes (p.46), permitindo uma coexistncia eventual e
parcimoniosa. Do amlgama oriundo dessa convivncia relativamente pacfica,
configuram-se prticas hbridas que se apiam na produo colaborativa dos grupos
deslegitimados como a divulgao dos produtos audiovisuais lanados pelas
corporaes. Essa mudanas continuaro a acontecer, e novos estudos e pesquisas
podero valer-se desses corpus para o entendimento dessas novas prticas.
Como possveis desdobramentos e continuidades sobre o material desta
pesquisa, destaca-se a possibilidade de estudar o objeto os Grupos de Legendas
sob uma perspectiva poltica, analisando suas apropriaes aos materiais
audiovisuais e uma discusso mais aprofundada sobre questes e conceitos
relacionados ao trabalho exercido pelos membros dos Grupos de Legendas e
Fansubs.
124

REFERNCIAS

APCM. Pirataria na Internet. Disponvel em:


<http://www.apcm.org.br/pirataria_internet.php>. Acesso em 02.01.2014.

ARAUJO, V. L. O Processo de Legendagem no Brasil. REVISTA DO GELNE - Grupo


de Estudos Lingsticos do Nordeste. Volume 4, n 1. Fortaleza: GELNE/UFC, 2002.

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem (13 ed.). So Paulo: Hucitec,


2009.

BAKHTIN, M. Esttica da Criao Verbal (6 ed.). So Paulo: WMF Martins Fontes,


2011.

BASSNETT, S. Estudos de Traduo. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BHAR, H. Cultural Ventriloquism. In: A. EGOYAN, & I. BALFOUR, Subtitles on the


foreignness of film (pp. 79-86). Massachusetts Institute of Technology and Alphabet
City Media, Inc, 2004.

BERGMANN, J. C., & LISBOA, M. F. Teoria e Prtica da Traduo. Curitiba: IBPEX,


2004.

BILLY. Oi, InSUBs, tenho uma srie aqui. 20.12.2013. Disponvel em:
<http://insubs.com/blog/post/oi-insubs-tenho-uma-serie-aqui>. Acesso em:
28.01.2014.

Box de Series. True Blood ter estreia simultanea no Brasil. 15.05.2012 Disponvel
em <http://www.boxdeseries.com.br/site/true-blood-tera-estreia-simultanea-no-
brasil/>. Acesso em 09.08.2013

BRASIL. Lei n 9610, de 19 de fevereiro de 1998. disponvel em:


<http://www.cultura.gov.br/site/2008/02/02/lei-no-9610-de-19-de-fevereiro-de-1998/>.

CAETANO, K. Presenas do sensvel nos processos interacionais. Revista Galxia


(v.11, n. 22), 2011.

CAETANO, K. Corpos que Reluzem: Entre Presenas e Midiatizaes. In: J. C.


MARQUES, & O. J. MORAIS, Esportes na Idade Mdia: diverso, informao e
educao. (pp. 209-236). So Paulo : Intercom, 2012.

CASTELLS, M. A Galxia da Internet. Rio de Janeiro: Zahar, 2003.

CATFORD, J. C. Uma Teoria Lingstica da Traduo. So Paulo: Cultrix, 1980.

CONVENO DE BERNA. Conveno de Berna Para a Proteo de Obras


Literrias e Artsticas, 1971. Disponvel em <http://www.cultura.gov.br/site/wp-
content/uploads/2008/02/cv_berna.pdf>.

Darkside. Como tudo comeou. Disponvel em:


<http://darklegendas.com/adarkside.html>. Acesso em: 27.08.2013
125

E-CAD. O que direito autoral. Disponvel: <http://www.ecad.org.br/pt/direito-


autoral/o-que-e-direito-autoral/Paginas/default.aspx>. Acesso 02.01.2014.

EGOYAN, A., & BALFOUR, I. Subtitles on the foreignness of film. Massachusetts


Institute of Technology and Alphabet City Media, Inc, 2004.

Entertainment Weekly. HBO: 'Game of Thrones' piracy is a compliment. 2013.


Disponvel em: <http://insidetv.ew.com/2013/03/31/hbo-thrones-piracy/>. Acesso em
Acesso 01.04.2013.

EYESHOT. Quais os sites de legendas esto fechados ???, 2006. Disponvel em


Frum OpenSubtitles: <http://forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=139>. Acesso
02.01.2014

FAQ Legendas.tv. E-mail enviado pela APCM ao datacenter do Legendas.tv. Acesso


em 14 de agosto de 2011, disponvel em FAQ Legendas.tv:
<http://faqlegendastv.wordpress.com/apcm/e-mail-enviado-pela-apcm-ao-datacenter-
do-legendastv/>.

FARACO, C. A. Linguagem & Dilogo: As Ideias Linguisticas do Circulo de Bakhtin.


So Paulo: Parbola, 2009.

FERNANDES, F. Prefcio e Notas sobre a nova traduo brasileira. In: A.


BURGESS, Laranja Mecnica (pp. vii - xxiv). So Paulo: Aleph, 2004.

FIORIN, J. L. Introduo ao Pensamento de Bakhtin. So Paulo: tica, 2008.

Flickr Insubs. (7 de maio de 2009). Disponvel em


<http://www.flickr.com/photos/insubs/>. Acesso em 15.08.2011

GANDELMAN, H. De Gutenbarg Internet - Direitos Autorais das Origens Era


Digital (6 edio ed.). Rio de Janeiro: Record, 2007.

GATTI, J. Lusofonia no Cinema Brasileiro: Notas Sobre a Presena de Lnguas no


Cinema. In: SOCINE, SOCINE - Estudos de Cinema II e III (pp. 86-97). So Paulo:
Annablume, 2000a.

GATTI, J. Monoglossia em Aleluia, Gretchen. Revista Olhar (ano 1, n 4), 2000b.

GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD Industry. In: J. D. CINTAS, & G.


ANDERMAN, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (pp. 21-35).
Palgrave Macmillan, 2009.

GOROVITZ, S. Os Labirintos da Traduo - A Legendagem Cinematogrfica e a


Construo do Imaginrio. Braslia: Editora Universidade de Braslia, 2006.

GUMBRECHT, H. U. Produo de Presena: o que o sentido no consegue


transmitir. Rio de Janeiro: Contraponto, 2010.

HIMANEN, P. A tica dos hackers e o espirto da era da informao. Rio de Janeiro:


Campus, 2001.
126

ITO, M., RICHMOND, T., RUSSELL, A., & TUTERS, M. Culture: Media Convergence
and Networked Participation. In: K. VARNELIS, Networked Publics (pp. 43-76).
Cambridge, London: The MIT Press, 2008.

JAKOBSON, R. Linguistica e Comunicao (22 ed.). So Paulo: Cultrix, 2010

JENKINS, H. Textual Poachers - Televesion Fans & Participatory Culture. New York
and London: Routledge, 1992.

JENKINS, H. Fans, Bloggers and Gamers. New York: New York University Press,
2006.

JENKINS, H. Cultura da Convergncia. So Paulo: Aleph, 2009.

KANT, I. Crtica da faculdade do juzo. So Paulo: cone, 2009.

KOCH, I. V. A inter-ao pela linguagem (11 ed.). So Paulo: Contexto, 2012.

LANDOWSKI, E. Aqum ou alm das estratgias, a presena contagiosa. So Paulo


: Edies CPS, 2005.

LARANJA MECNICA. A Clockwork Orange. Direo de Stanley Kubrick. Warner


Bros. e Hawk Films. Inglaterra, 1971. Manaus: Videolar, 2004. DVD (137 min). Cor.

Legendas.tv. (16 de abril de 2010). Tpico: DESTAQUE de SRIES. Acesso em 27


de agosto de 2013, disponvel em Frum Legendas.tv:
<http://forum.legendas.tv/showthread.php?24665-DESTAQUE-de-S%C9RIES>.

LEGENDAS.TV. (s.d). VIP. Acesso em 2014 de janeiro de 2014, disponvel em


Legendas.tv: <http://legendas.tv/vip>.

LEMOS, A. Cibercultura. Tecnologia e vida social na cultura contempornea (4 ed.).


Rio Grande do Sul: Sulina, 2008.

LEONARD, S. Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the
Explosive Growth of Japanese Animation. Massachusetts Institute of Technology,
2004. Disponvel em: <http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-
columns.pdf>.

LVY, P. Cibercultura (3 ed.). So Paulo: 34, 1999.

MACIEL, M. E. So Jernimo em Traduo. Aletria - Literatura & Cinema , volume 8,


pp. 53-59, 2001.

MANOVICH, L. The Language of New Media . Cambridge/Londres: MIT Press, 2000.

MARCUSCHI, L. A. Da Fala para a Escrita (10 ed.). So Paulo: Cortez, 2010.

Mari. (14 de junho de 2012). Bunheads: Season 1. Acesso em 27 de agosto de


2013, disponvel em One True Forum:
<http://s4.zetaboards.com/onetrueforum/topic/9602524/1/>.
127

NAGADO, A. Almanaque da Cultura POP Japonesa. So Paulo: Via Lettera, 2007

NERDS. (s.d). Guia de Legendao. Disponvel em:


<http://search.4shared.com/postDownload/SEsDvsvH/Guia_de_Legendao_NERDS.h
tml>.

NERDS. (18 de maro de 2011). Nerds. Acesso em 01 de fevereiro de 2013,


disponvel em Nerds: <http://www.nerdsubs.com/equipenerds/filosofia>.

NOBRE, A. C. A Influncia do Ambiente Audiovisual na Legendao de Filmes,


2010. Disponvel em:
<http://www.legenders.com.br/Docs/Influencia_do_ambiente_audiovisual_na_legend
agem.pdf>.

OSTINOFF, M. Traduo - Histria, teorias e mtodos. So Paulo: Parbola, 2011.

PISANI, F., & PIOTET, D. Como a Web transforma o mundo. So Paulo: Editora
Senac So Paulo, 2010.

PRIMO, A. F. T. Para alm da emisso sonora: as interaes no podcasting. Intexto,


Porto Alegre, n. 13, 2005. Diponvel em: <
http://www.ufrgs.br/limc/PDFs/podcasting.pdf>.

ROHR, A. 'Game of Thrones' quebra recorde de pirataria simultnea no BitTorrent.


2013. Disponvel <http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2013/04/game-thrones-
quebra-recorde-de-pirataria-simultanea-no-bittorrent.html>. Acesso em: 09.08.2013.

SATO, C. A Cultura Popular Japonesa: anim. In: S. LUYTEN, Cultura Pop


Japonesa: Mang e anim (pp. 27-44). So Paulo: Hedra, 2005.

SATO, C. JAPOP: O poder da cultura pop japonesa. So Paulo: NSP-Hakkosha,


2007.

Sries.etc. Download com os dias contados? Comea a caa aos sites de legendas.
Disponvel em: <http://tv.globo.com/Entretenimento/Tv/Noticia/0,,AA1333538-
7175,00.html> Acesso em 14.08.2011.

Shiroki Tsubasa Fansub. Fansubbing. Disponvel em:


<http://stfansub.wordpress.com/fansubbing-2/>. Acesso em 08.01.2013.

SMITH, A. A Riqueza das Naes - Das causas do aprimoramento das foras


produtivas do trabalho e a ordem segundo a qual sua produo naturalmente
distribuda entre as diversas categorias do povo. Livro I. Curitiba: Juru, 2011.

SODR, M. As Estratgias Sensveis. Petrpolis: Editora Vozes, 2006.

STALLMAN, R. Free Software, Free Society: Selected Essays of Richard M.


Stallman. Boston: GNU Press, 2002.

Tec Subs. Atrasos x Apressadinhos. 2012. Acesso em 27 de agosto de 2013,


disponvel em: <http://tecsubs.blogspot.com.br/2012/03/atraso-x-
apressadinhos.html>. Acesso em 27.08.2013.
128

THE NEWSROOM. Home Box Office, Inc. EUA, 2012. Manaus: AMZ Mdia
Indstrial, 2013. DVD. 1 temporada. 4 discos.

TORVALDS, L. O que faz o Corao de um Hacker Bater Mais Rpido, Tambm


conhecido como Lei de Linus. In: P. HIMANEN, A tica dos Hackers e o esprito da
era da informao (pp. 13-16). Rio de Janeiro: Campus, 2001.

TRINDADE, E. A. In: I. C. BENEDETTI, & A. SOBRAL, Conversas com Tradutores -


Balanos e Perspectivas da Traduo (pp. 182-190). So Paulo : Parbola Editorial,
2003.

United4ever. FAQ United 4ever. Disponvel em:


<http://www.united4ever.tv/equipe.html>. Acesso 20.06.2012.

United4ever. Tutorial Legendagem., disponvel em:


<http://www.united4ever.tv/legendagem.html>. Acesso 20.06.2012

United4ever. Elementos das mdias audivisuais. Disponvel:


<http://www.united4ever.tv/traduccedilatildeo-para-audiovisual.html>. Acesso
27.08.2013

WEBER, M. A tica protestante e o esprito do capitalismo. So Paulo: Martin Claret,


2001.
129

APNDICES
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159

Você também pode gostar