Você está na página 1de 182

COLEÇÃO DAS OBRAS CLÁSSICAS DE ESPIRITISMO COLLECTION DES OEUVRES CLASSIQUES DU SPIRITISME

I I
CANUTO ABREU CANUTO ABREU

O PRIMEIRO LE PREMIER
LIVRO DOS ESPÍRITOS LIVRE DES ESPRITS
de Par
ALLAN KARDEC ALLAN KARDEC
PUBLICADO
PUBLIÊ
AOS
LE
18 DE ABRIL DE 1857
18 AVRIL 1857
EM
À
PARIS
PARIS

I I
TEXTO BILÍNGÜE TEXTE BILINGUE

1957 1957
COMPANHIA EDITÔRA ISMAEL COMPANHIA EDITÔRA ISMAEL
R. LÍBERO BADARÓ, 595-3 — CAIXA POSTAL 1500
R. LIBERO BADARÓ, 595-3 — CAIXA POSTAL 1500
SÃO PAULO — BRASIL
SÃO PAULO — BRASIL
Apresentação

Este trabalho é fruto do "escaneamento" (scanning) da


edição bilíngüe do Livro dos Espíritos primeira edição
realizada em 1957 com tradução então de Canuto Abreu. O
objetivo é fornecer material para pesquisadores do
kardecismo, de modo a poderem comparar o texto da
primeira edição com o das edições atuais (que vieram da
terceira e "definitiva" edição do Livro dos Espíritos, de
1860. A primeira edição foi em 1857). É importante que se
identifique as diferenças entre a primeira e a terceira edições,
e que se reflita a respeito dos possíveis motivos de tais
diferenças. Retirou-se as Notas do Tradutor e o Apêndice.

Este trabalho está longe de ser perfeito, ou seja,


os erros de reconhecimento do programa OCR (optical
character recognition) foram deixados sem correção.
Contudo, tenho confiança de que em pouquíssimas situações
haverá dificuldade, ao se comparar os trechos em francês
com os em português, de se identificar as idéias expressas.

Esperemos que em um futuro próximo alguma


instituição espírita brasileira se conscientize da importância
de se divulgar materias originais como esse, e ofereçam
edições oficiais do Livro dos Espíritos primeira edição, tanto
em português como em francês.
LE LIVRE O LIVRO

DES ESPRITS DOS ESPÍRITOS


CONTENANT
CONTENDO

LES PfitëCIPES DE Là DOCRDIE SPÏSITE OS PRINCÍPIOS DÁ DOUTRINA ESPÍRITA


ACERCA DA NATUREZA, MANIFESTAÇÃO E RELAÇÕES DOS ESPÍRITOS COM
SUR LA NATURE DES ESPRITS, L£ÜR MANIFESTATION BT LEURS RAPPORTS AVEC
OS HOMENS; DAS LEIS MORAIS; DA VIDA PRESENTE, VIDA
LIS HOMMES; LFS LOIS MORALES, LA VIE PRÉSENTE, LA VIE
FUTURA E PORVIR DA HUMANIDADE.
FUTUR*, ET L'AVENIR DE L'UUMANHÉ;

ESCRITO E PUBLICADO CONFORME O DITADO E A ORDEM DE ESPÍRITOS SUPERIORES


éOfiUT SOCS Là MOTES ET VVEUÙ PAS L OBOAS D BCPAITS S U P & m V O S

POR ALLAN KARDEC


PAR ALLAN KARDEC.

PARIS,
PARIS, E. DENTU, LIBRAIRE,
E. DENTU, LIBRAIRE, PALAIS ROYAL, GALERIE D'ORLÉANS, 13
PALAIS ROYAL, GALERIE D'ORLÉANS. 13, 1857
1H57
INTRODUCTION INTRODUÇÃO
A LETUDE
AO ESTUDO

DE LA DOCTRINE SP1RITE. DA DOUTRINA ESPIRITA.

BÉPeitSE A P L W I E i m OBJECTIONS
REPUTAÇÃO DE VÁRIAS OBJEÇÕES.

Pour les choses nouvelles if faut des mots nouveaux, ainsi le veut la
clarté du langage, pour éviter la confusion inséparable du sens multiple des
Para coisas novas é preciso ter palavras novas. Assim o requer a
mêmes termes. Les mois spirituel, spirilualiéte, spiritualisme, ont déjà une
clareza da linguagem para evitar a confusão inseparável do sentido múltiplo dos»
acception bien déiinie ; leur en donner une nouvelle pour les appliquer à
mesmos termos. As palavras espiritual, espiritualista, espiritualismo já têm
la doctrine des esprits, serait multiplier les causes déjà si nombreuses d'am-
acepção bem definida. Imprimir-lhes outra significação nova para as aplicar à
phibologie. En effet, le spiritualisme est Fopposé du matérialisme; qui-
Crença nos Espíritos seria multiplicar as causas já muito numerosas de an-
couque croit avoir en soi autre chose que la matière est spiritualité ; maia
fibologia. Com efeito, o Espiritualismo é o oposto do Materialismo ; quem
il ne s'ensuit pas qu'il croie à l'existence des esprits ou h leurs communi-
quer que creia haver em seu corpo outra coisa além da carne é espiritualista;
cations avec le monde visible. Au lieu des mots SPIRITUEL, SPIRITUALISME, nous
de aí não resulta porém que creia na existência de Espíritos ou em suas comuni-
employons, pour désigner cette dernière croyance, ceux de spirile et de
cações com o Mundo Visível. Em lugar das palavras ESPIRITUAL, ESPIRITUALISMO,
Spiritisme dont la forme rappelle l'origine et le sens radical, et qui par cela
empregamos, para designar essa referida Crença, os vocábulos espirita e
môme ont l'avantage d'être parfaitement intelligibles. Nous dirons donc
•espiritismo, cuja forma lembra a origem e o sentido radical e por isso
que la doctrine spirite ou le spiritisme consiste dans la croyance aux rela-
mesmo têm a vantagem de ser perfeitamente intelegíveis. Diremos portanto
tions du monde matériel avee les esprits ou êtres du monde invisible. Les
que a Crença Espirita ou o Espiritismo consiste em acreditar nas rela-
adeptes du spiritisme seront les dpirites, ou si Fon veut les spiritains.
ções entre o Mundo Físico e os Seres do Mundo Invisível ou Espíritos. Os
Il est un autre mot sur lequel il importe également de s'entendre, parce
Adeptos do Espiritismo serão os Espiritas ou, se o quiserem, os Espiritanos.
que c'est une des clefs de voûte de toute doctrine morale, et qu'il est le Outra palavra sobre a qual importa igualmente evitar equívoco, por
sujet de nombreuses controverses, faute d'une acception bien déterminée, ser de fato uma das chaves de abóbada de qualquer doutrina moral e
c'est le mot âme. La divergence d'opinions sur lar nature de Pâme vient de
causa de numerosas controvérsias, visto carecer de acepção bem determinada,
é a palavra alma. A divergência de opiniões sobre a natureza da alma vem de
l'application particulière que chacun fait de ce mot. Une langue parfaite,
a aplicação particular que cada um faz desta palavra. Uma língua perfeita,
où chaque idée aurait sa représentation par un terme propre, éviterait bien
em que toda idéia tivesse representação por um termo próprio, evitaria muitas
des diseussions ; avec un mot pour chaque chose, tout le monde s'entendrait. discussões; com um vocábulo certo para cada coisa, tôda a gente se entenderia.
Selon les uns, l'âme est le principe de la vie matérielle organique ; elle
Segundo uns, alma é a causa originária da vida corporal organizada;
û'a point d'existence propre et cesse avec la vie ; c'est le matérialisme pur.
não tem existência própria e cessa com a vida ; é o puro Materialismo.
Dans co sens, et par comparaison, ils disent d'un instrument fêlé qui ne Neste sentido, e por comparação, diz-se que instrumento rachado não
1
2
- 2 —
rende mais som porque não tem mais alma. De face tal opinião, tudo que vive
rend plus de son qui! n'a plus d'âme. D'aprèScelte opinion, lout ce qui vit teria alma, tanto plantas como animais e o Homem.
aurait une âme, les plafltesaussi bien que les animaux et Phoimne.
Outros pensam que alma é a causa primária da Inteligência ; força uni-
D'autres peusent que Pâme est le principe de Pintelhgence ; ageut uni-
versal de onde cada ser vivo absorve um quantum. Segundo eles, haveria para
versel dont chaque être absorbe une portion. Selon eux, il n'y aurait pour todo o Universo uma só alma, a qual distribuiria centelhas aos diversos
tout l'univers qu'une seule âme qui distribue des étincelles entre les divers seres inteligentes durante a vida destes; após mortos, toda centelha voltaria
êtres intelligents pendant leur vie ; après la mort chaque étincelle retourne à fonte comum onde se confundiria no Todo, tal como as águas dos córregos
a la source commune où elle se confond dans le tout, comme les ruisseaux e dos rios retornam às nuvens de onde caíram. Esta opinião difere
et les fleuves retournent à la mer d'où ils sorai sortis. Cette opinion diffère da precedente apenas em que, segundo esta hipótese, haveria no corpo mais que
de la précédente en ce que, dans cette hypothèse, il y a en nous plus que la a carne, e sempre sobraria de nós alguma coisa após a morte ; mas seria quase
matière, et qu'il reste quelque chose après la mort; mais c'est à peu près como se nada nos sobrasse, visto como, perdendo a individualidade, não te-
comme s'il ne restait rien, puisque n'ayant plus d'individualité nous Sau- ríamos mais consciência de nós mesmos. Neste parecer a Alma Universal
rions plus conscience de nous-mêmes. Dans cette opinion Pâme universelle seria um Deus e cada ser vivo uma parcela da Divindade ; esta é a doutrina do
serait Dieu, et chaque être une portion de la divinité ; c'est la doctrine du Panteismo.
panthéisme. Segundo outros finalmente, alma é ser moral, distinto e independente
Selon d'autres enfin, Pâme est un être moral, distinct, indépendant de do corpo carnal, e conserva a sua individualidade após a morte. Esta acepção
la matière et qui conserve sou individualité après la mort. Cette acception é, sem contradita, a mais generalizada, visto como, sob um ou outro nome,
est sans contredit la plus générale, parce que, sous un nom ou sous un autre, a idéia de um ser que sobrevive ao corpo se acha, em estado de crença instin-
Fidée de cet être qui survit au corps, se trouve a l'état de croyance instinc- tiva e independente de qualquer ensinamento, entre todos os povos, seja qual
tive et indépendante de tout enseignement chez tous les peuples, quel que for o grau de sua civilização. Esta é a doutrina dos espiritualistas.
soit'le degré' de leur civilisation. Cette doctrine est celle des spiritualistes. Sem discutir aqui o mérito de tais opiniões e colocando-nos por um mo-
Sans discuter ici le mérite de ces opinions, et nous plaçant pour un mo- mento em terreno neutro, apenas diremos que as três aplicações da palavra
ment sur un terrain neutre, noub dirons que ces trois applications du mot alma constituem três idéias bem distintas, demandando cada qual o seu termo
âme constituent trois idées distinctes qui demanderaient chacune un terme diferente. A palavra tem pois tríplice acepção e cada opinante, em seu ponto
différent. Ce mot a donc une triple^acceptiou, et chacun a raison à son point de vista, está certo na definição que lhe dá; é da língua o defeito de não ter
de vue dans la délinition qu'il en donne ; le lort est à la langue de n'avoir senão um termo para três idéias. A fim de se evitar o equívoco seria bom res-
qu'un mot pour trois içjLées. Pour éviter toute équivoque, il faudrait res- tringir a acepção da palavra alma a uma só das três doutrinas que foram de-
treindre l'acception du mot âme à Pune des trois choses que nous avons dé- finidas. A escolha é indiferente, o fito é nos entendermos e isto é caso de
finies; le choix est indifférent, le tout est de s'entendre, c'est une affaire de convenção. Somos de parecer que é mais razoável tomar a palavra na acepção
convention. Nous croyons plus logique de le prendre dans son acception mais vulgar. Eis a razão por que denominamos ALMA, O ser (material e in-
la pius vulgaire , c'est pourquoi nous appelons AM£, l'être immatériel et in- dividual que reside em nós e sobrevive ao corpo.
dividuel qui réside en nous et qui survit au corps. Em falta de nome especial para cada um dos outros dois pontos de vista,
A défaut d'un mot spécial pour chacun des deux autres points, nous chamamos [em Espiritismo] :
appelons : Principio Vital à causa primária da vida material orgânica, qualquer que
Principe vital le principe de la vie matérielle et organique, quelle qu'en seja a sua fonte, e [elemento] comum a todos os seres vivos, desde os vegetais
soit la source, et qui est commun à tous les êtres vivants, depuis les plantes até o Homem. Podendo a vida orgânica existir independente da faculdade de
jusqu'à Phomme. La vie pouvant exister abstraction laite de la faculté de pensar, esta é coisa autônoma e distinta do Princípio Vital. A palavra vita-
penser, le priucipe vital est une chose dislwicte et indépendante. Le mot tnVa- lidade não renderia tal idéia. Para uns [Espíritos], o Princípio Vital é pro-
lité ne rendrait pas la même idée. Pour les uns le priucipe vital est une pro- priedade da matéria [orgânica], efeito que se produz quando ela se acha em
priété de la matière, un effet qui se produit lorsque la matière se trouve dang
- 3 -
certaines circonslnnces données ; selon d'autre*, et efest Pidéô la plu* com- certas circunstâncias favoráveis; segundo outros — e esta é a idéia mais co-
mune, il résid* dans un iluida spécial, universellement répandu et dont mum —, ele reside num fluido especial, universalmente difundido e de onde
chaque être absorbe et s'assinrile use partie pendant la vie, comme nous cada ser vivo absorve e assimila um quantum durante a existência, tal como
voyons les corps inertes absorber la lumière; ce ferait alors le fluide vemos corpos inertes absorverem a luz ; ele seria nesta hipótese o Fluido
vital qui, selon certaines opinions, ne serait autre que le iluide électrique Vital que, segundo certas opiniões [magnetistas], seria apenas fluido elétrico
auiinalisé, désigné aussi sous les noms de fluide magnétique, fluide ner- animalizado, também designado pelos nomes de Fluido Magnético, Fluido Ner-
veux, etc. voso, etc.
Quoi qu'il en soit, il est un fait que l'on ne saurait tonteëter, car c'est Seja ele o que for, há um fato que ninguém poderia contestar, por ser
un résultat d'observation, c'est que les êtres organiques ont en eux une resultado de observação : É o fato que os seres orgânicos possuem em si uma
force intime qui produit le phénomène de la vie, tant que cette force existe ; força intrínseca que produz o fenômeno vital enquanto essa força existe ;
que la vie matérielle est commune à tous les êtres orgauique«, et qu'elle est que a vida física é comum a todos os seres orgânicos, e que tal vida é
indépendante de Pinlelligenceet de la pensée ; que l'intelligence et la pensée independente da inteligência e do pensamento; que inteligência e pensamento
sont des facultés propres à certaines espèces organiques ; enfin que parmi são faculdades próprias de certas espécies orgânicas; que, finalmente, entre
les espèces organiques douées de l'intelligence et de la pensée, il en est as espécies orgânicas beneficiadas com a inteligência e pensamento, existe
une douéa d'un sens moral spécial qui lui donne une incontestable supé- uma dotada especialmente do senso moral, que lhe dá incontestável supe-
riorité sur les autres, c'est l'espèce humaine. rioridade sobre as outras, é a espécie humana.
Nous appelons enün intelligence animale le principe intellectuel commun Chamamos, por fim, Principio Intelectual à inteligência animal, comum
à divers degrés aux hommes et aux animaux, indépendant du principe em diversas graduações a homens e a animais, e independente do Princípio
vital et dont la source nous est inconnue. Vital cuja fonte nos é desconhecida.
Udme, dans l'acception exclusive que nous adoptons, est l'attribut spécial Alma, na acepção exclusiva adotada [em Espiritismo], é atributo especial
de l'homme. do Homem.
On conçoit qa'avec une acception multiple, Pâme n'exclut ni le matéria- Compreende-se que, com acepção múltipla, alma não exclui nem o Materia-
lisme, ni le panthéisme. Le spiritualiste lui-môme peut très bien entendre lismo nem o Panteísmo. Mesmo o espiritualista pode perfeitamente conceber
l'âme selon l'une ou l'autre des deux premières déllnitious, sans préjudice a alma segundo qualquer das duas primeiras definições sem nenhum prejuízo
de l'être immatériel distinct auquel il donnera alors un nom quelconque. do ser imaterial e distinto, ao qual dará neste caso outro nome qualquer.
Àirud ce mot n'est point le représentant d'une opinion : c'est un prolée que Assim sendo, esta palavra não é representante duma opinião : É um proteu que
chacun aecoramode à sa guise ; de là la source de taut d interminables His- cada qual amolda a seu gosto; daí ser fonte de tantas e intermináveis dis-
putes. cussões.
On éviterait également la confusion, tout en se servant du mot dmt dans Evitar-se-ia também a confusão, embora servindo-se da palavra alma em
les trois cas, en y ajoutant un qualificatif qui spécifierait le point de vae sous os três casos, juntando-se-lhe o qualificativo que especificasse o fito sob
lequel on l'euvisag*, ou l'application qu'on en fait. Ce serait alors un mot o qual é posta ou a aplicação que se lhe dá. Seria neste caso uma palavra
générique comme gaz, par exemple, que l'on distingue en y ajoutant les genérica, como gás, por exemplo, que se distingue quando acompanhado pelas
mots hydrogène, oxygène, azote, etc. On pourrait donc dire, et ce serait palavras hidrogênio, oxigênio, azôto, etc. Poder-se-ia então dizer, e seria
Peut-être le mieux, l'âme vitale pour le principe de la vie matérielle, talvez melhor, alma vital ao invés de princípio da vida material orgânica,
Pdme intellectuelle pour le principe de Pintelligence, et ['âme spirile pour alma intelectual em vez de princípio da inteligência, e alma espirita invés
le principe de notre individualité- après la mort; comme on le voit, tout de princípio da individualidade humana após a morte. Como se verifica, tudo
cela est une questiou de mots, mais une question très importante pour isto é questão de palavras, mas uma questão muito importante para a gente
sWeudre. D'après cela láme vitale serait commune À tous les êtres orga- se entender. De face isto, a alma vital seria comum a todos os seres or-
niques : plantes, animaux et homnaes ; lame intellectuelle serait le propre gânicos: plantas, animais e homens; a alma intelectual seria privilegio
— 4 —
des animaux ei d*9 !iomrrç«s, et Pâme spiri/e appartiendrait à l'homirit dos animais e dos homens, e a alma espírita ficaria pertencendo ao Homem
seul. exclusivamente.
Nous avons cru devoir insister d'uuUmt plus sur ces explications que la Pareceu-nos dever insistir um tanto demais nesta explicação porque a
doctrine spirite repose naturellement sur l'existence en nous d'un être indé- Crença Espírita repousa forçosamente na existência em nós de um ser inde-
pendant de la matière et survivant au corps. Le mot âme devant se repro pendente da matéria corpórea e sobrevivente ao corpo. Devendo alma se repro-
duire fréquemment dans le cours de cet ouvrage, il importait d'éîreflxé duzir freqüentemente no curso desta obra, importava ficasse o termo fixado
no sentido que lhe ligamos a fim de evitar-se todo qüiproqüó.
sur le sens que nous y attachons afin d'éviter toute méprise.
Venons maintenant à l'objet principal de cette instruction préliminaire. Passemos agora ao objeto principal desta instrução preliminar.
La doctrine spirite, comme toute chose nouvelle, a ses adeptes et ses con- A Crença Espírita, como toda idéia nova, tem seus adeptos e con-
tradicteurs. Nous allons essayer de répondre à quelques-unes des objections traditores. Vamos tentar responder aqui a algumas das mais comuns objeções
de ces derniers, en examinant la valeur des motifs sur lesquels ils s'ap- destes últimos, examinando o valor dos motivos alegados e nos quais se a-
puient, sans avoir toutefois la prétention de convaincre tout le monde, car poiam, sem todavia ter a pretensão de convencer tôda a gente, mesmo porque
il est des gens qui croient que la lumière a été faite pour eux seuls. Nous há certas pessoas que supõem ter o Sol nascido somente para elas. Nós
nous adressons aux personnes de bonne foi, sans idées préconçues ou ar- nos dirigimos aos pensadores de boa fé, sem idéias preconcebidas nem obs-
rêtées quand même, mais sincèrement désireuses de s'instruire, et nous leur tinadas malgrado tudo, antes sinceramente desejosas de se instruir e lhes
démontrerons que la plupart des objections que l'on oppose à la doctrine, demonstraremos que a maior parte das objeções que alguns opõem à Crença,
proviennent d'une observation incomplète des faits et d'un jugement provém de uma observação incompleta dos fenômenos e de um julgamento
proferido com bastante leviandade e precipitação.
porté avee trop dn légèreté et de précipitation.
Rappelons d'abord en peu de mots la série progressive des phénomènes Recordemos primeiro em poucas palavras a marcha progressiva dos fatos
qui ont donné naissance à cette doctrine. que deram origem a esta Crença.
Le premier fait observé a été celui d'objets divers mis en mouvement; O primeiro fenômeno observado (1) foi o de vários objetos em movimento;
on Pa désigné en dernier lieu sous le nom de tables (ounmntts ou danse ficou designado em definitivo pelo nome popular de Mesas Rotantes ou Dança
des tables. Ce phénomène, qui parait avoir été observé d'abord en Améri- das Mesas. Este fenômeno, que parece ter sido observado primeiro na Améri-
que, ou plutôt qui s'est renouvelé dans cette contrée, car Pbistoire prouve ca (2) ou, antes, que foi renovado nesse país — visto como a História prova
qu'il remonte à la plus haute antiquité, s'est produit accompagné de cir- que ele remonta à mais alta Antigüidade — se produziu acompanhado, em cir-
constances étranges, tels que bruits insolites, coups frappés sans cause osten- cunstâncias estranhas, de ruídos insólitos, tais como percussões sem osten-
sible connue. De là, il s'est rapidement propagé en Europe et dans les siva causa. Do Novo Hemisfério o fato se propagou rapidamente na Europa e n'
autres parties du monde ; il a d'abord soulevé beaucoup d'iucrédulité, outras partes do Mundo. Sublevou a princípio grande onda de incredulidade,
mais la multiplicité des expériences n'a bientôt plus permis de douter de la mas a superabundancia de provas em pouco tempo não permitiu duvidar mais da
realidade.
réalité.
Si ce phénomène eût été borné au mouvement des objets matériels, il Se esse fenômeno ficasse restrito ao movimento de objetos materiais,
pourrait s'expliquer par une cauae purement physique. Nous sommes loin poderia explicar-se por uma causa puramente física. Estamos muito longe
de connaître tous les agents occultes de la nature, ni toutes les propriétés de conhecer todas as forças ocultas da Natureza, ou todas as propriedades
de ceux que nous connaissons; l'électricité, d'ailleurs, multiplie chaque daquelas que conhecemos; a Eletricidade, por exemplo, multiplica em cada
jour à l'infini les ressources qu'elle procure à l'homme, et semble devoir dia ao infinito os recursos que proporciona ao Homem e parece destinada a
pôr a Ciência em cheio sob uma luz nova. Nada portanto haveria de impos-
éclairer la science d'une lumière nouvelle. 11 n'y avait donc rien d'impos-
sível em a Eletricidade, modificada em certas circunstâncias, ou qualquer ou-
sible à ce que l'électricité, modifiée par certaines circonstances, ou tout au-
tra força desconhecida, ser a causa desse movimento. A reunião de diversas
tre agent inconnu, fût la cause de ce mouvement. La réunion de plusieurs
pessoas, aumentando o potencial acionante, parecia mesmo apoiar essa teo-
fcereonnes augmentant la puissance d'action, semblait appuyer cette théo
(1) Na França, a partir de 1.» de Abril de 1853.
(2) Em Rocheater, desde Acosto de 1848.
— 5 —
— 5 —
rie, car on pouvait considérer cet ensemble comme une pile dont la puis» ria, visto que se poderia considerar esse conjunto um condensador, cuja po-
tência aumenta proporcionalmente com o número de fatores.
sance est en raison du nombre des éléments.
O movimento rotativo nada apresentava de extraordinário : Êle existe na
Le mouvement circulaire n'avait rien d'extraordinaire : il est dans la
Natureza ; todos os astros se movimentam rotatòriamente ; poderíamos portanto
nature ; tous les astres so meuvent circulairement ; nous pourrions donc
ter em miniatura a reprodução do movimento genérico do Universo ou, para
avoir en petit un rellet du mouvement général de l'univers, ou, pour
melhor dizer, poderia uma causa até então desconhecida produzir acidental-
mieux dire, une cause jusqu'alors inconnue pouvait produire accidentel- mente para os pequenos objetos e em circunstâncias favoráveis um efei-
lement pour les petits objets, et dans des circonstances données, un cou* to análogo ao que propele os Globos celestes.
rant analoguo à celui qui entraîne les mondes.
Mas o movimento nem sempre era rotatório ; era freqüentemente de lá pa-
Mais le mouvement n'était pas toujours circulaire ; il était souvent sac-
ra cá, desordenado ; o objeto violentamente sacudido, derrubado, levado a uma
cadé, désordonné, l'objet violemment secoué, renversé, emporté dans une
direção qualquer e, contrariamente a todas as leis conhecidas da Estática,
direction quelconque, et, contrairement à toutes les lois de la statique, levantado do chão e mantido no ar. Contudo, nada ainda em tais fenômenos que
soulevé de terre et maintenu dans l'espace. Rien encore dans ces faits qui não pudesse ficar explicado pela ação de uma força física invisível. Não
ne puisse s'expliquer par la puissance d'un agent physique invisible. Ne vemos acaso a Eletricidade derrubar edifícios, arrancar árvores com raízes,
voyons-nous pas l'électricité renverser les édifices, déraciner les arbres, lançar pesados corpos à distância, atraí-los ou repeli-los?
lancer au loin les corpâ les plus lourds, les attirer ou les repousser?
Os ruídos insólitos, os toques percutidos, admitindo-se que não fossem
Les bruits insolites, los coups frappés, en supposant qu'ils ne fussent pas
um dos efeitos ordinários da dilatação da madeira ou duma causa qualquer
un des effets ordinaires de la dilatation du bois, ou de toute autre cause
acidental, podiam ainda muito naturalmente ser produzidos pela acumulação
accidentelle, pouvaient encore très bien être produits par l'accumulation
do fluido oculto : Porventura a Eletricidade não produz os ruídos mais vio-
du fluide oceulte : l'électricité ne produit-elle pas les bruits les plus vio- lentos ?
lents?
Jusque là, comme on le voit, tout peut rentrer dans le domaine des faits*
Até aí, como se percebe, tudo podia relegar-se ao domínio dos fenômenos
purement physiques et physiologiques. Sans sortir de ce cercle d'idées,
puramente físicos e fisiológicos. Sem sair deste restrito círculo de idéias,
havia aí matéria para estudos sérios e dignos de fixar a douta atenção dos
il y avait là la matière d'études sérieuses et dignes de iixer l'attention des
Cientistas. Por que neste caso não foi assim? É desagradável dize-lo; mas
savants. Pourquoi n'en a-t-il pas été ainsi? Il est pénible de le dire, mais
o fato se prende a causas que provam entre mil casos semelhantes a levian-
cela tient à des causes qui prouvent entre mille faits semblables la légè-
dade do espírito humano. Certo a vulgaridade do objeto principal que serviu
reté de l'esprit humain. D'abord la vulgarité de l'objet principal qui a servi
de base aos primeiros experimentos não foi talvez de todo estranha a isso.
de base aux premières expérimentations n'y est peut-être pas étrangère.
Quanta influência uma palavra não tem tido muita vez sobre as coisas mais
Quelle influence un mot n'a-t-il pas souvent eue sur les choses les plus
graves! Sem considerar que o movimento poderia ser imprimido a um objeto
graves! Sans considérer que le mouvement pouvait être imprimé à un objet
qualquer, a idéia das Mesas prevaleceu por isso que eram sem dúvida o ob-
quelconque, l'idée des tables a prévalu, sans doute parce que e'était l'ob- jeto mais cômodo e todos ficam mais naturalmente sentados em volta de uma
jet le plus commode, et qu'on s'assied plus naturellement autour d'une mesa que em torno de qualquer outro móvel. Ora, os homens superiores são
table qu'autour de tout autre meuble. Or, les hommes supérieurs sont algumas vezes tão pueris que não haveria nada de impossível em que certas
quelquefois si puérils qu'il n'y aurait rien d'impossible à ce que certains pessoas de elite houvessem crido rebaixar-se, ocupando-se do que se havia
esprits d'élite aient cru au-dessous d'eux de s'occuper de ce que l'on était convencionado chamar a Dança das Mesas. É mesmo de todo provável que, se o
convenu d'appeler la danse des tables. Il (*& môme probable que si le fenômeno observado por GALVANI O fora por indivíduos vulgares e houvera
phénomène observé par Galvani Toât été par des hommes vulgaires et fût ficado caracterizado por um nome burlesco, inda estivesse banido, ao lado da
resté caractérisé par un nom burlesque, il serait encore relégué à côté de varinha de condão. Qual o Cientista, com efeito, que não teria pensado de-
la baguette divinatoire. Quel est en effet le savant qui n'aurait pas cru dé- gradar-se, ocupando-se com a Dança das Rãs?
roger en ^'occupant de la danse des grenouilles?
— 6 —
Quelques-iihs cependant, assez modestes pour convenir que la nature — 6 —
pourrait bien n'avoir pas dit son dernier mot pour eux, ont voulu voir,^ Alguns Cientistas entretanto, assaz modestos em convirom que a Natureza
pour l'acquit de leur conscience ; mais il est arrivé que le phénomène n'a poderia bem não lhes haver feito ainda a derradeira revelação, quiseram ver
pas toujours répondu à leur attente, et de ce qu'il ne s'était pas constam- por descargo de consciência. Aconteceu-lhes, não obstante, que o fenômeno nem
ment produit à leur volonté, Gt selon leur mode d'expérimentation, ils ont sempre lhes respondeu à atença, e do fato de não se haver o fenômeno constan-
conclu à la négative; malgré leur arrêt, les tables, puisque tables il y a, temente produzido ao gosto nem segundo o modo de experimentação de cada um,
continuent à tourner, et nous pouvons dire avec Galilée : et pourtant elles concluíram pela negativa. Malgrado tal aresto as Mesas, pois de fato há Mesas,
se meuvent ! Sous dirons plus, c'est que les faits se sont tellement multipliés continuaram a mover-se, e podemos dizer parodiando GALILEU : E contudo elas
qu'ils ont aujourd'hui droit de cité, et qu'il ne s'agit plus que d'en trouver se movem! É que esse fenômeno, diremos mais, se há de tal modo multiplicado
une explication rationnelle. Peut-on induire quelquo chose contre la réalité que goza hoje de direito citadino e ninguém cuida mais senão em achar-lhe
du phénomène de ce qu'il ne so produit pas d'une manière toujours iden- uma explicação racional. Poder-se-ia induzir alguma coisa contra a realidade
tique selon la volonté et les exigences do l'observateur? Est-ce que les phé- do fenômeno do fato de não se produzir ele de maneira invariavelmente idên-
nomènes d'électricité et de ehimie ne sont pas subordonnés à certaines tica, segundo a vontade e as exigências do observador? Porventura os fe-
conditions, et doit-on les nier parce qu'ils ne se produisent pas en dehors nômenos de Eletricidade e de Química não se encontram subordinados a certas
de ces conditions? Y a-t-il done rien d'étonnant que le phénomène du condições, e devem ser negados exclusivamente porque não se reproduzem fora
mouvement des objets par le fluide humain ait aussi ses conditions d'être, dessas condições? Haveria portanto alguma coisa de espantar em o fato do
et cesse de se produire lorsque l'observateur, se plaçant à son propre point movimento de objetos pelo fluido humano também ter as suas condições de ser,
de vue, prétend le faire marcher au gré de son caprice, ou l'assujettir aux e deixar de produzir-se quando o observador, colocando-se em pessoal ponto
lois des phénomènes connus, sans considérer que pour des faits nouveaux de vista, pretendesse fazê-lo andar ao fluxo de seu capricho ou sujeitá-lo a
il peut et doit y avoir des lois nouvelles? Or, pour connaître ces lois, il faut leis de fenômenos já conhecidos, sem considerar que para fenômenos novos
étudier les circonstances dans lesquelles les faits se produisent, et cette podem e devem existir leis novas? Ora5 para conhecer tais leis, é necessário
étude ne peut être que le fruit d'une observation soutenue, attentive et estudar as circunstâncias em as quais os fenômenos se reproduzem e esse
souvent fort longue. estudo não pode ter bom resultado senão após uma observação detida, atenta e
por vezes muito prolongada.
Mais, objectent certaines personnes, il y a souvent supercherie évi-
dente. Sous leur demanderons d'abord si elles sont bien certaines qu'il y Mas, objetam certas pessoas, há em tais fenômenos não raro embustice evi-
ait supercherie, et si elles n'ont pas pris pour telle des effets dont elles ne dente. Perguntar-lhes-emos primeiro que tudo se estão realmente certas de que
pouvaient se rondre compte, à peu près comme ce paysan qui prenait un haja embustice, e se não tomaram, como tal, manifestações a respeito de que não
savant professeur de physique, faisant des expériences, pour un adroit es- puderam dar explicação, assim como aconteceu àquele bom caipira que tomara o
camoteur? En supposant même que cela ait pu avoir lieu quelquefois, Cientista, Professor de Física, quando em experiências, por perfeito e fino es-
serait-ce une raison pour nier le fait? Faut-il nier la physique, parce qu'il camoteador. Depois, mesmo admitindo haja podido haver embuste às vezes,
y a des prestidigitateurs qui sa décorent du titre de physiciens? Il faut seria isso razão para negar o fenômeno ? Acaso devemos negar a Física porque
d'ailleurs tenir compte du caractère des personnes et de 1 intérêt qu'elle» há prestidigitadores que se arrogam do título de Físicos? Seria necessário,
pourraient avoir à tromper. Ce serait donc une plaisanterie ? On peut bien além disso, ter-se em devida conta o caráter das pessoas e o interesse que
s'amuser un instant; mais une plaisanterie indéfiniment prolongée aérait pudessem ter em iludir. Seria portanto simples brincadeira ? Ora, a gente pode
aussi fastidieuse pour le mystificateur que pour le mystifié. It y aurait divertir-se um instante ; mas uma brincadeira indefinidamente prolongada seria
d'ailleurs dans une mystification qui se propage d'un bout du monde h tão fastidiosa ao mistificador quanto ao mistificado. E, neste caso, haveria,
l'autre, et parmi les personnes les plus graves, les plus honorables et le* ao demais, nessa mistificação que se propaga no Mundo de uma extremidade a
plus éclairées, quelque chose d'au moins aussi extraordinaire que le phéno-1 outra e se verifica principalmente entre pessoas muito sérias, muito dignas e
mène lui-même. muito ilustres, alguma coisa pelo menos tão extraordinária quanto o fenô-
meno em si mesmo.
—7—
—7—
Se os fenômenos de que nos ocupamos se houvessem cingido ao movimento
Si les phénomènes qui nous occupent se fussent bornés au mouvement de objetos, teriam ficado, como o dissemos há pouco, em pleno domínio das
des objets, ils seraient restés, comme nons l'avons dit, dans le domaine des Ciências Físicas. Mas com eles não aconteceu assim. Estavam destinados a nos
sciences physiques : niais il n'en est point ainsi; il leur était donné de nous pôr na pista de fatos duma natureza estranha. Percebeu-se de repente, não
mettre sur la voie de faits d'un ordre étrange. On crut découvrir, nous ne sabemos por qual iniciativa, que aquela impulsão dada aos objetos não era
gavons par quelle initiative, que l'impulsion donnée aux objets n'était pas somente produto de uma força mecânica inconsciente mas, ao contrário, havia
seulement le produit d'une force mécanique aveugle, mais qu'il y avait nesse movimento a intervenção de uma causa inteligente. Esta vereda uma
dans ce mouvement l'intervention d'ane cause intelligente. Cette voie une vez aberta, descobriu-se um campo de observações totalmente novo; ficou o véu
fois ouverte, c'était un champ tout rfouveau d'observations; o'était le voile levantado de sobre muitos mistérios. Há ou não uma força inteligente? Tal
levé sur bien des mystères. Y a-t-il en effet une puissance intelligente? Telle é a questão. Se esta força existe, que é ela? Qual será a sua natureza?
est la question. Si cette puissance existe, quelle est-elle, quelle est sa nature, sua origem? Está acima da Humanidade? Tais são as conseqüentes pergun-
son origine ? Est-elle au-dessus de l'humanité? TeFles sont les autres ques* tas que defluem da questão.
tions qui découlent de la première. As primeiras manifestações inteligentes se deram (1) por meio de Mesas
Les premières manifestations intelligentes eurent lieu au moyen de table» que erguiam e batiam um pé determinado número de vezes e deste modo respon-
se levant et frappant avec un pied un nombre déterminé de coups, et répon- diam por um sim ou por um não, segundo o convênio, a uma pergunta proposta.
dant ainsi par oui ou par non, suivant la convention, à une question posée. Até aí, nada de convincente, sem dúvida, para os cépticos, por isso que se po-
Jusque là rien de convaincant assurément pour les sceptiques, car on pou- dia supor um efeito do acaso. Obtiveram-se depois respostas mais desenvol-
vait croire à un effet du hasard. On obtint ensuite des réponses plus déve- vidas pelas letras do alfabeto: O objeto mobilizado, percutindo certo número
loppées par les lettres de l'alphabet : l'objet mobile frappant un nombre de sinais correspondente ao número ordinal de cada letra, chegavam-se assim
de coups correspondant au numéro d'ordre de chaque lettre, on arrivait ainsi a formular palavras e frases em resposta às diferentes perguntas feitas. A
à formuler des mots et des phrases répondant à des questions posées. La justeza das respostas e a perfeita correlação com as perguntas provocaram
justesse des réponses, leur corrélation avec la question excitèrent Tétonne- espanto. O ser misterioso que respondia, interrogado sobre sua natureza, de-
ment. L'être mystérieux qui répondait ainsi, interrogé sur sa nature, dé- clarou que era Espírito ou Gênio, deu seu nome e forneceu ainda diversas in-
clara qu'il était esprit ou génie, se donna un nom, et fournit divers ren- formações a seu respeito.
seignements sur son compte. Este meio de correspondência era demorado e incômodo. O Espírito, e isto
Ce moyen de correspondance était long et incommode. L'esprit, et ceci é circunstância digna de nota, indicou outro processo. Foi realmente um
est une circonstance digne de remarque, en indiqua un autre. C'est Pun de tais seres invisíveis que deu o conselho de adaptar-se um lápis à cor-
de ces êtres invisibles qui donna le conseil d'adapter un crayon à une cor- belha ou a outro objeto. Esta corbelha, colocada sobre uma folha de papel,
beille ou à un autre objet. Cette corbeille, posée sur une feuille de papier, é posta em movimento pela mesma força oculta que imprime movimentação às
est mise en mouvement par la même puissance occulte qui fait mouvoir le* Mesas; mas, ao invés de simples movimento regular, o lápis vai traçando por
tables; mais, au lieu d'un simple mouvement régulier, le crayon trace de si próprio caracteres que formam palavras, frases e até mesmo discursos in-
lui-même des caractères formant des mots, des phrases, et des discours en- teiros de diversas páginas, versando as mais altas questões de Filosofia, de
tiers de plusieurs pages, traitant les plus hautes questions de philosophie, de Moral, de Metafísica, de Psicologia, etc., e tudo isto feito com tanta rapi-
morale, de métaphysique, de psycologie, etc., et cela avec autant de rapi- dez quanto uma escrita a mão.
dité que si l'on écrivait avec la main. Este conselho foi dado, com igual seqüência, na América, na França e em
€e conseil fut donné simultanément en Amérique, en France et dans diferentes países. Eis os termos em que foi formulado em Paris, no dia 10 de
diverses contrées. Voici les termes dans lesquels il fut donné à Paris, le 10 Junho de 1853, para um dos mais ardorosos adeptos (2), que desde já
juin 1853, à l'un des plus fervents adeptes de la doctrine, qui déjà depuis vários anos, a partir de 1849, se vinha ocupando da evocação espírita: "Vai
plusieurs années, et dès 1849, s'occupait de l'évocation des esprits : « Va buscar ao quarto aí do lado a corbelha pequenina ; amarra-lhe um lápis :
*> prendre, dans la chambre à côté, la petite corbeille ; attaches-y un crayon ;
(1) Na França, em Maio de 1853.
(2) ROUSTAN. Cf. CANUTO ABREU, O Primeiro Livro dos Espíritos, tomo II, Tradição
Histórica e Esotérica.
—8—
» place-le sur le papier; mets les doigts sur le bord, » Puis, quelques ins- -eoloca-o sobre o papel ; põe os dedos na borda." Isto atendido, alguns ins-
tants après, la corbeille s'est mise en mouvement et le crayon a écrit tantes depois a Corbelha entrou em seu movimento próprio e o lápis escreveu
très lisiblement cette phrase : « Ce que je vous dis là, je vous défends bem legivelmente esta frase (1) : "O que- vos disse lá (2), eu vos proíbo
t> expressément de le dire à personne; la première fois que j'écrirai, j 1 é- expressamente de o contardes a outrem (3) ; na próxima vez que escrever, es-
y> crirai mieux. » creverei melhor." (4)
L'objet auquel on adapte le crayon n1 étant qu'un instrument, sa nature O objeto a que se adapta o lápis sendo apenas instrumento, a natureza
et sa forme sont complètement indifFérenies; on a cherché la disposition la e forma dele são completamente indiferentes; procurou-se pois a disposição
plus commode ; c'est ainsi que beaucoup de personnes font usage d'une mais cômoda; razão por que muitas pessoas preferem prender o lápis a uma
petite planchette. tabuleta.
La corbeille ou la planchette ne peut être mise en mouvement que sous A corbelha ou a tabuleta não pode ser posta em movimento senão sob
Pinfluence de certaines personnes douées à cet égard d'une puissance spé- .a influência de certas pessoas dotadas para esse fim de potencialidade es-
ciale et que Ton désigne sous le nom de médiums, c'est-à-dire milieu, pecial e chamadas pelo nome de médiuns (médium = meio, médio, medianeiro)
ou intermédiaires entre les esprits et les hommes. Les conditions qui don- ou intermediárias entre os Espíritos e os homens. As condições que produ-
nent cette puissance tiennent à des causes tout à la fois physiques et mora- zem esta potencialidade resultam de causas simultaneamente físicas e mo-
les encore imparfaitement connues, car on trouve des médiums de tout rais ainda imperfeitamente conhecidas, pois encontramos médiuns de qualquer
âge, de tout sexe et dans tous les degrés de développement intellectuel. idade, de ambos os sexos e em todos os graus de desenvolvimento intelectual.
Cette faculté, du reste, se développe par l'exercice. Esta faculdade, além disto, se desenvolve com o exercício.
Le fait obtenu, un point essentiel restait h constater, c'est le rôle du Admitido o fenômeno, restava a verificar um ponto essencial, o papel do
médium dans les réponses, €t la part qu'il peut y prendre mécariique- médium nas respostas e a participação que ele poderia ter nelas, mecânica
ment et moralement. Deux circonstances capitales qui ne sauraient échap- e moralmente. Duas circunstâncias capitais, que certamente não poderiam es-
capar a um observador atento, podem resolver esta questão. A primeira
per à un observateur attentif, peuvent résoudre la question. La première
d o modo pelo qual a Corbelha se movimenta sob a influência dêle e só pela
est la manière dont la corbeille se meut sous son influence, par la seule
aposição dos dedos em sua borda. O exame demonstra a impossibilidade duma
imposition des doigts sur le bord ; l'examen démontre l'impossibilité d'une
ação diretora qualquer. A impossibilidade se torna sobretudo patente quando
direction quelconque. Cette impossibilité devient surtout patente lorsque
duas ou três pessoas colocam os dedos a um só tempo na mesma Corbelha. Se-
deux ou trois personnes se placent en même temps à la même corbeille; il
ria preciso entre elas concordância de movimentos verdadeiramente fenome-
faudrait entre elles une concordance de mouvement vraiment phénomé-
nal ; seria preciso, a mais, concordância de pensamentos, para se poderem en-
nale ; il faudrait de plus concordance de pensées pour qu'elles pussent s'en-
tender sobre a resposta a dar à pergunta formulada. Outro fato não menos
tendre sur la réponse à faire à la question posée. Un autre fait, non moins
singular vem aumentar ainda mais a dificuldade, é a transformação radical
singulier, vient encore ajouter à la difficulté, c'est le changement radical
da escrita segundo o Espírito que se manifesta, e tôda a vez que o mesmo
de récriture selon l'esprit qui se manifeste, et chaque fois que le môme
Espírito volta, sua escrita se reproduz. Seria preciso pois que o médium se
esprit revient, son écriture se reproduit. 11 faudrait donc que le médium se
exercitasse em mudar a própria escrita de vinte maneiras diferentes e
fût appliqué à changer sa propre écriture de vingt manières différentes, et
sobretudo pudesse lembrar-se daquela pertencente a tal ou qual Espírito.
surtout qu'il pût se souvenir de celle qui appartient à tel ou tel esprit.
A segunda circunstância vem da natureza mesma das respostas que estão,
La seconde circonstance résulte de la nature même des réponses qui sont,
na maior parte das vezes, sobretudo quando se trata de questões abstratas ou
la plupart du temps, surtout lorsqu'il s'agit de questions abstraites ou
científicas, notoriamente acima dos conhecimentos e algumas vezes até do
scientifiques, notoirement en dehors des connaissances et quelquefois de la
alcance intelectual do médium que, ao demais, quase ordinariamente, não tem
portée intellectuelle du médium, qui, du reste, le plus ordinairement, n'a
consciência do que se escreve sob sua influência, e muita vez mesmo sequer
point conscience de ce qui s'écrit sous son influence, qui très souvent même
ouve ou compreende a questão proposta, visto como a pergunta pode ser feita
n'entend paá ou ne comprend pas la question posée, puisqu'elle peut l'être
(1) A propósito duma revelação de natureza política.
(2) Pela Mesa Parlante, havia pouco.
(3) A estranhos ao grupo.
(4) No mesmo dia, perante convidados. (Notas do Tradutor').
9
— — — 9 —
dans une langue qui Itrf est étrangère, et que la réponse peut être faite dans em língua que lhe seja estrangeira e a resposta pode ser transmitida em
cette langue. Il arrive souvent enfin que la corbeille éorit spontanén entf essa língua. Acontece enfim e não raro a Corbelha escrever espontaneamente,
saoe question préalable sor un sujet quelconque et tout à fait inattendu. sem pergunta prévia, sobre assunto qualquer e de todo inesperado.
Ces réponses, dans certains cas, ont un tel cachet de sagesse, de profon- As respostas, em certos casos, têm um cunho de tanta sabedoria, profun-
deur ot d'à-propos; elles révèlent des pensées si élevées, si sublimes, qu'elles deza e propriedade ; revelam pensamentos tão elevados, tão sublimes, que
ne peuvent émaner que d'une intelligence supérieure, empreinte de la mo- não podem emanar senão de uma Inteligência superior, toda impregnada da mo-
ralité la plus pure; d'autres fois elles sont si légères, si frivoles, si triviales ral mais pura; são de oui ras vezes tão levianas, tão frívolas, tão triviais
même, que la raison se refuse à croire qu'elles puissent procéder de la mesmo, que o bom senso se recusa a admitir que possam elas haver brotado da
même source. Cette diversité de langage ne peut s'expliquer que par la mesma fonte. Esta diversidade de linguagem só se poderia explicar pela
diversité des intelligences qui se manifestent. Ces intelligences sont-elles diversidade das Inteligências que se manifestam. Estarão essas Inteligências
dans l'humanité ou hors de 1 humanité? Tel est le point à éclaircir, et dont na Humanidade ou serão extra-humanas ? Eis o ponto a esclarecer e do qual
on trouvera l'explication complète dans cet ouvrage telle qu'elle est donnée se encontrará nesta obra a explicação completa e tal qual foi revelada
par les esprits eux-mêmes. pelos próprios Espíritos.
Voilà donc des effets patents qui se produisent en dehors du cercle habi- Aí estão pois fenômenos patentes, que se produzem fora do círculo habi-
tuel de nos observations, qui ne se passent point avec mystère, mais au tual de nossas observações, que não se manifestam com nenhum mistério mas à
grand jour, que tout le monde peut voir et constater, qui ne sont pas le pri- plena luz do dia, que toda a gente pode ver e examinar, que não são pri-
vilège d'un seul individu, mais que des milliers de personnes répètent tous vilégio de um só indivíduo, que, ao invés, milhares de pessoas repetem todos
les jours à volonté. Ces cilets ont nécessairement une cause, et du moment os dias à vontade. Esses efeitos têm necessariamente uma causa; e, desde
qu'ils révèlent l'action d'une intelligence et d'une volonté, ils sortent du que demonstram a ação de uma Inteligência e de uma Vontade, saem, é claro, do
domaine purement physique. domínio puramente físico.
Plusieurs théories pnt été émises à ce sujet; nous les examinerons tout Diversas teorias foram emitidas a respeito ; nós as examinaremos daqui
à l'heure, et nous verrons §i elles peuvent rendre raison de tous les faits a pouco e então veremos se elas podem dar explicação de todos os fenômenos
qui sa produisent. Admettons, en attendant, l'existence d'êtres distincts de que se produzem. Por enquanto admitamos a existência de Seres distintos d'
l'humanité, puisque telle est l'explication fournie par les intelligences qui a Humanidade, pois é essa a explicação fornecida pelas Inteligências que
se révèlent, et voyons ce qu'ils nous disent. se manifestam, e vejamos o que elas nos dizem.
Les êtres qui se communiquent ainsi se désignent eux-mêmes, comme Os Seres, que como tais se comunicam, designam-se a si mesmos, qual já
nous l'avons dit, sous le nom d'esprits ou de génies, et comme ayant o temos dito, pelo nome de Espíritos ou Gênios, e se apresentam como havendo
appartenu, pour quelques-uns du moins, aux hommes qui ont vécu sur la pertencido, alguns deles pelo menos, a homens que viveram anteriormente na
terre. Ils constituent le monde spirituel, comme nous constituons pendant Terra. Constituem o Mundo Espírita, como nós, homens, constituímos durante
notre vie le monde corporel. a vida terrena o Mundo Corporal.
Nous résumons ici en p^u de mots les points les plus saillants de la. Condensamos aqui, em resumo, os princípios mais salientes da
doctrine qu'ils nous ont transmise afin de répondre plus facilement à cer- Doutrina, transmitidos por eles a nós, a fim de mais facilmente refutar cer-
taines objections. tas objecoes :
« Dieu est éternel, immuable, immatériel, unique, tout-puissant, souve- " D E U S é Eterno, Imutável, Imaterial, Único, Todo-Poderoso e sobe-
» rainemeut juste et bon. ranamente Justo e Bom."
» II a créé Funivers qui comprend tous les êtres animés et inanimés*
" Criou o Universo, que compreende todas as coisas, animadas e inanimés,
» matériels et immatériels.
seres materiais e imateriais."
*> Les êtres matériels constituent If inonde visible ou corporel, et les
"Os seres materiais constituem o Mundo Visível ou Mundo Corporal, e os
» êtres immatériels le monde invisible ou spiritc, c'est-à-dire des esprits.
seres imateriais o Mundo Invisível ou Mundo Espírita, isto é, dos Espíritos."
— 10 —
— 10 -
» Le monde spirite est le moude normal, primitif, éternel, préexistant "O Mundo Espírita é o mundo normal, primitivo, eterno, preexistente
» et survivant à tout. e sobrevivente a qualquer outro."
» Le monde corporel n'est que secondaire; il pourrait cesser d'exister, "O Mundo Corporal 6 apenas secundário; poderia deixar de existir,
y* ou n'avoir jamais existé, sans altérer l'essence du monde spirite. ou não haver jamais existido, sem alterar a essência do Mundo Espírita."
» Les êtres corporels habitent les différents globes de l'univers. "Os seres corporais são habitantes dos múltiplos Mundos do Universo.'7
» Les êtres immatériels ou esprits sont partout : l'espace est leur do- "Os seres incorporais ou Espíritos povoam o Espaço, que é seu do-
» maiiie. mínio."
» Les esprits revêtent temporairement une enveloppe matérielle péris- "Os Espíritos revestem temporariamente um envoltório carnal pere-
» sable dont la destruction, par la mort, les rend à la liberté. cível, cuja destruição, pela morte, os restitui ao Espaço."
)» Parmi les différentes espèces d'êtres corporels, Dieu a choisi l'espèce "Em meio às diferentes espécies de seres corporais, DEUS escolheu a
)> humaine pour l'incarnation des esprits, c'est ce qui lui donne la supé- humana para encarnação dos Espíritos; é o que dá à espécie humana supe-
» riorité morale et intellectuelle sur toutes les autres. rioridade moral e intelectual sobre todas as outras."
i» L'àme est un esprit incarné dont le corps n'est que l'euveloppe. "A alma humana é um Espírito encarnado; o corpo é seu envoltório."
il II y a dans l'homme trois choses : i° le corps ou être matériel analo- "Três coisas constituem o Homem: 1.° o corpo denso, de carne, análo-
» gue aux animaui, et animé par le même principe vital ; 2° l'àme ou être go ao da alimária e vitalizado pelo Princípio Vital comum; 2.° a alma, ser
Î> immatériel, esprit incarné dans le corps; 3* le lien qui unit l'âme et imaterial, Espírito encarnado, dona do corpo ; 3.° o liame que une a alma ao
» le corps, principe intermédiaire entre la matière et l'esprit. corpo, intermediário plástico entre a carne e o espírito."
» L'homme a ainsi deux natures : par son corps il participe de la na- "O Homem tem assim duas naturezas: Pelo corpo ele participa da na-
i> ture des animaux dont il a les instincts; par son âme il participe de la tureza alimarial, da qual tem os instintos ; pela alma participa da na-
» nature des esprits. tureza espírita" [da qual tem a inteligência].
)> Les esprits appartiennent à différentes classes et ne sont égaux ni en "Os Espíritos pertencem a classes diferentes; não são iguais nem em
» puissance, ni en intelligence, ni en savoir, ni en moralité. Ceux du poder, nem em inteligência, nem em saber, nem em moralidade. Na escala, os da
» premier ordre sont les esprits supérieurs qui se distinguent des autres par primeira ordem são os Espíritos Superiores ; distinguem-se dos demais pe-
» leur perfection, leurs connaissances, leur rapprochement de Dieu, la pti- la perfeição, pelos conhecimentos, pela maior aproximação de Deus, pela pu-
» reté de leurs sentiments et leur amour du bien : ce aont les anges ou reza dos sentimentos e pelo amor do Bem : Vulgarmente chamados Anjos, são
» purs esprits. Les aulres elasses s'éloignent de plus en plus de cette per- Espíritos Puros. Os doutras classes se afastam cada vez mais de tal per-
» fection; ceux des ran$$ inférieurs sont enclins à la plupart de nos pas- feição ; os das inferiores são inclinados à mor-parte de nossas más pai-
?> sions : la haine, l'envie, la jalousie, l'orgueil, etc.; ils se plaisent au mal. xões : ao ódio, à inveja, ao ciúme, ao orgulho, etc. ; êles se aprazem no Mal.
» Dans le nombre il en est qui ne sont ni très bons, ni très mauvais; plus No número deles há os que não são nem muito bons nem muito maus; mais
» brouillons et tracassiers que méchants, la malice et les inconséquences turbulentos e travessos do que malvados, a malícia e as inconseqüências
» semblent être leur partage : ce sont les esprits follets. parecem constituir a sua sorte: São os Espíritos Insensatos."
"Os Espíritos não permanecem perpètuamente na mesma ordem. Todos
» Les esprits n'appartiennent pas perpétuellement au même ordre. Tous
se melhoram e vão passando pelos diferentes graus da hierarquia espírita.
» s'améliorent en passant par les différents degrés de la liiérarchie spirite.
Esta melhoria paulatina se obtém pela encarnação, que é imposta a uns
» Cette amélioration a lieu par l'incarnation qui est imposée aux uns
como expiação e a outros qual missão. Para todos a existência na carne é
»> comme expiation, et aux autres comme mission. La vie matérielle est
um teste por que devem passar em várias retomadas de corpo até que todos
» une épreuve qu'ils doivent sul/ir à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'ils
hajam atingido a perfeição absoluta : É uma espécie de crivo ou de fil-
» aient atteint la perfection absolue ; c'est une sorte d'étamine ou d'épura-
tro de onde saem cada vez mais purificados."
v ioire d'où ils sortent plus ou moins purifiés.
"Deixando o corpo, a alma reentra no Mundo dos Espíritos (de onde
» En quittant le corps l'âme rentre dans le monde des esprits d'où elle
— Il - .
— 11 —
» était sortie, pour reprendre une nouvelle existence matérielle nprès un
>» laps de temps plus ou moins long pendant lequel elle est à l'état d'esprit havia saído), para retomar nova existência na carne após haver fruído um
» errant (I). lapso de tempo mais ou menos longo, em que ela fica no estado de Espírito
» L'esprit devant passer par plusieurs incarnations, il en résulte que Errante (1)."
» nous tous avons eu plusieurs existences, et que nous en aurons encore " Devendo o Espírito passar por diversas encarnações, daí resulta que
» d'autres plus ou moins perfectionnées, soit sur cette terre, soit dans d'au- todos nós temos tido diversas existências e todos nós inda teremos várias
» très mondes. outras paulatinamente aperfeiçoadas, seja neste nosso Planeta, seja em ou-
» L'incarnation des esprits a toujours lieu dans l'espèce Humaine; ce tros Mundos."
» serait une erreur de croire que l'àme ou esprit peut s'incarner dans le "A encarnação dos Espíritos dá-se invariavelmente na espécie humana;
» corps d'un animal. seria grave erro supor que a alma humana ou Espírito se possa encarnar no
» Les différentes existences corporelles de l'esprit sont toujours progreg- corpo duma alimária."
» sives et jamais rétrogrades; mais la rapidité du progrès dépend des "As diferentes existências corporais do Espírito são sempre progres-
» efforts que nous faisons pour arriver à la perfection. sivas e nunca retrógradas ; todavia, a velocidade do progresso depende dos
T» Les qualités de l'àme sont celles de l'esprit qui est incarné en nous; esforços de cada um para alcançar a perfeição."
» ainsi l'homme de bien est l'incarnation d'un bon esprit, et l'homme per- "As qualidades morais são as do Espírito que está encarnado em nós;
» vers celle d'un esprit impur. assim, a pessoa de bem é a encarnação de um Espírito bom e a pessoa per-
» L'âme avait son individualité avant son incarnation ; elle la conserve ' versa a de um Espírito impuro."
» après sa séparation du corps. "A alma possuia individualidade antes da encarnação; ela a conserva
» A sa rentrée dans le monde des esprits, l'àme y retrouve tous ceux ^pós separar-se do corpo."
.» qu'elle a connus sur terre, et toutes ses existences antérieures se retracent "No regresso ao Mundo dos Espíritos, a alma encontra de novo aqueles
» à sa mémoire avec le souvenir de tout le bien et de tout le mal qu'elle a que conheceu na Terra, e todas as suas existências anteriores se reavivam
» fait. na sua memória com a lembrança de todo o bem e todo o mal que acaso haja
» L'esprit incarné est sous l'influence de la matière; l'homme qui sur- feito."
» monte cette influence par l'élévation et l'épuration de son âme se rap- "O Espírito encarnado fica sob a influência do corpo; o homem que su-
» proche des bons esprits avec lesquels il sera un jour. Celui qui se laisse pera a influência da carne pela elevação e purificação da alma se rea-
» dominer par les mauvaises passions, et place toute» ses joies dans la salis- proxima dos Espíritos bons e com eles ficará um dia. Aquele que se deixa
» fcetion des appétits grossiers, se rapproche des esprits impurs en donnant dominar pelas paixões más e poe todas as alegrias da existência na satis-
» la prépondérance à la nature animale. fação de apetites grosseiros, se aproxima dos Espíritos impuros, pois deu
» Les relations des esprits avec les hommes sont constantes. Les bons s preponderância à natureza carnal."
» esprits nous sollicitent au bien, nous soutiennent dans les épreuves de la "As relações dos Espíritos com os homens são constantes. Os bons
» Vie, et nous aident à les supporter avec courage et résignation ; les mauvais Espíritos nos convidam ao Bem, nos amparam solícitos nas provações da
» nous sollicitent au mal : c'est pour eux une jouissauce de nous voir suc- vida e nos ajudam a suportá-las com coragem e resignação; mas os impuros
» comber et de nous assimiler à eux. nos convidam ao Mal ; constitui para eles motivo de alegria ver-nos su-
» Les communications des esprits avec les hommes sont occultes ou os- •cumbir nos testes e assemelhar-nos a eles."
'» tensibles. Les communications occultes ont lieu par l'influence bonne "As comunicações dos Espíritos com os homens são imanifestas ou os-
» ou mauvaise qu'ils exercent sur nous à notre insu ; c'est à notre jugement tensivas. As comunicações imanifestas se dão por simples influência boa
ou má que, à nossa inscícia, eles exercem em nós ; cabe a nosso julgamento
(1) II y a entre cette doctrine de la réincarnation et celle de la métempâycose, toile
(1) Há, entre esta doutrina da Reencarnação e a da Metempsicose tal como a
la s u i ï d e î ï r a ? i n 6 S ***** Un<î différenCe caracl*™u<iue qui est expliquée dans admitem certas seitas, uma diferença característica que é explicada em a seqüência da
obra.
— 12 —
» de discerner les bonnes et les mauvaises inspirations. Les communications discernir as boas e as más inspirações dos Espíritos. As comunicações
» ostensibles ont lieu au moyen de récriture, de la parole ou autres mani- ostensivas dão-se por meio da escrita, da fala ou doutras quaisquer mani-
J> festations matérielles, le plus souvent par l'intermédiaire des médiums festações materiais e, mais freqüentemente, por interferência dos médiuns,
» qui leur servent d'instruments. que se portam como instrumentos dos Espíritos."
» Les esprits se manifestent spontanément ou sur évocation. Ofi peut "Os Espíritos manifestam-se espontaneamente ou evocados. Podemos
» évoquer tous les esprits; ceux qui ont animé des hommes obscurs, comme evocar quaisquer Espíritos, tanto os que animaram homens obscuros quanto
» ceux des personnages les plus illustres, quelle que soit Pépoque à laquelle os das mais ilustres personagens, seja qual for a época em que porventura
» ils ont vécu : ceux de nos parents, de nos amis ou de nos ennemis, et en tenham vivido ; quer parentes e amigos, quer estranhos e inimigos, e deles
» obtenir, par des communications écrites ou verbales, des conseils, des ren- obter, por via de comunicações escritas ou verbais, seja conselhos, seja in-
» seignemeots sur leur situation d'outre-tombe, sur leurs pensées à notre formações sobre a situação deles além-túmulo, seja suas idéias a nosso
n égard, ainsi que les révélations qu'il leur est permis de nous faire. esguardo, seja enfim revelações que tenham permissão de fazer-nos."
» Les esprits sont attirés en mison de leur sympathie pour la nature "Os Espíritos se atraem na razão de sua simpatia pela natureza
» morale du milieu qui les évoque. Les esprits supérieurs se plaisent dans moral do centro que os evoca. Os Espíritos Superiores estão de bom grado
» les réunions sérieuses où dominent Pamour du bien et le désir sincère de nas reuniões sérias onde imperam o amor do Bem e o desejo sincero de
i> s'instruire et de s%améliorer. Leur présence en écarte les esprits inférieurs instruir-se e melhorar-se. Sua presença nelas afasta os Espíritos impuros
» qui trouvent au contraire un libre accès, et peuvent agir en toute liberté, que, ao invés, encontram franco acesso e podem agir com inteira liberdade,
» parmi les personnes frivoles ou guidées par la seule curiosité, et partout no centro de pessoas frívolas ou guiadas por mera curiosidade, e em todo
i> où se rencontrent de mauvais instincts. Loin d'en obteuir ni bons avis, lugar onde se encontrem maus instintos. Aí, longe de obter bons conselhos
» ni renseignements utiles, on ne doit en attendre que des futilités, des ou informações úteis, só se devem esperar de seres impuros futilidades,
> mensonges, de mauvaises plaisanteries ou des mystifications, car ils em- mentiras, brincadeiras maldosas ou puras mistificações, porquanto eles to-
i> pruntent souvent des noms vénérés pour mieux induire en erreur. mam não raro nomes veneráveis para melhor induzir em erro."
w La distinction des bons et des mauvais esprits est extrêmement facile ; "A distinção entre Espíritos bons e impuros ê extremamente fácil:
» le langage des esprits supérieurs est constamment digne, noble, em- A linguagem dos Espíritos Superiores é constantemente digna, nobre, im-
» preint de la plus haute moralité, dégagé de toute basse passion ; leurs pregnada da mais alta moralidade, imune de qualquer paixão inferior ; seus
» conseils respirent la sagesse la plus pure, et ont toujours pour but notre conselhos transpiram a mais pura sabedoria e têm sempre por escopo nossa
)> amélioration et le bien de Phumauité. Celui des esprits inférieurs, au melhoria e o bem da Humanidade. A linguagem dos Espíritos inferiores, ao
» contraire, est inconséquent, souvent trivial et môme grossier ; s'ils disent contrário, é inconseqüente, quase sempre trivial e até grosseira; se dizem
» parfois des choses bonnes et vraies, ils en disent plus souvent de fausses por vezes coisas boas e verdadeiras, dizem-nas mais freqüentemente falsas
Î> et d'absurdes par malice ou par ignorance ; ils se jouent de la crédu- e absurdas por malícia ou por ignorância; tiram todo proveito da credu*
n lité , et s'amusent aux dépens de ceux qui les interrogent en flattant leur lidade e se divertem à custa dos que os interrogam, ora insuflando-lhes a
» vanité, en berçant leurs désirs de fausses espérances. En résumé, les vaidade, ora embalando-lhes os desejos com falsas esperanças. Em suma, as
» commuoications sérieuses, dans toute Pacception du mot, n'ont lieu que comunicações sérias, na verdadeira acepção da frase, só serão transmitidas
i» dans les centres sérieux, dans ceux dont les membres sont unis par uno nos centros sérios, naqueles em que os companheiros se acharem unidos por
» communion intime de pensées en vue du bien. íntima comunhão de pensamentos visando ao Bem."
» La morale des esprits supérieurs se résume comme celle du Christ en "A Moral dos Espíritos Superiores se resume, qual a do CHRISTO, em
» cette maxime évangélique : Agir envers les autres comme nous voudrions esta máxima evangélica : Portarmo-nos com os outros tal como quereríamos
» que les autres agissent euvers nous-mêmes; c'est-à-dire faire le bien et ne que os outros se portassem conosco ; isto vale dizer : Fazer o bem e não
)» point laire le m^l. L'homme trouve dans ce principe la règle universelle fazer mal nenhum. O Homem encontra neste princípio moral a regra geral
'i de conduite pour ses moindres actions. de conduta para suas mínimas ações."
_ 13 — — 13 —
)) Us nous enseignent que l'égolsme, Forgueil, la sensualité sont dés "Os bons nos ensinam que: O Egoísmo, o Orgulho, a Sensualidade são
>• passions qui uous rapprochent de la nature animale en nous attachan paixões que nos reaproximam da natureza da alimária, deixando-nos presos
» à la matière ; que l'homme qui, dès ici-bag, ge détache de la matière par à natureza carnal; o homem que des desta vida se desprende das paixões pe-
» le mépris des futilités mondaines et l'amour du prochain, ge rapproche lo desprezo das futilidades mundanas e por amor do próximo se reaproxima
» de la nature spirituelle ; que chacun de nous doit se rendre utile selon da natureza espírita; cada um de nós se deve tornar um ser útil, segundo
» les facultés et les moyens que Dieu a mis entre ses mains pour Péprou- as faculdades e os meios que DEUS lhe põe entre as mãos para o experimen-
JI ver; que le Fort et le Puissant doivent appui et protection au Faible, car t a r ; o Forte e o Poderoso devem amparo e proteção ao Fraco, mesmo porque
» celui qui abuse de sa force et de sa puissance pour opprimer san sembla- aquele que abusa da força e do poder para oprimir injustamente seu seme-
» ble viole la loi de Dieu. Ils enseignent enfin que dans le monde des esprits lhante infringe a Lei de DEUS. Ensinam também que, no Mundo dos Espíritos
» rien ne pouvant être caché, Phypocrite sera démastjué et toutes les turpi- nada podendo ficar oculto, o hipócrita será desmascarado e todas as torpe-
» tudesdévoilées: que la présence inévitable et de tous les instants de ceux zas descobertas ; que a presença inevitável, em todos os instantes, daqueles
» envers lesquels nous aurons mal agi est un des châtiments qui nous sont com os quais nos houvermos portado mal é um dos castigos que nos estarão
reservados; que do estado inferior ou superior das almas ficam dependendo
» réservé2 ; qu'à l'état d'infériorité et de supériorité des esprits, sont attachées
pesares e alegrias que nos são desconhecidos na Terra."
i> des peines et des jouissances qui nous sont inconnues sur la terre.
» Mais ils nous enseignent aussi qu'il n'est pas de fautes irrémissibles et "Mas também nos ensinam que não existem culpas irremissíveis e
» qui ne puissent être effacées par un repentir sincère et une meilleure que não possam ser apagadas pelo arrependimento sincero e por uma melhor
» conduite. L'homme en trouve le moyen dans les différentes existences conduta. O meio para isso o Homem encontra na pluralidade das existências
» qui lui permettent d'avancer selon son désir et ses efforts dans la voie du que lhe permite avançar de acordo com seu desejo e esforços na senda do
» progrès et vers la perfection qui est son but final. » progresso e rumo à perfeição que é sua meta final."
Tel est le résumé de la doctrine spirite, ainsi qu'elle résulte de l'ensei- Aí está em resumo a Doutrina Espírita, tal qual ela resulta do ensi-
gnement donné par les esprits supérieurs. Voyons maintenant les objections namento dado a nós por Espíritos Superiores. Vejamos agora as objeçoes
qu'on y oppose. que se opõem a ela.
Parmi les antagonistes, il faut distinguer ceux chez lesquels l'incrédu- No meio dos antagonistas cumpre destacar os entre os quais a incre-
lité est un parti pria, et parmi ceux-ci il faut encore remarquer c«ux qui dulidade é partidarismo, e no meio destes cumpre ainda distinguir os que
repoussent les choses nouvelles par des motifs d'intérêt personnel ; nous repulsam as coisas novas por motivos exclusivos de interesse pessoal. Nós
n'avons nécessairement point à nous en occuper. Chez d'autres l'amour- não temos necessidade nenhuma de nos ocupar deles. Entre outros o amor-
propre est un mobile non moins puissant; ils croient que la nature leur a próprio é o único e não menos forte motivo. Acreditam ter a Natureza lhes
dit son dernier mot, qu'elle n'a plus de mystères en réserve pour eux, et dito a última palavra e não haver mais mistérios ocultos para eles e
que tout ce qui dépasse la haute idée qu'ils se font de leur intelligence ser tudo que excede a alta idéia que eles fazem da própria inteligência
n'est qu'absurdité. Ce serait également perdre son temps que de discuter apenas uma absurdidade. Seria igualmente perder tempo entrar a discutir
avec eux; nous leur dirons seulement de vouloir bien se transportera com eles; nós lhes diremos tão somente que se dignem de transportar-se a
quelques années en arrière, et de voir ce que pensaient alors dos nou- alguns anos atrás e de ver o que naqueles bons tempos pensavam das no-
velles conquêtes de l'homme ceux qui, comme eux, prétendaient poser vas conquistas do Homem os que, tal qual eles hoje, pretendiam estabelecer
des bornes à*la nature, et semblaient lui dire : Tu n'iras pas au delà. Les limites à Natureza e pareciam dizer-lhe: Nem mais um passo além do limite.
sarcasmes et les persécutions n'ont pas empêché le progrès, et nous deman- Sarcasmos e perseguições não impediram o Progresso e, assim sendo, pergun-
dons ce que leur réputation a gagné à s'inscrire en faux contre des faits tamos que lhes lucrou a reputação em se inscreverem na oposição a fatos
qui sont venus plus tard donner un si éclatant démenti à leur perspicacité. que lhes vieram dar mais tarde tão fulminante desmentido à perspicácia?
L'homme qui croit sa raison infaillible est bien près de Terreur ; ceux- O homem que supõe infalível a sua razão está pertíssimo do erro ; aqueles
même qui ont lga idées les plus fausses s'appuient sur leur raison , et c'est mesmos que têm as mais falsas idéias das coisas se apoiam na razão, e é
_ M -
— 14 —
en verlu Jeceia qu'ils rejettent tout ce qui leur semble impossible. Ceux qui
por causa disso que rejeitam tudo quanto lhes parece impossível. Aqueles que
ont jadis repoussé les admirables découvertes dont l'humanité s'honore
faisaient tous appel à ce juge pour les rejeter ; ce que l'on appelle raison
outrora repulsaram admiráveis descobertas das quais se ufana a Humanidade
n'est souvent que de l'orgueil déguisé, et quiconque se croit infaillible faziam, todos, apelo a esse juiz para as rejeitar ; aquilo que se chama Razão
se pose comme l'égal de Dieu, et doute de la puissance infinie du créa- não é muitas vezes senão orgulho disfarçado e quem se considera infalível
teur. pretende igualar-se a DEUS e duvida talvez da Infinita Onipotência do Cria-
dor.
Nous nous adressons donc aux antagonistes de bonne foi, assez gages
pour douter de ce qu'ils n'ont pas vu, et qui, jugeant l'avenir par le passé,
Nós nos dirigimos portanto aos antagonistas de boa fé, assaz prudentes
ne croient pas que l'homme soit arrivé à son apogée, ni que la nature ait para não duvidarem do que não viram, e que, julgando o futuro pelo passado,
tourné pour lui la dernière page de son livre. não supõem haja o Homem chegado ao apogeu da Ciência, ou tenha a Natura
Pour beaucoup de gens, l'opposition des corps savants est, sinon une
voltado para ele a página final de seu livro.
preuve, du moins une forte présomption contraire. Nous ne sommes pas
Para muita gente a oposição das corporações acadêmicas é, senão uma
de ceux qui crient haro! sur les savants, car nous ne vouions pas faire prova decisiva, pelo menos forte presunção em contrário. Por certo não somos
dire de nous que nous donnons le coup de pied de l'âne ; nous les tenons daqueles que se levantam indignados contra os doutores, pois não queremos se
au contraire en grande estime et nous serions fort honoré de compter parmi diga de nós que estamos a dar coices de mula chucra ; na verdade nós os temos
eux ; mais leur opinion ne saurait être eu toutes circonstances un jugement ao contrário em grande estima e ficaríamos bem ufanos de figurar no meio d'
irrévocable. •eles; mas a opinião dos doutores não poderia ser em todas as circunstâncias
irrevogável julgamento.
Dès que la science sort de l'observation matérielle des faits, qu'il s'agit
Se a Ciência (1) abandona a observação material dos fatos (2), e se trata
d'apprécier et d'expliquer ces faits, le champ esl ouvert aux conjectures ;
chacun apporte son petit système qu'il veut faire prévaloir et soutient avec
de apreciar e explicar tais fatos, o campo fica todo aberto às conjecturas ;
acharnement. Ne voyons-nous pas tous les jours les opinions les plus di-
<?ada doutor apresenta seu sistemazinho e, para o fazer prevalecer, o defende
vergentes tour à tour préconisées et rejetées? tantôt repoussées comme
encarniçadamente. Não vemos entre eles todos os dias opiniões as mais di-
erreurs absurdes, puis proclamées comme vérités incontestables? Les faits,
vergentes ora preconizadas ora rejeitadas de plano, por uns repulsadas como
voilà le vérilable critérium de nos jugements, l'argument sans réplique; erros absurdos, por outros proclamadas como verdades incontestáveis? Fatos,
en l'absence de faits, le doute est l'opinion du sage. eis o argumento sem réplica, o verdadeiro critério de nosso bom julgamento ;
na ausência de fatos, é de dúvida a justa opinião do sábio.
Pour les choses de notoriété, l'opinion des savants fait foi ajuste titre,
Para coisas de saber geral a opinião dos doutores faz fé lídima e boa,
parce qu'il savent plus et mieux que le vulgaire ; mais en fait de prin*
pois sabem mais e melhor do que o Vulgacho ; mas em questão de causa primá-
cipes nouveaux, de choses inconnues, leur manière de voir n'est toujours
ria nova, de coisas desconhecidas, sua respeitável maneira de ver é sempre
qu'hypothétique, parce qu'ils ne sont pas plus que d'autres exempts de
apenas hipotética, visto não estarem mais do que outro qualquer isentos de
préjugés; je dirai même que le savant a peut-être plus de préjugés qu'un
prejuízos; direi mesmo que o doutor tem talvez mais preconceitos do que um
autre, parce qu'une propen&ioa naturelle le porte à tout subordonner an
qualquer por sua propensão natural a subordinar todas as coisas novas ao
point de vue qu'il a approfondi : le mathématicien ne voit de preuve que
ponto de vista que aprofundou: O Matemático, por exemplo, apenas vê prova
dans une démonstration algébrique, le chimiste rapporte tout à l'action
em uma demonstração algébrica ; o Químico reduz tudo a uma ação ou reação
des éléments, etc. Tout homme qui s'est fait une spécialité y cramponne de elementos, etc. De fato, o homem que tem uma especialidade nela encrusta
toutes ses idées ; sortez-le de là, souvent il déraisonne, parce qu'il veut todas as suas idéias ; tirado dela, quase sempre desarrazoa, visto como procura
tout soumettre au môme creuset : c'est une conséquence de la faiblesse hu- submeter tudo a seu sistema de prova : É uma conseqüência da fraqueza hu-
maine. Je consulterai donc volontiers et en toute confiance un chimiste mana. Por isso eu consultarei de bom grado e com toda confiança um Químico
sur une question d'analyse, un physicien sur la puissance électrique, un a respeito duma análise química, um Físico acerca de energia elétrica e um
mécanicien sur une force motrice ; mais ils me permettront, et sans que cela Mecânico sobre força motora; mas os doutos me queiram permitir, sem que
(1) No sentido figurado de "Ciência Oficial" ou de "Academias".
(2) Fatos espíritas, subentendem-se.
— Í5 — — 15 —
porte atteinte à Pestimeque commande leur savoir spécial, de ne pas tenir le cause agravo à estima que seu saber especializado me impõe, possa fazer a
même compte de leur opinion négative en fait de spiritisme, pas plus que mesma conta de sua opinião negativa, em caso de Espiritismo, que devo fazer
du jugement1 d'un architecte sur une question de musique. do julgamento de um Arquiteto acerca de uma questão de Música.
Est-i! d'ailleurs besoin d'un diplôme offlciel pour avoir du bon sens, et Será porventura necessário diploma oficial para se ter bom senso, e
ne compte-t-on en dehors des fauteuils académiques que dês sots et des im- só se contam fora das cátedras acadêmicas pacóvios, paspalhões, tolos e im-
béciles? Qu'on veuille bien jeter les yeux sur les adeptes de la doctrine becis? Queiram os zoilos lançar o olhar justo sobre os Adeptos da Crença
spirite, et Ton verra si Ton n'y rencontre que des ignorants , et si le nom- Espírita e hão de ver se entre eles só se acham ignorantes, e se o núme-
bre immense d'hommes démérite qui l'ont embrassée permet de la relé- ro imenso de homens de mérito e respeito que a abraçaram lhes permite re-
guer au rang des croyances de bonnes femmes. Leur caractère et leur legá-la ao rol das crendices de gente à-tôa. Deles, pelo caráter e pelo
savoir vaut bien la peine qu'on dise : Puisque de tels hommes affirment, il saber, vale talvez bem a pena dizer-se : Uma vez que tais homens afirmam, é
faut au moins qu'il y ait quelque chose. preciso que haja ao menos alguma coisa.
Nous répétons encore que si les faits qui nous occupent se fussent ren- Repetimos, ainda uma feita, que se os fenômenos em exame ficassem cir-
fermés dans le mouvement mécanique des corps, la recherche de la cause cunscritos ao movimento mecânico de objetos, a investigação de sua causa
physique de ce phénomène rentrait dans le domaine de la science ; mais dès física tombaria naturalmente no domínio da Ciência Vulgar; desde portanto
qu'il s'agit d'une manifestation en dehors des lois de l'humanité, elle sort que se trata de manifestação fora do comum nas leis dos homens, ela escapa
de la compétence de la science matérielle, car elle ne peut s'expliquer ni par à competência da Ciência Material, porquanto não pode ser explicada nem por
les chiffres, ni par la puissance mécanique. Malheureusement le tort de cifras nem por força mecânica. Infelizmente tôda a sem-razão científica de
beaucoup de personnes est de vouloir soumettre ces faits aux mêmes épreu- muitos doutores está em querer submeter tais fenômenos às mesmas experiên-
ves que les faits ordinaires, sans songer qu'un phénomène qui sort du cias dos fenômenos ordinários, sem cuidar que um fenômeno novo, que sai do
cercle des connaissances usuelles doit avoir sa raison d'être en dehors de círculo dos conhecimentos comuns, deve ter a sua razão para ficar fora de
ces mêmes connaissances et ne peut se prouver par les mêmes expériences. tais conhecimentos e não pode ser comprovado pelas mesmas experiências.
Lorsque surgit un fait nouveau qui ne ressort d'aucune science connue, le Quando surge um fenômeno novo que independe de tôda ciência conhecida, o
savant, pour l'étudier, doit faire abstraction de sa science et se dire que doutor, para estudá-lo, deve fazer tábua rasa de seu saber e considerar que
c'est pour lui une étude nouvelle qui ne peut se faire avec des idées pré- é para ele um caso novo cujo estudo não pode ser realizado com idéias pre-
conçues. concebidas.
Ajoutons que l'étude d'une doctrine, telle que la doctrine spirite, qui
Acrescentemos que o estudo duma crença, tal como o Espiritismo, que
nos lança de chofre numa ordem de coisas tão novas e tão grandiosas, não
nous lance tout à coup dans un ordre de choses si nouveau et si grand, ne
pode ser feito com proveito senão por homens sérios, perseverantes, isentos
peut élre faite avec fruit que par des hommes sérieux, persévérants, exempts
de prevenções e animados de firme e sincera vontade de chegar a bom re-
de préventions, et animés d'une ferme et sincère volonté d'arriver à un ré-
sultado. Não poderíamos dar essa qualificação aos que fazem julgamento a
sultat. Nous ne saurions donner cette qualification à ceux qui jugent d
priori, levianamente e sem ver os autos; aos que não dão a seus estudos nem
priori, légèrement et sans avoir tout vu; qui n'apportent à leurs études ni
continuidade nem regularidade nem o recolhimento necessários; poderíamos
la suite, ni la régularité, ni le recueillement nécessaires ; nous saurions
ainda menos dá-la a certas pessoas de rodas sociais que, para não falhar à
encore moins la donner à certaines personnes qui, pour ne pas faillir à
sua reputação de espíritos fortes, se esmeram em achar um lado burlesco
leur réputation de gens d'esprit, s'évertuent à trouver un côté burlesque
nas coisas mais verdadeiras, ou consideradas tais pelas pessoas cujo sa-
aux choses les plus vraies, ou jugées telles par des personnes dont le sa-
ber, caráter e convicções fazem jus ao respeito de quem quer que se preze
voir, le caractère et les convictions ont droit aux égards de quiconque se
de bem educado. Aqueles pois, que julgam os fenômenos espíritas indignos
pique de savoir vivre. Que ceux donc qui ne jugent pas les faits dignes
de si e de sua atenção, que se abstenham; ninguém cuida de violentar a sua
d'eux et de leur attention s'abstiennent ; personne ne songe à violenter leur
crença, mas que se dignem de respeitar a dos outros.
croyance, mais qu'ils veuillent bien respecter celle des autres.
— 16 —
Ce qui caractérise une étude sérieuse, c'est la suite que Ton y apporte. O que caracteriza um estudo sério é a continuidade que a gente lhe dá.
Doit-on s'étonner de n'obtenir souvent aucune réponse sensée à des ques- Deve alguém admirar-se de não obter às vezes respostas sensatas a pergun-
tions, graves par elles-mêmes, alors qu'elles sont faites au hasard et jetées à tas graves em si mesmas, quando feitas por mera causalidade e lançadas à
brûle-pourpoint au milieu d'une ioule de questions saugrenues ? Une ques- queima-roupa em meio a uma aluvião de perguntas extravagantes? Uma per-
tion d'ailleurs est souvent complexe et demande, pour être éclaircie, des gunta, por outro lado, é por vezes complexa e requer, para ser bem elucidada,
questions préliminaires ou complémentaires. Quiconque veut acquérir une indagações preliminares e eomplementares. Quem quiser aprender bem uma
science doit en faire une étude méthodique, commencer par le commence» ciência deve fazer-lhe um estudo metódico e paulatino, principiar pelo prin-
ment, et suivre l'enchaînement et le développement des idées. Celui qui cípio e seguir o encadeamento e o desenvolvimento das idéias. Aquele que
adresse par hasard à un savant une question sur une science dont il ne sait dirige por acaso a um doutor certa pergunta sobre ciência da qual não sabe
pas le premier mot, sera-t-il plus avancé? Le savant lui-môme pourra t-il, patavina ficará mais adiantado? Porventura o próprio interpelado poderia,
avec la meilleure volonté, lui donner une réponse satisfaisante? Cette ré- com a maior boa vontade, dar-lhe uma resposta satisfatória? Essa res-
ponse isolée sera forcément incomplète, et souvent par cela même inin- posta isolada será forçosamente incompleta e talvez por isso mesmo inin-
telligible, ou pourra paraître absurde et contradictoire. Il en est exacte- teligível, ou poderá parecer absurda e contraditória. Pois acontece exata-
ment de même dans les rapports que nous établissons avec les esprits. mente o mesmo nas conversações que entabolamos ao acaso com os Espíritos.
Si Ton veut s'instruire à leur école, c'est un cours qu'il faut faire avec Se alguém quiser instruir-se na escola espírita, deverá fazer um curso com
eux; mais, comme parmi nous, il faut choisir ses professeurs et travailler eles; mas, como fazemos nós, precisará selecionar os instrutores e trabalhar
avec assiduité. cora afinco.
Nous avons dit que les esprits supérieurs ne viennent que dans les réu- Dissemos que Espíritos Superiores só comparecem de bom grado em reu-
nions sérieuses, et dans celles surtout où règne une parfaite communion niões sérias e principalmente naquelas em que impera uma perfeita comunhão
de pensées et de sentiments pour le bien. La légèreté et les questions oiseu- de pensamentos e de sentimentos para o Bem. Leviandade e perguntas ocio-
ses les éloignent, comme, chez les hommes,- elles éloignent les gens raison- sas os afastam, como, entre os homens, afastam da roda pessoas sérias e sensa-
nables; le champ reste alors libre à la tourbe des esprits menteurs et fri- tas; o ambiente ficará então entregue à turba de Espíritos mendazes e frí-
voles, toujours a l'affût des occasions de se railler et de s'amuser à nos volos, sempre à espreita das ocasiões de fazer escárneo e divertir-se à nos-
dépens. Que devient dans une telle réunion une question sérieuse? Il y sa custa. Que fim terá numa reunião de tal espécie uma pergunta séria?
sera répondu ; mais par qui? C'est comme si au milieu d'une troupe de Será respondida, é certo; mas por quem? Será como se, no meio duma súcia de
joyeux vivants vous alliez jeter ces questions : Qu'est-ce que l'âme? Qu'est- pândegos, fosseis lançar estas perguntas: Dizei-me que é alma? ou, que é
ce que la mort? et autres choses d'aussi récréatif. Si vous voulez des ré- morte? ou outras que tais, em tom recreativo. Se quiserdes deveras res-
ponses sérieuses, soyez sérieux vous-mêmes dans toute l'acception du mot, postas sérias, sede vós próprios sérios na mais verdadeira acepção do termo,
et placez-vous dans toutes les conditions voulues : alors seulement vous e colocai-vos em todas as condições requeridas : Somente vos portando assim
obtiendrez de grandes choses ; soyez de plus laborieux et persévérants obtereis bons resultados; sede ao demais tão laboriosos quão perseverantes
dans vos études, sans cela les esprits supérieurs vous délaissent, comme em vossos estudos ; sem isso os Espíritos Superiores vos abandonarão, como
le fait un professeur pour ses écoliers négligents. o faz o professor com alunos negligentes.
Revenons à notre sujet. Voltemos ao nosso tema.
Le mouvement des objets est un fait acquis; la question est de savoir O movimento dos objetos é um fenômeno averiguado ; a questão é saber
si, dans ce mouvement, i! y a ou non une manifestation intelligente, et se, nesse movimento, existe ou de fato não existe manifestação inteligente, e
en cas d'affirmative, quelle est la source de cette manifestation. em caso afirmativo, saber qual a fonte dessa manifestação.
Nous ne parlons pas du mouvement intelligent de certains objets, ni Não vamos falar do movimento inteligente de determinados objetos nem
des communications verbales, ni même de celles qui sont écrites directe- das comunicações verbais ou escritas que são dadas ao observador direta-
ment par le médium ; ce genre de manifestations, évident pour ceux qui ont mente pelo médium; tal gênero de manifestações, evidente para todos que têm
— 17 —
vu et approfondi la chose, n'est point, au premier aspect, assez indé- visto e aprofundado o fato, certamente não é, ao primeiro aspecto, assaz inde-
pendant de la volonté pour asseoir la conviction d'un observateur novice. pendente da vontade do médium para firmar convicção em observador noviço.
Nous ne parlerons donc que de récriture obtenue à l'aide d'un objet quel- Vamos falar apenas da escrita mecânica, obtida com o auxílio dum objeto qual-
conque muni d'un crayon, tel que corbeille, planchette, etc.; la manière quer munido de lápis, tal como corbelha, tabuleta, etc. Com efeito, a maneira
dont les doigts du médium sont posés sur l'objet défie, comme nous l'avons pela qual os dedos do médium são postos sobre o objeto desafia, qual o temos
dit, l'adresse la plus consommée de pouvoir participer en quoi que ce soit dito, a destreza mais consumada a poder participar, desta ou daquela forma,
au tracé des caractères. Mais admettons encore que, par une adresse mer- no traço dos caracteres. Mas admitamos ainda que, por uma habilidade mara-
veilleuse, il puisse tromper l'œil le plus scrutateur, comment expliquer la vilhosa, ele possa iludir o olhar mais escrutador; de que maneira explicar a
nature des réponses, alors qu'elles sont en dehors de toutes les idées et de natureza das respostas quando estão fora de todas as cogitações e acima de
toutes les connaissances du médium? et qu'on veuille bien remarquer qu'il todos os conhecimentos do médium ? E que o leitor se digne de notar bem que
ne s'agit pas de réponses monosyllabiques, mais souvent de plusieurs pages não se trata de respostas monossilábicas, mas de mensagens de várias páginas,
écrites avec la plus étonnante rapidité, soit spontanément, soit sur un sujet escritas com espantosa rapidez, seja espontaneamente, seja acerca de assunto
déterminé; sous la main dû médium le plus étranger à la littérature, nais- determinado. Sob leve toque manual do médium mais alheio à Literatura, sur-
sent quelquefois des poésies d'une sublimité et d'une puieté irréprochables, gem por vezes poesias de sublimidade e pureza formalmente irreprocháveis,
et que ne désavoueraient pas les meilleurs poètes humains; ce qui ajoute e que não desacreditariam os melhores poetas humanos. O que mais aumenta
encore à Tétrangeté de ces faits, c'est qu'ils se produisent partout, et que les ainda a estranheza desses fatos é que se produzem por tôda a parte enquanto
médiums se multiplient à l'infini. Cas faits sont-ils réels ou non? A cela médiuns se multiplicam ao infinito. Esses fenômenos são reais ou não? A isto
nous n'avons qu'une chose à répondre : Voyez et observez; les occasions ne não temos senão uma coisa a responder: Ide ver e observar; as ocasiões não
vous manqueront pas ; mais surtout observes souvent, longtemps et selon vos faltarão ; mas observai sobretudo assiduamente, longamente e conformemen-
les conditions voulpeso te com as condições requeridas.
A l'évidence que répondent les antagonistes? Vous êtes, disent-ils, dupe
À evidência dos fatos que opõem os antagonistas? "Sois", dizem, "vítima
du charlatanisme ou le jouet d'une illusion. Nous dirons d'abord qu'il faut
do charlatanismo ou joguete duma ilusão." Diremos primeiro que é necessário
écarter le mot charlatanisme là où il n'y a pas de profit; les charlatans no separar o termo charlatanismo de atos sem lucro. Charlatães, em rigor, não
font pas leur métier gratis. Ce serait donc tout au plus une mystification. praticam o ofício de graça. No caso portanto seria quando muito mistificação.
Mais par quelle étrange coïncidence ces mystificateurs se seraient-ils en- Mas por que estranha coincidência tantos mistificadores se teriam concer-
tendus d'un bout du monde à l'autre pour agir de même, produire les tados dum extremo do mundo a outro para operar de maneira igual, produzir os
mêmes effets, et donner sur les mômes sujets et dans des langues diverses, mesmos efeitos e dar sobre os mesmos assuntos, e em línguas tão diferentes,
des réponses identiques, sinon quant aux mots, du moins quant au sens? respostas idênticas, senão quanto às palavras, ao menos quanto à significação?
Comment des personnes graves, sérieuses, honorables, instruites se prête- Como poderiam pessoas graves, sérias, honradas, instruídas e notáveis se pres-
raient-elles à de pareilles manœuvres, et dans quel but? Comment trouve- tar a semelhantes manobras e com que finalidade ? Mais : Como se encontra-
rait-on chez des enfants, la patience et l'habileté nécessaires? car si les mé- riam entre crianças a paciência e a habilidade necessárias? Pois, se os mé-
diums ne sont pas des instruments passifs, il leur faut une habileté et des diuns não são instrumentos passivos, precisam forçosamente de habilidade e
connaissances incompatibles avec un certain âge et certaines positions conhecimentos incompatíveis não só com certa idade mas com certas posições
sociales. sociais.
Alors on ajoute que s'il n'y a pas supercherie, des deux côtés on peut Ainda os antagonistas aduzem : " Se não há embuste dos dois lados, podeis
être dupe d'une illusion. En bonne logique la qualité des témoins est d'un ser vítima duma ilusão." Em boa lógica a qualidade das testemunhas possui
certain poids ; or c'est ici le cas de demander si la doctrine spirite, qui certo valor. Ora aqui é o caso de perguntar se a Crença nos Espíritos, que
compte aujourd'hui aes adhérents par millions, ne les recrute que parmi conta hoje seus adeptos por milhões, só os tem recrutado na grande massa d'
les ignorants?les phénomènes sur lesquels elle s'appuie sont si extraor- os ignorantes. Os fenômenos em que ela se apoia são de tal modo extraor-
. 1Q
— 18 —
dinaires que nous concevons le doute ; mais ce que l'on ne saurait admettre*
dinários que justificamos a dúvida; mas o que não seria razoável admitir
c'est la prétention de certains incrédules au monopole du bon sens, et qui,
é a pretensão de certos incrédulos ao monopólio do bom senso, os quais,
sans respect pour les convenances ou la valeur morale de leurs adversaires,
sem respeito pela decência ou pelo valor moral dos crentes adversários,
tacham sem cerimônia de inépcia todos os que não são de seu parecer. Para
taxent sans façon d'iaeptie tous ceux qui ne sont pas de leur avis. Aux yeux
qualquer pessoa judiciosa, a opinião de homens esclarecidos, que hajam bem
de toute personne judicieuse, l'opinion de gens éclairés qui ont longtemps
visto, estudado e meditado um fato, será sempre, senão prova certa, ao menos
?u, étudié et médité une chose, sera toujours, sinon une preuve, du moins
presunção em favor do caso, visto que o fato pôde fixar a atenção de gente
une présomption en sa faveur, puisqu'elle a pu fixer l'attention d%homme8
séria, sem nenhum interesse em propagar o erro nem prazer em perder tempo
érieux, n'ayant ni un intérêt à propager une erreur, ni du temps à perdre
com futilidades.
à des futilités.
Em meio às objeções, algumas existem mais especiosas, ao menos na apa-
Parmi les objections il en est de plus spécieuses, du moins en appa-
rência, porque são tiradas da observação dos fenômenos espíritas e feitas
rence, parce qu'elles sont tirées de l'observation, et qu'elles sont faites
por pessoas graves.
par des personnes graves.
Une de ces objections est tirée du langage de certains esprits qui ne
Uma dessas objeções tem origem na linguagem de certos Espíritos, que
parait pas digue de l'élévation qu'on suppose à des êtres surnaturels. Si Ton
parece imprópria da elevação presumida em seres sobrenaturais. Se o Leitor
veut bien se reporter au résumé de la doctrine que nous avons présenté
se dignar de reportar-se ao resumo da Doutrina Espírita que apresentamos
acima, por certo verá que os próprios Espíritos nos preveniram de que não
ci-dessus, on y verra que les esprits eux-mêmes nous apprennent qu'ils ne
são iguais nem em conhecimentos nem em qualidades morais, nem ninguém deve
sont égaux ni en connaissances, ni en qualités morales, et que l'on ne doit
tomar ao pé da letra tudo quanto certos Espíritos dizem. Cabe às pessoas
point prendre au pied de la lettre tout ce qu'ils disent. C'est aux gêna
sensatas separarem o joio do trigo. Sem dúvida, aqueles que tiram d'
sensés à faire la part du boa et du mauvais. Assurément ceux qui tirent do
esse fato a conseqüência que só temos comércio com entidades malfeitoras,
ce fait la conséquence que nous n'avons affaire qu'à des êtres malfaisants,
cuja única preocupação é mistificar-nos, não têm ainda conhecimento das
dont Tunique occupation est de nous mystiiicr, n'ont pas connaissance des
comunicações que se fazem em certas sessões, onde não se manifestam senão
communications qui ont lieu dans les réunions où ue se manifestent que
Espíritos Superiores, de outro modo não pensariam assim. É bem lastimável
des esprits supérieurs, autrement ils ne penseraient pas ainsi. Il est fâcheux
que o azar os haja tão mal servido, só lhes exibindo até o presente o mau
que le hasard les ait assez mal servis pour ue leur montrer que le mauvais lado do Mundo Espírita, pois não queremos sinceramente supor que uma ten-
côté du monde spinte, car nous voulons bien ne pas supposer qu'une ten- dência simpática lhes atraia somente Espíritos atrasados em vez de bons,
dance sympathique attire vers eux les mauvais esprits plutôt que les bons, Espíritos mentirosos ou aqueles cuja linguagem é revoltante pela baixeza.
les esprits menteurs, ou ceux dont le langage est révoltant de grossièreté. Poder-se-ia apenas concluir daí que a solidez de princípios dos oponentes
On pourrait tout au plus en conclure que la solidité de leurs principes não é bastante poderosa para afastar esse mau evento e que, achando certo
n'est pas aissez puissante pour écarter le mal, et que, trouvant un certain prazer em satisfazer-lhes a curiosidade neste sentido, disso se aproveitam,
plaisir à satisfaire leur curiosité à cet égard, les mauvais espriU en profitent para se insinuar no meio deles, impuros Espíritos, com afastamento dos bons.
pour se glisser parmi eux, tandis que les bons s'éloignent. En méditant Os princípios doutrinários deste LIVRO oferecem à meditação condições ne-
les principes contenus dans ce livre, ils y trouveront les conditions né- cessárias para os antagonistas terem comunicações de ordem elevada e para
cessaires pour n'avoir que des communications d'un ordre élevé, et pour se libertarem da obsessão de Espíritos inferiores.
s'affranchir de l'obsession des esprits inférieurs.
Julgar a questão dos Espíritos por fatos tais, seria tão ilógico quão
Juger k question des esprits 6ur ces faits, serait aussi peu logique que
julgar o caráter dum povo pelo que se diz e se faz, por exemplo, na assem-
déjuger le caractère d'un peupla par ce qui Be dit et se fait dans l'assem-
bléia de gente simples ou má afamada, de uso não freqüentada por gente
blée de quelques étourdis ou de geafl mal famés que ne fréquentent ni les
ilustre ou sensata. Esta última, se lá comparecesse, ficaria na situação de
sages, ai les gens sensés. Ces personnes se trouvent dans la situation d'uo
estrangeiro que, chegando a uma grande capital pelo subúrbio mais rústico,
étranger qui, arrivant dans une grande capitale par le plus vilain faubourg.
-49 -
jugerai; tous les habitants par les mœurs et le langage de ce quartier io- — 19 —
fîme. Dam le monde des esprits, il 3/ a aussi une bonne et une mauvais® julgasse todos os habitantes pela linguagem e costumes desse quarteirão in-
société; que ces personnes veuillent bien étudier ce qui se passe parmi les ferior. No Mundo dos Espíritos, segundo a Revelação, há igualmente boa e má
esprits délite, et elles seront convaincues que la cité céleste renferme autre sociedade ; queiram as pessoas, que refutamos, dignar-se de estudar a vida dos
chose que la lie du peuple. Mais, disent-elles, les esprits d'élite viennent-ils Espíritos de elite e ficarão convencidas que a Cidade Celeste encerra algo
parmi nous ? A cela nous leur répondrons : Ne restez pas dans le faubourg; mais do que a escória do povo. "Mas", dirão elas, "Espíritos de escol descem
voyez, observez et vous jugerez; les faits sont là pour tout le monde; à ao meio de nós?" A isto responderemos: Não fiqueis paradas no subúrbio;
moins que ce ne soit à elles que s'appliquent ces paroles de Jésus : 11$ ont vede, observai para julgardes; os fenômenos estão ao alcance de toda gente, a
de* yeux ti ils ne voient point; de$ oreillee tt il* n'entendent point. menos que não se vos apliquem estas palavras de JESUS: Na verdade eles têm
Une variante de cette opinion consiste à ne voir dans les communications olhos e não vêem; oíividos e não escutam.
çpiriles, et dans tous les faits matériels auxquels elles donnent lieu, que Uma variante desta opinião consiste em só enxergar, na comunicações
l'intervention d'une puissance diabolique, nouveau Protée qui revêtirait espíritas e em todos os fenômenos materiais que elas costumam proporcionar,
toutes les formes pour mieux nous abuser. Nous ne la croyons pas suscep- a intervenção dum poder diabólico, novo Proteu que revestiria, na Revelação,
tible d'un examen sérieux, c'est pourquoi nous ne nous y, arrêterons pas, todas as formas, boas ou más, para melhor abusar de nós. Não a supomos susce-
elle se trouve réfutée par ce que noui venons de dire ; nous ajouterons tível de exame sério, razão por que não nos deteremos no estudo da questão;
seulement que, s'il en était ai nui, il faudrait convenir que le diable est ela se acha refutada pelo que acabamos de dizer; cumpre-nos pois aduzirmos
quelquefois bien sage, bien raisonnable et surtout bien moral, ou bien qu'il somente que, se assim acontecesse, seria preciso convir que o Diabo também é
y a aussi de boas diables. por vezes muito sério, muito razoável e sobretudo muito moral, ou então que
Une cho3e bù&rre, ajoute-t-on, c'est qu'on ne parle que des esprits de há também bons Diabos.
personnages connua, et l'on se demande pourquoi ils 6ont seuls à se ma- "Coisa bizarra", dizem uns, "é que só se fala de Espíritos que animaram
nifester. -C'est là une erreur provenant, comme beaucoup d'autres, d'une personagens conhecidas ; é o caso de indagar por que são os únicos a se ma-
observation superficielle. Parmi les esprits qui viennent spontanément, il en nifestar." Aí está um erro proveniente, como tantos outros semelhantes, duma
est plus encore d'inconnus pour nous que d'illustres, qui se désignent pai* observação superficial. No meio dos Espíritos que vêm de moto próprio a nós,
un nom quelconque et souvent par un nom allégorique et caractéristique. há até mais desconhecidos para nós do que ilustres, os quais se atribuem um
Quant à ceux que l'on évoque, à moins que ce ne soit un parent ou un nome qualquer e muita vez nome alegórico ou de certo modo característico.
ami, il est assez naturel de s'adresse? à ceux que Ton connaît plutôt qu'à Quanto aos evocados, a menos que não seja Espírito dalgum parente ou certo
ceux que l'on oe connaît pas; le nom des personnages illustres frappe da- amigo, é muito mais natural que a gente se dirija a entes conhecidos do que
vantage , c'est pour cela qu'ils sont plus remarqués. aos desconhecidos ; ora os nomes das personagens ilustres nos impressionam
On trouve encore singulier que les esprits d'hommes éminents viennent mais, razão por que são mais notados.
familièrement à notre appel et s'occupent quelquefois d'intérêts futiles en Outros, ainda, acham singular que Espíritos de homens ilustres venham
comparaison des grandes choses qu'ils ont accomplies pendant leur vie. A familiarmente a nosso chamado e se ocupem às vezes de assuntos fúteis em
cela il n'est rien d'étonnant pour ceux qui savent que la puissance ou la comparação das grandes coisas que realizaram na vida material. Respondemos:
considération dont ces hommes ont joui aci-bas ne leur donne aucune Nada há de espantoso em tal fato para os que já sabem que o poderio ou a
suprématie dans le monde spirite j les esprits confirment en ceci ces pa- consideração de que essas personagens gozaram na Terra não lhes dá nenhuma
roles de l'Evangile : Les grands seront abaissé» et les petits élevés, ce qui supremacia no Mundo Espírita; neste ponto os Espíritos confirmam estas pa-
doit s'entendre du rang que chacun de nous occupera parmi eux; c'est aiuâi lavras evangélicas — Os grandes serão rebaixados e os pequenos elevados — que
que celui qui a été le premier sur la terre peut s'y trouver l'un des derniers; devem aplicar-se à posição que cada um de nós ocupará no meio deles ; assim é
celui devant lequel nous courbions la tête pendant sa vie, peut donc venir que o primeiro na Terra pode vir a ser na Yida Espírita um dos derradeiros;
parmi nous comme le plus humble artisau, car «n quittant la vie il a laissé aquele diante de quem, quando vivo, nos inclinávamos, pode então comparecer
no meio de nós como o humílimo artesão, pois, ao deixar a Terra, aqui deixou
— 20 - — 20 —
toute sa grandeur, et le plus puissant monarque y est peut-être au-dessous tôda a grandeza e o mais poderoso monarca talvez, no Espaço, se ache abaixo
dti dernier de ses soldats. do último de seus soldados.
Un fait démoatré par l'observation, et confirmé par les esprits eux- Um fato, demonstrado pela observação e confirmado pelos Espíritos, eles
mêmes, c'est que les esprits inférieurs empruntent souvent des noms connus próprios, é que os Espíritos inferiores abusam às vezes de nomes conhecidos
et révérés. Qui donc'peut nous assurer que ceux qui disent avoir été, par e reverenciados. Portanto, quem pode garantir-nos que, dizendo haver sido, por
exemple, Socrate, Jules César, Charlemagne, Fénelon, Napoléon, Was- exemplo, SÓCRATES, Júlio CÉSAR, CARLOS Magno, FÉNELON, BONAPARTE, WASH-
hington, etc., aient réellement animé ces personnages? Ce doute exista INGTON, etc, hajam de fato animado tais personagens? Existe dúvida até
parmi certains adeptes très fervents de la doctrine spirite ; ils admettent no meio de certos adeptos muito fervorosos da Crença Espírita, que admitem
l'intervention et la manifestation des esprits, mais ils se demandent quel a intervenção e manifestação dos Espíritos, mas perguntam-se que espécie de
contrôle on peut avoir de leur identité. Ce contrôle est en effet assez dif- controle se pode ter da identidade deles. O controle é com efeito muito di-
ficile à établir; s'il ne peut l'être d'une manière aussi authentique que fícil de estabelecer ; se não pode ser feito de maneira tão autêntica quanto
par un acte d'état civil, on le peut au moins par présomption, d'après cer- pela carteira de identidade, pode ao menos sê-lo por presunção, de face al-
tains iûdices. guns indícios.
Lorsque l'esprit de quelqu'un qui nous est personnellement connu se Quando o Espírito de alguém, que seja pessoalmente nosso conhecido, se
manifeste, d'un parent ou d'un arai, par exemple, surtout s'il est mort manifesta — o dum parente ou amigo, por exemplo — mormente se faleceu
depuis peu de temps, il arrive en généra! que son langage est en rap- há pouco tempo, acontece de modo quase geral que sua linguagem conserva re-
port parfait avec le caractère que nous lui connaissions; c'est déjà un in- lação perfeita com o caráter que conhecíamos em sua pessoa. Tsto já é um in-
dice d'identité; mais le doute n'est presque plus permis quand cet esprit dício de identidade; mas quase não se permite mais dúvida quando o Espírito
parle de choses privées, rappelle des circonstances de famille qui ne sont fala de coisas particulares, recorda circunstâncias de família que não são
connues que de l'interlocuteur. Un fils ne se méprendra pas assurément conhecidas senão do interlocutor. Pois o filho não se equivocará certamente
au langage de son père et de sa mère, ni des parents sur celui de leur com a linguagem do pai ou da mãe ; nem os pais terão dúvida sobre a de seu
enfant. Il se ^asse quelquefois dans ces sortes d'évocations intimes des filho. Passam-se algumas vezes, em tais sortes de evocações íntimas, muitas
choses saisissaotes de nature à convainere le plus incrédule. Le sceptique cenas empolgantes de natureza a convencer o mais duro incrédulo. O céptico
Je plus endurci est souvent terrifié des révélations inattendues qui lui sont mais endurecido fica muita vez aterrado com as inesperadas revelações a si
faites. feitas.
Une autre circonstance très caractéristique vient à l'appui de l'identité. Outra circunstância muito característica açode em apoio da identidade.
Nous avons dit que récriture du médium change généralement avec l'es- Dissemos páginas atrás que a escrita do médium muda geralmente com o Es-
prit évoqué, et que cette écriture se reproduit exactement la même chaque pírito evocado, e que essa escrita se reproduz, exatamente a mesma, em cada
fois que le même esprit se présente; on a constaté maintes fois que, pour les vez que o mesmo Espírito se apresenta ; verificou-se numerosas vezes que, em
personnes mortes depuis peu surtout, cette écriture a une ressemblance pessoas recentemente mortas sobretudo, a escrita do médium tinha semelhança
frappante avec celle de la personne en son vivant ; on a vu des signatures chocante com a da pessoa quando viva ; quanto às firmas, viram-se assinaturas
d'une exactitude parfaite. Nous sommes, du reste, loin de donner ce fait de exatidão perfeita. Estamos, nada obstante, longe de querer dar este fato
comme une règle et surtout comme constant; nous le mentionnons comme como regra, principalmente como regra constante; mencionamo-lo apenas como
une chose digne de remarque. caso digno de nota.
Les esprits arrivés à un certain degré d'épuration sont seuls dégagés Só Espíritos chegados a certo grau de purificação é que ficam imunes:
de toute influence corporelle ; mais lorsqu'ils ne sont pas complètement de tôda influência corporal ; enquanto porém não se encontram completamente
dématérialisés (c'est l'expression dont ils se servent), ils conservent la plu- desmaterializados (é a expressão de que se servem os Espíritos), mantêm a mor
part des idées, des penchants et même des manies qu'ils avaient sur !a parte das idéias, dos pendores e até das manias que, como homens, tiveram na
terre, et c'est encore là un moyen de reconnaissance ; mais on en trouve Terra, e ainda aí está um meio de identificação; mas outros meios se mostram
— 21 —
surtout dans une foule de faits de détail que peut seule révéler une observa* sobretudo na imensidade de fatos pequeninos só reveláveis à uma observa-
tion attentive et contenue. On voit des écrivains discuter leurs propres ouvra- ção atenta e detida. Encontram-se escritores discutindo os próprios tra-
ges ou leurs doctrines, en approuver-ou condamner certaines parties; d'au- balhos ou doutrinas, aprovando ou condenando-os no todo ou em partes; ou-
tres esprits rappeler des circonstances ignorées ou peu connues de leur tros Espíritos a lembrarem circunstâncias ignoradas ou menos sabidas da
vie ou de leur mort, toutes choses enfin qui sont tout au moins uoe de» sua vida ou morte ; enfim, ocorrem nas sessões tantas coisas que são como
preuves morales d'identité, les seules que Ton puisse invoquer en fait de provas morais de identidade, únicas aliás que se podem ter como efeito de
choses abstraites. coisas abstratas.
Si donc l'identité de l'esprit évoqué peut être jusqu'à*un certain point Se pois a identidade do Espírito evocado pode ser até certo ponto
établie dans quelques cas, il n'y a pas de raison pour qu'elle ne le soit pas estabelecida em alguns casos, não há razão para que não possa vir a ser
dans d'autres, et si l'on n'a pas, pour les personnes dont la mort est plus em outros e, se não temos em tais indícios, para pessoas cuja morte é mais
ancienne, les même* moyens de contrôle, on a toujourg celui du langage et antiga, os mesmos meios de controle, te-los-emos sempre nos da linguagem e
du caractère ; car assurément l'esprit d'un homme de bien ne parlera pas do caráter, pois o Espírito dum homem de bem não nos falará absolutamente
comme celui d'un homme pervers ou d'un débauché. Quant aux esprits como o dum homem perverso ou dum debochado. No concernente aos Espíritos
qui se parent de noms respectables, ils se trahissent bientôt par leur lan- que abusam de nomes respeitáveis, eles se traem também de pronto pela lin-
gage et leurs maximes; celui qui se dirait Fénelon, par exemple, et qui guagem e por suas máximas; aquele que se chamasse FÉNELON, por exemplo,
blesserait, ne fût-ce qu'accidentellement, le bon sens et la morale, mon- e ferisse, ainda que acidentalmente ou de leve, o bom senso e a moral, mos-
trerait par cela même la supercherie. Si, au contraire, les pensées qu'il ex- traria por esse indício o embuste. Se, ao contrário, os pensamentos que ex-
prime sont toujours pures, sans contradictions et constamment à la hauteur ternar forem sempre claros, puros, sem contradições, constantemente ao nível
du caractère de Fénelon, il n'y a pas de motifs pour douter de son iden- do caráter de FÉNELON, não haverá motivos para desconfiarmos de sua iden-
tité ; autrement il faudrait supposer qu'un esprit qui ne proche que le b.ien tidade; pois seria preciso admitir que um Espírito que só nos prega o Bem
peut sciemment employer le mensonge , et cela sans utilité. D'ailleurs pudesse usar cientemente da mentira e isso sem qualquer proveito. Aliás
qu'importe, en définitive, qu'un esprit soit réellement ou non celui de Fé- que importa, em definitivo, o Espírito seja ou não verdadeiramente o de FÉ-
nelon; du moment qu'il ne dit que de bonnes choses, c'est un bon esprit; NELON ! Desde que só nos diga coisas boas é sem dúvida um bom Espírito ;
le nom sous lequel iî se fait connaître est indifférent. o nome pelo qual se dá a conhecer não o desqualifica.
Les observations ci-desaus nous conduisent à dire quelques mots des As observações acima nos conduzem a dizer algumas palavras sobre as
contradictions que Ton peut rencontrer dans la solution donnée par les es- contradições que se possam encontrar na solução diferente dada pelos Es-
prits à certaines questions, et dont les adversaires essaient de tirer un ar- píritos a certas perguntas e das quais os adversários tentam tirar um ar-
gument contre la doctrine. gumento contra a Doutrina.
Les esprits étant très différents les uns des autres au point de vue des Sendo os Espíritos muito diferentes entre si na escala espírita dos
connaissances et de la moralité, il est évident que la même question peut conhecimentos e da moralidade, é evidente que a mesma indagação poderá
être résolue dans un sens opposé, selon le rang qu'ils occupent, absolument ser resolvida em sentido oposto, segundo o lugar que ocupem, absolutamente
comme si elle était posée parmi les hommes alternativement à un savant, como se fora, entre homens, proposta alternativamente ao douto no assunto,
à un ignorant ou à un mauvais plaisant. Le point essentiel, nous l'avons a um ignorante ou a um brincalhão. Nas consultas, o essencial, já o temos
dit, est de savoir à qui Ton s'adresse. dito, é saber a quem se fazem.
Mais, ajoute-t-on, comment se fait-il que des esprits reconnus pour être "Mas", aduzem uns, "como se explica que Espíritos reconhecidamente
supérieurs ne soient pas toujours d'accord? Nous dirons d'abord qu'indépen- superiores não estejam sempre de acordo?" Diremos primeiro que, indepen-
damment de la cause que nous venons de signaler, il en est d'autres qui dentemente da causa que acabamos de assinalar, várias outras existem que
peuvent exercer une certaine influence sur la nature des réponses, abstrac- podem exercer certa influencia sobre a natureza das respostas, com abstra-
tion faite de la qualité des esprits ; ceci est un point capital dont ou trou- ção da qualidade dos Espíritos ; eis um ponto capital para o qual se en-
-n—
vera l'explication dans le cours de cet ouvrage, ei que nous nous abstenons •eontrará explicação no curso deste trabalho, motivo por que nos abstemos
de reproduire ici. C'est en cela surtout que consiste la difficulté des étu- de a reproduzir aqui. É nele sobretudo que consiste a dificuldade dos estu-
des spirites; aussi disons-nous que ces études requièrent une attention dos espíritas ; digamos, depois, que tais estudos requerem por isso atenção
soutenue, une observation profonde, et surtout, comme du reste toutes detida, observação profunda e principalmente, como aliás é mister em todas
Jes sciences humaines, de la suite et de la persévérance. H faut des an- as ciências humanas, continuidade e perseverança. O homem precisa vários a-
nées pour faire un médiocro médecin, et les trois quarts de la vie pour nos para ser médico medíocre e cerca de três bons quartos da vida para
faire un savant, et Ton voudrait on quelques heures acquérir la science ser um sábio e quereria em algumas horas de observação adquirir a Ciência
de Tinfini ! Qu'on ne 6*y trompe dono pas; l'étude du spiritisme est im- do Infinito ! Que ninguém se engane portanto ; o estudo do Espiritismo é i-
mense ; elle touche à toutes les questions de la métaphysique et de l'or- menso ; toca profunda e literalmente todas as questões metafísicas e de or-
dre social ; c'est tout ua monde qui s'ouvre devant nous; doit-on s'éton- dem social ; é um mundo todo novo que se descortina diante de nós ; deve ad-
ner qu'il faille du temps, et beaucoup de temps, pour l'acquérir? mirar que seja preciso tempo, e muito tempo, para o conquistar?
il faut remarquer cependant que souvent aussi la contradiction est plus Necessário é notar entretanto que não raramente a contradição é mais
apparente que réelle, et tient plus à la forme du langage qu'au sens intime. aparente que real, mais de forma da linguagem do que de fundo do sentido.
Ne voyons-nous pas tous les jours des hommes professant la même science Não vemos todos os dias, entre nós, homens que professam a mesma ciência
varier dans la définition qu'ils donnent d'une chose, soit qu'ils emploient variar na definição que fazem de certa coisa, seja quando nela empregam
des termes différents, poit qu'ils l'envisagent sous un autre point de vue, termos diferentes, seja quando a encaram dum ponto de vista particular,
quoique Pidée fondamentale soit toujours la même ? Ajoutons encore que embora a idéia permaneça fundamentalmente a mesma? Ajuntemos ainda que
la forme de la réponse dépend souvent de la forme de la question. Il y aurait a forma da resposta depende freqüentemente da forma da pergunta. Haveria
donc de la puérilité à trouver une contradiction là où il n'y a le plus sou- portanto puerilidade em achar contradição onde não houvesse no mais das
veut qu'une différence de mots. Les esprits supérieurs ne tiennent nul- vezes senão diversidade de palavras. Espíritos Superiores não se atem ab-
lement à la forme; pour eux le fond de la pensée est tout. solutamente à forma; para eles o fundo do pensamento é o que importa.
Prenons pour exemple la définition de Pâme. Ce mot n'ayant pas d'acoep- Tomemos para exemplo a definição de "alma' 7 . Não tendo a palavra acep-
lioo fixe, les esprits peuvent donc, ainsi que nous, différer dans la définition ção fixa, os Espíritos poderiam, como nós, diferir uns dos outros na definição
qu'ils en donnent : l'un pourra dire qu'elle est le principe de la vie, un autre que fizessem: Um poderia dizer que "alma" é a causa primária da vida; outro
Tappeler étincelle animique, un troisième dire qu'elle est interne, un qua- chamá-la de centelha inteligente ; o terceiro dizer que ela é interna ; o quar-
trième qu'elle est externe , etc., et tous auront raison à leur point de vue. to que ela é externa, etc., e todos com razão, do seu ponto de vista pessoal.
On pourrait même croire que certains d'entre eux professent des théories Poder-se-ia até supor absurdamente que alguns deles professassem teorias
matérialistes, et pourtant il n'en est rien. Il en est de môme de Dieu; ce materialistas, quando nada de semelhante ocorre. Assim a definição de Deus.
sera : le principe de toutes choses, le Créateur de Punivers, la souveraine Será : A Causa Primeira de todas as coisas, o Criador do Universo, a Soberana
intelligence, Pinfini, le grand Esprit, etc., etc., et en définitive ce sera tou- Inteligência, o Infinito, o Grande Espírito, etc, e, em definitivo, será sem-
jours Dieu. Citons enfin la classification des esprits. lis forment une suite pre DEUS. Citemos por fim a classificação dos Espíritos. Formam uma série
non interrompue depuis le degré inférieur jusqu'au degré supérieur ; la ininterrupta desde o primeiro grau inferior até o último grau superior; a
classification esl donc arbitraire ; Pun pourra en faire trois classes, un autre classificação é pois arbitrária ; um poderia estabelecer três classes ; outro
cinq, dix ou vingt à volonté, sans être pour cela dans Terreur; toutes les cinco, dez ou vinte à vontade, sem ficar por isso em erro ; aliás, todas as
sciences humaines nous en offrent Pexemple ; chaque savant a son système ; ciências humanas nos dão exemplo disso; cada cientista tem o seu sistema;
les systèmes changent; mais la science De change pas. Qu'on apprenne la os sistemas divergem ; mas a ciência não muda com eles. Por se aprender
botanique par le système de Unnée, de Ju&sieu, ou de Tournefort, on n'en Botânica pelo sistema de LINEU, de JUSSIEU OU de TOURNEFORT, não se ficará
saura pas moins la botanique. Cessoas donc de donner aux choses de pure sabendo menos Botânica. Deixemos pois de prestar a coisas formais, de pura
convention plus d'importance qu'elles n'en mentent, pour nous attacher à convenção, mais importância do que merecem, para nos atermos à essência, ao
- 1 3 - — 23 —
ce qui seul est véritablement sérieux, et gouveat la réûexkm fera découvrir que é de fato realmente sério, e a reflexão por certo nos levará a descobrir
dans ce qui semble le p!us disparate une gimilitude qui avait échappé à une , naquilo que parecia mais disparatado certa similitude que havia escapado à
première inspection. primeira inspeção.
Nous passerions légèrement sur Pobjection de certains sceptiques au Passaríamos pois indiferentemente sobre a objeção de certos cépticos,
sujet des fsûtes d'orthographe commises par quolques esprits, si elle ne tocante a erros de ortografia cometidos por alguns Espíritos, se o fato não
devait donner lieu à une remarque essentielle. Leur orthographe, il faut devesse gerar ensejo a um reparo essencial. A ortografia dêles, é necessário
le dire, n'est pag toujours irréprochable ; mais il faut être bien à court de dize-lo, nem sempre é irreprochável ; contudo, seria preciso estar bem falto de
raisons pour en faire l'objet d'une critique &érieuse, en disant que puis- razões para fazer de tal coisa objeto de crítica séria, alegando que, visto
que les esprits savent tout, ils doivent savoir l1 orthographe. Nous pour- como os Espíritos sabem tudo, devem conhecer ortografia. Liminarmente pode-
rions Jour opposer les nombreux péchés de ce genre commis par plus d'un ríamos opor-lhes numerosos pecadilhos desse gênero perpetrados por mais dum
savant de la terre, ce qui n'ôte rien à leur science ; mais il y a dans ce sábio da Terra, o que não lhes tira coisa nenhuma ao saber; há, todavia, nesse
Jait une question plus grave. Pour les egprits, et surtout pour le« egpiU fato, uma questão mais grave. Para os Espíritos, e sobretudo para os Espíritos
supérieurs, l'idée est tout, la forme n'est rien. Dégagée de !a matière, leur Superiores, dissemo-lo, importa a idéia, não a forma. Desligados do corpo, a
langage entre eux est rapide comme la pensée, puisque c'est la per.sée linguagem entre eles é rápida como o pensamento, porquanto é o pensamento
même qui se communique sana intermédiaire; ils doivent donc se trouver mesmo que se comunica, sem intermediário; conseguintemente, devem achar-se
mal à Paise quand ils sont obligés, pour se communiquer à nous, de se contrafeitos quando obrigados, para entrarem em comunicação conosco, a se
servir des formes longues et embarrassées du langage humain, et surtout servirem de formas longas e complicadas da linguagem humana, e sobretudo
de l'insuffisance et de l'imperfection de ce langage pour rendre toutes les da insuficiência e imperfeição dessa linguagem para transmitir todas as
idées; c'est co qu'ils disent ein-mémeg; aussi est-il curieux de voir lcc idéias ; é o que eles próprios afirmam muita vez. É curioso por isso ver os
moyens qu'ils emploient souvent pour atténuer cet inconvénient. Il en serait meios que empregam para atenuar esse inconveniente. Certamente sucederia o
ainsi de nous si nous avions à nous exprimer dans une langue plus longue mesmo conosco se tivéssemos de nos exprimir numa língua muito mais prolixa
dans ses mots et dans ses tournures, et plus pauvre dans ses expressions, em suas palavras e modismos e bem mais pobre em seus recursos de expressão
que celle dont nous faisons usage. C'est l'embarras qu'éprouve l'homme de do que a de nosso uso. Mesmo na Terra esse é o embaraço que sente o homem de
génie s'inipatientant de la lenteur de sa plume qui est toujours en arrière gênio, impacientando-se com a lentidão da caneta que está sempre na traseira
de sa pensée. On conçoit d'après cela que les esprits attachent peu d'im- de seu pensamento. Concebe-se, de face isso, liguem os Espíritos tão pouca im-
portance à la puérilité de l'orthographe, lorsqu'il s'agit surtout d'un en- portância à puerilidade da ortografia, principalmente quando se trata de en-
seignement grave et sérieux; n'est-il pas déjà merveilleux d'ailleurs qu'ils sinamento grave e sério ; já não é maravilhoso, por um lado, que os Espíritos
s'expriment indifféremment dans toutes les langues et qu'ils les compren- se exprimam indiferentemente em todos os idiomas e, por outro lado, compreen-
nent toutes? Il ne faut pas en conclure de là pourtant que la correction con- dam todos? É mister entretanto não concluir desse fato que a correção con-
ventionnelle du langage leur soit inconnue ; ils l'observent quand cela est vencional da linguagem lhes seja desconhecida ; eles a observam quando isso é
nécessaire : c'est ainsi, par exemple, que la poésie dictée par eux défierait necessário : É assim, por exemplo, que a poesia ditada por alguns desafiaria
souvent la critique du plus méticuleux puriste et cela malgré Vignorance muita vez a crítica do mais meticuloso purista e isto malgrado a ignorância
du médium. do médium.
Il y a ensuite des gens qui trouvent du danger partout, et à tout ce Vêm em seguida os indivíduos que encontram perigo aqui e ali, e em tudo
qu'ils ne connaissent pas; aussi ne manquent-ils pas de tirer une cooré- que eles ignoram ; também eles não deixam, com sua mania, de tirar conse-
quence défavorable de ce que certaines personnes, en s'adonnant à ces qüência desfavorável do fato de certas pessoas, que se entregam a estes
études, ont perdu la raison. Comment des hommes sensés peuvent-ils voir estudos, terem perdido o juízo. Como homens dotados de bom senso podem ver
dan» ce fait une objection sérieuse? N'en n'est-il pas de même de toutes em tal fato uma objeção séria? Não pode acontecer a mesma coisa com todas
les préoccupations intellectuelles sur un cerveau faible? Sail-on le nombre as preocupações intelectuais quando o cérebro é incapaz? Sabe-se lá o número
— 24 —
des fous et des maniaques produit par les élndes mathématiques, médi- •de loucos e maníacos produzido até agora pelos estudos matemáticos, médi-
cales , musicales, philosophiques, et autres? Faut-il pour cela bannir ces cos, musicais, filosóficos, e outros? É necessário por causa disto banir tais
études? OuVst-ce que cela prouve? Par les travaux corporels on s'estropie estudos? Que prova esse fato? Que pelos trabalhos corporais se estropiam
les bras et les jambes, qui sont les instruments de l'action matérielle ; par braços e pernas, instrumentos de ação material, do mesmo modo por que pe-
les travaux de Pintelligence on s'estropie le cerveau, qui est Pinstrument los trabalhos intelectuais se estropia o cérebro, tido como o instrumento
de la pensée. Mais si l'instrument est brisé, l'esprit ne l'est pas pour cela : dr, mente. Mas o instrumento material podo quebrar-se, o espírito, nunca;
il est intact ; et lorsqu'il est dégagé de la matière, il n'en jouit pas moins fica intacto e, quando se desligar do corpo, não se achará diminuído no gozo
de la plénitude de ses facultés. C'est dans sou genre, comme homme, un •da plenitude de suas faculdades. É, como homem, nessa espécie de acidente, um
martyr du travail. mártir do Trabalho.
IL nous reste à examiner deux objections, les seules qui méritent vérita- Resta-nos examinar mais duas objeções, as únicas que merecem verdadei-
blement ce nom, parce qu'elles sont basées sur des théories raisonnées. ramente este nome por serem ambas de fato baseadas em teorias arrazoadas.
L'une et Pautre admettent la réalité de tous les phénomènes matériels et Tanto uma como outra admitem a realidade dos fenômenos espíritas, físicos e
moraux, mais elles excluent l'intervention des esprits. morais ; todavia excluem a intervenção dos Espíritos.
Selon la première de ces théories, toutes les manifestations attribuées Segundo a primeira dessas teorias, todas as manifestações atribuídas
aux esprits ne seraient autre chose que des effets magnétiques. Les mé- aos Espíritos não seriam outra coisa senão efeitos magnéticos. Nelas os mé-
diums seraient dans un état qu'on pourrait appeler somnambulisme éveillé, diuns; ficariam num estado que se poderia chamar de sonambulismo acordado,
phénomène dont toute personne qui a etndié le magnétisme a pu étro fenômeno de que toda pessoa que haja estudado Magnetismo certo já pôde ser
témoin. Dans cet état les facultés intellectuelles acquièrent un dévelop- testemunha. Nesse estado as faculdades adquirem na verdade certo desenvol-
pement anormal ; le cercle des perceptions intuitives s'étend hor> des vimento anormal ; o círculo das percepções intuitivas se distende além dos
limites de notre conception ordinaire. Dès lors le médium puiserait en lui- limites de nossa concepção ordinária. Desta sorte o médium hauriria em si
même et par le fait de sa lucidité, tout ce qu'il dit et toutes les notions qu'il mesmo, pelo ato de sua lucidez, tudo que diz e todos os conhecimentos que
transmet, même sur les choses qui lui sont le plus étrangère» dans son état transmite, mesmo sobre coisas que lhe sejam mais desconhecidas no estado
habituel. habitual.
Ce n'est pas nous qui contesterons la puissance du somnambulisme dont Nós é que não contestaríamos jamais o poder do Sonambulismo, do qual
cous avons vu les prodiges et étudié toutes les phases; nous convenons temos testemunhado prodígios e estudado todos os desdobramentos; convimos
qu'en effet beaucoup de manifestations spirites peuvent s'expliquer par que efetivamente muitas manifestações espíritas poderiam explicar-se por
ce moyen ; mais une observation soutenue et attentive montre une foule de esse meio ; mas a observação detida e atenta mostra, doutro lado, a chusrna de
faits où Pintrrvention du médium, autrement que comme instrument pas- fatos em que a intervenção do médium, diversamente da de instrumento pas-
sif, est matériellement impossible. A ceux qui partagent cette opinion, sivo, é materialmente impossível. Aos partidários desta opinião magnetista,
nous dirouã comme aux autres : a Voyez et observez, car assurément vous diremos como aos demais antagonistas : Vede e observai, pois seguramente inda
n'avez pas tout vu. » Nous leur opposerons ensuite deux considérations tirées não vistes bem os autos. A seguir lhes oporemos duas considerações tiradas
de leur propre doctrine. D'où est venue la théorie spirite? Est-ce un système da própria Doutrina Magnética. De quem veio a Teoria Espírita? É sistema
imaginé par quelques hommes pour expliquer les faits? Nullement. Qui imaginado por uns homens para explicar os fenômenos? Absolutamente. Quem
donc l'a révélée/ l'récisémenl ces mêmes médiums dont vous exaltez la lu- pois a revelou? Precisamente esses mesmos médiuns de que exaltais a lu-
cidité. Si donc cette lucidité est telle que vous la supposez, pourquoi au- cidez. Se portanto essa lucidez fosse tal qual a supondes, por que have-
raicût-ils attribué à des esprits ce qu'ils auraient puké en eux-mêmes? riam eles de atribuir a Espíritos aquilo que estariam tirando de si mesmos?
Comment auraient-ils donné ces renseignements si précis, si logiques, bi Como poderiam eles fornecer essas informações tão precisas, tão lógicas, tão
sublimes sur la nature de ces intelligences extra-humaines? De deux choses sublimes sobre a natureza dessas Inteligências extra-humanas? Das duas
l'une, ou il* sont lucides ou ils ne le sont pas: s'ils le sont et si Pon a con- uma : Ou são lúcidos ou não o são ; se eles são lúcidos e depositamos con-
- 25 ~ — 25 —
flanco en leur véracité, on ne saurait bans contradiction admettre qu'ils ne fiança em sua veracidade, não poderemos sem contradição supor que eles não
sont pas dans le vrai. En second lieu, si tous les phénomènes avaient leur estejam dizendo a verdade. Em segundo lugar, se todos os fenômenos tivessem
source dans le médium, ils géraient identiques chez le même individu, et fonte no médium, tais fenômenos seriam idênticos no mesmo indivíduo e então
l'on ne verrait pas la môme personne tenir un langage disparate, ni expri- não se veria a mesma pessoa empregar uma linguagem disparatada nem expri-
mer tour à tour les choses les plus contradictoires. Ce défaut d'unité dans mir alternativamente as idéias mais contraditórias. Esta falta de unidade em
les manifestations obtenues par le médium prouve la diversité des sour- manifestações obtidas pelo médium demonstra por si a diversidade das fon-
ces; si donc on ne peut les trouver toutes dans le médium, il faut bien les tes; se pois não se podem encontrar todas as fontes no médium, é necessário
chercher hors de lui. procurá-las fora dele.
Selon une autre opinion, le médium est également la source des mani~ Conforme a segunda dessas teorias, o médium é também a fonte das mani-
festationa, mais au lieu de les puiser en lui-même, ainsi que le prétendent festações, mas, em vez de haurir os ensinamentos em si mesmo, como pretendem
les partisans de la théorie somnambulique, il les puise dans le milieu os partidários da teoria sonambúlica, ele os recolhe mentalmente no meio
ambiant. Le médium serait ainsi une sorte de miroir reflétant toutes les ambiente. O médium seria assim uma sorte de espelho refletor de todas as
idées, tontes les pensées et loutes les connaissances des personnes qui idéias, de todos os pensamentos e de todos os conhecimentos das pessoas que
l'entourent; il ne dirait rien qui ne soit connu au moins de quelques-unes. o cercam; não diria nada que não fosse conhecido ao menos de uma só delas.
On ne saurait nier, et c'est même là un principe de la doctrine, l'influence Não se poderia negar (pois é um princípio da Doutrina Espírita) a influência
exercée par les assistants sur la nature des manifestations; mais cette in- exercida pelos assistentes sobre a natureza das manifestações; mas esta in-
tluence est tout autre que celle qu'on suppose exister, et de là à ce que le fluência é muito diferente daquela que os antagonistas supõem e, daí a ser o
médium soit fecho de leurs pensées, il y a fort loin, car des milliers de médium eco dos pensamentos dos assistentes, a distância é enorme ; chusmas de
faits établissent péremptoirement le contraire. C'est donc là une erreur fatos estabelecem peremptòriamente o contrário. Eis portanto aí um erro mui
grave qui prouve une fois de plus le danger des conclusions prématurées. grave que prova uma vez mais o perigo das conclusões demasiado prematuras.
Ces personnes ne pouvant nier Pexistence d'un phénomène dont la science Os opinantes, não podendo negar a existência dum fenômeno de que a Ciência
vulgaire ne peut rendre compte, et ne voulant pas admettre la présence Vulgar não sabe dar explicação e, não querendo admitir nesse fato a presença
Jes esprits, l'expliquent à leur manière. Leur théorie serait spécieuse si elle dos Espíritos, o explicam a seu modo. A teoria em debate seria especiosa, se
pouvait embrasser tous les faits; mais il n'en est point ainsi. Lorsqu'on pudesse abranger todos os fenômenos ; isto porém não acontece. Mas, quando se
leur démontre jusqu'à l'évidence que certaines communications du mé- lhes demonstra até à evidência meridiana que certas comunicações medianími-
dium sont complètement étrangères aux penséesft aux connaissances, aux cas são completamente alheias aos pensamentos, aos conhecimentos e mesmo às
opinions mêmes de tous les assistants, que ces communications sont sou- opiniões de todos os assistentes, que algumas dessas comunicações são muita
vent spontanées et contredisent toutes les idées préconçues, elles ne sont pas vez espontâneas e contradizem todas as idéias preconcebidas, não ficam menos
arrêtées pour si peu de chose. Le rayonnement, disent-elles, s'étend bien obstinados diante de tão pouca coisa. "A radiação", dizem, "se estende muito
au delà du cercle immédiat qui nous entoure; le médium est le reflet de. além do círculo imediato que nos encerra; o médium é um aparelho refletor d'
Phumanité tout entière, de telle sorte que s'il ne puise pas ses inspirations a Humanidade inteira ; desta forma, se não puder haurir as suas inspirações
à cùté de lui, il va les chercher au dehors, daus la ville, dans la contrée, ao lado dele, irá buscá-las fora, onde estiverem, seja na cidade, no país,
daas tout le globe, et même dans les autres sphères. no Mundo todo, seja mesmo em outros Globos."
Je ne pense pas que Pon trouve dans cette théorie une explication plus Penso que nesta teoria não se encontra explicação mais lógica, mais
simple et plus probable que celle du spiritisme, car elle suppose une simples e mais provável do que no Espiritismo, visto que ela pressupõe uma
cause bien autrement merveilleuse. L'idée que des êtres peuplant les espa- causa muito mais maravilhosa. A idéia de seres inteligentes povoando os es-
ces, et qui, étant en contact permanent avec nous, nous communiquent paços e que, em contacte permanente conosco, nos inspiram ou comunicam
nrs pensées, n'a rien qui choque plus la raison que la supposition de ce seus pensamentos, nada tem que choque mais o bom senso do que a idéia dessa
— 26 - — 26 —
rayonnement universel venant de tous les points de Punivers se concentK radiação geral de pensamentos vindo de qualquer ponto do Universo refletir
dans le cerveau d'un individu. no cérebro de um indivíduo.
Encore une fois, et c'est là un point capital sur lequel nous ne saurions E eis uma questão capital em que repetir não deveria ser considerado
trop insister, la théorie somnambulique, et celle qu'on pourrait appeler insistir demais: A Teoria Sonambúlica e essa que se poderia chamar Teoria
ré/lecfivty ont été imaginées par quelques hommes; ce sont des opinions Refletiva foram imaginadas por alguns pensadores; são pois meras opiniões
individuelles créées pour expliquer un fait, tandis que la doctrine des esprits individuais inventadas para explicar os fatos, enquanto a Teoria Espírita
n'est point de conception humaine; eue a été dictée par les intelligences não é uma concepção humana adrede preparada ; foi ditada pelas Inteligências
mêmes qui se manifestent alors que nul n'y songeait, que l'opinion géné- mesmas que se manifestam e quando ninguém cogitava de tal, e a opinião ge-
rale même la repoussait: nous demandons alors où les médium ont été puiser ral até a repulsava. Perguntamos pois: Onde os médiuns teriam ido haurir
une doctrine qui n'existait dans la pensée de personne sur la terre ; nous de- uma teoria, ainda inexistente no pensamento de alguém na Terra? E pergun-
mandons en outre par quelle étrange coïncidence des milliers de médiums tamos mais: Por que estranha coincidência milhares e milhares de médiuns,
disséminés sur tous les points du globe, qui ne se sont jamais ym; s'ac- disseminados por todos os pontos do Globo e que jamais se conheceram, se a-
cordent pour dire la môme chose? Si le premier médium qui parut en cordam para dizer a mesma coisa? Se o primeiro médium que apareceu na
France a subi l'influence d'opinions déjà accréditées en Amérique, par França pôde sofrer a influência de opiniões já sustentadas na América, por
quelle bizarrerie a-t-il été puiser ses idées à 2,000 lieues au delà des mers, que bizarrice teria ele ido haurir idéias a 2.000 léguas além do Atlântico,
chez un peuple étraoger de mœurs et de langage, au lieu de les prendre entre um povo estranho nos costumes e na linguagem, em lugar de colhê-las
4iHour de iui ? em torno de si?
Mais i! est une autre circonstance à laquelle on n'a point assez songé. Existe porém outra circunstância em que não se tem cogitado bastante.
Les premières manifestations, en Fraoce comme en Amérique, n'on,t eu lieu As primeiras manifestações, tanto na França como na América, não se deram
ni par l'écriture, ci par la parole, mais par des coups frappés concordant nem por escrito nem por fala, mas por sinais percucientes que concordavam
avec les lettres de l'alphabet et formant des mots et des phrases. C'est par com as letras alfabéticas e formavam palavras e frases. Foi justamente por
ce moyen que les intelligences qui se sont révélées ont déclaré être des es- esse meio primário que as Inteligências se revelaram e declararam ser Es-
prits. Or, si l'on pouvait supposer l'intervention de la pensée des médiums píritos. Ora, se podemos supor haja intervenção de pensamento dos médiuns
dans les communications verbales on écrites, il ne saurait en être ainsi nas comunicações verbais ou escritas, ela seria de todo incabível nos casos
des coups frappas dont la signification ne pouvait être connue d'avance. dos sinais percucientes, cujo significado não podia ser sabido de antemão.
Nous pourrions citer nombre de faits qui démontrent, dans l'intelligence Poderíamos citar fatos em abundância que demonstram, na Inteligência
qui se manifeste, une individualité évidente cl une indépendance absolue que se manifesta, uma evidente individualidade e uma absoluta independência
de volonté. Nous renvoyons donc les dissidents à une observation plus de vontade. Convidamos por isso todos os dissidentes a uma observação mais
attentive, et s'ils veulent bien étudier sans préventions et ne pas conclure atenta, e, se se dignarem de estudar os fatos sem prevenção e não concluir em
avant d'avoir tout vu, ils reconnaîtront l'impuissance de leur théorie pour antes de haver visto os autos, reconhecerão impróprias as suas teorias para
rendre raison de tout. Nous nous bornerons à poser les deux questions sui- dar a razão de todos os fenômenos. Limitar-nos-emos a propor as questões se-
vantes : Pourquoi Pintelligenee qui se manifeste, queue qu'elle «oit, refuse- guintes : Por que a Inteligência que se manifesta, seja ela qual for, recusa
t-elle de répondre à certaines questions sur des sujets parfaitement connus, responder a certas perguntas sobre assuntos perfeitamente conhecidos,
comme par exemple sur le nom ou l'âge de l'interrogateur, sur c® qu'il a como, por exemplo, sobre nome ou idade do interrogador, sobre o que êle tem
dans la main, ce qu'il a fait la veille, son projet du lendemain, etc. Si le na mão, o que êle fêz na véspera ou projeta para o dia seguinte, etc. Se o
médium est le miroir de la pensée des assistants, rien ne lui serait plus aisé médium é o espelho do pensamento dos assistentes, nada lhe seria mais fácil
que de répondre. do que responder.
Les adversaires rétorquent Parguraent en demandant à leur tour pour- Os adversários retrucam o argumento, indagando por sua vez a razão por
- 27 —
quoi des esprits qui doivent tout savoir ne "peuvent dire des choses aussi que os Espíritos que devem saber tudo não podem responder a questões tão
simples, selon Paxiorae : Qui peut le plus peut le moins; d'où ils concluent simples, segundo o axioma : Quem pode o mais pode o menos. E daí concluem
que ce ne sont pas des esprits. Si un ignorant ou un mauvais plaisant, se que não devem ser Espíritos. Se um sujeito ignorante ou metido a engraçado,
présentant devant une docte assemblée, demandait, par exemple, pourquoi apresentando-se perante douta assembléia, perguntasse, por exemplo, por que
il fait jour en plein midi, croit-on qu'elle se donnât la peine de répondre ê claro ao meio dia em ponto, supõe-se que ela se daria à pena de responder
sérieusement, et serait-il logique de conclure de son silence, ou des raille- de maneira séria, e seria razoável concluir do seu silêncio ou das zomba-
ries dont elle gratifierait le questionneur, que ses membres ne sont que des rias com que gratificasse o questionador que os doutores não passavam de
ânes? Or, c'est précisément parce que les esprits sont supérieurs qu'ils ne cavalgaduras ? Ora, é precisamente porque os Espíritos são superiores que não
répondent pas à des questions oiseuses et ridicules, et ne veulent pas être respondem a perguntas tolas e ridículas, pois não vieram a nós para ser
mis à l'épreuve; c'est pourquoi ils se taisent ou disent de s'occuper do postos em berlinda ; razão por que se calam ou pedem ao grupo se ocupe de
choses plus sérieuses. coisas mais sérias.
Nous demanderons enfin pourquoi les esprits viennent et s'en voot sou- Perguntaremos enfim por que os Espíritos vêm e vão se embora comun-
vent à un moment donné, et pourquoi, ce moment passé, il n'y a ni prières, mente Pi hora certa e por que, passada essa hora, não há nada, nem preces,
ni supplications qui puissent les ramener? Si le médium n'agisgait que par nem súplicas, que os possa fazer voltarem? Se o médium agisse apenas pe-
l'impulsion mentale des assistants, il est évident que dans cette circon- lo influxo mental ou volição dos assistentes, é claro que em tal circuns-
stance le concours de toutes les volontés réunies devrait stimuler sa clair- tância o concurso de todas as vontades reunidas deveria estimular a elari-
voyance. Si donc, il ne cède pas au désir do rassemblée, corroborée par sa Tidência. Se pois não atende ao desejo da assembléia, corroborada pela sua
propre volonté, c'est qu'il obéit à une influence étrangère à lui-même et à própria vontade, é porque obedece a uma influência estranha a si mesmo e à
ceux qui Pentourent, et que cette influence accuse par là son indépendance do grupo que o cerca, e porque essa influência mostra assim independência
et son individualité. e individualidade.
Les phénomènes étranges dont nous sommes témoins ne sont point le ré- Os estranhos fenômenos que estamos testemunhando agora não são o re-
sultat dune découverte due au hasard. Les esprits nous disent qu'il y a sultado duma descoberta devida ao acaso. Os Espíritos nos revelam que há
dans ce fait, qui a pris en peu de temps des proportions si considérables, nesse fato, que tomou em relativo pouco tempo proporções tão consideráveis,
quelque chose de providentiel. ïlg déclarent que ce sont eux qui sont char- algo de providencial. Declaram ainda que são eles os que estão encarrega-
gés désormais d'instruire les hommes et de renverser les erreurs et les pré- dos doravante de instruir os homens, depois de subverter seus erros e pre-
jugés, non plus par des allégories et des figures symboliques, mais dans un juízos, não mais por alegorias e figuras simbólicas mas, ao contrário, numa
langage clair et intelligible pour tous; non plus sur un point isolé du globe, linguagem clara e inteligível para todos; não mais em dado ponto do Globo,
mais sur sa surface tout entière. Selon eux, ces manifestations sont le pré- mas em tôda a face da Terra. Segundo eles, essas manifestações são o pre-
lude de la transformation de Phumanité. lúdio da transformação moral da Humanidade.
Quoi qu'il en soit, il est incontestable que nous trouvons dansFenseigne- Seja assim ou não, o fato incontestável é que se nos deparam no ensi-
ment des esprits supérieurs les préceptes d'une morale sublime qui n'est namento dos Espíritos Superiores os preceitos de uma sublime Moral que é
autre que le développement et FexplicaUon de celle du Christ, et dont PefTel apenas desenvolvimento e explicação da Moral do CHRISTO e cujo efeito
«doit être de rendre les hommes meilleurs. Il est des personnes qui trouvent deve ser tornar melhor a Humanidade. Há por aí algumas pessoas que acham
cette morale insuffisante; il n'y a là, disent-elles, rien de nouveau; c'est a Moral Espírita insuficiente. "Nela não há", dizem, "nenhuma novidade; é
la morale vulgaire; on devait s'attendre de la part des esprits à quelque a Moral vulgar. Seria de esperar da parte dos Espíritos Superiores alguma
chose de plus grand, de plus extraordinaire; à quelque chose, eu un mot, coisa mais grandiosa, mais extraordinária, mais bela; alguma coisa, em suma,
qui sortit du sentier battu. que saíssse do lugar comum."
Nous aurons peu de choses à leur répondre. Nous leur dirons d'aborà Muito pouco teremos a responder-lhes. Cumpre-nos dizer-lhes primeiro
que nous ne présentons ici qu'un résumé, et que si elles veulent connaître que estamos apresentando aqui apenas um resumo e que, se quiserem conhecer
- 28 — — 28 —
la doctrine complète, il faut qu'elles 6e donnent In peine de Féludier, et a Doutrina Espírita completa, será preciso se dêem à pena de estudá-la, e
surtout d'en méditer lesapplisations. La base sur laquelle repose cette mo- sobretudo de lhe meditar as aplicações. A base sobre a qual repousa a Mo-
rale est simple, il est vrai; mais c'est par sa simplicité même qu'elle est ral Espírita é simples, na verdade ; mas é pela sua simplicidade mesma que é
sublime ; Dieu a fait son code en quelques mots. Elie est connue, c'est sublime: DEUS fez Seu Código em poucas palavras. Ela é muito conhecida, é
encore vrai : c'est la morale que Ton enseigne partout ; pourquoi donc la pra- ainda verdade : É a Moral ensinada em toda a parte. Por que então a pra-
tique-t-on si peu? Plus d'un parmi ceux qui !a trouvent mesquine seraient ticam tão pouco? Mais de um entre os que a consideram mesquinha ficariam
peut-être quelque peu désappointés s'ils étaient contraints de pratiquer, talvez um pouco desapontados se fossem constrangidos de fato a praticar,
dans la rigueur du mot, ce simple précepte, si puéri! à leurs yeux : Are no rigor do termo, este preceito simples, tão pueril talvez a seus olhos: Não
fats à personne ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit, et surtout de réparer faças a ont vem o que não querer ias te fizessem, e mormente a reparar
tout ce qu'ils ont pu faire en violation de ce précepte. tudo que fizeram com infração desse preceito.
De deux choses l'une : ou ils trouvent ce précepte trop rigoureux, ou ils Do duas uma : Ou consideram esse preceito demasiadamente rigoroso, ou
h trouvent trop doux. Dans h premier cas, on pourrait croire qu'ils seraient o consideram demasiadamente brando. No primeiro caso, podemos crer ficassem
enchantés de le voir remplacé par quelque chose qui les affranchît d'une encantados de vê-lo substituído por alguma coisa capaz de os librar duma
obligation très gênante, nous en convenons, pour beaucoup de gens ; dans obrigação que, convimos, seria realmente bem incômoda para muita gente. Em
le second, c'est qu'apparemment ils le pratiquent déjà scrupuleusement, o segundo, devemos supor que na aparência já o praticam escrupulosamente,
et qu'ils sont plus sévères pour eux que Dieu lui-même. Eh bien ! quelque e que sao mais severos para consigo do que o Próprio DEUS. Eh bem ! Por mais
douce que soit cette obligation, Dieu s'en contente, et quand l'homme le branda que seja tal obrigação, DEUS se contenta com ela e, quando o Homem o
voudra, avec ces quelques mois, il fera de son globe une terre promise. quiser, com essas poucas palavras fará de seu Mundo uma Terra Prometida.
Nous trouvons, quant à nous, que les esprits prouvent leur supériorité, Achamos, quanto a nós, que os Espíritos nos dão prova de sua superioridade,
précisément en comîhmmi les paroles du Christ, el en annonçant qu'ils precisamente confirmando as palavras do CHRISTO e dando o anúncio de que
sont chargés de hâter !a fin du règne de l'égolsme pour le remplacer par estão encarregados de apressar o fim do reino do Egoísmo e substituí-lo pe-
celui de la justice. Nous ne croyons pas qu'il soit possible d'être sincère* lo da Justiça. Não cremos que, diante de fatos, possa alguém ficar sincera-
ment convaincu de l'existence et de la manifeslation des esprits, sans faire mente convencido da existência e manifestação dos Espíritos sem intentar
un retour sérieux sur soi-même, et sans voir l'avenir avec confiance. Cette uma reviravolta séria em si mesmo e sem encarar com boa fé o Porvir. Esta
croyance ne peut donc que conduire l'homme dans la voie du bien, car elle Crença não pode portanto conduzir o Homem senão à vereda do Bem, pois ela
nous montre le néant des choses terrestres auprès de l'infini qui nous attend ; no:-; mostra o nada das coisas terrenas a par do infinito que nos aguarda ;
elle place au premier rang des conditions de notre bonheur futur l'amour coloca na primeira plana das condições de nossa felicidade futura o Amor
et la charité envers nos semblables, en flétrissant les passions qui nous e a Caridade para com os semelhantes, fazendo esmaecer as paixões que nos
assimilent à la brute. assemelham à Besta.
LES LIVRES DES ESPRITS. OS LIVROS DOS ESPÍRITOS

PROLÉGOMÈNES. PKOLEGÔMENOS

Des phénomènes qui sortent des lois de la science vulgaire se manifestent


de toutes parts, et révèlent dans leur cause Faction d'une volonté libre et Fenômenos, que exorbitam das leis da Ciência Vulgar, manifestam-se
intelligente.
por tôda a parte e revelam, em sua causa, a ação de uma vontade livre e
inteligente.
La raison dit qu'un effet intelligent doit avoir pour cause une puissance
intelligente, et les faits ont prouvé que cette puissance peut entrer en com-
A razão diz que um efeito inteligente deve ter por causa uma força
inteligente, e os fenômenos provaram que essa Força pode entrar em co-
munication avec les hommes par des sigoes matériels.
municação com os homens por efeitos físicos.
Cette puissance, interrogée sur sa nature, a déclaré appartenir au monde
Essa Força, interrogada sobre sua natureza, disse pertencer ao Mundo
des êtres spirituels qui ont dépouillé l'enveloppe corporelle de l'homme.
dos Espíritos ou entidades desencarnadas do envoltório corporal humano.
C'est ainsi que fut révélée la doctrine des esprits. Assim é que foi revelada a Crença nos Espíritos.
Les communications entre le monde spirite et le monde corporel sont
As comunicações do Mundo Espírita com o Mundo Corporal constituem
dans la nature des choses, et ce constituent aucun fait surnaturel ; c'est fatos da Natureza e não, absolutamente, fatos sobrenaturais; essa a razão
pourquoi on en trouve la trace chez tous les peuples et à toutes les époques , por que se encontra seu traço entre todos os povos e em todas as eras;
aujourd'hui elles sont générales et patentes pour tout le monde, hoje são comuns e patentes para todos.
Les esprits annoncent que les temps marqués par la Providence pour une Os Espíritos anunciam que os tempos fixados pela Providência para
manifestation universelle sont arrivés, et qu'étant les ministres de Dieu manifestação geral deles chegaram e, na qualidade de Servidores de DEUS
fit les agents de sa volonté, leur mission est d'instruire et d'éclairer les e Agentes da Vontade Divina, têm a missão de instruir e esclarecer os
Sommes en ouvrant une nouvelle ère pour la régénération de l'humanité. homens, inaugurando uma Idade Nova para a regeneração da Humanidade.
Ce livre est le recueil de leurs enseignements; il a été écrit par l'ordre et Este LIVRO é o compêndio de suas doutrinas; foi escrito por ordem e
— 90 —
— 30 —
sous la dictée d'esprits supérieurs pour établir les fondements de la véri-
sob ditado de Espíritos Superiores para estabelecer os princípios da verda-
table doctrine spirite, dégagée des erreurs et des préjuges; il ne renferme
deira Doutrina Espírita, imune dos erros e prejuízos fluentes (1) ; não encerra
rien qui ne soit l'expression de leur pensée et qui n'ait subi leur controle.
nada que não seja expressão do pensamento dêles e não haja tido seu controle.
L'ordre ot la distribution méthodique dos matières, ainsi que la forme
A ordem e a distribuição metódica dos assuntos, assim como também a forma
matérielle de quelques parties de la rédaction, sont seuls Pœuvre de
literária de algumas partes da redação, constituem exclusivamente o labor d'
celui qui a reçu mission de le publier.
aquele que recebeu missão de publicá-lo.
Parmi les esprits qui ont bien voulu se manifester à lui pour Paccom-
Em meio aos Espíritos que se dignaram de manifestar-se a ele para cum-
plissement de celle œuvre, plusieurs ont vécu à diverses époques sur la
primento desta obra, destacam-se muitos que viveram em épocas diversas neste
terre où ils ont proche et pratiqué la vertu et la sagesso; d'autres n'appar-
Mundo, onde pregaram e praticaram a Virtude e a Sabedoria; outros não per-
tiennent parleur nom à aucun personnage dont Fliisloiie ait gardé le sou-
tencem pelo nome a nenhum personagem de que a História haja guardado lem-
venir, mais leur élévation est attestée par la puroté de leur doctrine, et
brança, mas sua elevação é atestada pela pureza de sua doutrina e ainda por
leur union avec ceux qui portent des noms vénérés.
sua união com os portadores de nomes venerados.
Voici les termes dans lesquels ils ont donné par écrit, et par l'intermé-
Aqui estão os termos nos quais deram por escrito (2) e por entremeti-
diaire de plusieurs médiums, la mission d'écrire ce Uvre :
mento do médiuns diversos a missão de escrever este LIVRO :
« Occupo-toi avec zele et persévérance du travail que tu as entrepris
"Ocupa-te com zelo e perseverança do trabalho que estás empreendendo
» avec notre concours; ce travail est aussi le nôtre. Nous le reverrons
com a Nossa colaboração ; este LIVRO é também o Nosso. Teremos de revê-lo
» ensemble afin qu'il ne renferme rien quine soit l'expression de notre pen-
juntos a fim de que não encerre nada que não seja a expressão de Nosso pen-
» sée et de la venté; mais, surtout quand l'œuvre sera terminée, rappelle-toi
samento e do Espírito VERDADE (3), sobretudo após finda a obra. Lembra-te
» que nous t'ordonnons de l'imprimer et de la propager : c'est une chose
que te ordenamos não só imprimi-la como propagá-la : Ela é um evento
» d'utilité universelle.
de utilidade mundial."
» Tu as bien compris ta mission; nous sommes contents de toi. Con- " Compreendeste bem tua missão; estamos contentes contigo. Agora, con-
» tinue et nous ne te quitterons jamais. Crois en Dieu et marche avec con- tinua, pois não te deixaremos mais. Tem fé em DEUS e avante, com inteira con-
'> iiance ! fiança!" (4)
» Nous serons avec toi toutes les fois que tu le demanderas, et tu seras à
"Estaremos contigo todas as vezes que o pedires e tu estarás também às
» nos ordres chaque lois que nous t'appellerons ; car ce n'est là qu'une partie
Nossas ordens sempre que te chamarmos, pois o LIVRO feito é apenas parte
» de la mission qui t'est couüée et qui t'a déjà été révélée par l'un de nous.
da missão que te está confiada e já te foi revelada por um de Nós."
» Dans le nornbie des enseignements qui te sont donnés, il en est que tu "Em o número de ensinamentos que te foram dados, existem alguns que tu
» dois garder pour toi seul jusqu'à nouvel ordre : nous t'indiquerons quaud deves guardar, contigo só, até nova ordem; Nós é que te indicaremos quando
» le moment de les publier sera venu ; en attendant, médite-les afin d'être a hora de publicá-los chegar ; enquanto isso, medita-os, a fim de estares
» prêt quand uous te le dirons. pronto quando te dermos o aviso."
» Tu mettras en tète du livre le cep de vigne que nous t'avons dessiné (1), "Porás no frontal do LIVRO a cepa de vinha que para tal desenhamos (*)
» parce qu'il est l'emblème du travail du Créateur; tous les principes ma- pois é o emblema da Criação do Homem por DEUS; todos os princípios ma-
v tériels qui peuvent le mieux représenter le corps et Pcsprit s'y trouvent teriais que melhor podem representar a missão humana se nos deparam nele
w réunis : le corps c'est le cep ; Pàmc c'est le grain ; Pesprit c'est la liqueur ; reunidos: O CORPO é a cepa; a ALMA é o bago ; o ESPÍRITO, enfim, é o vinho.
» c'est l'homme qui quintessencio l'esprit parle travail, et lu sais que ce O Homem é quem pelo trabalho distila o ESPÍRITO, pois já estás ciente de que
» n'est que par le travail du corps que Pesprit acquiert des connaissances. não é senão pelo trabalho no CORPO que o ESPÍRITO adquire conhecimentos."
)> Ne le laisse pas décourager par la critique. Tu trouveras des contrudic- "Não te deixes desencorajar pela Crítica. Encontrarás, certo, contradi-
l) Le cep CI-<UÏS6U3 tibt le fao-ftimiie de celui qui a éiè dessiné par lc<' esprits.
(*) A cepa acima é fac-símile da que foi desenhada pelos Espíritos.
(1) Espalhados desde o aparecimento dos fenômenos na França (1853).
(2) Pela Corbelha Escritora e pelo.s médiuns Caroline, Julie e Ruth Celina.
(o) O Espírito VERDADE, Guia do Espiritismo, nomeava-se e assinava apenas VER-
DADE.
(4) Pronto o manuscrito para prelar, estava terminada a primeira parte da ordem,
que era "imprimi-la", e os Guias ficaram contentes; mas restava a ulterior, mais impor-
tante, que era "propagá-la", e animaram o Missionário a arrostar a propaganda com
fé em Deus e confiança neles. (Notas do Tradutor).
— 31 - — 31 —
teurs acharnés, surtout parmi les gens intéressés aux abus. Tu en trouve- tores encarniçados, sobretudo no meio dos interessados em abusos. Tu os te-
ras même parmi les esprits, car ceux qui ne sont pas complètement déma- rás mesmo entre os Espíritos, pois aqueles não ainda completamente desma-
térialisés cherchent souvent à semer le doute par malice ou par igno- terializados procurarão semear muita vez a dúvida, por malícia ou igno-
rance ; mais va toujours ; nous serons là pour te soutenir, et le temps rância; nada obstante, segue sempre! Estamos em alerta para te suster, e o dia
est proche où la vérité éclatera de toutes parts. está perto em que o Espírito VERDADE esplenderá por tôda a parte."
D La vanité de certains hommes qui croient tout savoir et veulent tout "A vaidade de certos homens que supõem saber tudo e pretendem tudo
expliquera leur manière, fera naître des opinions dissidentes; mais tous explicar a seu modo de ver fará surgirem opiniões dissidentes ; mas todos
ceux qui auront en vue le grand principe de Jésus se confondront dans aqueles que tiverem em mira o grande preceito de JESUS se confundirão em
le môme sentiment de l'amour du bien , et s'uniront par un lien frater- um só sentimento de amor ao Bem e ficarão unidos por um só liame frater-
nel qui embrassera le monde entier; ils laisseront de côté les miséra- nal que abarcará um dia a Humanidade inteira; deixarão de lado as miserá-
blés disputes de mots pour ne s'occuper que des choses essentielles, et la veis disputas de palavras para se ocuparem dos princípios essenciais, pois a
doctrine sera toujours la môme quant au fond pour tous ceux qui re- Doutrina Espírita, quanto ao fundo, será sempre uma só para todos os que re-
cevront les communications des esprits supérieurs. » ceberem comunicações de Espíritos Superiores."

Nota. —Les principes contenus dans ce livre résultent, soit des réponses faites par NOTA — Os princípios contidos neste LIVRO resultam, seja de respostas dos
les esprits aux questions directes qui leur ont été proposées, soit des instructions Espíritos a perguntas diretas que lhes foram propostas, seja de instruções dadas por
données par eux spontanément i>ur les matières qu'il renferme. Le tout a été coor- eles espontaneamente sobre as matérias que encerra. O todo foi coordenado de
donné de manière à présenter un ensemble régulier et méthodique, et n'a été livré à maneira a apresentar um conjunto regrado e metódico, e só foi dado a lume depois
la publicité qu'après avoir été soigneusement revu à plusieurs reprises et corrigé par de haver sido cuidadosamente e reiteradas vezes revisto e corrigido pelos próprios
les esprits eux-m^mes. Espíritos.
La première colonne contient les questions proposées suivies des réponses textuelles. A primeira coluna contém as perguntas formuladas e as respostas textuais. A
La seconde renferme l'énoncé de la doctrine sous une forme courante. Ce sont à propre- segunda encerra o enunciado da doutrina sob forma fluente. São ambas, propria-
ment parler deux rédactions sur un in^rne sujet sous deux formes différentes : Pune a mente falando, duas redações ou duas formas diferentes do mesmo tema: Uma tem
l'avantage de présenter en quelque sorte la physionomie des entretiens ^pintes, Pautrc a vantagem de mostrar de certa sorte a feição das entrevistas espíritas; outra a
de permettre une lecture suivie. de permitir uma leitura seqüente.
Bien que le sujet traité dans chaque colonne soit le même, elles renferment souvent Conquanto o assunto versado em cada coluna seja o mesmo, encerram às vezes
Pune et Pautre des pensées spéciales qui, lorsqu'elles ne sont pas le résultat de ques- uma e outra pensamentos especiais que, quando não resultam propriamente de per-
tions directes, n'en sont pas moins le produit des instructions données par les esprits, guntas diretas, não constituem menos o fruto das lições dadas pelos Espíritos, vista
car il n'en est aucune qui no soit l'expression de leur pensée. como não há nenhuma que não seja expressão do pensamento deles.
LIVRE PREMIER. LIVRO PRIMEIRO-

DOCTRINE SPIRITE. DOUTRINA ESPIRITA

CHAPITRE PREMIER.
CAPÍTULO PRIMEIRO.
DIEU.
DEUS.
Preuves de l'existence de Dieu. — Dieu est un éire individuel. — AUributs de la divinité. Provas da existência de DEUS. — DEUS é Ser Individual. —, Atributos da Divindade.

\ — Qu'est-ce que Dieu ? ! — Dieu est l'intelligence suprême, 1 — Que é DEUS? 1 — DEUS é a Suprema Inteligência,
(Définition ci-à-côté.) cause première de toutes choses. (Definição aqui ao lado.) Causa Primeira de todas as coisas.
2 — Où peut-on trouver la preuve de 2 — Pour croire en Dieu il suffit de 2 — Em que se pode ter uma prova de Para acreditar em DEUS é bastante
l'existence de Dieu ? te? les yeux sur les oeuvres de la créa- •ia. Existência de DEUS? lançar vista sobre as obras da Cria-
a Dans un axiome que vous appli- tion. «Num axioma que vós mesmos apli- ção.
quez à vos sciences : il n'y a pas d effet L'univers existe, il a donc une cais às Ciências Comuns: Não há efeito 2 — O Universo existe; tem pois uma
sans cause. Cherchez la cause de tout au&e. Douter de l'existence de Dieu, sem causa. Procurai a causa de tudo causa. Duvidar da Existência de DEUS
ce qui n'est pas l'œuvre de l'homme, et serait nier que tout effet a une cause, aquilo que não fôr obra do Homem, e seria negar que todo efeito tem causa
votre raison vous répondra, o et avancer que rien peut faire quelque vosso bom senso vos responderá.» e avançar que o Nada pode fazer alguma
chose. coisa.
3 — Quelle conséquence peut-on tirer 3 — Dieu a mis en nous-mêmes la 3 — Que conseqüência se pode tirar 3 — DEUS pôs dentro de nós mesmos a
du sentiment intuitif que tous les hom- preuve de son existence par le sentiment do sentido intuitivo que todos os ho- prova de Sua Existência pelo sentido
mes portent en eux-mêmes de l'existence instinctif qui se trouve ehez tous les mens têm consigo mesmos da Existência instintivo que se acha entre todos os
de Dieu ? peuples, dans tous les siècles et à tous de DEUS? povos, em todos os séculos e em todos
a Que Dieu existe. » es degrés de l'échelle sociale. «Que DEUS existe.» os graus da escala social.
— Le sentiment intime que nous Si le sentiment de l'existence d'un — O sentimento entranhado que todos Se o sentimento da existência dum
avons en nous-mêmes de l'existence de être suprême n'était que le produit d'un temos em nós mesmos da Existência de Ser Supremo não fora senão produto do
Dieu ne serait -il pas le fait de l'éduca- enseignement, il ne serait pas universel, DEUS não seria resultado da educa- ensinamento, não estaria generalizado,
tion et le produit d'idées acquises ? et n'existerait, comme les notions des ção e produto de idéias adquiridas? e só existiria, como os rudimentos das
o Si cela élait, pourquoi vos sauvages sciences, que chez ceux qui auraient pu «Se assim fora, por que os selvagens Ciências, entre os que tivessem podido
auraient-ils ce sentiment? » recevoir cet enseignement. teriam tal sentimento?» receber tal ensinamento.
4 — Pourrait-on trouver la cause pre 4 — Attribuer la formation première 4 — Poderia encontrar-se a causa pri- 4 — Atribuir a primeira formação
mière de la formation des choses dans des choses aux propriétés intimes de la mária da formação geral das coisas em das coisas às propriedades íntimas da
les propriétés intimes de la matière ? matière, serait prendre l'effet pour la as propriedades da Matéria? Matéria seria retomar o efeito pela
« Mais alors quelle serait la cause de cause, car ces propriétés sont elles- «Mas então qual seria a causa de causa, pois essas propriedades são, elas
ces propriétés 111 faut toujours une cause mêmes un effet qui doit avoir une essas propriedades? É mister uma causa próprias, efeitos que devem ter a sua
première. » cause. primeira, sempre.» causa.
£ — Que penser de l'opinion qui at 5 — L'harmonie qui règle les ressorts 5 — Que pensar da opinião que a- 5 — A harmonia que rege a mecânica
d
CHAPITRE PREMIER.
34 CAPÍTULO PRIMEIRO.
tribue la formation première à une com- de Punivers décèle des combinaisons et
bio&sson fortuite de la matière, autre- des vues déterminées, et par cela môme tribui a formação primária a uma com-
ment dit au hasard ? révèle une puissance intelligente. At- do Universo denota combinações e
binação fortuita da Matéria ou, doutro escopos determinados e por isso mesmo
«Autre absurdité! quel homme de tribuer la formation première au hasard modo dito, ao Acaso?
don sens peut regarder le hasard comme serait un non-sens, car le hasard est revela uma onipotência inteligente. A-
«Outra absurdidade! Que homem de tribuir a formação primária ao Acaso
un être intelligent? El puis, qu'est-ce aveugle et ne peut produire }es effets de bom senso pode encarar o Acaso como
que le hasard? Rien.» seria um contra-senso, pois o Acaso é
l'intelligence. ser inteligente? E, além disso, seria cego e não pode produzir efeitos de
6 —. Où voit-on dans !a cause première 6 —Onjnge la puissance d'une in- quê, o Acaso? Nada.» inteligência.
une intelligence suprôme et supérieure telligerace par ses œuvres; nul être hu- 6 — Por que se vê na Causa Primeira
à toutes les intelligences ? main ne pouvant créer ce que produit 6 — Julga-se a potencialidade da in-
uma inteligência suprema e superior teligência pelas obras; nenhum ser hu-
« Vous avez un pioverbe qui dit ceci : la nature, la cause première est donc a todas as inteligências?
\ l'œuvre on reconnaît l'ouvrier, Eh une intelligence supérieure à Phuma- mano podendo criar o que é produção
«Tendes um provérbio que diz isto: da Natureza, a Causa Primeira é pois
bien ! regardez l'œuvre et cherchez l'ou- nité. 'Pela obra se conhece o obreiro'. Pois uma inteligência superior à da Huma-
•rier. * Quels que soient les prodiges accom- bem! Olhai a Obra e procurai o O nidade.
« C'est l'orgueil qui engendre Tincré- plis par Pintelligence humaine, cette breiro.» Em que pese aos prodígios realiza-
uiifé. L'honime orgueilleux ne veut intelligence a elle-même une causa, et «É o orgulho que engendra a incre- dos pela inteligência humana, nossa
rien au-dessus de lui, c'esî pourquoi il plus ce qu'elle accomplit est grand, plus dulidade. O homem orgulhoso não quer inteligência continua tendo causa, e
appelle esprit fort. Pauvre être qu'un (a cause première doit être grande. C'est nada acima de si, razão pela qual êle quanto maior fôr o que execute, maior
'jÉe de Dieu peut abattre! » cette intelligence qui est la cause pre- se diz 'espírito forte'. Pobre ser! Um sua causa inteligente há que ser. Hi
mière de toutes choses, quelque soit le Sopro de DEUS pode abater seu orgulho.): esta inteligência causal a Causa Pri-
nom sous lequel Phonîioe Pa désignée. meira de todas as coisas, qual seja o
K — Des philosophes ont dit que Dieu 7 — Dieu est inOni dans ses perfec- nome por que o Homem a designe.
c'est Tinlini ; des esprits môme l'ont tions; mais Pinfini est un« abstraction ; 7 — Alguns filósofos dizem que DEUS
tinsi désigné. Qae doit-on penser dô dire que Dieu c'est linfini, c'est pren- 7 — DEUS é Infinito em Suas Perfei-
é o Infinito; até mesmo Espíritos O têm ções; mas o Infinito é coisa abstrata;
cette explication? dre l'attribut pour la chose même, et assim designado. Que se deve pensar d'
a Délimtion incomplète. Pauvreté de détinir une chose qui n'est pas connue, esta explicação? dizer que DEUS é o Infinito é to-
mar o atributo pelo próprAo sujeito e
la langue des hommes qui est insufli- par une chose qui ne Test pas davantage. «Definição defeituosa. Pauperismo d' definir o SER que é Incognoscível,
aante pour déiinir les choses qui sont C'est ainsi qu'en voulant pénétrer ce a linguagem humana, a qual é insufici- por uma abstração que não o é menos.
tu-dessus de leur intelligence. » qu'il n'est pas donné à Pàoninie de con- ente para definir coisas que se acham Ê assim que, procurando penetrar o
— Que doit-on entendre par l'mûni ? naître, on s'engage dans une voie sans acima de sua inteligência.» que não é dado à sua inteligência co-
c Ce qui u'a ni commencement ni issue, et l'on ouvre la porte aux dis- — Como devemos entender o Infinito? nhecer, o Homem se mete em beco sem
fin. » cussions. «O que não tem nem princípio nem saída e abre a porta a ociosas dis-
8 — Dieu est-il un être distinct, ou 8 — Dieu est un être distinct de tous fim.» cussões.
bien serait -il, selon l'opinion da quel- les autres êtres. Voir Dieu dans le produit 8 — DEUS é Um Ser Distinto ou ELE
ques-uns, la résultante de toutes Itz de toutes les forces réunies de Puni vers 8 — DEUS é Um Ser Distinto de todos
seria, de acordo com a opinião de al- os seres. Considerar DEUS a resultante
torces et de toutes les mtëlhgencesde l'u- serait mer sou exigence, car ii serait guns, apenas a resultante de todas as da reunião total de forças universais
nivers réunies, ce qui ferait de chaque ainsi l'eue t et non la cause. forças e todas as inteligências do U- seria negar Sua Existência; ELE seria
être une portion ûe la divinité ? L'intelligence de Dieu se révèle dans niverso reunidas, o que faria de cada então efeito e não causa.
o Orgueil de la créature qui veut se ses œuvres comme ceiie d'un peintre ser uma parcela da Divindade?
croire Dieu. Fils ingrat qui renie son dans son tableau; m<ÚB les œuvres de «Orgulho da criatura, a qual se quer A Inteligência Divina Se revela em
oère.» Dieu ne sont pas plus Dieu lui-môme fazer divina. Filha ingrata que renega Suas Obras como a dum artista pintor
que le tableau n'ea le peintre qui Pa o PAI.» em seu quadro; entretanto, as Obras da
conçu et exécuté. Ce serait encore là Divindade não são o Próprio DEUS, tal
preúdre Peífei pour la cause. como a tela não é o artista que a
concebeu e executou. Seria ainda aqui
9 — I/homme peuî-il comprendre 2a 9 — L'infériorité des facultés de tomar o efeito pela causa.
nature intime de Dieu ? l'homme ne lui permet pas de compren- 9 — Pode o Homem compreender bem a
« Nou. o dre la nature intime de Dieu, Daus Natureza íntima de DEUS? 9 — A inferioridade das faculdades d'
— Pourquoi n'est-il pas donné à l'enfance de rhumacitó, Pnomma le «Não.» o Homem não lhe permite bem compreen-
l'homme de comprendre 1 essence de la confond souvent avec la créature dont der a Natureza íntima da Divindade. Em
— Por que não é dada possibilidade a òua infânc'a ainda, o Gênero Humano a
iwiftité ! il lui attribua les imperfections ; o Homem de compreender a essência da confunde muita vez com a Criatura e
Divindade?
Lhe atribui as imperfeições humanas;
DEUS. 35
DIEU. «fî um senso próprio que lhe falta.» mas à medida que o senso da Moral se
c C'est un sens qui lui manque. © j mais à mesure que le sens morai se — Será um dia dado ao Homem o poder desenvolve nele, o pensamento penetra
— Serà-i-il un jour donné à l'homme développe en lui, sa pensée pénètre de compreender bem o Mistério da DI- melhor a essência das coisas; dela êle
VINDADE?
de comprendre le mystère de la di- mieux le fond des choses, et il s'en faz uma idéia mais justa e mais con-
t'ait une idés plus juste et plus con- «Quando a alma não estiver mais obs- forme à sã razão, muito embora sem-
vinité ? curecida pela carne e, por sua per- pre incompleta.
*i Quand son esprit ne sera plus obs- forme à la saine raison, quoique tou- feição, se houver chegado a DEUS; então
euroi par la matière et que, par sa per- jours incomplète. O verá e O compreenderá.»
fection, ilse sera rapproché de lui, alors
ii le verra et il le comprendra. » 10 — Se não podemos compreender bem 10 — Nossa razão enuncia que DEUS é
I o — Si nous ne pouvons comprendre 10 — La raison nous dit que Dieu est a Natureza íntima da Divindade, podemos Eterno, Imutável, Imaterial, Único,
la nature intime de Dieu, pouvons-nous éternel,immuable, immatériel, unique, ter ao menos idéia de algumas de Suas Todo-Poderoso, soberanamente Justo e
avoir une idée de quelques-unes de ses tout-puissant, souverainement juste et Perfeições? Bom, e Infinito em todas as perfeições.
perfections? bon,:et infini duo* toutes ses perfections. «Sim, de algumas. O Homem as irá com- DEUS é Eterno] se houvera tido um
a Oui, de quelques-unes. L'homme Dieu est éternel; s'il avait eu un preendendo melhor à medida que fôr so- princípio, haveria emergido do Nada,
brepondo a aima ao corpo; e pode assim ou, então, teria sido, MESMO ELE, criado
les comprend mieux à mesure qu'il s'é- commencement il serait sorti du néant, entrevê-las mentalmente.»
lève au-dessus de la matière; il les ou bien il aurait été créé lui-même por outro Ser. É desta maneira que
entrevoit par la pensée. * par un être artérieur. C'est ainsi que — Quando porventura dizemos: DEUS é de um antecedente a outro remontamos
Eterno, Infinito, Imutável, Imaterial, ao Infinito e à Eternidade.
— Lorsque nous disons que Dieu est de proche en proche nous remontons Único, Todo-Poderoso e soberanamente
éternel, intini, immuable, immatériel, à i'inîinietâ l'éternité. É Imutável; se estivera sujeito a
Justo e Bom, não enunciamos uma idéia mudanças, as Leis Naturais que regem
unique, tout-pumsant, souverainement 11 est irnmmuable; s'il était sujet à completa de Seus Atributos?
juste et bon, n'avons-nous pas une idée des changements, les lois qui réjgissefiD os Mundos nenhuma estabilidade teriam.
l'univers n'auraient aucune stabilité. «De vosso ponto de vista, sim, visto Ê Imaterial', no sentido de que Sua
complète de ses attributs? que supondes ter abarcado todos; mas Natureza difere de tudo que denomina-
« A votre point de vue, oui, parce Il est immatériel ; c'est-à-dire que sa certamente existem muitos outros a- mos Matéria; de outra maneira não seria
que vous croyez tout embrasser; mais nature ditVere de tout ce que nons appe • cima da inteligência humana, mesmo da Imutável, pois ficaria sujeito a trans-
gâchez bien qu i4 est des choses au- loas matière, autrement il ne serait pas mais ilustrada, para os quais vossa formações da Matéria.
dessus de Finteliigeuce de Phomme le immuable, car il serait sujet aux trans- linguagem, confinada às idéias e sen-
plus intelligent, et pour lesquelles votre formations de la matière. É ünico; se existissem diversos
sações humanas, carece de expressões.» Deuses, não haveria unidade de vista e
langage, borné à vos idées et à vos seo- 11 est unique; s'il y avait plusieurs «Vossa razão diz com efeito que DEUS unidade de onipotência no ordenamento
saùous, n'a point d'eipre&sioas. » Dieux il n'y aurait m unité de vues, ni deve ter essas perfeições em supremo do Universo.
a La raisoû vous dit en eii'et que Dieu unité de puissance dans l'ordonnance grau, porque, se uma só delas tivera de
dcU avoir ces perfections au suprême de l'univers. menos ou não estivesse porventura em Ünico. Ë Todo-Poderoso, visto que ELE é
degré, car s'il en avait uue seule de Il est fout-puisêciNt, parce qu'il est grau infinito, ELE não seria Superior Poder, haveriaSe acaso não tivesse o Soberano
moins, ou bien qui ue Sût pas a un uuique. S'il n'avait pas la souveraine ao Tudo e, conseguintemente, não seria mais poderoso ou necessariamente um Ser
degré intiui, ir ne serait pas supérieur puissance, il y anrait quelque chose de DEUS. Para ficar superior a todas as ELE; não teria feito tão poderoso quanto
à tout, et par conséquent ue serait uas plus puissant ou d'aussi puissant que coisas, não deve sofrer nenhuma vicis- as que não houvesse todas as coisas, e
feito teriam sida
Dieu. Pour êtro au-dessus de toutes lui ; il n'eût pas fait toulea choses, et situde nem ter nenhuma das imperfei- obra de outra Divindade.
choses Dieu ne don subir aucune vicis- celles qu'il n'aurait pas faites seraient ções que a imaginação possa conceber.»
situde, et n'avoir aucune des imperfec- l'œuvre d'un autre Dieu. (Nota 1). Ê Justo e Bovi em soberano grau. A
tions que i'imagiuatiou peut concevoir o 11 est souverainement juste et bon. La Ciência Providencial das Leis Divinas
(note i ) . sagesse providentielle des lois divices se revela nas mais pequeninas coisas
bem como nas mais grandiosas, e esta
se révèle dans les plus petites choses Sabedoria não permite duvidar da Sua
comme dans les pjus grandes, et cette Justiça nem da Sua Bondade.
sagesse ne permet de douter ni de sa
justice, ni de sa bonté.
CHAPITRE II. 36 CAPITULO IL

CAPITULO II.
CHAPITRE II.
CRIAÇÃO,
CRÉATION
Princípio das Coisas. —« Investigações da Ciência sobre a Causa Originária das Coisas.
infinito do Espaço. — Todos os Mundos do Universo são povoados de Seres Vivos.
Principe des choses. — Investigations de îa science sur !e principe des choses. — Infini de l'es- Formação dos Seres Vivos na Terra. —i ADÃO. —• Diversidade de Raças na Terra.
pace. — Tous le« mondes de l'univers sont pcupi^s d'êtres vsvfints. — Formation des être*
%ivant« sur la terre. — Adam. — Diversité des races sur là terre.

11 — O Universo foi feito ou, melhor, 11 — O Universo abrange a inf nidade


í ! — L'univers a-t-il été créé, ou bien 11 — L'univers comprend l'infinité •existiu desde a Eternidade como DEUS? dos Mundos que vemos e daqueles que
est-ii de toute éternité comme Dieu? des mondes que nous voyons et ceux que «Sem dúvida não se pôde fazer so- não vemos, com suas coisas todas, ani-
o Sans donte il n'a pu se faire tout nous ne voyons pas, tous les êtres ani- zinho e, se existira eternamente como madas e inanimadas, quer nos astros em
seul, et s'il était de toute éternité comme més et inanimés, tous les astres qui se DEUS, não poderia vir a ser a Obra de movimento no Espaço, quer também nos
Dieu, il ne pourrait pas êlrc l'œuvre de meuvent dans l'espace ainsi que les DEUS.» fluidos que o repletam.
Dieu, o fluides qui le remplissent. — Como foi que DEUS fez o Uni- Nossa razão diz que o Universo não
— Cormnent Dieu a-t-il créé l'uni- La raison nous dit que l'univers n'a verso ? pôde fazer-se a si mesmo e que, não po-
vers? pu se faire lui-même, et que, ne pou- «Para me servir de uma expressão: dendo ter sido obra do Acaso, deve ser
« Pour me servir d'une expression : vant être l'œuvre du hasard, il doit être Vontade.» Obra de DEUS.
Volonté, D l'œuvre de Dieu. 12 — É dado ao Homem o poder de co- 12 — O começo das coisas constitui
12—Est-il donné à l'homme de cou» Î2 — Le principe des choses est un nhecer o começo das coisas? mistério que não é permitido ao Homem
naître le principe des choses? mystère qu'il n'est pas donné à l'homme
«Não, DEUS O veda.» penetrar nesta vida e que êle procura
— Podemos conhecer ao manos o prazo debalde conhecer. Eis a razão por que
o Non, Dieu îe défend. » de pénétrer en cette vie et qu'il cherche •da formação dos planetas: Da Terra, a origem dos Mundos, a época, a maneira
— Pouvons-nous connaître la dorée inutilement à connaître. C'est ainsi que por exemplo? e a duração da formação cósmica ficam
de la formation des mondes : de la terre; l'origine des mondes, l'époque, le mode «Não te posso dizê-lo, porque só o no Segredo de DEUS.
par exemple? et la durée de leur formation restent Criador o sabe; e bem louco seria quem
o Je ne peux pas te le dire, car le dans le secret de Dieu. pretendesse sabê-lo ou tentar saber o
créateur seul le sait; et bien fou qui número de séculos dessa formação.»
prétendrait le savoir, ou connaître le
sombre des siècles de cette formation. » 13 — O Homem poderá penetrar um dia 13 — O véu que agora veda ao Homem
o mistério das coisas que lhe estão o- o começo das coisas será levantado
13— L'homme pénétrera-t-il un jour !3 — Le voile qui cache à "l'homme cultas na vida terrena? para êle numa existência ma"s apurada;
le mystère des choses qui lui sont ca- le principe des choses ici-bas, sera levé «Sim; quando o véu fôr levantado.» então compreenderá tudo: O Passado e
chées ici-bas ? pour lui dans une existence plus épurée; — Os Espíritos podem conhecer o co- o Futuro lhe serão desvendados à medi-
« Oui ; alors le voile sera levé. » alors il comprendra tout : le passé et meço das co*sas? da que êle se elevar em sua perfeição
— - Les esprits connaissent-ils le prin- l'avenir se dérouleront à ses yeux à me- «Mais ou menos, conforme sua eleva- espírita, e a Natureza irá perdendo os
cipe des choses ? sure qu'il s élèvera dans îa perfection ção e pureza; mas os Espíritos inferiores segredos para êle.
« Plus ou moins, selon leur élévation spirituelle, et la nature n'aura plus de não sabem mais do que os homens.»
et leur pureté; mais les esprits inférieurs secrets pour lui. 14 — Não poderá o Homem um dia, pe- 14 — O Homem, com sua inteligência,
n'en savent pas plus que les hommes. s> las investigações da Ciência, penetrar poderá ir penetrando certos misté-
il — L'homme ne peut-il pas, par 44 — L'homme, par son intelligence, alguns dos segredos da Natureza? rios da Natureza ató os delimites que
les investigations de la science, pénétrer peut pénétrer quelques-uns des mystè- «Sim; sem contudo poder exceder os ^prouver a DEUS assinar às investiga-
quelques-uns des secrets de la nature? res de la nature jusqu'aux limites qu'il limites de saber fixados por DEUS.» ções científicas. Quanto mais pudesse
« Oui; mais il ne peut dépasser les a plu à Dieu d'assigner aux investiga-
limites fixées par Dieu. » tions de la science. Plus il lui est donné
CRIAÇÃO. 3T
CRÉATION. tf
— Pourquoi les hommes qui appro- de pénétrer avant dans ces mystères, — Por que os homens que mais apro- adentrar-se nesses mistérios, tanto
fondissent les sciences de la nature sont- plus son admiration doit être grande fundam as Ciências Naturais se deixam maior deveria ficar a sua admiração
üs si souvent portés au scepticisme? pour la puissance et la sagesse du créa- tantas vêzes levar ao Cepticismo? pelo Poder e pela Sabedoria do Cria-
« Orgueil i toujours orgueil ! l'enfant teur; mais, soit par orgueil, soit par «Orgulho! Sempre orgulho! O filho dor; no entanto, ou por orgulho ou por
qui croit savoir plus que son père le faiblesse, son intelligence même le rend que supõe saber mais do que o pai o fraqueza, a sua inteligência o torna
méprise et le renie ; mais l'orgueil sera souvent le jouet de l'illusion, et chaque despreza e renega; mas o orgulho será muita vez joguete de ilusão e, certo
confondu. » jour lui montre combien d'erreurs il a confundido.» dia, lhe mostra quantos erros êle tem
— L'orgueil sera-t-il confondu en ce prises pour des vérités, et combien de — O orgulho será confundido neste tomado por verdades e também quantas
monde ou-dans l'autre ? vérités il a repoussées comme das er- Mundo ou no Outro? verdades êle tem repulsado como er-
« Dans ce monde et dans l'autre, D reurs. «Neste Mundo e no Outro.» ros.
15 — En dehors des investigations 15 — La science vulgaire de l'homme 15— Com excepção das investigações 15 — A Ciência Vulgar do Homem não
de la science, est-il donné à l'homme s'arrête au témoignage des sens; mais il científicas, é dado ao Homem o poder excede o testemunho dos sentidos; mas
de recevoir des communications d'un lui est donné de recevoir en quelques de receber comunicações de qualquer é dado a êle receber, em determinadas
ordre plus élevé sur ce qui échappe au circonsiances des communications d'un ordem mais elevada sobre o que foge ao circunstâncias, comunicações de uma
témoignage de ses sens ? ordre plus élevé. C'est par ces commu- testemunho dos sentidos? ordem mais elevada. É por essas comu-
nications qu'il puise, dans certaines li- «Sim; DEUS, se o julgar útil, pode nicações que adquire, até certos li-
« Oui, si Dieu le juge utile,. \\ peut mites, o conhecimento do passado e de
révéler ce que la science ne peut ap- mites, la connaissance dé son passa et de revelar o que a Ciência não puder en-
sinar.» seu destino futuro.
prendre. « sa destinée future.
16 — L'espace universel est-il in- 16 — L'espace universel est infini, 16 — O Espaço Universal é um todo in- 16 — O Espaço Universal é infinito,
fini ou limité? c'est-à-dire sans bornes. Si l'on suppose finito ou delimitado? quer dizer sem bordas. Se imaginarmos
M Infini. Suppose-lui des bornes, qu'y une limite à l'espace, Quelque éloignée «Infinito. Imagina-o com bordas; e que um limite ao Espaço, por mais afastado
aurait-il au-delà? Cela confond ta rai- que la pensée puisse la concevoir, la haveria além delas? Confunde-se tua ra- que a mente o possa conceber, nossa
son, je le sais bien, et pourtant ta raison raison dit qu'au delà de cette limite ii zão, bem o sei, e no entanto a tua razão razão diria que, além desse limite, há
te dit qu'il n'en peut être autrement. Il y a nueîque chose, et ainsi de proche en te diz que não pode ser doutra maneira. alguma coisa e assim iríamos de coisa
en est do même de l'infini en toutes proche jusqu'à l'infini ; car ce quelque Existe infinito mesmo até em todas as em coisa até o Infinito; essa qualquer
choses ; ce n'est pas dans votre petite chose, l'util le vide absolu, serait en- coisas; mas isto não é em vossa pequena coisa, fosse o vácuo absoluto, seria a-
core de l'espace. Esfera que podeis compreendê-lo.» inda espaço.
sphère que vous pouvez le comprenàre. n
17 — Tous les globes qui circulent 17 — Dieu a peuplé les mondes d'ê- 17 — Todos esses Globos que circulam 17 — DEUS povoou os Mundos de se-
dans l'espace sont-ils habités ? • tres vivants, qui tous concourent au but no Espaço são habitados? res vivos, todos concorrendo à meta
« Oui. » final dela Providence. «Sim.» final da Providência.
— Les autres mondes sont-ils habi- Croire les êtres vivants limités au — Tais Mundos são igualmente habi- Supor os seres vivos restritos ao
tés par des êtres intelligents comme seul point que nous habitons dans l'u- tados por seres tão inteligentes como único ponto que habitamos em todo U-
l'homme? nivers, serait mettre en doute la sagesse o Homem? niverso, seria subestimar a Sabedoria
« Oui, et l'homme de la terre est loin de Dieu qui n'a rien fait d'inutile ; il a «Sim, e o Homem da Terra está longe de DEUS que nada fêz em vão. Ao certo
d'être, comme il le croit, le premier en dû assigner à ces mondes un but plus de ser, como êle supõe, o primeiro em assinou a tais Mundos um escopo mais
intelligence, en bonté et en perfection, o inteligência, bondade e perfeição.» sério que o de recrear nossa vista.
sérieux que celui de récréer notre vue. Nada, ao demais, nem na posição, nem
<c II y a pourtant des hommes qui se Rien d'ailleurs, ni dans la position, ni «Há no entanto alguns homens, que se
têm como versados, que imaginam que só no volume, nem mesmo na constituição
croient bien forts, qui s'imaginent que dans le volume, ni dans la constitution física da Terra, nada poderia razoa-
ce petit globe a seul le priviloce d'avoir physique de la terre, ne peut raisonna- este Glóbulo goza do privilégio de ter
seres racionais. Quanto orgulho e vai- velmente fazer supor tenha só ela o
des êtres raisonnables. Orgueil et vani- blement faire supposer qu'elle a seule le privilégio de ser habitada, excluídos
té ! Ils croient que Dieu a créé l'univers privilège d'être habitée à l'exclusion de dade! E crêem que DEUS fêz o Universo
só para eles.» tantos milhares de Mundos similares.
pour eux seuls. » tant de milliers de mondes semblables.
18 — La constitution physique des 18 — La constitution physique des 18 — A constituição física desses 18 — A constituição física desses
différents globes est-elle la même? différents globes n'est point identique ; inúmeros Globos é a mesma em todos? inúmeros Globos não é porém idêntica;
«Não; na constituição física diferem as condições de existência dos que
M Non ; ils ne se ressemblent nulle- les conditions d'existence des êtres qui os habitam devem ser apropriadas ao
ment. » les habitent doivent être appropriées au absolutamente.»
— Pelo fato de a constituição física meio no qual foram compelidos a
— De ce que la constitution physique milieu dans lequel ils sout appelés à viver. Tal como, em nosso Mundo, vemos
des mondes n'est pas îa même, s'en- Vivre. De même, ici-bas, nous voyons dos Mundos não ser a mesma em todos, de-
corre para os seres que neles habitam seres destinados a viverem em água,
suit-il pour les êtres qui les habitent les êtres destinés à vivre dans Peau, no ar e no solo, diferirem bastante enx
une organisation différente? dans l'air et sur la terre, différer dans uma organização diferente?
38 CAPITULO II.
n.
a Sans doute, comme chez vous les leur structure e4»îeur organisation, car «Sem dúvida, como, em vossa Terra, os estrutura e em organização, porquanto
poissons sont faits pour vitre dans l'eau la puissance de'Dieu est inGnie, et sa peixes foram feitos para viver n'agua a Onipotência de DEUS é infinita, Sua
et les eisçaux dans l'air. » providence pourvoit á tous les be- e os pássaros no ar.» Providência prove a todas as necessi-
* — Pouvons-nous avoirdes données soins. — Poderíamos obter alguns dados dades.
sur l'état des différents mondas? Si nous n'avions jamais vu de pois- sobre o estado dos inúmeros Mundos? Se não houvéramos jamais visto pei-
« Oui. mais vous ne ponvt'z le consta- sons, nous ne comprendrions pas que «Sim; todavia, não os podereis veri- xes, não poderíamos compreender como
ter; a quoi cela vous servirait-il d'ail- des êtres puissent vivre dans l'eau. ficar; para que eles vos serviriam en- alguns seres pudessem viver na água.
leurs? Occupez-vous de voire monde; Il en est ainsi des autres mondo» qui tão? Ocupai-vos apenas de vosso Mundo; Dir-se-á o mesmo d'outros Mundos que
il y a assei á faire. » renferment sans doute des éléments -aí há bastante que fazer.» encerram sem a menor dúvida elementos
qui nous sout inconnus. que nos são desconhecidos.
19 — L'homme a-l-il toujours existé 19—L'homme et les divers animaux 19 — O Homem existiu desde sempre 19 — O Homem e os diversos animais
sur la terre ? n'ont point toujours existé sur la terre ; na Terra? não existiram sempre em nossa Terra;
« Non, mais dans d'autres pianotes. » c'est un fait démontré par la science et «Não; mas em outros planetas.» é fato demonstrado pela Ciência e
— Pouvons-nous connaître l'époque confirmé parla révélation. L'époque de — Poderíamos acaso conhecer a época confirmado pela Revelação. A época d'
rie l'apparition dePhommeet des autres Papparition des éîres vivants sur !a da aparição do Homem e dos outros a aparição dos seres vivos em nessa
êtres vivants sur la terre? tercet)*']!} tîans te nuit «tes lamps et seres vivos em nossa Terra? Terra se perde na noite dos tempos e
« Non, tous vos calculs sont des cbi- nous est iacoanue. «Não, e os cálculos humanos são qui- nos é desconhecida.
121ères. » meras.»
20 __ A-t-iî été un temps où la terre 20—Au commencement, tout était 20 — Houve um tempo em que a Terra 20 — No começo da Terra tudo era
était inhabitable? chaos. La terre était* inhabitable, les estava desabitada? caos. Ela estava desabitada, todos os
« Ou», lorsqu'elle était en fusion. » éléments étaient confondus; et rien de «Sim, quando em fusão.» elementos se achavam confusos; nada d*
— D'où sont venus les êtres vivants ce qui vit ue pouvait exister ; mais ©Ile — De onde vieram os seres vivos pa- o que tem vida podia viver; ela porém
sur ia terre? renfermait dans son saiu le principe ra a Terra? encerrava em seu âmago o princípio
• La terre en renfermait les germes organique de tous les êtres. «A Terra encerrava-lhes os germes orgânico de todos os seres vivos.
qui attendaient le moment favorable Peu à peu chaque chose prit la place que esperavam o momento favorável Aos poucos cada coisa tomou o lugar
pour se développer. » assignée par la nature, les principes or- para se desenvolver.» assinado pela Natureza, as causas or-
— Y a-t-il encore dçs êtres qui nais- ganiques se rassemblèrent des que cessa — Há ainda seres na Terra que nas- gânicas se associaram quando cessou
sent spontanément? la force qui les tenait écartés, et ils for- cem espontaneamente? a força que as havia afastado e for-
«Oui, mais le germe primitif exis- mèrent les germes de tous les êtres vi- «Sim, mas o germe primitivo já exis- maram os germes de todos os seres vi-
tait <iéjà à Pélat latent. Vous êtes tous vaois. Les germes restèrent à l'état la- tia em estado latente. Vós sois todos vos. Os germes ficaram em estado la-
les jours témoins de ce phénomène. » tent et inerte, comme la chrysalide et os dias testemunhas desse fenômeno.» tente e inerte, como a crisálida e
Les tissus de Pborame et des ani- les graines de nos plantes, jusqu'au HÎO- «Os tecidos do Homem e os dos ani- as sementes dos vegetais, até o mo-
nrcaux ne rônfèrmenî-ils pas les germes ment propice pour l'éclosiou de chaque mais não encerram porventura os germes mento propício à eclosão de cada
d'une multitude de vers qui attendent espèce: alors les êtres de chaque espèce duma infinidade de larvas que esperam espécie. E os seres de cada espécie
pour écbre la fermentation putride né- ** rassemblèrent et se multiplièrent para eclodir a fermentação pútrida ne- se uniram e se multiplicaram.
cessaire à leur existence. C'est un petit (note 2). cessária à sua existência? É um micro (Nota 2).
monde qui sommeille et qui se crée. • mundo adormecido que desperta.»
21 — L'espèce humaine se trouvait- j 21 — L'espèce humaine se trouvait 21 — A espécie humana também estava 21 — A espécie humana se encontrava
elle parmi les éléments organiques COQ- parmi les éléments organiques coûtenua em meio aos elementos orgânicos con- entre os germes orgânicos contidos
tenus dans le globe terrestre ? | dans le gtobe terrestre ; elle est venue tidos no Globo Terrestre? no Globo Terrestre; e ela apareceu
« Oni. » en son temps, et c'eat ce qui a fait dire «Sim.» na sua época, e é isso que fêz dizer
— L'espèce humaine a 1-elle com- aue l'homme avait été formé du limoa — A espécie humana, na Terra, há co- que o Homem havia sido feito de limo
mewè par un seul homme? de la terre. meçado por um só homem? terráqueo.
G Non. » Elle n'a point commencé par un serai «Não.» A Humanidade não começou por um só
— Adam est-il an être imaginaire? homme ; celni dont la tradiîiôiîVesîam- — ADÃO é então um ser imaginário? homem; aquele cuja tradição se con-
•'Non; nuis il ne lut ni le premier 'servée sous le nom d'Adam, fut un -de «Não; todavia, êle não foi o primeiro serva sob o nome de ADÃO foi um d'
m le seul qui peupla la terre. » . I nenx qui survécurent dans UÛH contrée nem o único que povoou a Terra.» os que sobreviveram em certa região
— A-t-il paru plusieurs boai&ies á îa ! après quelques-uns des grand* cataclys- — Apareceram diversos homens a um só a alguns dos formidáve s cataclismos
JOM sîir la terre? j lm& «mj ont à diversos époques boule- tempo na Terra? que, em diversas épocas, subver-
« Ga te 1 a* déjà dit, oui; et lo&gtemps j versé la surface da globe; mais ü ne fut «Já te foi dito isso, sim; e muito teram a crosta do Globo; mas, não foi
CREATION
avant Adam, qui était le moins mau- ni le premier ni le sen! qui peupla la
vais. • terre. CRIAÇÃO. 39
— Ponvons-nous savoir à quelle épo- Les lois de la nature s'opposent à ce:
que vivait Adam? antes de ADÃO, que era o menos im- o único feito nem o primeiro a povoar
que les progrés de l'humanité, consta- a Terra.
« A peu près celle que vous lui tés longtemps avant le Christ, aient pu puro.»
assignez ; environ 4,000 ans avant le — Podemos sab?r ao certo em que épo- As Leis da Natureza se oporiam a
s'acccmpi ir en auelqiiessiècles, si l'hom- que o progresso da Humanidade, consta-
Chnse. • me n'était sur la terre que depuis Pé- ca vivia ADÃO?
«Mais ou menos naquela que lhe tado muito antes do CHRISTO, pudesse
poque assignée à l'existence d Adam. realizar-se em poucos séculos, se o Ho-
22 — D'où viennent les différences 22 - - La variété des climats sous les- atribuem: Cerca de 4000 anos antes de
CHRISTO.»
mem estivera na Terra apenas dês da é-
physiques et morales qui distinguent quels les hommes se sont formés, la di- poca assinada à existência de ADÃO.
les différentes races d'hommes sur la versité des habitudes et des-besoins, ont
terre? 22 — De que vêm as diferenciações 22 — A variedade de climas em os
produit chez eux des différences physi- quais os homens são constituídos, a di-
u Le climat, la vie et les habitudes. ques et morales plus oa moins pronon- físicas e morais que tanto distinguem
Et puis de même que deux enfants de la cées. Ces différences n'altèrent point le as diversas raças humanas viventes na versidade de hábitos e precisões' têm
même mère, élevés loin l'un de l'autre caractère distinctif de l'espèce humaine, Terra? produzido entre eles diferenças físi-
et différemment ne se ressembleront en et n'empêchent pas les hommes d'ap- «Clima, gênero de vida e hábitos. cas e morais mais ou menos pronun-
rien ay moral, D E da mesma forma por que filhos dos ciadas. Tais diferenças não alteram o
partenir à la même famille, et d'être caráter distintivo da espécie humana,
— Ces différences constituent-elles toas frères comme tendant au môme but mesmos pais, educados longe uns doutros
de3 espèces distinctes ? e de modo diferente não se parecem em e não impedem pois os homens de fazer
qui leur est assigné par la Providence. parte da mesma família nem de sermos
« Certainement non, tous sont de la Les peuples se sont fait des idées très nada no moral.»
— Tais diferenciações constituem todos irmãos, destinados ao mesmo fim
même famille : les différentes variétés divergentes sur la création, selon le que nos foi marcado pela Providência.
du môme fruit l'empêchent-elles d'ap- degré de leurs lumières. La laisoa ap- espécies distintas?
«Por certo que não, todos são da Os povos formaram idéias muito
partenir à la même espèce ?» puyée suriascience a reconnu l'invrai- divergentes sobre a Criação, segundo o
— Si l'espèce humaine ne procède semblance de certaines théories. Celle mesma família: Diversas variedades
do mesmo fruto o impedem de fazer grau de suas inteligências. A Razão a-
pas d'un seul, les hommes doivent-ils qui est donnée par les esprits confirme poiada na Ciência reconheceu inveros-
cesser pour cela de se regarder comme Popinion depuis longtemps admise par parte da mesma espécie?»
— Se não procede a espécie humana similhança em certas teorias. Aquela
frères? les hommes les plus éclairés. Loin d'à- ~ de um só indivíduo, devem os homens que é dada pelos Espíritos confirma
« Toas les hommes dont frères en moindrir l'œuvre divine, elle nous la deixar por isso de se olharem como a opinião de longo tempo aceita pe-
Dieu, parce qu'ils sont animés par l'es- montre sous un aspect plus grandiose irmãos? los homens mais ilustrados. Longe d'a-
prit et qu'ils tendeut au même but. et plus conforme aux notions que cous «Todos os homens são irmãos perante mesquinhar a Obra Divina, ela no-la
Vous voulez toujours prendre les mots avons de la puissance et de la majesté DEUS, visto que estão animados por Es- mostra sob um aspecto mais grandioso
á la lettre. » de Dieu, pírito e propendem para um fim igual. e mais conforme com as concepções que
Quereis sempre tomar as palavras no temos da Onipotência e da Majestade
sentido literal.» de DEUS.

CHAPITRE III.

UONDK COBPOAEL.
CAPÍTULO III.

Êtreê organiques. - Principe vital. - Instinct et intelligence. - Différence entre les pUsies, MUNDO CORPORAL.
le* animaux et l'homme.
Seres Orgânicos. — Princípio Vital. — Instinto e Inteligência. — Diferenças entre Plantas,
23 — Le monde corporel est-il limité Animais e Homem,
2 3 — Le mondo corporel se compose*
à la terre que nous habitons? de tous les êtres organiques considérés
« Noa, puisque tons les mondes de comme formés de matière, qui existent 23 — O Mundo Corporal é privativo 23 — O Mundo Corporal se compõe
runivera sont peuplés d'êtres vivants. » sur la terre et dans les autres globes de do Globo que habitamos? de todos os seres organizados, tidos
l'univers. «Não, pois que todos os planetas de como formados de Matéria, existentes
o Universo são povoados de viventes.» em nossa Terra e em outros Globos df
o Universo.
CHAPITRE III. 40 CAPITULO III.
SU — Kst-ce la mèrm loi oui unit les 24 — Les êtres organiques sont for-
éléments de ta matière dans les êtres or- més, comme tous ?es autres corps, par 24 — É a mesma a lei que ordena os 24 — Os sêres orgânicos são for-
ganiques it dans les êtres inorgani- l'agrégation de la matière; mais il y a elementos materiais quer nos sêres or- mados, como todos os mais corpos, pe-
ques? de plus en eux une canse spéciale d'ac- gânicos quer nos sêres inorgâni- la agregação de elementos; há porém
« Oui. n cos? a mais neles a causa especial de sua
tivité intime due au principe vital. Us. atividade, devida ao Princípio Vital.
— La matière inerte ne subit-eîle naissent, croissent, vivent, se repro- «Sim.»
aucune modification dans les êtres or- duisent par eux-mêmes et meurent; ils — A matéria inerte não passa por Nascem, crescem, alimentam-se, repro-
ganiques ? nenhuma modificação nos sêres or- duzem-se por si mesmos e morrem. Eles
accomplissent des actes qui varient se- realizam atos, os quais variam segun-
« C'esi toujours îa même matière, lon la naîure dps organes dont ils sont gânicos?
mais animalisée. » «A Matéria continua sempre a mesma, do a natureza dos órgãos de que estão
pourvus et qui sont appropriés à leurs vitalizada porém.» providos e que são apropriados a suas
— Quelle est îa cause de l'aniraali- besoins (noie 3).
sation de la maîière ? — Qual é a causa prima da vitaliza- necessidades. (Nota 3).
ção da Matéria?
« Son union avee ie principe vital. » «Sua união com o Princípio Vital.»
25 — Le principe vital est il le môm^ 25 —Le principe vital est le môme 25 — Ê o mesmo, o Princípio Vital 25 — O Princípio Vital é o mesmo
pour tous les ôîres organiques ? pour tous les êtres organiques ; il subit, para todos os sêres orgânicos; sofre,
para todos os sêres orgânicos?
a Oui, modifié selon les espèces. C'est 1 selon ia nature des êtres, certaines mo- «Sim, modificado pelas espécies. É segundo a natureza deles, certas mo-
ce qui leur doune le mouvement et ! difications, mais qui n'en altèrent pas êle que imprime a todos movimento e dificações que, porém, não lhe alteram
Tâcnvítê, et les distingue de la ma- l'essence intime. Il donne à tous l'acti- atividade, e os distingue dos de maté- a essência íntima. Dá a todos a ati-
tière inerte; car le mouvement de la vité qui leur fait accomplir les actes ria inerte; porquanto o movimento da vidade que lhes faz exercerem os atos
matière n'est pas la vie ; elle reçoit ce nécessaires à leur conservation. Matéria não é a vida; a Matéria recebe necessários à própria conservação.
mouvement; elle ne le donne pas. a movimento; ela não o produz.»
Í6 — La vitalité est-elle un attribut 26 — En même temps que le prin- 26 — Ao mesmo tempo em que o Prin-
26 — A vitalidade constitui atributo
permanent du principe vital, ou bien cipe vital donne l'impulsion aux orga- cípio Vital imprime movimento aos ór-
permanente do Princípio Vital ou
cette vitalité ue se déveîoppe-t-elle que nes, le jeu des organes entretient .et gãos, o exercício destes entretém e
essa vitalidade se desenvolve somente
par le jeu des organes !, développe l'activité du principe vital, à desenvolve a ação do Princípio Vital,
pelo funcionamento dos órgãos?
€ Elle ne se développe qu'avec le pu près comme le frottement déveloopa «Desenvolve-se somente com ajuda do quase tal como o atrito desenvolve
corjs. » la chaleur. On peut dire que la vitalité calor. Pode-se dizer que a vitalidade
organismo.»
— Peut-on dire que la vitalité est à est à l'état latent, lorsqu'elle n'est pas — Pode-se dizer que a vitalidade fica fica em estado latente, se não estiver
l'état latent, lorsque le principe vital unie au corps et développée. em estado latente, se o Princípio Vital unida ao corpo e desenvolvida.
n'est pas uni au corps? não estiver unido ao organismo?
« Oui, c'est bien cela. » «Sim, é isso o que acontece.»
27 — Quelle est la cause de la mort
27 — La mort est produite par l'é- 27 — Qual é então a causa da morte 27 — A morte é produzida pelo es-
chez les êtres organiques ? puisement ou la désagrégation des or- entre os sêres orgânicos? gotamento vital ou pela ruína dos ór-
« Epuisement des organes. » ganes qui ne peuvent plus entretenir gãos que não podem mais entreter
«Esgotamento vital dos órgãos.»
— Pourrait-on comparer la mort à la l'activité du principe vital. a atividade do Princípio Vital.
cessation du mouvement dans une ma- — Poder-se-ia comparar a morte à
Le jeu des organes venant à cesser cessação do funcionamento de um apa- Cessado o funcionamento dos órgãos
chine désorganisée? par une cause quelconque, ce principe por uma causa qualquer, o Princípio
relho desorganizado?
t Oui; si la machine est mal montée, perd ses propriétés actives et la vie cesse. «Sim ; se o aparelho desarranjar-se, perde sua atividade e a vida acaba.
le ressort casse ; si le corps est malade, la La vie organique est ainsi l'état d'ac- A vida orgânica é pois o estado ati-
\ie s'en va. s> a função acaba; se o corpo molestar-se,
tivité du principe vital, et la mort la a vida esvai-se.» vo do Princípio Vital; a morte a ces-
cessation de cette activité, ou l'état latent sação desse estado, ou estado latente
du principe vital (note 4). do Princípio Vital. (Nota 4).
2â — Que devient la matière des êtres 28 — L'être organique étant raort, la 28 — Que se torna a matéria dos sêres 28 — Ficando morto o ser orgânico, a
organiques à leur mort ? matière dont il est formé se décompose; orgânicos que morrem? matéria de que é formado se decompõe;
• Eue se décompose et en forme de les éléments, par de nouvelles combi- «Decompõe-se e forma depois outios os elementos, por suas novas combina-
nouveanx. » naisons, se transforment et constituent novos.» ções, se transformam e constituem
— Que devient le principe vital de de nouveaux êtres qui puisent à la — Que se torna o princípio vital de novos sêres orgânicos que recebem da
chique être vivant après sa mort? source universelle le principe de la cada ser vivo após a morte deste? Fonte Universal o princípio que gera
« il retourna à la masse. » vie et de l'activité, l'absorbent et 86 «Retorna à massa.» a vida e o movimento, o absorvem e
— Le principe vital serait-il ce que FassimiJéüt, pour le rendre à cette — O Princípio Vital seria isso que o assimilam, para o restituir à mesma..
MUNDO CORPORAL. 41
MONDE CORPOREL. 41
certos filósofos chamam Alma Fonte quando deixam de existir.
certains philosophes appellent ?âmc source lorsqu'ils cesseront d'exister. Universal f O Princípio Vital é aquilo que al-
universelle t Le principie vital est ce que quelques- «Mero sistema.» guns filósofos chamam Alma Universal.
« C'est un système. » uns appellent l'âme universelle.
29 — A inteligência é um atribu- 29 — A vitalidade é independente do
29 — L'intelligence est-elle un attri- 29 — fa vitalité est indépendante du to do Princípio Vital? Princípio Intelectual.
but du principe vital? principe intellectuel. «Não, pois as plantas também vivem e Inteligência é faculdade especial,
« Non, puisque les plantes vivent et L'intelligence est une faculté spéciale não pensam; não têm senão vida or- própria de certa classe de seres orgâ-
ne pensent pas : elles n'ont que la vie or- propre à certaines classes d'êtres orga- gânica. A inteligência e a carne são nicos aos quais dá, com o pensamento,
ganique. L'intelligence et la matière sont niques et qui leur donne, avec la pensée, autônomas; a matéria corpórea pode vontade de fazer, consciência de
indépendantes, puisque un corps peut la volonté d'agir, la conscience de leur viver sem inteligência; mas a inteli- existir e de ter individualidade, bem
vivre sans l'intelligence; mais l'intelli- existence et de leur individualité, ainsi gência não se pode mostrar senão por como meios de entabolar relações
gence ne peut se manifester que par le Que les moyens d'établir des rapports meio de órgãos carnais; é necessária com o mundo exterior e de prover
moyen des organes matériels; il faut avec le monde extérieur, et de pourvoir a ação da alma para inteligentar-se o suas necessidades.
l'union de l'esprit pour intelligenter la à leurs besoins. corpo vitalizado.»
matière animalisée. » 30 — O instinto é uma inteligência
30 — E o instinto? Ê independente
30 — L'instinct est-il indépendant 30 — L'instinct est une intelligence da inteligência? rudimentar que difere da inteli-
de l'intelligence? rudimentaire qui diffère de l'intelli- «De modo preciso, não; pois é uma gência propriamente dita pelas suas
a Non, pas précisément, car c'est une gence proprement dite, en ce que ses espécie de inteligência.» manifestações, na quase totalidade
espèce d'intelligence. » manifestations sont presque toujours — Quais os caracteres distintivos espontâneas e independentes da von-
—Quels sont les caractères distinctifs spontanées et indépendantes de la vo- do instinto e da inteligência? tade, enquanto as da inteligência
de l'instinct et de l'intelligence? lonté, tandis que celles de l'intelligence «O instinto é inteligência ir- resultam da combinação de uma idéia
t L'instinct est une intelligence non sont le résultat d'une combinaison et racional, independente da vontade.» com um ato deliberado.
raisonnée, indépendante de la volonté.» d'un acte délibéré. 31 — O instinto é dote comum de 31 — O instinto é dote comum de todos
31 — L'instinct est-il commun à 31 — L'instinct est commun à tous todos os seres vivos? os seres orgânicos; mas varia, em suas
tous les êtres vivants? les êtres organiques; mais il varie dans «Sim, tudo que vive tem instinto; manifestações, segundo as espécies e as
« Oui, tout ce qui vit a de l'instinct ; ses manifestations selon les espèces et é por êle que todos os seres provêem suas necessidades.
c'est par là que tous les êtres pourvoient leurs besoins. suas necessidades.» É inconsciente e puramente mecânico
à leurs besoins. » (1 est aveugle et purement mécanique — Pode-se estabelecer limite entre entre seres ínfimos, privados da vida
chez les êtres inférieurs privés de la vie instinto e inteligência, quer dizer, de relação, como os vegetais.
— Peut-on assigner une limite entre
de relation, comme dans les plantes. precisar onde finda um e onde começa Entre seres dotados de consciência
l'instinct et I'inteliigenc8, c'est-à-dire
Chez les êtres qui ont la conscience outro? e percepção das coisas exteriores,
préciser où finit l'un et où commence alia-se à inteligência, quer dizer, à
l'autre ? et la perception des choses extérieures, «Não, porque se confundem por vezes;
il s'allie à l'intelligence, c'est-à-dire à l& mas podem-se distinguir muito bem os vontade e à liberdade.
« Non, car ils se confondent souvent ;
mais on peut très-bien distinguer les volonté et à la liberté. atos que pertencem ao instinto e
actes qui appartiennent à l'instinct et •os que pertencem à inteligência.»
ceux qui appartiennent à l'intelligence. » 32 — Podemos dizer que os animais 32 — Fora o instinto não se poderiam
só fazem atos de instinto? denegar a certos animais alguns atos
32 — Peut-on dire que les animaux 32 — Outre l'instinct on ne saurait
«Ainda aí um mero sistema de vossos combinados que denotam vontade de fa-
n'agissent que par Pinstinct ? dénier à certains animaux des actes
pretensos filósofos. Todavia é verdade zer em sentido determinado e conforme
« C'est encore là un système de voscombinés qui dénotent une volonté d'a- circunstâncias. Há neles portanto uma
gir dans un sens déterminé el selon les
prétendus philosophes. Il est bien vrai que o instinto domina entre a maioria
dos animais; não vemos contudo outros sorte de inteligência, mas o seu exer-
âue l'instinct domine chez la plupart circonstances. H y a dono en eux une cício é confinado quase exclusivamente
des animaux ; mais n'en vois-tu pas sorte d'intelligence, mais dont l'exer- também que fazem atos de vontade de-
terminada, isto é de inteligência? Esta aos meios de satisfazerem às necessi-
cice est plus exclusivement concentré
aussi qui agissent avec une volonté dé- dades físicas e de proverem a própria
sur Ie9 moyens de satisfaire leurs be- porém é restrita.»
terminée? c'est de Fintelligence; mais conservação.
elle est bornée. » soins physiques et de pourvoir à leur
conservation. 33 — Os animais são dotados de lin- 33 — Os animais, porque são dotados de
guagem? vida de relação, têm uma linguagem pela
33 — Les animaux ont-ils un lan- 33 — Lçs animaux étant doués de la
«Se vos referis à linguagem formada qual se comunicam uns com os outros,
gage? vie de relation ont un langage par le-
de vozes e sílabas, não; mas a certo se advertem e exteriorizam as sensa-
« Si vous entendez un langage formé quel ils se communiquent entre eux,
de mois et de syllabes, non ; mais un s'avertissent, et expriment les sensa-
10
CHAPITRE 111. 42 CAPITULO III.
moyen de communiquer entre eux, tions qu'ifs éprouvent. Ceux mêmes qui
oui; et ils se disent beaucoup plus de ne produisent pas de sons articulés ne meio de comunicar uns com os outros, ções que experimentam; mesmo os que
choses que vous ne croyez ; mais leur sont pas ponr cela dépourvus de moyens sim; e dizem-se entre si muito mais não produzem sons articulados não
langage est borné, comme leurs idées, à de communication. coisas do que supondes; todavia essa estão por isso desprovidos de meios
leurs besoins. » L'honnue n'a donc poiut le privilège linguagem é restrita, como suas idéias, de comunicação.
— Il y a des animaux qui n'ont point exclusif de la parole, mais je langage às próprias necessidades.» O Homem não tem pois o privilégio
de voix ; ceux-là ne paraiseulj as avoir des animaux est approprié à leurs be- — Há entretanto animais que não têm exclusivo da fala; contudo a linguagem
de langage? soins et limité par le cercle de leurs voz; estarão, como parecem, desprovidos dos animais é apropriada às suas pre-
«> l!s se comprennent par d'autres idées, tandis que celui de l'homme se de linguagem? cisões e restrita ao círculo de suas
moyens. Vous autres hommes, n'aves- prête à toutes les perceptions de son «Entendem-se entre eles por outros idéias, enquanto a fala do Homem se
vous que la parole pour communiquer? iotelligeuce. meios. Porventura vós, os homens, tendes presta a todas as percepções de sua
Et les muets, qu'eu dis-tu ? »» apenas a palavra para a comunicação? inteligência.
E os mudos, que dizes deles?»
3& — Au physique l'homme est-i* 34 — Au physique l'homme est uu
supérieur aux animaux ? 34 — No físico o Homem é, igualmente, 34 — Pelo corpo físico o Homem é
être organique analogue aux animaux, superior aos animais? ser orgânico análogo aos animais,
ti Au physique il est comme les ani- assujetti aux mômes besoins, et doue «No físico o Homem é como os ani- sujeito às mesmas precisões e dotado
maux, et moins bien pourvu que beau- des mêmes instincts pour y pourvoir. mais e menos bem provido do que mui- dos mesmos instintos para as prover.
coup d'entre eux ; la nature leur a don- Son corps est soumis aux mêmes lois tos deles; a Natureza lhes proporcio- Seu corpo fica submisso à mesma lei
né tout ce que l'homme est oblige d'in- de décom|>osiîion, et sa constitution nou tudo quanto o Homem necessita in- de decomposição, e a sua constituição,
venter avec soa lutelligence pour ses même le rendrait iulérieur à beaucoup ventar pela inteligência para as suas mesmo, o tornaria inferior a muitos
besoins et sa conservation. » d enîre eux, s'il n'y était suppléé par precisões e conservação.» dentre eles se não fora suprida pe-
la supériorité de sou intelligence. la superioridade da sua inteligência.
35 — La différence entre l'homme et 35 —> L'homme est doué de facultés 35 — A diferença entre o Homem e 35 — O Homem é dotado de faculdades
les animaux est-elle plus sensible au spéciales qui le placent incontestable- os animais não seria mais sensível no especiais que o põem incontestàvel-
moral qu'au physique ! ment, au point de vue moral, au-dessus moral do que no físico? mente, do ponto de vista moral, acima
u Oui; il a des facultés qui lui sonî de tous les êtres de la création qu'il «Sim; êle tem faculdades que lhe são de todos os seres da Criação que êle
propres. Sur ce poiut vos philosophas sait soumettre et assujettir à ses be- próprias. Neste ponto vossos filósofos sabe subjugar e sujeitar a suas pre-
ne sont guère d'accord : les uns veulent soins. Seul il s'améliore.par lui-même não estão muito de acordo: Uns querem cisões; só êle se aperfeiçoa por si
que l'homme soit un animal, et d'autres et reçoit les leçons de l'expérience et de que o Homem seja um animal, e outros e aproveita as lições da experiência
que l'animal soit un homme ; ils ouï la tradition ; seul il sonde les mystères que o Animal seja um homem; eles estão e tradição; só êle sonda os mistérios
toustopt; l'homme est un être à part de la nature, et y puise de nouvelles todos errados; o Homem é um ser à parte, da Natureza e dela tira não só novos
qui s'abaisse quelquefois bien bas, ou ressources, de nouvelles jouissances, et que se abaixa algumas vezes muito, mas recursos e novos prazeres mas também
qui peut s'élever bien haut. » l'espérance de l'avenir. que pode elevar-se bem alto.» a esperança do Porvir.
3G — Est-il exact de dire que les fa- 36 — Les facultés instinctives ne 36 — Será exato dizer que as facul- 36 — As faculdades instintivas não
cultés instinctives diminuem à mesure sont point neutralisées chez l'homme dades instintivas diminuem à medida ficam, no homem educado, neutralizadas
que croissent les facultés intellectuelles? par le développement de l'intelligence ; que se desenvolvem as intelectuais? pelo desenvolvimento da inteligência;
« N o n , l'instinct existe toujours, seulement il les néglige pour écouter «Não; o instinto continua existindo, êle apenas as negligencia para ouvir
mais l'homme le néglige, n ce qu'il appelle sa raison. L'instinct est o Homem é que o vai negligenciando.» o que chamamos Razão. O instinto é
<i L'instinct peut aussi mener au bien ; un guide intérieur qui pousse au bien «O instinto nos pode levar ao Bem; guia interior que tanto leva ao Bem
il nous guide presque toujours, et quel- comme au mal ; la raison laisse le chope, êle nos guia quase sempre bem e algu- como ao Mal; a razão, deixando opção
quefois plus sûrement que la raisou. » et donne à l'homme le libre arbitre. mas vezes melhor do que a razão.» ao Homem, dá-lhe livre arbítrio.
— Pourquoi la raison n'est-elle pas L'instinct n'est jamais égaré ; la rai- — Por que motivo a Razão não é O instinto jamais aberra; a ra-
toujours uu guide infaillible ? son Test souvent par l'orgueil, Tétfoisme sempre guia infalível? zão não raro sim por soberba, egoísmo
n Elle serait infaillible si eue n'était et la fausse route imprimée par 1 éduca- «Seria infalível se ela não ficasse e por má orientação dada pela educa-
faussée par la mauvaise éducation, l'or- tion. torta pela educação errada, pelo or- ção.
gueil et l'égoisme. » gulho e pelo egoísmo.»
37 — La différence entre l'homme et 37 — Les facultés que l'homme pos- 37 — A diferença entre o Homem e 37 — As faculdades que o Homem pos-
les auiniaux ne consiste-t-elle que dans sède en propre, à l'exclusion de tous les os animais não consistiria apenas em sui como suas, pela exclusão de todos
le développement des facultes? autres êtres vivants, attestent en lui o desenvolvimento das faculdades? os seres vivos, atestam em sua pessoa
« Non, nous l'avons dit, l'homme est l'existence d'un principe supérieur à la «Não, acabamos de dizê-lo; o Homem é a existência dum princípio superior à
MUNDO ESPIRITA OU DOS ESPÍRITOS. 43
MONDE SPIR1TE OU DES ESPRITS. 41
um ser à parte; seu corpo apodrece vitalidade, ao instinto, à inteligência
un être à part; son corps se pourrit vitalité, à l'instinct et à l'intelligence tal qual o dos animais, dos animais. É o princípio que lhe dá
verdade,
comme celui des animaux, c'est vrai, animale. C'est ce principe qui lui donne mas seu espírito tem outro destino inteligência moral e sentimento de
mais son esprit a une autre destinée l'intelligence inoraîe et le sentiment de que só êle pode compreender.» seu destino futuro.
que lui seul peut comprendre. » sa destinée future.

CAPÍTULO IV.
CHAPITRE IV,
MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS.
MONDE &PIRITE OU DBS ESPRITS.

Criarão dos Espíritos. — Sua Natureza e Irnaterialidade. — Forma dos Espíritos. — Peri»-
Créalion de< esprits. — Nature ei immatérialité dei espr ts. — Forme des espnls* — Périsprit. piriio. — O Mundo Espírita é o Mundo Normal, Primitivo. —< Os Espíritos habitam o
— Le monde spiriie est le monde normal, primitif. — Les esprits habiient l'espace universel. Espaço Universal. —, Dom de Ubiqüidade atribuído aos Espíritos. — Faculdade Visual entre
Espíritos. — Relações mútuas dos Espíritos. — Estado Primitivo dos Espíritos; seu aper-
— Don d'ubiquité attribue aux esprits. — Faculté de voir chez l'es esprits. — Communications feiçoamento progressivo. ,—• Diferentes Ordens de Espíritos. — Todos os Espíritos tendem
mutuelles de» esprits. — Etat primitif des esprits; leur perfectionneirwoi progressif. — à Perfeição. — Queda dos Anjos. — Demônios. ( Funções e Atribuições dos Espíritos.
Différents ordre» d'esprits. —Tous les esprits lendeut à la perfection. —Chute des anges.— Faculdades Intelectuais dos Espíritos; seus Conhecimentos do Passado e do Futuro. Penas
Démons. — Fonctions et attributions des esprits. — Facultés intellectuelles des esprits; leurs e Gôzcs dos Espíritos. — Famílias de Espíritos.
connaissances sur le passeei l'avenir. — Peioes et Jouissances des esprits. — Fam il les d'esprits.

38 — Os Espíritos tiveram um come- 38 — DEUS fêz todos os seres inte-


33 — Les esprits ont-ils eu un com- 38 — Dieu a créé des êtres iatel- ço ou têm uma existência, tal qual ligentes que povoam, no Universo todo,
mencent, ou bien sont - ils, comme ligeuts qui peuplent l'univers en de- DEUS, desde toda a Eternidade? o Mundo Imaterial, e que são por isso
Dieu, de toute éternité? hors du monde matériel, et que L'on «Se os Espíritos não houvessem tido designados pelo nome de Espíritos.
« Si les esprits n'avaient point eu de désigue sous le nom d'esprits. começo, seriam naturalmente iguais a A origem dos Espíritos, tal a Causa
commencement, ils seraient égaux à L origine des esprits, comme la cause DEUS, quando são Suas Criaturas e estão Primeira de todas as coisas, é um do»
Dieu, tandis qu'ils sont sa création et première de toutes choses, est un des sujeitos à Sua Vontade. DEUS é, de toda Segredos de DEUS.
soumis à sa volonlé. Dieu est de toute secrets de Dieu. Eternidade; isto é incontestável. Porém Os próprios Espíritos ignoram de
éternité, cela est incontestable; mais Les esprits eux-mêmes ignorent de saber quando e de que modo ELE nos que maneira foram feitos. Eles apenas
savoir quand et comment il nous a quelle mauiere ils ont été formés. Ils fêz, isto ignoramos totalmente. Podes sabem que são Criaturas de DEUS,
créés, nous n'en savons rien. Tu peux savent qu'ils sont une création de Dieu, dizer que os Espíritos são sem come- porque estão sujeitos à Sua Vontade;
dire que nous sommes sans comineu- parce qu'ils sont soumis à sa volonlé; ço, se entenderes por isso que DEUS, mas existem para eles mistérios, co-
cément, si tu eutends par là que Dieu mais il est pour eux des mystères com- sendo o Eterno, naturalmente nos fêz na mo para todas as criaturas.
étant éternel, il a dû créer sans relâ- me pour toutes les créatures. Eternidade; mas quando e como cada um
che; mais quand et comment chacuu de nós foi feito, isto, repito, ninguém
de nous a été tait, je te dis encore, uui o sabe: É um mistério.»
ne le sait : c'est là qu'est le mystère. »
39 — Os Espíritos são imateriais 39 — A vera natureza dos Espíritos,
ou feitos duma substância qualquer? como sua origem, constitui mistério
39 — Les esprits sout-ils immatériels 3 9 — La nature intime des esprits, Poderíamos conhecer sua natureza ín- que não será dado à Humanidade co-
ou formés d'uue substance quelconque ? comme leur origine, est un mystère tima? nhecer neste Mundo.
Pouvons-nous connaître leur nature in- qu'il ne nous est pas donné de cou-
time? uai ire ici-bas. «Como se poderia definir uma coisa, Dizemos que os Espíritos são i-
« Comment peut-on définir une chose Nous disons que les esprits sont un*
CHAHíãti IV. 44 CAPITULO IV.
truand oa manque de termos de compa- matériels, parce que leur essence dif-
raison et avec un langage insuffisant? fère de tout ce que nous connaissons quando se carece de termos de compa- materiais porque a sua essência di-
Tu aveugle-né peut-il définir la lumiè- sous le nom de matière. ração e a linguagem é insuficiente? fere de tudo aquilo que conhecemos
re? immatériel n'est pas le mot; in- Un peuple d'aveugles de naissance Pode o cego de nascença definir o lu- sob o nome de Matéria.
corporel serais pîus exact, car tu dois n'anrait point de termes pour exprimer me? Imaterial não é bem a palavra; in- Um povo apenas de cegos de nascença
bien comprendre que l'esprit étant nne la lumière et ses effets; de même pour corporai seria mais exato, pois tu hás não teria Vocabulário para exprimir
création doit être quelque rhose; c'est l'essence des êtres surhumains, nous de compreender que, se o Espírito foi a luz e seus efeitos; igualmente, para
une matière quintessenciée, mais sans sommes de véritables aveugles. Nous feito, tem que ser alguma coisa real; é a essência dos seres sobre-humanos,
analogue pour vous, et si éthérée ne pouvons les définir que par des matéria em quinta dimensão, ainda sem somos verdadeiros cegos. Desta forma
qu'elle ne peut tomber sous vos sens comparaisons toujours imparfaites. análoga em vosso Mundo, e tão etérea não podemos defini-los senão pelas
grossiers. » que não pode ser detectida por vossos comparações sempre imperfeitas.
grosseiros sentidos.»
40 — Les esprits sont-ils des êtres 40 — Les esprits font partie de la
distincts de la divinité, ou bien ne se- 40 — Os Espíritos são entidades 40 — Os Espíritos fazem parte da
création, et, comme tels, sont regardés distintas do Ser Divino ou apenas se-
raient-ils que des émanations ou por- comme entants de Dieu ; mais ce sont Criação e, por esse fato, se consideram
riam emanações ou tenuíssimas partí- como Filhos de DEUS; são, não obstante,
tions de la divinité et appelés, pour des êtres distincts de Dieu même, culas da Divindade e chamados, por es-
cette raison, iils ou enfants de Dieu? comme l'ouvrage est distinct de l'ou- entidades distintas do Próprio DEUS,
ta razão, Filhos ou Criaturas de D E U S ? como a obra é distinta do próprio o-
« Mon Dieu, c'est son œuvre, absolu- vrier. S'ils n'étaient que les émanations «Meu Deus! Somos Obra de DEUS absolu-
ment comme un homme qui tait une ou le rayonnement de la divinité, ils breiro. Se fossem apenas as emanações
tamente como é do artista mecânico um ou radiação da Divindade, os Espíritos
machine ; cette machine est l'œuvre de participeraient de toutes ses perfections aparelho; este aparelho é o trabalho do
l'homme et non pas lui. Tu sais que participariam das Suas Perfeições
infinies. mecânico, não é o artista. Certamente, infinitas.
que quand l'homme fait une chose quando o homem inventa qualquer coisa
belle, utile, il l'appelle son enfant, sa bela e útil costuma chamá-la filha ou
création. Eh bien! il en est de même criatura sua. Pois bem! O mesmo dizemos
de Dieu; nous sommes ses enfants, de DEUS; somos Seus Filhos ou Criaturas
puisque nous sommes son œuvre. » porque somos Sua Obra.»
4Î — Les esprits ont-ils une forme ki — Les esprits'n'ont par eux-mê- 41 — Os Espíritos possuem uma forma 41 — Os Espíritos não têm, como espí-
déterminée, limitée et constante* mes aucune forme ni aucune étendue determinada, delimitada e constante? rito, nenhuma forma, nenhuma extensão
« A vos yeux, non; aux nôtres, oui; déterminée* et constante dans le sens «A vossos olhos, não; aos nossos, sim; determinada e constante, no sentido
c'est, si vous voulez, une flamme, une aue nous attachons à ces mots. Une ela será, se imagem quiserdes, flama ou que ligamos a tais palavras. A idéia de
lueur ou une étincelle. flamme, lueur ou étincelle éthérée, clarão ou centelha.» flama, clarão ou centelha toda etérea,
— Quelle est la couleur de cetî» u'une nuance variant du sombre à — Qual é o colorido dessa espécie de de matiz variando do tom fusco ao tom
lia m me? l'éclat du rubis selon la pureté de flama? vivo do rubi, de acordo com a pureza d'
« Cela dépend du degré de perfection. l'esprit, pourrait seule nous en donner «Isso depende do grau de perfeição. o Espírito, só a poderia esboçar, mas é
Quand l'esprit est pur, elle peut se e m - une idée faible et incomplète. Quando o Espírito é puro, pode ser com- uma idéia fraca e incompleta.
parer au rubis. » parado ao do rubi.»

W — L'esprit proprement dit est-il 42 — Comme le germe d'un fruit est 42 — O espírito propriamente dito é 42 — Tal como o germe dum fruto fica
à découvert, ou, comme quelques-uns entouré du périsperme, de même l'es- despido ou, conforme alguns Espíritos envolto pelo perisperma, assim o es-
têm dito, revestido duma substância pírito, propriamente dito, se cobre dum
l'ont dit, environné d'une substance prit proprement dit est environné d'une qualquer?
quelconque? enveloppe que,'par comparaison, on envoltório que, por mera comparação, se
« L'espnt est enveloppé d'une sub- peut appeler périsprit. «O espírito é revestido duma subs- pode chamar perispírito.
stance vaporeuse pour toi, mais encore Le périsprit est d'une nature seroi- tância, vaporosa para ti mas ainda O perispírito é de natureza semi-
bien grossière pour nous ; assez vapo- matérielle, c'est-à-dire intermédiaire muito densa para nós; bastante vapo- material, isto é, de natureza mediana,
reuse cependant pour pouvoir s'élever entre l'esprit et la matière. Il prend rosa entretanto para poder levitar-se entre a espírita e a material. Toma as
dans ton atmosphère et se transporter des formes déterminées à la volonté de em tua atmosfera e transportar-se formas determinadas pela vontade d'
para onde quiser.» o espírito e pode, em certos casos, im-
où il veut. » l'esprit et peut, dans certains cas, affec-
— Où l'esprit puise-t-il cette enve- ter nos sens. — De onde o espírito tira tal envol- pressionar nossos sentidos.
tório? A substância perispirital é tirada
loppe? La substance du périsprit est puisée
« Dans le fluide universel de chaque dans le fluide universel. Elle est plus «Do Fluido Universal que cobre cada do Fluido Universal. E pode ser mais
Globo.» ou menos etérea segundo a constituição
globe. »> ou moins éthérée selon l'état constitutif
— Esse envoltório é perceptível, de cada Globo.
—Cetteenveloppe est-elle perceptible, j de chaque globe.
MONDE SP1RÎTE OU DES ESPRITS. MUNDO ESPIRITA OU DOS ESPÍRITOS.
et affecte-t-elle des formes déterminées? L'esprit en passant d'un monde à
e toma formas determinadas? O Espírito, passando de um Mundo a
u Oui, une forme au gré de l'esprit, l'autre change d'enveloppe ou de pé- «Sim, a forma do agrado do Espírito, outro, muda de envoltório ou de pe-
et c'est ainsi qu'il vous apparaît quel- risprit, comme nous changeons de vê- e dêsse modo êle vos aparece algumas rispírito, como nós mudamos de rou-
quefois. » tements. pa.
vêzes.»
43 — Les esprits ont-ils chacun leur 43 — Les esprits ont chacun leur in- 43 — Os Espíritos têm, cada qual, sua 43 — Os Espíritos têm, cada qual, sua
individualité? dividualité et leur existence propre; individualidade? individualidade e existência própria;
a Oui, ils ne se confondent jamais, o ils se distinguent les uns des autres «Sim, nunca se confundem.» eles se distinguem uns dos outros
sans jamais se confondre. sem jamais se confundirem.
k% — Les esprits constituent-ils un 44 — Les esprits constituent tout un 44 — Os Espíritos constituem um 44 — Os Espíritos constituem o seu
monde à parî, en dehors de celui que monde incorporel, invisible pour nous mundo à parte, fora deste Mundo que Mundo Incorporai, invisível para nós
nous voyons ? dans notre état normal, tandis que les vemos? em nosso estado normal, enquanto os
« Oui", le monde des esprits ou des êtres corporels constituent le monde «Sim, o Mundo dos Espíritos ou das seres corporais constituem o Mundo
intelligences incorporelles, » matériel et visible. Inteligências Incorporais.» Material ou Mundo Visível.
45 — Qual desses dois mundos, seja o 45 — O Mundo Espírita ou do Espírito
45 — Quel est celui des deux, le 45 —Le monde spirite ou des esprits Mundo Espírita ou o Mundo Corporal, é é o mundo normal, primitivo, preexis-
monde spirite ou le monde corporel, qui est le monde normal, primitif, préexis- o principal na ordem das coisas? tente e sobrevivente a tudo. O Cor-
est le principal dans l'ordre des choses? tant et survivant à tout. Le monde cor- «O Mundo Espírita.» poral é secundário, transitório, passa-
a Le monde spirite. » porel est secondaire, transitoire, passa- — O Mundo Espírita é preexistente geiro e subordinado; é perecível,
— Le monde spirite est-il préexistant ger et subordonné; il est périssable, a qualquer outro? porque a Matéria, em se transfor-
a tout? parce que la matière, en se transfor- «Preexistente e sobrevivente a tudo.» mando, produz de modo incessante no-
a préexistant et survivant à tout, n mant, produit incessamment de nou- O Mundo Corporal poderia dei- vos seres animados ou inanimados; po-
— Le nionde corporel pourrait-il ces- veaux .êtres animés ou inanimés; il xar de existir ou nunca ter existido, deria deixar de existir ou nunca ter
ser d'exister, ou n'avoir jamais existé, pourrait cesser d'exister, ou n'avoir ja- sem alterar em nada o Mundo Espírita? existido sem alterar a essência do
sans altérer l'essence du monde spirita? mais existé sans altérer l'essence du. «Sim, pois são independentes.» Mundo Espírita.
« Oui, car ils sont indépendants. » monde spirite.
46 — Os Espíritos habitam uma 46 — Os Espíritos não habitam um
iô — Les esprits occupent-ils une 46 — Les esprits n'habitent point un região determinada e circunscrita em lugar certo; estão em toda a parte. U-
région déterminée et circonscrite dans lieu déterminé ; ils sont partout, l'uni- o Espaço Universal? niverso é seu domínio; os espaços in-
l'espace universel ? vers est leur domaine ; les espaces in- «Não, estão por toda a parte.» findos estão cheios deles. Acham-se
« Non, ils sont partout. » finis en sont peuplés à l'infini. Ils sont — Acham-se em torno de nós, a nosso em torno de nós, a nosso lado, tanto
— Y en a-t-il autour de nous ; à nos autour de nous", à nos côtés, aussi bien «Sim.» como nas regiões mais distantes
que dans les régions les plus éloignées, «Sim, e vos observam.» e até nas entranhas da Terra.
lôtés?
« Oui, et qui vous observent. » et jusque dans les entrailles de U terre. 47 — Os Espíritos se transportam 47 — A essência etereana dos Es-
instantaneamente dum lugar a outro? píritos lhes permite franquear espa-
47. — Les esprits se transportenl-ils V7. — L'essence éthéréenne des es- ^Sim.»
instantanément d'un lieu à un autre ? prits leur permet de franchir les espa- ços e transportar-se prontamente
— Os Espíritos dispendem um tempo dum lugar a outro, mesmo dum Mundo a
« Oui. » ces, et de se transporter instantanément qualquer para franquear o Espaço?
— Les esprits mettent-ils un temps d'un lieu à un autre et d'ua monde à outro.
«Sim, contudo tão rápido como o pen- A Matéria não lhes faz nenhum obs-
quelconque à franchir l'espace ? 'autre. samento.»
« Oui, mais rapide comme la pen- La matière ne leur fait point obsta- táculo; atravessam tudo, introduzem-se
sée. » cle ; ils pénètrent tout, ^'introduisent — A Matéria constitui obstáculo aos em tudo: O ar, o solo, a água e o fogo
— La matière fait-elle obstacle aux partout ; l'air, la terre, les eaux, le feu Espíritos? mesmo lhes são por igual acessíveis.
•sprits ? môme leur sont également accessibles. «Não; atravessam tudo.»
. «Non, ils pénètrent tout. «
48 — O Espírito pode ficar dividido 48 — Cada Espírito é uma unidade in-
48—Lememeespnt peut-il se diviser, i 48 — Chaque esprit est une unité in- ou estar em vários pontos a um tempo? divisível que não pode, portanto,
ou exister sur plusieurs points à la fois? divisible qui ne peut, pat conséquent, «Não; não se pode fazer divisão de estar a um tempo em diversos pontos
« Non, il ne peut y avoir division du exister à la fois sur plusieurs points um Espírito; cada qual é um foco que diferentes; mas cada um deles é um
même esprit; chacuu est un centre qui différents ; mais chacun d'eux est un raia por todos os lados e é só por centro ou foco intelectual que radia
rayonne de différents côtés, et c'est pour centre ou foyer intellectuel aui rayonne isso que parece estar em diversos lu- por todos os lados como o cérebro
cela qu'il parait être en plusieurs.en- de divers côtés comme le cerveau
CHAPITRE IV. 46 CAPITULO IV.
droits à la fois. Tu vois le soleil, i rayoime la pensée, sans pour cela se gares a um só tempo. Tu vês o Sol, êle raia o pensamento, sem para isso se
n'est qu'un, et pourtant il rayonne tout diviser C'esten ce sens seulement qu'on é um só e no entretanto, raiando todo dividir. Ê neste sentido somente que se
à t'eutour, et porte ses rayons fort doit entendre le don d'ubiquité attribue em tôrno de si, manda seus raios muito deve entender o dom da ubiqüidade dos
loin ; mais malgré cela il ne se divise aux espnts. longe, sem, malgrado tudo, precisar divi- Espíritos.
pas. » dir-se.»
49 — La vue, chez les esprits, est-elle 49 — La faculté de voir, cbez les 49 — A visão, entre os Espíritos, é 49 — A faculdade de ver, entre os
circonsrrite comme dans les êtres cor- esprits, n'est point circonscrite comme circunscrita, como nos seres cor- Espíritos, não fica circunscrita, como
porels ? dans les êtres corporels ; c'est une pro- porais? nos seres corporais; é uma proprie-
«Non. •» priété ínüerente a lear nature, et qui «Não.» dade inerente à natureza dêles, e que
— Où réside-t-elte? réside dans tout leur être comme la — Onde se localiza ela? está em todo o seu ser assim como a
f « Dans toui leur être. » lumière réside dans un corps lumineux; «Em todo o ser.» luz se encontra num corpo luminoso; é
— Les esprits peuvent-ils voir simul- une sorte de lucidité universelle qui — Podem os Espíritos visar simul- uma sorte de lucidez generalizada que
tanément sur deux hémisphères diffé- s'étend à tout, embrasse à la fois l'es- taneamente os dois hemisférios opos- se estende a tudo duma vez; visa o Es-
rents ? pace , les temps et les choses, et pour tos? paço, os tempos e todas as coisas; para
« Oni, ils voient partout, pour eux laquelle il n'y a ni ténèbres, ni obstacles «Sim; vêem as duas partes; para eles a qual não há noites nem obstáculos
point de ténèbres. » matériels. materiais.
não há noite.»
60 — Les espnts peuvent ils se cacher 5 0 — La faculté de voir, pour les 50 — A faculdade visual é pois, nos
les uns des autres t 50 — Podem os Espíritos ocultar-se
esprits, étant sans limite, il eu résulte uns de outros? Espíritos, sem delimitação; daí resulta
vNop, ils peuvent s'éloigner un peu; qu ils ne peuvent se soustraire les uns
mais ils se voient toujours. » aux autres, s peuvent s'éloigner, niais «Não; podem afastar-se algum tanto; que eles não podem ficar ocultos uns
mas se vêem sempre.» dos outros. Podem distanciar-se, mas
ils se voieut toujours, et nulle retraite sempre se vendo, e nenhum esconderijo
ne peut les dérober a la vue. os pode subtrair à vista.
51 — Les esprits peuvent-ils se dissi 51 — De la vue et de la pénétration 51 — Os Espíritos podem, entre si, dis- 51 — Da faculdade visual e penetração
muler leurs pensées réciproauemeut l indéfinies des esprits découle la con- simular os pensamentos mutuamente? ilimitadas dos Espíritos decorre o co-
« Non, pour eux tout est à découvert, naissance de leurs pensées réciproques. «Não; para eles nada fica encoberto, nhecimento recíproco dos pensamentos.
surtout lorsqu ils sont partaits? » Rien ne saurait leur être dissimulé sobretudo quando perfeitos.» Nada entre eles poderia dissimular-se,
surtout lorsqu'ils sont parfaits. sobretudo quando perfeitos.
52 — De que modo os Espíritos comu- 52 — Da intuição de seus pensamentos
52 — Comment les esprits commu- 52 — De l'intuition de leurs pensées nicam entre si? recíprocos decorre, entre os Espíritos,
niquent-ils entre eux? réciproques découle, pour les esprits, «Vêem-se e tão logo se compreendem seu modo de comunicação; os Espíritos
« Lis se voient et se comprennent le mode de leurs communicatious ; il* entre si; a fala é coisa material, é se vêem e logo se compreendem, sem ter
entre eux ; la parole est matérielle : c'est se voient et se comprennent sans avoir reflexo da mente.» necessidade de falar.
le rellet de l'esprit. » besoin de la parole. 53 — DEUS criou todos os Espíritos
53 — Os Espíritos hão sido criados
53 — Les esprits ont-ils été créés 53 — Dieu a créé tous les esprits bons e maus ou, melhor, há Espíritos inocentes e ignorantes, i. é., faltos de
bons ou mauvais, ou bieu y en a-t-ii de simples et ignorants, c'est-à-dire sans bons e maus de criação? Ciência do Bem e do Mal. Deu a cada um
ubons et de mauvais î science. Il leur a douné à chacun uno (Resposta aqui ao lado.) missão, a fim de os ir esclarecendo e
(Réponse ci-â côté.) mission dans le but de les éclairer et — De face isto, os Espíritos parece- os fazer chegarem progressivamente à
— D'après cela les esprits semble- de les taire arriver progressivement à la riam ter sido, na sua origem, como são perfeição pelo conhecimento exato da
raient être, à leur origine, comme soot perfection par la connaissance de la todas as crianças: Ignorantes e inexpe- Verdade para os reaproximar d'ELE. A
les entants, ignorants et sans expé- venté et pour les rapprocUer de lui. La rientes, mas adquirindo pouco a pouco os Bem-aventurança eterna e pura consiste
rience, mais acquérant peu à peu les boûheur éternel et sans mélange est conhecimentos que lhes faltam enquanto para eles nesse aperfeiçoamento.
connaissances qui leur manquent en pour eux dans cette perfection. percorrem as fases diferentes da sua Os Espíritos adquirem esses conhe-
parcourant les différentes phases de ia Les espnts acquièrent ces connais- vida? cimentos passando pelas agruras que
wie? sances en passam par les épreuves que «Sim, é justa a comparação; uma crian- DEUS lhes impõe. Uns aceitam todos os
« Oui, la comparaison est juste ; l'en- Dieu leur impose. Les uus acceptent ces ça rebelde ficará ignara e imperfeita; apuros com submissão e, assim, chegam
fant rebelle resie ignorant et imparfait; éprouves avec soumission et arnveut aproveitará mais ou menos pela sua do- mais cedo ao ponto final de seu des-
il proùte plus ou moins selou sa doci- plus prom^lemeut au bat de leur des- cilidade; mas a vida humana tem término tino; outros só os experimentam com
lité ; mais la vie de l'homme a UD terme, tinée, d'autres ue les subisaeutqu'avec enquanto a dos Espíritos é infinita.» murmúrio e ficam assim, pela própria
et celle des esprits s'étend dans l'infini.» murmure et restent ainsi, par leur incúria, distantes da perfeição e da
faute, éloignés de la perfection et de la. felicidade prometida.
félicité promise.
MONDE SPiRîTE OU UES ESPRITS. MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS. 47
4T
3i — Les esprits sont - ils tous 54 — Le monde spirite se compose 54 — O Mundo Espírita é constituído,
54 — Os Espíritos, sem excepção, são ]
égaux entre eux ? ainsi d'esprits plus ou moins parfaits. issim, de sêres mais ou menos apurados.
a Non, ils sont de différents ordres. » Cette différence constitue eotre eus iguais entre si? Essa diferença constitui, entre eles,
— Sur quoi est fondée la différence une hiérarchie fondée sur le degredo «Não; são de ordens diferentes.» uma hierarquia estribada no grau de
qui existe entre les esprits? — Em que é fundada a diferenciação apuramento ao qual hajam chegado.
purríication auquel ils sont parvenus.
que existe entre os Espíritos?
a Sur le degré de perfection auque On peut les diviser en trois ordres Podemos dividi-los em três ordens
«No vário grau de apuramento a que
ils sont parvenus. » principaux ; mais ca nombre n'a riea principais; mas tal número não tem nada
hajam chegado.»
— Combien y a-t-il d'ordres ou de d'absolu, attendu que chaque ordre le absoluto, pelo motivo que cada ordem
— Há quantas ordens e nestas quantos
degrés de perfection dans les esprits ? présente une infinité do degrés. graus de apuração para os Espíritos?
apresenta uma infinidade de graus.
a Le nombre est illimité, nuis on «O número delas é ilimitado, mas se
peut le réduire à trois principaux. » podem reduzir a três principais.»
55 — Quels sont les esprits du pre- 55 — No primeiro posto da hierar-
35 — Au premier rang d8 la hiérar- 55 — Quais são cs Espíritos da pri- quia espírita estão os que chegaram à
mier ordre? chie spirite sont les esprits a r r i v a ls meira ordem?
a Les purs esprits, ceux qui sont perfection. Ce sont les purs esprits qui perfeição. São Espíritos apurados que,
arrivés à-la perfection, ©
«Os puros, os Espíritos que tenham não tendo mais testes a fazer, laboram
n'a) iiit plus d'épreuves â subir sont chegado à perfeição.» pela Eternidade na Glória de DEUS.
— Qu'est-ce que les anges, archanges pour l'éternité daüs la gloire de Dieu.
ou séraphins? — Que entender por anjos, arcanjos São designados algumas vezes pelos
On les désigne quelquefois sous les nomes de anjos, arcanjos ou serafins.
a Les pursç3prits. » noms d'anges, archanges ou séraphins. ou serafins?
— Les anges sont-iîs des êtres d'une «Espíritos puros.» Assim os anjos não são uma ordem de
Les anges ne constituent point des seres de natureza especial; hão também,
nature différente des autres esprits? êtres d'une nature spéciale; ils ont, — Os anjos não são entidades de
« Non, tous ont parcouru les diffé- comme tous les esprits, parcouru les natureza diferente da dos Espíritos? como todos os Espíritos, percorrido as
rents degrés de l'échelle ; mais comme différents ordres* L'nomrne qui a acquis «Não; todos transitaram pelos dife- ordens diversas. Um homem que adquiriu
nous to l'avons dit, les uns ont ac- le plus de sagesse et d'expérience n'est rentes graus da escala; todavia, como o máximo de saber, de ciência, não fica
já te dissemos, alguns Espíritos cum- por isso de natureza diferente da sua
compli leur mission sans murmurer point pour cela d'une autre nature que na infância.
et sont arrivés plus vite. »> dans son enfance. priram sua missão sem um murmúrio
e chegaram mais depressa.» 56 — Os Espíritos da segunda ordem
59 — Quels sont les esprits du se- 58— Les esprits du second ordre 5G — Quais são os Espíritos da se- são aqueles que ainda têm suas provas
cond ordre ? sont ceux qui ont encore des épreuves a fazer. Estão em plano mediano, entre
gunda ordem?
u Ceux qui sont arrivés au milieu de à sutyr. Ils sont intermédiaires entre cs apurados e os Espíritos inferiores,
l'échelle. » «Aqueles que já chegaram ao meio d'
les purs esprits et les esprits inférieurs, e se aproximam, mais ou menos, destes
— Qu'est-ce qui caractérise les esprits et se rapprochent plus ou moins des a escala.»
ou daqueles, segundo a gradação de seu
du second ordre ? uns ou ae3 autres selon leur degré de — Que é que caracteriza os Espíritos apuramento.
« Le désir du bien qui est leur préoc- perfection. da segunda ordem? Estão bastante puros para só terem
cupation. » Ils sont assez épurés pour n'avoir que «O desejo do Bem é sua única preo- o desejo do Bem, não porém assaz altos
— N'ont-iîs que le désir du bien,; le désir du bien, mais pas assez élevés cupação.» para ter a Ciência Absoluta; porque a
ont-ils aussi le pouvoir de le faire ? pour avoir la souveraine science ; car la — Têm eles apenas o desejo do Bem; perfeição só é adquirida pelos que
« Ils ont ce pouvoir suivant le degré perfection n'est acquise qu'à ceux qui também têm eles o poder de fazê-lo? hão percorrido todos os graus da vida
de leur perfection ; mais tous ont en- ont parcouru tous les degrés de la vie «Têm o poder de acordo com o grau espírita.
core des épreuves à subir. » spirituelle. de seu apuramento; mas todos têm a- 57 — Os Espíritos da terceira ordem
57 — Quels sont les esprits du troi- 57 — Le? esprits du troisième ordre inda provas a fazer.» são os seres inaperfeiçoados, isto é,
sième ordre ? sont les esprits imparfaits, c'est-à-dire 57 — Quais são os Espíritos da ter- aqueles que têm ainda quase todos os
• Ceux qui sont encore au bas de l'é- ceufc qui ont encore presque tous les ceira ordem? escalões a percorrer. São caracteriza-
chelle : les esprits imparfaits, n échelons à parcourir. Ils sont caracté- «Os ainda nos graus ínfimos da es- dos pela ignorância, orgulho, egoísmo
— Qu'est-ce qui caractérise les es- risés par l'ignorance, l'orgueil, l'égoïsme cala: Os Espíritos inaperfeiçoados.» e por todas as paixões más que disso
prits du troisième ordre ? ;t toutes les mauvaises passions qui en — Que é que caracteriza os Es são decorrentes.
« L'ignorance et toutes les mauvaises sont la suite. píritos da terceira ordem? Podem ser divididos em três classes
passions qui retardent leur perfection- OQ peut les diviser en trois classes «A ignorância e o séquito das más principais:
nement, u principales : paixões que lhes atrasam o aperfeiço V* Os Espíritos neutros: Os que não
— Tous les esprits du troisième ordre , \» Les esprits neutres : ceux qui ne amento.» são bastante bons para fazer o bem nem
sont-ils essentiellement mauvais? sont ni assez bons pour faire le bien, ni — Todos os seres da terceira orden bastante maus para fazer o mal.
« Non ; les uns ne font ni bien ni assez mauvais pour faire le mal. são essencialmente maus? 2V Os Espíritos impuros: Os que são
mal ; d'autres, au contraire, se plaisent 2° Les etpritt impurs : ceux qui son$ «Não; alguns não fazem nem bem nerr
mal; outros, ao contrário, se aprazeir
CHAPITRE IV. 48 CAPÍTULO IV.

au mal et sont satisfaits quand ils trou- enclins au mal et en font l'objet de do Mal e ficam satisfeitos quando en- inclinados ao Mal que é o objeto de
vent l'occasion de le faire, D leurs préoccupations. contram ensejo de fazê-lo.» suas preocupações.
— Que doit-on entendre par esprits 3° Les esprits follets : ils sont légers, — Que se deve entender por Espíritos 3y Os Espíritos fátuos: São levianos,
.follets? malins, inconséquents, plus brouillons fátuos? malignos, insensatos, mais turbulentos
« Follets, farfadets, lutins c'est la que méchants ; se mêlant à tout, se plai- «Fátuos, tentadores, lunáticos e seme- que maus; metem-se em tudo e se compra-
<nu'me chose ; ce sont des esprits légers, sant à faire de petites peines et de pe- lhante coisa, são Espíritos levianos, zem de causar pequenos desgostos e ri-
iplus brouillons que méchants, qui se tites joies, à induire malicieusement en mais turbulentos que maus, os quais se sotas, ou de induzir maliciosamente em
iplaisent plutôt A la malice qu'à la mé- erreur par des mvsttfications. On les aprazem mais de malícia do que de mal- êrro para mistificações. O Vulgacho os
chanceté, et qui trouvent leur plaisir à désigne aussi sous les noms de lutins ou dade e encontram prazer especial em designa também pelos termos lunáticos,
mystifier et a causer de petites contra- farfadets, mistificar e causar pequenas contra- tentadores.
riétés. » riedades.»
58 — Les esprits sont-ils bons ou 58 —- Todos os Espíritos são bons ou 58 -— Os Espíritos não são bons nem
58 — Les esprits ne sont pas bons ou maus por natureza própria ou são, uns
mauvais par leur nature, ou bien sont - maus pela própria essência de sua
mauvais par l'essence même de leur e outros, Espíritos que se aprimoram? natureza, nem ficam pertencendo perpè-
C4 les mêmes esprits qui s'améliorent ? nature, da n'appartiennent pas perpé- «São todos Espíritos que se aprimo- tuamente à mesma ordem. São todos, uns
« Les mômes esprits qui s'amélio- tuellement au uême ordre. Ce sont tous ram.» e outros, Espíritos que se aprimoram e
rent. » les mêmes esprits qui s'améliorent, et — Os Espíritos não pertencem per- que, em se purificando, passam de ordem
— Les esprits appartiennent-ils per- qui, en se purifiant, passent d'un ordre pètuamente à mesma ordem? inferior a ordem superior.
pétuellement au même ordre? inférieur dans un orare. supérieur. «Em se aprimorando, todos passam de
a En s'améliorant ils passent d1un ordem inferior para uma ordem supe-
Cfûre inférieur dans un ordre supé- rior.»
rieur. »
59 — Não existem Espíritos que fica- 59 — Não existem Espíritos condena-
59 — Y a-t-il des esprits qui reste- 59 —11 n'est pas d'esprits condam- rão em perpetuidade nas classes infe- dos a ficar perpètuamente nas mesmas
ront à perpétuité dans les raugs înfé- nés à rester perpétuellement dans les riores? classes inferiores. Todos se aprimoram
notirs ? rangs inférieurs. Tous s'améliorent en «Não; todos ficarão perfeitos; hão de passando pelos testes aos quais devam
« Non, tous deviendront parfaits ; ils passant par les épreuves auxquelles ils mudar, embora isso custe; pois que, como ser submetidos, e atingirão o grau su-
changent,mais c'est long; car, comme sont soumis, et atteindront le degré su- dissemos outra vez, até entre vós o pai perior na Vida Eterna.
Èimsl'avons dit une autro fois, un père périeur dans vie éternelle. justo e misericordioso não pode banir A melhoria sucessiva dos Espíritos
juste et miséricordieux ne peui bannir L'amélioration successive des esprits para sempre seus filhos. Quereríeis, faz parte dos Planos da Providência.
éternellement ses enfants. Tu voudrais est dans les vues de la Providence. acaso, que DEUS tão Grande, tão Bom, tão Todos progridem pelo efeito duma po-
donc que Dieu si grand, si bon, si Tous progressent par le fait d'une puis- Justo, fosse pior do que vós sois, vós testade que os domina, e como o homem
juste, soit pire que vous ne l'êtes vous- sance oui les domine, comme l'homme mesmos?» passa da infância à madureza; todos se
mêmes! » passe de l'enfance à l'âge mûr; tous — Depende só dos Espíritos abreviar mudam e todos se transformam em certo
— Dépend-il des esprits d'abréger changent et se transforment dans un o tempo de suas provas? tempo, mais ou menos longo segundo seu
1« temps de leurs épreuves ? temps plus ou moins long suivant leur «Certamente; chegam mais depressa ou desejo, porque depende da sua vontade
«Certainement; ils arrivent plus ou désir, car il dépend de leur volonté mais de vagar, segundo seu desejo e sua chegar mais ou menos depressa.
Soins vite selon leurs désirs et leur d'arriver plus ou moins vite. submissão à Vontade de DEUS. Uma crian-
ficumission à la volonté de Dieu. Un en- ça dócil não se instrui mais depressa
fant docile ne s'instruit-il pas plus vite do que uma criança rebelde?»
fu'un enfant rétif? o 60 — Podem os Espíritos degenerar? 60 — Os Espíritos promovidos a grau
60 Les esprits peuvent-ils dégénérer? 60 — Les esprits arrivés à un degré «Não; à medida que progridem melhor superior não podem degenerar nem fa-
« Non ; à mesure qu'ils avancent ils supérieur ne peuvent dégénérer ni fail- compreendem o que os está afastando d' lir de novo. Ficam na posse da Ciência
comprennent ce qui les éloignait de lir de nouveau. Ils ont la connaissance a perfeição. Quando o Espírito finda um do Bem e do Mal; a boa experiência que
là perfection. Quand l'esprit à fini une du bien et du mal; l'expérience qu'ils teste, adquire um saber e não o olvida adquiriram os impede de retrograda-
épreuve, il a la science et il ne l'oublie ont acquise les empêche de rétrogra- mais.» rem.
pas. » der. 61 — Que pensar então da crença nos 61 — A idéia da Queda dos Espíritos
61 — Que penser de la croyance aux Espíritos Decaídos? presume degradação; ora os Espíritos,
61 — L'idée de la chute des esprits «Já dissemos que todos os Espíritos tendo todos igual ponto de partida que
esprits déchus ? suppose une dégradation ; or les esprits foram criados sem sabedoria e sem ex- é o estado de ignorância e de inexpe-
» Nous avons déjà dit que les esprits ayant tous le même point de départ qui periência; aprendem a Verdade pelos riência, não podem senão elevar-se ou
ont tous été créés ignorants et sans ex- est celui de l'ignorance et de l'inexpé- testes a que todos são submetidos e ficar estacionários; não pode portanto
périence; ils apprennent la vérité par les rience, ils ne peuvent que s'élever ou
epreaves auxquelles ils sont soumis et rester stationnaires j il ne peut donc j
49 MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS. 49
KONDE SPÎRÎTE OU DES ESPRITS.

dans les missions qui leur sont données. avoir chute dans le sens vulgaire atta- nas missões que lhes são outorgadas. haver caída no sentido vulgar liga-
Ceux qui accomplissent leur mission ché à ce mot. Comme leur élévation Aqueles que dão desempenho à missão do a esta palavra. E como a elevação
dépend de leur désir, et de leur soumis- sem nenhuma queixa, avançam; outros depende da vontade pessoal, da submis-
sans murmure avancent, les autres ficam para trás. Não são portanto são espírita à Vontade de DEUS, e al-
restent en arrière. Ils ne sout donc pas sion à la volonté.de pieu, et que quel-
ques-uns n'ont point accepté leur decaídos; são, se quiseres, rebelados; guns Espíritos não têm aceitado sua
déchus; ils sont, si tu veux, rebelles ; tal como a criança indócil para com missão sem queixa, há no caso simples
c'est comme un enfant indocile envers Tiissiqn sans murmure, il y à plutôt
rébellion de leur part, et ils m sont o pai. DEUS, entretanto, não é impie- rebelião da parte deles, e eles ficam
son père. Mais Dieu n'est pas impi- doso; fornece-lhes, incessantemente, os punidos por si mesmos,permanecendo ma-
toyable ; il leur fournit sans cesse les punis par eux-mêmes en restant plus
meios de melhorarem-se; e cumpre-lhes ior temporada sob as penas inerentes
moyens de s'améliorer; c'est à eux d'en longtemps soumis aux peines inhérentes aproveitá-los mais ou menos depressa, à sua inferioridade, não porém eterna-
profiter plus ou moins promptement, à leur infériorité, mais non ytrriielle- segundo o desejo de cada um; eis aí o mente, pois cedo ou tarde compreendem
selon hur désir, et c'est là qu'est le ment, car tôt ou tard ils compreanent livre arbítrio.»
leur faute et avancent peu à peu. Ce UÔ sua falta e avançam pouco a pouco. Não
libre arbitre. » são porém anjos rebelados, visto como
sont point des anges rebelles, puisque
les anges sont des esprits arrivés à la os anjos são Espíritos já chegados à
perfection et qui ne peuvent dégénérer. perfeição e que não podem degenerar.
62 — Existem demônios no sentido 62 — Os demônios, segundo a acepção
G&— Y a-1- il des démons dans le sens 62 — Les démoas, selon l'acception ligado a esta palavra? vulgar do termo, pressupõem entidades
attaché à ce mot ? vulgaire du mot, supposent des êtres «Se houvesse tais demônios seriam essencialmente más e perpètuamente
« S'il y avait des démons ils seraient essentiellement et perpétuellement Obra de D E U S ; e seria, o Criador, Justo malfeitoras; ora, se existissem, seriam,
l'œuvre de Dieu, et Dieu serait-il juste mauvais et malfaisants ; ils seraient, e Bom por haver feito seres eterna- como são todas as coisas, Criações de
et bon d'avoir fait des êtres éternelle- comme toutes choses, la création de mente votados ao Mal e desgraçados? DEUS; mas DEUS, que é soberanamente
ment voués au mal et malheureux? pieu; or Dieu qui est souverainement Se tais demônios houvera, seria em teu Justo e Bom, não pode ter criado seres
juste et boc ne peut avoir créé des êtres Mundo atrasado e noutros semelhantes prepostos ao Mal por sua índole e con-
S'il y a des démons, c'est dans ton
préposés au mal par leur nature et con- que eles estariam. Seriam os homens denados à pena eterna. Se não fossem
monde grossier et autres semblables hipócritas, que mudam o DEUS Justo em Obra de DEUS, existiriam forçosamente,
qu'ils résident ; ce sont ces hommes damnés pour l'éternité. S'ils n'étaient
pas l'œuvre de Dieu, ils seraient donc Deus mau e vingativo, e que acreditam como DEUS, de toda Eternidade, ou então
hypocrites qui font d'un Dieu juste un ser-LHE agradáveis com as abominações haveria diversas potencialidades sobe-
Dieu méchant et vindicatif, et qui croient comme lui de toute éternité, ou bien il
y aurait plusieurs puissances souve- que perpetram em Nome d'ELE.» ranas.
lui être agréables par les abominations
raines. 63 — Os Espíritos têm outra coisa a 63 — Os Espíritos são Servidores
qu'ils commettent en son nom. » fazer além de aprimorar sua pessoa? de DEUS e Agentes de Sua Vontade; por
63 — Les esprits ont-ils autre chose á 63 — Les esprits sont les ministres «Concorrem também à harmonia do U- meio dêles é que DEUS dirige o Mundo:
faire qu'à s'améliorer prsonnellement? de Dieu et les agents de sa volonté ; c'est niverso, fazendo as Vontades de DEUS, Todos, desde o primeiro até ao derra-
« Ils concourent à 1 harmonie de l'u- par eux qu'il gouverne le monde : como Seus Servos que são.» deiro, concorrem à harmonia do Uni-
nivers en exécutant les volontés de Dieu tous, depuis le premier jusqu'au der- — Os Espíritos ínferos, imperfeitos, verso; cada qual tem um papel na ordem
dont ils sont les ministres. » nier, concourent à l'harmonie de l'uni- desempenham também um encargo útil n' geral, segundo seu posto; nesse papel
—Les esprits inférieurs et imparfaits vers; chacun a son rôle dans l'ordre o Universo? consiste toda a sua missão e, assim, é
remplissent-ils aussi un rôle util© dans général selon son rang ; c'est en cela «Todos têm a sua missão útil. Será desempenhando-o que se aprimoram e
l'univers? cjue consiste leur mission, et c'est en que o amaçador também não concorre a adquirem os conhecimentos que deve-
« Tous ont leur mission utile. Est-ce 1 accomplissant qu'ils s'améliorent et fazer a casa tão bem quanto o arqui- rão um dia torná-los perfeitos.
que le dernier maçon ne concourt pas â acquièrent les connaissances qui doi- tecto?»
bâtir l'édifice aussi bien que l'archi- vent un jour les rendre parfaits. 64 — Cada qual dos Espíritos tem seus 64 — Para ficar instruídos em todas
tecte ? » atributos especiais? as coisas, os Espíritos devem sucessi-
64 — Les esprits ont-ils chacun des 64 — Pour s'instruire de toutes «Cabe dizer que todos nós devemos vamente percorrer as diferentes fases
attributs spéciaux ? choses, les esprits doivent successive- passar por tudo, adquirir conheci- da ordem cósmica e da ordem moral
« C'est-à-dire que tous nous devons ment parcourir les différentes phases mento de todas as coisas, estudar su- do Universo. Desta forma, enquanto uns
habiter partout, et acquérir la connais- de l'orare physique et de l'ordre moral cessivamente todos os elementos do U- ficam assistindo, no solo, fenômenos
sance de toutes choses ©n présidant suc- de l'univers. Ainsi tandis que les uns niverso. Todavia, como está dito em geológicos, outros estão dirigindo fe-
cessivement à toutes les parties de l'u- président dans la terre aux phénomènes o Eclesiastes (*), há tempo para tudo; nômenos atmosféricos, aquáticos, vege-
géologiques, d'autres président aux phé- assim, um está cumprindo hoje seu des- tativos; os do nascimento e morte dos
nivers. Mais, comme il est dit dans tino neste Mundo; outro cumpri-lo-á ou seres vivos; os da produção e os da
rEcciésiasle, il y a un temps pour tout ; nomènes de l'air, des eaux, de la véffé-
tation, de la naissance et de la mort dés iá o cumpriu em qualquer época, ora n' destruição de todas as coisas. Ê por
ainsi tel accomplit aujourd'hui sa des-
tinée en ce monde, tel l'accomplira ou êtres vivants, de la production et de la (•) Í c T ~ H . 1, 11, 17; VIII, 6, IX, li.
l'a accomplie dans un autre temps, dans destruction de toutes choses. C'est par
11
50 CHAPITRE IV. 50 CAPÍTULO IV.
ia terre, dans l'eau, dans l'air, etc. » eur intermédiaire que s'accomplissent
les révolutions qui changent la face o estudo do solo, ora da água, ar, etc.» interferência dêles que se cumprem
des mondes. as revoluções que transformam a face
dos Mundos.
65 — Les fonctions que remplissant 65 — í^s fonctions accomplies par
65 — As diversas funções que exercem 65 — As várias funções exercidas pe-
les esprits dans Tordre des choses sont- les esprits ne sont ni permanentes pour os Espíritos na ordem das coisas são los Espíritos não são constantes para
elîes permanentes pour chacun, et sont- chacun, ni dans les attributions exclu- permanentes para cada qual, e fazem cada qual, nem das atribuições exclu-
dles dans Us attributions exclusives sives de ceitaines classes, car il faut parte das atribuições e x c l u s i v a s sivas de certas classes, pois é mister
de certaines classes? que Jous accomplissent leur destinée de certas classes? que todos cumpram bem o seu destino
« Tons doivent parcourir les différents pour atteindre à la perfection. De même, «Todos devem percorrer os diferentes para alcançar a perfeição. Tal como,
degrés de Teckel le pour se perfection- parmi les hommes, nul n'arrive au su- degraus da escala para se aperfeiço- entre os homens, ninguém chega ao su-
ner. Dieu qui est juste n'a pu vouloir prême degré d'habileté dans un art ar. DEUS, que é Justo, não iria querer premo grau de habilidade em uma arte
donner aux uns la science sans travail, quelconque, sans avoir puisé les con- dar a alguns a ciência sem trabalho, qualquer sem ter adquirido os conhe-
tandis que d'autres ne l'acquièrent naissances nécessaires dans la pratique enquanto que outros só a adquirem cimentos necessários em longa prática
qu'avec peino. » des parties les plus inûmes de cet art. com esforço.» das partes elementares de tal arte.
66 — L'idée des gnomes, des sylphes 66 — L'idée des fonctions que rem- 66 — A lenda dos Gnomos, dos Silfos 66 — A lenda das atividades que e-
et autres génies crçés par l'imagination plissent les esprits, comme la doctrine e doutros Gênios feita por imaginação xercem os Espíritos, tal como a Teoria
semblerait avoir sa source dans la con- spirite elle-même, se retrouve, sous poderia acaso ter a sua origem no co- Espírita ela própria, se encontra, sob
naissauce acquise ou dans l'intuition des formes diverses, dans la croyance nhecimento adquirido, ou na intuição modalidades diversas, inata na crença
des diverses fonctions des esprits? de tous les peuples et à tous les âges, das diversas funções dos Espíritos? de todos os povos, em todas as épocas,
a Sans doute ; dans ce que vous appe- avec celte différence qu'on a fait des «Sem dúvida; naquilo que vós cha- com a diferença de que eles fizeram
lez des fables il y a souvent de Grandes êtres distincts de ce qui n'est qu'un attri- mais fábulas há muitas vezes grandes seres distintos daquilo que só é atri-
frites- U plupart ont leur source dans but temporaire. C'est ainsi que l'imari- verdades. A maioria tem sua origem em buto temporário. Foi assim que a imagi-
la révélation des choses d'çn haut, mais nation a créé les gnomes, les sylphes, les remota revelação das coisas; todavia nação inventou os Gnomos, os Silfos, as
on les a prises à la lettre ; c'est là le nymphes et toute la phalange des foram tomadas ao pé da letra; eis aí o Ninfas e tôda a falange conhecida dos
tort.» génies. erro.» Gênios.
^ 67 — Les esprits ont-ils des percep- 67 — L'intelligence est un attribut 67 — Os Espíritos possuem percep- 67 — A inteligência é um atributo
tions qui nous sont inconnues? essentiel de la nature spirite et ne fait ções que nos são desconhecidas? essencial da natureza espírita, não é
«Cela est certain, puisque vos fa- qu'un avec l'esprit. La faculté de «Certo que sim, pois vossas facul- senão o próprio espírito. O poder de
cultés sont bornées par vos organes. L'in- connaître est la conséquence de l'in- dades são moderadas pelos órgãos. A in- conhecer é resultante da ação da in-
telligence est un attribut de l'esprit,mais telligence. Cette faculté n'étant point teligência é atributo do espírito, mas teligência. Esse poder, quando não está
oui se manifeste plus librement quand circonscrite par des organes matériels, que se exerce mais amplamente quando circunscrito pelos órgãos corporais,
il u'a pas d'entraves. » s'exerce librement et sans entraves ; não tem entraves.» se exerce amplamente e sem entraves;
c'est pourquoi les esprits ont des per- razão por que os Espíritos têm per-
ceptions qui nous sont inconnues. cepções que nos são desconhecidas.
68 — Les perceptions et les connais- 68 — Les perceptions et les con- 68 — As percepções e os conheci- 63 — As percepções e os conheci-
sances des esprits sont-elles indéfinies ; naissances ne sont point illimitées pour mentos dos Espíritos são indefinidos? mentos não são, aliás, ilimitados para
tous les esprits ; leur étendue est ea De outro modo: Sabem todas as coisas? todos os Espíritos; a extensão está na
en un mot, savent-ils toutes choses? «Não; quanto mais se chegam à per- razão direta do grau de pureza e per-
« Non -plus iîs approchent de la per- raison du degré de pureté et d& per- feição, mais sabem.» feição a que hajam chegado.
fection, plus ils savent. » fection auquel ils sont parvenus.~
69 — Os Espíritos contam, entre si, a 69 — A inteligência dos Espíritos a-
69 — Les esprits comprennent-ils la 69 — L'intelligence des esprits em- duração do tempo como nós? barca a Eternidade; a mora, para eles,
durée comme nous? brasse l'éternité; la durée, pour eux? «Não, e é isso que faz com que nem se apaga, por assim dizer; séculos, tão
a Non, et c'est ce qui fait que vous ne s'efface pour ainsi dire, et les siècles, si sempre nos compreendais bem, quando longos para nós, são, em seus cômputos,
nous comprenez pas toujours quand il longs pour nous, ue sont à leurs yeux se trata de fixar datas ou épocas.» apenas curtos instantes.
s'agit de Hier des dates ou des époques.» que de courts instants.
70 — Os Espíritos têm do presente 70 — A faculdade de ver tudo, junto à
70 — Les esprits ont-ils du présent 70 — La faculté de tout voir, jointe à idéia mais precisa, mais justa do que extensão das percepções intelectuais
u&e idée plus précise et plus juste que l'étendue des perceptions intellectuelle* nós? e à penetração do pensamento, permito
nous? et à la pénétration de la pensée, donne «Pouco mais ou menos como quem vê aos Espíritos o conhecimento absoluto
t A peu près comme celui qui voit aux esprits une connaissance absolue claro tem idéia mais justa das coisas do presente, consente-lhes vislumbrar
clair a une idée plus juste des choses du présent, leur permet d'embrasser do que o cego. Os Espíritos vêem o que dum só golpe visual todos os eventos
que Faveugle. Le* espnîs voient ce que d'un coup d'œil tous les événements
MUNDO ESPÍRITA OU DOS ESPÍRITOS. 51
MONDE SPiRTTE OU DES ESPRITS. 61
vous ue voyeE pas ; ils jugent donc au- contemporains, et par là de juger les não vêdes; julgam portanto de modo contemporâneos e por isso julgam as
trement que vous : mais encore une choses plus sainement qœ nous ne diverso do vosso; mas, ainda uma coisas mais sãmente do que nós não
fois cela dépend de leur élévation. » pouvons le faire nous-mâmes, resserrés vez, tudo depende da elevação deles.» podemos, nós mesmos, fazê-lo, tolhidos
que nous sommes par notre enveloppe que estamos pelo nosso envoltório
terrestre. terrestre.
71 — La durée en s'eflarant retrace 71 — De que modo os Espíritos têm 71 — A dura do tempo apagando-se, vem
71 — Comment les esprits ont-ils la
conhecimento do passado? o passado à memória dos Espíritos e
connaissance du passé? le passé à la mémoire des* esprits, et. « O p a s s a d o , q u a n d o dele nos lhes mostra, como presentes, os aconte-
a Le passo, quand nous nous en leur montre comme présents les événe- ocupamos, é presente, absolutamente cimentos mais distantes de nós. Co-
occupons, est un présent, absolument ments les plus éloignés de nous, ils con- como quando te recordas duma coisa nhecem pois o passado, salvo a origem e
comme toi tu te rappelles une chose, naissent donc le passé, sauf l'origine et que te impressionou durante o exílio. o começo das coisas que, para eles
qui t'a frappé dans le cours de ton exil. le principe des choses qui, pour eux Somente, como aqui deixamos de ter como para nós, ficam envoltos em um
Seulement, comme nous n'avons plus comnu pour nous, sonî enveloppés d'un o véu corporal que obscurece tua in- véu misterioso, até ao momento em que
le voile matériel qui obscurcit ton in- voile mystérieux , jusqu'à ce qu'ils teligência, nós nos lembramos das hajam atingido a perfeição suprema.
telligence , nous nous rappelons des aieut atteint la perfection suprême. coisas que em ti ficam apagadas.» A extensão das percepções espíritas
choses qui sont effacées pour toi. » L'étendue des perceptions des esprits — O conhecimento do passado fica ficando subordinada à sua elevação, o
— La connaissance du passé est-elle étant subordonnée à leur élévation, la sem limite para os Espíritos? conhecimento que eles têm do passado,
sans limite pour les esprits? connaissance qu'ils ont du passé, même «Não, nem tudo fica a seu alcance: para as coisas vulgares mesmo, depende
t Non, tout ne leur est pas connu : pour les choses vulgaires, est en raison A sua origem, por exemplo.» dessa elevação.
leur création d^abord. » de cette élévation. 72 — Os Espíritos conhecem o fu- 72 — O conhecimento do porvir tem,
72 — Les esprits counaissent-ils l'a- 72 — La connaissance de l'avenir a, turo? para os Espíritos, limites que não
venir? pour les esprits, des limites qu'il ue «Isso depende ainda de seu apura- lhes é permitido franquear; e somente
« Cela dépend encore de leur perfec- leur est pas donné de franchir; ils ne mento; às vezes podem só entrevê-lo, o conhecem de conformidade com o grau
tion; souvent ils ne font que l'entrevoir, le connaissent que suivant le degré nem sempre porém lhes é permitido de seu apuramento. Segundo esse grau o
tnais il ne leur e$t pas toujours permis de leur perfection. Selon ce degré ils le revelá-lo; quando o vêem, o porvir lhes prejulgam, com maior ou menor exati-
de le receler ; quand ils le voient il leur préjugent, avec plus ou moins d'exacti- parece presente.» dão, como conseqüência do presente;
semble présent. » tude, comme conséquence du présent; — Os Espíritos chegados à perfeição eles o entrevêem, e podem, se estiver
— Les esprits arrivés à la perfection ils l'entrevoient, et peuvent, si c'est absoluta possuem conhecimento com- nos Desígnios da Providência, dele
absolue ont-ils une connaissance com- dae.3 les vues de la Providence , en pleto do futuro? fazer revelação parcial. O futuro,
plète de l'avenir ? avoir la révélation partielle. L'avenir «Completo não é o termo, pois DEUS, então, se desenrola diante dêles: Ëles o
t Complète n'est pas le mot, car Dieu alors se- déroule devant eux : ils le só, é o Soberano Senhor, e ninguém vêem como vêem o passado, tal como o
seul est le souverain maitre, et nul ne voient comme ils voient le passé et pode igualá-Lo.» presente.
peut l'égalei. » le présent. 73 — Os Espíritos sentem, como nós, 73 — Em razão de sua essência espí-
73 — Les esprits éprouvent-ils nos 73 — En raison de leur essence spi- necessidades e padecimentos físicos, rita, os Espíritos não podem ficar su-
besoins et nos souffrances physiques, rituelle, les esprits ne peuvent être su- fadiga e precisão de repouso? jeitos a influências que só dominam o
la fatigue et le besoin du repos ? jets aux influences qui affectent la «Não; são Espíritos; isto quer dizer corpo. Não sentem nossas precisões,
t Non; ils sont esprits; c'est-à-dire matière. Ils n'éprouvent ni nos besoins, que eles os conhecem, porque já os nossos sofrimentos físicos, nem fa-
qu'ils les connaissent, parce qu'ils les ni nos souffrances physiques, ni la ià- sofreram; contudo, não mais os sentem, diga, nem necessidade de repouso, mas
ont subis, mais ils ne les éprouvent pas tjgue, ni la nécessité du repos, mais ils cemo vós, materialmente.» têm idéia exata de tudo isso.
comme vous matériellement. » les comprennent. 74 — Os Espíritos sentem ventura ou 74 — Os pesares e os prazeres dos
74 — Les esprits sout-ils heureux ou 74—Les peines et les jouissances des desventura? Espíritos são inerentes à natureza e
malheureux ? esprits sont inhérentes à leur nature et «Ventura ou desventura segundo seu ao grau de aperfeiçoamento dêles.
« Heureux ou malheureux selon leur au degré de leur perfection. aperfeiçoamento.» A bem-aventurança suprema e sem ei-
perfection. » Le bonheur suprême et sans mé- — Existem os que gozam de uma ven- va é quinhão exclusivo dos puros Es-
— V en a-t-ii qui jouissent d'un bon- lange, n'est le partage que des purs es- tura inalterável? píritos; até lá eles não gozam senão
heur inaUérable ? prits; jusque-là ils ne jouissent que «Sim, os Espíritos puros; todos a al- duma ventura incompleta.
« Oui, les purs esprits; tous y arri- d'un bonheur incomplet. cançarão; depende deles.»
vent; cela dépend d'euje. » 75 — Podemos fazer idéia exata da 75 __ Os pesares e os prazeres dos
75 — Pouvons-nous comprendre la 75 — Les peines et les jouissances des natureza dos pesares e dos prazeres Espíritos nada têm das sensações cor-
nature des peines et des jouissances esprits n'ont rien de» affections corpo- dos Espíritos, comparando-os àqueles porais e, no entanto, são mil vezes mais
des esprits en les comparant à celles relles, et pourtant son! mille fois pins- que experimentamos na Terra? vivos do que esses que experimentamos
que noua éprouvons sur la terre ? vives que celles que nous éprouvons
CHAP1TKE SV.
CAPITULO IV.
« Non, leuii peines et leurs jouissan- ici-bas dans le bien comme dans le mal.
ces rfout nen de charnel. » «Não, seus pesares e seus praze- na Terra, tanto no bem como no mal.
76 — Les esprits des différente ordres 76 —Bien que les esprits soient par- res não têm nada de carnal.»
sont-ils confondus? tout , les différents ordres ne sont pas 76 — Espíritos de ordens diferentes 76 — Embora os Espíritos estejam por
« Oui et non; ils &e voient, mais ils confondus ; ils se voient à distance. se confundem? toda parte, as diferentes ordens não se
se distinguent les uns des autres. » Ceux du même rang se réunissent par «Sim e não; eles se entrevêem, mas confundem; eles se entrevêem de longe.
— Y a-t il des esprits qui se recher- une sorte d'atiinité, et forment des grou- se distinguem uns dos outros.» Os do mesmo escol se aproximam por
chent et d'autres qui se fuient? pes ou familles d'esprits unis par la — Existem Espíritos que se atra- uma espécie de afinidade e formam gru-
« Sans doute , selon l'analogie ou sympathie. em e outros que se repelem? pos ou famílias de Espíritos da mesma
l'antipathie dj leurs sentiments, com- Telle une grande cité où les hommes «Sem dúvida, segundo a analogia ou simpatia.
me cela a lieu parmi vous. • de tous rangs et de toutes conditions se a antipatia de seus sentimentos, co- Tal uma grande cidade onde os homens
§ Les esprits dégagés de la matière se voient et se rencontrent sans se con- mo acontece entre vós.» de todos os róis e postos sociais se
fuient ou se rapprochent comme ceux fondre ; où les sociétés se forment par «Os Espíritos libertos da carne se entrevêem e se encontram sem se con-
qui sont incarnés. C'e>t tout un monde l'analogie des çoûls; où le vice et la repelem ou se atraem talqualmente os fundir; on-ie se formam associações pe-
dont le vôtre est le reflet obscurci. » vertu se coudoient sans se rien dire. que estão em carne. São uma sociedade la analogia de gostos; onde o Vício e a
da qual a vossa é pálido reflexo.» Virtude se acotovelam sem se falar.
77 — Qu'est-ce qui rapproche les 77 — Les bons esprits se rapprochent
par la similitude des jouissances, la 77 — Qual é a força que atrai os 77 — Os Espíritos bons se atraem
hors esprits? bons Espíritos?
« Le dtòir de faire le bien ; sym- communauté de sentiments et de pen- pela similitude dos prazeres, p e l a
sées, et le désir de faire le bien. «O desejo de praticar o bem; sim- comunidade de sentimentos e de pen-
pathie. Qui se ressemble s'assemble. patia. O que se semelha se emparelha.» samentos e pelo desejo de fazer o bem.
— Quelles sont les occupations des Les sentiments d'amour et de bien- — Quais são as ocupações reais dos
veillance sont le partage exclusif des Os sentimentos de amor e os de bene-
bons esprits ? bons Espíritos? volência são quinhões exclusivos dos
« Veiller à l'accomplissement . du bons esprits. Leur occupation est de «Velar pelo cumprimento da Lei do
veiller à l'accomplissement de tout de ce bons Espíritos. A sua ocupação real é
"bien; s'entretenir sur l'humanité et Bem; ocupar-se com a Humanidade e velar pelo exato cumprimento de tudo
swr les améliorations à y apporter, o qui est bon, et de combattre les pen- com os meios de melhorá-la.» que é bom e lutar contra os pendo-
— Qsuflie est la nature des relations chants des esprits inférieurs afin de — Qual é a natureza das relações res dos Espíritos inferiores, a fim de
entre les bons et les mauvais es- ies aider à monter. entre Espíritos bons e impuros Espí- os ajudar a subirem.
prits ? C'est ainsi que ies bons esprits se font ritos? Por isso os bons Espíritos se fazem
« Les bons tâchent de combattre les entendre à nous par la voix de la con- «Os bons cuidam de lutar contra os ouvir de todos nós pela voz da cons-
mau^aia penchants des autres afin de scienœ, à laquelle, trop souvent, nous maus pendores dos outros, a fim de ciência, para a qual tantas vezes nós
les aider a monter- c'eût une mission. » fermons l'oreille. os ajudar a subirem; é missão.» tapamos os ouvidos.
78 — Qu'est - ce qui rapproche les 78 — Les esprits inférieurs se rap- 78 — Qual é a força que atrai os 78 — Os Espíritos inferiores se a-
mauvais esprits ? prochent par la, similitude des mau- impuros Espíritos? traem pela similitude natural de seus
« Le de<:ir de faire le mal; honte de vais penchants et le désir de faire h «O desejo de fazer mal; vergonha de maus pendores e pelo desejo de fazer
leurs fautes et besoin de se trouver mal. suas faltas e necessidade de ficar o mal.
parmi des êtres semblables à eux. » L'envie, la jalousie, l'orgueil, Vé- no meio dos seres semelhantes a si.» A inveja, o ciúme, o orgulho, o e-
— Pourquoi les esprits inférieurs se goïsme et toutes les mauvaises passion* — Por que os Espíritos atrasados se goísmo e todas as demais paixões más
plaisent-ils au mal ? sont le partage des esprits imparfaits, aprazem no mal? são o quinhão dos Espíritos impuros,
« Par jalousie de n'avoir pas mérité qui se trouvent, par leur infériorité mo- «Por despeito de não ter merecido que se acham, por sua inferioridade mo-
d'être parmi les bons. » rale et leur ignorance, sous l'influence ficar no meio dos bons.» ral e por sua ignorância, sob proteção
— Les esprits ont-ils des passions des esprits supérieurs. Ils se plaisent au — Os Espíritos ressentem paixões de Espíritos Superiores. Aprazem-se no
spéciales qui n'appartiennent pas à l'hu- mal par.la jalousie qu'ils ressentent du especiais que não pertencem à Huma- mal por inveja e ciúme que sentem da
manité? bonheur des bons; leur désir est d'em- nidade? ventura dos bons; o seu desejo é im-
« Non, autrement ils vous les au- pècher autant qu'il est en eux les es- «Não, de outra maneira vo-las te- pedir, quanto lhes seja possível, os Es-
raient communiquées. » prits encore imparfaits d'arriver au riam comunicado.» píritos ainda impuros de chegarem ao
— Les esprits exercent-ils une in- bien suprême ; ils veulent faire éprou- — Os Espíritos exercem alguma in- Bem Supremo; sua vontade é fazer sen-
fluence les uns sur les autres ? ver aux autres ce qu'ils éprouvent eux- fluência uns sobre outros? tir aos outros aquilo que sentem eles
«Oui, les supérieurs sur les infé- mêmes. «Sim, os superiores sobre os infe- mesmos.
rieurs. » riores.»
79 — Les esprits ont-ils entre eux 79 — Outre la similitude de pensées 79 — Os Espíritos mantêm entre si 79 — Fora a similitude de pensamentos
des affections particulières ? qui unit les esprits du même ordre, il afeições particulares? que une os Espíritos da mesma ordem,
• Oui, comme les homraes. o existe entre eux ûes afíbetions indm- «Sim, como os homens.» existem entre eles afeições indivi-
INCARNATION DES ESPKtTS. &*• ENCARNAÇÃO DOS ESPÍRITOS. 53
1
— Ont ils entre eux des haines? duelles fondées sur des sympathies spé- — Guardam rancores entre si? duais fundadas em simpatias espe-
c Oui, les esprits impurs. • ciales. Plus les esprits sont parfaits, «Sim, os Espíritos impuros.» ciais. Quanto mais apurados eles ficam,
— Les affections des esprits sont-elles plus ces affections sont pures ; l'amour — As afeições dos Espíritos são mais puras são essas afeições; o amor
plus épurées que celles des hommes? qui les unit est pour eux la source d'une mais puras do que as dos homens? que os une é para eles manancial de
a Plus l'esprit est parfait, plus l'af- suprême félicité. Il n'y a de haine que «Quanto mais puro o Espírito, mais a suprema ventura. Ódio só há realmente
fection est pure. » parmi les esprits impurs. afeição é pura.» no meio de Espíritos impuros.
— Les affections réciproques des es- Les esprits ne pouvant se dissimuler — As recíprocas afeições dos Es- Os Espíritos não podendo dissimular
prits sont-elles susceptible» d'altéra- réciproquement leurs pensées, /'Aypo- píritos são susceptíveis de altera- uns aos outros os pensamentos, a hipo-
tions? criiie est impossible entre eux; cest ções? crisia é impossível entre eles; razão
0 Non , car tous les sentiments sont pourquoi leurs aflectious sont inalté- «Não, pois todos os sentimentos ficam por que suas afeições são inalte-
à découvert; ils ne peuvent $e trom- rables. a descoberto; eles não se podem ilu- ráveis.
per. » dir.»

CHAPITRE V. CAPÍTULO V.

INCARNATION DES ESPRIT*. ENCARNAÇÃO DOS ESPÍRITOS.

But de l'incarnation. — De l'âme — Trois choses en l'homme : le corps, l'âme et le périsprit.


— Double nature de l'homme. — Source des passions. — Union de l'intelligence et de la per- Objetivo da Encarnação. —-, A Alma. — Três Coisas há no Homem: Corpo, Alma e Perispírito..
— Dupla Natureza do Homem. —• Fonte das Paixões. —i União da Inteligência e da
versité. — Instant de l'union de l'âme et dû corps. — Rapports congéniaux entre l'enfant et Perversidade. — Instante de União da Alma e Corpo, i—• Relações congênitas entre Filhos
1rs parent?. — Similitudes physiques et moraies. — Indivisibilité de l'âme. — Siège d« l'âme. e Pais. — Similitudes Físicas e Morais. — Individualidade da Alma. —( Sede da Alma.
— L'âme iiiierne OÙ eiterne. — Influence de la matière ** des organes sur les manifestations —f Alma é Interna ou Externa? — Influência da Carne e dos órgãos nas Manifestações
d«* l'âme. Folie. Idiotisme. — Idées intuitives apportées & /nomme par l'esprit qui est incarné da Alma. —• Loucura. — Idiotisme. —i Idéias intuitivas trazidas ao Homem pela Alma
Encarnada nele.
en lui.

80 — Os Espíritos se podem aprimo- 80 — A passagem pela vida material


$0 — Les esprits peuvent-ils s'amélio- 80 — Le passage par la vie matérielle rar durante sua existência espírita? é necessária à purificação dos Es-
rer pendant leur existence spirituelle? est nécessaire à la purification des es- «Eles sentem vontade e desejo de píritos. Para se instruir e melhorar,
"ils ont la volonté et le désir de pri{3. Pour s'améliorer et s'instruire, melhorar-se; contudo, para a realiza- devem, suportar todas as tributações
s'améliorer; mais pour l'accomplisse- t/# doivent subir toutes les tribulations ção desse desejo, devem suportar todas da existência corporal. A encarnação
roerH de ce désir, ils doivent subir toutes de l'existence corporelle. L'incarnation as tributações da existência corpo- lhes é imposta, seja como expiação
les tribulations de f existence corpo- leur est imposée, soit comme expiation ral.» para uns, seja como missão para
relie. » pour les uns, soit comme mission pour — Qual é o objetivo da encarnação outros.
— Quel est le but de Pincarnation les autres. dos Espíritos? Tudo se encadeia em a Natureza; ao
des esprits? Tout s'enchaîne dans la nature ; en «DEUS a impõe aos Espíritos a fim de mesmo tempo que a alma se depura pe-
« Dieu la leur impose dans le but de môme temps que l'esprit s'épure par os fazer chegarem à perfeição; para la encarnação, concorre também, sob tal
les faire arriver à la perfection ; pour l'incarnation, il concourt, sous cette alguns Espíritos é expiação; para ou- forma, ao cumprimento dos Desígnios d'
les uns c'est une expiation, pour d'au- forme, à l'accomplissement des vues de tros, missão.» a Providência.
tres c'est une mission. » la Providence.
81 — Qu'est-ce que l'âme? 81 — L'âme est un esprit incarné. 81 — Que é alma? 81 — A alma é um Espírito encarnado.
« Un esprit incarné, D Avant de s'unir au corps, l'âme est un «Espírito encarnado.» Antes de unir-se ao corpo, a alma é um
— Les âmes et les esprits sont-ils esprit errant qui n'est pas pur; c'est — As almas e os Espíritos são, pois, Espírito déambulante ainda impuro; é
identiquement la même chose? un des êtres qui peuplent le monde idênticamente a mesma coisa? um dos seres que fazem parte do Mundo
« Oui, les âmes ne sont que les es- spirite, et qui revêtent temporairement «Sim, as almas nada mais são que Es- Espírita, e que tomam temporariamente
prits. » une enveloppe charnelle pour se puri- píritos.» um envoltório carnal a fim de se puri-
— Que penser de l'opinion de ceux fier et s'éclairer. — Que pensar da opinião daqueles ficar e se ilustrar.
CAPITULO V.
CHAPITRE V.
qui regardent l'âme comme le principe L'esprit en s'inurnant dans le corps que consideram a aima causa precipua O Espírito, ao se encarnar num corpo
de la vie matérielle? de l'homme lui apporte le principe in- da vida material? de homem, traz a este o princípio in-
v C'est une question de mots, nous tellectuel et moral qui le rend supérieur «É uma questão de palavras, e nela telectual e moral que o faz superior
n'y tenous pas ; commencez par vous aux animaux. (Voir dans l'introduction não tomamos parte; principiai por vos à alimária. (Veja-se, na Introdução,
entendre vous-mômes. » l'explication du mot âme.) entenderdes entre vós.» a explicação da palavra alma.)
82 — Combien y a-t-il de parties 82 — II y a dans l'homme trois 82 — Assim sendo, há quantas partes 82 — O Homem se compõe de três
essentielles dans l'homme? choses : essenciais no Homem? coisas:
« Trois : l'àme qui est la première 1° Le corps, on être matériel analo- «Três: A alma, que é a mais importante l9 O corpo, ou forma carnal, análo-
de toutes; le corps, puis le lien qui gue aux animaux et animé par le même de todas; o corpo e, depois, o liame que go ao da alimária e dotado do mesmo
unit l'âme <*t le corps. » une a alma e o corpo.» Princípio Vital;
principe vital ; 29 A alma, Espírito, do qual o corpo
— Le lien qui unit l'Ame et le corps 2# L'Ame, esprit incarné dont le corps — O liame que une a alma e o corpo
é de natureza toda material ou espíri- é habitação;
est-il d'une nature matérielle ou spiri- est l'habitation ; 3V A parte intermediária, ou pe-
tuelle? 3° Le principe intermédiaire ou pé- ta?
«Duma e doutra.» rispírito, substância semi-carnal, que
« L'une et l'autre. » risprit, substance semi-matérielle qui «E êle é indispensável para que pos- serve de primeiro invólucro à alma e
« Lt il le faut bien pour qu'ils puis- sert de première enveloppe à l'esprit et sam alma e corpo entrecomunicar-se. une o espírito ao corpo. Tal como, em
sent communiquer l'un avec l'autre. unit l'àme et \e corps. Tels sont dans É por êle que o espírito age sobre a um fruto, o germe, o perisperma e a
C'est par ce lien que l'esprit agit sur la un fruit, le germe, le périsperme et la matéria corpórea e vice-versa.» casca.
matière, et réciproquement. » coquille.
83 — De qual deles vêm ao Homem as 83 — Sendo, os Espíritos, de diferentes
83 — D'où viennent à l'homme ses 83 — Les esprits étant de différents qualidades morais boas ou más? ordens, uns já depurados e possuídos
qualités morales bonnes ou mauvaises? ordres, les uns déjà épurés et possédés «Elas lhe provêm do espírito já en- de amor ao bem, e outros mais ou menos
« Ce sont celles de l'esprit qui est in- de l'amour du bien, les autres encore carnado nele. Quanto mais pura a alma, impuros, dominados ainda pelas más
carné en lui ; plus cet esprit est pur, impurs , dominés par les mauvaises mais inclinado ao bem o homem.» paixões, disso resulta que eles trazem
plus l'homme est porté au bien, o passions, il en résuite qu'ils apportent — Parece resultar daí que o homem ao Homem, ao se encarnarem, as qua-
—Il semble résulter de là que l'homme à l'homme, en s'incaruant, les qua.- de bem é encarnação de um bom Es- lidades boas ou más que são inerentes
de bien est l'incarnation d'un bon es- lités bonnes ou mauvaises inhérentes pírito, e o homem ainda vicioso a dum ao pôsto a que eles pertencem e, sendo
prit , et l'homme vicieux celle d'un au rang auquel ils appartiennent, et Espírito mau? assim, o homem de bem será a encarna-
mauvais esprit? qu'ainsi l'homme de bien est l'iucarna- «Sim, não fales todavia de Espíritos ção dum Espírito já apurado e o homem
« Oui ; mais ne dis pas mauvais es- tion d'un esprit déjà purifié, et l'homme maus; dize antes que é um Espírito im- perverso a dum Espírito ainda impu-
prits; dis plutôt que c'est un esprit im- pervers celle d'un esprit encore impar- puro, doutro modo se poderia crer em ro.
parfait, autrement on pourrait croire à fait. Espíritos sempre maus: Naqueles que O homem vicioso que se arrepende e
des esprits toujours mauvais : à ce que L'homme vicieux qui se repent et chamais demônios.» se melhora é encarnação dum Espírito
vous appelez démons. » s'améliore est l'incarnation d'un esprit que tem noção de seus erros e tende a
qui comprend ses erreurs et tend à une melhor destino.
meilleure destinée. 84 — Se pois existem no Homem um 84 — Existem no Homem duas na-
84 — Puisqu'il y a en l'homme un 84 — 11 y a en l'homme deux na- corpo e uma alma, e pelo corpo êle turezas; pelo corpo êle participa da
corps et une âme , et que par le corps il tures : par son corps il participe de la é semelhante à alimária, deve haver n' natureza alimária da qual êle tem os
est semblable aux animaux, y a-t-il en nature des animaux et de leurs in- êle dupla natureza? instintos; pela alma êle participa da
lui une double nature? stincts; par son âme il participe de la «Sim, natureza alimária e natureza natureza espírita.
« Oui, la nature animale et la nature nature des esprits. espírita.» As duas naturezas que há no Homem
spirituelle. » Les deux natures qui sont en l'homme — As paixões do Homem acaso lhe ad- dão a suas paixões dois mananciais
— Les passions de l'homme lui vien- donnent à ses passions deux sources vêm de sua alma, ou são atinentes diferentes: Umas que provêm dos ins-
nent-elles des esprits, ou tienneut-elles différentes : les unes provenant des in- à sua organização? tintos da natureza alimária e outras
à son organisation ? stincts de la nature animale, les autres «Desta e daquela; pois já temos das impurezas do espírito de quem é
« De fun et de l'autre ; nous avons des impuretés de l'esprit Adont il est dito que parte delas é influência do a encarnação, e que simpatiza com a
dit qu'une partie est l'influence des l'incarnation, et qui sympathise avec la espírito.» baixeza dos apetites alimários.
esprits. » grossièreté des appétits animaux. 85 — É seu próprio espírito que dá 85 — Seu próprio espírito dá ao Ho-
85 — Est-ce le même esprit qui donne 85 — Le même esprit donne à l'hom- ao Homem as qualidades morais e as mem as qualidades morais e as da in-
à l'homme les qualités morales et celles me les qualités morales et celles de l'in- da inteligência? teligência; se a sua alma não estiver
de l'intelligence? telligence j mais si cet esprit n'est point «Sim!» assaz purificada, o homem se dá às pai-
« Oui! » assez purifié, il s'abandonne aux pas- •— Por que alguns homens muito inte- xões alimárias ou cede à influência
— Pourquoi des hommes très întel- sions animales, ou cède à l'influence
ENCARNAÇÃO DOS E S P Í R I T O S . 55
INCARNATION DES ESPRITS. W

ligents, ce qui annonce en eux un d'un autre esprit également imparfait lig-entes, o quo anuncia estar nêles um doutro Espírito igualmente imperfeito
esprit supérieur, sont-ils quelnuefois, qui profite de sa faiblesse pour le domi- Espírito elevado, são freqüentemente, que aproveita sua fraqueza para o do-
en même temps, profondément vicieux? ner. De là, dans le môme individu, l'u- ao mesmo tempo,profundamente viciosos? minar. Daí, no mesmo indivíduo, a u-
«C'est quo l'esprit n'est pas assez nion fréquente de la perversité et de «Ê porque sua alma não estando assaz nião freqüente da perversidade e d'
pur, et que l'homme est dominé par l'intelligence. apurada, o homem fica dominado por a inteligência.
un autre esprit plus mauvais. » outro Espírito pior.»
86 — Em que momento a alma se une 86 — A alma ou espírito se une ao
86 — A quelle époque l'âme s'unit- 86 — L'âme, ou l'esprit, s'unit au corpo no momento em que a criança vê a
corps au moment où 1 enfant voit le ao corpo?
elle au corps? luz e respira.
jour et respire. «Ao nascimento.»
« A la naissance. » — Antes do nascimento a criança tem Antes do nascimento a criança só tem
— Avant sa naissance l'enfant a-t-il Avant sa naissance l'enfant n'a que vida orgânica sem alma. Ela vive como
la vie organique sans âme. ll^yit comme uma alma?
une âme ? «Não.» as plantas, tendo apenas o instinto ce-
« Non. » les plantes, n ayant que l'instinct aveu- go de conservação, comum em todos os
de de conservation commun à tous les — Como vive então?
— Comment vit-il? «Como as plantas.» seres vivos.
« Comme les plantes. » êtres vivants.
87 — Os genitores transmitem a 87 — A geração opera-se no corpo hu-
87 —Les parents transmettent-ils à 37 — La génération s'opère chez mano tal como em o da alimária. Os
l'homme comme chez les animaux. Les os filhos uma parte da própria alma,
leurs enfants une portion de leur âme, ou não fazem mais do que lhes doar a genitores não transmitem aos filhos
ou bien ne font-ils aue leur donner la parenîsne transmettent à leurs enfants senão a vida orgânica, à qual mais
vida orgânica, à qual uma alma especi-
vie animale à laquelle une âme nou- que la vie organique, à laquelle plus al vem mais tarde acrescer a vida mo- tarde uma alma especial, e estranha à
velle vient plus tard ajouter la vie mo- tard une âme nouvelle, étrangers à cello ral? do pai e da mãe, vem acrescentar a
rale? du père et de la mère, vient ajouter la «Só transmitem vida carnal, a alma é vida moral e intelectual.
« La vie animale seule, car l'âme est vie morale et intellectuelle. indivisível. Um pai estúpido pode ter
indivisible. Un père stupide peut avoir filhos inteligentes e vice-versa.»
des enfants d'esprit, et vice versa. » 88 — Os genitores transmitem muitas 88 — Os genitores podem transmitir
88 — Les parents transmettent sou- 88— Les parents peuvent transmettre vezes aos filhos evidente parecença aos filhos uma evidente parecença fí-
vent à leurs enfants une ressemblance à leurs enfants une ressemblance phy- física. Acaso lhes transmitem também sica, porque o corpo carnal procede do
physique. Leur transmettent-ils aussi sique, parce que le corps procède du certa semelhança moral? corpo carnal; não podem transmitir
une ressemblance morale? corps ; ils ne peuvent transmettre de «Não, pois uns e outros têm almas ou semelhança moral, visto como a alma do
« Non, puisqu'ils ont des âmes ou ressemblance morale puisque l'âme de espíritos diferentes.» filho é estranha à alma dos pais; esta
des esprits différents. » l'enfant leur est étrangère ; mais leur — De que resultam certas semelhanças alma pode atrair para o filho um es-
— D'où viennent les ressemblances âme peut attirer dans l'enfant un es- morais que existem algumas vezes entre pírito da mesma ordem e tendo com ela
morales qui existent Quelquefois entre prit du môme ordre, et ayant avec elle pais e filhos? similitude de gostos e de propen-
les parents et leurs enfants ? une similitude de goûts et de pen- «São espíritos simpáticos entre si, sões.
« Ce sont des esprits sympathiques chants. atraídos pela similitude de seus pen-
attirés par la similitude de leurs pen- dores.»
chants. » 89 — O espírito dos pais fica sem 89 — Todos os Espíritos exercem in-
89 — L'esprit des parents est-il sans 89 — Les esprits exercent une in-» influência sobre o do filho após seu fluência uns sobre os outros; os bons,
influence sur celui de l'enfant après sa fîuence les uns sur les autres ; les bons nascimento? com fito de fazer andar os que estão
naissance ? en vue de faire avancer ceux qui sont «Tem influência muito grande. Como ainda atrasados; os impuros, no intuito
ail en a une très grande; comme encore inférieurs ; les impurs en vue temos dito, os Espíritos devem contri- de retardar o progresso dos bons. Daí
nous l'avons dit, les esprits doivent con- de retarder leur progrès. C'est ainsi quo buir para o progresso uns dos outros. o espírito encarnado nos pais trans-
courir au progrès les uns des autres. l'esprit incarné dans les parents trans- Pois bem! O espírito dos pais tem por mitir ao dos filhos, pela educação,
Eh bienl l'esprit des parent3 a pour met à celui des enfants, par l'éducation, missão desenvolver o espírito dos fi- os bons ou os maus princípios de que
mission de développer celui de leurs en- les bons ou les mauvais priucipes don- lhos pela educação; é isto para êle um estiver animado, segundo o grau moral
fants par l'éducation ; c'est pour lui une il est lui-même animé selon le rang teste; se falhar será culpado.» que ocupe, procurando igualá-lo a si.
épreuve; s'il y faillit il est coupable, o qu'il occupe, et cherche à se l'assimiler. 90 — Pode o Espírito encarnar-se em 90 — Por indivisível, o Espírito não
90 — L'esprit peut-il s'incarner dans 90 — L'esprit étant indivisible ne dois corpos diferentes ao mesmo tempo? pode encarnar-se em dois corpos dife-
peut s'incarner dans deux corps diffé- «Não, êle é indivisível.» rentes a uma vez. A analogia de caráter
deux corps différents à la fois?
— De que resulta a similitude de ca- que existe não raro entre várias pes-
« Non, il est indivisible. » rents à la fois. L'analegie de caractère
ráter existente muita vez entre dois soas, e sobretudo entre irmãos, pro-
— D'où vient la similitude de carac- qui existe souvent entre plusieurs per- vém da similitude dos Espíritos que
tère qui existe souvent entre deux sonnes, et surtout entre frères, pro- irmãos, sobretudo entre gêmeos?
frères, surtout chez les jumeaux ? vient de la similitude des esprits qui
CHAPITRE V. 56 CAPÍTULO V.
« Esprits sympathiques qui se rap- se rapprochent par sympathie et sont «Espíritos simpáticos que se rea- se aproximam por mútua simpatia e são
prochent par la similitude de leurs sen- heureux d'être réunis. proximam pela similitude de seus sen- felizes de estar reunidos.
timents et qui sont heureux d'être en- timentos e que são felizes de estar
semble, o juntos.»
91 — D'où vient le caractère distinctif 91 — Les esprits forment entre eux' 91 — De que vem o caráter distintivo 91 — Os Espíritos formam entre si
que l'on remarque danschaqne peuple? des groupes ou familles fondés sur que se nota em cada povo? grupos ou famílias com fundamento em
a Les esprits ont aussi des familles la similitude de leurs inclinations, de «Entre Espíritos há também famílias, a similitude de suas inclinações, de
formées par la similitude de leurs peu- leurs goûts et de leurs désirs. La ten- formadas pela similitude de seus pen- seus gostos e de seus desejos. A ten-
rhants plus au moins épurés selon leur dance qu'ont les membres de ces fa- dores mais ou menos apurados, na mesma dência que têm os membros dessas fa-
élévation. Eh bien ! un peuple est une milles à s'unir est la source de la res- elevação. Pois bem! Cada povo forma uma mílias para se unir é a causa da pa-
grande famille où se rassemblent les semblance qui existe dans le caractère grande família em cujo seio se reúnem recença que se nos depara no caráter
esprits sympathiques. » distinctif de chaque peuple. Espíritos simpáticos.» distintivo de cada povo.
02 — Que penser de la théorie de 92— L'âme, comme l'esprit, est indi- 92 — Que devemos pensar da teoria d' 92 — A alma, como Espírito, é indi-
l'âme subdivisée en autant de parties visible; elle agit par l'intermédiaire dos a alma subdividida em tantas partes visível; ela opera por intermédio dos
qu'il y a de muscles, et présidant ainsi organes, et les organes sont animés par quantas há de músculos, e a agir assim órgãos, e estes são movimentados pe-
à chacune des fonctions du corps? le fluide vital qui se répartit entre eux, em cada uma das funções do corpo? lo Fluido Vital que se reparte neles,
« Cela dépend du sens que l'on atta- er plus abondamment dans ceux qui sont «Isso depende do sentido que se li- e, mais abundantemente, nos que formam-
les centres ou foyers du mouvement. gue à palavra alma; se fôr o de Fluido os centros ou sedes do movimento.
che au mot âme; si l'on entend le fluide
Vital, está certo; se fôr o de Espírito Os que chamam a alma de Fluido Vi-
vital, on a raison ; si l'oneutend l'esprit Ceux qui appolfent âme le fluide vi-
encarnado, está errado.» tal têm razão de dividi-la em tantas
incarné, on a tort. » tal, ont raison de la diviser en autant
«Já o dissemos: O Espírito é indivi- partes quantas existam de funções no
« Nous i'avons dit, l'esprit est indivi- de parties qu'il y a de fonctions dans le sível; a alma transmite movimento aos
corps; mais cette explication ne peut corpo; mas esta explicação não pode
sible ; iï transmet le mouvement aux órgãos pelo fluido intermediário sem convir à alma, se fôr considerada como
organes par le fluide intermédiaire sans convenir à l'âms considérée comme para isso dividir-se.» sendo o Espírito que mora no corpo du-
pour cela se diviser. » étant l'esprit qui habite le corps pen- rante a vida e o deixa na morte.
dant la vie et le quitte à la mort.
93 — Qual é a sede focai da alma n' 93 — A alma não possui, propriamente
93 — Quel est le siège de l'âme dans 93 — L'âme n'a point à proprement o corpo: O cérebro ou o coração? falando, uma sede definida, em o corpo;
le corps? la tète ou le cœur? parler de siège absolu dans le corps: «Isso varia segundo as pessoas.» pois aí o espírito não fica confinado
« Cela varie selon les personnes. » car l'esprit incarné n'est point coati ne — Quais as pessoas que a possuem n' em um órgão qualquer. Os filósofos que
— Quelles sont celles qui l'ont dans dans un organe quelconque. Ceux qui o coração? a colocam em aquele que consideram
le cœur? la placent dans ce qu'ils considèrent «Aquelas cujos impulsos normais se como o centro da vitalidade, a confun-
« Celles dont toutes les actions se comme le centre de la vitalité, la con- reportam à humanitariedade.» dem com o Fluido ou Princípio Vital.
rapportent à l'humanité. » fondent avec le fluide ou principe vital. — Quais as que a têm no cérebro? Todavia pode-se dizer que a sede d'
— Et celles qui l'ont dans la tête? Toutefois on peut dire que le siège de «Os grandes gênios, os literatos, po- a alma fica mais particularmente nos
« Les grands génies, littérateurs, po- l'âme est plus particulièrement dans les líticos, etc» órgãos que servem às manifestações
litiques, etc. » organes qui servent aux manifestations — Que pensarmos da opinião dos que intelectuais e morais, queremos dizer,
— Que penser de l'opinion de ceux qui intellectuelles et morales, c'est-à-dire colocam a alma num ponto determinado no cérebro e no coração.
placent l'âme dans un point déterminé, dans le cœur et dans la tête. e circunscrito: Em um centro vital? Ela fica mais especialmente em um
et circonscrit : dans un centre vital? Elle est plus spécialement dans l'un «Querem dizer que a alma habita an- ou em outro, segundo os indivíduos, e
« C'est-à-dire oue l'esprit habite plu- ou dans l'autre selon les personnes, et tes essa parte de vossa organização, pode também ficar a um só tempo num e
tôt cette partie de votre organisation, peut aussi être à la fois dans l'un et porque é para lá que convergem todas noutro.
puisque c'est là où aLoutissent toutes dans l'autre. as sensações: a vista, o gosto, o olfato, Fica no coração, nas pessoas em que
les sensations : la vue, le goût, l'odorat, Elle est dans le cœur chez ceux dont a ouvida e até o tato; isso, entretanto, todos os impulsos se reportam à huma-
l'ouïe et même le toucher; mais ce toutes les actions se rapportent à l'hu- não significa que a alma está aí con- nitariedade, e no cérebro, nos grandes
n'est pas à dire qm> l'esprit y soit con- manité, et dans la tète chez les grands finada; é o organismo tão somente que gênios e nos homens intelectuais.
finé; ce n'est que l'organisation qui génie3 et les hommes d'intelligence. concentra tais sentidos num único lo- A gente pode ser pessoa de bem sem
concentre tous ces sens dans un seul en- On peut être homme de bien sans cal e te prova assim que é unicamente ter inteligência superior, e pode ser
droit, pour te prouver que ce n'est que avoir une intelligence supérieure, et pela união e harmonia do corpo humano pessoa de inteligência sem ser pessoa
par l'union et l'harmonie de la matière homme d'intelligence sans être homme que a alma pode agir livremente a fim de coração.
aue l'esprit peut agir librement afin de cœur. de adquirir conhecimentos de que tem
a acquérir les connaissances dont il a necessidade.»
besoin. » •
INCARNATION DES ESPRITS. ST
9ï — L'âme, ou l'esprit, habite le ENCARNAÇÃO DOS ESPÍRITOS. 57
94 — Y a-t-il quelque chose de vrai
dans l'opinion de ceux qui pensent que ! corps, mais elle n'y est point emprison- 94 — Há qualquer coisa de verdadeiro
née; elle rayonne tout àlVntourpar 94 — A alma, ou o espírito, habita o
l'âme est extérieure et environne le na opinião daqueles que acreditam que corpo; ela porém não fica aí aprisio-
corps? ! ses manifestations, comme le son autour a alma é exterior e fica em torno do nada; raia toda em tôrno de si pelas
« L'âme n'est point renfermée dans d'un centre sonore, ou la lumière au- corpo? suas manifestações, tal o som em tôrno
le corps comme l'oiseau dans une cage ; tour d'un foyer lumineux. A ce point de «O espírito não fica aprisionado n' dum centro sonoro, ou como a luz em
elle rayonne et sa manifeste au dehors vue elle est à la fois interne et externe, o corpo como o pássaro em uma gaiola; tôrno dum foco luminoso. Deste ponto de
comme la lumière à travers un globe mais n'est point pour cela l'enveloppe raia em torno e se manifesta por fora vista é, a um tempo, interna e externa,
de verre; c'est ainsi qu'on peut dire du corps. tal como a luz através de um globo mas, por esse motivo, não é envoltório
qu'elle est extérieure. L'âme a deux en- Pour ceux qui apoellent âme l'enve- de vidro; só assim é que se pode dizer do corpo.
veloppes, l'une subtile et légère, c'est la loppe semi-matérielle de l'esprit, ou le que a alma é exterior. Ela tem dois en- Para os que chamam a aïïna de envol-
première, celle que tu appelles le peris- pénsprit, elle serait extérieure par rap- voltórios; um sutil e imponderável, é o tório semi-carnal do espírito, ou pe-
>rit; l'autre, grossière, matérielle et port à l'esprit. Pour nous, l'àme étant primeiro, o que tu chamas de peris- rispírito, ela ficaria externa em rela-
Í ourde : c'est le corps. L'âme est le cen- l'esprit lui-même, c'est-à-dire le centre
ou foyer intellectuel et moral, ne peut
pírito; outro denso, material e ponde-
dável: O corpo carnal. A alma é o cen-
ção ao espírito. Sendo a alma, para nós,
o próprio espírito, quer dizer, o centro
tre de toutes ces enveloppes, comme le tro desses dois envoltórios, tal como o
germe dans un noyau; nous l'avons dé- être une enveloppe quelconque. ou foco intelectual e moral, não pode
germe em um caroço; sobre isto já te- ser nenhum envoltório.
jà dit. » mos dito.»
95 — L'esprit en s'unissant au corps 95 — L'esprit, dans son incarnation,
s'identifîe-t-il avec la matière ? ne s'identifie point avec la matière. La 95 — O Espírito, unindo-se ao corpo, 95 — O Espírito, em sua encarnação,
« Non, la matière n'est que l'envelop- matière n'est que l'enveloppe, et en se identifica com a carne? não se identifica com o corpo. A carne
pe de l'esprit, comme l'habit est l'en- reste toujours distincte, comme le corps «Não, a carne não é senão o envoltó- densa é apenas um envoltório, e dele
lui-même est distinct de l'habit qui le rio do Espírito, como a roupa é o en- fica sempre distinta, tal qual o corpo
veloppe du corps. » voltório do corpo.» em si mesmo é distinto da roupa que o
recouvre.
recobre.
96 — L'esprit en s'unissant au corps 96 —L'esprit, en s'unissant au corps,
conserve les attributs de sa nature spi- 96 — O Espírito, unindo-se ao corpo, 96 — O Espírito, unindo-se ao corpo,
conserve-t-il les attributs de la nature conserva os atributos da natureza conserva os atributos de natureza es-
spirituelle? rituelle; mais ses facultés sont circon- espírita? pírita; mas as faculdades ficam restri-
« Oui. » scrites par les organes qui servent à leur «Sim.» tas pelos órgãos que lhes servem para
— Les facultés de l'esprit s'exercent- manifestation. — As faculdades do Espírito operam manifestação.
elles en toute liberté après son union Les organes étant les instruments de com plena liberdade após a sua união Sendo os órgãos os instrumentos d'
avec le corps? la manifestation des facultés de l'àme, com o corpo? a manifestação das faculdades da alma,
a Non, elles dépendent des organes cette manifestation se trouve subordon- «Não; ficam dependentes dos órgãos tal manifestação se encontra subordi-
qui leur servent d'instrument, et sont née au développement et au degré de que lhe servem de instrumento; ficam nada ao desenvolvimento e ao grau de
affaiblies par la grossièreté de la ma- perfection de ces mêmes organes. atenuadas pela densidade do corpo car- aperfeiçoamento de tais órgãos.
tière. » La grossièreté de la matière qui en- nal.» A densidade do corpo carnal que en-
— D'après cela l'enveloppe matérielle veloppe l'esprit lui ôte également une — De face isso, o envoltório carnal volve o espírito lhe tira também uma
serait un obstacle à la libre manifesta- partie de ses facultés, à peu près comme seria um obstáculo à livre manifesta- parte de suas faculdades, assim como
tion des facultés de l'esprit, comme un une eau bourbeuse ôte la liberté des ção das faculdades do espírito, como o uma água lodosa tira a liberdade dos
verre opaque s'oppose à la libre émis- mouvements au corps qui s'y trouve vidro opaco é um óbice à livre emis- movimentos ao corpo que nela se ache
sion de la lumière? plongé, ou comme un globe de verre são da luz? mergulhado, ou como um globo de vidro
« Oui, et très opaque. » opaque ternit l'éclat de la lumière. «Sim, obstáculo muito opaco.» opaco embaça a claridade da luz.
97 — L'esprit qui anime le corps 97 — Les manifestations des facul- 97 — O espírito que anima o corpo 97 — As manifestações das faculda-
d'un enfant est-il aussi développé que tés de l'esprit étant subordonnées au duma criança é tão desenvolvido quão des da alma, ficando subordinadas ao
celui d'un adulte? développement des organes, il en ré- o dum adulto? desenvolvimento dos órgãos, daí resul-
« Oui, ce ne sont que les organes im- sulte que l'esprit qui anime un enfant «Sim; os órgãos é que, ainda imperfei- ta que o espírito que anima a criança
parfaits qui l'empêchent de se manifes- est aussi mûr que celui d'un adulte ; tos, o impedem de livremente se mani- é tão maduro quanto o de um adulto;
ter » mais il agit eu raison de l'instrument à festar.» mas opera em razão do instrumento com
l'aide duquel il peut se produire. ajuda do qual as manifestações se dão.
98 —Quelle est la cause de la nul- 98—La nullité morale et intellec- 98 — Qual é a causa da plena nuli- 98 — A nulidadc moral e intelec-
lité morale et intellectuelle de certains tuelle de certains êtres, est due à l'im- dade moral e intelectual de certas tual de certas pessoas é devida à im-
êtres, tels que ceux que l'on désigne perfection des organes qui ne permet pessoas, tais como as que se designam perfeição dos órgãos que não permitem
pas à Tàme de se manifester ; c'est sou- pelos nomes de idiotas ou cretinos? à alma sua plena manifestação; é muita
sous les noms d'idiots ou de crétins?
12
ss CHAPITRE V. 58 CAPÍTULO V.
« Imperfection des organes. • vent une expiation pour l'esprit qui «Imperfeição dos órgãos.» vez uma expiação para o espírito que
— Si la nullité morale et intellec- habite de tels corps. Or, comme la su- — Se a nulida.de moral e intelec- mora em tais corpos. Ora, como a su-
tuelle n'est due qu'à l'imperfection des périorité morale n'est point toujours ea tual é devida só à imperfeição dos perioridade moral nem sempre está em
organes, s'ensuit-il que l'ame du crétin raison de la supériorité intellectuelle, órgãos, segue-se que a alma do idiota razão da superioridade intelectual,
et de l'idiot soit aussi développée que les plus grands génies peuvent avoir e do cretino seja desenvolvida como os maiores gênios podem ainda ter
celle d'un homme qui jouit de toutes ses beaucoup à expier; de là souvent pour a dum homem no gôzo de tôdas as suas muito que expiar; daí, não raro para
facultés? eux une existence inférieure à celle faculdades? eles, unia existência inferior àquela
ii Oui, et souvent plus. mi'ils ont déjà accomplie, et una cause «Sim, e não varo mais.» que já tiveram e uma constante causa
— Quel est le but de la Providence en ae souffrances. — Qual é o fito da Providência ao de sofrimentos.
créant des êtres ainsi disgraciés? Tels sont les idiots, les crétins et les criar seres assim desventurados? Tais são os idiotas, os cretinos, os
« Ce sont des esprits en punition qui fous, quoique la cause physiologique de «Os Espíritos em punição é que loucos, embora a causa fisiológica de
habitent des corps d'idiots. 11 en est leur iuflrmité soit différente. Leur esprit habitam corpos de idiotas. Acontece tais moléstias seja diferente. A alma
de même dans îa folie. Ces esprits souf- est tout aussi développé que celui de o mesmo na loucura. Tais espíritos so- é tão desenvolvida neles quanto a d'
freraî de îa contrainte qu'ils éprouvent, l'homme de génie ; les entraves qu'il frem pelo constrangimento que sentem o homem de gênio; os entraves, que ela
et de l'impuissance où ils sont de se éprouve dans ses manifestations scut e pela impossibilidade que têm de se sente nas manifestações, se apresentam
manifester par des organes non déve- pour lui comme les chaînes aui compri- manifestarem por órgãos não desen- para si como os grilhões que compri-
loppés ou détraqués; c'est pourquoi ils ment les mouvements d'un nomme vi- volvidos ou desarranjados; eis por que mem os movimentos de um indivíduo vi-
cherchent souvent dans la mort un goureux. C'est pourquoi il cherche sou- procuram muitas vezes na morte um goroso. Razão por que ela procura mui-
moyen de briser leurs liens. » vent à briser ses liens par le suicide. meio de quebrar suas grilhetas » tas vezes quebrá-los pelo suicídio.
99 — Pourquoi i'eâprit incarné perd- 09 — L'enveloppe corporelle ôte à 90 — Por que a alma na carne perde 99 — O envoltório corporal tira ao
il le souvenirae son passé oi la connais- l'esprit la mémoire du passé antérieur à a lembrança de seu passado e o conhe- espírito a memória da vida anterior à
sance de l'avenir? son existence présente ; eile lui dérobe cimento do futuro? sua existência presente, e esconde-lhe
o L'homme ne peut ni ne doit tout également l'avenir et les mystères qu'il «O Homem não pode e nem deve tudo por igual o porvir e os mistérios que
savoir; Dieu le veut ainsi.» a plu à la Providence de cacher à saber; assim quer DEUS.» aprouve à Providência deixar ocultos
— Le passé et l'avenir sont-ils ca- l'homme. Sans le voile qui couvre pour — O passado e o futuro ficam ocul- ao Homem. Sem o véu que encobre para
chés h l'homme d'une manière absolue? lui certaines choses, n serait ébloui " tos ao Homem de maneira absoluta? si certas coisas, êle ficaria ofuscado
t Oui, pour certaines choses, non pour comme celui qui casse sans transition «Sim, para certas coisas; não, para como aquele que passa sem transição
toutes; cela dépend de la volonté de de l'obscurité a la lumière. tôdas; isso depende da Vontade de da obscuridade para a luz.
Dieu. • DEUS.»
100 — L'esprit incarné ne conserve- 100 — Quoique l'esprit perde FOUS 100 — A alma na carne não conserva 100 — Embora o espírito perca sob
t-il aucune trace des perceptions qu'il son enveloppe corporelle la perception nenhum vestígio das percepções que seu envoltório corporal a percepção
avait avant de s'unir au corps ? du monde spirite, il n'en apporte pas tinha antes de unir-se ao corpo? do Mundo Espírita, por isso não ocorre
« Si ; il lui en reste un vague souvenir moins à l'homme l'intuition de ce qu'il «Sim; fica-lhe delas vaga lembrança menos ao Homem a intuição do que êle
<jui lui donne ce qu'on appelle des idées * connaissait avant son incarnation, et que lhe dá isso que se chamam idéias conhecia antes de sua encarnação e
innées. » qui est resté dans le for intérieur de sa inatas.» que ficou no foro íntimo da própria
— Esî-œ à ce vague souvenir que pensée comme un vague souvenir. — Seria a essa vaga lembrança que m-ente como vaga lembrança.
l'homme doit, môme à léUt sauvage, Telle est la source du sentiment inné o Homem deve, até no estado selvagem, Tal é a origem do sentimento inato
le sentiment instinctif de l'existence de qui porte l'homme à reconnaître l'exis- o sentimento inato da Existência de que leva o Homem a reconhecer a Exis-
Dieu , et le pressentiment de la vie tence d'un être suprême, qui lui donne DEUS e o pressentimento vago da Vida tência de Um Ser Supremo; que lhe dá
future ? la conscience du Lien et du mal» et lui Futura? a consciência do Bem e do Mal, e lhe
t Oui, mais l'orgueil étouffe souvent fait pressentir la vie future. «Sim, mas o orgulho sufoca não raro faz pressentir a Vida Futura.
ce sentiment. • Telle est encore la source d'une foub tais sentimentos.» Tal é ainda a origem duma chusma
— Eat-ce à ce même souvenir que de croyances se rattachant à la doctrine — Seria ainda à tal lembrança que de crenças relacionadas com a Crença
sont dues certaines croyances relatives spirite, que l'on retrouve plus ou moins são devidas certas crenças relativas Espírita, a qual se acha mais ou menos
à la doctrine spirite, et que l'on retrouve développée chez tous les peuples de à Crença Espírita, e que esta se acha desenvolvida entre todos os povos de
chez tous les peuples ? tous les âges, mais traduites sous des entre todos os povos? todos os tempos, mas interpretadas sob
a Oui, cette doctrine est aussi an- I formes plus ou moins grossières par «Sim; a Crença Espírita é tão an- formas mais ou menos grosseiras por
cienne que le monde. » j l'ignorance, le fanatisme et l'ambition. tiga quanto o Mundo.» ignorância, fanatismo e ambição.
RETORNO DA VIDA CORPORAL Ã VIDA ESPÍRITA. 59
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE A LA VIE SPIRITUELLE.

CAPÍTULO VI.
CHAPITRE VI.
RETORNO DA VIDA CORPORAL À VIDA ESPÍRITA.
RETOUR DE LA VIE CORPOBELLE A LA V5E SPIRITUELLE.
Alma após a Morte. — Individualidade da Alma antes e depois da Morte. — O Todo Universal.
— Independência da Alma e do Princípio Vital. —- O corpo pode viver sem Alma. —,
Aine après la mort. — Individualité de l'âme avant et après la mort. — Lo tout universel — Separação de Alma e Corpo. — Sensação da Alma ao reentrar no Mundo dos Espíritos. —
Indépendance da l'âme et du principe vital.— ! e corps peut vivre sans âme. — Séparation do Lembrança da Existência Corporal. — Reportagens das Almas de Pessoas Conhecidas na
l'âme et du corps.— Sensation de l'Ame en rentrant dans le monde des.esprits. — Souvenir Terra. — Maneira pela qual as Almas consideram as coisas deste Mundo. —. Rebaixa dos
Grandes e Elevação dos Humildes.
do l'existence corporelle. -* Rapport des Ames de ceux qui se sont connu» sur terre. — Minière
dont les Ames considèrent les choses de ce monde.— Abaissement des grands et élévation des
petits.
101 — Que se torna a alma no instante 101 — A alma, que havia deixado o
101 — L'Ame qui avait quitté le da morte? Mundo dos Espíritos para vestir o en-
101 — Que devient VAme à l'instant «Volta a ser Espírito.» voltório corporal, deixa o envoltório
de la mort? mondo des esprits pour revêtir l'enve-
loppe corporelle, quitte cette enveloppe no momento da morte e volta a ser, em
* Elle redevient esprit. • o instante, Espírito.
au moment de la mort et redevient à
l'instant esprit. 102 — A alma, depois da morte, con- 102 — A alma não perde nunca a in-
102* — L'àme ne perd jamais son in- serva sua individualidade? dividualidade; tinha-la antes da en-
102. — L'âme, après la mort, con- «Sim, não a perde nunca.» carnação; conserva-la durante a união
serve-t-elle son individualité ? " dividualité; elle l'avait avant son incar-
nation, elle la conserve pendant et e depois da separação do corpo.
« Oui, elle ne la perd jamais. •
après son union avec le corps. 103 — Que pensar então dessa opinião 103 — Os que pensam que pela morte
103 —Que penser de cette opinion 103 — Ceux qui pensent qu'à la mort que depois da morte a alma reentra no a alma volta ao Todo Universal estão
qu'après la mort l'àme rentre dans le l'âme rentre dans le tout universel, sont Todo Universal? em erro se entenderem por isso que,
tout universel ? dans l'erreur s'ils entendent par là que, «Por acaso o conjunto dos Espíritos semelhante a uma gota d'agua que cai
« Est-ce que l'ensemble des esprits semblable à une goutte d'eau qui tombe não forma um Todo? Porventura não é o no Oceano, ela perde nele sua indivi-
ne forme pas un tout? N'est-ce pas dans l'Océan, elle y perd son indivi- Todo um Mundo? Quando tu estás numa dualidade; estão certos se entende-
tout un monde! Quand tu es dans une dualité ; ils sont dans le vrai s'ils enten- assembléia, tu ficas parte integrante rem por Todo Universal o conjunto
assemblée, tu es partie intégrante dent par le tout universel l'ensemble dessa assembléia e no entanto guardas dos seres incorporais do qual a alma
des êtres incorporels dont chaque Ame sempre tua individualidade.» ou Espírito é elemento. Tal o soldado
de cette assemblée, et pourtant tu as
toujours ton individualité. » ou esprit est un élément. Tel un soldat que faz parte dum exército onde fica
qui fait partie d'une armée où il est submetido à lei comum, sem deixar
soumis à la loi commune, sans cesser de ser o mesmo indivíduo.
d'être lui-même. 104 — A alma é um ser independente 104 — A alma é ser independente do
104 — L'âme est-elle indépendante 104 — L'âme est indépendante du do Princípio Vital? Princípio Vital.
du principe vital T principe vital. «Sim, o corpo vivo é apenas envoltó- Antes de nascer, o corpo pode vi-
tOui, lo corps n'est que l'envelop- Avant la naissance, le corps peut vi- rio; repetimo-lo sem cansar.» ver sem alma, pela razão de não ter
pe; nous le répétons sans cesse. » vre sans âme, parce qu'il n'y a point — O corpo vivo pode viver sem alma? ainda havido união entre a alma e o
— Le corps peut-il exister sans l'âme ? encore eu d'union eutre l'àme et le «Sim; e, não obstante, dês que o corpo corpo; mas depois que esta união fica
« Oui ; et pourtant dès que le corcs corps ; mais après que cette union s'est cessa de viver, a alma o deixa. Antes de formada, a alma deixa o corpo dês que
cesse de vivre, l'âme le quitte. Avant la étaülie, l'àme quitte le corps dès que nascer o corpo, a alma não está nele; este cesse de viver, visto como então
celui-ci cesse de vivre, parce qu'alors não há ainda união de alma e corpo; os liâmes que existiam entre alma e
naissance, l'âme n'y est pas encore ; il no entanto, depois que a união é forma- corpo ficam rompidos. A vida orgânica
n'y a pas union entre l'âme et le corps ; les liens qui existaient entre l'âme et da, a morte do corpo rompe os liâmes pode mover um corpo sem alma, todavia
tandis qu'après que cette union a été éta- le corps sont rompus. La vie organique
blie, la mort du corps rompt lea liens peut auitner un corps sans âme, mais
60 CHAPITRE VI. 60 CAPITULO VI.
qui l'unissent à l'âme, et l'âme le l'âme ne peut habiter un corps privé de que o prendiam à alma c o Espírito o a alma não pode habitar um corpo sem
quitte. la vie organique. abandona.» vida orgânica.
105 — La séparation de l'âme et du 105—Les souffrances que l'on éprou- 105 — A separação do espírito e do
ve quelquefois au moment de la mort 105 — Os sofrimentos que o corpo ex-
corps est-elle douloureuse ? corpo é dolorosa? perimenta às vezes na hora da morte
« Non, le corps souffre souvent plus tiennent à des causes corporelles et ac- «Não; o corpo sofre, muita vez, mais dependem de causas carnais e aciden-
pendant la vie qu'au moment de la cidentelles: l'âme n'y est pour rien; ces durante a vida do que no momento da tais: A alma nessa hora nada sente. Os
mort ; l'âme n'y est pour rien. souffrances même sont une jouissance morte; a alma nessa hora nada sente.» sofrimentos carnais são mesmo prazer
» Les souffrances que l'on éprouve pour l'esprit dont elles annoncent la «Os sofrimentos que se experimentam para o espirito, pois lhe anunciam a
quelquefois au moment de la mort sont délivrance prochaine. por vezes na hora da morte são antes libertação próxima.
une jouissance pour Pesprit, qui voit Dans la mort naturelle, celle qui ar- um prazer para o espírito, pois êle vê Na morte natural, aquela que lhe ad-
arriver le terme de son exil. » rive par l'épuisement des organes à la chegar o término de seu exílio.» vém pela evasão vital nos órgãos por
suite de l'âge, l'homme quitte la vie efeito da idade, a alma deixa o corpo
sans s'en apercevoir : c'est une lampe sem o perceber. A morte é uma lâmpada
qui s'éteint faute d'aliment. que se apaga por falta de óleo.
106 — La séparation de l'âme et du 106 —La séparation de l'âme et du 106 — A separação do espírito e do 106 — A separação do espírito e do
corps s'opère t elle instantanément ? corps s'opère instantanément ; les liens corpo se opera instantaneamente? corpo se opera prontamente; os liâmes
qui la retenaient étant rompus, elle fui! «Sim; a alma escapa, como frágil pom- que o retêm de vez rompidos, êle foge
a Oui, elle fuit comme une faible co-
comme un prisonnier qui s'évade. ba desamarrada por um abutre.» como um prisioneiro que se evade.
lombe poursuivie par un vautour. »
107 — La séparation de l'âme et du 107 —La séparation de l'âme et du 107 — A separação do espírito e do 107 — A separação do espírito e do
corps s'opère-t-elle quelquefois avant la corps est presque toujours opérée avant corpo se opera algumas vezes antes da corpo é quase sempre operada antes d'
la cessation complète de la vie organique. cessação completa da vida orgânica? a cessação completa da vida orgânica.
cessation complète de la vie organique?
Tel est, dans l'agonie, l'homme qui n'a «Sim; na agonia, por exemplo, a alma Tal na agonia: O moribundo não tem
€ Oui, comme dans l'agonie, l'âme a já deixou o corpo; neste ficou apenas
déjà quitté le corps. 11 n'y a plus que plus la conscience de lui-môme, et chez mais consciência de si e, no entanto,
lequel il reste encore un souffle de vie. a vida orgânica.» nele resta ainda um sopro de vida.
la vie organique. » «O corpo é um aparelho que o coração
« Le corps est une machine que le cœur Dans la mort violente et accidentelle, Na morte violenta e na acidental,
alors que les organes n'ont point encore faz mover; só vive enquanto o coração quando os órgãos não se acham ainda
fait mouvoir ; il existe tant que le cœur faz circular o sangue nos vasos, e êle
fait circuler le sanp: dans les veines, et été affaiblis par l'âge ou les maladies, fracos pela idade ou pelas moléstias,
la séparation de l'âme et la cessation de não tem precisão da alma para isto.» a separação da alma e a cessação d*
n'a pas besoin de l'âme pour cela. »
la vie ont lieu simultanément. a vida ocorrem simultaneamente.
108 — O espírito, ao deixar o corpo, 108 — A alma, ao deixar seu envol-
108 — L'âme, en quittant le corps, 108 — L'âme, en quittant son enve-
tem imediatamente a plena consciência tório, tem imediatamente consciência
a-t-eîle immédiatement la conscience loppe, a immédiatement la conscience de si mesmo?
d'elle-même? d'elle-même et de son individualité; de si mesma, de sua individualidade;
«Consciência imediata.» mas precisa de algum tempo para se
a Conscience immédiate. » mais il lui faut quelque temps pour se — O exemplo dado dum indivíduo que
— L'exemple d'une personne qui reconnaître ; au premier moment elle est reconhecer; no primeiro momento fica
passa da escuridão para o claro pode meio aturdida e como um estrangeiro
passe de l'obscurité à la clarté peut-il comme étourdie, et comme un étranger dar-nos disso uma idéia?
nous en donner une idée ? subitement transporté dans une ville de súbito transportado a uma cidade
«Não precisamente; a alma necessita desconhecida, ou como alguém que sai
« Pas précisément, car il faut à l'âme inconnue, ou comme un homme sortant de algum tempo para se reconhecer;
d'un profond sommeil et qui n'est pas de profundo sono e não se encontra
qiu-lque. temps pour se reconnaître ; tudo no começo é confuso; fica, antes, ainda completamente acordado. A luci-
tout est d'abord confus ; c'est plutôt encore complètement éveillé. La luci- como o indivíduo que sai de um pro-
dité des idées et la mémoire du passé dez das idéias e a memória do passado
comme UP homme qui sort d'un pro- fundo sono mal desperto; até que fique lhe voltam à medida que se dissipa
fond iommeil ; jusqu'à ce qu'il soit lui reviennent à mesure que s'efface completamente acordado, suas idéias não
l'influence de la matière dont elle vient a influência do corpo, do qual acaba
complètement éveille , ses idées ne lui voltam senão a pouco e pouco.» de desprender-se.
reviennent que peu à peu. » de se dégager.
109 — Que sensação logo experimenta 109 — O primeiro sentimento que
109 __ Quelle sensation éprouve 109 — Le premier sentiment que a alma na hora em que, saída de seu en- a alma experimenta em sua entrada no
l'âme au moment où, sortie de son en- l'âme éprouve à sa rentrée dans le voltório corporal, entra de novo era o Mundo Espírita depende do gasto que
veloppe corporelle, elle rentre dans le monde spirite dépend de l'usage qu'elle Mundo dos Espíritos? haja feito da vida que lhe foi dada
inonde des esprits 1 a fait de la vie qui lui a été donnée «Isso depende; quer dizer, se tiveres como ensaio. Se o seu tempo foi mal
« Cela dépeud ; c'est-à dire mie si tu comme épreuve. Si son temps a éié mal feito mal com intento de fazê-lo, tu empregado, se acaso fêz o mal com co-
as fait le mal avec désir de le iaire, tu employé, si elle a fait le mal en con- te encontrarás nesse instante muito nhecimento de causa, todas as ações
te trouves au premier moment tout naissance de cause, toutes ses actions envergonhado de o haver feito.» ficando então à mostra, o sentimento
Isoateux de l'avoir fait. » étant alors à découvert, le sentiment
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE A LA VIE SPIRITUELLE. RETORNO DA VIDA CORPORAL Ã VIDA ESPIRITA. 6Î.
— En est il de moine de l'âme du qui la domine est celui de la honte et — É a mesma, a sensação da alma do que a domina logo é o da vergonha e o
juste? de la confusion. Tel serait ici • bas justo? da confusão. Tal como, aqui na Terra,
,< Oh I celle-là c'est bien différent ; l'homme pris en ilagrant délit d'un acte «Oh não! A dela é muito diferente; alguém preso em flagrante por um ato
elle est comme soulagée d'un grand qu'il croyait profondément caché. sente-se como aliviada de um grande que julgasse profundamente oculto.
poids. » L'âme du juste, au contraire, est peso.» A alma do justo, ao invés, sente-se
comme soulagée d'un grand poids ; elle como aliviada de um grande peso; ela
entre radieuse et heureuse de sa déli- reentra radiosa e feliz por sua liber-
vrance dans le monde des esprits, parce tação no Mundo dos Espíritos, por isso
qu'elle ri y craint aucun regard scruta- que não teme nenhum olhar escruta-
teur. dor.
HO — Au moment de la mort, l'âme 110 — Au moment de la mort, l'âme 110 — Na hora da morte, o espírito 110 — Na hora da morte, o espírito
a-t-el!e quelquefois une aspiration ou a quelquefois une aspiration ou extase sente algumas vezes uma aspiração ou tem algumas vezes aspiração ou êxtase
extase qui lui fait entrevoir le monde qui lui fait entrevoir le monde où elle êxtase que lhe faça entrever o Mundo que lhe faz entrever o Mundo no qual
où elle va rentrer? va rentrer. Déjà en partie dégagée de la em que vai rcentrar? vai reentrar. Já em parte desligado da
matière, elle sent se briser les liens qui «Sim.» carne, sente partirem-se os liâmes que
a Oui. o — Que sente êle nessa hora? o amarram à Terra e que êle procura
— Qu'éprouve-t-elle à ce moment ? l'attachent à la terre et quelle s'efforce
de rompre elle-même ; elle voit l'avenir «Quebrarem-se os liâmes que o pren- êle próprio romper; pois vê o Porvir
« Elle sent se briser les liens qui l'at- dem ao corpo; faz todos os esforços desenrolar-se diante dele.
tachent au corps ; elle fait tous ses efforts se dérouler devant elle. para os romper inteiramente.»
lûur les rompre entièrement, n 111 — O exemplo da lagarta poderia 111 — O exemplo da lagarta, que
111 — L'exemple de la chenille peut- 111 — L'esemple de la chenille qui dar-nos idéia, primeiro, da vida terre- primeiro rasteja no chão; depois se fe-
il nous donner uneidéede la vie terres- d'abord rampe sur la terre, puis s'en- na; após, da vida além-tumba; enfim, da cha na crisálida em estado de morte
tre, puis du tombeau, et enfin de notre ferme dans sa chrysalide sous une mort futura existência? aparente, para renascer em eixstência
nouvelle existence ? apparente pour renaître d'une existence «Sim, idéia minúscula.» brilhante, é reprodução, embora muito
a Oui, une idée en petit. 0 brillante, est une image, quoique bten «A figura é passávei; seria preciso incompleta e pequenina, de nossa exis-
f La figure est bonne ; il ne faudrait incomplète et bien petite, de notre exi- entretanto não tomá-la ao pé da letra tência terrena; após, da vida no Além, e
cependant pas la prendre à la lettre stence terrestre, puis du tombeau, et m como vos acontece muita vez.» enfim, de nossa existência futura.
comme cela vous arrive souvent. » enfin de notre existence nouvelle.
112 — O Espírito, despojado da carne, 112 — O Espírito, despojado da carne,
112 -- L'esprit dégagé de la matière 112 — L'esprit dégagé de îa matière conserva recordação de sua exis- conserva lembrança de sua existência
conserve- t-il le souvenir de son exis- coúscrve le souvenir de son existence, tência corporal? corporal cujos atos, em seu todo e nos
(ence corporelle ? corporelle dont tous les actes et les «Sim, e de todos os atos da vida.» pormenores, lhe açodem de novo à me-
e Oui, et de tous les actes da sa vie.» moindres détails se retracent à sa mé- — Como encara seu despojado corpo? mória. Vê seu envoltório deteriorar-se,
— Comment considère-t-ii son corps? moire. Il voit soa enveloppe se détruire, «Como uma roupa sovada da qual êle como veríamos apodrecer nosso velho
« Comme un mauvais habit dont il comme nous verrions pourrir un vieil ficou desembaraçado.» casaco jogado fora.
ht débarrassé, t habit que l'on aurait jeté. 113 — A alma que reentra na Vida 113 — A alma restituída à Vida Es-
113 — L'âme, rentrant dans la vie 113 — L'âme rendue à la vie'spiri- Espírita fica sensibilizada com hon- pírita e já chegada a certo ponto de
piritueîle, est-elle sensible aux hon- tuelle, et arrivée à un certain degré de rarias prestadas aos seus despojes? apuramento, nota a futilidade das coi-
eurs rendus à sa dépouille mortelle ? perfection, comprend la futilité des cho- «Não; ela perde a vaidade terres- sas humanas e recebe sem prazer e sem
a Non, elle n'a plus de vanité terras- ses humaines et voit sans plaisir et sans tre e compreende a futilidade do Mun- orgulho as honrarias rendidas a seus
re, et comprend la futilité de ce mon- orgueil les honneurs rendus à sa dé: do, sobretudo quando tenha alcançado restos mortais. A saudade real das pes-
e, surtout quand l'esprit est arrivé pouille mortelle. Lç souvenir des per- já certo ponto de aperfeiçoamento. soas que lhe são queridas é a única
éjà à un certain degré de- perfection, sonnes qui lui sont chères est la seule Mas certamente existem não raro Es- coisa a que dá apreço.
dais sache bien que souvent tu as de3 es- chose à laquelle elle attache du prix. píritos que, na primeira hora de sua Somente Espíritos inferiores, ainda
lits qui, au premier moment de leur Les esprits inférieurs qui sont encore morte física, sentem satisfação muito sob a influência carnal, experimentam
lort matérielle, goûtent un plaisir bien sous l'influence de la matière, éprouvent grande com suas honras fúnebres, ou consigo, na hora do livramento corpo-
randdes honneurs qu'on leur rend, ou seuls, au moment de leur mort maté- certo pesar com o desprezo a seu en- ral, certa satisfação com as honras
IÏ ennui du délaissement de leur enve- rielle, un certain plaisir des honneurs voltório mortal, pois conservam ainda que se lhes rendem e lastimam o des-
•ppe ; car ils conservent quelques-unes qu'on leur rend et regrettent le «délais- mentalidade e prejuízos terrestres.» prezo a seu envoltório mortal.
*s idées et certains préjugés d ici-bas, r sement de leur enveloppe. 114 — Os Espíritos retornam por 114 — É um erro, derivado duma idéia
1U —Les esprits reviennent-ils de 114 — C'est une erreur et une idée predileção aos túmulos onde repousam supersticiosa, supor que os Espíritos
référence vers les tombes où reposent superstitieuse de penser que les esprits seus restes mortais? retornam por predileção às sepulturas
tos corps? reviennent de préférence vers les tombes
C2 CHAPITRE VI. 62 CAPITULO VI.
« Non, le corps n'était qu'un vête- où reposent leurs corps, il ne tiennent onde repousam seus corpos. Não ligam
ment; ils n'y tieuncnt pas. » pas à l'enveloppe qui /es a fait souffrir. » «Não; o corpo não passava de vesti-
menta; não se interessam por êle.» ao envoltório que os fêz sofrerem.
1i5 — Le respect instinctif que 115— L'homme, dans tous les temps 115 — O Homem, em todos os tempos e
et chez tous les peuples, a témoigné d'un 115 — O respeito instintivo que toda
l'homme, dans tous les temps et cfiez gente, em todos os tempos e entre entre todos os povos, tem testemunhado
tous les peuples, lémoiçne pour les respect instinctif pour les morts. Ce sen- todos os povos, tem demonstrado pelos respeito inato pelos Mortos. Tal sen-
morts, est-il un etfeî de l'intuition qu'il timent preuve en lui l'intuition de Mortos é efeito da intuição que temos timento prova haver nele intuição d'
a de l'existence future? l'existence future, car sans cela ce res- da Vida Futura? a Vida Futura, pois, sem isso, esse res-
« Oui, c'est la conséquence naturelle. pect serait sins objet. «Sim, é a conseqüência natural.» peito careceria de objeto.
! 16 — Les esprits se reconnaissent-ils 116 — L'Ame, en rentrant dans îa vie 116 — Os Espíritos, aí, se reconhecem 11G — O Espírito, reentrando na Vida
pour avoir cohabité la terre? Le fils spirituelle, y retrouve avec le souvenir por haver coabitado a Terra? O filho Espírita, lá encontra, com lembrança
reconnaît-il son père, l'ami soa ami? de son existence corporelle, ceux qu'elle a reconhece ao pai, o amigo ao amigo? da existência carnal, aqueles que êle
« Oui, e! ainsi de génération en gé- connus sur la terre : l'ami y reconnaît «Sim, reconhecem-se de geração em ge- conheceu na Terra: O amigo reconhece
nération. » son ami, le iîls y reconnaît son pore, et ração.» ao amigo, o filho reconhece ao pai, e
Qinsi de génération en génération. assim de geração em geração.
î il —- Comment les hommes qui se 117 — Les hommes quisesoutoounus 117 — De que modo os homens que se 117 — Os homens que se conheceram
sont connus sur terre se reconnaissent- sur terre ne se reconnaissent point dans conheceram no Planeta se reconhecem na Terra não se tornam a conhecer, n'
ils dans le monde des esprits ? le monde des esprits par uue forme no Mundo dos Espíritos? o Mundo dos Espíritos, por uma forma
« Nous voyons notre vie passée et quelconque. La vie terrestre se présente «Revemos nossa existência passada e qualquer. A vida terrena se apresenta
nous y lisons comme dans un livre ; à eux ; ils y lisent comme dans un livre lemos nela tal como num livro aberto; a eles; nela eles lêem como num livro
en voyant le passé de nos amis et de ouvert, et en voyant le passé de ceux vendo o passado de nossos amigos e de aberto e, vendo nela o passado daqueles
nossos inimigos, vemos a sua passagem que conheceram, percebem a sua passa-
EOS ennemis nous voyons leur passage qu'ils ont connus, ils voient leur pas- gem duma vida para outra.
de la.vie à la mort.» sage d'une Me dans l'autre. da vida para a morte.»
118 — Deux êtres qui auront été en- 118 — Deux êtres qui auront été en- 118 — Dois indivíduos que foram ini- 118 — Dois indivíduos que foram ini-
nemis sur terre, conserveront-ils du nemis sur la terre ne conservent aucun migos na vida terrena ainda conservam migos na Terra não conservarão nenhum
ressentiment l'un contre l'autre dans le ressentiment l'un contre l'autre uue ressentimentos um em face de outro, no ressentimento um em face de outro, uma
Mundo dos Espíritos? vez no Mundo dos Espíritos, por isso
monde des esprits ? fois dans le monde des esprits, parce que compreenderão quanto o seu ódio
« Non, ils comprendront que leur au'ils comprennent combien leur haine «Não; compreenderão logo que o seu
ódio era estúpido e o motivo infantil. foi estúpido e o motivo pueril. Mas a
haine était sîupide et le sujet puéril. était stupide et le sujet puéril; mais le lembrança das ações más, que acaso
Les esprits imparfaits conservent seuls souvenir des mauvaises actions qu'ils Somente Espíritos impuros conservam
uma sorte de animadversidade até que tenham cometido um a esguardo doutro,
une sorte d'âûimosité jusqu'à ce qu'ils ont commises à l'égard l'un de Tautr os leva à separação.
les porte à s'éloigner. fiquem apurados.»
se soient épurés. » — A lembrança das maldosas ações Tal como dois colegas na idade de
— Le souvenir des mauvaises actions Tels deux écoliers parvenus à l'âge de que possam ter cometido um para com siso reconhecem a infantilidade das
(ju'iîsont pu commettre à l'égard l'un de raison reconnaissent la puérilité des outro é obstáculo à sua mútua simpa- querelas fúteis que tiveram na in-
1 autre est-il un obstacle à leur sympa- guerelles qu'ils ont eues dans leur en- tia? fância e deixam de se querer mal.
thie ? fance et cessent de s'en vouloir. «Sim, ela os leva à separação.»
« Oui, il les porte à s'éloigner.» 119 — A visão ilimitada e a penetra-
H 9 — Pouvons-nous dissimuler quel- 119 — Podemos acaso dissimular al-
119 — La vue indéfinie et la péné- guns de nossos atos aos Espíritos? ção do pensamento sendo um dos atri-
ques-uns de nos actes aux esprits ? tration de la pensée étant un des attri- butos dos Espíritos, disso resulta que
« Non, ni actes iii pensées. » «Não, nem atos nem pensamentos.»
buts des esprits, il en résulte que nous •— De face isso seria, parece, mais fá- não lhes podemos dissimular nada. Se
— D'après cela il semblerait plus fa- ne pouvons rien leur dissimuler. Si cil ocultar certa coisa a uma pessoa podemos ocultar bem alguma coisa a
cile de cacher une chose à une personne nous avons pu cacher quelque chose à viva do que o poderia alguém fazer à certa pessoa durante a vida, não o po-
vivante, que nous ne pouvons le faire à une personne pendant sa vie, nous m mesma pessoa depois dela morta? deremos mais após sua morte, pois ela
cette môme personne après sa mort ? le pouvons plus après sa mort, car elle «Certamente, e não raro, quando vos conhece nossos atos e os mais ocultos
« Certainement, et quand vous vous connaît tous nos actes et les plus secret* supondes bem escondidos de nós, tendes movimentos de nossa alma.
croyez bien cachés, vous avei souve'nt mouvements de notre âme. uma multidão de Espíritos ao lado e a
une foule d'esprits' à côté de vous qui vos contemplarem.»
vous voient. 120 — Os Espíritos conservam algu- 120 — Os Espíritos superiores, dei-
120 — Les esprits conservent-ils quel- 4 20 — Les esprits supérieurs,en quit- mas das paixões humanas? xando o envoltório carnal, não conser-
ques-unes des passions humaines ? tant leur enveloppe matérielle, ne coraet) «Os Espíritos bons, ao abandonar o vam outras paixões humanas senão as
« Les esprit purs, en perdant leur veut des passions humaines que celle envoltório, também deixam as más pai- do Bem. Os Espíritos inferiores, ao in-
enveloppe, laissent les mauvaises p&3- du bien. Les esprits inférieurs, au r*
RETOUR DE LA VIE CORPORELLE A LA VIE SPIRITUELLE 63 RETORNO DA VIDA CORPORAL Ã VIDA ESPÍRITA. 63
sions et ne gardent que celles du bien ; , traire , conservent les mauvaises, et
mais les esprits inférieurs les conser- c'est ce qui les maintient dans les rangs xões e só guardam consigo as do Bem; ] vós, conservam todas as paixões más, e
vent; autrement ils seraient du premier inférieurs jusqu'à ce qu'ils se soient mas os Espíritos inferiores as conser- é justamente o que os mantém em rodas
ordre. » épurés. vam; de outro modo seriam da primeira inferiores até que, largando-as, fiquem
121 — Comment l'âme du juste est- 121 — A son retour clans le monde ordem.» depurados.
elle acrueiilieàson retour dansie monde spirite l'âme du juste est accueillie par 121 — De que modo a alma do justo é 121 — No seu retorno ao Mundo Es-
des esprits ? les bons esprits comme Test un voya- acolhida em seu reingresso no Mundo pírita a alma do justo é acolhida pe-
« Comme un frère bien-aimé attendu geur par ses amis au retour d'une ex- dos Espíritos? los bons Espíritos como o é um via-
depuis longtemps, et ceux gui l'aiment cursion périlleuse, ou comme un frère «Como irmã bem querida e esperada jor pelos amigos ao regressar de ex-
viennent le recevoir. » bien-aimé attendu depuis longtemps. de há longo tempo; aqueles que a amam cursão perigosa, ou tal qual uma irmã
— Comment l'est celle du méchant ? Si elle a échappé aux dangers du vêm recebê-la.» bem-querida, esperada há muito tempo.
« Comme un être que Ton méprise. voyage, c'est-à-dire si elle est sortie vic- — De que modo é a do iníquo? Se ela pôde escapar aos perigos da
— Quel sentiment éprouvent les es- torieuse des tentations et des épreuves, «Como um ser desprezível.» viagem, isto é, se a alma pôde sair vi-
prits impurs à la vue d'un autre mauvais elle s'élève dans la hiérarchie des esprits; — Que sentimento experimentam os Es- toriosa das tentações e das provanças,
esprit qui leur arrive? si, au contraire, elle a succombé, elle píritos impuros à vista doutro iníquo ola se eleva na hierarquia espírita;
« Les méchants sont satisfaits de voir rentre dans les rangs des esprits infé- Espírito que vem para junto deles? se, ao contrário, sucumbiu nas provas,
des êtres à leur image et privés comme rieurs, satisfaits de voir un être à leur «Os iníquos ficam satisfeitos de ver volta de novo ao rol dos Espíritos a-
eux du bonheur infini, comme l'est, sur image et privé comme eux du bonheur seres da mesma laia e privados como trasados, alegres de ver um ser de sua
la terre, un fripon parmi ses pareils. » infini. eles de bem-aventurança; qual o é, na laia e privado como eles da bem-aven-
Terra, um malandro entre seus pares.» turança.
122—L'homme qui a été heureux ici- 122 — Les jouissances terrestres sont
bas regrette-t-il ses jouissances quand périssables avec ie corps. L'esprit ne 122 — O homem que foi feliz neste 122 — Os prazeres terrestres são
i! a quitté îa terre? faisant aucun cas du corps, ne regrette Mundo tem saudade de seus prazeres ao perecíveis com o corpo. O Espírito, não
« Non, car ie bonheur éternel est deixar a Terra? fazendo caso do corpo, não tem saudade
aucun des plaisirs grossiers dont il a
mille fois préférable. Les esprits infé- «Não, porque a felicidade eterna é de nenhum dos prazeres baixos que haja
joui ici-bas; car il comprend la futilité fruído na Terra; compara a futilidade
rieurs seuls peuvent regretter des ioies de ces jouissances auprès du bonheur mil vezes preferível. Só Espíritos in-
qui sympathisent avec l'impureté de feriores podem ter saudades dos gozos desses prazeres com a bem-aventurança
éternel. eterna.
leur nature et qu'ils expient par leurs Tel l'homme adulte qui méprise ce que simpatizam com a impuridade de
souffrances. » sua natureza e que eles expiam pelos Tal como o adulto que menospreza o
qui faisait les délices de son enfance. que fazia as delícias de sua infância.
sofrimentos.»
123 — Celui qui a commencé de 423—L'homme qui a commenoé sur
grands travaux dans un bu& utile, et 123 — Aquele que haja iniciado aqui 123 — A pessoa que haja começado em
îa terre de grands travaux dans un but importantes obras de finalidade útil, a Terra obras valiosas de finalidade
qu'il voit interrompus par k mort, re- utile, et qu'il voit interrompus par la
greUe~t-ii, dans l'autre monde, de les vendo-as interrompidas pela morte, sen- útil e que vê interrompidas pelo fale-
mort, imo fois dans le monde des es- te pesar, no Mundo dos Espíritos, de as cimento, uma vez no Mundo dos Espíri-
avoir laissés inachevés ? prits n'éprouve plus aucun regret de les haver deixado inacabadas? tos não experimenta pesar algum de as
« Non, parce qu'il voit que d'autres avoir laissés inachevés, parce aue, dé- haver deixado inacabadas, pois que, des-
sont destinés à les terminer. Au con- «Não, porquanto êle verá que outros
gagé de tout sentiment de vanité, il voit estão destinados a terminá-las. Ao con- prendida do sentimento de vaidade, vê
traire, il tâche d'influencer d'autres es- que d'autres hommes sont destinés à les que outras pessoas estão destinadas a
prits humains
hum&ias à les continuer. Son but, trário, cuida de influenciar outros se-
continuer. Loin de là, il tâche d'intiuen* res humanos a continuá-las. Seu objeto, continuá-las. Longe disso, procura in-
sur la terre, était le bien de l'humanité ; cer d'autres esprits humains à les pour- fluenciar outros espíritos humanos a
ce but est le même dans le monda des na Terra, era o bem do Gênero Humano;
suivre. esse objetivo é o mesmo, no Mundo dos prossegui-las.
esprits. »
Espíritos.»
424 ~ La puissance et la considéra- 124 — Les grandeurs d'ici-bas Unis- 124 — O poder ou a grande considera- 121- — As grandezas terrenas fin-
tion dom un homme a joui sur la terre sent avec la vie du corps. L'homme ção que uma pessoa desfrutou na Terra dam com a vida corporal. Pessoa alguma
lui donnent-elles une suprématie ààns n'emporte avec lui que le mérite du lhe dá alguma supremacia no Mundo dos leva consigo senão o merecimento do
le monde des esçrite? bien qu'il a iait. La puissance et la Espíritos? bem que haja feito. O poder ou a alta
« Non ; car là les petits seront élevés considération dont il a joui sur la terre «Não; nele os pequenos serão elevados consideração que haja fruído na Terra
et les grands abaissés. Lis les psaumes. » e os grandes, rebaixados. Lê os Saímos.» não lhe dá nenhuma superioridade em
ne lui donnent aucune supériorité dans
— Comment devons-nous entendre — De que maneira devemos entender o Mundo dos Espíritos; lá os pequenos
le monde des esprits ; car lá, les petits serão elevados e os grandes, abaixados.
œtte élévation et cet abaissement? seront élevés et les grands abaissés. essa elevação e esse abaixamento?
« Ne sais-tu pas que le» esprits sont «Não sabes que os Espíritos se põem Esta elevação e esse rebaixamento
Cette élévation et cet abaissement devem ser tidos como graus diferentes
de différents orai^s selon leur mérite! doivent s'entendre des différents ordres «em ordens diferentes segundo o mérito?
Kh tien 1 le plus grand de la terre peut Pois bem! O maioral aí na Terra pode de Espíritos; deste modo um poderoso d'
d'esprits ; c'est ainsi qu'un puissant de
CHAPITRE VIL 64 CAPITULO VII.
être au dernier rang parmi les esprits, la terre peut être relégué parmi les es* ser de baixa classe no meio espírita, a Terra pode ser relegado ao meio dos
tandis que son serviteur sera au pre- prits inférieurs, tandis que l'homme de enquanto seu servo pode ficar na pri- Espíritos ínfimos, enquanto um ser de
mier. Coni prends-tu cela? » la plus humble condition peut être au meira. Compreendes?» mais humilde condição pode ficar na
— Celui qui a éîé grand sur la terre premier rang. De là, dans le monde des — Aquele que foi maioral na Terra primeira plana. De onde, no Mundo dos
et qui se trouve inférieur parmi les es- esprits, l'inégalité qui est la gloire pour e se encontra ínfimo no meio dos Es- Espíritos, a diversidade que é glória
prits, en éprouve-t il de l'humiliation? les uns et l'humiliation pour les autres. píritos experimenta assim humilhação? para uns e humilhação para outros.
« Souvent une bien grande, surtout C'est îà ce qu'entendait Jésus quand «Por vezes muito grande, sobretudo Eis aí o que ensinava JESUS quando
s'il était orgueilleux et jaloux. » il a dit : Mon royaume n'est pas de ce se fôr soberbo e invejoso. » disse a PILATOS: Meu Reino não é deste
Mundo.
monde.

CHAPITRE VII. CAPÍTULO VIL

DIFFÉRENTES MÚLTIPLAS ENCARNAÇÕES.

De la réincarnation des esprits.— Métempsycose.— But de !a réincarnation. — La vie temporelle Reencarnação dos Espíritos. —- Metem psicose. — Objetivo da Reencarnaçâo. .—• A Vida Tem-
est une etamine ou épuraloire pour l'esprit* —- De la réincarnation dans les diflérents mondes. poral é crivo ou filtro para o Espírito. — Reencarnaçâo dos Espíritos em os Múltiplos Mundos.
— Etat progressif physique et moral des eties qui habitent les dilftrents mondes. — Vie éter- — Estado Progressivo Físico e Moral dos Seres que habitam outros Mundos. —• Vida
nelle. — Ksprits errants. — Intervalles des existences corporelles. —Epreuves de la vie corpo- Eterna. —? Espíritos Errantes. — Intervalos das Vidas Corporais. — Provações da Vida Corpo-
relle. Choix d*s épreuves.—Souvenir des existences antérieures. — Marche progressive des ral. — Escolha das Provas. — Lembranças; de Existências Anteriores. — Marcha Progressiva
esprits. — Similitudes physiques et morales de l'homme à JCS différentes existences. dos Espíritos. — Similitudes Físicas e Morais do Homem em suas Múltiplas Existências.

125 — L'âme a-i-elle plusieurs io 425 — Tous les esprits tendent à la 125 — O Espírito tem numerosas en- 125 — Todos os Espíritos tendem à
carnations, autrement dit plusieurs perfection, et Dieu leur en fournit les carnações ou, melhor dizendo, numerosas perfeição e DEUS para isso lhes dá os
existences corporelles? moyens par les épreuves de la vie cor- existências corporais? meios pelas experiências da vida cor-
« Oui, tous nous avons plusieurs porelle ; mais dans sa justice il leur «Sim; todos nós temos numerosas poral; contudo, em Sua Justiça, ELE lhes
existences. Ceux qui disent le contraire réserve d'accomplir, dans de nouvelles existências. Os que dizem o contrário faculta fazerem ou rematarem, em novas
veulent vous maintenir dans l'ignorance existences, ce qu'ils n'ont pu faire ou querem manter-vos na mesma ignorância existências, o que não puderam fazer ou
où ils sont eux-mêmes, c'est leur dé- achever dans une première épreuve. em que eles vivem; é só este o seu de- acabar em uma primeira experiência.
sir. D sejo.» Não estaria conforme à Eqüidade nem
Il ne serait ni selon l'équité, ni se- conforme à Bondade de DEUS punir sem
— Quel est le but des différentes in- lon la bonté de Dieu, de frapper sans — Qual é o objeto das múltiplas en-
carnations? carnações? remissão os que poderiam haver topado
rémission ceux oui ont pu rencontrer obstáculos a seu aprimoramento, já a-
a Expiation; amélioration progres- des obstacles à leur amélioration en «Expiação ; aprimoramento progres-
sive de l'humanité : sans cela où serait dehors de leur volonté et dans le mi* sivo do Homem; sem ambos onde estaria lheios à sua vontade, já próprios ao
la justice? w meio em que se acharam colocados.
lieu même où ils se trouvent placés. a Justiça?»
126 — Sur quoi est fondé le dogme 126—Le dogme de la réincarnation, 126 — Em que é fundamentado o dogma 126 — O dogma da Reencarnação,
de la réincarnation? c'est-à-dire celui qui consiste à admet- da Reencarnação? isto é, aquele que consiste em admi-
« Sur la justice de Dieu et la révéla- tre pour l'homme plusieurs existences «Sobre a Justiça de DEUS e na Reve- tir para o Homem diversas existências
tion, car nous vous le répétons sans successives, est le seul qui réponde à lação nossa, pois vo-lo repetimos sem sucessivas, é o único que se ajusta à
cesse : Un bon père laisse toujours à l'idée que nous nous faisons de la jus- cansaço: O PAI Bondoso deixa sempre a idéia que nós podemos fazer da Justi-
ses enfants une porte ouverte au re- tice de Dieu à l'égard des hommes pla- os filhos a porta aberta ao arrepen- ça de DEUS para com os homens, colo-
pentir. La raison ne te dit-elle pas qu'il cés dans une condition morale inférieu- dimento. Não te clama o bom senso que cados em uma condição moral inferi-
serait injuste de pnver sans retour du re, le seul qui puisse nous expliquer seria injusto privar para sempre da or; o único que é capaz de nos explicar
bonheur éternel tous ceux de qui il l'avenir et asseoir nos espérances, puis- bem-aventurança todos aqueles de quem o Porvir e amparar nossas esperanças,
n'a pas dépendu de s améliorer? Est-ce i qu'il nous offre le moyen de racheter não dependeu talvez aprimorar-se? Será pois nos oferece o meio de resgatar
que tous les hommes ne sont pas lesj nos erreurs par de nouvelles épreuves. que todos os seres humanos não são nossos erros através de novas provas.
MÜLTIPLAS ENCARNAÇÕES. 65
DIFFÉRENTES INCARNATIONS. «S
C r i a t u r a s de D E U S ? É somente em meio A razão no-lo inculca e os E s p í r i t o s
enfants de Dieu? Ce n'est qua parmi La raison nous Pindique et les esprits a homens egoístas que se e n c o n t r a m i- no-lo ensinam. Seria quiçá o que J E S U S
les hommes égoïstes qu'on trouve l'i- nous l'enseignent.
g C'est ce qque Jésus niqüidade, ódio implacável e castiga- e n t e n d i a por estas p a l a v r a s que não
niquité, la haine implacable et les châ- entendait par ces paroles qui n'ont m e n t o s sem remissão.» foram i n t e r p r e t a d a s : Eu fui, Eu sou,
timents sans rémission. » point été comprises : J'ai étét je suis, Eu serei!
je serai! 127 — A alma do H o m e m não teria 127 — Seja qual fôr a diversidade
127 — L'âme de l'homme n'aurait- \TS — Quelle que soit la diversité sido p r i m i t i v a m e n t e o Princípio Vital das existências por que passe o nosso
elle point élé d'abord le principe de vie des existences par lesquelles passe notre de ínfimos seres vivos da Biocriação, espírito ou nossa alma, elas perten-
des derniers êîres vivants de la création esprit ou notre âme, elles appartien- que chegou, ex-vi de lei progressiva, cem tôdas à espécie h u m a n a ; seria um
pour arriver, par une loi progressive, nent toutes à l'humanité; ce serait une a t é o ser h u m a n o , percorrendo os di- erro supor que, ex-vi d u m a lei progres-
jusqu'à l'homme en parcourant les di- erreur de croire que, par une loi pro- versos g r a u s da escala o r g â n i c a ? siva, o H o m e m h a j a passado pelos dife-
vers degrés de l'échelle organique ? gressive, l'homme a passé par les diffé- «Não! N ã o ! Os Espíritos, homens somos rentes g r a u s da escala orgânica p a r a
« Non î non ! hommes nous sommes rents degrés de l'échelle organique pour desde natos.» chegar a seu estado atual. Assim, s u a
nés. » arriver à son état actuel. Ainsi son «Cada ser vivo só progride na sua alma não foi inicialmente o Princípio
« Chaque chose progressé dans son âme n'a point été d'abord le principe de espécie e em s u a essência. O H o m e m não Vital de ínfimos seres vivos da Bio-
ospèce et dans son essence; l'homme n'a vie des derniers êtres animés de la foi j a m a i s outro ser senão homo.» criação que chegou sucessivamente ao
jamais été autre chose qu'un homme. » création pour arriver successivement au grau superior: Ao H o m e m .
degré supérieur : à l'homme. 128 — Acaso a d o u t r i n a da Metempsi- 128 — De fato, a d o u t r i n a da Metemp-
128 — La doctrine de la métempsy- 128 — La doctrine de la métemp- cose tem a l g u m a veracidade? sicose é d u p l a m e n t e errônea, por isso
cose a-t-elle quelque vérité? sycose est doublement erronée, puis- «Não, p o r q u a n t o o H o m e m t e m sempre que, além de não ser fundada na m a r c h a
c« Non, puisque l'homme a toujours qu'au lieu d'être fondée sur la marche sido homem só.» ascendente da Natureza, a i n d a t e m por
été lui-même. » ascendante de la nature, elle a pour — E m b o r a t o t a l m e n t e falsa a d o u t r i n a base a degradação dos seres que ela
— Tout erronée que soit la doctrine principe la dégradation des êtres qu'elle da Metempsicose, não h a v e r i a sido ela faz p a s s a r da H u m a n i d a d e ao estado de
de la métempsycose, ne serait-elle pas fait passer de l'humanité à l'état de o resultado do sentimento inato de e- alimária.
le résultat du sentiment intuitif des dif- brute. volutivas existências do H o m e m ? Contudo, embora totalmente errônea, a
férentes existences de l'homme ? Cependant tout erronée que soit cette «Sim; mas, como na mor p a r t e de suas doutrina não deixa de ser menos o re-
« Oui; mais, comme la plupart de ses doctrine, elle n'en est pas moins le ré idéias inatas, êle a desnaturou. Sem- sultado do sentimento inato do H o m e m
idées intuitives, il l'a dénaturé. Tou- sultat du sentiment intuitif de l'horance pre seu perene orgulho, perene ambi- sobre as vidas corporais progressivas
jours son même orgueil; son ambi- sur les différentes existences corporelles ção!» que percorreu, ou deve a i n d a percor-
tion î » qu'il a parcourues, ou qu'il doit parcou- rer.
rir. 129 — Não podendo os Espíritos me- 129 — As vicissitudes da existência
129 — Les esprits ne pouvant s'amé- 129 — Les vicissitudes de l'existence l h o r a r senão passando por tribulações são experiências que os Espíritos de-
liorer qu'en subissant les tribulations sont les épreuves que les esprits doi- da existência corporal, r e s u l t a r i a daí vem fazer a fim de chegar à perfei-
que a vida na carne seja u m a espécie ção. Aprimoram-se nessas experiências
de l'existence corporelle, il s'ensuivrait vent subir pour arriver à la perfec-
de crivo pelo qual devam p a s s a r os evitando o Mal e pondo em p r á t i c a o
iiue la vie matérielle serait une sorte tion. Ils s'améliorent dans ces épreuves Bem.
d'êtamine par où doivent passer les en évitant le mal et en pratiquant le seres do Mundo I m a t e r i a l p a r a chega-
êtres du monde immatériel pour arri- bien. rem à perfeição? A vida corporal é pois u m a espécie
ver à la perfection? La vie corporelle est donc une sorte «Sim, é bem isso.» de crivo ou de filtro pelo qual de-
— É o corpo que influi no espíri- vem p a s s a r os seres do Mundo Incor-
« OUÏ, c'est bien ceia. o d'élamine eu d épuraioire par où doi- to p a r a o m e l h o r a r ou o espírito que porai. Mas é somente após n u m e r o s a s
— Est-ce le corps qui iniiue sur l'es- vent passer les êtres du monde incor- influi no corpo? encarnações ou apurações sucessivas
prit pour l'améliorer, ou l'esprit qui porel. Mais ce n'est qu'après plusieurs que eles atingem, dentro de tempo m a i s
«Teu espírito é t u d o ; o teu corpo é
influe sur !e corps? incarnations ou épurations successives u m a v e s t i m e n t a putrecível; eis tudo.» ou m e n o s longo, segundo seus esforços,
«Ton esprit est tout; ton corps est qu'ils atteignent, dans un temps plus o objetivo p a r a o qual tendem.
un vêtement qui se pourrit ; voilà tout. « ou moins long, selon leurs efforts, le 130 — Nossas múltiplas e n c a r n a ç õ e s
but auquel ils tendent. 130 — Nossas múltiplas encarnações
se c u m p r e m todas na T e r r a ? não se fazem única e n e c e s s a r i a m e n t e
130 — Nos différentes incarnations 130— Les différentes incarnations «Não, nem todas.» tôdas na T e r r a ; podem n a t u r a l m e n t e ser
s'accomplissent-elles toutes sur la terre ? ne s'accomplissent pas nécessairement — Onde se c u m p r e m o u t r a s ? realizadas nos diferentes Mundos que
« Non, pas toutes. » toutes sur la terre : elles peuvent avoir «Em outros Mundos.» compõem o Universo. E s t a que estamos
— Où s'accomplissent-elles? lieu dans les différents mondes qui — Podemos r e a p a r e c e r sem n ú m e r o de cumprindo na T e r r a não é nem a primei-
« Dans les différents mondes. » composent l'univers. Celle que nous vezes n a T e r r a ? ra nem será a ú l t i m a ; é porém u m a d a s
— Pouvons-nous reparaître plusieurs accomplissons ici-bas n'est ni la pre-
fois sur la terre? mière ni la dernière,, mais c'est une des
13
66 CHAPITRE Vis. 66 CAPITULO VII.
« Certainement. » plus matérielles et des plus éloignées
— Pouvons-nous y revenir après de la perfection. «Certamente.» mais carnais e das mais distanciadas
avoir vécu dans d'autres mondes? Il est possible que chacun de nous — Podemos para aqui vir de novo após da perfeição.
« Oui. ait déjà paru sur la terre, comme il ter vivido em outros Mundos? Ê possível pois que cada um de nós
— Les esprits, après avoir été incar- «Sim.» já tenha aparecido cá na Terra, como
est possible que nous y reparaissions é possível que aqui nós reapareçamos
nés dans d'autres mondes, peuvent-ils un jour; c'est CÔ que nous saurous — Os Espíritos, após ter estado en-
carnados em outros Mundos, inda podem um dia; é o que só poderíamos saber
l'être dans cehû-ci sans y avoir jamais quand nous aurous dépouillé l'épais sê-lo neste sem aqui haverem jamais quando houvermos despojado a espessa
paru? vêtement qui nous comprime, car alors aparecido antes? vestimenta que nos preme, pois então
(« Oui, comme vous daus d'autres. » le souvenir du passé uous sera rendu. «Sim, como vós em outros.» a lembrança do passado nos será dada.
— Pouvons-nous savoir quand un La première incarnation des esprits — Podemos saber quando, na Terra, um A inicial encarnação dos Espíritos
esprit en est à sa première incarnation T est un mystère qu'il ne nous est pas Espírito está em primeira encarnação? é um Mistério de DEUS que não nos é
« Non. » donné de connaître. «Não.» dado desvendar.
131 — L s esprits sont-ils de diffé- 131 — Les esprits n'ont pas de sexe, 131 — As almas são de sexos dife- 131 — As almas não possuem sexo
rents sexes? et dans leurs diverses incarnations ils rentes? e, em suas diversas encarnações, elas
u Non ; le même esprit peut animer peuvent animer successivement des «Não; o mesmo Espírito pode animar podem animar sucessivamente tanto
successivement des sexes différents. » hommes ou des femmes. sucessivamente sexos diferentes.» homens como mulheres.
132 — Les êtres qui habitent les dif- 132— Les conditions de l'incarna- 132 — Os Espíritos que habitam ou- 132 — As condições para a encarna-
férents inondes ont-ils des corps sem- tion, dans les différents mondes, varient tros Mundos possuem envoltórios se- ção em outros Mundos, é óbvio, variam
blables aux nôtres ? selon la perfection de l'esprit; à mesure melhantes aos nossos? segundo o apuro do espírito; à medida
« Sans doute ils ont des corps, parce qu'il approche de cette perfection, le «Sem dúvida têm envoltórios, porqueque êle se aproxima da perfeição, a
u'ü fauî bieu que l'esprit soit revêtu é preciso que a alma fique revestida carne que reveste se aproxima igual-
3e matière ; mais cette enveloppe est
plus ou moins matérielle selon le degré
corps qu il revèi se rapproche égale-
ment de !a nature spirite. La matière
est moins ilenso, il ne rampe plus pé-
de corpo; todavia esse envoltório é
mais ou menos carnal segundo o grau
mente da natureza espírita. Seu corpo
fica menos denso; não rasteja mais pe-
de puietéoù sont armés les esprits, niblement à la surface du sol, les be- de pureza alcançado pelos Espíritos, nivelmente no chão; todas as necessi-
et cest ce qui fait la différence des soins physiques sont moins grossiers, e isto é que demarca a diferença dos dades físicas são menos grosseiras;
mondes que nous devons parcourir; les êtres vivants n'ont plus besoin de Mundos que haveremos de percorrer; os seres vivos perdem a precisão de
car : s'entre-déjruire pour se nourrir. L'es- porque: se entredevorarem para viver. O es-
« 11 y a plusieurs demeures cbez prit est plus libre et a pour les choses «Existem muitas moradas em casa de pírito é mais livre e, para as coisas
notre Père et pour lors plusieurs degrés. éloignées des perceptions qui nous sont Nosso PAI e portanto muitos degraus. remotas, possui percepções que nos são
Les uns le savent et en ont conscience inconnues ; il voit par les yeux du corps Uns o sabem, e disto têm consciência desconhecidas; vê com olhos de carne
sur cette terre, et d'autres ne sont ce que nous ne voyons que par la pen- na Terra, e outros estão em condição o que não entrevemos senão pelo pen-
nullement d« même. » sée. absolutamente inversa.» samento.
— Pouvons-nous connaître exacte- L'épuration progressive des esprits — Poderíamos acaso conhecer exata- O apuro progressivo dos espíritos
ment Tétat physique et moral des diffé- amène chez les êtres dans lesquels i!s mente o estado físico e moral de ou- acarreta para as entidades nas quais
rents mondes? sont incarnés le perfectionnement mo- tros Mundos? ficam encarnados aperfeiçoamento mo-
a Nous, esprits, nous ne pouvons ré- ral. Les j>assions animales s'affaiblis- ral. As paixões carnais se enfraque-
«Nós, Espíritos, não poderíamos res-
pondre que suivant le degré dans lequel sent, et i'egoïsiue fait place au sentiment ponder senão conforme o grau em que cem, o egoísmo dá vaga ao sentimento
vous êtes; c'est-à-dire que nous ne de- estiverdes; isto significa que não de-fraternal. E porque assim sucede, nos
fraternel. C'est ainsi que dans les Mundos superiores à Terra as guerras
vons pas révéler ces choses à tous, par- inondes supérieurs à la terre les guerres vemos revelar tais coisas a todos, e
ce que tous ne sont pas en état de les que nem todos estão em estado de as são desconhecidas; os ódios e as dis-
sont inconnues; les haines et les dis- compreender e ficariam, perturbados.» córdias ficam ali sem objeto; ninguém
comprendre, et cela les troublerait. » cordes y sont sans objet, parce que nul pensa em fazer mal a seu semelhante.
ne songea faire du tort à son semblable.
133 — Podem os Espíritos se encar- 133 — Espíritos que moram em Mundo
433— Les esprits peuvent-ils s'iu- 133 — Les esprits habitant un monde nar em Mundos menos aperfeiçoados do superior podem encarnar-se também em
carner dans un mende moins parfait supérieur peuvent s'incarner dans un que o ao qual pertençam? Mundo menos apurado; mas então isso
que celui auquel ils appartiennent ? monde moins parfait; mais alors ce «Sim.» não acontece para expiação; descem em
c< O u i . » n'est point une expiatiou, c'est une — Mas então, uma vez que já ficaram missão, que eles cumprem, assistindo
— Mais alors puisqu'ils sont déjà mission qu'ils accomplissent en aidant apurados, por que suportam as tribu- os homens nas sendas do Progresso, e
épurés,pourquoisubisseut-ils les tribu- les hommes dans la voie du progrès, et lações duma existência inferior? que aceitam satisfeitos pelo ensejo
lations d'une existence inférieure ? qu'ils sont heureux de remplir, parce «Ê missão, para assim contribuir ao que têm de praticar o bem.
*< C'est une mission pour aider au que c'est pour le bien. Progresso.»
progrès »)
DIFFÉRENTES INCARNATIONS.
MÚLTIPLAS ENCARNAÇÕES. 67
134 — Les êtres qui habitent chaque 134 — Les êtres qui habitent ehaque
monde sont-ils tous arrivés au même monde ne sont pas tous arrivés au même 134 — Os sêres que habitam um mesmo 134 — Os sêres que habitam o mesmo
degré de perfection? degré de perfection. De même que nous Mundo já se encontram todos no mesmo Mundo não se encontram todos no mesmo
« Non ; c'est comme sur la terre ; il y voyons sur la terre des races plus ou nível de aperfeiçoamento? nível de aperfeiçoamento. Assim como
en a de plus ou de moins avances, u moins avancées, chaque monde ren- «Não; tal como na Terra, em todos há vemos na Terra diversas raças mais ou
ferme aussi des êtres plus ou moins uns mais outros menos adiantados.» menos elevadas, também cada Mundo en-
perfectionnés, quoique en somme supé- cerra várias populações mais ou menos
rieurs ou inférieurs à nous {noie 3). aperfeiçoadas, embora no conjunto supe-
135 — l^etat physique et moral des 135 — L'état physique et moral des riores ou inferiores às nossas (Nota 3).
êtres vivants est-il perpétuellement êtres vivants n'estjias perpétuellement 135 — O estado físico e moral dos 135 — O estado físico e moral dos
le même dans chaque ulobe? le même dans chaque globe. Tous les sêres vivos conserva-se perpètuamente sêres vivos não fica perpètuamente
« Non. » mondes ont commencé à être peuplés de o mesmo em cada Globo f o mesmo em cada Globo do Céu. Todos os
— Tous les globes ont-ils commencé races inférieures qui se sont amélio- «Não.» Mundos começaram a ser povoados pelas
par èl&, comme le nôtre, dans un état rées. C'est ainsi que les races qui peu- — Todos os Globos do Céu começaram raças inferiores, que se foram aprimo-
inférieur? plent aujourd'hui la terre disparaîtront por estar, como nossa Terra, em estado rando. Por outro lado as raças que po-
« Gai. » un jour et seront remplacées par des de inferioridade? voam atualmente a Terra desaparecerão
— La terre subira- t-elle la transfor- êtres de plus en plus parfaits; ces races «Sim.» um dia e serão subrogadas por outros
mation qui s'est opéré i dans les autres transformées succéderont à la race ac- — A Terra também sofrerá a transfor- sêres, cada vez mais apurados; as raças
mondes T tuelle, comme celle-ci a succédé à d'au- mação que já se produziu em outros subrogantes sucederão a população a-
« €ertainemeni. Elie deviendra un tres plus grossières encore. Mundos? tual como esta sucedeu outrora a ou-
paradis terrestre lorsque vous serez de- «Certamente. Ela virá a ser um vero tras raças ainda mais rudes.
paraíso terrestre quando vierdes a
venus bons, o
ser bons.»
135 _ Y a-Nil drs mondes où l'esprit 130 — A mesure que les esprits s'é-
cessant d'habiter ua corps matériel, 138 — Existem Mundos onde o Espírito, 136 — Ã medida que os Espíritos se a-
purent, ils dépouillent dans leurs in-
deixando de revestir um corpo carnal, puram vão despojando, em suas encarna-
n'ait peur enveloppe que le périsprit ? carnations successives, suivant le monde só tenha por invólucro o perispírito? ções sucessivas, de acordo com o Mundo
4 Oui, et cette enveloppe même de- qu'ils habitent, l'enveloppe grossière «Sim; e esse envoltório mesmo vem a que habitam, o envoltório grosseiro
vient tellement éthérée, que pour vous des mondes inférieurs. ser de tal modo fluídico que para vÓ3 dos Mundos inferiores.
c'est comme si elle n'exislait pas ; c'est Arrivés à un certain degré de supé- é como se não existisse invólucro; é Chegados a certo grau de superio-
alors Tétai des purs esprits. » riorité, leur enveloppe ne consiste que então o estado dos puros Espíritos.» ridade, seu envoltório consiste apenas
dans le périsprit (i3). Au dernier degré no perispírito (43). No derradeiro grau
d'épuration l'esprit est, pour nous, de apuração o Espírito fica, para nós,
comme dégagé de toute enveloppe. como despido de qualquer envoltório.
137 —Que devient l'esprit après sa 137 — Les esprits arrivés á la per- 137 — Que vem a ser a alma após a 137 — Os Espíritos chegados à per-
dernière incarnation? fection absolue n'ont plus besoin d in- última encarnação? feição absoluta desnecessitarn de en-
a Esprit bienheureux ; c'est la vie carnation ; ils sont purs esprits ; c'est «Espírito bem-aventurado; com a Vida carnação; são Espíritos puros; isto é
éternelle. » pour eux la vie' éternelle. Eterna.» para eles a Vida Eterna.
— Ainsi la vie éternelle serait l'état La vie éternelle est l'état des esprits — Assim a Vida Eterna seria o estado Vida Eterna é o grau dos Espíritos
de l'àuie qui a parcouru toutes les exis- arrivés au suprême degré de pureté, et da alma que percorreu todas as exis- chegados ao supremo estado de pureza,
tences corporelles? oui, n'ayant plus à subir ks épreuves tências corporais? sem mais precisão de fazer as provas
«Oui; elle jouit d'un bonheur par- d'une vie maienelle . jouissent d'une «Sim; ela frui bem-aventurança per- duma vida carnal, e que desfrutam uma
fait; niais ce bonheur n'est pas celui de ftilicité inaltérable. C'est ce dout par- feita; mas essa felicidade não é a do felicidade inalterável. É a de que fa-
l'egoisle : elle est toujours heureuse du lait Jésus quand il disait: Mou royaume egoísta; ela sente-se venturosa pelo lava JESUS quando dizia: O Meu Reino
bien qu'elle peut iaire. « n'est pas de ce monde. bem que pode fazer eternamente.» não é deste Mundo.
138 — Le périsprit est-il partie in- 133 — La substance semi-matérielle 138 — O perispírito é parte inte- 138 — A substância semi-material
tegrante et inséparable de l'esprit ? tiont le périsprit est formé est inhé- grante e inseparável do Espírito? de que o perispírito se forma é ine-
« Non; l'esprit peut s'en dépouiller. » rente a chaque globe, et sa hature est «Não; o Espírito pode privar-se dele.» rente a cada Globo e sua natureza é
— Où l'esprit puisc-t-il le périspnt ' plus ou moins étberée selon le monde — De onde o Espírito o tira? mais ou menos etérea segundo o Mundo
« Dans le tluide de chaque globe. » auquel elle appartient. «Do Fluido de cada Globo.» ao qual ela pertença.
— La substance qui compose le pe- Les esprits, dans leurs transmigra- — A substância que compõe o peris- Os Espíritos, nas suas transmigra-
nspnt est-elle la môme dan* tous las tions d'uu momie à l'autre, & dépouil- pírito é sempre a mesma em todos os ções dum Mundo a outro, se despo-
globes ? lent du périsprit du monde qu'ils quir Globos? jam do perispírito do Mundo que dei-
68 CHAPSTRE.VH. 68 CAPITULO VII.
«Non ; elle est plus ou moins éthé- tent pour revèlir instantanément celui
«Não; a formação é mais ou menos e- xam para revestir instantaneamente o
rée. » du monde où ils entrent. C'est sous térea.» do Mundo em que entram. É somente sob
— En passant (Vun monde à l'autre cette enveloppe qu'ils nous apparaissent — Ao passar de ura Mundo p a r a outro esse envoltório que êles nos aparecem,
l'esprit «juitle-t-il un pôrisprit pour en quelquefois avec une forme humaine o Espírito deixa um perispírito para algumas vezes com a figuração h u m a n a
prendre un autre? ou toute autre, soit dans les rôves. soit tomar outro? ou outra qualquer, seja em sonhos, seja
« Oui, c'est d'aussi peu de durée que même à l'état de veille, mais toujours «Sim, e o faz tão velozmente quanto mesmo em estado de vigília, mas sempre
l'éclair. » insaisissable au toucher. o relâmpago.» impalpável ao tacto.
139 — 1/àme se réincarne t-elle im- 139—La réincarnation de l'âme paut 139 — O Espírito se reencarna ime- 139 — A reencarnação da alma pode
inédiaSemenl après sa séparation du avoir lieu immédiatement après la sépa- diatamente depois de sua separação do dar-se imediatamente depois da sepa-
corps ? ration du corps; mais le plus souvent corpo? ração do corpo; no mais das vezes porém
« Quelquefois immédiatement ; le « Ile ne s'accomplit gu'à des interval- «Algumas vezes sim, imediatamente; no ela não se cumpre senão com interva-
plus souvent après des intervalles plus les plus ou moins longs. Le nombre mais das vezes, após intervalos mais los mais ou menos longos. O número
<»u moins longs. » des incarnations et la durée des inter- ou menos longos.» das encarnações e duração dos inter-
— Quelle.peut être la durée de ces valles ne peuvent uous être révélés; cela — Qual pode ser a duração de tais valos não podem ser revelados; isso
intervalles? dépend du degré de pureté auquel sont intervalos? depende do grau de apuro a que t e n h a m
«< De quelques minutes à quelques arrivés les esprits. «De alguns minutos apenas a alguns chegado os Espíritos.
siècles. Cela dépend du degré de pureté L'homme qui a la conscience de son séculos. Dependendo do grau de pureza A pessoa que tem consciência de sua
des esprits, mais généralement le juste infériorité puise dans la doctrine de la dos Espíritos. Mas geralmente o justo inferioridade haure na doutrina da Re-
est réincarné immédiatement dans une réincarnation une espérance consolante. é reencarnado imediatamente em uma encarnação u m a esperança consoladora.
S'il croit à la justice de Dieu il ne peut condição melhor; quer isto dizer, na Se crê na Justiça de DEUS, não pode
condition meilleure; c'est à-dire qu'il
espérer être pour l'éternité l'égal de ceux posse de faculdade de percepção mais esperar ser, na Eternidade, igual aos
possède une faculté de perception plus
qui ont mieux fait que lui. La pensée ampla do passado, do futuro e do pre- que melhor fizeram do que ela. A idéia
grande sur le passé, l'avenir et le pré- sente.»
sent. » que cette infériorité ne le déshérite pas de que a inferioridade não a deserda
à tout jamais du bien suprême, et qu'il «Às vezes alguém é reencarnado logo para sempre do Bem Supremo, e que ela
«Quelquefois on est réincarné de suite em condição muito mais penosa do que
pourra le conquérir par de nouveaux ef- poderá conquistá-lo usando novos es-
dans une condition p'ns pénible que a que êle tinha. Um malfeitor cruel, um
forts, le soutient et ranime son courage. forços, a sustenta e lhe gera coragem.
celle que l'on avaiî. Un malfaiteur, un assassino pode ser reencarnado súbito
Quel est celui qui, au terme de sa car- Qual é aquele que ao término da car-
assassin peut être réincarné de suite em condições especiais que lhe permi- reira não lastima ter adquirido muito
dans des conditions qui lui permet- rière, ne regrette pas d'avoir acquis trop
tard une expérience dont il ne peut plus t a m arrepender-se. E assim, na exis- tarde a experiência que não pode mais
tent de î*e repentir. Ainsi dans l'exis- tência carnal em que êle perpetrou o aproveitar? E s t a ânsia tardia não fica
tence matérielle où il a commis son profiter? Cette expérience tardive n'est
point perdue ; il la mettra à proÛt dans crime, talvez tivesse posição na qual perdida; o Espírito a porá em proveito
crime, il avait peut-être une position á podia satisfazer todos os desejos; mas em nova existência. (Nota 4).
pouvoir satisfaire tous ses besoins; eh une nouvelle vie (note k).
agora, nessa nova e pronta encarnação,
bien ! dans cette nouvelle incarnation será privado dela; perderá todos os
il en sera privé ; il perdra tous ceux que êle amava, etc.»
qu'il affectionne, etc. » 140 — Que se torna a alma no inter- 140 — Nos vários intervalos que sepa-
140—Que divient l'âme dans l'in- \kO — Dans les intervalles qui sépa- valo das diversas encarnações? ram as encarnações, a alma se torna um
tervalle des diverses incarnations ? rent chaque incarnation, l'âme est ^in «Espírito errante que aspira logo a Espírito errante que aspira logo à no-
« Esprit errant qui aspire après sa esprit errant qui aspire après la nou» novo destino.» va existência que deve cumprir.
nouvelle destinée. » velle existem* qu'il doit accomplir. — E n t r e os seres déambulantes há Os Espíritos errantes não ficam por
— Parmi les esprits errants n'y a-t- Les esprits errants ne sont pas forcé- só Espíritos inferiores? força em grau de inferioridade ampla.
il que les esprits inférieurs ? ment dans un état d'infériorité absolue; «Há-os de todos os graus.» São mais ou menos graduados e, por
« 11 y en a de tous les degrés. » ils sont plus ou moins élevés, et par — Os Espíritos déambulantes são fe- conseqüente, mais ou menos felizes, se-
— Les esprits errants sont-ils heu- conséquent plus ou moins heureux se- lizes ou desgraçados? gundo o bem ou o mal que hajam feito.
reux* ou malheureux ? lon le bien ou le mal qu'ils ont fait. «Depende do aperfeiçoamento deles.»
<( Cela dépend de leur perfection. » 141 — A criança que morre em tenra 141 -— A alma da criança não atinge,
141 — L'enfant qui meurt eu bas \\i — L'esprit de l'enfant n'arrive, idade sem ter podido fazer mal, seu Es- como todas as almas, o estado de pure-
âge n'ayant pu faire de mal, son es comme tous les autres, au degré de pu- pírito fica pertencendo a graus supe- za absoluta senão após o ter merecido
prit appartient-il aux degrés supé- reté absolue qu'après l'avoir mérité riores? por seus atos, e DEUS não a desobriga
rieurs? par s^s actes, et Dieu ne l'affranchit pas «Não; se ela não fêz mal, certamente das experiências que deve fazer.
« Non ; s'il n'a point fait de mal, il des épreuves qu'il doit subir. não fêz bem nenhum e DEUS não a isen- A alma da criança morta ao nascedoi-
n'a pas fait de bien, et Dieu ne l'affrau- L'ârae de leniant qui meurt en nais-
DIFFÉRENTES INCARNATIONS. 6» 69
MÜLTIPLAS ENCARNAÇÕES.
cbit pas des épreuves qu'il doit su- sant, ou avant d'avoir la conscience et
bir. » la liberté de ses actes, n'a mérité ni ta das experiências que ihe cabe fa- ro, ou antes de ter plena consciência
— Que devient l'esprit d'un enfant peines ni récompenses; il accomplit sa zer.» e liberdade de seus atos, não mereceu
qui meurt en bas âge? mission dans une autre existence. — Que acontece à alma da criança penas nem recompensas; cumprirá sua
« il entre dans un autre corps et re- La durée de la vie de l'enfant est sou- morta em tenra idade? missão em outra existência.
commence une nouvelle existence » veut pour l'esprit qui est incarné en lui «Reentra em outro corpo para reco- A duração de vida da criança é por
— Pourquoi la vie est-elle souvent le complément d'une existence inter- meçar nova existência.» vêzes para o espírito encarnado nela
interrompue dès l'enfance? rompue avant le terme voulu , et sa — Por que a vida é tantas vezes complemento duma existência inter-
« Ce peut être pour l'esprit un com- mort une épreuve ou une expiation pour interrompida na infância? rompida antes do termo desejado, e a
plément d'existence, et souvent une ex- les parents. «Tanto pode ser para o espírito com- morte uma prova ou uma expiação para
piation pour les parents. » plemento de vida, como, e não faro, ex- os pais.
piação para os pais.»
U2 — Le repentir a-t-il lieu à l'état U-2 — Pour l'homme qui comprend 142 — O arrenpendor dá-se na estada 142 — P a r a o homem que compreende
corporel ou à l'état spirituel ? la différence qu'il y a entre le bien et corporal ou na estada espírita? a diferença existente entre o Bem e
a A l'état spirituel; mais il peut aussi le mal, le repentir commence à l'état «Na estada espírita; mas pode também o Mal, o arrepender começa na estada
avoir lieu à 1 état corporel quand vous corporel, car sa conscience lui reproche dar-se na estada corporal, quando con- corporal; a consciência lhe reprocha
"comprenez bien la différence du bien et ses fautes et il peut s'améliorer. Le re- ceberdes bem a diferença entre o Bem as faltas e êle pode melhorar. O ar-
du mal. »> pentir a toujours lieu à l'état spirituel, e o Mal.» repender dá-se mais na vida espírita;
— Quelle est la conséquence du re- mais alors il n'est plus temps, tout re- — Qual é a conseqüência do arrepen- mas então é demasiado tarde, todo pe-
pentir à l'état spirituel? gret est superflu, car il ne peut adoucir dimento na estada espírita? sar é supérfluo, po's não pode adoçar
« Le désir d'une nouvelle incarnatiou son sort qu'en se purifiant par une «O desejo de mais outra encarnação a sorte senão apurando-se através de
pour se puritier. » nouvelle incarnation. Apressa mort il para se purificar.» nova encarnação. Após a morte a alma
— Le repentir a-t*i! toujours lieu à comprend les fautes qui le privent du — Dá-se o arrepender freqüentemente compreende as faltas que a privam da
l'état corporel ? bonneur dont jouissent les esprits supé- na estada corporal? felicidade que gozam os Espíritos Su-
« Plus souvent qu'on ne croit, mais rieurs ; c'est pourquoi il aspire à une «Mais muitas vezes do que se crê, e periores; razão por que aspira a uma
aussi souvent il est trop tard. » nouvelle existence où il pourra les ex- também muitas vezes bastante tarde.» nova existência em que as possa ex-
— Quelle est la conséquence du re- pier; mais elle ne lui est pas accordée — Qual é a conseqüência do arrepen- piar; esta porém não lhe é concedida
pentir à l'état corporel 1 au gré de ses désirs; il doit attendre que dimento na estada corporal? segundo seu desejo; deve esperar que
a D'avancer dès la vie présente si l'on le temps soit accompli. «O progresso desde a vida atual, se o tempo se consuma.
a le temps de réparer ses fautes, » houver tempo de reparar as faltas.»
Í43 — L'homme pervers qui n'a 143 — L'homme pervers qui n'a 143 — O homem perverso que não haja 143 — O homem perverso, que não haja
point reconnu ses fautes pendant sa vie point reconnu ses fautes pendant sa vie, reconhecido suas faltas enquanto vivo reconhecido suas faltas quando vivo,
les reconnaît-il toujours après sa les reconnaît toujours lorsqu'il est de- fatalmente as reconhecerá depois da reconhecê-las-á sempre quando se tor-
mort ? venu esprit; alors il souffre davantage, morte? nar Espírito; então sofrerá duplicado,
« Oui, il les reconnaît toujours, et car il comprend combien il a été cou- «Sim, fatalmente as reconhecerá, mas pois compreenderá quanto êle foi cul-
alors il souffre davantage, car il ressent pable, et il soutire de tous les maux então sofrerá dobrado, pois ressentirá pado e padecerá todos os malefícios
tout le mal qu'il a fait et il le voit. » qu'il a fait endurer, ou dont il a été la todo o mal que fêz, vendo-o.» que fêz outrem sofrer ou de que foi
cause volontaire. causa voluntária.
\kk — L'expiation s'accomplit-elle à 144 — A expiação realizar-se-á na 144 — A expiação se cumpre, durante
Ul—L'expiation s'aœomplitpendant
l'état corporel ou à l'état d'esprit? estada carnal ou na estada espírita? a existência corporal, pelas agruras
l'existence corporelle par les épreuves
o J'ai déjà dit que le corps n'est rien, auxquelles l'esprit est soumis. L'esprit «Já dissemos que o corpo não é nada, a que o espírito é submetido. A alma
c'est l'esprit qui est tout. L'esprit la la subit, le corps est l'instrument. Le é o espírito que é tudo. O espírito a as sofre, o corpo é o instrumento. O
experimenta; o corpo é instrumento.» castigo consiste nos sofrimentos mo-
subit ; le corps est l'instrument, n châtiment estv dans les souffrances mo- rais inerentes à sua inferioridade, n'
rales attachées à l'état dUnfériorité dans a vida espírita.
la vie spirituelle.
145 — Cabe ao Espírito a escolha do 145 — Não cabe ao Espírito opção do
H5 — L'esprit a-t-il le choix du 145 — L'esprit n'a pas le choix du corpo em que deve entrar? corpo em que deve entrar; entretanto
corps dans lequel il doit entrer? corps dans lequel il doit entrer, mais «Não; tem a escolha do gênero de pro- tem a do gênero de provas que deseja
«Non ; il a le choix du genre d'épreu- il a celui du genre d'épreuve qu'il veut vas que quer fazer, e é só em isso que fazer, e é nisto só que consiste seu
ves qu'il veut subir, et c'est en cela que subir, et c'est en cela que consiste son consiste seu livre arbítrio.» livre arbítrio. Assim pois uns podem
consiste son libre arbitre, » libre arbitre, les uns peuvent donc — Assim, todas as tribulações que impor-se uma vida de misérias e pri-
— Ainsi toutes les tribulations que s'imposer ifte vie de misère et de pri- experimentamos na vida teriam sido vações a fim de procurar suportá-la
nous éprouvons dans la vie auraient été vations pour essayer de la supporter
70 r CHAi'îTBg Vu. 70 CAPITULO VII.
prévues par nous, et c'est nous qui les avec courage; d'autres vonîoirs'éprou- previstas por nós e somos nos que as com coragem; outros querer experimen-
aurions choisies*? ver par les tentations de la fortune et teríamos escolhido? tar-se com as tentações da fortuna e
«Oui. » de la puissance, bien plus dangereuses «Sim.» do poder, ambos muito mais perigosos
— Qu'est-ce qui dirige l'esprit dans le par l'abus et le mauvais usage que Ton — Que é que orienta o Espírito na pelo abuso e pelo uso maldoso que se
choix dos épreuves qu'il veut subir ? pent en faire, et par les mauvaises pas- escolha das provas que quer fazer? podem fazer deles, afora as más pai-
« 11 choisit celles qui peuvent être sions qu'elles développent. «Escolhe as que possam constituir xões que eles desonvolvem.
pour lui une expiation, par la nature de L'homme, sur la îerre, et placé sous para si uma expiação, pela natureza de O Homem, neste Mundo e colocado sob
ses fautes, et le faire avancer plus vite.» l'influence des idées charnelles, ne voit suas faltas, e fazê-lo subir depressa.» a influência de idéias carnais, não vê
— Pourrait-il faire son choix pendant dans ces épreuves que le coté pénible ; — Poderia fazer a escolha durante nessas provas senão o lado sofredor;
l'état corporel ? c'est pourquoi il lui semble naturel de a estada corporal? é por isso que lhe parece mais natural
« Son dçtirpeut avoir de l'influence; choisir relies qui, à son point de vue, «O desejo da alma tem influência; escolher aquelas que, no seu parecer,
cela dépend de I mU>nîiou; mais quand peuvent s'allier aux jouissances maté- isso depende da intenção; mas, na esta- podem conciliar-se com prazeres mate-
il est esprit il voit souvent les enoses rielles; mais dans la vie spirituelle, il da espírita, vê por vezes as coisas riais; mas, em plena Vida Espírita, êle
bien différemment que sous l'enveloppe pense autrement; il compare ces jouis- muito diferentemente do que sob a capa pensa doutro modo; compara seus praze-
corporelle. Ce n'est que l'esprit qui fait sances fugitives et grossières avec la fé- corporal. É só em Espírito que ela faz res fugazes e grosseiros com a feli-
ce choix ; mais encore une fois il peut le licité inaliénable qu'il entrevoit, et dès tal escolha; mas, ainda uma vez, o pode cidade inalterável que entrevê, e nota
faire dans cette vie matérielle, car l'es- lors que lui font quelques souffrances fazer na existência carnal, pois a al- então que a terá após algumas agruras
prit a toujours de ces moments où il est passagères {note 5) ! ma tem sempre momentos em que fica passageiras. (Nota 5).
indépendant de la matière qu'il habite.» independente da carne na qual mora.»
U 6 — D a n s l'intervalle des existen- î 4 6 — La Providence, dans sa sa- 146 — No intervalo de suas existên- 146 — A Providência, em Sua Alta Sa-
ces corporelles, l'esprit a-t-il connais- gesse, a cm devoir cacher à l'homme le cias o Espírito logra ter o conheci- bedoria, dignou-se de velar ao Homem o
sance de toutes ses existences antérieu- mystère de ses existences antérieures, mento de todas as suas vidas anterio- mistério de suas vidas precedentes.
res? l/esprit en s'incarnant en perd le sou- res? O espírito, na carne, delas não se lem-
« Oui* on se souvient de toutes ses venir; mais en rentrant dans la vie spi- «Sim, a alma recorda todas as suas bra; mas ao entrar de novo na Vida Es-
existences, mais on ne se souvient pas rituelle, ses d i île rentes existences se re- existências; não se lembra, entretanto, pírita, suas múltiplas existências re-
d'une manière absolue de tous les actes. tracent à sa mémoire, ainsi que tous les de maneira absoluta, de todas as ações. compõem-se na mente com os principais
Tu fais souvent révocation d'un esprit actes qu'il a accomplis. Toutefois il est Fazes não raro evocação dum Espírito atos que êle praticou. Escapam apenas
errante que acaba de deixar a Terra e pormenores pouco importantes, que lhe
errant qui vient de quitter la terre et des détails peu importants dont il se interessam menos e tombam em olvido.
qui ne se rappelle pas les noms des per- soucie \m\ et qui tombent dans l'oubli. não se lembra mais dos nomes das pes-
soas que amava nem sequer de detalhes Recorda primeiro que tudo as falhas e
sonnes qui! aimait, ni bien des détails Il se rappelle surtout les fautes et tous os fatos que podem determinar a sua
qui, pour toi, paraissent importants; il les faits qui peuvent intluer sur son que, para ti, parecem importantes; isso
lhe importa pouco e cai assim no ol- melhoria.
s'en soucie peu ci cela tombe dans l'ou- amélioration.
bli. Ce dont il se rappelle très bien, ce vido. Aquilo que lhe lembra muito bem,
sont leô faits principaux qui l'aident à são os fatos precípuos que o ajudam a
s'améliorer. » melhorar-se.»
147 — De que forma nós nos podemos 147 — A perda da memória de nossas
447 — Comment pooTomnous nous 147— La perte du souvenir de nos melhorar se não conhecemos sequer as existências anteriores, pendente o en-
améliorer si nous ne connaissons pas les existences antérieures, pendant l'incar- faltas que teríamos acaso cometido em carne, e de faltas que teríamos podido
fautes que mnjs avons commises dans nation, et des fautes que oous avons pu nossas existências anteriores? cometer, não constitui um óbice à nos-
nos existences antérieures ? commettre n'est point un ob@i&cle à no- «Em cada novel existência adquires sa melhoria, porque em cada existência
« A chaque existence nouvelle tu as tre amélioration, car à chaque existence mais inteligência e podes pois melhor nova a inteligência do Homem se torna
plus d'intelligence et tu peux mieux nouvelle l'iutelligeuce de l'homme est destacar o Bem e o Mal. Onde estaria o mais desenvolvida e compreende melhor
àistiûgus? le bien et le ma). Où serait le plus développée et il comprend mieux le mérito se te lembrasses do passado?» o Bem e o Mal.
mérite,si tu te rappelais tout le [Misse?» breu et le mal. 148 — O sigilo de nossas existências
148 — Poderíamos conseguir algumas
\ïS— Pouvons-nous avoir quelques 1^8— IJ& mystère de nos existences revelações sobre nossas vidas ante- anteriores não é sempre absolutamen-
révélations sur uos existences anté- antérieures n'est pas toujours absolu- riores? te impenetrável; poderá ser permiti-
rieures ? ment impéuélrable, et il peut être don- «Não sempre. Muitos de aí sabem en- do a certas pessoas ficarem sabendo o
« Pas toujours. Plusieurs savent ce- né à certaines personnes ae connaître ce tretanto o que foram e bem o que fi- que foram e o que fizeram no passado,
pendant oe uii'ils oiUeié et ce ou'ils fai qu'elles ont été et ce qu'elles ont fait, zeram; se lhes fosse permitido dizê-lo mas nem sempre lhes será permitido
saieut; s'il leur était permis de le dire mais il ne teur est pas toujours permis em voz alta fariam talvez singulares revelar isso. Alguns há que têm de seu
hautement, ils feraient de singulières de le révéler. Il eu est qui ont de leur revelações sobre o passado.» passado uma como vaga lembrança, assim
ïévélaiions sur le passé. » passé comme un vague souvenir, à peu
DIFFÉRENTES INCARNATIONS. MÚLTIPLAS ENCARNAÇÕES. 71
Il
— Certaines personnes croient avoi près comme l'image fugilive d'un sonfje — Certos homens estão crentes de ter como a imagem fugitiva de um sonho
nn vague souvenir d'un passe inconnu; que l'on cherche en vain à saisir. Ce v a g a lembrança dum passado incógnito; que debalde se procura apreender. Esta
cette idée n'est-elle qu'une illusion? Souvenir devient de plus en plus clair à esta idéia é apenas uma ilusão? lembrança vai ficando mais nítida à
«C'estquelquefois réel ; mais souvent jnesure que l'on s'élève dans l'échelle «Algumas vezes é real; mas por vezes medida que o Homem se eleva na escala
aussi c'est mie illusion coutre laquelle dés êtres qui habitent les mondes d'un também é simples ilusão contra a qual dos seres que habitam os Mundos duma
il faut so mettre en garde. » ordre supérieur. é preciso pôr-se de guarda.» ordem superior.
— Dans les existences corporelles A nioios d'une révélation directe, la — Em certas existências corporais Salvo o caso de revelação direta, a
d'une nature plus élevée que la noire, le souvenir que nous croyons avoir de no- de natural mais puro do que a nossa, a lembrança que nós supomos ter de nos-
souvenir des existences antérieures est ire passé ne doit être accepté qu'aveo lembrança do existências anteriores é so passado não deve ser tida senão em
il plus précis? une grande réserve, car ce peut être mais precisa? grande reserva, visto que pode ela ser
* Oui; à mesure que le corps est îe fait d'une illusion ou d'une imagi- «Sim; à medida que o corpo vai tendo efeito de mera ilusão ou duma imagi-
moins matéria! on se souvient mieux.» nation surexcitée. menos densidão a lembrança é melhor.» nação sobreexcitada.
149— Un hoîTîme, dans ses nouvelles 149 — Um indivíduo, em suas novas 149 — A marcha dos Espíritos é pro-
149— La marche des esprits est pro- gressiva e jamais retrógrada; elevam-
existences, pent-il descendre plus bas gressive et jamais retrograde; ilss'é!e- existências, pode descair mais abaixo
qu'il n'était? do que estava? se gradativamente em a hierarquia,
vent graduellement da&s la hiérarchie, e não descaem nunca da classe à qual
« Comme position sociale, oui; comme et ne descendent point du rang auquel «Em posição social, sim; na classe de
esprit, non. » Espírito, não.» hajam chegado.
ils sont parvenus.
o L'homme peut il reculer dans la — Pode o Homem acaso retrogradar na Nas suas múltiplas existências cor-
Dans leurs différentes existences cor- porais podem por vezes decair em po-
voie du progrès? porelles ils peuvent déchoir comme po- via do progresso?
« Non ; mais seulement ne pas avan gition tociaîe, mais non comme esprks. «Não; mas somente deixar de progre- sição social, não em classe espírita.
cer. » dir.» Assim, a alma dum príncipe, na Terra,
Ainsi l'âme d'un puissant de la terre pode mais tarde vir a ser de humílimo
—Nous voyons cependant despeuples peut plus tard animer le plus humble — Vemos no entretanto alguns povos
recaírem na barbárie, pois não? artesão e vice-versa, pois os graus no
retomber dans la barbarie. artisan et vice versa ; oar les rangs par-
«É uma hora de parada; uma passada à meio humano estão por vezes na razão
a C'est un temps d'arrêt ; un pas en ar- mi les hommes sont souvent en raison inversa da elevação dos sentimentos
rière pour avancer plus tard. Il faut voir inverse de l'élévation des sentiments ré, a fim de avançar após. Devemos ver
a Humanidade em seu conjunto e não morais.
l'humanité dans son ensemble et non moraux. HERODES era rei e JESUS carpintei-
dans quelques faits de détail. » em alguns fatos de pormenor.»
Hérode était roi et Jésus charpen- ro.
tier. 150 — Não podendo o Espírito decair
Í5O — L'Ame d'un homme de bien 150 — O Espírito de urn homem de bem
150— L'esprit ne pouvant déchoir poderia porventura, em novel encarna- de seu posto e devendo avançar sempre,
peut-elle, dans une nouvelle incarna- de son rang, mais progressant toujours, de aí resulta que a alma dum homem de
tion, animer le corps d'un scélérat? ção, habitar o corpo dum celerado?
il en résulte que l âme d'un homme da «Não, porquanto êle não pode dege- bem não poderia, numa existência no-
« Non , puisqu'elle ne peut dégé- bien ne peut, dans une existence nou- vel, habitar o corpo de um celerado;
nérar. » nerar.»
velle, animer le corps d'un scélérat; — A alma de um homem perverso pode mas a alma do perverso pode tornar-se
— L'Ame d'un homme pervers peut- mais l'âme du pervers peut devenir tornar-se a de um homem de bem? a de um homem de bem, se ela compreen-
elle devenir celle d'un homme de tien? celie d'un homme de bien, s'il a com- deu suas faltas, e será então uma re-
«Sim, se ficar arrependida, pois será
« Oui, s'il s'est repenti, et alors c'est pris ses fautes, et alors c'est une ré- uma recompensa.» compensa.
une récompense. » compense. 151 -— Sendo o Espírito o mesmo em
151 — O ser humano pode conservar, em
151 -r- L'homme conserve-t-il, dans 151 — L'esprit étant le même dans" suas novas existências, os traços do as diversas encarnações, suas manifes-
ses nouvelles existences, des traces du les diverses incarnations, ses manifes- caráter moral de suas existências an- tações podem conservar de uma a outra
caractère moral de ses existences anté- tations peuvent avoir de l'une à l'autre teriores? certas analogias. A pessoa pode pois
rieures? não perder os traços do caráter moral
certaines analogies. L'homme peut donc «Sim, isso pode acontecer; contudo, em
«Oui, cela peut arriver; mais en conserver des traces du caractère moral se melhorando, muda. A sua posição so- de suas existências anteriores; mas os
s'améliorent il change. Sa position so- de ses existences antérieures; mais les cial pode também não ser mais a mesma; gostos, os hábitos e gerais tendências
ciale peut aussi n'être plus la môme ; si goûts, les habitudes et les tendances de soberano tornando-se trapeiro, seus mudam, não somente pela posição social
de souverain il devient chiffonnier, ses changent, soit par !a position sociale gostos serão muito diferentes e te- que pode ser muito diversa, como pela
goûts seront tout différents et vous au- qui ueut être toute différente, soit par ríeis dificuldade em o reconhecer.» melhoria do Espírito que, de orgulho-
riez de la peine à Se recoauailre. » l'amélioration de l'esprit qui, d'orgueil- so e malvado, pode tornar-se humilde
leux et méchaut, peut devenir humble e humano, se ficou arrependido.
et humain, s'il s'est repenti. 152 — O Homem, em suas múltiplas 152 — Os característicos físicos d'
152 — L'homme, dana set différentes encarnações, conserva alguns traços o Homem são atributos do organismo, e
152 —T Les caractères physiques de
incarnations, coaserve-til des traces l'homme sont les attributs du corps, et
CHAPITHE VIII. 72 CAPITULO vin.
n o corpo, ficando destruído pela decom-
da caractère physique des existences le corps étaut détruit par la décompo- do caráter físico das existências
antérieures ? sition , celui que revêt rame dans anteriores? posição, aquele que a alma reveste era
« Non. le corps est détruit et le nou- une nouvelle incarnation n'a aucun «Não; o corpo é destruído e o no- nova encarnação não guardará nenhuma
veau n'a aucun rapport avec l'ancien. rapport nécessaire avec celui qu'elle a vo nenhuma relação tem com o antigo. relação necessária com o que ela haja
Cependant l'esprit se reflète sur le corps ; quitté. Il serait donc absurde de con- Todavia a alma se reflete no corpo; deixado. Seria portanto absurdo con-
certes que le corps n'est que matière; clure une succession d'existences d'une certo que corpo não é senão matéria; cluir uma sucessão de existências da
mas apesar disso é modelado sobre as parecença que é apenas fortuita.
mais malgré cela il est modelé sur les ressemblance qui n'est que fortuite. Todavia, ainda que o corpo e o espí-
capacités de l'esprit qui lui imprime un Toutefois, bien que le corps et l'es- capacidades da alma, que lhe imprime
determinado caráter, principalmente em rito sejam de natureza diferente, e só
certain caractère, principalement sur prit scient de nature différente, et ne comuniquem entre si por meio de liâmes
la fignre ; c'est-à dire que la ligure^ tiennent entre eux que par des liens a face; e isto quer dizer que a face,
mais particularmente, reflete a alma; e indiretos e frágeis, o corpo é dalguma
plus pariiculièrenietit, reflète l'âme ; car indirects et fi agiles, le corps est en quel- de aí semblante demasiado feio ter sorte modelado sobre a alma. O rosto,
telle personne excessivement laide a que sorte modelé sur l'esprit. La figure, no entretanto algo que agrade quando principalmente, é reflexo dela, e é
pourtant auelque chose qui plaît quand principalement, en est le reiîet, et c'est êle é o envoltório dum espírito bom, com verdade que se designam os olhos
elle est 1 enveloppe d'un esprit bon, avec vérité qu'on a désigné les yeux prudente, humano, enquanto que vês ca- como o espelho da alma. É desta forma
sage, humain, tandis que tu as des îi- comme le miroir de lânte. C'est ainsi ras belíssimas que não te fazem nada que, mesmo não tendo semelhança pro-
Çwres très belles qui ne te font rien que, sans avoir une ressemblance pro- sentir, pelas quais até chegas a ter nunciada, a fisionomia, em refletindo o
éprouver, pour lesquelles mente tu as noncée, la physionomie, en rçtïeunt le repulsão. Não te seria possível crer caráter do espírito, pode apresentar o
de la répulsion. Tu pourrais croire qu'il caractère de l'esprit, peut,donner ce que só os corpos bem feitos fossem que se chama um ar de família, e que
n'y a qua les corps Dieu faits qui soient qu'on appelle un air de famille, et que o invólucro das almas mais apuradas, sob o mais humilde envoltório se pode
l'enveloppe des esprits les plus parfaits, sous l'enveloppe la plus huimble on peut quando se te deparam todos os dias encontrar a expressão de nobreza e
tandis que tu rencontres tous les jours trouver l'expression de la grandeur et homens de bem debaixo de exteriores dignidade, enquanto que, sob o fardão
d$à hommes de bien sous des dehors de la dignité, tandis que, sous l'habit du disformes.» do monarca, se vê tantas vezes a de
difformes. » monarque, on voit quelquefois celle de baixeza e ignomínia.
la bassesse et de i'iguoiniuie.

CHAPITRE VIII. CAPÍTULO VIII.

EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL.


ÉMANCIPATION BE Î/AME PEIHMNT LA VIE CORPORELLE.

Sonhos. — Sonambulismo Natural. —• Dupla Vista. —: Alucinações; Visões. —i Crisíacos.


Rêves. — Soinmiubulisme naturel. — Seconde vue. — Hallucinations; visions. — Crisi3ques. Êxtase. — Sonambulismo Magnético.
Extase. — Somnambulisme magnétique.

153 — O espírito encarnado fica 153 — A alma não reveste o envoltório


153 —L'esprit incarné demeure-t-il 153 —L'âme ne revêt l'enveloppe de bom grado sob o envoltório cor- corporal senão porque a isso é cons-
voîoDtiors sous son enveloppe corpo- corporelle que parce qu'elle y est con- poral? trangida pela necessidade; eis por que
relle? trainte par )a nécessite ; c'est pourquoi «Aspira constantemente à libertação xspira sem cessar a desembaraçar-se
« II aspire sans cesse à sa délivrance,
elle aspire sans cosse à se débarrasser e quanto mais denso o invólucro mais de suas faixas e ao momento em que os
et plus l'euveioppe est grossière, plus il
de ses langes jusqo'au moment où les deseja ver-se livre dele.» liâmes que a retêm ao organismo sejam
désira en être débarrassé. » liens qui la retiennent à la terre seront quebrados definitivamente.
brisés sans retour. 154 — Durante o estado de vigília,
154 — Durante o sono a alma fica em
154«-Pendant le sommeil l'âme se 154. — Pendant l'état do veille , repouso como o corpo? quer dizer, no da plena atividade das
report elle comme le corps ? c'est à-dire dans l'état d'activité des «Não; o espírito jamais fica inati- forças vitais do corpo, a alma fica su-
«Non. l'esprit nesl jamais inac- forces vitales du corps, l'âme étant sub- vo.» bordinada à influência do organismo a
tif, • ordonnée à l'intlueuce de la matière à
ÊMANCIl'ATiON DE l'AMr: PENDANT LA VIE CORPOHELLE. 13
— Que fait l'esprit pendant le som-, laquelle elle est liée, perd une partie EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 73
meil du corps î [ de ses facultés, ou, pour mieux dire, ces — Que faz o espírito durante o so- o qual está ligada, perde uma parte
« Les liens qui l'unissent au corps j facultés n'ayant plus la plénitude de leur no do corpo? de suas faculdades ou, melhor, essas
sont relâchés, et le corps n'ayant pas liberté, deviennent en quelque sorte «Os liâmes que o prendem ao corpo faculdades, não tendo mais plenitude de
besoin de lui, il parcourt l'espace et en- latentes. ficam relaxados e, não tendo o corpo liberdade, se tornam de alguma sorte
tre en relation plus directe avec les au- Pendant le sommeil les liens corpo- precisão dele, percorre o Espaço e en- latentes.
très esprits. » rels se relâchent, et l'âme recouvre une tra em relação mais direta com os de- Durante o sono as a m a r r a s corpo-
partie de sa liberté. mais Espíritos. rais se relaxam e a alma recupera uma
455 — Comment pouvons-nous juger 155 — La liberté de l'âme, pendant parte de sua liberdade.
de la liberté do l'esprit pendant le som- le sommeil, se manifeste par le phéno- 155 — De que maneira podemos julgar 155 — A libertação do espírito, durante
meil? mène des rêves. Les rêves sont ainsi le da libertação da alma durante o so- o sono, se põe em manifesto pelo fenô-
• Par les rêves. » produit de l'émancipation de l'âme ren- no? meno dos sonhos. Os sonhos são assim o
—. Les rêves ont donc quelque chose due plus indépendante par la suspen- «Pelos sonhos.» produto da emancipação da alma, tor-
de vrai! sion ae la vie active et de relation. De là — Os sonhos têm então alguma coisa nada mais independente pela suspen-
a Les rêves sont toujours vrais, mais une sorte de clairvoyance indéfinie qui de verídico? são da vida ativa e de relação. De aí
non pas comme l'entendent les disenrscte s'étend aux lieux les plus éloignés ou «Os sonhos são sempre verídicos, mas uma sorte de clarividência vaga, que
bonne aventure. Crois bien que l'esprit que Ton n'a jamais "vus, et quelquefois não como o entendem os oniromantes de se estende às zonas mais distantes ou
ne repose jamais, et que quand le corps mêmeà d'autres mondes. Delà encore buena dicha. Certamente que o espírito a lugares jamais vistos, e por vezes
repose l'esprit a plus de facultes que le souvenir qui retrace à la mémoire não repousa nunca e que, quando a carne até mesmo a outros Mundos. De aí ainda
dans la veille ; il a le souvenir du passé les événements accomplis dans l'exis- dorme, ele tem mais faculdades do que a lembrança que restitui à memória
et quelquefois prévision de l'avenir; il tence présente ou dans les existences na vigília; obtém lembrança do passado os acontecimentos ocorridos na exis-
acquiert plus de puissance et peut en- antérieures; de là,enûn, dans quelques e algumas vezes previsão do futuro; tência presente ou em as existências
trer en communication avec les autres cas, le pressentiment des choses fu- logra mais força espírita e pode en- anteriores; de aí, finalmente, em alguns
esprits, $oit dans ce monde, soit dans tures. trar em comunicabilidade com outros casos, o pressentimento das coisas fu-
un autre. Souvent tu dis : J'ai fait un Le souvenir incomplet qui nous reste Espíritos, estejam neste Mundo, estejam turas.
no Outro. Muita vez tu dizes: Tive um A recordação incompleta que nos fica
rêve bisarre, un rêve affreux, mais qui an réveil de ce qui nous est apparu BU sonho bizarro, sonho horroroso, mas que
n'a aucune vraisemblance ; tu te trom- en songe, l'étrangeté des images de ce ao despertar do que nos apareceu em
não encerra verossimilhança; tu te en- sonho, a esquisitice das imagens do
pes ; c'est souvent un souvenir des lieux qui se passe ou s'est passé dans des ganas; muita vez é lembrança de lugares
et des choses que tu as vues ou que tu mondes inconnus, entremêlées des cho- que se passa ou do que se passou em
e coisas que viste ou que inda um dia Mundos desconhecidos, mescladas de coi-
verras dans une autre existence ou à un ses du monde actuel, formeut ces en- verás em outra existência ou quiçá em
autre moment. Le corps étant engourdi, sembles bizarres et confus qui sem- sas atuais do Mundo, formam esses con-
outro momento. Com o corpo entorpecido juntos bizarros e confusos que pare-
l'esprit tâche de briser sa chaîne en blent n'avoir ni sens ni liaisons. a alma trata de quebrar a grilheta e cem não ter senso nem nexo.
cherchant dans le passé ou dans l'ave- investigar o seu passado e o seu fu-
nir. » turo.»
156 — Le somnambulisme naturel a- !56 — Lorsque l'indépendance de
156 — O sonambulismo natural tem 156 — Por vezes a independência d'
t-il du rapport avec les rêves ? Com- l'âme est plus complète et que ses fa- alguma relação com os sonhos? De que
ment put-on l'expliquer ? cultés se déploient avec une plus grande a alma é mais completa e as suas fa-
modo êle se pode explicar? culdades se desfraldam com bem maior
« C est une indépendance âe l'âme énergie que dans le rêve , elle produit «É um estado de independência dalma energia do que no sonho; então ocorre
plus complète que dans le rêve, et alors le phénomène désigné sous le nom de mais completo que no sonho e no qual o fenômeno designado pelo nome de
ses facultés sont plus développées; elle somnambulisme naturel, dont le rêve as faculdades ficam mais ativas; ela Sonambulismo Natural do qual o sonho
a des perception» qu'elle na pas dans n'est qu'un diminutif oa une variété tem então percepções que não obtém no não é senão diminutivo ou variedade.
le rêve, D [note 6). sonho.» (Nota 6).
157 — Le phénomène désigné sous 157 — L'émancipation de l'âme se 157 — O fenômeno que é conhecido pe- 157 — A emancipação da alma se mani-
le nom de seconde vue , a-t-il du rap- manifeste quelquefois à l'état de veille, lo nome de Vista Dupla tem acaso re- festa às vezes no estado de vigília,
port avec le rêve et le somnambulisme? et produit le phénomène désigné sous lação com o sonho ou o sonambulismo? e produz o fenômeno designado pe-
« Tout cela n'est au'une même cho- le nom de seconde vue, oui donne à ceux «Tudo isso não é senão a mesma coi- lo nome de Vista Dupla, que dá àqueles
se ; ce que tu appelles seconde vue, (jui en sont doués la faculté de voir, sa; aquilo que tu chamas vista dupla, que são dotados dela o dom de ver,
c'est encore l'esprit qui est plus libre , d'entendre et de sentir au delà des /i- é ainda a alma que está mais livre, ouvir e sentir além dos normais limi-
quoique le corps ne soit pas endormi. » rnctes de nos sen*. Ils perçoivent les embora o cerpo não esteja dormindo.» tes dos sentidos. Os dotados percebem
— Celui qui est doué de Ta seconde choses absentes partout ou l'àme étend — Aquele que possui o dom da dupla coisas ocultas por onde a alma estende
vue voit-il par ses yeux ! soa action ; ils les voient peur ainsi vista vô com os olhos do corpo? sua atividade; eles as vêem por assim

14
CHAPITRE VIII.
74 CAPITULO VIII.
« Non. c'est comme le somnambule, i7 dire à travers la vue ordinaire et comme
roil par iârne. »> par une sorte de mirage. «Não, não; tal como o sonâmbulo, èle dizer através da vista ordinária, como
158— La seconde vue est-elle per- 158 — La seconde vue n'est jamais vê pela alma.» por uma espécie de miragem.
manente ? permanente ; elle se produit instan- 158 — O dem da dupla vista é per- 158 — A dupla vista nunca é um fato
« La facnlté, oui ; l'exercice, non. 1» tanément à des moments donnés, sou- manente? permanente; ela se produz repentina-
— La seconde vue se dcveloppe-t-clle vent sans être surexcitée ; d'autres fois «A faculdade, sim; o exercício, não.» mente em dados momentos, muita vez sem
spontanément ou à ia volonté de celui clic est provoquée par la volonté. Dans — O dom da vista dupla desenvolve-se ser sobreexcitada; mas de outras vezes
qui en est doue 1 co moment l'état physique est sonsi- espontaneamente ou ao querer daquele ela é provocada pelo querer. Então, em
« 1* plus sonvent elle est spontanée, blement modilié ; l n i i a quelque chose que é dotado dela? esse momento, o estado físico é sensi-
mais souvent aussi la volonté y jone de vague ; il regarde sans voir; toute «No mais das vezes, espontaneamente; velmente modificado; o olhar tem algo
un grand rôle. Ainsi, prenei pour exem- la physionomie rctlete une sorte d'exal- não raro porém, no ato, cabe ao querer de vago; êle fita sem ver; toda mudada,
ple certaines gens que Ton appelle di- tation. Parmi les gens qui s'attribuent grande papel. Assim, tomem-se de exem- a fisionomia reflete uma como exal-
seurs de bonne aventure et dont quel- le don de prescience, quelques-uns plo certas pessoas chamadas ledoras tação. Entre aqueles a quem se atribui
ques-unsont cette j-uissance.títtn verras doivent à cetle faculté la connaissance da sorte ou buena-dicha, algumas das o dom da presciência, de certo alguns
nue c'est la volonté qui les aide aentrer accidentelle qu'Us ont de certainos quais têm de fato esse poder, e verás devem a essa faculdade o conhecimento
dans cette seconde vue, et dans ce que choses. que é o querer que as ajuda a entrar acidental que eles possuem de certas
lu appelles vision. » nessa dupla vista e nesse transe que coisas.
159 — I^es personnes donées de la 159 — La plupart des personnes tu chamas vidência.»
seconde vue, en ont-elles toujours con- douées de la seconde vue ne s'en dou- 159 — Os indivíduos dotados de 159 — A maior parte dos indivíduos
science 1 tent pas ; cette faculte leur parait na- dupla vista têm sempre plena consci- dotados de dupla vista sequer o sus-
«Non. c'est jour elles nne chose toute tnrelle comme celle de voir ; c'est pour ência disso? peitam; essa faculdade lhes parece na-
naturelle ; et beaucoup croient que si elles un attribut de leur être qui ne leur «Não; para eles tal dom é coisa bem tural como a de ver; constitui para
lout le monde s'observait , chacun de- semble pas faire exception. natural; e muitos supõem mesmo que, se eles um atributo pessoal que não lhes
vrait posséder cette faculté, o L'oubli suit le plus souvent cette lu- toda a gente se observasse, cada uma adverte fazerem exceção.
cidité passagère dont le souvenir, de veria que possui essa faculdade.» O olvido segue não raro essa lu-
plus en plus vagne, finit par disparaî- cidez passageira, cuja lembrança, cada
tre comme celui d'un songe. vez mais vaga, termina por desapare-
cer como a de um sonho.
460 — Y a-t-il plusieurs degrés dans 160 — îl y a des degrés infinis dans
la faculte de la seconde vue T la puissance de la seconde vue, depuis, 160 — Há diversidade de graus em 160 — Há um sem número de graus em
• Oui, et le même sujet peut avoir la sensation confuse, jusqu'à la percep- a faculdade da dupla vista? a potencialidade da vista dupla, desde
tion claire et nette des choses présentes «Sim, o mesmo indivíduo pode ter a sensação indefinida até a percep-
tous les degrés. » ção clara e nítida das coisas atuais
— Pouriaiionattribueràunesortede ou absentes. Cos différents degrés peu- todos os graus.»
— Pode-se atribuir a uma espécie de ou remotas. Esses diferentes graus po-
seconde vue la perspicacité de certaines vent se trouver réunis dans le même dem encontrar-se reunidos em o mesmo
individu. dupla vista a perspicácia de certos
personnes, qui, sans rien avoir d'extra- indivíduos que, sem nada ter de extra- indivíduo.
ordinaire, jugent les choses avec plus de A l'état rudimentaire, elle donne à
certaines gens lo tact, la perspicacité, ordinários, julgam as coisas com mais No estado rudimentar ela permite a
précision que d'autres? precisão do que outros? certa gente de tato a perspicacidade,
« Oui, c'est toujours l'âme qui une sorte de sûreté dans leurs acte» «Sim; é sempre a alma que, em eles, uma sorte de segurança em suas ações,
rayonne plus librement. » qu'on peut appeler ia justesse du coup raia mais livremente.» que se pode chamar justeza do golpe
— Celle faculté peut-elle, dans cer- d'œit murai. Plus développée, elle — Essa faculdade pode, em determi- de vista moral. Mais desenvolvida, ela
tains cas y donner la prescience des éveille les pressentiments ; ulus déve- nados casos, dar a presciência das desperta pressentimentos; mais desen-
choses ? loppée encore,elle montre les événe- coisas? volvida ainda, ela anuncia aconteci-
« Oui ; elî^ donne les pressentiments.») ments accomplis ou sur le point de «Sim; ela gera pressentimentos.» mentos realizados ou já em ponto de
s'accomplir. realizarem-se.
161 — Est-il vrai que certaines cir- 1G1 — Le phénomeue de la seconde 161 — É verdade que certas circuns- 161 — O fenômeno resultante da dupla
constances développent la seconde vue? vue semble se produire plus fréquem- tâncias desenvolvem a dupla vista? vista parece produzir-se mais freqüen-
u Oui. » ment sous l'empire de certaines circon- «Sim.» temente sob imperativas circunstân-
— Quelles sont ces circonstances ? stances. Les temps de crise, de calamités, — Quais são essas circunstâncias? cias. Épocas de crises, calamidades,
« La maladie, l'approche d'un dan de grandes émotions, toutes les causes «A doença, a aproximação dum peri- grandes comoções, causas importantes,
ger, une graude émotion. » entin qui surexcitent le moral, en pro- go, uma grande comoção.» enfim, que sobreexcitam o moral, provo-
— D'après cela les visions ne seraient voquent le développement. Il semble — Nesses casos as visões não seriam cam seu desencadeamento. Até parece
pointdea choses purement fantastiques? que la Providence, en présence du dan- coisas puramente fantásticas? que a Providência, em presença do pe-
EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 75
EMANCIPATION DE L A M E P E N D A N T LA VIE C O R P O R E L L E 75
«Não; o corpo fica algumas vezes em rigo, nos dá os meios seguros de o con-
« Non, le corps est quelquefois dans ger, nous donne le moyen de le con- estado particular que permite à alma jurar. Todas as seitas e todas as so-
un état particulier qui permet à l'esprit jurer. Toutes les sectes et tous les par- ver o que vós não podeis perceber com ciedades perseguidas dão numerosos
de voir ce que vous ne pouvez voir avec tis persécutés en offrent de nombreux os olhos do corpo.» exemplos disso.
les yeux du corps, n exemples. 162 — O sono total e profundo é ne- 162 — A alma aproveita, para se eman-
162 — Le sommeil complet est-il né- 162 -— L'esprit profite, pour s'éman- cessário para a emancipação da al- cipar, todos os instantes de mora que
cessaire pour l'émancipation de l'es- ciper, de tous les instants de répit que ma? lhe permite o corpo; não é porém neces-
prit? lui laisse le corps; mais il n'est pas né- «Não; a alma recobra a liberdade dês sário para isso que o repouso seja ab-
« Non, l'esprit recouvre sa liberté dès cessaire pour cela que le repos soit ab- que os sentidos se entorpeçam.» soluto. Havendo prostração das forças
que les sens s'engourdissent. » solu. Dès qu'il y a prostration des forces — A nós parece algumas vezes escu- vitais, a alma se solta; quanto mais o
— Il nous semble quelquefois enten- vitales, l'esprit se dégage, et plus le tar dentro em nós palavras proferidas corpo fraqueja, mais a alma se liberta.
dre en nous-mêmes des mots prononcés corps est faible, plus l'esprit est libre. distintamente que não têm nenhuma re- É desta forma que o cochilo ou até um
distinctement et qui n'ont aucun rap- C'est ainsi que le demi-sommeil", ou un iação com o que nos preocupa; de onde simples abatimento dos sentidos nos
port avec ce qui nous préoccupe; d'où simple engourdissement des sens, nous isso vem? apresenta as mesmas imagens do sonho.
cela vient-il? prétente les mêmes images que le rêve. «Sim, e até mesmo sentenças por in- Ouvimos muita vez dentro em nós mes-
« Oui, et même des phrases tont en- Nous entendons souvont en nous-mê- teiro, sobretudo quando os sentidos se mos palavras ou sentenças por inteiro
tières, surtout a u an d les sens commen- mes des mots ou des phrases entières vão adormecendo. Isto eu te repito sem pronunciadas distintamente. Isto são
cent à s'engourdir. Je te le répète sans prononcées distinctement. Ce sont des cansar: Algumas vezes é a voz insonora Espíritos que querem comunicar-se co-
cesse, c'est quelquefois un faible écho esprits qui veulent se communiquer à dum Espírito que quer comunicar com- nosco. Tais vozes não têm às vezes um
d'un esprit qui veut communiquer avec nous. Ces paroles n'ont souvent aucun tigo.» sentido manifesto; muitas vezes, porém,
toi. » sens apparent; mais quelquefois aussi, — Que será preciso fazer então? são advertências.
— Que faut-il faire alors? elles sont des avertissements. «Escutar.»
a Ecouter. » 163 — Por que razão a mesma idéia, 163 — Durante o sono do corpo a al-
163 — Pendant le sommeil notre es- a de um descobrimento, por exemplo, se ma se comunica com outros Espíritos,
163 — D'où vient que la même idée, produz em vários lugares a um tempo? quer errantes, quer encarnados noutros
celle d'une découverte, par exemple, se prit communique avec d'autres esprits, Mundos; ela porém se comunica igual-
soit errants, soit incarnés dans d'autres «Já nos ocorreu dizer que durante o
produit sur plusieurs points à la fois" sono as almas desligadas se comunicam mente corn outras almas encarnadas em
« Nous avons déjà dit que pendant le mondes ; mais il communique égale- entre si; pois bem! Quando o corpo se a- a Terra e que, qual ela, ficam em liber-
sommeil les esprits se communiquent ment avec d'autres esprits incarnés sur corda, a alma se lembra daquilo que a- dade. As almas, ao despertar do corpo,
entre eux; eh bien ! quand le corps se la terre, et qui, comme lui, sont en li- prendeu e que a mente crê ter inven- trazem consigo os conhecimentos que
réveille, l'esprit se rappelle c«a qu'il a berté. Ces esprits, au réveil du corps, tado. Assim muitas podem descobrir a adquiriram. Eis aí a causa das idéias
appris, et l'homme croit l'avoir inven- apportent les connaissances qu'ils ont mesma coisa a um tempo. Quando dizeis que parecem vir a público em diversos
té. Ainsi plusieurs peuvent trouver la acquises. Telle est la cause des idées que uma idéia está no ar, usais uma fi- lugares a um tempo. Nossa alma revela
même chose à la fuis. Quand vous dites qui paraissent naître sur plusieurs gura mais justa do que o supondes; por vezes a outros espíritos, e isto à
qu'une idée est dans l'air, c'est uno li- points à la fois. Noire esprit révèle cada qual contribui a propagá-la sem nossa revelia, o que fazia o objeto de
gure plus juste que vous ne croyez ; souvent lui-même à d'autres esprits, et suspeitar da origem.» nossas preocupações.
chacun contribue à la propager sans à notre insu, ce qui faisait l'objet de
s'en douter, o 164 — Os espíritos também se podem 164 — A alma encarnada, não ficando
nos préoccupations. fechada no corpo mas, ao invés, raiando
comunicar se o corpo estiver completa-
164 — Les esprits peuvent-ils se 16V — L'esprit incarné n'étant point mente acordado? toda em volta, de aí ocorre, entre duas
communiquer si le corps est complète- enfermé dans le corps, mais rayonnant «Sim; a alma, já o dissemos, não fica almas que se encontram, mútua comuni-
ment éveillé? tout autour, il en résulte, entre deux fechada no corpo como prisioneira em cação de pensamentos que faz com que
« Oui, car nous l'avons dit, il n'est esprits qui se rencontrent, une com- um xadrez; raia toda ao derredor.» duas pessoas se visionem e se compre-
pas renfermé dans le corps comme dans munication de pensées qui fait que — Por que razão dois indivíduos, endam sem ter necessidade dos sinais
une. boite; il rayonne tout à l'entour. » deux personnes se voient et se com- perfeitamente acordados, têm por vezes exteriorizados da linguagem.
— D'où vient que deux personnes, prennent sans avoir l>esoin des signes de repente o mesmo pensamento? Dois espíritos se podem assim comu-
parfaitement éveillées, ont souvent in- extérieurs du langage «São, os dois, espíritos simpáticos nicar mesmo quando o corpo se acha em
stautanémeut la même pensée? Deux esprits peuvent ainsi se com- que se comunicam e visionam reciproca- estado de vigília, sobretudo se simpá-
« Ce sont deux esprits sympathiques muniquer, même quand le corps est à mente seus pensamentos, mesmo quando o ticos; de aí, por vezes, a simultaneida-
qui se cominuniqueut et voient récipro- l'état de veille, surtout s'ils sont sym- corpo não está dormindo.» de do mesmo pensamento entre duas
quement leur pensée, même quand le pathiques; de là, quelquefois, la simul- — Estará aí a causa de nossas simpa- pessoas diferentes. De aí, igualmente,
corps ne dort pas. »> tanéité de la même peusée chez deux tias e antipatias por certas pessoas a atração ou a repulsão instintiva
— Est-ce la câcise de nos sympathies personnes différentes. De là, également,
ettle nos antipathies pour les personnes l'attractiou ou la répulsion :usüncüvc
CHAPITRE VIU. 76 CAPITULO VIII.
que nons voyons pour ta première fois? que l'on éprouve pour certaines per- que vemos pela primeira vez? que sentimos às vezes por certas pes-
i> Oui. »> sonnes à la première vue. soas à primeira vista.
«Sim.»
1 6 5 — Quelle différence y a-t-il en- 165 — S/extase est l'état dans lequel 165 — Que grau de diferença há en- 165 — O êxtase é o estado em o qual
tre I extatique et le somnambule ? l'indépendance de l'âme et du corps se tre o extático e o sonâmbulo? a independência entre alma e corpo se
»• C'est un somnambulisme plus épu- manifeste de la manière la plus sensi- «No êxtase o sonambulismo é mais a- manifesta de maneira bem mais sensí-
ni; l'âme est plus indépendante. »> ble et devient en quelque sorte palpa- purado; a alma é mais independente.» vel e se torna de alguma sorte palpá-
— L'esprit de Tcxtatiquc pénètre t il ble. — O espírito do extático penetra vel.
réellement dans les inondes supé- Dans le rêve et le somnambulisme realmente, êle mesmo, nos Mundos supe- Quer no sonho, quer no sonambulismo,
rieurs? l'Ame erre dans les mondes terrestres; riores? a alma déambula em Mundos terrestres;
« Oui, il les voit et comprend le bon- dans l'extase, elle pénètre dans un «Sim, êle os vê e compreende a feli- no êxtase e alma penetra de fato num
heur d'< ceux qui y sont ; c'est pourquoi monde inconnu, dans celui des esprits cidade dos que lá estão; eis por que Mundo desconhecido, Mundo de Seres
il voudrait y rester. » élhérés avec lesquels elîe entre en com- gostaria de lá ficar.» Eterizados, com os quais entra em co-
— Pcut-il pénétrer dans Sous les munication, sans toutefois pouvoir dé- — Poderia êle penetrar em todos os municação, sem entretanto poder ultra-
mondes sans exception ? passor certaines limites qu'elle ne sau- Mundos sem exceção? passar certos limites, que ela não po-
» Non, car il en est qui sont inacces- saiî franchir sans briser totalement les «Não, pois alguns existem inacessí- deria franquear sem romper de todo os
sibles pour les esprits q u i n e soat pas liens qui rattachent au corps. Un éclat veis aos espíritos que inda não estão liâmes que a amarram ao corpo. Uma luz
assez épurés. » resplendissant tont nouveau l'envi- assaz apurados.» esplendorosa e totalmente nova a ro-
— Il e9t pourtant des choses que ronne, des harmonies inconnues sur la — Existem no entretanto coisas que deia, harmonias desconhecidas em nossa
Textafiqne prétend voir, et qui sont évi- terre la ravissent, un bien-être indéû- o extático pretende ver e que são evi- Terra a enebriam, um bem-estar indefi-
demment le produit d'une imagination nissable la pénètre: elle jouit par anti- dentemente produto de uma imaginação nível a penetra: A alma goza por ante-
frappée par le» croyances et les préjugés cipation de la béaiitude céleste, et Con tocada pelas crenças e pelos prejuízos cipação da celeste aventurança, e se
terrestres. Tout c* qu'il voit n'est donc peut dire qu'elle pose un pied sur le térreos. Tudo o que êle vê não é assim pode dizer bem que ela põe um pé em o
pa» ré<*S ? seuil de ÍEternité. real, pois não? limiar da Eternidade.
«i Tont ce qu'il voit est vrai ; mais Dans l'état d'extase l'anéantissement «Tudo o que êle vê é verídico; mas, No estado de êxtase o aniquilamento
comme son esprit est toujours sous l'in- du corpsest presque complet; il n'a plus como sua alma está sempre sob a in- do corpo é quase completo; não tem mais
fluence de* ide^s terrestres, il peut le pour ainsi dire que la vie organique, et fluência de idéias terrenas, pode tudo por assim dizer senão vida orgânica, e
voir à sa manière, ou, pour mieux dire, l'on sent que l'àmo n'y tient plus que ver à sua maneira ou, melhor dizendo, sente-se que a alma lhe está presa só
l'exprimer dans un langage approprié à par un fil qu'un effort de plus ferait exprimi-lo em linguagem apropriada a por um fio, que um esforço maior faria
ses préjugés et au\ idées dont il a éîé rompre sans retour. seus prejuízos e às idéias em que foi arrebentar para sempre.
bercé; ou au* vôtres, atin de mieux se Dans cet état, toutes les pensées ter- embalado; ou aos vossos, para melhor se Em tal estado, todas as idéias ter-
faire comprendre. » restres disparaissent pour faire place au fazer compreender.» restres desaparecem para dar lugar ao
sentiment épuré qui est l'essence même — Quando o extático exprime o de- sentir apurado que é a essência mesma
— Lorsque l'extatique exprime le dé- do ser imaterial. Todo entregue a
sir de quitter la terre, ce désir est-il de notre être immatériel. Tout entier» sejo de abandonar a Terra, tal desejo é
cette contemplation sublime, l'extatique sincero, não está êle retido pelo ins- essa contemplação sublime, o extático
sincère, et n'est il pas retenu par l'in- não encara a vida senão como parada
stinct de conservation? n'envisage la vie que comme une halte tinto de conservação?
«Isso dependerá do grau de apuração momentânea; para si tanto os bens e os
u Cela dépend du degré d'épuration momentanée; pour lui les biens et les males como os gozos reles e misérias
de l'esprit; s'il voit sa position future maux, les joies grossières et les misères do espírito; se vê sua posição futura
melhor do que a vida presente, êle faz da Terra são apenas incidentes fúteis
meilleure que la vio présente, il fait des dici-bas ne sont que les incidents futiles duma viagem, da qual é feliz de ver
d'un voyage dont il est heureux de voir esforços para romper os laços que o a-
efforts pour rompre les liens qui ratta- marram à Terra.» o término.
chent à la terre, u le terme. O êxtase não se verifica sempre sem
— Se o extático ficasse abandonado a
— Si l'on abandonnait l'extatique à L'extase n'est point toujours sans si mesmo, sua alma poderia definitiva- perigo de vida; em sua real aspiração
lui-même, son âme pourrait-elle défi- danger pour la vie; dans son aspiration mente deixar o corpo? por um Mundo melhor, o espírito pode-
nitivement quitter son corps? vers un monde meilleur, l'âme pour- «Sim, êle poderia morrer; eis por que ria romper os liâmes que o reúnem ao
« Oui, il peut mourir ; c'est pourquoi rait rompre les liens qui l'unissent au é preciso chamá-lo por tudo que possa corpo, se não ficasse impedido pela i-
il faut ie rappeler par tout ce qui peut corps, si elle n'était retenue par la pen- prendê-lo ao Mundo e, sobretudo, a êle déia de que, se os partir, ficará afas-
le rattacher ici-bas, et surtout en lui sée qu'en les brisant elle-même,elle s'é- fazer entrever que, quebrar a grilhe- tado desse Mundo que êle entrevê.
faisaut entrevoir que s'il brisait la chaî- loigne çle ce monde qu'elle entrevoit. •* ta que o retém à Terra, é o verdadeiro
ne qui le relient ici, ce serait le vrai meio de não ficar lá onde êle percebe
moyen de lie pas rester là où il voit que seria feliz.»
qu'il serait heureux, u
166 — O sonambulismo chamado mag- 166 Os fenômenos ditos de êxtase e
166 — Le somnambulisme appelé ma- 166 — Les phénomènes de 1 extase e.
ÉMANCIPATION DE L'AWE PENDANT LA VIE CORPORELLE. EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 77
poétique a-t-il du rapport avec le som- du somnambulisme naturels se produi- nético tem alguma relação com o so- sonambulismo naturais sempre se produ-
nambulisme naturel? sent spontanément et sont indépendants nambulismo natural? zem de espontâneo e são independentes
«i Ce n'est qu'une même chose. » de toute cause extérieure connue; mais «È uma só e mesma coisa.» de uma causa exterior conhecida; mas,
— Quelle est la nature de l'agent chez certaines personnes douées d'une — Qual é a natureza exata da força em certos indivíduos dotados de uma
appelé fluide magnétiqne? organisation spéciale, ils peuvent être chamada Fluido Magnético? organização especial, eles podem ser
« Fluide universel, fluide vital. » provoqués artificiellement par l'action «Fluido Universal, Fluido Vital.» provocados artificialmente pela ação
— Le lluide magnétique a-t-il des de l'agent magnétique. — O Fluido Magnético tem quaisquer da força magnética.
rapports avec l'électricité? L'état désigné sous le nom de som* relações com a Eletricidade? O estado designado pelo nome de So-
«i Un peu ; on pourrait dire que c'est nambulisme magnétique ne diffère du «Alguma; poder-se-ia dizer que êle é nambulismo Magnético só difere do de
Télectricité animalisée. » somnambulisme naturel que parce que a Eletricidade animalizada.» sonambulismo natural em que aque-
l'un est provoqué, tandis que l'autre est le é provocado, enquanto este último é
spontané. espontâneo.
167 — Quelle est la cause de la clair- 167 — La causo de la clairvoyance 167 — Qual é causa da clarividên- 167 — A causa real da clarividência
voyance somnambulique? du somnambule magnétique etda som- cia sonambúlica? do sonâmbulo magnético e do sonâm-
« ha môme que dans la seconde vue; nambule naturel est identiquement la «A mesma que ocorre na vista dupla; bulo natural é, de maneira idêntica, a
c'est l'âme qiu. voit, n môme : c'est un attribut de l'âme, une é a alma que vê.» mesma: Ela é um atributo da alma e uma
— Comment le somnambule peut-il faculté inhérente à toutes les parties de De que maneira o sonâmbulo pode faculdade inerente a todos os lados d'
voir à travers les corps opaques ? S'être incorporel qui est en nous, et qui ver através dos corpos opacos? o ser incorporai que está em nós, e só
a il n'y a de corps opaques que pour n'a de limites aue celles oui soni assi- «Não há corpos opacos senão para os tem os limites que estejam assinala-
vos organes grossiers ; n'avons-nous gnées à l'àino elle-même. 11 voit partout vossos órgãos grosseiros; já não temos dos à própria alma. O sonâmbulo vê por
pas dit que, pour lVsprit, la matière où son âme peut se transporter, quelle dito que, para o Espírito, a Matéria onde sua alma se transporte, qualquer
n'est point un obstacle, puisqu'il la que soit la distance. não constitui obstáculo, porque êle a que seja a distância.
traverse librement. Et souvent il vous Dans la vne a distance, le somnam- atravessa livremente? O sonâmbulo vos Na vidência à distância, o sonâmbu-
dit qu'il voit par le Iront, par le ge- bule ne voit pas les choses du point où diz que enxerga pela testa, pelo joe- lo não vê as coisas do ponto em que
nou, etc., parce que vous, entièrement est son corps, et comme par un effet té- lho, e t c , porque, metidos inteiramente está seu corpo e como por efeito te-
dans ia matière, vous ne comprenez pas na carne, de certo não compreenderíeis lescópico. Enxerga-as presentes, e tal
lescopique. 11 les voit présentes, ot
qu'il peut voir sans le secours des or- que êle possa ver sem a ajuda dos ór- como se estivesse no lugar em que elas
comme s'il était sur le lieu où elles se acham, porque sua alma ali está em
ganes; lui-même, par le désir que vous existent, parce que son âme y est en gãos; êle próprio, pelo querer em que o
avez, croit avoir besoin de ces organes ; tendes, supõe precisar desses órgãos; realidade; eis por que seu corpo fica
réalité ;„c'est pourquoi son corps est como abatido e parece privado de sen-
mais si vous le laissiez libre, il com- mas se o deixásseis livre, êle compre-
comme anéanti et semble privé de sen- sibilidade até o minuto em que a alma
prendrait qu'il voit par toutes les par- enderia que vê por qualquer das par-
timent, jusqu'au moment où Tâme tes do organismo ou, melhor dizendo, volta a tomar posse dele.
ties de son corp3, ou, pour mieux aire; vient en reprendre possession.
c'e&t en dehors de son corps qu'il voit, n é de fora do corpo que êle vê.»
168 -— Pois que a clarividência do 168 — A força sensitiva da lucidez
168 — Puisque la clairvoyance du 168 — La puissance de la lucidité sonâmbulo é a vista de sua alma ou de sonambúlica não é plena e indefinida.
somnambule est celle de sou âme on de somnambulique n'est point indéflnie. seu espírito, por que êle não vê tudo, A alma, mesmo completamente liberta, é
son esprit, pourquoi ne voit-il pas tont, L'esprit, même complètement libre, est e por que se engana tantas vezes? confinada em suas faculdades e conhe-
et pourquoi se trompe t-il souvent? borné dans ses facultés et dans ses con- «Primeiro, não é permitido aos es- cimentos segundo o grau de apurarnento
« D'abord il n'est pas donné aux es- naissances selon le degré de perfection píritos imperfeitos tudo ver e tudo a que chegou; ela o é muito mais ain-
prits imparfaits de tout voir et de tout auquel il est parvenu; il l'est plus en- conhecer; tu bem sabes que participam da quando está ligada ao corpo, de que
connaître ; tu sais bien qu'ils participent core quand il est lié à ia matière dont ainda dos erros e prejuízos humanos; sofre influência restritiva. Aí a causa
encone de vos erreurs et de vos préiugés ; il subit l'influence. Telle est la cause e, depois, quando estão presos à car- pela qual a clarividência sonambúli-
et puis quand ils sont attachés à la ma- pour laquelle la clairvoyance somnam- ne densa, não gozam de todas as suas ca não é nem generalizada nem infalí-
tière, ils ne jouissent pas de toutes kurs bulique n'est ni universelle, ni infailli- faculdades espíritas.» vel. Tão menos se pode contar com sua
facultés d'esprit. »> ble. On peut d'autant moins compter «DEUS deu ao Homem a faculdade cla- infalibilidade quão mais se a desvie
•i Dieu a donné à l'homme cette fa- sur son infaillibilité qu'on la détourne rividente para um fim útil e sério e do fim que teve em vista a Natura ao
culté dans un but utiie et sérieux, et du but que s'est proposé la nature en não para lhe revelar o que não deve dar ao Homem essa faculdade anímica, e
non pour lui apprendre ce qu'il ne doit douant l'homme de cette faculté , et saber; eis a razão por que os sonâm- quão mais se a faça objeto de jogo e
pas savoir; voilà pourquoi les somnam- qu'on en fait un objet de curiosité et bulos não podem dizer tudo.» de experimentação.
bules ne peuvent pas tout dire. » d expérimentation. 169 — A exaltação da clarividência 169 — A exaltação da clarividência
1G9 — L'exaltation de la clairvoyance 169 — L'exaltation de la clairvoyance sonambúlica fica sujeita à organiza- sonambúlica depende de uma disposi-
soiunainbulique tient-elle à l'organisa- somnarabulique dépend d'une diaposi-
CHAPITRE VIII 78 C A P I T U L O IX.
lion physique, ou à la nature de l'esprit lion physique spéciale qui permet â
incarne? ção física ou à natureza do espírito ção física particular que permite a
l'esprit de se dégager plus ou moins encarnado? o espírito desligar-se mais ou menos
« A l'un et á l'autre. » facilement de la matière; les facultés
— Quelle est la source des idées in- «A uma e a outra.» facilmente do corpo; as faculdades
(juil manifeste sont d'autant plus grau- — Qual é a origem das idéias ina- que êle manifesta são tanto mais am-
nées du somnambule eî comment peut- îles qu'il appartient lui-môme á un or- tas do sonâmbulo e por que razão pode
it parler avec exactitude de choses qu'il plas quanto mais alta a ordem a que
dre plus élevé. êle falar veridicamente de coisas que êle pertence.
ignore à l'état de veille, et qui sont 8-esprit acquiert un surcroit de con- ignora no estado de vigília e estão, A alma adquire um acréscimo de co-
môme au dessus de sa capacité intellec- naissances ei d'expérience à chacune de mesmo, acima de sua capacidade intelec- nhecimentos e experiência em cada uma
tuelle? ses existences corporelles, tl les oublie tual? das existências corporais. Esquece-os
« il arrive que îe somnambule pos- en partie pendant son incarnation dans «Acontece que todo sonâmbulo pos- em parte durante seu encarnamento em
sède plus de connaissances que tu ne lui une matière trop grossière, tnuis il s'en sui mais conhecimentos do que os que um corpo demasiado denso, mas deles se
en connais; seulement cSîes sommeil- souvient comme esprit. C'est ainsi que nele tu imaginas; estão apenas adorme- recorda quando, Espirito. E' assim qua
lent, parce que son enveloppe est trop certains somnambules révèlent des con- cidos, pois seu envoltório é demasiado certos sonâmbulos nos revelam conhe-
imparfaite pour qu'il puisse s'en souve- naissances supérieures au degré de leur impuro para êle poder deles se recor- cimentos superiores ao degrau de sua
air.Mais en définitive.quest-il'Comnae instruction et même de leurs capacités dar. Mas, em definitivo, que é êle? Como instrução e mesmo de suas capacidades
nous, esprit qui est incarne dans la ma- intellectuelles. A l'état de veille ces con- nós, Espírito, que está ligado ao cor- intelectuais. Na vigília esses conhe-
tière pour accomplir sa mission, et l'é- naissances laissent quelquefoisun vague po para cumprir sua missão, e o esta- cimentos continuam às vezes como vaga
tat dans lequel il entre le réveille de souvenir, et comme une intuition cjui do em que êle entra o desperta des- lembrança, e tal como a intuição que
cette léthargie. Nous t'avons dit bien constitnecequ'onappellelesidéesinBées. sa letargia. Temos dito a ti freqüen- compõe o que se chamam idéias inatas.
souvent que nous revivons plusieurs L'infériorité intellectuelle et scienti- temente que voltamos a viver diversas A inferioridade intelectual e cien-
fois;.c'est ce changement qui lui fait fique du somnambule à l'état de veille, vezes; é essa migração que lhe faz tífica do sonâmbulo, quando acordado,
perdre matériellement ce qu'il a pu ap- ne préjuge donc rien sur les connais- esquecer dentro da carne o que pôde a- nada prenuncia pois sobre os conheci-
prendre daas une existence précédente ; sances, qu'il peut révéler à l'état lucide. prender em uma existência precedente; mentos que pode revelar, quando lúcido.
en entrant dans l'état que tu appelles Selon les circonstances el le but qu'on se ao entrar no estado que tu denominas Segundo as circunstâncias e o fim que
cn'ie, il se rappelle ; mais pas toujours propose, il peut les priser dans sa pro- crise, êle se recorda, mas nem sempre tem em mira, êle pode haurí-los em sua
dune manière complete; il sait; mais pre expérience, ou dans la clairvoyance de maneira completa; sabe; entretanto própria experiência, ou na sua lucidez
De pourrait pas dire d'où il sait, ni coni- des choses préseoîes ; mais comme sop não poderia dizer por que sabe nem co- das coisas presentes; mas, como a sua
mtui il possède ces connaissances. La esprit peut être plus ou moins ava&oá, mo possui tais conhecimentos. Passada alma pode ser mais ou menos adiantada,
crise passée tout souvenir s'efface, eî il il peut dira des choses plus ou moins a crise, cessa toda recordação, e êle êle pode dizer coisas mais ou menos
rentre daas l'obscurité. » justes. regressa à obscuridade.» justas.
HO — Les sibylles et les oracles de 170 — L'espèce de crise que provo- 170 — As sibilas e os oráculos d' 170 — A espécie de crise que provo-
l'antiquité étaient-ils doués de la se- que souvent le développement de la se- a Antigüidade eram dotados da dupla ca muita vez o desencadeamento da du-
coade vue? vista? pla vista, do sonambulismo e também d'
conde vue, du somnambulisme et de «Algumas vezes; eram então o que vós
« Quelquefois ; c'était ce que vous l'extase, a fait donner, dans certains o êxtase, tem feito dar, em observados
appelez des crisiaqueg, comme vos sor- chamais crisíacos, como os vossos fei- casos, o nome de crisíacos àqueles que
cas, le nom de ensiaques à ceux qui ticeiros e adivinhos, tocados pela cu-
ciers el vos devins exploités par la cu- sont doués de cette faculté. são dotados dessa faculdade.
pidité, ou des charlatans eox-niênîes. -» pidez; não raro porém, charlatães.» Houve sempre crisíacos em todos os
11 y a eu des crisiaques dans tous les — Que devemos pensar sobre alucina-
— Que doit-oa penser des halluci- temps et chez toutes les cations. Les tempos e entre todas as nações. Esses
nations ? ções? crisíacos foram diversamente conside-
crisiaques ont été diversement consi- «Mais verdadeiras do que se supõem.
a C'est plus réel qu'on ne croît. Quand dérés selon tes temps, les mœurs et le rados segundo as épocas, os usos e o
Ao fato que não sabem explicar chamam grau de civilização. Na opinião dos
on ae sait que dire, on dit que c'est degré de civilisation. Aux yeux de^ alucinação.»
une hallucination. « sceptiques qui nient ce qu'ils ne com- cépticos, que negam tudo que não com-
— Há porém casos em que a alucinação preendem, os crisíacos passam por cére-
— Cependant l'hallucination nous prennent pas, ils passent pour des cer- faz ver coisas que não têm nada de
fait voir des choses qui n'ont rien de bros desatinados. As seitas religiosas
veaux dérangés ; les sectes religieuses real. Por exemplo, vós nos tendes dito fizeram porém deles profetas, sibilas
réel. Par exemple, vous nous avez dit en ont fait des prophètes, des sibylles que não existem demônios. De acordo.
qu'il n'y a pas de démons ; eh bieu ! e oráculos; nos séculos de pura su-
et des oracles ; daus les siècles de su- Quando em sonho ou desperto alguém vê perstição, de ignorância e fanatismo,
quand eo rêve ou autrement ou voit perstition, d'ignorance et de fanatisme, o que se chama Diabo, o fato não pode eram feiticeiros, remetidos à fogueira.
ce qu'on appelle le diable, ce ne peut c'étaient des sorciers que l'on brûlait. ser senão efeito de imaginação. Exato? Para o homem sensato que crê no Po-
être qu'un effet de l'imagina tiou ? Pour l'homme sensé qui croit à la puis- «Sim; algumas vezes, quando se fica der Infinito e na inesgotável Bondade
« Oui, quelquefois, quand on est sance intime, et à l'inépuisable bonté impressionado por más leituras ou por do Criador, crise é faculdade inerente
frappée par certaines lectures ou par des du créateur, c'est une facolté inhérente histórias de diabruras sensacionalis- à espécie humana, por meio de que DEUS
histoires de diableries qui impression- à l'espèce huraaip« , par laquelle Dieu
EMANCIPATION DE LAME PENDANT LA VIE CORPOHELLE. 79
EMANCIPAÇÃO DA ALMA DURANTE A VIDA CORPORAL. 79
osnî, on se souvient et Ton croît voir nous révèle l'existence de noire essence
ce qui n'existe pas. Mais nous t'avons incorporelle. tas, a gente se lembra delas e crê ver nos revela a existência de nesso ser
dit aussi quel'esprit, sous sonenveloppe J«a' science humaine, dans l'impuis- o que não existe. Contudo a ti temos incorporai.
serai matérielle . peut prendre toutes sance d'expliquer ce phénomène • par dito também que o Espírito, sob a capa A Ciência humana, em a impassïbili-
sortes de formes pour se manifester. les lois physiques de la matière, et par semi-material, pode revestir todas as dade de explicar esses fenômenos pe-
In esprit moqueur peut donc t'appâ- cela seul qu'ils n'obéissent pas au ca- sortes de formas para se manifestar. las leis físicas da Matéria, e só por-
tait re avec des cornes et des griffes si price et à la volonté des expérimenta- Um Espírito brincalhão te pode apare- que eles não obedecem nunca ao capri-
cela lui piait, pour se jouer de ta cré- teurs, trouve plus simple de les attri- cer portanto com chifres e garras, se cho ou ao querer dos experimentado-
dulité, comme uo bon esprit peut s-e buer anx dérangements du cerveau , et lhe aprouver, para abusar da tua cre- res, conclui ser mais simples os atri-
montre? avec des ailes et une figure les désigne sous le nom d'haiiucina- dulidade, como um bom Espírito se pode buir aos desarranjos do cérebro; assim
radieuse. H faut bieu qu'il se rende tiom. mostrar com asas brancas e fisionomia os designa pelo nome vago de alucina-
accessible à tes sens, et c'est pourquoi radiosa. O necessário é que se torne ções.
il prend ces formes ou toutes autres. » acessível a teus sentidos, eis por que
171 — Quelles conséquences peut-on \1\ — Par î©s phénomènes du som- toma tais formas ou quaisquer outras.»
tirer des phénomènes du somnambu- nambulisme et de l'extase, soit natu- 171 — Que conseqüências podem ser 171 — Pelos fenômenos ditos do So-
lisme et de Textase ? Ne seraieni-iîs pas rels, soit magnétiques, la Providence tiradas dos fenômenos do Sonambulis- nambulismo e do Êxtase, quer os natu-
une sorte d'initiation à la vie future ? nous donae ta preuve irrécusable de mo e do Êxtase? Não seriam porventura rais, quer os magnéticos, a Providência
« Ou pour mieux dire, c'est la vie pas- l'existence et de l'indépendance de uma sorte de imitação da Vida Futura? nos dá a prova irrecusável e plena d'
sée et la vie future que l'homme entre- i âme, et nous fait assister au spectacle «Ou, melhor dizendo, são a Vida Pas- a existência e independência de nossa
voit. Qu'il étudi&cesphénomènes, et il y sublime de son émancipation; par là sada e a Vida Futura que o Homem en- alma, e nos faz assistir ao espetáculo
trouvera la solution de plus d'un mys- elle nous ouvre le livre de notre des* trevê. Estude êle tais fenômenos, e aí sublime de sua emancipação; por eles
tère que sa raison cherche inutilement tinée. encontrará a solução de mais dum mis- Ela nos abre o livro de nossa desti-
à pénétrer. » Tandis que l'homme s'égara dans les tério que a razão debalde tem buscado nação.
— Les phénomeues du somnambu- subtilités d'une métaphysique abstraite penetrar.» Enquanto o Homem se transvia nas
lisme et de l'extase pourraiâut~ils s'ac- et inintelligible pour courir à la recher- — Os fenômenos ditos do Sonambulis- subtilezas duma metafísica abstrata
corder avec le matérialisme 1 mo e do Êxtase se poderiam concili- e ininteligível para correr à pesqui-
che des causes de notre existence mo- sa das causas de nossa existência mo-
a Celui qui les étudia de bonne foi et rale, Dieu met journellement sous ses ar com o Materialismo?
«Aquele que os estude de boa fé e ral, DEUS lhe põe diariamente sob os
sans prévcjitioii ne peut être ni maté- yeux et sous sa main les moyens les
rialisé, ûi athée. »> ' plus simples et les plus patents pour sem prevenção não pode ser nem mate- olhos e sob o alcance da mão os meios
rialista nem ateu.» mais simples e mais comprovantes para
l'étude de la psychologie eipérimea- o estudo da Psicologia Experimen-
tab («oie 7). tal (Nota 7).

CHAPITRE IX. CAPÍTULO IX.

INTERVCNTIOJV D£® ESPRITS DANS 1E MONDE CORPOK&EL, INTERVENÇÃO DOS ESPÍRITOS NO MUNDO CORPORAL.

Pénétration de nosre pensée partes esprits. — îtiflueucê des esprits sur no» pensées et nros^ac- Penetração de nossa Mente pelos Espíritos. — Influência dos Espíritos em nossa Mente e
tiems. — Sujétion de l homme aux esprits. — Des pactes. — Influence des esprits sur les biens Ações. — Sujeição do Homem aos Espíritos. —< Pactos. —; Influência dos Espíritos em Bens
et le» maux de la vie corporelle. — Affection de» esprits pour certaines personnes. — Croyance: e Males da Vida Corporal. — • Afeição de Espíritos por Certas Pessoas. — Gênios Fami-
aux localités fatalement propices oi funestes par Sa fréquentation des esprits- — Génies fa* liares. —* Pessoas fatais ou propícias a outras pessoas. — Maldição. — Possessos.
mi liera. — Personnes fatales ou propices à d'autre» persouoes. — Maédiction. — Possédés*

172 — Les esprits voient-íb tout ce [ 17$— Les esprits étant partout, nous 172 — Os Espíritos observam tudo o 1 172 — Os Espíritos sendo errantes,
gua nous faisons? | eu avons sans cesse autour de nous qui que fazemos? | temos sempre em torno de nós os que
CHAPITRE IX. 80 CAPITULO IX.

« Oui, puisque vous rn êtes sans cesse voient et entendent tout ce que nous «Sim, porquanto deles estais sempre observam e ouvem tudo aquilo que nós
entourés; mais chacun ne voit que les faisons et tout œ auc nous disons. rodeados; cada um porém só observa as fazemos e tudo aquilo que dizemos.
choses sur lesquelles il porte son attcn La pénétration de pensée, qui est un coisas em que presta especial aten- A penetração do pensamento, que é um
ùon ; car pour celles qui lui sont indif- des attributs de leur essence, leur per- ção; pois com aquelas que lhe são in- dos atributos essenciais deles, permi-
férentes, il ne s'en occupe pas. » met de lire dans les plu3 profonds replis diferentes nenhum se ocupa.» te-lhes lerem nos refolhos profundos
— Les esprits peuvent-ils connaître de nos coeurs ; rien ne peut leur être — Os Espíritos podem vir a conhecer de nossos corações; nada lhes pode ser
nos plus secrètes pensées ? dissimulé; ils connaissent tout ce que nossos mais secretos pensamentos? dissmulado; conhecem tudo aquilo que
• Oui, même celles que tu voudrais nous voudrions nous cacher à nous- «Sim, mesmo aqueles que tu quererias quereríamos esconder até mesmo de nós
le cacher à-toi-même. » mêmes. esconder de ti próprio.» próprios.
—«Que pensent de nous les esprits Les esprits qui nous entourent et — Que pensam do Homem os Espíritos Os Espíritos que nos rodeiam e que
que ficam em roda de nós e nos vêem? nos observam, julgam os nossos atos de
qui sont autour de nous et nous voient? nous observent, jugent nos actes an
«Isso depende. Os Espíritos mofinos acordo com o caráter pessoal deles. Os
«Ceia déjiend. Les esprits follets se point de vue de leur propre nature. Les Espíritos levianos, tais crianças tra-
rient des petites tracasseries qu'ils VOUS esprits légers, comme des enfants es- riem das pequenas amofinações que vos
causam e mofam de vossas impacienta- vessas, brincam à nossa custa; e os Es-
suscitent et se moquent de vos impa- piègles, s'amusent à nos dépens ; les es- píritos séries apiedam-se das torpe-
ções. Os Espíritos sérios e bons lasti-
tiences. Les esprits sérieux vous plai- prits sérieux prennent ea pitié nos îar- zas e fraquezas humanas.
mam vossos embaraços e cuidam de vos
gnent de vos travers et tâchent de vous pitudes et nos faiblesses. ajudar.»
aider. »
173 — Os Espíritos influem em nossos 173 — Os Espíritos influem em nossos
Î13 —Les esprits influent-ils sur nos 173 — Les esprits mfluent sur nos- pensamentos e ações? pensamentos e portanto em nossas ações
pensées et sur aos actions? pensées, et par suite sur aos actions «Sim.» que são conseqüência de nossas idéias;
« Oui. » qui sont la conséquence de nos pensées; — De que modo os Espíritos influem é desta forma que eles podem exercer
—Coraanent les esprits influent-ils c'est ainsi qu'ils peuvent exercer une em nossas ações? influência nos acontecimentos da vida
sur nos actions ? influence sur les événements de la vie «Dirigindo o pensamento humano.» material.
« En dirigeant la pensée. » matérielle. — Exercem alguma influência em os A influência dos Espíritos é mis-
— Exercent-ils une influence sur les L'influence des esprits est une mis- acontecimentos da vida? são que receberam para dar cumprimen-
événements de la vie î siou qu'ils ont recue pour l'accomplis- «Sim, pois que te aconselham.» to aos Desígnios da Providência.
« Oui, puisqu'ils te conseillent. » sement des vues ae la Providence.
174 — Temos acaso pensamentos que 174 — Nossa alma sendo um Espírito
174 — Avons-nous des pensées qui 174 — Notre âme étant un esprit nos são próprios e pensamentos que nos encarnado, de aí resulta que nós temos
nous sont propres et d'autres qui nous incarné, il en résulte que nous avons são sugeridos? pensamentos que nos são próprios; temos
sont suggérées ? des pensées qui nous sont propres , et «Sim, e esse fato é que vos deixa n' outros porém que nos são sugeridos por
a Oui, et c'est ce qui vous met dans d'autres aui nous sont suggérées par des a incerteza, porque tendes dentro de Espíritos estranhos; de aí não raro os
l'incertitude, parce que vous avez en esprits étrangers ; de là souvent les vós duas idéias que se combatem.» pensamentos contrários que nos vêm a
vous deux idées qui se combattent. » pensées contraires qui nous arrivent à uma só vez sobre o mesmo assunto.
la fois sur le même sujet. 175 — De que modo distinguir os pen- 175 — Os pensamentos, quando nos vêm
175 — Comment distinguer les pen f75 — Les pensées qui nous sont samentos que nos são próprios de os sugeridos, não costumam ser, em geral, o
sáes qui nous sont propres de celles suggérées ne sont poiut en général le que nos são sugeridos? produto da reflexão; ao invés, são de
qui nous sont suggérées? produit de la réflexion ; elles sont en «Quando um pensamento te é sugerido, alguma sorte espontâneos, acontecem de
«Lorsqu'une pensée est suggérée, Quelque sorte spontanées, surgissent à surge de improviso; êle é assim como improviso e fazem surgir dentro de nós.
elle vient à l'improviste ; c'est comme 1 improviste et font naître en nous des uma voz que te fala. Os pensamentos idéias novas; parece-nos por vezes ou-
une voix qui te parle. Les pensées idées- nouvelles; il nous semble en- próprios são geralmente os do pri- vir uma voz interior que nos recomenda
propres sont en général celles du pre- tendre une voix intérieure qui nous dit meiro movimento.» de ir ou de fazer em um sentido ou em
mier mouvement. » d'aller ou d'agir dans un sens ou dans outro.
un autre. 176 — Como poder distinguir se um 176 — Os pensamentos que são para nós
pensamento nos é sugerido por bom ou estranhos, tal como aqueles que nos são
176— Comment reconnaître si uno 176 — Les pensées qui nous sont
por Espírito impuro? próprios, podem ser bons e também ser
pensée nous est suggérée par un bon ou étrangères, comme celles qui nous sont
«Estudar a idéia. Os Espíritos bons maus, segundo o Espírito que nos sugere.
un manvais esprit? propres, peuvent être bonnes ou mau-
só aconselham o Bem; compete ao Homem O pensamento do Bem nos advém sempre
« Etudier la chose. Les bons esprits vaises selon i'espri t qui nous les suggère. de bons Espíritos, e o do Mal, de Espí-
ne conseillent que îe bien ; c'est à toi La pensée du bien noua vient toujours distinguir.»
— De face isto, não seria bem exato tos impuros. DEUS nos deu para isso a
de distinguer. » des bons esprits, et celle du mal des es- razão e o discernimento. Compete a nós
— D'après cela il ne serait pas exact dizer que nosso primeiro movimento é
prits imparfaits. Dieu nous a donné la escolher.
de dire que le premier mouvement est sempre bom?
raison et le discernement; c'est à nous
toujours bon ? de choisir.
INTERVENÇÃO DOS E S P Í R I T O S NO MUNDO CORPORAL. 81
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL.
— Il peut être bon ou mauvais, selon < Pode ser bom ou mau, de acordo com
a natureza do espírito encarnado em
ta nature de l'esprit qui est incarné en
ti.»
toi.
177 — Com que escopo os Espíritos 177 — O Espírito deve progredir sem
177 — Dans quel but les esprits 177 — L'esprit doit progresse? sans inaperfeiçoados nos propelem ao Mal? pausa na Ciência do Infinito e, p a r a
imparfaits nous poussent-ils au mal? cesse dans la science de l'infini, et pour «Para vos fazer sofrer talqualmente isso, deve passar pelas provas do Mal
« Pour vous faire souffrir comme ceîa doit passer par les épreuves du mai eles.» p a r a chegar ao Bem. Tem a escolha de
eux. 3 pour arriver au bien. Il a le choix de — Isso lhes diminui o sofrimento? tais experiências e é durante sua en-
—Cela diminue4-ii leurs souffrances? ces épreuves, et c'est pendant son in- «Não; a t u a m por inveja de ver outros carnação que deve fazê-las. Ê então
c Non, mais par jalousie de voir des carnation qu'il doit les subir. C'est alors seres mais felizes.» que outros Espíritos lhe sobrevêm em
êtres plus heureux. » que les autres esprits lui viennent en — Que natureza de sofrimento que- ajuda do desejo, quer p a r a o Mal, quer
— Quelle nature de souffrance veu- aide selon son désir pour le mal comme rem fazer-nos experimentar? p a r a o Bem.
îent-iis faire éprouver ? pour le bien. «O de serdes de ordem inferior e a- Se a natureza ainda imperfeita de
« D'être d'un ordre inférieur et éloi- Si la nature encore imparfaite de fastada de DEUS.» nosso espírito faz predominar em nós
gné de Dieu.» notre esprit fait prédominer en nous — Por que permite DEUS então que os o instinto mau, uma nuvem de Espíritos
— Pourquoi Dieu permet il qua des l'instinct du mal, une nuée d'esprits Espíritos nos excitem ao Mal? também imperfeitos se abate sobre nós
esprit3 nous excitent au mai ! aussi imparfaits s'abattent sur nous «Porque tu, Espírito, deves progredir como sobre presa fácil, e eles t r a t a m
« Toi étant esprit, tu dois progresser comme sur une proie facile, et tâchent na Ciência do Infinito; a nossa mis- de nos aguilhoar pelos m a u s pensamen-
dans la science de l'infini ; notre mis- de l'aiguillonner par les mauvaises pen- são é, ao contrário, p a r a te pôr em o tos que suscitam em nós. O fim deles,
sion est plutôt pour te mettre dans le sées qu'ils suscitent en nous. Leur buî, bom caminho; e, quando porventura m á s ao nos afastar de DEUS, é somente nos
bon chemin; et quand de mauvaises ea nous éloignant de Dieu, est de nous influências operam em ti, és tu, só, que fazer sofrer tal qual êles, e nos dei-
as invocas pelo desejo do Mal.» xar estagnar em posições inferiores.
influences agissent sur toi, c'est que tu faire souffrir comme eux en nous lais-
sant cronpip dans les rings inférieurs. «Digo-te que os Espíritos inferiores Isso não diminui os seus sofrimentos,
les appelles par le désir du mal. » mas a inveja t a m a n h a que ressentem da
oJetedis que les espriîs inférieurs Cela ne diminue point leurs souffrances, vêm pressurosos ao teu socorro no Mal
quando manifestas vontade de o come- v e n t u r a alheia os estimula a retarda-
viennent à ton secours dans le mal mais ia jalousie qu'ils ressentent du rem a nossa melhoria no que estiver
quand tu as la volonté de le commet* bonheur des autres les excite à retar- ter.»
«Respondo ainda, u m a vez mais, à t u a neles.
ire. D der notre amélioration autant qu'il est
p e r g u n t a : Os Espíritos ditos m a u s não Mas ao mesmo tempo outros Espíritos
« Ja réponds encore une fois à ta en eux. t r a t a m de influenciar-nos em sentido
poderão ajudar-te no Mal senão quando
question : des esprits dits mauvais ne Mais en même temps d'autres esprits contrário, a fim de nos pôr de novo na
quiseres o Mal.»
peuvent t'aider dans le mal que quand tâchent de nous inüuêncer dans un sens boa senda; é assim que o equilíbrio se
«Se tiveres o gosto de m a t a r , não ha-
tu veux le mal. » contraire et de nous remettre dans le verá dúvida! Nuvens de Espíritos tra- refaz e que D E U S deixa à nossa cons-
« Si tu as le goût du meurtre, eh bon chemin ; c'est ainsi que ia balance est tarão de manter-te nele; m a s também tu ciência a escolha do roteiro que de-
bien ! tu auras une nuée d'esprits qui tâ- réublie, et que Dieu laisse à notre con- terás outros que te t r a t a r ã o de influ- vemos seguir, e a liberdade de ceder a
cheron], de t'y maintenir; mais aussi tu science le choix da ia route que nous dé- enciar ao Bem, o que faz restaurar-se u m a ou a outra das influências con-
en as d'autres qui tâcheront de t'iniluen- voua suivre, et la liberté de céder á a balança da qual serás o fiel.» t r á r i a s que se exercem em nós.
cer en bien, ce qui fait que cela rétablit l'une ou à l'autre des influences con-
la balance et te laisse le maître, » traires qui s'exercent sur nous. 178 — Pode alguém livrar-se da in- 178 — Os Espíritos impuros exercem
fluência de Espíritos que convidam ao portanto sua dominação sobre o Homem
478 — Peut-on s'affranchir de l'in- 178 — Les esprits impura n'exercent Mal? apenas quando solicitados por humanos
fluence des esprits qui sollicitent au ainsi leur domination sur l'homme «Sim, pois eles só se apegam àqueles desejos, pois se apegam só aos que os
mal? qu'autant qu'ils sont eoilicités par ses cujas intenções os solicitam.» escutam e fogem daqueles que os repe-
« Oui, car ils ne s'attachent qu'à ceux désirs, car ils s'attachent à ceux qui les — Os Espíritos, cuja influência é re- lem.
qui les sollicitent par leurs désirs. » écoutent, et fuient ceux qui les re- pelida pelo querer oposto, renunciam a Quando não vêem presa nenhuma, êles
— Les egprits dont i'iniluence est re- poussent. suas tentativas? deixam o campo p a r a os bons Espíritos,
poussée par la volonté renoncent-ils à Quand i!s ne voient aucune prise, ils «Que queres fiquem fazendo? Quando mas ficam espiando atento a hora pro-
leurs tentatives? laissent le champ libre aux bons esprits, não há nada que fazer, cedem o lugar; pícia a seus intentos.
«Queveux-tu qu'ils fassent? quand mais ils épient sans cesse l'matant pro- contudo ficam espreitando a hora favo- Fazendo sempre o Bem e pondo toda a
il n'y a rien à faire, ils cèdent la place ; pice à leurs desseins. rável como o gato espreita o ratinho. nossa confiança em DEUS, nós repulsa-
cependant ils guettent le moment favo- En faisant le bien et en mettant toute mos o influxo dos Espíritos inferiores
rable» comme le cliat guette la souris. » notre confiance en Dieu, nous repous- e destruímos o império que êles que-
sons l'influence des esprii3 inférieurs, rem exercer em nós.
et nous détruisons l'empire qu'ils vou-»
laient prendre sur noua.
15
5
CHAPtTHE IX.
82 CAPITULO IX.
179 — N'y a-t-iï pas des hommes 179 — Chaque existence est une des
qui n'ont que l'instinct du mal9 phases de la vie spirituelle; nous avons 179 — Não existera muitos indivíduos
« Je t'ai dit que l'on doit progresser tous les mêmes degrés à parcourir, et ce 179 — Cada existência forma uma das
que só têm o instinto do Mal? fases da vida eterna da alma. Temos
sans cesse. Celui qui dans cette vie n'a qui ne s'accomplit pas un jour s'accom- «Hei dito a ti que devemos evoluir
que l'instinct du mal, aura celui du plira dans une autre vie. Si un homme todos os mesmos graus a percorrer, e o
sempre. Aquele que nesta vida só tiver que não se conseguir numa se consegui-
bien dans une autre, et cest pour cela parait n'avoir que l'instinct du mal, o instinto do Mal, terá por certo o do
c'est qu'il aura celui du bien dans une rá em outra existência. Se uma pessoa
qud rtnait plusieurs fois; car il faut i Bem em outra existência, e é para isso parece não ter senão instinto do Mal,
que tous avancent et atteignent le but, autre existence, et c'est pour cela qu'il que renascerá muitas vezes; é preciso é que vai ter o instinto do Bem só em
seulement les uns dans un temps plus renaît plusieurs fois. Celui qui n'a que, I que todos progridam e atinjam o alvo, outra existência; é para isso que ela
court, les autres dans un temps plus l'instinct du bien est déjà épuré, car il* ] embora alguns o façam num tempo mais renasce muitas vêzes. A que apenas tem
long, selon leur désir. » a eu celui du mal dans une existence • curto e outros demorem um tempo mais instinto bom já está apurada, pois que
antérieure. longo, segundo sua aspiração.» teve o mau instinto em uma existência
480 — La dépendance où l'homme anterior.
180 — Pour les faveurs que les es-
prits nous accordent, ne nous tiennent- se trouve quelquefois des esprits infé- 180 — Pelos favores que acaso os Es-
rieurs provient de son abandon aux píritos nos dispensem não nos mantêm 180 — A dependência, na qual o Homem
ils pas sous leur dépendance, et n'au- fica algumas vêzes de Espíritos infe-
rons-nous pas plus tard un compte à mauvaises pensées qu'ils lui suggèrent, eles sob sua dependência e não tere-
mos mais cedo ou mais tarde contas a riores, provém de entregar-se todo aos
régler avec eux? et non de pactes ou stipulations quel- maus pensamentos que eles lhe sugerem,
conques entre eux et lui. Le pacte, dans ajustar com eles?
« Non, vous n'en devrez compte qu'à «Não, a eles não deveras conta, só a e não de pactos ou estipulações quais-
Dieu» » le sens vulgaire attaché à ce mot, est une quer entre eles e o Homem. O pacto, em
DEUS."
— Y a-t-il quelque chose de vrai dans allégorie qui peint une mauvaise na- o sentido vulgar da palavra, é uma
ture sympathisant avec des esprits mal- — Há alguma coisa de verdadeiro em alegoria que pinta uma inferior natu-
les pactes avec les mauvais esprits ? os pactos com os Espíritos impuros?
• • Non, il n'y a pas de pactes, mais faisants. reza simpatizando com Espíritos mal-
L'homme qui veut faire le mal ap- «Não, não há propriamente pactos, mas feitores.
\me mauvaise naîure sympathisant avec urna natureza má simpatizando com a
de mauvais esprits. Par exemple : pelle à lui des esprits inférieurs qui, O indivíduo que quer fazer mal cha-
comme lui, ne veulent que le mal, et de Espíritos impuros. Por exemplo: ma a si Espíritos inferiores, os quais,
» Tu veux tourmenter ton voisin, et «Queres atormentar o teu vizinho e
lu ne sais comment t'y prendre ; alors tu pour l'aider veulent aussi (ju'il serve como êle, não aspiram senão ao Mal e,
leurs mauvais desseins. Mais il ne s'en- não sabes como fazê-lo; então vais e para o ajudar, querem que êle favoreça
appelles à toi des esprits inférieurs qui, chamas a ti Espíritos inferiores que,
eomme toi, ne veulent que le mal,et suit pas que celui qui doit èîre vic- seus maus intentos. Mas de aí não re-
time d'une méchanceté ne puisse s'sa como tu, só gostam de praticar o Mal e sulta que aquele, marcado para ser ví-
pour t'aider veulent qne tu les serves para te ajudar querem que os sirvas
dans leurs mauvais desseins : mais préserver par une conjuration con- tima da malvadeza, dela não se possa
traire et par sa volonté en appelant les nos seus maus intentos igualmente; mas preservar por uma conjuração contrá-
sî ne s'ensuit pas que ton voisin ne de aí não resulta que teu vizinho não
puisse se débarrasser d'eux par une bons esprits à son aide. C'est en cela ria e por seu querer, isto é, invocando
seul que consiste le pacte, et c'est à Dieu possa desembaraçar-se deles por uma bons Espíritos em sua ajuda. É nisto
conjuration contraire et par sa volonté. conjuração contrária e por seu querer.
Celui qui veut commettre une mauvaise seul que nous devrons compte des fa- só que consiste o pacto, e é a DEUS
veurs que nous aurons obtenues, car Aquele que quer de fato perpetrar má somente que devemos conta dos benefí-
action appelle par cela même de mau ação chama por esse intento mesmo im- cios que tivermos recebido, visto como
vais esprits à son aide; il est alors les esprits ne sont que les ministres et
les instruments de sa providence. puros Espíritos em sua ajuda; é então os Espíritos são apenas servidores e
obligé de les servir comme eux le font obrigado a retribuir-lhes o que fazem instrumentos da Providência Divina.
pour lui. car eux aussi ont besoin de por êle, pois também precisam d'
lui pour le mal au'ils veulent faire. C'est êle para o mal que queiram fazer. Ê
seulement en cela que consiste le pacte. » somente nisto que consiste o pacto. »
181 — Les esprits s'intéressent-ils à 181 —Les esprits s'intéressent à nos 181 — Os Espíritos se interessam pela
nos malheurs et à notre prospérité ? malheurs et à notre prospérité; mais sa- 181 — Aos Espíritos interessa a nossa
nossa desgraça ou nossa prosperidade? desgraça ou nossa prosperidade; mas sa-
« Oui ; les bons esprits font autant de chant que la vie corporelle n'efet que tran- «Sim; os bons Espíritos fazem todo o
bien que possible, et sont heureux de sitoire, et que les tribulations qui l'ac- bendo que a vida carnal é apenas tran-
bem possível e ficam mui contentes de sitória e que as atribulações que a a-
toutes vos joies. » compagnent sont des moyens d'arriver todas as vossas alegrias.»
— De quelle nature de mal les es- à un état meilleur, ils s'ailligent plus companham constituem o meio de chegar
— De que natureza de mal os Espíri- a um estado melhor, incomodam-se mais
prits s'atihgent-ils le plus pour nous; pour nous des causes morales qui nous tos se afligem mais pelo homens, isto
est-ce le mal physique ou le mal moral 1 conduisent à notre perte, que des maux conosco pelas causas morais que nos
é, do mal físico ou do mal moral? conduzem à perdição do que por males
« Voire é^oïsme et votre dureté de physiques qui ne sont que passagers. «De vosso egoísmo e dureza de vosso
Les esprits prennent peu de souci de físicos que são apenas passageiros.
cœu? : de là dérive tout ; ils se rient de coração; de aí tudo deriva; riem-se de Os Espíritos fazem pouco caso d'
tous ces maux imaginaires qui naissent ces malheurs qui n'affectent que notre todos esses males imaginários gerados essas desgraças que só afetam nossa
I N T E R V E N Ç Ã O DOS E S P Í R I T O S N O MUNDO C O R P O R A L . 83
63
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL.
pelo orgulho e pela ambição, e se re- ambição ou chocam nossas idéias mun-
de l'orgueil et de l'ambition ; ils se ré- ambition ou froissent nos idées raon- gozijam daqueles que têm por efeito danas. Riem-se de nossas perplexidades
jouissant de ceux qui ont pour effet daines. Sis se rient de ces perplexités abreviar vosso tempo de provas, porque fúteis, tal como nos rimos das lamenta-
d'abréger voire temps d'épreuve , car futiles, comme nous faisons des cha são a crise salutar do enfermo.» ções pueris da criança.
c'est la crise salutaire du malade. » grius puérils de l'enfance.
182 — Les maux: qui nous affligent 182 — Os Espíritos possuem o poder 182 — Alguns males que nos afligem,
482 —-'Les esprits ont-ils le pouvoir de afastar os males de sobre cer- aqui, estando nas Previsões da Provi-
de détourner les maux de dessus cer- ici-bas étant dans Îe3 vues de la Provi- tas pessoas e de acarretar-lhes a dência, nem sempre competirá ao poder
taines personnes et d'attirer sur elles la dence, il n'est pas toujours au pouvoir prosperidade? dos Espíritos o afastá-los inteira-
prospérité? des esprits de les déioarnar entière- «Não plenamente, visto como existem mente de sobre nós; podem porém mino-
« Pas entièrement, car il est des ment de nous ; mais ils peuvent amoin- males que estão nos altos Decretos da rar nossas dores, transfundindo-nos a
maux qui sont dans les décrets de la drir nos douleurs, en nous donnant îa Providência; minoram entretanto vossas força de as suportar com paciência, e
Providence ; mais ils amoindrissant vos force de les supporter avec patience, et dores. Aquilo que vos parece um mal sugerir-nos pensamentos propícios ao
douleurs. Co qui vous parait un mal nous suggérer des pensées.propices pour nem sempre o é; mui freqüentemente um desviá-los tanto quanto possível pela
n'est pas toujours un mal ; souvent un les détourner autant que possible par bem maior costuma resultar desse mal; nossa maneira de agir; eles não ajudam
bien aoiten sortir qui sera plus grand; notre manière d'agir ; ils ^'assistent e é isto que ainda não compreendeis, senão àqueles que sabem ajudar-se a si
ot c'est ce que vous* ne comprenez pas, que ceux qui savent s'assister eux- por isso que só considerais o momento mesmos.
parce que vous ne pensez qu'au moment mêmes. presente.»
présent. » 183 — Quando os obstáculos parecem 183 — Quando os obstáculos parecem
183— Lorsque des obstacles semblent 183—Lorsque des obstacles semblent opor-se totalmente a nossos projetos, opor-se fatalmente a nossos projetos,
venir fatalement s'opposer à nos projets, veuir fatalement s'opposer à nos projets, dar-se-á isso por influência de algum não devemos, na maior parte, deles nos
serait-ce par l'influença de quelque nous ne devons le plus souvent nous en Espírito? queixar senão a nós, porquanto é quase
prendre qu'à nous, car c'est presque «Sim e não; às vezes são Espíritos, sempre nós que aí nos conduzimos mal.
esprit? toujours nous qui nous y prenons mal.
« Oui et non ; quelquefois les esprits, Les idées justes ou fausses que nous outras vezes sois vós que aí vos con- As idéias justas ou ilusórias que nós
duzis mal. Vossa posição, vosso caráter formamos das coisas nos fazem ter
d'autres fois c'est que vous vous y pre- nous faisons des choses nous font réus-
influem muito.» êxito ou fracassar, dado nosso caráter
nez mal. La position et le caractère sir ou échouer selon notre caractère e dada nossa posição social. Achamos
— Há certas pessoas que a fatalidade
influent beaucoup, a et'notre position sociale. Nous trouvons parece perseguir independentemente de mais simples e menos humilhante para
— Il y a des gens qu'une fatalité plus simple et moins humiliant pour seu modo de agir; a desgraça não está nosso amor-próprio atribuir os nossos
sembla poursuivre indépendamment de notre amour-propre d'attribué? nos no destino delas? revezes à Sorte ou Destino do que à
leur manière d'agir ; le malheur n'est-il échecs au sort ou à la destinée qu'à «Sem contestar, podem ser provas que nossa própria culpa. Se o influxo dos
pas dans leur destinée 1 notre propre faute. Si l'influence des devam sofrer e elas mesmas escolheram; Espíritos a isso contribui por vezes,
a Ce peut être des épreuves qu'ils esprits'y contribue quelquefois, nous não obstante, ainda uma vez remeteis à podemos quase sempre nos esquivar a
doivent subir et qu'ils ont choisies ; pouvons toujours nous soustraire à conta do Destino aquilo que não é no essa influência, repulsando as idéias
mais encore une fois vous mettez sur cette influence en repoussant les idées mais das vezes senão conseqüência de que nos sugerem quando elas pareçam
le compte de la destinée ce qui n est le qu'ils nous suggèrent, quand elles sont vossa própria falta. Mas, nos males que más.
plus souvent que la conséquence de mauvaises. te afligem, cuida de ter a consciência
votre propre faute. Dans les mau* qui pura e ficarás meio consolado.»
t'affligent tâche que ta conscience soit 184 — Os Espíritos afeiçoam-se de 184 — Os Espíritos afeiçoam-se de
pure, et tu seras à moitié coasoié, » preferência a certas pessoas? preferência a certas pessoas. Os reais
iSA — Les esprits affectionnent-ils de j8k — Les esprits affectionnent de
préférence certaines personnes. Les «Sim.» motivos desta preferência são exclu-
préférence certaines personnes ? — Quais os motivos reais dessa pre- sivamente morais e fundados tão só na
« Oui. » motifs de cette préférence sont exclusi-
vement moraux et sont fondés sur la ferência? similitude de sentimentos. De aí a sim-
— Quels sont les motifs de cette pré- similitude des sentiments. De là, îa sym- «Tudo e quase nada: Simpatia; simi- patia dos bons Espíritos pelas pes-
féreuce? pathie des bons esprits pour les hom- litude de sentimento.» soas de bem ou susceptíveis de se me-
«Tout et rien; sympathie; ressem- mes de bien ou susceptibles de s'amé- — Essa afeição de Espíritos por lhorarem, e a de Espíritos impuros por
blance de sensation, w liorer, et celle des esprits impurs po?ir certas pessoas é porventura exclusi- pessoas perversas ou susceptíveis de
— Cette affection des esprits pour les hommes pervers ou susceptibles de vamente moral? se perverterem.
certaines personnes est-elle exclusive- se pervertir. «Sim.»
ment morale ? 185 — Nossos parentes e amigos, que 185 — Nossos parentes e amigos, que
« Oui. » nos precederam na Vida Espírita, têm nos precederam na Vida Espírita, as-
185 — Nos parents et nos amis qui para conosco mais simpatia do que sistem-nos na razão direta do afeto
186 — Nos parents et nos amis qui
nous ont précédés dans l'autre via, s'at-
nous ont précédés dans l'autre vie ont-
tachent à nous en raison de l'affection
ils pour nous plus de sympathie que
84 CHAPITRE IK.
que nous leur conservons, et souvent CAPÍTULO IX.
les esprits qui nous sont étrangers?
a Oui ; souvent ils vous protègent nous protègent comme esprits. os Espíritos que nos são estranhos? que lhes dispensamos, e freqüentemente
comme esprits. » La parenté directe, provenant de no- «Sim; e freqüentemente vos protegem nos protegem como Espíritos.
— Sont-ils sensibles à l'affection que tre existence actuelle, n'est pas la seule como Espíritos.»
qui subsiste entre les hommes et les O parentesco direto, oriundo de nos-
nous leur conservons? — São eles sensíveis à afeição que sa existência presente, não é o único
« Oui ; ils oublient ceux qui les ou- esprits. La succession des existences nós lhes tributamos?
corporelles établit entre eus et nous que subsiste entre nós, os homens, e os
blient. » «Sim; e esquecem aqueles que os es- Espíritos. A sucessão das existências
— Puisque nous avons eu plusieurs des liens qui remontent à nos existences quecem.» corporais estabelece entre eles e nós
existences, ia parenté remonte-t-ello au antérieures ; de là souvent des causes — Pois que nós temos tido múltiplas ligâmens que remontam às existências
delà de notre existence actuelle? de sympathie entre nous et certains existências, nosso parentesco remonta anteriores; de aí, muitas vezes, causas
esprits qui nous paraissent étrangers. além de nossa existência atual?
« Cela ne }i€ui être autrement, o de simpatia entre nós, homens, e certos
1845 — Y a-t-il des lieux prepices ou 186 — Les esprits s'attachent aux «Não poderia ser doutro modo.» Espíritos que nos parecem estranhos.
funestes $&? la nature des esprits qui personnes plus qu'aux choses. C'est mae 186 — Existem lugares propícios ou 186 — Os Espíritos se prendem às
les fréquentent? rtrur de croire que certaines localités funestos pela natura dos Espíritos que pessoas mais do que às coisas. É um
« Superstition ; c'est vous qui attirez sont fatalement propices ou funestes os freqüentam?
erro supor que apontadas localidades
les esprits : soyez toujours bons, et vous par la nature des esprits qui les fré- «Superstição; sois vós que atrais são fatalmente propícias ou funestas
quentent. Nous rendons nous-mêmes os Espíritos: Sede sempre bondosos, e pela natureza dos Espíritos que as vi-
n'aurez que de bons esprits à vos cô- só tereis bons Espíritos a vosso la- sitam. Nós, os homens, é que tornamos
tés.» les lieux favorables ou défavorables par
les esprits que nous y attirons. do.» os lugares favoráveis ou funestos pe-
187 — K a-t-il des esprits qui s'atta- 487 —Outre l'influence générale des los Espíritos que aí atraímos.
chent à im individu en particulier? esprits, tout homme est plus ou moins 187 — Existem Espíritos que assis-
187 — Além da influência geral dos
a Oui, et c'est ce que vous appelez le sous ladépendance d'un espri ^particulier tem um indivíduo em particular?
Espíritos, todos ficamos mais ou menos
génie familier. » qui s'attache à lui depuis sa naissance «Sim, e são esses que vós chamais o
Gênio Familiar.» sob dependência dum Espírito especial
— Avons-nous chacun notre esprit jusqu'à sa mort. C'est ce qu'on appelle que nos assiste desde o nascimento
familier? son esprit ou son génie familier. — Cada um de nós tem o seu Espírito
até a morte. Ê aquele que nós chamamos
il en est qui s'attachent à une famille Familiar?
v « Oui. » «Sim.» nosso Espírito ou Gênio Familiar.
— L'esprit' familier est-il attaché à entière; c'est-à-dire aux membres d'une Há alguns que assistem uma família
même famille qui vivent ensemble, et — O Espírito Familiar fica afeto a
l'individu depuis sa naissance ? o indivíduo desde o nascimento?
inteira, isto é, os componentes de uma
« Oui, et jusqu'à sa mort. » sont unis par l'affection. mesma família que vivem em conjunto e
«Sim, e até a morte.»
— Y a-t-ii des esprits qui s'attachent estão unidos pela afeição.
— Há Espíritos que ficam ligados
à toute une famille ? a uma família inteira?
«Oui. » «Sim.»
188 — La mission de l'esprit familier 188 — La mission de l'esprit familier
est de veiller sur la personne ou la fa- 188 — A missão do Espírito Familiar
est-elle volontaire ou obligatoire ? é voluntária ou obrigatória?
188 — A missão do Espírito Familiar
a L'esprit est obligé ds veiller sur mille dont la garde lui est confiée. Cette é de velar pela pessoa ou pela famí-
mission n'est point volontaire ; il est «O Espírito é obrigado a velar por lia cuja guarda lhe foi confiada. Esta
vous, mais il a le choix des êtres qui lui vós, mas pode escolher aqueles que lhe missão não é voluntária; o Espírito é
sont sympathiques, » obligé de veiller sur nous, mai3 il a le
choix des êtres qui lui sont sympathi- sejam simpáticos.» obrigado a velar pela gente, mas tem a
—Ln s'attachant à une personne ou à — Ligando-se a uma só pessoa ou a escolha das pessoas que lhe são sim-
une famille, l'esprit renonce-t-il à pro- ques.
uma família, o Espírito renuncia a pro- páticas.
téger d'autres individus ? L'esprit qui s'attache à une personne teger outros indivíduos?
« Non; mais il le fait moins exclusi- ou à une famille ne renonce nas pour O Espírito que assiste uma pessoa
«Não; contudo o faz menos exclusiva- ou uma família não renuncia por causa
vement. » cela à s'occuper d'autres individus, mais mente.»
il ie fait moins exclusivement. disso a se ocupar de outros seres, mas
o faz menos exclusivamente.
489 — N*avons-nous qu'un esprit fa- 189 —L'esprit familier n'est pas tou- 189 — Nós temos só um Espírito Fa-
jours seul, souvent il y en a deux : l'un 189 — O Espírito Familiar nem sem-
milier? miliar?
qui pousse l'homme s. sa perte, l'autre pre está só, muitas vezes há dois; um
« On peut en avoir deux, un bon et «Podemos ter dois, um Espírito bom e lue propele o Homem à perdição, outro
un mauvais. » qui le protège contre les tentations. outro impuro.»
L'homme est pins ou moins sous l'in- que o protege contra as tentações.
— Quel est celui des deux qui a le — Qual dos dois é aquele que possui O Homem fica mais ou menos sob a in-
pîuad'iniiirance? fluence de l'un ou de l'autre, selon celui maior influência? fluência de um ou de outro; predomina,
« Celui auquel l'homme laisse pren- des deux auquel il laisse prendre l'em- «Aquele ao qual a pessoa deixa to- entre os dois, aquele a cujo domínio êle
dre l'empire sur lui. » pire. mar conta dela.» se entregue.
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LE MONDE CORPOREL. I N T E R V E N Ç Ã O DOS E S P Í R I T O S N O MUNDO C O R P O R A L . 85
— Qu'entend-on'par Ange-Gardien Ce qu'on appelle vulgairement Ange- — Que se deve entender por Anjo da O que vulgarmente se chama Anjo da
ou bon génie? Gardten ou bon génie, est l'esprit fami- Guarda ou Gênio Bom? Guarda ou Bom Gênio é o Gênio Fami-
« L'esprit familier lorsqu'il est bon. » lier lorsqu'il est bon. «O Espírito Familiar, quando é bom.» liar quando êle é bom.
1 9 0 - Le ffénie protecteur abandonne- 190—Le bon esprit s'éloigne quel- 199 — Esse Gênio Protetor abandona 190 — O Espírito Bom se afasta por
t-il[quelquefois son protégé, et pour quel quefois de son protégé lorsqu il voit en algumas vezes seu protegido, e por que vezes do seu protegido, quando vê n'
motif? lui une irrésistible volonté dô se livrer motivo? êle irresistível vontade de se doar
« ïl s'éloigna quand il voit en lui une à son ennemi. Il ne l'abandonne point «Afasta-se quando nele verifica uma ao Inimigo. O Guardião não o abandona
mauvaise nature et la volonté de se li- pour cela complètement et se fait tou- natureza má e predisposição a se en- por isso completamente e se faz sem-
vrer à son mauvais génie; maÎ3 il ne jours entendre : c'est la voix de la con- tregar ao Gênio Impuro. Entretanto não pre ouvir: Êle é a voz grave da cons-
l'abandonne point complètement et se science qui parle en nous, mais à la- o abandona completamente; vela-o e se ciência a falar dentro em nós, mas à
fait toujours entendre ; c est alors l'hom- quelle nous fermons trop souvent l'o- faz sempre ouvir; é, então, o protegi- qual tapamos freqüentes vezes o ou-
me qui ferme les oreilles. îl revient dès reille. do que tapa os ouvidos. Retorna desde vido.
qu'on l'appelle.» Par la même raison le mauvais esprit que seja chamado.» Pela mesma razão o Espírito Impuro
— Le mauvais esprit se retire-t-il renonce à ses tentatives lorsqu'il en re- — Nosso Familiar Impuro se retira renuncia às tentativas quando as re-
aussi quelquefois? connaît l'inutilité par l'ascendant que também algumas vezes? conhece inúteis pelo ascendente que
« Oui, lorsqu'il n'a rien à faire; mais la volonté de l'homme donne à l'esprit «Sim, quando nada tem que fazer; mas o querer do indivíduo dá ao Espírito
il épie toujours les occasions de t'in- bienfaisant ; mais il n'en épie pas moins espreita sempre as ocasiões de te in- Benfeitor; contudo não espreita menos
duire au mal. » les occasions de nous induire au mal. duzir ao Mal.» as ocasiões de nos induzir ao Mal.
C'est ainsi que l'homme de bien est sou- É assim que a pessoa de bem é tantas
vent assailli par de mauvaises pensées, vezes assaltada por maus pensamentos.
191—L'esprit familier est-il fatale- 191 — L'esprit familier n'est pas in- 191 — O Gênio Familiar fica fatal- 191 — O Gênio Familiar não fica in-
ment attaché à l'être conGé à sa garde ? variablement et fatalement attaché à mente adstrito ao ente que êle vela? variavelmente, fatalmente, adstrito a
« Non ; souvent il le quitte pour un l'être qu'il a choisi ; souvent il le quitte «Não; algumas vezes o abandona por o ente escolhido; muita vez o deixa
autre, et alors l'échange se fait. » pour un autre sans cause prépondéran- outro, e então se opera mudança.» por outro sem motivo preponderan-
te; mais alors un autre esprit le rem- te; mas então outro Espírito o subs-
place. titui.
192 — Todas as pessoas possuem seu 192 — Todos os seres humanos têm
192 — Tous les hommes ont-ils leur 192 — Tous les êtres humains ont Gênio Familiar? seu Gênio Familiar em qualquer grau
génie familier? leur génie familier, à quelque degré de ; «Sim.» da escala social ao qual pertença;
« Oui. » l'échelle sociale qu'ils appartiennent; — O ser humano ainda selvagem ou de mas entre os homens ainda atrasados
— L'homme dans l'état sauvage ou de mais chez les hommes encore arriérés baixo grau tem igualmente o seu Gênio em seu desenvolvimento moral e in-
dégradation a-t-il également son génie dans leur développement moral et in- Familiar? telectual, são os Espíritos impuros
familier? tellectuel, ce sont les esprits imparfaits «Sim, mas então o Gênio Impuro tem o que predominam.
a Oui, mais alors le mauvais a le qui dominent. predomínio.» Todos, ao deixarem a vida corporal
dessus, >i Tous en quittant la vie corporelle — Depois desta vida reconheceremos para penetrar o Mundo dos Espíritos,
— Après cette vie reconnaîtrons-nous pour rentrer dans le monde des esprits nosso Gênio Bom e nosso Gênio Impuro? reconhecerão lá seus Bons e Impuros
•notre bon et notre mauvais génie? reconnaîtront leurs bons et mauvais «Sim, já os conhecíeis antes de ser- Gênios.
«Oui, vous les connaissiez avant d'ê- génies. des encarnados.»
tre incarnés, D 193 — Recebemos de fato bons conse- 193 — Os Espíritos Protetores nos
193— Recevons-nous des avertisse- 193— Les esprits protecteurs nous" lhos dos Espíritos Protetores? guiam ao bom caminho pelos bons con-
ments des esprits protecteurs? guident dans la bonne voie par les aver- «Sim, de vossos Gênios Familiares.» selhos que nos dão. Os Espíritos no-
« Oui, de vos esprits familiers. » tissements qu'ils nous donnent. Ils nous — Por que meio os Espíritos nos dão -los transmitem por pressentimentos
— Par quels moyens nous donnent- les transmettent par les pressentiments êsses bons conselhos? e pelos pensamentos que nos suge-
ils ces avertissements? et par les pensées qu'ils nous suggè- «Por meio de pressentimentos e dos rem, quer tendo por objeto nossa con-
« Par les pressentiments et par les rent, soit qu'elles aient pour objet la con- pensamentos que vos sugerem.» duta moral, quer dizendo respeito à
pensées qu'ils vous suggèrent, » duite morale, soit qu'elles concernent la* — Êsses conselhos bondosos têm por conduta que devemos ter em fatos da
— Ces avertissements ont-ils pour conduite à tenir dans les affaires de la objeto único a conduta moral ou tam- vida privada, quer para evitarmos os
objet unique la conduite morale, ou vie privée, ou les moyens d'éviter les bém a conduta que devemos manter nos males que nos ameacem.
bien aussi la conduite à tenir dans les maux qui nous menacent. negócios da vida privada? Por outro lado nosso Gênio Impuro
affaires de la vie privée? D'un autre côté, notre mauvais génie «Tudo; intentam fazer-te viver o nos proporciona entraves e provoca
« Tout ; il essaie de te faire vivre le nous suscite des entraves et provoque melhor possível.» nossas desventuras, sugerindo-nos
mieux possible. » nos malheurs ici-bas en nous suggérant
CHAPITRE II. 86 CAPÍTULO IX.
— A quel signe pouvons-nous recon- des pensées pernicieuses. Dieri nous a — Por que sinal poderíamos reco- pensamentos perniciosos. DEUS nos tem
naître que l'avertissement nous vient donné la conscience et la raison pour nhecer que o conselho dado nos advéni dado a consciência e o bom senso por
d'un bon ou d'un mauvais esprit? guides; c'est à nous de choisir. Quicon- de bom ou de impuro Espírito? guias; cabe a nós escolher. Quem quer
« J'ai dit pressentiment ; consultez que étudie la nature de ses pensées pout «Já disse: Pressentimentos; consultai que estude o imo das suas idéias pode
votre conscience et la nature de vos aisément en connaître la source. a consciência e a natureza de vossos facilmente conhecer-lhes a fonte.
pensées. 1» pensamentos.»
194— Que devons-nous penser du î95>— Chez l'homme qui suit Pim- 194 — Que devemos pensar todavia do 191 — No indivíduo que segue a im-
premier mouvement qui nous sollicite pulsion de son bon génie le premier primeiro movimento que nos solicita pulsão de seu Espírito Bom, o primeiro
OSÏ£3 nos actions ? mouvement est toujours bon ; en le sui- em nossas ações? movimento é sempre bom; se êle o se-
« Le premier mouvement est toujours vant il sera toujours juste. «O primeiro impulso mental é sempre guir será sempre justo.
bon chez l'homme qui écoute l'inspira- Dans l'incertitude, qu'il invoque avec bom no indivíduo que escuta a inspi- Na incerteza, êle deve invocar com
tion de son bon génie, » sincérité son Ange-Gardien, et il en re- ração de seu Bom Gênio.» sinceridade o Anjo da Guarda; deste re-
•—Que devons-nous faire dans l'in- cevra toujours un avis salutaire, ou — Que devemos fazer no caso de in- ceberá sempre um conselho salutar; ou
certitude ? qu'il prie Dieu de lui envoyer un de ses certeza? rogar a DEUS Que lhe envie um de Seus
« Quand tu es dans le vague invoque messagers, c'est-à-dire un bon esprit, et «Quando estiveres na dúvida, invoca Mensageiros, isto é, um Espírito Bom, e
ton bon esprit. » sa prière sera toujours exaucée. teu Espírito Bom.» sua prece será sempre atendida.
— Qui doiî-on prier quand on ne con- — A quem invocar quando não se co-
naît pas son esprit familier? nhece o Espírito Familiar?
« Priez noire maître à tous, Dieu, «Rogai ao Senhor de todos nós, DEUS,
ÇK'ÏY VOUS envoie un de ses tneësayer*, Que vos envie um de Seus Mensageiros,
Fan de n&us. » um de nós.»
195 — Que doit-on penser de c^s 195 —11 y a des êtres fatals à cer- 195 — Que deve a gente pensar dessas 195 — Existem seres fatais para cer-
personnes gui semblent s'atUcher à cer- taines personnes, et qui semblent nés pessoas que parecem juntar-se a cer- tas pessoas e que parecem ter nascido
tains individus pour les pousser fatale- pour les pousser vers leur ruine ; d'au- tos indivíduos para os induzir fatal- para as arrastar à ruína completa; ou-
ment à leur perte, ou pour les guider tres au contraire semblent prédestinés mente à perdição ou para os conduzir tros, ao invés, parecem predestinados
daos la bonne voie ? à les guider dans la bonne voie. Ce sont ao bom caminho? a guiá-las para o bom caminho. São
«i Dieu les envoie pour les tenter, » des êtres animés par des esprits plus «DEUS as envia para tentá-los.» indivíduos animados por espírito mais
— Notre bon et notre mauvais génie ou moins purs que Dieu place sur notre —Nossos Gênios,quer Bom,quer Impuro, ou menos puro que DEUS põe em nossa
ne pourraient-ils pas s'incarner pour route pour nous tenter ou pour nous não poderiam acaso encarnar-se para rota para nos tentar ou a fim da nos
nou« accorapagraer dans la vie d'une secourir. C'est à nous de eboisir entre nos acompanhar na vida corporal de um socorrer. Cumpre a nós escolher entre
manière plus diructe ? le bon et le mauvais chemin. C'est aussi modo mais direto? o boni e o mau caminho. Acontece também
« Oui, cela a lieu quelquefois; mais quelquefois notre bon , ou notre mau- «Sim, isso acontece certas vezes; mas por vezes ser nosso Bom ou nosso Im-
souvent aussi ils chargent de cette mis- vais génie, qui s'est incarne pour nous não raro também encarregam dessa mis- puro Gênio que está em carne para nos
sion d'autres esprits incarnés qui leur 'escorter dans la vie. são outros seres encarnados que lhes escoltar na vida.
sont sympathiques ? D são simpáticos.»
196 — La malveillance des êtres qui 196 — L'action malveillante des êtres 196 — A malquerença das pessoas que 19í5 — A ação malquerente dos seres
pervers qui nous ont fait du mal ici-bas nos fizeram mal aqui se extingue perversos que nos fizeram mal na Terra
nous ont fait du mal sur terre s'éteint- com sua vida corporal? não se extingue com a vida corporal.
elle avec leur vie corporelle ? ne s'éteint pas avec leur vie corporelle. Por vezes, à reentrada deles no Mundo
Souvent à leur rentrée dans le monde «Muita vez reconhecem a sua injus-
« Souvent ils reconnaissent leur in- tiça e o mal que vos fizeram; todavia dos Espíritos, reconhecem a sua injus-
justice et le mal qu'ils ont fait ; mais des espnîs ils reconnaissent leur in- não raro também vos perseguem lá com tiça; todavia algumas vezes também nos
souvent aussi ils vous poursuivent de justice; mais auelquefois aussi ils nous sua animosidade, se DEUS assim quiser perseguem com a animosidade mesmo até
leur animoftité si Dieu le veut ainsi poursuivent de leur animosité, jusque para continuar a provar-vos.» cm nova existência, se DEUS O quiser
pour continuer de vous éprouver. dans une autre existence, si Dieu le veut — Que sentimento experimentam após assim para acabar de nos provar.
— Quel sentiment éprouvent après ainsi jK)ur achever de nous éprouver. a morte os indivíduos a quem fizemos Os indivíduos aos quais fizemos mal
la mort ceux à qui nous avons fait du Ceox à qui nous avons fait du mal mal aqui? nos perdoam as faltas após a morte, se
mal ici-bas ? nous pardonnent après leur mort s'ils «Se forem bons, perdoarão segundo forem bons, e segundo nosso arrepender.
« S'ils sont boas, ils pardonnent selon sont bons,^et selon notre repentir. vosso arrependimento.»
votre repentir. » 197 — Porventura a bênção e a maldi- 197 — Quer a bênção, quer a maldição
iïïl — La bénédiction et la malédic- 197—La bénédiction et la malédiction ção podem atrair realmente o Bem e o são imprecações que têm por objetivo
tion peuvent-elles attirer le bien et le sont des invocations qui ont pour objet Mal aos que forem objeto delas? atrair o Bem ou o Mal às pessoas que
mal sur ceux qui en sont l'objet ? d'attirer le bien et le mal sur ceui qui
INTERVENTION DES ESPRITS DANS LC MONDE COfïPOREl. 8?
INTERVENÇÃO DOS ESPÍRITOS NO MUNDO CORPORAL. 87
« Oui, parce que le plus souvent on en sont l'objet, mais eiles ne peuvent
maudît les méchants et l'on bénit le* jamais détourner la Providence de la «Sim, pois que no mais das vezes se são o objeto delas; não podem todavia
bons. » voie de la justice. Elle ne frappe le amaldiçoam os maus e se abençoam os jamais desviar a Providência Justa da
« Dieu n'écoute point une malédic- maudit que s'ilesi méchant, eî sa pro- bons.» via da Justiça. Ela não fere nunca o
tion injuste, et celui qui la prononce tection ne couvre que celui qui la mé- «DEUS não atende jamais à maldi- amaldiçoado, salvo se êle é mau; a Pro-
est coupable à ses yeux. Mais, comme rite. Dieu n'écoute pas une malédiction ção injusta, e aquêle que a profere teção Divina cobre tão só o que a me-
nous disions très bien tout à l'heure, injuste, et la fait retomber sur celui é culpado perante ELE. NO entanto, como rece. Ela não só não atende à maldição
nous avons IPS deux génies opposés : le qui l'a prononcée. vínhamos conversando neste instante, injusta como a faz recair sobre o ser
bien et le mal ; il peut donc y avoir Toutefois, comme nous avons deux temos ao lado dois Gênios opostos: o que a profere.
une influence momentanée, surtout sur génies opposas, le bien et le mal, la Bem e o Mal; pode portanto ter ela Todavia, como temos junto a nós dois
la matière. Mais cette intluence n'a tou- volonté de l'homme |>t;ut avoir une in- uma influência momentânea, sobretudo n' Gênios opostos, o Bem e o Mal, pode a
jours lieu que par la volonté de Dieu, et tluence momentanée, surtoutsur la ma- o corpo denso. Mas esta influência sem- vontade humana ter algumas vezes in-
comme surcroît d'épreuve pour celui tière ; mais cette influence, qu'elle soit pre ocorre pela Vontade de DEUS, e fluência momentânea, sobretudo no cor-
qui en est l'objet. » bonne ou mauvaise, est toujours dans como acréscimo de prova para aquêle po denso; mas esta influência, seja ela
les vues de la Providence. que foi alvo dela. boa ou má, se dará sempre dentro em
198 — Un esprit peut-il momenta- 198 — L'action des esprits sur os Planos da Providência.
nément revêtir l'enveloppe d'une per- l'homme ne se borne pas à une in- 198 — Pode um Espírito, momentane- 198 — A atuação dos Espíritos sobre
sonne vivante, c'est-à-dire s'introduire ilueuce morale sur la pensée. Cette amente, tomar o envoltório de uma pes- o Homem não se circunscreve a uma in-
dans un corps animé et agir au lieu et action est auelquefois plus directe. soa viva, isto é, pode introduzir-se fluência moral sobre o pensamento. A
place de celui qui s'y trouve incarné1' Souvent ils s unissent à l'esprit d'une em um corpo com alma e atuar em vez e atuação é algumas vezes mais direta.
a Non, l'esprit n'entre pas dans un personne vivante dont Us empruntent lugar daquele que está encarnado? Não raro se associam ao espírito duma
corps comme tu entres dans une mai- ainsi le concours atin d'agir conjointe- «Não; o Espírito não penetra em um pessoa viva, de cuja alma emprestam
son ; il s'assimile avec un esprit incarné ment avec lui pour le bien comme pour corpo humano como tu entras em uma ca- assim o concurso, a fim de atuarem con-
qui a les mômes défauts et les mêmes le mal, mais ils ne peuvent se substituer sa; identifica-se com a alma encarnada juntamente, quer para o Bem, quer para
qualités pour agir conjointement; mais à lui dans le corps qu'il anime, car l'es- que tenha os mesmos defeitos e iguais o Mal; não podem entretanto substituí-
c'est toujours l'esprit incarna qui agit prit et le corps doivent rester liés jus- qualidades para atuarem juntos; mas lo no corpo em que êle é alma, pois a
comme il veut sur la matière dont il qu'au temps marqué pour le terme de é sempre o espírito encarnado que age alma e o corpo devem ficar ligados a-
est revêtu. » l existence matérielle. como quiser sobre o invólucro de que té o tempo marcado para o término d'
199— Y a-t-il de> possédés dans le 199 — L'esprit ne pouvant se sub- está revestido.» a existência carnal.
seus vulgaire attaché à ce mot ? stituer à un autre esprit incarné , ni
« Non,puisque deux t^priîs ne peu- 199 — Há indivíduos possessos, no 199 — O Espírito, não podendo subs-
cohabiter le même corps, il n'y a pas tituir outro espírito encarnado, nem
veut habiter ensemble le même corps. de ixkHsedés dans le sens vulgaire atta- sentido vulgar da palavra?
«Não, porque dois espíritos não po- coabitarem ambos o mesmo corpo, não há
Ceux que l'on appelait ainsi étaient des che à ce mot. Ceux que l'on a pris pour possessos, na significação vulgar li-
emleptiques ou des fous, qui avaient tels dans des temps de superstition et dem habitar juntamente o mesmo corpo.
Os que assim se chamavam outrora eram gada à palavra. Os considerados como
plus besoin du médecin que d'exor- d'ignorance étaientdes épileptiques, des tais outrora, em eras de superstição e
cisme. » l epilépticos ou loucos, os quais tinham
tous ou des extatïquei. mais precisão de médico que de exor- ignorância, foram pessoas epilépticas,
cismo.» loucas, ou extáticas.
88 CAPÍTULO x.
CHAPITRE X

CAPÍTULO X.
CHAPITRE X,

MANIFESTAÇÃO DOS ESPÍRITOS.


MANIFESTATION DES ESPB1TS.

Diferentes Naturezas de Manifestações. —. Médiuns. — Diversas Categorias de Méd'wns.


Ditiféreutcs caiures de manifestations. — Médinms. — Diverses catégories de médiums. — Rôle Papel e Influência do Médium e do Meio nas Manifestações. — Sinais de Superioridade ou
et influ£m*€ du médium et du milieu dans les manifestations. — Signes de supériorité ou d'in- de Inferioridade dos Espíritos. — Natureza das Comunicações Espíritas. — Os Espíritos
ftfriorilé d«â wprita. — Nature des communications spiritos. — L^s esprit» peuvent-ils révéler Podem Revelar o Futuro, as Vidas Anteriores e os Tesouros Ocultos? — O Espiritismo não
l'avenir, tes t?iislenc^s antérieures, les trésors cachés? — le spiritisme n'est pas un moyen da é Meio de Adivinhação. — Propósito que se Deve Ter nas Manifestações Espíritas. —
divin&líftin. — But qufl l'on doit M proposer dans le» manifestations ipiritos. — Evocations. — Evocações. —» Condições Mais Favoráveis à Eve cação. —« Manifestações Espontâneas.
Condition* le* pîa* favorable* à l'évocation. — Manifestations spontanées. — Kitprits que l'on Espíritos que se Podem Evocar. —• Evocações de Pessoas Vivas — Telegrafia Humana ou
Comunicações Espíritas entre Pessoas Vivas.
petit évoquer. — Evocation de personnes vivantes. — Télégraphie hnmaine, ou communica-
tion» fpirites entre oertonn&s vivantes.

200 — Podem os Espíritos atestar a 200 — Os Espíritos podem atestar a


SOÔ — Les esprits peuvent-ils attester 209 — Les esprits peuvent attester sua presença de um modo positivo qual- sua presença de diferentes maneiras.
leur présence d'une manière quelcon- leur présence de diverses manières. quer? As suas manifestações podem ser ocul-
que? Leurs manifestations peuvenl être oc- «Sim, de muitos modos.» tas ou ostensivas, espontâneas ou sob
« Oui, de bien des manières. » cultes ou ostensibles, spontanées ou sur evocação.
évocation. -., 201 — É dado a todas as pessoas 201 — Achando-se todos os homens sob
$01 —Eit-il donné à tous les honnnea 501 —- Tous les hommes étant sous sentirem os efeitos da presença dos a influência dos Espíritos, é dado a
de ressentir les effets de la présence des l'iniluence des esprils, il est donné à Espíritos? cada qual sentir-lhes os efeitos da
esprits? chacun de ressentir les effets de leur «Sim, segundo as aptidões de cada presença, seja moralmente, seja corpo-
« Oui, snivant les aptitudes de cha- présence soit moralement, soit maté- um; mas há algumas para as quais são ralmente, segundo suas aptidões parti-
cun ; mais il y en a pour qui elles sont riellement, suivant les aptitudes par- mais evidentes os efeitos.» culares.
plut apparentés. » ticulières. 202 — Os Espíritos podem manifes- 202 — As manifestações corporais
202— Les esprits peuvent-ils &e ma- 202-—1,68 manifestations matérielles tar-se de maneira sensível? dos Espíritos se realizam sob formas
nifester d'une manière sensible? des esprits ont lieu sous des formes «Sim; por várias sortes de meios.» muito variadas. Podem afetar os nossos
<i Oui ; par toutes sortes de moyens. » très variées. Elles peuvent affecter nos — Podem fazer impressão viva sobre sentidos de diversas maneiras: O tacto
— Pouvent-iîs faire impression sur sens de plusieurs manières : le toucher o tacto? pela impressão de um corpo invisível,
le toucher? par l'impression d'un corps invisible, «Sim, também sobre o ouvido, a vista, o ouvido pelos ruídos, o olfato pelos
<! Oui, et aussi sur l'ouïe, la vue et l'ouïe par des bruits, l'odorat par des o olfato.» odores sem causas conhecidas, a vista
l'odorat, o odeurs sans causes connues, et la vue — Podem aparecer aos vivos sob uma pelas visões.
— Peuvent-ils apparaître sous une par des visions. forma humana imaterializada? Atestam muitas vezes a sua presença
forme humaine non matérielle? Ils attestent souvent leur présence «Sim, nas aparições que chamais vi- pelo movimento e pelos deslocamentos
« Oui, danë ce que vous appelez vi- par le mouvement et le déplacement sões.» de corpos sólidos sem intermediários
•ions. » des corps solides sans intermédiaires — Todos os Espíritos nos aparecem tangíveis.
— Tous les esprits apparaissent-ils tangibles. sob as mesmas formas? Manifestam-se também debaixo da a-
sous les mêmes formes ? Ils se manifestent encore sous l'ap- «Não.» parência de flamas ou clarões e ainda
« Non. » parence de flammes ou lueurs, ou bien — Podemos provocar a aparição dos revest'ndo formas, quer humanas, quer
— Peut-on provoquer l'apparition des eu revotant des formes humaines ou Espíritos? outras, que nada têm das propriedades
esprits? autres sans avoir rien des propriétés «Sim; raramente porém; na maioria das conhecidas da Matéria. Ë a expensas de
« Oui ; mais rarement; le plus sou- connues de la matière. C'est Xlaide de vezes ela é espontânea.» seu envoltório somi-corporal, ou pe-
ven& elle est spontanée. » leur enveloppe semi-matérielle, ou pé-
COLEÇÃO DAS OBRAS CLÁSSICAS DE ESPIRITISMO COLLECTION DES OEUVRES CLASSIQUES DU SPIRITISME

CANUTO ABREU CANUTO ABREU

O PRIMEIRO LE PREMIER
LIVRO DOS ESPÍRITOS LIVRE DES ESPRITS
de Par
ALLAN KARDEC ALLAN KARDEC
PUBLICADO
PUBLLÊ
AOS
LE
18 DE ABRIL DE' 1857
18 AVRIL 1857
EM
A
PARIS
PARIS

I I
TEXTO BILÍNGÜE TEXTE BILINGUE

1957 1957
COMPANHIA EDITORA ISMAEL COMPANHIA EDITORA ISMAEL
R. LÍBERO BADARÓ, 595-3/-1 — CAIXA POSTAL 1500
R. LIBERO BADARÓ, 595-3.^ — CAIXA POSTAL 1500
SÃO PAULO — BRASIL
SÃO PAULO — BRASIL
Apresentação

Este trabalho é fruto do "escaneamento" (scanning) da


edição bilíngüe do Livro dos Espíritos primeira edição
realizada em 1957 com tradução então de Canuto Abreu. O
objetivo é fornecer material para pesquisadores do
kardecismo, de modo a poderem comparar o texto da
primeira edição com o das edições atuais (que vieram da
terceira e "definitiva" edição do Livro dos Espíritos, de
1860. A primeira edição foi em 1857). É importante que se
identifique as diferenças entre a primeira e a terceira edições,
e que se reflita a respeito dos possíveis motivos de tais
diferenças. Retirou-se as Notas do Tradutor e o Apêndice.

Este trabalho está longe de ser perfeito, ou seja,


diversos erros de reconhecimento do programa OCR (optical
character recognition) foram deixados sem correção.
Contudo, tenho confiança de que em pouquíssimas situações
haverá dificuldade, ao se comparar os trechos em francês
com os em português, de se identificar as idéias expressas.

Esperemos que em um futuro próximo alguma


instituição espírita brasileira se conscientize da importância
de se divulgar materias originais como esse, e ofereçam
edições oficiais do Livro dos Espíritos primeira edição, tanto
em português como em francês.
MANIFESTATION DES ESPRITS.
MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 89
— Que panser de la flamme bleoe risprit, qu'ils agissent sur là matière et
qui parut, dit-on, sur la tête da Servius sur nos sens. — Que devemos pensar da flama azul rispírito, que eles atuam no corpo e
Tulhus enfant? Ces manifestations sont souvent aussi que apareceu, dizem, na testa de Sérvius em nossos sentidos.
c C'était réel ; esprit familier. » de simples effets naturels provoqués Túllius quando menino? As manifestações são também não raro
— Quel est le but des esprits dans par les esprits pourappeler notre atten- «Foi real; Espírito Familiar.» simples efeitos naturais provocados
leurs manifestations ostensibles ? tion sur un point ou un fait quelcon- — Qual é o escopo dos Espíritos com l^elos Espíritos para chamar nossa a-
t Appeler l'attention sur quelque que. D'autres fois ce sont des phéno- suas manifestações ostensivas? tcnção para um ponto ou um fato qual-
chose et attester leur présence. » mènes dont la cause uotis est inconnue, «Chamar a vossa atenção para alguma quer. De outras vezes porém são fenô-
— Comment des esprits peuvent-ils que noua expliquons selon nos idées ou coisa e atestar a sua presença.» menos cuja causa nos é desconhecida,
nos préjugés, ou bien que nous quali- — Por meio de que podem os espíritos que explicamos segundo nossas idéias,
agir sur la matière? atuar sobre o corpo carnal? nossos prejuízos, ou ainda que quali-
« Ils agissent par l'intermédiaire du fions de surnaturels quand (a cause nous
parait sortir des lois ordinaires de la na- «Atuam geralmente por intermédio do ficamos de sobrenaturais, se sua causa
lien qui les unit à la matière. \> liame que os une ao corpo carnal.» parece fugir às leis ordinárias da Na-
ture.
tureza.
203— Y a-t il des choses que l'on 203 — îî n'y a rien de surnaturel en
ce monde, car rien ne peut arriver oui 203 -— Existem algumas coisas que se 203 — Não há nada de sobrenatural em
puisse qualifier de surnaturelles ? podem qualificar de sobrenaturais?
a Non, car du moment qu'une chose ne soit dans la possibilité et dan3 les este Mundo, pois nada pode suceder que
«Não, pois desde que uma certa coisa não esteja nas possibilidades e nas
arrive, c'est qu'elle est possible, o lois de la nature; mais l'homme est acontece é porque ela é possível.»
bien loin de connaître encore tous les Leis da Natureza; o Homem contudo está
— Pourquoi donc les appelle-t-on — Por que motivo então se denominam ainda muito longe de conhecer todas as
surnaturelles? ressorts de l'univers, et dans son or- sobrenaturais? causas do Universo, e no seu vasto or-
o Parce quo vous ne les comprenez gueil il trouve plus simple de nier ce «Porque de fato não as compreendeis gulho acha mais simples negar tudo o
pas, et que par orgueil et amour-propre qu'il ne comprend pas, parce que son e porque, por orgulho e amor-próprio, que não compreende, porque de fato seu
vous trouvez plus simple de les nier. » amour-propre souffre d'avouer son igno- achais mais simples negá-las.» amor-próprio sofre ao confessar igno-
— Parmi les phénomènes que l'on rance. — No meio dos fenômenos que a gente rância.
cite comme preuves de Faction d'une Chaque jour pourtant donne un dé- cita como demonstrações da ação duma Em cada hora no entanto há um des-
puissance occulte, il y en a qui sont évi- menti à ceux qui, croyant tout savoir, força oculta, há diversos que são evi- mentido aos que, supondo saber tudo,
demment contraires à toutes les lois prétendent imposer des bornes à la na- dentemente contrários a todas as leis pretendem impor limites à própria Na-
connues de la nature; le doute alors ne ture, et ils n'en restent pas moins or- conhecidas da Natureza; duvidar aí não tura; mas com isso não ficam menos or-
semble-l-il pas permis? gueilleux. En dévoilant sans cesse de parece permitido? gulhosos. Desvendando-lhe sem cessar
-. « C'est que l'homme est loin de con- nouveaux mystères, Dieu avertit l'hom- «Ê que o Homem está longe de conhe- novos mistérios, DEUS adverte o Ho-
naître toutes les lois de la nature ; s'il me de se défier de ses propres lumières, cer todas as Leis da Natureza; se ele mem a desconfiar das próprias luzes,
les connaissait toutes, il serait esprit car un jour viendra où la science du as conhecesse todas, seria Espírito porque um dia virá em que o saber do
supérieur. » plus savant sera confondue. Superior.» maior sábio será confundido.
20& — Tout le monde peut-il éprou- 204 — Quoique les manifestations os- 204 — Toda a gente poderá ter pro- 204 — Embora as manifestações os-
ver des manifestations spirites? tensibles aient souvent lieu spontané- vas das manifestações espíritas? tensivas ocorram não raro espontanea-
« Oui, vous en éprouvez souvent aux- ment, et que chacun puisse en recevoir, «Sim; tendes muitas vezes provas a mente e toda gente as possa verificar,
quelles vous ne faites pas attention, ou il est des personnes douées d'une puis- que não prestais a atenção devida, ou há pessoas dotadas de certa potenci-
que vous attribuez à d'autres causes, o sance fluidique et de dispositions spé- que atribuís a causas diferentes.» alidade fluídica e disposições espe-
— Y a-t-il des personnes plus acces- ciales par suite desquelles elles obtien- — Existem algumas pessoas mais aces- ciais em virtude das quais elas conse-
sibles que d'autres à ces manifestations ? nent plus aisément des manifestations síveis que outras às manifestações? guem mais facilmente manifestações
« Oui, ceux que vous appelez mé- d'un certain ordre. OÙ les désigne sous «Sim, aquelas que vós denominais mé- de certa categoria. São designadas pe-
diums. ;i le nom de médiums. diuns » lo nome de médiuns.
205—La faculté dont jouissent les 205 — \A faculté dont jouissent les 205 — A faculdade de que gozam tais 205 — A faculdade de que gozam tais
médiums tient-elle à des causes physi- médiums tient à des causes à la fois médiuns é resultante de causas físi- médiuns é resultante de causas tanto
ques ou morales? physiques et morales. Elle dépend d'a- cas ou morais? físicas quanto morais. Depende primei-
a L'un et l'autre. Leur esprit com- lx)rd d'une certaine impressionnabilité, «De umas e outras. Sua alma pode co- ramente de certa impressionabilidade,
munique plus facilement avec les au- et en même temps de la nature de l'es- municar-se mais facilmente com os de- e ao mesmo tempo da natureza do espí-
tres esprito. » prit incarné qui, se dégageant plus faci- mais Espíritos.» rito encarnado que, soltando-se mais fa-
— Pourquoi leur esprit entre-t-il plus lement de la matière, entre plus aisé- — Por que suas almas entram mais cilmente do organismo, entra mais co-
facilement en communication avec les ment en communication avec les autres facilmente em comunicação com os de- modamente em comunicação com outros
autres esprits? esprits. mais Espíritos? Espíritos.
a Parce que leur corps est plus im- La cause de ces aptitudes spéciales «Porque seu organismo é mais im- A causa de tais aptidões especiais

16
90 CHAPITRE A
90 CAPÍTULO X.
pressionnabîe, l'esprit se dégage pîus est ie plus souvent inappréciable à nos
fâcil nient. » sens; elle tient à la nature intime de presssionável, o espírito se solta mais é no mais das vezes inapreciável aos
ceus qui en sont doués. facilmente.» sentidos; liga-se à natureza íntima de
206 — ïl y a des médiums de tout aqueles que são dotados dela.
306 — La faculté dont jcmis&ni les
médiums est-elle circûsscnte par 1 âge sexe et de tout âge. La faculté qui leur 206 — A faculdade de que gozam os 206 — Existem médiuns de qualquer
ou le sexe ? esi accordée est un don précieux de la médiuns é circunscrita pela idade sexo ou idade. Esta faculdade, que lhes
« Non. i> Providence, puisqu'elle leur accorde ou pelo sexo? é outorgada, constitui dom precioso da
~ Dans quel but la Providence s-t- ainsi le pouvoir d'être les interprèîes «Não.» Providência, pois que Ela lhes outorga
e!!e doué certains individus de ceîie fa- directs-des esprits et de l'enseignement — Com que fim a Alta Providência há assim o poder de serem os intérpretes
culté d'une manière plus spéciale? qu'ils transmettent aux hommes. C'est dotado certos indivíduos com essa fa- diretos dos Espíritos e do ensinamento
« Ces! une mission dont ils sont une mission qui leur est confiée et dont culdade de maneira mais especial? que transmitem aos homens. Constitui
chargés et dont ils sont heureux; ifs ils ne doivent point tirer vanité, car «É missão especial de que uns foram missão que lhes foi confiada e de que
sont Ses ioîerprèies entre les esprits et Dieu peut la leur retirer s'ils abusont incumbidos e da qual ficam contentes: não devem ficar envaidecidos, porque
les domines. » d'une faculté qui ne leur a été donnée São os intérpretes dos Espíritos ante DEUS lhes pode retirá-la, se abusarem
— Cette faculté peut-elle leur être que pour le bien. os homens.» duma faculdade que não lhes foi doada
retirée? — Essa faculdade lhes pode então ser senão para o Bem.
« Oui, s'ils en abusent. » retirada?
«Sim, se dela abusarem.»
W! — Le médium, au nnomenî où il 207—Les médiums en exercice sont
exerce sa faculté , esf-iî dans un état en général dans un état de crise ou de 207 — O médium, no momento em que 207 — Os médiuns em exercício ficam
parfaitement normal ? surexcitation pendant lequel ils font exerce a sua faculdade, fica em estado geralmente era estado de crise ou de
perfeitamente normal? sobreexcitação, durante o qual fazem
v Jamais complètement, puisqu'il une dépense anormale de fluide vital.
«Jamais completamente, visto como é um dispêndio anormal de Fluido Vital.
faut que son esprit reconvre nne partie Cette perte leur cause une fatigue que Esta perda lhes causa uma fadiga que
preciso que a sua alma recupere parte
de son indépendance. Il est toujours quelques-uns ne peuvent supporter de sua independência. Êle fica sempre alguns deles não podem suportar por
plus ou moins dans on état de crise; longtemps sans avoir besoin de reparer mais ou menos em um estado de crise; longo tempo sem precisão de recuperar
c'est ce ({tri le fatigue, et c'est pourquoi leurs forces par le repos. é isso que o fatiga e a razão por que suas forças pelo repouso.
i§ a besoin de repos. » tem necessidade de repouso.»
208 — Quelles sont les personnes 208 — Oa peut classer les médiums 208 — Quais são porém os indivíduos 208 — Podemos classificar os médiuns
auxquelles ou peut appliquer la quali- en plusieurs catégories principales se- aos quais se pode aplicar a qualifia em diversas categorias principais se-
ttcaticn de médium ? lon le genre de manifestations qu'il leur cação de médium? gundo o gênero de fenômenos que lhes
<i Toutes celles qui ressentent d'une est spécialement donné d'obtenir. Ce «Todos aqueles que pressintam duma seja especialmente dado manifestar.
manière quelconque la présence des sont: forma qualquer a presença eventual de São:
esprits* » Les médiums moteurs ; Espíritos.» Médiuns moventes;
— Comme les médiums ne ressentent Les médiums écrivains ; — Pois que os médiuns não pressentem Médiuns escreventes;
point et ne produisent pas tous les mê- Les médiums parlants ; e nem produzem, todos em igual, os mes- Médiuns falantes;
mes effets, fi y eu a deplusieurssortes; Les médiums voyants : mos efeitos, há deles várias espécies; Médiuns videntes;
comment peut-on les classer? Les médiums somnambules ; como os podemos classificar? Médiuns sonâmbulos;
a Comme vous voudrez, car il y eo a Les médiums extatiques ; «Como quiserdes, porquanto alguns há Médiuns extáticos;
qui n'ont au'une aptitude et d'autres Les médiums impressibles ; que não têm senão uma aptidão e outros Médiuns sensitivos;
qui les ont toutes. » Les médiums inspirés. que as possuem todas.» Médiuns inspirados.
— Approuvez-vous îa classification Certains médiums réunissent toutes — Aprovais, acaso, esta classificação Alguns médiuns reúnem em si todas
que nous donnons ici des médiums ? ou plusieurs de ces facultés. Cette clas- que, aqui ao lado, damos dos médiuns? ou várias dessas faculdades. Esta clas-
« Une classification est utile : celle-ci sification n'a, du reste, rien d'absolu ; «Uma classificação é útil; esta aqui sificação, aliás, nada tem de absoluto;
eai bonne ; autant celle-là qu une an- chacune de ces catégories présentant é boa; tanto ela quanto qualquer ou- cada uma dessas categorias possuindo
tre. » une infinité de nuances et de degrés, tra.» uma infinidade de cambiantes e graus,
i Nous voit s le répétons &&m cesse, on peut en multiplier ou en restreindre «Nós vos repetimos incessantemente: podemos multiplicar ou diminuir-lhes
ne faites pas le fond (te ce qui n'est que le nombre i volonté. Não convertais em fundo aquilo que só o número à vontade.
la forme. » é forma.»
S09 — Quelle est la cause du mou- 209 — Les médiums moteurs sont 209 — Qual é a causa real do movi- 209 — Médiuns moventes denominamos
vement des corps solide* sous l'in- ceux qui ont la puissance d'imprimer mento dos corpos sólidos sob a influ- aqueles que têm o poder de imprimir
fluence des médiums moteurs ? un mouvement à certains objds mobi- ência dos médiuns moventes? movimento a determinados objetos mó-
MANIFESTATION DES ESPRITS 91 M A N I F E S T A Ç Õ E S DOS ESPÍRITOS. 91
« Action de l'esprit ; c'est la cause les, sans impulsion matérielle> souvent
première. » même sans aucune participation de la «Ação de Espírito; é esta, só, a causa veis, sem impulsão corporal, muita vez
— L'esprit agit-il directement sur l'ob- volonté, d'autres fois par le seul acte originária.» mesmo sem nenhuma comparticipaçao da
jet ou par un intermédiaire quelconque? de la pensée. O Espírito atua diretamente no ob- vontade, de outras vezes só pela ação
a Par un intermédiaire ; car vous êtes Polir la production de ce phénomène, jeto ou por um intermédio qualquer? do pensamento.
dans un monde trop grossier pour que le concours de plusieurs personnes* est «Por um intermédio; visto que estais Para a manifestação desse fenômeno,
les esprits puissent se manifester à vous num Mundo grosseiro demais para que o concurso de mais de uma pessoa será
quelquefois nécessaire selon la nature por vezes preciso, segundo a natureza
sans intermédiaire. » et le volume des objets ; mais il n'est os Espíritos possam manifestar-se-vos
sem intermediário.» e o volume dos objetos; não o é porém
— Cet intermédiaire est-il matériel ? pas toujours indispensable, car le mé- sempre indispensável, visto como o mé-
— Esse intermédio é material?
o II tient le milieu entre la matière dium seul peut souvent agir sur les dium, só, muita vez pode atuar sobre os
«Tem forma mediadora entre material
et l'esprit; mais il est plus ou moins volumes les plus considérables. e espírita; é entretanto mais ou menos volumes mais consideráveis.
matériel selon la nature des globes. » Cette catégorie de médiums est très material segundo a natura dos Globos.» Esta categoria de médiuns é muito
—* Est-ca l'esprit du médium qui est nombreuse; ileslpeude personnes qui — É porventura o espírito do médium numerosa; poucas pessoas existem que
la cause impulsive du mouvement, ou ne soient douées de cette faculté à un a causa impulsora do movimento, ou não sejam dotadas desta faculdade num
un esprit étranger ? degré quelconque. um Espírito estranho? grau qualquer.
« Quâlmiefcid l'esprit du médium , Le mouvement est quelquefois im- «Algumas vezes o espírito do médium, O movimento é algumas vezes impri-
d'autres fois un ou plusieurs esprits primé par l'action directe de l'esprit du outras vezes um ou vários Espíritos mido pela ação direta do espírito do
étrangers, o médium, d'autres fois par celle d'un estranhos.» médium; outras vezes pela ação de um
ou de plusieurs esprits étrangers aux- ou de vários Espíritos estranhos, aos
quels le médium sert d'instrument. quais o médium serve de instrumento.
iîO — Le mouvement imprimé aux 2Î0 — le mouvement imprimé au* 210 — Todo movimento imprimido aos 210 — O movimento vago imprimido a
objetscomporte-t-il toujours an sensT objets ne comporte le plus souvent au- objetos comporta sempre significado? objetos não comporta geralmente ne-
«r Non. » cun sens, si ce n'est de convaincre de la «Não.» nhum significado, salvo convencer da
— Quel est alors le but de ces mani- présence d'un pouvoir occulte et impal- — Qual é então o escopo dessas mani- presença de um poder oculto e impal-
festations? pable. U pourrait dès lors s'expliquer festações? pável. Poderia desde logo explicar-se
« Convaincre de la présence d'une par le seul effet d'un courant fluidique «Convencer da presença eventual dum só pelo efeito duma corrente fluídica
puissance supérieure à l'homme; con- ou électrique, s'il eût toujours été pure- poder superior ao do Homem; confun- ou elétrica, se sempre êle fosse pura-
fondre son orgueil, et l'amener à con- ment mécanique ; mais l'intervention dir seu orgulho o o levar a reconhe- mente mecânico; todavia a intervenção
naître la vérité. » d'une intelligence surhumaine est de- cer a verdade.» duma inteligência extra-humana veio a
— Comment prouver que la cause venue patente, lorsque des communica- — Como poderemos provar que a causa ser evidente, quanto várias comunica-
première est un esprit et non l'action tions intelligentes ont été faites par ce originária é um Espírito e não a ação ções inteligentes se fizeram por esse
purement physique d'au agent quel- moyen. exclusivamente física duma força qual- meio.
conque? Des manifestations intelligentes doi- quer? Manifestações inteligentes, pois, de-
u L'intelligence n'est pas dans la ma- vent avoir une cause intelligente. Or, la «A inteligência não provém da Maté- vem ter uma causa inteligente. Ora, a
tière. Eh bien î quand ce mouvement matière n'étant point intelligente par ria. Pois bem! Quando esse movimento Matéria não sendo inteligente por si
donne des preuves» d'intelligence, peux- elle-même, on ne peut en trouver la dá provas de inteligência, podes acaso mesma, nela é impossível achar-lhes a
tu croire que c'est la matière? Quand cause que dans l'esprit. Lorsqu'une gi- crer que ela venha da Matéria? Quando causa que está no Espírito. Se uma
une personne te parle en te faisant si- rouette est agitée par le vent, son mou- uma pessoa muda te fala, fazendo ges- grimpa é agitada pelo vento, seu movi-
gne avec son bras ou en frappant des vement est purement physique; mais tos com os braços ou batendo certos mento é puramente físico; no entanto,
coups atec un bâton, crois-tu que ce soit si elle transmet des signaux, c'est qu'une sinais com urn pau, acaso crês que seja se ela transmite sinais, é porque uma
le bras ou le bâton qui pense ? » intelligence la fait mouvoir. o braço ou o pau que pensa?» inteligência a faz girar.

2H — La faailté d'écrire sous l'in- 211 —Les médiums écrivains sont 211 — A faculdade de escrever sob a 211 — Médiuns escreventes chamamos
fluence des esprits est-elle donnée à tout ceux qui sont doués de la faculté d'é- influência de Espíritos é dada a toda os que são dotados da faculdade de es-
le monde ? crire sous l'influence de la puissance gente? crever sob o influxo direto do poder
« Non, pas à présent; mais plus tard occulte qui les dirige. Leur main est «Não, não no presente; mais tarde sim, oculto que os dirige. Ficam com a mão
tout le monde aura cette faculté, o agitée d'un mouvement convulsif invo- toda a gente possuirá essa faculdade.» agitada por movimento convulsivo invo-
— Quelle condition devra remplir lontaire; ils cèdent à l'impulsion d'un — Que condição deverá a Humanidade luntário; cedem depois ao impulso duma
pouvoir évidemment en dehors de leur adimplir para que tal faculdade venha força que escapa evidentemente do seu
l'humanité pour que cette faculté de-
contrôle, car ils ne peuvent ni s'arrêter a ser geral? controle, visto não poderem deter-se
vienne générale? nem prosseguir à vontade. Pegam do
ni poursuivre à volonté. Ils saisissent le «Quando os homens estiverem trans-
ci Lorsque les hommes seront trans- lápis malgrado eles e o abandonam da
crayon malgré eux et le quittent de formados e melhores, obterão essa fa-
formés et meilleurs, ils auront cette fa-
CHAPITRE X. 92 CAPITULO X.
cu3té,etbson d'autres dontils sont privés mtoe ; ni la volonté, ni le désir ne peu-
par leur infériorité morale. » vent le faire marcher s'il ne doit pas le culdade e muitas outras que não gozam mesma forma; o querer, o desejo não po-
— Otte transformation anra-t-elie faire. por sua inferioridade moral.» dem fazê-lo andar, se o lápis não eleve
lien sur la terra, ou n'exisîe-t-tëlle que L'écriture s'obtient aussi quelquefois — Essa transformação humana se dará andar.
dans les mondes meilleurs ? parla seule imposition des mains sur aqui na Terra, ou não se produz senão A escrita obtém-se também por vezes
«Pkras l'avoss dit, eue commencera un objet convenablement disposé et em Mundos melhores? pela simples imposição das mãos sobre
ici-bas. i> muni d'un instrument propre à écrire. «Acabamos de dizê-lo; ela começará um objeto convenientemente disposto e
— La faculté d'écrire est-elle sponta- La puissance occulte imprime à cet ob- aqui na Terra.» munido dum instrumento de escrever.
née, ou bien rot-elle susceptible de se jet Je mouvement nécessaire pour tracer — A faculdade de escrever é espontâ- A força invisível imprime a esse ob-
développer nar Pexercics? des caractères, sans qu'il soit besoin de nea, ou também é susceptível de se jeto o movimento preciso para traçar
« L'un ei Vautre ; il faut souvent de la le guider à cet effet. desenvolver pelo exercício? caracteres, sem que seja necessário
patience et de la persévérance; c'est le Suivant la puissance du médium les «Uma e outra coisa; ela exige não raro guiá-lo para esse efeito.
désir constant que vous avez qui aide réponses sont plus ou moins étendues et paciência e perseverança; pois que é o De acordo com o poder do médium as
!«s esprits à venir se meure en commu- formulées avec plus ou moins de préci- desejo constante do médium que ajuda respostas são mais ou menos longas e
sion. Quelques-uns n'obtiennent que os Espíritos a virem pôr-se em comu- formuladas com maior ou menor preci-
nication avec vous. » nicação convosco.» são. Alguns médiuns não obtêm senão
— La foi est elle nécessaire pour ac- des mots; cnez d'autres la faculta se — A Fé é necessária para se adqui- palavras; entre outros a faculdade se
quérir la facuiîé de médium écrivain ? développe par l'exercice, et l'on obtient rir a faculdade de médium escrevente? desenvolve pelo exercício, e se obtêm
«Pas toujours; souvent avec la foi des phrases complètes et souvent des «Nem sempre; muitas vezes com a Fé frases completas e mui freqüentemente
on n'écrit pas, et saos îa foi on écrit : dissertations développées surdes sujets não se escreve e sem ela se escreve; dissertações extensas sobre assuntos
mais la foi vient ensuite ; cela dépend proposés, ou transmises spontanément todavia a Fé vem depois; isso depende propostos, ou lançados espontaneamente
des vues de îa Providence. » sans être provoquées par aucun® ques- dos Planos da Providência.» 5em ser provocados por nenhuma pergun-
*-Le médium écrivain n'a t-il jamais tion. — O médium escrevente jamais tem ta.
conscience de ce qu'il écrit? Le plus ordinairement le médium n'a consciência do que escreve? Mais de ordinário o médium não tem
u Jamais, n'est pas le mot ; car il ar- aucune conscience de ce <ju"il écrit, et «Jamais não é o termo, pois aconte- aenhuma consciência do que escreve, e
rive souvent qu'il le voü, l'eatend et le n'en a connaissance qu'après l'avoir lu ; ce muita vez que vê, percebe e 3Ó tem ciência do escrito após o 1er;
comprend au moment où il écrit. » mais il arrive souvent aussi qu'il le voit, compreende enquanto escreve.» mas acontece não raro também que o vê,
— Lorsque récriture est indéchiffra- l'entend et le comprend en mêfB8 temps — Quando o escrito é indecifrá- o ouve e o compreende ao mesmo tempo
ble comment le médium peut-il sa lire qu'il écrit. vel de que modo o médium o pode lei em que escreve.
îui-méme ? L'écriture est quelquefois r.stta et li- êle próprio? A escrita é muita vez nítida e le-
o Espèce de second® vue ; ou bien sible ; d'autres fois elle est indéchiffra- «Por uma sorte de lucidez, ou então gível; outras vezes quase indecifrá-
c'est 1 esprit qui lui parle. » ble pour tout autre que le médium qui é o Espírito que lhe revela.» /el para outro que não o médium que
— Une personne an\ ne saurait pas l'interprète par une sorte d'intuition. — Uma pessoa que acaso não soubesse í interpreta por espécie de intuição.
ê&ire pourrait-elle être médium écri- Sous la main du même médium l'é- escrever poderia ser médium escre- Sob a mão do mesmo médium a escri-
vain? criture change en général d'une manière vente? 'a muda quase geralmente de maneira
«Oui. » complète avec l'intelligence occulte oui «Sim.» completa co'a Inteligência oculta que
— Quelle conséquence peut-on tirer se manifeste, ei le môme caractère d'é- — Que conseqüência podemos tirai >e manifesta, e o mesmo caráter da es-
du changement de caractère dans récri- criture se reproduit chaque fois que la da mudança de caligrafia na escri- crita se reproduz em cada vez que a
ture du médium ? même intelligence se manifeste de nou- ta do médium? nosma Inteligência se manifesta nova-
« Esprit différent qui se communi- veau. «Espírito diferente que se comuni- .nente.
que. » ca.»
212 — Le médium parlant a-t-il 212 —Les médiums parlanit subis- 212 — O médium falante tem acasc 212 — Médiuns falantes são os que
conscience de ce qu'il dit ? sent dans les organes de la parole l'in- consciência do que diz? sentem nos órgãos vocais a influên-
« Quelquefois il le sait très bien, et il fluence de la puissance occulte qui sa «Algumas vezes tem-na muito bem e cia da força oculta inteligente que se
est surpris lui-même de sa íacüité à fait sentir dans la main du médium fica surpreso com sua facilidade de :az sentir no punho quando o médium é
s'exprimer; le plus «ouvent iî est dans écrivain. Dans l'état de surexcitation exprimir-se; mais comumente fica em escrevente. No estado de sobreexcitação
un état sorhoambulique ou eitatique; momentanée où ils se trouvent, ils par- um estado sonambúlico ou extático; "nomentânea em que se acham, eles fa-
alors il en a conscience comme esprit, leut spontanément et d'abondance, ou então tem-na somente como espírito am espontaneamente e de improviso, ou
mais non comme bomme, et iî en perd répondent aux questiona qui sout le plus não porém como homem, e perde-lhe toda respondem às perguntas mesmo as mais
étrangères à leurs connaissances, sou- lembrança ao despertar.» estranhas a seus conhecimentos, muitas
le souvenir au réveil. »
—Le médium parlant peut-il s'expri- vent sans avoir la conscience de ce qu'ils — O médium falante poderá expri- /êzes sem ter consciência daquilo que
mir-se em língua que lhe seja desco- iizem e sem guardar-lhe a lembrança.
mer dans une langue qui lui est éiran- disent, et sans en garder h souvenir. nhecida? Transmitem pela palavra tudo o que
gèreî Ils transmettent par la parole tout ce quf
MANIFESTATION DES ESPRITS MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 93
« Oui, cda peut arriver. » le médium écrivain transmet pâf récri-
«Sim, isso pode acontecer.» o médium escrevente t r a n s m i t e por es-
— Une jpersonne privée de la parois — Um indivíduo privado da p a l a v r a crito.
pourrait-elle la recouvrer comme mé- poderia acaso recuperá-la como mé-
dium? dium?
u Oui, momentanément, et l'ouïe «Sim, m o m e n t a n e a m e n t e , e a audição
aussi. » também.»
213— Le médium voyant voit-il par 213 — Les médiums voyants sonl 213 — O médium vidente enxerga pe- 213 — Médiuns videntes c h a m a m o s os
les organes ordinaires de la vue ? doués de la faculté de voir les esprits los órgãos ordinários da v i s t a ? dotados da faculdade de ver Espíritos
« Oui, quelquefois ; mais comme en lorsqu^ls se manifestent d'une manière «Sim, a l g u m a s vezes; como porém em quando estes se m a n i f e s t a m de m a n e i r a
cîéiîaitive c'est son âme qui perçoit, il ostensible sous une forme quelconque. definitivo é sua alma que percebe, êle ostensiva sob u m a a p a r ê n c i a qualquer.
peut aussi bien voir les yeux fermés que Ü en est qui jouissent de cette faculté pode mui bem ver de olhos fechados ou Alguns há que gozam dessa faculdade
les yeux ouverts, w à&ïis Vétsil normal et en conservent ua de olhos abertos.» no estado n o r m a l e conservam do fato
— D'après cela un aveugle pourrait- souvenir exact; d'autres ne l'ont que — De face tal fato, um cego poderia l e m b r a n ç a e x a t a ; outros só a possuem
il être médium voyant? dans un état somnambulique, ou voisin ser médium vidente? em estado sonambúlico ou bem próximo
« Oui. » du somnambulisme. «Sim.» do sonambulismo.
—Lesapparitions que prétendent voir Cette faculté n'est point permanente; — As aparições, a que p r e t e n d e m ver E s t a faculdade não é p e r m a n e n t e ;
certaines personnes, sont-elles l'effet de elle est toujours l'effet d'une crise mo~ certas pessoas, são de fato efeitos de é sempre o efeito de u m a crise momen-
la réalité ou d'une illusion? men&anéa et pasagère. a realidade ou de u m a ilusão? t â n e a e passageira.
« Quelquefois l'imagination surexci- On peut placer dans la catégorie áes «Certas vezes, imaginação sobreex- P o d e m ser colocados na categoria de
tée ; alors c'est une illusion ; mais nous médiums voyants toutes les personne^ c i t a d a ; então é u m a ilusão; contudo nós m é d i u n s videntes todos os indivíduos
avons déjà dit que les esprits peuvent douées dû la seconde vue. já temos dito que os Espíritos podem dotados de dupla vista.
apparaître îantôtsous la forme humaine, aparecer-vos t a n t o sob forma h u m a n a ,
tantôt sous cdl-2 d'une flaciüe, etc. a q u a n t o sob a de flama, etc.»
Sïk — Les somnamboks ef, les ex- 214- — Les médiums somnambules et 214 — Os sonâmbulos n a t u r a i s e os ex- 214 — C h a m a m o s médiuns sonámbuíos e
tatiques peuvent-Ils êtro considérés les médiums extatiques sont les per- táticos podem ser considerados t a m b é m m é d i u n s extáticos todos os indivídu-
COÎEEBÔ des médiums? &>nnes susceptibles d'entrer dans 1 état como m é d i u n s ? os susceptíveis de p a s s a r e m ao estado
10ui, ce sont cens dont l'esprit est le connu sous le nom àe somnambulisme «Sim; são aqueles cujo espírito está conhecido pelo nome de Sonambulismo
plus dégagé àz la matière et jouit de et d'extase, soit naturellement et spon- mais desligado do o r g a n i s m o e goza de e de Êstase, seja n a t u r a l e espontane-
plus da liberté ; c'est pourquoi lis réu- tanément, soit à l'aide de la puissance mais liberdade; motivo pelo qual reú- amente, seja por intermédio do poder
nissent plus ou moins toutes les autres magnétique. nem mais ou menos todas as demais magnético.
facultés. i> faculdades.»
215 — Qual é a faculdade que carac- 215 — Médiuns sensitivos são pessoas
Si6 —Quelle est la faculté qui carao- 815 — Les médiums impretsibtes sont teriza os m é d i u n s sensitivos? a f e t a d a s m e n t a l m e n t e por impressões
térise les médiums impressibies 1 affectés mentalement d'impressions «Podemos d a r tal nome a todos os in- que não poderiam cientemente explicar
« On peut donner ca nom à toutes les dont ils ne peuvent sa rendre compte, divíduos que são, como a mimosa pudica, e que são p a r a elas tais como revela-
personnes qui sont, comme la sensitive, et qui sont pour eux comme des révéla- muito impressionáveis e que recebem ções de coisas p a s s a d a s ou futuras.
ires impressionnables, et qui reçoivent tions des choses passées ou futures. comunicações m e n t a i s sem de tal se a- A esta categoria poderão p e r t e n c e r
des communications mentales sans s'en A cette categoria peuvent sa rattacher perceberem.» as pessoas às quais sejam sugeridos
douter, n les personnes auxquelles sont suggérées — Acaso a impressionabilidade não é p e n s a m e n t o s em oposição com as suas
—- L'impressionnabilité n'est-eiîe pas des pensées en opposition avec leurs a n t e s resultado da irritabilidade ner- idéias preconcebidas, às vezes incompa-
plutôt le résultat d'une irritabilité ner- idées préconçues, souvent incompati- vosa? tíveis com a falta de c u l t u r a e a sim-
veuse? bles avec le défaut de culture ou la sim- «Sim, quando é tão somente física; plicidade de seu intelecto. Podem ain-
« Oui, quand elle n'est que physique; plicité de leur intelligence. On peut en- m a s há muitos indivíduos que não têm da p e r t e n c e r a esta categoria as pes-
mais il y a des personnes qui n'ont pas core rattacher à cette catégorie les per- nervos delicados e que sentem mais soas que, e m b o r a não d o t a d a s de um
les nerfs délicats et qui res&enteut plus sonnes qui, sans être douées d'une ou menos impressões morais.» poder especial e sem sair do estado
ou moins les impressions morales. » puissance spéciale, et sans sortir de l'état -— Poder-se-iam i n t e g r a r nessa cate- normal, têm uns relâmpagos de lucidez
— Pourrait-on rattacher à cette caté- normal, ont des éclairs d'une lucidité goria de m é d i u n s os indivíduos que se intelectual que lhes dão m o m e n t a -
gorie de médiums les personnes qu'on intellectuelle qui leur donne momenta- c h a m a m inspirados? n e a m e n t e u m a facilidade inabitual de
appelle inspirées? nément une facilité inaccoutumée de «Sim, e bem poucos h a v e r á que não o concepção e elocução. Nesses curtos mo-
« Oui, et il y en a bien peu qui ne h conception et d'élocution. Dans ces mo- sejam m a i s ou menos em certos mo- mentos, c h a m a d o s j u s t a m e n t e de inspi-
soient plus ou moins dans cerUxas mo» ments, qu'on appelle justement d'inspi- mentos.» ração, as idéias a b u n d a m , sucedem-se,
menu. • ration, Tes idé«s abondent, se suivent.
94 CHAPITRE X. 94 CAPITULO X.
— Un auteu?, un peintre, un musi- s'enchaînent pour ainsi dire d'elles-
mêmes et par une impulsion involon- Um autor, um pintor, ura músi- encadeiam-se por assim dizer por si
cien, par exemple, dans les moments
taire et prekme fébrile; il leur semble co, por exemplo, em um desses momentos mesmas e por uma impulsão involuntá-
qu'on appelle d'inspiration, pourrjent- que se chamam de inspiração, poderiam ria e quase febril; e afigura-se-lhes
ils être convidem comme médiums im- qu'une intelligence supérieure vienne
ser considerados como médiuns sen- que uma Inteligência Superior está a
pressibles? _ aider la leur, et que leur esprii soit dé- sitivos? ajudar a sua, e que sua alma fica de-
« Ont, car dans ces moments leur barrassé d'un fardeau. " «Sim, porque nesses momentos a sua sembaraçada de um fardo.
âme est plus libre et comme dégagée de Tous les médiums sont néees&aire- alma fica mais liberta c como fora de Todos os médiuns são necessariamen-
la matière; elle recouvre une partie de méat impressibles; l'impressionnabilité o corpo; a mente recupera uma parte de te sensitivos; a impressionabilidade
set faculté* d'esprit, et reçoit plus faci- es! ïa faculté rcdimentaire iodispensa- suas faculdades espíritas e pode mais é faculdade rudimentar indispensá-
lement les communications des autres ble au développement de toute3 l?s au- facilmente ter comunicações de outros vel ao desenvolvimento de todas as ou-
esprits qui l'inspirent » tres. Espíritos que a inspiram.» tras.
216 — Des différents modes de com- 216 — L'écriture et la parole som les 216 — Entre os diversos modos de co- 216 — A escrita e a palestra são os
muniration, quels sont ceux que l'on moyens les plus complets et les plus municação espírita, quais são os que se meios mais aperfeiçoados e de aí mais
doit préférer? prompts pour la transmission de la devem preferir? rápidos para a transmissibilidade do
<« Vous n'êtes pas libres de choisir, pensée des esprits, soit par la préci- «Não tendes liberdade de escolher, pensamento dos Espíritos, já pela pre-
car fies esprits se communiquent par les sion des réponses, soit par l'étendue des pois os Espíritos se comunicam peles cisão das respostas, já pelos extensos
morem qu'ils jugent à propos d'em- développements qu'elles comportent. meios que julgam mais conveniente em- desenvolvimentos que elas comportam.
ployer; cela dépend des aptitudes. f> L'écriture a l'avantage de laisser des pregar; isso depende das aptidões.» A escrita possui a vantagem de deixar
~ L«s esprits préfèrent-ils un mode traces matérielles, et d'être un des Os Espíritos preferem certo modo traços materiais e constituir um dos
plutôt qu'un autre? moyens les plus propres à combattre le em vez de outro? meios mais próprios para combater a
« Four renseignement ils préfèrent doute. «Para o ensinamento eles preferem dúvida.
tes plus prompts : la parole et l'écriture.» os mais rápidos: A fala e a escrita.»
817 — L'esprit qui se manifeste dans 2î7 — Dan» les communications écri- 217 — o Espírito que se revela por 217 — Nas comunicações espíritas es-
les différentes communications est iî tes, verbales ou autres, l'esprit qui se um dos vários modos de comunicação é critas, verbais ou outras, o ente que se
toujours errant ? manifeste peut être errant, ou bien in- sempre déambulante? manifesta pode ser Espírito Errante ou
« Non ; il peut être incarné dans ce carné dans ce monde ou dans nn autre. «Não; pode estar encarnado em este encarnado neste Mundo ou em um outro.
monde ou dans un autre, » L'incarnation n'est point un obstacle Mundo ou em qualquer outro.» A encarnação não constitui obstáculo
— Dans quel état est je corps au mo- absolu à la manifestation des esprits; — Em que estado fica o corpo no mo- absoluto à manifestação dos espíritos;
ment où l'esprit se manifeste ? mais dans les mondes où les corps sont mento em que o espírito se manifesta? contudo, nos Mundos em que os corpos são
« 11 dort ou sommeille. (Test quand moins matériels, l'esprit se dégageant «Dorme ou cochila. Justamente quando menos densos, o espírito, desligando-se
le corps repose et que les sens sont en- plus aisément, peut se coramuniouer o corpo repousa e os sentidos estão a- mais prontamente, poderá manifestar-se
gouitiis, que l'esprit est plus libre. » presque aussi facilement que s'il n'était dormecidos a alma fica mais liberta.» quase tão facilmente como se estivera
— Les esprits incarnes se manifes- pas incarné. — Os espíritos encarnados se mani- desencarnado.
tent-ils aussi facilement que les esprits L'esprit incarné se manifeste dans festam assim facilmente como os seres O espírito encarnado manifesta-se em
errants? les moments où le corps repose et où déambulantes? os momentos em que o corpo repousa e os
« Cela dépend des mondes au'ils ha les sens sont ioactifa. Au réveil l'esprit «Isso depende dos Mundos que habi- sentidos ficam inativos. Acordados, a al-
bitent. Moins le corps est matériel, plus retourne dans le corps. C'est ainsi que tem. Quanto menos denso o corpo, mais ma volta ao corpo. Ë desta maneira que
l'esprit ee dégage facilement : c'est à peu noire propre esprit peut se manifester facilmente a alma se solta e fica as- nosso próprio espírito pode revelar-se
près comme s'il n'était p$s incarné. • en d'autres lieux soit directement, soit sim como se não estivesse encarnada.» em outros lugares, quer diretamente, ou
par l'intermédiaire d'un médium. por interferência de um médium.
218 — As comunicações escritas ou 218 — Nas comunicações dadas por es-
SI8 — Les communications écrites ou 2Î8 — Dans les communications écri-
quaisquer outras são sempre as de um crito ou em outras, o ser que se revela
autres sont-elles toujours celles d'un tes ou autres, l'esprit qui se manifeste
Espírito estranho ou, ainda, podem elas é no mais das vezes Espírito estranho;
esprit étranger, ou bien peuveQt~eiles est le plus souveaï un esprit étranger ; também provir do espírito encarnado contudo pode acontecer também que seja
aussi provenir de l'esprit même incarné mais il peut arriver aussi que ce soit no médium? o próprio espírito encarnado em o mé-
dans le médium ? celai-même qui est incarné dans le mé-
dium, lorsqu il csi dans un état de li- «A alma do médium também se pode co- dium, quando entra num estado de livra-
« L'âme du médium peut se corn municar como a de qualquer pessoa; se mento bastante para agir como Espírito.
muniquer comme celle de tout autre ; si berté suffisante pour agir comme esprit.
ela goza de certo grau de livramento, Percebe-se a intervenção de um Espí-
elte jouit d'un certain degré de liberté, On reconnaît l'intervention d'ua es- recupera as faculdades espíritas. Vós to estranho pela natureza das comunica-
elle recouvre ses qualités d'esprit. Vous prit étranger à la nature des communi- disto tendes a prova na alma das pes- ções. Quando elas se mostram fora das
en avex la preuve dans l'âme des per- cations. Lorsqu'elles sont eu dehors dea soas vivas que amiúde vos vêm visi- idéias, do caráter e da opinião do
$ontm vivantes qui viennent TOUS vi- idées, du caractère et de l'opinion du
MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 95
MANIFESTATION DES ESPRITS. 95
sitar, et se' communiquent à vous par médium , il demeure évident qu'elles tar e comunicar-se convosco através d' médium, torna-se evidente que elas
l'écriture souvent sans que vous les doivent avoir une source étrangère. a escrita freqüentemente sem que as devem ter uma fonte estranha.
appeliez. Car sachez bien que parmi les L'esprit du médium peut, il est vrai, evocais. Pois certamente, no meio dos A alma do médium pode, é verdade,
esprits que vous évoquez i\ y en a qui pénétrer la pensée de celui qui inter- Espíritos que evocais, há muitos que penetrar o pensamento daquele que in-
sont incarnés sur la terre ; alors Us vous roge et la refléter alors même qu'elle estão encarnados na Terra, e então vos terroga e refleti-lo ainda mesmo que
parlent comme espnts et non pas comme ne serait pas formulée par la parole : falam como Espíritos livres, não como não seja formulado pela palavra oral;
hommes. Pourquoi voudriez-vous qu'il mais il ne peut en être ainsi lorsqu'il homens. Por que haveríeis de querer mas assim não pode suceder quando ela
n'en fût pas de même du médium ? D exprime des idées contraires à celles de não sucedesse o mesmo com o médium?» exprime pensamentos contrários aos d'
— Comment distinguer si l'esprit qui l'interrogateur, ou quand il répond à — Como distinguir se o Espírito que o interlocutor, ou quando responde a
répond est celui du médium ou un une question qui n'a de solution dans responde é o do médium ou deveras um uma pergunta que não tem solução em
esprit étranger? ia pensée de personne. Espírito estranho? o pensamento de ninguém.
« A la nature des communications. L'esprit du médium le plus ignorant «Pela própria natureza dos ditados. O espírito do médium mais ignorante
Eludiez les circonstances et le langage, peut, il est vrai aussi, posséder des Estudai as circunstâncias, a linguagem, pode, também é verdade, possuir vários
et vous distinguerez. » connaissances acquises dans les exis- e distinguireis.» conhecimentos adquiridos em existên-
tences antérieures et dont il se souvient — O espírito do médium não poderia, cias anteriores e dos quais se lembre
— L'esprit du médium ne pou Trait-
comme esprit ; mais ce serait également por um efeito puramente sonambúlico, como espírito; mas seria, de modo igual,
il pas, par un effet somnambulique, erro grave supor que êle haure em si
une erreur de croire qu'il puise en lui- penetrar o pensamento da pessoa que
pénétrer la pensée de la personne qui mesmo tudo o que diz. Se fosse, acaso,
même tout ce qu'il dit. S'il en était interroga e aí haurir idéias? Então
interroge et y puiser ses idées? Dès lors como provar que é um Espírito es- assim, por que razão atribuiria êle à
qui prouvera que c'est un esprit étran- aicsi, pourquoi attribuerait-il à une
intervention étrangère ce qui serait en tranho? intervenção estranha o que estaria em
ger / si próprio? Um exame atento dos fatos
lui ? Une observation attentive des faits «Sim; todavia, ainda uma vez, estudai
« Oui ; mais encore une fois étudiez as circunstâncias e o reconhecereis demonstra que isso é impossível em
les circonstances, et vous le reconnaîtrez en démontre l'impossibilité dans une grande cópia de circunstâncias.
foule de circonstances. facilmente.»
facilement. » — Mas se o espírito do médium pôde As comunicações transmitidas pe-
— Puisque l'esprit du médium a pu Les communications transmises par
adquirir em suas existências anterio- lo médium podem portanto proceder, ou
acquérir dans des existences antérieu- le médium peuvent donc provenir soit
res conhecimentos que apenas esqueceu de Espíritos estranhos, ou da alma do
res des connaissances qu'il a oubliées d'esprits étrangers, soit de l'esprit du sob o envoltório corporal e dos quais médium; compete ao observador atento
sous son enveloppe corporelle et dont il médium ; c'est à l'observateur attentif se lembra como espírito, que é que nos fazer-lhes a distinção.
se rappelle comme esprit, qu'est-ce qui 'd'en'faire la distinction. pode demonstrar que tudo não advém de Quando uma pessoa conversa conosco,
peut établir que tout ne vient pas de Lorsqu'un homme nous parle, nous êle mesmo? reconhecemos facilmente as idéias que
lui? reconnaissons aisément les idées gui lui «Acabo de responder acima: Existem lhe são próprias e as que lhe parecem
^ « Je viens de répondre. Il est des sont propres de celles qui lui sont circunstâncias que não nos permitem a alheias; acontece a mesma coisa quando
circonstances qui ne permettent pas le étrangères : il en est de même lorsque dúvida. Estudai longo tempo e meditai." palestramos com os Espíritos.
doute. Étudiez longtemps et méditez, D no«3 conversons avec les esprits. 219 — Todas as comunicações prove- 219 — O valor interno das comunica-
319 — Les communications prove- 210 — La valeur des coinraunica» nientes do espírito do médium serão ções depende da elevação do espírito
nant de l'esprit du médium sont-eHes ÜOÜS dépend de Pélévation de l'esprit sempre inferiores àquelas que forem que as revela. Aquelas que provêm de
toujours inférieures à celles qui sont oui les tait. Celles qui proviennent de feitas por Espíritos estranhos? a própria alma do médium não ficam,
faites par des esprits étrangers ? 1 esprit du médium ne sont point , «Sempre, não; pois o Espírito estranho só por causa de sua procedência, eiva-
«Toujours, non; car l'esprit étranger à cause de leur origine même, enta- pode ser, êle mesmo, de ordem inferior das de erros, pois o Espírito estranho
peut être lui-même d'un ordre intérieur chées d'erreurs ; car l'esprit étranger à do médium e, por esta razão, te falar que se manifesta pode ser duma ordem
a celui du médium, et pour lors te parler qui se manifeste peut être d'un ordre menos sensatamente. Tu notas isso no hierárquica inferior à do médium e em
moins sensément. Tu le vois dans le inférieur à celui du médium, et par Sonambulismo; pois aí é, na maioria das conseqüência merecer menos confiança
somnambulisme ; car là c'est le plus conséquent mériter moins de confiance vezes, o espírito do sonâmbulo que se do que este último. Ê principalmente
souvent l'esprit du somnambule qui se que ce dernier. C'est principalement manifesta e que no entanto te diz al- no estado sonambúlico que o espírito
manifeste et qui te dit pourtant quel- dans l'état somnambulique que l'âme gumas vezes muito boas coisas.» do médium atua por si mesmo.
quefois de très bonnes choses. » - du médium agit par elle-même. 220 — O Espírito que dá comunicação 220 — Os Espíritos libertos do cor-
£20 — L*esprit qui se communique 220 — Les esprits dégagés de la ma- por um médium transmite diretamente po denso podem comunicar-se entre si
tière peuvent communiquer entre eux seu pensamento ou este pensamento tem sem intermediário; porém, para afetar
par un médium transmet il directement
por mediador o espírito encarnado no nossos sentidos, precisam dum mediador
sa pensée, ou bien cette pensée a-t-elle sans intermédiaire ; mais pour arriver
médium? carnal. Nas várias comunicações ver-
pour intermédiaire l'esprit incarné dans à nos sens il leur faut un intermédiaire bais ou escritas, o intermediário é o
«É o espírito do médium que se faz
le médium? matériel. Pour les communications ver- intérprete, pois está ligado ao corpo médium.
« C'est l'esprit du médium qui est bales ou écrites, l'intermédiaire est le
l'interprète, parce qu'il est lié au corps médium.

I
96 CHAPI7RK X. 96 CAPÍTULO X.
qui sert à parier , et qu'il faut bien Le médium lui-même est aaiuï. ^ÙT
que serve para falar e é indispensável O médium, êle mesmo, está animado por
«ne chaîne entre vows et les esprits son propre esprit, celui oui est incarné seu próprio espírito, que há encarnado
uma corrente entre vós e os Espíritos
étrangers qui se communiquent, comme en lui, et cet esprit est Vmterprçte de estranhos que se comunicam, tal como nele, e este espírito é intérprete de
il te faut un fi! électrique pour trans- î'esprit étranger qui se cornmuniaue. é preciso um fio elétrico para trans- o Espírito estranho que se comunica.
mettre une nouvelle au loin, et au bout S'il n'y a pas entre eux sympathie, l'es- mitir uma notícia ao longe, e à ponta Se não houver simpatia entre si, o es-
du fil une pereonue intelligente qui la prit du raédium est un antagoniste ^ui da linha uma pessoa inteligente que a pírito do médium é um antagonista que
reçoit et la transmet. » apporte une certaine résistance, et de- receba e outra que a transmita.» opõe certa resistência, e pode se tor-
— L'esprit incarné dans le médium vient un interprète de mauvais vouloir — O espírito encarnado no médium nar um intérprete de adversa vontade
eaerce-t-il une influence sur les com- et souvent infidèle. S'il est vicieux , la exerce porventura influência nas co- e por vezes infiel. Se tiver vícios, o
munications qu'il deit transmettre et pensée qu'il doit transmettre peut donc municações que êle deve transmitir e pensamento que deve revelar pode pois
qui proviennent d'esprits étrangers ? être dénaturée ou refléter son caractère que provêm de Espíritos estranhos? ser desnaturado ou conter seu caráter
,«(h$i, car s'il ne leur est pas sym- et ses penchants, il en est souvent ainsi «Sim, porque, se êle não lhes for sim- e pendores. O mesmo acontece muita vez
pathique, il peut altérer leurs réponses, dans le monde quand l'avis d'un sage pático, pode alterar-lhes as respostas, no Mundo quando o conselho dum sábio
et les assimiler à ses propres idées et à est transmis par la voix d'un étourdi e assemelhá-las às próprias idéias, a é transmitido pela palavra dum tonto
ses penchants ; mais il n'influence pas ou d'un homme de mauvaise foi. seus pendores; não influencia contudo ou duma pessoa de má fé.
ie$ esprits eux-mêmet; ce n est qu un Outre les qualités morales, il est des os próprios Espíritos; torna-se apenas Além das qualidades morais, existem
mauvais interprète; et frnis l'esprit du dispositions spéciales qui rendent le mé- mau intérprete; e também o espírito do disposições especiais que tornam o mé-
médium peut être plus ou moins bien dium plus ou moins apte à transmettre médium pode estar mais ou menos bem dium mais ou menos apto a transmitir
di&;*o§é à cause de son enveloppe, et les les communications; c'est un instru- disposto por causa corporal e então as as comunicações; é portanto ura instru-
m&iûrésistions se font plus ou moins ment plus ou moins bon, ou commode, manifestações se fazem mais ou menos mento mais ou menos apto, ou adequado,
bien. Souvent le médium veut tout dire dont les esprits supérieurs ne se servent bem. Não raro o médium quer dizer tudo do qual Espíritos Superiores não usam
ut tout faire, c'est ce qui le perd, car volontiers que lorsqu'ils y rencontrent e fazer tudo; é o que o perde, porque de bom grado senão quando nele acham
alors nous le laissons i ses propres for- le moins d'obstacles possible à la libre então o abandonamos às próprias for- o mínimo de óbices possível à livre
ces; ci s'il est vicieux, ce ne sont quedes transmission de leur pensée. Les es- ças; e, se tiver vícios, não são senão transmissão de seu pensamento. Os Es-
esprits de sa catégorie qui so commu- prits inférieurs y attachent peu d'im- Espíritos de sua categoria que se co- píritos inferiores a isso ligam pouca
niquent i lui. » portance. municam por êle.» importância.
$21 — Outre l'influence directe de 221 — L'esprit incarné attire à lui 221 — Afora a influência direta de 221 — O espírito encarnado atrai a si
l'esprit du médium sur la sincérité des les esprits qui lui sont sympathiques a alma do médium na sinceridade das os Espíritos que lhe são simpáticos
manifestations, d'autres esprits peu- et forment autour de lui comme une manifestações, os demais Espíritos po- e que formam em volta dele uma como
vent-Us contribuer à les altérer? colonne d'esprus. Si donc celui du mé- dem contribuir para as alterar? falange de Espíritos. Se pois o do mé-
ci Oui, car l'esprit du médium attire dium est imparfait, il sera secondé «Sim, porque a alma do médium atrai dium ainda fôr impuro, será secundado
à lui des esprits sympathiques qui l'ai- par une foule d'acolytes de même na- a si Espíritos simpáticos que a auxi- por multidão de acólitos da mesma na-
dent et l'excitent dans tout ce qu'il ture qui l'exciteront à repousser ou à liam e a estimulam em tudo que ela tureza que o excitarão a repelir ou a
peut Caire de mal si sa nature est maa- travestir la pensée qu'il doit commuai* possa fazer de mal, se sua natureza é desfigurar o pensamento que deve co-
qncr. má.» municar.

899 — Le milieu dans lequel se 222 — Chaque homme étant l'incar- 222 — O ambiente humano no qual se 222 — Todo indivíduo sendo a encar-
trouve !o médium «xerceM-il une in- nation d'un esprit, ceux des peraonnes encontra o médium exerce, também, in- nação de um Espírito, os das pessoas
fluence sur les manifestations? qui entourent le médium agissent sur fluência nas manifestações? que estão junto ao médium cooperam em
« Tous les esprits qui entourent le ses rnaaifesîations en raison de leur «Todas as almas que estão junto ao as manifestações deste com o poder da
médium l'aident dans le bien comme sympathie ou de leur antipathie pour médium o auxiliam tanto no Bem quanto s'mpatia ou antipatia que tenham pe-
dans le mai.») 1 esprit évoqué. Selon leur imperfection no Mal.» lo Espírito evocado. Segundo a impureza
ils opposent leur mauvais vouloir, cor- — Os Espíritos Superiores não podem de cada um, opõem sua má vontade, cor-
— Les esprits supérieurs ne peuvent-
roboré par celui des esprits également triunfar porventura da má vontade de roborada pela dos Espíritos por igual
ils triompher du mauvais vouloir de imperfeitos que êles atraem a si.
imparfaits qu'ils attirent à aux. o espírito que é seu intérprete, e de
l'esprit qui leur sert d interprète, et de
aqueles que o cercam? Assim se vê a influência do ambien-
ceux qui l'entourent? Amsi s'explique l'influence du milieu «Sim, quando o julgam conveniente, e te humano na qualidade do ditado es-
« Oui, quand ils le jugent utile, et sur la nature des communications spi- segundo o intento da pessoa que se di- pírita; todavia, quando os Espíritos o
selon l'intention de la personne qui s'a* rites; toutefois, lorsque les esprits le rige a êles. Os mais altos Espíritos julgam útil, e segundo a intenção da
dresse à eux. Les esprits les plus élevés jugent utile, et scloa l'intention de la podem, até êles, às vezes, comunicar-se pessoa com a qual entram em comunica-
peuvent quelquefois se communiquer personne à laquelle ils se communi- por especial deferência, apesar da im- ção, o médium e o meio humano podem
par une faveur spéciale, malgré l'im- quent, le médium et le milieu peuvent pureza do médium e do ambiente humano; ficar alheios a êles e não constituir
perfection du médium et du milieu; y restvnt étrangers; et n'être point un
MANIFESTATION DES ESPRITS 97 M A N I F E S T A Ç Õ E S DOS E S P Í R I T O S . 97
mais alors ceux-ci y deraeurept com- obstacle à la sincérité des manifesta- nas então estes permanecem completa- obstáculo à sinceridade das manifes-
plètement étrangers. » tions. mente alheios a eles.» tações.
22?— Le même esprit se communi- 223 — Deux centres différant entre 223 — O mesmo Espírito, comunican- 223 — Diferindo dois centros entre
quant à deux centres différents, peut-il eux d'opinions et de pensées peuvent do-se em dois centros diferentes, pode si em opiniões e em pensamentos, podem
leur transmettre sur le môme sujet des recevoir des réponses contradictoires sur transmitir-lhes sobre o mesmo assunto receber respostas contraditórias para
réponses contradictoires ? un même sujet, quoique provenant de respostas contraditórias? um mesmo assunto, embora procedendo de
« Si les deux centres diffèrent entre la même source, parce qu'ils sont sous «Se os dois centros diferirem entre a mesma fonte, pois que eles estão sob
eux d'opinions et de penses, la réponse l'influence de différentes colonnes d'es- si em opiniões e em idéias, a resposta influxo de diferentes falanges de Es-
pourra leur arriver travestie, parce qu'ils prits qui leur sont sympathiques, eteon- poderá advir-lhes desfigurada, porque píritos que lhes são simpáticos e con-
sont sous l'influence de différentes co- courent à dénaturer la pensée première. estão sob o influxo de diferentes fa- correm a desnaturar a idéia genuína.
lon ues d'esprits : ce n'est pas la ré- Tels seraient deux hommes recevant langes de Espíritos: Não é pois a res- Seriam como dois homens a receberem
ponse qui est contradictoire, c'est la le jour l'un par un carreau rouge, posta que seria contraditória e sim a o dia, um através de vidraça vermelha,
manière dont elle est rendue, n l'autre par un carreau bleu; prenant maneira pela qual é dada.» outro através de vidraça azul; tomando
« Pour discerner Terreur de la vérité, l'effet pour la cause, le premier dira «Para discernir a errônea da certa, o efeito pela causa, o primeiro dirá
* il faut approfondir ces réponses et lesmé- que la lumière est rouge, et l'autre é mister profundar as respostas e me- que a luz é vermelha, enquanto o outro
diter longtemps sérieusement; c'est toute qu'elle est bleue, et pourtant ce sera ditá-las longa e seriamente; é todo que ela é azul e, no entretanto, será
une étude à faire. H faut le temps pour toujours la lumière blanche, mais al- um curso a fazer. Ê preciso tempo para sempre a luz branca do dia, apenas al-
cela comme pour étudier toutes choses. » térée par le milieu qu'elle aura traversé. isso como para qualquer outro estudo.» terada pelo vidro por que passar.

224 — Ou conçoit qu'une réponse 2 2 i — La contradiction que Ton 224 — Concebe-se que uma resposta 224 — A contradição que às vezes se
puisse être altérée ; mais lorsque les remarque dans les réponses des esprits possa ser alterada; contudo, quando as verifica nas respostas dos Espíritos,
selon les personnes auxquelles ils se qualidades do médium excluem a idéia segundo as pessoas com que eles se
qualités du médium excluent toute idée
communiquent n'est quelquefois qu'ap- de má influência, de que maneira se comunicam, não é certas vezes senão a-
de mauvaise influence, comment se
parente; ils approprient leur langage à explica que Espíritos Superiores man- parente; eles apropriam a linguagem a
fait-il que des esprits supérieurs tien- os que os escutam e podem assim dizer
ceux qui les écoutent, et peuvent dire tenham linguagem diferente e contradi-
nent un langage différent et contradic- a mesma coisa usando palavras dife^
la même chose avec des mots diffé- tória sobre o mesmo tema para pessoas
toire sur le même sujet à des personnes perfeitamente sérias? rentes.
parfaitement sérieuses ? rents.
Pour les esprits supérieurs la forme «Os Espíritos realmente superiores Para Espíritos Superiores a forma
« Les esprits réellement supérieurs não se contradizem jamais e sua lin- não é nada, o pensamento é tudo. Julgam
ne se contredisent jamais, et leur lan- n'est rien, la pensée est tout. Ils jugent
guagem é sempre a mesma para com as as coisas de outro ponto de vista do
gage est toujours le même avec les les choses à un point de vue tout autre
mesmas pessoas. Ela pode ser diferente que nós; aquilo que a nós parece mais
mêmes personnes, il peut être différent que nous; ce qui nous parait le plut
segundo as pessoas e os lugares; mas importante muitas vezes é bem secun-
selon les personnes et les lieux; mais important n'est souvent que très secon- é preciso dar atenção a isto: A con- dário ao ver deles. Podem portanto se
il faut y faire attention, la contradic- daire à leurs yeux. Ils peuvent donc se tradição não raro é apenas aparente; pôr em uníssono com certas opiniões,
tion n'e3t souvent qu'apparente ; elle mettre à l'unisson de certaines opinions, é mais nas palavras do que de fato na Q empregar mesmo a linguagem de cer-
est plus dans les mots que dans la et emprunter même le langage de cer- idéia; porque, refletindo nela, se nota tos prejuízos, para serem melhor com-
pensée; car en réfléchissant on trouve tains préjugés, afin d'être mieux, com- que a idéia fundamental é a mesma. preendidos, sem ficar por isso em con-
que l'idée fondamentale est )a même. pris, sans être pour cela en contradic- E, depois, um Espírito pode responder tradição consigo mesmos. Pouco importa
Et puis le même esprit peut répondre tion avec eux-mêmes. Peu importe la de forma diferente à mesma pergunta, o meio conquanto que alcancem o fim;
différemment.sur la même question, route, pourvu qu'ils arrivent au but; segundo o grau de apuramento daqueles pois a Verdade está acima de todas as
suivant le degré de perfection de ceux car la vérité est au-dessus de toutes les que o evocam, pelo fato de que nem sem- mesquinhas distinções com que seitas
qui l'évoquent, car il n'est pas tou- mesquines distinctions dont les sectes pre é bom que todos tenham igual res- e partidos fasem seus atos de Fé. Que
jours bon que tous aient la même ré- et les partis font leurs actes de foi. Que posta, visto como não estão igualmente o Ser Supremo se chame Jahveh, Allah,
ponse, puisqu'ils ne sont pas aussi l'Être suprême s'appelle Dieu, Allah. adiantados. É exatamente como se um Brahma, Vichnú ou Grande Espírito, não
avancés. C'est exactement comme si un Brahmah, Visnou ou grand Esprit, il menino e um sábio te fizessem a mesma será menos o Soberano Senhor.
enfant et un savant te faisaient la même n'en est pas moins le souverain maître. pergunta; por certo responderias a um Sobre várias questões de Metafísica,
question; certes tu répondrais à l'un Sur les questions de métaphysique, e a outro de modo a ser compreendido os próprios homens nem sempre estão
et à l'autre de manière à être compris les hommes eux-mêmes ne sont pas e a satisfazê-los; a resposta, embora de perfeito acordo quanto ao valor de
et à les satisfaire; la réponse quoique toujours d'accord quant à la valeur des diferente, teria no entretanto o mesmo palavras. Os Espíritos podem pois usar
différente aurait d'ailleurs le même mots. Les esprits peuvent donc e m - fundo. É necessário que nos tornemos os termos segundo a idéia de cada um,
fond. 11 faut que nous nous rendions ployer les mots selon L'idée de chacun compreensíveis. Se tiveres convicção para ser melhor entendidos, porque não
compréhensibles. Si tu as une conviction afin d'être mieux compris, car ils ne bem sólida sobre algum ponto ou dou- estão incumbidos de reformar a língua.
bien arrêtée sur un point ou une doc- sont pas chargé» de réformer L* langue.
17
99 CHAPtTfcE X 98 CAPÍTULO X.
trirae, même fausse, il faut que nous te Le tort est aux hommes de prendre î'ae-
àèimmioGs de cette conviction, mais cessoire pour le principal. trina, mesmo falsa, é necessário que te É dos homens o vêzo de tomar o aces-
peu à peu ; c'est pourquoi nous nous La langue humaine est toujours sub- desviemos dessa convicção, mas de leve, sório pelo principal.
servoos souvent de tes termes, et que ordonnée à l'étendue des idées; efie est pouco a pouco; eis a razão por que nos A linguagem humana está sempre su-
nous avons l'air d'abonder dans tes donc insuffisante pour exprimer toutes servimos alguma vez de teus termos e bordinada à extensão das idéias; ela é
idées, afin que tu ne t'offusques pas les nuances de la pensée des esprits, mostramos um ar de afluir nas tuas pois insuficiente para exprimir todas
Umi à coup, et que tu ne cesses pas de comme celle du sauvage serait impuis- idéias, a fim de que não te ofusques as cores do pensamento dos Espíritos
t'instraire près de nous. » sante à rendre toutes les idées de l'hom- de repente e sobretudo não deixes de como a do Selvagem seria bem impoten-
me civilisé. te instruir em nossa companhia.» te para exprimir todas as idéias do
homem civilizado.
&5 — Quelles sont les conditions né- *25 — La vérité se distrague de l'er- 225 — Quais são as condições neces- 225 — A Verdade se distingue do Er-
cessaires pour que la parole des esprits reur quand la lumière arrive saus ob- sárias para que a idéia dos Espíritos ro quando a Iluminação chega sem obs-
supérieurs nous arrive pure de toute al- stacle: cette condition se trouve daas la Superiores nos chegue pura de toda al- táculo; essa condição se encontra na
tération ? pureté des sentiments, l'amour du bien teração? pureza dos sentimentos, no amor ao Bem
a Vouloir le bien; chasser l'égoïssne et le désir de s'instruire, soit du mé- «Querer o Bem; aniquilar o Egoísmo e no desejo de instruir-se, ou do mé-
et l'orgueil; l'uo et l'autre sont néces- dium , soit des personnes qui l'entourent. e o Orgulho; uma e outra coisa são ne- dium ou das pessoas que o cercam.
saires, • Four avoir des communications des cessárias.» Para se obterem comunicações dos
— Pourquoi les esprits supérieurs esprits supérieurs p r è s de toute alté- — Por que os Espíritos Superiores Espíritos Superiores puras de toda al-
pernieUent-ils à des personnes douées ration, il ne suffit donc pas d'avoir un permitem a certos indivíduos, dotados teração, não basta portanto possuir um
d'une grande puissance comme mé- médium quelque puissant qu'il soit; il de uma grande potencialidade como mé- médium por mais poderoso que seja; é
diums, et qui pourraient faire beaucoup faut avant tout, et de condition expresse, diuns e que nos poderiam fazer tanto preciso antes, e de expressa condição,
de bien, d'être les instruments de Ter- un médium pur lui-même, c'est-à-dire bem, serem instrumentos comuns do Er- um médium pessoalmente puro, isto é,
reur? dont l'àme ne soit souillée par aucune ro? cuja alma não tenha mácula de nenhuma
a Ils tâchent de les influencer; mais des passions qui sont les attributs des «Eles cuidam de os influenciar; mas das paixões que são os atributos dos
quand elles se laissent entraîner dans esprits inférieurs; car l'eau la plus pure quando os médiuns se deixam arrastar Espíritos inferiores; a água mais pura
um mauvaise voie, ils les laissent aller. s'altère en passant sur un sol fangeux. a mau caminho, há que deixá-los irem. se altera passando por leito lodoso.
Cos* pourquoi ils s'en servent avec ré- Razão por que se aproveitam deles com
pugnance, car la vérité ne peut être in asco, pois a Verdade não pode ser in-
terprétée par le mewonge. » terpretada pela Mentira."
£% — Puisque les qualités morales 296 — Un médium, doué de bonnes 226 •— Se pois as qualidades morais 226 — Um médium, mesmo dotado de boas
du médium éloignent les esprits impar- qualités morales, transmet cependant do médium afastam os Espíritos impu- qualidades morais, transmite entretanto
faits, comment se fait-il qu un médium quelquefois des communications incon- ros, como acontece então que um médium algumas vezes comunicações inconse-
doué de bonnes qualités transmette séquentes, fausses ou môme de la plus dotado de boas qualidades transmite qüentes, falsas ou até cheias da mais
des réponses fausses ou grossières? révoltante grossièreté. C'est cme, saos respostas falsas ou grosseiras? revoltante grosseria. Isso porque, sem
« Connais-tu tous les replis de son être vicieux, le médium peut être privé «Conheces-lhe todos os refolhos da ter vícios graves, pode estar privado
âme? D'ailleurs sans être viciem il des qualités solides qui foui le véritable alma? Ao demais, sem ter vícios graves, das qualidades sólidas da verdadeira
peut ê$re léger et frivole; et puis quel- homme de bien. A coté de quelques pode ser leviano ou frívolo; e, depois, pessoa de bem. Ao lado de algumas boas
quefois aussi il a besoin d'une leçon, qualités peuvent se trouver des vices às vezes tem necessidade duma lição, qualidades podem encontrar-se falhas
afin, qu'il 9e tienne en garde. » cachés, ou tout au moins la futilité et la a fim de se manter vigilante.» ocultas, ou pelo menos a futilidade e
légèreté. leviandade.
227 — Por que razão certas pessoas 227 — Todo médium que não transmite
227 — Pourquoi certaines personnes $27 — Tout médium qui ne transmet
ne transmettent-elles,ou ne reçoivent- d'habitude, et toute personne qui De não transmitem ou, melhor, não recebem habitualmente, ou toda pessoa que não
elles d'habitude que des communica- reçoit le plus souvent que des coinina- habitualmente senão fúteis comunica- recebe no mais das vezes senão comu-
tions absurdes ou triviales malgré leur nications absurdes, grossières ca sim- ções, absurdas ou comuns, malgrado seu nicações absurdas, grosseiras ou sim-
desejo de tê-las sérias? plesmente fúteis, deve deplorá-lo como
désir d'eu avoir de sérieuses? plement frivoles, doit le déplorer comme
«É mera conseqüência da inferiorida- indício da inferioridade de sua alma.
« C'est la conséquence de l'infério- un îudice de l'infériorité de son esprit. de de seu espírito que simpatiza com Provocando tal categoria de comunica-
rité de leur esprit qui sympathise avec En provoquant de telles communica- Espíritos impuros. No entanto, cm meio ções com fim de curiosidade atraímos
des esprits imparfaits. Mais au milieu tions dans un but de curiosité on attire mesmo de comunicações insignificantes, a nós Espíritos inferiores sempre à
mêmedeootnniunicationsinsi^nitia/ites, à soi les esprits inférieurs toujours à existe muitas vezes um bom ensinamen- espreita de ocasiões de gracejar ou
il y a souvent quelque bon ensttgne- 1 atiût des occasions <te plaisanter ou to. O Espírito Superior, que haja vindo de fazer mal. Felizes, ao contrário,
trxnS. Un esprit supérieur qui sera venu de taire le mal. Heureux, au contraire! a vosso apelo, não ficará muito tempo aqueles que não escutam senão ditados
â votre appel, lie restera pas longtemps ceux qui n entendent que des paroles
MANIFESTATION DES ESPRITS. 99 MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 99
si vous êtes trop léger ; mais es passant empreintes de sages», car ils soisl les
il YOUS dira quelque bonue vénlá, afin élus des bons esprits. se fôrdes muto levianos, mas por alto impregnados de sabedoria, pois são cs
de TOUS engager à être moins frivoks^i vos dirá algumas verdades boas, a fim eleitos dos bons Espíritos.
238 — Si la parole des esprits supé- 2Í3 — Si les esprits supérieurs ne sa de vos induzir a serdes menos frívolos.» 228 — Se Espíritos Superiores não se
rieurs ne nous arrive pure que dans aes communiquent qu'avec un concours de 228 — Se o ditado dos Espíritos Su- comunicam senão mediante concurso de
conditions difficiles à rencontrer, n'est- circonstances exceptionnelles, ce n'est periores não nos chega puro senão em circunstâncias excecionais, isso não é
ce pas un obstacle à la propagation de point un obstacle à la propagation de la condições difíceis de encontrar, não é obstáculo impeditivo à propagação da
la vérité? lumière. Que ceux-là donc qui veulent isso obstáculo sério à propagação de Verdade. Portanto, que os que queiram
Sa recevoir dépouillent l'orgueil et humi- a Verdade? recebê-la despojem o orgulho e humil-
« Non, car la lumière arrive toujours
à celui qui veut la recevoir. Quiconque lient leur raison devant la puissance «Não, pois a iluminação atinge sempre dem a razão diante da Potencialidade
snfioie du créateur, ce sera la meilleure aquele que quer recebê-la. Aquele que Infinda do Criador; isto será a melhor
veut s'éclairer doit fuir les ténèbres, et quer iluminar-se deve sair da treva, e
les ténèbres sont dans l'impureté du preuve de leur sincérité; et cette condi- prova de sua sinceridade e esta condi-
tiou, chacun peut la remplir. a treva consiste na impureza moral do ção cada qual pode adimpiir.
cœur. » coração.»
229 — A quels signes peut-on recon- 229 — On reconnaît le caractère de
l'homme à son langage, à ses maximes 229 — Por que sinais poderemos reco- 229 — Reconhece-se o caráter de uma
naître la supériorité ou 1 infériorité des nhecer a superioridade ou baixeza dos
esprits ? et à ses actes. 11 en est ainsi des esprits. pessoa pela linguagem, pelas máximas
En éludant avec soin le caractère de Espíritos? e pelos atos. Assim o dos Espíritos.
c A leur langage, comme tu distingue?
ceux qni se présentent, surtout au point <:Por sua linguagem, como distingues Estudando com cuidado o caráter de
un étourdi d un homme sensé. Nous um estulto de um homem sensato. Nós
de vue moral, on reconnaîtra leur na- os que se exibem, sobretudo do ponto
l'avons déjà dit, les esprits supérieurs já o temos dito: Espíritos Superiores de vista moral, perceberemos sua na-
ne se contredisent jamais et ne disent ture et le degré de confiance qu'on peut
leur accorder. Le bon sans ne saurait não se contradizem jamais, não dizem tureza e o grau de fé que poderemos
que de bonnes choses; ils ne veulent senão palavras sensatas e não querem ter neles. O bom senso não se poderia
que le bien; c'est leur préoccupation. © tromper.
senão o Bem; eis sua preocupação.» enganar.
> » Les esprits inférieurs sont encore Un langage toujours sérieux, sans
trivialités ni contradictions, la sagesse «Os Espíritos inferiores inda estão Uma linguagem sempre ponderada, sem
sous l'empire des idées matérielles; sob o império de pensamentos carnais;
leurs discours se ressentent de leur des réponses, l'élévation des pensées, la futilidades ou contradições, o acerto
pureté do la doctrine morale, joints aux seus discursos se ressentem tanto de das respostas, a elevação de idéias, a
ignorance et de leur imperfection. Il ignorância quanto de imperfeição. Pois
marques de bienveillance et de bonté, pureza de doutrina moral, juntos aos
irest donné qu'aux esprits supérieur é dado somente a Espíritos Superiores indícios de benevolência e bondade,
de connaître toutes choses et de les ju- sont les signes qui caractérisent les
esprits supérieurs. conhecer todas as coisas, e as consi- são os sinais que caracterizam os
gar sans passions et sans préjugés. » derar sem paixões nem prejuízos.» Espíritos Superiores.
930 — Suffit-il qu'une question soit 230 — II ne suffit pas d'interroger un 230 — Bastará que uma pergunta seja 230 — Não é bastante interrogar um
sérieuse pour obtenir une réponse se- esprit pour connaître la vérité. Il faut séria para merecer uma resposta sé- Espírito para ter a Verdade. É mister
rieuse? avant tout savoir à qui l'on s'adresse; ria? antes de tudo saber a quem indagamos;
« Non, car cela dépend de l'esprit qui car les esprits inférieurs, ignorants eux- «Não, porque depende do Espírito que pois os Espíritos baixos, ignaros em
mêmes, traitent avec frivolité les ques- responde.»
répond. » tions les plus sérieuses. pessoa, tratam com leviandade as per-
— Mais une question sérieuse n'é- — Mas acaso a pergunta séria não a- guntas mais sérias.
11 ne suiiit pas non plus qu'un esprit fasta os Espíritos levianos?
loigne-t-elle pas les esprits légers? ait été un grand homme sur la terre
Tampouco não basta que um Espírito
« Ce n'est pas la question qui éloigna «Não é a pergunta em si que afugento, haja sido grande personagem na Terra
pour avoir dans le monde spirite la sou- os Espíritos levianos, é o caráter de para ter no Mundo Espírita a Sobera-
les esprits légers, c est le caractère de veraine science. La vertu seule peut, eu
celui qui la fait. Las esprits légers ré- aquele que a faz. Seres levianos res- na Ciência. Somente a Virtude pode, em
h purifiant, le rapprocher de Dieu et pondem a tudo, mas, é óbvio, como os es- o purificando, aproximá-lo de DEUS e
pondent à tout; mais comme des étour- étendre ses connaissances (note 8).
dis. » tultos.» ampliar-lhe os conhecimentos (Nota 8).
23! —La science, chez un esprit, 231 — Chez les esprits qui ne sont 231 — O saber, notado num Espírito, 231 — Entre Espíritos que não estão
est-elle toujours un sigoe certain de son point encore complètement dématéria- é sempre um indício bem seguro de sua ainda de todo livres do influxo car-
élévation? lisés, la moralité n'est pas toujours en elevação? nal, a moralidade nem sempre está em
« Non, car s'il est eucore sous l'in- rapport avec la science. Les connais- «Não; pois, se estiver ainda sob in- paridade com o saber. Os conhecimen-
fluence de la matière il peut avoir vos sances dont ils se parent souvent avec fluência da carne, pode ter os vossos tos que exibem, e freqüentemente com
vices et vos préjugés. Tu as des gens une sorte d'ostentation ne soiU pas nu vícios e prejuízos. Tens muitos sábios um ar de ostentação, não constituem
qui sont daas ce monde eicessivemeut signe irrécusable de leur supériorité* que são em este Mundo excessivamente sinal irrecusável de superioridade.
jaloux et orgueilleux; crois-tu que dès L inaltérable pureté des sentiments mo- ciosos e orgulhosos. Crês tu que desde A inalterável pureza dos sentimentos
qu'ils le quittent ils perdent ces défauts ? raux est à cet égard la véritable piarre que o deixam perderão tais defeitos? morais é, para tal, a verdadeira pedra,
Il reste, aprèa le départ d'ici, surtout à de touche. Fica-lhes, após a partida, sobretudo em de toque,
100 CHAPITRE X. 100 CAPITULO X.
ceux qui ont eu des passions bien tran- L'esçrit le plus savant trahit ses im-
chées, une sorte d'atmosphère qui les perfections morales par son langage, os que tiveram paixões muito acentua- O Espírito mais sábio trai suas im-
enveloppe et leur laisse loutes ces mau- mais ces imperfections peuvent être das, uma espécie de atmosfera que os perfeições morais pela linguagem, em-
vaises chí^ses. » aussi le reflet de celles du médium. envolve e lhes detém todas essas no- bora as imperfeições desta possam ser
23$— Los esprits imparfaits ne se civas qualidades.» também o reflexo das do médium.
5JÎ — Les esprits imparfaits peuvent-
ils s#iner la discorde entre amis, exciter bornent pas à temer le trouble dans 232 — Os Espíritos atrasados podem 232 — Os Espíritos atrasados não se
à de fausses démarches, etc. ? notra âme; ils profitent souvent des semear a cizânia entre amigos, incitar limitam a disseminar a perturbação em
« Oui, ils sont satisfaits de vous moyens de communication dont ils dis- a falsas passadas, etc? nossa alma; aproveitam não raro alguns
meîire dans rembarras et n$ sont pas posant pour donner de perfides conseils • «Sim, ficam satisfeitíssimos de vos meios de comunicação dos quais dis-
scrupuleux sur les moyens.» ils excitent la défiance et l'animosité meter em embaraços e não são em nada ponham para dar pérfidos conselhos;
« Les esprits supérieurs sont tou- coQtre ceax qui leur sont antipathiques, escrupulosos sobre os meios.» incitam a desconfiança e animosidade
jours conséquents aVec eux-mêmes. Te- suscitent d'injustes préventions, et sont «Os Espíritos Superiores são sem- contra os que lhes são antipáticos,
nei-vou§ donc en garde quand un de satisfaits du mal qu'ils peuvent faire pre conseqüentes consigo mesmos. Ficai suscitam injustas prevenções e ficam
nous vous aura dit du bien de quel- commettre. portanto d'alcatéia quando e se um de satisfeitos do mal que puderem fazer
qu'un, et crue dans un autre cercle où Les hommes faibles sont leur point nós vos disser neste grupo sim a algu- cometer.
vous nous évoquerez on vous en dira âe mire pour les induire au mal; ceux ma coisa e noutro centro, em que acaso As pessoas frouxas são o seu ponto
du mal ; vous croyez que c'est nous, et qui peuvent démasquer leurs impos- nos evoqueis, à mesma coisa vos disser de mira para as induzir ao Mal; essas
vous avez tort. » tures sont l'objet de leur animad version. não; poderíeis supor que é um de nós e que podem desmascarar-lhes as impos-
Employant tour à tour les sophismes, estaríeis era erro.» turas são o alvo de sua animadversão.
t Les esprits qui ne sont pas parfaits,
quoique assez élevés, ont aussi dans les sarcasmes, les injures et jusqu'aux «Os Espíritos não ainda depurados, Empregando alternativamente sofismas,
certains moments leurs antipathies. signes matériels de leur puissance oc- embora assaz elevados, têm também em sarcasmos, injúrias, agravos, até mesmo
cuite pour mieux convaincre, ils tâchent certos instantes as suas antipatias. golpes materiais de sua força ocul-
Crois toujours îe bien, détie-toi du mal, Crê tu sempre no Bem, afasta-te do Mal,
et cherche à approfondir l'état vrai. Ce de les détourner du sentier de la vérité. ta para melhor convencê-las, cuidam
e procura sondar-lhes o real estado. E de desviá-las do Caminho da Verdade.
n'eét qu'à force de converser avec les Sans être mauvais, les esprits qui ne não é senão à força de conversar com
tins et avec les autres que vous acquer- sont pas assez élevés, ont aussi, par mo- Sem ser maldosos, os Espíritos que não
uns e com outros que haveis de adqui- são assaz elevados têm também, por mo-
ras cette connaissance. Lç bon sens doit ments, des antipathies non motivées qui rir esse conhecimento. O bom senso vos
voas guidar. » tiennent à leur perfection incomplète, mentos, antipatias não motivadas, que
deve guiar.» provêm de seu apuramento incompleto.
233 — Lorsqu'un esprit inférieur se 233 — Les esprits inférieurs finissent
manifeste peut on l'oblige? i se re- toujours par se retirer si Ton met de la 233 — Quando um Espírito atrasado se 233 — Os Espíritos atrasados acabam
tirer? persistance et de la fermeté à ne point manifesta podemos obrigá-lo a se re- sempre por se retirar, se mostrarmos
« Oui. » les écouter. Quiconque en a la volonté tirar? persistência e firmeza em querer não
peut les j contraindre en les sommant «Sim.» os escutar. Esse que tiver tal querer
-*- De quelle manière? — De que maneira?
€ En ÏIQ l'écoutant pas. Mais comment au nom de Dieu de le faire, et en appe- poderá obrigá-los a isso, intimando-os
lant à soi les bons esprits avec ferveur «Não lhe dando atenção. De fato, como em Nome de DEUS a fazê-lo, ou chamando
voulez-vous qu'il se retire quand VOQS quereríeis que se retire quando acaso em auxílio bons Espíritos, com fervor
vous amusez de ses turpitudes ? Ceux et confiance, et toujours au nom de
Dieu. vos divertis com suas torpezas? Esses c confiança, agindo sempre em Nome de
qui veulent sérieusement s'en délivrer que quiserem a sério livrar-se deles DEUS.
Ie'peu?8£gt toujours avec le secours des Qu'on ae carde de croire que le nom podem-no sempre com a assistência dos
bms eipdis, lorsqu'on les en prie avec de Dieu soit ici une vaine formule Ninguém suponha todavia que o Nome
bons Espíritos, se a pedirem com de DEUS seja no caso uma fórmula vã
ferveur au nom de Dieu. Les esprits d'exorcisme: s'il n'est qu'un mot banal fervor em Nome de DEUS. OS Espíritos de exorcismo; se fôr uma palavra banal
iaiérieuro s'attachent à ceux qui les d^ns la boüdie de celui qui le prononça, inferiores se afeiçoam àqueles que os nos lábios daquele que a pronuncie,
écoutent avec complaisance, comme les mieux vaudrait ne rien dire. escutam com complacência igual à dos melhor será não dizer nada.
soti parmi vous. *. tolos no meio de vós.»

Nature des communications iptrùes.


Natureza das Comunicações Espíritas.
334 — Les esprits répondent-ils vo- 234—Les esprits supérieurs répondent 234 — Os Espíritos respondem sempre 234 — Espíritos Superiores respondem
lontitn aux questions qui leur sont plus ou moins volontiers aux questions com prazer às perguntas que lhes são mais ou menos contentes às perguntas
adressées t ^ oui leur sont adressées» selon la nature dirigidas? a eles dirigidas, conforme a natureza
« Cest suivant les questions. * de ces questions. Celles qui on! pour but «Conforme as perguntas.» das questões. Aquelas que têm por fim
— Quelles sont celles auxquelles ils le bien, et de rechercher avec bonne foi — Quais aquelas a que os Espíritos o Bem Geral ou perserutar de boa fé
féps&oent le plus volontiers ? la vérité, son» toujours favoiabienter* respondem mais ou menos de bom grado? a Verdade são sempre favoravelmente

i
MANIFESTATION DES EâPftlîS. tôt MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 101
«Les esprits supérieurs répondent tou- accueillies par eux. et leur sostô parti- «Espíritos Superiores respondem sem- acolhidas por eles e lhes são parti-
jours avec plaisir aux questions qui ont culièrement agréables. pre com grado às perguntas que tenham cularmente agradáveis.
pour but le bien et les moyens de vous Les questions oiseuse et frivoles por objetivo o Bem e os meios de vos As perguntas descuidadas e frívolas,
faire avancer. Ils n'écoutent pas les celles qui ont pour objet de mettre ks fazer progredirem. Não dão atenção às as que têm por único objetivo pôr os
questions futiles, et ne s'atia^iieet esprtti à répreuve ou le désir de faite perguntas frívolas e não freqüentam Espíritos à prova, ou desejo de fazer
qu'aux personnes sérieuses. » le mal, sont surtout antipathiques ans senão pessoas sérias.» mal, são sobretudo as antipáticas aos
— Y a-t-il des questions qui soient bons esprits qui ne daignent pas y ré« — Existem acaso perguntas que sejam Espíritos bons, que não se dignam de
antipathiques aux esprits imparfaits ? pondre et s'éloignent. antipáticas aos Espíritos impuros? responder e se afastam.
« Non, parce qu'ils répondent atout, Les esprits légers répondent à tout «Não, por isso que respondem a todas Espíritos fúteis respondem a todas
sans se soucier de la vérité. »> sans se soucier de la vérité. sem se inquietarem da verdade.» sem se inquietarem da verdade.
235 — Que penser des personnes qui 235 — Ceux gui ne cherchent dans 235 — Que pensarmos das pessoas que 235 — As pessoas que não procuram em
ne voient dans les communications spi- les communications spirites que l'occa- não vêem nas comunicações dos Espíri- as comunicações espíritas senão o en-
rites qu'une distraction et un passe- sion de satisfaire une vaine curiosité, tos senão uma distração e um passa- sejo de satisfazer à vã curiosidade,
temps, ou un moyen d'obtenir des ré- ou n'y voient qu'un moyen d'obtenir tempo, ou um meio barato de obter re- ou nelas não vêem senão meio de obter
vélations 8urce qui les intéresse? 0 des révélations, sont dans Terreur. Ces velações sobre o que as interessa? revelações, estão muito erradas. Esses
» Ces personnes plaisent beaucoup idées même dénotent l'infériorité de leur «Tais pessoas agradam muitíssimo intuitos denotam inferioridade de seu
aux esprits inférieurs qui, comme elles, propre esprit; ils doivent s'attendre à aos Espíritos atrasados que, qual elas, próprio espírito; devem resignar-se a
veulent s'amuser , et sont contents être le jouet d'esprits moqueurs (note®)* querem divertir-se e ficam contentes ser joguetes de Espíritos brincalhões.
quand ils les ont mystifiées. 0 quando as mantêm mistificadas.» (Nota 9).
238 — Les esprits supérieurs sonMls 236 — Les esprits supérieurs m sont 236 — Os Espíritos Superiores são 236 — Espíritos Superiores não são
absolument ennemis de toute gaité ?
• Non ; ils veulent bien quelquefois
condescendre à voa faiblesses etse prêter
r
)int ennemis de la gaité; ils se prètenl
la plaisanterie dans une certaine me-
sure et savent condescendre à nos fai-
absolutamente infensos à alegria?
«Não; eles se dignam muitas vezes de
condescender com fraquazas e dar-se
a puerilidades, quando nelas vêem so-
infensos à alegria; também se prestam
à brincadeira dentro de certo comedi-
mento; sabem condescender com as fra-
quezas. Fazem-no porém sem se afastar
à vos puérilités, quand ils y voient sur-blesses. Us le font toutefois sans s'écarter
tout un moyen d atteindre un but plus des convenances, et c'est en cala qu'on bretudo um meio de atingir o fim mais das conveniências, e é nisto que se
sérieux. » peut apprécier leur nature. La plaisan- sério.» pode apreciar sua natureza. A brinca-
terie cnez eux n'est jamais triviale : elle — Prestam-se eles algumas vezes à deira entre eles nunca é trivial; ela
— SÔ çrêtent-ils quelquefois à la
est souvent fine et piquante, et l'épi- brincadeira? é fina, alguma vez picante, mas o epi-
plaisanterie ? «Sim, provocam-na mesmo freqüente-
gramme mordante frappe toujours juste. grama mordaz fustiga sempre à justa.
Oirf, ils la provoquent même sou- mente; mas, quando falam com serieda- Como entretanto a sua missão é ensi-
vent ; mais quand ils parlent sérieuse- Mais comme leur mission est d'ensei- de, querem que todos fiquem sérios, nar, costumam retirar-se, se vêem que
ment ils veulent qu'on soit sérieux, gnar, ils se retirent s'ils voient qu'on do contrário eles se retiram; é então não queremos escutá-los. Nos Espíritos
autrement ils se retirent ; c'est alors ne veut pas les écouter. Chez les esprits que os Espíritos levianos tomam o seu mordazes, não todavia indelicados, a
que les esprits légers prennent Leur railleurs qui ne sont pas grossiers, la lugar.» sátira é não raro cheia d'a-propósito.
place.» satire est souvent pleine d'à-propos.
237 — Podemos pedir aos Espíritos 237 — É de todo em vão que o céptico
$3T-*- Peut-on demander aux esprits 237 — C'est en vain que le sceptique sinais materiais como demonstração de faz pedido aos Espíritos de fenômenos
das sign.es matériels comme preuve de demande aux esprits des phénomènes sua existência e de seu poder? sensíveis como testemunho real de sua
leur existence et de leur puissance ? sensibles comme témoignage de leur «Não; não se prestam ao capricho dos existência e de seu poder, dizendo que
« Non, ils ne sont pas au caprice des existence et de leur puissance, soi-di- homens.» é para se convencer, e que assim quer
hommes. » sant pour se convaincre, et qu'il veut — Mas no caso em que uma pessoa pede submetê-los a provas.
— Mais lorsqu'une personne demande les soumettre à des épreuves. tais sinais para se convencer, não se- Os Espíritos têm condições de viver
ces signes pour se convaincre, n'y au- Les esprits ont des conditions d'être ria mais útil satisfazê-la, por isso que nos são desconhecidas; o que está
rait-il pas utilité à la satisfaire, pub-gui nous sont inconnues; ce qui est eu que seria um adepto a mais? fora do carnal não poderia ficar su-
que ce serait un adepte de plus ? dehors de la matière ne peut être sou- «Os Espíritos fazem só o que elos jeito ao crisol do carnal. É portanto
« Les esprits ne font que ce qu'ils mis au creuset de la matière. C'est doac querem e o que lhes é permitido. Ao perder rumo, julgá-los de nosso ponto
veulent et ce qui leur est permis. En s'égarer que de les juger à notre point vos falar e ao responder às vossas de vista. Quando acham útil revelar-se
vous parlant et en répondant à vos de vue. ©'ils croient utile de se révéler perguntas eles atestam sua presença; por sinais particulares, eles o fazem;
questions, ils attestent leur présence ; par des signes particuliers, ils le font ; isso deve bastar à pessoa séria que mas isto jamais fica ao nosso querer,
cela doit suffire à l'homme sérieux qui mais ce n'est jamais à notre toloâté, busca a Verdade na ensinança.» pois não estão sujeitos ao nosso ca-
cherche la vérité dans la parole. » car ils ne sont point soumis à notre ca- pricho.
price. 238 — Há utilidade em provocar os 238 — Os efeitos ostensivos e e x t r a -
238 — Y a-t-il utilité & provoquer les 238 — Us effets ostensibles et extra-
102 CHAPITfcZ X. 102 CAPITULO X.
pbéocsoèae» œtecsibles de la manifes- ordinaires par lesquels les esprits peu
Jattoo des esprits ? vent attester leur présence, pe sont pas fenômenos ostensivos da manifesta- ordinários, com que os Espíritos po-
ção dos Espíritos? dem atestar sua vida, não constituem
t Les hommes sont de grands en- le but essentiel de leurs manifestations.
feints, il faut bwn les amuser; mais la Ce but est l'amélioration morale de «Os homens ainda são crianças gran- o fim essencial de sua manifestação.
sagesse est dans la parais du sage et l'homme par les enseignements qu'us des, é indispensável diverti-los; mas a O fim essencial é a melhoria moral de
non dans la puissance matérielle qui lui transmettent, soit sur la nature des sabedoria está na doutrina do sábio e o Homem pelos ensinamentos que eles
peut appartenir. <rar mmtmis comme choses, Soit sur la conduite qu'il doit te- não na sua força física, a qual tanto lhe revelam, seja sobre a natureza das
aux bon*, et plus encore aux mauvais , nir pour atteindre à la perfection qui doit pode pertencer de fato aos maus como coisas, seja sobre a conduta que man-
car ce ne sont que les esprits inférieurs assurer son bonheur futur. S'attacher aos bons e muito mais ainda aos maus, ter para atingir a perfeição que deve
qui s'occupent de ces choses; les es- aux phénomènes plus qu'à renseigne- porque são só os Espíritos inferiores assegurar seu porvir feliz. Apegar-se
aos fenômenos mais que aos ensinamen-
prits supérieurs s'en servent quelquefois ment, c'est agir comme des ézo/ters que se ocupam dessas coisas; os Espí-
tos é fazer como fazem os escolares
comme tu ferais d'os portefaix, alin d'a- qui ont pins de curiosité que d'envie de ritos Superiores usam deles às vezes,
que têm mais curiosidade que ânsia de
mener à les écouter. Dans ce moment , s'instruire. Les esprits supérieurs nous como tu usas de um empregado, a fim de
aprender. Os Espíritos Superiores nos
il y a des esprits de toutes sortes qui iiislrgiseat par la parole, les esprits fazer-se escutar. No momento que passa,
ensinam pela Doutrina, e os Espíritos
ont pour mission de vous frapper d'é- inférieurs en frappnî nos sens: mais há Espíritos de todas as espécies que
inferiores, pelos fenômenos; mas
toQoement, aün de vous faire compren- l'homme déjà élevé et plein de foi & a têm por missão provocar a vossa ad-
o homem adiantado e de fé não tem
dre go© la vie ne finit pas avec cette pas besoin de ces choses; il les attend, miração, a fim de vos levar a compre-
necessidade de fenômenos; espera-os
enveloppe. » ender que a vida não finda junto co'o sem os provocar.
g&ns les provoquer. envoltório.»
239 — Lorsque les esprits ne répon- 239 — La Providence a posé des bor- 239 — Quando os Espíritos não res- 239 — A Providência estabeleceu de-
dent pas à certaines questions, est-ce nes aux révélations qui peuvent être pondem a certas perguntas, fazem isso limites às revelações que podem ser
par uu effet m leur voioulé, ou bien faites à l'homme. Les esprits sérieux por efeito só de seu querer ou também feitas ao Homem. Os Espíritos sérios
parco qu'une puissance supérieure s'op- gardent le silence sur tout ce qu'il leur porque uma força superior à sua se o- guardam silêncio sobre tudo que lhes
pose à certaines révélations ? est interdit de faire coüoaSlre. En sasis- põem a certas revelações? é interdito de revelar. Assim, insis-
c Puissance supérieure ; il est des t&nt pou? avoir une réponse ou s'expose «Força superior; há de fato algumas tindo para ter resposta, nos expomos
choses qui ne peuvent être révélées. • aux fourberies des esprits inférieur», coisas que não podem ser reveladas.» às trapaças dos Espíritos inferiores,
—Poturrait-ou, par une forte volonté, toujours frets à saisir les occasions de — Poder-se-ia. por um forte querer, sempre prontos a pegar as ocasiões de
contraindre un esprit à dire ce qu'il m tendre des pièges à notre crédulité. constranger um Espírito a dizer o que armar ciladas à nossa credulidade.
veut pas ? Celui ejus s'occupe plus d'approfondir não quer? Os que se ocupam mais de aprofundar
« Noo. Nous avons dit qu'il est rîifli- les mystères impénétrables de l'essence «Não. Vimos de dizer por que é difí- os mistérios impenetráveis da origem
cik aux esprits de préciser certains et de 1 origine des choses que des moyens cil aos Espíritos pormenorizarem certos e essência das coisas do que os meios
faits ; il est assez important de s'enten- d'arriver à l'amélioration, s'écarte des fatos. É assaz importante ficar enten- de atingir a melhoria, se afastam das
dre là-dessus : c'est parce que l'esprit vues de la Providence. 11 peut cependaut dido o dito acima: É porque o Espírito Vistas Providenciais. Podem no entanto
n'est pas lui-même dans uu état con- èire révélé de grandes vérités touchant
não fica, êle próprio, em estado conve- ser reveladas grandes verdades sobre
venable, le médium trop léger, ou le mi- lêfc connaissances extra-humaines,mais
niente, ou o médium é leviano, ou o am- os conhecimentos extra-humanos, mas
lieu peu sysD|>£ihiqüe. C'est pourquoi cela dépend de la pureté d'intention de
biente pouco simpático. Razão por que isso depende da pureza de intenção de
il est toujours bon d'attendre quand celui qui interroge et de sou aptitude
on vous dît de le faire, et surtout ne à recevoir certains enseignements, ainsi é sempre bom ficardes à espera, quando aquele que interroga e de sua aptidão
para receber certos ensinamentos, bem
pas vous cpini&trer á vouloir nous faire que de l'élévatiou de l'esprit qui veut vos pedimos a espera, e, sobretudo, não
como da elevação do Espírito que se
répondre. » vos obstinardes em querer fazer-nos
bien se communiquer à lui. digne de comunicar-se com êle.
responder.»
240. - IJS& esprits peuvent-ils uous 240 — La Providence, dans sa sa- 240 — Os Espíritos nos podem anteci- 240 — A Providência, em Sua Alta Sa-
faire connaître l'avenir dans certains gesse , a jugé utile de nous cacher l'a- par conhecimento do futuro em certos bedoria, julgou útil ocultar-nos o fu-
cas? venir. Ce n'est que dans certaines limi- casos? turo. Somente dentro de certos delimi-
a D&n* certain cas, oui; toujours,non _; tes qu'il peut nous être révélé, et ce serait «Em certos casos, sim; em todos, não; tes é que nos pode ser revelado; seria
car cela ce kur est ;MS permis. Si en vain qu'oc tenterait de pénétrer au pois isto não lhes é permitido. Se em vão que tentaríamos penetrar a-
l'homme c€nnai&&ait l'aveair, il négli- delà des bornes tracées à ce qu'il nous o Homem conhecesse o futuro, negligen- lém das raias traçadas àquilo que nos
gerait le présesU. s est permis de connaître ici-bas. Dieu a ciaria o presente.» é permitido conhecer na Terra. DEUS há
• Et c'es'i eocorû là un point sur le - voulu par là que nous appliquassions «E aí está, ainda, uma questão sobre querido com isso que só aplicássemos
quel voua iaiíi»té£ toujours pour avoir toute notre intelligence à l'accomplisse- qual insistis sempre em vão para ter toda nossa inteligência ao desempe-
une réponse précisa ; c'est un grand ment de la mission que nous avons à uma resposta precisa; isso é um grande nho da missão que temos o dever de
tort, car l& uianifestation des esprits remplir comme êtres corporels. Si mal, pois a manifestação dos Espíritos cumprir como almas em corpo carnal. Se
n'est pas uii moyen da divnuUoa. Vous l'i^Hûina couoaissait eoa avenir avec não é um meio moderno de adivinhação. o Homem conhecesse o seu futuro com
MAUlFESTATÎOfl DES ESPRITS 103 MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 103
roules absolument une réponse; eue certitude, il négligerait le présent au Quereis de modo absoluto a resposta; certeza, negligenciaria o presente com
sera donnée par un esprit follet : nous préjudice de l'harmonie générale à la- será dada por um Espírito insensato: prejuízo da harmonia geral para a
vous le disons à chaque instant. » quelle tous ses actes doitent concourir. Isto vos dizemos a toda hora.» qual todos seus atos devem concorrer.
« Souvent c'est nous qui ne voulons C'est pourquoi l'avenir ne lui est mon- «Muita vez nós é que não queremos Razão por que o futuro não lhe é mos-
pas vous avertir, aûn que vous compre- tré que comme un but qu'il doit attein- advertir-vos a fim de que compreen- trado senão como um fim que deve atin-
niez par vous-même qu'il y a danger, dre par ses efforts, mais sans connaîtra dais por vós mesmos que há tal risco, gir por seus esforços, sem porém saber
et que vous vous rendiez plus tard à nos la filière par laquelle il doit passer pour e vos norteeis mais tarde pelo nosso a, fieira pela qual deve passar para
conseils. » y arriver. conselho.» lá chegar.
SU!. — 0 u ^ moyen de contrôle avons- 241. — Le degré de probabilité èÊ& 241 — Que meio de verificação temos 241 — O grau de probabilidade dos
nous pour reconnaître le degré de pro- événements futurs annoncés dépend de nós para reconhecer o grau de proba- eventos futuros anunciados depende de
babilité de ce qui nous est annoncé par ta supériorité des esprits qui se com- bilidade de o que nos é anunciado pe- a superioridade dos Espíritos que co-
les esprits? muniquent, du milieu plus ou moins los Espíritos? municam; do meio social mais ou monos
« Gela dépend des circonstances : la sympathique d$ns lequel ils se trou- «Isso depende das circunstâncias: A simpático em que os eventos se anunci-
nature de 1 esprit, le but que vous vous vent, et du but plus ou moin^ g&riem natureza do Espírito; o escopo que vos am, e do propósito mais ou menos sério
proposes, puis le caractère des person- que Ton se propose. En générai, les propondes; depois, o caráter dos assis- que se tem em vista. De modo geral, as
nes. » communications spontanées, c'est-à-dire1 tentes.» comunicações espontâneas, quer dizer,
— Certains événements sont annon- celtes qui émanent de l'initiative dès- — Certos acontecimentos são anunci- aquelas que emanam da iniciativa dos
cés spontanément et sans être provoqués esprits , sans être provoquées par de; ados sem ser previstos nem provocados Espíritos, sem serem provocadas pelas
%r des questions ; quel est le caractère questions, offrent plus de certitude, ca por perguntas; qual, de fato, o caráter perguntas, oferecem maior certeza, pois
ces prévisions ? alors l'esprit ne les fait que parce qjâ'i dessas previsões? então o Espírito as dá somente porque
s Güsontles plus positives ; l'esprit en voit l'utilité. «São as mais positivas; o Espírito vê a utilidade delas.
oit les choses et il juge utile de les Les esprits voient, ou pressentent pai vê os acontecimentos e julga útil os Os Espíritos vêem, ou pressentem por
•lire connaître. » induction, les événements futurs; il:- dar a conhecer.» indução, os acontecimentos futuros; e
— Pourquoi les esprits se trompent- les voient s'accomplir dans ua temp — Por que os Espíritos se enganam os vêem cumprir-se dentro de um tempo
is généralement sur les dates ? qu'ils ne mesurent pas comme nous geralmente nas datas? que eles não computam como os homens;
« C'est qu'ils n'apprécient pas le pour en préciser l'époque , il leur fau «Ê que os Espíritos não apreciam o para precisarem as épocas, ser-lhes-
'eœpf de la même manière que vous, drait s'identifier avec notre manière d tempo da mesma maneira que os homens ia mister adaptar-se ao nosso modo de
st c'est souvent vous qui faites l'erreur supputer la durée, CÔ qu'ils ne jugei* e sois vós não raro que cometeis erro suputar datas, o que nem sempre julgam
en interprétant à votre idée ce que nous pas toujours nécessaire ; de là souvent interpretando a vosso modo aquilo que necessário; de aí muito freqüentemente
disons ; et puis ce sont les termes de une cause d'erreurs apparentes. dizemos; e, depois, são os vocábulos de ama causa de erros aparentes.
votre langage matériel qui souvent nous Il ne faut pas perdre de vue que c'est vossa língua terrena que às vezes nos É preciso não perder de vista que é
manquent. Nous voyons les ehoses, se méprendre sur le but des communi- fazem errar. Vemos os acontecimentos; menoscabar a finalidade das comunica-
mais nous ue pouvons pas toujours vous cations spirites que d'y voir un moyeu no entretanto nem sempre podemos vos gões espíritas ver nelas somente meio
en fiier l'époque, ou nous ne le devons de divination pour nos petits intérêts fixar a época deles, ou não o devemos; de adivinhação de mesquinhos negócios
pas; nous vous avertissons , voilà tout. privés. Ce but est bien autrement se" nós vos advirtimos, eis tudo.» privados. A finalidade é muito mais sé-
« Encore une fois, notre mission est de rieui, c'est de nous foire avancer dans «Ainda uma vez: A nossa comissão é iia, é fazer-nos marchar à frente no
vous faire progresser ; nous vous aidoos la voie du progrès. L'enseignement vos fazer progredir; nós vos ajudamos- caminho do Progresso. O ensinamento
autant que nous pouvons. Celui qui qu'ils nous donnent à cet effet peut tanto quanto podemos. Todo aquele que que nos dão para tal consecutivo pode
demande aux esprits supérieurs les con- avoir pour objet l'humanité en général, pedir aos Espíritos Superiores conse- ter por objeto a Humanidade em geral,
seils de la sagesse ne sera jamais trom- ou chaque individu en particulier. Qui- lhos de Moral não será jamais engana- ou cada indivíduo em particular. Quem
pé ; mais ne croyez pas que nous per- conque s'adresse à des esprits élevés do; não supondes no entanto que perca- quer que se dirija a Espíritos puros,
dions notre temps à écouter toutes vos avec sincérité et bonne foi n'en recevra mos nosso tempo a vos ouvir todas as com sinceridade e boa fé, obterá deles
niaiseries et à vous dire la bonne arou» que des conseils salutaires soit pour sa tolices e a vos esperançar com buena somente conselhos salutares, para sua
ture; nous laissons cela aux esprits lé» conduite morale, soit même "pour ses dicha; deixamo-la aos Espíritos levi- conduta moral e até mesmo para seus
gerâ qui s'en amusent, comme des en- intérêts matériels, et jamais ne sera in- anos que em tal se divertem como cri- interesses materiais, e jamais será in-
fants espiègles. » duit en erreur. anças travessas.» duzido a erro.
242 — Não existem acaso indivíduos 242 — Alguns indivíduos cuja alma
$42 — N'y a-t-il pas des hommes 242 — Quelques hommes dont l'âme dotados dum talento especial que lhes se solta por antecipação dos laços do
doués d'une faculté spéciale qui leur se dégage par anticipation des liens ter- faz entrever o futuro? corpo e goza das faculdades espíritas,
fait entrevoir l'avenir? restres et jouit de ses facultés d'esprit, «Sim, aqueles cuja alma se solta de receberam de DEUS O dom de conhecer
« Oui, ceux dont l'âme se dégage de ont reçu de Dieu le don de connaître a carne; então é seu espírito que vê; certos pormenores do futuro e de os
la matièrej alois c'est l'esprit qui voit; certames parties de l'avenir et de le

L
10* CHAHT&E X. 104 CAPÍTULO X.
et lorsrn? cela est utile, Dieu leur per- révéler pour le bien de l'humanité; e quando isso é útil, DEUS lhes per- revelar para o bem da Humanidade;
met de révéler certaines choses pour le mais combien d'ambitieux se sont affu- mite revelarem certos eventos para o mas quantos ambiciosos não estão re-
bien; mus il y a encore plus d impos- blés d'un faux manteau de prophète bem geral; há porém, inda demais, impos- buçados de um falso manto de profeta
teurs et de charlatans. » pour servir leurs passions en abusant tores e chaiiatães.» para se locupletarem, fingidos, à custa
de la crédulité. da credulidade!
343 — Les esprits peuvent-ils nous 2i3 — Dieu jette également un voile 243 — Os Espíritos nos podem acaso 243 — DEUS lança igualmente um véu
révéler nos existences passées? sur les existences que nous avons par- revelar nossas existências passadas? sobre as existências que temos per-
« En général, non; Dieu le défend. courues. Ce voile n'est cependant pas «De modo geral, não; DEUS O proibe. corrido. Esse véu não é, no entretanto,
Cependant quelquefois elles sont révé- absolument impénétrable. EUespeuvent Entretanto algumas vezes elas são re- absolutamente impenetrável. Elas podem
lées avec vérité; mais encore c'est sui- nous être révélées si les esprits jugent veladas com verdade; mas isso ainda é ser-nos reveladas se os Espíritos jul-
vant daos le but • si c'est pour votre édi- utile de le faire pour notre édification seqüente ao fim: Se é para vossa edi- garem útil fazê-lo para a edificação
fication et votre instruction elles seront et notre instruction, et selon le but que ficação e vossa instrução elas serão e instrução nossa, e segundo o fim que
vraies ; turtout st la révélation e$t spon- nous nous proposons en le demandant ; verídicas; sobretudo se a revelação é nos propomos ao pedir essa revelação;
tanée. » hors cela, c'est en vain que nous cherche- espontânea.» fora de aí, debaldemente procuraría-
— Pourquoi certains esprits ne se rions à les connaître : les esprits sérieux — Por que certos Espíritos não se mos conhecê-las; os Espíritos sérios
refusent-ils jamais à ces sortes de ré- se taisent à cet égard, les autres s'amu- recusam jamais a tais sortes de reve- se calam a este esguardo; os outros se
vélations ? lações? divertem, insuflando a vaidade com pre-
sent ou flattent la vanité par de préten-
c< C&sont des esprits railleurs qui s'a- dues origines. «São Espíritos brincalhões que se tensas origens.
museut à vos dépens. » divertem à vossa custa.»
244— Peut-on demander des conseils 244 — Podemos solicitar conselhos 244 — Os Espíritos podem ajudar-nos
W> — Les esprits peuvent nous aider com seus conselhos, principalmente com
aux esprits? de leurs conseils, principalement de aos Espíritos?
« Oui ; les bons esprits ne refusent ceux qui touchent Târoe et la perfection «Sim; os Espíritos bons não recusam os que tocam à alma e ao melhoramento
jamais d'aider ceux qui les invoquent morale. Les esprits supérieurs n'ont jamais ajudar aqueles que os invocam moral. Os Espíritos Superiores não têm
avec confiance, principalement en ce jamais refusé leur secours à ceux qui cheios de confiança, principalmente no jamais recusado seus socorros aos que
que toca à alma.» os evocam com sinceridade e confiança;
qui touche l'âme, o les in voqueut avec sincérité et confiance ;
— Peuvent-ils nous éclairer sur des ils repoussent les hypocrites, ceux qui — Podem esclarecer-nos a respeito de repelem porém os hipócritas, esses que
coisas de interesse privado? têm o ar de pedir a iluminação mas se
choses d'intérêt privé? ont Cair de demander la lumière et se
« Quelquefois; suivant le motif. » complaisent dans les ténèbres. «Algumas vezes; conforme o motivo.» comprazem nas trevas.
— Podem guiar em experiências, pes- Podem igualmente, dentro de certos
— Peuvent-ils guider dans les re- Us peuvent également, daos certaines
cherches scientifiques et les décou- quisas científicas ou quaisquer des- limites, ajudar-nos naquilo que toca a
limites, nous aider en ce qui touche les cobertas? assuntos terrenos, meter-nos na via de
vertes? choses d'ici-bas, mettre sur la voie de
»< Oui, si c'est d'une utilité géuérale ; recherches utiles à l'humanité, guider «Sim, se forem de utilidade geral; pesquisas úteis à Humanidade, guiar-
mais il faut se défier des conseils des mas é mister cuidado com conselhos de nos em tudo que objetive o cumprimen-
dans tout ce qui tient à l'accomplisse- Espíritos trocistas e ignorantes.» to do progresso moral e material do
esprits moqueurs et ignorants. »> ment du progrès moral et matériel de — Podem também fornecer-nos infor- Homem, e projetar nova luz sobre os
— Peuvent-ils nous donner des ren- l'homme, et jeter la lumière sur les mações sobre nossos parentes, amigos pontos obscuros da História.
seignements sur nos parents, nos amis points obscurs de l'histoire. e pessoas que reentram antes de nós Podem enfim falar-nos sobre nossos
et les personnes qui nous ont précédés ils peuvent enfin nous parler de nos em Outra Vida? parentes, nossos amigos e sobre as per-
dans l'autre vie ? parents, de nos amis ou des divers per- «Sim, quando isso fôr permitido.» sonagens que nos precederam no meio
« Oui, quand cela leur est permis. » sonnages qui nous ont précédés parmi deles.
eux. 245 — Os Espíritos podem ministrar 245 — O conhecimento que os Espíritos
246 — Les esprits peuvent-ils donner 245 — La connaissance que les esprits conselhos sobre a saúde? Superiores têm das Leis Naturais lhes
des conseils sur la santé ? supérieur ont des lois de la nature leur «Sim, certos Espíritos particular- permite darem úteis conselhos sobre
« Oui, certain» esprits particulière- permet de donner d'utiles conseils sur mente. A saúde é uma condição necessá- a saúde, e fornecerem sobre a causa de
ment. La santé est une condition né- la eaoté, et de fournir sur la cause des ria para a missão que cada qual deve moléstias e sobre meios de tratamento
cessaire pour la mission que l'on doit maladies et sur les moyens de çuérisou cumprir na Terra; êies, por essa razão, indicações que deixam muito distante,
remplir sur la terre; c'est pourquoi ils des indications qui laissent bien loin dela se ocupam de bom grado.» na retaguarda, o saber humano (Nota 10).
s'en occupent volontiers. » en arrière la science humaine (noie 10). 246 — A sabedoria dos Espíritos é 246 — Os sábios da nossa Terra, uma
2415 — La science des esprits est-elle 2*6 — Les savants de la Urre, uue universal? vez no Mundo dos Espíritos, não são
universelle ? fois dans le monde des esprits, ne sont «Sabem tudo quando são Espíritos Su- mais sábios, em geral, do que os outros.
a lis savent tout quand ils sont supé- pas plus savants que les autres. S'ils periores; os outros, não.» Se forem Espíritos Superiores, a sua
rieurs ; les autres, non. » sont esprits vraiment supérieurs, leur
MANIFESTATION D£S ESPRITS. 106
MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 105
— Les savants de la terre sont-ils science est sans limite, et ils recon-
également savants dans le monde des naissent les erreurs qu'ils ont prises -— Os sábios aqui da Terra continuam sabedoria é sem limite e eles reco-
esprits? pour des vérités pendant lenr vie corpo- igualmente sábios no Mundo dos Espí- nhecem as coisas erradas que toma-
a Non, ils n'en savent pas plus que relle. S'ils sont esprits inférieurs, leur ritos? ram por verdades durante a vida cor-
d'autres et souvent moins. i> savoir est borné, et ils peuvent se trom- «Não, eles não sabem lá mais do que poral. Se forem Espíritos inferiores, o
— Le savant, devenu esprit, recon- per. outros e muita vez menos.» saber fica limitado e podem se enga-
naît-il ses erreurs scientifiques? Toutefois, ceux qui pendant uns ou — O sábio, uma vez Espírito, reconhe- nar.
« Oui ; et si tu l'évoques il les avoue plusieurs existences ont approfondi un ce os seus erros científicos? Todavia, aqueles que durante uma ou
san3 honte, s'il est arrivé à un de- sujet déterminé, s'en occupent avec «Sim; e se o evocares, confessá-los-á várias existências aprofundaram um
gré assez élevé pour être débarrassé de plus de sollicitude et souvent plus de sem pejo, se êle houver chegado a um assunto especial, dele se ocupam com
sa vanité, et comprendre que son déve- succès, parce que c'est le poùtt dans le- grau alto bastante para se livrar de mais solicitude e muita vez com mais
loppement n'est pas complet. » quel ils ont progressé. sua vaidade e compreender que seu a- sucesso, porque é a especialidade em a
perfeiçoamento não é completo.» qual progrediram.
2V7 — Les esprits conservent-ils 247 — L'eaprit des hommes qui ont
quelque trace du caractère qu'ils avaient eu sur la terra une préoccupation uni- 247 — Os Espíritos conservam acaso 247 — As almas de pessoas que hajam
sur la terre? que, matérielle ou morale, s'ils ne sont algum traço do caráter que hajam tido tido na Terra uma preocupação exclusi-
« Oui; iorscru'ils ne sont pas complè- pas parfaitement purs et dégagés de na Terra? va, material ou moral, se não estiverem
tement dématerialisés, ils ont le même i influence de la matière, sont encore «Sim; enquanto não ficam completa- perfeitamente apuradas e libertas de
caractère bon ou mauvais; ils ont en- sous l'empire des idées terrestres, et mente imunes da carne,guardam o mesmo a influência da carne, ficam ainda
core quelques-uns de leurs préjugés. » portent avec eux une partie des préju- caráter bondoso ou malévolo; têm ain- sob o império das idéias terrenas e
— Ne comprennent-ilâ pas que ces gés, des prédilections et même des ma* da alguns de seus prejuízos.» guardam consigo uma parcela dos preju-
préjugés étaient des erreurs? nies qu'ils avaient ici-bas. C'est ce qu'il — Acaso não compreendem que esses ízos, das predileções e mesmo das ma-
est aisé de reconnaître à leur langage. prejuízos estavam errados? nias que tinham aqui na Terra. E isso
a lis le comprennent plus tard. » «Compreendem mais tarde.» é fácil de reconhecer pela linguagem.
248 — Les esprits" peuvent-ils faire 2-48 — C'est inutilement qu'on in- 248 — Os Espíritos nos podem fazer
découvrir les trésors cachés ? terrogerait les esprits sur l'existence de 248 — É inutilmente que se interro-
descobrir tesouros ocultos? gariam Espíritos sobre existências de
« Non, les esprits supérieurs ne s'oc- trésors cachés. Les esprits supérieurs «Não; Espíritos Superiores não se o-
cupent pas de ces choses; mais des ne révèlent que les choses utiles, et à tesouros ocultos. Espíritos Superiores
cupam com essas coisas; no entretanto só nos transmitiriam coisas úteis e, a
esprits trompeurs te feront voir un tré- leurs yeux celle-ci n'est pas de ce nom- Espíritos embaidores te farão ver te- seus olhos, tesouros não são desse nú-
sor dans tel ou tel endroit quand il est bre. Les esprits inférieurs se font un souro aqui ou ali quando este estiver mero. Espíritos inferiores prelibariam
à l'opposé. Ce sont à vrai dire de3 esprits malin plaisir de donner de fausses in- em ponto oposto. São deveras Espíritos maligno prazer era dar falsas indica-
espiègles, et cela a son utilité en te don- dications. travessos, e isto tem utilidade dando- ções.
nant l'idée qu'il faut travailler, et non Lorsque des richesses enfouies doivent te idéia de que te cabe laborar e, não,
courir après toutes ces choses futiles. Quando riquezas enterradas deverem
être découvertes, elles sont révélées à correr atrás dessas coisas fúteis. ser descobertas, serão reveladas aos
Si la Providence te destine ces richesses ceux qui sont destinés à eu profiter, et Se o Alto te destinar tais riquezas, que estiverem destinados a gozá-las, e
tu les trouveras; autrement Bon. » c'est souveut pour eux une épreuve à tu as encontrarás; do contrário, não.» isso é para eles muita vez um teste a
laquelle les soumet la Providence. que os submete a Providência.
2^9 — Que penser de la croyance 249 — Plus l'esprit de l'homme es£ 249 — Que se deve pensar da crença em 249 — Quanto mais a alma humana fôr
aux esprits gardiens des trésors cachés ? imparfait, plus il reste attaché aux cho- Gênios guardiães de tesouros ocultos? impura mais ficará ela ligada às coi-
« H y a des esprits qui existent dans ses de ce monde. C'est ainsi que 1 es- «Há muitos Espíritos que vivem em sas deste Mundo. Assim é que o Espíri-
l'air; il y a aussi les esprits de la terre prit de l'avare qui a enfoui un trésor, o ar; há também outros em o subsolo, to do avaro, que escondeu um tesouro,
qui sont chargés de diriger les trans- s'attache souvent à ce qui faisait sa joie encarregados de dirigir as transfor- se liga não raro ao que lhe dava gozo
formations intérieures. Il est vrai que pendant sa vie ; et quoique ces riches» mações interiores. Como é verdade que durante a vida; e embora essas rique-
certains esprits no s'attachent qu'aux ses ne puissent plus lui servir, il oppose certos Espíritos só se interessam por zas não possam mais servir-lhe, oporá
personnes, et moi je te dis qu'il peut y son influence à ceux qui tenteraient de pessoas, respondo-te que também pode sua influência àqueles que intentarem
avoir une catégorie qui s'attache aux les découvrir, jusqu'à ce que le temps haver uma classe que se interesse por descobri-las, até que a lição do tempo
objets; comme on te le disait l'autre lui ait fait comprendre 1'iuutilité de »a objetos; como se dizia a ti, em outro lhe haja feito ver a inanidade de sua
jour, des avares décédés qui ont caché garde. Il peut donc, dans ce but, soit dia, avaros falecidos, que esconderam guarda. Pode portanto, com esse fim, ou
leurs trésors et qui ne sont pas assez par lui-même, soit avec l'aide d'autres seus tesouros e não estão ainda assaz por si mesmo, ou com auxílio de outros
dématéhalisés peuvent garder ces cho esprits aussi imparfaits que lui, dérou- libertos da carne, podem guardar essas Espíritos tão impuros quanto êle, des-
ses jusqu'à ce qu'ils eu comprennent te? les recherches par la fascination. coisas até que compreendam a inteira viar por fascinação as pesquisas.
l'inutilité pour enx« » Tel est le véritable sens de la croyance inutilidade delas para eles.» Eis o sentido verdadeiro da crença
aux esprits gardiens des trésors. em Espíritos guardiães de tesouros.

18
to* CHAPITRE X. 106 CAPÍTULO x.
SW) —- Les personnes qui n'ont pas 250 - Les personnes qui n'ont pas
U possibilité d'avoir des communica- la possibilité d obtenir des esprits des 2£0 — Os indivíduos que não tiverem 250 — Os indivíduos que não tiverem
tions verbales ou écrites, sont-elles communications verbaias ou écrites, possibilidade de assistir a comunica- possibilidade de obter dor, Espíritos
pour cela privées du srcours des lu- soit par elles-mêmes, soit par l'inter- ções verbais ou escritas ficam acaso comunicações verbais ou manuscritas,
soières des esprits? médiaire des médiums, ne sont poiut por isso privados do socorro da ins- seja por si mesmos, seja por intermé-
« Non; l'inspiration vient à leur aide, pour cela privées des secours de leurs piração dos Espíritos? dio dos médiuns, não ficam em absoluto
puis les circonstances que les esprits lumières. L'inspiration, suscitée par «Não; a inspiração lhes virá à ajuda; per isso privados do socorro do suas
amènent. » leurs esprits familiers ou protecteurs, também circunstâncias que os Espíritos sugestões. A inspiração, suscitada por
— Ne peuvent-elles" recevoir une ainsi aise les circonstances qu'ils amè- suscitarem.» seus Gênios Familiares ou Protetores,
inspiration pernicieuse? nent, leur viennent en aide. Heureux — Não podem receber porventura uma bem como circunstâncias que estes pro-
« Oui ; mais quand elles ne veulent pour elles quand elles ont assez de foi et inspiração perniciosa? vocam, lhes virão em auxílio. E melhor
que le bien, lenr esprit protecteur leur de volonté pour secouer toule influence «Sim; todavia, quando não almejarem para eles se tiverem bastante fé e
ea suggère une bonne à côté. » pernicieuse ! senão o Bem, o Espírito Protetor lhes querer para sacudir tôda influe acia
fará sugestão de outra boa.» perniciosa.
Des évocations.
Das Evocações.
251 — Comment doit être faite Té- 251 — Toute évocation doit être 251 — Como deve ser feita a evoca- 251 — Toda evoc?ção sempre deve ser
vocation des esprits 9 faite au nom de Dieu, avec foi, ferveur, ção dos Espíritos? feita em Nome de DEUS, com Fé, fervor,
v 81 faut les évoquer au DOÎTÏ du Dieu recueillement et pour le bien de tous; «fi mister evocá-los em Nome de DEUS recolhimento e para o bsm de todos;
tout-pui*$aut et pour le b?en de tous. » mais surtout que le nom de Dieu ne Todo-Poderoso e para o bem de tocos.» mas sobretudo que o Nome de Daus não
— La loi est-elle nécessaire pour les soit pas un vain mot dans la bouche — A Fé é sempre necessária para ar. seja nunca uma vã palavra nos lábios
évocations? de celui qui le prononce! evocações? daquele que a profere!
• La foi en Dieu, oui. »> La foi en Dieu est nécessaire; à l'é- «A fé em DEUS, sim.» A fé em DEUS é necessária; ao es-
— La foi aux espnts est-elle aussi gard des esprits, à défaut d'une con- — A crença nos Espíritos é também guardo dos Espíritos, na falta de con-
nécessaire ? viction acquise par l'expérience, l'a- necessária? vicção adquirida por experiência, o a-
« Non. si vous voulez le bien et si mour du bien et le désir sincère de «Não, se almejardes o Bem Geral e se mor do Bem e a aspiração sincera de
vous avez le désir de vous instruire ; la s'instruire suffisent pour obtenir des tiverd.es o desejo de vos instruir; a- se instruir bastam para conseguir
foi viendra ensuite. © manifestations sérieuses. crença virá depois.» manifestações sérias.
252— Tout le raondv* peut-il évo- 252 —Tout le monde peut évoquer 252 — Qualquer indivíduo pode evo- 252 — Qualquer pessoa pode invocar
quer 2es espnts ? un ou plusieurs esprits déterminés , et car os Espíritos? um ou. vários Espíritos determinados, e
« Oui. » l'esprit évoqué se rend à cet appel selou «Sim.» o evocado atende a esse apelo, segundo
—»L#esprit évoqué se rend-il toujours les circonstances où il se trouve, s'il le — O Espírito evocado açode sempre as circunstâncias em que se ache, se o
à l'appel qiiî loi est fait? peut et s'il lui est permis de le faire. ao chamado que lhe é feito? puder, e se lhe fôr permitido fazê-lo.
• Oui, s'il en a la permission ? » «Sim, se tiver permissão para isso.»
253 — L'esprit évoqué manifesta-t-il 253— Si l'esprit évoqué ne mani- 253 — O Espírito evocado manifesta 253 — Se o Espírito evocado não ma-
toujours sa présence d'une manière os- feste pas sa présence d'une manière os- sempre sua presença de maneira osten- nifestar sua presença de maneira os-
tensible, il n'en est pas moins, s'il est siva? tensiva, não ficará menos, se estiver
tensible ?
« Non, car il n'en a pas toujours la pour cela dans les conditions propices, «Não, pois nem sempre tem para isso para isso em as condições propícias,
permission ; mais s'il f s& auprès de la auprès de celui qui l'évoqua, et il Vaide permissão; mas, se estiver ao lado da perto daquele que o evoca, e o ajudará
personne qui l'évoque, il l'assiste et lui autant qu'il est en Bon pouvoir. pessoa que o evoca, a assistirá e lhe tanto quanto estiver cm seu peder.
suscite des pensées utiles. »> suscitará pensamentos elevados.»
954 — Les hommes réunis dans une 254 — Les hommes réunis dans une 251 — As pessoas, quando reunidas em 254 — As pessoas, quando reunidas em
communauté de pensées et d'intentions, communauté de pensées et d'intentions, comunhão de pensamentos e intenções, comunhão de pensamentos e intenções,
ont-iU plus de puissance pour évoquer avec la foi et le désir du bien, sont têm, por acaso, mais poder para evocar cem Fé e sincero desejo do Bem, ficam
les esprits ? plus puissants pour évoquer Ses esprits os Espíritos? mais poderosas para evocar Espíritos
«• Oui, quand tous sont réunis par supérieurs. En élevant leur âme par «Sim, quando todas estejam unidas pe- Superiores. Elevando assim a alma por
la foi et pour le bien, ils obtiennent de quelques instants de recueillement au la Fé e para. Bem Geral, elas conseguem alguns instantes de recolhimento na
grandes choses, n moment de 1'évocaliou, ils s'assimilent grandes coisas.» hora da evocação, elas se identificam
— Les évocations à jours et heures aux bon» esprits qui viennent alors à — As evocações em dias e horas pre- com os Espíritos bons que vêm então a
fixes sont-elles préférables ? eu* plus facilement. fixados cão preferíveis? elas mais facilmente.
« Oui, et dan* le rnêiu$ heu : les Lévocatiou faite à des époques ré- Sim, e, adite-se, no mesmo lugar: Os A evocação feita em datas sempre re-
MANIFESTATION DES ESPRITS. 10T MANIFESTAÇÕES DOS ESPÍRITOS. 107
esprits Y viennent plus volontiers et gulières, à jours et heures Unes et dans Espíritos aí vêm mais de bom grado e gularcs, em dias e horas fixados e em
plus facilement ; car c'est le désir cons- un même lieu, sont .plus favorables mais facilmente, pois é o anelo pere- um mesmo lugar são mais favoráveis
tant que vous avez qui aide les esprits au* manifestations sérieuses. Les es- ne que tendes que ajuda os Espíritos às manifestações sérias. Também os Es-
à venir se mettre en communication prita ont leurs occupations, et ne les a virem pôr-se em íntima comunicação píritos têm suas ocupações, e não as
avec vous. » quittent pas toujours ci irimproviste. convosco » deixam sempre de improviso.
255 — L'esprit évoqué vient il vo- 255 — En se rendant à l'évocation, 255 — O Espírito evocado atende vo- 255 — Comparecendo pois à evocação,
lontairement, ou bien y est-ilcontraint? les esprits obéissent à une nécessité de luntariamente ou vem constrangido? os Espíritos atendem à necessidade de
« II obéit â la volonté de Dieu, c'est- l'ordre général des choses., tout en res- «Obedece à Vontade de DEUS, O que é ordem geral das coisas, ainda que fi-
à dire à la loi générale qui régit l'uni- tant juges, selon le degré de leur élé- dizer, à Lei Geral que rege o Univer- cando juizes, segundo o grau de sua e-
vers ; et pourtant contraint n'est pas vation, de l'utilité des communications so; e, não obstante, constrangido não é levação, da utilidade das comunicações
le mot, car il juge s'il est utile de venir ; qu'on sollicite de leur part ; c'est pour- o termo, pois êle julga se é útil vir: que se solicitam deles; aí a razão por
et là est encore pour lui le libre ar- quoi ils restent plus ou moins long- E aí está ainda para êle o livre ar- que eles demoram mais ou menos longo
bitre. » temps, ou ajournent leurs réponsss. bítrio.» tempo ou adiam as suas respostas.
256 — L'évocation est-elle pour les 256 — Les esprits se rendent à révo- 256 — A evocação é de fato para os 256 — Os Espíritos comparecem à e-
espritá une chose agréable ou pénible ? cation plus ou moins volontiers, selon Espíritos coisa agradável ou penosa? vocação com diferente prazer, segundo
a C'est selon la demande qu'on leur le but qu'on se propose en les appelant. «Isto é conforme o rôgo que se lhes o fim em vista quando cs chamamos.
fait. C'est pour eux une chose agréable Pour les esprits supérieurs ce n'est faça. Será para eles coisa agradável Para os Espíritos Superiores não é
et même très attrayante quand le but une chose ni pénible , ni désagréable e mesmo muito atraente quando o fim uma coisa nem penosa nem desagradável
est louable. » de sa rendre à cet appel toutes les fois fôr louvável.» comparecer ao chamado todas as vezes
— Les esprits voient-ils avec plaisir les aue le but est sérieux et louable ; loin — Os Espíritos miram com prazer as em que o fim é sério e louvável; longe
personnes qui cherchent à s'instruire * de là! ils y viennent avec plaisir, car pessoas que procuram instruir-se? disso! Comparecerão cem prazer, porque
« Oui, tous ceux-là sont aimés des ils aiment ceux qui cherchent à s'in- «Sim, elas são as mais estimadas dos estimam aqueles que procuram se ins-
struire en élevant leur intelligence vers Espíritos bons e deles obtêm os meios truir elevando sua inteligência para
bons esprits et en obtiennent les moyens de alcançar a Verdade.»
d'arriver à îa vérité, o l'infini* o Infinito.
§57 — Dans les manifestations écri- 257 — Os Espíritos, para se manifes- 257 — Nas manifestações manuscri-
257 — Les esprits, pour se manifes- tarem, têm sempre precisão de ser evo- tas ou noutras, comparecem Espíritos
ter, ont-ils toujours besoin d'être évo- tes ou autres, les esprits se présentent cados?
quelquefois spontanément et sans appel às vezes espontaneamente, sem chamada
qués? «Não, eles se apresentam muita vez direta; nesses casos é missão que eles
a Non , ils se présentent souvent direct; c'est alors une mission quiis sem ser chamados, e aí está a prova de
accomplissent, soit pour nous instruire, vêm cumprir, seja para nos instruir,
sans être appelés, et là est la preuve que é por missão e, não, por se inte- seja para nos pôr em prova.
que c'est par mission et noa pour s'at- soit pour nous mettre à l'épreuve. ressarem pelo médium.» Os Espíritos, que se manifestam sem
tacher au médium. » Les esprits qui se manifestent sans — Concebe-se que pode ser assim com evocação, fazem-se geralmente reconhe-
— On conçoit qu'il peut en être ainsi évocation, se font généralement connaî- os que vêm para comunicar tão só boas cer por um nome qualquer, seja pelo
de ceux qui* viennent dire de bonnes tre par un nom quelconque, soit par coisas; mas, quanto aos que vêm dizer nome de uma das pessoas mais conheci-
choses; mais ceux qui viennent dire des celui d'une des personnes les plus cou- torpezas, qual é seu objetivo? das, nas quais estiveram encarnados na
turpitudes, quel est leur but? nues en qui lis ont été incarnes sur la «Ainda é missão, pois eles vêm para Terra, seja por um nome alegórico ou
« C'est encore une mission afin de terre, soit par un nom allégorique ou pôr em prova o vosso caráter.» de fantasia (Nota 11).
mettre à l'épreuve votre caractère. » de fantaisie 'note 11). 258 — Os Espíritos Superiores pro- 258 — Os Espíritos Superiores se a-
258 — Les esprits supérieurs cher- 258 — Les esprits supérieurs s'éloi- curam conduzir as sessões improfícuas fastam das reuniões em que predominam
cheat-ils à ramener les réunions futiles gnent des réunions légères où doniisiein a ideais mais sérios? o capricho, a futilidade e as paixões
à des idées plus sérieuses ? le caprice, la futilité et les passions «Sim, tratam de influenciá-las e dei- terrestres, quando reconhecem que sua
« Oui, ils tâchent d'influencer et y di- terrestres, lorsqu'ils reconnaissant leur xam freqüentemente bons conselhos; mas presença é inútil. Eles deixam então o
sent souvent de bonnes choses; mais présence inutile. Ils laissent alors ta quando eles vislumbram que não são campo livre para os frívolos, que aí
quand ils voient qu'ils ne sont pas champ libre aux esprits légers qui y escutados, retiram-se; e Espíritos le- são melhor escutados.
écoutés, ils se retirent et les esprits lé- sont mieux écoutés. vianos ficam à vontade para brincar à Os Espíritos ainda impuros não são
gers ont toute liberté de s'amuser aux Les esprits imparfaits ne sont pas custa dos que os escutam.» excluídos das reuniões sérias; eles aí
dépens de ceux qui les écoutent o exclus des réunions sér eases ; ils y — O acesso às reuniões sérias fica comparecem para se instruir, visto que
— L'accès des réunions sérieuses est- viennent afin de s'instruire, parce que interdito aos Espíritos inferiores? o Progresso é lei comum; contudo, eles
ü interdit aux esprits inférieurs ? le progrès est la loi commune ; mais ils «Não, contudo aí se calam, a fim de aí ficam sem influência, e se calam em
« Nou , mais ils se taisent afin de y sont san» intluence, et se taisent eu aproveitar dos ensinamentos que vos presença de Espíritos Superiores, como
profiter des enseignements qui vous présence des esprits supérieurs, comme forem dados.» bisonhos em assembléia de cientistas.
sont donné*. » doK étourdis dans l a*êemblée des sages.
108 CHAPITRE X. 108 CAPÍTULO X.
259 — Us esprits peuvent-ils quel- 259. — Les esprits imparfaits em- 259 — Podem os Espíritos em algumas 259 — Os Espíritos impuros se or-
quefois emprunter un nom révéré ? pruntent quelquefois des noms révérés, vezes ornar-se de nome venerável? nam algumas vezes de nomes veneráveis,
«Oui, ceia arrive quelquefois ; mais soit par espièglerie, soit pour tromper «Sim, tal acontece algumas vezes; mas seja por travessura, seja para burlar
on \*> découvre facilement ; du resto ils la bonne foi et induire plus sûrement isso se descobre facilmente; ao demais a boa fé e induzir mais seguramente
ne le peuvent pas si le bon esprit a le en erreur ; niais ils ne peuvent souteuir não o podem se o Gênio Bom tem supre- em erro; não podem, todavia, sustentar
dessus, c'est pourquoi on fait révocation longtemps leur rôle ; le caractère de macia, razão por que se faz a evocação longo tempo o seu papel; o caráter de
au nom de Dieu. Marché droit < t tu leurs réponses fait aisément découvrir em Nome de DEUS. Anda direito e tu suas respostas logo nos faz descobrir
n'auras rien à craindre. » la supercherie, et ne laisse aucun doute não terás nada a temer.» o embuste e não deixa nenhuma dúvida
— Peut-on contraindre 1rs esprits sur la nature de l'esprit qui se pré- — Podemos constranger os Espíritos sobre a natureza do Espírito que se a-
à s>e faireconnaître ou à se retirer? sente.. a se darem a conhecer ou se retirarem? presenta.
« Oui, tous s'inclinent rîevaut le nom Du reste, quel qu'il soit, l'esprit ne «Sim, todos se inclinam ante o Nome A mais, seja quem for, o Espírito não
de Dieu. » peut refuser de se faire connaître par de DEUS.» pode refusar fazer-se conhecer pelo
— Comment constater l'identité des son \entable nom et de se retirer s'il — Como verificar a identidade dos seu verdadeiro nome e retirar-se, caso
esprits qui se présentent? est sommé de le faire au nom de Dieu, Espíritos que se apresentam? seja citado a fazê-lo em Nome de DEUS,
H Etudiez Unir langage , eî les cir- car tous s'inclinent devant ce nom re- «Estudai a sua linguagem, e as cir- pois todos se inclinam ante o Nome te-
constances vous les feront reconnaî- doutable quand il est invoqué avec cunstâncias vos farão logo reconhecê- mível quando é invocado a sério e com
tre. » ferveur. los,» fervor.
260 — Lorsque l'évocation est faite 260 - Lorsque l'évocation est faite 280 — Quando a evocação é realizada 260 — Quando a evocação é realizada
sans désignâtiun spéciale, quel est l'es- d'une manière générale et sans désigna- sem designação especial, qual é o Es- ds maneira geral e sem uma designa-
prit qui vient? lion spéciale, l'esprit qui vient est celui pírito que se apresenta? ção especial, o Espírito que açode é o
a Celui qui est le plus près de vous qui est le plus près de vous dans le mo- «O que estiver mais próximo de vós que estiver mais perto de vós no mo-
dans le moment, on qui a le plus de ment, ou qui a le plus de sympathie no momento, ou aquele que possua mais mento, ou esse que tiver mais simpatia
sympathie pour vous. i> pour le centre où est faite l'évocation. simpatia por vós.» pelo centro em que é feita a chamada.
aës — L'esprit qui se rend d'habitude 261 — L'esprit qui se rend d'habitude 261 — O Espírito que por hábito vem 261 — O Espírito que por hábito vem
auprès de certaines personnes peut-il auprès de certaines personnes peut quel- para junto de certos indivíduos pode para junto de certas pessoas pode às
cesser de venir? quefois cesser de venir d'une manière cessar de vir? vezes deixar de vir, seja de maneira
« Oui. » définitive ou pour un temps plus ou «Sim.» definitiva, seja por um tempo mais ou
— Qnelle cause peut l'en empocher? moins long. Cela peut être par l'effet de — Que causa o pode impedir de vir? menos longo. Isso pode ser efeito de
«8a volonté, s il voit sa présence sa volonté, ou de la néeessiîé pour lui «Sua vontade, se notar sua presença sua vontade, ou da necessidade, para si,
inutile; ou bien il peut être occupé ail d être ailleurs, ou bien encore parce inútil; ou também pode estar ocupado a- de estar alhures, ou, ainda, também, por
leurs, ou bien encore il peut n'en pas qu'il n'en a pas la permission pour lhures, ou, anda, pode, no momento, não que não tenha permissão para vir nes-
avoir la permission pour le moment. » le moment. ter permissão para vir.» se momento.
262 — Peut-on évoquer les purs es- 262 — La possibilité d'évoquer n'est 262 — Podemos evocar os Espíritos 262 — A possibilidade de evocar não
prits, ceux qui ont terminé la série de point circonscrite; elle s'étend à tous Puros, esses que terminaram a série de é restrita a uns; estende-ce a todos
leurs incarnations? les ô 1res incorporels, quel que soit leur suas encarnações? os seres sem corpos, seja qual for seu
«Oui, ce sont les esprits supérieurs rang dans la hiérarchie spirite : aux «Sim, são os Espíritos Superiores posto na hierarquia espírita: Tanto a
et bienheureux ; mais ils ne se commu- purs esprits comme aux esprits infé- e Bem-aventurados; eles porém só se co- Espíritos Puros como a Elspíritos infe-
niquent qu'aux coeurs purs et sincères, rieurs ; à l'esprit de nos parents ou de municam com corações puros e sinceros, riores; ao Espírito de nossos- parentes
et uon aux orgueilleux et aux égoïstes; nos amis avec lesquels nous pouvons e, não, com os orgulhosos e egoístas; e de amigos, com os quais podemos bem
aussi il faut se déÛer des esprits infé- entrer en communication ; à celui des também é mister recear Espíritos in- entrar em comunicação; não só ao dos
rieurs qui prennent leur nom.» hommes les plus illustres, comme à feriores que tomam o nome deles.» homens mais ilustres, como também a
— Peut-on évoquer l'esprit de ses celni des plus obscurs, quelle que soit — Podemos evocar o Espírito de nos- o dos mais obscuros, qualquer que seja,
parents et de ses amis et entrer en com- d'ailleurs l'antiquité de l'existence que sos parentes e amigos e entrar em co- aliás, a antigüidade da existência que
municatiDn avec eux? nons leur connaissons sur la terre, ou municação com eles? nós lhes atribuímos na Terra ou seja
« Oui, et quand ils sout heureux ils le lieu de l'univers qu'ils habitent, car «Sim, e, quando são felizes, eles bem o lurcar do Universo que habitem, pois,
pour les esprits le temps et l'espace gostariam de vos fazer cientes de que para os Espíritos, o Tempo e o Espaço
voudraieut Vous faire comprendre que
s'elfdcent devant l'infini. não tendes razão de vos afligir por se apagam diante do Infinito.
vons avez tert de vous alïliger de ce
qu'ils ae sont plus sur la terre. » que eles não estão mais na Terra.»
263 — Gomment des esprits disper- 26.1 — Les esprits évoqués ne vien- 263 — De que modo Elspíritos disper- 263 — Os Espíritos evocados uao &d-
ses por Mundos tão diferentes podem vêm sempre imediatamente, isto é, logo
sés dans les différents mondes peuvent- nent pas toujours immédiatement lors-
ouvir de todos os pontos do Univer- que os cb amamos, visto corri o não estão
ils entendre de tous les points de l'uni- qu'on les appelle, pares qu'ils ne son*
MANIFESTATION DES ESPRJTS. M A N I F E S T A Ç Õ E S DOS ESPÍRITOS. 109
vers les évocations qui sont faites, et pas constamment à nos côtés; mais nos
so as evocações que forem feitas, e constantemente ao nosso lado; mas os
être toujours prêts à se rendre instan- esprits familiers, qui nous acranipa-
estar sempre prontos a atender instan- Espíritos Familiares, que nos acompa-
tanément à notre appel ? gnent sans cesse, vont les chercher, t a s
taneamente a nosso chamado? nham sempre, vão à procura deles. Os
d Les esprits familiers qui nous en- esprits évoqués peuvent être incarné; OU «Os Espíritos Familiares que nos ro- evocados podem estar encarnados ou
tourent vont chercher ceux que vous occupés ; leur venue est souvent njonr- deiam vão à procura daqueles que vós ocupados; sua vinda é muitas vezes adi-
évoquez et les amènent lorrqurfs peu- née, parce qu'il leur faut quelque temps evocais e os trazem quando eles po- ada, porque lhes é preciso algum tempo
vent venir, car toujoun prêts n'est pas pour se dégager, et qu'ils ne peuveat dem vir, porque sempre prontos não é para se desimpedir e nem sempre podem
le mot, puisque ceux que vous évo- pas toujours quitter à l'improvisfe ce o termo, visto como aqueles que evo- deixar de improviso o corpo ou aquilo
quez n'out pas toujours la possibilité qu'ils font ; c'est la raison pour laquelle cais nem sempre têm a possibilidade que estão fazendo; motivo pelo qual
âc venir ; et puis s'ils sont incarnés, les les évocations à jours et heures fixes de vir; e, depois, se já encarnados, as as evocações cm dias e horas fixados
besoins de leur corps peuvent les rete- sent préférables, parce que le» esprits precisões de seus corpos os podem re- são preferíveis, porque os Espíritos,
rnr; c'est pourquoi ils ne viennent pas étant prévenus se tiennent prêts, et ter; razão pela qual eles nem sempre estando prevenidos, ficam preparados, e
toujours immédiatement, et vous quit- c'est aussi pourquoi ils aiment et recom- vos atendem imediatamente, e vos dei- também razão por que estimam e reco-
teut plus tôt que vous ne voudriez. » mandent l'exactitude. xam mais cedo do que desejaríeis.» mendam a pontualidade.
— Puisque, dans les évocations, les Les esprits évoqués viennent plus ou — Uma vez, então, que, nas evocações, os Os Espíritos evocados vêm mais ou
esprits familiers servent en quelque moins volontiers selon leur sympathie Espíritos Familiares servem, de certa menos com prazer segundo sua simpatia
sorte de messagers, ont-ils une in- pour l'esprit qui les appelle, fis jugent forma, de mensageiros, exercem eles in- pelo espírito que os invoca, e julgam
fluence sur la venue des esprits évoqués? l'évocateur par les qualités de son mes- fluência na vinda dos evocados? o evocador pelas virtudes de seu men-
« Sans doute; ils amènent plus faci- sager ; c'est pourquoi les personnes «Sem dúvida; eles trazem mais fa- sageiro; motivo pelo qual as pesseas
lement ceux qui leur sont sympa- dont le caractère attire les esprits im- cilmente aqueles que lhes são simpá- cujo caráter atrai Espíritos ainda a-
thiques, et lorsqu'ils sont imparfaits, parfaits, entrent plus difficilement en ticos e, quando ainda estão impuros, trasados, entram mais dificilmente em
ils ne peuvent sympathiser avec les es- relation avec les esprits supérieurs. não podem simpatizar com os Espíri- relação com Espíritos Superiores.
prits supérieurs. » tos Superiores.»
2 6 4 — Comment se fait-il que l'esprit 264 — C'est à tort qu'on s'étonnerait 264 — Como se explica que o Espírito 261 — Sem razão nos admiraríamos
des hommes les plus illustres vieune devoir l'espril des plus illustres per- das mais ilustres personagens venha de ver a Alma das mais ilustres per-
aussi facilement et aussi familièrement sonnages de la terre se rendre à l'evo- tão facilmente e tão familiarmente sonagens da Terra comparecer à evoca-
á l'appel des hommes les pius obscurs ? «ation des plus humbles mortels. Eu ao chamado das mais obscuras pessoas? ção dos mais humildes mortais. Pois, ao
<i Les hommes jugent les esprits d'a- quittant la terre ils ont dépouillé toute «Os humanos julgam os Espíritos por deixar a Terra, ficam despojadas das
près eux, et c'est là l'erreur; après la grandeur mondaine; celui qui était le si mesmos e está aí o erro; depois da grandezas mundanas; e a pessoa, que foi
mort da corps ils ne sont pas plus les plus çrand ici-bas est peut-être bien morte do corpo eles não são uns mais a maior aqui, poderá vir a ser muito
uns que les autres; les bons seuls sont petit dans le monde des esprits, car !a que os outros; somente os bondosos são pequena no Mundo dos Espíritos, porque
supérieurs, et ceux qui sont bons vont vertu seule y donne la supériorité; s'ils superiores, e aqueles que são bons vão só a virtude dá, lá, superioridade; se
partout où il y a du oien à faire. » sont bons, ils viennent pour le bien. aonde quer que haja um bem a fazer.» ferem boas, elas virão para o Bem.
265 — L'esprit évoqué en même 2G5 — L'esprit évoqué en même 265 — O Espírito, evocado ao mesmo 265 — O Espírito, evocado ao mesmo
temps sur plusieurs points peut il ré- tempo em vários lugares, pode respon- tempo em diversos lugares diferentes,
temps sur plusieurs points différents
pondre simultanément à plusieurs ques- der simultaneamente a diferentes per- responde de início à pessoa que o e-
répond d'abord à la personne qui l'é-
tions? guntas? vocar primeiro ou à que possuir mais
voque la première ou qui a le plus de virtude, ou também, ainda, àquela cujo
a II répond d'abord à celui qui l'é- «Responde de início àquele que o e-
force, ou bien encore à celle dont la fervor seja maior e cuja finalidade
voque !e premier ou qui a le plus de vocar primeiro ou ao que possuir mais
ferveur est la plus grande et le but le virtude. Pode, e não raro, responder ao mais útil; adia outra para uma época
force. Il peut très souvent répondre en plus utile; il ajourne l'autre à un temps mesmo tempo, se duas evocações forem determinada;mas pode também responder
môme temps, si les deux évocations sont déterminé ; mais il peut aussi répoudre tão sérias e tão fervorosas quer uma simultaneamente a diversas evocações,
aussi sérieuses et aussi ferventes Tune simultanément à plusieurs évocations, quer outra; depois, ainda um mistério: se o fim é o mesmo. Quanto mais puro e
que l'autre: puis encore un mystère: si le Lut est le même. Plus il est pur et acontece que, por Desígnio da Alta Pro- alto, mais sua mente raia e se estende
c'est que, par un effet de la divine Pro- élevé, plus sa pensée rayonne et s'étend como a luz. Tal qual uma cintilação
vidência, tais evocações costumam ter
vidence, les deux évocations auront comme la lumière. Telle une étincelle que projeta ao longe o brilho, e pode
quase sempre a mesma finalidade, e a
presque toujours le même but, et la qui projette au loin sa clarté, et peut ser notada de todos os pontos do ho-
mesma resposta poderá servir às duas,
même réponse peut servir aux d e u x , être aperçue de tous les points de l'ho- rizonte.
e ser ouvida pelas duas.»
et être entendue des deux. » rizon.
266 — Peut-on évoquer plusieurs 266 — On peut évoquer simultané- 266 — Podemos evocar, acaso, diversos 266 — Podemos evocar simultaneamen-
esprits dans un même but? ment plusieurs esprits pour concourir Espíritos para a mesma finalidade? te vários Espíritos para concorrerem
"Oui: s'ils sont sympathiques, ils au même but. Ceux qui se rendent à cet «Sim; se forem simpáticos entre si, ao mesmo fim. Os que atenderem a esse
no CHAPITRE X 110 CAPÍTULO X.
agissent de coucvrt et ont plus de forte.» appel collectif sont des esprits sympa-
— lorsque plusieurs esprits sont évo- tbiqnes entre eux. Dans ce cas, c'est or- adirão de acôrdo e terão mais força.» apêlo coletivo serão Espíritos simpá-
qués simultauémen!, quel est celui qui dinairement l'un d'eux qui répond au — Quando diversos Espíritos são e- ticos entre si. Nesta caso, será ordi-
répond? nom de tous, et comme eîant l'expres- vocados simultaneamente, qual é o que nariamente um deles que responderá em
responde? nome de todos, como se fora a expres-
« L'un d'eux réj>ond pour tous. » sion de la pensée collective. são do pensamento coletivo.
2i>7—Comment deux esprits évoqués
«Um deles responda por todos.»
2G7 - Deux esprits évoqués simulta- 287 — Como dois Espíritos evocados 267 — Dois Espíritos evocados si-
Miimi!aiîPinent,cts exprnuant pürdeuA nément peuvent répondre chacun par
médiuui^ différents, peuvent-ils échan- un médium diHerent, et établir entre
simultaneamente e falando por dois multaneamente podem falar cada um por
ger des paroles acerbes? Il semble qu'ils eux une conversation sur un sujet dé-
médiuns diferentes podem entre si tro- médium diferente e estabelecer entre
car palavras acerbas? Não parece que si conversação sobre assunto determi-
devraieut être au dessus de semblables terminé. Le caractère de la conversa-
deveriam ficar acima de semelhantes nado ou geral. O caráter da conversa-
faiblesses. tion répond au degré de supériorité des fraquezas? ção corresponde ao grau de altura dos
• Les esprits inférieurs sont sujets à esprits ou à la sympathie qui existe
vos passions, et quand ils ne sont pas entre eux. Elle est grave et instructive
«Espíritos impuros, estão sujeitos a Espíritos ou à simpatia que exista
sympathiques ils peuvent se disputer; s'ils sont également supérieurs et ani-
vossas paxões, e, quando acaso não são ente si. Será pois grave e instrutiva
idiais souvent tu crois que cYst nous qm més de la même pensée pour le bien.
simpáticos, podem travar discussões; se forem igualmente superiores e ani-
lioufi disputons, taudis que c'est vous Dans le cas contraire, ou suivant l'in-
não raro porém crês que somos nós que mados do mesmo pensamento para o Bem.
qui le faîtes; c'est-à-dire que très sou- fluence que peut exercer l'esprit du
estamos discutindo quando vós mesmos Em caso contrário, ou segundo a influ-
vent, quand vous êtes de trop grands médium ou des assistants sur les com-
é que o estão, quer dizer, mui freqüen- encia que possa exercer o espírito do
entête», et que vous ne voulez pas nous munications, la discussion peut prendre
temente, quando vos tornais por demais médium ou dos assistentes nas comuni-
laisser parler convenablement, nous les caracteres de la passion par un
cabeçudos e, por isso, não quereis nos cações, a discussão poderá então tomar
nous taisons; alors ce sont des esprits échange de paroles plus ou moins acer-
deixar falar convenientemente, nós os característicos da paixão por uma
follets, ou même bs \òlres,qüi se dis- bes. Le ebamp reste toujours à l'esprit
nos calamos; então é que os Espíritos troca de palavras mais ou menos acer-
putent; car tout y est.»
fátuos, ou mesmo os vossos, ficam dis- bas. O campo fica sempre com o Espíri-
le plus élevé qui contraint l'autre au cutindo; eis tudo.» to mais alto que constrange o outro a
silence. ficar calado.
268 — Peut-on évoquer l'esprit d'une 268 — L'esprit peut être évoqué à 268 — Podemos evocar o espírito duma 208 — O Espírito pode ser evocado a
personne à l'instant de la mort? linstant même de la mort de la per- pessoa no instante da morte? o instante mesmo da morte do indiví-
« Oui. » sonne qu'il animait ; mais quoique la «Sim.» duo que êle animava; contudo, embora a
— Bien qur la séparation de l'âme et séparation de 1 âme et du corps ait lieu — Ainda que a separação da alma e separação da alma e do corpo se faça
du corps ait lieu instantauémeut, l'es- instantanément , il lui faut quelque do corpo se dê instantaneamente, o es- instantaneamente, c-lhe preciso algum
prit a-t-il immédiatement une percep- temps pour se dégager complètement de pírito tem de imediato uma percep- tempo para se livrar inteiramente da
tion claire et nette do sa nouvelle si- la matière et se reconnaître. C'est pour- ção clara e nítida de sua nova situa- carne e ficar senhor de si. Razão por
tuatiou? quoi les premières réponses expriment ção? que suas primeiras respostas exprimem
<« Nou ; il lui faut quelque temps souvent une certaine confusion d'idées «Não; é-lhe necessário algum tempo não raro certa confusão de idéias,
p o u r » • • r e c o M jusqu'à ce qu'il se soit familiarisé avec
i a i t r c j u s q u ' à C P q u i l
para ficar senhor de si, até que êle até que fique bem familiarizado com
aoit tout à fait dégagé de la matière. » sa nouvelle situation {note 12). fique completamente livre do corpo.» sua nova situação (Nota 12).
269 — Peut-on évoquer l'esprit d'uu 2 6 9 — L'esprit d'un enfant mort en 269 — Podemos evocar o Espírito duma 289 — A alma duma criança morta em
entant mort en bas âge ? bas âge étant évoqué, ses réponses se- criança morta em tenra idade? tenra idade, evocada, suas respostas se-
« Oui. » ront aussi positives que celles de l'es- «Sim.» rão tão positivas quanto as do espí-
— Comment répondra-t-il s'il est prit d'un adulte, attendu qu'il n'est pas — Como nos responderá êle, se houver rito dum adulto, visto como não existe
mort à un âge où il n'avait pas encore d'âge pour les esprits. Débarrassé des morrido numa idade em que não tinha idade para os Espíritos. Liberada dos
la conscience de lui-même? liens terrestres, il recouvre ses facultés, consciência de si mesmo? liâmes da carne, recobra as faculdades
« L'âme de lVnfant est un esprit en- quel que soit l'âge de l'être qu'il & «A alma da criança é um espírito a- seja qual fôr a idade do ser que haja
core enveloppé dans les langes de la animé. Toutefois, jusqu'à ce qu'il soi! inda envolvido nas tenras faixas ãa animado. No entretanto, até qua fique
matière; mais dégagé de la matière il complètement dematérialisé, il con- carne; desprendido porém da carne, êle Inteiramente livre da carne, ela con-
jouit de ses facultes d'esprit, car les serve dans son langage quelques traces goza das faculdades espíritas, pois os serva na lrnguagem alguns ver.agios
esprits n'ont pas d'âge, M du caractère de l'enfance. Espíritos não têm idade.» do caráter da infância.
270 — Les esprit* incarnés daus 270 — L'esprit évouué peut être libre, 270 — Os Espíritos encarnados em 270 — A. alma evocada pode estar livre,
d'autres mondes peuvent-ils se mani- c'est-à-dire à l'état aesprit errant. Il outros Mundos podem acaso se manifes- isto é, no estado de Espírito Errante.
Jôsler ? peut aussi être réincarné dans un au- tar? Podo também estar encarnada eni um ou-
a Oui, et même ceux qui sont réin- tre globe ou dans le nôtre. Plus *& <:Sim, e mesmo os que estão reencar- * tro Globo ou em nosso. Quanto mais sua
samés sur la terre ; mais moins la raa- nouvelle existence corporelle est Ate» nados na Terra; quanto menos a nature- nova existência corporal seja eleva-
MANIFESTATION DES ESPRITS III MANIFESTAÇÕES DOS E S P Í R I T O S . 111
tirre de leur corps est grossière, plus il vée, moins il est lié á la matière, et
leur est facile de s'en dégager. » plus il se communique facilement. za de seu corpo fôr grosseira, mais da, menos está ligada ao corpo denso e
27Î — Peut-on évoquer l'esprit d'une lhes é fácil desprender-se dela.» mais facilmente se comunica.
271 — L'esprit d'une personne vi-
personne viv&nîe ? vante, présente ou absente, peut se com- 271 — Podemos evocar o Espírito duma
n Oui , puisqu'on peut évoquer un pessoa viva? 271 — O espírito de uma pessoa vi-
muniquer soit spontanément , soit par va, presente ou ausente, se pode comu-
esprit réincarné, il peut aussi, dans ses l'évocation, et répondre par l'intermé- «Sim, uma vez que podemos evocar um
moments de liberté, se présenter sans ser reencarnado. Pode também, nos seus nicar, seja espontaneamente, seja pe-
diaire du médium aux quêtions qui lui la evocação, e responder por interme-
être éuoquè; cela dépend de sa sympa- sont adressées. Cette communication n'a momentos de libertação, comparecer sem
thie pour les personnes auxquelles il ser evocado; isso depende de sua sim- diação do médium às perguntas que lhe
iieu que dans les moments de liberté de forem dirigidas. E s t a comunicação só é
se communique. l'esprit, c'est-à dire pendant le sommeil patia pelas pessoas com as quais êle
- — Dans quel élat est le corps de îa se comunica.» viável nos momentos de libertação de
du corps. Elle peut avoia lieu sponta- o espírito, isto é, quando se dá o sono
personne dont l'esprit est évoqué ? nément, lorsque l'esprit est déjà pres- — Em que disposição fica o corpo da
a ï\ dort ou sommeille : c'est alors pessoa cujo espírito é evocado? do corpo. Ela pode ocorrer espontanea-
que dégagé, ou bien lorsque Dieu lui mente, quando a alma já se acha qua-
que l'esprit est libre, » accorde cette facuhé en vue d'un en- «Dorme ou cochila; somente então é
— Que fait l'esprit lorsque le corps que o espírito se liberta.» se desligada, ou então quando D E U S lhe
seignement à transmettre. dá essa faculdade, visando a um ensi-
se réveille? — Que faz o espírito quando o corpo
Si l'évocation est faite pendant l'état se acorda? namento a transmitir.
« 11 est forcé de rentrer chez lui ; de veille, elle provoque le sommeil, ou
c'est alors qu'il vous quitte, et souvent «E' forçado a reentrar em seu corpo; Se a evocação fôr feita em o estado
tout au moins la prostration des force* é assim que vos deixa, e quase sempre de vigília, provoca u m a sonolência, ou
il vous en dit le motif [note 13). » physiques et intellectuelles. vo.3 diz a razão disso (Nota 13).'? pelo menos u m a prostração das forças
272 — Une personne vivante évo- 272 — Une personne vivante évo- físicas e intelectuais.
quée en a-t-elle conscience ? quée répond comme elle le ferait direc- 272 — A pessoa viva quando é evoca- 272 — A pessoa viva quando é evoca-
u Non, vous 1 oies vous-mêmes plus tement elle-même; seulement, dans cet da tem consciência do fato? da, responde como o faria diretamen-
souvent que vous ne pensez. » état, son esprit, quoique toujours sous «Não; vós o sois, vós mesmos, mais ve- te ela própria; sucede porém que, nesse
— Qui est-ce qui peut nous évoquer l'influence des passions terrestres, ne zes do que supondes.» estado, seu espírito, embora sempre sob
si nous sommes des êtres obscurs 9 tient plus à la matière par des liens — Quem é que nos pode acaso evocar a influência das paixões humanas, não
« Dans d'autres existences vous pou- aussi intimes ; c'est pourquoi il peut se somos seres obscuros? fica mais sujeito à carne por liâmes
vez avoir été des personnes connues juger les choses plus sainement et avec «Em outras existências antes, vós po- tão íntimos; razão pela qual êle pode
dansœ monde ou dans d'autres; et puis inoins de préjugés, et peut, jusqu'à un deis ter sido personagens conhecidas julgar as coisas mais sãmente e com
vos parents et vosamis également dans certain poiut, éîre accessible aux im- neste Mundo e em outros; e, mais, tendes menos prejuízos, e pode, mesmo, até um
ce monde ou dans d'autres. Supposons pressions qu'on veut lui faire subir, et vossos parentes e amigos não só em certo ponto, ficar acessível às impres-
que ton esprit ait animé le'corps du père ces impressions peuvent iniîuer sur sa este Mundo como em outros. Suponhamos sões que se lhe queiram fazer ter, e
d'une autre personne ; eu bien ! quand manière de voir dans l'état ordinaire. tua alma haja animado o corpo do pai essas impressões podem influir era sua
cette personne évoquera son père , c'est Une personne vivante évoquée n'en a de determinada pessoa; pois bem! Quando forma de ver, quando em estado normal.
ton esprit qui sera évoqué et qui ré- point conscience dans son état normal ; essa pessoa evocar o Espírito do pai, A pessoa viva, que é evocada, não tem
pondra, w son esprit seul le suit, et peut lui en t u a alma é que será evocada e que res- consciência do fato, no estado normal;
— L'esprit évoqué d'une personne laisser une vague impression, comme ponderá.» só a sua alma o sabe e dele lhe pode
vivante répond-il comme esprit ou avec d'un songe. — Evocado o espírito de u m a pessoa deixar u m a impressão vaga, tal como a
les idées de l'état de veille ? L esprit rayonne quelquefois vers le viva, fala êle como um Espírito ou com de um sonho.
« Cela dépend de son élévation, niais lieu de l'évocation sans quitter le corps; as idéias do estado de vigília? A alma irradia-se às vêzes p a r a o
il juge plus sainement et a moins de dans co cas, ia per^nne évoquée peut «Isso depende de sua elevação; julga lugar da evocação sem deixar o corpo;
préjugés, absolument comme les som- conserver tout ou partie de ses facultés porém de m a n e i r a mais sã e tem menos nesta hipótese a pessoa evocada pode
nambules , c'est un état semblable.» de la vie de relation. Si elle est pré- prejuízos, absolutamente como os so- m a n t e r todas ou parte das faculdades
— Pourrait-on modilier les idées de sente, elle peut interroger son propre nâmbulos; é um estado similar.» de sua vida de relação. Se estiver pre-
l'état normal en agissant sur l'esprit? esprit et se répondre à elle - iiiêioe. — Poderia alguém m u d a r as idéias de sente, ela pode interrogar seu próprio
u Oui, quelquefois. » o estado normal, atuando no espírito? espírito e responder a si mesma.
273. — L'évocation d'une personne «Sim, algumas vezes.»
273 — L'évocation d'une personne 273 — A evocação de u m a pessoa inda 273 — A evocação de u m a pessoa inda
vivante a-t-elle des inconvénients? vivante n'est pas toujours sans inconvé-
« Oui, elle n'est pas toujours sans viva tem inconvenientes? viva não se faz sempre sem inconvenien-
nient. La brusque suspension des fa- «Sim, ela não se verifica sempre sem te. A brusca suspensão de suas faculda-
danger; cela dépend de la position de cultés intellectuelles pourrait offrir du
la personne, car si elle est malade on perigo; isso depende da disposição de des intelectuais lhe poderia oferecer
danger BI la personne se trouvait en ce a pessoa, porquanto, se estiver enferma, perigo, se a pessoa se encontrar nesse
peut augmenter &es souffrances, D moment avoir besoin de toute sa pre- podemos a u m e n t a r seus sofrimentos.» momento com precisão de toda sua pre-
112 CHAPITRE X.
112 CAPÍTULO X.
— Puisque nous pouvons être évo- senec d'esprit. Si elle est affaiblie par
qués à noire in$if# sommes-nous expo- l'âge ou les maladies, ses souffrances — Uma vez que nós podemos ser evo- sença de espírito. Se estiver fraca pe-
sés par ce fait à un danger permanent ; pourraient êlre augmentées en re!A- cados sem o saber, estaremos acaso ex- la idade ou pelas moléstias, seus males
et certaines morts subites ne pour- chant les liens qui unissent l'âme et le postos por isso a perigo permanente, poderiam ser aumentados com o relaxa-
raient-elles avoir cette cause ? corps. e certas mortes de repente não pode- mento dos laços que unem a alma e o
a Non, ïes circonstances ne sont pas riam ter essa causa? corpo.
tes mêmes. » «Não; aí as circunstâncias não são
¥11 — En évoquant une personne
r.s mesmas.»
271 — De la possibilité d'évoquer
dont le sorî est inconnu, peut-on savoir une personne vivante découle celle d'é- 27-1 — Evocando o espírito de pessoa 274 — Da possibilidade pois de evocar
d'elle-même si elle existe «ncore ? voquer une personne dont le sort est cujo paradeiro é ignorado, podemos ter uma pessoa ainda viva decorre a de e-
«Oui. » inconnu, et de savoir ainsi par elle- dela própria aviso se inda está viva? vccar uma pessoa cujo paradeiro nos é
— Si elle est morte, peut-elle faire même si elle est encore de ce monde. «Sim.» desconhecido, e de saber assim por ela
connaître les circonstances de sa mort? Les renseignements que son esprit four- — Se estiver morta, pode ela fazer própria se ainda se acha neste Mundo.
.«Oui, sifSJe y attacheqïielque impor- nit sont en rapport avec Fimportanee conhecer as circunstâncias da morte? Os informes que seu espírito nos for-
tance ; autrement elle s'en -soucie peu. n qu'il attache aux choses. «Sim, se ligar ao caso alguma impor- necer serão correlatos com a importân-
275 — L'esprit évoqué d'une per- tância; do contrário pouco se lhe dá» cia que êle ligar às coisas da Terra.
21S — Lorsqu'une personne vivante
sonne vivante est-s! libre de dire ou de a connaissance de l'évocation qui est 275 — Evocado o espírito duma pes- 275 — Quando uma pessoa ainda viva
ne pas dire ce qu'il veut? faite de son esprit au moment où elle a soa viva, é livre êle de dizer ou de tem conhecimento da evocação que é fei-
« Oui, li a ses facultés d'esprit eî par lieu, sa volonté peut dicter les réponses não dizer o que quiser? ta de seu espírito no momento em que
conséquent son libre arbitre. J> I transmises par ic médium. Si au con- «Sim, tem suas faculdades espíritas, se dá, seu querer pode ditar respostas
— Si la personne sait qu'elle est évo- traire révocation se fait à son insu, les consegxiintemente seu livre arbítrio.» transmitidas pelo médium. Se, ao contrá-
quée, sa volonté peut-elle influer sur réponses étant spontanées jœuvent e x - — Se a pessoa souber que foi evoca- rio, a evocação se fizer à revelia, as
les réponses de sou esprit? primer sa pensée réelle si elle n'a au- da, sua vontade pode acaso influir cm respostas, sendo espontâneas, podem ex-
« Oui. *> cun intérêt ù la déguiser. as respostas de seu espírito? primir seu pensamento real, se êle não
— SJ révocation est faite à son insu, L'esprit conserve toujours" son libre «S:m.» tiver nenhum interesse em disfarçá-lo.
sa volonté a-t-elle de l'influence ? arbitre et ne dit que ce qu'il veut dire, — Se a evocação fôr feita à revelia, O espírito conserva sempre seu livre
« L'esprit ne dit que ce qu'il veut. » et comme il a plus de perspicacité, il esi sua vontade tem influência? arbítrio e só dirá o que quiser dizer,
— D'après cela on ne pourrait pas plus circonspect même que dans l'état «O Espírito só diz o que quer.» e como, livre, tem mais perspicácia, fica
arracher d'une personne en révoquant de veille. On serait donc dans Terreur — De face isto, não poderíamos acaso mais circunspecto até do que no estado
ce qu'elle voudrait taire? si l'on croyait pouvoir en abuser pour arrancar de um indivíduo, evocando-o, de vigília. Estaríamos portanto errados
<« Non, moins que de la personne arracher à quelqu'un un secret qu'il o que êle quiser calar? se supuséssemos poder, por mero abuso,
même, si elle y tienî. v> voudrait laire {note i\). «Não, a menos que o indivíduo, só êle arrancar de alguém um segredo que êle
276 — Deux personnes en s'évoquanl 276 — Deux personnes s'évoquant próprio, o queira." queira guardar (Nota 14).
réciproquement pourraient-elles se réciproquement peuvent correspondre 276 — Duas pessoas que se evocassem
transmettre leurs pensées et correspon- ensemble, et se transmettre leurs pen- 276 — Duas pessoas que EO evocassem
dre? reciprocamente poderiam duma a outra reciprocamente poderiam corresponder
sées qu'elles écrivent chacune de son transmitir seus pensamentos e corres- entre si e transmitir duma a outra os
M Oui, et cet je télégraphie humaine côté, a quelque distan.ee qu'elles soient ponder-se? pensamentos que ditassem, cada qual de
sera un jour un moyen unitersel de cor- l'une de l'autre. seu lado, em qualquer distância que es-
respondance, IÏ
«Sim, e essa telegrafia psico-humana
Cette télégraphie humaine deviendra serã um dia um meio universal de cor- tivessem uma de outra.
— Pourquoi ne serait-elle pas prati- un jour universelle et sera le moyen le respondência,." Essa telegrafia psico-humana ficará,
cable dès à présent ? plus prompt et le plus simple de*com- — Por que não poderia ser praticá- um dia, universal e será, então, o meio
<» Elle l'est pour certaines personnes, municatiou entre les hommes, quand vel desde agora? mais rápido e mais simples de comuni-
mais pas nour tout le monde; il faut leur esprit en s'épurant pourra s'isoler cação entre os homens, quando puderem
«Ela o é para determinadas pessoas,
que les tommes s'épurent pour que plus aisément de la matière : jusque-là seus espíritos, apurando-se, isolar-se
não porém para toda a gente. É mister
leur esprit se dégage de la matière, et elle est circonscrite aux âmes d'élite. mais facilmente da carne; até essa hora
c'est eucore une raison pour faire l'évo-
nue os homens se apurem a fim de quo
céus espíritos se desprendam da carne, ela ficará adstrita às almas de escol.
cation au nom de Dieu, »
e aí está uma razão ainda para a evo-
cação fazer-se em Nome de DEUS."
LIVRE DEUXIÈME. LIVRO S E G U N D O <•>

LOIS MORALES. LEIS MORAIS.

CHAPITRE PREMIER. CAPÍTULO PRIMEIRO.


LEI DIVINA OU NATURAL.
LOI D1VIME OU NATURELLE.

f.amdère et objet de la loi divine on naturelle. — \A bien et le mal. — DiîîéfffDte entre la loi Caráter e Objeto da Lei Divina ou Natural. — O Bem e o Mal -- Diferença entre Lei
naturelle et l'état de nature. — Connaissance intuitive de la loi nalureile. —Révélation. — Natural e Estado Natural. — Conhecimento Intuitivo da Lei Natural. —» Revelação. —r
Prophètes. — Caractère de la loi de Jésus. — Dut de renseignement donné par les esprits. — Profetas. —• Caráter da Lei de JESUS. — Fins do Ensinamento dado pelos Espíritos. —
Division de la loi naturelle. Divisão da Lei Natural.

•277 — La loi de Dieu est-elle éter- lois divines, puisque Dieu est Fauteur 277 _ A Lei de DEUS é de fato eter- Leis Divinas, porquanto DEUS é o Autor
nelle? de toutes choses. Le savant étudie les na? de Tudo. O homem cientista estuda as
« Oui, et immuable, o lois de la matière, l'homme de bien «Sim, e imutável.» Leis da Matéria, e o homem moralista
— Dieu a-t-il pu prescrire aux hom- étudie et pratique celles de l'âme.» — DEUS poderia prescrever aos ho- estuda e pratica as Leis da Alma.»
mes dans un Iemp3 ce qu'il leur aurait — Est-il donné à l'homme d'appro- mens num tempo aquilo que lhes teria — É permitido ao Homem aprofun-
défendu dans un autre temps ? fondir les unes et les autres? proibido em outro tempo? dar umas e outras?
u Dieu ne peut se tromper; ce sont « Oui , mais une seule existence ne "DEUS não poderia enganar-sE. São "Sim, todavia uma só existência não
les hommes qu" sont obligés de changer suffit pa3. » os homens que estão obrigados a mudar basta."
leurs lois, parce qu'eues sont imparfai- Parmi les lois divines, les unes rè- suas leis, porque elas são imperfei- Entre as Leis Divinas, umas regu-
tes, n glent le mouvement et les rapports de tas.» lam o movimento e as transformações d'
L'harmonie qui règle l'univers ma- la matière brute : ce sont les lois phy- A harmonia que rege o Universo Fí- a Matéria Pura: Constituem as Leis Fí-
tériel et l'univers moral est fondée sur siques; leur étude est du domaine de sico e o Universo Moral se funda em sicas; seu estudo cabe ao domínio de
les lois que Dieu a établies de toute la science. Leis que DEUS estabeleceu desde toda a Ciência.
•éternité. Ces lois sont immuables com- Les autres concernent spécialement Eternidade. Tais Leis são imutáveis co- Outras concernem particularmente a
me Dieu même. l'homme en lui-môme et daus ses rap- mo o Próprio DEUS. o Homem em si mesmo e em suas rela-
278 — Les lois divines ne concernent- ports avec Dieu et avec ses semblables. 278 — As Leis Divinas acaso não con- ções com DEUS e com seus semelhantes.
elles que la conduite morale? Elles comprennent les règles* de la vie cernem apenas à conduta moral? Compreendem não só as regras da vida
« Toutes les lois de la nature sont des du corps aussi bien que celles de la «Todas as leis ditas naturais são do organismo carnal como também as da

0) Uno modification a été apportée dans la disposition matérielle à partir do ce livre. Doré-
(1) Uma modificação foi feita na disposição da matéria a partir de aqui. Doravante as
navant lecdeui colonnes feront suite Pune à l'autre et ne présenteront pas deus parties dis- duas colunas farão seqüência uma a outra e não apresentarão duas partes distintas. Como
tinctes. Comme précédemment, les ré|>onsea textuelles données par \e& espriis font Fuite immé- precedentemente, as respostas textuais dadas pelos Espíritos seguem imediatamente as perguntas
diate aux questions et sont placées entre des guillemets. O qui suit les réponses en est un -e são postas entre aspas. O que vem após as respostas constitui um desenvolvimento do
développement émanant de même deé esprits, mais plutôt pour le sens que pour la forme, et du assunto emanado também dos Espírito3 quanto ao fundo, não na forma, e afinal sempre
reste toujours revu, approuvé et souvent corrigé par eut. Ce tK3ntdes pensées qu'ils ont émises revisto, aprovado e não raro corrigido por eles. São idéias que emitiram parceladamente em
diversas épocas, resumidas em estilo mais fluente, delas excluindo-se o que formava dúplice
partiellement à diversos époques; on les a réunies tous une iorrae plus courante, eu élaguant ce lição com o texto da resposta precedente.
•qui fõisait doublo emploi avec le texte de la réponse précédente.
8 19
CHAPITRE PREMIEK. 114 CAPITULO PRIMEIRO.
vie do l'ârnc : ce sont les lois inorales. la brute ; il y a des gens qui n'en com-
prennent pas d'autre, i»
vida da alma: São as Leis Morais. a Alimária; há indivíduos que não com-
279 — QU'P$t-ce que la morale ? 279 — Que é Moral?
L'étal He nature est l'enfance de l'hu- preendem outra.»
0 Ce?t la règle pour se bien conduire, «É a regra geral de conduzir-se bem, O estado natural é a infância da Hu-
c>*t-à dire la distinction entre le bien manité et le point de départ de son. quero dizer, a distinção entre o Bem manidade, o ponto de partida de seu
Hl ]e mal. » développement intellectuel et moral.
e o Mal.» desenvolvimento intelectual e moral.
«L'homme se conduit t i e n quand il L'homme étant perfectible, et portant «O Homem se conduz bem quando êle O Homem, sendo perfectível e trazendo
írtil tout en vue et pour le bien de tous, eu lui le germe de son amélioration, il tudo faz visando apenas ao Bem Geral, consigo o germe de seu adiantamento,
C3r alors il observa la loi de Dieu. » n'est point destiné à vivre perpétuelle- pois assim observa a Lei de DEUS." não está destinado a viver perpètua-
— Sur qnoi est (VmdrV la morale ? ment dans 1 état de nature : il en sort — Em que se funda a Moral ? mente no estado natural: Dele sai pa-
« Sur robscrvaiion de la loi de Dieu.» par le progrès et la civilisation. La loi "Na observância da Lei de DEUS." ra o Progresso e a Civilização. A Lei
Toute saine morale doit rtre fon- naturelle, au conhaire, régit l'huma- Toda moral sã deve ficar fundamen- Natural, ao contrário, dirige a Humani-
dée sur la loi de lneu; car le bien est nité entière, et l'homme s'améliore à tada na Lei do DEUS; porquanto o Bem v dade inteira, e o Homem fica melhor à
tout **c <|'n c^t conforme à cette loi, et mosure qu'il comprend mieux et prati- tudo que é conforme a essa Lei, como o medida que compreende melhor e prati-
Je mal tout ce qui s'en écarte. Ainsi que mieux cette loi. Mal é tudo que se afasta dela. Assim ca melhor essa Lei.
faire le bien, c'est SU conformer à la loi 283 — Où est écrite la loi de Dieu? fazer o bem é conformar-se com a Lei 283 — Onde está escrita a Lei Divina?
de Dieu ; faire le mal, c'est enfreindre « Dans la conscience. » de DELIS; praticar o mal é infringir «Na consciência.»
cette loi. — L'homme a donc ainsi par l u i - essa Lei. — O Homem tem então assim consigo
280—Dien a-t-il donné à tonsles honi- même les moyens de distinguer ce qui 280 — DEUS deu a todos os seres hu- mesmo os meios de distinguir o que
inçs les moyens de connaître sa loi ? est bien de ce oui est mal? manes os meios de conhecer Sua Lei? está bem do que está mal?
a Tous peuvent la connaître, mais il « Oui, quand il croit en Dieu et qu'il «Todos a podem conhecer; entretanto "Sim, quando crê em DEUS e quando os
y en a qui la comprennent mieux que veut le savoir. Dieu lui a donné l'intel- há os que a compreendem melhor do que quer distinguir. DEUS lhe deu a inte-
d'autres, n ligence pour discerner l'un de l'autre. « outros.» ligência para discernir um de outro.»
y, — Quels sont ceux qui comprennent 281 — L'homme, qui est sujet à er- — Quais são aquêlp? ^ue compreendem 284 — O Homem, que está sujeito a er-
Je mieux la loi de Dieu? reur, ne peut-il se troni|H;i dans l'ap- melhor a Lei de DEUS? rar, não pode enganar-se ao fazer a a-
a l>cs hommes de bien et ceux qui préciation du bien et du mal, et croire «As pessoas virtuosas e aquelas que preciação do Bem e do Mal e acreditar
\eulent la chercher; mais tous la com- qu'il fait bien quand ,en réalité il faif querem segui-la; todas contudo a com- que faz bem quando na realidade faz
prendront un jour, car il faut que le mal ? preenderão um dia, pois é mister que o mal?
progrès s'accomplisse. L'enfant ne peut n Jésus^ vous l'a dit; voyez ce que Progresso se realize. O menor não pode «JESUS vo-lo disse; vede aquilo que
comprendre aussi bien que l'adulte. i> vous voudriez qu'on fit on ne fit pas compreender tão bem quanto o adulto.» quereríeis que outrem fizesse ou não
C'est là qu'est la justice des diverses pour vous. Tout est là. Vous ne vous E nisso está a justiça das diversas para vós. Tudo se resume nisso. Não vos
existences de l'homme, puisqu'à cha- tromperez pas. » existências do Homem, pois que em ca- enganareis.»
que existence nouvelle son intelligence 285 — La règle du bien et du mal, da existência nova a sua inteligência 285 — A regra geral do Bem e do Mal,
e$t plus développée, pt qu'il comprend au'on pourrait appeler de réciprocité ou fica mais desenvolvida; êle compreende que se poderia dizer de reciprocidade
mieux ce qui est bien et ce qui est mal. de solidarité, ne peut s'appliquer à la melhor o que é o Bem e o que é o Mal. ou solidariedade, não se pode aplicar
28Í — La loi de Dieu est-elle ce qu'on conduite j>er$onnefle de l'homme, envers 281 — A Lei de DEUS é aquela que se à conduta pessoal do Homem para con-
appelle toi naturelle? lui-même. Trouve-t-il, dans la loi na- chama Lei Natural? sigo mesmo. Encontraria êle, na Lei Na-
« Oui, et c'est la seule *raie j>our le turelle, la règle de cette conduite et un «Sim, e é a única verdadeira para a tural, a regra de tal conduta e uma
bonheur de l'homme ; elU lui indique guide sûr? ventura do ser humano; ela lhe indica guia segura?
ce qu'il doit faire ou ue pas faire, et il « Quand vous mangez trop cela vous o que deve fazer ou não fazer, e êle «Quando corneis demais, tal gula vos
n'est malheureux que parcs qu'il b'eu fait mal. Kh bien! c'est Dieu qui vous só é desventurado porque dessa Lei se faz mal. Eis aí uma Lei de DEUS a vos
écarte. » donne la mesure de ce qu'il vous faut. afasta.» dar a medida do que vos é suficiente.
282 — L'état de nature et la loi na- Quand vous la dépassez vous êtes puni. 282 — O estado natural e a Lei Na- Quando a excedeis, sois logo punidos.
turelle sont-ihs la même chose? Il en est de même de tout. i> tural são a mesma coisa? O mesmo ocorre com tudo.» -
a Non, l'état de nature est 1 état pri- I,a loi naturelle trace à l'homme la «Não; o estado natural é o estado A Lei Natural determina ao Homem o
mitif. La civilisatiou est incompatible , limite de ses besoins ; quand il la dé- primitivo. A Civilização é incompatível limite de suas precisões; quando o ex-
a\ec l'état de nature, tandis quu la loi j passe il en est puni par la souffrance. Si com esse estado, enquanto que a Lei cede, êle é punido pelo sofrimento. Se
naturelle contribue au progrès de l'hu- l'homme écoutait en toutes choses cette Natural contribui ao progresso da Hu- o Homem ouvisse em todas as coisas a
manité. » voix qui lui dit assez, il éviterait la manidade.» voz que lhe diz bastai, evitaria a
— Que penser de l'opinion d'après plupart des maux dont il accuse la na- — Que pensarmos da opinião em face mor parte dos males que atribui à Na-
laquelle IViat de nature serait l'état de ture. à qual o estado natural seria o de tureza.
parfaite félicité sur la terre T 280 — Les différentes positions so- perfeita felicidade na Terra? 286 — As diferentes situações soci-
« Que veux-tu! c'est le bonheur de ciales créent des besoins nouveaux qiij «Que queres tu! Seria a felicidade d' ais criam necessidades modernas que
Lui D I V I S E Oi: N'ATUIU I I P . LEI DIVINA OU NATURAL. 115
ne sont pns les meniez p<mr tous les j vagf* ignorant qui s'abandonne à ses
não são as mesmas para todos os seres vagem ignorante que se entrega a seus
hommes, [A loi naturelle paraîtrait iuslincts. instintos.
humanos. A Lei da Natureza pareceria
ainsi n'être pas une ivg 1 »? uniforme? "]A8 — Le mal semble quelquefois
assim não ser regra uniforme? 288 — O Mal parece algumas vezes
« Os ditierentes positions sont dans ' tMre une conséquence de la force des «Essas diferentes posições estão em ser simples conseqüência da força das
U nature et selon la loi du progrès. I cbo>es. Telle est. par exemple, dans cer- a Natureza segundo a Lei do Progresso. coisas. Tal é, por exemplo, em determina-
Cela n'empôche pas l'unité de la loi tains cas, la nécessité de destruction, Isso não impede a unidade da Lei Natu- dos casos, a necessidade de destruição,
naturelle qui s'applique a tout. » inôiin* sur .son ^••niblable Peut on dire ral que se aplica a tudo.» mesmo de seu semelhante. Pode-se dizer
Les conditions d'existenre de l'hom- al.>rs qu'il y ait prévarication a la lui de As condições de existência do Gêne- então que haja prevaricação à Lei de
me changent s*îion les temps tt les Dieu ? ro Humano mudam segundo os tempos e DEUS?
lieux ; il en résulte pour lui des besoins a Ce non est pi* moins le mal, quoi- lugares; de aí, para êle, necessidades «Isso não deixa de ser o Mal, ainda
différents et des positions sociales ap- que nécessaire; mais cette nécessité diferentes e posições sociais apro- que necessário; mas essa necessidade
propriées à ces besoins. Puisque cette disparaît à mesure que Pâme s'épura priadas a tais alterações. Visto essa desaparece à medida que a alma se apu-
diversité est dans l'urdre îles choses, en passant d'une existence a l'autre ; et diversidade estar na ordem das coisas, ra, passando duma existência a outra, e
elle est conforme, a la loi de Dieu, et alors l'homme n'en est que plus coupa- é conforme à Lei Divina ou Natural, e então a pessoa é cada vez mais culpa-
cette loi n'en est pas moins une dans ble lorsqu'il 1^ commet , parce qu'il le essa Lei não é por isso menos lei em vel quando o perpetra, por isso que o
son principe. C'est à la raison de dis- comprend mieux » seu princípio. Convém todavia distin- compreende melhor.»
tinguer les besoins réels des besoins — Pourquoi le mal est-il dans ia na- guir as precisões reais das precisões — Por que o Mal se acha em a natu-
factices ou de convention. ture des choses? Dieu ne pouvait-il factícias ou convencionais. reza das coisas? Acaso DEUS não podia
287 — Le bien et le mal sont-ils ab- créer l'humanité dans des conditions 287 — O Bem e o Mal são, acaso, abso- criar o Gênero Humano em condições
J
solus pour tous les hommes? meilleures"* lutos para todas as pessoas? melhores?
a Oui, car la loi de Dieu est la même « Nous te l'avons déjà dit : les esprits «Sim, porque a Lei Divina é a mesma «Já te dissemos isto: Os Espíritos
pour tous, i» ont été créés simples et ignorants. para todos.» foram criados inocentes e ignorantes.
— Ce qui est mal pour les uns, l'est- L'homme est fait de matière et d'esprit. — O que é mal para umas pessoas o é O Homem é composto de corpo e alma.
îl également et au même do^ré pour | Le Curps est un \èt^inent dont l'esprit igualmente e em grau semelhante para O corpo é uma veste de que o espírito
tous? I se revit atin de pouvoir s'instruire. S'il todas? se cobre a fim de poder educar-se. Se
« Non; le mal dépend de la volonté n'y avait pas de montagnes, l'homme ne «Não; o malefício depende da vontade não houvera montanhas, o Primitivo não
qu'on a de le faire, n I pourrait pas comprendre que l'on peut que se tenha de fazê-lo.» poderia jamais experimentar que podia
— D'après ce principe, le bien serait! monter et descendre, et s'il n'y avait pas — De face este princípio, o Bem seria subir e descer a pé, e se não houvesse
toujours bien et le mal toujours mal, de rochers, il ne comprendrait pas qu'il sempre um bem e o Mal sempre um mal, rochedos, êle não compreenderia que há
quelle que soit la position de l'homme; y a des corps durs. Il faut que lYspnt qualquer que seja a posição da pessoa; corpos duros. É preciso que o espírito
la différence serait dans le degie de acquière' de l'expérience, et pour cela il a diferença estaria então no grau de adquira experiência e para isso é ne-
responsabilité "? faut qu'il connaisse le bien et le m a l ; responsabilidade ? cessário que conheça o Bem e o Mal;
a C'est bien cela, » c'est pourquoi il y a union de l'esprit «É bem isso.» eis a razão por que há união da alma
— Le sauvage qui cede à son instinet et du cui'p>. o — O Selvagem que cede ao instinto e do corpo.»
en se nourrissant de chair humaine, 289 — Le mal que l'on commet n'est- quando se alimenta de carne humana, 289 — O mal que praticamos não é
est-il coupable ? îl pa^> souvent le résultai de la position é culpavel? muitas vezes conseqüência da posição
a J'ai déjà dit que le mal dépend de que nous ont faite les autres hommes ; «Acabei de dizer que o mal depende que nos impuseram outros indivíduos,
la volunté ; th bien ! l'homme est plus et dans ce ias quels sont les plus cou- da vontade; pois bem! A pessoa é mais e, neste caso, quais são os mais culpá-
coupable à mesure qu'il sait mieux ce pables? culpavel à medida que sabe melhor o veis?
qu'il fait, u ! o Le mal retombe sur celui qui en est que ela faz.» «O mal recai sobre aquele que fôr a
Les conditions d'existence où l'hum- ' cause, D As condições de existência em que a causa dele.»
me se truiive placé par la nature don-; Ainsi T'hoinme qui est conduit au pessoa se ache posta pela Natureza dá Assim a pessoa que é conduzida ao
nent au bien et au mal une gra\ ite re- ! mal par la ix)sitiuii qui lui eal laite par ao Bem e ao Mal uma gravidade relati- Mal pela posição que lhe foi dada por
va. O ser humano pratica muitas vezes seus comparsas é menos culpada do que
laUve. L'homme commet souvent desj ses seinblaLles est moins coupable que
faltas que, por serem efeito da posi- as que deram causa ao Mal; mas cada um
fautes qui, pour être la suite de la posi- ; ceux qui en sont cause; car chacun
ção imposta pela Sociedade, não o são sofrerá a pena, não somente da maldade
Uon où l'a plao? la société, n'eu sont j portera la peine, uon-svulement du mal
menos censuráveis; contudo a responsa- que houver feito como do mal que haja
pas moins repreheusiblts; niais la res-j qu'il aura fait, mais île celui qu'il aura bilidade está na razão dos elementos provocado.
ponsabilité est en raison des moyens! pro\oqut\ que tenha para perceber o Bem e o Mal. 290 — Aquele que não pratica o mal,
qu'il a de comprendre le bien et le mal. | 2JX) — Celui qui ne iail pas1 le mal, Eis por que a pessoa esclarecida que mas se aproveita da maldade feita por
C'est ainsi que l'homme éclairé qui | mais qui proiite du mal tait j>ar un comete uma simples injustiça é mais outro, é porventura culpavel em o mesmo
commet une simple injustice est plus I autre, est-il coupable au même d e - culpada aos Olhos de DEUS do que o Sel- grau?
coupable aux yeui île Dieu que le sau-1 fere?
116 CHAPITRE PREMIER. 116 CAPITULO PRIMEIRO.
' « C'est comme s'il le commettait; en limité; il n'y on a point à faire le
profiter c'e«t y participer, n bien sans peine et quand iî ne coûte «E como se a praticasse, pois dela ficuldade; não o há de fato cm fazer o
aproveitar é dela participar.» bem sem sacrifício e quando não custa
291 — l>e désir du mal est-il aussi rien. »
réprV'hî'nsîblt? que le mal mpine"* 11 n'y a nul mérite à faire le bien sans 291 — O desejo de fazer o mal é tão nada.»
repreensível quanto o próprio mal? Não há mérito nenhum em fazer o bem
«i C'est selon; il y a vertu à résister sacrifices, îueu tient plus de compte au
>olonl3irenient au mal dont un éprouve «É conforme; há virtude em resistir sem sacrifício. DEUS tem mais em conta
pauvre qui partage son unique morceau
le désir; si ce n'est que l'occasion qui voluntariamente ao mal de que se sente Pobre que reparte seu derradeiro naco
de pajn, qu'au riche qui ne donne que
nianqiic, on est coupable. » desejo; se é apenas a oportunidade que de pão do que Rico que não dá senão
son s\i;>erllu. Jésus l'a dit à projKjsdu o supérfluo. JESUS O disse a propósito
292 — Le bien et le mal sont-ils falha, o desejo é culpável.»
denier de. la Neuve.
«•ternels ? 292 — o Bem e o Mal são porventura do óbulo da Viúva.
2<J6— L'âme, avant son union avec 296 — A alma, antes de sua união com
eternos?
« I* bien seul est éternel, car c'est le le corps, comprend-elle la loi de Dieu «Só o Bem é eterno, porquanto é o o corpo, compreende, acaso, a Lei Divina
but final de toutes choses: le mal aura mieux qu'après son incarnation? objetivo final da Criação; o Mal terá melhor do que após a encarnação?
une fin. i» « Oui ; elle la comprend selon le de- «Sim; compreende porém segundo o de-
um fim.»
—- Quand aura lieu la fin du mal ? gré de jverfechon auquel elle est arrivée, grau de apuramento a que haja chegado,
— Quando terá fim o Mal?
« Dans la vie éternelle. » et en conserve le. souvenir intuitif après e dela guarda memória intuitiva após
«Na Vida Eterna.»
— Le mal est-il une condition per- son union avec le corps, mais lus mau- — O Mal é então condição permanen- sua união com o corpo; contudo os ma?
manente de l'humanité sur la terre* vais instincts de l'homme la lui font dosos instintos humanos lhe acarretam
te da Humanidade na Terra?
o Non; le mal aura un commence- oublier, r. «Não; o Mal terá certamente um come- o esquecimento.»
ment de lin en ce monde quand les 297. — P u i s q u e tout vient de Dieu , 297 — Uma vez que tudo vem de DEUS,
ço de fim neste Mundo mesmo, quando os
hommes pratiqueront la loi de Dieu, n les mauvais instincts ne sont-ils pas cs instintos maldosos não são, acaso,
homens praticarem a Lei Divina.»
\M bien consistant dans l'observation aussi son onivre, et l'homme doit-il en Consistindo o Bem em a observância também Sua Obra, e por eles o ser deve
de la loi de Dieu, la diminution du mal être responsable 1 da Lei Divina, a diminuição do Mal ficar responsável?
sur la terre sera la conséquence de l'ob- « L'homme n'est pas un animal. na Terra será a conseqüência da ob- «O ser humano não é uma alimária.
>ervation de cette loi; il disparaîtra Dieu lui laisse le choix de la route ; servância dessa Lei; êle desaparecerá DEUS lhe deixa a opção dos caminhos;
quand cette loi sm sincèrement el u n t pis jMjur lui b'il prendia mauvaise: quando essa Lei fôr sinceramente e tanto pior para êle se tomar um mau:
universellement pratiquée, son pèlerinage sera plus long. » universalmente praticada. A peregrinação será mais longa.»
i 293 — Sutlit-il de ne point faire de '298 — Que doit-on entendre par ré- 293 — É suficiente não fazer jamais 298 — Que se deve entender como re-
mal? vélahon ? o mal? velação?
« Non, il faut faire le bien dans la « C'est le don de savoir et de com- «Não; é preciso ainda fazer o bem no «O dom de aprender e de bem compre-
limite de ses forces ; car chacun répon- prendre les ventés qu'on ne voit pas. D limite das forças; porque cada um res- ender as verdades que não se vêem.»
dra df tout 1H mal qui aura été fait à — Puisque l'homme porte dans sa ponde por todo mal que tenha feito em — Uma vez que toda alma traz em sua
caute du b\ni qu'il navra jxi$ fait, n conscience la loi de Dieu, quelle néces- conseqüência do bem que não fêz." consciência a Lei Divina, que necessi-
29k —Ya-t-ii oVs personnes qui, par site y avait-il de la lui révéler ? 294 — Porventura há pessoas que, por dade há de revelá-la ao Homem?
leur position, noient pas la possibilité « if l'avait oubliée et méconnue : Dieu sua posição, não tenha possibilidade "Ële a esquecera e desconhecia: DEUS
de faire du bim 1 a voulu qu'elle lui fût révélée. i> de fazer bem? quis que ela lhe fosse revelada.»
« Non, il n'y a personne qui ne puisse 2^9 —Dieu a-t-il donné à certains «Não; não há ninguém que não possa 299 — DEUS deu porventura a certos
faire du bien; l'égoïste seul n'en trouve hommes la mission de révéler sa loi ? fazer bem; só o egoísta não encontra homens a missão de revelar Sua Lei?
jamais l'occasion. » «t Oui, certainement; dans tous les jamais a ocasião.» «Sim, certamente; houve em todos os
11 sullit d'être en rapport avec d'autres temps des hommes ont reçu cette mis- Basta ficar em relação com outras tempos homens que receberam essa mis-
hommes |>our trouver l'occasion de faire sion. Ce sont des esprits supérieurs in- pessoas para achar a ocasião de fazer são. São Espíritos Superiores encarna-
le bien, et chaque jour de la vie peut carnés dans le but de faire avancer o bem; e cada dia na vida social pode dos com o objetivo de fazer avançar
la fournir à quiconque n'est pas a\euglé l'humanité, D fornecê-la a quem não esteja obcecado a Humanidade.»
par legoisme; car la ire le bien ce n'est — A qiieh signes peut-on reconnaî- pelo egoísmo; porque fazer o bem não é — Por que sinais se podem reconhe-
jos seulement «*tre charitable, c'est être tre les hommes qui ont reçu cette mis- exclusivamente fazer a caridade, é ser cer os homens que hajam recebido tal
utile dans la mesure de notre pouvoir sion ? útil na medida de nossa possibilidade missão?
toutes les fois que notre secours peut « Ce sont des hommes de bien et de todas as vezes que nossa ajuda puder «São pessoas virtuosas e pessoas ge-
être nécessaire. génie qui ont mérité une rfr-ompertse ser necessária. niais que mereceram uma recompensa
293 — Le mente du bien que l'on dans une autre vie; leurs actions vous 295 — O mérito do bem que acaso se em outra existência; suas ações vo-
fait est-il subordonné à certaines con- les font connaître. » faça fica subordinado a certas condi- los farão conhecer.»
ditions jautrement dit, y a-t-ildifférents 300 — Ceux qui ont prétendu in- ções ou, por outro modo, há diferentes 300 — Os que têm pretendido ensi-
degrés dans lemente du bien 1 struire les hommes dang la loi de Dieu, graus no mérito do bem? nar aos seres humanos a Lei Divina,
« Le méritç du bien QUI dans la dif- ne se sont-ils pas quelquefois trompés, «O mérito do bem reside todo na di- porventura não se enganaram às vezes,
LOI DIVINE ET NATURELLE. LEI DIVINA OU NATURAL. HT
et ne les ont-ils pas souvent égaras par Les lois divines étant inscrites dans
de faux principes? le Livre de la nature, i homme a pu les
e não os desviaram muitas vêzes por Estando as Leis Divinas gravadas em
a Oui, œux qui n'étaient pas inspirés connaître quand il a voulu les c h e r - falsos princípios? o Livro da Natureza, o Homem as pôde
do Dieu, et qui &e sont donne, par am- cher ; c'est pourquoi les préceptes ({d'el- «Sim, os que não estavam inspirados conhecer quando as quis de fato procu-
bition, une mission qu'ils n'avaient pas. les consacrant ont été proclamés de tous por DEUS e se atribuíram, por mera am- rar; razão por que os preceitos que e-
Cependant, comme en définitive c'é- temps par les hommes de hien, et c'est bição, o encargo divino que não tinham. las consagram foram proclamados em to-
taient des hommes de génie, au milieu aussi pourquoi on en trouve les élé- Entretanto, como ao fim de contas e- dos os tempos por pessoas de bem, e é
des erreurs qu'ils ont cnsH^nées, il se ments dans la morale de tous les peu- ram pessoas geniais, no meio de tantos também por que se encontram seus ele-
trouve souvent de grandes vérités. » erros que ensinaram aos homens se nos mentos na Moral de todas as popula-
ples sortis de la barbarie»mais incom- deparam não raro grandes verdades.»
— Quel est le caractère du vrai pro- plets ou altérés par les préjugés de l'i- ções saídas da Barbárie, embora incom-
phète ? gnorance, la superstition.
— Qual o caráter do verdadeiro mis- pletos ou alterados por prejuízos da
a J'ai dit que. le prophète est un sionário ou profeta? ignorância, por superstição.
303—Puisque Jésus a enseigné les vé- «Acabei de dizê-lo: Profeta é uma
homme de hien inspiré de Dieu. On peut ritables lois de Dieu, quelle est l'utilité 303 — Já que JESUS ensinou as ver-
le reconnaître à ses paroles et à ses ac- de l'enseignement donné par les e s - pe.Tsca de bem inspirada por DEUS. Pode dadeiras Leis Divinas, qual a utilidade
tions. Dieu n»1 peut *H servir de la bou- prits ? Ont-ils à nous apprendre quelque ser reconhecida por suas palavras e a- do ensinamento ora dado pelos Espíri-
che du menteur pour enseigner* la vé- chose de plus? ções. DEUS não há de servir-SE da boca tos? Têm eles para nos ensinar alguma
rité. i> do mentiroso para ensinar-nos a Ver- coisa a mais?
<( I>a parole de Jésus était souvent dade.» "O Ensino de JESUS era muitas vêzes
Si quelques-uns de ceux qui ont pré- allégorique et en paraboles, parce qu'il
lendu instruirt' l'homme dans la loi de parlait selon les temps et les lieux. Il Se algumas dessas pessoas que pre- alegórico e em parábolas, pois que Êle
Dieu, l'on! quelquefois égaré par de faut maintenant que ia vérité soit intel- tenderam ensinar ao Homem a Lei Di- falava segundo a época e o meio. É
faux principes, c'est peur s'être laissé ligible pour tout le monde. Notre mis- vina o têm algumas vêzes desviado por preciso agora que a Verdade seja inte-
dominer eux-mêmes par des sentiments sion est de frapper les yeux et les falsos princípios, é porque se deixaram ligível para toda a gente. Nossa mis-
trop terrestres et pour avoir confondu oreilles pour confondre les "orgueilleux dominar, elas próprias, por sentimentos são é atochar com fatos os olhos e os
les lois qui régissent les conditions de et démasquer les hypocrites : ceux qui bem terrestres e por terem confundido ouvidos para confundirmos os soberbos
la vie de l'Ame avec celles qui refissent afTect'-nt les dehors de la vertu pour ca- as leis que governam as condições de e desmascararmos os hipócritas: Os que
la vie du corps. Plusieurs ont donné cher leurs turpitudes, P vida da alma com aquelas que governam afetam exteriores de Virtude para es-
comme des lois divines ce qui n'était crue a vida do corpo. Muitas delas têm dado conder suas torpezas.»
— Pourquoi la vérité n'a-t-elle pas como Leis Divinas o que eram somente — Por que móvel então a Verdade nem
des lois humaines créées pour servir les toujours ete mise à la portée de tout le
passions et dominer 1rs hommes. monde? leis de homens feitas para servir às sempre foi posta ao alcance de toda a
301 —Quel est le lyp*> le plus par- paixões e dominar os homens. gente?
a II faut que chaque chose vienne en 301 — Qual é o protótipo mais per- «É preciso que cada coisa venha em
fait que Diru ait offert a l'homme pour son temps. La vente est comme la lu-
lui servir de guide et de modele? feito que DEUS ofereceu ao Homem para seu tempo. A Verdade é tal o brilho do
mière : il faut s'y habituer peu à peu, lhe servir de Guia e Modelo? Sol: É mister nele se habituar paulati-
•t Voyez Jésus, i» autrement elle éblouit, D
Jésus est pour l'homme le type de "Vede JESUS." namente, do contrário êle ofusca.»
30i — Pourquoi Ifs communications JESUS é para o Homem o protótipo de 304 — Por que razão as comunicações
la perfection murale à laquelle peut pré- avec Je monde spinte, qui ont eu lieu
teudre l'humanité sur la terre. Dieu dans tous les temps, sont-elles plus gé- a perfeição moral à qual pode preten- com o Mundo Espírita, que se efetuaram
nous 1'oífre connue le plus parfait mo- nérales aujourd'hui ? der a Humanidade em nossa Terra. DEUS em todos os tempos, se tornaram mais
dele, et la doctrine qu'il a enseignée est no-Lo oferece como o mais perfeito mo- gerais hoje?
a Les temps marqués pour une ma- delo, e a Doutrina que Êle ensinou é a «Os tempos marcados para essa mani-
la plus pure expression de sa loi, parce nifestation universelle sont arrives. Ces
qu il était anime de l'esprit divin, et l'ê- communications deviendront dd plus en mais pura expressão da Lei Divina, por- festação geral acabam de chegar. Essas
tre le plus pur qui ait paru sur la terre. plus générales; elles frapperont les que Ële era luz do Espírito Divino e comunicações virão a ser pois mais e
302 — Les lois divines et naturelles yeux des plus incrédules, et le jour o Ser mais puro que apareceu na Terra. mais gerais; afetarão com seu fato os
n'ont-eUes été révélées aux hommes n'est pai> luin où le doute ne sera plus 302 — As Leis Divinas e Naturais só olhos mais incrédulos, e não está lon-
que par Jésus, et a\ant lui n'en ont-ils permis. Alors là face du monde moral foram reveladas claramente aos homens ge o dia em que duvidar não será mais
tu connaissance que par l'intuition? changera, et }>eu à peu les uces et les por JESUS, e antes d'fîle só tiveram ê- permitido. Então a face do Mundo Moral
les ciência delas por intuição? mudará, e pouco a pouco os vícios e os
o N'avons-nous pas dit quVlles ^ont préjugés qui font le malheur du genre
écrites partout? Tous les hommes qui humain disparai iront, » «Não dissemos já que elas se acham prejuízos que fazem a desgraça da Hu-
ont médité sur la sagesse ont dune LAI escritas universalmente? Os homens que manidade desaparecerão.»
La manifestation universelle des es- meditaram na Sabedoria puderam assim A manifestação generalizada dos Es-
les cornprendre et les enseigner des les prits est une ère nouvelle qui com-
siècles les plus recules. Par leurs ensei- mence pour l'humanité, et prepare sa compreendê-las e ensiná-las desde os píritos constitui uma Era Nova que co-
gnements, même incomplets, il ont pré- régénération en lui ouvrant en quelque séculos mais recuados. Por seus ensi- meça para a Humanidade, e prepara sua
paré le terraiu à recevoir la semence. namentos, mesmo incompletos, eles prepa- regeneração, entreabrindo-lhe de algum
sorte les arcanes du moude spirituel SA raram o terreno para receber o grão.» modo os arcanos do Mundo Espírita, sua
S.
Il» CHAPITRF II. 118 CAPÍTULO IL
véritable patrie; ceux qui ne verront — La division de la loi naturelle en verdadeira pátria; êsses que não virem — A distribuição da Lei Natural em
pas, c'est qu'ils voudront rester aveu- dix parties comprenant les lois sur l'a- é porque quererão ficar de olhos fe- dez partes, compreendendo as Leis de A-
gles. doration, le travail, la reproduction, la chados. doraçãOj de Trabalho, de Reprodução, de
305 — Toute la loi de Dieu n'est-elle consentait'm, la dettruetioii, la société, 305 — A Lei Divina toda não se acha Conservação, e Destruição, de Sociedade,
pas renfermée dans la niasime de l'a- U ]>ronrh, l'égalité, la liberté, enfin encerrada na máxima evangélica de A- de Progresso, de Igualdade, e Liberdade,
mour du prochain enseignée par Jésus? celte dp justice, d'amour et de charité, mor ao Próximo ensinada por JESUS? finalmente de Justiça, Amor e Caridade,
d Certainement cette maxime ren- embrasse-t-el le toutes les phases de la «Certamente essa máxima cristã en- abrange todas as passagens normais da
ferme tous les devoirs des hommes entre vie individuelle et sociale de l'homme ? cerra todos os deveres dos homens en- vida individual e social do Homem?
eux ; mais il faut leur eu montrer l'ap- u ( )ui, cette division dn la loi de Dieu tre si; mas é mister mostrar-lhes a a- «Sim; tal distribuição da Lei Divina
plication, autrement ils la négligeront en dix parties est celle de Moise. La plicação, doutro modo a negligenciarão em dez partes lembra a de MOISÉS. A
comme ils le font aujourd'hui; d'ail- dernière est la plus importante; c'est como o fazem presentemente; e, além do última é a mais importante de todas. É
leurs la loi naturelle comprend toutes par elle nue l'homme peut avancer le mais, a Lei Natural compreende todas por ela que o Homem pode progredir ao
les circonstances de la vie, et cette plus dans la vie spirituelle, car elle les as circunstâncias da existência, e tal máximo na Vida Espírita, porque ela, só,
maxime n'en est qu'une partie. » résume toutes, n máxima apenas uma parte delas.» resume todas.»

C H A P I T R E II. CAPÍTULO II.

I. LOI D'ADORATION. I. LEI DE ADORAÇÃO.

But et forme de 1 "adoration. — Vie contemplative — Effets de la prière.


Objetivo e Forma da Adoração. — Vida Contemplativa. — Efeitos da Prece.

306 — En quoi consiste l'adoration? sentiment naturel, autrement dit une 306 — Em que consiste a Adoração? sentimento n a t u r a l ou, melhor dito, u m a
a C'est l'élévation de la pensée vers loi de nature. «É a elevação de nosso p e n s a m e n t o a Lei de Natureza.
Dieu, i> 308 — L'adoration a-t elle besoin DEUS." 308 — A Adoração tem necessidade
307 — L'adoration est-elle le résultat de manifestations extérieures ? 307 — A Adoração é p o r v e n t u r a fruto de manifestações exteriores?
d'un sentiment inné, ou le produit d'un « Non; la véritable adoration est dan^ dum sentimento inato ou produto de um «Não; a verdadeira adoração está em
enseignement ? le cœur. Dans toutes vos actions songez, ensinamento? o coração. Em todos vossos atos cuidai
a Sentiment inné, comme celui de la toujours qu'un maître vous regarde, D «Sentimento inato, t a l q u a l m e n t e o de sempre que um SENHOR VOS vê."
divinité. La conscience de sa faiblesse —L'adoration extérieure est-elle utile? Divindade. A consciência de ser fraco — A adoração exterior é útil?
porte l'homme à se courber devant celui a Oui, si elle n'est pas une grimace, leva o Homem a curvar-se a n t e AQUELE «Sim, se ela não fôr uma palhaçada.
qui peut le protéger. » 11 est toujours utile de donner un bon que o pode proteger.» Ë sempre conveniente dar a outrem bom
— Y a-t-il eu des peuples dépourvus exemple; mais ceux qui ne le funt que — E x i s t i r a m acaso povos desprovidos exemplo; aqueles porém que só a fazem
<k tout sentiment d'adorauon? par affectation et amoof-propre, et dont de todo sentimento de Adoração? por afetação e por amor-próprio, cuja
« Non, car il n'y a jamais eu de peu- la conduite dément leur piété apparente, «Não, p o r q u a n t o j a m a i s existiram po- conduta lhes desmente a falsa piedade,
ples d'athées. Tous comprennent qu'il y donnent un exemple plus mauvais que vos ateus. Todos compreendem que exis- dão a outrem exemplo mais mau do que
a au-dessus d'eux un être suprême, » bon,et font plus de mal qu'ils ne pen- te acima deles um Ser Supiemo.» bom, e fazem mais mal do que eles pen-
— Quel est le but de l'adoration ? sent. i> — Qual é o objetivo da Adoração? sam.»
« Plaire à Dieu en rapprochant notre — Dieu aocorde-t-il une préférence à " A g r a d a r a DEUS^ aproximando a nossa — DEUS outorga certa preferência a
âme de lui. » ceux qui l'adorent de telle ou telle façon ? alma de E L E . " os que O adoram de tal ou qual modo?
L'adoration de la divinité est un acte u Dieu préfère ceux qui l'adorent du A Adoração da Divindade é um ato "DEUS prefere êsses que O adoram do
spontané de l'homme, et le résultat de fond du cœur, avec sincérité, en faisant espontâneo do Homem e o resultado de imo do coração, sinceramente, fazendo
sa croyance intuitive à l'existence de le bien et en évitant le mal, à ceux qui sua crença intuitiva na Existência de c bem e evitando o mal, àqueles que
l'être suprême. On la trouve sous di- croient l'honorer par des cérémonies o Ser Supremo. E l a se encontra, sob di- crêem honrá-Lo apenas com cerimônias
verses formes à toutes les époques et qui ne les rendent pas meilleurs pour v e r s a s formas, em t o d a s as épocas e que não os fazem ficar melhores para
cbes tous les peuples, pàite que c est un leurs semblables. » e n t r e todos os povos, pois que é um seus semelhantes.»
LOI D'ADORATION. 119 119
LEI DE ADORAÇÃO.
— Je demande s'il y a une forme ex- pur. L'intention est tout pour lui, et la
térieure plus convenable l'une que prière da co»nr »»st práfei-ablo à celle — Pergunto se existe uma forma ex- sincero. A intenção é tudo para ELE; a
l'autre? ([iio tu peux lire, quelque belle qu'elle terior quiçá mais conveniente do que prece do coração, pois, é preferível à
«C'est comme si tu demandais s'il soit, u outra? que tu podes 1er, por mais linda que
est plus agréable à Dieu d'être adoré La prière à laquelle l'intelligence et «É como se tu perguntasses se acaso seja.»
dans une langue plutôt que dans une la pensée n'ont auninn part n'est pas é mais agradável a DEUS ser adorado A prece, na qual a inteligência e
autrp. * une prière : ce sont des mots qui n'ont em tal língua antes que o ser em tal o pensamento não tomam parte, não é
<( Tous les hommes sont frères et en- aucun mérite aux yeux de Dieu. outra.» uma prece: São Palavras que não têm
fants de Dieu ; il appelle à lui tous ceux 313 — La prière rend-elle l'homme «Todos os homens são irmãos, e Cria- nenhum mérito aos Olhos de DEUS.
qui sniwnt ses lois, o meilleur? turas de DEUS. ELE chama a Si todos os 313 — A prece torna acaso a pessoa
L'adoration est indépendante dp la <t Oui, celle du copnr ; mais celle des •que seguem Suas Leis.» melhor?
forme; elle est toujours agréable X Dieu lèvres en fait des hypocrites, D A Adoração independe de qualquer «Sim, a prece do coração; mas a dos
si elle procède d'un cœur sincère et — Comment la prière peut-elle ren- forma; ela é sempre agradável a DEUS lábios cria hipócritas.»
iidèle observateur de la justice. dra riiomme meilleur ? quando procede de coração sincero e — De que maneira a prece pode tor-
L'adoration qui n'est que dans la « Pieu lui envoie de bons esprits fiel observador da Justiça. nar a pessoa melhor?
forme est un acte d'hypocrisie par lequel pour lui suggérer de bonnes pensées et A Adoração que consiste somente na «DEUS lhe envia Espíritos bondosos
on pr.ut abuser les honimes, mais qui ne le rendre plus fort pour supporter san: forma é ato de hipocrisia pelo qual para lhe sugerirem pensamentos bons e
saurait abuser Dieu, car il voit le fond • murmure les souffrances de la vie. » se pode abusar dos homens, mas que não a tornar mais forte para suportar sem
(h nos cœurs. Quede uc>ns ont l'air de poderia abusar de DEUS, que vê o fundo murmúrio os sofrimentos da vida.»
314 — Peut-on prier utilement de dos corações. Quanta gente faz o ar de 314 — Podemos pedir com êxito o
s'humilier devant Dieu pour s'attirer nous pardonner nos fautes?
t approbation des hommes ! se humilhar a DEUS para atrair a si o perdão de nossas faltas?
a Ditiu sait discerner le bien et le a aprovação dos homens! «DEUS sabe discernir entre o Bem e o
309 — L'adoration ^n commun est- mal; la prière ne cache pas les fautes.
elle préférable à l'adoration indivi- 309 — A adoração feita em comum é Mal; prece não esconde faltas.»
« Celui qui demande à Dieu le par- acaso preferível à adoração indivi- «Aquele que solicita a DEUS O per-
duelle? don de ses fautes ne l'obtient qu'en
o Nous avons dit que les hommes 1 changeant de conduite. Les bonnes ac- dual? dão de suas faltas não o obtém senão
réunis par une communion de pensée tions sont la meilleure des prières, car «Já dissemos em tempo que os homens mudando de conduta moral. As boas a-
?t Je sentiments ont plus de forre pour les actes valent mieux que les paroles, D reunidos pela comunhão de pensamentos ções são a melhor das preces, pois que
app':kr à eux "les bons esprits. Eh bien! e sentimentos logram mais força para os atos valem mais que as palavras.»
315 — Les hommes qui s'adonnent evocar Espíritos bondosos. Pois bem! 315 — As pessoas que se entregam só
il en est de m£m? quand ils se réunis- h h vie contemplative, tout en ne fai-
sent pour adorer l>n-u. Mais ne crois sant aucun mal et ne pensant qu'à O mesmo ocorre quando os homens se u- à vida contemplativa, de todo não fa-
pas pour cela, que l'adoration particu- Dieu, ont-ils un mérite à ses yeux ? nem para adorar a DEUS. Não creias po- zendo mal nenhum e só pensando em
lier* soit moins bonne, car chacun peut rém que por isso a adoração particu- DEUS, têm algum mérito a Seus Olhos?
a Non, car s'ils ne font pas de m a l , lar seja menos boa, pois cada um pode «Não, porque, se elas não fazem mal,
adorer Dieu en pensant à lui. » ils ne font pas de bien et sont inutiles ;
310 —Quel est le but de la prière? d'ailleurs ne pas faire de bien est déjà adorar a DEUS apenas pensando n'ELE.» também não fazem o bem e são inúteis;
« Attirer sur soi des grâces parti- un mal. » 310 — Qual é o objetivo da prece? ao demais, deixar de fazer o bem já é
culières. ?> «Atrair ao pedinte graças particu- um mal.»
Dieu veut bien qu'on pense à l u i , lares.» DEUS aprecia que se pense n'ELE,
— Ne pouvons-nous mériter ces mais il ne veut pas qu'on ne pense qu'à
Kiâees que par la prière ? — Não poderíamos merecer acaso tais não quer porém que se pense somente n'
lui, puisqu'il a donné à l'homme des graças senão pela prece? ELE, pois que deu a todas as criaturas
a Non, Dieu sait ce qu'il vous faut ; devoirs à remplir sur la terre. Celui deveres a cumprir neste Mundo. Aquele
mais par la prière vous attirez plus nui se consume dans la méditation et «Não; DEUS sabe o que vos é preciso;
nada obstante, pela prece atrais mais que se consome tão só na meditação e
particulièrement son attention, car dans la contemplation ne fait rien de na contemplação não realiza nada de
prier Dieu c'est penser à lui et i'adorer.o méritoire aux TOUX de Dieu, parce que particularmente a Sua Atenção, porque
rezar é pensar em DEUS e adorá-Lo.» meritório aos Olhos de DEUS, visto que
311 — Peut-on prier les esprits? sa vie est inutile à l'bumaniié, et Dieu sua vida é inútil à Humanidade, e DEUS
"*311 — Podemos rezar aos Espíritos?
<» Oui, les bous; les phrr c'est les lui demandera compte du bien qu'il lhe pedirá conta de todo bem que não
évoquer ; et qnand la prière est sincère n'aura pas fait. «Sim, aos bons; rezar-lhes é como os
evocar; e, quando a prece fôr sincera, houver feito.
ils ne manquent pas de venir h vuus et 316 — Peut-on prier utilement pour não deixarão jamais de vir até vós e 316 — Podemos orar com bom êxito por
de vous assister autant que cela leur autrui T outrem?
est permis : c'est leur mission ; ils sont
vos assistir tanto quanto isso lhes
u L'esprit de celui qui prie agit par seja permitido: É sua missão, aliás. São «O espírito daquele que ora age por
vos interprètes auprès de Dieu. » sa volonté de faire le bien. Par la prier© sua vontade de fazer o bem. Pela prece
vossos intérpretes perante DEUS.»
312 — La pnere est-dle agréable à il attire à lui les bons esprits qui s'as- 312 — A prece é de fato agradável a atrai Espíritos bondosos que se asso-
Dieu?
socient au bien qu'il veut faire. *> DEUS? ciam ao bem que êle quer fazer.»
« Oui, quand elle part d'un cœur ^ Nous possédons en nous-mêmes, par «Sim, quando ela parte de um coração Possuímos dentro de nós mesmos, pe-
120 CHAPITRE III.
120 CAPITULO III.
la pensée et la volonté, une puissance les autres est une paresse déguisée. Il
d'action qui s'étend bien au delà des y a plus de mérite à secourir le prochain Io pensamento e pelo querer um poder los outros é ociosidade disfarçada.
limites de notre sphère corporelle. La par les privations effectives et les sa- de ação que se estende muito além dos Há mais mérito em socorrer o Próximo
prière pour autrui est un acte de cette crifices volontaires que Ton s'impose, limites de nossa esfera corporal. A por privações efetivas e por sacrifí-
volonté. Si elle <*st ardente et sincère, qu'a l'assister de prières qui ne coûteut prece por outrem é ação mental desse cios voluntários que nos impomos, do
elle peut appeler à son aide les bous que la peine de les dire. querer. Se ela fôr sincera e ardente, que em o ajudar com preces que custam
esprits, afiu de lui suggérer de bonnes 319 — Peut-on prier utilement Dieu. pode chamar em sua ajuda os bondosos apenas dizê-las.
pensées et lui donner la force du COI-DS de détourner les maux qui nous allli- Espíritos a fim de lhe sugerirem bons 319 — Podemos orar com êxito a DEUS
et de l'âme dont il a besoin. Mais là gent ? pensamentos e lhe darem força de alma para afastar os males que nos afli-
encore la prière du cœur est tout, celle « Nous l'avons dit, la prière n'est e de corpo da qual careça. Todavia, aí gem?
des lèvres n'est rien. jamais inutile quand elle est bien laite, ainda a prece do coração é tudo, essa «Acabamos de dizê-lo; a prece não é
317 — Les prières d'autnii peuvent- parce qu'elle donne la force, et c'est dos lábios não é nada. jamais sem sucesso quando bem feita,
elles nous faire obtenir le pardon de déjà un grand résultat. Aide-toi, le Ciel 317 — As preces de outrem poderiam por isso que ela nos dá forças, o que
DOS fautes ? t'aidera, tu sais cela. D'ailleurs Dieu ne acaso fazer-nos conseguir o perdão de já é grande resultado. Ajuda-te, o Céu
« Jésus a dit : A chacun selon ses peut changer l'ordre de la nature au nossas faltas? te ajudará, tu sabes disto. Mas DEUS não
œuvres. Nul que vous ne peut réparer gré de chacun ; et puis combien n'y «JESUS disse: A cada um segundo suas vai modificar a ordem da Natureza ao
le mal que vous avez fait. La prière a-t-il pas de maux dont l'homme est le obras. Ninguém pode, senão vós, reparar grado de cada um; e, depois, quantos ma-
d'autrui peut vous donner la force, mais propre auteur par son imprévoyance ou o mal que tiverdes feito. A suplicação les não há dos quais o indivíduo é o
elle ne peut vous faire obtenir un par- par ses fautes î II est puni par où il a de outrem pode dar-vos forças, não po- próprio autor por sua imprevidência e
don que vous n'aurez mérité par aucuo péché. » rém vos pode fazer conseguir um per- por suas faltas! É punido pelo próprio
effort. » Ces maux sont souvent dans les dé- dão que não hajais merecido por algum pecado.»
318 — Y a-t-il du mérite à consacrer crets de la Providence et pour un bien esforço.» Esses males estão muita vez nos De-
sa vie à la prière ? que nous ne pouvons comprendre; mais 318 — Há mérito em os que consagram cretos da Providência e para um bem
j< Demandez à ceux-là les sacrifices souvent aussi Dieu nous suggère, par a vida à prece? que não podemos compreender; todavia
qu'ils s'imposent pour leur prochain, et l'intermédiaire des esprits, les pensées «Antes indagai deles os sacrifícios não raro também DEUS nos sugere, por
vous jugerez de leur mérite. » par lesquelles nous pouvons les détour- que se impuseram pelo Próximo; depois, intermédio dos Espíritos, pensamentos
Consacrer sa vie à la prière pour soi- ner nous-mêmes ou en atténuer les ef- julgareis o seu mérito.» pelos quais podemos, nós mesmos, afas-
même, c'est de l'égoïsme; le faire pour fets. Consagrar a vida à súplica para si tá-los de nós ou atenuar-lhes os e-
mesmo é puro egoísmo; fazer isso pe- feitos.

C H A P I T R E III.
CAPÍTULO III.
II. LOI DU TRAVAIL.
II. LEÏ DE TRABALHO.
But et obligation du travail. — Uiniie du travail. — Repo6.
Objetivo e Obrigação do Trabalho. — Limite do Trabalho. — Repouso.

320—La nécessita du travail est- vail et à son activité. A celui qui est
elie une loi de nature? 320 — A necessidade de Trabalho é balho e atividade pessoais. Ao que é
trop faible de corps, Dieu a donné l'in- uma Lei da Natureza? demasiado fraco de corpo, DEUS deu in-
« Oui, et la civilisation t'oblige à plus telligence pour y suppléer.
de travail. » «Sim, e a Civilização te obriga mais teligência para suprir a fraqueza.
321 — Pourquoi le travail est-il im- ao Trabalho.» 321 -- Por que o Trabalho é impos-
— Pourquoi la n&îme pourvoit-elle posé à l'homme?
d'elle-même à tous les besoins des ani- — Por que a Natureza providencia, e to ao Homem?
« C'est une conséquence de la grossiè- ela mesma, a todas as precisões dos a- «É uma conseqüência da primitivida-
maux? reté de sa nature corporelle. C'est uue
« Tout travaille dans la nature ; les nimais? de de sua natureza corporal. Sendo uma
expiation, et en même temps un moyen «Tudo trabalha na Natureza; assim os expiação, é ao mesmo tempo um processo
animaux travaillent comme toi. o de perfectionner son intelligence. Sans
L'homme ne doit sa nourriture, sa animais trabalham como tu.» de aperfeiçoar a sua inteligência. Sem
le travail l'homme resterait dans l'en- O Homem não deve sua nutrição, sua o Trabalho o Homem permaneceria na in-
sécurité et son bien-être qu'à son tra- fance de l'intelligence. « fância da Inteligência.»
segurança, seu bem-estar senão ao tra-
LOI OU TRAVAIL 191 LEI DE TRABALHO. 121
— Dans les mondes plus perfection- 325 — Le repos étant un besoin après
nés, l'homme est-il soumis à la même le travail, n'est-il pas une loi de na- — Nos Mundos Celestes mais aperfei- 325 — Sendo preciso o descanso após
nécessité du travail? ture? çoados, o Homem estará sujeito à mesma o trabalho, não é o repouso Lei da Na-
a Non, parce qu'il n'a pas les mêmes necessidade de trabalho? tureza?
« Oui, et il est aussi nécessaire afin
«Não, porque lá não terá as mesmas «Sim, e é também indispensável a fim
besoins ; mais ne crois pas pour cela de laisser un peu DIUS de liberté à l'in-
precisões; mas, por isso, não creias de deixar um pouco mais de folga à in-
qu'il soit iuactif et inutile. » telligence pour s'élever au dessus de la
que fique inativo e inútil.» teligência para se elevar acima da ma-
322 — Ne doit-on entendre par le matière. » terialidade.»
322 — Não se devem entender como
travail que les occupations matérielles ? — Quelle est la limite du travail?
trabalho senão ocupações materiais? — Qual é o limite do trabalho?
a Non; l'esprit travaille comme le « La limite des forces; du reste Dieu «Não; o espírito trabalha como o «O limite das forças; ao demais, DEUS
corps. Toute occupation utile est un tra- laisse l'homme libre. » corpo. Toda ocupação útil é um tra- deixa livre o Homem.»
vail. • 326 — Que penser de ceux qui abu- balho.»
323 — N'y a-t-il pas des hommes qui sent de leur autorité pour imposer à 326 — Que pensarmos daqueles que a-
323 — Não existem indivíduos que busam da sua autoridade para impor a
sont dans l'impuissance de travailler et leurs inférieurs un excès de travail? estão impossibilitados de laborar e
dont l'existence est inutile ? « C'est une des plus mauvaises ac- seus inferiores excesso de trabalho?
cuja existência é inútil? «É sem dúvida uma das mais cruéis a-
« Dieu est juste ; il ne condamne que tions. 0 «DEUS é Justo; não condenaria senão
Tout homme qui a le pouvoir de ções.»
celui dont l'existence est volontaire- aquele cuja existência fora volunta-
commander est responsable do l'excès Toda pessoa investida do poder de
ment inutile; car celui-là vit aux dé- riamente inútil; pois este viveria à
de travail qu'il impose à ses inférieurs, comandar é responsável pelo excesso
pens du travail des autres. Il veut que custa do trabalho alheio. Quer que
car il transgresse la loi de Dieu. de trabalho imposto a seus comandados,
chacun se rende utile selon ses fa- cada um se torne útil segundo as pos- pois transgride a Lei Divina.
cultés. » 327 — L'homme a-t-il droit au repos sibilidades.» 327 — O Homem tem direito ao descanso
3 2 i — L'homme qui possède des dans sa vieillesse? ' 324 — A pessoa que acaso possua em sua velhice?
biens suffisants pour assurer son exis- « Oui, il n'est obligé que selon ses bens suficientes para garantir a e- «Sim, não é obrigado além das suas
tence est-il affranchi de la loi du tra- forces. » xistência está livre da Lei de Tra- forças.»
vail? — Mais quelle ressource a le vieil- balho? — Mas que remédio tem o ancião po-
« Non, car il a plus de moyens de lard qui a besoin de travailler pour vi- «Não; porquanto tem mais meios de bre que precisa de trabalhar para vi-
se rendre utile. » vre, et qui ne le peut pas ? . se tornar útil.» ver e não o pode?
— Pourguoi Dieu favorise-t-il des a Le fort doit travailler pour le faible : — Por que a Divindade favorece com «O Forte deve laborar para o Fraco:
dons de la iortune certains hommes qui c'est la loi de charité, o dons da fortuna certas pessoas que Ê a Lei de Caridade.»
ue semblent pas l'avoir mérité? — La loi de nature impose-t-elle aux não parecem tê-los merecido? — A Lei Natural impõe, por acaso, aos
a C'est une faveur aux yeux de ceux enfants l'obligation de travailler pour «É um favor apenas aos olhos de os filhos a obrigação de trabalhar para
qui ne voient que le présent; mais sa- leurs parents? que não vêem senão o presente; certa- os pais?
che-le bien, la fortune est une épreuve « Oui, comme les parents pour leurs mente porém a fortuna é uma provança «Sim, como a impõe aos pais para os
aussi grande que la misère, et souvent enfants, et c'est ce qui est méconnu tão magna quanto a miséria, não raro filhos, e êss3 dever não é reconhecido
plus dangereuse, D dans votre société actuelle. » mais perigosa.» em vossa sociedade atual.»
Si l'homme à qui Dieu a départi des Ce n'est pas sans motif que Dieu a Se a pessoa a quem DEUS distribuiu Não é sem motivo que a Divindade há
biens suilisants pour assurer son exi- fait de l'amour tilialet de l'amour pa- bens suficientes para assegurar a e- feito do Amor Filial e do Amor Pater-
stence, n'est pas contraint de se nour- ternel un sentiment de nature ; c'est xistência não é compelida a ganhar o nal um sentimento natural; este existe
rir à la sueur de son front, l'obligation afin que, par cette affection réciproque, pão com o suor de seu rosto, o dever a fim de que, pela recíproca afeição,
d'être utile à ses semblables est d'autant les membres d'une même famille fus- de ser útil a seus semelhantes é tão os membros de uma mesma família sejam
plus grande pour lui que la part qui lui sent portés à s'eutr'aider rautuelle- maior para ela quão a parte que lhe levados a se entre-ajudarem mutuamen-
est faite d'avance lui donne plus de meut. foi feita de avanço lhe permite mais te.
loisirs pour faire le bien. lazeres para fazer o bem.
I2Î CHAPITRE IV.
122 CAPITULO IV.

CHAPITRE IV.
CAPÍTULO IV.
III. LOI DE REPRODUCTION.
III. LEI DE REPRODUÇÃO.
Obstacles à la reproduction. — Perfectionnement des races. — Célibat. — Mariage. —
Polygamie
Obstáculos à Reprodução. — Aperfeiçoamento das Raças. — Celibato. — Casamento. — Poligamia.
328 —La reproduction des êtres vi- tres vivants, animaux et plantes, dont
vants esl-elle une loi de nature? la reproduction indéfinie serait nuisible 328 — A reprodução dos seres vi- res vivos, animais e vegetais, cuja
0 Oui, cela, est évident ; sans la repro- à d'autres espèces, et dont l'homme lui- vos é uma lei da Natureza? reprodução indefinida seria nociva
duction le monde corporel périrait.» même serait bientôt la victime; com- «Sim, é evidente; porque, sem reprodu- a outras espécies, e das quais o Homem
329 — Si la population suit tou- met-il un acte répréhensible en arrêtant ção, o Mundo Corporal pereceria.» mesmo seria bem cedo a vítima; prati-
jours la progression croissante que nous cette reproduction ? 329 — Se a população seguir sem- ca êle uma ação repreensível detendo
voyons, arrivera t il nn moment où elle « Non; Dieu a donné à l'homme sur pre a progressão crescente que pre- essa reprodução?
sera exubérante sur la terre ? tous teâ êtres vivants un pouvoir dont senciamos, chegará um momento no qual «Não; a Divindade deu ao Homem sobre
« Non ; Dieu y pourvoit et maintient il doit user pour le bien , mais non será exuberante na Terra? todos os seres vivos um poder do qual
toujours l'équilibre, D abuser. Il prut régler la reproduction «Não; DEUS provera o fato e manterá êle deve usar para o Bem, não, contudo,
o equilíbrio.» abusar. Pode pois regular a reprodução
Í3O — II y a en ce moment des races st'lon les besoins; il ne doit pas l'entra-
humaines qui diminuent évidemment ; ver sans nécessité. » S3O — Há presentemente certas raças segundo as necessidades; não a deve en-
arrivera-til un moment où elles auront 332 — Que faut-il penser des usages, humanas que diminuem de modo patente; travar sem precisão.»
disparu de dessus la terre ? oui ont pour eflet d'arrêter la repro- chegará o momento em que terão elas 332 — Que devemos pensar dos meios
auctioa en vue de satisfaire la sensua- desaparecido da face da Terra? que têm por efeito impedir a reprodu-
« Oui, c'esl vrai ; mais c'est que d'au-
tres ont pris leur place, comme d'autres lité ? «Sim, isso é verdade; mas é porque ou- ção, visando a satisfazer apenas a sen-
prendront la vôtre un jour. » tras estão tomando o lugar delas, como sualidade?
a Cela prouve combien l'homme est
tomarão outras o vosso um dia.» «Isso prova quanto o indivíduo está
— Les hommes actuels sont-ils une dans la matière et la prédominance du
nouvelle création, ou les descendants corps sur l'àme. *> — Os homens do presente constituem sujeito à carne e a predominância do
nova criação ou são os descendentes corpo sobre a alma.»
perfectionnés des êtres primitifs? 333. — Le perfectionnement des ra-
aperfeiçoados dos seres primitivos? 333 — O apuramento artificial das ra-
u Ce sont les mêmes qui sont revenus ces par la science est-il contraire à la
loi ae nature ? «São os mesmos antigos que revieram ças pela Ciência é acaso contrário à
se perfectionner, mais qui sont encore
aperfeiçoar-se, mas que se acham ainda Lei Natural?
loin de la perfection. * « Non, on doit tout faire pour arriver
longe da perfeição.» «Não; devemos fazer tudo para chegar
Ainsi la race humaine emi, par son à la perfection , et l'homme lui-même
est un instrument dont Dieu se sert pour Assim a Humanidade atual que, pelo à perfeição, e o Homem, individualmente,
augmentation, tend à envanir toute la
arriver à ses tins. » aumento, propenderia a invadir toda a é um instrumento de que DEUS Se serve
terre et à remplacer les races qui s'étei-
Terra e substituir as raças que se ex- para atingir Seus Fins.»
gnent, aura sa période de décroissance La perfection étant le but auquel tend tinguem, terá a hora de decrescimento
et de disparition. D'autres races plus la nature, c'est répondre à ses vues que Sendo a perfeição o fim a que tende
e desaparecimento. Outras raças mais a Natureza, é colaborar em seus planos
perfectionnées la remplaceront, qui des- de favoriser cette perfection. L'homme aperfeiçoadas a substituirão, que des-
cendront de la race actuelle, comme les se conforme donc á la loi de Dieu favorecer essa perfeição. O Ser Humano
cenderão da atual Humanidade como os está de acordo pois com a Lei de DEUS
hommes civilisés de nos jours descen- quand il demande à l'art ou à la science homens civilizados de nossos dias des-
dent des êtres bruts et sauvages des le perfectionnement des races. quando solicita à Arte ou à Ciência
cendem dos seres rudes e selvagens dos o aperfeiçoamento das raças.
temps primitifs. ó3A — Le célibat volontaire est-il un tempos primitivos.
331 — Les lois et les coutumes qui état de perfection méritoire aux yeux 334 — O celibato voluntário é um
331 — As leis, usos e costumes, que estado de apuro meritório aos Olhos
ont pour but d'apporter des obstacles à de Dieu ? têm por fim estabelecer obstáculos à
la reproduction sont-elles contraires à « Non, et ceux qui vivent ainsi par de DEUS?
reprodutividade, são acaso contrários «Não, e aqueles que vivem assim por
la loi de nature ? égoisine déplaisent à Dieu et trompent à Lei Natural?
« Oui. » tout le monde. » ^ egoísmo, só desagradam a DEUS e iludem
«Sim.» a Sociedade.»
— Copendant il y a des espèces d'ê- — Le célibat n'est-il pas de la part — No entretanto há espécies de se- — O celibato não constitui, da parte
LOI DE REPRODUCTION. LEI DE REPRODUÇÃO. 123
de certaines personnes un sacrilicedans lui donnent l'exemple d'unions con- de certas pessoas, uni sacrifício com lhe dão o exemplo de monogamias cons-
le but do se vouer plus entièrement au stantes. o fim de votar-se mais totalmente ao tantes.
service de l'humanité ? 336 — L'indissolubilité absolue du serviço da Humanidade? 33G — A indissolubilidade absoluta do
« Cela est bien différent ! Tout sa- mariage est-elle dans la loi de nature «Isso é muito diferente! Todo sacri- casamento se encontra na Lei Natural
critice personnel est méritoire quand ou seulement dans la loi humaine ? fício individual é meritório quando ou somente na Lei Humana?
o'est pour le bien ; plus le sacrifice est a C'est une loi humaine très con- êle é para o Bem; o sacrifício quanto «É uma lei humana bastante contrá-
grand, plus le mérite est grand. » traire à la loi de nature. Mais les hom- maior, tanto maior o mérito.» ria à Lei Natural. Entretanto os ho-
Dieu ne peut pas se contredire, ni mes peuvent changer leurs lo& ; celles DEUS não pode contradizer-Se e nem mens podem alterar as suas leis; só as
trouver mauvais cfl qu'il a fait; il ne de la nature sont immuables, « achar mau o que ELE fêz; portanto não da Natureza são imutáveis.»
peut donc voir un mérite dans la viola- 2.T7 — L'égalité numérique qui existe iria ver merecimento nenhum na viola- 337 — A igualdade numérica que existe
tion de sa loi ; mais si le célibat par lui- à peu de chose près entre les sexes, ção de Sua Lei; mas se o celibato, por quase exatamente entre os dois sexos,
même n'est pas un état méritoire, il est-elle un indice de la proportion selon si mesmo, não é um ato meritório, tal é, acaso, indício da proporção segundo
n'en est pas de môme lorsqu'il consti- laquelle ils doivent être unis ? não acontece quando esse ato consti- a qual devem ficar unidos?
tue, par la renonciation aux joies de la a Oui. » tui, pela renúncia às satisfações da «Sim.»
famille, un sacrifice- accompli au profit — Laquelle des deux, de la polygamie
família, sacrifício feito em proveito — Qual das maneiras, a da poligamia
ou de la monogamie est la plus con-
da Humanidade. Todo sacrifício pessoal ou a da monogamia, é o modo mais con-
de l'humanité. Tout sacrifice personnel visando ao Bem, e sem segunda tenção forme
en vue du bien, et sang arrière-pensée forme à la loi de nature ? à Lei Natural?
de egoísmo, eleva o indivíduo acima de «A poligamia é uma lei toda humana
d'égoïsme, élève l'homme au-dessus de « La polygamie est une loi humaine sua condição carnal.
8a condition matérielle. dont l'abolition marque un progrès so- cuja abolição marca um progresso so-
335 —Le mariage, c'est-à-dire l'u- cial. » 335 — O casamento, quero dizer, a u- cial.»
nion permanente de deux êtres, est-il — En quoi l'abolition de la polyga- nião permanente dos dois cônjuges, é — De que modo a abolição da poliga-
mie marque-t-elle un progrès social?
conforme ou contrário à Lei da Natu- mia marca um progresso social?
conforme ou contraire à la loi de na- reza?
ture ? « Le mariage, selon les vues de Dieu, «O casamento, pelo Desígnio de DEUS,
a C'est un progrès dans la marche de doit être fondé sur l'affection des êtres II «É um passo à frente na evolução de deve ser fundado na afeição dos seres
a Humanidade.»
l'humanité, D qui s'unissent. Avec la polygamie , il que se unem. Com a poligamia, é claro,
— Quel serait l'effet de l'abolition du n'y a pas d'affection réelle ; il n'y a que — Qual seria o efeito da abolição do não existe afeição real; não há senão
mariage sur la société humaine ? sensualité. » casamento na sociedade humana? sensualidade.»
« Le retour à la vie des bêtes, D Si la polygamie était selon la loi de «O retorno à vida da alimária.» Se a poligamia fora conforme à Lei
Le mariage est un des premiers actes nature, elle devrait pouvoir être uni- O casamento é um dos primeiros atos Natural, deveria poder vir a ser uni-
de progrès dans les sociétés humaines, et verselle, ce qui serait matériellement de Progresso nas sociedades humanas e versal; isto porém seria materialmente
se retrouve chez tous les peuples, quoi- impossible vu l'égalité numérique des
se encontra entre todos os povos, ain- impossível, visto a igualdade numérica
que dans des conditions diverses, car sexes.
da que em condições diversas, pois que dos sexos.
l'union libre et fortuite des sexes est La polygamie doit être considérée
a união livre e fortuita dos sexos é A poligamia deve ser considerada
l'état de nature. L'abolition du mariage
o estado primitivo. Abolir o casamento como um uso ou uma legislação particu-
comme un usage, ou une législation par- seria portanto retornar à infância de larmente apropriada a certos costumes,
serait donc le retour à l'enfance de ticulière appropriée à certaines mœurs, a Humanidade, e colocaria o Homem abai- e que o aperfeiçoamento social já fêz
l'humanité, et placerait l'homme au- et que le perfectionnement social fait xo até mesmo de numerosos animais que quase totalmente desaparecer.
dessous même de certains animaux qui peu à peu disparaître.

CHAPITRE V. CAPITULO V.

IV. LOS DE CONSEBVATION. IV. LEI DE CONSERVx\ÇÃO.

lustiflct de conservation. — Jouissance des biens terrestres. — Nécessaire et superflu.— Li- Instinto de Conservação. — Fruição dos Bens Terrenos. — Necessário e Supérfluo, i— Limite
mite des besoins et des jouissances de Ihorame. — Excès et abus. — Privations volontaires. — das Précisées e dos Prazeres do Homem. —, Excesso e Abuso. —- Privações Voluntárias. •—
Mortificações Ascéticas. — Mutilações. *—• Suicídio.
Mortifications ascétiques. — Mutilations. —Suicide.
338 — O instinto de conservação é «Sem dúvida; é dom feito a todos os
338 — L'instinct de conservation est- « Saas doute ; il est donné à tous les uma Lei Natural?
il une loi de nature? êtres vivants. » seres vivos.»
124 CHAPITRE Vc 124 CAPÍTULO V.
— Dans quel but Dieu a-t-il donné à superflu et priver ses semblables du
tous les êtres vivants l'instinct de leur nécessaire, aura à répondre des priva- — Por que motivo a Divindade doou a supérfluo e privar os semelhantes do
conservation ? tions qu'il aura fait endurer. todos os seres vivos o instinto de necessário terá de responder por pri-
342 — Les biens de la terre ne doi- conservação? vações que lhes impôs.
« Parce que tous doivent concourir
«Porque todos eles devem concorrer 342 — Como bens da Terra não deve-
aux vues de la Providence; c'est pour vent-ils s'entendre que des produits du
para os Desígnios da Providência; eis mos compreender senão os produtos do
cela que Dieu leur a donné le besoin de sol? por que ELA lhes deu a necessidade de
vivre. » a Non, de tout ce dont l'homme peut solo?
viver.» «Não; são tudo quanto o Homem possa
Jusqu'au moment iixé par la nature jouir ici-bas, i» Até ao momento fixado pela Natureza
pour le terme de la vie corporelle, :U3 — Comment l'homme peut-il usufruir na Terra.»
para o término da existência corporal, 343 — De que maneira o Homem pode
rbomme appréhende la mort, et fait connaître la limite du nécessaire? o Homem sente o temor da morte, e faz
tout pour se raltacher à l'existence. « Le sage seul la connaît. » conhecer o limite do necessário?
tudo para se agarrar ao viver carnal. «Só o sábio o conhece.»
Dieu veut que l'homme vive pour ac- — La nature n'a-t-elle pas tracé lar DEUS quer que êle viva o bastante pa-
complir sa mission sur la terre. limite de nos besoins par notre organi- — A Natureza não nos traçou acaso o
ra cumprir sua missão na Terra. limite das precisões pelo nosso orga-
339 — Dieu en donnant à l'homme sation ? 339 — A Providência, dando ao Homem
le besoin de vivre, lui en a-t-il toujours « Oui, mais l'homme est insatiable nismo?
a necessidade de viver, lhe tem sempre «Sim, contudo o Homem é insaciável
fourni les moyens ? et il se crée des besoins factices, D fornecido os meios?
« Oui, et s il ne les trouve pas, c'est La nature a tracé la limite de nos be- e cria para si precisões factícias.»
«Sim, se o Homem não os encontra é A Natureza traçou o limite das ne-
qu'il ne les comprend pas. » soins par notre organisation ; mais les porque não se apercebe deles.» cessidades pelo organismo; todavia os
Dieu n'a pu donner à l'homme le vices de l'homme ont altéré sa constitu- DEUS não haveria de dar ao Homem a vícios do Homem alteraram a sua cons-
besoin de vivre sans lui en donner tion et créé pour lui des besoins qui ne necessidade de viver sem lhe fornecer tituição e criaram-lhe novas que não
les moyens. C'est pourquoi il fait pro- sont pas les besoins réels. os meios. Eis por que faz a Terra pro- são necessidades reais.
duire à la terre de quoi fournir le né- 34* — Dans quel but Dieu a-t-il at- duzir o com que abastecer do necessá- 344 — Com que propósito DEUS há li-
cessaire à tous ses habitants, car le taché un attrait à la jouissance des biens rio todos os seus habitantes, porque o gado um atrativo ao usufruto dos bens
nécessaire seul est utile : le superflu de la terre ? necessário, somente, é útil: O supérfluo da Terra?
ne l'est jamais. « C'est pour exciter l'homme à l'ac- não o é jamais. «Para excitar o Homem ao cumprimen-
340 — Pourquoi la terre ne produit- complissement de sa mission, et aussi 340 — Por que a Terra não produz to de sua missão terrestre e, também,
elle pas toujours assez pour fournir le pour réprouver par la tentation. » sempre o bastante para fornecer o que para o provar pela tentação.»
nécessaiie à l'homme ? — Quel est le^but de cette tenta- necessário ao Homem? — Qual a finalidade de tal tenta-
« C est que l'homme la néglige, l'in- tion? «É por que o Homem a desleixa, o in- ção?
grat ! c'est pourtant une excellente « Développer sa raisou qui doit le grato! No entretanto ela é excelente «Desenvolver o bom senso que o deve
mère. » préserver des excès. » mãe.» preservar dos excessos.»
La terre produirait toujours le né- Si l'homme n'eut été excité à l'u- A Terra produziria sempre o neces- Se o Homem não fosse excitado ao u-
cessaire si l'homme savait s'en conten- sage des biens de la terre qu'en vue sário se o Homem com isto se conten- so dos bens da Terra senão em vista
ter. Si elle ne suffit pas toujours aux de l'utilité, son iudiííérence eut pu com- tasse. Se ela nem sempre basta a todas da utilidade, seu descaso poderia com-
besoins, c'est que l'homme la néglige promettre l'harmonie de l'univers : precisões é porque o Homem a desleixa prometer toda a harmonia do Universo:
et qu'il emploie au superflu ce qui pour- Dieu lui adonné l'attrait du plaisir qui e usa para supérfluo aquilo que pode- DEUS lhe deu o atrativo do prazer que
rait être donné au nécessaire. le sollicite à l'accomplissement des vues ria ser dado ao necessário. o solicita ao cumprimento dos Planos
341 —L'usage des biens de la terre de la Providence. Mais par cet attrait 341 — O usufruto dos bens da Terra da Providência. Mas por este atrativo
est-il un droit pour tous les hommes ? même Dieu a voulu en outre l'éprouver é um direito para todos os homens? mesmo DEUS quis, além disso, prová-lo
« Oui, puisque 6aus cela ils ne pour- par la tentation qui l'entraîne vers l'a- «Sim, pois sem esse direito não po- pela tentação que o arrasta para o a-
raient vivre. » bus dont sa raison doit le défendre. deriam viver.» buso do qual a razão deve defendê-lo.
—^Que penser de ceux qui accaparent 3^5 — Les jouissances ont-elles des — Que pensarmos dos que açambarcam 345 — Os prazeres terrenos têm seus
les biens ae la terre pour se procurer bornes tracées par la nature î os produtos da Terra para darem a si limites traçados pela Natureza?
le «uperflu au préjudice de ceux qui « Oui. »> rwr o supérfluo em prejuízo daqueles que «Sim.»
inanouent du nécessaire ? — Pourquoi Dieu a-t-il mis des bor- carecem do necessário? — Por que a Divindade pôs delimita-
^ a ils méconnaissent la loi de Dieu, D nes aux jouissances? «Desconhecem a Lei Divina.» ções nos prazeres?
Dieu a donné à l'homme la faculté u Pour vous indiquer la limite du DEUS deu ao Ser Humano a faculdade «Para vos indicar a delimitação do
de jouir des biens de la terre dans la nécessaire ; mais par vos excès vous ar- de gozar dos produtos da Terra só na necessário; pelos excessos porém che-
«nesure de ses besoins. L'usage de as rivez à la satiété et vous vous en punis- medida das necessidades. O uso desses gais à saciedade e assim dela vos pu-
biens est donc une loi de nature dé- sez vous-mêmes. » bens é portanto uma Lei Natural de- nis vós mesmos.»
pendante de la loi de conservation; mais Les maladies, les infirmités, la mort pendente da Lei de Conservação; assim, As dores, as enfermidades e a morte
quiconque les accapare pour avoir le môme qui sont la conséquence de l'abus aquele que os açambarque para ter o mesma, que são conseqüências do abuso,
LOI DE CONSERVATION. LEI DE CONSERVAÇÃO. 125.
I2S
sosl en même temps la punition de la vous aurez la réponse. Si elle ne sert constituem ao mesmo tempo a pena da tereis a resposta. Se ela não servir
transgression de la loi de Dieu. qu'à vous et vous empêche de faire le transgressão da Lei Divina. senão a vós e vos impedir de fazerdes
346 — Que penser de l'homme qui bien, c'est de l'égoïsme.Se priver et tra- 346 — Que pensarmos da pessoa que bem, será puro egoísmo. Privar-se e la-
cherche dans les excès de tous genres vailler pour les autres, cest la vraie procura nos excessos de todo o gênero borar para os outros, eis a verdadeira
un raíünement de jouissances ? mortification, o um refinamento dos prazeres? mortificação.»
« Pauvre nature qu'il faut plaindre et 350 — Que penser des mutilations «Pobre natureza que é de lastimar e 350 — Que pensarmos das mutilações
non envier, car il est bien près de la opérées sur le corps de l'homme ou des não de invejar, pois está bem perto da operadas no corpo do Homem ou no dos
mort! n animaux? morte!» animais?
— Est-ce de la mort physique ou de « A auoi bon une pareille question? — Ê porventura da morte física ou de «Para que vale semelhante pergunta?
la mort morale dont il s approche ? Demandez-vous donc encore une fois si a morte moral que êle se aproxima? Cogitai antes pois, ainda uma vez, se
a L'une et l'autre. » une chose est utile. Ce qui est inutile «De ambas.» tal coisa é útil. Tudo que fôr inútil
L'homme qui cherche dans les excès ne peut être agréable à Dieu, et ce aui O indivíduo que procura em excessos não pode ser agradável a DEUS, e o que
de tous genres un raffinement de jouis- est nuisible lui est toujours désagréa- de toda espécie um refinamento de pra- fôr nocivo LHE será sempre desagradá-
sances, se met au-dessous de la brute, ble; car sachez-le bien, Dieu n'est sen- zeres se coloca abaixo da alimária, vel; pois certamente DEUS SÓ é sensí-
car la brute sait s'arrêter à la satisfac- sible qu'aux sentiments qui élèvent porque esta sabe deter-se na satisfa- vel aos sentimentos puros que elevam
tion du besoin. Il abdique la raison l'âme vers lui, et c'est en pratiquant ção da necessidade. E abdica da razão a alma para ELE, e é pondo em prática
que Dieu lui a donnée pour guide, et sa loi que vous poarrez secouer votre que DEUS lhe deu por guia, e, quanto Sua Lei que podereis sacudir o vosso
plus les excès sont granés, plus il donne matière terrestre, o maiores forem os excessos, mais êle dá corpo terrestre.»
a sa nature animale d'empire sur sa 351 — L'homme a-t-il le droit de à sua natureza animal império sobre a 351 — O Homem tem acaso direito de
nature spirituelle. disposer de sa propre vie ? natureza espírita. dispor da própria vida?
3V7 — La loi de conservation oblige- a Non, Dieu seul a ce droit. Le suicido 347 — A Lei de Conservação nos obriga «Não, somente DEUS O tem. O suicídio
t-elîe à pourvoir aux besoins du corps? volontaire est une transgression de cette a prover as necessidades do corpo? voluntário é uma transgressão da Lei
« Oui, sans la force et la santé le loi. « «Sim, sem forças físicas e saúde o de Conservação.»
travail est impossible. » — Le suicide n'e3t-il pas toujours vo- trabalho é impossível.» — O suicídio não é sempre um ato de
—- L'homme est-il blâmable de re- lontaire ? — O Homem é repreensível por pro- vontade?
chercher le bien-être ? «» Non, le fou qui se tue ne sait ce qu'il curar o bem-estar? «Não, o louco que se mata não sabe o
« Non, le bien-être est un désir na- fait. «Não; o bem-estar é uma aspiração na- que faz.»
' tureî ; Dieu ne défend que Tabus, parce 352 — Que penser du suicide qui a tural; DEUS SÓ proíbe o abuso, por isso 352 — Que pensar do suicídio que tem
(me l'abus est contraire à la conserva- pour cause le dégoût de la vie ? que o abuso é contrário à Lei de Con- por causa o desgosto da vida?
tion, ù servação.» «Insensatos! Por que não laboravam?
a insensés! pourquoi ne travaillaient-
348 — Les privations volontaires en ils pas ; l'existence ne leur aurait pas 348 — As privações voluntárias vi- A existência laboriosa não lhes teria
vue d'une expiation également volon- été à charge î sando a uma expiação igualmente volun- sido um fardo!»
tária têm algum mérito aos Olhos de 353 — Q u e pensar do suicídio que tem
taire ont-elles un mérite aux yeux de 353. — Que penser du suicide qui a por objetivo escapar às misérias e às
DEUS?
Dieu? pour but d'échapper aux misères et aux
« Faites le bien aux autres et vous déceptions de ce monde ? «Fazei bem aos outros e certamente decepções deste Mundo?
merecereis mais.» «Sem coragem de suportar as miséri-
mériterez davantage. » a Pas le courage de supporter les mi-
— Y a-t-il des privations volontaires sères de l'existence; pauvres esprits î — Existem privações voluntárias as da existência! Infelizes Espíritos!
que sejam meritórias? DEUS manda ajuda aos que sofrem e não
qui soient méritoires ? Dtea aide ceux qui souffrent, et non pas «Sim, a privação voluntária de gozos aos que não têm força nem coragem. As
a Oui, la privation des jouissances ceux qui n'ont ni force, ni courage. Les inúteis, porque ela desamarra o Homem tribulações da existência são provas
inutiles, parce qu'elle détache l'homme tribulations de la vie sont des épreuves da carne e eleva sua alma.» ou expiações. Bem-aventurados os que
de la matière et élève son âme. o ou des expiations; heureux ceux qui As privações meritórias são aquelas as suportam sem murmurar, porque eles
tes privations méritoires sont celles les supportent sans murmurer, car ils que consistem, seja em resistir à ten- serão recompensados!»
qui consistent, soit à résister à la tenta- en seront récompensés ! D tação que nos convida ao excesso ou à — Que pensar daqueles que conduziram
tion qui nous sollicite aux excès ou à la — Que penser de ceux qui ont conduit satisfação de coisas inúteis, seja em o infeliz a esse ato de desespero?
jouissance des choses inutiles, soit à le malheureux à cet acte de désespoir? retirar do seu indispensável para do- «Oh! Esses? Receberão o castigo de
retrancher de son nécessaire pour don- « Oh ! ceux-là, ils seront punis de ar aos que não têm o suficiente. Se a DEUS, e desgraçados deles! Responderão
ner à ceux qui n'ont pas assez. Si la Dieu, et malheur à eux î ils en répon- privação fôr apenas um vão simulacro, como por um assassínio.»
privation n'est qu'un vain simulacre, dront comme d'un meurtre. • será uma irrisão. 354 — Q u e pensar do suicídio que tem
c'est une dérision. 35i — Que penser du suicide qui a 349 — A vida de mortificações ascé- por objetivo escapar à vergonha duma
349 — La vie de mortifications ascé- pour but d'éenapper à la honte a u n e ticas é meritória? ação má?
tiques est-elle méritoire? mauvaise action ? «Cogitai antes para que ela serve e «Não o absolvo, porquanto o suicídio
« Deniandei-vous à qui elle sert et o Je ne l'absous pas, car le suicide
IÎ6 CHAPITRE VI. 126 CAPITULO VI.
n'effare pas la faute, au contraire , il y sera plus sûr d'v arriver; car il re-
não apaga a falta, mas, ao contrário, fi- estará mais certo de atingi-la, porque,
en a deux au lieu d'une. Quand on a tarde son entrée dans un monde meil-
cam duas em vez de uma. Quando se haja matando-se, retarda a entrada em Mundo
eu le courace de faire le mal, il faut leur, et lui-même demandera à venir
tido coragem de fazer o mal é mister melhor e terá de pedir, após, para vir
avoir celui d'en subir les conséquences. finir cette vie ou'il a tranchée par une ter a de sofrer as conseqüências dele. concluir esta vida que êle cortou por
Dieu juge, et srlon la cause peut quel- fausse idée. Une faute, quelle qu'elle DEUS julga e, segundo a causa, pode al- falsa idéia. Uma falta, seja ela qual
quefois diminuer ses rigueurs. » soit, n'ouvre jamais le sanctuaire des gumas vezes diminuir Seus Rigores.» fôr, não abre jamais o Santuário dos
— Le suicide est-il excusable lors- élus, u — O suicídio será excusável quan- Eleitos.»
qu'il a pour but d'empêcher la honte de 356 — Le sacrifice de sa vie n'est-il do tenha por fim obstar que o vexame 356 — O sacrifício da vida não será
rejaillir sur les enfants ou la famille ? pas quelquefois méritoire quand il a recaia sobre os filhos ou família? algumas vezes meritório quando tenha
<i Celui qui agit ainsi ne fait pas bien, pour but de sauver celle d'autrui ou «O que assim procede não faz o bem, por objetivo salvar a de outrem ou
mais il le croit, et Dieu lui en tient d être utile à ses semblables ? mas o supõe, e DEUS lhe leva isto em ser útil a seus semelhantes?
compte, car c'est une expiation qu'il nCela est sublime, selon l'intention ; conta, pois foi uma expiação que êle «Isso é sublime, segundo a intenção;
s'imj>ose lui-même. Il atténue 8a faute mais Dieu s'oppose à un sacrifice inutile mesmo se impôs. DEUS atenua sua falta mas DEUS se opõe ao sacrifício inútil
par l'intention, mais il n'en commet nas et ne peut le voir avec plaisir s'il est pelo intento; mas por isso não comete e não o há de ver com prazer, se fôr
moins une faute. Du reste, abolissez les terni par l'orgueil. Un sacrifice n'est menos uma falta. Ao mais, extirpai os toldado pelo orgulho. Sacrifício só é
abus de votre société et vos préjugés, et méritoire que par le désintéressement, maus costumes sociais, os prejuízos, e meritório praticado com desinteresse,
vous n'aurez plus de ces suicides. » et celui qui l'accomplit a souvent une não tereis mais desses suicídios.» e aquele que o pratica tem por vezes
Celui oui s'ôte la vie pour échap- arrière-pensée qui en diminue la valeur Aquele que se mata a fim de esca- segunda tenção que lhe minora o valor
per à la nonte d'une mauvaise action, aux yeux de Dieu. » par de vez à vergonha de uma ação má, aos Olhos de DEUS.»
prouve-qu'il tient plus à l'estime des Toîit sacrifice fait aux dépens de son prova que liga mais ao conceito dos Todo sacrifício feito à custa da
nommes qu'à <*lle de Dieu, car il va propre bonheur est un acte souverai- homens que à estima de DEUS, pois vai própria felicidade é um ato soberana-
rentrer dans la vie spirituelle chargé de nement méritoire aux yeux de Dieu, reentrar na Vida Espírita coberto de mente meritório aos Olhos de DEUS, por-
ses iniquités, et il s est ôté les moyens car c'est la pratique de la loi de cha- iniqüidades após abrir mão dos meios que é a pratica da Lei de Amor e Ca-
de réparer ses fautes. Dieu est souvent rité. Or, la vie étant le bien terres- de repará-las. DEUS é freqüentemente ridade. Ora, a vida sendo o bem terres-
moins inexorable que les hommes; il tre auquel l'homme attache le plus de menos inexorável do que os homens; e tre ao qual o Homem liga o seu melhor
pardonne au repentir sincère et nous prix , celui qui y renonce pour le bien perdoa, levando o arrependimento leal apreço, aquele que a renuncia pelo bem
tient compte de la réparation. de ses semblables, ne commet point un à conta de reparação. de seus semelhantes não perpetra um
355 — Que penser de celui qui s'ôte attentat : c'est un sacrifice qu'il accom- 355 __ Q u e pensar daquele que se ma- atentado: É um sacrifício que êle re-
la vie dans l'espoir d'arriver plus tôt à plit. Mais avant de l'accomplir, il doit ta na esperança de chegar depressa a aliza. Antes porém de praticá-lo deve
une meilleure ? réfléchir si sa vie ne peut pas être plus uma vida melhor? refletir se a sua vida não seria mais
o Autre folie! qu'il fasse le bien et il utile que sa mort, , «Que loucura! Pratique êle o bem e útil do que sua morte.

CHAPITRE VI. CAPÍTULO VI.

V. LOS DE DESTRUCTION. V. LEI DE DESTRUIÇÃO.

Destrucuon nécessaire et destruction sbuéive. — Alimentation. — Meurtre.— Doei. — Peine Destruição Necessária e Destruição Abusiva — Alimentação. — Assassínio. —+ Duelo. — Pena
áe mort. —• Fléaux destructeurs. — Guerres. de Morte. —i Flaffelos Destruidores, t—* Guerras.

367 — Comment se fait-il qu'à côté * Le remède à côté du mal. » 357 — Como acontece que bem ao lado «O remédio ao lado do mal.»
de tous les moyens de préservation et de todos os meios de preservação e — A causa primária da Destruição é
— Le principe do destruction est-il uma Lei Natural?
de conservation dont la nature a en- une loi de nature ? conservação de que a Natureza há ro-
deado os seres orgânicos, haja ela i- «Sim, é preciso que tudo se destrua
touré les êtres organiques, eue ait éga- « Oui, il faut que tout se détruise para renascer e regenerar-se.»
lement placé à côté d'eux leurs agents pour renaître et se régénérer. i> gualmente colocado os seus agentes
destruidores? O fundamento da Destruição é assim
destructeurs ? . . Le principe de destruction osi ainsi
LOI DE DESTRUCTION. IÎ7
LEI DE DESTRUIÇÃO. 127
une loi de nature dont îe but est le re- droit de destruction sur les animaux?
nouvellement Pt l'amélioration des êtres a Oui, sur ceux qui peuvent servir à uma Lei Natural cujo objetivo é o re- direito de destruição dos animais?
vivants de la création. sa nourriture ou nuire à sa sécurité ; là novamento e o aprimoramento dos seres «Sirn; a daqueles que possam servir à
358 — La destruction des êtres vi- se borne le droit de destruction donné vivos da Criação. sua nutrição ou pôr em risco sua vida.
vants les uns par les autres est-elle une à l'homme. Quand il vivra au moins 358 — A destruição dos seres vivos Acaba aí o direito de destruição dado
loi de nature ? autant par l'esprit que par la matière, iî uns pelos outros é, similarmente, uma ao Homem. Quando êle viver pelo menos
« Oui, pour se nourrir les hommes n'aura plus besoin de détruire, surtout lei da Natureza? tanto para a alma quanto para o corpo,
et les animaux se détruisent entre eux ; son semblable, D «Sim; a fim de se nutrirem, os homens não lhe será mais preciso destruir, so-
mais quand c'est par vengeance ou mé- — Que penser de la destruction qui e os animais se destroem entre si; mas bretudo seu semelhante.»
chanceté, c'est la loi humaine, ou bien dépasse les limites des besoins et de la quando o fazem por vingança, ou malva- — Que pensarmos da destruição que
leurs mauvais instincts qui les domi- sécurité: de la chasse, par exemple, dez, a lei é humana ou, então, ainda são excede o limite da necessidade e da
nent. D auand elle n'a pour but que le plaisir seus maus instintos que os estão domi- segurança, como, por exemplo, a da caça,
359 — La nécessité de destruction de détruire sans utilité? nando.» quando não tem por fim senão o prazer
existera-t-elle toujours chez les hom- « Prédominance de la bestialité sur 359 — A necessidade dessa destruição de destruir sem utilidade?
mes? la nature spirituelle. Toute destruction existirá sempre, na Terra, entre os ho- «Predominância da animalidade sobre
« Non, elÎQ cessera avec un état phy- qui dépasse les limites du besoin est une mens? a natureza espírita. Toda destruição
sique et moral plus épuré, » violation de la loi de Dieu, u «Não; ela cessará com um estado fí- que exceder o limite da necessidade é
— Dans les mondes où l'organisation 362 — L'instinct de destruction a-t-ii sico e moral mais apurado.» violação da Lei Divina.»
est plus épurée, les êtres vivants ont-ils été donné à l'homme dans des vues pro- — Nos Mundos em que o seu organismo 362 — O instinto de destruição tem
besoin d'alimentation ? videntielles? é mais apurado, os seres vivos sentem sido dado ao Homem com intuitos provi-
«Oui, mais leurs aliments sont en « Tout doit être détruit pour être ré- necessidade de alimentação? denciais?
rapport avec leur nature. Ces aliments généré, et les créatures de Dieu sont les «Sim; mas seus alimentos se acham de «Tudo deve ser destruído para se re-
ne seraient point assez substantiels pour instruments dont il se sert. Les animaux acordo com sua natureza. Essas comidas generar, e as criaturas de DEUS são os
vos estomacs grossiers ; de môme ifs ne ne détruisent que pour leurs besoins ; não seriam bastante substanciais para meios de que ELE Se serve. Os animais
pourraient digérer les vôtres. i> mais l'homme, qui a le libre arbitre, vossos estômagos rudes, assim como não só destroem para suas necessidades;
Le besoin de destruction s'affaiblit détruit sans nécessité ; il deyra compte poderiam eles digerir as vossas.» mas o Homem, que tem o arbítrio livre,
chez l'homme à mesure que l'esprit de l'abus de la liberté qui lui a été A necessidade da destruição se en- destrói sem precisão; deverá dar conta
l'emporte sur la matière. Dès ici-bas accordée.» fraquece no Homem à medida que a alma do abuso da liberdade que lhe há sido
nous voyons l'horreur de la destruction 363 —Le droit de destruction donae- sobreleva o corpo. Desde cá de baixo outorgada.»
suivre le développement intellectuel et t-il à l'homme celui de disposer de la podemos ver que o horror à destruição 363 — Tal direito de distruição dá
moral. vie de son semblable? segue o desenvolvimento intelectual e ao Homem porventura o de dispor da
360 — L'abstention volontaire de a Non, Dieu seul a ce droit, o moral. vida de seu semelhante?
nourriture animale est-elle contraire à — Le meurtre est-il un crime aux 360 — A abstenção voluntária de uma «Não, só DEUS tem esse direito.»
la loi de nature ? yeux de Dieu? alimentação carnal é pois contrária a — O assassinato é pois um crime aos
« Dans votre état matériel, la chair «Oui, un grand crime; car comme a Lei Natural? Olhos de D E U S ?
nourrit la chair: autrement l'homme l'homme a son libre arbitre, il est mai- «Em o vosso estado corporal, a carne «Sim, grande crime; por isso que, como
dépérit. La loi ae conservation fait à tre de tuer son semblable ; mais en le nutre a carne; doutra maneira o Homem o Homem tem seu arbítrio livre, é se-
l'homme un devoir d'entretenir ses for- faisant, il tranche une vie d'expiation deperece. A Lei de Conservação impõe a nhor de matar seu semelhante; mas, se o
ces et sa santé pour accomplir la loi du ou de mission, et là (st le crime ? o o Homem o dever de manutenir suas for- fizer, cortará uma vida de expiação
travail. » 364 — Le meurtre a-t-il toujours le ças e sua saúde para cumprir a Lei do ou de 7nissão, e nisto está o crime.»
— L'abstention de certains aliments, même degré de culpabilité? Trabalho.» 364 — Todo assassinato tem sempre o
prescrite chez divers peuples, est-elle a Non, nous l'avons déjà dit, Dieu — A abstenção de certos alimentos, mesmo grau de culpabilidade?
fondée en raison ? est juste; il juge l'intention plus que le prescrita entre diversos povos, seria «Não; acabamos de mostrar que D E U S
« Tout ce dont l'homme peut se nour- fait? fundada em justa causa? é J u s t o ; julga o intento mais do que o
rir sans préjudice pour sa santé est per- — pieu excuse-t-il le meurtre en cas «Tudo o que o indivíduo possa inge- ato.»
mis; mais aes législateurs ont pu inter- de légitime défense? rir sem prejuízo para sua saúde é per- — DEUS perdoa o assassinato em caso
diie certains aliments dans un but utile, « Oui, mais on doit l'éviter si on le mitido; certos legisladores puderam in- de legítima defesa?
et pour donner plus de crédita leurs peut; la nécessité seule peut l'excuser; terditar vários alimentos com fim bom, «Sim; deve-se porém evitá-lo se pos-
lois, ils les ont présentées comme ve- car si l'on peut préserver s^ vie sans e, para dar mais força de fé às suas sível; só a necessidade pode excusá-lo;
nant de Dieu. » porter atteinte à celle de son agresseur, leis, eles as impuseram como proceden- porque, se possível salvar a vida sem
361 — En vertu de la loi de conser- on doit le faire. » tes de DEUS.» sacrificar a do eventual agressor,
vation, Dieu a-t-il donné à l'homme lu 365 — Le duel peut-il être considéré 361 — Em virtude da Lei de Conser- isso deve ser feito.»
vação, Dsus deu porventura ao Homem o 365 — O duelo pode ser considerado
8
128 C A P I T U L O VI.
178 CHAPITRE VI.
comme un cas dé légitime défense? Le progrès social laisse sans doflle como caso de legítima defesa? O progresso social deixa, sem dúvida^,
« Non, c'est un meurtre et une habi- encore beaucoup à désirer, mais on se* «Não; é um assasinato e um proces- ainda muito a desejar; seríamos porém
tude absurde digne des barbares. Avec rait injuste envers la société moderne, so absurdo, bem digno de bárbaros. Com injustos para com a sociedade moderna,
une civilisation plus avancée et plus si l'on ne voyait un progrès dans les uma civilização mais adiantada e mais se não víssemos certo progresso em as
morale, l'homme comprendra que le restrictions apportées à la peine de moralizada, o Homem compreenderá que o restrições impostas de fato à pena de
duel est aussi ridicule que les combats mort chez les peuples les plus avancés, duelo é tão ridículo quanto as pugnas morte entre os povos mais adiantados,
que l'on regardait jadis comme le juge- et dans la nature des crimes auxquels que se tomavam outrora como um Julga- e em a natureza dos crimes aos quais
ment de Dieu.» on en borne l'application. Si l'on com- mento de DEUS.» se limita a sua aplicação. Se comparar-
— Le duel peut - il être considéré pare les garanties dont la justice, chez — O duelo pode acaso ser considerado mos as garantias de que a Justiça, nes-
comme un meurtre de la part de celui ces mômes peuples, s'efforce d'entourer como um assassinato por parte daquele ses mesmos povos, se esforça em cercar
qui, connaissant sa propre faiblesse, l'accusé, l'humanité dont elle use en- que, conhecendo sua própria fraqueza, o acusado, a humanidade de que usa pra
est à pou près sur de succomber ? vers lui, alors même qu'il est reconnu* está mais ou menos certo de sucumbir? com êle, até quando êle é reconhecido
<« C'est un suicide, i» coupable, avec ce qui se pratiquait dans «É um suicídio.» culpado, com aquilo que praticavam em
— Le duel peut - il être considéré des temps qui ne sont pas encore très — Pode ainda o duelo ser considerado tempos outros que não se acham muito
comme un meurtre ou un suicide quand éloignés , on ne peut méconnaître la como assassinato ou suicídio, quando remotos, não é possível desconhecer a
tes chances sont égales? voie progressive dans laquelle marche as chances são iguais? via progressiva em que vem marchando
« Ces! l'un et l'autre. » l'humanité. «É um e outro.» a Humanidade.
Dans tous les cas, même celui où les 368 — D'où vient que la cruauté est Em todos os casos, até no em que as 368 — Por que razão a crueldade é
chances sont égales, le duelliste est cou- le caractère dominant des peuples pri- chances são iguais, o duelista é culpá- o caráter predominante dos povos pri-
pable, d'abord p«rce çjn'u attente froi- mitifs? vel, dum lado porque atenta friamente, mitivos?
dement et de propos délibéré à la vie de « Chez les peuples primitifs, comme de ânimo deliberado, contra a vida de «Entre os povos primitivos, como tu
son sembUJbla ; secondement, parce tu les appelles, la matière l'emporte sur seu semelhante; doutro lado por isso os chamas, a natureza carnal sobreleva
qu'il expo$6 sa propre vie.inutilement l'esprit; ils s'abandonnent aux instincts que expõe a própria vida inutilmente a espírita; entregam-se aos instintos
«t sans profit pour personne. de la brute, et, comme ils n'ont pas e sem proveito para ninguém. da animalidade e, como inda não sentem
366 — Quelle est la valeur de ce d'autres besoins que ceux de la vie du 366 — Qual é o valor, na verdade, do outras necessidades que as da vida do
<^U'ÛÎI appelb ie point d'honneur en ma- corps, ils ne songent qu'à leur conser- que se chama o ponto ãe honra em ma- corpo, não cuidam senão de sua conser-
iiëredcduel? vation personnelle, c'est ce qui les rend téria de duelo? vação pessoal, e isto é o que os torna
H L orgueil et *a vanité : deux plaies généralement cruels. Et puis, les peu- «O orgulho e a vaidade: Duas pragas geralmente cruéis. E, depois, as popula-
de rbumaxiité. » ples dont le développement est impar- da Humanidade.» ções, cujo desenvolvimento é imperfei-
— Mais n'es?.-il pas des cas où l'hon- tait sont sous l'empire d'Esprits égale- — Não há porém casos em que a hon- to, estão sob o domínio de Espíritos i-
neur se trouve véritablement engagé, ment imparfaits qui leur sont sympa- ra se encontre, na verdade, empenhada, gualmente impuros que lhes são simpá-
eî où ua reùi3 sersüune lâcheté? thiques, jusqu'à ce que des peuples plus e no qual uma recusa seria covardia? ticos; assim ficam até que povos mais
« Cela dépend des mœurs et des usa- avancés viennent détruire ou affaiblir «Isso depende dos usos e dos costu- avançados venham destruir ou abrandar
ges; ehaqt^pays et chaque siècle a là- ceîte influence. » mes; cada país e cada século têm a res- essa influência.»
dessus nue manière de voir différente ; 369 — La cruauté ne tient-elle pas à peito a sua maneira de ver diferente; 369 — A crueldade não corresponde a
lorsque les hommes seront meilleurs et l'absence du sens moral ? quando os homens forem melhores e a ausência de senso moral?
plus avancés en morale, ils compren- « Dis que le sens moral n'est pas dé- mais adiantados em Moral, compreende- «Dize que o senso moral não está de-
dront que le véritable point d'honneur velopperais ne dis pas qu'il est absent, rão que o verdadeiro ponto de honra senvolvido, não digas que está ausente,
est au-dessus des passions terrestres, et car il existe en principe chez tous les está acima das paixões terrestres e porque existe em essência em todos os
que ce n'est point en se tuant qu'on ré- hommes ; c'est ce sens moral qui en fait que não é matando-se que eles repara- homens; é o senso moral que faz deles
parc un tort, a plus tard des êtres bons et humains. Il rão uma ofensa.« mais tarde seres bons e humanitários.
11 y a plus de grandeur et de vérita- existe donc chez le sauvage, mais il y Há mais grandeza e mais nobilitan- Existe portanto no Selvagem; mas nele
ble honneur à s'avouer coupable si l'on est comme le principe du parfum est dans te honra em se confessar culpado, se o está como a essência do perfume está
a tort, ou à pardonner si l'on a raison; le germe de latleur avant qu'elle ne soit fôr, ou em perdoar, se tiver razão; no germe da flor antes que ela fique
ai dans tous les cas à mépriser les in- épanouie. » e, era todos os casos, era desprezar in- desabrochada.»
sultes qui ne peuvent nous atteindre. Toutes les facultés existent chez sultos que não nos podem atingir. Todas as faculdades se encontram em
367 — Que pensez-Vous de la peine Phomme à l'état rudimentaire ou la- 367 — Que devemos pensar da pena o Homem em estado rudimentar ou laten-
de mort T Pourra-t-elle uu jour dispa- tent; elles se développent selon que les de morte? Poderá ela um dia desapa- te; elas se desenvolvem conforme as
raître de la législation humaine ? circonstances leur sont plus ou moins recer da legislação humana? circunstâncias sejam mais ou menos
o Oui, la peine de mort pourra dis- favorables. «Sim, a pena de morte deverá desapa- favoráveis.
paraître. Sa suppression marquera un 370 — Comment se fait-il qu'au sein recer. Sua supressão será um marco de 370 — Qual a razão por que no seio
progrés dans l'humanité. • de la civilisation la plus avancée, il,se progresso na Humanidade.» da civilização mais avançada ainda se
LOI DE DESTRUCTION. 129 LEI DE DESTRUIÇÃO. 129
trouve des êtres quelquefois aussi cruels vons dit : Ja vie du corps est peu d*
que des sauvages? chose; un siècle de votre monde est * ^ncontram sêres por vêzes tão cruéis mos dito, a vida carnal é muito pouca
« Comme sur un arbre chargé de bons un àclnir dans Céternité ; donc les souf- quanto os selvagens? coisa; um século de vosso Mundo é como
fruits, il se trouve des avortons. Ce frances de ce que vous appelez de quel- «Gomo numa árvore carregada de bons um relâmpago na Eternidade) logo, os so-
sont, si tu veux, des sauvages qui n'ont ques mois ou de quelques jours, ne frutos se encontram alguns falhados. frimentos de isso que chamais de al-
de îa civilisation mie l'habit; des loups sont rien : c'est un enseignement pour São, se quiseres, selvagens que não têm guns meses ou até de alguns dias, não
égarés au milieu aes moutons. »> vous, et qui vous sert dans l'avenir. » da Civilização senão a roupa; ou lobos são nada e constituem um ensino para
37i — La société des hommes de Les llcaux ne nous semblent de si desgarrados no meio de ovelhas.» vós e que vos servirá no futuro.»
bien sera-t-elle un jour purgée des êtres grands malheurs que parce que nous 371 — A sociedade das pessoas bondo- Os flagelos somente nos parecem tão
malfaisants ? jugeons tout au point de vue restreint sas será um dia expurgada das pessoas grandes desgraças pelo motivo de que
« L'humanité progresse ; ces hommes de la vie matérielle. Ces lîéaut ne frap- malfeitoras? julgamos tudo só pelo ângulo restrito
dominés par l'instinct du mal, et qui pent que le corps, et aux yeux do Dieu «A Humanidade progride; as pessoas da vida corporal, asses flagelos só fe-
sont déplacés parmi les gens de bien, les esprits sont tout, les corps sont peu dominadas pelo instinto de mal e que rem o corpo, enquanto ao Olhar de DEUS
disparaîtront peu à peu, comme le mau- de chose. ficam deslocadas entre pessoas de bem só as almas são tudo, os corpos, pouca
vais grain se sépare du bon après que Que la mort arrive par un fléau ou desaparecerão paulatinamente, como o coisa.
celui-ci a été vanné ; mais pour renaître par une cause ordinaire, il n'en faut mau grão se separa do bom depois que Que a morte venha por um flagelo ou
;ous une autre enveloppe ; et, comme pas moins mourir quand l'heure du este é peneirado; mas para renascerem por uma causa ordinária, não se deixa
ils auront plus d'expérience, ils com- départ a sonné : la seule différence est sob um novo envoltório carnal; e, como menos de morrer quando o momento da
prendront mieux le bien et le mal. Tu qu'il en part un plus grand nombre h terão mais experiência da vida, compre- partida soa: A única diferença é
eu as un exemple dans les plantes et la fois. enderão melhor o Bem e o Mal. Disso tu que então parte um maior número duma
tens um belo exemplo nas plantas e em só vez;
les animaux que l'homme a trouvé Si nous pouvions nous élever par la os animais, os quais o Homem encontrou Se pudéramos elevar-nos pelo pensa-
i%art de perfectionner, et chez lesquels pensée de manière à dominer l'humanité a arte de aprimorar e entre os quais
il développe des qualités nouvelles. Eh et à l'embrasser tout entière, ces fléaux mento a ver bem do alto a Humanidade
êle desenvolve qualidades novas. Pois e abarcá-la por inteiro, tais flagelos
bien ! ca n'est qu'après plusieurs géné- si terribles ne nous paraîtraient plus bem! Não é senão depois de muitas ge-
rations que le perfectionnement devient que des orages passagers dans la des- tão terríveis não nos pareceriam mais
rações que o aperfeiçoamento se torna senão tempestades passageiras no des-
complet. C'est l'image des différentes tinée du monde. completo. Eis a imagem das diferentes
existences de l'homme. » tino do Mundo.
374 — Les fléaux destructeurs ont-ils existências do Homem.»
372— Dans quel but Dieu frappe-t- une utilité au point de vue physique, 374 — Os flagelos destruidores têm
il l'humanité par des fléaux destruc- 372 — Com que finalidade DEUS fere utilidade do ângulo de vista físico,
malgré les maux qu'ils occasionnent ?
teurs? a Humanidade com os flagelos destrui- malgrado os males que ocasionam?
a Oui, ils changent quelquefois l'état dores?
« Pour la faire avancer plus vite. » d'une contrée; mais le bien qui en ré* «Sim; mudam algumas vezes o estado
« La destruction est nécessaire à la «Para a fazer andar mais depressa.» de uma região; mas o bem que de aí re-
suite n'est souvent ressenti que par les «A destruição é necessária para a
régénération morale des esprits qui pui- générations futures, D sulta muita vez só é percebido pelas
sent dans chamae nouvelle existence un regeneração moral de Espíritos, que lo- gerações futuras.»
375 — Les fléaux ne seraient-ils pas gram em cada renovada existência um
nouveau degré de perfection. » également pour l'homme une épreuve 375 — Os flagelos não seriam talvez
373—Dieu ne pouvait-il employer novo grau de aperfeiçoamento.» igualmente para o Homem uma provança
morale ea le mettant aux prises avec
pour l'amélioration de l'humanité d'au- 373 — E não poderia DEUS empregar moral, pondo-o de repente à garra com
les plus dures nécessités?
tres moyens que les tléaux destruc- para o melhoramento da Humanidade ou- as mais duras necessidades?
a Oui, et qui lui fournissent l'occa- tros meios fora os flagelos destrui-
teurs? sion de développer toutes les facultés «Sim, e que lhe proporcionam o ense-
n Oui; et il les emploie tous les jours, dores? jo de exercitar todas as faculdades
de son Ame; heureux pour lui s'il sait «Sim; e emprega outros todos os dias,
puisqu'il a donné à chacun les moyens en profiter. » da alma; que bom para êle se souber
de progresser par îa connaissance du pois que ELE doou a cada um os meios aproveitá-lo!»
Les tléaux sont des épreuves qui de progredir pelo reconhecimento do
bien et du mal. C'est l'homme qui n'en fournissent à l'homme loccasion de Os flagelos são pois provanças que
profite pas; il faut bien le châtier dans Bem e do Mal; o Homem contudo não os proporcionam ao Homem a ocasião de
montrer sa patience et sa résignation aproveita; é preciso então feri-lo em
son orgueil et lui faire sentir sa fai- à îa volonté de Dieu, et le mettent à demonstrar sua paciência e resignação
seu orgulho e lhe fazer ver sua fra- ante a Vontade de DEUS, e de ao mesmo
blesse. » môme de déployer ses sentiments d'ab- queza.» tempo desdobrar os sentimentos de ab-
— Mais dans ces fléaux l'homme de négation, de désintéressement et d'a-
bien succombe comme le pervers ; cela —• Mas nesses flagelos a pessoa bon- negação, de desinteresse, enfim, de a-
mour du prochain, s'il n'est dominé dosa sucumbe como a perversa; e isto mor ao Próximo, se não estiver preso
est-il juste? par l'égoïsme. é justo? pelo egoísmo.
« Pendant la vie l'homme rapporte 37G — Est-il donné à l'homme de
tout à son corps ; mais après la mort il «Durante a vida a pessoa dispensa 376 — Será dado ao Homem o poder de
conjurer les fléaux dont il est affligé? tudo a seu corpo; mas depois da morte conjurar os flagelos que o afligem?
peuse autrement, et comme nous l'a- « Oui, d'une partie ; mais pas comme pensa de outra forma e, como já o te-, «Sim, alguns deles; não porém como
9.
130 CHAPITRE Vil. 130 CAPITULO VII.
on l'entend généralement. Beaucoup de — Si la guerre doit avoir pour effet
lîcaux sont la suite do sou impré- d'arriver à la liberté, comment se fait-iî se o entende geralmente. Boa cópia de — Se a guerra deve ter por efeito
\oyance; à mesure qu'il acquiert des qu'elle ait souvent pour but et pour flag-elos é conseqüência de sua impre- alcançar a libertação, como acontece
connaissances et de l'cxj érieucc il peut résultat l'asservissement? vidência; à medida que fôr adquirindo que tem tantas vezes por fim e como
les conjurer, c'est-à-dire les prévenir « Asservissement momentané pour conhecimentos e experiência poderá resultado a sujeição?
s'il sait en rechercher les causes, a tasser les peuples, afia de les faire arri- conjurá-los, quero dizer, preveni-los, «Sujeição momentânea para efeito de
377 — Quelle est la cause qui porte ver plus vite. » se souber pesquisar-lhes as causas.» amansar povos, a fim de os fazer al-
l'homme à la guerre? Dans l'état de barbarie, les peuples 377 — Qual é a causa real que leva cançá-la mais depressa.»
a Prédominance de la nature ani- ne connaissent que le droit du plus fort; o Homem à guerra? No estado de barbárie, as populações
male sur la nature spirituelle,et assou- c'est pourquoi la guerre est pour eux «Predominância da natureza ani- só conheciam o direito do mais forte;
vissement des passions. » un état uormal. A mesure que l'homme mal sobre a natureza espírita, e sa- razão por que a guerra era para eles
378 — L'homme est-il coupable des progresse elle devient moins fréquente, tisfação das paixões.» uni estado normal. Ã medida que o Homem
meurtres qu'il commet pendant la parce qu'il en évite les causes; et quand 378 — O indivíduo é culpável pelas progride ela se torna menos freqüente,
guerre? elle est nécessaire, il sait y allier l'hu- mortes que comete à força durante a pois êle lhe evita as causas; e, quando
« Non, lorsqu'il y esî contraint par la manité. guerra? é necessária, sabe a ela aliar a huma-
force; niais il est coupable des cruautés — La guerre disparaîtra-t-eîle-un «Não, pois que é constrangido pela nidade.
qu'il commet, et il lui sera tenu compte jour de dessus la terre? força; mas é culpável pelas crueldades
que cometer e lhe será levado à conta — A guerra desaparecerá afinal um
de son humanité. » «Oui, quand les hommes compren- dia da face da Terra?
379 —Quel est le bul providentiel de dront la justice et pratiqueront la loi sua humanidade.» «Sim, quando os homens afinal compre-
la guerre? de Dieu ; alors tous les peuples seront 379 — Qual é o fim providencial de enderem a Justiça e praticarem a Lei
« La liberté et le progîès;*^ • frères, o a guerra? Divina; só então todos os povos serão
«A Liberdade e o Progresso.» fraternos.»

C H A P I T R E VII.
CAPÍTULO VIL
Vf. tOl DE SOCIKT&
VI. LEI DE SOCIEDADE.
Nécessité de ta vie sociale.— Vie d'isolement.— Vœu de silence. — Conditions d'amélioration
1
' sociale. — Caractère des lois humaines.
Necessidade da Vida Social. — Vida de Isolamento. — Voto de Silêncio. — Condições de
Aprimoramento Social. — Caráter das Leis Humanas.
380 ~ La vie sociale est-elle dans la personnel, ou bien y a-t-il dans ce sen- 380 — A vida social se encontra na
nature ? timent un but providentiel plus géné- pessoal ou também existe em tal sen-
Natureza? timento um fim providencial mais ge-
«Certainement; Dieu a fait l'homme ral? «Certamente; pois DEUS criou o Homem
pour vivre en société, o « L'hommo doit progresser; seul il u ral?
para viver em sociedade.» «O Homem deve progredir sempre; só,
Dieu n'a pas donné inutilement à ne le peut pas, parce qu'il n'a pas toutes
l'homme la parole et toutes les autres DEUS não teria dado inutilmente a não o pode, visto que não possui todas
les facultés ; il lui faut le contact des o Homem o dom da fala e tôdas as mais
facultés nécessaires à la vie de relation. autres hommes. » as faculdades; precisa do contacto de
La vie sociale est ainsi une loi do nature. faculdades necessárias à vida social. outras pessoas.»
« Dans l'isolement il s'abrutit et s'é- A vida de relação é assim Lei Natural.
381 — L'isolement absolu est-il con- tiole. » «No isolamento fica bruto e se es-
traire à la loi de nature ? 381 — O isolamento absoluto é então tiola.»
Nul homme n'a des facultés com- contrário à Lei Natural?
« Oui, puisque les hommes cher- plètes; par l'union sociale ils se com- Homem nenhum tem faculdades comple-
chent la société par instinct, et qu'ils «Sim, de aí por que os homens procu- tas; pela união social eles se comple-
plètent les uns par les autres pour assu- ram a sociedade por instinto, por que
doivent tous concourir au progrès eu rer leur bien-être et progresser : c'est tam uns pelos outros e podem assegu-
s'aidant mutuellement. » devem todos concorrer ao Progresso, a- rar seu bem-estar e progredirem; razão
pourquoi, ayant besoin les uns de» judando-se mutuamente.»
—.L'homme, en recherchant la so- autres, ils sont faits pour vivre en so- por que, tendo necessidade uns dos ou-
ciété, ne fait-il qu'obéira un sentiment — O indivíduo, ao procurar a socie- tros, foram feitos para viver em soci-
ciété et non isolçs. dade, apenas obedece a um sentimento edade e, não, isolados.
LEI DE SOCIEDADE. 131
LOI DE SOCIÉTÉ. 131
382 — Concebe-se que, como princí- privações voluntárias como exemplos
382 — On conçoit que, comme prin- privations volontaires comme des aclçs pio geral, a vida social esteja em a de virtude têm boa intenção; mas eles
cipe général, la vie sociale soit dans !a de vertu ont une bonne intention; m^is Natureza; todavia, se todos os gostos se iludem, porque de fato não compreen-
nature; mais comme tous les goûts ils se trompent, parce qu'ils ne compren- estão também em a Natureza, por que o dem devidamente as verdadeiras Leis
sont aussi dans la nature, pourquoi ce- nent pas suffisamment les véritables lois do isolamento absoluto seria condená- Divinas.»
lui de l'isolement absolu serait-il con- de Dieu.» vel, se o Homem nele encontra uma sa- O voto de silêncio absoluto, tanto
damnable, si l'Homme y trouve sa sa- Le vœu de silence absolu, de môme tisfação? como o voto de reclusão, priva o Homem
tisfaction ? que le voeu d'isolement, prive l'homme «Satisfação do egoísta. Também há das relações sociais que lhe poderiam
« Satisfactioni d'égoïste. II y a aussi des relations sociales qui peuvent lui homens que encontram certa satisfa- fornecer as ocasiões de fazer o bem e
[des hommes qui trouvent une satisfac- fournir les occasions de faire le bien et ção em se embriagar; tu os aprovas?» de cumprir as leis de Progresso.
tion à s'enivrer ; les approuves-tu ? D d'accomplir la loi du progrès. «DEUS não iria ter como agradável u- 386 — A Sociedade poderia ser acaso
a Dieu ne peut avoir pour agréable 386— La société pourrait-elle ôtre ré- ma vida pela qual alguém se condena a regida apenas pelas Leis Naturais sem
une vie par laquelle on se condamne â gie par les seules lois naturelles sans le não ser útil a ninguém.» concurso das leis humanas?
n'être utile à personne. » secours des lois humaines? 383 — Que pensarmos dos homens que «Sim; se o Homem as entendesse bem e
383 —Que penser des hommes qui «Oui; si on les comprenait bien et vivem em reclusão absoluta para fugir se tivesse vontade de praticá-las,
vivent dans la réclusion absolue pour si Ton avait la volonté de les pratiquer, ao contacto pernicioso da Sociedade? elas bastariam; mas a Sociedade possui
fuir le contact pernicieux du monde ? elles suffiraient; mais la société a ses «Duplo egoísmo.» exigências e estas precisam de leis par-
o Double égoïsme. » exigences, et il lui faut des lois parti- — Mas se o retiro tiver por escopo ticulares.»
— Mais si cette retraite a pour but culières. » uma expiação, nele se impondo uma pri- — Qual é bem a origem da imperfei-
une expiation en s'imposant une priva- — Quelle est la cause de l'imperfec- vação penosa; não seria meritório? ção das leis humanas?
tion pénible, n'est-elîe pas méritoire? tion des lois humaines? «Fazer o bem mais do que se faz o «O egoísmo e o orgulho. Outrora, em é-
« Faire p!us de bien qu'on n'a fait de a L'égoïsme et l'orgueil. Dans les mal é a melhor expiação.» pocas de barbárie, eram os mais fortes
mal, c'est la meilleure expiation. » temps de barbarie, ce sont les plus forts «Evitando um mal o Homem cai, aí, em que ditavam as leis e só as fizeram
« En évitant un mal il tombe dans un qui ont fait les lois, et ils les ont faites outro, pois se esquece da Lei de Amor para si. Foi necessário modificá-las à
autre, puisqu'il oublie la loi d'amour pour eux. Il a bien fallu les modifier à e Caridade.» medida que os homens iam melhor com-
et de charité. » masure que les hommes ont mieux com- 384 — Que pensar daqueles que fogem preendendo a Justiça.»
3Sï — Que penser de ceux qui fuient pris la justice. » da Sociedade para se votar ao alívio A Civilização estabeleceu para o Ho-
le monde pour se vouer au soulagement La civilisation a créé pour l'hom- dos desgraçados? mem novas necessidades e tais necessi-
des malheureux? me de nouveaux besoins, et ces be- «Esses ficam elevados, abaixando-se. dades são relativas à posição social
a Ceux-là s'élèvent en s'abaissaut. soins sont relatifs à la position sociale Têm o duplo mérito de colocar-se aci- que êle tem. Teve que regrar direitos
Ils ont le deubie mérite de se placer au- qu'il s'est faite. Il a dû régler les droits ma dos prazeres corporais e de, ainda, e deveres dessa posição por meio das
dessus des jouissances matérielles, et de et les devoirs de cette position par les exemplificar o bem no cumprimento da leis humanas; sob a influência porém
faire le bien par l'accomplissement de la lois humaines; mais sous l'influence Lei do Trabalho.» de suas paixões, muitas vezes inventou
loi du travail. » de ses passions, il a souvent créé des — E aqueles que procuram no reti- direitos e deveres imaginários que a
— Et ceux qui cherchent dans la re- droits et des devoirs imaginaires que ro a tranqüilidade que reclamam cer- Lei Natural condena e que por isso os
traite la tranquillité que réclament cer- condamne la loi naturelle, et que les tos trabalhos? povos revogam de seus códigos à medi-
tains travaux ? peuples effacent de leurs codes à ma- «Não se trata aí do retiro absoluto da que progridem.
a Ce n'est point là la retraite absolue surequ'ils progressent. do egoísta; eles não ficam isolados da 387 — A instabilidade da lei humana
de l'égoïste ; ils ne s'isolent pas de la 387 — L'instabilité des lois humaines Sociedade, pois que laboram para ela.» está ligada, é óbvio, à sua imperfeição;
société, puisqu'ils travaillent pour elle.» tient assurément à leur imperfectioa; 385 — Que pensar do voto de silêncio chegará o momento em que as leis fica-
385 — Que penser du vœu de silence arrivera-t-il un moment où elles se- prescrito em certas seitas dês a mais rão menos variáveis?
prescrit par certaines sectes dès la plus ront moins variables ? alta Antigüidade? «Sim; essa hora não se acha tão lon-
haute antiquité ? a Oui, ce moment n'est pas si éloi- «Cogitai primeiro se o dom de falar ge quanto pensas; o Homem vai a passo
<t Demandez-vous plutôt si la parole gné (jue tu le penses ; on y marche à pas é natural e para que DEUS vo-lo teria de gigante, pelo progresso que se faz
est dans la nature, et pourquoi Dieu l'a de géant par le progrès cjui s'accomplit dado. A Divindade condena o abuso, não todos os dias nas idéias. A legislação
donnée. Dieu condamne l'abus et non tous les jours dans les idées. Les lois o uso das faculdades que outorga.» do Homem ficará mais estável à medida
l'usage des facultés qu'il a accordées. humaines sont plus stables à mesure «Entretanto o silêncio é útil; pois que ela mais se aproximar da perfeita
a Cependant le silence est utile ; car qu'elles se rapprochent de la véritable no silêncio tu te recolhes; teu espí- Justiça, isto é, à medida que fiquem as
dans le silence tu te recueilles; ton es- justice, c'est-à-dire à mesure qu'elles rito se torna mais livre e pode assim leis iguais para todos, sem distinção
prit devient plus libre, et peut alors sont faites pour tous, sans distinction dû entrar em comunicação direta conosco; de seitas, de classes, nem de raças.»
entrer en communication avec nous ; sectes, de classes, ni de nations. » mas voto de silêncio é tolice.» — Dizeis que o Homem vai a passo de
mais vceu de silence est une sottise, n — Vous dites qu'on marche à pas de «Sem dúvida aqueles que tomam tais gigante para estado mais justo; a per-
«Sans doute eeux qui regardent ces géant versuù état plus parfait ; la per-
9..
132 CHAPITRE VIU 132 CAPÍTULO vin.
versité de l'homme est pourtant bien — Alors pourquoi voit-on des hom-
çrande, et ne semble-t-il pas marcher mes qui ne manauent de rien, et qui versidade do Homem é no entanto muito — Então por que motivo se vêem ho-
.a reculons au lieu d'avancer, du moins ont toutes les satisfactions de la vie ma- grande, e parece que êle vai de marcha mens que não necessitam de nada e que
*ao point de vue mo?al? térielle, commettre des crimes ? à ré em vez de à frente, pelo menos têm todas as satisfações da vida cor-
«Tu le trompes; observe bien l'en- a Efleî d'une mauvaise éducation <jui do ponto de vista moral, pois não? poral, cometer crimes?
semble et Su verras qu'il avance, puis- développe et entretient de mauvais in- «Tu te enganas; observa bem o con- «Efeito de uma educação errônea que
qu'il comprend mieux ce qui [est mal, stincts, surtout l'orgueil et l'égoïsme. junto e verás que êle progride, visto desenvolve e entretém neles maus ins-
et <jue chaque jour il réforme des abus. Du reste nous parlons de l'humanité en que compreende melhor o que é o Mal, tintos, sobretudo orgulho e egoísmo.
Il faut l'excès du mal pour faire com- général : c'est la règle ; les individus e cada dia que passa reforma abusos. Ao demais,falamos do Gênero Humano em
prendre la nécessité cm bien et des sont les exceptions.»; É preciso o Mal excessivo para fazer geral; indicamos a regra; os indivíduos
réformes. » 390— Le milieu dans lequel certains compreender a necessidade do Bem e de são as exceções.»
3S8 — La sévérité des lois pénales hommes se trouvent placés n'est-iî pas reformas.» 390 — O meio social, em que certos
nVst-elle pas une nécessité dans l'état pour eux la source première de beaucoup 388 — A severidade das leis penais homens se encontram colocados, não é
actuel de la société? dô vices et de crimes? não é acaso uma necessidade no estado para eles a causa principal de muitos
« Oui, dans une société dépravée il « Oui, mais c'estencore là une épreuve atual da Sociedade? vícios e crimes?
faut des lois sévères ; malheureusement choisie par l'esprit à l'état de liberté ; il «Sim, numa Sociedade depravada, neces- «Sim, mas, aí, se trata de experiência
C4>s lois n'attaquent pas îes passions qui a voulu s'exposer à la tentation pour sárias são leis severas; infelizmente escolhida antes da encarnação; o Espí-
sont la source du mal. lî n'y a que avoir le mérite de la résistance. » essas leis não atacam as paixões que rito quis expor-se à tentação a fim de
l'éducation qui cuisse réformer les honi — Quand l'homme est en Quelque constituem a fonte do Mal. Unicamente ter o mérito da resistência.»
mes; alors ils n'auront plus besoin de sorte plongé dans l'atmosphère au vice, a educação moral poderá reformar o Ho- — Quando o indivíduo fica de alguma
lois aussi rigoureuses. » le mal ne devient-il pas pour lui un en- mem; só assim não haverá mais precisão sorte mergulhado no ambiente do vício,
389— Le malheur, en aigrissant le traînement presque irrésistible? de leis tão rigorosas.» o Mal não se torna para êle um arras-
caractère ne déveîoppe-t-il pas les mau- a Entraînement, oui ; irrésistible , 389 — A desventura, acrimoniando o tamento quase irresistível?
vais instincts? non ; car au milieu de cette atmosphère caráter, não desenvolve, acaso, os maus «Arrastamento, concordo; irresistível,
« H développe certains mauvais in- du vice tu trouves quelquefois de gran- instintos? não; pois que em meio a essa atmosfera
fctincts, comme l'excès des jouissances des vertus. Ce sont des esprits qui ont «Desenvolve, certo, alguns instintos de vício tu encontras por vezes gran-
en développa d'autres ; mais quand eu la force de résister, et qui ont eu en maus, assim como o excesso de prazeres des virtudes. São Espíritos que tive-
l'homme est heureux il songe moins au même temps pour mission d'exercer une desenvolve outros; quando entretanto ram força de resistir e hão tido ao
mal9 c'est incontestable. » bonne influence sur leurs semblables» o Homem é venturoso, cuida menos do mesmo tempo por missão exercer uma
Mal, é incontestável.» boa influência em seus semelhantes.»

CHAPITRE VIII.
CAPÍTULO VIII.
VIL LOI DU PPOGHES.
VII. LEI DE PROGRESSO.

État de aaiure. — Caractère du progrès. — Peuples dégénérés. — Civilisation. — Races


rebelles au progrès. Estado Natural. — Caráter do Progresso. — Povos Degenerados. —• Civilização. — Raça»
Rebeldes ao Progresso.

391 — L'homme puise-t-il en lui la manière ; c'est alors que les plus avan- 391 — O Homem haure em si próprio a maneira; é então que os mais adianta-
force progressive, ou bien le progrès cés aident au progrès des autres. *> força progressiva ou o seu progresso dos ajudam o progresso dos outros.»
nfest-il que le produit d'un enseigne- L'intelligence de l'homme se déve- é apenas conseqüência de um ensina- A inteligência do ser humano se de-
ment* loppe spontanément par l'exercice et mento? senvolve livremente pelo exercício e
« L'homme se développe lui-môme l'observation. Ce développement, fa- «O Homem desenvolve-se por si mesmo pela observação. Ësse evolvimento, fa-
naturellement; mais tous ne progres- vorisé et augmenté mr le contact socialy naturalmente; nem todos porém progri- vorecido e aumentado pelo meio social,
sant pas en même temps et de la même constitue le progrès qui est ainsi une dem ao mesmo tempo, é claro, e da mesma constitui o Progresso que é assim uma
LOI DU PROGRÈS. LEI DE PROGRESSO. 133:
condition inhérente à l'esprit humain ses lois 6ii rapport avec îa justice divine condição inerente ao espírito humano leis de acordo com a Justiça Divina,
eî une loi de nature* qui veut îe bien pour tons, et non des e uma Lei Natural. que quer o Bem para todos e, não, essas
392 — Le progrès moral suit-il tou- lois faites pour le fort au préjudice du 392 — O progresso moral segue sem- leis feitas pelo Forte em prejuízo do
jours le progrès intellectuel? faible. pre o progresso intelectual? Fraco.
« !! en est la conséquence, mais il ne 396 — N'y a-t-il pas des hommes, «Ê a conseqüência deste, contudo não 3í>€ — Porventura não existem homens
le suit pas toujours immédiatement. » qui entravent le progrès de bonne foi o segue sempre iyiiediatamente.» que entravam o Progresso de boa fé e
— Comment le progrès intellectuel en croyant le favoriser, parce qu'ils le — Como o progresso intelectual crendo favorecê-lo, por isso que só o
peut-il conduire au progrès moral? voient à leur point de vue, eî souvent pode conduzir ao progresso moral? vêem de seu ponto de vista e, não raro,
« En faisant comprendre le bien et là où iî n'est pas? «Fazendo compreender melhor o Bem e lá onde êle não se encontra?
le roa!; l'homme alors peut choisir, D a Petite pierre mise sous la roue o Mal; o Homem então pode escolher.» «Pedrinha colocada debaixo da roda
C'est ainsi que le développement du d'une grosse voiture et qui ne l'empêche Ê assim que o desenvolvimento do de pesado veículo e que não o impede
libre arbitre suit le dé\eloppement de pas d'avancer. » livre arbítrio segue o evolvimento de de avançar.»
l'intelligence et augmente ia responsa- 397 — Le perfectionnement de l'hu- a inteligência e aumenta a responsa- 397 — O aperfeiçoamento da Humani-
bilité des actes. manité suit-il toujours une marche pro- bilidade dos atos. dade prossegue sempre em marcha pro-
393 — L'état de nature n'est-il pas gressive et lente ? 393 — O estado natural não é, acaso, gressiva e lenta?
l'état le plus heureux pour l'homme, ail y a le progrès régulier et'lenl o estado mais feliz para o ser humano, «Existe o progresso regular e lento
parce qu'ayant moins de besoins, ii n'a qui résulte de la force des choses; mais eis que, tendo menos precisões, não tem que resulta da força das coisas; mas,
pas toutes les tribulations qu'il se crée quand un peuple n'avance pas assez todas as tribulações que cria para si quando um povo não anda bastantemente
dans un état plus avancé? vite, Dieu lui suscite de temps à autre em um estado mais adiantado? depressa, DEUS lhe dá de vez em quando
a Oui, s'il devait vivre comme les une secousse physique ou morale qui le «Sim, se êle devesse viver como os a- uma sacudidela física ou moral que o
bêtes. Les enfants aussi sont plus heu- transforme, w nimais. As crianças também são mais fe- transforma.»
reux que les hommes faits. » 308 — L'histoire nous' monîre une lizes que os homens feitos.» 398 — A História nos apresenta uma
39i — L'homme peut-il rétrograder foule de peuples qui, après les secous- 394 — O Homem pode acaso retrogradar chusma de povos que, após as sacudide-
vers l'état de nature? ses qui les ont bouleversés, sont re- para o estado natural? las que os arrasaram, permaneceram re-
K Non, l'homme doit progresser sans tonil es dans la barbarie ; où est le pro- «Não, o Homem deve progredir inces- caídos em barbárie; onde está o pro-
cesse. » grès dans ce cas? santemente.» gresso nesse caso?
L'état de nature est l'enfance de a Quand ta maison menace ruine, tu O estado natural é a infância de «Quando a tua casa ameaça ruína, tu
l'humanité, et l'homme n'est point des- l'abats pour en reconstruire une plus a Humanidade, e o Homem não está des- a derrubas para construir outra mais
tiné à vivre perpétuellement dans l'en- solide et plus commode; mais jusqu'à tinado a viver perpètuamente na in- sólida e mais cômoda; entretanto, até
fance. S'il progresse, c'est que Dieu ce qu'elle soit reconstruite, il y a trou- fância. Se êle progride é por que DEUS que ela fique reconstruída, há desor-
le veut ainsi; vouloir le faire rétrogra- ble et confusion. » assim quer; pretender fazê-lo retrogra- dem e confusão.»
der vers sa condition première serait a Comprends encore cela : tu étais dar para sua condição primária seria «Considera ainda mais isto: Tu eras
une négation de !a loi du progrès. pauvre et tu habitais une masure; tu uma negação da Lei de Progresso. pobre e habitavas uma choupana; tu te
395 — Esï-il donné à l'homme de deviens riche et ta la quittes pour habi- 395 — É dado ao Homem porventura o tornas rico e a abandonas para ir mo-
pouvoir arrêter la marche du progrès? ter un palais. Puis un pauvre diable poder de deter a marcha do Progresso? rar em um palácio. Após, um pobre diabo
uNon,mai9*de Teotraver quelque- comme tu étais vient prendre ta ptec£ «Não, mas o de entravá-lo, algumas ve- como tu eras vem e toma o teu lugar
v
fois. » i dans ta masure, et il est encore très zes.» na tua choupana e ali fica contentís-
— Que penser des hommes qui ten- content., car avant il n'avait pas d'abri. — Que pensarmos dos homens que ten- simo, porque antes não tinha um abrigo.
tent d'arrêter la marche du progrès et Eh bien ! apprends donc que les espriîs tarem deter a marcha do Progresso e Pois bem! Assim foi com os Espíritos
de faire rétrograder l'humanité? qui sont incarnés dans ce peuple dégé- fazer a Humanidade retrogradar? que se encarnaram nesse povo degene-
« Pauvres êtres que Dieu châtiera ; néré ne sont pas ceux oui le composaient «Pobres indivíduos que DEUS punirá; rado; não são aqueles que faziam em ou-
ils seront renversés par le torrent qu'ils au temps de sa splendeur; ceux d'alors serão derrubados pela correnteza que tros tempos seu esplendor; os de então
veulent arrêter. » qui étaient avancés sont allés dans des queiram deter.» que se adiantaram passaram a morar em
Le progrès étant une condition de habitations pi us parfaites et ouï progres- Sendo o Progresso condição inerente habitações mais perfeitas e progredi-
la nature bumaiTiS, il n'est au pouvoir sé, tandis que d'autres moins avancés à natureza humana, não está em o poder ram, enquanto outros menos adiantados
de personne ds s'y opposer. G est une ont pris leur place qu'ils quitteront à de homem nenhum a êle se opor. É uma lhes tomaram o lugar que deixarão a
force vive que de mauvaises lois peu- leur tour. » força viva que leis retrógradas po- seu turno.»
vent retarder, mais non étouffer. Lors- L'homme n'aperçoit souvent dans dem retardar, não porém sufocar. Quan- O Homem não percebe muitas vûzes em
que ces lois lui deviennent incompa- ces commotions que le désordre et le do essas leis com êle ficam incompatí- essas comoções senão a desordem e a
tibles, il les brise avec tous ceux qui confusion momentanés gui le frappenî veis, êle as destrói com todos os que confusão momentâneas que o perturbam
tentent de les maintenir, et iî en sera dans ses intérêts matériels; celui qui tentam manutení-las e sempre sucederá em seus interesses materiais; esse que
aia-;i jusqu'à ce que l'homme ait mis élève sa pensée au-dessus de la ptîïsoc- - assim até o dia em que o Homem faça eleva o pensamento acima da persona-
COLEÇÃO DAS OBRAS CLÁSSICAS DE ESPIRITISMO COLLECTION DES OEUVRES CLASSIQUES DU SPIRITISME

CANUTO ABREU CANUTO ABREU

O PRIMEIRO LE PREMIER
LIVRO DOS ESPÍRITOS LIVRE DES ESPRITS
de Par
ALLAN KARDEC ALLAN KARDEC
PUBLICADO
PUBLLÊ
AOS
LE
18 DE ABRIL DE' 1857
18 AVRIL 1857
EM
A
PARIS
PARIS

I
TEXTO BILÍNGÜE TEXTE BILINGUE

1957 1957
COMPANHIA EDITORA ISMAEL COMPANHIA EDITORA ISMAEL
R. LÍBERO BADARÓ, 595-3/-1 — CAIXA POSTAL 1500
R. LIBERO BADARÓ, 595-3.^ — CAIXA POSTAL 1500
SÃO PAULO — BRASIL
SÃO PAULO — BRASIL
Apresentação

Este trabalho é fruto do "escaneamento" (scanning) da


edição bilíngüe do Livro dos Espíritos primeira edição
realizada em 1957 com tradução então de Canuto Abreu. O
objetivo é fornecer material para pesquisadores do
kardecismo, de modo a poderem comparar o texto da
primeira edição com o das edições atuais (que vieram da
terceira e "definitiva" edição do Livro dos Espíritos, de
1860. A primeira edição foi em 1857). É importante que se
identifique as diferenças entre a primeira e a terceira edições,
e que se reflita a respeito dos possíveis motivos de tais
diferenças. Retirou-se as Notas do Autor e o Apêndice.

Este trabalho está longe de ser perfeito, ou seja,


diversos erros de reconhecimento do programa OCR (optical
character recognition) foram deixados sem correção.
Contudo, tenho confiança de que em pouquíssimas situações
haverá dificuldade, ao se comparar os trechos em francês
com os em português, de se identificar as idéias expressas.

Esperemos que em um futuro próximo alguma


instituição espírita brasileira se conscientize da importância
de se divulgar materias originais como esse, e ofereçam
edições oficiais do Livro dos Espíritos primeira edição, tanto
em português como em francês.
134 CHAPITRÉ IX. 134 CAPITULO IX.
nalité admire les desseins de la Provi- toutes choses. Lne civilisation incom-
dence qui du mal fait sortir le bien. plète est un état de transition qui en- lidade admira os Desígnios da Provi- todas as coisas. Uma Civilização in-
C'est la tempéle et l'orage qui assainis- gendre des maux spéciaux, inconnus dência que do Mal faz sair o Bem. completa é estado de transição que en-
sent l'atmosphère après l'avoir boule- a l'état primitif; mais elle n'en consti« São a tempestade e o furacão que sa- gendra males especiais, desconhecidos
versée. neam a atmosfera depois de a ter con- no estado primitivo; ela porém não re-
tue pas moins un progrès naturel, né- presenta menos um progresso natural e
399 — Pourquoi la civilisation ne cessaire, qui porte avec soi le romède turbado.
399 — Por que a Civilização não necessário, que traz consigo o remédio
réalise-t elle pas immédiatement tout au mal qu'il fait. aos males que produz.
le bien qu'elle pourrait produire ? A mesure que la civilisation se per- realiza de uma vez, imediatamente, todo
o bem que ela pudesse produzir? Ã medida que a Civilização se aper-
« Parce que les hommes ne sont pas fectionne, elle fait cesser quelques-uns feiçoa vai fazendo cessar um e outro
encore prêts ni disposés à obtenir ce des maux qu'elle a engendrés, et ces «Porque os homens não se encontram
ainda prontos nem dispostos a obter o dos males que haja engendrado e esses
bien. © maux disparaîtront avec le progrès mo- males vão sumindo com o progresso mo-
— Ne serait-ce pas aussi parce qu'en Bem total.»
ral. — Não seria também acaso porque, ao ral.
créant de nouveaux besoins elle sur- 40Î — Outre le progrès social, la ci- criar novas necessidades, ela superex- 401 — Além de progresso social, a Ci-
excite des passions nouvelles? vilisation constitue-t elle un progrès cita novas paixões? vilização constitui também progresso
a Oui, et parce que tontes les facultés moral ? «Sim, e porque todas as faculdades moral?
de l'esprit ne progressent pas en même « Oui, et c'est le préférable. L'homme do espírito não progridem simultanea- «Sim, e este é o preferível. O homem
temps ; il faut le temps pour tout. » civilisé comprend mieux, et c'est en cela mente; é preciso tempo para tudo.» civilizado compreende melhor; e aí por
iOO — La civilisation est*elle un pro- qu'il est plus coupable de commettre le 400 — A Civilização será um progres- que será mais culpável se praticar o
grès, ou, selon quelques philosophes, mal ; nous l'avons déjà dit. » so, ou, como pensam alguns filósofos, mal; nós já o dissemos.»
une décadence de l'humanité? 402 — N'y a-t-il pas des races rebelles uma decadência da Humanidade? 402 — Não existirão raças rebeldes
« Progrès incomplet ; l'homme ne au progrès par leur nature? «Progresso relativo; o indivíduo não por natureza ao Progresso?
passe pas subitement de l'enfance à «Oui, mais celles-là s'anéantissent passa de vez, subitamente, da infância «Sim, mas essas ir-se-ão aniquilando
l'âge mur. » chaque jour corporellement. » à idade madura.» dia a dia corporalmente.»
— Est-il rationnel de condamner la — Quel sera le sort à venir des âmes — Seria racional per isso condenar a — Que destino futuro terão as almas
civilisation? qui animent ces races? Civilização? que animam essas raças?
« Condamnez plutôt ceux qui en a Elles arriveront comme toutes les «Condenai de preferência esses que «Chegarão também elas, como todas as
abusent, eî non pas l'œuvre de Dieu. » autres à la perfection en passant par abusam dela e, não, a Obra de DEUS.» demais, à perfeição, após passarem por
— La civilisation s'épurera-t-elle un d'autres existences; Dieu ne déshérite — A Civilização aperfeiçoar-se-á um outras existências; DEUS não deserdará
jour de manière à faire disparaître les personne. » dia ao ponto de fazer desaparacer os ninguém.»
fiiaux qu'elle aura produits ? — Ainsi, les hommes les plus civi- inales que ela houver produzido? — Desta forma os homens mais civi-
« Oui, quand le moral sera aussi dé- lisés ont pu être sauvages et anthropo- «Sim, quando o moral estiver tão de- lizados já foram selvagens e antropó-
veloppé que 1'intdíigence. Le fruit ne phages? senvolvido quanto o intelecto. O fruto fagos?
peut venir avant la flenr. » <« Toi-même tu l'as été plus d'une só pode vir depois da flor.» «Tu mesmo o fôste, e bem mais de uma
Là civilisation a ses degrés comme fois avant d'être ce que tu es. » A Civilização tem suas escalas como vez, antes de ser o que és.»

CHAPITRE IX.
CAPÍTUL0 IX.
TOE. LOI D'ÉCALJTÉ.
VIII. LEI DE IGUALDADE.
£gaîUô nature!!®. — taegalitâdes aptitudes. — Inégalités sociales. — tuégatité des richesse*.
— Êpreuvot on ta richesse e* de la misère.— Pompe des funérailles. — Condition sociale de
Igualdade Natural. — Desigualdade de Aptidões. — Desigualdades Socia's. — Desigualdade de
la femme. Riqueza. — Provações de Kiqueza e de Miséria. —• Pc m pas Funerária», r— • Condição Social
da Mulher.

403 — Tous les hommes sont-il? Dieu a fait ses lois pour tout le monde. 403 — Todos os homens são de fato DEUS fêz Suas Leis para toda a gente.
égaux devant Dieu ? Vous dites souvent : Le soleil luit pour iguais perante DEUS? Dizeis freqüentemente: O Sol brilha
« Oui, tous tendent au môme but, et tout le monde, et vous ditas lá une vé- «Sim, todos tendem ao mesmo destino; paia toda a gente e dizeis urna ver-
LO! D'ÉGALITÉ. Ï3S>
rite plus grande et plus générale qiœ perfectionnement auquel sont arrivés LEI DE IGUALDADE. 135
vous ne pensez. » les esprits incarnés en lui. Dieu n'a
Tous les hommes sont soumis aux donc pas créé l'inégalité des facultés, dade maior e muito mais geral do que aperfeiçoamento ao qual já chegaram
mêmes lois de la nature, tous naissent mais il a permis que les différents de- pensais.» os espíritos encarnados nele. DEUS não
grés de développement fussent en con- Todos os homens ficam submetidos às criou pois as faculdades desiguais;
avec la môme faiblesse, sont suiels aux mesmas Leis da Natureza, todos nascem permitiu entretanto que os diferentes
mômes douleurs, et le corps du riche tact, afin que les plus avancés pussent graus de desenvolvimento ficassem jun-
aider au progrès des plus arriérés, et com a mesma fraqueza, são sujeitos às
se pourrit comme celui du pauvre. mesmas dores e o corpo do homem rico tos para os mais adiantados poderem
Dieu n'a donc donné à aucun homme aussi aiin que les hommes, avant be- ajudar o progresso dos mais tardos, e
soin les uns des autres, comprissent la apodrece como o do homem pobre.
de supériorité naturelle, ni par la nais- DEUS não deu pois a nenhuma pessoa também a fim de os homens, tendo neces-
sance, ni par la mort : tous sont égaux loi de charité qui doit les unir. superioridade natural, nem pelo nasci- sidade uns dos outros, cumprirem a
devant lui. £06 — L'inégalité des conditions so- mento, nem pela morte: Todos são iguais Lei de Caridade que deve uni-los.
kOk — La diversité des aptitudes ciales est-elle une loi de nature ? perante ELE. 406 — A desigualdade de condições so-
chez l'homma tient-elle au corps ou à « Non, elle est l'œuvre de l'homme 404 — A diversidade das aptidões ciais é uma Lei Natural?
l'esprit? et non celle de Qieu. » entre os homens é pertinente ao corpo «Não; ela resulta de obra dos homens
a A l'un et à l'autre ; souvent le dé- — Cette inégalité disparaîtra-t-ellô ou ao espírito? e não de Obra de DEUS.»
faut tTapîitude tient à l'imperfection un jour? «A um e a outro; muitas vezes a fal- — Essa desigualdade irá desaparecer
des organes ; ce peut être aussi un es- a Oui, il n'y a d'éternel que les lois ta de aptidão é devida à imperfeição um dia?
prit inférieur, ignorant, et qui n'est pas de Dieu. Ne la vois-tu pas s'effacer peu dos órgãos; pode ser também caso de es- «Sim, eternas são unicamente as Leis
encore épuré. » \ à peu chaque jour? Cette inégalité dis- pírito inferior, ignorante, sem estar Divinas. Não vês que ela diminui pouco
C'est par la diversité des aptitudes paraîtra avec la prédominance de l'or- ainda apurado.» a pouco cada dia? A desigualdade desa-
que chacun concourt aux vues de la Pro- gueil et de l'égoïsrue; il ne restera que É pela variabilidade das aptidões parecerá com a predominância do orgu-
vidence, dans la limite des forces phy- l'inégalité du mérite. » que cada qual concorre aos Planos Pro- lho e do egoísmo; somente ficará então
siques et intellectuelles qui lui ont été 407 — Qw penser de ceux qui abu- videnciais nos limites das forças fí- a desigualdade do mérito.»
départies. sent de leur supériorité pour opprimer sicas e intelectuais que lhe foram 407 — Que pensar daqueles que abu-
405 — Pourquoi Dieu n'a-t-il nas le faible à leur proOt ? distribuídas. sam de sua superioridade para oprimir
donné les mêmes aptitudes à tous les « Ceux-là méritent l'anathème ; mal- 405 — Por que a Providência não há o Fraco em seu proveito?
hommes? heur à eux ! ils seront opprimés à leur dado as mesmas aptidões a todos os «Esses merecem o anátema; desgraça-
« Dieu nous a tous créés égaux ; la tour, et ils renaîtront dans une existence homens? dos deles! Serão oprimidos por seu
différence qui existe est en nous, par où ils endureront tout ce qu'ils ont «DEUS nos criou todos iguais; a única turno, pois renascerão numa existência
notre mauvais vouloir ou notre volonté fait endurer. » diferença que existe está em nós, pela em que padecerão tudo quanto tenham
qui est le libre arbitre : de là les uns 408 — L'inégalité des richesses n'a- nossa má vontade ou pelo nosso querer feito padecer.»
se sont perfectionnés plus rapidement. t-elle pas sa source dans l'inégalité des que é o arbítrio livre: De aí, pois, uns 408 — A desigualdade de fortuna não
Puis tousles mondes étant solidaires les [acuités qui donne aux uns plus da se haverem aperfeiçoado mais depressa. terá acaso sua fonte na diferença das
uns des autres, il faut bien que les ha- moyens d'acquérir au'aux autres? Ao demais, os Mundos sendo solidários faculdades que dão a uns homens mais
bitants des mondes supérieurs, et qui, a'Oui et non; et la ruse et le vol, uns com outros, é preciso que os habi- meios de ganhar que a outros?
pour la plupart, sont créés avant le vô- qu'en dis-tu? » tantes dos Mundos superiores, os quais, «Sim e não; e a esperteza e o roubo,
tre, viennent y habiter pour vous don- — La richesse héréditaire n'est pour- na maioria, foram feitos antes do vos- que dizes disso?»
ner l'exemple. » tant uas le fruit des mauvaises passions? so, venham aqui conviver para vos da- — A fortuna hereditária não é con-
— En passant d'un monde supérieur « Qu'en sais tu? remonte à la source rem o exemplo.» tudo fruto de más paixões, pois não?
dans tan monde inférieur, l'esprit con- et tu verras. » — Ao passar de um Mundo superior «Que sabes tu disso? Remonta à fonte
serve t il l'intégralité des facultés ac- fcQ9. — L'égalité absolue des riches- a um Mundo inferior o Espírito conser- e verás.»
quits? ses est-elle possible, et a-t-elle jamais va a integridade das faculdades ad- 409 — A igualdade absoluta das for-
* Oui, nous l'avons déjà dit, l'esprit existé? quiridas? tunas será possível no futuro, e nunca
qui a progressé ne rechute point; il peut a Non, elle n'est pas possible. » «Sim, como já o dissemos, o Espírito existiu?
choisir, dans son état d'esprit, une en- — Qu'est-ce qui s y oppose ? que progrediu não recai jamais; pode «Não, não é possível.»
veloppe plus engourdie, ou une position « La diversité des facultés. » escolher, no estado espírita, um envol- — Que é que se opõe a isso?
plus précaire que celle qu'il a eue, mais — Il y a nourtant des hommes qut tório mais adensado ou uma situação «A diversidade das faculdades.»
tout cela toujours pour lui servir d'en- croient que la est le remède aux maux mais precária do que a que teve, mas — Há no entanto muitas pessoas que
seignement et l'aiiier à progresser, D de la société ; qu'en penses-vous ? tudo isso sempre para lhe servir de a- crêem que aí está o remédio aos males
Ainsi la diversité des aptitudes de « Ce sont des systématiques ou des prendizagem e o ajudar a progredir.» da Sociedade; que pensais a respeito?
l'homme ne tient pas à la nature in- ambitieux jaloux; ils ne comprennent Assim, a diversidade das aptidões de «São tipos aferrados a sistemas ou
lime de sa création, mais au degré de pas que légalité qu'ils rêvent serait o Homem não pertence à natureza ínti- invejosos ambiciosos; não compreendem
ma de sua criação, mas sim ao grau de que a igualdade com que sonham seria
136 C A P I T U L O IX.
CHAPITRE IX.
bientôt rompue par la force des choses. plus redoutable pour l'homme, celle du logo destruída pela força das coisas. mais de temer, para o ser humano, a da
Combattez l'é^oïsme, c'est là votre plaie malheur ou celle de la fortune? Combatei o Egoísmo, eis aí vossa praga miséria ou a da fortuna?
sociale, et ne cherchez pas des chimè- « Elles le sont autant Tune que l'au- social, e não andeis atrás de vãs qui- «Iguais o são, tanto uma quanto ou-
res. » tre. La misère provoque le murmvre meras.» tra. A miséria desencadeia o murmúrio
4ÎO — Si l'égalité des richesses n'est contre la Providence, la richesse excite 410 — Se a igualdade de sorte não é contra a Providência, a riqueza excita
pas possible, en est-il de même du bien- à tous Nis excès. © possível, é possível ao menos a do bem- todos os excessos.»
être? — Si le riche a plus de tentations, estar? — Se o Rico tem maiores tentações,
« Non, mais le bien-être est relatif, n'a-î-il pas aussi plus de moyens de «Não; o bem-estar porém é relativo, não tem êle também mais elementos de
eî chacun pourrait en jouir si Ton s'en- faire le bien ? e cada um poderia gozar dele, se todos fazer bem?
tendait bien.., car le véritable bien-être o Oui, et c'est justement ce qu'il ne se entendessem bem. O vero bem-estar «Sim, e é justamente aquilo que não
consiste dans l'emploi de son temps à sa consiste no gasto do tempo em atos de faz; torna-se, ao invés, egoísta, soberbo
fait pas; il devient égoïste, orgueilleux gosto e não em tarefas nas quais nós e insaciável; suas precisões aumentam
guise, et non h des travaux pour lesquels et insatiable ; ses besoins augmentent não sentimos o mínimo prazer; e como com a fortuna e admite não a possuir
on ne se seut aucun goiYt; et comme avec sa fortune, et il croit u'eu avoir cada qual tem aptidões diferentes, ne- jamais suficiente para si só.»
chacun a des aptitudes différentes, au- jamais assez pour lui seul. » nhum trabalho útil ficaria por fazer. A alta posição neste Mundo e a auto-
cun travail utile ne resterait à faire. L'élévation dans ce monde et l'auto-* O equilíbrio existe em tudo, é o Ho- ridade sobre seus semelhantes são pro-
L'équilibre existe en tout, c'est l'hom- rite sur ses semblables sont des épreu* mem que procura desfazê-lo.» vas por igual tão grandes e tão escor-
me qui veut le déranger. » ves tout aussi grandes et tout aussi glis- —É possível esse ajustamento? regadias como a miséria, pois quanto
— Est il possible de s'entendre? santes que le malheur; car plus ou est «Sim.» mais rico e poderoso, mais se tem obri-
• Oui.» riche et puissant, plus on a d'obliga- — Como? gação a cumprir, e maiores são os
— Comment cela ? tions à remplir, et plus sont grands îes «Praticando a Lei de Justiça.» meios de fazer bem ou mal.
« En pratiquant la loi de justice. » moyens de taire le bien et le mal. — Por que há tantos indivíduos que DEUS apura o Pobre por meio da re-
— Pourauoi j a-t-il des gens qui Dieu éprouve le pauvre par la rési- carecem do necessário? signação, e o Rico pelo uso que este
manquent do nécessaire ? gnation, et le riche par 1usage qu'il «Porque o Homem em geral foi sempre faça dos bens e do poder.
« Parce que l'homme a toujours éîé fait de ses biens et de sa puissance. egoísta, e o preguiçoso, não podendo vi- A Riqueza e o Poder fazem florescer
égoïste, et le paresseux ne pouvant vi- La richesse et le pouvoir font naître ver em uma ociosidade completa, procu- todas as paixões que nos escravizam à
vre dans une oisiveté complète, cher- toutes les passions qui nous attachent à ra e emprega todos os meios que êle natureza carnal e nos afastam da per-
che ei emploie tous les moyens qu'il la matière et nous éloignent de la per- acha justos para despojar o homem que feição espírita; razão por que JESUS
trouve bons pour dépouiller celui qui fection spirituelle ; c'est pourquoi Jésus labora e que, certo, não lhe recusaria disse: Em verdade Eu vos digo que é
travaille, et qui certes ne lui refuserait a dit : Je vous le dis, en vérité, il est o necessário, mas se revolta contra a- mais fácil um camelo passar pelo
pas le nécessaire, mais se révolte contre plus facile à un chameau de passer par quêle que, sem fazer nada, vive à custa fundo duma agulha do que um Rico en-
celui qui, ne faisant rien, lui enlève tout le trou d'un aiguille, qu'à un riche d'en- de seu suor e o deixa morrer de fome, trar no Reino dos Céus.
son travail et le laisse mourir de faim trer dans le royaume des deux. a si e aos seus.» 412 — De onde vem o desejo de per-
lai et les siens. » k\2 — D'où vient le désir de perpé- — Há homens que caem em despro- petuar a lembrança pelos monumentos
— Il y a des gens qui tombent dans tuer sa mémoire par-des monuments visão e miséria por sua própria culpa; fúnebres?
ledénùment et la misère par leur faute; funèbres 1 a Sociedade é responsável por isso? «Ultimo ato do Orgulho.»
la société ne peut en être responsable? « Dernier acte d'orgueil. » «Talvez; acabamos de dizer que ela é — Mas a sumptuosidade dos monumen-
«Si; nous l'avons déjà dit, elle est — Mais la somptuosité des monu- muita vez causadora dessas carências; tos fúnebres não é na maior parto das
souvent la première cause de ces fautes; ments funèbres n'est-elle pas plus sou- e, ao demais, não deve ela velar pela vezes obra de parentes que querem ho-
et d'ailleurs ne doit-elle pas veiller à vent le fait des parents qui veulent ho- educação moral deles? Ê não raro a menagear a memória do defunto e, não, a
leur éducation morale? C'est souvent la norer la mémoire du défunt, que celui má educação que lhes tem falseado o idéia do próprio defunto?
msuvaise éducation qui a faussé leur du défunt lui-même? julgamento em vez de neles sufocar as «Orgulho dos parentes que se querem
jugement au lieu d'étouffer chez eux les « Orgueil des parents qui veulent se tendências perniciosas.» glorificar a si mesmos. Oh! sim, não é
tendances pernicieuses. » gloriner eux-mêmes. Oh ! oui, ce n'est 411 — Por que a Providência há dado pelo morto que eles constróem essas
-ii 1 — Pourquoi Dieu a-t-il donné pas pour le mort que l'on fait toutes ces a uns grandes riquezas e grande poder, palhaçadas: É por puro amor-próprio e
aux uns îes richesses et la puissance, grimaces : c'est par amour-propre et a outros a miséria? pela Sociedade!»
aux autres la misère? pour le monde ! » «Para os apurar, cada pessoa de uma — Condenais acaso de maneira absolu-
«Pour les éprouver chacun d'une — Blâmez-vous d'une manière abso- forma diferente. Além disso, tivemos en- ta a pompa dos funerais?
lue la pompe d^s funérailles? sejo de dizer que tais provas são os «Não; quando visa a honrar a memória
manière différente. D'ailleurs, nous Espíritos, eles mesmos, que as escolhem de uma pessoa de bem, ela é justa e
l'avons iiî, ces épreuves, ce sont les a Non ; quand elle honore la mémoire e muita vez nelas fracassam.» um bom exemplo.»
esprits eux-mêmes qui les ont choisies, d'un homme de bien, etio est juste et — Qual das duas experiências é a O túmulo é o destino final de todos
et souvent ils y succombent. » d'un bon exemple.»
— laquelle des deux épreuves est la La tombe» est le rendez-veus de tou*
D'ÉGALITÉ. LEI DE IGUALDADE. 137
13?
les hommes; là finissent impitoya- (esse des fonctions maternelles, et 2a «os homens; lá terminam um dia, impiedo- cadeza das funções maternais, e com a
blement toutes distinctions humaines. faiblesse des êtres confiera ses soins. samente, todas as distinções humanas. fraqueza dos seres a seus cuidados.
C'est en vain que le riche veut perpé- 415— Les fonctions auxquelles la IÉ em vão que o Rico pretende perpetu- 415 — As funções para as quais a
tuer sa mémoire par de fastueux mo- femme est destinée par la nature, ont- ar a sua memória com faustosos monu- Mulher é destinada pela Natureza têm
numeuts : le temps les détruira comme elles une importance aussi grande que mentos: O Tempo os destruirá tal qual uma importância tão grande quanto têm
le corps; ainsi le veut la nature. Le celles qui sont dévolues à l'homme? o corpo; assim o exige a Natureza. A as que são atribuídas aos homens?
souvenir de ses bonnes et de ses mau- a Oui, et plus grande ; c'est elle qui lembrança de suas boas e de suas mal- «Sim, e muito maior, porque é ela que
vaises actions sera moins périssable que lui donne les premières notions de Ja dosas ações será menos perecível que lhe dá os primeiros conhecimentos da
«on tombeau, et la pompe des funérail- vie. p seu túmulo, e a pompa de seus fune- vida.»
les ne le lavera pas de ses turpitudes, — D'où vient que, même à l'état sau- rais não o limpará de suas torpezas, — De onde vem que, até no estado sel-
et ne le fera pas monter d'un échelon vage, la femme est considérée comme e nem o fará galgar mais um escalão vagem, a Mulher é considerada como
dans la hiérarchie spirituelle. inférieure à l'homme ? na hierarquia espírita. inferior ao Homem?
413 — L'homme et la femme sont-ils « A cause de sa faiblesse physique. » 413 — O Homem e a Mulher são acaso «Vem de sua fraqueza física.»
égaux devant Dieu et ont-ils les mêmes 416 — Les hommes étant égaux de- iguais perante DEUS e têm os mesmos 416 — Sendo os homens iguais peran-
droits? vant la loi de Dieu, doivent-ils l'être direitos? te a Lei Divina, deveriam todos o ser
«Oui, ils sont faits pour s'aimer; également devant la'loi des hommes? «Sim, foram criados para se amarem; igualmente perante a Lei Humana?
mais ce sont les hommes qui ont fait « C'est le premier principe de justice : todavia, foram os homens que fizeram «O primeiro princípio de Justiça é:
les lois. Dieu n'a-t-il pas donné à tous Ne faites pas aux autres ce que vous un as leis. Acaso DEUS não deu a todos Não façais aos outros aquilo que não
les deux l'intelligence au bien et du mal voudriez pas qu'on vous fit. » os dois a compreensão do Bem e do Mal quereríeis que os outros vos fizessem.»
et la faculté de progresser? » • — D'après cela une législation, pour e a faculdade de progredir?» — De face isto, uma legislação, para
— D'où vient l'infériorité morale de être parfaitement juste, doi,t-elle consa- — Donde vem a inferioridade moral de ser perfeitamente justa, deverá sagrar
la femme en certaines contrées? crer l'égalité de» droits entre l'homme a Mulher em certos países? a paridade dos direitos entre o Homem
€ C'est par l'empire injuste et cruel et la femme? «De o império injustíssimo e cruel e a Mulher?
que l'homme a pris sur elle. C'est un a Des droi4s, oui ; des fonctions, non ; que o Homem há mantido sobre ela. É um «Dos direitos, sim; das funções, não;
résultat des institutions sociales, et de il faut que chacun ait une place attitrée ; resultado das instituições sociais e deve cada qual ter função apropriada;
l'abus de Sa force sur la faiblesse.» aue l'homme »%occupe du dehors et la abuso da Força sobre a Fraqueza.» que o Homem se ocupe fora de casa e a
kl& — DâBS quel but la femme a-t- femme du dedans, chacun selon son 414 — Com que objetivo a Mulher foi Mulher, que fique em casa, cada um co'a
elle plus <ld fdiblesse physique que aptitude. «> criada mais frágil fisicamente do que aptidão natural.»
l'homme ? o Homem? A Lei Humana, para ficar eqüitativa,
La loi humaine^ pour être équitable, «Para lhe assinalar funções parti- deve igualar todos os direitos entre
€ Pour lui assigner des fonctions par- doit consacrer l'égalité des droits entre
ticulières. L'homme est pour les tra- l'homme et la femme; tout privilège ac- culares: O Homem destina-se aos traba- o Homem e a Mulher; todo privilégio ou-
vaux rudes, comme étant le plus fort; cordé à l'un ou à l'autre est contraire á lhos rudes, de vez que é o mais forte; torgado a um ou a outro é contrário a
la femme pour les travaux doux, et tous la justice. L'émancipation de la femme a Mulher, para os trabalhos leves, e os a Justiça. A emancipação da Mulher
deux pour s'entr'aider à passer les suit le progrès de la civilisation; son as- dois a se entre-ajudarem a passar os segue o progresso da Civilização; sua
épreuves d'une vie pleine d'amerhuDs.» servissement marche avec la barbarie. apuros duma vida cheia de agruras.» sujeição marcha com a Barbárie.
— A fragilidade física da Mulher 417 — Quais as fontes dos privilé-
— Lajaiblesse poysique de la femme •* k\l— Quelle est la source des privi-
não a coloca porventura naturalmente gios consagrados pela Lei Humana?
ne 3s jjiace-t-dle pas naturellement lèges consacrés par la loi des hommes? sob a dependência do Homem? «O Egoísmo e o Orgulho.»
sous la dépendance de l'homme ? « L'égoïsme et l'orgueil. » "Acabamos de dizer que DEUS há dado — De que modo o Homem poderia ser
« Nous l'avons dit : Dieu a- donné —Comment l'homme pourrait-il être a, uns a força para proteger o Fraco, levado a reformar suas leis?
aux uns la force pour protéger le faible, amené à réformer les lois 1 e não para o sujeitar.» «Isto se virá dar naturalmente pela
et non pour l'asservir, » «Cela vient naturellement par la DEUS adaptou o organismo físico de força dos eventos e influxo de gentes
Dieu a approprié l'organisation de force des choses et l'iniluence des gens todo ser às funções que cada um deve de bem que o levem aos poucos à via
chaque être aux fonctions qu'il doit de bierj qui le conduisent dans la voie exercer na Terra. Se DEUS deu à Mulher do Progresso. Muitas já tem êle refor-
accomplir. S'il a donné à la femme du progrès. II en a déjà beaucoup ré- uma fortaleza física menor, ELE a tem mado e muitas outras êle irá reformar.
une moins grande force physique, il l'a formé, et il en réformera bien d'autres. dotado ao mesmo tempo de uma bem gran- Espera!»
douée en même temps d'une plus gran- Attends!/» de sensibilidade de acordo com a deli-
de sensibilité en rapport avec la délica- i
13* 138 CAPITULO X.

CHAPITRE X.
CAPÍTULO X.
IX. LOI DE LIBERTÉ.
IX. A LEI DA LIBERDADE.
Ubenó naturelle. — Kaciavage. - Liberté de penser. — Liberté de conscience. — Libre arbitre»
— Fatalité. Liberdade Natural. — Escravatura. — Liberdade de Pensar. — Liberdade de Consciência.
Livre Arbítrio. — Fatalidade.

418 — Est-il des positions dans le et le dégrade moralement et physique- 418 — Existem por acaso posições no e o degrada não só moral como fisica-
monde où l'homme puisse se flatter de ment. Mundo na qual o Homem possa jactar-se mente.
jouir d'une Sibérie abœlue? 420 — Lorsque l'esclavage est dans de gozar duma liberdade absoluta? 420 — Enquanto houver escravidão em
€ Nou. » les mœurs d'un peuple, ceux qui en «Não.» os costumes dum povo, aqueles que se a-
— Pourquoi cela? profitent sont-ils réprébensibles, puis- — Por quê? proveitarem dela serão repreensíveis,
« Parce que tous vous avez besoin les qu'ils ne font que se conformer a ua «Porque todos vós tendes precisão se não fizerem mais que se adaptar ao
uns des autres, les petits comme les usage qui leur paraît naturel ? uns de outros, os pequenos tal como os uso que lhes pareça natural?
grands. » «Nous l'avons dit plusieurs fois : le grandes.» «Já temos dito muitas vezes que o
— Quelle serait la condition dans la- mal est toujours le mal, et tous vos — Qual seria a condição social em a Mal é sempre o Mal; e todos os vossos
quelle l'homme pourrait jouir d'une sophismes ne feront pas qu'une mau- qual o Homem poderia usufruir de uma sofismas não farão nunca que uma ação
liberté «absolue? vaise action devienne bonne: mais la liberdade absoluta? má venha a tornar-se boa; entretanto a
« L'ermite dans un désert. • responsabilité du mal est relative aux «A do eremita em um deserto.» responsabilidade do Mal é relativa às
La liberté absolue- n'existerait que moyens qu'on a de le comprendre» » A liberdade absoluta haveria apenas maneiras que haja de o compreender.»
pour l'homme vivant seul dans un pars Celui qui tire profit de la loi de l'es- para o Homem que vivesse só, num país Aquele que tira lucro da Lei de Es-
qui n'apï«artiendrait à personne. liés clavage est toujours coupable d'une que não fosse de ninguém mais. Desde cravatura é sempre culpável de uma
qu'il y a <$?ux hommes ensemble, ils ont violation de la loi de nature; mais en que haja dois seres juntos, eles terão violação da Lei Natural; todavia, neste
des droits à respecter, et n'ont, par con- cela, comme en toutes choses, la cul- direitos a respeitar e não terão, con- caso como em todas as coisas, a culpa-
séquent, pfas de liberté ebtoltse. pabilité est relative. L'esclavage èUnt, seguintemente, mais liberdade absoluta. bilidade é relativa. Como a escravidão
4*9—» L'obligation de respecter les passétdans lec mœurs de certains peu- 419 — A obrigação de respeitar os entrou nos costumes de certas popula-
droits d'autnsi ôte-t-elle à l'homme le ples, l'homme a pu en profiter de bonne direitos de outrem tira ao Homem o ções, o Homem a pôde aproveitar de boa
droit de s'appartsoir à lui-même? foi et comme d'une chose qui lui sem- direito de pertencer-se a si mesmo? fé e qual de uma coisa que lhe pare-
« Non. » blait naturelle; mais dès que sa raison «Não.» ceu natural; desde que porém sua razão
-—Y a«t-il des hommes qui soient, plus développée lui a montré dans l'es- — Existem acaso pessoas que sejam, mais desenvolvida lhe mostrou no es-
par la nature, voués à être la propriété clave son égal devant Dieu, il n'a plus de natureza, votadas a ser propriedade cravo um seu igual ante DEUS, está sem
aatzires hommes? d'excuse. de outros homens? excusa.
« Non, l'esclavage est un abus de la 421 — L'inégalité naturelle des ap- «Não, a escravatura é mero abuso de 421 — A desigualdade natural das ap-
forco; il disparaîtra avec le progrès, titudes ne place-t-elle pas certaines ra- força; desaparecerá, vindo o Progresso, tidões não colocaria acaso certas ra-
ces humaines sou» la dépendance des como desaparecerão a seu dia todos os ças humanas sob a dependência doutras
comme disparaîtront peu à peu tous les
abusos.» raças mais inteligentes?
abu s. Q races les plus intelligentes?
Ninguém tem, por direito natural, pro- «Sim, para as alevantar e não para
Nul n'est par droit de nature la pro- a Oui, pour les relever, et non pour priedade de outro homem; toda sujeição
priété d'un autre homme ; toute sujétion les abrutir encore davantage par là ser* as aviltar ainda mais por meio da ser-
absoluta de uma pessoa a outra pessoa vidão.»
absolue d'un faorame à ua autre homme vitude. » é contrária à Lei Divina.
est contraire à la loi de Dieu. 422 — II y a des hommes qui traitent 422 — Existem pessoas que tratam os
A Lei Humana que consagra a escrava- seus escravos com humanidade; que não
La loi humaine qui consacre l'escla- leurs esclaves avec humanité; qui ne tura é uma lei contra a Natureza, por-
vage est une loi coatre nature, puis- leur laissent manquer de rien, et qui lhes deixam faltar nada, e que todavia
que assemelha o Homem à alimária, pensam que a libertação os exporia
qu elle assimile l'homme à la brute, pensent que la liberté les exposerait
LEI DE LIBERDADE. 139
LOI DE LIBERTE. 139
à plus de privations; qu'en dites-vous? qu'elles conduisent à la pratique du a maiores privações; que dizeis disto? quando conduzem o crente à prática do
c Je dis que ceux-là comprennent bien. * «Digo que essas pessoas compreendem bem.»
mieux leurs intérêts ; ils ont aussi — Y a-t-il des croyances blâmables? melhor seus interesses; têm igualmente — Existem crenças repreensíveis?
grand soin de leurs bœufs et de leurs « Celies qui conduisent à faire le grande cuidado com seus bois e seus «Aquelas que conduzem a praticar o
chevaux, aOa d'en tirer plus de proOt mal. » cavalos para tirar deles maior lucro mal.»
au marché. » 4-28 — Est-on répréhensible de scan- no mercado.» 428 — É acaso repreensível escan-
Ils ne sent pas aussi coupables que daliser dans sa croyance cdui qui ne Não são tão culpáveis de fato como dalizar em sua crença aquele que não
ceux <pi les traitent avoc inouroaniié , pense pas comme nous ? aqueles que os tratam com brutalidade; pensa como nós?
mais ils n'en disposent pas moins com- não deixam porém de dispor deles como «É faltar à caridade cristã e fazer
c C'est niannuer de charité et porter
simples mercadoria animal, privando-os ofensa à liberdade de pensar.»
me d*una marchandises en les privant atteinte à la liberté de penser, r 429 — Também é causar agravo à li-
do direito de ser senhores de si.
du droit de s'appartenir. &'i9 — Est-ce porter atteinte à la li- 423 — Existe acaso no Homem alguma berdade de consciência opor decisivos
423 — Y a-t il ea l'àomme quelque berté de censcience que d'apporter des coisa que escape a toda subjugação, e entraves às crenças cuja natureza pos-
chose qui échappe à touîe contrainte, eî entraves à des croyances ce nature à pela qual êle desfrute duma liberdade sa perturbar a Sociedade?
pour laquelle if jouisse d'une liberté troubler la société? absoluta? "Podem reprimir atos externos, mas a
absolue? c On peut ré primer les acíes, mais la «Sim, a liberdade de pensar.» crença intima é inacessível."
« Oui, la liberté de penser. » croyance intime est inaccessible. » — Pode ser entravada a manifestação Reprimir práticas exteriores de uma
— Peut-on entraver la manifestation Réprimer les actes extérieurs d'une do pensamento? crença, quando tais atos possam causar
de la pensée ? croyance quand ces actes portent un «Sim; mas o pensamento, não. É no seu prejuízos a terceiros, não é absoluta-
«Oui finais la pensée, non. C'est dans préjudice quelconque à autrui, ce n'est pensamento que o Homem goza de uma li- mente causar agravo à liberdade de
la penses que l'homme jouit d'une li- point porter atteinte à la liberté de berdade sem limite.» consciência, pois a repressão não tira
berté sans limite, a conscience, c&? cette répression laisse à 424 — O indivíduo é responsável por à crença sua liberdade íntima.
424 —L'hommeest-il responsable da la croyance son entière liberté. seu pensamento? 430 — Deve-se, pelo respeito à liber-
sa pensée ? 430 — Doit-on, par respect pour ta "Sim, perante DEUS. Somente DEUS po- dade de consciência, deixar que se pro-
a Oui, devant Dieu. Dieu seul pou» liberté de conscience, laisser se pro- dendo conhecê-lo, ELE O condenará ou paguem doutrinas perniciosas, ou tam-
vant la connaître, il la condamne ou pager des doctrines pernicieuses, ou o absolverá segundo Sua Justiça.» bém pode-se, sem causar dano nenhum a
i'absout seiun sa justice. » bien peut-on, sans porter atteinte à 425 — A liberdade de consciência é essa liberdade, procurar reconduzir a
i-25 — La liberté de conscience est- cette liberté, chercher à ramener dans conseqüência da liberdade íntima de o rumo da Verdade os que se desviaram
elle une conséquence da la liberté de la voie de la vérité ceux qui sont égarés pensar? por falsos princípios?
penser? par de faux principes? «Sim, visto como a consciência é um «Certamente que o podemos e mesmo
« Oui, puisque la conscience est une a Certainement on lo peut et même pensamento íntimo.» o devemos; todavia, ensinemos, a exemplo
pensée i D time. » on le doit; mais enseignez, à l'exemple — O Homem tem o direito de causar de JESUS, pela doçura e pela persua-
— L'homme a-t-il le droit de mettre de Jésus, par la douceur et la persua- entraves à liberdade de consciência? ção e, não, pela violência, o que seria
des entraves à la liberté de conscieQce 1 sion, et non par la î'orce, ce qui serait «Não, como não o tem à de pensar.» pior do que a falsa crença desse que
H Pas plus qu'à la liberté de penser.» pis tjue la croyance do celui que l'on — Qual a conseqüência dos entraves quereríamos convencer. Se há alguma
— Quel est 1s résultat des entraves voudrait convaincre. S'il y a quelque causados à liberdade de consciência? coisa que nos seja permitido impor, é
mises à la liberté de conscience? chose qu'il soit permis ^'imposer, c'est «Fazer hipócritas.» o Bem ou a Fraternidade; contudo não
€ Faire des hypocrites, e le bien et la fraternité; mais nous ne Somente a DEUS compete o direito de cremos que o melhor meio de os fazer
A Dieu seul appartient le droit de croyons pas que le moyeu de les faira julgar o Bem e o Mal absolutos. O Ho- admitir seja operar com violência. Pe-
juger le bien e$ le niai absolu. Si l'hom- admettre, soit d'agir avec violence. Par mem regula por leis as relações de os la força e pela perseguição só se fa-
me rèale par SÔ9 lois les rapports d'bom- la contrainte et la persécution on ne fait homens entre si, e DEUS, pelas Leis da zem hipócritas: Convicção não se
me à homniô, Dieu, par les lois de la qoe des hypocrites : la conviction ne Natureza, regula as relações do Homem impõe.»
nature, règle les rapports de l'homme s'impose pas. » com DEUS. 431 — Tendo todas as crenças a
avec Dieu. fc31 — Toutes les doctrines ayant la 426 — Fica o indivíduo vàlidamente pretensão de serem a expressão única
fc26 — L'hommo est-il valablement prétention d'èîrs l'unique expression preso à crença por força da obrigação da verdade, por que sinais se pode re-
lié dans sa croyance par rengagement de ia vérité, k quels signes peut-on re- que outrem haja assumido por êle quan- conhecer a que tem o direito de se a-
que l'on a pris pour lui, alors qu'il n'a- connaître celle qui a le droit de se po- do não tinha consciência de si mesmo? presentar como tal?
«O bom senso responde a tal pergun- «Será a que fizer maior soma de pes-
vait pas la connaissance de lui-iuème ? ser comme tel le 1^
ta; por que fazer as ociosas?» soas de bem e menor de hipócritas;
« Le bons sens répond à cette ques- « Ce sera celle'-'qui fait plus d'hom- 427 — São todas as crenças por igual isto é, a que praticar a Lei Divina
tion; pourquoi en faire d'iuutilesT » mes <2ô bi3ü et le moins d'hypocrites ; para com os semelhantes na sua maior
respeitáveis?
427 — Toutes lea croyances sonNiiies c'est-à-dire pratiquant la loi de Dieu «Sim, se forem realmente sinceras e pureza.»
respectables? envers leurs semblables dans sa plus
«Oui, quand elle3 sont sincères et. grande pureté. »
140 CHAPITRE X. CAPÍTULO X.
140
632 — L'homme a-t-if le libre arbi- 435 — L'aberration des facultés intel-
tre de ses actes? lectuelles par l'ivresse excuse-1-elle les 432 — O Homem tem livre o arbítrio 435 — A aberração das faculdades in-
actes réprenensibles? de seus atos? telectuais pela embriaguez excusa os
« Oui, puisqu'il a la liberté de pen- atos repreensíveis?
«Non,car l'ivrogne s'est volontaire- «Sim, pois que êle tem liberdade de
ser. » pensar.» «Não, porque o bêbado está volunta-
Nier à l'homme îe libre arbitre serait ment privé de sa raison pour satisfaire
Negar ao Homem o arbítrio livre se- riamente privado de razão para satis-
nier en loi l'existence d'une ârne intel- des passions brutales : au lieu d'una
ria negar a existência nele duma alma fazer paixões brutais: Em vez de uma
ligente, et l'assimiler à la brute, au faute il en commet deux. » falta comete duas.»
&3t>— î>es animaux ont-ils le libre inteligente e assemelhá-lo à Besta, no
moral comme au physique. moral como no físico. 436 — Os animais também têm livre o
633 — L'homme apporte-t-il en nais- arbitre de leurs actes? arbítrio de seus atos?
433 — O Homem traz consigo ao nas-
sant, par son organisation, une prédis- « Ce ne sont pas de simples machine* «Não são, de fato, simples máquinas,
cer, por sua organização física, a pre-
position à tels ou tels actes? comme vous le croyez; mais leur liberté disposição para tais ou quais atos? como o supondes; todavia sua liberdade
« Oui. 9 d'aclion est bornée à leurs besoins, et ne «Sim.» de ação é restrita às precisões e não
— La prédisposition naturelle qui peut se comparer à celle de l'homme. — A predisposição natural que traz pode comparar-se ao arbítrio do Homem.
porte l'homme à certains actes lui ôle- Etant de beaucoup inférieurs à lui, ils o Homem para certos atos lhe tira Sendo de muito inferiores a este, eles
t-elle son libre arbitre? n'ont pas les mômes devoirs. » seu livre arbítrio? não têm os mesmos deveres.»
« Non, puisque c'est lui qui a de- Les animaux suivent plus aveuglé- «Não, pois foi êle mesmo quem pe- Os animais seguem mais cegamen-
mandé à avoir telle ou telle prédispo- ment l'impulsion de l'instinct que la diu para ter esta ou aquela predispo- te a impulsão do instinto que a Natu-
sition. Si tu as demandé à avoir les ois- nature leur a donné pour leur conser- sição. Se pediste para ter as dispo- reza lhes deu para a sua própria con-
positions du meurtre, c'est afin d'avoir vation. 11 ne suit pas de là qu'ils soient sições do assassínio, foi para teres servação. Não resulta de aí que sejam
à combattre contre celle propension, D totalement privés de la liberté d'agir; que lutar contra esta propensão.» de todo privados da liberdade de agir;
— L;homme peut-il surmonter tous mais cette liberté est restreinte aux ac- — Pode o Homem sobrepujar todas as mas esta liberdade é restrita aos a-
ses penchants, quelque véhéments qu'ils tes de la vie matérielle. suas tendências, por mais fortes que tos da vida corpórea.
soient? 437 — Puisque les animaux ont une sejam ? 437 — Uma vez que os animais têm a
a Oui, vouloir c'est pouvoir. » intelligence qui leur donne une cer- «Sim, querer é poder.» inteligência que lhes proporciona cer-
L'orçanisalion physique (îe l'homme taine liberté d'action, y a-t il en eux A organização física do ser humano ta liberdade de ação, existirá neles
îe prédispose à tels'ou tels actes aux- un principe indépendant de la matière n o predispõe a tais ou quais atos aos um princípio independente do corpo?
quels il est poussé par une force pour <»Oui,et qui survit au corps. »> quais é impelido por uma força por «Sim, e que sobrevive ao corpo.»
ainsi dire instinctive. Cette propension — Ce principe conserve-1 il son indi- assim dizer instintiva. Este pendor — Ësse princípio conserva sua indi-
naturelle, si elle le porte au mal, peut vidualité? natural, se o conduzir ao Mal, poderá vidualidade?
lui rendre le bien plus difiicile, mais « Oui. D tornar-lhe o Bem mais difícil, não po- «Sim.»
ne lui ôte pas la liberté de faire ou — Ce principe est-il une Ame sem- rém lhe tira a liberdade de fazer ou — Esse princípio é uma alma seme-
de ne pas faire. Avec une ferme vo- blable à celle de l'homme? deixar de fazer. Com uma firme von- lhante à do Homem?
lonté et l'aide de Dieu , s'il Je prie «Non; l'âme de l'homme est un es- tade e a Ajuda de DEUS, se êle rezar «Não; a alma humana é um Espíri-
avec ferveur et sincérité, il n'est point prit incarne; pour les animaux c'est com fervor e sinceridade, não haverá to encarnado; êle será para os animais
de penchant qu'il ne puisse surmon- aussi une âme, si vous voulez, cela dé- propensão que êle não possa sobrepu- também uma alma, se quiserdes, isso de-
ter, quelque véhéments qu'ils soient. pend du sens qve l'on attache à ce mot ; jar, por mais veemente que ela seja. pende do sentido que se der ao termo;
L'homme ne saurait donc chercher une mais elle est toujours inférieure à celle O Homem não poderia pois buscar uma nias será sempre uma alma inferior à
excuse dans son organisation sans ab- excusa em sua organização sem abdi- do Homem. Existe entre a alma dos ani-
de l'homme. SI y a entre l'âme des ani- mais e a do Homem tão grande distân-
diquer sa raison et sa condition d'être car a sua razão e a condição de ente
maux et celle de l'homme autant de dis- cia quanto entre a alma do Homem e
humain, pour s'assimiler à la brute. humano, para se assemelhar à Alimária.
tance qu'entre l'âme de l'homme et DEUS.»
434 — L'aberration des facultés ôte- Dieu. » 434 — A aberração das faculdades ti-
t-elle à l'homme la responsabilité de ra ao Homem a responsabilidade de — Os animais seguem também uma lei
— Les animaux suivent-ils une loi progressiva como os homens?
ses actes ? progressive comme les hommes? seus atos?
«Sim; no entanto, como já te havemos «Sim, razão pela qual em os Mundos
a Oui ; mais comme nous te l'avons « Oui, c'est pourquoi dans les mon- superiores onde os homens estão mais
dit, cette aberration est souvent une des supérieurs où les hommes sont plus dito, tal aberração é não mui raro um
castigo para o espírito que, em uma aperfeiçoados, os animais o são também,
punition pour l'esprit qui, dans uue perfectionnés, les animaux le sont aussi, mas sempre inferiores e submissos a
existência anterior, foi talvez vão e
autre existence, a peut-être été vain et mais toujours inférieurs et soumis à o Homem.»
orgulhoso e fêz por isso mesmo abuso
orgueilleux et a fait un mauvais usage l'homme. »> de suas faculdades. Pode renascer no —- Nos Mundos superiores também os
de ses facultés. Il p^ut renaitrt1 dans le — Dans les mondes supérieurs les corpo de um idiota, como o déspota em animais conhecem a DEUS?
corps d'un idiot, comme le despote dans animaux connaissent-ils Dieu? o corpo de um escravo e o miserável «Não, o Homem é uma Divindade para
le corps d'un esclave, et le mauvais « Non, l'homme est un Dieu fK>ur rico em o de um mendigo.» eles.»
riche dans celui d'un mendiant.» eux. »
LOI DE LIBEHTÊ. 141 LEI DE LIBERDADE. 141
— Les animaux seraient-ils l'incar- s'il cède à l'influence de la matière,
nation d'un ordre d'esprits inférieurs c'tist qu'il succombe sous les épreuves — Os animais seriam, acaso, encarna- se êle cede à influência do organismo
formant dans le monde spirite une caté- mêmes qu'il a choisies, et c'est pour l'ai- ção duma ordem inferior de Espíritos é porque sucumbe ao peso das próprias
gorie à part? der à les surmonter qu'il peut invoquer que constitui no Mundo Espírita cate- provas que escolheu, e é para o auxi-
« Oui, et qui ne peuvent dépasser un l'assistance d^s bons esprits. goria à parte? liar a sobrepujá-las que pode invocar
^certain degré de perfection. » Ul — Y a t-il une fatalité dans les «Sim, e eles não podem exceder a um a assistência dos Espíritos bons.
— Les animaux progressent- ils événements de la vie, selon le sens certo grau de perfeição.» 441 — Existe alguma fatalidade nos
comme l'homme, par le fait de leur attaché A ce mot; c'est-à-dire, tous ces.
— Os animais também progridem, assim acontecimentos da vida, no sentido
volonté, ou par la force des choses? événements sont-ils arrêtés d'avance,
como o Homem, pela virtude da própria ligado àquela palavra, isto é, todos os
<i Par la force des choses; c'est pour- et dans ce cas que devient la libre ar-
vontade, ou pela força das coisas? acontecimentos já se acham prefixados
«Pela força das coisas; eis por que e, neste caso, que vem a ser o livre ar-
quoi il n'y a point pour eux d'expia bitre?
não há absolutamente para eles expi- bítrio?
tion. n a La fatalité n'existe qne par le ação.» «Fatalidade não existe senão para a.
4;t8 — Quel esi, chez l'homme à l'é- choix que tu as fait de subir telle ou 438 — Qual é, no homem inda em esta- escolha, que fizeste, de sofrer esta ou
tat sauvage, Ja faculté dominante : telle épreuve ; puis à ce choix d'é- do selvagem, a faculdade predominante: aquela prova; depois, a esta escolha de
l'jnstinct , ou le libre arbitre ? preuves se joignent les connaissances O instinto ou o livre arbítrio? provações se juntam os conhecimentos
a L'iustinct. » que tu dois acquérir, et l'un est telle- «O instinto.» que deves adquirir, e um caso fica de
— Le développement de l'intelligence ment lié à l'autre que c'est ce qui con- — O desenvolvimento da inteligência tal modo ligado a outro que isso esta-
augmente-t-il la liberté des actes ? stitue ce que tu appelles la fatalité. Et aumenta a liberdade dos atos? belece o que tu chamas fatalidade. E,
«Certainement, et par conséquent comme nous le disions tout à l'heure, «Certamente, sim; por conseguinte, como vínhamos te dizendo agora mesmo,
toi qui e9 plus éclairé qu'un sauvage, l'homme étant libre de ses actions se tu, mais esclarecido que um selvagem, ficando o Homem livre em seus atos, se
tu es aussi plus responsable de ce que laisse aller trop à la matière, et attire és também mais responsável pelo que entrega demais a prazeres vis e atrai
tu fais qu'un sauvage. » sur ceux qur l'entourent une foule de fazes do que um selvagem.» sobre os que o rodeam uma chusma de
&39 — La position sociale n'est-elle désagréments ; c^la diminuera à mesure 439 — A posição social não constitui dissabores; isto só diminuirá à medida
que les vices de ton monde seront ex- algumas vezes um obstáculo à completa que os vícios da tua Sociedade se ex-
f >as quelquefois un obstade à l'entière
iberté des actes'
«Oui, quelquefois; le monde a ses
tirpés. »>
— L'instant de la mort est-il i n -
liberdade dos atos?
«Sim, algumas vezes; a Sociedade tem
tirparem.»
— O instante de nossa morte está in-
exigences. » variablement fixé ? exigências.» variavelmente fixado?
— La responsabilité, dans ce cas, est- («Oui, l'heure est comptée. »> — A responsabilidade, neste caso, é «Sim, a hora está marcada.»
elle aussi grande? — Ainsi quel que soit le danger qui do mesmo tamanho? — Assim, seja qual fôr o perigo que
« Dieu est juste ; il tient compte de nous menace, nous ne mourrons pas si «DEUS é Justo; ELE toma boa nota de acaso nos ameace, não morreremos se
tout, mais il vous laisse la responsabi- cette heure n'est pas arrivée? tudo, mas vos deixa a responsabilidade nossa hora não houver chegado?
lité du peu d'efforts que vous faites pour « Non, tu ne périras pas, et tu en as do pouco de esforços que façais para «Não, tu não perecerás, e disso tens
surmonter les obstacles. » des milliers d'exemples; mais quand sobrepujar os obstáculos.» milhares de exemplos; e também, quando
440 — Le libre arbitre n'est-il pas ton heure est venue de partir, rien ne 440 — O livre arbítrio não fica tua hora de partir chegar, nada a isso
aussi subordonné à l'organisation phy- peut t'y soustraire. Dieu a écrit à l ' a - também subordinado à organização fí- te pode subtrair. Está escrito de ante-
sique, et ne peut il être entravé dans vance de quel genre de mort tu partiras sica, e não pode ficar entravado em mão de que gênero de morte partiras 1
certains cas par la prédominance de la d'ici, et souvent ton esprit le sait, car certos casos pela predominância do de aqui, e não raro a alma o sabe, pois
matière? cela lui est révélé quand il fait choix de organismo? isso lhe é revelado ao fazer opção de
« Le libre arbitre peut être entravé, telle ou telle existence, D «O livre arbítrio pode ficar entra- esta ou aquela existência.»
mais non pas annulé; celui qui annihile — Si la mort ne peut être évitée
vado, não porém anulado; quem aniquila — Se a morte não pode ser evitada-
sa pensée pour ne s'occuper que de la
a mente para só se ocupar da vida car- quando deve dar-se, por acaso sucede o
quand elle, doil avoir lieu, en est-il de
matière devient semblable à la brute et
nal se torna semelhante à Alimária e mesmo com todos os acidentes que nos
même de tous les accidents qui nous, pior ainda, pois não cuida mais de se acontecem no curso da vida?
pire encore, car il ne songe plus à se arrivent dans le cours de la vie? prémunir contra o Mal, e é disto então «Não; são muitas vezes pequeníssimas
prémunir contre le mal, et c'est en cela « Non, ce sont souvent d'assez petites que é culpado.» coisas para que possamos, os Guias, vos
qu'il est fautif.» choses pour que nous puissions vous O Espírito, despojado da carne, faz prevenir delas e, em certos casos, vos
L'esprit dégagé de la matière fait en prévenir, et quelquefois vous les opção de suas existências carnais fu- fazer evitá-las, dirigindo vossa idéia,
choix de ses existences corporelles fu- faire éviter en dirigeant votre pensée, turas segundo o grau de apuramento ao pois não gostamos que sofrais materi-
tures selon le degré de perfection au- car nous n'aimons pas la souffrance qual haja chegado, e é nessa escolha, almente; isso porém é pouco importante
quel il est arrivé, et c'est en cela, matérielle; mais cela est peu important como já o havemos dito, que consiste para a vida que escolhestes. A fatali-
comme nous l'avons dit, que consiste à la vie que vous avez choisie. La fata- sobretudo o livre arbítrio. O arbítrio dade, verdadeiramente, consiste só em
surtout son libre arbitre. Cette liberte lité, véritablement, ue consiste que dans, não fica anulado pela encarnação; a hora exata em que deveis aparecer e
n'est point annulée par l'incarnation ; l'heure où vous devez apparaître et
CHAPITRE XI.
142 CAPÍTULO XI.
14?

disparaître ici-bas. Comme vous devez La fatalité nVst pourtant pas un vain desaparecer na Terra. Só porque deveis Fatalidade não é entretanto uma vã
revêtir votre enveloppe aiin dp pouvoir mot: elle existe dans la position que vestir de novo vosso corpo para poder palavra: De fato existe na posição que
subir vos épreuves et recevoir nos en- l'homme occupe sur la terre, et dans les suportar as provas e ter nossos ensi- o Homem ocupa na Terra e em todas as
seignements, c'est pourquoi vous tenez l'onction* qu'il y remplit, par suite du namentos — razão por que vos apegais funções que aí exerce por efeito do
à la vie ; vous regardez cela comme une ^retire d'existence dont son esprit a fait à vida — considerais isso como uma gênero de vida que seu espírito esco-
fatalité, tandis que c'est un booheur. » c h o i x , comme épreuve, expiation ou fatalidade, quando é uma felicidade.» lheu como prova, como expiação ou como
La fatalité, telle qu'on l'entend mission ; il subit fatalement toutes les A Fatalidade, tal como é considerada missão. Ele sofre fatalmente todas as
vulgairement, suppose la décision préa- vicissitudes de cette existence, et toutes vulgarmente, supõe a deliberação pré- vicissitudes da existência e todas
lable et irrévocable de tous les évé- les tendances bonnes ou mauvaises qui via e irrevogável de todos os aconte- as tendências boas ou maléficas que
nements de la vie, quelle qu'en soit v «ont inhérentes; niais là s'arrête, la cimentos da vida, seja qual fôr a sua a ela são inerentes; e só até aí vai a
l'importance. Si tel efait l'ordre des fatalité, car il dépend de sa volonté de importância. Se tal fosse a ordem das Fatalidade, pois depende do ser humano
choses, l'homme serait une machine ceder ou non à ces tendances. Le défait coisas, o Homem seria um ser mecânico ceder ou não às tendências. O detalhe
sans volonté. A quoi lui servirai! son des éuéncments est subordonné aux cir- sem querer próprio. Que lhe valeria a dos acontecimentos fica subordiyiado a
intelligence, puisqu'il serait invaria- constances qu'il provoque lui-même par inteligência, uma vez que êle seria in- circunstâncias que o ser provoca por
blement domine dans tous ses actes par ses actes, et sur lesquelles peuvent in- variavelmente dominado nas ações pe- seus atos, e sobre os quais podem in-
la puissance du destiu? Une telle doc- fluer les esprits par les pensées qu'ils lo poder do Destino? Uma tal doutri- fluir os Espíritos pelas idéias que
lui suggèrent. na, se fora verdadeira, seria a destru- lhe sugerem.
trine, si elle était vraie, serait la des- ição de toda liberdade moral; não ha-
truction de toute liberte morale ; il n'y A Fatalidade está portanto nos acon-
La fatalité est donc dans les événe- veria mais para o Homem responsabili- tecimentos que se apresentam, pois são
aurait plus pour l'homme de responsa- ments qui se présentent, puisqu'ils sont dade e, por conseqüência, nem Bem, nem
bilité, et par conséquent ni bien, ni conseqüência de escolha da existência
la conséquence du choix de l'existence Mal, nem Crime, nem Virtude. DEUS, sobe- feita pelo Espírito; pode não se achar
mal, ni crimes, ni vprtus. Dieu, souve- fait par l'esprit: elle peut ne pas être ranamente Justo, não poderia punir a Sua no resultado dos acontecimentos, visto
rainement jtiflte, ne pourrait châtier sa dans le résultat de ces événements , Criatura por faltas que não houvessem como pode depender do Homem, não raro,
créature pour dm fautes qu'il n aurait puisqu'il peut dépendre de 1 homme dependido da própria intenção dela, e modificar-lhes o curso pela prudência.
pas dépendu d'elle de ne pas commettre, â'en modifier le cours par sa prudence. nem recompensá-la por virtudes de que É na morte que o ser humano fica
ni la récompenser pour des vertus dont C'est dans la mort que l'homme est ela não tivesse o mérito. sujeito de maneira absoluta à inexo-
elle n'aurait pas le mérite. soumis d'une manière absolue à l'inexo- Semelhante lei seria além disso a rável Lei da Fatalidade; pois não pode
Lue pareille loi serait en outre la rable loi de la fatalité; car il ne peut negação da Lei de Progresso, pois o ho- escapar ao aresto que fixa o termo de
négation de la loi du progrès, car l'hom- échapper à l'arrêt qui iixe le terme de mem que esperasse tudo da Sorte nada sua existência nem ao gênero de morte
me qui attendrait tout du sort ne ten- son existence, ni au genre de mort qui tentaria para melhorar a sua posição, que deve interromper-lhe a vida (Nota
Uraii rien pour améliorer sa position, doit ea interrompre le cours {note 15). pois esta não seria melhor nem pior. 15).
puisqu'il n'en serait ni plus, ni moins.

CHAPITRE XI.
CAPÍTULO XI.
X. LEI DE JUSTIÇA, AMOR E CARIDADE.
X. LOI DE JUSTICE, D4AM0UR ET DE CHARITÉ.

Justiça e Direitos Naturais. Amor do Próximo. — Direito de Propriedade.


Juste* et drotU naturels. — Amour du pnochaiu — Droit de propriété.
442 — A necessidade para o Homem de indivíduos inda não praticam a Lei de
viver em sociedade, acarreta-lhe acaso Justiça, cada qual usa de represálias;
ktfl — La nécessité pour l'homme de d'hommes ne pratiquent pas la loi de obrigações particulares? eis aí o que opera perturbação e con-
vitre ea société, entra ïne-t-elle pour lui justice, chacun use de représailles, et «Sim, e a primeira de tôdas é a de fusão em vossa Sociedade.»
des obligations particulières ? c'est lá ce qui fait le trouble et la con- respeitar os direitos dos semelhantes; — Em que consiste a Justiça?
« Oui, et la première de toutes est de fusion de votre société, » o que respeitar sempre esses direitos «A Justiça consiste em o respeito
mpecter les droits de ses semblables; — En quoi consiste la justice? será justo. No vosso Mundo onde tantos dos direitos de cada um. A vida social
celui oui respectera ces droits sera tou- « La justice consiste dans le respect
jours juste. Dans votre monde où tant des droits de chacun. Là vie sociaie
LOI DE JUSTICE, D'AMOUR ET DE CHARITÉ LEI DE JUSTIÇA, AMOR E CARIDADE. 143
donne des droits et impose des devoirs — Quel est le véritable sens du mot
réciproques. » estabelece direitos e confere deveres — Qual o verdadeiro sentido do mote
chanté tel que l'entendait Jésus? Caridade tal como o entendia JESUS?
fc43— L'homme pouvant se faire il- « Bienveillance pour tout le monde, recíprocos.»
lusion sur l'étendue de son droit, qui 443 — Podendo o Homem ter ilusões «Benevolência para com toda a gente,
indulgence pour les imperfections d'au- indulgência para as imperfeições dou-
est-ce qui peut lui en faire connaître tiui, pardon des offenses. •> sobre a extensão de seus direitos, que
la limite? é que pode levá-lo a reconhecer-lhes trem, perdão das ofensas.»
L'amour et la charité sont le com- O Amor e a Caridade são os comple-
« La limite du droit qu'il reconnaît à plément de la loi de justice; car ai- os limites?
son semblable dans la même circon- «Os limites do direito que êle dá a mentos da Lei de Justiça; porque amar
mer son prochain, c'est lui faire tout le o Próximo é fazer-lhe toda a sorte de
stance et réciproquement. » bien qui est en notre pouvoir et que seu semelhante nas mesmas circunstân-
— Mais si chacun s'attribue les droits cias e reciprocamente.» bem que estiver em nosso poder e que
nous voudrions qui nous fût fait à nous- quereríamos que nos fosse feito a nós
de son semblable, que devient la subor- mêmes. Tel est le sens des paroles de — Mas se cada um se der os direitos
dination envers les supérieurs ? N'est-ce de seu semelhante, que virá ser da su- mesmos. Tal é o sentido do mandado de
Jt:iu3 : Aimez-vous les uns les autres JESUS: Amai-vos uns aos outros como
pas l'anarchie de tous les pouvoirs? comme des frères. bordinação aos superiores? Não seria
a anarquia de todos os poderes? irmãos.
a Les droits naturels sont les mêmes 445 - Jesus a dit aussi : Aimez même 445 — JESUS disse também: Amai até
pour tous les hommes depuis le plus vos ennemis. Or, l'amour pour nos enne- «Os direitos naturais são os mesmos
para todos os indivíduos desde o mais i-ossos inimigos. Ora, o amor a nossos i-
petit jusqu'au plus grand ; Dieu n'a pas mis n'est-il pas contraire à nos tendan- nimigos não é contrário a nossas ten-
fait les uns d'un limon plus pur que les ces naturelles, et l'inimitié ne provient- pequenino até o maior; DEUS não teria
feito uns dum barro mais puro, outros dências naturais? A inimizade não pro-
autres, et tous sont é^aux devant lui. elle pas du défaut de sympathie entra vém acaso da falta de simpatia entre
Ces droits sont éternels ; ceux que les esprits? de um pior; todos são iguais ante ELE.
Direitos naturais são eternos; os que os espíritos?
l'homme a établis périssent avec ses in- « Sans doute on ne peut pas avoir «Sem dúvida uma pessoa não pode ter
stitutions. Du reste, chacun sent bien pour ses ennemis un amour tendre et o Homem estabeleceu perecem co'as ins-
tituições. Além disso cada um mede bem por seus inimigos um amor ardente e
sa force ou sa faiblesse, et saura tou- passionné ; ce n'est pas ce qu'il a voulu apaixonado; não é isso que JESUS quis
jours avoir de la déférence pour celui sua força ou fraqueza e saberá sem-
dire ; aimer ses ennemis, c'est leur par- pre ter precisa deferência por aquele dizer; amar os inimigos é lhes perdo-
qui mérite l'estime par sa v^rtu et sa donner et leur rendre le bien pour le ar e lhes render sem ódio o bem pelo
sagesse. C'est important de mettre cela, que mereça estima pela virtude e pela
mal ; par là on leur devient supérieur; sabedoria. É importante salientar isso mal; aí ela se torna superior a eles;
afin que ceux qui se croient supérieurs par la vengeance on se met au-dessous pela vingança ficará por certo abaixo
connaissent leurs devoirs pour mériter a fim de que os pretensos superiores
d'eux. conheçam seus deveres para merecer deles.»
ces déférences. La subordination ne sera 446 — Qu^l est le premier de tous- 446 — Qual é o primeiro de todos os
point compromise, quand l'autorité sera as deferências. A deferência não será
les droits naturels de l'homme ? comprometida quando a autoridade fôr direitos naturais do Homem?
donnée à fa sagesse. » a C'est de vivre; c'est pourquoi nul «O de viver; motivo por que ninguém
atribuída à Sabedoria.»
Dieu a mis dans le cœur de l'homme n'a le droit d'attenter à la vie de soa DEUS colocou no coração dos homens tem direito de atentar contra a vida
la règle de toute véritable justice, par semblable, ni de rien faire qui puisse- a verdadeira regra de Justiça pelo de- do Próximo nem fazer nada que possa
le désir de chacun de voir respecter ses compromettre son existence. » sejo de cada um de ver atendidos seus comprometer sua existência.»
droits. Jesus a donné cette règle : Agir UM — Que penser de l'aumône? direitos. JESUS traçou a norma: Fazei* 447 — Que pensar da esmola?
envers les autres, comme nous voudrions « L'homme réduit à demander l'au- aos outros do modo conto quereríamos «O indivíduo reduzido a pedir esmo-
que les autres agissent envers nous- mône se dégrade au moral et au phy- que os outros fizessem também a nós la se degrada quer moral quer fisica-
mêmes. sique ; il s'abrutit. » mesmos. mente; fica embrutecido.»
Dans l'incertitude de ce qu'il doit — Est-ce que vous blâmez l'aumône? Na incerteza de o que deva de justo — Será que reprovais a esmola?
faire à l'égard de son semblable dans « Non ; ce n'est pas l'aumône qui est fazer ao esguardo do semelhante em «Não; não a esmola em si mesma que é
une circonstance donnée, que l'homme blâmable, c'est souvent la manière dont dada circunstância, cumpre ao Homem se reprovável, mas a forma freqüente como
se demande comment il voudrait qu'on elle est faite. L'homme de bien qui perguntar de que modo quereria que se é ela feita. A pessoa bondosa, que tem
en usât envers lui en pareille circon- comprend la chanté selon Jésus, va. fizesse para êle em igual circunstân- noção da Caridade segundo JESUS, vai a
stance : Dieu ne pouvait lui donner un au-devant du malheur sans attendre cia: DEUS não lhe poderia ter dado um o encontro do necessitado sem esperar
guide plus sûr que sa propre con- qu'il lui tende la main, D guia mais seguro que a própria cons- que êle lhe estenda a mão.»
science. — N'y a-t-il pas des hommes réduits ciência. — Não existem indivíduos reduzidos
444- — Quel serait le caractère de à la mendicité par leur faute ? 444 — Qual seria o caráter moral de a mendigar por sua própria culpa?
l'homme qui pratiquerait lajustice dans a Oui ; si une nonne éducation morale a pessoa que praticasse a Justiça em «Sim; se uma benéfica educação moral
toute sa pureté 1 leur eût appris àpratiquer la loi de Dieu, toda a sua pureza? lhes houvera ensinado a cumprir a Lei
« Le vrai juste, à l'exemple de Jesus ; Us ne tomberaient pas dans les excès, "O do verdadeiro justo, como JESUS; de DEUS, não cairiam eles nos excessos
car il pratiquerait aussi l'amour du qui causent leur perle ; c'est de là sur- porque praticaria por certo o Amor do que lhes causaram a ruína; é de aí so-
prochain et la charité sans lesquels li tout que dépend l'amélioration de votre Próximo e a Caridade sem os quais bretudo que depende a melhora de vos-
n'y a pas de véritable justice. » globe. « não há verdadeira Justiça.» so Globo.»
CHANTRE M . - L 0 3 DE JUSTICE, D'AMOUR ET DE CHARITÉ 144 CAPÍTULO XI.
Il faut distinguer l'aumône propre- « Oui, pour celui qui met des bornes Ê preciso distinguir esmola pro- «Sê-lo-á para o que põe restrições
ment dite de la bienfaisance. Le plus a ses désirs ; mais il y a des hommes priamente dita de beneficência. O mais a seus desejos; todavia, há indivíduos
nécessiteux n'est pas toujours celui qui insatiables et qui accumulent sans pro- necessitado nem sempre é aquele que insaciáveis e que acumulam sem pro-
demande; h crainte d'une humiliation fit pourpersonne, ou pour assouvir leurs pede esmola; o temor duma humilhação veito para ninguém, ou para cevar suas
le retient, et sou veut il soufftv sans se o detém, e muitas vezes sofre sem se paixões vis, e isto por que receberam
plaindre; c'est celui-là que l'homme passions, et cela parce qu'ils ont reçu
une fausse éducation, et qu'ils se lais- lastimar; é esse pobre que o indivíduo uma educação defeituosa e se deixa-
vraiment humain sait aller chercher sent entraîner par l'exemple. Crois-tu verdadeiramente humano sabe ir buscar ram arrastar pelo exemplo. Crês, acaso,
sans ostentation. sem ostentação. que isso seja bem visto por DEUS?»
que cela soit bien vu de Dieu ?»
H8 — Le droit de vivre donne-t-il « Celui au contraire qui amasse par 448 — O direito de existir dá, acaso, «Aquele, ao contrário, que ajunta por
à l'homme le droit d'amasser de quoi son travail en vue de venir en aide à ao Homem o direito de ajuntar de que seu trabalho visando a vir em ajuda a
rivre pour se reposer quand il ne |>ourra ses semblables, pratique la loi d'amour viver para descansar quando não puder os semelhantes, pratica a Lei de Amor
plus travailler? et de charité, et sou travail est béni do mais trabalhar? e Caridade, e seu labor é bendito de
<i Oui, mais il doit le faire en fa- Dieu.» «Sim, deve porém fazê-lo para a fa- DEUS.»
mille, comme l'abeille, par un travail &-51 — Quel est le caractère de la pro- mília, como a abelha, por um trabalho 451 — Qual é o caráter da proprie-
honnête, et ne pas amasser comme un priété légitime ? honesto e, não, ajuntar recurso como um dade legítima?
égoïste. Certains animaux même lui « (1 n'y a de propriété légitime que egoísta. Até mesmo certos animais lhe «Não há propriedade legítima outra
donnent l'exemple de la prévoyance. » celle qui a été acquise sans préjudice dão exemplo de previdência.» que não aquela adquirida sem prejuízo
M9 — L'homm9 a-t-iJ le droit de dé- [KHir autrui » 449 — O Homem tem o direito de de- para ninguém.»
fesdre ce qu'il a amassé par le travail ? fender o que ajuntou pelo trabalho? A Lei de Amor e Justiça, proibindo-
« Dieu n'a-t-il pas dit : Tu ne déro- La loi d'amour et de justice défen- «Não disse DEUS: Não furtarás, e não nos de fazer a outrem aquilo que não
dant
beras poiat^ et Jésus : H faut rendre à voudrions de faire à autrui ce que nous ne disse JESUS: É preciso restituir a quereríamos que nos fizessem, condena
César ce qui appartient à César? o pas qu'on nous fit, condamne César o que é de César?» por isso mesmo todo processo de ganho
par cela même tout moyen d'acquérir O que o indivíduo ajunta por um tra- que seja contrário a essa lei.
Ce quê l'homme amasse par un tra- qui serait contraire à cette loi.
vail honnête est une prooriéié légitime balho honesto é propriedade legítima 452 — O direito de propriedade é in-
qu'il a le droit de dérendre, car la pro- défini452.— Le droit de propriété est-il in- que êle tem direito de defender; pois definível?
?
priété qui est le fruit du travail est un propriedade que é fruto do trabalho é «Sem dúvida, tudo que fôr adquirido
droit naturel aussi sacré que celui de « Sans doute tout ce qui est acquis direito natural tão sagrado como o de legitimamente é propriedade; contudo,
travailler et de vivre. légitimement est une propriété j mais trabalhar e viver. a legislação humana, por ser imper-
lajégislation des hommes étant impar- 450 — O desejo de possuir bens está feita, consagra muita vez direitos con-
k5O — Le désir de posséder n'est-il faite consacre souvent des droits de con-
pas dans la nature ? era a Natureza? vencionais que a Justiça Natural re-
vention que la justice natarelle ré- «Sim; quando porém é para si somente prova. Razão por que os homens revogam
Oui ; mais quand c'est pour soi seul prouve. C'est pourquoi ils réforment
et pour sa satisfaction personnelle, c'est leurs lois à mesure que le progrès s'ac- e para sua satisfação pessoal, é fruto suas leis à medida que o Progresso se
de l'égoïsme. » do Egoísmo.» faz e eles vão compreendendo melhor
conipHt et qu'ils comprennent mieux — Deste modo o desejo de ter posses a Justiça. O que parecia perfeito em
— Cependant le désir de posséder la justice. Ce oui semblait parfait dans
Q'est-il pas légitime, puisque celui qui un siècle, semble barbare dans le siècle não será legítimo quando aquele que um século, parecerá bárbaro no século
a de quoi vivre n'est à charge à per- suivant, o tem de que viver não tiver o encargo seguinte.»
sonne ? de ninguém?
LIVRE TROISIÈME. LIVRO TERCEIRO.

ESPÉRANCES ET CONSOLATIONS- ESPERANÇAS E CONSOLAÇÕES.

CHAPITRE PREMIER,
CAPÍTULO PRIMEIRO.
PRHFECTION MOHALE DE L'HOMME.
PERFEIÇÃO MORAL DO HOMEM.

453 — Puisque le principe des pas- esprits une assistance eflîeace pour sur-
sions est dans fa nature, est-il mauvais monter ses passions9 453 — Visto a causa primária das Espíritos uma assistência eficaz para
eu lui-même? « Oui, s'il prie Dieu et son bon génie paixões estar em a Natureza, é ela má dominar as paixões?
« Non; la passion est dans l'excès avec sincérité, les bons esprits lui vien- em si mesma? «Sim, se evocar DEUS e seu Gênio Bom
joint à la volonté; car le principe en a dront certainement en aide, car c'est «Não; a paixão reside no que excede com sinceridade, os Espíritos bons lhe
été donné à l'homme pour le bren ; c'est leur mission. » ao querer; a causa primária de paixões virão certamente em ajuda, pois isso é
l'abus qu'il en fait qui cause le mal. » — Mais n'y a-t il pas des passions foi outorgada ao Homem para o Bem; é o sua missão.»
Toutes les passions ont leur prin- tellement vives et irrésistibles que la abuso que êle faz dela que gera o Mal.» — Não existem no entretanto paixões
cipe dani un sentiment ou besoin de volonté est impuissante pour les sur- Todas as paixões têm sua causa pri- talmente vivas e irresistíveis que o
nature. Le principe des passions n'est monter? mária num sentimento ou necessidade querer é impotente para as sobrepu-
« 11 y a beaucoup de personnes qui natural. A causa primária delas não é jar?
donc point un mal, puisqu'il repose sur pois um mal, visto que repousa sobre «Existem por aí muitas pessoas que
une des conditions providentielles de disent : Je veux, niais la volonté n'est
que sur les lèvres ; ils veulent, et ils uma das condições providenciais de dizem: Eu quero; mas a vontade está
notre existence. La passion, propre- nossa existência. A paixão, propriamen- somente nos lábios; querem; no entanto,
ment dite, est l'exagération d'un besoin sout bien aises que cela ne soit pas.
Quand on croit ne pas pouvoir vaincre te dita, é a exageração duma necessida- ficam conformados se não o conseguem.
ou d'un sentiment; elle est dans l'excès de ou sentimento; consiste no excesso Quando o Homem supõe não poder vencer
et non (ÍAU8 la cause ; et oet excès cte- ses passions, c'est que l'esprit s'y com- suas paixões é por que sua alma se a-
plaît par suite de son infériorité. Celui e, não, na causa; e esse excesso se tor-
vient un mal quand il a pour consé- na ura mal quando tem por conseqüência praz nelas por inferioridade. Aquele
quence un mal quelconque. qui cherche à les réprimer comprend que procura reprimi-las já compreende
sa nature spirituelle; les vaincre est uma afecção qualquer.
Toute passion qui rapproche l'hom- Toda paixão que reaproxima o ser hu- sua natureza espírita; e dominá-las é
me de la nature animale Véloigne de la pour lui un triomphe de l'esprit sur la mano da natureza animal o afasta de a para êle um triunfo do espírito sobre
natîire spirituelle. matière. » natureza espírita. a carne.»
Tout sentiment qui élève l'homme kbb — Quelle est la source première Todo sentimento que eleva o ser huma- 455 — Qual é, enfim, a fonte primária
au-dessus de la nature animale, annonce des vices de l'homme? no acima da natureza animal anuncia a dos vícios humanos?
la prédominance de l'esprit sur la ma- a Nous l'avons dit bien des fois, c'est predominância do espírito sobre a ani- «Já te dissemos tantas vezes que é
tière et le rapproche de la perfection. l'égoïsroe: de là dérive tout le mal, et malidade e o aproxima da perfeição. o Egoísmo: De aí deriva todo o Mal, e
454 — L'homme pourrait-il toujours l'éçoïsme lui-môme a sa source dans la 454 — O ser humano poderia sempre o Egoísmo, por sua vez, tem fonte no
vaincre ses mauvais penchants par sea pralominance de la nature animale sur vencer os maus pendores por seus pró- predomínio da natureza animal sobre
efforts ? la nature spirituelle, n prios esforços? a natureza espírita.»
a Oui, et quelquefois de faibles ef- L'égoïsme engendre l'orgueil, l'am- «Sim, e algumas vezes por fracos es- O Egoísmo engendra o Orgulho, a Am-
forts; c'est la volonté qui lui manque. bition, la cupidité^ la jalousie, la haine, forços; o que então lhe falta é querer. bição, a Cupidez, o Ciúme, o Zelo, o ódio,
Hélas! combien peu de vous en font la sensualité et toutes les passions qui Que pena! Quão poucos dentre vós fazem a Sensualidade e todas as paixões que
des efforts! Vous êtes trop du siècle : dégradent l'homme et l'ékugneat de la tais esforços! Sois demasiado do Mundo: degradam o ser humano e o afastam da
ces* assez dire, je pense. » perfection morale. Basta dizê-lo, penso.» perfeição moral.
— L'homme peut-il trouver dans les i5ô — LVgoïsme étant fondé sur le — O Homem pode encontrar sempre nos 456 — Como o Egoísmo é fundado em o
10
ttf CHAPITRE PREMIER
146 CAPITULO PRIMEIRO.
sentiment de l'intérêt personnel, il pa- 457 -A quels signes peut on re-
rait bien difficile de i Vxtirpcr complète- connaître chez un homme le progrès sentimento do interesse pessoal, pare- 457 — Por que indícios se pode re-
ment du co?ur de l'homme; y parvien- réel qui doit élever son esprit dans la ce muito difícil extirpá-lo completa- conhecer em um indivíduo o progresso
dra-t-on jamais ? hiérarchie spirite ? mente do coração humano; isto se con- real que deve elevar seu espírito na
« Plus tôt que TOUS ne croyez; nous « L'esprit prouve son élévation lors- seguirá um dia? hierarquia espírita?
y travaillons. » que tous les actes de sa vie corporelle «Mais cedo do que supondes; estamos «O espírito prova sua elevação quan-
— Mais l'égoïsme, lom de diminuer, sont la pratique de la loi de Dieu; et trabalhando para isso.» do todos os atos de sua vida corporal
croit avec la civilisation qui semble lorsqu'il sort de la sphère des choses — Mas o Egoísmo, longe de diminuir, são a prática da Lei Divina; e, também,
l'exciter et l'entreteniri comment la matérielles pour pénétrer dans la vie cresce com a Civilização que parece quando êle sai da esfera das coisas
cause pourra-t elle détruire l'effet? spirituelle qu'il comprend par antici- excitá-lo e entretê-lo; de que modo a corporais para penetrar na da vida
« Plus le mal est grand, plus il de- pation. » causa poderia eliminar o efeito? espírita, que êle compreende por ante-
vient hîdeux ; il fallait que l'égoïsiue Le véritable homme de bien est celui «Quanto maior o Mal, mas êle se tor- cipação.»
fit beaucoup de mal, pour faire com- qni pratique la loi de justice, d'amour na feio; seria preciso que o Egoísmo A verdadeira pessoa de bem é aquela
prendre la uécessiîé de l'extirper, n et de chanté dans sa plus grande pureté. já fizesse muito mal para fazer com- que pratica a Lei de Justiça, de Amor
— Comment parviendra-t-on à l'ex- S'il interroge sa conscience sur les actes preender a necessidade de extirpá-lo.» e de Caridade em sua maior pureza. Se
lirper ? accomplis, il se demandera s'il n'a — De que maneira se conseguirá ex- interrogar a consciência sobre atos
m A mesure que les hommes s'éclai- point violé cette loi; s'il n'a point fait tirpá-lo? cumpridos, ela se perguntará se não há
rent sur les choses spirituelles, ils at- de mal; s'il a fait tout le bien uuil a «À medida que os homens se forem i- acaso violado tal Lei; se não há feito
tachent moins de prix aux choses ma- pu; si nui n'a eu à se plaindre de son lustrando em coisas espíritas, irão li- mal; se há feito todo o bem que ela há
térielles; cela dépend de l'éducation; egoismeetde son orgue il, en fin s'il a lait gando menos apreço às coisas corpo- podido; se ninguém se queixa de seu
ei puis il faut réformer les institutions à autrui tout ce qu'il eût \oulu qu'on rais; isso depende muito da educação; egoísmo e orgulho, enfim, se há feito
humaines qui reutretieuueut et l'ex- fit pour lui. é, portanto, mister reformar as escolas a outrem tudo que houvera querido que
citent. » humanas que o entretêm e até o esti- fizessem para si.
L'homme pénétré du sentiment de
— Quelles sont, dans ce but, les ré- charité et d'amour du prochain fait le mulam.» A pessoa penetrada do sentimento de
forme» les plus importantes qu'il serait bien pour le bien, sans espoir de retour, — Quais são, com esse escopo, as re- Caridade e de Amor ao Próximo faz o
utile d'apporter dans les institutions formas mais importantes que seria con- bem pelo bem, sem esperar retribuição,
et sacrifie son intérêt à la justice. e sacrifica seu interesse à Justiça.
humaines ? veniente introduzir então nas escolas
Il est bon, humain et bienveillant humanas? Ela é bondosa, humana e benevolente
« C'est tout un enseignement que pour tout le monde, parce qu'il voit para toda a gente, visto que considera
noua te donnerons; mais, nous le répé- "Constituem um ensinamento novo que
des frères dans tous les hommes, sans nós te daremos; entretanto, nós o repe- irmãs todas as pessoas, sem qualquer
tons, l'humanité marche au progrès acception de races ni de croyances. acepção de raças ou de crenças.
moral malgré les apparences, et le bien timos, o Homem marcha para o progresso
Si Dieu lui a donné la puissance et la moral malgrado as aparências, e o Bem Se DEUS lhe houver dado o poder e a
naîtra de l'excès du mal; Dieu a l'œil richesse, il regarde ces choses comme UN nascerá do excesso do Mal; DEUS olha riqueza, olhará essas coisas como UM
sur vous, i» DÉPÔT dont il doit faire usage pour le por vós.» DEPÓSITO de que deve fazer uso para o
Lorsque les hommes auront dépouillé bien ; il n'en tire pas vanité, car il sait Quando os homens tiverem despojado Bem; disso não fica vaidosa, pois sabe
l'égoisme qui les domine, ils vivront que Dieu qui les lui a données peut les o egoísmo que os domina, todos viverão que DEUS Que lhos deu também os pode
comme des frères, ne se faisant point lui retirer. como irmãos, não mais entre si fazendo tirar-lhe.
de mal, s entr'aidant réciproquement Si l'ordre social a placé des hommes mal, entre-ajudando-se reciprocamente Se a ordem social tiver posto gente
par le sentiment mutuel de la solida- sous ^a dépendance, il les traite avec pelo mútuo sentimento da solidarieda- sob sua dependência, ela a tratará com
rité i alors le fort sera l'appui et non bouté et bienveillance, parce qu'ils sont de; então o Forte será o apoio e, não, bondade e benevolência, pois todos são
l'oppresseur du faible, et l'ou ne verra ses égaux devant Dieu ; il use ue son au- o opressor do Fraco, e ninguém verá seus iguais perante DEUS; usa da auto-
plus d'hommes manquer du nécessaire, torité pour relever leur moral, et non mais homens que careçam do necessário, ridade para reerguer-lhe o moral, não
parce que tous pratiqueront la loi de pour les écraser par son orgueil. visto como todos praticarão a Lei de para a esmagar com seu orgulho.
justice. C'est le règne du Lien que sont Il est indulgent pour les faiblesses Justiça. É o Reino do Bem que estão Ela é indulgente para as fraquezas
chargé» de préparer les esprits. d'autrui, parce qu'il sait que lui-même os Espíritos encarregados de preparar. de outrem, porque sabe que ela mesma
— Que de vou*-nous faire en atten- a besoin d iudulgence et se rappelle cette — Que devemos fazer enquanto espe- tem precisão de indulgência, e recorda
dant? parole du Christ : Que celui qui est tans ramos? a lição de CHRISTO: O que estiver sem
« Chacun doit y concourir dans la me- péc/éé lui jette ta première pierre. «Cada um concorrer para isso na me- pecado lhe lance a primeira pedra.
sure de ses forces. Celui qui veut appro- 11 n'est point vindicatif : à l'exemple dida de suas forças. O que quiser apro- Não é vingativa: Seguindo o exemplo
cher dès cette vie de la perfection morale de Jésus il pardonne les oÛenses pour ximar, desde esta vida, da perfeição mo- de JESUS, ela perdoa as ofensas para
doit extirper de son cœur tout sentiment ne se souveuir que des bienfaits ; car il ral deve extirpar de si o sentimento só se lembrar dos benefícios; pois ela
d'égoïsnie, car l'égoisme estincompati- sait qu'«/ lut sera pardonné comute il aura de egoísmo, pois o Egoísmo é incompa- sabe que lhe será perdoado como tiver
ble aveclajustice,! amourç| fâchante.» pardonné lui même. tível com a Justiça, Amor e Caridade.» eia mesma perdoado.
VENTURA E DESVENTURA NA TERRA. 147
BONHEUR ET MALHEUR SUR TERRE. 147
Ela respeitará nos seus semelhantes que generoso; o que quer é ter a honra
II respecte entln dans ses semblables nue généreux; il veut avoir l'honneur todos os direitos oriundos de Leis da do Bem sem o incômodo de fazê-lo.»
tons les droits que donnent les lois de la du bien sans en avoir la peine. » Natureza, como quereria que outrem os O Mal somente é reparável pelo Bem,
nature, comme il voudrait qu'on les Le mal n'est réparé que par le bien, respeitasse nela. e a reparação perde todo mérito caso
respectât envers lui. et la réparation n'a aucun mérite si elle 458 — Poderemos em todo tempo res- não nos atinja nem em nosso orgulho,
.458 — Pouvons-nous toujours ra- ne nous atteint ni dans noire orgueil, gatar nossas faltas? nem em nossos interesses materiais.
cheter nos fautes? ni dans nos intérêts matériels. «Sim, reparando-as; no entretanto não De que serve, em nossa justificação,
« Oui, en les réparant; mais ne Que sert, pour notre justification, de suponhais resgatá-las só com algumas restituir após a morte bens mal adqui-
croyez pas les racheter par quelques restituer après la mort le. bien mal ac- privações pueris ou doações depois de ridos, quando não nos são mais úteis
privations puériles, ouenaonnantaprès quis, alors qu'il nous devient inutile vossa morte, quando não tiverdes mais e deles já temos aproveitado?
votre mort quand vous n'aurez plus et que nous en avons profité? necessidade de nada.» De que serve a privação de alguns
plus besoin de rien. » Que sert la privation de quelques — Não há nenhum mérito em garantir, prazeres fúteis ou de alguma superflu-
— N'y a-t-il aucun mérite à assurer, jomssancps futiles ou de quelques su- após a morte, um emprego útil dos bens idade, se o dano que houvermos feito
après sa mort, un emploi utile des biens uprtluitës, si le tort que nous avons fait que possuímos? a outrem continua de pé?
que nous possédons? a autrui reste le même ? «Nenhum mérito não é bem o termo; De que serve enfim humilhar-se ante
a Aucun mérite n'est pas le mot; Que sert eufln de s'humilier devant isso é sempre melhor que nada; contudo DEUS, se conservamos o nosso orgulho
cela vaut toujours mieux que rien ; mais Dieu, si nous conservons notre orgueil a desdita é que o que só faz donativo perante os homens?
le malheur est que celui qui ne donne devant les hommes? após a morte é não raro mais egoísta
qu'après sa mort est souvent plus égoïste

C H A P I T R E II. CAPÍTULO II.


VENTURA E DESVENTURA NA TERRA.
BONS3BUR ET MALHEUR SUA TERRE.
459 — O Homem pode usufruir aqui na hotel de classe inferior e consola-se
Terra uma ventura perfeita? facilmente de alguns desgostos passa-
fc59 «*- L'homme peut-il jouir sur la une mauvaise hôtellerie ; il se console «Não, porquanto a vida lhe foi outor- geiros duma viagem que vai conduzi-la
terre d'un bonheur complet ? aisément de quelques désagréments pas- gada como provança ou expiação; mas a uma posição tanto melhor quanto ela
9 Non, puisque la vie lui a été don- sagers d'un voyage qui doit le conduire depende dele dulcificar seus males e haja feito melhor de antemão seus pre-
née comme épreuve ou expiation ; mais a une position d'autant meilleure qu'il ser tão venturoso quanto possível em parativos.
il dépend de lui d'adoucir ses maux et aura mieux fait d'avance ses prépara- a Terra.» Somos punidos, ainda neste Mundo, pe-
d'être aussi heureux qu'on le peut sur tifs. 460 — Concebe-se que êle venha a ser la infração das leis da vida corpo-
la terre. » Nous sommes punis dès cette vie de venturoso na Terra quando a Humanida- ral, com os males que são efeitos de
460 — On conçoit que l'homme sera l'infraction aux lois de l'existence corpo- de houver sido transformada; enquanto essa infração e de nossos excessos.
heureux sur la terre lorsque l'huma- relle par les maux qui sont la suite de isso porém, cada um pode procurar uma Se progressivamente retrocedermos até
nité aura été transformée ; mais, en at- cette iûfraction et de nos propres excès. ventura relativa? à origem daquilo que chamamos nossas
tendant, chacun peut-il s'assurer un Si nous remontons de proche en proche «Sim, o Homem é no mais das vezes degraças cá na Terra, veremos que, na
bonheur relatif? à l'origine de ce que nous appelons nos o artífice de sua própria desventura. mor parte, são conseqüência de um pri-
« Oui, l'homme est le plus souvent malheurs terrestres, nous les verrons, Praticando a Lei Divina, a si pouparia meiro desvio do caminho reto. Por for-
l'artisan de son propre malheur. En pour la plupart,être la suite d'uae pre- muitos males e proporcionaria uma ven- ça desse extravio fomos arrastados a
pratiquant la loi de Dieu il s'épargne mière déviation du droit chemin. Par tura tão grande quanto comportasse a uma via perigosa e aí, de conseqüência
bien des maux et se procure une féli- cette déviation nous sommes entrés dans existência grosseira.» em conseqüência, tombamos afinal em a
cité aussi grande que le comporte votre une mauvaise voie, et de conséquence A pessoa bem compenetrada de sua desgraça.
existence grossière. » en conséquence nous tombons dans le» sobrevivência não vê na vida corporal 461 — A felicidade terrestre é rela-
L'homme qui est bien pénétré de sa malheur. senão um estágio temporário. Constitui tiva à posição de cada um; o que basta
destinée future, ne ?oit dans la vie cor- VOi — Le bonheur terrestre est rela- para ela uma hospedagem passageira em à ventura de um faz a desventura de
porelle qu'une station temporaire. C'est tif à la position de chacun ; ce qui suffit
pour lui une halte momentanée dan» au bonheur de l'un fait le malheur de
1*8 CHAPITRE II. 148 CAPÍTULO II.
l'autre. Y a-t-il cependant une mesure &&4 — La civilisation» en eréant de 464 — A Civilização, criando sempre
de bonheur commune à tous les hom- outro. Haverá entretanto uma medida
nouveaux besoins, n'est-ellô pas U de felicidade comum a todos os indi- novas necessidades, não é porventura a
mes? sourced'afflictions nouvelles? víduos? fonte de novas aflições?
<r Oui, pour la vie matérielle : la pos- « Oui, les maux de ce monde sont en «Sim: Para a vida da carne, a pos- «Sim, os males deste Mundo estão na
session du nécessaire ; pour la vie mo- raison des besoins factictt que vous vous se do necessário; para a vida da al- razão das necessidades factivas que
rale . la bouae conscience et la foi en créez. Celui quk>aît borner ses désirs, et ma, a paz de consciência e a fé na Vi- criais. O que sabe limitar desejos, e
l'avenir. » voit sans envie ce qui est au-dessus de da Futura.» vê sem inveja o que está para cima de
— Mais ce qui serait du superflu lui, s'épargne bien des mécomptes dans — Mas aquilo que fosse o supérfluo si, muitos desgostos poupará para si n'
pour l'un ne devient-! 1 pas le nécessaire celle vie. »> para um não se tornaria o necessário esta vida.»
pour d'autres suivant la position ? L'homme n'est souvent malheureux para outros, segundo a posição? O Homem não é às vezes desventurado
<i Oui, selon vos idées matérielles, vos que par riraportauce qu'il attache aux «Sim, segundo vossas idéias, vossos senão pela importância que êle dá às
préjugés, votre amhition *t tous vos choses d'ici-bas; c'est la vanité, l'am- prejuízos, vossa ambição e vossos des- coisas deste Mundo; é a vaidade, a am-
îravers ridicules dont l'avenir fera jus- bition eî la cupidité déçues qui fontsora propósitos ridículos que o futuro jul- bição e cubiça decepcionadas que o fa-
tice quand vous comprendras la vérité. malheur. S'il se place au-dessus du gará quando compreenderdes a Verdade. zem infeliz. Se êle se puser acima do
Sans doute eehâ qui a cinquante mille cercle étroit de la vie matérielle, a'il Sem dúvida o que tiver cinqüenta mil círculo estreito da vida corporal, se
livres de revenu et qui sa trouve réduit élève ses pensées vers l'infini qui est sa libras de rendimento e ficar reduzido elevar o pensamento ao Alto a que se
â ãi% se croit bien uialbeureux, par*» destinée, les vicissitudes de l'humanité a dez mil se considerará infeliz, pois destina, as vicissitudes da Humanidade
nu'il ne peut plus faire une aussi grande lui s^oïblônt alors mesquines et pué- não poderá mais fazer tão grande figu- lhe hão de parecer mesquinhas e pue-
águre, tenir ce qu'il appelle gon rang, riles, comme les chagrins de l'enfant ração, manter o que êle chama o posto, ris e tal como as lamúrias da criança
avoir des chevaux, des laquais, faire qui s'afflige de la perte d'un jouet dont possuir cavalos e lacaios, fazer suas que chora pela perda do brinquedo que
dos orgies, eis., etc. lî croit manquer du i! faisait son bonheur suprême. orgias, etc. Supõe por isso carecer do fazia sua felicidade suprema.
Nécessaire, mais franchement le crois- Oiui qui ne voit de félicité que dans necessário; mas, francamente, tu o consi- Aquele que só acha felicidade em
tu bien à plaindre quaad à côté de lui il la satisfaction de l'orgueil, de la vanité derarás digno de pena quando ao lado a satisfação do orgulho, da vaidade
y en a qui meurent de faim et de froid.," et des appétits grossiers, est malheureux dele há os que morrem de fome e frio, e dos apetites grosseiros, é infeliz
eî n'ont pas un abri pour reposer leur qisaadsi ne peut les satisfaire, tandis e sem ter um abrigo para repousar a quando não os pode satisfazer, enquan-
tête? Le sage, poisr être heureux, re- que celui GUI ne demande rien au su- cabeça? O sensato, para ser feliz, o- to aquele que não pede nada ao supér-
garde au-dessous de lui, et j&niais au- perflu est neureuz de ce qnQ d'autres lha sempre para baixo e nunca para ci- fluo é feliz com aquilo que outros
dessus, si ce n'est pour êUyeî son àw iegaKfôn& Gsmofôô des calamités. ma, a não ser a fim de elevar sua alma considerariam como calamidades.
vers l'infini, i» para o Infinito.» 465 — Sem dúvida o supérfluo não é
AÜ& — Sans doute la superflu n'est
462—H est des maux qui coot iodé- pas indispensable au bonheur ; mais il 462 — Há muitos males que indepen- indispensável à felicidade; mas assim
pendaai5 de la manière d'agir et qui n'ea est pas ainsi du nécessaire ; op le dem de nossa forma de proceder e que não acontece com o necessário; acaso a
frappent l'homme le plus juste; n'a-i-il malheur de ceux qui sont privés da ce atingem o homem mais justo; não haverá desgraça dos que estão privados desse
aucun moyen de s'en préserver? raáces&sira n'est-il pas réel? algum meio deste preservar-se deles? necessário não é real?
<t Non; il doit m résigner et les subir «Não; deve resignar-se e os suportar «Sim, o Homem não é verdadeiramente
* Oui, l'homme n'est véritablement sem murmúrio, se quiser progredir; mas desventurado senão quando ressente da
zms murmure, s'il veut progresser; mais malheureux que lorsqu'il souffre du haurirá sempre uma consolação em sua falta do que é preciso à existência
il puise toujours une consolation dans manque de ce qui est nécessaire à la vie consciência, que lhe dará esperança de e à saúde corporal. Mas essa privação
sa conscience qui lui donne l'espoir d'un et à la santé du corps. Cette privation porvir melhor, se fizer como deve.» pode ser sua culpa; então dela não se
jaieilleur avenir, s'il fait ce au il faut. » peut être sa faute, alors il ne doit s'en deve queixar senão a si mesmo; se fôr
403— Les vicisaîiudes de la vie sont- orendre qu'à iui-mème ; si elle est la 463 — As vicissitudes da vida cons-
tituem sempre a punição das faltas culpa de outrem, a responsabilidade re-
elles toujours la puEîtion dâa fautes faute d'autrui, la responsabilité ra* atuais? cairá sobre o que deu causa a ela.»
actuelles? tomba sur celui qui en est la cause. * «Não; já temos dito que constituem Com uma organização social sábia e
<i Non ; nous l'avons déjà dit : ce sont Avec une organisation sociais sage et" provas, vindas de DEUS, OU escolhidas previdente, o Homem não poderá carecer
des épreuves de Dieu, ou choisies par prévoyante, l'homme ne peut manquer por vós no estado de Espírito e antes do necessário senão por sua culpa; mas
vous-mêmes à l'état d'esprit et avant du nécessaire que par sa faute ; mais ses da reencarnação, a fim de expiar fal- tais faltas mesmo são não raro fruto
votre réincarnation jtour ezpier les fau- fautes nïùiiV'S sont souvent 1® r&ultat tas cometidas em anterior existência; do meio onde se ache colocado. Quando
tes commises dans une aaîie existe ace ; du milieu où il se trouve placé. Lorsque nunca a infração de Leis Divinas fica a Humanidade praticar as Leis Divinas,
car jamais l'infraction apx lois de Dieu, l'nomme pratiquera la loi de Dieu, il impune; se isso não se der nesta vida, será a ordem social fundada na Justi-
et surtout à la loi de jusuœ, ne reato aura un ordre social fondé sur h jus- ocorrerá necessariamente em outra; ça e Solidariedade, e o Homem também
impunie ; si ce n'est dans cette vie ce tice et la solidarité, et lui-même aussi eis por que êsse que é justo a vosso será melhor, pois «a Terra será o Para-
:3î& nécessairement dans une autre; sera meilleur, car a la terre ^exa lôpa- ver sofre muita vez por seu passado.» íso Terrestre quando os homens fica-
c'est pourquoi celui qui est juste à vos râdia terrestre lorsque lt^ faommes se- rem bons.»
l'-.vx est souvent irappë pour son p^3é»o routbua$.;>
BONHEUR ET MALHEUR SUR TERRE. 149 VENTURA E DESVENTURA NA TERRA. 149-
466— Par la spécialité des aptitudes de patience et de résignation, qu'il agit 466 — Pela especialização das apti- paciência e resignação, quanto êle aja
naturelles, Dieu indique évidemment en vue du bonheur plus solide et plus dões n a t u r a i s D E U S indica claramente visando à ventura mais sólida e mais
notre vocation en ce monde. Beaucoup durable qui" l'attend. nossa vocação neste Mundo. Numerosos durável que o espera.
de maux ne viennent-ils pas de ce que i&8 — Outre les peines matérielles de males não advêm p o r v e n t u r a do fato de 468 — Além das penas materiais des-
nous ne suivons pas cette vocation? la vie, l'homme est en butte à des peines não seguirmos essa vocação? ta vida, o Homem fica exposto às penas
o Oui, et ce sont souvent les parents morales qui ne sont pas moins vives, La «Sim, e freqüentemente são os pais morais que não são menos intensas. A
qui, par orgueil ou par avarice, font sor- perte des personnes qui nous sont chè- que, por orgulho ou por avareza, fazem perda de pessoas que nos são muito ca-
tir leurs enfants de la voie tracée par la i res, par exemple, n'est-elle pas une de saírem os filhos da via t r a ç a d a pela ras, por exemplo, não é acaso uma de
nature, et par ce déplacement compro • celles qui nous causent un chagrin N a t u r e z a e por esse deslocamento com- essas que nos causam grande tristeza
mettent leur bonheur; ils en seront d'autant plus légitime, que cette perte prometem a felicidade deles; serão res- tanto mais legítima quanto essa perda
responsables. » est irréparable? ponsáveis por isso.» é irreparável?
— Ainsi vous trouveriez juste que le « Oui, et elle atteint le riche comme — Assim sendo, acharíeis justo que o «Sim, e ela atinge tanto o Rico como
fils d'un homme haut placé dans le le pauvre; c'est une épreuve ou expia- filho de um homem de alta posição na o Pobre; é uma provança ou uma expia-
monde fît des sabots, par exemple, s'il tion, et la loi commune; mais il est Sociedade fizesse tamancos, se acaso ção, e lei comum: no entretanto como é
avait de l'aptitude pour cet étal? doux de pouvoir entrer en communica- tivesse aptidão p a r a isso? agradável poderdes entrar em comunica-
« II ne faut pas tomber dans l'ab- tion avec vos amis par les moyens que «Ê preciso não cair assim na absur- ção com vossos amigos pelos meios que
surde, oi rien exagérer : la civilisation vou9 avez et qui se propagent chaque didade e n a d a e x a g e r a r : A Civilização tendes e que se propagam mais e mais
a ses nécessités. Pourquoi le fils d'nn jour davantage, en attendant que trous en tem exigências. P o r que o filho de um todos os dias, enquanto esperais obter
homme haut placé, comme tu le dis,, ayez d'autres plus directs et plus acces- homem de a l t a posição, como tu dizes, outros mais diretos e mais acessíveis
ferait-il des sabots s'il n'a pas besoin sibles d vos sens. » haveria de fazer t a m a n c o sem precisar aos vossos sentidosl"
de cela poor vivre? Mais cela ne l'em- La possibilité d'entrer en communi-. disso p a r a viver? Isto porém não o im- A possibilidade de entrar em comuni-
pèche pas de se rendre utile dan9 la cation avec les esprit» est une bien pede de se t o r n a r útil à Sociedade na cação com os Espíritos é uma agradabi-
mesure de ses facultés si elles ne sont douce consolât on, puisqu'elle nous pro- medida de seus talentos, se não forem líssima consolação, pois nos proporcio-
pas appliquées à contre-sens. Ainsi, par cure le moyen de nous entretenir avec aplicados a contra-senso. Assim, por na o meio de nos entretermos com os
exemplo, em vez de ser um m a u advogado, nossos parentes e amigos que deixaram
exemple, au lieu d'un mauvais avocat, nos parents et nos amis qui ont quitté poderia tornar-se um excelente mecâ-
il pourrait faire un très-bon mécani- la terre avant nous. Par révocation nous a Terra antes de nós. Pela evocação
nico, etc.» os reaproximamos de nós; ficam a nosso
cien, etc. ii les rapprochons de nous ; ils sont à nos
côtés, nous entendent et nous répon- O deslocamento das pessoas fora de lado, escutam-nos e, solícitos, nos res-
Le déplacement de« hommes hors de sua esfera intelectual é, assegurada- podem; não existe, por assim dizer, mais
leur sphère intellectuelle est assuré- dent; il n'y a pour ainsi dire plus de
séparation entre eux et nous. Us nous mente, u m a d a s causas mais freqüentes separação entre eles e nós. Eles nos
ment une des causes les plus fréquentes de decepção. A inaptidão p a r a a car- ajudam com seus conselhos, dão-nos tes-
de déception. L'inaptitude pour la car- aident de leurs conseils, nous témoi- temunho de afeição e do contentamento
reira a b r a ç a d a é u m a fonte inesgotá-
rière embrassée est une source intaris- gnent leur affection et le contentement vel de fracasso; depois, o amor-próprio, que sentem pela nossa lembrança. Ê pa-
sable de revers; puis l'amour-propre qu'ils éprouvent de notre souvenir. C'est intervindo nisso, impede o indivíduo ra nós grande satisfação ver que são
•enâDî s'y joindre empêcha l'homme pour nous une satisfaction de les savoir fracassado de ir p r o c u r a r recurso em felizes, ficar sabendo por eles mesmos
tombé de chercher une ressource dans heureux, d'apprendre par eux-mêmes les profissão mais humilde e lhe apon- detalhes de sua nova existência, e ad-
uns profession plus humble. et lui mon- détails de leur nouvelle existence* et ta o suicídio como o remédio supremo quirir a certeza de nos reajuntarmos
tre le suicide cccnme le remède suprême d'acquérir la certitude de les rejoindra p a r a escapar ao que êle supõe u m a hu- a nosso turno.
pour échapper à ce qu'il croit une hu- à notre tour. milhação. Se uma educação mortal o tive- — Que pensar do parecer das pesso-
miliation. Si uns éducation morale Pa- — Que penser de l'opinion de» per- ra posto acima dos tolos prejuízos do as que encaram essas espécies de evo-
vait élevé nu~demi$ des sots préjugés de sonnes qui regardent ces sortes d'évo- orgulho, não seria jamais apanhado des- cações como uma profanação?
iorgïseil, Une serait jamais pris au dé* cations comme un<a profanation? prevenido. «Não pode haver nelas profanação
jtottrvu. « 11 ne peut y avoir profanation 467 — De onde vem o desgosto da vida quando há recolhimento e quando a evo-
&6?— D'où rient le dégoût de la vie quand il y a recueillement, et quand l'é- que se apodera de certos indivíduos, cação é feita com respeito e conveni-
qui £*erapáP9 de certains individus, vocation ôst faite avec respect et conve- sem motivos plausíveis? ência; o que prova isto é o fato de os
sans motifs plausibles ? nance; ce qui le prouve c'est que les «Efeito da ociosidade, da falta de Espíritos evocados que vos estimam a-
« Eflfrt de l'oisiveté, (Ju manque de esprits qui voua affectionnent vien- fé e muita vez da saciedade.» cudirem com prazer; ficam contentes de
foi et souvent de la satiété. » nent avec plaisir; ils sont heureux de Para o que aplica as faculdades em vossa lembrança e de entreter-se con-
Pour celui qui exerce ses facultés dans votre souvenir et de s'entretenir avec fim útil e segundo suas aptidões na- vosco.»
un but utile et selon ses aptitudes natu- vous. » turais, o labor nada tem de árido e a 469 — As decepções que nos fazem
relles, le travail n'a rien d'aride, et la ^69 — Les déceptions que nous font vida se escorre mais rápida; êle supor- sentir a ingratidão, a fragilidade dos
vte s'écoule plus rapidement ; il en BUp • éprouver l'ingratitude et la fragilité des ta-lhe as vicissitudes com tanto mais liâmes da amizade, não são também
porte les vicissitudes avec d'autant plui liens de l'amitié, ne sont-elles pas aussi
lio CHAPITBE II. 150 CAPITULO IL
pour l'homme de cœur une source d'a- c'est une punition, mais qui n'est que para o homem de sentimento fonte de a- é uma punição, não obstante ser apenas
mertume? passagère ? Puis, combien n'y en a-t-il margura? passageira? Depois, quantos não existem
<i Oui ; mais nous vous apprenons à pas qui croient aimer éperdument, «Sim; mas já vos ensinamos também a que pensam arder em amor apaixonado
plaindre les ingrats et les amis infidèles : parce qu'ils ne jugent que sur les appa- lastimar os ingratos e amigos infiéis: porque não julgam senão pelas aparên-
ils seront plus malheureux que vous. rences, et quand ils sont obligés de vivre Serão mais mal-aventurados do que vós. cias, e, quando são forçados a conviver
L'ingratitude est fille de l'égoisme, et avec ces personnes, ils ne tardent pas à A Ingratidão é filha do Egoísmo, e o e- ura com outro intimamente, não tardam a
l'égoïste trouvera plus tard des cœurs reconnaître que ce n'est qu'un engoiV goísta encontrará mais tarde corações reconhecer que foi apenas efêmera pai-
insensibles comme il l'a été lui-même. » ment matériel î II ne suffit pas de se insensíveis como êle próprio o foi.» xão carnal! Não basta, evidentemente,
-r Ces déceptions ne sont-elles pas croire enflammé pour une personne — Essas decepções não teriam sido crer que estais apaixonado por pessoa
faites pour endurcir le cœur et ie fer- belle et à qui vous croyez de belles feitas para endurecer o coração e fe- bela e em quem supondes haver belas
mer i la ^lisibilité? qualités; c'est en vivant réellement avec chá-lo à sensibilidade? qualidades; é convivendo realmente com
<i Ce serait un tort; car l'homme de elle que vous pourrez l'apprécier. Com- «Isso seria um erro, pois o homem de ela que podereis apreciá-la bem. Quan-
cœur, comme tu dis, ost toujours heu- bien aussi n'y a-t-il pas de ces unions coração, como tu dizes, fica sempre con- tas uniões também não existem, dessas
reux du bien qu'il fait. H sait que si qui tout d'abord paraissent ne devoir tente com o bem que faz. Sabe que, caso que à primeira vista parecem destina-
l'on ne s'en souvient pas eu cette vie on jamais être sympathiques, et quand alguém dele se esqueça nesta vida, de- das a nunca ser simpáticas, que, quando
s'en souviendra dans une autre, et que l'un et l'autre se sont bien connus et le se lembrará na Outra Vida e que lá um e outro passam a se conhecer bem e
l'ingrat en aura de la honte et des re- bien étudiés finissent par s'aimer d'un o ingrato terá vergonha dele e remor- a se estudar bem, acabam por ficar dum
mords. i> amour tendre et durable, parce qu'il re- sos.» sincero e durável amor, por ser funda-
— Cette pensée n'empêche pas son pose sur l'estime ! 11 ne faut pas oublier — Este pensamento não impede o seu das na estima! É preciso não esquecer
cœur d'être ulcéré ; et cela ne peut-il que c'est lVsprit aui aime et non le coração de ficar ferido; não pode isto que é só o espírito quem ama e não o
faire naître en lui l'idée qu'il serait plus corps, et quand l'illusion matérielle est fazer vir-lhe a idéia que seria mais corpo, e que, quando a ilusão carnal se
heureux s'il était moins sensible? dissipée, l'esprit voit la réalité, n feliz se êle fosse menos sensível? dissipa, o espírito vê a realidade.»
« Oui, s'il préfère le bonheur de l'é- 471 — Le défaut de sympathie entre «Sim, se êle preferir a ventura do e- 471 — A ausência de simpatia entre
ffoïste; c'est un tnste bonheur que ce- les êtres destinés à vivre ensembla goísta; que triste felicidade seria es- os seres destinados a viverem juntos
lui-là ! Qu'if sache donc que les amis n'est-il pas également une source de sa! Que êle saiba pois que os amigos não é, porventura, também uma fonte de
ingrats qui l'abandonnent ne sont pas chagrins d'autant plus amers qu'ils ingratos que o abandonam são todos in- desgostos, tanto mais amargos quanto
dignes de son amitié, et qu'il s est dignos de sua amizade e que se en- envenenam toda a existência?
empoisonnent toute l'existence?
trompé sur leur compte ; dès lors il ne ganou a respeito deles; e, portanto, não «Muito amargos de fato; isso é porém
« Très amers en effet ; mais c'est un uma dessas desventuras de que sois no
doàt pas les regretter. Plus tard il en deve ter saudades dêles. Mais tarde a-
de ces malheurs dont VOUS êtes le plus mais das vezes a causa maior; primeiro,
trouvera qui sauront mieux le com- chará outros que saberão melhor com-
souvent la première cause ; d'abord m preendê-lo.» são vossas leis que têm culpa; crês tu
prendre. « sont vos lois qui ont tort, car crois-tu
A Natureza deu ao Homem a necessi- que DEUS te adstringe a ficar com os
La nature a donné à l'homme le be- que Dieu t'astreint à rester avec ceux que te desagradam? E, depois, porque,
soin d'aimer et d'être aimé. Une des dade de amar e ser amado. E uma das
oui te.déplaiseni? et puis parce que, nessas uniões, procurais muito mais a
plus grandes jouissances qui lui soit ac- maiores venturas que lhe foram outor-
dans ces unions, vous cherchez plus la gadas na Terra é a de achar novamente satisfação de vosso orgulho e vossa
cordée sur h. terre, c'est de rencontrer satisfaction de Votre orgueil et ds votre ambição do que a ventura de uma afei-
corações que simpatizem com o de-
des cœurs <jui sympathisent avec le ambition que le bonheur d'une affec- le; ela lhe dá deste modo as primícias ção recíproca; experimentais a conse-
sien ; elle lm doane ainsi les prémices tion mutuelle; vous subissez la consé- da ventura que lhe está reservada no qüência de vossos prejuízos.»
do bonheur qui loi est réservé dans le quence de vos préjugés? Mundo dos Espíritos Puros, onde tudo é — Mas neste caso não há, porventura,
monde des écrite parfaits où tout est — Mais dans ce cas n'y a-t-il pas amor e benevolência; constitui uma ven- quase sempre alguém que é vítima ino-
amour et bienveillance : c'est una jouis- presque toujours une victime inno- tura desconhecida do egoísta. cente?
sance inconnue à l'égoïste. cent©? 470 — Uma vez que os Espíritos sim- «Sim, e isso é para êle uma dura ex-
470— Puisque les esprits sympa- « Oui, et c'est pour elle une dure ex- páticos são levados a unir-se, como se piação; mas a responsabilidade de sua
thiques soiat portés à s'unir, comment piation ; mais la responsabilité de son explica que, entre os espíritos encar- desventura recairá sobre os que houve-
se fai£~iî que, parmi les esprita incar- malheur retombera sur ceux (pi en au- nados, a afeição esteja às vezes só de rem sido a causa dela. Se já a luz da
nés, l'affection ne soit souvent que d'un ront été la cause. Si la lumière de la um lado, e o amor mais sincero seja Verdade lhe ganhou a alma, êle haurirã
côté, etcjue l'amour le plus siacèro aoit vérité a pénétré son âme, elle puisera acolhido com indiferença e mesmo re- sua consolação na fé em a Vida Futura;
accueilli avec indifférence et même ré- sa consolation dans sa foi en l'avenir ; pulsa? Como explicar ainda que o afeto além disso, à medida que os prejuízos
pulsioo ; comment en outre l'affection la du reste, à mesure que les préjugés mais intenso de duas criaturas pode se amorteçam, as causas de desventuras
plus vive de deirx êtres peut^île se s'affaibliront, les causes de ces malheurs transformar-se em antipatia, às vezes domésticas irão desaparecendo também.»
changer en antipathie et quelquefois privés disparaîtront aussi. i> em ódio? 472 — A natural apreensão da morte
en haine? V72 — L'appréhension de la mort «Tu não compreendes então que isso é para muitos indivíduos uma causa de
«Tn ne comprends donc pas que est pour beaucoup de trens une cause de
PEINES ET RÛCGRTPENSES.Pim/RES. ist
perplexités; d'où vient f^tte appréhen- désirs. Son âme, constamment préoccu-
PENAS E RECOMPENSAS NA VIDA FUTURA. 151
sion, puisqu'ils ont devant eux l'avenir? pée et affectée des vicissitudes de la vie, perplexidades; donde vem essa apreen- desejos. Sua alma, constantemente preo-
« Oui, et c'est à tort qu'ils ont ceîîe est dan* une anxiété eî une torture são, se eles têm à face a Vida Futura? cupada e afetada com revezes da vida,
appréhension; mais que veux-tu! on perpétuelles. La mort l'effraie, parce «Sim, e é sem culpa que eles têm tal fica em ansiedade e em atormentação
cherche à leur persuader dans leur qu'il doute de son avenir et qu'il laisse apreensão; mas, que queres tu! A gente perpétuas. A morte o apavora, por isso
jeunesse qu'il y a un enfer et un para- sur la terre toutes ses affections et toutes procura persuadi-los, quando estão na que êle duvida da Vida Futura e deixa
dis, mais qu'il est certain qu'ils iront en ses espérances. juventude, que há um Inferno e um Para- na Terra todas as suas afeições e as
enfer, parce qu'on leur dit que ce qui L'homme moral, qui s'est élevé au- íso, mas que é certo que irão para o suas esperanças.
est dans la nature est un péché mortel dessus des besoins factices créés par les Inferno, pois lhes diz que aquilo que O indivíduo moral, que se pôs acima
pour l'âme : alors quand ils deviennent passions, a, dès ici-bas, des jouissances está em a Natureza é um pecado mortal das precisões factícias criadas pelas
grands, s'ils ont un peu de jugement ils inconnues à l'homme matériel. La mo- para a alma: Então, quando se tornam paixões, tem, desde esta vida, venturas
ne peuvent admettre cela, et ils de- dération de ses désir? donne à son es* adultos, eles, com pouco de raciocínio, desconhecidas do sensualista. A mode-
viennent athées ou matérialistes; c'est prit le calme et la sérénité. Heureux não podendo admitir tal coisa, se tor- ração de seus desejos dá a seu espíri-
ainsi qu'on les amène à croire qu'en de- du bien qu'il fait, il n'est point pour nam ateus ou materialistas; é a gente, to a calma e a serenidade. Venturoso
hors de la vie présente il n'y a pius lai de déceptions, et les vicissitudes de assim, que os conduz a acreditarem que, do bem que fêz, deixam de existir para
rien. Qnant à ceux qui ont persisté (ians la vie glissent sur son aine sans y lais- fora da Vida Presente, não existe mais êle as decepções, e as vicissitudes de
leurs croyances d'enfance, ils redou- ser d'empreinte doulourense, nada. Quanto aos que persistiram em as a vida resvalam em sua alma sem dei-
tent ce feu éternel qui doit les brûler 473 — Certaines personnes ne trou- suas crenças de infância, é óbvio, te- xar impressões dolorosas.
sans les consumer. »> veront-elles pas ces conseils pour être mem o fogo eterno que os há de torrar 473 — Certas pessoas não hão de a-
u La mort n'inspire au juste aucune heureux sur la terre un peu banals; sem os consumir.» char êsses bons conselhos para serem
crainte, parce qu'avec la foi, û a la cer- et n'y verront-elles pas ce qu'elles ap- «A morte não incita ao justo nenhum venturosos na Terra um pouco frívolos,
titude de l'avenir; l'espérance lui fait pellent des lieux communs, des vérités temor, porquanto a Fé lhe dá a certeza e não hão de ver neles o que elas cha-
attendre une vie meilleure, et in charité rebattnes ; et ne diront-elles pas qu'en da Vida Futura; a Esperança o leva a mam de lugares comuns ou de verdades
dont il a pratiqué la loi lui donne l'as- définitive le secret pour être, heureux aguardar uma vida melhor, e a Caridade, surradas, e não hão de dizer que, em
surance qu'il ne rencontrera dans le c'est de savoir supporter son malheur? cuja lei praticou, lhe fornece a segu- definitivo, o segredo de ser venturoso
monde où il va entrer aucun être dont rança de que não se lhe deparará, em o é saber suportar a desventura?
« Oui, il y en a qui diront cela, et Mundo onde vai entrar, nenhum ser cujo
il ait à redouter le regard. » beaucoup. Que veux-tu ! Il en est d'eux «Sim, existem êsses que dirão isso, e
L'homme charnel, plus attaché à olhar êle tenha de temer.» muitos. Que queres tu! Sucede com eles
comme de certains malades à qui le mé- como com certos doentes a quem o mé-
k tie corporelle qu'à la vie spirituelle, decin prescrit la diète; ils voudraient être O indivíduo sensual, mais agarrado a
a, sur la terre, des peines et des jouis- a vida carnal do que à vida espírita, dico prescreve dieta; quereriam ficar
guéris sans remèdes et en continuant curados sem remédios e continuando a
sances matérielles; son bonheur est à se donner des indigestions. » encontra, neste Mundo, pesares e praze-
dans la satisfaction fugitive de tous ses res corporais; a sua ventura consiste ter indigestões.»
na satisfação fugaz de todos os seus

C H A P I T R E III- CAPÍTULO III.


PEINES ET RÉCOMPENSES FUTUBES. PENAS E RECOMPENSAS NA VIDA FUTURA.

474 — Pourquoi l'homme a-t-il in- 475 — D'où vient à l'homme le sen- 474 — Por que razão o Homem tem ins- 475 — De onde vem ao Homem o senti-
stinctivement horreur du néant? timent instinctif de la vie future T tintivamente horror ao Nada? mento instintivo da Vida Futura?
<i Parce que le néant n'existe pas. »> o Nous l'avons déjà dit: avant son «Porque o Nada não existe.» «Já o temos dito: O Homem, antes da
L'idée du néant a quelque chose qui incarnation l'esprit connaissait toutes A idéia do Nada tem certa coisa que encarnação, em Espírito, conhecia todas
répugne à la raison. L'bomme le plu» ces choses, et l'âme garde un vague sou- répugna ao bom senso. O indivíduo mais essas coisas; sua alma guarda vaga re-
insouciant pendant sa vie, arrivé au venir de ce qu'elle sait et de ce qu'elle apático durante a vida, quando chega a miniscência do que êle sabia e do que
moment suprême, se demande ce qu'il a vn dans son état spirituel. » hora extrema se indaga o que êle se viu em seu estado espírita.»
va devenir, et involontairement il es- vai tornar e involuntariamente êle fi- Crer em DEUS e não admitir a Vida
Croire en Dieu sans admettre la vie ca esperando. Futura seria um contra-senso. O senti-
père. fnture serait un non-sens. Le senti
CHAPITRE l i l .
152 CAPÍTULO III.

nient d'une existence meilleure est dans justice et do sa bonté par la sagesse de mento duma existência melhor está em Justiça e Bondade pela Sabedoria das
le for ^ intérieur de tous les hommes; ses lois, ne nous permet pas de croire o foro íntimo de todos os indivíduos; Suas Leis, não nos permite acreditar
Dieu n'a pu l'y placer en vain. que le juste et le méchant soient au. DEUS não o ia colocar aí em vão. que o Justo e o Perverso estejam em a
^ La vie future implique la conserva- même rang à ses yeux, ni de douter A Vida Futura implica a conserva- mesma linha a Seus Olhos, nem duvidar
tion de notre individualité après la qu'ils ne reçoivent uoj^r/Tuu la ré- ção de nossa individualidade após a que recebam, no dia do Juízo, um a re-
mort. Si tout est iioi avec nous sur la compense, Vautre l e c ^ ã t í ^ ^ d u b i e n * morte. Se conosco tudo findasse neste compensa e outro o castigo, pelo bem
terre, ou s'il ne s'opère en nous qu'une ou du mai qu'ils au roc; sait. Mundo, ou se em nós só se operasse uma ou pelo mal que hajam praticado.
transformation qui ne nous laisse au- 478 — Dieu s'occupe-t-iî personnelle- transformação que não nos deixaria ne- 478 — DEUS se ocuparia, acaso, pesso-
cune conscience de nos actes passés, il ment de chaque homme? N'est-il pas» nhuma consciência dos atos passados, almente de cada criatura? Não é ELE
n'y a plus de bien ni de mal réels, plus trop grand et nous trop petits pour que não haveria nem bem nem mal reais, nem tão Grande e nós tão pequeninos para
de nécessité de mettre un frein à nos chaque individu en particulier ait quel- necessidade de pôr um freio em nossas cada indivíduo em particular ter algu-
passions» la morale est un vain mot; que importance à ses yeux ? paixões; a Moral seria uma vã palavra; ma importância a Seus Olhos?
l ' h o m e n'a plus pour mobile que la « fi)ieu s'occupe de tous les êtres qu'il o Homem teria por móvel tão somente a «DEUS Se ocupa de todos os que ELE
satisfaction de ses désirs, sans scru- a créés quelque petits qu'ils soient ; satisfação de seus desejos, sem escrú- criou, por mais pequeninos que sejam;
pule du tort qu*il peut faire à ses sem- rien n'est trop peu pour sa bonté. »» pulo do agravo que pudesse causar aos nada é muito pouco à Sua Bondade.»
blables. — Dieu a til besoin de s'occuper de semelhantes. — DEUS tem precisão de Se ocupar de
La conséquence de la vie future est chacun de nos actes pour nous récom- A conseqüência da Vida Futura é cada um de nossos atos para nos re-
la responsabilité de nos actes. La rai penser ou nous puuir, et la plupart de a responsabilidade de nossos atos. A compensar ou punir, e a maior parte de
razão e a justiça nos mostram que, em esses atos não são insignificantes
son et la justice nous disant que dans ces actes ne sont-ils pas insignifiants
a distribuição da ventura a que todo para ELE?
la répartition du bonheur auquel tout pour lui ? indivíduo aspira, os bons e os maus
homme aspire, les bons et tes méchants «DEUS tem Suas Leis que regem todas
« Dieu a ses lois qui règlent toutes não poderiam ficar confundidos. DEUS as vossas ações: Se as violardes, a cul-
na «auraient être confondus. Dieu ne vos actions : si vous les violez, c'est vo- não iria querer que uns gozassem, sem pa é vossa. Sem dúvida, quando um homem
peut vouloir que les uns jouissent sans tre faute. Sans douto quand un homme esforço, de bens que outros não obti- comete certo excesso, DEUS não fará um
peine de biens auxquels d'autres n'at- commet un excès. Dieu ne*rend pas un veram senão com esforço e perseve- julgamento contra êle para lhe dizer,
teignent qu'avec effort et persévé- jugement contre lui pour lui dire, par rança. por exemplo: Tu fôste guloso e Eu vou
rance. exemple : Tu as été gourmand, je vais 476 — De onde vem essa crença, que te punir. ELE traçou porém limites; as
^ 476 —> D'où vient la croyance que te punir; mais il a tracé une limite ; les se encontra entre todos os povos, de moléstias e muita vez a morte são a
Ton retrouve ches tous les peuples de maladies et souvent la mort sont la penas e recompensas na Vida Futura? conseqüência dos excessos; eis a puni-
peines et de récompenses à venir? coQséquenca (ks excès ; voilà la puni- «Sempre a mesma causa das crenças: ção: Ela é o resultado da infração de
• C'est toujours la même chose : tion : elle est le résultat d© l'infraction à Pressentimento da realidade trazido a Lei Divina. Assim é em tudo.»
Pressentiment de la réalité apporté la loi. 11 en est ainsi en tout. *> ao Homem pelo espírito que está nele; Todos os nossos atos ficam sob as
à l'homme par l'esprit incarné en lui ; Toutes nos actions sont soumises aux pois, certamente, não é sem utilidade Leis Divinas; nenhum deles existe, por
car, sachez-le bien, ce n'est pas en vain lois de Dieu ; il n'en est aucune, quel- que uma voz interior vos fala; a vos- insignificante que êle nos pareça,
qu'une voix intérieure vous parle ; vo- çne insignifiante qu'elle nous pa?°ai8se. sa culpa é não lhe dardes ouvidos. que não possa ser violação delas. Se
tre tort est de De pas assei l'écouter. qui ne puisse en être la violation. 8i Se atentásseis bem nela e muita vez, sofrermos as conseqüências naturais d'
Si vous y pensiez bien et souvent, vous notf3 subissons les conséquences de viríeis a ser melhores.» essa violação, não deveremos lançar a
deviendriez meilleurs. « cette violation, nous ne devons nous en 477 — No momento da morte qual culpa senão a nós mesmos, que nos tor-
477 — Au moment de la mort quel prendra qu'à nous-mêmes qui nous fai- é o sentimento mais predominante na naremos assim os próprios artífices
est le sentiment qui domine le plus sons ainsi les propres artisans de no- grande maioria dos indivíduos: É a de nossa ventura ou desventura a pro-
grand nombre des hommes, est-ce le tre bonheur ou de notre malheur à ve- dúvida, o temor ou a esperança? vir (Nota ). (*)
doute, la crainte ou l'espérance ? nir (noie ) «A dúvida para cépticos emperdeni- 479 — As penas e recompensas dadas
% «* Le doute pour les sceptiques endur- k!9 — Les peines et les jouissances dos; o temor para os culpados; a espe- à alma depois da morte têm, acaso, algu-
cis, la crainte pour les coupables, l'es- de l'âme après la mort, ont-elles quel- rança para as pessoas de bem.» ma coisa de material, ou são de nature-
pérance pour les hommes de bien. » que chose de matériel, ou bien sont* — Por que motivo existem cépticos, za puramente espirítica?
7- Pourquoi y a-t-il des sceptiques, elles purement spirituelles ? uma vez que o espírito traz ao homem «Elas não poderiam ser materiais,
puisque Tâme apporte à l'homme le « Elles ne peuvent-être matérielles, sentimento das coisas espíritas? visto que a alma não é material; o bom
LenUment des choses spirituelles ? puisque l'âme n'est pas matière ; le bon «Há menos cépticos do que se crêem; senso o diz.»
« 11 y en a moins qu'où ne croit; sens le dit. » muitos se dizem incrédulos durante a — Por que o Homem em geral faz das
beaucoup font les esprits forts pendant — Pourquoi l'homme se fait-il des vida só por jaetância, mas, no momento penas e recompensas dadas na Vida Fu-
leur vie par orgueil, mais au moment peines et des jouissances de la vie fu- de morrer, não são tão fanfarrões.» tura idéia não raro tão bárbara e tão
de mourir ils ne sont pas si fanfarons. » ture une idée souvent si grossière et si O conceito que DEUS nos dá de Sua absurda?
L'idée que Dieu nous donne de sa absurde 7
(*) Nota 16, pág. 169.
ÉPINES ET RÉCOMPENSES FUTURES- 153 PENAS E RECOMPENSAS NA VIDA FUTURA. 153
« intelligence qui n'est point encore « Oui, l'esprit errant n'a plus de
assez développée. L'enfant comprend-il voile; tl est comme sorti du brouillard «Inteligência que não se acha ainda «Sim, o Espírito livre não tem mais
comme l'adulte ? D'ailleurs cela dépend et voit ce qui l'éloigné du bonheur; assaz desenvolvida. A criança entende véu; fica como que saído dum nevoeiro
aussi de ce qu'on lui a enseigné : c'est alors il souffre davantage, cap il com- como o adulto? Ao demais, isso depende e vê o que o distancia da béatitude;
là qu'il y a besoin d'une réforme. » prend combien il a été coupable. Pour também do que lhe ensinaram; o ensino então sofre demais, porque nitidamente
é que precisa duma reforma.» compreende quanto foi culpado. Para
H Votre langage est trop incomplet lui il n'y a plus d'illusion ; il voit la réa- «Vossa linguagem é assaz incompleta si não há mais ilusão; percebe a rea-
pour exprimer ce qui est en dehors de lité des choses. » para exprimir o que está além de vos- lidade das coisas.»
vous ; alors il a bien fallu des compa- L'esprit à l'état errant embrasse d'un so alcance; foi pois preciso fazer com- O Espírito, no estado errante, vê, dum
raisons, et ce sont ces images et ces figu- côté tontes ses existences passées, de parações, e são essas imagens e figu- lado, suas existências passadas, e, de
res que vous avez prises pour la réalité ; l'autre il voit l'avenir promis et com- ras que vós tomásteis pela realidade; outro, o Porvir prometido; então com-
mais à mesure que l'homme s'éclaire, prend ce qui lui manque pour l'aîtein- mas à medida que o Homem se ilustra, preende o que lhe falta para o atin-
^a ppnséo comprend les choses que son dre. Tel un voyageur parvenu au fa&te vai entendendo mentalmente o que sua gir. Tal o viandante que chega ao cume
langage ne peut rendre. » d'une montagne, voit la route parcourue linguagem não pode expressar.» da montanha, vê o caminho percorrido
L'homme se fait des peines et des et celle qui lui reste à parcourir pour O Homem faz para si, dos pesares e e o que inda lhe resta percorrer para
jouissances da l'âme après la mort une arriver à son but. prazeres da alma depois da morte, uma chegar ao seu destino.
idée plus ou moins élevée selon l'état 482— La vue des esprits qui souf- idéia mais ou menos elevada, segundo o 482 — A visão dos Espíritos que pa-
de son intelligence. Plus il se développe, frent n'est-elîe pas pour les bons po® seu intelecto. Quanto mais se ilustra, decem não constitui para os bons uma
pins cette idée s'épure et se dégage de cause d'affliction, eî alors que devient mais a idéia se apura e se desliga de causa de aflição e, assim, que se torna
la matière ; il comprend les choses sous leur bonheur si ce bonheur est troublé? o senso material; compreende-os sob um sua ventura, se a alegria é turbada?
un point de vue plus rationnel, il cesse a Leur souffrance est légère, puis- ponto de vista mais racional e deixa «Esse entristecimento é leve, visto
de prendre à la lettre les images d'un qu'ils savent que le mal aura une fin; de tomar ao pé da letra imagens duma como sabem que tal padecer terá fim;
langage figuré. La raison plus éclairée ils aident les autres à s'améliorer et leur linguagem figurada. Iluminada, a razão, ajudam os sofredores a melhorarem; es-
nous apprenant que l'âme est un être tendent la main : c'est là leur occupation, fazendo-nos ver que a alma é entidade tendem-lhes a mão: Essa é a sua tarefa
tout spirituel, nous dit, par cela môme, et une jouissance quand ils réussissent.» toda espírita, nos diz, por isso mesmo, e um prazer quando bem sucedidos.»
qu'elle ne peut être affectée par les im- 483 — Tous les esprits voient-ils que a alma não pode receber as impres- 483 — Todos os Espíritos podem ver
pressions qui n'agissent que sur la ma- Dieu? sões que não atuam senão sobre o cor- DEUS?
tière; mais il ne s'ensuit pas pour cela « Tous voient l'infini, mais les es- po; no entretanto, disso não se conclui «Todos vêem o Infinito, mas só os Es-
qu'elle soit exempte de souffrances, ni prits parfaits peuvent seuls approcher que ela esteja imune a sofrimento, nem píritos Puros podem aproximar-se de
qu'elle ne reçoive pas la punitiou de ses Dieu, J) que ela não receba a punição das suas DEUS.»
fautes. — Qu'est-ce qui empêche Ie9 esprits faltas. — Que é que impede os Espíritos im-
fc8O — Les esprits ne font-ils que imparfaits d'approcher Dieu? 480 — Os Espíritos apenas começam a puros de se aproximarem de DEUS?
comprendre le bonheur infini, ou com- « Leur impureté. » compreender a Ventura Infinita ou co- «Sua impureza.»
ynencent-ils à l'éprouver? 4 8 i — Les esprits inférieurs com- meçam a experimentá-la? 484 — Os Espíritos inferiores com-
« Ils éprouvent le bonheur ou le mal- prennent-ils le bonheur du juste? «Experimentam a ventura ou a des- preendem a ventura do justo?
heur, selon le rang qu'ils occupent. » a Oui. et c'est ce qui fait leur suppli- ventura, segundo o posto que ocupam.» «Sim, e é isso que constitui seu su-
Les peines et les jouissances des es- ce ; car ils comprennent qu'ils en sont Os pesares e os prazeres dos Espí- plício; pois constatam que estão dela
ritos são inerentes ao estado de apu- privados por mal próprio; eis por que
prits sont inhérentes à l'état de perfec- privés par leur faute : c'est pourquoi ramento ao qual hajam chegado. São o Espírito, após desencarnado, aspira a
tion auquel ils sont parvenus. Ils sont l'esprit dézagé de matière aspire après mais ou menos felizes, conforme o grau uma nova existência corporal, por isso
plus ou moins heureux, selon le degré une nouvelle existence corporelle, parce de apuração que sofreram através das que cada vida carnal pode abreviar a
d'épuration au'ils ont subi dans les que chaque existence peut abréger la provas da vida corporal, em que a alma duração do suplício, se ela for bem em-
épreuves de la vie corporelle, et l'âme durée de ce supplice si elle est bien em- se apura pela prática da Lei Divina. pregada. Ë nessa hora que êle escolho
s épure par la pratique de la loi de Dieu. ployée. C'est alors qu'il fait choix des Podendo o Homem apressar ou demorar provas pelas quais poderá expiar suas
L'homme pouvant hâter ou retarder épreuves par lesquelles il pourra expier esse apuramento segundo seu querer, as faltas; porque, atentai bem, o Espírito
cette perfection selon sa volonté, ces ses fautes; car sachez-le bien, l'esprit penas e recompensas constituem a puni- sofre de todo mal que fêz, ou do qual
peines et ces jouissances sont la puni- souffre de tout le mal qu'il a fait, ou ção de sua negligência ou o prêmio de foi a causa voluntária, bem assim de
tion de sa négligence ou la récompense dont il a été la cause volontaire, de seus esforços para o atingir; aí está todo bem que poderia ter feito e que
de se» efforts pour y arriver; c'est tout le bien qu'il aurait pu faire et qu'il por que JESUS disse que cada ura seria não fêz, e de todo o mal que resulte
pourquoi Jésus a dit que chacun serait n'a pas fait, et de tout le mal qui résulte retribuído segundo suas obras. do bem que êle não fêz."
récompensé selon ses œuvres. du bien qu'il n'a pas fait, P 481 — O Homem, tornado Espírito após 485 — Não podendo os Espíritos ocul-
481— L'homme, devenu esprit après ^S5 — Les esprits ne pouvant se ca- a morte, reconhece fatalmente suas fal- tar uns aos outros seus pensamentos, e
sa mort, reconnait-il toujours ses tou- cher réciproquement leurs pensées, et tas? todos os atos da vida estando à vista.
tes? tous les actes de la vie étaut connus, i1
1&4 CHAPITRE III. 154 CAPÍTULO III.
s'ensuivrait que îe coupable est eu pré- « Non, cela dépend de îeur élévation.
totnce perpétuelle de sa victime? Celui qui est déjà purifié se reconnaît seguir-se-ia que o culpado fica à pre- «Não, isso depende de sua elevação.
« Cela ne peut èlre auîrament, îe presque immédiatement, parce qu'il sença perpétua de sua vítima? Aquele que já está apurado se conhece
bon sens le dit. » s'est déjà dégagé de la matière pendant «Isso não poderia ser doutro modo, c quase imediatamente, por isso que êle
— Cette divulgation de îous no? actes la vie du corps, tandis que 1 homme bom senso o mostra.» já se tem desligado do corpo durante
répréhensibleà, "et la présence perpé- charnel, et dont la conscience n'est pas — Essa divulgação de todos os ato: a vida corporal, enquanto que o homem
tuel^ ûe ceux qui en ont été les victi- pure, conserve bien plus longtemps repreensíveis e a presença incessan impuro, e cuja consciência não se acha
mes sont-elles un châtiment pou? ie l'impression de cette matière. » te daqueles que foram as suas víti limpa, conserva por muito mais tempo
coupable? fcth — Le souvenir des fautes que mas constituem um castigo para o cul a impressão da carne.»
<i Plu» grand qu'on ne pense, mais Tâme a pu commettre, alors qu'elle était pado? 487 — A recordação das faltas, que
seulement jusqu'à ce qu'il ait expié ses imparfaite, ne trouble-t-il pas son «Maior do que a gente pensa, todavia a alma haja podido cometer quando era
fautes. Si Ton savait œ qu'il en coûte. bonheur, môme après qu'elle s'est somente até que êle haja expiado suas imperfeita, não perturba, acaso, a sua
de faire te mal! » épurée? culpas. Se o Homem soubera o que custa ventura, mesmo depois de achar-se ela
fazer o mal!» depurada?
Lorsque nous sommes nous-mêmes « Non, parce qu'elle a racheté sesr Quando nós, Terrícolas, estivermos «Não, por isso que ela resgatou suas
dans le monde des esprits, tout notre fautes et qu'e1 est sortie victorieuse no Mundo dos Espirites, com todo nosso faltas e porque também saiu vitoriosa
passai éîant à découvert, îe bien et îe des épreuves auxquelles elle s'était sou- passado a descoberto, tanto o bem como das provas às quais ela foi submeti-
mal que oons aurons faits seront égale- mise dans ce but. i> o mal que houvermos feito serão igual- da para esse fim."
nient connus. C'est en vain que ie mé- — Les épreuves qui restent â subir mente conhecidos. Será debalde que o — As provas que ainda tem que fazer
chant voudra échapper à la vue cou- pour achever la purification, ne «ont- mau procurará escapar à vista cons- para ultimar seu apuro não constituem
fttanld de ses victimes : îeur présence elles pas pour l'âme une appréhension tante de suas vítimas: A inevitável para o Espírito uma penosa apreensão
inévitable ssra pour lui un châtiment pénible qui trouble son honneur ? presença delas será para êle castigo que perturba a sua ventura?
et uo remords incessant jusqu'à ce qu'il « Pour l'âme qui est encore souillée, e um remorso incessante até que êle «Para o Espírito inda bem maculado,
ait expié ses torts, tandis que l'homme oui ; c'est pourquoi elle ne peut jouir haja expiado as culpas, enquanto o ho- sim; essa é a razão por que não poderá
de bsen, au contraire, ne rencontrera d'un bonheur jyaTÍait que lorsqu'elle mem bom, ao contrário, não encontrará ter uma ventura perfeita senão depois
pailou! que des regarde amis et bien- sera to à fait pure ; mais pour celle por toda a parte senão olhares amigos que ficar totalmente puro; mas para o
veillants. qui est déjà élevée, la pensée de* épreu- e benevolentes. que já está adiantado, a visão das pro-
Pcnr le méchant il n'est ras de plus ves qui lui restent à subir n'a rien de Para a pessoa má não existe maior vas que lhe restam fazer nada tem de
grand tourment sur terre que la pré- pénible.» tormento neste Mundo do que a presen- penível.»
sence de 9es victimes; c'est pourquoi il L'Ame qui est arrivée à un certain ça de suas vítimas; razão por que ela O Espírito que haja chegado a certo
les évite sans cesse. Que sera-ce quand degré de pureté goûte déjà le bonheur; as evita sempre. Que será então quando, grau de apuro já experimenta ventura;
l'illusion des passions étant dissipée, il un sentiment de douce satisfaction la dissipada a ilusão das paixões, ela um sentimento de suave felicidade o
fompreedra le mal qu'il a fait, verra pénètre ; elle est heureuse de tout ce compreender o mal que fêz e vir todos penetra; sente-se satisfeito de tudo
ses actes Ses plus secrets dévoilés, son qu'elle voit, de tout ce qui l'entoure ; os seus atos mais secretos à mostra, a que êle vê, de tudo aquilo que o cerca;
hypocrisie démasquée, eî qu'il ne pou ira le voue se lève pour elle sur les mystè- hipocrisia desmascarada e não puder o véu se lhe ergue de sobre os misté-
se soustraire à leur vue? Tandis que res et les merveilles de la création, et furtar-se ao exame deles? E, enquanto rios e as maravilhas da Criação; todas
Tâme de l'homme pervers est en proie à les perfections divines lui apparaissent a alma do homem perverso fica exposta as Perfeições Divinais se lhe mostram
la honte, au regret et au remords, celle dans toute leur splendeur. ao vexame, à lástima, presa do remorso, em todo o esplendor.
du juste jouit d'une sérénité parfaite. 488 — Le lien sympathique qui unit a do justo goza duma calma perfeita. 488 — O liame de simpatia que une
Ms#—L'âme, en quittant sa dépouille les esprits du môme ordre, n'est-il pas 486 — O espírito, deixando os restos os Espíritos da mesma categoria não é
mortelle, %'oit-elle immédiatement ses pour eux une source de félicité? mortais, encontra imediatamente seus para eles fonte de felicidade?
partais et »es amis qui l'ont précédée «Oui, l'union des esprits qui sympa- parentes e amigos que o hajam precedi- «Sim, a união dos Espíritos que sim-
dans le monde des esprits? thisent pour le bien, est pour eux une do no Mundo dos Espíritos? patizam para o Bem é para eles uma
« Immédiatement n est pas toujours des plus grandes jouissances ; car ils ne «Imediatamente nem sempre é a exata das maiores alegrias, visto como não
le mot ; car, comme nous l'avons dit, craignent pas de voir cette union trou- palavra; porque, como já temos ensinado, temem ver essa união jamais conturba-
il lui faut quelque temps pour ÎW> re- blée par l'égoïsme. i> lhe é preciso algum tempo para se re- da pelo Egoísmo.»
connaître et secouer le voile matériel ; conhecer e lançar fora o véu carnal; O Homem preliba as primícias dessa
L'homme goûte les prémices de ce mas também não raro os parentes e os ventura aqui no Mundo quando encontra
mais souvent aussi les parents et les bonheur sur la terre quand il rencontre amigos vêm ao seu encontro para o fe- almas com as quais êle se possa con-
amis viennent à sa rencontre et la féli- des âmes avec lesquelles il peut se con- licitar: Isto é para êle recompensa.»
citent: c'est pour elfe une récompense, n fundir numa união imaculada e sagrada.
fondre daus une union pure et sainte. — A duração desse primeiro instante Numa vida mais adiantada, esse conten-
— La durée da ce premier moment Dans une vie plus épurée, cette jouis- de turbamento que segue a morte é a tamento será inefável e sem limites,
de trouble qui suit k mort est-elle la sance sera ineifabîe et sans bornes, mesma para todos os Espíritos? pois então êle só encontrará almas
laéms pour tous les esprits ? parce qu'il ne rencontrera que des âmes
PENAS E RECOMPENSAS NA VIDA FUTURA. 155
PEINES ET RÉCOMPENSES FUTURES. ISS
sympatbi ques^we Végoïamené refroidira Dans les mondes où l'existence est simpáticas que o Egoísmo não resfria- Nos Mundos em que a existência é
pas ; car touî esî amour dans ia nature : moins matérielle qu'ici-bas, les besoias rá; porquanto tudo é amor na Natureza: menos bárbara que neste, as precisões
c'est lVgoisTKcqííi le tue. sont moins grossiers et toutes les souf- Ï3 o Egoísmo que o mata. são menos grosseiras e todos os pade-
489 — L'esprit qui expie ses fautes frances physiques moins vives. Les hom*- 489 — A alma que expia suas faltas cimentos físicos menos vivos. Os ho-
dans une nouvelle'existence, n'a-t-ii em nova existência não tem porventura mens não conhecem mais as inferiores
mes ne connaissent plus les mauvaises sofrimentos materiais e, assim sendo, a- paixões que, nos Mundos mais atrasados,
ias des souffrances matérielles, et dès passions qui, dans les mondes infé-
f ors est-il esact de dire qu'après la mort
l'âmo n'a que des souffrances morales?
rieurs, les font ennemis les uns des an-
tres. N'ayant aucun sujet de haine ni de
caso é exato dizer que, após a morte, a
alma só tem sofrimentos morais?
os fazem inimigos ferozes uns de ou-
tros. Não tendo nenhum móvel de ódio e
«É bem verdade que, quando a alma se ciúme, vivem entre si em plena paz,
« 11 est bien vrai que lorsque l'âme jalousie, ils vivent entre eux en paix, reencarna, as tribulações da vida nova pois todos praticam a Lei de Justiça,
est réincarnée les tribulations de la vie parce qu'ils pratiquent la loi de justice, são para ela um sofrimento; todavia é Amor e Caridade; não sentem mais os a-
sont pour elle une souffrance; mais il d'amour et de charité ; ils ne connais- apenas o corpo que padece material- borrecimentos e as preocupações que
n'y a que le corps qui souffre matériel- sent point les ennuis et les soucis qui mente.» nascem da inveja, do orgulho e do ego-
lement. » naissent de l'envie, de l'orgueil et de «Dizeis muitas vezes daquele que fa- ísmo, e que fazem o tormento de nossa
« Vous dites souvent de celui qui est l'égoïsme, et font le tourment de notre leceu: Êle deixou de sofrer. Isto nem existência terrestre.
mort qu'il n'a plus â souffrir; cela n'est existence terrestre. sempre é vero. Como Espírito, não terá 491 — O Espírito, que progrediu em a
pas toujours vrai. Gomme esprit, il n'a &91 — L'esprit qui a progressé dans mais dores físicas; no entanto, segundo sua existência terrestre, pode algumas
dus de douleurs physiques: mais, selon son existence terrestre, peut-il quel- as faltas que cometeu, poderá padecer vezes vir a reencarnar-se neste mesmo
f es fautes qu'il a commises, il peut avoir
des douleurs morales plus cuisantes, et
quefois être réincarné dans le nièma
monde ?
dores morais mais acerbas e até mesmo
em nova existência poderá vir a ser
Mundo?
«Sim, se não pôde cumprir toda a mis-
dan3 une nouvelle existence iî peut être « Oui, s'il n'a pu accomplir sa mis- ainda mais infeliz. Por exemplo, o mau são, e pode, êle próprio, pedir para vir
encore plus malheureux. Le mauvais sion, et lui-môme peut demander à la rico vir a pedir esmolas e a ficar ex- completá-la em uma novel existência;
riche y demandera l'aumône, et sera compléter dans nne nouvelle existence; posto a todas as privações cruéis da mas então isso não é mais para si uma
ea proie à toutes les privations de la mais alors ce n'est plus pour lui une miséria; o orgulhoso, a todas as humi- expiação.»
Tibère, l'orgueilleux à tontes le* humi- expiation. » lhações; o que abusa de sua autoridade — Nesta hipótese terá de sofrer as
liions ; celui qui abuse de son autorité — Dans ce cas aura-t-il a subir les e trata seus subordinados com despre- mesmas vicissitudes?
• traite ses subordonnés avec mépri r mômes vicissitudes ? zo e dureza, a ter que obedecer a um «Não; quanto menos tiver a se repro-
t dureté, y sera forcé d'obéir à un a Non ; moins il a à se reprocher, patrão mais duro do que êle foi. Todas char, menos terá a expiar.»
maître pins dur qu'il ne Ta été Toutes moins il a à expier. « as penas e tribulações de vossa vida 492 — Que sucederá ao homem que, sem
les peines et les tribulations do la vie 492— Que devient l'homme qui, sans são a expiação de faltas de anterior fazer mal, não fizer nada para sacudir
sont l'expiation des fautes d'une autra faire de mal, ne fait rien pour secouer existência, quando não constituem uma a influência da carne?
existence, lorsqu'elles ne sont pas ia. l'influence de la matière ? conseqüência de faltas da vida atual. «Se êle não der nenhum passo para a
cooséauence des fautes de la vie actuelle. Quando sairdes deste Mundo tudo isso perfeição, deverá recomeçar uma novel
« Puisqu'il ne fait aucun pas vers la compreendereis.»
Quand vous serez sortis d'ici, vous le perfection, il doit recommencer une existência de natureza análoga à que
comprendrez. » existence de la nature de celle qu'il A pessoa que se considera feliz em deixou; ficará onde estava, na anterior.
quitte; il reste là où il est, et c'est a Terra, porque pode satisfazer suas Assim é que poderá prolongar os sofri-
L'homme qui se croit heureux sur paixões, é quem geralmente faz menos mentos da expiação.»
la terre, parce qu'il peut s&tisfaira ses ainsi qu'il peut prolonger les souffran-
ces de l'expiation. » esforços para melhorar-se. Expia muita 493 — Existem pessoas cuja vida es-
passions, est celui qui fait le moins vez, mesmo nesta vida, a ventura fugaz,
d'efforts pour s'améliorer. Il expie sou- 493 — 11 y a des gens dont la vie s'é- coa numa calma perfeita; que, não tendo
mas, certamente, a expiará depois, numa precisão de fazer nada para si mesmas,
vent dès cette vie ce bonheur éphémère, coule dans un calme parfait; qui, n'ayant existência bem grosseira. ficam isentas de cuidados. Essa vida
mais il l'expiera certainement dans une besoin de rien faire pour eux-mêmes, 490 — A reencarnação do Espírito em serena é uma demonstração de que elas
autre existeuce tout aussi matérielle. sont exempts de soucis. Cette existence um Mundo menos bárbaro constituirá u- nada têm a expiar duma existência an-
490 — La réincarnation de l'âme heureuse est-elle uns preuve qu'ils ma recompensa? terior?
dans un monde raoins grossier, est-elie n'ont rieii à expier d'une existence an- «Sim, é conseqüência natural de sua «Conheces tu muitas delas? Isso tu
une récompense ? térieure? apuração; à medida que os Espíritos supões; tu te enganas; não raro a calma
«Oui, c'est la conséquence de son a En connais-tu beaucoup? Tu le se depuram, vão se encarnando em Mun- é apenas aparente. Às vezes podem ter
épuration ; car à njesure que les esprits crois; tu te trompes; souvent le calme dos cada vez mais aperfeiçoados, até escolhido tal existência, mas, quando a
s'épurent, ils s'incarnent dans des mon- n'est qu'apparent. Ils peuvent avoir que hajam despojado todo corpo e se deixam, se aperceberão de que ela não
des de plu3 en plus parfaits, jusqu'à ce choisi cette existence, mais quand ils la tornem limpos de suas máculas carnais lhes serviu nada para progredir; então,
qu'ils aient dépouillé toute matière et se quittent, ils s'aperçoivent qu'elle ne para gozar eternamente da aventurança como o preguiçoso, hão de lastimar o
soient lavé» nie toutes leurs souillures leur a point servi à progresser : et alors, dos Espíritos Puros no Seio de DEUS.» tempo perdido. Atentai bem: O Espírito
pour jouir éternellement de la iélicité comme le paresseux, ils regrettent le
des purs esprits dans le sein de Dieu.» temps perdu. Sachez bien que l'esprit
CHAPITRE Î!I. 156 CAPITULO III.
ne peut accrnérir des connaissances et — Est-ce que le remords des fautes não pode adquirir conhecimentos e nem — Será que só o remorso das faltas
s'élevpr que par l'activité ; s'il Rendort et le plaisir des bonnes actions ne nous se elevar senão pela atividade; se fi- e só o prazer das boas ações não nos
dans Hnsoiidance il n'avance, pas. \\ donnent pas une idée des peines et des car na incúria não irá para a frente. darão a idéia justa dos pesares e dos
est semblable à celui qui a besoin (d'a- jouissances do la vie spirituelle? Será semelhante àquele que precisa (de prazeres da Vida Espírita?
près vos usages) de travailler, eî qui va a Oui, mais les peines et les joies que face vossos usos) de trabalhar e vai «Sim, mas os pesares e alegrias que
se promener ou se coucher, et cela dans vous éprouvez sont toujours niôlées à passear ou deitar-se, agindo assim com sentis se acham sempre mesclados à
l'intention de ne rien faire. » votre vie terrestre. » a intenção de não fazer nada.» vossa vida terrestre.»
494 — Un lieu circonscrit dans l'uni- L'homme impuissant à rendre, par 494 — Algum lugar circunscrito, no U- O Homem, não podendo exprimir, por
vers est-il affecté aux peines et aux jouis- son langage, la nature de ces souffran- niverso, é destinado a pesares e a pra- sua linguagem, a natureza desses sofri-
sances des rspriîs selon leurs mérites? ces n'a pas trouvé de comparaison plus zeres das almas, segundo seus méritos? mentos, não encontrou comparação mais
«Nous atons déjà répondu à cette énergique que celle du feu, car pour «Já tivemos azo de responder a esta enérgica que a do fogo, visto que para
question. Les peines et les jouissances lui ie feu est le type du plus cruel sup- pergunta. Os pesares como os prazeres si o fogo é o tipo do mais cruel su-
sont inhérentes au degré de perfection plice et le symbole de l'action la plus são inerentes ao grau de purificação plício e o símbolo da ação mais enér-
énergique; c'est pourquoi la croyance au do Espírito. Cada um haure em si mesmo gica; eis a razão por que a crença no
des esprits; chacun puise en lui-même fogo eterno remonta à mais alta Anti-
!e principe de son propre boubeur ou feu éternel remonte à la plus haute an- a causa originária de sua ventura ou
desventura; e, como estão em toda parte, güidade, e por que os povos modernos a
malheur; et comme ils sont partout, tiquité, et les peuples modernes en oat herdaram dos povos antigos; razão por
aucun lieu circonscrit ni fermé n'est hérité des peuples anciens; c'est pour- nenhum lugar circunscrito e fechado é
destinado a um antes que a outro. Quan- que também, na sua linguagem figurada,
affecté à l'un plutôt qu'à l'autre. Quant quoi aussi, dans son langage figuré, il diz: o fogo das paixões; arder de a-
aux esprits incarnés, ils sont plus ou dit : Le feu des passions; brûler d'a- to aos espíritos encarnados, são mais
ou menos felizes ou infelizes, segundo mor, de inveja, etc.
moins heureux ou malbeureus, selon mour, de jalousie, etc., etc. 407 — Que se deve compreender por
que le monde qu'ils habitent esü plus ou 497 _ Q Ue doit-on entendre par le o Mundo que eles habitam seja mais ou
menos adiantado.» Purgatório ?
moins avancé. » purgatoire ? 495 — De face isso, o Inferno e o Pa- «Padecimentos físicos e morais, pois
495 — D'après cela l'enfer et le para- « Douleurs physiques et morales ; raíso não existiriam tal como o Homem ó a fase da expiação intensa. E' qua-
dis n'existeraient pas tels que l'homme c'est le temps de 1 expiation. C'est pres- os imagina? se sempre na face da Terra que fazeis
se les représente ? que toujours sur terre que voua laites «Não passam de metáforas: Existem vosso Purgatório e que DEUS VOS faz
« Ce ne sont que des figues : iî y a votre purgatoire et que Dieu vous fait por toda parte Espíritos felizes e in- exp^rr vossas faltas.»
partout des esprits heureux et malheu- expier vos fautes. » felizes; no entretanto, como o temos Isso que o Homem chama Purgatório
reux. Cependant, comme nous Pavões Ce que l'homme appelle purgatoire dito também, seres da mesma ordem se é por igual uma metáfora pela qual se
dit aussi, les espriis du inênrtô ordre se est de même une ilgure par laquelle on reúnem por simpatia; eles, por isso, po- deve compreender, não um lugar determi-
réunissent par sympathie; mais ils peu- doit entendre, non pas un lieu déter- dem reunir-se onde quiserem, quando nado qualquer, mas o estado das almas
vent se réunir où ils veulent quand» ils miné quelconque, mais l'état des esprits estão purificados.» impuras, que se acham em expiação, até
sont parfaits. » imparfaits qisî sont en expiation jusqu'à A localização absoluta das zonas de a purificação completa que as deve e-
La localisation absolue des lieux de la purification complète qui doit les éle- penas e recompensas não existe, salvo levar ao estado de bem-aventuradas.
peines et de récompenses n'existe que ver au rang des esprits bienheureux. na imaginação do Homem atrasado; ela Esta purificação, operando-se nas di-
dans l'imagination de l'homme; elle Cette purification s'opérant dans les di- provém de seu pendor a materializar versas encarnações, o Purgatório con-
provient de sa tendance à matérialiser verses incarnations, le purgatoire con- c a circunscrever aquilo que não pode siste nas provações da existência cor-
et à cirvemerire les choses dont il no peut siste dans les épreuves de la vie corpo- compreender em sua essência infinita. poral.
comprendre l"essence infinie. relle. 496 — De onde vem a doutrina do Fo- 498 — As preces dirigidas a DEUS
496 — D'où Yieüi la doctrine du feu 498 — Les prières adressées à Dieu go Eterno? pelas almas em expiação acaso serão
étemel ? pour les âmes en expiation sont-elles «Imagem, como tantas outras figuras, úteis?
<« image, comme ?ant d'autres cheses, utiles? tomada pela realidade. Ê absolutamente «Isso depende da intencionalidade.
prise pour la réalité C'est absoluinenî « Cela dépend de l'intention. Nous como quando se faz medo do bicho pa- Já temos dito que preces balofas são
comme quand on fait peur do Croque- l'avons déjà dit, les prières banales sont pão às criancinhas.» palavras vazias de senso. Para que uma
mitaine aux petits enfants. » des mots vides de sens. Pour qu'une — Mas esse temor não pode acaso ter prece seja ouvida é preciso que parta
—Mais cette crainte ne peut-elle avoir prtère soit écoutée, il faut qu'elle parie um bom resultado? de coração profundamente penetrado do
un bon résultat? d'un cceur profondément pénétré de ce «Vede então se ela conseguiu alguma que diz; neste caso é uma comunicação
« Vois donc si elle en retient beau- quildii; alors c'est une communication coisa mesmo entre aqueles que a ensi- de vossa alma com os demais Espíritos.
coup , même parmi ceux qui rensei- de votre esprit avec les autres esprits. nam. Se ensinásseis doutrinas tais que Vós vos unis a eles visando a lhes se-
gnent. 8i vous enseignez des choses que Vous VOPS unissez à eux en vue de se- a razão não rejeitasse mais tarde, vós cundar os esforços para ampararem os
conder leurs efforts pour soutenir les faríeis uma impressão perdurável e sa- espíritos encarnados nas provas que
la raison ne rejette pas plus tard, vous lutar.» tenham de sofrer.»
Terei une impression durable et salu- esprits incarnés dans les épreuves qu'ils
taire. » oat à subir. »
PEINES ET RECOMPENSES FUTURES. 157 PENAS E RECOMPENSAS NA VIDA FUTURA. 157
— Puisque ce sont les esprits qui gatoire ou autres semblables quand ils
agissent directement. nui doit-on prier parlent à des personnes trop imbues de — Uma vez que são Espíritos que o- gatório e outros semelhantes, quando
de préférence. Dieu ou les esprits? ces idées, saus être en contradiction. Et peram diretamente, a quem se deve orar talaram a pessoas muito imbuídas de
a Les esprits entendent tes prières puis souvent on ejnploie pour avoir nos de preferência, a DEUS OU a Espíritos? tais idéias, sem ficar em contradição.
adressées à Dieu et exécutent ses ordres ; réponses des moyens incommodes et «Os Espíritos ouvem todas as preces Depois, não raro, usam-se por serem as
feitas a DEUS e cumprem Suas Ordens; respostas através de meios demasiada-
nous sommes ses ministres. » trop longs, comme des tables qui frap- somos Seus Servidores.»
— Pourquoi, lorsqu'on prie avec fer- pent, etc., et cela nous ennuie ; alors, mente demorados, como mesinhas tiptan-
— Por que, quando oramos com fervor, tes e cestas, que são incômodos; então,
veur, se sent-on soulagé? ne pouvant pas développer notre pen- nos sentimos aliviados? não podendo desenvolver nosso pensa-
a Parce que l'esprit vient en aide à sée, nous répondons par oui et par non, «Porque um Espírito vem atender à- mento, respondemos apenas sim ou não,
celui qui prie avec ferveur, et c'est cette quand cela n'a pas une ini[)qrtance assez quele que ora com fervor e é essa as- quando isso não tem importância assaz
assistance qui lui donne la force et la grande et quand cela ne dénature pas le sistência que lhe dá forças e confi- grande, e quando isso não desnatura o
confiance. » sens de nos enseignements vrais. » ança.» sentido verdadeiro de nossos ensinos.»
499 — Tous les esprits devant attein- — On conçoit qu'il puisse en être 499 — Devendo todos os Espíritos a- — Concebe-se que poderia acontecer
dre à la perfection, s'ensuit-il qu'il n'y ainsi de la part des esprits qui veulent tingirem a perfeição, segue-se que não assim com os Espíritos que nos querem,
a pas de peines éternelles? nous instruire ; mais comment se fait-il há penas eternas? instruir; nada obstante, como explicar
« Nous l'avons dit, le bien seul est que des esprits interrogés sur leur si- «Já temos dito que somente o Bem é que Espíritos interrogados sobre sua
éternel, le mal aura une fin ; mais avant tuation aient répondu qu'ils souffraient eterno, o Mal terá fim; entretanto, até situação hajam respondido que sofrerá
que l'esprit ait acquis toutes les con- les tortures de 1 enfer ou du purgatoire ? que o Espírito tenha todos os conhe- as torturas do Inferno ou Purgatório?
naissances qu'il doit posséder, et subi o Quand ils sont inférieurs, et pas cimentos que deve possuir, e passe por «Quando são inferiores e não estão
toutes les épreuves nécessaires, sur la complètement dématérialisés , ils con- todas as provas necessárias, quer na completamente soltos do corpo, conser-
terre ou autres lieux semblables, pour servent une partie de leurs idées ter- Terra, quer em outros Mundos similares, vam uma parcela de suas idéias ter-
être complètement purifié, c'est quel- restres et ils rendent leurs impressions para ficar completamente purificado, o restres e exprimem as suas impressões
quefois bien long, et pour vous c'est par les termes qui leur sont familiers.. percurso é às vezes longo e, para vós, pelos termos que lhes são familiares.
comme l'éternité. » Enfer peut se tradaire par une vie d'é- como a Eternidade.» Inferno pode interpretar-se como vida
500 — Gomment se fait-il que des preuve extrêmement péaible, avec l'in- 500 — Como explicar pois que alguns de prova extremamente dura, com a in-
esprits qui, par leur langage, révèlent certitude d'uue meilleure ; purgatoire, Espíritos que, pela linguagem, revelam certeza doutra melhor; Purgatório como
leur supériorité, aient répondu à des une vie aussi d'épreuve, mais avec con- sua superioridade, hajam respondido a vida também de prova, mas com a consci-
personnes très sérieuses, au sujet de science d'un avenir meilleur. Lorsaue pessoas muito sérias, a propósito de ência duma Vida Futura melhor. Quando
l'enfer et du purgatoire, selon l'idée tu éprouves une grande douleur, ne dis- Inferno e Purgatório, conforme a idéia tu experimentas uma grande dor, não di-
que l'on s'en fait vulgairement? tu pas toi-même que tu souffres comme que deles se faz vulgarmente? zes, tu mesmo, que sofres como uma alma
« II faut, comme nous te l'avonsdit, que un damné? Ce ne sont que des mots, et «É mister, como já te dissemos, que danada? São apenas palavras, de acepção
nous nous rendionscompréhensibles, et toujours au figuré. » nos tornemos compreensíveis de vós, e sempre figurada.» (*).
pour cela nous nous servons de vos ter- 501 — Des esprits out dit habiter para isso nos servimos de vossos ter- 501 — Alguns Espíritos dizem habitar
mes, ce qui peut vous faire croire quel- le i - , le 5# ciel, etc.; qu'entendaieut-ils mos, o que vos pode fazer supordes al- o 4°, o 5V Céu, e t c ; que entendem eles
quefois que nous abondons dans vos par là? gumas vezes que abundamos nos vossos por isso?
préjugés. D'ailleurs il n'est pas bon de « Vous leur demandez quel ciel ils prejuízos. Por outro lado, não convém «Vós lhes perguntais que Céu eles
heurter trop brusquement les préjugés; habitent, parce que vous avez l'idée de chocar tão bruscamente os prejuízos; habitam, certo porque tendes idéia de
ce serait le moyen de n'être pas écouté; plusieurs ciels placés comme les étages isso seria o meio de não ser ouvidos; muitos Céus superpostos como andares
•oilà pourquoi* les esprits parlent sou- d'une maison ; alors ils vous répondrai eis aí por que os Espíritos falam não dum prédio; então eles vos respondem
vent dans le sens de l'opinion de ceux selon votre langage; mais pour eux ces raro de acordo com a opinião daqueles na mesma linguagem; mas para eles tais
qui les écoutent, afin de les amener peu mots 1% 5- ciel expriment düféreuts que os escutam, para os levar a pouco termos, 4'-1, 59 Céus, exprimem diferentes
e pouco à Verdade. Apropriam assim sua graus de apuramento e, por conseguinte,
•£ peu à la vérité. Ils approprient leur degrés d'épuration, et par conséquent linguagem às pessoas, como tu o fazes,
langage aux personnes, comme tu le fais de bonheur. C'est absolument comme de felicidade. É absolutamente como
tu mesmo, se fores um orador um pouco quando perguntais ao Espírito se está
toi-merne si tu es un orateur un peu (juand ou demande à un esprit s'il est hábil; razão por que eles não falarão
habile ; c'est pourquoi ils ne parleront clans l'enfer ; s'il est malheureux., il dira no Inferno ou se é infeliz; responderá
jamais a um Chinês ou a um maometano sim, porque para êle Inferno é sinôni-
pas à un Chinois ou à un niahométan oui, parce que pour lui enfer est syno- como deverão falar a um Francês ou a
comme ils parleront à un Français ou à nyme de souffrance; mais il sait très mo de sofrimento; mas êle sabe muito
um cristão, porque estariam bem certos bem que com isso não quis dizer forno.
un chrétien, car ils seraient bien sûrs bien que ce n'est pas une fournaise. de não ser escutados. Alguns Espíritos Um pagão teria dito que estava cm o
de n'être pas écoutés. Des esprits ont Un païen aurait dit qu'il était dans le pois usaram dos termos Inferno e Pur- Tártaro ou em os Campos Eliseos."
donc pu sa servir des mots enfer et pur- Tartare ou dans les Òhamps-Elyséet.n
(•) Nota 17, pág. 170.
FIN.
FIM.
ÉPILOGUE. EPÍLOGO.

Le scepticisme, touchant la doctrine spirite, lorsqu'il n'est pas le résultat d'une O Cepticismo, tocante à Crença Espírita, quando não é o resultado de uma
opposîîîoo systématique intéressée, a presque toujours sa source dans une con- oposição sistemática interessada, tem quase sempre a sua origem em um co-
naissance ïnccmpièie des fai!s, ce qui n'empêche pas certaines gens de trancher nhecimento incompleto dos fatos, o que não impede certas pessoas de fechar
la questjoa comme s iîs la connaissaient parfaitement. On peut avoir beaucoup a questão como se a conhecessem perfeitamente. Um indivíduo pode ter muita
d espnt, de 1 insîroclion aième, et manquer de jugement ; or, le premier indice cultura, muita instrução mesmo, e carecer de bom senso; ora, o primeiro índice
d un défaut dans le jugement, c'est de croire le sien infaillible. Beaucoup de per- de falta de bom senso é crer o seu julgamento infalível. Muitos indivídu-
sonnes aussi oe voient dans les manifestations spirites qu'un objet de curiosité ; os também não vêem nas manifestações espíritas senão uma nova curiosidade;
nous espérons que, par la lecture de ce livre, elles trouveront dans ces phéno- esperamos que, pela leitura deste LIVRO, encontrem eles doravante, nesses fe-
mènes étranges autre chose qu'un simple passe-temps. nômenos tão estranhos, alguma coisa mais do que simples passatempo.
La science spiriîe comprend deux parties : l'une expérimentale sur les mani- A Ciência Espírita compreende duas partes: Uma experimental, sobre as mani-
festations matérielles, l'autre philosophique sur les manifestations intelligen- festações físicas; outra filosófica, resultante das manifestações inteligen-
tes. Quiconque n'a observé que la première est dans la position de celui qui ne tes. Quem houver observado somente a primeira, ficará na posição daquele que
connaîtrait la physicpe que par des expériences récréatives, 3ans avoir pénétré conhecesse a Física somente por experiências recreativas, pois não entrará
dans la philosophie de la science. La véritable doctrine spirite est dans l'ensei- na filosofia da Ciência Espírita. A Doutrina Espírita verdadeira está no
gnement donné par les esprits, et les connaissances que cet enseignement com- ensino dado aqui pelos Espíritos; e os conhecimentos que tal ensino compor-
porte sont trop craves pour pouvoir &re acquises autrement que par une étude ta são demasiado graves para poderem ser adquiridos sem nenhum estudo
«éneuie et suivie, faite dans le silence et le recueillement ; car dans cette con- sério e continuado, feito em silêncio e recolhimento; pois somente nesta con-
dition seule on peut observer un nombre infini de faits de détail et de nuances dição se pode observar um número infinito de pormenores e nuanças,
gui permettent de formuler use opinion, et qui échappent à l'observateur super- que permitem formular uma opinião, e que escapam a um observador superfi-
ficie*. Ca uvre nfaurait-il pour résultat que de montrer la côté sérieux de la cial. Não tivera este LIVRO como resultado senão mostrar o lado sério da
question, et de provoquer des études dans ce sens, ce serait déjà beaucoup, et questão e provocar estudos neste sentido e isto já seria muita coisa, e nós
TKWS nous applaudirions d'avoir été choisi pour accomplir une œuvre dont nous nos rejubilaríamos de haver sido escolhido para realizar uma obra da qual,
ne prétendons du reste, nous faire aucun mérite personnel. Nous espérons qu'il aliás, não pr2tendemos fazer nenhum mérito pessoal nosso. Esperamos que êle
aura un antre résultat, c'est de guider les hommes désireux de s'éclairer, en logre duplo resultado, o de guiar as pessoas desejosas de esclarecimentos,
leur montrant, dans ces études, un but grand et sublime: celui du proscrès mostrando-lhes, nesse estudo, um grande e sublime objetivo — o do progresso
individuel et social, et de leur indiquer la route à suivre pour l'atteindre. Nous individual e social, e o de lhes indicar a rota a seguir para o atingir. Nós
pous associerons de tout cœur à leurs travaux, et nous serons heureux de toutes nos associaremos de todo coração a seus trabalhos e ficaremos contente com
les communications qu'ils voudront bien nous adresser à ce sujet. as comunicações que se dignarem de nos enviar a respeito.
L'enseignement donné par les esprits se poursuit en ce momeut sur diverses O ensinamento dado pelos Espíritos prossegue neste momento sobre várias
partes, cuja publicação eles adiaram a fim de termos tempo para as elaborar
parties dorjt ils ont ajourné la publication pour avoir le temps de les élaborer e completar. A próxima publicação, que será continuação dos três livros con-
et d® les compléter. La prochaine publication qui fera suite aux trois livres con- tidos neste primeiro trabalho, compreenderá, entre outros assuntos, os meios
e S œ
°2!L V™meT ouvrage, comprendra, entre autres choses, les moyens práticos (•) pelos quais o Homem pode conseguir neutralizar o Egoísmo, fonte
pratiques par lesquels l'homme peut arriver à neutraliser i'égolsme, source de la da maioria dos males que afligem a Sociedade. Toca este assunto as questões
glapat t des maux oui affliçent fa société. Ce sujet touche à toutes les questions de sua posição neste Mundo e de sua situação no futuro da Terra.
de sa position dans le monde, et de soa avenir terrestre. Nota. Esta segunda parte será publicada por via de subscrição, e destinada
1 Acte. — Cette seconde partie sera publiée par voie de souscription, et adressée às pessoas que se inscreverem para esse efeito, fazendo-nos seu pedido por
aux personnes qui se seront inscrito à cet effet en en faisant la demande par escrito (sem compromisso nem pagamento antecipado).
écrit (franco, sans rien payer d'aVance).

Note du Rééditeur: La publication annoncée ci-dessus eut lieu en 1858 sous le titre
INSTRUCTION PRATIQUE sur les Manifestations Spirites, contenant l'exposé complet (*) Apareceu em 1858 com o título: Instrução Prática sobre MANIFESTAÇÕES ESPÍRITAS,
des conditions nécessaires pour communiquer avec les Espirts et les moyens de déve- contendo a exposição completa das condições necessárias para comunicar com os Espíritos e os
lopper la faculté médiatrice chez les médiums. La Revue Spirite (1860, page 256) a meios de desenvolver a faculdade mediatriz entre os médiuns, por ALLAN KARDEC. Em 1860:
dit: "Cet ouvrage est entièrement épuisé et ne sera pas réimprimé. Il sera rem- "Esta obra está inteiramente esgotada e não será reimpressa. Será substituída por um novo
placé par le nouveau travail en ce moment sous presse, et qui est beaucoup plus trabalho, neste momento no prelo, e que é muito mais completo e sobre outro plano" (Revue
complet et sur un autre plan." Ce nouveau travail a pris le nom de LIVRE' DES Spirite, 1860, pág. 256.) O novo trabalho foi o LIVRO DOS MÉDIUNS.
MÉDIUMS. Do Tradutor.
NOTES. NOTAS

NOTE I. - (N- 20).


NOTA I. — (N.o 20).
La chimie nous montre les molécules des corps inorganiques s'unissant pour former
A Química nos mostra as moléculas dos corpos inorgânicos unindo-se para formar
des cristaux d'une régularité constante, selon chaque espèce, dès qu'ils sont dans les
cristais duma regularidade constante, segundo cada espécie, desde que estejam nas
conditions voulues. Le moindre trouble dans ces conditions suilit pour empêcher la réu.
condições requeridas. A menor turbação nessas condições basta para impedir a reu-
nion des éléments, ou tout au moins la disposition régulière qui constitue le cristal.
nião dos elementos ou pelo menos a disposição regular que constitui o cristal.
Pourquoi n'en serait-il pas de môme des éléments organiques? Nous conservons pendant
Por que não aconteceria o mesmo aos elementos orgânicos? Conservam-se durante
des années des semences de plantes et d'animaux qui ne se développent qu'à une tem-
anos sementes de plantas e de animais que não se podem desenvolver senão em tem-
pérature donnée et dans an milieu propice ; on a vu des grains de blé germer après
plusieurs siècles. !l y a donc dans ces semences un principe latent de vitalité qui n'at-
peratura dada e em meio propício; viram-se, assim, grãos de trigo germinarem após
tend qu'une circonstance favorable pour se développer. Ce qui se passe journellement
vários séculos. Há pois em tais grãos um princípio latente de vitalidade que só a-
sous nos yeux ne peut-il avoir existé dès l'origine du globe ? Cette formation des êtres
gnarda uma circunstância favorável para se desenvolver. O que acontece atualmente
rivants sortant du chaos par la force même de la nature, ôle-t-elle quelque chose à la sob nossos olhos não pode ter acontecido desde a origem do Globo? A formação dos
grandeur âe Dieu? Loin de là, elle répond mieux à l'idée qao nous nous faisons de sa seres vivos, saindo do Caos pela própria força da Natureza, tira alguma coisa à
puissance s'exerçanl sur des mondes infinis par des lois éternelles. Cette théorie ne Grandeza de DEUS? Longe disso, corresponde melhor à idéia que o Homem faz de Sua
résout pas, il est vrai, la question de l'origine des éléments vitaux ; mais Dieu a ses mys- Onipotência, que se exerce nos Mundos infinitos por leis eternas. Esta teoria não
tères, et a posé des bornes a nos investigations. resolve, é verdaie, a questão da origem dos elementos vitais; mas DEUS tem seus Mis-
térios e pôs limites a nossas investigações.
NOTE II. - (No 23). NOTA II. — (N.9 23).
Plusieurs questions sur les propriétés de la matière ont été résolues de la manière la Diversas questões sobre as propriedades da Matéria foram resolvidas da maneira
p!as logique et la plus précise ; mais comme elles ne seraient point à leur place dans cet mais lógica e mais precisa possível; mas como não estariam bem em seu lugar neste
ouvrage, elles feront partie, ainsi que la série méthodique des questions eciemifîques trabalho, farão parte, bem assim a série metódica de vários problemas científicos,
d'un recueil spécial. ' de um compêndio especial. (*)
NOTE 1U. — (iV> 134). NOTA III. — (N.* 134).
Selon les esprits, de toas les gîobes qui composent noire système planétaire, la terre es? Segundo os Espíritos, dos Globos que compõem nosso sistema planetário, a Terra é
un de cet» dont tas habitants sont le moins avancés physiquement et moralement. Mars: daqueles cujos habitantes estão menos adiantados fisicamente e moralmente. Marte
lai ferait encere inférieur. Ü3 pourraient être ciasséa dans l'ordre suivant, ea commen- lhe seria ainda inferior. Poderiam ser classificados na ordem seguinte, começan-
çant par Se dernier degré : Mars et plusieurs autres petits globes, la Terre, (Mercure, Sa- do-se pelo últmo grau: Marte e vários Globos menores; Terra; (Mercúrio e Satur-
iurne), {laLune, yénus),(Jwwn, Uranus), Jupiter; sans compter, bien entendu, les
no); (Lua e Venus); (Juno e Uranus); Júpiter; sem contar, ocioso seria dizê-lo, os
milliers d® mondes inconnus qui composent les autres tourbillons, et parmi lesquels il
milhares de Mundos desconhecidos que compõem outros turbilhões, em meio aos quais
ea est encore de bien supérieurs.
existem outros muito superiores ainda.
WUS&HÎIS esprits qui ont animé des personnes connues sur la terre, ont dit êfre réin- Diversos Espíritos, que animaram pessoas conhecidas na Terra, disseram estar re-
carnés 4ms Jupiter, l'un des mondes les plue voisins de la perfection, ei Ton a pu s'étou- encarnadas em Júpiter, um dos Mundos mais próximos da perfeição, e foi bem de es-
ncr da toir, dans ce globe si avancé, des hommes que l'opinion ce plaçait pas ici-bas sur pantar ver, nesse Mundo tão adiantado, pessoas que a Opinião não colocaria, aqui, em
's mène ligne. Cela n'a ma qui doive surprendre, si l'on considère que certains ea-
a mesma linha. Isso nada tem que deva surpreender, se se considerar que alguns Es-
•rUs habitant csite píaaète, ont pu ôire envoyés sur la terre pour y remplir uno rais-
<8
píritos que habitam aquele planeta podem ter sido enviados à Terra para uma mis-
Sn <i&# ci nos yeux, ne tas plaçdfc pas au premier rang ; secondement qu'entre leur
são que, a nossos olhos, não os colocaria no primeiro nível social; depois, entre a
«btence terrestre €t celle dans Jupiter, Us ont pu en avoir d'intermédiaires dans les-
existência terrestre e a de Júpiter, podiam ter tido outras intermediárias em as
(•) Publicado em Janeiro de 1868 sob o título de A Gênese, os Milagres e as
Predições, Segundo o Espiritismo. Nota do Tradutor.
160 NOTAS.
160 NOTCS.
quelles ils se son! améliorés; troisièmement, eatia, que dans ce monde, comme dans le quais ficaram melhores; também e finalmente, não só naquele planeta, como em o
Dàire, il y a différente degrés de développement, et qu'cîîîre cea degrés il peut y avoir la nosso, há diferentes graus de desenvolvimento e entre esses graus pede haver a
distance qui sépare chez nous te sauvage do l'homrae civilisé. Àiri3i3 do co qus l'on iis- distância que separa entre nós o Selvagem do Civilizado. Assim, do fato de ha-
bite Jtspiler, il ne s'ensuit pas que l'on soit au niveau des êtres les p!us avancés, pas bitar Júpiter, não resulta que alguém esteja no nível dos mais adiantados, como
plus qu'on n'est au niveau d'un savant de l'institut, parce qu'on habita Paris.
ninguém ficará no mesmo nível dum membro do Instituto só porque mora em Paris.
Les conditions de Icngéviîé ne sent pas non plus partent les mêmes que sur la lerre, As condições de longevidade não são também em toda parte as mesmas da Terra,
et l'âge ne peat se comparer. L\ie personne décèdéo depuis quelques années étant évo-- e a idade não se pode comparar. Uma pessoa falecida havia alguns anos, sendo e-
quée, dit être incarnée depuis six mois ilans un monde dont le nom nous est inconnu. vocada, disse estar encarnada há seis meses em um Mundo de nome desconhecido.
Interrogée sur l'âge qu'elle fixait dans ce monde, elle répondit : « Je na puis l'apprécier, Interrogada sobre a idade que tinha nesse Globo, respondeu: «Não posso calculá-
parce que ÏÏOUS ne comptons p£» comme VGU3; ensuite h mode d'esistence n'est plus le la, porque não contamos lá como vós aqui; também a forma de viver não é mais a
moine; on se développe ici bica plus promplcment ; pourtant quoiqu'il n'y ait qoe sis mesma; desenvolve-se lá muito mais depressa; assim pois, embora apenas faça seis
et vos mois qoe j'y soi», je pais dire qus, poar l'intelligence, j'ai trente aos de l'âge que de vossos meses que lá estou, posso dizer que, pela inteligência, teria 30 anos,
j'avais sur la terre. »
se estivesse na Terra.»
Beaucoup de réponses aaa5ogu«s ont &é feiles par d'autre* esprits, et cola n'a rien Muitas respostas análogas foram feitas por outros Espíritos e nada há nisso
<i'mvrais&!£b!ahle. Ne voyons-ncus pas sur la terre une foule d'animaux acquérir en quel- de inverossímil. Não vemos na Terra uma porção de animais adquirirem em alguns
ques mob leur développement Fîorraul ? Pourquoi n'en serait-il pas de même ÛQ l'homme meses seu desenvolvimento normal? Por que não aconteceria o mesmo com o Homem
dans d'autres sphères? Reraanjuocs, en outre, que le défôicppemeut acquis par l'homme em outras esferas? Notemos, a demais, que o desenvolvimento adquirido pelo Homem
sur la terre à l'âge de 30 ans, n'est peut-ôtre qu'une sorte d'enfance, comparé à celui na Terra, na idade de 30 anos, talvez seja uma espécie de infância, comparada à
qu'il doit atteindre. C'est avoir la vue bien courts que de nous prendre en tout pour lea que êle deve atingir. É ter vista muito curta tomar a nós, homens, em tudo, por
types de la création, et c'esl hiaa rabaisser ia diviaité de croire qu'en (khors de nous il tipos da Criação, e é rebaixar muito a Divindade supor que, fora nós, Terrícolas,
n'y êii rkn qui lui soit possible.
nada mais Lhe seria possível fazer.
Les croyances mythologiques étaient fondées sur Tcxistcace d'êtres supérieurs à l'bu- As crenças mitológicas se fundaram na existência de seres superiores à Hu-
inanité, mais ayant encore quelques-unes ds ses passions. Ou $« las figurait doués de k. manidade, mas tendo ainda algumas de suas paixões. Figuravam-nas com os dons de
prescience et de la pénétration ce h pensée, avec des corps moins denses que les nôtres, presciência e penetração do pensamento e corpos menos densos que os nossos,
se transportant à travers l'espace, et se coiinrissant dô eectûr et d'ambroisie, c'est-à-dire, transportando-se através do Espaço e nutrindo-se de nectar e ambrosia, isto é,
d'alioisnts moins subslantieis et moins grossiers que ceux des mortels. Ces êtres surna- de alimentos menos substanciais e menos grosseiros que os humanos. Seres sobre-
Usreta, qui avaient vécu parmi tas hommes, et s'occupaieat encore de 'mm feonbeu? et de naturais, que haviam vivido entre os homens e ainda se ocupavam da boa ou má
leur maâlwur, éiabnt-ils un siœpl« produit de rimagânation? Non ; nous tas retreuveris sorte destes, seriam apenas produto da imaginação? Não. Acabamos de os encontrar
dans los habiümls des mondes supéfieyrs; seulement tez anck&îsen Î&is<aicDt àos èhmi- nos habitantes dos Mundos Superiores; somente, os Antigos faziam deles Divinda-
îéi qu'ils adoraientj comme le sauvage adore tout ce qui est au-dessus de hû\ les esprits
des, que eles adoravam como o Selvagem adora o que está acima de si. Os Espíri-
nous les montrent comme de simpics créatures arrivées à un certain degré de perfection
tos no-los mostram como simples criaturas que atingiram certo grau de pureza
física, moral e intelectual. Eles se manifestavam aos Antigos como os Espíritos
physique, morale et intellectuelle, fis se manifestaient sur la terre, comme Ses esprits se
se manifestam hoje a nós; os oráculos e sibilas eram médiuns que lhes serviam
numifcâtent parmi nous : les on.ciesel les svbiiaâ étaient les métiiuircqui leur servaient
de intérpretes. A intuição desses entes superiores à nossa Humanidade não se
d'ifUeriprètes. L'idée intuitive <i® ces êtres supérieurs à notre humanité m s'est point
extinguiu com o Paganismo; encontramo-los mais tarde sob nomes de Fadas, Gênios,
éteint© avec le pa^anisnid ; nous 2es retrouvons plus lard sous les noms de fëcs, génies, Silfos, Willis (*), Huris, Gnomos, Espíritos Familiares.
sylphes, *ülis, houiis, ç,iic<iã<ò&} esprits C^miiiers.
NOTA IV. — (N.* 139).
^OTE IVT. - (N« 139).
Certas pessoas vêem, na necess r dade de sofrer novamente as tribuiações de
Certaines personnes voient, dans 2a nécessité de subir de nouveâa les tribulations de a vida, algo de penível, e pensam que DEUS, em Sua Justiça, pôde encher delas Sua
la vie, quelque chose de péiribte, et pensent que Dteu, èzm s» justice, a dû en eombier Medida aqui. Assim, crêem que nosso destino fica irregovàvelmente fixado após
la meture kâ-bas. Biles croient ainsi que notre sort est Irrév&eâfeternent fixé après notre a partida de cá. Parece-nos mais racional, ao contrário, que DEUS, em Sua Justiça,
départ de Sa terre. 63 noas sembte pK»s rationnel, au contraire, çne Dieu, dans sa justice, haja deixado aos homens os meios de realizar noutra existência o que nem sem-
ait laissé iux hoi-;:rrt^c les moyend (faecocnplir dans une autre vis ce qu'il n'a pes tou- pre dependeu deles fazer nesta. Convidamos por isso aqueles que não partilham
jours dépendu d'eux de faire &ms celle-ci. NOUS invitons ceu« qui ne partageraient pas esta opinião a se dignarem, em alma e consciência, de responder às perguntas se-
cette opinion, h vouloir bien, dans leur âme et censekmee, réponchre aux t^CîStWns sui- guintes:
vantes :
(*) Nome dado, no país de João Hus (Boêmia), às Almas que, em co^po de
meninas, aparecem de noite nos cemitérios, de onde saem para freqüentar bailes ou
festividades noturnas, dançando e vivendo como outras moças, e recolhendo-se à
Campa antes de amanhecer. Nota do l'radutor.
NOTAS. 161
KOTfTS. 161'
Supposons qu'un homme ait trois ouvriers, le premier faisant bien et beaucoup, perte
Suponhamos que um homem tenha três obreiros, um trabalhando bem e muito, por
que é diligente e tem experiência de seu ofício; outro, pouco e mediocremente,
qu'il est laborieux et a de l'expérience dans son métier; te second peu eî médiocrement,
porque ainda não é bastante hábil; o terceiro, quase nada ou mal, porque não é
parce qu'il n'est pas encore assez habile; le troisième rien ou mal, parce qu'il n'est
senão aprendiz. Esse homem deve remunerar os três obreiros da mesma maneira? —
qu'apprenti. Cet homme doit-il rémunérer ses trois ouvriers de la même manière? —
Suponhamos que sois um dos obreiros, e que estejais impedido de fazer vossa
Supposons que vous soyex l'un de ces ouvriers, et qu'ayant élé empêché de faire votre tarefa por moléstia ou força maior independente de vossa vontade; acharíeis
tache, par maladie ou autre cause majeure indépendante do votre volonté, trouverie*- justo que o patrão vos pusesse na rua? — Que pensaríeis desse patrão se vos
vous juste que le patron vous mît à la porte? — Que penseriez-vous de ce patron s'il dissesse, ao contrário: Meu amigo, isso que não pudestes fazer hoje fá-lo-eis
vous disait r.ii contraire : Mun ami, ce que vous n'avez pu faire aujourd'hui, vons le ferez1 amanha e recuperareis o tempo perdido; não vos demito porque não trabalhastes
demain et vous réparerez le temps perdu : Je ne VOUA chasse pas parce que vous ne faites1 tão bem quanto vosso camarada que tem mais experiência que vós; trabalhai, ins-
pas aussi bkn que votre camarade qui a plus d'expérience que vous : travaillez, instrui- truí-vos, recomeçai o que fizestes mal feito, e, quando fordes tão hábil quanto
sez-vous, recommencez ce que vous avez mal fait, et quand vous serez aussi habile que êle, eu vos pagarei como a êle?
lui, je vous paierai comme lui ? Credes ter adquirido toda perfeição moral de que o ser seja susceptível na
Croyez-vous avoir atleint toute la perfection morale dont l'homme soit susceptible sur Terra? Falando doutro modo, supondes haver pessoas que valham mais que vós? —
la terre; autrement dit, croyez-vous qu'il y ait des gens qui valent mieux que voas? — Credes que as haja valendo menos do que vós? — Entre todos os homens que têm
Croyez*vous qu'il y en ait qui valent moins que vous? — Parmi tous les hommes qui ont vivido na Terra desde que é habitada, haverá muitos que hajam atingido a per-
vécu sur la terre depuis qu'elle est habitée y en a-til beaucoup qui aient atteint la per- feição? — Haverá muitos que não puderam alcançar essa perfeição por causas
fection?— Y en a-t-il beaucoup qui n'ont pu atteindre à cette perfection par des causes independentes de sua vontade, isto é, porque não estavam em situação de ficar
indépendantes de leur volonté, c'est-à-dire qui ne se sont pas trouvés en position d'être esclarecidos sobre o Bem e o Mal? — Se a condição dos homens após a morte é a
éclairés sur ie bien et le mal? — Si la condition des hommes oprès la mort est la même mesma para todos, será preciso fazer o bem em vez de o mal? — Se, ao contrário, a
pour tous, y a-t-il nécessité de faire le bien plutôt que le mal? — Si, au contraire, celte condição é relativa ao mérito adquirido, acharíeis justo que os, de quem não
condition est relative au mérite acquis, trouveriez-vous juste que ceux de qui il n'a pas dependeu se acuarem impuros, ficassem privados da ventura para sempre? — Se
dépendu.de devenir parfaits soient privés du bonheur pour l'éternité? — Si vous recon- admitis que haja homens melhores que vós, julgaríeis justo serdes remunerado
naissez qu'il y a des gens meilleurs que vous, trouveriez-voud juste d'être récompensé como eles, sem ter feito bem igual? — Se DEUS VOS propusesse esta alternativa:
comme eux sans avoir fait autant de bien? — Si Dieu vous proposait cette alternative, Ou ver vossa sorte irrevogàvelmente fixada após a vida e privado assim para
ou de voir voire sort irrévocablement fixé après celte existence et d'être ainsi privé pour sempre da bem-aventurança dos que valem mais que vós, ou poder gozar da bem-
l'éternké du bonheur de ceux qui valent mieux que vous, ou de pouvoir jouir de ce aventurança, permitindo-vos para isso aprimorar-vos em novas existências, qual
bonheur en vous permettant de vous améliorer dans de nouvelles existences, lequel escolheríeis? — Se, em presença da Eternidade, vísseis diante de vós os seres
choisiriez-vous? — Si, une fois en présence de l'éternité, voyant devant vous des êtres melhor aquinhoados, não serieis o primeiro a pedir a DEUS de Se dignar de vos
mieui partagés, ne seriez-vous pes le premier à demandera Dieu de vouloir bien voas permitir de recomeçar, a fim de melhor fazer?
permettre de recoramencsr aiin de mi«ux faire? E assim, por dedução lógica, chegaremos todos a reconhecer que o dogma da
C'est ainsi que, par une déduction logique,, nou3 arrivons à reconnaître que le dogme Reencarnação é a um só tempo mais justo e mais consolador, pois dá ao Homem
de la réincarnation est à lu fois le plus juste et le plus consolant, puisqu'il laisse à l'homme a esperança. Acha-se, ao demais, explicitamente expresso no Evangelho:
d'espérance. Il se trouve d'ailleurs explicitement exprimé dans l'Évangile : «Quando desciam a montanha (após a Transfiguração), JESUS fêz esta recomen-
« Lcnx|uJÉís descendaient de la montagne (après la transfiguration), Jésus lit ce com- dação, falando-lhes: Não digais a ninguém daquilo que acabastes de ver, até
mamkmcat et 'curait : Ne parlez à personne de co que vous venez de voir, jusqu'à ce que o Filho do Homem haja voltado de entre os Mortos. Os Discípulos indagaram,
que îe OSsdo l'homme soit ressuscité d'entre les morts. Ses disciples l'interrogèrent a!or6, falando-Lhe: Por que então os Escribas dizem que ELIAS deve vir antes disso?
,et lui dirent : Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant? JESUS porém lhes respondeu: Certo que ELIAS há de vir e preparar tudo. Todavia,
Mais Jésus leur répondit : il est vrai qu'Élie doit venir et qu'il rétablira toutes choses. Mais Eu vos revelo que ELIAS já veio e eles não o reconheceram e o fizeram sofrer
je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais l'ont fait souffrir a seu talante. Também assim farão sofrer o F.lho do Homem. Então os Discípulos
comme ils ont voulu. C'est ainsi qu'ils feront mourir le (ils de l'homme- Alors ses disciples compreenderam que era de JOÃO BATISTA que Êle lhes falava.» (S. Mateus, c. 17.)
comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avuit parlé » (Saint Mathieu, ebap. \7) Se JOÃO BATISTA era ELIAS, houve portanto reencarnação do Espírito ou alma
Puisque Jean-Baptiste était Élie, il y a donc eu réincarnation de l'esprit ou de l'âme de ELIAS no corpo de JOÃO BATISTA.
d'Élie dans le corps de Jean*Baptiste. O progresso, que nos cabe fazer, compreende o desenvolvimento de nossas fa-
Le progrès que nous devons accomplir comprend le développement de tontes les fa* culdades. Em cada existência nova, seja neste Mundo, seja em outro, adiantamos
cultes. Chaque existence nouvelle, soit dans ce monde, soit dans un autre, nous avance um passo no aperfeiçoamento de algumas das faculdades. Será necessário que
d'un pas dans le perfectionnement de quelques-unes de ces facultes. Il faut que nous
11 25
162 NOTES.
162 NOTAS.
avons toutes les connaissances et toutes les vertus morales pour atteindre à la perfection^
c'est pourquoi nous devons parcourir successivement toutes les phases de la vie pour ac- tenhamos todos os conhecimentos e virtudes morais para atingirmos a perfeição;
quérir l'expérience en toutes choses. La vie corporelle est un instant dans h vie spirituelle razão por que devemos percorrer sucessivamente todas as fases da vida para ga-
qui est la vie normale; or pondant cet instan4 on peut faire bien peu pour s'améliorer, nhar experiência em todas as coisas. A vida corporal é um lapso na vida espírita
voilà pourquoi Dieu a permis que ces instants se répétassent comme les jours dans la vie que é a vida normal; ora, nesse lapso, bem pouco podemos fazer para nos aprimorar,
terrestre. Los différents globes sont pour les esprits comme les différentes contrées pour eis por que DEUS permitiu que tais lapsos se repetissem como os dias do tempo
l'homme iur la terre ; ils les parcourent tous et fixent leur résidence dans tel ou tel selon terrestre. Os diversos Globos são para os Espíritos como os diversos países para
que leur état le leur permet, afin de s'instruire en tout. o Homem Terráqueo; percorrem todos e fixam residência neste ou naquele, segundo o
Un homme dont IVxisience serait ass* z longue pour pouvoir passer par loue les degrés seu estado lhes permita, a fim de instruir-se em tudo.
de l'échelle sociale*exercer toutes les professions, vivre parmi tous les peuples de la terre, Um homem cuja vida fosse bastante longa para poder passar por todos os graus
da escala social, exercer todas as profissões, viver entre todot.* os povos da Ter-
approfondir tous les arts et toutes les sciences, aurait sans contredit des connaissances
ra, aprofundar todas as Artes e todas as Ciências, teria, sem contradita, conheci-
et une expérience sans égales. Eh bien ! ce que l'homme ne peut pas faire dans une seule
mentos e experiência sem iguais. Pois bem! O que o Homem não pode fazer em uma só
existence, il l'accomplit dans autant d'existences que cela est nécessaire ; c'est dans ces
existência, realizará em tantas existências quantas necessárias para isso e, nas
existences qu'il apprend ce qu'il ignore, qu'il se perfectionne peu à peu et s'épure, et
existências, que êle aprenda o que ignora, se aperfeiçoe aos poucos e se apure; e
quand il en a parcouru le cercle entier il jouit de la vie éternelle et du souverain bonheur quando houver percorrido todo o ciclo, gozará a bem-aventurança e a Vida Eterna,
dans le sein de Dieu. no Seio de DEUS.
NOTE V. - (N° 14».)
NOTA V. — (N.o 145).
La doctrine de la liberté dans le choix de nos existences et des épreuves que nous de-
A doutrina da liberdade de escolha de nossas existências e das provas que de-
vons subir, cesse de paraître extraordinaire si l'on considère que les esprits, dégagés de
vemos sofrer deixa de parecer extraordinária se considerarmos que as almas sol-
la matière, apprécient les choses d'une manière différente que nous ne le faisons nous-
tas da carne apreciam as coisas de maneira muito diferente da que empregamos co-
mêmes. Ils aperçoivent le but, but bien autrement sérieux pour eux que les jouissances
mo homens. Percebem a meta final, meta bem mais séria para elas que os prazeres
fugitives du monde ; après chaque existence ils voient le pas qu'ils ont fait, et compren-
passageiros do Mundo; após cada existência medem o avanço que realizaram e com-
nent ce qui leur manque encore en pureté pour l'atteindre : voilà pourquoi ils se sou-
preendem o que lhes falta ainda em pureza para atingir a meta; eis por que se
mettent volontairement à toutes les vicissitudes de la vie corporelle en demandant eux-
sujeitam voluntariamente a tôdas as vicissitudes da vida corporal, pedindo, elas
mêmes ceües qui peuvent les faire arriver le plus promptement. C'est donc à tort que l'on
próprias, as que a podem fazer chegar mais depressa. Ê pois sem razão que nos es-
s'étonne de.ne pai voir l'esprit donner la préférence à l'existence la plus douce. Cette vie
pantamos de não ver o Espírito dar preferência a uma vida mais suave. Uma vida
exempte d'amertume, il ne peut en jouir dans son état d'imperfection : il l'entrevoit, et
isenta de amarguras êle não pode gozar em estado de impureza; êle a entrevê, e
c'est pour y arriver qu'il cherche à s'améliorer.
é para alcançá-la que êle cuida de aprimorar-se.
N'avons-nous pas, d'ailleurs, tous les jours sous les yeux l'exemple de choix pareils?
L'homme qui travaille une partie de sa vie sans trêve ni relâche pour amasser de quoi se Não temos porventura todos os dias sob os olhos o exemplo de escolhas iguais?
procurer le bien-être, qu'est-ce que c'est, sinon une tâche qu'il s'impose en vue d'un O homem que trabalha uma parte da vida sem trégua nem descanso para ter com que
avenir meilleur? Le militaire qui s'olTre pour une mission périlleuse, le voyageur qui se proporconar bem-estar: Que é isso senão uma pena que se impôs visando a um
brave des dangers non moins grands dans l'intérêt de la science ou de sa fortune, qu'est- futuro melhor? O militar que se oferece para missão perigosa, o viajante que
ce qce c'est encore, sinon des épreuves volontaires qui doivent leur procurer îsoniîenr et afronta perigos não menores no interesse da Ciência ou de sua fortuna: Que é is-
proût s'ils eu reviennent? A quoi l'homme ne se soumet-il pas et ne s'espcse-t-il pas so ainda senão provações voluntárias que lhes devem proporcionar depois honra e
poarson intérêt ou pour sa gloire? Tous les concours ne sont-ils pas aussi des épreuves proveito se voltarem triunfantes? A que o Homem não se submete e não se expõe
volontaires auxquelles on se soumet en vue de s'élever dans la carrière que l'on a choi- para seu interesse ou para a sua glória? As competições não são também apuros
sie? On n'arrive à one position sociale transcendante quelconque dans les sciences, les voluntários aos quais se submete visando elevar-se na carreira que tenha esco-
arts, l'industrie, qu'en passant par la filière des positions inférieures qui sont autant lhido? Ninguém chega a qualquer posição social transcendente nas Ciências, nas
d'épreuves. La vie humaine est ainsi le calque de la vie spirituelle ; nous y retrouvons Artes, na Indústria, senão passando pela fieira das posições inferiores que são
en petit toutes les mêmes péripéties. Si donc, dans la vie, nous choisissons souvent les apuros. A Vida Humana é assim um decalque da Vida Espírita; na Terra encontramos
épreuves les plus rudes en vue d'un but plus élevé, pourquoi l'esprit qui voii plas loin em miniatura as mesmíssmas peripécias do Espaço. Se aqui escolhemos por vezes
que le corps, et pour qui la via du corps n'est qu'un ideideut fugitif, ne ferait-il pas choix provas rudes visando a um escopo mais elevado, por que o Espírito, que vê mais do
d'une exKtance pénible et laborieuse, si elle doit le conduire à une éternelle félicité ? Ceux que o Homem, e para quem a vida corporal é apenas um lapso fugaz, não escolheria
qui discal que si rhoianrao a le choix do soa existence, ils demanderont à être princes ou uma existência penível e laboriosa se ela o deve conduzir à Eterna Ventura? Os
que dizem que, se o Homem tivera opção da vida, todos pediriam para ser nobres ou
NOTÉS. 163 NOTAS. 163
•millionnaires, sont comnio les myopes qui ne voient que ce qu'us touchent, ou comme milionários, são como os cegos que não percebem senão o que tacteam, ou como as
ces enfants gourmands à qui l'on demande l'état qu'ils préfèrent, et qui répondent : Pâ- crianças gulosas a quem se pergunte o que querem ser em adulto e respondem: Pas-
tissier ou confiscar. teleiro ou doceiro.

NOTE VI. - (Nu 1^6.) NOTA VI. — (N.o 156).

N'est-il pas étrange que les savants qui sondent la matière jusque dans ses éléments Não é estranho que os cientistas, que analisam a Matéria até em seus elementos
moléculaires et en étudient toutes les transformations, aient regardé comme au-dessous moleculares e lhe estudam todas as transformações, tenham considerado indigno
d'eux l'étude de ces phénomènes si vulgaires, et pourtant si dignes d'aUenîion? Les deles o estudo desses fenômenos tão vulgares, embora bem dignos de atenção? Os
rêves, dit-on, ne sont qu'un produit de l'imagination et de la mémoire, et dès lors à sonhos, dizem, são apenas produtos da imaginação e da memória e, assim sondo, para
quoi bon s'en préoccuper! Mais en admettant même cette explication, quî n'en est pas que nos ocuparmos deles? Todavia, mesmo admitindo essa explicação, que não é a
une, i! resterait encore à savoir où et comment se forment ces images, souvent Si claires única, restaria ainda saber: Onde e como se formam tais imagens, não raro tão cla-
et si précises qui nous apparaissent en songe ; le tableau de ces choses dont la mémoire ras e precisas, que nes aparecem em sonhos; a tela dessas coisas de que a memória
n'a gardé aucun souvenir, souvent môme de localités que l'on n'a jnmais vues et que l'on não tem nenhuma lembrança, freqüentemente de localidades que jamais vimos e que
retrouve plus tard dans la vie? Quant au somnambulisme naturel, dont personne ne peut encontramos depois na vida? Quanto ao sonambulismo natural, de que ninguém pode
contester l'existence, il offre des phénomènes bien autremeni remarquables, et pourtant contestar a existência, oferece fenômenos por si mesmos notáveis e no entanto,
il n'a jamais fait partielles investigations sérieuses de la science oííicielle. jamais fêz parte das investigações sérias da Ciência Oficial.

NOTE VI!. —(No 171.) NOTA VII. — (N.o 171).

La doctrine spirite jette un nouveau jour sur le magnétisme et !e somnambulisme. Le A Teoria Espírita lança nova luz sobre o Magnetismo e sobre o Sonambulismo. O
phénomène si singulier de la clairvoyap.ee, que, par une contradiction non moins singu- fenômeno tão singular da clarividência, que por uma contradição não menos singu-
lière, certaines personnes contestent aux somnambules magnétiques, alors qu'elles ne lar certas pessoas contestam aos sonâmbulos magnéticos, embora, malgrado elas, não
peuvent s'empêcher de l'admettre chez les somnambules naturels, se trouve clairement possam impedir de admiti-lo nos sonâmbulos naturais, já se encontra claramente
défini. Mais à la question de la cause, il s'en rattache une foule d'autres de la plus haute definido. Mas à questão da causa se liga uma quantidade de outras da mais alta
importance eu point de vue philosophique, psychologique, moral et même social, qui n'ont importância do ponto de vista psicológico, moral e mesmo social, as quais não têm
point encore été élucidées d'une manièi-e complète et qui, par cela même , sont la source sido ainda elucidadas de forma completa e, por isso mesmo, continuam sendo fonte
de beaucoup d'erreurs et de préjugés. L'examen de ces questions ne pouvant trouver de muitos erros e prejuízos. Não podendo a análise dessas questões ter próprio
place ici, l'auteur les a traitées dans un ouvrage spécial qui paraîtra prochainement.
lugar neste livro, o autor tratará dela em obra especial que aparecerá breve. (*)

NOTE VIII. — (N« 230.) NOTA VIII. — (N.o 230).

Si des émigrés nombreux se rendent dans un pays étranger, il y en aura de toutes les Se numerosos imigrantes entrassem em país estrangeiro, haveria entre eles toda
classesj d« toutes los capacités, de tous les caraclères, de tous los degrés d'instruction et classe de gente, todas as capacidades, todos os caracteres, todos os graus de saber
de moralUé. Si on leur demande des renseignements sur les lois et les mœurs do leur e moralidade. Se lhes pedirmos informações das leis, dos usos e costumes de seu
paya, ils les donneront pîui ou moins exacts, selon leurs coonsiasances et lear position país, eles nos darão mais ou menos exatas, segundo seus conhecimentos e a posição
sociale. A3sur&ne*U on se ferait de l'état physique et moral de ce pays uno idée bien social de cada um. Certo teríamos uma idéia do estado físico e moral do país bem
Uussesil'on s'en rapportait au premier venu, par cela seul qu'il en vient. îl en est de falsa, se nos reportássemos ao primeiro ádvena só por vir de tal país. Acontece o
même du monde spirito ; les esprits nous en parlent selon ce qu'ils savent, et c'eSi à leur mesmo com o Mundo Espírita; os Espíritos nos falam apenas do que sabem e é pela
langage que nous pouvons juger de leur aptitude à noua le faire connaître. linguagem que podemos julgar de sua aptidão para no-lo fazer conhecer.

NOTE IX. - (N« 235.) NOTA IX. — (N.o 235).

On ne saurait trop insister sur l'importance de la manière de poser les questions, et Nunca seria demais insistir na importância da maneira de fazer as perguntas e
plus etkcore peut-être sur la nature des questions. SI en est sur lesquelles los esprits ne* mais ainda, talvez, na da natureza das perguntas. Algumas há que os Espíritos não
peuvent pas ou ne doivent pas répondre pardeS motifs qui nous sout iacouui&: il eîl podem ou não devem responder por motivos que nos são totalmente desconhecidos; é
donc iûiitite d'iûsister j mais ce que l'on doit éviter par-dessus tout, ce sont les qu portanto inútil insistir; mas o que se deve evitar sobretudo são as perguntas
(•) Km 1S58, em Instrução Prática. Veja-se nota ao pé da página 158.

í
IC4 NOTES.
164 NOTAS.
faites dans le but de mettre leur perspicacité à l'épreuve. Quand une chose existe, dit-on,
feitas com o fim de pôr em prova a perspicácia deles. Quando a coisa existe, diz-
iUdoivent la «avoir; or, c'esî prédrJment parce que Sa chose est connue do vous, ou
se, devem sabê-la; ora, é precisamente porque tal coisa já é conhecida de vós, ou
que VOÎIS avei les moyens de la vérifier vous-mêmes, qu'ils ne s« donneut pas la peine de
porque tendes meios de verificá-la vós mesmos, que eles não se dão o trabalho de
répondre; cette suspicion les irrite el l'on n'obtient rien de satisfaisant: elle éloigne
responder; a suspeição os irrita; com ela nada se obtém de satisfatório; afasta
toujours les esprits sérieux qui ne parlent volontiers qu'aux personnes qui s'aJressent à
sempre os Espíritos sérios que só falam de bom grado a pessoas que se dirigem a
eux avec confiance eî sans arrière-pensée. Sur la terre on ne leur aurait parlé qu'avec
eles com confiança e sem segunda tenção. Na Terra não se lhes teria falado senão
déférence, à plus forte raison doit on le faire, alors qu'ils sont bien au-dessus de ce qu'ils
com deferência; com mais razão devemos fazê-lo agora que estão bem acima do que
étaient ici-bas. N'en avons-îîous pas tous les jours l'exemple parmi nous? Des hommes
foram aqui. Porventura não temos disso exemplo todos os dias na Sociedade? Homens
supérieurs, et qui ont conscience dans leur valeur, s "amuseraient-ils à répondre à toutes
superiores, que têm consciência de seu valor, gostariam acasn de responder a todas
les sottes questions qui tendraient à les soumettre à un examen comme des écoliers ? Le as perguntas tolas que visassem a submetê-los a exame como a meros escolares? O
désir de faire un adepte de telle ou telle personne, n'est point pour les esprits un motif de desejo de fazer um adepto de tal ou qual pessoa não é para os Espíritos motivo
satisfaire une vaine curiosité; ils savent que la conviction arrivera tôt ou lard, et les de satisfazer vã curiosidade; eles sabem que a convicção virá cedo ou tarde e os
moyens qu'ils emploient pour l'amener ne sont pas toujours ceux que nous pensons. meios que empregam para a produzir nem sempre são os que pensamos.
L'ordre et la tenue des séances d'évocation doivent répondre à la gravité de l'intention
A ordem e a duração duma sessão espírita devem atender à gravidade do intento
dos personnes réunie."». Les esprits d'un ordre élevé ne peuvent voir des réunions sérieu-
das pessoas reunidas. Os Espíritos de ordem elevada não podem ver reuniões séri-
se dins celles où il n'y a ni silence ni recueillement: où les questions personnelles les
as naquelas em que não há silêncio nem recolhimento; onde as perguntas pessoais
plus futiles et souvent les plus ridicules, croisent incessamment les questions les plus
mais fúteis e não raro ridículas se cruzam incessantemente com as questões mais
graves; où chacun vient jeter dans la corbeille son petit secret sous pli cacheté, comme
graves; em que cada um vem pôr na Corbelha seu segredinho em cédula dobrada como
dans l'urne du destin. Autant vaudrait se faire dire la bonne aventure par le devin de la
na Urna do Destino. A tanto eqüivaleria tirar a sorte com o homem-do-periquito,
place publique.
na praça pública.
Supposez un homme grave occupé de choses utiles et sérieuses, incessamment harcelé
Suponde um homem grave, que se ocupa de coisas sérias, apoquentado a toda hora
par les puériles demandes d'un enfant, et vous aurez une idée de ce que doivent penser
com perguntas pueris duma criança, e tereis uma idéia justa do que devem pensar
les esprits supérieurs de toutes les niaiseries qu'on leur débite. IÍ ne s'ensuit point de là
os Espíritos Superiores de todas as parvoíces que lhes vão contar. Não vai de aí
qu'on ne puisse obtenir de la part des esprits d'utiles renseignements et surtout de bons
que não possamos obter, da parte dos Espíritos, úteis instruções e sobretudo bons
conseils touchant les intérêts privés, mais ils répondent plus on moins bien, selon les conselhos tocantes a interesses privados; respondem porém de conformidade com os
connaUsances qu'ils possèdent eux-mêmes, l'intérêt que nous méritons de leur part et conhecimentos que eles próprios possuem, o interesse que deles acaso mereçamos e
l'affection qn'ils nous portent, et enfin selon le but qu'on se propose et l'utilité qu'ils a afeição que nos dediquem, e, enfim, segundo nosso propósito e a utilidade que
voient à la chose; mais si toute notre pensée so borne à les croire sorciers, ils ne peuvent vejam na coisa; mas se nossa idéia é fazer deles feiticeiros, não poderão, certo,
avoir pour noui une profonde sympathie; dès lors ils ne font que des apparitions très ter por nós profunda simpatia; desde então passam a nos vir raramente, em visitas
courtes et souvent témoignent leur mauvaise humeur d'avoir été dérangés inutilement. curtas, e muita vez testemunham mau humor por serem incomodados à toa.

NOTE X. — (N« Î45.) NOTA X. — (N.o 245).


Parmi les esprits qui s'occupent avec une sorte de prédilection du soulagement de Pho- Entre os Espíritos que se ocupam, com uma sorte de predileção, do alívio da Hu-
mafiité, de préférence à toutes autres questions, plusieurs ont animé sur terre d'illustres manidade, de preferência a quaisquer outras coisas, muitos animaram, aqui, ilustres
médecins de l'antiquité ou des temps modernes, el parmi ces derniers nous citerons entre médicos da Antigüidade e dos Tempos Modernos, e entre estes últimos citaremos, fo-
autres lacera a on et Dupuytren quî^ bien que peu d'accord de leur vivant ici-bas, s'en- ra outros, HAHNEMANN e DUPUYTREN que, embora entre si pouco de acordo quando aqui,
tendent à menreillo dans 1® monde des esprits, et s'unissent volontiers quand il y a du bien à se entendem às maravilhas no Mundo dos Espíritos e se unem de bom grado quando
faire. La bonté, qui était l'essence du caractère d'Haneinann, ne s« dément pas dana sa nou- há bem a fazer. A bondade, que foi a essência do caráter de HAHNEMANN, não se des-
velle sitoatlon ; c'est toujours la même bienveillance et la même sollicitude pour ceux qu'il mente em sua nova situação; é sempre a mesma benevolência e solicitude pelos que
a entrepris de sonner, et !es résultais qu'il obtient tiennent souvent du prodige. empreende curar, e os resultados que obtém tocam muita vez a raia do prodígio.
NOTE XL — (N« 237.)
NOTA XI. (N.'-> 257).
Lss esprits empruntent quelquefois des noms mythologiques, tels que ceux de : Os Espíritos se apropriam algumas vezes de nomes mitológicos, tais como os de:
Jupiter, Saturne, Flore, Zéphyr, Borée, Bacchus, le dieu Mars, et l'on tomberait dans oae Júpiter, Saturno, Flora, Zéfiro, Bóreas, Baco, Deus MARTE e, por conseguinte, seria uma
étrange erreur d l'on prenait ces noms au sérieux ; il en est da même de ceux de ilusão singular se tomássemos esses nomes a sério. Sucede o mesmo com os nomes
NOTES. 1ÍS NOTAS. 165
Belzébut, Sstan. Ange Gabriel. Ce sont des qualifications emblématiques qui spécifient Belzebu, Satã, Anjo Gabriel. São qualificações emblemáticas, as quais especificam
leur nature ou leurs inclinations ; tels sont encore les noms suivants : la Vérité, la a natureza ou inclinação deles; tais são, ainda, os nomes seguintes: A Verdade, a
Discorde, la Prudence, la Folie, la Tempête, Tourmentine, Brillant Soleil, Zoricoco, etc. Discórdia, a Prudência, a Loucura, a Tempestade, Procela, Sol Brilhante, Zoricoco...
Certains noms disent suffisamment à qui l'on a à faire, et l'attention que méritent les Certos nomes dizem suficientemente de quem se trata, e a atenção que merecem as
communications do ceux qui les portent. Toutefois, sous les noms les plus grotesques, et comunicações dos seus portadores. Todavia, debaixo dos títulos mais grotescos, e
à coté d'une facétie, ils disent souvent des choses d'un grend sens et d'une profonde a par dum gracejo, não raro dizem coisas de grande significação e duma profunda
vérité. Lorsqu'ils lancent leurs traits satiriques contre quelqu'un, ils le piquent au vif, verdade. Quando lançam suas estocadas satíricas contra alguém a picam ao vivo,
et manquant rarement le défaut de la cuirasse ; les travers connus ou cachés et les ridi- e erram raramente a falha da couraça; azares conhecidos ou ocultos e os ridícu-
cules sont saisis avec finesse, et celui qui excite leur verve n'a pas toujours le dernier los são apanhados com finura e quem lhes excita a verve nem sempre ri por úl-
mot pour rire. Ce sont, en un mot, les pasquins du monde spirite. Les esprits plus élevés
timo. São, enfim, os pasquins do Mundo Espírita. Certos Espíritos mais adiantados
s'en servent quelquefois seion les circonstances.
se servem algumas vezes deles, segundo as circunstâncias.

NOTE XH. - (N* 268.) NOA XII. — (N.° 268).

A l'uppal de ce qui a été dit sur la confusion des pensées qui suivent le premier mo- Em apoio ao que foi dito sobre a confusão de idéias que se dá no primeiro mo-
ment de fa mort, et comme confirmation de plusieurs points essentiels de la doctrine mento da morte, e como confirmação de vários princípios essenciais da Doutrina
spirite, nous croyons devoir citer l'évocation d'un assassin par vengeance et jalousie,
Espírita, cremos dever citar aqui a evocação dum assassino por vingança e ciúme
feita algumas horas após sua execução, e que até o derradeiro instante não tes-
faite quelques heures après son exécution, et qui jusqu'au dernier moment n'avait témoi-
temunhara arrependimento nem sensibilidade; suas expressões serão um ensino ú-
gné ni repentir ni sensibilité; les sentiments qu'il exprime Seront un enseignement uti-
til para os que duvidam de nova existência da alma.
le pour ceox qui doutent de l'avenir de l'àme.
(O supliciado, após a evocação, responde): — Ainda estou preso ao corpo.
(Le supplicié, étant évoqué, répond) : Je suis encore retenu dans mon corps.
Tua alma não está inteiramente desprendida do corpo ? — Não.. . Eu estou com
Est-ce que ton âme n'est pas entièrement dégagée de ton corps? —Non... j'ai
medo... Não sei... Espera que eu fique senhor de m i m . . . Estou morto, pois não?
peur... je ne sais... attends que je me reconnaisse... Je ne suis pas mort, n'est-ce pas ?
Arrependes-te do que fizeste? — Fiz mal em matar; mas fui impulsionado pelo
Te repens-tu de ce que tu as fait ? — J'ai eu tort de tuer ; mais j'y ai été poussé par
meu caráter que não suportava humilhações... Tu me evocarás, se quiseres, noutra
mon caractère qui ne pouvait souffrir les humiliations Tu m'évoqueras une autre
ocasião.
Por que já queres ir embora? — Estou com medo que êle me veja; eu receio
Pourquoi veux-tu déjà t'en aller* — J'aurais trop peur si je le voyais ; je craindrais
que êle (sua vítima) me faça a mesma coisa.
qu'il ne m'en fasse autant sa victime).
Mas tu não tens nada a recear dele, pois tua alma está despojada do corpo;
Mais tu n'as rien à craindre de lui. puisque ton âme est dégagée de ton corps; acalma toda inquietação, que não é razoável. — Que queres! Acaso és tu sempre
bannis toute inquiétude; elle n'est pas raisonnable. — Que veux-tu! es-tu toujours senhor de tuas impressões?... Não sei por que não posso banir as impressões...
maître de tes impressions ?... Je ne sais pourquoi je ne pnis chasser mes impressions ;... Não sei onde estou;... estou louco.
je ne sais où jo suis;... je suis fou.
Procura dominar-te. — Não posso, porquanto estou louco. .. Espera que recupere
Tâche de te remtttré. — Je De puis, puisque je suis fou... Attends! je vais rappeler toda minha lucidez.
toute ma lucidité.
Se tu rezasses, isso poderia ajudar-te a recobrar as idéias. — Temo... Não ouso
s Si tu priais, cela pourrait faider à recueillir tes idées. — Je crains... je n'ose rezar.
prier.
Reza; a Misericórdia de DEUS é imensa; vamos rezar contigo. — Sim, a Misericór-
Prie; la miséricorde de Dieu est grande; nous allons prier avec toi. — Oui, la mi- dia de DEUS é infinita; nisso acreditei sempre.
séricorde de Dieu est infinie; je l'ai toujours cru.
Agora podes dar-te melhor conta de tua posição? — É extraordinário que eu
Maintenant, te rends tu mieux compte de ta position ? — C'est si extraordinaire que não possa ainda dar-me conta!
je ne peux encore me rendre compte !
Vês acaso a tua vitima? — Parece-me ouvir uma voz muito semelhante à dela e
Vois-tu ta victime? — 11 me semble entendre une voix qui ressemble à la sienne el
que me diz: Não te quero m a l . . . Mas é efeito de minha imaginação!. . . Estou louco,
qui me dit : Je ne t'en veux pas... mais c'est un effet do mon imagination î... Je suis fou,
digo-te, porque vejo meu corpo dum lado e minha cabeça de outro e me parece que
te dis je, car je vois mon corps d'un côté et ma tète de l'autre, et il me semble que je
estou vivo e no ar, entre o solo e aquilo que tu chamas o Céu... Estou sentindo
vis. niais dans l'espace qui est entre la terre et ce que tu appelles le ciel... Je seus
mesmo o frio da lâmina que caiu no meu pescoço... Mas é medo que tenho de mor-
môme le froid d'un couteau tombant sur mon cou. . mais c'est la peur que j'ai de meu-
166 NOTES*
166 NOTAS.
rir... Il me semble que je vois quantité d'esprits assîoor do moi, me regardant a?e€ coi»-» rer. .. Parece-me ver em tôrno de mim uma porção de Espíritos que me olham compa-
pas?ion ; i!s me causent, mais je ne les conjpreads pss. decidos; estão falando comigo mas eu não entendo.
Parmi ces esprilt y en a-l-ii un dont !a préitence i'humiife à cause de ion crime? — Entre esses Espíritos há algum cuja presença te humilhe por causa do criyne? —
Je 6e dirai qu'il n'y en a qu'un qae je redoute : c'est celât que j'ai frappé. Afirmo-te que só tenho receio de um: Daquele que feri.
TerappelUs-iu tes exigences antérieures? — Non; je suis dans le vagse... je croU Tu te lembras de tuas existências anteriores? — Não; estou divagando... Creio
rêver... Une oaSfs fois; il faut que je nte reconnaisse. que estou sonhando... Deixemos para outra vez; preciso antes voltar a mim.
(Trois jsars plus tard) : Te reennnai^tu mieux maintenant?— Je sais mainte* (Três dias mais tarde): Estás agora mais senhor de ti? — Agora já estou cien-
mnt qise ja ne sués pius de ce morcde, et je na !e regrette pas. J'ai regret de ce que j'ai te de que não sou mais deste Mundo e não lastimo isso. Lastimo tão somente o que
fait, tnais mon esprit est plus libre, ei sait mieux qu'il y a une série d'existences qni nous fiz; meu espírito porém está mais livre e sei, mais, que há uma série de vidas que
donrceni les connaissances utiles ponr détenir parfaits autant que la créature le peest. nos ensinam conhecimentos úteis para ficarmos tão perfeitos quanto possível.
£s-tu puni du crime que tu as commis ? — Oui ; j'ai regret da ce que j'ai fait et j'en Estás sendo punido pelo crime que cometestef — Sim; tenho pesar do que fiz e so-
fro as conseqüências.
soafîre.
DequHle manière? — J'en suis puni, car je reconnais ma faute et j'en demande par- De que maneira? — Estou sendo punido, pois confesso a minha culpa e peço per-
don h Dseu ; j'en suis puni par ia conscience de mon manque de foi en Dieu, et parce que
dão a DEUS; estou sendo punido pela consciência, de minha falta de fé em DEUS, eis
que sei agora que não podemos cortar a vida de nossos irmãos; sim, eu estou sendo
jekaii mainleiî&nî que nous ne devons point trancher les purs de nos fièreS; j'en suis
punido pelo remorso de haver retardado meu adiantamento, desviando-me da boa via,
puni ps? le remords d'avoir retardé mon avancement en faisant fausse route, et n'ayant
não escutando o grito de minha consciência que me dizia não ser matando que eu
point écoulé le cri de ma conscience qui me disait que ce n'était point en tuant que j'ar* chegaria à minha meta; mas me deixei dominar pelo orgulho e pelo ciúme; cometi um
liverais à mon but ; mais je me suis laissé dominer par l'orgueil el la jalousie; je me suis erro e me arrependo, pois a gente deve fazer sempre esforços para reprimir suas
trompé el je m'en repeus, car l'homme dcii toujours faire des e(Torts pour maîtriser ses más paixões e eu não fiz isso.
mauvaises passions et je ne l'ai point fait.
Que emoção experimentas por te havermos evocado ? — Um misto de prazer e medo;
Quel sentiment êproure$-tu quand nous t'évoquons?— Un plaisir et une crainte ; pois afinal sou um malvado.
car je ne suit pas méchant. Em que consistem esse prazer e esse medo ? — O prazer consiste em palestrar com
En quoi comitient ce plaîtir ei CfUe crainte f — Un plaisir de m'entretenir arec les homens e poder, em parte, reparar minha culpa, confessando-a. O mêdo é que eu não
hommes, et de pouvoir en partie réparer ma faute en l'avouant. Une crainte que je ne saberia definir: Uma espécie de vergonha de haver sido um assassino.
saurais délitiir, une sorte de honte d'avoir été meurtrier. Queres acaso voltar a encarnar aqui na Terra? — Sim, é o que peço, pois desejo
youdrait-tu (tre réincarné iur cette terre? — Oui, je le demande, et je désire me me ver constantemente a ponto de ser morto e disso ter mêdo.
trouver constamment en butte d'être tué et en avoir U peur.
NOTA XIII. — (N.o 271).
NOTEXïîî. - (No 271.)
Uma pessoa evocada por um de seus parentes respondeu que habitava o planeta
Une personne évoquée par un de ses parents répondit qu'elle habitait la planète de
Juno. Após alguns instantes de palestra, cujos detalhes sobre coisas privadas não
Junon. Après quelques instants d'entretien, dont les détails sur des choses privées ne
permitiam duvidar de sua identidade, ela se despediu, acrescentando: Eu preciso te
permettaient pas de douter de son identité, elle lui dit adiou, ajoutant : I! faut que je te
deixar; tenho quatro filhos e eles têm necessidade de meus cuidados.
quitte ; j'ai quatre entants ci il&ont besoin de mes soins.
Outro Espírito evocado respondeu que estava reencarnado na Terra, mas, em aque-
Un autre esprit étant évoqué répondit qu'il était réincarné sur la terre, maïs que pour
le momento, seu corpo estava doente e acamado, e provavelmente não viveria muito.
le moment son corps était malade et couché, et probablement ne vivrait pas longtemps.
Adeus, diz êle, meu corpo está acordando. Precisa tomar o remédio.
Adieu, diUil, mon corps se réveille, il faut qu'il prenne de la tisane.
NOTA XIV. — (N/> 273).
NOTE TJV. — (No 273.)
O temor da revelação de íntimos segredos é para muitos indivíduos um motivo
La crainte de la révélation des secrets intimes est pour beaucoup ào gens une cause
de apreensão e repulsa contra o Sonambulismo G O Espiritismo. Segundo tal gente
d'appréhension et de répulsion contre le somnambulisme et le spiritisme. Selon eux il y
há nessa revelação um perigo social e, assim sendo, é preciso proscrever isso que
a dans cette révélation un danger social, et dès lors c'est une nécessité de proscrire ce que
alguns chamam de Práticas Supersticiosas, e outros de Artes Diabólicas. Tal gente
les uns appellent des pratiques superstitieuses et d'autres des pratiques diaboliques, lis não repara em que reconhecer o perigo duma coisa eqüivale a reconhecer a coisa;
no íent pas attention que reconnaître la danger d'une chose c'est reconnaître la chose; ou o fato existe ou não existe; se não existe, para que se preocupar com êle? Cai-
OU le fait existe ou il n'existe pas ; s'il n'existe pas, h quoi bon g'eu préoccuper? il tom- rá por si mesmo; se existe, fosse êle mil vezes porigoso e devesse mesmo estreme-
bera de lui-même; s'il existe, fù(-il mille fois plus dangereux, et dût-il même bou-
NOTES. ÎC7 NOTAS. 167
{verser la monde, il n'est pas de proscription qoi paisse fandantir. Si jamais ta nature cer o Mundo, não haveria proscrição que o pudesse aniquilar. Se nunca a Natureza
fournit a l'homme un moyen de mettre à fia ses pensées les plus intimes, ce sera en nou- forneceu ao Homem um meio de pôr a nu os pensamentos mais íntimos, será uma no-
vel ordre tia chose et une transformation dans les mœurs, tes habit odes et te caractère ; vel ordem de coisas e uma transformação nos costumes, nos hábitos e no caráter;
i) fasdra hkn s'en accommoder comme on s'est accommodé de li transformation sociale será preciso a gente concordar com ela como concordou com a transformação social
produite par la presse, les nouvelle* doctrines po!i£iqaes,ii vgpsar, If* chemins de fer, etc. produzida pela Imprensa, pelas novas doutrinas políticas, pelo vapor, pelo t r e m . . .
Ce ferait, il faut an convenir, l'anéantissement de Tîiypccriïie, et ii n'y a que ceux qnl Será, é mister convir nisto, o aniquilamento da hipocrisia, e somente aqueles que
ont intérêt à rester dans l'ombre gui pourraient s'en plaindre, mais non ceux qui peuven^ tiverem interesse em ficar na sombra é que poderão lastimar isso, não porém quem
dire corcms le sage : Je voudrai* que ma mai3on fût de verre, afin que tout la naor.de sût puder dizer como o sábio: Gostaria que minha casa fosse de vidro para que toda a
re qae je fais. gente visse o que faço.

NOTE XV. - ( N o M I . ) NOTA XV. (N. 441).

Comme développement de la doctrine un libre arbitre et de plusieurs autres questions Como explanação da doutrina do Livre Arbítrio e de outras diferentes questões
traitées dans ce livre, nous rapportons textuellement l'évocation d'un homme éminent tratadas neste livro, transcrevemos textualmente a evocação de um homem eminente
pir son savoir, mort dans ces derniers temps ; l'élévation des pensées qu'il exprime est pelo saber, falecido ultimamente; a elevação dos pensamentos que êle exprime é
un indice de la supériorité de son esprit. um índice da superioridade de seu espírito.
Au nom du Dieu tout-puissint, esprit de Théophile Z nous te prions de re~ Em nome de DEUS Todo-Poderoso, nós te pedimos, Espírito de Théophile Z., que ve-
nfr parmi HOUX ci de vouloir bisn, avec la permission de Dieu, répondre à nos ques- nhas até nós e te dignes, com a permissão de DEUS, de responder a nossas pergun-
tions. — Je suis là, que me veux-tu? tas. — Aqui estou. Que queres de mim?
Voudrais-tu nous faire part de (es impression* depuM que tu as quitté (on corps? Quererias dar-nos tuas impressões do que sucedeu após teres deixado o corpo f
— Je te dirai que je ne m'y attendais nullement, et que Tâtonnement a été plus grand — Dir-te-ei que não esperava ter nenhuma e que o espanto foi por isso maior
chez moi que chez beaucoup d'autres; car, je l'avoue, j'étais loin de pensera ces impres- em mim do que em muitos outros; pois eu estava, confesso-o, longe de pensar em im-
sions que l'on ressent à ce moment, et je croyais que cette parcelle de vie qui nous pressões sentidas em tal momento e acreditava que esta parcela de vida que nos
anime retournait au grand tout. anima retornava ao Grande Todo.
Tu ne croyait donc pas à Vimmortalité de l'urne? — Tu comprends qu'il est pé- Não acreditavas então na imortalidade da alma? — Tu compreendes quanto é di-
nible à un homme qui a an pea de jugement de croire à cet enfer pour tant d'être* si peu fícil a um homem que tem um pouco de raciocínio crer no Inferno e em seres pou-
avancés; j'aimaii mieux croire que ce n'était (la viej qu'une étincelle électrique qui re- co adiantados; achei melhor crer que a alma era uma centelha elétrica que, após, re-
tournait à son foyer» torna a seu foco.
Ta manière de ro/r, sur rdme, est-elle la même qu*avant la morif — Non ; j'avais Teu modo de ver, quanto à alma, continua o mesmo de antes da morte ? — Não ; tinha
bien des doutes : maintenant je n'en ai pic*. Je sais que tout ne finit pai quand l'enve- muitas dúvidas; agora não tenho mais nenhuma. Sei que tudo não acaba quando o en-
loppe matérielle tombe; au contraire, ce n'est qu'alors qu'on est véritablement soi. voltório carnal falece; ao contrário, é só então que se fica si mesmo.
«Où es-tu maintenant ?— Errant sur ce giobe pour contribuer au bonheur des hommes. Por onde andas agora? — Deambulo neste Globo, contribuindo à ventura alheia.
En quoi pcvx-tu contribuer au bonheur des hommes? — En aidant aux réformes Em que podes contribuir à ventura alheia? — Ajudando os homens nas reformas
qui Sont nécessaires. que são necessárias.
Resteras-tu longtemps errant? ~ Ma mission comme errant ne fait, eD quelque iorte> Ficarás déambulante muito tempo ? — Minha missão, como Espírito Errante, vem de
que commencer; je vais tâcher d'inîluencer les hommes sur divertes question* graves. começar, por assim dizer. Vou tentar inspirar os homens em várias questões graves.
Réussiras-tu dans ta mission ?—Pas aussi facilement que je le voudrais; car, vois-tu, Terás êxito em tua missão? — Não tão facilmente como queria; porque, tu sabes,
quand on a de vieilles habitudes on 2 de la peine à s'en défaire, et les homniea sont ealêtés. quando temos velhos hábitos custamos a abandoná-los e os homens são cabeçudos.
Es-tu heureux dans l'état où lu te trouves tTininfenant ? — Je suis très heureux És feliz no estado em que te encontras agora? — Sou muito feliz no estado a-
dans Bîon état actuel ; car je sais que ma Üche est belle, qaoique difiicile, et jo sais éga- tual em que me encontro; sei que a minha tarefa é bela embora difícil e sei tam-
lement que Je prendrai naissance dans un monde supérieur quaad ma mission sera Unie. bém que vou nascer em um Mundo superior quando minha missão terminar.
Tu confirmes donc la doctrine du la réincarnation? — Oui, et pourquoi voudrais-ta Confirmas portanto a doutrina da Reencarnação? — Sim, e por que não? Quererias
qu'il en fût autrement? Crois-tu que dans cette eiisfeace tu aies acquis toutes ks con- que fosse doutro modo? Crês que nesta existência terás adquirido todos os co-
naissances? Certes que si tu as mai fait ta en s-eras par.i, mais p&r une vie d'épreuves nhecimentos? Certo que, se fizeres mal serás punido, mas por uma vida de agruras
dans laquelle tu aura3 conscience da ce qui est mû. em a qual não terás consciência do que é mal.
Avant ta dernière existence Ùait-tx incarné sur ta, terni — Non, dam Satarae. A7ites de tua última existência estiveste encarnado na Terra? — Não, em Saturno.
168 NOTAS.
168 NOTES.
Quando habitavas Saturno reconheceste acaso algum mal em ti? — Sim, tal como
Lorsque tu habitais Saturne, tu tirais donc reconnu du mal en toi? — Oui, comme
tu vês algum em ti, pois não ousarias dizer que és perfeito, pois não? Digo-te que
loi lu en vois en toi; car oserais-tu dire que tu es parfait? Maiuteuant je te dirai que je
sentia em mim o mal da ignorância e, achando-me em Saturno, onde o habitante é um
senîai* en moi le mal de l'ignorance, et que m'étaul trouvé dans Saturue, où l'on est un
pouco mais perfeito que na Terra, eu me sentia meio deslocado, pois bem sabia que
peu plus paifait que sur la terre, je me sentais comme déplacé, parce que je savais que
não tinha adquirido, pelas provas dos Mundos inferiores, a ventura que usufruia
je n'avais point acquis, par lei épreuves des mon ies inférieurs, le bonheur que je goûtais
encontrando-me num Mundo tão humano e tão fraternal. Era absolutamente como um
en me trouvant dans un monde si humain et si fraternel. J'étais absolument comme im caipira ignorante e rústico posto de repente no meio mais ilustre da Corte.
paysan ignorant et gtosaier qui se Irouve tout à coup au milieu de la cour la plus brillante.
Como se explica que hajas estado em Saturno antes de ficar bem perfeito para
Comment se fait-il que tu aies été dans Saturne orant d'être assez par/ait pour lá estar à vontade? — Para me dar o estímulo de me instruir em outros planetas,
y être bien à ta place ?—Pour me donner l'envie de m'instruira dans les autre» mondes, a fim de poder ir a Mundos superiores mesmo a Saturno, o qual inda se acha muito
«lin <!e pouvoir aller dans les mondes supérieurs même à Saiurne qui est encore bien imperfeito.
im pat fait. Sob que forma estás no meio de nós e de que maneira podemos dar a nós mesmos
Sous qnette forme, es-tu au milieu de nous, et comment pQiirons-nous nous faire uma idéia de tua presença? — Uma forma semi-corporal.
une idée de ta présence ? — l'ne forme Mmi-malfrielle.
Essa forma semi-corporal tem a aparência que tinhas tu quando vivo ? — Sim.
Cette forme semi-matérielle a-t-ttle l'apparence que tu avais de ton rivant ?—Oui.
Será então como as pessoas que vemos em sonho? — Sim.
Cett donc alors comme tes personnes que nous voyons en réte? — Oui.
Es-iu content que nous t'évoquions ? — Oui, parce qu'en m'évoquant je puis vous Ficaste contente de te evocarmos? — Sim, porquanto, evocando-me, posso a homens
parier des impressions après que l'on a quitté celle vie, et cela est d'un grand enseigne- falar das impressões que temos após deixar esta vida, e isso é grande ensinamen-
ment pour vous. to para os homens.
Quelle était de ton virant ton opinion sur le libre arbitre de l'homme, et quelle est* Qual era quando vivo tua opinião sobre o livre arbítrio do Homem e qual ela é
elle maintenant ? — Je croyais l'homme libre de se bien ou de se mal conduire; mainte* agora? — Acreditava que o Homem era livre de bem ou mal conduzir-se; agora po-
nant je le défini» mieux ; car alors jo croyais à cette liberté, parce que je ne voyafe que
rém defino isso melhor, eis que, então, eu admitia essa liberdade porque eu só via
a vida presente; agora eu creio nela firmemente, porquanto já sei que o Homem, no
h vie présente; maintenant J'y tcrois plus fermement, parce que je sais que l'homme, à
estado de Espírito, escolhe êle mesmo sua carreira. Isto que faço agora eu o pedi:
l'état d'esprit, choisit lui-mÊme sa carrière. Ce que je fais maintenant, je l'ai demanda :
Não é senão a seqüência da v d a que eu levava aí. O livre arbítrio é relativo à
ce n'est que la continuation de l'existence que j'avais ici-bas. La liberté est relative a
prova que escolhemos. Há liberdade do Bem e do Mal sempre que isso dependa da
l'épreuve qne l'on a choisie. Toujours liberté du bien cl du mal quand cela dépend de la vontade; mas, ainda uma vez, o livre arbítrio é relativo à prova que escolhemos.
volonté; mais encore one fois la liberté est relative à l'épreuve que l'on a choisie.
Sim, o livre arbítrio do Homem existe; não há fatalidade como os homens a enten-
Cm, îe libre arbitre de l'homme existe, et il n'y a point de fatalité comme vous l'enten- dem. O livre arbítrio consiste em escolher, numa hora de libertação do Espírito,
de*. Lé libre arbitre consiste à ehoiâir, dans un moment de dégagement de l'esprit,. a existência futura, aceitando pois todas as conseqüências disso. Assim, se um de
l'existence future, et alors on en accepta toutes les conséquences. Ainsi, que chscun d<j vós examinar a posição anterior e a posição presente, nesta vida, verá que teve
?ons examine sia position passée el sa position présente dans celle vie, et il verra qu'il a eu sempre de lutar contra o Mal e que muita vez foi o mais forte. Conseqüência da
toujours à lutter cenire le mal, .et que souvent il a été le plus fort. Conséquence de la posição que aceitastes.
position que vous avei acceptée. O Mal é uma necessidade? — Sim, sem o Mal seríamos incapazes de discernir o
le. mal c*t-il vne nécessité? — Oui, Sans le mal nocs serions impropres à juger îe Bem; foi porque eu tinha consciência do mal que estava em mim é que escolhi esta
bien ; c'est parco que j'avais conscience du mal qui était en mol que j'ai choisi cette existência. Faze o bem que é a extirpação do mal; o Progresso marchando sempre,
existence. Fais le bien qui es! l'extirpation du mal; car le pîogr$s$e faisant toujours, il mister é que o Mal cesse, e nosso livre arbítrio consiste sobretudo em nos apri-
aut bien que îe mal cesse, et notre libre arbitro consiste prirrcîpdlemetrt a nous amé« morarmos em cada uma das fases de nossa vida eterna.
fîlorer dans chacune des phases de notre existence. O Homem, por sua vontade e por seus atos, pode fazer que os acontecimentos que
L'homme, par sa volonté et par ses actes, peut-il faire que des événements qui deveriam dar-se não se dêem, e vice-versa? — Poderá, se porventura essa transfor-
devraient avoir lieu ne soient pas, et réciproquement? — II le peut si cette dévia- mação aparente puder caber na vida que escolheu. Pois, para fazer o bem, como este
tion apparente peut entrer dans la vie qu'il a choisie. Puis, pour faire îe bien, comme deve ser feito, e como é o único fim da vida, pode impedir o Mal, sobretudo aquele
ce doit être, e! comme c'est le seul but de la vie, il peut empêcher le mal, surtout celui que possa contribuir a que um maior se cumpra; porque aqui, como em todos os mais
qui peut contribuer à ce qu'un plus? grand s'accomplisse; car ici, comme dans les autres Mundos, o Progresso é contínuo: Êle não tem absolutamente reincidências.
Mondes, c'est un progrès continus! : il n'y a point de rechutes. Há fatos que devam acontecer forçosamente ? — Sim, mas que, no estado de Espírito,
V Q'î-U des faits devant forcément arriver? — Oui, mais que toi, à l'élat d'esprit, viste e pressentiste ao fazer tua escolha. Se queimares um dedo, isso não importa:
ta tã vos et pressentis quand tu as lait toft choix. Si tu te brûles le doigt, ce n'eit rien : é conseqüência de lei física. Apenas as grandes dores que influam no teu estado
<eat ta conjéqaenc* de la matière. îl n'y « que les grandes docleurs influant sur le
NOTÉS. !«&
«oral q*:S sont prévues par Dlea, parce qu'dîes sont utiles à ton épuration et à ton in* NOTAS. 169
«truction. moral são previstas por D E I S , visto como são úteis à tua depuração e à tua ins-
Écoute î qaand noua clioliisiont UÎÏS e&isience, rheore, comma tu rsppeHes, ne none trução.
est pis connue. Nous savons qa'en choteUsant telle route, nous acquerrons des con* E s c u t a ! Quando escolhemos certa existência, a hora, como tu a chamas, não nos
sn*Í8sar.ces qui nous icnt nécessaires % c*^, comme on te disait tout à l'heurt, nous ne é conhecida. Sabemos que, escolhendo determinado rumo, adquiriremos certos conhe-
calcafôos pas le temps comme vous, et surtout à l'état d'etprit, où BOUS atons par&ite* cimentos que nos são necessários; mas, como te diziam há pouco, nós, Espíritos, não
ment coEssisEce qw ce que ta appelles un siècle n'est qu'un point dfios l'éternité; nous calculamos o tempo como vós, e sobretudo no estado de Espírito, em que temos per-
noas pr&jceupcns peu de l'époque. Celui qui meurt auastiné sacaUil devant*à feita consciência de que o que c h a m a s um século é apenas um segundo no Tempo,
qwl genre de mort il succomberait, eî pext-il l'éviter ? — .Quand aens mon* qm nos preocupamos pouco da época. Quem morre assassinado sabia previamente de
nous tacsîTons assassiné, nous ne savoas pas par qai... Âttesdc ! jô dis que nous moar» que gênero de morte iria sucumbir, e pode evitá-lo ? — Quando sabemos antes que
vamos morrer assassinado, não sabemos por quem. . . E s p e r a ! Digo, sabemos ter de mor-
rois* tssusiné; mais nous savons que si noas choisissons un© vie dans laquelie nous serons
rer assassinado; m a s sabemos que, se escolhermos u m a existência em que vamos ser
assassine, BOUS savons également tes luttes qvm nous aurons à subir pour l'éviter, et que,
assassinado, sabemos igualmente as lutas que devemos t r a v a r p a r a o evitar, e que,
si Dieu la permet, nouw ne h serons point.
se DEUS O permitir, não o seremos.
L'homme qui commît un meurtre sait-U. m choisissant son existence, qu'il devien-
dra asscêsin ? — Non ; i! sait qoe, choisissant une vie de îutte, iî y a chance pour lui O indivíduo que comete um homicídio sabe, ao escolher a existência, que virá a
de tuer un de ses semblables ; mais il ignore s'il le fera ; csr il y a presque toujours tu ser assassino Î — Não; sabe que, escolhendo uma vida de brigas, tem probabilidade
de m a t a r um de seus semelhantes; ignora porém se o fará; pois quase sempre houve
Sotte en lui.
brigas p a r a êle.
Pourquoi ne devons-nous pas connaître la nature et le temps des événements à
venir f — Aûn qu'ils arrivent quand Dieu le voudra, et que toi, l'ignorant, tu y travailles Por que não devemos conhecer a natureza e o tempo dos acontecimentos porvin-
me xè!o ; car tous doivent y concourir, même les adversaires. Si tu savais qu'une chose douros? — A fim de que se dêem quando DEUS quiser, e, ignorando-os, t u trabalhes
ioit arriver dans six mois, par exemple, tu dirais : Je n'ai rien à faire, puisque ce!a doit com zelo; devemos concorrer p a r a eles, mesmo p a r a os adversos. Se souberas que al-
arriver dans six mois ; el il ne doit pas en être ainsi. go deve acontecer em seis meses por exemplo, dirias: N a d a posso fazer, porque vai
acontecer em seis meses; e não deve ser assim.

La question du libre arbitre el de la fatalité ne iaurailètre mieux élucidée qu'elle ne


l'est par cette communication. Eue peut se résumer ainsi : L'homme n'est point fatale A questão do livre arbítrio e fatalidade não podia ser melhor elucidada do
ment conduit eu mal; lei actes qu'il accomplit ne sont point écriU d'avance ; lcB crime que foi por essa comunicação. Ela pode ser resumida assim: O Homem não é fatal-
qu'il commet ne sont point le fait d'un errit du destin. Il peut, comme épreuve et comnu m e n t e conduzido ao Mal; os atos que pratica não estão escritos a n t e s ; os crimes
expiation, choisir une existence où il aura les entraînements du crime, soit par le milieu que comete não são o efeito dum aresto do Destino. Pode, como provação ou como
où iî se trouve placé, soit par les circonstances qui surviennent, soit enfin par l'organisa- expiação, escolher u m a vida em que tenha atrativos criminosos, seja pelo meio
du corps qui peut lui donner telle ou telle prédisposition*, mata il est toujour? em que se ache colocado ou por circunstâncias supervenientes, seja pela organi-
de feire ou de ne par, Cuire. Ainsi le libre arbitre esisîe à l'état d'esprit dan» le choii zação mesma do corpo que lhe pode dar tal ou qual predisposição; mas tem sempre
de l'existence et des épreuves, et à l'étal corporel dona la faculté de céder ou de résiste; livre o arbítrio de fazer ou não fazer. No estado de Espírito, tem livre o arbí-
aux entrai céments auzqud* nous nous sommes volontairement soumis. C'est à l'&iucatior trio de escolher a vida e as provas, e, no estado corporal, de ceder ou resistir
k combattre ces mauvaises tendances; elle le fera utilement quand elle sera basée su: aos a r r a s t a m e n t o s a que somos voluntariamente submetidos. Compete à educação
l'étude approfondie de !a nature moralo de l'homme. Quand on connaîtra bien le* leis qui combater essas m á s tendências; ela o fará íitilmente quando fôr fundamentada em
régissent celte nature morale-, on modtíièra le caractère, comme on modilie l'intelligence o estudo profundo da natureza moral do Homem. Quando conhecermos bem as leis re-
par l'instruction, et le tempérament par l'hygiène. gedoras dessa natureza moral, modificaremos o c a r á t e r como modificamos a inteli-
gência pela instrução, e o temperamento pela higiene.
NOTE XVI. - (N» 478.)
NOTA XVI. <N.'-' 478).

Cette vérité est rendue sensible par l'apologue suivant :


« Un père a donné à son enfant l'éducation et l'instruction , c'est-à-dire la* moyens de E s t a verdade se torna patente pelo apólogo seguinte:
savoir se conduire. £1 lui cède un champ il cultiver et lui dit : Voilà !a règle à suivre pour, «Um pai deu ao filho educação e instrução, isto é, elementos necessários p a r a
rendre ce champ fertile et c&surer ton existence. Je t'ai donné l'instruction pour com- saber conduzir-se. Cede-lhe um sítio de cultura e lhe diz: Eis aí a regra para
prendre cette règle ; ai tu ta wiia, ton champ te produira beaucoup et te procurera la rc- t o r n a r este sítio fértil e teres com que viver. Dei-te instrução para compreen-
deres a r e g r a ; se a seguires, o sítio te produzirá muito e te permitirá descan-

26
17» MOTES. 170 NOTAS.
pos sur tes vfetw joars; sîi>cn il ce te produira rien et ta mourras de teirn. Cela dû, il te sar na velhice; se não a seguires, não te produzirá nada e morrerás de fome. Dito
laisse agir à son gré. » isso, deixa-o proceder a seu bel prazer.»
N'est-il pas vrai que co c'tanrcp produira en raison des soios donnés & la culture, et que Não é exato que o sítio produzirá na razão dos cuidados dados à cultura, e que
toíite négligence sera an détriment de la récaUe? ï^3 Cls sera donc, sur *$$ vieux jours, toda negligência será em detrimento da colheita? O filho será pois, na velhice,
beureui ou malheureux selon qu'il aura suivi CR négligé h règle tracée par son père. feliz ou infeliz, segundo houver seguido ou negligenciado a regra dada pelo pai.
Dieu est encore plus prévoyant, car il nous avertit à chaque instant si nous taisons bien DEI:S é mais Previdente ainda, pois nos adverte a cada instante se vamos indo bem
ou mal : il nous envoie Ses esprits pour noas irapirer, mais noas ne les écoutons pas. Il
ou mal; envia-nos Espíritos para nos inspirarem, todavia nós não os escutamos. Há
ainda esta diferença, que DEUS sempre dá ao Homem uma oportunidade nova em suas
y a encore cette différence, qae Dieu donne toujours à Khomme une ressource dans ses
novas existências para reparar seus erros passados, enquanto que o filho, no apó-
nouvelles existences pour réparer se? erreurs passées^ tandis que le fils dont nons par* logo, não a terá mais, se empregar mal o tempo.
tora D'en a plus s'il a mû employé son temps.

NOTE X V I ! . - ( N ° 500.) NOTA XVII. (N.° 500.)

D'après ce que les esprits disent eux mômes, soit de feor tendance à proportionner leur De face o que os próprios Espíritos dizem, quer da tendência deles a apropriar
langage aux personnes auxquelles ils s'adresser^, soit de l'influence du milieu sur la a linguagem às pessoas às quais se dirigem, quer da influência do meio sobre a
naiyre des communications, on pourrit se demander si ce livro n'est pas le reflet des natureza das comunicações, poder-se-ia perguntar se este LIVRO não é reflexo das
idées de celui qui Ta écrit sous leur dictée. Quelques mois répondront à celt* question. idéias de aquele que o escreveu sob ditado. Algumas palavras responderão a isso.
L'auteur a longtemps été incrédule en ce qui touche le* communications spirites; ii a dû O Autor foi durante longo tempo incrédulo no tocante às comunicações. Teve que
cédera l'évidence ri^sfoiS?, En second lieu, avant d'écrire ce livre, il avait sur un grand ceder à evidência dos fatos. Além disso, antes de escrever este LIVRO, tinha, sobre
nombre de points importants des opinions diamétralement opposées à celles qui y sont numerosos pontos importantes, opiniões diametralmente opostas àquelas que aí são
exprimées, et il n'a modifié tes convictions que d'après l'enseignement qui lui a été donné expostas, e não modificou suas convicções senão após o ensinamento que lhe deram
par les esprits. Cet enseignement lui a été donné par l'intermédiaire de plusieurs mé- os Espíritos. Esse ensinamento lhe foi ditado por intermediação de diversos mé-
diums écrivains et parlants, différant complètement entre eux de caractère, et dont les diuns escreventes e falantes, que diferiam bastante entre si de caráter, e cujos
connaissances sur beaucoup de questions ne leur permettaient pas d'avoir une opinion conhecimentos a respeito de muitas questões não lhes permitiam ter uma opinião
préconçue j rctalgré cela il y a toujours eu identité parfaite dans la théorie qu'ils ont preconcebida; apesar disso houve sempre identidade perfeita na Doutrina por eles
transmise, et souvent l'un a complété, à plusieurs mois d'intervalle, la pensée exprimée transmitida, e muita vez um completou, com vários meses de intervalo, a idéia dada
par Tautr®. Mais ce par quoi l'outeura dû exercer une influence réelle, c'est par le désir et por outro. Mas com que o Autor pôde exercer influência real foi com o desejo e
U volonté d* s'éclairer, par l'ordre et ta suite méthodiques qu'il a mis dans son travail, ce a vontade de esclarecer-se, a ordem e a seqüência metódicas que pôs no labor, o
qui a permis aux esprits de lui donner un enseignement complet et régulier, comme le que permitiu aos Espíritos darem-lhe um ensinamento completo e regular, como o
ferait un professeur enseignant une science en suivant l'enchaînement des idées. Ce sont faria um professor que ensinasse uma ciência, seguindo o encadeamento das idéias.
tn effet de véritables leçons que les esprits lui ont données pendant près de deux ans, lui Com efeito, são verdadeiras lições que os Espíritos lhe deram perto de dois anos,
assignant eus-memes les jours et las heures des entretiens C'est surtout dans les commu- marcando-lhe, eles próprios, dias e horas de entrevistas. É sobretudo nas comuni-
nications intimes et suivies que se révèlent avec évidence l'intelligence de la puissance cações íntimas e seguidas que se revelam com evidência a inteligência do poder
occulte qui se m&nifeite, son individualité, sa supériorité ou son infériorité. oculto que se manifesta, sua individualidade, sua superioridade ou inferioridade.
lMuiletif* esprits ont concouru simultanément à ces instruction* auxquelles tous assis- Vários Espíritos concorreram simultaneamente a estas instruções, às quais as-
taient, prtmm tour a tour la parole, et l'un d'eu? pariant au nom de tous. Parmi ceux qui sistiam, tomando alternadamente a palavra e falando um em nome de todos. Entre os
ent nnîmé des personnages connus, nous cilerona Jean l'EcangélUte, Socrate, Fénelon, que animaram personagens conhecidas citaremos JOÃO EVANGELISTA, SÓCRATES, FÉNELON,
saint binant de Paul, liannemann, Franklin, Swedenborg, Napoléon /•'; d'autres VICENTE DE PAULO, HAHNEMANN, FRANKLIN, SWEDENBORG e NAPOLEÃO PRIMEIRO; OS demais
habitent Us sphères les plus élevées et n'ont jamais vécu sur la terre, ou n'y ont paru qu'à habitam Esferas elevadas e, ou nunca viveram na Terra ou aqui apareceram em
une époque immémoriale. On conçoit que d'une te!!e réunion il ne pouvait sortir que des época imemorável. Concebe-se que de uma tal reunião espírita somente podiam sair
paroles grave* ^empreinte* de sagesse ; aussi cotte sagesse ne s'est jamais démentie un palestras graves e impregnadas de sabedoria; e esta sabedoria nunca se desmentiu
seul instant, ci pineis un mat équivoque et inconvenant n'en a souillé la purite < um só momento, e nunca uma palavra equívoca e inconveniente lhe maculou a pureza.

Texto da Hiblioteca' Nacional


de Paris, República Francesa.
TÁBUA DOS CAPÍTULOS
TABLE DES CHAPITRES.
Páginas
Pages. Introdução 1
INTRODUCTION 1 Prolegômcnos 29
PROLÉGOMÈNES. .. , , 29
LIVRO PRIMEIRO -- DOUTRINA ESPÍRITA.
LIVRE PREMIER. —DOCTRINE SPIRITE.
CAP. I. Deus 34
CUAP. T. Dieu 34 II. Criação 36
II. Cî^aîio! , 36 III. Mundo Corporal 39
Ilf. Mande corpcrpl 39 IV. Mundo Espírita ou dos Espíritos 42
IV. Monde spir te ou dct esprits 43 V. Encarnação dos Espíritos 53
V. Incarnation dfS esprits 53 VI. Retorno da Vida Corporal à Vida Espírita 59
VI. Retour de la vie corporelle à iâ vie spirituelle 59 VIL Múltiplas Encarnações dos Espíritos 64
Vif. Différentes incarnations des esprits 6* VIII. Emancipação da Alma durante a Vida Corporal 72
VIII. Émancipation de i'âme pendant la vie cor^orell? 72 IX. Intervenção dos Espíritos no Mundo Corporal . 79
IX. Inle vention des esprits dans le monde corporel 79 X. Manifestação dos Espíritos 88
X. Manifestation des esprits ,. 83
LIVRO SEGUNDO LEIS MORAIS.
LIVRE DEUXIÈME.— LOIS MORALES.
CAI\ T. Leis Divinas ou Naturais 113
CKAP. I. Lois divines eu n a t u r e l s 112 . IL Lei de Adoração 118
II. Loi d'adoration • 118 III. Loi de Trabalho 120
Ilf. Loi du travail , , 120 IV. Lei de Reprodução 122
IV. Loi de reproduction », 12Q V. Lei de Conservação 123
V. Loi de conservation 123 VI. Lei de Destruição 126
VI. Loi cfe destruction 126 VII. Lei de Sociedade 130
VIII. Lei de Progresso 132
VII. Loi de société 130
IX. Lei de Igualdade 134
VIII. Loi du progrès 132
X. Lei de Liberdade 138
IX. Loi d'égalité 134
XL Lei de Justiça, Amor e Caridade 142
X. Loi de liberté , 138
X I . Loi de justice, d'amour et de chariié 142
LIVRO TERCEIRO ESPERANÇAS E CONSOLAÇÕES.
LIVRE TROISIÈME.— ESPÉRANCES ET CONSOLATIONS. 145
CAP. I. Perfeição Moral do Homem
CMAP. I. Perfection morale de l'homme , , ,, 145 II. Condições de Ventura e Desventura na Terra 147
III. Penas e Recompensas na Vida Futura 151
II. Conditions pro|{essetiT tur Urr$. , * jkl
Epílogo 158
III. Ptiioc: «frrccoaipcmet futures 1 5i
Épilogue 15»$
lî* 172 TÁBUA ALFABÉTICA.
TABLE ALPHABÉTIQUE.

TÁBUA ALFABÉTICA
TABLE ALPHABÉTIQUE.
NOTA — Os números indicados sem especificação são os de parágrafos.

N o u . — Un ©** indiquât «an* spécification sont ceox des paragraphes.


AUMÔNE [Esmola], 447.
AUTORIDADE (Abuso da), 326, 407, 443.
ADÃO, 21. AVENIR [Porvir] (Conhecer o), 72, 99, 240s.
ADORAÇÃO (Lei de), 306 e seg. ADVERTÊNCIA do Espírito Familiar, 193.
447.
AirroftiTÉ (abus de I'). 1ÎÔ, 407, 4 O .
AFEIÇÃO dos Espíritos entre si, 79. — Id. por
ADAM, I I . Avtvm (connalaunee de I'). 7 ) , 99, MO et sulv* pessoas, 184. — Id. por parentes e por
ADORATION (lot <T, 30$ et sui*. A i N E N T de l'esprit familier, 103. amigos deixados na Terra, 185. BÊNÇÃO, 197.
Amsrrro* des esprits entre cira, 79. — Id. pour ALIMENTAÇÃO. (Vede Nutrição.) BESOINS [Precisões] (Limite das), 343.
l& psrasftne», f 84. — W. pour (es parenb et AMBROSIA, nota 3. BEM (O) absoluto ou relativo, 285, 28'
arais qu'ils ont laissas sur la terre, 186. ALMA, Introdução, pág. 1. Alma Universal, Bem, feito após a morte, 458.
Auasitf ATKM. (Voy. .V^rr«iure.) 197. 28. — Alma, espírito encarnado, 81, 82. — Ins- BEM-ESTAR, 317, 410.
Aoasowg, tu)t€ 9. BtsoiMs (limite des), M3. tante de união de alma e corpo, 86 (V. En-
BIEN (le) absolu ou relatif, ?8&, 287 et sut*. — BENS da Terra (Uso dos), 341, 342.
Atra,.Introduction, paga I. —Ame universelle, fant.) — Individualidade da alma, 92 — Sede BONHEUR [Ventura] na Terra, 459 e seg.
38. — Âovo, e&prtt incarné, 81, Si. — înitant Bien fait après la mort, 4&8.
Fil in-<: Tas, 3 U , 410.
da alma, 92. — Alma externa ou interna? 94.
4e Tunwin sfo Cásne et du eorp6f 80. (Voy. f « - — Relações entre alma e corpo, 95 e
fûn/.)— ImSi^UJbiUîé <k l'âme, 92. — S ^ f BIENS de la terre (usage d«), 341, 342.
BONHEUR sur terre, 4&9et»ulr. seg. - Alma após a morte, 101 e seg. (Vede
es t'âine, BS. — Ame externe ou interne, 04. Individualidade), 122, 123, 124, 196. Alma CAUSA Primeira, 4 e seg.
— Rapports enlre lime ri le corps, 95 et
•ulv. — Ame sprèâ la mort, lOi et soir. ( Voy.
independente do Princípio Vital; o corpo CELIBATO, 334.
inairtéuûUH), m, n 3 , 124, iW. — î.'âînc
pode viver sem alma? 104. — Separação de CARIDADE (Lei de), 442 e seg.
CACSC première, 4 et sulv. alma e corpo, 105 e seguintes. —- Sensação
Siecî^ppTidante .lu pílíHtjw vital \ le corps peut- CAÇA, 361.
C , 3.1»
Il vitre sans âene? f®4. —• 8ëpârstl"n de da alma ao reentrar no Mundo dos Espí- CHOIX LEscolha] (V. Épreuves, Existências.
(loi de), 442 et iulv.
Yèms> e3 du corpo. JOi et ta\r, — tentation CNAS&S, 361.
ritos; modificação de idéias da alma após CAÍDA dos Anjos, 61.
d«- l'âme en rentrant dans le mon^e des es- CHOU. (Vuy. Epreuves, Existences.)
a morte, 109, 481, 486, notas 12, 15. — Acolhi- V
CÉU (1<\ 2V 3 Céu), 501.
pnu | nodtUcatlon des pensées de l'âme après GRITE des anges, ûi. da feita à alma em seu retorno ao Mundo CIVILIZAÇÃO, 399 e seg. 456.
îsmott, IW, 4SI, 480, notej I?, 1&. — Ac- CîtL (itr, : t , 3- cleij,òOI. dos Espíritos, 121. — Parentes e amigos ad- CLARIVIDÊNCIA (V. Lucidez.)
e-^il fait â l'Ame û ton reUmr dsns le inonde OM, 399 f t SOiV., 4M. vêm a seu encontro, 486. — Emancipação de CLAUSURA (V. Isolamento.)
tôe« esprits, 121. — Les farenîs et amis vlen- CLAIRVOYANCE. (Voy. tucidtf/.) a alma durante a vida corporal, 153 e seg. COMUNICAÇÕES dos Espíritos entre si,
KWét i sa r^mwntrc. 4*0. — EoiaiKlpalion de YION. (Voy. Itolêment.) -— Estado da alma durante o sono do corpo,
Tome penitant la vie corponlte, i&J et&ulv.
Dos homens com os Espíritos, 204 s. 2
CAno?i 4es esprits entre eu?, 52. — Id. 154 e seg. Modos de comunicações preferíveis, 2
— Elit de t'ûtne pendant le sommeil du c®rp«, des hommes avec lese«prits. 201 et sulv., 250.
l^fitsyi AMOR DO PRÓXIMO, (Lei de), 422 c seg. — Id. de (V. Médiuns, Espíritos.) — Condições ps
— Modes p refera blés de communication, 2f 6.
Aoota du prochain ilol df), «42 et sulv. - îd.de a família, 327. ter boas comunicações, 225 e seguint
(Voy. Médiums, Espnts.) — Conditions pour
îûfimili^, £27. avoir de bonnes communications, 223 etsulv. ANJOS, 55. — Anjos Rebeldes; Queda dos Anjos, Comunicações triviais e grosseir
AwiEf, ft& — Angps rel*lles $ cbute des £nges, — Communications triviales et grossière*, 61. — Anjo Guardião, 189 e seg. 226, 227. — Como distinguir a nature
Ôi. » Anee-pardleti, l«i et wslv. 236, 227. — Comment distinguer la nature ANIMAIS, 32 e seg. — Sua linguagem, 33. — Dife- dos Espíritos que se comunicam? 229
AiiMAtx, 32 et soir. — Leur langage, 33.— Dif- de* esprits qui se communiquent P 229 et rença entre o Homem e os animais, 34 e seg., nota 8. — Natureza das comunicaç<
férence entre l'homme et lit animaux, 34 et WJIT., note 8. — Nature des communications seg., 136. — O Homem foi animal? 127. Tor- que se podem obter; perguntas simpáti<
iulY., 439.— L'homme «-til été animal? i n . que l'on peut obtenir; questions sympathi- nar-se-á animal? 128. e antipáticas aos Espíritos, 234 e s(
que* ou antipathiques aux esprits, 234 et »uiv., ANTAGONISTES, Introdução, pág. 13. nota 9. — Por que as comunicações (
ANTAGONISTES, introduit ion, pave 13. note 9. — Pourquoi les communications des APARIÇÕES, 42, 202, 213. Espíritos são mais freqüentes ho;
AppARrr*ows, 42, *<>2, 213. esprit! sont-elles plus fréquentes aujourd'hui ? 304.
APTIDÕES (Desigualdade das), 401, 405, 421, 466.
ArriTuots tinégGhté des;, 404, 405, 421, 4CC. 304.
A
ARCANJOS, 55. CONSELHOS que se podem pedir a Espírit
CONSULS que l'on peut demander au* esprits, ATEÍSMO, 171.
Aînri*«K, 171. 244 eluiiv.
244 e seg.
TABLE ALPHABETIQUE. «73 TÁBUA ALFABÉTICA. 173
íinN&fcfUATios (loi de), 33ftettuiv. vue Ut mis des autres et se dissimuler Inirs
pens*4** ? jfl, 51. — Ont-iU un langage? 52
CONSERVAÇÃO (Lei de), 33S e scg. uns de outros e dissimular seus pensa-
<ISOLATION», HT. 3.
Co«iTaA6Krnopis, introd., page 31. — îd. 233 et — Les e*prita ont été crtâ» simples et igno- CONSOLAÇÕES, liv. 3. mentos? 50, 51. — Têm linguagem? 52. — Os
* SUiV. rants, 53. —DlfërenU ordre* d'esprit*. SS et CONTRADIÇÕES, Introd. pág. 21. Ici. 223 c Espíritos foram criados ingênuos e ig-
Cocw frappé, 20î et «ulv. sulv. — Purs esprits, W, 136.' 117. — Esprits seg. norantes, 53. — Diferentes ordens de Es-
Cfl&mon, ti el suiv. neutres, Impure, légers, 57.— Esprits enranU, COUPS frappés I Percussões 1, 202 e seg-. píritos, 54 e s. — Puros Espíritos, 55, 136,
Cïinns, 98. 140, 2(7. — Les esprit* sont-lta bons ou mmi- CRIAÇÃO, 11 e seg. 137. — Espíritos neutros, impuros, levianos,
CaisuQUES. 170. vfilá par leur nature? 58, 83. — Progression CRETINOS, 98. 57. — Errantes, 140, 217. — São bons ou maus
CROYANCES intuitive», 100. de» esprits ; ils ne peuvent dégénérer, 59, GO CRISÍACOS, 170. por natureza?, 58, 83. — Progressão dos Es-
et «ulv. — Occupation des etprits, 63. — At- CRENÇAS intuitivas, 100. píritos; não podem degenerar, 59, 60 e seg.
tribut» »(»fclaui des esprits ; esprits pré»ldant — Ocupação dos Espíritos, 63. — Atributos
â\i\ phénomène* de l'air, de Ja terre, $4 et
suiv. —Esprits gardiens des trésors, 34«, 249.
especiais dos Espíritos; os que presidem
R. (Voy. Folie.) aos fenômenos do ar, da terra, 64 e seg.
DAWFK des tablas, Introd., paee 4 et suiv. — Perceptions de» esprits, G7 et suiv. — DANGER [Perigo] (Vede Folie.)
Connaissent-Ils le passé et l'avenir? 70 et sulv. DANÇA das Mesas, Introd, págs. 4 e seg. — Espíritos guardiães de tesouros, 248,
DATLS ; causes d'erreurs, C0, 24 i. 249. — Percepções dos Espíritos, 67 e s. —
— Fprouvent-ili la fatigue et le besoin de DATAS; causas de erros, 69, 241.
DEHORS, CJ, 83, HO.
D&tiRdu mel, 299
repos ? 73. — Peines et jouissances des e»prits, DEMÔNIOS, 62, 83, 170.
Conhecem o passado e o futuro? 70 e s.
DESTRUCTION (loi de*;, 3.NT et su!Y.
74 etsiiiv. — Relation» entre le* e*priïe de
DESEJO do Mal, 291.
— Sentem fadiga e necessidade de repou-
DEVOIRS naturels, 442 et au!*.
d I fièrent s ordres, 76 et suiv. — Affection des
DESTRUIÇÃO (Lei de), 357 c seg.
so? 73. -- Penas e gozos dos Espíritos, 74
esprits entre eux, 79. — Comment «>c rfcr>n- e seg. — Relações entre os de diferentes
DIBC, 1 et suiv. — Dieu s'occupe t 11 do chaque DEVERES naturais, 442 e seg.
ru)usent les esprits qui ont cohabite la terre, ordens, 76 e seg. — Afeição dos Espíritos
individu et de chacun de nos acte» pour nous DEUS. 1 e seg. — Deus Se ocupa de cada
i !0 et sulv. —Souvenir de* inimitiés terres- entre si, 79. — Como os Espíritos reconhe-
récomp€ru<er et nous punir P 478, note 16.
DioiTS naturels, 44 2 et wilv. — Droit de Tivre,
tres, Mb. —Pouvnns-nons dissimuler quelque indivíduo e de cada ato para nos cem os que coabitaram na Terra, 110 e s.
446 — Id. de propriété, 4 48 et wiiv.
chose au\ e&prits? 119, i?2. — Oonservent-Ils recompensar ou punir? 478, nota 16.
qiîdquçs-unesdes poíblons humaine* ? 120.— DIREITOS naturais, 442 e seg. — Direito de — Lembrança das inimizades terrestres,
D I E L , 365 ei sulv. 118. — Podemos dissimular alguma coisa
— Id. des i races du caractère qu'Us avaient viver, 416. — Id. de propriedade, 448 e s.
E. (Voy. Daut.) aos Espíritos? 119, 172. — Conservam al-
sur la terre, 24 T—Sont-ils de différents sexes? DUELO, 365 e seg.
I3i. — Influence des esprits sur nos pensée* gumas das paixões humanas? 120. — Id. dos
et nos actions, !73 et suiv. — Dans quel but
DURAÇÃO (Vêde Datas.) traços de caráter que tinham na Terra?
ECRITURE des esprits, introd., page 2u. — !d., certains e«priu nous poussent-ils au mal? On 247. — São de diferentes sexos? 131. — In-
peut s'affranchir de leur influence, 177, 178. E fluência dos Espíritos em nossas idéias
211.
E«ALfrt(lot d f ), 403 etftuiv., 466. —- Manifestation des esprits ; esprits frap- ESCRITA dos Espíritos, Introd. p. 30. — Id, e ações, 173 e seg. — Com que fim certos
peurs et autres, 200 et sulv. — Comment lli Espíritos nos compelem ao Mal? Podemos
Eûoïsms, 4te et «liv.
agissent sur la matière, 202. — Les esprits
211.
EMANCIPATION de l'Ame. 153 et suiv.
qui se manifestent aont-ils tous errants? 2i7.
ÉGALITÉ [Igualdade] (Lei de), 403 e s. 466. libertar-nos de sua influência? 177, 178.
ENFANTS ; e^priü enfants de Dieu, 40. — Avant EGOÍSMO, 455 e seg. —- Manifestação dos Espíritos; Espíritos
la naissance, les enfanta ont-Ils une âme ? 86. — Peuvent-ils se manifester dans plusieurs percussores e outros, 200 e seg. — Como
endroits À la fols? 223, 205. (Voy. Ame,
EMANCIPAÇÃO da alma, 153 e seg.
— Les parfcBts trentmettenMts une portion ENFANTS [Criaturas] de Deus, 40. — Antes de atuam na Matéria? 202. — Os Espíritos que
do leur âme â leurs enfants ? 87. — Influence Manifvttations, Communicctionz, Médiums,
Enfants, Evocations.) o nascimento, as crianças têm alma? 86. se manifestam são errantes? 217. — Podem
de l'esprit des parents §ur les enfants, 89. -• manifestar-se em vários lugares ao mes-
L'esprit d'en enfant est-Il au^>i développe FvpftiTs familiers, 187 et suiv. — Os pais transmitem uma porção de sua
ETRES organiques; leur formation et leur ori- alma aos filhos? 87. — Influência do mo tempo? 223, 265. (Vêde Alma, Manifesta-
que celui d'un adulte? 07. — L'enfant mort
en bas âge devient-il snge après sa mort? gine, 420, 2i note i. — Etres des dlf&renU espírito dos pais sobre os filhos, 89. — ções, Comunicações, Médiuns, Enfants, Evo-
141. (Voy. Similitudes.) ^mondes, 132, note 3. O espírito dum menor é tão desenvolvido cações. )
ENFER, 40Ó etkuiv. EV(K:ATIONS j manière d'évoquer { conditions les como o dum adulto? 97. — A criança morta | EEPÍRITOS Familiares, 187 e seg.
(aimer ses), 447. plus favorables & l'évocation ; w p r i u que l'on em tenra idade fica anjo após a morte? ÊTRES I Seres] orgânicos; sua formação c
donnai par le* esprits, 303. peut évoquer, 26» et suit. — Identité des es- 141. (Vêde Similitudes.) origem, 20, 21, nota 1. — Seres de diferen-
E m u vu (chou dei). 14 j, 411, notes 5, 15. prits évoqués ; ils peuvent emprunter de faux ENFER [Inferno], 295 e seg. tes Mundos, 132, nota 3.
EÏHAHTS (e»prlU), 140, 2l7. noms. Introd., page 20. — id., 259. — Causes ENNEMIS [Inimigos] (Amar seus), 447. EVOCAÇÕES; maneira de evocar; condições
EICLAVAGI, 41» et iuiv. qui peuvent empêcher un esprit évoque de ENSINAMENTOS dados pelos Espíritos, 303. mais favoráveis à evocação; Espíritos
E&PACK universel, 16. venir, 200, 201, note 13. — Evocation des
hommes illustres; pourquoi il» viennent 1
ÉPREUVES [Provas] (Escolha das), 145, 411, que se podem evocar, 251 e s. — Identi-
ESP£BANCES, hv. 3.
ESPRIT*, 38 et luiv. — Création de» esprits, 38. l'appel des hommes les plus obteurs, 264. — Nota 5,15. dade dos Espíritos; podem tomar falsos
bont-liè immAtérlels? 'òd et suiv. — IU tont Evocation simultanée de plusieurs ebprits, ESCRAVATURA, 419 e seg. nomes, Introd. pág. 20. — Id. 259. - Causas
diitincU de 11 divinité, 40.— Leur forme, 41. 266. — Evocation a l'Instant dû la mort, 268, ESPAÇO UNIVERSAL, 16. que podem impedir o Espírito evocado
— Leur individualité, 43. — Ils sont partout notes 12, iS. — Id. de l'esprit d'un enfant, ESPERANÇAS, liv. 3. de vir, 260, 261, nota 13. — Evocação dos
et se tr&c&portent partout, 4S, 47. — Leur in- 2G9. — Id. de* esprits incarnes dans d'autre» ESPÍRITOS, 38 e seg. -- Criação dos Espíritos, homens ilustres; por que vêm ao chama-
dhrltlbllilé, 48, 90. — Mode de vision cbes les mondes, 270. — Id. des personnes vivantes, 38. São imateriais? 39 e seguintes. — São do de homens obscuros, 264. — Evocação
e*prlts, 49. — Peuvent-Ite se tousUâire à lu TU distintos da Divindade, 40. — Sua forma, 41. simultânea de diversos Espíritos, 266.
— Sua individualidade, 43. — Estão e vão Evocação no instante da morte, 268,
por toda a parte, 46, 47. — Sua indivisibi- notas 12, 15. — Id. do Espírito de cri-
lidade, 48, 90. —- Modo de visão entre os Es- ança, 269. — Id. dos Espíritos encarnados
píritos, 49. —- Podem subtrair-se à vista em outros Mundos, 270. Id. do pessoas vi-
vas, 271 e seg.
•H TAULE ALPHABETIQUE. 174 TÁBUA ALFABÉTICA.
s» (dUfenntts;. lu et suiv.. :30. Nel*>s K4i 11 >ni\ .—In e*prlt peut-Il s'Incarner dans
EXISTÊNCIAS (diferentes), 122 e s., 230. No- 80 e s. — Um E s p í r i t o pode e n c a r n a r - s e em
4, ^, l î , | S — *Hi>rnir. PUU», r?\é!aîii>n de* tlvnx cnrp» différents à la foU? 00. — Diffé-
rente* incarnations, 1 25 et &uiv. — Toutes les t a s 4, 5, 12, 13. — L e m b r a n ç a , olvido, revela- dois corpos d i f e r e n t e s a um t e m p o ? 90. — i
f\ij-t?nc«-& pâmées. HO, 147, 148, 24).— Dam. ção das existências passadas, 146, 147,
d? IMWItelles exigences l'homme peut-il te incarnation* «s'arrompliaient -elle* sur la Múltiplas e n c a r n a ç õ e s , 125 e s . — T o d a s a s
trrre? 130, V.H». —Incarnation d'un monde 148, 243. — Em n o v a s e x i s t ê n c i a s o H o m e m e n c a r n a ç õ e s se r e a l i z a m na T e r r a ? 130,
rholr ? no et suiv.
mj-ern ur IÍAUÍ un momie inférieur, 133, note pode d e c a i r ? 110 e seg. 490. — E n c a r n a ç ã o d u m M u n d o s u p e r i o r em
E&mil»ftS. 116, 141, 144, 48Ü Ct *U»V.
I.S. — Ikrniêre incarnation, 137. — lnter- EXPIAÇÕES, 125, 141, 144, 489 e seg. M u n d o inferior, 132, n o t a 15. — Ú l t i m a e n c a r -
>alle rntro «ha.jiir inc.irnation, 1311 et «uiv , fîXTASK, 165. n a ç ã o , 137. — I n t e r v a l o e n t r e c a d a e n c a r n a -
n«»tr *• (Viiy. F.xtstencrs.) ção, 139 e seg., n o t a 4 (Vede Existências.)
iKmviiti'AUTi' «ICJ» e.»pritj*. 43. — Id. de l'âme INDIVIDUALIDADE dos Espírtos, 43. — Id. da
FAcrvrft ; otatacios à la lil»re manifestation de» npres 1.1 niurt, 10J, 103, n<»to 15.
' íarulle? d*> l'o»prlt Incarné, OJ et mlv. a l m a a p ó s a m o r t e , 102, 103, n o t a 15.
MMMMWLnF. dc> eïprili», 4M.— M. de l'Ame. 02, FACULDADES; obstáculos à livre manifesta-
FAVIII.CS d'etpritt, : c , 9 l . INÉGALITÉ [Desigualdade] dos E s p í r i t o s , 54.
SH;U.IT» de?. c*pnts, .»l — Id. des aptitudei, ção delas no espírito e n c a r n a d o , 95 e s.
FAMAUM-, y. 4')^ et »uiv., Hl. — Id. des poillion* sociale*, — Id. d a s aptidões, 404 e seg., 421. Id. d a s
FAMÍLIAS de E s p í r i t o s , 76, 91.
F A ' A U U . iB-l, 4U, note I.V—Licui fatalement posições sociais, 406.
FANTASMETAS, 57-3<'.
propice* ou fnncstr», 180. mim. 7. INFINITO, 7.
F M Tf5 ; rarhat dci faute», 153. t FATALIDADE, 183, 441, n o t a 15. — L u g a r e s fatal-
NI«ÍT FA aprèd la mort, 118, 106. INIMIZADES após a morte, 118, 196.
Fi»», note 3. m e n t e propícios ou funestos, 186. INSPIRAÇÕES, 215, 250.
ffertiuTinMt, '2l5, 250.
F e i n t , *a condition wolale, 4)3 et suiv. FALTAS; r e s g a t e d a s faltas, 158.
nsTinc.T^ 30 ;i :M>. —Instinct du mil, 179. — INSTINTO, 30 a 36. — I n s t i n t o do Mal, 179. —
F i » A I » destructeur*. 372 ?\ miv. FADAS^ n o t a 3.
Nauvhis inilmcta; Diummc en e»t-il re»p n- Maus instintos; o Homem é responsável
F«n ; est-elic nétCB^Htre pour être médium ou sablr ? 291 . — Ils *ont déwloppét par la io- FEMME [Mulher]; condição social, 413 e seg.
por eles? 297. — São desenvolvidos pela
faire une cv- ra'i^n. 1 2 í. c.\t lé, 389 et »iiiv.— ln»tinct de conservation. FLAGELOS d e s t r u i d o r e s , 372 e seg.
Sociedade, 389 e seg. — I n s t i n t o de Con-
FOUIE, M, inlr«»<l.r page 33. (Vuy. Cunstrration») FÉ; é n e c e s s á r i a p a r a ser m é d i u m ou fazer
foi.i.r.io (rsprlt*), ST. servação. (Vede Conservação.)
!mBi.uctncE, ?t>à 36. — Alli«nc« de rintelli- u m a e v o c a ç ã o ? 251.
Fiim.r a'.rtis do lu). 406 et ?ui\. INTELIGÊNCIA^ 29 a 36. — A l i a n ç a da Inteli-
%vnw et du vi* e, 8.S. FOLIE [ L o u c u r a J , I n t r o d . pág. 23.
F o u i t des etprils, 41, 43. IMER«K^TIO^ des esprit* dam le monde oorpo- g ê n c i a e do vício, 85.
FOLLETS Í F á t u o s ] ( E s p í r i t o s ) , 57.
FouîrNE. (V»y. Richnsrs.) T\A. I72rt#uiv. (Voy Etpritt.) INTERVENÇÃO dos E s p í r i t o s no M u n d o Corpo-
FORÇA ( A b u s o d a ) , 406 e seg.
vspriU), 302, 217. ral, 172 e seg. (Vede Espíritos.)
FORMA dos E s p í r i t o s , 41, 42.
U , 412. altoitî, 381 et suiv INTUIÇÃO, 100, 169.
FORTUNA. (Vede Riquezas.)
ISOLAMENTO a b s o l u t o , 381 e seg.
FRAPPEURS [ P e r c u s s o r e s ] ( E s p í r i t o s ) , 202, 237.
FUNERAIS, 113, 412.
Gtffti fcs.flfi, note 3 - G é n i e s fa mit ieft, I87elsuiv dr* esprits, 74 et suiv. — Id. dei
GNOMES. 66, note 3. biens de Sa terre, .\\\ et suiv. JOUISSANCES f Gozos I dos E s p í r i t o s , 74 e
GUCRKM, 3Î7 Ct SUiV. , Irur ressemblance morale, 90. s. — Id. dos bens da T e r r a , 344 e seg.
JurricE (loi de), 442 et suiv. GÊNIOS, 66, n o t a 3. — Gênios F a m i l i a r e s , 132 e s.
n GNOMOS, 66, n o t a 3.
J U M E A U X [ G ê m e o s ] , s e m e l h a n ç a m o r a l , 90.
JUSTIÇA (Lei de), 442 e seg.
L GUERRAS, 377 e seg.
HASITAKTS des différents mondes, 132 et sulv
note 3. (Vey. ferf#.) LAICAGE des animaux, 33—Id. des esprits, 55.
Huirci»ATlO*S, 110. LiesRTf! (loi del, 418 et suiv. — Liberté de pen- H
HASARD, b. ser, 423 et êulv. — Liberté de conteience, 4?3 LINGUAGEM dos a n i m a i s , 33 — id. dos E s p . , 52.
HOMICIÛK. (Voy. ttrmrtre.) 363 et «uiv. et »uiv. HABITANTES dos diversos Mundos, 132 e seg. LIBERDADE (Lei de), 418 e seg. — Liberdade
Hotmrt première apparition de l'homme sur U LibftEAMBiTaE, 145, 207,432, 43flet suiv., note 15. n o t a 3. (Vede Terra.) de p e n s a r , 423 e seg. — L i b e r d a d e de cons-
terre. 19. ( Vov. Adam, Raus.) — Trois partie; Litu* propices ou funeíilei1, 136. HALLUCINATIONS [AlucinaçõesT, 170. ciência, 425 c seg.
dans l'homme , 82. — Double nature d< Lois divines ou naturelles, 277 et suiv. — Elle* HASARD TAcaso], 6. LIVRE a r b í t r i o , 145, 297, 432 e s., n o t a 15.
l'homme, 64. — L'homme a-t-il parcouru le: sont <*rntes dans ta conscience, 280 et suiv. — HOMICÍDIO. (Vede Meurtre.) 363 e seg. LUGARES propícios ou funestos, 186.
dllWrcnta degrés de l'échelle animale) 1 127. L'mne le* connaissait avant aon tncarnatlo n H O M E M , p r i m e i r a a p a r i ç ã o d o H o m e m n a Ter- LEIS D i v i n a s ou N a t u r a i s , 277 e seg. — E l a s
296. — Enseignée* par le Christ, 301, 302. — ra, 19 (Vede Adão, Raças.) — T r ê s p a r t e s estão escritas na consciência, 280 e s.
Leur principe fondamental, 305. — Division
no H o m e m , 82. — D u p l a n a t u r e z a do H o m e m , — A a l m a as c o n h e c i a a n t e s de e n c a r n a r ,
de la loi naturelle, 3i»6. — Lot d'adoration,
1»£ES Ino&s, 100, 189. — Idées wjrgíssATit tu 84. — O H o m e m p e r c o r r e u os d i f e r e n t e s 296. — E n s i n a d a s pelo CHRISTO, 301, 302. —
300 ;— du travail, 3^0; — de reproduction,
plusieurs peints à la fois \ id«es dens l'air 376 ; — de conservation, 338 ; — de destruc- g r a u s da escala a n i m a l ? 127. Seu princípio f u n d a m e n t a l , 305. — Divisão
f 6Â. — ld^es s«niblal)les et simultanées che tion, 357 ; — de sodrte', 380 ; — du progrès, da Lei N a t u r a l , 305. - Lei de A d o r a ç ã o , 306;
doui .personnes, ÍG4 391 ; — d'égalité, 403; — de liberté , 4i8 ; — de T r a b a l h o , 320; — de R e p r o d u ç ã o , 328; de
ISftffTiTH des euprlU evoques, 259 et suiv., intro de justice, d'amour et de charité, <»42. C o n s e r v a ç ã o , 338; — de D e s t r u i ç ã o , 357; — de
ductlon, page 20. Lois humaines ; leur caractère, leur Instabilité, IDÉIAS i n a t a s , 100, 169. — Idéias que s u r g e m Sociedade, 380; — de P r o g r e s s o , 391; — de I-
386 et suit., 416, 417. em diversos p o n t o s a um t e m p o ; idéias no g u a l d a d e , 403. — de L i b e r d a d e , 418; — de J u s -
des esprit* ; but de LUCIDITÉ somnambulique, 167 et tulv. ar, 163. — I d é i a s s e m e l h a n t e s e s i m u l t â n e - tiça, A m o r e C a r i d a d e , 412.
as e n t r e d u a s pessoas, 164. LEIS h u m a n a s ; seu c a r á t e r , e instabilidade,
IDENTIDADE dos Espíritos evocados, 259 e 386 e seg., 416, 417.
seg. I n t r o d u ç ã o , p á g . 20. LUCIDEZ s o n a m b ú l i c a , 167 e s e g .
IDIOTAS, 98.
INCARNATION das almas; fim da encarnação,
TABLE ALI'HAUKTIQUK. |î& TÁBUA ALFABÉTICA. 175
N*TtniciLr (loi), 277 et suiv.
(Vf r.tssotsEct superflu, .139,340,410, 46J et suiv. M NATURAL (Lei), 277 e seg.
MAL flnduction au), 177. 178. — Instinct du fif.rTAR, note 3. NECESSÁRIO e supérfluo, 339, 340, 410, 465, s.
M A L ( I n d u ç ã o a o ) , 177, 178. — I n s t i n t o d o M a l .
mal", 179. — Mal absolu ou relatif, 28* e t s j i v . NOURRITURE, 353 et ttiiv. NÉCTAR, nota 3.
MALADIFS. ÎVOV. SanfS.) 179. — M a l a b s o l u t o ou r e l a t i v o , 284 o s e g .
N£AXT (horreur du , 17i. NUTRIÇÃO. 358 e seg.
MALÉDICTION, I97. M O L É S T I A S ( V e d e Saúde.)
NADA (Horror ao), 474.
MAI.HFUR; part que les esprits prennent .1 no< MALDIÇÃO, 197.
malheurs; peuvent-ils les détourner ? I8i et MALHEUR [Desventura]; a parte dos Espíritos
suiv. —Source des malheurs terrestre?, 159 em nossas desventuras; podem desviá-las?
doctrine spirite; introd., page 13 OBJEÇÒES à Crença Espírita; Introd. p. 13
et suiv. 181 e seg. — Fonte das desventuras terres-
et suiv.
MANIFR-TATIOJS des esprits; premières manifes-
ORACI.FS, 170, not^ 3. tres, 459 e seg. e seg.
tation*, introduction, pn&f* J. 7. •— M. 200 MANIFESTAÇÕES dos Espíritos; primeiras ma- ORÁCULOS, 170, nota 3.
Ofîf>nc'* (différent») d'esprits, !»5 d sniv.
et suiv. — Id. matérielles, tengibte^, \i- ORDENS (Diferentes) de Espíritos, 55 e s.
ORTHOGHANIF. des r.-prits. intfod., paw 2î. nifestações,, Introd., p. 5, 7. — Id. 200 e seg.
hililî\*. conp,s frappéd, mouvement" d'obji'ts, ORTOGRAFIA dos Espíritos, Introd. p. 23.
leur luit, 20?, 237 et suiv. (Vuy. Mcdiums,
OtiiLi des existences pasiéc5, H7 et suiv. — Id. físicas, tangíveis, visíveis, percuci-
entes, movimentos de objetos, sua finali- OLVIDO das existências passada;:, 147 e s.
Htpnii, Communications.)
M\RIA»;K, 33.» et aulv. dade, 202, 237 e seg. (Vede Médiuns, Espíri-
MATKUIAI.I«**JK. introduction, page 1. — ld. l U , tos, Comunicações.)
MATIKRK, 24 et suiv. MATRIMÔNIO, 335 e seg. PACTOS, 180.
PAXTH^ISMC, Introil., page 2.
Mhiu'iiKS, 204 et suiv. — Diiïerontss natures de MATKRIALISMO, Introd. p. 1. --- Id. 171. PANTEÍSMO, Introd. p. 2.
pAllftDIS. ÎÎM üt SUÍV.
médiums, 208. — Médiums moteur*, îîfl!). — MATÉRIA, 24 e seg.
PARENTS. ,Voy. Enfants, Simiiifwif.) PARAÍSO, 491 e seg.
ld. écrivains. 2i !. — Id. parlant*. 2\7. — ld. MÉDIUNS, 204 e seg. -- Diferentes naturezas de
PASSE 'connaissance d u \ 7 1, 9i>, loo. PARENTES; (Vede Enfants, Similitude.)
voyant^, 213. — Id. somnambules et <xln- médiuns, 208. — Médiuns moventes, 209. — Id.
PASSION* (iimrre d o r , Ki. — leur principe est-il PASSADO (Conhecimento do), 71, 99, 100.
tiqucfi, 214. — ld. inaptrpa et irnprr^iMcs
bon ou mauvais ? 453 pt «tu\. escreventes, 211. Id. falantes, 212. — Id. viden- PAIXÕES (Fonte das), 84. — Seu princípio é
215. — Influence du médium et du milieu sur
Ipft communirntiona, 218 et suiv. , 222 et
PEINFS de> psprits,7i. — Peines et récompenses tes, 213. — Id. sonâmbulos e extáticos, 214. — bom ou mau? 453 e seg.
futuros. 47 \ et suiv. Id. inspirados e sensitivos, 215. — Influên-
?uiv., 230, note i7. PENAS dos Espíritos, 74. Penas e recom-
Pr.iNF de mort , 267 et MIÍV. — Id. du ta- cia do médium e do meio nas comunicações.
MENDICITÉ, ««47. pensas futuras, 474 e seg.
lion, 370. 218 e seg., 222 e seguintes e 230. e nota
MF.ÍSACFRS (esprit*), 2H3. PENA de Morte, 367 e seg. — Id. de Talião,
PKNfTRATiON de la matlerr par les esprits, 47.—
M^.TF.MHSYC.osE, 128 et suiy. 17. 370.
M. de notre pensée, Í72.
Mei'HntF., 363 et fuiv. MENDICIDADE, 447.
PEN^KE. (Voy. Idèrs.) — IVnséc» suggérées, 172 PENETRAÇÃO da Matéria pelos Espíritos,
MILIEU influence du\ '22*2 ft «ulv. MENSAGEIROS (Espíritos), 2G3.
MISÈRE (épreuve de l a \ •» 10, 411, 447.
et suiv. — Liberté de U pensée,423. 47. — Id. de nosso pensamento, 172.
PERFECTION morale de l'homme, 453 et suiv. METEM PSICOSE, 128 e seg. PENSAMENTO. (Vede Idéias.) — Idéias suge-
MOSHES ; Ipureonformatlon, t2.— Pluralité df» PÉKISPRIT, i2, 130, 138. MEURTRE [Morticínio"!, 368 e seg.
monde*, 17. — Constitution physique des ridas, 172 e seg. Liberdade d e . . . , 423.
PFRT£ des peMinnei» qui nous sont chèrps, 468. MEIO (Influência do), 222 e seg. PERFEIÇÃO moral do Homem, 453 e seg.
mondes, 18. — Etat des êtres dan* les diffé-
— Perte du souvenir. iVoy. Souvenir.) MISÉRIA (Prova da), 410, 411, 447.
rents monde*, lòi, *©o, notes 3,13.— Trans- PERISPÍRITO, 42, 136, 138.
P F T P I . F Î ; caractère moral d'istinetif de chaque MUNDOS; conformação, 12. — Pluralidade do.i
formation de chaque monde, 133, 136.
peuple, 91. — Peuples déffén^rés, 397, 393. PERDA das pessoas caras. 468. Perda da
MOMUE corporel, 23 et suiv. Mundos, 17. -- Constituição física dos Mun- memória. (Vede Souvenir.)
POINT d'henneur, 306.
MONDE spirite, :Jâ et suiv. dos, 18. — Estado dos seres nos diferentes Povos; caráter moral distintivo de cada
POLVGAMIE, 337.
MORALE, 279 et buiv.
POPULATION ; sera-t-elle exubérante sur la
Mundos, 132, 490, notas 3, 13. — Transformação povo, 91. — Povos degenerados, 397, 398.
MORT, cause, définition. 27. — Respect instinc-
terre P 3?». de cada Mundo, 135, 136. PONTO de honra, 368.
tif pour le* morts, H.i. — Pourquoi la mort MUNDO CORPORAL, 23 e seg.
POSSÈDES, 198, 199. POLIGAMIA, 337.
frappe-t-elle l'homme dès l'enfance? l i l . —PRÉSENT (connaissance du), 70. MUNDO Espírita, 38 e seg.
Appréhension de la mort, 472. POPULAÇÃO; será exuberante na Terra?
PRESSENTIMENT, 193. MORAL, 279 e seg. 379.
MORT (peine de), 367 et wiiv. PRIÈRE, 310 et suiv., 498. MORTE, causa, definição, 27. -— Respeito instin- POSSESSOS, 198, 199.
MORTIFICATIONS ascétiques, 349. PMNUI'F. des choses, 12 et suiv.
MoivErtwr, nature du premier mouvement de tivo pelos mortos, 115. — Por que a morte PRESENTE (Conhecimento do), 70.
PRINCIPE vital, 24 et suiv. fere o Homem desde a infância?, 141. A-
l'âme, I7fi, 194. — Mouvement des objeia PRIVATIONS volontaires, 348. PRESSENTIMENTO, 193.
matériels sous l'IniUiencc d'un médium, au PRODUCTIONS de la terre ; pourquoi insufll-
preensão da morte, 472. PRECE, 310 e seg. 498.
cause sa signification, Ï00, 210, 237. t?34O MORTE (Pena de), 367 e seg.
PRINCÍPIO das coisas, 12 e seg.
MUTILATIONS, ,150. MORTIFICAÇÕES ascéticas, 349.
PRUKAMATION \ l'invocation dis morU PRINCÍPIO Vital, 24 e seg.
MYTHOLOGIE, note 3. MOVIMENTO; natureza do primeiro movimento
une profanation ? 408. PRIVAÇÕES voluntárias, 348.
PROGRÈS (loi dir, 391 et suiv. — Races rebelles da alma, 176, 194. -••- Movimento dos objetos
N PRODUÇÃO da terra; por que insuficien-
au progrès, 402 físicos sob influência dum médium, sua te? 340.
NATURE ; double nature de l'homme, 81. PROPHÈTES, 300et suiv. causa, sua significação, 209, 210, 237. PROFANAÇÃO; a invocação dos mortos e
NATURE ;étal de), 29?. — Ett-co le plus heureux pROPRii.Tt (droit de-). 448 et suiv. MUTILAÇÕES. 350.
pour l'homme? 3(J3 et tuiv. PUISSANCE terrestre ; état de* puissanti de la
uma profanação? 468.
MITOLOGIA, nota 3.
PROGRESSO (Lei do), 391 e seg. — Raças re-
beldes ao Progresso, 402.
) PROFETAS, 300 e seg.
NATUREZA; dupla natureza do Homem, 84. PROPRIEDADE (Direito de), 448 e seg.
NATURAL (Estado), 282. — É o mais venturoso POTÊNCIA terrestre; estado das potências
para o Homem? 393 e seg.
176 TABLE ALPHABETIQUE. 176 TÁBUA ALFABÉTICA.
terre dato le momie drs esprits ; élévatio SOLIDARITÉ. iS6. (Vos. Justice.,— Solidarité des
des petits et abaissement des srand», m. monde*, 105. da Terra no Mundo Espírita; elevação SOLIDARIEDADE. 456. (Vêde Justiça.) —- Soli-
PUVTIO&S, 470. (Voy. Peines.) Souwi>e. (Voy. isolement.) dos pequenos e baixa dos grandes, 124. dariedade dos Mundos, 205.
PtRCAToiRc. 49? et &ulv. iétat de láme pendant le sommeil, PUNIÇÕES, 470. (Vêde Penas.) SOLIDÃO. (Vêde Isolamento.)
PtRse-priU, S5, 136. suiv., 162 PURGATÓRIO, 497 e seg. SONO (Estado de), a alma durante o sono,
it naturel, 156 et suiv., î U . — Id. PUROS Espíritos, 56, 136. 154 e seg., 162.
Q magnétique, 166 et saiv. SONAMBULISMO natural, 156 e seg., 214.
des esprits, 7 4. 75, 143, 4^9et suiv. Id. magnético, 166 e seg.
QUALITÉ» morales et InSellectuelles ; leur prin SOUVENIR du pasié, 90. — Id. de l'etietence
SOFRIMENTO dos Espíritos, 74, 75, 143, 479.
cipe, 83,80. corpQreile après la mort, t t ^ , 146. QUALIDADES morais e intelectuais; seu
S.(Voy. Communications.) SOUVENIR [Lembrança] do passado, 99. — Id.
SnniTE, définition , introd page 1. — Doctrine princípio, 83, 85. da vida corporal após a morte, 112, 146.
spirue ; on en trouve la trace chez tou* IM QUESTÕES. (Vêde Cotfiunicações.)
peuples, loo.
SPIRITE [Espírita], definição, Introd. p. l.
Suiaiw:, 2S\ et suiv. — Crença Espírita; seus traços entre
RACEÎ; différences physiques des races hu Sii?£Rri.ti,339, 340,46t.
R todos os povos, 100.
maines.22. — Dlsparlllon de> race?, 330. — SuBNATtRFLLFs (y a-t-ll de» cho&es), 203. RAÇAS; diferença física das raças huma- SUICÍDIO, 251 e seg.
Perfectionnement des rares, 333. — Races re- SIBYLLE, 470, note 3. nas, 22. — Desaparecimento de raças, 330. SUPÉRFLUO, 339, 340, 461.
belles au progrès, 40?. SÏLPHFS, 66, note 3 SOBRENATURAIS (Há coisas) ?, 203.
— Aperfeiçoamento de raças, 333. — Raças
IULSO» ; pourquoi est«elle faillible? 36. S\MPATMIE ; e>prits sympathiques, H8, 90, Ol. SIBILA, 170, nota 3.
Kfcusio* (Voy. Isolement )
rebeldes ao Progresso, 402.
16t. — Id. do nos parents et amis d'outre- RAZÃO; por que é ela falível? 36. SILFOS, 66, nota 3.
Rccoar-ENses, ^74 et suiv. tombe, 185. RECLUSÃO. (Vêde Isolamento.) SIMPATIA; Espíritos simpáticos, 88, 90, 91,
Rti*CA>i*Aiio9, 125 eft suiv. Vuy. Incarnation.)
BEPÉWIIR, 142 et sul*. RECOMPENSAS,, 474 e seg. 164. — Id. de parentes e amigos de Além
Rtros, 325 ç| sulv. REENCARNAÇÃO (Lei de), 328 e seg. Túmulo, 185.
Rtrwotit cwow (loi de), 3?8 et sui«. TABLES tournantes, introd., page 4. REPENTIR [Arrependimento], 142 e seg.
Rc«snnetAKCE. tVoy. Sim>htudrs., TALION (peine du), 370. REPOUSO, 325 e seg.
RETOT» de là *le corporelle à la vie spirituelle, TUCQApniE humaine, 2'.G. REPRODUÇÃO (Lei de), 328 e seg.
101 et sut*. TERRE fe) n'est pas le seul globe habité, 11. — TABLES I Mesas] Rotantes, Introd. pág. 4. •
RESSEMBLANCE [Parecença] (V. Similitude.) TALIÃO (Pena de), 370.
HttELAnow sur le principe des choses, 15. — A-l-eile toujours été habitée ? Ses premiers
Id. des existences passes, 1*8. — Id. dt>s lois habitants, t9 et suiv. — Différences phy- RETORNO da Vida Corporal à Vida Espíri- TELEGRAFIA humana, 276.
divines ou naturelles, 298 et »uiv. siques de ses habitants, 22. ta, 101 e seg. TERRA (A) não é o único Mundo habitado,
Raies, i&5 et suiv., noieO. THÉOPUES ^diirérentes) pour lexpíication dei REVELAÇÃO do princípio das coisas, 15. —
17. — Foi sempre habitada? Seus primeiros
RICHESSES, 374. — Inégalité des riclieftses, 408 phénomènes spirites, intrud., paye 24. Id. das existências passadas, 128. — Id. habitantes, 19 e seg. — Diferenças físi-
et s4Jiv. — Epreuves de Id nche««e et de la TOMBEAUX. Les esprits vienncnt-iU visiter leurs das Leis Divinas ou Naturais, 298 e s.
cas de seus habitantes, 22.
e, 4ll.v tombeaux? 114. RÊVES lSonhos], 155 e seg., nota 8.
TEORIAS (Diferentes) para explicação dos
TOUT (le) universel, 103. RIQUEZAS, 324. — Desigualdade das riquezas,
TRANSMIGRATION, 125 et suiv. fenômenos espíritas, Introd. pág. 24.
408 e seg. — Provas da riqueza e da mi-
TRAVAIL (lot du), 320 et suiv. TÚMULOS. Os Espíritos vêm visitar os seus
SANTL (conseils sur la), 245, note IO. séria, 411.
TaEsostscachés, 248, 24U. túmulos? 114.
SA/VAHTS (opposition des corps), introd., page 14. TODO (O) Universal, 103.
— Savants dins le inonde des esprits, recon-
nais^nt-ils leurs erreurs ? 245, 2kû.
U TRANSMIGRAÇÃO, 125 e seg.
S\v\AGt(\e qui se nourrit de chair humaine LBIOUTL des esprits, 4». SAÚDE (Consultas sobre), 245, nota 10. TRABALHO (Lei de), 320 e seg.
est-il coupable ? 287, 438. SAVANTS [Cientistas] (Oposição das Acade- TESOUROS ocultos, 248, 249.
ScEWci»tiE, H, 477. mias), Intr. p. 14. — Cientistas no Mundo
Str.aEî* relation de*), 27S, note I \. Espírita; reconhecem seus erros? 245, 246. U
SS, 56. VICES ; leur source, 330. 45ò. SELVAGEM (O) que se nutre de carne huma-
UBIQÜIDADE dos Espíritos, 48.
s TDLLIUS .flamme de.-, 202. VIE organique; déünition, 27. — Vie future na é culpável? 287, 438.
SEXE clie* les rsprits, 131. (pressentiment de la), 100, 47:>. — Vie cor- SCEPTICISME [Cepticismo], 14, 477.
SlLtNC.E, 385. porelle, éumine ou épuratoire pour le* es- SEGREDOS (Revelação dos), 275, nota 14.
SIMILITUDES physiques et morales entn» les en- prits, 129. — Vie éternelle, 137. — Vie con- SERAFINS, 55. Vícios; sua fonte, 390, 455.
fants et les parents, 8fl. — Id. entre f.ère», templative, 315. SÉRVIUS TÚLIUS (Flama de), 202. VIDA orgânica; definição, 27. — Vida Futura
90. — Id. entre les indiMdus d'un même VISIONS. 1*0, ïOî.
peuple, oi. — Id. de l'homme à ses ditfé- VuF. (faculté de la) chei les esprits, 49. — Se- SEXOS entre os Espíritos, 131. (Pressentimento da), 100, 475. — Vida Cor-
rentese*Ltences, I Ô I , I.W. SILÊNCIO, 385. poral, crivo ou filtro para os Espíritos,
conde vue, 167 et suiv.
loi de), 380 et suiv. WILLJS, note 3. SIMILITUDES físicas e morais entre filhos 129. — Vida Eterna, 137. — Vida Contempla-
e pais, 88. — Id. entre irmãos, 90. — Id. entre tiva, 315.
indivíduos dum mesmo povo, 91. — Id. do Ho- VISÕES, 170, 202.
FIN DE LA lABLt. mem em suas diferentes existências cor- VISTA (Faculdade da) entre Espíritos, 49.
porais, 151, 152. Dupla Vista, 157 e seg.
SOCIEDADE (Lei de), 380 e seg. WILLIS, nota 3.

FIM DA TÁBUA
Texto da Biblioteca Nacional
de Paris, República Francesa.

Você também pode gostar