Você está na página 1de 13

BRAZILIAN HAIKU

Selected and Translated by Rosa Clement


(except where otherwise noted)

Afrânio Peixoto (1876 – 1947), Lençois, BA

COMPARAÇÃO COMPARISON

Um aeroplano An airplane
Em busca de combustível . . . In search of fuel . . .
Oh! é um mosquito. Oh! it’s a mosquito.

CRÍTICA À CRIAÇÃO CRITIQUE OF CREATION

O boi come a grama The ox eats the grass


E nós o boi. Deus não teve And we eat the ox. God had no
Imaginação. Imagination.

Published: Trovas Populares Brasileiras, 1919.

Manuel Bandeira (1886 – 1968), Recife, PE

A cigarra.....ouvi; The cicada.....I heard;


Nada revela em seu canto Nothing reveals in its song
Que ela vai morrer. That it´s going to die

Fecho a minha porta I close my door


Silencioso vou deitar-me Silently I go to bed
Prazer de estar só. It’s a pleasure to be alone.
Guilherme de Almeida (1890 – 1969), Campinas, SP

AQUELE DIA THAT DAY

Borboleta anil Blue butterfly


Que um louro alfinete de ouro that a truly golden pin
espeta em Abril sticks in April

O HAICAI THE HAIKU

Lava, escorre, agita Wash, rinse, shake


a areia. E enfim, na bateia the sand. Finally, in the sieve
fica uma pepita A nugget remains

Published: Os Meus Haicais, 1937; Poesia Vária, 1947.

Pedro Xisto (1901 – 1987), Limoeiro, PE

a lua minguante the waning moon


humilde amiga e limite humble friend and limit
da luz do levante of the light of the levant

rios erradios erring rivers


se inculcam nas curvas ocultas impose themselves in hidden curves
(vi-os ah desvios) (I saw them ah deviations)

Published: haicais & concretos, 1960; Partículas, 1984.

Carlos Drummond de Andrade (1902 – 1987), Itabira, MG

Não tenho dinheiro no banco, I have no money in the bank,


porém, however,
meu jardim está cheio de rosas. my garden is full of roses.

Num automóvel aberto In an open car


riem mascarados. masked people laugh.
Só minha tristeza não se diverte. Only my sadness is not amused.

Érico Veríssimo (1905 – 1975), Cruz Alta, RS

PRIMAVERA SPRING

Libélulas? Qual! Dragonflies? What!


Flores de cerejeira Cherry blossoms
Ao vento de abril. On the April wind.
INVERNO WINTER

Na alva neve, In the white snow


A rígida mancha azul The rigid blue stain
Da ave morta. Of the dead bird.

Mário Quintana (1906 – 1994), Alegrete, RS

VERÃO SUMMER

Quando os sapatos ringem When shoes squeak


— quem diria? — who would say?
São teu pés que estão cantando! It´s your feet that are singing!

AMANHECE DAWN

Um copo de cristal A crystal glass


sobre a mesa on the table
inventa as cores todas do arco-íris . . . invents all the colors of the rainbow . . .

Abel Silva Pereira (1908 – 2006), Ilhéus, BA

Na estrada deserta, On the desert road,


um simples cair de folhas a simple fall of leaves
quebrou o silêncio. broke the silence.

Aquelas lanternas Those lanterns


ziguezagueando nos montes . . . zigzagging in the hills
Quantos vaga-lumes! So many fireflies!

Published: Meu Livro, 1941; Colheita, 1957; Poesia até Ontem, 1977; Mármore Partido, 1989;
Haikais Vagaluminosos, 1989.

Jacy Pacheco (1910 – 1989), Duas Barras, RJ

Tartaruga, sábia, Turtle, wise,


recolhida em sua concha, retracted in its shell,
leva longe a vida. lives a long life.

última árvore The last tree


ruirá sem ninhos, chorando will collapse without nests, crying
o último pássaro . . . for the last bird . . .

Published: Musa Breve (haicais e trovas), 1976; Haicais Poemas, 1981.


Fanny Luiza Dupre (1911 – 1996), Paranapiacaba, SP

Noite tenebrosa. Dark night.


Pia a coruja agourenta The forebodying owl peeps
no velho telhado. on the old roof.

Velho casarão. Old house.


Iluminam o interior Its interior illuminated
raios de luar. by moonbeams.

Published: Pétalas ao Vento, 1949.

Hidekazu Masuda Goga (1911 – 2008), São Paulo, SP*

Libélula voando Flying dragoonfly


pára um instante e lança pauses for a moment and casts
sua sombra no chão its shadow on the floor

Eco dos trovões: Echo of thunder:


O aguaceiro, de repente, The downpour, suddenly,
faz subir o rio brings the river up

* Goga foi um imigrante nascido no Japão *Goga was a immigrant born in Japan
Published: O Haicai no Brasil, 1988; Natureza — Berço do Haicai, 1996.

Waldomiro Siquiera Junior (1912 – ?)

O SENTENCIADO THE SENTENCED

Na cela minúscula In his tiny cell


contemplava, pensativo, he contemplated, pensively,
a mosca voando the flight of the fly

ÍNTIMO INTIMATE

Ir e voltar, a esmo. Go back and forth, aimlessly.


Estradas abandonadas Abandoned roads
dentro de mim mesmo within myself

Published: Haikais, 1933; Quatrocentos e Vinte Haicais, 1981. Haicais Reunidos, vol. I, 1986.

Jorge Fonseca Jr. (1912 – 1985), São Paulo, SP

A folha caída, The fallen leaf


pousada, seca, num galho, resting, dry, on a branch
como um passarinho . . . like a bird . . .
Ufa! que parece Whew! It seems
que a gente vai caminhando that we are walking
com o sol às costas! . . . with the sun on our backs! . . .

Published: Roteiro Lirico, 1939; Do Haicai e em seu Louvor, 1940.

Helena Kolody (1912 – 2004), Cruz Machado, PR

Aplauso Applause

Corrida no parque Race in the park


O menino inválido The disabled boy
Aplaude os atletas. Applauds the athletes.

Alegria Joy

Trêmula gota de orvalho Trembling dew drop


presa na teia de aranha, trapped in the spider web
rebrilhando como estrela. gleaming like a star

Published: Paisagem Interior, 1941.

Luís Antônio Pimentel (1912), Miracema, RJ

Luar na neblina. Moonlight in the fog.


Dentro da cabana escura, Inside the dark hut
Um ranger de redes The creak of hammocks

Que é um haicai? What´s a haiku?


É o cintilar das estrelas It’s the gleam of stars
Num pingo de orvalho In a drop of dew

Published: Tankas e Haicais, 1953.

Gil Nunesmaia (1913 – 1938), Ilhéus, BA

Regresso de pescadores Fishermen´s return

Desmaia o poente, The sunset faints


e sobre as ondas dançando and dancing on the waves
velas negrejando sails blackening


Depois da chuva After the rain

O sol surge pálido, The sun appears pale,


e lágrimas de alegria and tears of joy
caem da folhagem fall from the foliage

Published: Intervalo, 1978.

Oldegar Franco Vieira (1915 – 2006), Salvador, BA

Na rua quieta, In the quiet street


a flauta de um vagabundo the flute of a vagrant
— músicopoeta. — musicpoet.

Um velho coqueiro An old coconut tree


— interrogativamente — — questioningly —
mira-se no brejo looks at itself in the swamp

Published: Folhas de Chá (1a. coletânea), 1941; Folhas de Chá (2a. coletânea), 1976.

Primo Vieira (1919 – 1994)

CREPÚSCULO TWILIGHT

A luz sem alarde The light without pomp


definha. A última andorinha languishes. The last swallow
risca o céu da tarde . . . crosses the afternoon sky . . .

PAZ PEACE

— Que inveja me dás, — What envy I feel for you,


ermida no monte erguida chapel erected on a hill
comungando paz! communing peace!

Published: Estrelas de Rastros, 1964; Pirilampos, 1978.

Martinho Bruning (1921), Tubarão, SC

Estou só em casa. I’m alone at home


Um grilo que canta alegra A cricket that sings cheers
minha solidão. my solitude.

— Tarde calma, as árvores — Peaceful afternoon, the trees


— calmas: ã espera que andemos — calm: they expect us to walk
calmamente entre elas. quietly among them.

Published: Folha e Flor do Campo, 1981; Novos Poemas & Outros Hai-Kais, 1982.
Millor Fernandes (1923 – 2012), Rio de Janeiro, RJ

esnobar to snob
é exigir café fervendo is to ask for boiling coffee
e deixar esfriar and let it cool

olha, look,
entre um pingo e outro between one raindrop and another
a chuva não molha the rain doesn´t wet

Luiz Bacelar (1928 – 2012), Manaus, AM

Búfalos na estrada. Buffaloes in the road.


A lua viaja nos The moon travels on the
lombos da manada backs of the herd

Noite de piracema. Night of spawning.


A lua indiscreta mostra The indiscreet moon shows
a rota do cardume the route of the shoal

Olga Savary (1933), Belém, PA

FRUTO FRUIT

Melancia, o nome Watermelon, the name


faz-se de açúcar e água: made with sugar and water:
congelada lava. frozen lava.

O POETA E O AVIADOR THE POET AND THE AVIATOR

Entre teu céu Between your sky


e o meu and mine
leve sussurro de asas a soft whisper of wings

Published: Hai-kais, 1986.

Débora Novaes de Castro (1935), São Paulo, SP

concha perolada pearly shell


descoberta pelos ventos descoberta pelo vento
soprar das areias whistle of the sands

ponteando miçangas darning beads


louçãs nas claras manhãs crockery in the bright morning
um chão de pitangas a ground with Brazilian cherries

Published: Soprar das Areias, 1987; Aljôfares, 1989; Sementes,1992; Chão de Pitangas, 2002.
José Carlos Capinam (1941), Esplanada, BA

Um sinal vermelho A red traffic light


Fogo e batom Fire and lipstick
Tua boca no espelho Your mouth in the mirror

A cara da caridade The face of charity


Será de culpa Is it due to guilt
Ou perversidade? Or perversity?

Published: Balança Mas Hai-Kai, 1995.

Roberto Saito (1942), Tomé-Açu, PA

À luz da fogueira In the light of the bonfire


um velho perde as rugas an old man loses his wrinkles
ao narrar suas histórias. as he tells his stories.

Fina folha se desprende Thin leaf falls


e levemente toca and touches lightly
os pedregulhos. the boulders.

Published: Faíscas, 1986.

Regina Alonso (1942), Santos, SP

Noite de vigília — Night vigil —


Brilham os olhos do cão The dog’s eyes shine
ao pé da fogueira by the fire

No vaivém das ondas In the come and go of the waves


a pressa do canoeiro — the rush of the canoer —
Sopra o vento frio A cold wind blows

Published: Ondas vão e vem, 2009; Vento Noroeste, 2011; Vento, Natureza e Arquitetura em
Fotopoemas, 2011; França, um brinde à arte, 2012; Haicai no Bentô, 2013.

Paulo Leminsk (1944 – 1989), Curitiba, PR

tarde de vento windy afternoon


até as árvores even the trees
querem vir pra dentro want to come inside

tudo claro everything is clear


ainda não era o dia it wasn´t the day yet
era apenas o raio it was only lightning

Published: Hai Tropicais, 1985.


Cláudio Feldman (1944), Bauru, SP

Calidez Warmth

O pardal The sparrow


foge do frio hides from the cold
no bolso do espantalho in the scarecrow’s pocket

O pavão The peacock


perde seu reino loses its kingdom
no escuro in the dark

Published: Navio na Garrafa, 1986.

Álvaro Cardoso Gomes (1944), Batatais, SP

Haste de bambu; Bamboo stalk:


uma viola que chora a guitar that cries
sob a ventania in the wind

Agonia do dia: Agony of the day:


estrias do roxo poente streaks of purple sunset
no olho da ave morta in the eye of the dead bird

Published: O Sereno Cristal, 1981.

Nelson Savioli (1945), Rio de Janeiro, RJ

Repentinamente — Suddenly —
o trovão acorda os medos thunder awakens fears
da minha infância. of my childhood.

Enfim amanhece. Finally it dawns.


O vigilante e azaléa The guard and the azalea
sem trocar palavra. don’t exchange a word.

Published: Burajiru Haicais, 2007; Insistente Aprendiz, 2011.

Teruko Oda (1945), São Paulo, SP

Insetos que cantam Singing insects


parecem advinhar seem to guess
minha solidão my loneliness
Ranger de rodas — Creaking wheels —
Perde-se na neblina It´s lost in the fog
a carroça de boi the ox wagon

Published: Nos Caminhos do Haicai, 1993; Relógio de Sol, 1994; Natureza — Berço do Haikai,
1996; Cata-vento, 2001; Flores do Asfalto, 2002; Janelas e Tempo, 2003; Flauta de Vento,
2005; Estrela Cadente, 2006; Furusato no Uta, Canção da Terra Natal, 2010; Goga e Haicai:
um sonho brasileiro, 2011.

Alice Ruiz (1946), Curitiba, PR

cerimônia do chá tea ceremony


três convidados three guests
e um mosquito and one mosquito

cada onda each wave


reflete na areia reflects on the sand
a lua cheia the full moon

Published: Hai Tropikai, 1985; Desorientais, 1996; Haikais, 1998; Yuuka, 2004; Conversa de
Passarinhos, 2008; Salada de Frutas, 2008; Três Linhas, 2009; Jardim de Haijin, 2010;
Nuvem Feliz, 2010; Estação dos Bichos, 2011; Dois Haikais, 2011.

Anibal Beça (1946 – 2009), Manaus, AM

Roupas estendidas — Clothes hung up —


o clarear dos relâmpagos the flash of lightnings
alveja o varal. whitens the clothes line.

Cercada de verde Surrounded by green


ilha na hera do muro — island on the ivy wall —
Uma orquídea branca. A white orchid.

Published: Filhos da Várzea, 1984; Folhas da Selva, 2006.

José Marins (1953), Curitiba, PR

noitinha de inverno — winter evening —


tão brancas na janela so white in the window
a mulher e a lua woman and moon

um suave sopro a gentle blow


a bolha de sabão leva the soap bubble takes
cores do jardim colors from the garden

Translated by the author


Published: Poezen, 1985; Pinha Pinhão Pinhão Pinheiro, 2004; A Lâmpada e as Estrelas, 2012.
Paulo Franchetti (1954), Matão, SP

Manhã de frio. Cold morning.


Se fosse menino escrevia If I were a boy I’d write
Meu nome no vidro. My name on the glass.

Os grilos cantam The crickets sing


Apenas do meu lado esquerdo — Only on my left side —
Estou ficando velho. I’m getting old.

Published: Haicai Antologia e História, 1990; Poesia Haicais, 1994; Oeste, 2008.

Rosa Clement (1954), Manaus, AM

colheita de laranja orange harvest


o trem que passa leva the passing train takes
um cheiro doce the sweet scent

lagoa do pântano swamp lagoon


dois sapos brigando two fighting frogs
agitam o céu stir the sky

Published: Full Canoe, 2002.

Celso Pestana (1954), Rio de Janeiro, RJ



lírio branco -- white lily -
a primeira comunhão the first communion
de um menino tímido. of a shy boy.

dia dos namorados — Valentine’s Day —


primeira noite de amor, the first night of love,
num hotel de segunda. in a second class hotel.

Translated by the autor

Zemaria Pinto (1957), Manaus, AM

o pouso silente the silent landing


da borboleta de seda of the silk butterfly
celebra a manhã celebrates the morning

dissolve-se a tarde The afternoon dissolves


no alarido das araras in the shout of macaws
e em flocos de chumbo and in flakes of lead

Published: Corpo Enigma, 1994; Dabacuri, 2004.


Davidson Panis Kaseker – Dasso (1957), Itapeva, SP

ao pé do carvalho at the foot of the oak


um pequeno oceano a small ocean
gota de orvalho! dew drop!

pauta musical musical agenda


andorinhas ofegantes gasping swallows
pousam por instantes land briefly

Published: Primeiro Sol & As Trevas de Boro, 1982.

Sílvia Rocha (1958), São Paulo, SP

vaga vagalume wanderer firefly


hás de achar um porto shall you find a port
um lume a flame

natal criança Christmas morning


no meu peito a vida dança life dances in my chest
viva a esperança hurray to hope

Published: Estação Haikai, 1988; Gestação Haicai, 1990.

Rodolfo Witzig Guttilla (1962), São Paulo, SP

estrelas stars

solidão sem fim endless solitude


nem as estrelas no céu not even the stars in the sky
piscam para mim blink for me

a vida tratou-me bem life has treated me well


tive como quando onde I have had how when where
e nunca faltou-me quem and never missed who

Published: Apenas, 1986; Uns & Outros Poemas, 2005; Boa Companhia — Haicai (org.),
2009; Um Ano Inteiro Passa Ligeiro, 2010.
Edson Kenji Iura (1962), São Paulo, SP

Vento de inverno — Winter wind —


O gato de olho vazado The cat with wounded eye
procura seu dono. looks for his owner.

Conversa animada . . . Lively conversation . . .


Na marquise, dois mendigos On the porch, two beggars
entre cobertores. under blankets.

Sérgio Francisco Pichorim (1962), Curitiba, PR

No rio, o barqueiro On the river, the boatman


sem lanterna ou farol. with no flashlight or lighthouse.
Somente o luar. Only moonlight.

Flores de ipê. Ipê flowers.


Depois de varrer a rua . . . After sweeping the street . . .
flores de ipê. ipê flowers.

Published: Luar de Abril, 2011; Che Paraná Porã, 2006; Pinha Pinhão Pinhão Pinheiro,
2004; Bem-Te-Vi, 2003.

Ricxardo Silvestrin (1963), Porto Alegre, RS

longa conversa long conversation


um grilo termina one cricket stops
outro começa another starts

céu escuro dark sky


lua branca white moon
apago todas as lâmpadas I turn off all the lamps

Published: Bashô um Santo em Mim, 1988.

Álvaro Posselt (1971), Curitiba, PR

Manhã de primavera — Spring morning —


O vôo do avião trepida The flight of the plane shakes
na poça d’água the puddle

Lua de outono — Autumn moon —


Dorme o bêbado na praça The sleeping drunk in the park
todo iluminado is illuminated

Você também pode gostar