Você está na página 1de 8

Resenhas/Reviews

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p270

Cesar, Ana Cristina. Crtica e traduo. So Paulo: Companhia


das Letras, 2016, 531 p.

Beatriz Regina Guimares Barboza*


Universidade Federal de Santa Catarina

Reunindo escritos publicados separadamente no passado, Crtica


e traduo traz um conjunto de trabalhos de Ana Cristina Cesar
que oferece uma abrangente perspectiva de seus interesses, desde a
discusso sobre a poesia escrita por mulheres, a traduo de textos
literrios e suas investigaes sobre a produo cultural brasileira,
atravs de ensaios e dos textos integrais de seus trabalhos acadmi-
cos. O livro traz Literatura no documento, sua pesquisa de con-
cluso no mestrado em Comunicao na UERJ (1979); Escritos
no Rio, que ajunta alguns de seus textos publicados na imprensa
cultural alternativa nos anos de 1970; Escritos da Inglaterra, que
comea com O conto Bliss anotado (Katherine Mansfield), tese
realizada na Universidade de Essex, pela qual recebeu o ttulo de
Master of Arts, with distinction, alm de textos sobre traduo
de poesia; alguma poesia traduzida, para encerrar o livro, mostra
alguns poemas traduzidos pela prpria autora.

Mais conhecida por sua produo potica, a autora tem sido trazida
de volta ao mercado editorial, depois de dcadas fora de catlogo,

*
Mestranda no Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo (PGET), da
Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis, Santa Catarina, Brasil.
E-mail: beatriz.r.guimaraes@gmail.com

Esta obra utiliza uma licena Creative Commons CC BY:


https://creativecommons.org/lice
Beatriz Regina Guimares Barboza

pela Companhia das Letras. Comeando em 2013, a editora publi-


cou o Potica, compilando todos seus escritos de poesia e materiais
adicionais, e trs anos depois editou A teus ps separadamente, sen-
do a nica obra da autora publicada em editora anteriormente. Por
fim, lanou Crtica e traduo na vspera da Festa Literria Inter-
nacional de Paraty de 2016, que homenageou Ana Cristina Cesar.
A obra, ento, serve como o principal suporte para compreender
a contribuio da autora para a reflexo sobre a cultura brasileira,
estudando o desenvolvimento dos documentrios sobre autores li-
terrios de acordo com as polticas nacionais aplicadas ao cinema;
analisando obras poticas, autoras e autores, tanto contemporneos
seus quanto de dcadas anteriores; alm de ter sido uma de nossas
pensadoras sobre traduo e tradutora.

Em Documentrio no Literatura, Ana Cristina faz um apanhado


de documentrios sobre autores e obras literrias consagradas na
tradio brasileira, filmados desde 1939 at 1978, mostrando assim
obras feitas em dois perodos sob regimes autoritrios e o hiato em
que as esquerdas puderam interferir. Relacionando as polticas na-
cionais de cultura com o espao fornecido para a realizao desse
tipo de documentrio, a pesquisadora consegue compreender como
o formato influencia aquilo que est sendo retratado, diferencian-
do as produes comerciais das independentes. Pois, com o apa-
gamento da voz do diretor, aqueles documentrios apresentavam
versos de poetas renomados, como Manuel Bandeira, ele prprio
a recit-los, relacionando-os com imagens de cenrios brasileiros,
forando uma mmese onde ela no deveria ser a regra, a poesia.
Tal configurao era justificada pela necessidade de apresentar a
literatura e seus autores como patrimnios nacionais, com funo
didtica, a fundamentar os pilares de nossa cultura e seus valores a
serem resguardados, proposta delimitada por nossas polticas cul-
turais. Entretanto, tambm expe a reviravolta no Cinema Novo,
mais engajado, que quis escapar dessa abordagem para consumo
burgus, por uma produo que se aproximava do document-
rio numa proposta de anti-imperialismo cultural, percebendo que

Cad. Trad., Florianpolis, v. 37, n 2, p. 270-276, mai-ago 2017 271


Resenhas/Reviews

a censura estava implcita na ideologia de uma cultura nacional.


Finalmente, Ana Cristina se coloca em prol de uma subjetiviza-
o, posto que a pretensa objetividade dos documentrios acaba
por subverter aquilo que expe, mostrando efetivamente aquilo
que fora apenas imaginado, assim como esconde a subjetividade de
quem dirigiu o filme. Ela se preocupa com quem fala, com a voz
narrativa, e toma essa perspectiva como sua base de crtica.

Dos Escritos no Rio, entre textos sobre Os Lusadas e o debate


entre professores e alunos na UFRJ sobre as crticas abordagem
acadmica da literatura; resenhas de lanamentos literrios e entre-
vistas; escritores enquanto profissionais e anlises sobre literatura
marginal; destacam-se seus textos que refletem sobre a literatura
escrita por mulheres, sendo eles os mais citados quando se pensa
em Ana Cristina Cesar crtica. Tomando como exemplos Cecilia
Meireles e Henriqueta Lisboa, a autora mostra como elas apenas
foram reconhecidas e aclamadas no meio literrio, dominado por
homens, porque escreviam conforme aquilo que se esperava de
mulheres: nobreza e o lirismo e o pudor que devem caracterizar a
escrita de mulher (p. 261). Nelas, no haveria nada de renovador,
porque o papel de liderana e transformao seria tomado pelos
homens, mas a prpria autora se corrige numa errata ao entrar em
contato com a poesia militante de mulheres dois anos depois de ter
escrito seu texto (1979). De igual valor, tanto para a compreenso
de sua potica e a escrita feminina, a transcrio do depoimento
de ana cristina cesar no curso literatura de mulheres no brasil
(1983), reiterando um pouco do que havia dito naquele outro artigo
e discorrendo sobre os formatos de dirio e correspondncia, muito
presentes em sua prpria poesia.

Se o primeiro captulo interessava mais aos estudos do Cinema,


Histria e Sociologia, o segundo Teoria Literria, os Escritos da
Inglaterra so de fundamental valia para os Estudos da Traduo.
Traduzidos do ingls por Maria Luiza Cesar, a comear com a tese
sobre a traduo comentada de Bliss de Katherine Mansfield, Ana

Cad. Trad., Florianpolis, v. 37, n 2, p. 270-276, mai-ago 2017 272


Beatriz Regina Guimares Barboza

Cristina, sem filiao terica no campo da traduo neste texto,


usa de seu conhecimento lingustico e literrio para categorizar
os tipos de notas que realizou traduo. Tal abordagem levou a
autora percepo de questes tradutrias muito relevantes, como,
por exemplo, ao observar que a maior parte de suas notas eram
relativas aos problemas de sintaxe, o que poderia ser sinal de
que esse aspecto constitui um dos problemas fundamentais da tra-
duo em prosa (p. 328). Alm disso, evidencia como ela quis
se fazer visvel na traduo atravs de idiossincrasias estilsticas
(destaque da autora), pelos quais realizou alteraes arbitrrias
movidas pelo desejo de um melhor resultado estilstico (p. 329),
para preservar a dico e tom (destaques da autora) percebidos por
sua leitura e interpretao do conto de Mansfield. Em suas notas,
que demonstram como ela articula seu conhecimento do ingls e da
cultura inglesa em escolhas tradutrias notveis, peculiar notar
como ela opta por apagar o estrangeiro no texto em alguns casos,
como se v na seguinte nota:

nota 50

I think Ive come across the same idea in a little French


review, quite unknown in England. / Se no me engano,
eu j dei com a mesma ideia numa revista francesa no
muito conhecida aqui.

Evitei a palavra Inglaterra e usei a palavra aqui, a


fim de no introduzir um elemento alheio ao leitor estran-
geiro. (p. 393)

Tendo vrias de suas solues elogiadas por Timothy Webb, com


apenas algumas sugestes de alterao, reconhece-se como o traba-
lho de traduo de Ana Cristina Cesar uma referncia para refle-
xo sobre o fazer tradutrio na literatura. Ela usa sua experincia
e conhecimento para avaliar duas tradues de Memrias Pstu-
mas de Brs Cubas ao ingls, uma por Percy Ellis em 1955, pelo

Cad. Trad., Florianpolis, v. 37, n 2, p. 270-276, mai-ago 2017 273


Resenhas/Reviews

Instituto Nacional do Livro, e a outra por William L. Grossman,


primeiro publicada em Nova York em 1973 e posteriormente em
Londres. Com base nos conceitos de ritmo, que ela apoia com suas
referncias de Amado Alonso, ela faz uma comparao de trechos
das tradues e mostra claramente como Grossman capta e repro-
duz melhor os movimentos sintticos do texto de Machado, que ela
expressa contrapondo os termos de fidelidade ao ritmo deste em
contraposio ao literalismo do outro.

Ainda nos Escritos na Inglaterra, h um interessante trabalho de


anlise tradutria, aqui na poesia, com a traduo e comentrios
de cinco poemas e meio de Emily Dickinson. Novamente, Cesar
usa de seu conhecimento para delimitar seu mtodo e, neste caso,
ela elenca uma srie de caractersticas fundamentais poesia de
Dickinson que devem servir de horizonte traduo dela para que
a fidelidade seja mantida, marcando assim: sua prosdia, seu tom,
e a forma como o contedo se apresenta. A tradutora tem consci-
ncia crtica de seu trabalho, apontando suas solues e quais delas
no lhe agradaram, reconhecendo suas limitaes e realizando in-
dagaes fundamentais ao campo da traduo, como, por exemplo,
se outra lngua poderia traduzir melhor o ingls de Dickinson e
qual a extenso dessa possibilidade.

Continuando nesta seo, Ana Cristina compara duas antologias de


poesia traduzida, uma de Manuel Bandeira e outra de Augusto de
Campos, ensaio que critica a qualidade das tradues, assim como
a forma como foram apresentadas e os critrios de seleo de tex-
tos por parte de cada um dos tradutores. Na de Bandeira, a autora
expe a falta de textos de suporte para introduzir a obra e justificar
escolhas (de quem traduzir e como foi feito), tudo que h a tra-
duo em si. A autora mostra, pela seleo, que Manuel escolheu
textos que dialogam com sua prpria obra potica, os mesmos te-
mas, o que levou ao apagamento das peculiaridades dos poemas de
cada autor traduzido: neles todos, enxerga-se Manuel Bandeira. J
a antologia de Campos ampara o leitor, orienta-o atravs de um

Cad. Trad., Florianpolis, v. 37, n 2, p. 270-276, mai-ago 2017 274


Beatriz Regina Guimares Barboza

prefcio, associando-se ideia de paideuma de Pound, selecio-


nando o que ao seu ver se qualifica como melhor, dividindo em
partes introduzidas por textos crticos. Seu critrio de qualidade,
ento, est afinado com sua postura de militncia no mbito liter-
rio, guiado por uma ideologia fundamentada na inveno e rigor
(p. 455) que Cesar enxerga ser marcada por textos de irreverncia
temtica (idem), artesanato formal rigoroso (p. 456), signifi-
cado intencionalmente obscuro ou difcil (idem) e um tipo de
poesia mais intelectual, em oposio de tipo emocional (p. 457).
Analisando a postura de cada um enquanto poeta, entretanto, a
autora percebe como a teoria concretista, encabeada por Campos
e habilmente desenvolvida em sua produo potica, servia mais
como teoria do que prtica, considerando que a poesia concreta
no foi adiante, enquanto que a poesia de Bandeira seguiu viva.
Entretanto, segue dizendo que a contribuio dos irmos Campos e
do concretismo prtica tradutria foi de maior importncia, dada
sua referncia nos estudos de traduo no Brasil.

No ensaio final dos Escritos na Inglaterra, Ana Cristina organiza o


contedo de seus seminrios e usa das referncias de George Stei-
ner, Ezra Pound e Octavio Paz para abordar a traduo dos poemas
curtos, num texto que a autora claramente afirma ter uma inteno
terica, embora considere sua experincia na rea ainda diminuta.
Sistematizando o que antes foi visto de outra forma na traduo
de Emily Dickinson, ela estabelece parmetros para os poemas de
pequena extenso:

Mas, como regra, poderamos dizer que as melhores tra-


dues so aquelas que: 1) procuram reduzir a taxa de in-
flao ao mnimo; 2) tentam absorver o esforo original de
dar condensao ao poema; e 3) procuram encontrar mais
equivalncias para esse esforo especfico do que para o
significado original. (p. 465)

Com base nesses critrios, a autora analisa os poemas Salut de

Cad. Trad., Florianpolis, v. 37, n 2, p. 270-276, mai-ago 2017 275


Resenhas/Reviews

Mallarm, Do Not Go Gentle into that Good Night de Dylan


Thomas e Words de Sylvia Plath, e suas tradues, junto de suas
prprias, o que parte primeiro de uma reflexo sobre os poemas
modernos, e os problemas envolvidos na traduo deles. Diferen-
ciando as concepes do fazer da poesia implcitas nos poemas de
cada poeta, Cesar percebe em que medida essas concepes impli-
cam em questes estticas, servindo assim de limite e orientao
para a traduo de cada um.

Encerrando o livro, encontramos as prprias tradues de Ana


Cristina Cesar do ingls, junto de um poema endereado a ela e
outro de sua autoria que ela tambm traduziu. Nessa coletnea, h
poemas de Anthony Barnett, Emily Dickinson, Marianne Moore,
Sylvia Plath e William Carlos Williams. Sem o suporte de co-
mentrios, com apenas curtas notas, pode-se analisar nesta ltima
seo alguns aspectos que ela mesma apontou anteriormente: quem
traduziu e como. Assim, o livro traz tanto as reflexes da poeta
sobre cinema, literatura e traduo, assim como mostra o resultado
dessas consideraes na prtica.
Recebido em: 10/10/2016
Aceito em: 29/01/2017
Publicado em maio de 2017

Cad. Trad., Florianpolis, v. 37, n 2, p. 270-276, mai-ago 2017 276

Você também pode gostar