Você está na página 1de 47

SDL TRADOS STUDIO

Projetos, memórias de tradução e glossários

Francisco Ferreira

susanavaldez.pt | svaldez@susanavaldez.pt| 2016


Índice

1 Projetos
1.1. Criar um projeto 3
1.2. Traduzir um ficheiro único 11
1.3. Definições do projeto 13
1.4. Batch Tasks 18
1.5. Packages 20
2. Memórias de tradução 23
3. Glossários
3.1. Criar um glossário 26
3.2. Adicionar, editar e remover termos 32
3.3. Conversão de ficheiros Excel para glossário Multiterm 36

2
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
1. Projetos

1.1. Criar um projeto

O Trados necessita de uma pasta vazia para criar um projeto. Por isso, antes de partir para a
criação do projeto no Trados deve assegurar-se de que cria uma pasta vazia, com um nome
identificável e definitivo pois não convém alterar o mesmo após o projeto ter sido criado.

Este é o ecrã que que SDL Trados Studio 2015 apresenta quando abre o programa (poderão
haver ligeiras alterações a nível de design em versões mais antiga mas as funcionalidades
estão localizadas no mesmo sítio). Para criar um projeto deve clicar em “New Project”
(marcado a vermelho).

3
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
De seguida, é apresentado o ecrã no qual pode escolher diferentes perfis de projeto.
Recomendo que se utilize o “Default”. Clique em “Next”.

4
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
O próximo ecrã é o local onde dá nome ao projeto (“Name”), onde localiza a pasta do projeto,
ainda vazia, que foi criada no primeiro passo ( “Browse”) e onde pode adicionar outras
informações como o prazo de entrega ( “Due Date”) e/ou o nome do cliente (“Customers”).
No entanto, os únicos campos obrigatórios são o campo do nome do projeto e o da localização
do mesmo. De seguida, clique em “Next”.

5
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Este é o ecrã em que escolhe o par de línguas com o qual vai trabalhar. Na parte superior
(“Source Language”) seleciona a língua de partida e na parte inferior (“Target Languages”),
seleciona a língua de chegada pretendida e clique em “Add”. De seguida, clique em “Next”.

6
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Neste ecrã adicione os ficheiros a traduzir. Pode adicionar um ou mais ficheiros clicando em
“Add Files” ou uma pasta completa clicando em “Add Folder”.

7
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Após adicionar o(s) ficheiro(s) pretendido(s) clique em “Next” para passar para o ecrã de
configuração das memórias de tradução.

8
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Neste ecrã pode adicionar uma memória de tradução já existente clicando em “Add” > “File-
based Translation Memory” ou criar uma nova clicando em “Create” > “New File-based
Translation Memory”. Após ter configurado a(s) memória(s) de tradução do projeto clique
em “Finish”.

9
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Após clicar em “Finish” deverá ver o ecrã seguinte. O seu projeto foi criado. Clique em “Close”
e pode começar a traduzir a partir do ecrã “Projects”, acessível no canto inferior esquerdo.

10
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
1.2. Traduzir um ficheiro único

Se desejar traduzir apenas um ficheiro pode usar a opção “Translate Single Document” do
Trados.

11
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Após clicar em “Translate Single Document”, escolha o documento a traduzir e, de seguida,
é apresentado o seguinte ecrã.

Após escolher a língua de partida e a de chegada, pode adicionar uma ou mais memórias ao
projeto. De seguida, clique em “OK” e o ficheiro está pronto para ser traduzido. Nota: a
primeira vez que gravar este ficheiro no Trados o programa vai pedir uma localização para
guardar o mesmo pelo que, tal como nos projetos, deve ter uma pasta vazia para fazê-lo.

12
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
1.3. Definições do projeto

Podemos aceder às definições do projeto através da opção “Project Settings”.

O ecrã “Project Settings” permite-nos alterar diversas opções relacionadas com o projeto,
como adicionar e remover memórias, adicionar e remover glossários e ainda alterar as opções
relativas ao processo de verificação de qualidade do projeto (QA).

É importante personalizarmos as opções de verificação pois estas, por defeito, não estão
selecionadas, especialmente nos campos “Inconsistencies”, “Punctuation” e “Numbers”.
Deixo aqui um exemplo de recomendação de opções de verificação para o par de línguas EN-
PT. Estas opções podem ser alteradas definidas como predefinição do programa ou alteradas
de projeto para projeto. Deste modo estará a definir as opções apenas para este projeto. Para
definir estas opções como globais deve clicar em “File” (canto superior direito) e “Options” e
é apresentado um ecrã semelhante a este.

13
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
14
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
15
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Nas “Project Settings” globais (acedidos através de “File” > “Options”) são ainda
apresentadas duas opções importantes: o tamanho do tipo de letra e a escolha do corretor
ortográfico.

O corretor ortográfico é selecionado no ecrã apresentado de seguida. Pode optar pelo


Hunspell Spell Checker, o corrector ortográfico do Trados, ou escolher outro que tenha
instalado.

No ecrã seguinte poderá alterar as definições do tamanho do tipo de letra. Este aspeto é
especialmente importante pois muitos textos têm uma grande variação no tamanho do tipo
de letra (p. ex. rodapés em tipos de letra quase ilegíveis de tão pequenos que são ou títulos
com o tamanho de letra tão grande que quase ocupa todo o espaço útil de tradução que tem
no Trados). Recomendo que aplique definições semelhantes às que se são aqui apresentadas,
ou seja, que o tamanho máximo do tipo de letra seja igual ao tamanho mínimo, forçando a
que o tipo de letra seja apresentado sempre com o mesmo tamanho. É de relembrar que isto
apenas afeta o modo como o tipo de letra é apresentado no Trados e não altera a formatação
do ficheiro original nem do ficheiro a ser gerado pela tradução.

16
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
17
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
1.4. Batch Tasks

As “Batch Tasks” do Trados são ações que podemos realizar nos projetos. Neste subcapítulo
vamos abordar duas das mais importantes – “Finalize” e “Analyze Files”. As “Batch Tasks”
estão acessíveis clicando com o botão direito do rato no projeto.

A opção “Finalize”, como o nome indica, é o passo final do projeto. Esta opção serve para
gerar o(s) ficheiro(s) clean (ficheiro para entregar ao cliente que contém apenas a tradução)
e este(s) ficheiro(s) irão ser colocados na pasta do projeto, na pasta da língua de chegada (p.
ex. se a tradução em questão for de EN-US para PT-PT, este ficheiro será colocado na pasta
PT-PT dentro da pasta do projeto).

A opção “Analyze Files” serve para gerarmos relatórios sobre a contagem de palavras no
ficheiro. Em projetos de grande dimensão esta opção é muito útil para perceber o progresso
diário de um projeto, por exemplo e quantas palavras faltam traduzir. Após analisar os
ficheiros, poderá encontrar o relatório clicando em “Reports” no canto inferior esquerdo do
Trados, onde será apresentado um ecrã semelhante a este.

18
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
19
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
1.5. Packages

Por vezes os clientes enviam packages (a versão Freelance do Trados não permite criar
packages, essa funcionalidade está apenas reservada à versão Professional) que são uma
forma comprimida de enviar os projetos, para concentrar estes e os seus vários ficheiros a ele
associados (ficheiros de referência, ficheiros de tradução, memórias, etc.) num só ficheiro.

Ao abrirmos um package iremos ver o seguinte ecrã no Trados.

Após selecionar a pasta onde deseja que o projeto fique armazenado (clicando em “Browse”),
clique em “Finish” para importar o projeto para o Trados.

20
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Após ter concluído a tradução do projeto, terá de criar um Return Package, ou seja, voltar a
comprimir os ficheiros do projeto num só ficheiro para enviar ao cliente. Para fazer isto,
selecione o projeto no ecrã “Projects” e clique em “Create Return Package”.

No ecrã seguinte clique em “Next”.

21
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Por fim, escolha a localização do Return Package, clicando em “Browse”, e clique em “Finish”.

22
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
2. Memórias de tradução

No Trados é possível abrir uma memória de tradução sem esta estar associada a um projeto,
para poder consultá-la. Para tal, clique em “Translation Memories” no canto inferior
esquerdo do Trados.

Neste ecrã pode abrir uma memória, clicando em “Open”, ou criar uma memória de tradução,
clicando em “New”.

Após abrir ou criar uma memória, pode pesquisar dentro da memória utilizando os campos
“Source Text” ou “Target Text”.

23
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Se clicar com o botão direito do rato na memória de tradução, pode ainda aceder às opções
“Import” (para incorporar outra memória de tradução na memória de tradução selecionada)
e “Export” (para exportar a memória de tradução e permitir que, por exemplo, o cliente a
possa importar para as suas outras memórias de tradução).

No entanto, na maioria das vezes vai querer aceder às memórias que estão associadas a um
projeto. Para fazê-lo, prima a tecla F3 no ecrã de tradução e poderá pesquisar dentro da
memória de tradução.

24
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
25
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
3. Glossários

3.1. Criar um glossário

Uma licença do SDL Trados Studio vem acompanhada com a ferramenta de glossários da SDL,
o SDL Multiterm. Esta ferramenta funciona como um gestor de bases de dados
terminológicas, os glossários.

Para criar um glossário, abra o Multiterm, clique em “File” e “Create Termbase”.

O primeiro passo consiste em dar um nome ao glossário e escolher o local onde este é
guardado.

26
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Depois, terá de definir os parâmetros do seu glossário. Nos dois ecrãs seguinte clique em
“Next”.

27
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
No ecrã seguinte, é-lhe pedido que introduza um “Friendly Name”. Este é um nome que pode
ser usado para mais facilmente reconhecer o glossário em questão mas, por questões de
compatibilidade no futuro, é recomendado que aqui utilize o mesmo nome que deu ao
glossário.

No ecrã seguinte deve selecionar as línguas do glossário. Um glossário não tem limite de
número de línguas mas para este exemplo irei utilizar apenas inglês e português. Clique em
“Next”.

28
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
No ecrã seguinte pode adicionar campos descritivos. Estes campos vão estar presentes em
cada termos e podem ser auxiliares de verificação dos mesmos. Recomendo que se adicione
campos como “Source” e “Context” para que qualquer pessoa confira a validade e o contexto
do termo quando o procurar num glossário. No entanto, estes campos ficam ao critério de
cada um e pode criar um glossário sem campos descritivos associados. Clique em “Next”.

29
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
O ecrã seguinte permite organizar a hierarquia dos campos criados em relação aos termos do
glossário. Geralmente, queremos que estes campos descritivos estejam associados a cada
termo portanto devemos colocá-los abaixo do termo. Selecione “Term Level”, clique nos dois
campos descritivos e em “Add”. Clique em “Next”.

30
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
A criação do glossário está concluída. Clique em “Finish”.

Após clicar em “Finish” o glossário é aberto no Multiterm (também pode abrir um glossário
já criado clicando em “File”> “Open Termbase”). Pode ver qual é o glossário que está aberto
de momento olhando para a parte superior do programa.

31
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
3.2. Adicionar, editar e remover termos

Para adicionar um termo novo clique em “Add New”.

O ecrã seguinte será apresentado. Deve fazer duplo clique no pequeno retângulo azul e inserir
o termos desejado nas línguas do glossário.

32
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Após inserir os termos pode clicar na pequena seta à esquerda do termo para preencher
informação nos campos descritivos definidos na criação do glossário.

33
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Após ter inserido o termo clique em “Save”.

O primeiro termo do seu glossário foi adicionado!

34
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Para editar ou eliminar o termo, simplesmente selecione-o e clique em “Edit” ou “Delete”.
Não se esqueça que após editar o termo deve voltar a clicar em “Save”.

35
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
3.3. Conversão de ficheiros Excel em glossários Multiterm

É possível converter um ficheiro Excel em glossários Multiterm. Tal pode ser feito por diversas
razões: ora porque tem diversos recursos nesse formato pois era um formato muito utilizado
para este fim antes de haver um maior acesso a ferramentas de gestão terminológica, ora
porque em trabalhos colaborativos podemos utilizar ficheiros Excel (através do Google Drive,
por exemplo) para manter uma base terminológica em que todos os tradutores discutem
entre si as melhores opções tradutórias. Acima de tudo, o Excel é um formato extremamente
popular.

Para converter um ficheiro Excel em glossário deve, antes de mais, preparar o ficheiro para
ser convertido. A primeira linha do ficheiro deve ter apenas o nome das línguas e, caso deseje,
o nome dos campos descritivos. De seguida, deixo um exemplo.

Tal como na criação do glossário irei utilizar, a título de exemplo, os campos “Source” e
“Context”. Após prepararmos o ficheiro devemos guardá-lo.

O Trados tem uma terceira ferramenta, associada ao Multiterm, e que é utilizada para a
conversão de glossários – SDL Multiterm Convert. Após abrir o programa, clique em “Next”
no primeiro ecrã.

36
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
No ecrã seguinte, selecione “New conversion session” e clique em “Next”.

37
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Como estamos a converter um glossário a partir de um ficheiro Excel, selecione “Microsoft
Excel format” e clique em “Next”.

38
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
No ecrã seguinte deve selecionar o ficheiro Excel previamente guardado. Clique em “Browse”
no campo “Input File” e selecione o ficheiro. O resto dos campos é preenchido
automaticamente.

39
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
40
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
No ecrã seguinte é apresentado o texto que está na primeira linha de cada coluna do ficheiro
Excel. Deve definir e especificar o tipo de campo para cada um. Neste caso:
- selecione o campo “English” e defina-o como “Language Field” (escolhendo “English”
como língua);
- selecione o campo “Portuguese” e defina-o como “Language Field” (escolhendo
“Portuguese” como língua);
- selecione o campo “Source” e defina-o como “Descriptive Field” (escolhendo “Text”
como opção);
- selecione o campo “Context” e defina-o como “Descriptive Field” (escolhendo “Text”
como opção).

Após terminar esta configuração clique em “Next”.

À imagem do processo de criação do glossário deve definir a hierarquia dos campos


descritivos em relação aos termos. Da mesma maneira, coloque ambos os campos descritivos
abaixo do nível “Term” na língua que está na posição mais inferior e clique em “Next”.

41
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
No ecrã seguinte são resumidas as informações de conversão. Clique em “Next”.

42
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
De seguida deve ser apresentado um ecrã de confirmação da conversão. Clique em “Next” e
esta parte do processo estará concluída.

43
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
De seguida, deve abrir o Multiterm, abrir um glossário já existente ou criar um novo, clicar
em “Termbase Management” (no canto inferior esquerdo do programa) e, após clicar com o
botão direito em “Import”, clicar em “Process”.

No ecrã seguinte é essencial que clique na opção “Fast import”. Depois, clique em “Browse”
e localize a pasta onde originalmente guardou o ficheiro Excel para ser convertido. Nessa
pasta irá estar um ficheiro com a extensão “.mtf” criado pela conversão do Multiterm
Convert. Selecione esse ficheiro.

44
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
De seguida irá ver um ecrã com o resumo das informações de configuração. Clique em “Next”.

45
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
O processo de importação foi concluído. Clique em “Next” e, de seguida, em “Finish”.

46
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt
Como é possível verificar, os termos foram importados com sucesso.

47
SDL Trados Studio – Projetos, memórias de tradução e glossários
Francisco Ferreira | susanavaldez.pt

Você também pode gostar