Você está na página 1de 7

Tradução de Texto Técnico I

.
Docente: Paula Moutinho

Textos Técnicos & Científicos

• Textos factuais
• Incidem num domínio/assunto específico/especializado
– Linguagem usada por especialistas
– Terminologia de uma área específica do conhecimento
(ciência, tecnologia)
• Visam informar, instruir ou persuadir através da
apresentação de factos e dados
– Discurso preciso, claro, eficaz, fluído, legível/compreensível

.
Docente: Paula Moutinho

1
Textos Técnicos & Científicos

Scientific writing Technical writing


• is about defending a proposed • is a description of how to
relationship between an independent accomplish a technical task in
and a dependent variable, based on order to solve a technical issue
reproducible empirical observations. or problem.
• is a technical form of writing that is • is a process of creating content
designed to communicate scientific that is meant to explain how
information to other scientists. processes, services and devices
• reveals the laws that govern the work and help in resolving
behavior of variables in the universe. product-related difficulties.
• consists of logically structured
short sentences leaving no space
for misinterpretation.

.
Docente: Paula Moutinho

Textos Técnicos & Científicos

As a result of scientific writing


we understand how the
universe works better.

As a result of technical
writing we solve issues
and challenges better

.
Docente: Paula Moutinho

2
Características Gerais do Texto Técnico

• Situação comunicativa contexto


• Função primordialmente pragmática
• O texto é essencialmente especializado, podendo
apresentar diferentes graus de especialização
• O Emissor é sempre especialista
• O Recetor pode (ou não) ser um especialista

.
Docente: Paula Moutinho

Características Discursivas do TT

• Discurso claro, conciso e consistente


• Estrutura fluída e simples
• Termos monossémicos
• Mensagem legível e compreensível, adequada ao
público-alvo

.
Docente: Paula Moutinho

3
Características Discursivas do TT

.
Docente: Paula Moutinho

Perfil do Tradutor Técnico

• Domínio das línguas de trabalho


• Conhecimento especializado
• Polivalência
• Capacidade de gestão dos recursos disponíveis
• Metodologia e rigor: pesquisa tradução revisão
• Competência tradutiva capacidade de adaptação do
texto à sua função principal
• Tradutor e escritor

.
Docente: Paula Moutinho

4
Terminologia

Conjunto de termos/frases
de uma área especializada
usados numa indústria e/ou
área científica
Um sistema de
conceitos sobre um
domínio

A ciência que estuda


esses termos

representa e estrutura
o conhecimento

.
Docente: Paula Moutinho

5
Terminologia: porquê?

• Globalização das empresas e produtos


• Tradução para múltiplas línguas e culturas
• Especialização crescente e inovação técnica em
todas as áreas
• Emergência de vocabulários especializados
• Adaptação aos mercados globais/locais

…emprego consistente e coerente da terminologia aumenta a


produtividade dos tradutores, e consequentemente das empresas
e garante um produto melhor adaptado ao mercado global
.
Docente: Paula Moutinho

O que é um termo?

• Unidade lexical com


significado específico
quando usado num discurso • Objet

especializado; esse • Term

significado permite-lhe
denominar conceitos “hammer”
científicos e técnicos.

.
Docente: Paula Moutinho

6
Triângulo Semiótico

• Pela primeira vez proposto


pelos linguistas americanos
Ogden e Richards, em 1923.

Object
“Hammer”
Term

.
Docente: Paula Moutinho

Fontes e Recursos Terminológicos


• Sítios Web • Eurovoc
• Especialistas • J. Roque Dias – Translation
Links
• Manuais • Antropologia
• Publicações especializadas e • Medicina
de divulgação • Ciências da Vida
• Folhetos • Contabilidade

• Bases de dados • Termium Plus


• Dicionários • Five Filters
• Enciclopédias • Termine
• Labs Translated
• (...)
.
Docente: Paula Moutinho

Você também pode gostar