Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Mustafa Köşlü
Luciane Köşlü
Se você chegou até aqui isso significa que temos uma paixão em comum: a
Turquia, ou ao menos a língua turca.
Longe de ser um bicho-de-sete-cabeças como pregam por aí (muitos ainda
confundem o idioma turco com o árabe), o turco possui uma gramática muito
mais simples do que a gramática das línguas latinas (português, espanhol, etc),
regras com poucas exceções, que se encadeiam de forma praticamente
matemática.
A maior dificuldade que observamos em nossas aulas ministradas à alunos
brasileiros estão relacionadas à pronúncia, à memorização das palavras (que
em nada se assemelham às palavras do português, ou do difundido idioma
inglês) e ao encadeamento dos elementos da frase (sujeito, verbo, objeto).
Assim, sugerimos acompanhar os nossos canais onde iremos disponibilizar em
breve material para ajudar na memorização de palavras em turco e exercícios
com resposta.
Casados desde 2011, Mustafa & Luciane Köşlü são profissionais liberais sem
ligação com nenhuma instituição política, religiosa ou de qualquer outra
natureza, cuja missão é ensinar o idioma turco, pela internet. Através da
Esmirna Aulas de Turco Online têm alcançado alunos em todo o Brasil e fora
dele.
Mustafa é formado em Administração de Empresas pela Anadolu Üniversitesi.
Fez intercâmbio durante um ano na Austrália e reside no Brasil desde 2014.
Luciane é formada em Secretariado pela FATEC-SP, onde também estudou
francês, alemão, espanhol tendo contato com o idioma turco em 2011. Estudou
Língua Turca na Ege Üniversitesi, obtendo certificado de nível avançado no
idioma.
Além das aulas a Esmirna também oferece serviços de tradução de mensagens
entre enamorados dos dois países, que usam algum programa de tradução
online que na maioria das vezes mais atrapalha do que ajuda.
Esperamos que este material introdutório disponibilizado gratuitamente lhe seja
útil em seus primeiros passos na língua que Atatürk – fundador da República
da Turquia – modernizou.
Seja bem-vindo(a)
Hoş geldiniz
Merhaba / Olá!
As saudações em turco são muito emblemáticas, havendo algumas sem tradução
literal em português. Recomendamos você assistir filmes turcos – facilmente
encontrados no youtube – e observe atentamente as situações em que são usadas as
saudações e expressões que abordamos neste e-book. Isso irá facilitar seu
aprendizado e memorização, através da contextualização.
Na tabela abaixo você encontra as saudações/expressões mais comuns em turco e
sua tradução/ correspondente em português:
Türkçe Português
Merhaba Oi / Olá
Selam Oi / Olá
Nasılsın? Como vai você?
Nasılsınız? Como vai o(a) senhor(a)?
İyiyim, ya sen? * Estou bem, e você?
İyiyim, sen nasılsın? Estou bem, como você está?
İyiyim, ya siz? * Estou bem, e o (a) senhor(a)?
İyiyim, siz nasılsınız? Estou bem, como vai o(a) senhor(a)?
Naber? E aí? / E as novidades?
İyilik, senden naber? Tudo certo, e com você?
Günaydın ** Bom dia
İyi günler ** Bom dia / Boa tarde
İyi akşamlar *** Boa noite
İyi geceler *** Boa noite
Hoşça kal **** Tchau
Güle güle **** Tchau
Görüşmek üzere / Görüşürüz A gente se vê / Até mais
Hoş geldin (sen) Bem-vindo(a)
* “İyiyim, ya sen?” / “İyiyim, ya siz” – os turcos tendem a ser mais formais que nós
brasileiros num primeiro contato. Assim, ao se depararem com uma pessoa mais velha
ou da mesma idade tratam-na por “siz” (senhor/senhora) passando à tratá-la por “sen”
(você) quando têm mais intimidade. “Siz” também significa “vocês”, “senhores” e
“senhoras”. Note que as palavras também se flexionam (sen/-sin; siz/ siniz). Veremos
o porquê nos próximos e-books.
** “Günaydın / İyi günler” - “günaydın” é o primeiro bom dia, dado logo cedo. O “iyi
günler” é o bom dia que também corresponde ao boa tarde quando usado após o
almoço, sendo usado enquanto o dia estiver claro.
*** “İyi akşamlar / İyi geceler” – “iyi akşamlar” é o boa noite usado assim que escurece
e o “iyi geceler” é o boa noite da despedida, quando a pessoa já está indo se recolher
ou voltando pra casa para dormir.
**** “Hoşça kal / Güle güle” – ambos significam “tchau”, mas “güle güle” é usado por
quem fica.
Türkçe Português
Murat: - Olá Ahmet, como você
Murat: - Merhaba Ahmet, nasılsın?
está?
Ahmet: - İyiyim, ya sen?
Ahmet: - Estou bem, e você?
Resmi (Formal)
Türkçe Português
Murat: - Olá Ahmet, como o senhor
Murat: - Merhaba Ahmet, nasılsınız?
está?
Ahmet: - İyiyim, ya siz?
Ahmet: - Estou bem, e o senhor?
Geçmiş olsun / Allah şifa versin – Melhoras / Que Deus lhe dê boa recuperação
“Geçmiş olsun” é muito, muito usado – lembro que até estranhos na rua me
desejaram “melhoras” quando voltava do hospital para o escritório do meu
marido usando um colar cervical. Já o “Allah şifa versin” é mais usado quando
alguém se refere à alguém que está se doente, não necessariamente na
presença dessa pessoa.
6 Nasılsın? f) Melhoras
Türkçe Português
Hoş geldin
Günaydın
Teşekkür ederim
Seja próspero
Agradecendo às boas-vindas
Görüşmek üzere
Melhoras
Merhaba
Hoşça kal
İyi geceler
Sabah: de manhã; Öğleden sonra: à tarde; Akşam: à noite (começo da noite); Gece:
à noite (mais tarde da noite); Bütün gün: o dia todo.
Türkçe Português
Hoş geldin Bem-vindo(a)
Günaydın Bom dia (logo cedo)
Teşekkür ederim Obrigado(a)
Hayırlı olsun Seja próspero
Hoş bulduk Agradecendo às boas-vindas
Görüşmek üzere A gente se vê.
Geçmiş olsun Melhoras
Merhaba Oi / Olá
Hoşça kal Tchau
İyi geceler Boa noite (ao ir se deitar/despedida)