Você está na página 1de 187

Candidatura das Fortificações Abaluartadas da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO
Candidatura das Fortificações Abaluartadas da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO
1
Candidatura das Fortificações Abaluartadas da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO
CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

2 3
Candidatura das Fortificações Abaluartadas
da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE


PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

ÍNDICE CONTENTS

COMISSÃO DE HONRA DA CANDIDATURA DE ALMEIDA 7


COMMISSION OF HONOUR TO THE CANDIDACY OF ALMEIDA

COMISSÃO TÉCNICA DA CANDIDATURA DE ALMEIDA 9


TECHNICAL COMMISSION TO THE CANDIDACY OF ALMEIDA

ALMEIDA A PATRIMÓNIO DA UNESCO ALMEIDA TO UNESCO WORLD HERITAGE 15


António Baptista Ribeiro, Presidente da Câmara Municipal Mayor

1. O CAMINHO SÓ EXISTE PORQUE ESTAMOS A FAZÊ-LO 17


THE PATH ONLY EXISTS BECAUSE WE ARE MAKING IT
João Campos, Coordenador do Dossiê Coordinator of the Dossier

2. FICHA DE IDENTIFICAÇÃO DAS FORTIFICAÇÕES DE ALMEIDA 21


IDENTIFICATION FORM OF THE ALMEIDA FORTIFICATIONS

3. TESTEMUNHOS SOBRE O VALOR EXCEPCIONAL DO PATRIMÓNIO EDIFICADO 39


DAS FORTIFICAÇÕES ABALUARTADAS DE ALMEIDA
STATEMENTS ON THE OUTSTANDING VALUE OF THE BUILT HERITAGE
OF THE ALMEIDA FORTIFICATIONS

3.1 - António Filipe Pimentel 40


3.2 - André Teixeira 53
3.3 - Adriano Vasco Rodrigues 60
3.4 - Fernando Cobos-Guerra 91
3.5 - José Manuel Fernandes 109
3.6 - Milagros Flores Román 122
3.7 - Pedro Dias 125
3.8 - Rui Carita 144
3.9 - Rui Ramos Loza 159
3.10 - Teresa Andresen 171

4. CARACTERIZAÇÃO HISTÓRICA E ARQUITECTÓNICA DA OBRA ABALUARTADA DE ALMEIDA 175


HISTORICAL AND ARCHITECTONICAL CHARACTERIZATION OF THE BULWARKED WORKS OF ALMEIDA
João Campos

5. AS PORTAS DA PRAÇA-FORTE 213


THE GATES OF THE FORTRESS
João Campos

6. DOS TRATADOS E SOBRE OS TRATADISTAS 272


ABOUT THE TREATISES AND THEIR AUTHORS
João Campos

7. PLANO de gestão 279


management plan
Rui Ramos Loza

4 5
Candidatura das Fortificações Abaluartadas
da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE


PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

COMISSÃO DE HONRA DA CANDIDATURA DE ALMEIDA


Commission of Honour for the Candidacy of Almeida

António Baptista Ribeiro


Presidente da Câmara Municipal Mayor

Adelino de Matos Coelho


Major-General Major-General

António Pedro Gonçalves Dias


Professor Catedrático da Universidade de Coimbra Chair Professor of the University of Coimbra

António Sousa Júnior


Antigo Presidente da Câmara Municipal Former Mayor of Almeida

Alexandre de Sousa Pinto


Tenente-General Lieutenent-General

Adriano Vasco Rodrigues


Director Jubilado da Schola Europaea (U. E. – Bélgica) Jubiled Director of the Schola Europaea (U. E. – Belgium)

Eduardo Lourenço de Faria


Filósofo, Professor das Universidades Europeias e da América Phylosopher, Professor in European and American Universities

Fernando José Matos Pinto Monteiro


Procurador-Geral da República General Prosecutor of the Republic

João dos Santos de Sousa Campos


Arquitecto, Doutor em História da Arte Architect, Doctorate in History of Art

José da Costa Reis


Antigo Presidente da Câmara Municipal Former Mayor of Almeida

José Vilhena de Carvalho


Ensaísta da História de Almeida Essayist of the Almeida History

Maria Helena Carvalho dos Santos


Professora Jubilada da Universidade Nova de Lisboa Jubiled Professor of the Universidade Nova of Lisbon

Manuel José Marques Ribeiro de Faria


Ex-Director do Museu Militar Former Director of the Military Museum

Rui Carita
Professor Catedrático da Universidade da Madeira Chair Professor of the University of Madeira

6 7
Candidatura das Fortificações Abaluartadas
da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE


PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

COMISSÃO TÉCNICA DA CANDIDATURA DE ALMEIDA


Technical Commission for the Candidacy of Almeida

Concepção / Elaboração e Coordenação Geral


Concept/elaboration and general coordination
João S. de Sousa Campos

Estudos de Caracterização e articulação com o municÍpio


Characterization studies and articulation with the municipality
João J. Martins Marujo

PolÍtica de Património, Planeamento e Gestão


Policy Of Heritage, Planning And Management
Rui Ramos Loza

Notas Curriculares dos Técnicos ResponsÁveis pelo Dossiê


Curricula notes of the technicals authors of the dossier

CONTRIBUTOS PARA O CONTEÚDO TÉCNICO DO DOSSIÊ


Contributions to the technical matters of the dossier

ANEXO
(Caixa contendo um cd-rom com materiais fotográficos e livros
sobre a Fortaleza de Almeida, editados pela Câmara Municipal)
ANNEXE
(Box containing one cd-rom with photographic materials and books
about Almeida Fortress, edited by the Municipality).

8 9
COMISSÃO TÉCNICA DA CANDIDATURA DE ALMEIDA
Technical Commission for the Candidacy of Almeida

JOÃO DOS SANTOS DE SOUSA CAMPOS (1951) JOÃO DOS SANTOS DE SOUSA CAMPOS (1951) JOÃO DE JESUS MARTINS MARUJO (1971) JOÃO DE JESUS MARTINS MARUJO (1971)

Licenciado em Arquitectura e Urbanismo pela Escola Superior de Belas- Licenciado in Architecture and Urbanism by Escola Superior de Be-las- Licenciado em Arquitectura pela Escola Superior Artística do Porto, desen- Licenciado in Architecture by Escola Superior Artística do Porto, has a pro-
-Artes do Porto, em 1974. Artes do Porto, 1974. volve a actividade profissional desde 1998. fessional activity since 1998.
Mestre em Relações Interculturais pela Universidade Aberta, Lisboa, Master (M.Sc.) in Intercultural Relations by University Aberta, Lis- Assumiu o cargo de Arquitecto Coordenador do GTL de Almeida entre 2001 Between 2001 e 2005 he was in charge of Coordinator of GTL (“Local Tech-
em 2002. boa, 2002. e 2005 onde se releva o trabalho desenvolvido nos Centros Históricos de nical Office”) of Almeida, in which is enhanced the work done in the His-
Doutor em História da Arte pela Faculdade de Letras da Universidade Doctor (Ph.D.) in History of Art by the Faculty of Letters of the Uni- Almeida, Castelo Mendo, Castelo Bom e Zona do “Povo” de Vilar Formoso. torical Centres de Almeida, Castelo Mendo, Castelo Bom and the Zone of
de Coimbra, em 2009. versity of Coimbra, 2009. É arquitecto do quadro privativo do Município de Almeida onde desempenha “Povo” in Vilar Formoso.
Professor de Arquitectura da Escola Superior Artística do Porto Professor of Architecture at the Escola Superior Artística do Porto funções de coordenação de uma equipa de trabalho constituída por 6 técnicos He is Architect of the Municipality of Almeida, where he coordinates a team
Membro do Instituto de História de Arte da Faculdade de Letras da Member of the Instituto de História de Arte of the Faculty of Letters of de várias especialidades para a elaboração de projectos, actividades e eventos constituted by six technicians of different specialities, elaborating projects,
Universidade de Coimbra the University of Coimbra. culturais, gestão urbanística, acompanhamento e fiscalização de empreita- activities and cultural events, urban management, monitoring and fiscaliza-
Perfil Académico Academic Profile das públicas. Membro do júri do concurso internacional para a Concepção, tion of public works.
Concluiu o Liceu em Lourenço Marques com a média final de 17 valores. High School finalized in Lourenço Marques (Maputo/Mozambique), Construção e Promoção do Hotel SPA /Termas da Fonte Santa, promovido Member of the jury of the international contest to the conception, construc-
Durante toda a frequência da E.S.B.A.P., foi bolseiro da Fundação Ca- with the final classification 17. pala empresa municipal Almeida Municípia E.M. tion and promotion of the Hotel Spa / Baths of the Holy Fountain, promoted
louste Gulbenkian, tendo concluído o curso de Arquitectura com a clas- Scholarship of Calouste Gulbenkian Foundation during all the fre- Tem participado em reuniões e visitas de estudo internacionais do CIVVIH – by the municipal office Almeida Municipia, E.M.
sificação final de Bom. quency of E.S.B.A.P., concluding his Course of Architecture with final Comité Internacional das Cidades Históricas do ICOMOS (Praga/Rep. Che- He has participated in meetings and technical international visits of CIVVIH
A frequência de um Curso de Mestrado em área convergente no do- classification “Good”. ca, 2006, Istambul/Turquia, 2007, Corfu/Grécia, 2008, Narni/Itália, 2009). –International Committee on Historic Cities of ICOMOS (Prague/Czech
mínio das Ciências Sociais conferiu-lhe uma visão integrada e aplicada, The frequency of a Masters degree, in a convergent area in the ambit of Desde 2006, tem colaborado com o Doutor Arquitecto João Campos, Con- Rep., 2006, Istanbul/Turkey, 2007, Corfu/Greece, 2008, Narni/Italy, 2009).
elaborando uma tese sobre “A Arquitectura dos Impérios do Espírito the Social Sciences, gave him an integrated and applied vision, having sultor do Município para o Património, no desenvolvimento e implemen- Since 2006 he gives collaboration to the Consultant of the Municipality for
Santo” dos Açores, tendo obtido a classificação de Muito Bom e reco- pre-sented a thesis on “The Architecture of the Empires of the Saint tação de estratégias para a valorização da Fortaleza de Almeida através da Heritage, Doctor Architect João Campos, in developing and implementing
mendação de publicação. Spirit” in Azores, obtaining the classification of “Very Good” and rec- elaboração de projectos, publicações e outras actividades culturais. Neste strategies for the enhancement of the Almeida Fortress, making projects,
O vasto percurso pessoal de investigação que tem desenvolvido inter- ommendation for publication. âmbito destaca-se todo o trabalho realizado em torno do Baluarte de S. João publications and other cultural activities. In this ambit it must be emphasized
nacionalmente na defesa activa do património arquitectónico de ori- His vast personal search led to investigations along with an internation- de Deus para instalação do Museu Histórico-Militar de Almeida, a realização all the work directed to the Bulwark of S. João de Deus to be installed the
gem portuguesa espalhado pelo mundo, teve recente corolário no seu al and active defence of the built heritage from Portuguese origin in the anual de seminários e workshops inseridos nas Comemorações do “Cerco de new Historical-Military Museum of Almeida, and also the annual organiza-
doutoramento com apresentação de dissertação sobre a “Arquitectura world, and it had recently a corollary with his Doctorate, presenting the Almeida” e a edição semestral da revista do Centro de Estudos de Arquitec- tion of Seminars and Workshops integrated in the Commemorations of the
Militar Portuguesa no Golfo Pérsico”, tendo obtido Aprovação por dissertation on “Portuguese Military Architecture in the Persian Gulf”, tura Militar de Almeida. “Almeida Siege” and the bi-annual issue of the magazine of the Centre of
Unanimidade com a classificação de Muito Bom com Louvor. obtaining Approval by Unanimity with the classification of “Very Good Studies of Military Architecture of Almeida.
Experiência no domínio do Património with Laude”.
Membro do ICOMOS (Conselho Internacional para os Monumentos e Experience on Built Heritage
Sítios) há mais de 20 anos, tendo prestado nesse âmbito colabora-ção Member of ICOMOS (International Council on Monuments and Sites) from RUI RAMOS LOZA (1949) RUI RAMOS LOZA (1949)
em pareceres para a UNESCO sobre bens candidatos à classificação de more than 20 years, in which participation gave collaboration with reports
Património Mundial. to UNESCO on properties to be inscribed in the list of World Heritage. Técnico da CCDR-N, actualmente Director da Delegação do Porto do IHRU, Technician in CCDR-N (the Northern Region Coordination and Develop-
Perito do Comité Internacional sobre Fortificações (ICOFORT) e do Co- Expert of the Scientific Committee on Fortifications (ICOFORT) and e administrador da Porto Vivo – SRU da Baixa Portuense. ment Committee), now Director of Oporto delegation of IHRU (Urban Re-
mité Internacional das Cidades Históricas do ICOMOS, a cuja estrutura of the Committee of Historic Towns of ICOMOS, to which directive Arquitecto, licenciado pela ESBAL em 1977, iniciou a actividade profissio- habilitation and housing Institute), and member of the board of administra-
directiva tem pertencido desde há uma dezena de anos. Desde Junho de structure belongs for a decade. Since June 2009 is the President of the nal como arquitecto do GAT de Lamego, onde trabalhou até 1981, na CCRN tion of Porto Vivo – SRU (Urban Renewal Society of Oporto Downtown.
2009 é Presidente do Sub-Comité das Cidades Muralhadas do CIVVIH. Sub-committee on Walled Cities of CIVVIH. trabalhou 10 anos (de 1981 a 1990) nas áreas do Ordenamento do Território Architect, graduated by ESBAL (Lisbon High school of Architecture) in
Consultor da Câmara Municipal do Porto para o Centro Histórico do Consultant of the Municipality of Porto for its Historical Centre – World e do Ambiente. Docente no curso de arquitectura da ESAP nos anos de 1984 1977, begun the Professional activity as architect on the GAT (Technical
Porto – Património Mundial (1997/2002). Heritage (1997/2002). a 1988 Support Office) of Lamego until 1981, in CCDR-N worked for 10 years
Consultor e Arquitecto da Câmara Municipal de Almeida para a Salva- Consultant and Architect of the Municipality of Almeida for the Safe- Durante 13 anos (de 1990 a 2003) Director do CRUARB (Projecto Muni- (from 1981 to 1990) in environment and land planning. Was professor of
guarda do Património da Praça-forte (desde Março de 2006). guard of the Patrimony of the Fortress (since March 2006). cipal para a Reabilitação Urbana do Centro Histórico do Porto) onde desen- architecture in ESAP (Oporto High school of Arts) from 1984 to 1988.
Consultor e Arquitecto da Fundação Calouste Gulbenkian para Pa- Consultant and Architect of the Calouste Gulbenkian Foundation for volveu actividade na área da Reabilitação Urbana tendo sido coordenador For 13 years (1990 to 2003) was Director of CRUARB (Municipal Project to
trimónio de origem Portuguesa fora de Portugal, desde 1992, tendo Built Heritage from Portuguese Origin outside Portugal, since 1992, da elaboração do processo de candidatura do Centro Histórico do Porto à the Urban Renewal of the Historical Centre of Oporto) namely as coordinator
desen-volvido dezenas de missões ao estrangeiro (designadamente em making dozens of missions abroad (namely Morocco, Malta, Brazil, inclusão na Lista do património mundial da UNESCO. of the candidature to the UNESCO world Heritage List.
Marro-cos, Malta, Brasil, Senegal, Etiópia, Moçambique, Quénia, Tan- Senegal, Ethiopia, Mozambique, Kenya, Tanzania, Iran, India, Bangla- É professor convidado da Universidade de Aveiro, desde 1988, no curso de Is invited professor in Aveiro University, since 1988, in Urban and Regional
zânia, Irão, Índia, Bangladesh, Indonésia, Sri Lanka, Uruguai, Holanda, desh, Indonesia, Sri Lanka, Uruguay, Holland, Benin, Thailand), elabo- Planeamento Regional e Urbano. Planning.
Benim, Tailândia), com a correspondente elaboração de relatórios, bem rating reports as well as projects in several countries. Terminou o 2º ano do curso de doutoramento em problemas da arquitectura, Completed the 2º year of the PHD in problems of architecture in the Univer-
como projectos e obras em diversos países. Collaborator in the “Thematic Dictionary of the Portuguese Speaking da Universidade de Valladolid, Espanha, tendo obtido o grau de investigador. sity of Valladolid, Spain, now with the degree of investigator.
Colaborador do Dicionário Temático da Lusofonia (16 entradas), Texto World” (16 entries), Texto Editores, 2005, Aclus. Desenvolve trabalhos para a elaboração de tese de doutoramento. Is author of architecture projects and urban plans and a large number of pa-
Editores, 2005, Aclus. Collaborator in the inventory “Historical Heritage from Portuguese É autor de planos e projectos de arquitectura e de urbanismo e de um grande pers, conferences and articles about Town, Architecture, Planning, Urban
Colaborador do inventário “Património Histórico de Origem Portugue- Origin in the World – Architecture and Urbanism” , 2009, conducted by número de artigos, comunicações e conferências sobre a Cidade, Arquitectu- Rehabilitation and Heritage.
sa no Mundo – Arquitectura e Urbanismo”, 2009, conduzido pela Fun- the Calouste Gulbenkian Foundation. ra, Planeamento, Reabilitação Urbana e Património. Was leader of the team of the management plan for the Historical Centre of
dação Calouste Gulbenkian. Author of several books on Heritage and its safeguard, as well as Coor- Coordenou a equipa que elaborou o Plano de Gestão do Centro Histórico do Oporto sent to UNESCO in 2008.
Autor de diversas publicações sobre o Património e a sua salvaguarda, dinator responsible by the edition of the specialized bi-annual magazine Porto, Património Mundial, enviado à UNESCO em 2008. Is vice-president of ADDICT - Agency to the Development of the Cluster of
bem como Coordenador responsável da edição da revista especializada CEAMA (ed. By C. M. Almeida), now in its fourth issue. É vice-presidente da Direcção da Agência para o Desenvolvimento do Clus- Creative Industries in Northern Portugal.
semestral CEAMA (ed. C. M. Almeida), já no seu quarto número. ter das Indústrias Criativas do Norte de Portugal.

10 11
CONTRIBUTOS PARA O CONTEÚDO TÉCNICO DO DOSSIER
CONTRIBUTIONS FOR THE TECHNICAL MATTERS OF THE DOSSIER

Equipa do GTL GTL Team Posto de Turismo / Portas Interiores de S. Francisco Reconfiguração da “Porta Nova” Levantamento Arquitectónico dos Baluartes do Quadrante Norte/
Estudos de Caracterização e Propostas de Salvaguarda - Plano de Pormenor Tourism Office / Interior Gates of São Francisco Reconfiguration of the “Porta Nova” Nascente da Fortaleza
Studies of Caractherization and Safeguard Proposals – Detailed Plan Câmara Municipal de Almeida (1997)   “Urbatelier, Arquitectura e Construção, Lda”. (2006/2007) Architectural Survey of the Bulwarks of the North/East Quadrant of
(2001-2003) the Fortress (2009)
Arquitecto Architect Luís Costa Pereira Arquitectura e Coordenação Architect Coordinator João Campos
Arquitecto Coordenador Architect Coordinator João Marujo Arquitectura e Desenho Architect and Drawings Ana Gesta Santos Coordenação Coordination João Campos,
Arquitecto Architect Luís Trindade Arranjo Urbanístico da Área envolvente ao Hospital de Sangue Engenharia Electrotécnica Electrical Engineering Alves de Sousa Medição e Desenho Measurement and Drawings Jaime Campos, Paulo
Desenhador Drawings Paulo Costa Urban design of the adjacent área of the “Blood Hospital” Veiga
Topografia Topography António Almeida Câmara Municipal de Almeida (2003) Levantamento Arquitectónico das Portas e Poternas da Fortaleza Tratamento Informático Computer Processing Paulo Veiga
História History Paulo Amorim e Paula Sousa Architectural Survey of the Gates and Posterns of the Fortress Topografia Topography António Almeida
Sociologia Sociology Cristina Branco Arquitecto Coordenador Architect Coordinator João Marujo (2007) Fotografia Photographs Paulo Veiga
Urbanismo Urbanism Carlos Oliveira Arquitecto Architect Luís Trindade
Desenhador Drawings Paulo Costa Coordenação Coordination João Campos Plano de Gestão, Riscos, Enquadramento Geral e Medidas
“Intervenção nas Casamatas Topografia Topography António Almeida Medição e Desenho Measurement and Drawings Jaime Campos Management Plan, Risks, General Frame and Measures
Museu Histórico-Militar de Almeida / Infraestruturas”  História History Paulo Amorim Tratamento Informático Computer Processing Paulo Veiga “Loza e Gradim, Lda”. (2009)
“Intervention in the Casemates Engenharias Engineering Município de Almeida Fotografia Photographs Paulo Veiga
Historical-Military Museum /Infrastructures” Urbanismo e Coordenação Urbanism and Coordination Rui Ramos Loza
GTL - Câmara Municipal de Almeida (2003) Reabilitação das Portas Interiores de Santo António Reabilitação Global do Baluarte de S. João de Deus Engenheira Engineer Manuela Gradim
Rehabilitation of the Interior Gates of Santo António Museu Histórico e Militar Engenharia/Planeamento Engineering/Management Pedro Loza
Arquitecto Coordenador Architect Coordinator João Marujo GTL – Câmara Municipal de Almeida (2003) Global Reabilitation of the Bulwark of São João de Deus
Arquitecto Architect Luís Trindade Historic and Military Museum Fotografia Photographs
Desenhador Drawings Paulo Costa Arquitecto Coordenador Architect Coordinator João Marujo  Câmara Municipal de Almeida (2006/2009) Paulo Veiga, João Marujo, João Campos, Jaime Campos, Ribeiro de Faria
Topografia Topography António Almeida Arquitecto Architect Luís Trindade
História History Paulo Amorim Desenhador Drawings Paulo Costa Arquitectura e Coordenação Architect Coordinator João Campos Iconografia Iconography
Engenharias Engineering Município de Almeida Topografia Topography António Almeida Arquitectura Architect João Marujo IAN/TT – Torre do Tombo, Lisboa
História History Paulo Amorim Desenho Drawings Paulo Costa, Paulo Veiga AHM – Arquivo Histórico Militar, Lisboa
Recuperação dos Antigos “Paiol e Casa da Guarda” Engenharias Engineering Município de Almeida Topografia Topography António Almeida AGS – Arquivo Geral de Simancas, Espanha
Revelim do Paiol Engenharia Electrotécnica Electrical Engineering Alves de Sousa
Recuperation of the Ancients “Powder Magazine and House of Guard” Restauro das Portas Exteriores de Santo António
Ravelin of the Powder Magazin Restoration of the Exterior Gates of Santo António Museografia do Museu Histórico e Militar
GAT da Guarda (1996) GTL / Câmara Municipal de Almeida (2005) Museum Display of the Historic and Military Museum
Câmara Municipal de Almeida (2007/2009)
Arquitecto Architect Aires de Almeida  Arquitecto Coordenador Architect Coordinator João Marujo 
Desenho Drawings José Marques e Paulo Costa Ribeiro de Faria, Ex- Director do “Museu Militar de Lisboa”, Coronel
Recuperação do Antigo “Hospital de Sangue” Former Director of the Military Museum of Lisbon, Colonel
Revelim Doble Reabilitação das Portas Exteriores de Santo António Paulo Amorim, Licenciado em História Historian
Recuperation of the Ancient “Blood Hospital” Rehabilitation of the Exterior Gates of Santo António (Câmara Municipal de Almeida)
Ravelin Doble “Urbatelier, Arquitectura e Construção, Lda”. (2006/2007)
GAT da Guarda (1996) Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, “CEAMA”
Arquitectura e Coordenação Architect Coordinator João Campos Centre of Studies of Military Architecture of Almeida
Arquitecto Architect Aires de Almeida  Desenho Drawings Paulo Veiga e Jaime Campos Organização Funcional Functional Organization (2008)
Engenharia Electrotécnica Electrical Engineering Alves de Sousa
Engenharia de Estruturas e Hidráulica Structures and Hidraulics Paula Sousa, Licenciada em História Historian
Engineering Edgar Régua (Câmara Municipal de Almeida)

12 13
Candidatura das Fortificações Abaluartadas
da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE


PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

Almeida a Património da UNESCO Almeida to UNESCO Heritage

Desde há muito temos presente a intenção de Candidatura da Fortaleza de Almeida a Patri- For quite a long time now, we have the intention of submitting an application to elevate
mónio da UNESCO. Almeida’s Fortress to UNESCO World Heritage.
A Vila de Almeida possui um Património Arquitectónico Abaluartado que, apesar de clas- Almeida’s Village has a Bulwarked Architectonical Heritage that, although classi-
sificado como “Monumento Nacional” em 03-02-1928 e em 22-03-1938, anseia quebrar fied as “National Monument” since 3rd February 1928 and 22nd March 1938, wishes to
barreiras, desbravar o caminho que a conduza a uma projecção Mundial – que sem dúvida break barriers, clearing the path that leads to a global projection – which it deserves with-
merece e que pode perfeitamente (e direi justamente) vir a alcançar. out any doubt and it can perfectly (and, if I may say so, fairly) be achieved.
Abracei este projecto com muita coragem, sob a bandeira e o lema da forte vontade de colo- I have embraced this project with great courage under the banner and the motto of the
car esta Estrela de Pedra a brilhar. strong desire make the Stone Star shine.
Almeida tem hoje uma imagem de marca inseparável das suas Muralhas em forma de estre- Almeida now has a brand image, inseparable from its star-shaped walls, the twelve bul-
la, com os seus doze baluartes e revelins, a conhecida “Estrela do Interior”. warks and ravelins, known as the “Star of the Interior”.
O brilho desta estrela tem vindo a ser alimentado por intervenções a nível da recuperação do The brightness of this star has been fueled by interventions towards the recovery of the
património, mas também de inúmeras acções imateriais que a têm projectado a nível nacio- heritage, but also by many intangible actions that have projected it on a national level, and
nal, e igualmente além fronteiras. also across borders.
Destaco como principais actividades a Reabilitação das Casamatas, do Trem de Artilharia, I emphasize as the main activities the rehabilitation of the Casemates, the “Trem” of Artil-
da Porta Nova e das Portas, Interiores e Exteriores de Santo António. lery, the New Gate and the Internal and External Gates of Santo António.
Não nos limitamos a recuperar o Património degradado, antes tivemos sempre como primei- We had not only recovered the ruined heritage, but also we always had as our first priority
ra prioridade dar vida a estes espaços. Este desígnio foi alcançado com a instalação do Cen- giving life to these spaces. We have achieved such goal with the installation of the Studies
tro de Estudos de Arquitectura Militar-CEAMA, do Picadeiro, do Museu Histórico-militar Centre on Military Architecture-CEAMA, of the Riding Arena, of the Historical-military
e do Posto de Turismo. Museum and of the Tourism Office.
Foi este acreditar que nos motivou para, de uma forma pensada e sistematizada, desbravar- It was this belief that motivated us, in a thought and systematic manner, to clear the path
mos o caminho que nos conduza ao êxito há tanto tempo desejado. Esta vontade foi sendo which will lead us to the so long desired success. This determination was based on several
alicerçada por várias iniciativas: Seminários; publicação da revista CEAMA; obras de inves- initiatives: seminars, publication of the CEAMA’s magazine; research works; protocols
tigação; protocolos com Universidades e Escolas Superiores, dando forma, a pouco e pouco, with Universities and Technical Schools, given shape, step by step, to a sense of sustain-
a um sentido de salvaguarda sustentada. able safeguarding.
Por fim rodeámo-nos de personalidades de mérito reconhecido a nível mundial, as quais At last, we called to work with us a group of worldwide recognized personalities, who
deram o seu forte contributo e alavancaram esta nossa iniciativa com o seu saber, mas tam- have given their strong contributions and promoted our initiative with their knowledge,
bém como gesto reconhecido e consentido de falarmos de uma gesta por todos altamente but also the recognized and consented gesture to narrate for all highly acknowledged.
reconhecida. In this last act that is the elaboration of the present dossier itself, we had the gratifying
Neste último acto que é a elaboração do presente dossiê tivemos a grata possibilidade de inte- possibility to integrate in its contents the qualified participations of distinguished experts,
grar no seu conteúdo as qualificadas participações de reconhecidos especialistas nacionais e national and foreigners, which circumstance I must stress, expressly mentioning their
estrangeiros, o que me cumpre registar, referindo expressamente os seus nomes: António Fili- names: António Filipe Pimentel, André Teixeira, Adriano Vasco Rodrigues, Fernando Co-
pe Pimentel, André Teixeira, Adriano Vasco Rodrigues, Fernando Cobos-Guerra, João Cam- bos-Guerra, João Campos, José Manuel Fernandes, Milagros Flores Román, Pedro Dias,
pos, José Manuel Fernandes, Milagros Flores Román, Pedro Dias, Rui Carita, Rui Ramos Rui Carita, Rui Losa e Teresa Andresen.
Loza e Teresa Andresen. I would also like to thank the eminent personalities that nurtured our will and wanted to
Quero também agradecer às ilustres Personalidades que acarinharam esta nossa vontade e give their anchoring testimony to our initiative, accompanying me as illustrious Commis-
quiseram dar o seu testemunho de ancoragem a esta nossa iniciativa, acompanhando-me sion of Honor for the Candidacy. Some of them are prominent natives from our territory;
como ilustre Comissão de Honra da Candidatura. Alguns são nomes grandes de Naturais other names belong to devoted Friends that cooperate with the Municipality; all of them,
do nosso Concelho, outros de devotados Amigos e Colaboradores do Município, todos eles directly related with Almeida, are outstanding references of our Knowledge and of our
incontornáveis referências do nosso Saber e da nossa Cultura, e directamente relacionados Culture.
com Almeida. So, it is with a great proud that I submit this dossier. This certainly is the best and more
É, portanto, com muito orgulho que apresento este dossiê. Esta é, certamente, a melhor e competent support delegation that, in testimony of its unmovable value, we could send
mais competente delegação de apoio que, em testemunho do seu insubstituível valor, pode- to UNESCO to make the solicitation for the recognition of the place that the Bulwarked
ríamos levar à UNESCO para solicitar o reconhecimento do lugar que a Fortificação Aba- Fortifications of Almeida deserve in the universal consideration, as a contribution to the
luartada de Almeida merece na consideração universal, como contributo para o Património Patrimony of the Mankind.
da Humanidade.

Prof. António Baptista Ribeiro


Presidente da Câmara Municipal de Almeida
Mayor of Almeida

14 15
1. O CAMINHO SÓ EXISTE 1. THE PATH ONLY EXISTS
PORQUE ESTAMOS A FAZÊ-LO BECAUSE WE ARE MAKING IT
João Campos João Campos

Parados, não há caminho. E só há uma maneira de o ter, como há muito If we’re stopped, there is no path. And there is only a way to have it, as
escreveu António Machado: “se hace camino al andar”. António Machado wrote a long time ago: “se hace caminho al andar”
Este dossier não é, certamente, um ponto de chegada, e não servirá de (“you make your path as you go”).
muito como ponto de partida, para além do acto mesmo patrocinado This file is not, most certainly, a destination and it would be any useful
pelo Estado português de apresentar uma candidatura perante a Con- as a starting point, apart from the action sponsored by the Portuguese
venção do Património Mundial. Trata-se, porém, de uma formalidade Government of presenting an application to the World Heritage Centre.
cujo interesse maior residirá no facto de ter sido possível, num cur- This is, nevertheless, a formality that will be highly relevant, consid-
tíssimo espaço de tempo, porque está suportada por num trabalho que ering the fact that it was possible, over a very short period of time,
vem de trás, empreendido em prol do verdadeiro direito ao património because it stands on the work of past years, commenced in honour of
cultural que é inerente ao exercício da cidadania e ao reconhecimento the real right to cultural heritage that is inherent to the exercise of the
de uma identidade própria e exemplar. citizenship and to the recognition of an unique and exemplary identity.
Esse trabalho tem antecedentes ao empenhamento pessoal com que aceitei This work is grounded on the personal commitment with which I ac-
fazer parte do caminho para a salvaguarda dos valores maiores de Almeida. cepted to become a part of the path leading to the safekeeping of the
É justo salientar o trabalho que fora desenvolvido pelo Gabinete Técnico great values of Almeida. It is fair to highlight the work developed by
Local, deixando um correcto estudo de caracterização e de diagnóstico so- the Local Technical Cabinet, leaving behind a correct characterization
bre a preservação da Praça-Forte, salientando a participação do Arquitecto and diagnosis study on the Fortress’ preservation, highlighting the par-
João Marujo, desde aí e quase há uma década ao serviço do Município. ticipation of Architect João Marujo, who, since then and for almost a
Outros intervenientes houveram, sendo justo relevar o nome do Colega decade now, has worked for the Council.
António Menéres (que aprendi a estimar desde bem cedo na sua acção There were other actors and it is only fair to reveal the name of António
cultural), ou o do Eng. Francisco Sousa Lobo, sempre disponível para Menéres (who I have learned to hold dear since an early time in his cul-
dar o seu parecer no sentido da preservação do legado histórico da ím- tural actions) or of Francisco Sousa Lobo, engineer, always available
par arquitectura militar de Almeida. to share his thoughts in what concerns the preservation of the historical
É verdade que, como em tudo na vida, pode não ter existido absoluta legacy of the unique military architecture of Almeida.
coincidência de pontos de vista entre os intervenientes, no afã de me- It is true that, as everything in life, sometimes there wasn’t an absolute
lhor servir os desígnios do futuro: o primeiro desafio a que respondi, coincidence between the actors’ points of view, rushing to better serve
acabado de ser chamado para servir como Consultor, foi o de contrapor future motivations: the first challenged I answered to, right after being
uma atitude nova para salvar o Baluarte de S. João de Deus, com as suas called to serve as a Consultant, was to contest a new attitude to save S.
vinte salas abobadadas. João de Deus’ bulwark, with its twenty vaulted rooms.
Verdadeira prova de fogo, o rigor com que foi possível colocar, dessa A true trial of force, but the rigour with which the technical discussion
vez, a discussão técnica, permitiu erradicar velhos e perniciosos mé- was led allowed for the eradication of old and pernicious methods. And
todos. E se, na data em que se conclui este dossier, existe um enorme if, at the time this file is being concluded, there is an enormous pride
orgulho por se ter conseguido realizar o conjunto das obras que estão à in the execution of the group of works which are visible; what is really
vista, o que elas têm de extraordinário será, sobretudo, a história menor extraordinary in them is, mainly, the minor story of the immediate con-
do contra-vapor de opiniões infundadas e de vaidades indevidas, obsta- trary response of unfounded opinions and inadequate vanities, putting
culizando o desenvolvimento normal de quanto era importante fazer-se. obstacles to the normal development of the things which were truly
Mas está feito, talvez com esforço redobrado, mas decerto com uma important to achieve. But it is done, probably with a double effort, but
esperança de acerto confirmada. most certainly with a confirmed hope of settlement.
Estamos no século XXI, e queremos seguir em frente com a Memória We live in the 21st century and we want to move forward with the Mem-
e a Integridade do Património que nos distingue. Ao intervirmos nele ory and the Integrity of the Heritage that distinguished us. By interven-
estamos sempre cientes dos limites da própria liberdade conceptual e da ing in it, we will always be aware of the limitations of the conceptual
responsabilidade das nossas atitudes. Isto significa ter sempre presente freedom and of the responsibility of our attitudes. This implies always
a consciência do valor da opinião dos outros, incluindo-a na equação da having in mind the conscience of the value of other people’s opinions,
nossa própria actuação. including it in the equation of our own performance.
Sobre princípios fundamentais, em nome de pretensos equilíbrios fal- On fundamental principles, in the name of supposed falsifying balance
sificadores do que tem que valer a pena, não se admitem concessões. of what is worth, no concessions can be admitted. And we also don’t
Nem é preciso: para mim, o Património construído tem sido uma causa need to: to me, the built Heritage has been the cause of a lifetime, by
de vida, pela qual respondo. which I answer.
É com essa postura que, desde Março de 2006, me tenho empenhando With this posture, since March 2006, I have been deeply committed
profundamente pelo Património de Almeida. Nessa altura, a condição que with Almeida’s Heritage. At the time, the only condition I imposed was
da minha parte foi colocada foi a de não haver outro desiderato para além not having other desires apart from delivering the work that (always)
da entrega ao trabalho que há (sempre) que fazer. Nenhum objectivo de needs to be done. Not a single application objective was a condition for
candidatura foi condição para ser requerido, ou para eu dar, o meu contri- the request or for my giving of my personal contributes. But the truth
buto profissional. Mas a verdade é que, se apenas três anos passados, esse is that, after three years have passed, this referral is made by those in

16 17
encaminhamento é colocado por quem acha que o deve fazer (e quem o charge (and those in charge are the Portuguese Government), I must veis tão prontamente conseguido constitui, sem dúvida, um dos melhores undoubtedly, one of the best barometers of the receptivity and merit of
faz é o Governo de Portugal), devo aceitar que essa é uma evidência do accept that this is an evidence of the recognition of the fairness of the barómetros sobre a receptividade e o mérito da própria candidatura. the application on its own.
reconhecimento da justeza de uma dinâmica introduzida. introduced dynamics. Não se havia trabalhado para produzir um dossier de candidatura, mas o No one really worked to produce an application file, but its success
Almeida candidata-se ao galardão da UNESCO integrada numa série Almeida is applying to UNESCO award within a transfrontier series sucesso desta é qualquer coisa de muito importante para Almeida. Para is something truly important for Almeida. So it can better look after
transfronteiriça de exemplares de fortificações abaluartadas. Estou em of examples of bulwarked fortifications. I am perfectly attuned with mais bem poder cuidar do Património que encerra e que, orgulhosamen- the Heritage it holds and that proudly it wants to share with the rest of
plena sintonia com o eminente significado de uma candidatura que cor- the eminent meaning of an application which embodies the ability to te, pretende compartilhar com o resto da Humanidade. Mankind.
poriza a capacidade de oferecer à comunidade internacional a riqueza offer to international community the contextual richness of the deep Mínimas são as estrelas que se vêem no firmamento. São elas, porém, The stars are quite minimal in the firmament. They are, nevertheless,
contextual do profundo valor histórico-cultural da raia luso-espanhola. historical-cultural value of the Portuguese-Spanish frontier. Because os sóis dos sistemas que cada uma contém. É essa a importância que the suns of the systems that each of them holds. That is the importance
Não me cabendo interferir noutras responsabilidades para além da con- I am not supposed to interfere in other responsibilities apart from the neste momento adquire o reconhecimento internacional para a Estre- given, right now, to the international recognition for Almeida’s Star.
tribuição beirã, não poderei responder por outras escolhas que integra- contribution of Beira, I won’t be able to answer for other choices that la de Almeida. Ainda que não passe de um pequeno ponto na galáxia Even if it is not much more than a small spot on the galaxy of World
rão o conjunto de casos que farão parte da proposta das Autoridades dos will integrate the group of cases that will be part of the proposal issued do Património Mundial, fixa-se no deslumbramento dos nossos olhos Heritage, a unique light is fixated in the wonder of our eyes, reminiscent
países ibéricos ao escrutínio do fórum cultural mundial. Elvas encabe- by the Authorities of the Iberian countries to be submitted to the world como uma luz única, fazendo lembrar os versos grandes do Poeta: of the great verses of the Poet:
çará, justamente, a ambição de uma classificação, para a qual Almeida cultural forum’s opinion. Elvas will precisely lead the ambition of a
irá, galhardamente, contribuir com elevada qualificação. Ambicionarei classification, to which Almeida will joyfully contribute with a high “Mínimo sou, “Minimal I am,
a que, do lado espanhol, esteja Olivença, finalmente reunida, com Por- qualification. I will ambition that, on the Spanish side, Olivença is fi- Mas quando ao Nada empresto But when I lend to Nothing
tugal, num destino cultural único, e que é o mesmo de sempre. E espero nally reunited with Portugal in a single cultural destination and which A minha elementar Realidade, My elementary Reality,
que não se verifiquem precipitações que a todos possam prejudicar. is the same as always. And I hope there isn’t any hastiness which might O Nada The Nothing
O presente dossier, reunido para efeito da candidatura, incorre na possi- hurt us all. É só o resto”. Is only the rest”.
bilidade de crítica por ser incompleto ou por alguma falta de articulação The current file, gathered for application purposes, may be criticized for
entre componentes. Não se trata, de facto, dae um trabalho em si mes- being incomplete or for some lack of articulation between components. (Poemas, Reinaldo Ferreira) (Poems, Reinaldo Ferreira)
mo pensado com antecedência e certeiro objectivo, mas de uma tarefa This is not, in fact, a work thought through with time and a certain goal,
de ocasião, como que um parêntesis na nossa actividade. but rather a task of occasion, as a parenthesis to our activity. Allow
Explicando-me melhor: nunca houve um trabalho orientado de produ- me to explain better: there was never an oriented production work of
ção de uma apresentação técnica da candidatura de Almeida a Patri- a technical presentation of Almeida’s application to World Heritage –
mónio Mundial: o Município vem trabalhando na salvaguarda desse the Council has worked towards the safeguard of the heritage with an
património de valor excepcional, independentemente da sua classifica- exceptional value, whether or not that classification comes. Now, when
ção existir. Agora, quando é necessário formalizar a documentação, por we need to formalize the documentation, due to the agenda and the
razões de agenda e programação não gastamos mais do que dois meses programme, we don’t take more than two months gathering materials
para realizar a tarefa de reunir materiais e entregá-los para impressão. and printing them. Arquitecto, Mestre em Relações Interculturais, Doutor em História da Arte
Nesse lapso de tempo uma das minhas acções foi reunir o depoimento de Within that time frame, one of my actions was to gather statements by pela Universidade de Coimbra, Professor de Arquitectura
personalidades relevantes no domínio do saber académico e da prática relevant people of the scholar and professional worlds. The group of Architect, Master (M.Sc.) in Intercultural Relations, Doctorate (Ph.D.) in Art History by Consultor da Câmara Municipal de Almeida, Coordenador do Dossier
profissional. O conjunto de declarações entusiásticas e de ensaios notá- enthusiastic statements and remarkable essays so swiftly gathered is, the University of Coimbra, Professor of Architecture Consultant of the Municipality of Almeida, Coordinator of the Candidature

18 19
2. FICHA DE IDENTIFICAÇÃO 2. IDENTIFICATION FORM
DAS FORTIFICAÇÕES DE ALMEIDA OF THE ALMEIDA FORTIFICATION

1. Designação 1. Designation
Fortaleza de Almeida Fortress of Almeida

2. Tipologias 2. Typologies
Fortificação Medieval, de Transição e Abaluartada. Medieval, Transitional and Bulwark Fortification

2.1 Subtipologias das fortificações medievais e de Transição 2.1. Sub-typologies of Medieval and Transitional fortifications

Ruínas do Castelo Castle Ruins


Origem conjectural nos Sec. X - XI (Muçulmana ou Leonesa) Possible origin in the 10th-11th centuries (Muslim or Leonese)
Séc. XIII - XIV (Reedificação a partir de 1297 no Reinado de D. Dinis) 13th-14th centuries (Reconstruction from 1297 onwards, during King
Séc. XVI (Reforma entre 1508-1509 no Reinado de D. Manuel I) Dinis’ reign)
Séc. XVII - XVIII (Intervenção até 1695, data em que ocorre a queda 16th century (Reform from 1508 to 1509, during King Manuel I’s reign)
da torre de menagem) 17th-18th centuries (Intervention until 1695, the date when the keep collapsed)
De acordo com os desenhos de Duarte de Armas (início do século XVI), e According to the drawing of Duarte de Armas (early 16th century) and after a
após uma leitura atenta no terreno, verifica-se que as actuais ruínas do Cas- close reading is performed on site, one sees that the current ruins of Almeida’s
telo de Almeida, consequência da explosão de 26 de Agosto de 1810 (III Castle, a consequence of the explosion on 26th August 1810 (3rd French Inva-
Invasão francesa), facultam a leitura de uma planta quadrangular irregular, sion), enable the reading of an irregular quadrangular floor plan, surrounded
cercada de um fosso lajeado com contra escarpa revestida a cantaria, apre- by a ditch with a slab pavement and with a counterscarp lined with ashlar
sentando nos ângulos as fundações de quatro torres de planta circular. masonry, presenting, at the angles, the foundations of four circular towers.
A primeira cintura de muralhas incorporava a torre de menagem, ados- The first belt of walls integrated the keep, addorsed externally on the north-
sada pelo exterior no ângulo noroeste, também de planta quadrada, west angle, also with a square floor plan, and with balconies with brattices
provida de balcões com mata-cães e com acesso superior ao nível do and providing access to the upper level of the allure. It also featured a cir-
adarve. Integrava ainda um torreão circular, no ângulo sudeste e dois cular turret, on the south-east angle and two quadrangular turrets on the
torreões de planta quadrangular sudoeste e nordeste. Atendendo à posi- southeast and on the northeast. Considering the keep’s eccentric position,
ção excêntrica da torre de menagem bem como às suas características as well as its architectonical characteristics, very similar to the north-east-
arquitectónicas semelhantes ao torreão nordeste, é plausível que seja ern turret, it is quite possible to date it back to King Dinis’ work campaigns.
datável da campanha de obras de D. Dinis.
Dionysian or Ferdinand’s Wall
Muralha Dionisina ou Fernandina In interventions performed on the Historical Centre private buildings,
Em intervenções no edificado particular do Centro Histórico foram re- some notes were registered which might indicate the existence of a me-
gistados alguns apontamentos que podem indiciar a existência de uma dieval wall. The comparisons studies made on the referred medieval
muralha medieval. O estudo comparativo das referidas siglas medievais monograms points to the 13th/14th century.
aponta cronologicamente para o século XIII / XIV.
2.2. Sub-Typologies Of Bulwark Fortifications
2.2. Subtipologias das fortificações abaluartadas Urban outskirts with external works
Cintura urbana com obras exteriores Bulwark cities with a city grid of military conception/adaptation and a
Cidade abaluartada com malha urbana de concepção/adaptação militar significant number of buildings with previous military functions
e um número significativo de edifícios de antiga função militar Bulwark fortifications providing for medieval fortifications
Fortificações abaluartadas a guarnecer fortificações medievais
3. Strategic function
3. Função estratégica To defend one of the most important natural points of entry to national
Defender uma das mais importantes entradas naturais em território nacional. territory.

4. Localização 4. Location
40º 43’ 22’’ N; 6º 54’ 16’’ W 40º 43’ 22’’ N; 6º 54’ 16’’ W
Beira Alta, Distrito da Guarda. A Praça-Forte localiza-se numa posição Beira Alta, District of Guarda. The Fortress is located in a frontier po-
fronteira à cidade espanhola de Ciudad Rodrigo e ao Fuerte de la Con- sition to the Spanish city of Ciudad Rodrigo and to the Fuerte de La
cepcion de Aldea del Obispo. Concepcion in Aldea del Obispo.

5. Altitude 5. Altitude
A altitude média do concelho oscila entre os 750m e os 800m, Almeida The council’s average altitude varies from 750m to 800m, Almeida is
está à cota de 760m. at 760m high.

20 21
A cota mais alta é a de 762 metros – o local escolhido para a implan- The highest elevation point is at 762 meters – the location chosen for O Baluarte de São João de Deus possui vinte e oito canhoneiras, onde exis- São João de Deus’ bulwark has twenty-eight gun platforms, where the
tação da Torre do relógio. O espaço urbano circundado pela muralha the implementation of the Clock Tower. The urban space circled by the tem as Casamatas, compartimentos à prova de bomba organizadas em torno bunkers are located, which are bomb-proof compartments organized
abaluartada desce à cota 739,1 metros junto à entrada das casamatas do bulwark wall goes down to 739,1 meters, near the bunkers’ point of de um pátio rectangular, a que se chega por uma galeria coberta, e que com- around a rectangular patio, which can be accessed by a covered gallery
baluarte de S. João de Deus (PCRCHA – 2002) entry of S. João de Deus’ bastion (PCRCHA – 2002) preendem vinte salas de planta rectangular, cobertas com abóbadas de berço. and which comprised twenty rectangular rooms, covered with barrel vaults.
O Revelim Doble forma um reduto de configuração triangular, quase um Doble Ravelin forms a triangular redoubt, almost a double ravelin,
6. População 6. Population duplo Revelim, com o qual se comunicava através de uma ponte levadiça which could be accessed by a drawbridge between the ravelin’s ditch
O Concelho de Almeida apresenta 8423 habitantes, de acordo com o The Municipality of Almeida has 8432 inhabitants, accordingly with entre o fosso do Revelim e o reduto, conservando duas portas a O. e a S. and the redoubt, maintaining both doors, W. and S.
Census 2001. Ainda segundo o recenseamento oficial da população, a Census 2001. Still the same official survey of the population, Almeida O Revelim do Paiol integra dois edifícios recuperados, de planta rectan- The Paiol’s ravelin comprises two recovered buildings, of a rectangular
Vila de Almeida tinha 1491 residentes 2001, dos quais 335 (inquérito village had 1491 residents in 2001, 335 of them (local inquiry) living gular, com vãos de verga recta. floor plant, with straight lintel spans.
local) viviam no interior da Fortaleza, ocupando 149 edifícios habita- inside the walls of the Fortress, occupying 149 dwelling buildings Existem ainda três poternas na fortificação, que fazem a ligação entre There are still three posterns in the fortification, connecting the square
cionais (Plano de Pormenor e Salvaguarda, GTL, 2001). (Detailed and Safeguard Plan, GTL, 2001). a praça e os fossos, ladeadas de pequenos paióis. Uma delas, situada à to the ditches, flanked by small magazines. One, located in the E. part of
face E. do Baluarte de São João de Deus, é a denominada “porta falsa” São João de Deus’ bulwark, is the “fake door” and the date 1797 is fea-
7. Datação das fortificações 7. Dating of fortification e tem, no lintel, a data de 1797. A segunda poterna, abobadada, situa-se tured on the lintel. The second postern, vaulted, is located in the middle
do séc. XII ao séc. XIX. from the 12th century to the 19th century. a meio do muro do revestimento da gola do Baluarte de São Francisco of the revetment wall of the neck of São Francisco’s bulwark and the
e a terceira, também com o mesmo tipo de construção, fica no extremo third, following the same type of construction, lies on the extremity of
8. Constituição geral 8. General composition da cortina do Baluarte de S. Pedro. S. Pedro’s bulwark curtain.
8.1. Fortificações 8.1. Fortifications
a) Fortificações medievais e de transição a) Medieval and transitional fortifications: ruins of the Medieval and 8.2. Relação de edifícios de função militar e estruturas logísticas: 8.2. Connection between military buildings and logistic structures:
ruínas do Castelo Medieval e Manuelino e vestígios de panos de mura- Manueline Castle and vestiges of curtain walls of the 13th/14th century Ruínas do Castelo Medieval Ruins of the Medieval Castle
lha do séc. XIII/ XIV e inícios do século XVI. and early 16th century. Designação: Castelo de Almeida Name: Castelo de Almeida (Almeida’s Castle)
b) Fortificação abaluartada: b) Bulwark fortification: Descrição: As actuais ruínas do Castelo de Almeida, consequência da Description: The current ruins of Almeida’s Castle, a consequence of
Fortaleza com planta em forma de hexágono, quase regular, constituí- Hexagonally shaped fortress, almost regular, composed of six bastions, explosão de 26 de Agosto de 1810 (III Invasão francesa), permitem a the explosion on 26th August 1810 (3rd French Invasion) allow for the
da por seis baluartes, formando uma estrela: de São Francisco, de São which form a star: of São Francisco (St. Francis), of São Pedro (St. leitura de uma planta quadrangular irregular, cercada de um fosso lajea- reading of an irregular quadrangular floor plant, surrounded by a ditch
Pedro, de Santo António, de Nossa Senhora das Botas ou do Trem, de Peter), of Santo António (St. Anthony), of Nossa Senhora das Brotas or do com contra escarpa revestida a cantaria, apresentando nos ângulos as with a slab pavement and with a counterscarp lined with ashlar masonry,
Santa Bárbara e de São João de Deus, com plataformas lajeadas e liga- do Trem (Our Lady of Brotas), of Santa Bárbara (St. Barbara) and of fundações de quatro torres de planta circular. Esta estrutura representa presenting, at the angles, the foundations of four circular towers. This
dos entre si pelas cortinas, e respectivos revelins: da Cruz, dos Amores, São João de Deus (St. John of God), with slab pavement platforms and um Castelo significativamente próximo do representado no séc. XVI structure represents a significantly identical Castle from the one repre-
da Brecha, de Santo António, do Paiol e Doble. connected to each other by the curtains and respective ravelins: Cruz, por Duarte Darmas, pois as intervenções a partir de 1695 reconstroem sented in the 16th century by Duarte Damas, because the interventions
Comunica com o exterior através de duas portas duplas denominadas Amores, Brecha, Santo António, Paiol and Doble. apenas muralha externa e os respectivos cubelos angulares, fosso e ar- from 1695 onwards only reconstruct the external wall and the respective
de São Francisco ou da Cruz e de Santo António. As muralhas possuem It communicates with the outside through two double doors, called São mazéns interiores, desactivando o obsoleto Castelo Quinhentista com a angular square turrets, ditch and interior store rooms, this rendering inac-
paramentos de cantaria, à excepção dos parapeitos, sendo circundadas Francisco or Cruz and Saint Anthony. The walls have a surface in ashlar sua torre de menagem e cintura interna de muralhas, transformando-o tive the obsolete 16th century Castle, with its keep and interior wall belt,
por fossos e estradas cobertas, e os baluartes contornados por uma es- masonry, except parapets, and are circled with ditches and covered ways num armazém de munições e pólvora. transforming it into a storeroom of ammunitions and gunpowder.
trada de fuzilaria (caminho da ronda). and the bulwarks are contoured by a fusillade’s road (patrol path).
O Baluarte de São Francisco é composto por dezoito canhoneiras, exis- São Francisco’s bulwark is composed of eighteen gun platforms and, on Quartel das Esquadras Quartel das Esquadras
tindo, também, no saliente, uma plataforma externa para tiros de bar- the parapet, there was an external platform for barbet shots and heavy Séc. XVIII (1736-1750) 18th century (1736-1750)
bete e peças de grande calibre. No subsolo existe um paiol de bateria calibre pieces. On the subsoil, there is a small artillery battery maga- Autoria do Projecto: Manuel de Azevedo Fortes e José Fernandes Project by: Manuel de Azevedo Fortes and José Fernandes Pinto
composto por dois pequenos compartimentos abobadados, de planta zine, composed of two small vaulted compartments, with a rectangular Pinto de Alpoim de Alpoim
rectangular, aos quais se acede através de uma longa escada desenvol- floor plant, from which one can access through a long staircase built Edifício de dois pisos, planta rectangular alongada, cobertura de quatro Two-stories building, elongated rectangular floor plant, hipped roof,
vida no interior do muro de revestimento da gola do baluarte. inside the revetment wall of the bulwark’s neck. águas pontuada na cumeeira por sucessão ritmada de chaminés tronco- punctuated at the summit by a cadenced succession of pyramidal trunk
O Baluarte de São Pedro é composto por dez canhoneiras e o paiol da São Pedro’s bulwark is composed of ten gun platforms and the artillery piramidais. A construção é composta por dois volumes justapostos e chimneys. The construction is composed of two juxtaposed and ech-
bateria é composto por dois compartimentos abobadados, de planta rec- battery magazine composed of two small vaulted compartments, with a escalonados definindo alçados muito compridos e ritmados sendo o in- eloned volumes, which define very long and cadenced façades; the inte-
tangular, sendo a serventia efectuada pelo exterior do muro de suporte rectangular floor plant, being that the access is done externally, by the terior constituído por vinte e um módulos transversais, subdivididos em rior is composed of twenty-three transversal modules, divided into two
da gola do baluarte, através de porta rectilínea. support wall of the bulwark’s neck, through a rectilinear door. duas casetas destinadas a soldados de Infantaria. Apesar das caracterís- small houses, meant for Infantry soldiers. In spite of the Baroque char-
O Baluarte de Santo António é composto por dez canhoneiras e um Santo António’s bulwark is composed of ten gun platforms and an artil- ticas barrocas, o edifício é marcado pelas formas disciplinadas, conce- acteristics, the building is marked by disciplined shapes, conceived in a
paiol de bateria, actualmente soterrado. lery battery magazine, currently buried. bido de forma ordenadamente militar e simultaneamente atraente, sen- methodically military fashion, while still attractive, having achieved an
O Baluarte de Nossa Senhora das Brotas, ou do Trem, é composto por Nossa Senhora das Brotas’ bulwark is composed of thirteen gun plat- do de excelente execução e de impacto visual excepcional. Localiza-se excellent execution and an exceptional visual impact. It is located near
treze canhoneiras, existindo ao centro do terrapleno o antigo edifício forms and, on the embankment’s centre, the ancient Artillery Train na proximidade da entrada de S. Francisco. the entrance of S. Francisco.
do Trem de Artilharia, mais conhecido por Picadeiro, constituído por building, mostly known as Picadeiro, composed of two large enclosures
dois grandes recintos de plantas rectangular e pentagonal, divididos por with a rectangular and pentagonal floor plant, divided by groups of pil- Corpo da Guarda Principal Corpo da Guarda Principal
sequência de pilares, apresentando porta de verga recta, a S. e outra a O. lars and with a straight lintel door, S., and the other, W., with the same Século XVIII (1790) 18th century (1790)
com o mesmo perfil, ostentando as armas reais e frontão angular. profile, bearing the royal arms and an angular fronton. Autoria: Anastácio de Sousa e Miranda (Miguel Luís Jacob) By Anastácio de Sousa e Miranda (Miguel Luís Jacob)
O Baluarte de Santa Bárbara é composto por vinte e três canhoneiras, Santa Bárbara’s bulwark is composed of twenty-three gun platforms A construção do edifício iniciou-se em 1791 e ergue-se no local dos The building’s construction was started in 1791 and it is erected in the
tendo havido um paiol com três compartimentos e, no extremo da gola, and there was a three-compartment magazine and, on the neck’s ex- antigos alpendres do mercado. Constitui um belo exemplar de edifício location of the ancient market sheds. It is a fine example of a military
os vestígios da antiga Capela que o denomina. tremity, the vestiges of a Chapel which originated its name. militar construído de raiz, podendo considerar-se o mais emblemático building built from scratch, probably the most emblematic in the Place

22 23
da Praça de Guerra, e um dos mais monumentais dos seus Corpos da of Arms and one of the most monumental of the Guard’s Corps. Char- ba e lateralmente casa da Guarda, lareira, latrinas e pias. A porta magistral shell and a lateral gatehouse, fireplace, sewage pits and lavatories. The
Guarda. Caracterizado pela severidade do traçado, apresenta uma fa- acterized by the outline’s severity, it presents a façade clearly marked era sobradada e lateralmente possuía dois corpos da Guarda destinando- master door was elevated and had two gatehouses Guard units, one of
chada marcada pelo átrio de tripla arcada seccionada por pilastras de by the atrium with a triple arcade, sectioned by pilasters of a Tuscan se um aos “soldados que tivessem que cumprir culpas leves”. which was meant for “soldiers obliged to serve light sentences”.
ordem toscana e aparelho almofadado que sustentam simultaneamente order and panelled brickwork, simultaneously supporting a pediment,
um frontão, centralizado pelo escudo de decoração bélica. O interior centralized by the shield decorated with war motifs. The building’s in- Praça Alta Praça Alta
do edifício é marcado axialmente por um pequeno corredor que fazia terior is axially marked by a small hallway, which used to connect the Localiza-se no Baluarte de Sta. Bárbara. O Baluarte é constituído por 23 It is located on St Barbara’s bulwark. The bulwark is composed of
a ligação do átrio à caserna e aos dois compartimentos laterais, talvez atrium to the barracks and to both lateral compartments, maybe meant canhoneiras, com plataforma no ângulo flanqueada para tiros a barbete, twenty-three gun platforms, with a flanked angle platform, for barbet
destinados aos oficiais. Actualmente serve de instalações à Câmara Mu- for the officials. Currently, it serves as the premises for Almeida’s City Bateria Baixa com plataforma para lançamento de morteiros. Analisan- fire, Low Battery with mortar platform. Analysing the 18th century
nicipal de Almeida, e localiza-se na actual Praça da Liberdade. Hall and is located in the present Praça da Liberdade. do as plantas iconográficas do séc. XVIII, destacavam-se ainda neste iconographical floor plant, one might also highlight the presence of St
Baluarte a capela de Sta. Bárbara e um armazém de pólvora. Barbara’s chapel and a gunpowder storeroom.
Antigo Convento de Nossa Sª do Loreto (séc. XVI), adaptação Former Convent of Nossa Sª do Loreto (16th century), adaptation to
a Quartel e Hospital Militar (séc. XVIII) Barracks and Military Hospital (18th century) Revelim Doble Revelim Doble (Double Ravelin)
Autoria: Miguel Luís Jacob By: Miguel Luís Jacob Século XVIII 18th century
O convento de Freiras Terceiras Regulares de S. Francisco, dedicado a The Convent of St. Francis’ Third Order Regular Nuns, in honour to Our Revelim Doble, de influência Vaubaniana, é assim designado por ser Revelim Doble, of a Vaubanian influence; its names comes from the fact
Nossa Sra. do Loreto, data do início do século XVI. Apresentava planta Lady of Loreto, dates back to the beginning of the 16th century. It has a U- uma estrutura dupla, cobre à direita o baluarte de S. João de Deus, e à that it is a double structure, covering S. João de Deus’ bulwark, to the
em U, desenvolvendo-se em torno de um claustro quadrangular. A igreja shaped floor plan, which is developed around a quadrangular cloister. The esquerda o Baluarte de Sta. Bárbara. Do ponto de vista técnico é dos ba- right, and Sta. Bárbara’s bulwark, to the left. Technically, it is one of the
e o coro-alto ocupavam a ala Norte, a Sul situava-se o refeitório e as church and the high-choir occupied the northern wing, the dining hall and luartes mais perfeitos por “ tirar das faces dos baluartes que o flanqueia most perfect bulwarks because “it takes all the fire from the faces of the
casas de mantimentos. No quadrante Sul/Este situavam-se as celas e as the supplies warehouses were located to the south. In the south/east quad- todo o fogo, cobrindo todos os flancos”. Apresenta no terrapleno uma bulwarks flanking it, covering all flanks”. On the embankment, it features
casas da roda. Da construção conventual o que se conserva hoje corres- rant were the cells and the orphanages. Today, what is left of the convent’s construção abobadada. A ponte levadiça (recriação) fazia a ligação ente a vaulted construction. The drawbridge (recreation) used to connect the
ponde apenas aos alçados Este e Sul, onde se localizavam as celas das construction only corresponds to the eastern and southern façades, were the o reduto e o cemitério, onde ainda hoje existem algumas lápides. outpost to the cemetery, where some stones can still be found today.
freiras e o refeitório, portanto o espaço onde se instalou o Hospital Mi- dining hall and the cells used to be; this is, therefore, the space used to install
litar, (adaptação feita já no século XVIII), sendo que as restantes depen- the Military Hospital (an adaptation made already during the 18th century), Picadeiro d’El Rey Picadeiro d’El Rey
dências conventuais ficaram destinadas ao quartel de infantaria, quartel being that the rest of the convent’s dependencies were meant to the infan- Cronologia: Séc. XVII como Trem de Artilharia (conjectural) Chronology: 17th century, as the Artillery Train (conjectural)
esse arrasado com a explosão de 1810. O que restou do antigo convento try’s barracks, which was devastated in the 1810’s explosion. The vestiges Séc. XVIII (Reforma de adaptação entre 1766 e 1768 para Fábrica do Pão) 18th century (Adaptation, between 1766 and 1768, to a Bread Factory)
mostra uma planta em L, que correspondente à Igreja (actual Igreja Ma- of the former convent show an L-shaped plant and correspond to the Church Séc. XX (Adaptação a Picadeiro) 20th century (Adaptation to a Manage)
triz) denominada de N. Srª. das Candeias muito descaracterizada já com (current Mother Church), in honour of Our Lady of Light, already amply Autor(es): Sargento-mor Engenheiro Miguel Luís Jacob (séc. XVIII By: Sergeant Major Miguel Luís Jacob, engineer (18th century –
remodelações oitocentistas, como é o caso do portal que actualmente faz modified by the remodelling works performed in the eighteen hundreds, as – Assento do Pão) Bread Factory)
a serventia principal. O templo é de uma só nave, com capela-mor demar- is the case of the portal, currently serving as a main entrance. The temple has Descrição: Localizado no Baluarte de Nossa Senhora das Brotas, o Description: Located on Nossa Senhora das Brotas’ bulwark, the cur-
cada por um arco triunfal em cantaria. Junto ao arco triunfal rasga-se a one single nave, with an apse marked by a triumphal arch in ashlar masonry. actual Picadeiro de Almeida sofreu desde a sua construção inúmeras rent Almeida’s Manage suffered numerous functional adaptation since
capela do Menino Jesus, do qual apenas sobreviveu um portal (mandada Next to the triumphal arch comes Baby Jesus’ Chapel, of which only a portal adaptações funcionais. Originalmente serviu de Trem de Artilharia, its construction. In the beginning, it served as an Artillery Train, where
construir por Dantas da Cunha em 1699). Sobreviveu ainda outro corpo, (construction ordered by Dantas da Cunha in 1699) remained. Other volume onde existiam diversas forjas para a manufactura e reparação do equi- several forges were located, destined to the manufacture and repair of
onde se abre uma porta carral que fazia a ligação à antiga cerca. also survived, where a door is opened to connect with the ancient fence. pamento de guerra. Funcionou também como Quartel do Destacamento war equipment. It also served as the Barracks of the Artillery Deploy-
de Artilharia e Hospital Militar, mas foi a organização do seu espaço e a ment Unit and as a Military Hospital, but Miguel Luís Jacob decisively
Portas de S. Francisco ou da Cruz Gates of S. Francisco or Cruz existência de fornos que influenciou decididamente Miguel Luís Jacob influence the organisation of space and the existence of ovens, by trans-
Autoria: Pierre Garsin By: Pierre Garsin a transformá-lo em Assento ou Fábrica do Pão de Munição. Na segunda forming it into an Army Bread Factory or Deposit. On the second half
Séc. XVII 17th century metade do séc. XIX caiu em ruína, tendo resistido apenas as seguintes of the 19th century, it became abandoned and only the following original
Implantadas a meio da cortina, e forçadas a suplantar o fosso e a atra- Implemented in the middle of the curtain and forces to surpass the ditch estruturas originais até à intervenção do século XX: o portal coroado structures endured until the intervention on the 20th century: the portal
vessar o revelim, as portas da fortaleza são duplas. Cada uma delas é and cross the ravelin, the fortress’ doors are double. Each one of them can com as armas reais, o edifício das manjedouras, o muro circular e as crowned with the royal coat-of-arms, the mangers’ building, the circu-
aberta em arco pleno, com trânsito curvo, unidas através de uma ponte be opened in a round arch, with a curve passage, united by the drawbridge paredes laterais com contrafortes da Fábrica do Pão de Munição, inte- lar wall and the lateral walls with the buttress of the Army Bread Fac-
levadiça que pousava sobre uma ponte dormente fixa de madeira. Late- that was lowered unto a wooden deck. Laterally, the Gates each have a gradas na renovação para Picadeiro. tory, integrated during its transformation into Manage.
ralmente, as Portas dispõem de uma casa da Guarda, com quarto para o gatehouse, with a room for the official, fireplace, grated openings facing
oficial, lareira, aberturas gradeadas para a esplanada ou para o interior the esplanade or the interior of the villages, sometimes with arrow slits Casamatas Casemates
da Vila, por vezes com seteiras nos panos murários, e cobertura à pro- facing the curtain walls and bomb-proof shell. The Master’s Door is, by Cronologia: séc. XVII (1.ª fase) Chronology: 17th century (1st stage)
va de bomba. A Porta Magistral é a mais exuberante e monumental, a far, the most exuberant and monumental, even starting by the ashlar ma- Séc. XVIII (1797 – 2.ª Fase) 18th century (1797 – 2nd stage)
começar pelo tratamento da cantaria: é de ordem toscana, com colunas sonry treatment: of s Tuscan order, with columns supporting the curved Descrição: Localizadas no interior do Baluarte de S. João de Deus, as Description: Located inside S. João de Deus’ bulwark, the Casemates
a suportar um frontão curvo quebrado pela guarita. As armas ocupam pediment, stopped by the bartizan. Weapons occupy the entire curtain be- Casamatas ou Quartéis Velhos, como também foram denominadas em or Old Barracks, as they were also called in virtue of the lack of caserns
todo o pano entre o arco, as colunas e o entablamento. Foi na Porta Ma- tween the arch, the columns and the entablature. During the 19th century, virtude da carência de casernas para alojamento da infantaria, são vinte for lodging infantry members, these are composed by twenty subter-
gistral que no século XIX se instalou o Comissariado Inglês. on the Master’s Door, the English Commissioner was fixated. salas subterrâneas, com uma largura e altura aproximadas de 4,5 metros raneous rooms, with and approximate height and width of 4.5 meters
e com um comprimento variável máximo de 26 metros. São construídas and a variable maximum length of 26 meters. They are constructed in a
Portas de Sto António Gates of Sto António em abóbada de volta perfeita, a maior parte delas com chaminé de venti- barrel vault and most of them feature a ventilation chimney. The first six
Autoria: Jerónimo Velho de Azevedo By: Jerónimo Velho de Azevedo lação. As primeiras seis casas comunicam entre si por um corredor, que rooms are connected by a hallway, which, in the past could have func-
Estruturalmente semelhantes às de S. Francisco embora mais monumen- Structurally very similar to St Francis’, although more monumental no passado talvez tenha tido um segundo piso continuo em madeira, e tioned as a second continuous wooden floor and which ends in a patio
tais e de traça distinta. Apresenta trânsito curvo cobertura à prova de bom- and with a distinct drawing. They have a curve passage, bomb-proof que desagua num pátio onde se abrem as entradas para as restantes 14 where the entrances for the other 14 houses are opened. Its function was

24 25
casas. A sua funcionalidade esteve ligada a dois vectores essenciais, a paz connected with two essential vectors: war and peace. In war times, it Paióis Powder Magazines
e a guerra. Em tempo de guerra servia para abrigar a população da Vila e provided shelter to the villagers and acted as a warehouse. Furthermore, Estes pequenos compartimentos começaram por ser construções de ma- These small compartments begin as wooden construction but were later
como armazém de víveres. Era inclusive autónoma em termos de abaste- it was autonomous in what the water supply was concerned, because it deira mas foram substituídos por edifícios de cantaria. replaced for masonry buildings.
cimento de água, pois possui cisterna própria. A sua primeira fase cons- had an own cistern. Its first constructive stage is thought to be contem- No subsolo do baluarte de S. Francisco existe um paiol de bateria com- On the subsoil of S. Francisco’s bulwark this is a battery magazine
trutiva julga-se contemporânea da construção das Muralhas (sec. XVII), poraneous, on the Walls construction (17th century), the second stage posto por dois pequenos compartimentos abobadados, composed of two small vaulted compartments.
a segunda fase nunca chegou a ser concluída na totalidade, finalizando was not even fully concluded, ending at 1797, a date which is engraved No Baluarte de São Pedro existe um paiol da bateria composto por dois On São Pedro’s Bulwark, there is a battery magazine composed of two
em 1797, data que se encontra gravada no frontispício da entrada. in the entry’s frontispiece. compartimentos abobadados, de planta rectangular, sendo a serventia vaulted compartments, with a rectangular floor plant, being that the
efectuada pelo exterior do muro de suporte da gola do baluarte, através access is done externally, by the support wall of the bulwark’s neck,
Vedoria Geral da Beira / Casa dos Governadores da Praça de Al- Vedoria Geral da Beira / Casa dos Governadores da Praça de Almeida de porta rectilínea. through a rectilinear door.
meida Chronology: End of the 17th century / Beginning of 18th Century (Con- No Revelim do Paiol existem dois edifícios que desempenharam as funções. On the Magazine’s Ravelin two buildings held the functions.
Cronologia: Fins do séc. XVII / Início do XVIII (Vedoria) troller General’s House)
Séc. XVIII (1766 – 1768 Adaptação a Casa dos Governadores) 18th century (1766 – 1768 Adaptation to Governors’ House) 9. Engenheiros e Arquitectos Militares (Escolas Francesa e Portu- 9. Engineers and Military Architects (French and Portuguese
Séc. XIX (Adaptação a Secretaria e Arrecadação Geral do Regimento 19th century (Adaptation to Secretariat and General Storage for the In- guesa) Schools)
de Infantaria) fantry Regiment) 1641 - D. Álvaro de Abranches ordenou a construção da fortaleza, ca- 1641 - D. Álvaro de Abranches ordered the fortress’ construction,
Séc. XX (Reconstrução para Escola Primária e posteriormente a Tribu- 20th century (Reconstruction for Primary School and later for District Court) bendo a direcção das obras a João Saldanha e Sousa. Em 1641 / 1643 being João Saldanha e Sousa in charge of the works’ supervision. In
nal de Comarca) By: Colonel António Velho de Azevedo, engineer (conjectural) o arquitecto David Álvares superintendeu as obras da praça, “adminis- 1641/1643, architect David Álvares supervised the squares’ works, “ad-
Autor(es): Coronel Engenheiro António Velho de Azevedo (conjectural) Sergeant Major Miguel Luís Jacob, engineer trando os oficiais, pedreiros e mais trabalhadores e assistindo pessoal- ministrating officials, stonemasons and other workers and personally
Sargento-mor Engenheiro Miguel Luís Jacob Description: Typologically, it is a building of military, administrative mente no trabalho das ditas fortificações” (ALVES, p. 64), helping in the work of the referred fortifications.” (ALVES, p. 64);
Descrição: Trata-se tipologicamente de um edifício de arquitectura militar and residential architecture, with two stories, with a quadrangular floor 1645 - Feitura das Portas de S. Francisco, talvez por Pierre Garsin; 1645 – Making of S. Francisco’s doors, maybe by Pierre Garsin;
administrativa e residencial, composto por dois pisos, com planta quadran- plant and a hipped roof. The main façade has a regular and symmetrical 1646 - continuação das obras e redução do recinto a fortificar; direcção 1646 – Continuation of the works and reduction of the enclosure des-
gular e cobertura em telhado de quatro águas. A fachada principal tem com- composition, with a centralised gate, surrounded by Tuscan pilasters and das obras por João de Saldanha e Sousa e Pedro Gilles de Saint-Paul, tined to be fortified; works’ supervision by João de Saldanha e Sousa
posição regular e simétrica, com portal centralizado, ladeado por pilastras finished by an entablature topped with the royal coat-of-arms. Straight sucedendo-lhe Rodrigo Soares Pantoja. and Pedor Gilles de Saint-Paul, followed Rodrigo Soares Pantoja.
toscanas e rematado por entablamento encimado pelas armas reais. Vãos de lintel spans, with flat apron windows on the ground floor and balcony Durante os séculos XVII e XVIII, as campanhas de obras foram contínuas During the 17th and the 18th centuries, the work campaigns were con-
lintel recto, registando janelas com avental liso no piso térreo e janelas de windows, with a proportion close to a double square, on the upper floor. envolvendo muito directamente Governadores e necessariamente o En- tinuous, with the direct involvement of Governors and, of course, of the
sacada, com uma proporção próxima do quadrado duplo, no andar nobre. Wall curtains limited by an attic base, pilasters, entablature and panelled genheiro-mor do reino, Charles Lassart, contando ainda com importantes kingdom’s Major Engineer, Charles Lassart, and they also counted with
Panos murários delimitados por soco, pilastras, entablamento e platibanda platband, punctuated by figureheads. The Controller General’s House Engenheiros Militares de renome nacional e internacional, destacando-se important Military Engineers, nationally and internationally known,
almofadada pontuada por jarrões. A Vedoria era um equipamento militar (Vedoria) was a military equipment ensuring the financial management Diogo Truel de Cohon (na substituição de Saint-Paul) e Jerónimo e Antó- such as Diogo Truel de Cohon (replacing Saint-Paul) and Jerónimo and
que assegurava a gestão financeira das Praças de Guerra e a cronologia da of citadels and the chronology of its construction indicates that it was nio Velho de Azevedo na direcção das obras da fortificação. António Velho de Azevedo, in the fortification works’ supervision.
sua construção indica ser contemporânea da construção do Hospital Militar built approximately during the time S. João de Deus’ Military Hospi- Nas primeiras décadas do século XVIII, após o desastre de 1695, era During the first decades of the 18th century, after the 1695’s disaster,
de S. João de Deus, construção registada ainda hoje no seu alçado posterior. tal was being built, a construction still registered today on its posterior necessário introduzir alguns reajustamentos na engrenagem da Praça, some adjustments needed to be done in the Citadel’s gear, some works
Daí se conjecturar a atribuição da sua construção a António Velho de Aze- façade. Hence, one could attribute its construction to António Velho de concluir alguns trabalhos em curso e modernizar aspectos da fortifica- in progress needed to be concluded and some aspects of the fortifica-
vedo, autor inequívoco do Hospital. As mudanças de adaptação para Casa Azevedo, the Hospital’s unquestionable author. The adaptation changes ção cujo supervisionamento esteve a cargo do Engenheiro-mor do reino tion needed to be modernized, being that Manuel de Azevedo Fortes,
dos Governadores por Miguel Luís Jacob não foram significativas, assu- for the Governors’ House made by Miguel Luís Jacob weren’t very sig- Manuel de Azevedo Fortes, assistido por outros engenheiros, entre os the kingdom’s Major Engineer, was in charge of supervising the latter,
mindo essencialmente um carácter funcional e representativo, das quais só nificant, essentially assuming a functional and representative function, of quais destacamos Pinto de Alpoim. A partir de meados do século XVIII being assisted by other engineers, of which one may emphasise Pinto de
resistiu a platibanda. which only the platband endured. destacamos, Jacques Funck, Alexandre de Chermont, Miguel Luís Ja- Alpoim. From the middle of the 18th century onwards, one must high-
cob e Anastácio de Sousa e Miranda, nos trabalhos da Fortificação. light the works of Jacques Funck, Alexandre de Chermont, Miguel Luís
Casa do Marechal de Campo Manuel Leitão de Carvalho / Palácio Casa do Marechal de Campo Manuel Leitão de Carvalho / Palácio Jacob, and Anastácio de Sousa e Miranda in the Fortification.
dos Leitões dos Leitões 10. Dimensões da fortificação abaluartada:
Cronologia: Fins do séc. XVII / 1.º Quartel do Séc. XVIII Chronology: Late 17th century / 1st quarter of the 18th century – Número de baluartes e revelins: 12. 10. Dimensions of the bulwark fortification:
Descrição: Trata-se tipologicamente de um edifício de arquitectura civil Description: Typologically, it’s a building of residential civil architec- – Perímetro das fortificações, medido pelo parapeito do caminho coberto – Number of bulwarks and ravelins: 12.
residencial, composto por dois pisos e planta quadrangular. A fachada prin- ture, made up of two stories and a quadrangular floor plant. The main (o qual existe em praticamente todo o circuito), atinge o comprimento de – Fortifications’ perimeter, measured according to the covered path-
cipal é composta por pano murário único, delimitado por soco, pilastras e façade is composed of a single wall curtain, limited by attic base, pi- 3 180 metros. way’s parapet (existing almost throughout the entire building), has a
entablamento, inscrevendo um friso separador dos registos. Composição lasters, entablature, inscribing a frieze separating the registers. Regular – Medida da corda da magistral dos seis baluartes é de 2 442 metros, length of 3180 meters.
regular mostrando duas portas no primeiro piso e duas janelas no piso supe- composition showing two doors on the first floor and two windows on o que representa uma relação de pouco mais de dois terços da medida – The measure of the magistral line of the six bulwarks is 2442 me-
rior, estas enquadrando a pedra de armas da família, decorada com ornatos the upper floor, which frame the family’s coat-of-arms, decorated with da estrela externa. ters, thus representing a relation of a little more than two thirds of the
barrocos. Vãos de lintel recto, apresentando as janelas avental almofadado. Baroque ornaments. Straight lintel spans, with flat apron windows. Inter- – Somatório das medidas dos perímetros da magistral com os das external star measure.
Compartimentação interna quadripartida, desenvolvendo-se a escadaria a nal compartment divided into four parts, being that the staircase begins cristas dos revelins avançados (2103 metros) atinge a dimensão total – The sum of the measure of the magistral’s perimeter with the
partir do átrio. Escadaria de três lanços e degraus com focinho moldurado, on the atrium. Staircase with three flights and steps with framed bullnose, de 4 545 metros. ravelin’s crests (2103 meters) reaches the total of 4545 meters.
encostada à parede mestra, incluindo uma voluta no arranque e dois arcos leaning on the main wall, including a volute at the start and two elliptical – Área urbana medida fora das golas dos baluartes e dos terra- – Urban area, measured outside the bulwarks’ necks and the
abatidos sustentados por pilar quadrado. Salienta-se uma curiosidade cons- arches supported by a square pier. One must emphasise a constructive cu- plenos das cortinas (correspondendo a um perímetro de 1292 me- curtains’ embankments (corresponding to a perimeter of 1292 me-
trutiva no interior deste edifício: a parede interna de uma das lojas do piso riosity on the inside of this building: the interior wall of one of the shops tros) – 11,83 ha. ters) – 11.83 ha.
térreo integra a fachada recuada de um edifício quinhentista, com portas on the ground floor integrates the rear façade of a 16th century building, – Área bruta das muralhas, medida pelo perímetro dos 6 baluartes e – Gross area of wall, measured by the perimeter of the 6 bulwarks and
biseladas e um símbolo de cristão-novo gravado no seu umbral. with bevel doors and a New Christian symbol engraved on its sill. respectivas cortinas – 19,94 ha. respective curtains – 19.94 ha.

26 27
– Superfície dos revelins avançados – 3,90 ha. – Surface of ravelins – 3.90 ha 1645 – Feitura das Portas de S. Francisco, talvez por Pierre Garsin; He didn’t get paid for this work and so, during these years, he requested
– Somatório dos espaços muralhados – 23,84 ha. – Sum of walled spaces – 23.84 ha. 1646 – Continuação das obras e redução do recinto a fortificar; direcção to be exempted from the payment of tithe, which was granted to him;
– Área global dos fossos – 9,70 ha., o que equivale a dizer que a mu- – Global area of ditches – 9,70 ha, which is the same as to say that the das obras por João de Saldanha e Sousa e Pedro Gilles de Saint-Paul, 1645 – Making of S. Francisco’s doors, probably by Pierre Garsin;
ralha da contra-escarpa dos fossos enquadra uma cintura defensiva com ditches’ counterscarp wall frames a defensive belt with an area of 33.54 ha. sucedendo-lhe Rodrigo Soares Pantoja; 1646 – Continuation of works and reduction of the enclosure to be for-
uma área de 33, 54 ha. – Global area of fortifications, measured by the covered pathway – 37.52 ha. 1657 – Novo incremento das obras; tified; supervision by João de Saldanha e Sousa and Pedro Gilles de
– Área global das fortificações, medida pelo caminho coberto – 37,52 ha. – General area, including glacis, measured until the citadel’s surround- 1658 – Durante a regência de D. Luísa de Gusmão, é mandado construir Saint-Paul, followed by Rodrigo Soares Pantoja;
– Área geral, incluindo os glacis, medida até à via circundante da Pra- ing way – 63,92 ha, measured by the external circular way (in a perim- um hospital, devido ao elevado número de feridos que se encontravam 1657 – New increment in the works;
ça-forte – 63,92 ha., medida pela via de cintura externa (num perímetro eter of 3272 meters). na Cadeia e na Casa da Câmara; 1658 – During D. Luisa de Gusmão’s Government, the construction of
de 3272 metros). 1686 – O Sargento-mor Jerónimo Velho de Azevedo discípulo de Luís a hospital is ordered, due to the growing amount injured people on the
11. Essential chronology: Serrão Pimentel, tinha sido autorizado a “(…) pôr escola para ensinar Jail and on City Hall;
11. Cronologia essencial: 1039 – Origin in a hill fort and later Muslim castle, conquered at this em seis meses do anno, trez na Praça de Almeyda e outros três na de 1686 – Sergeant Major Jerónimo Velho de Azevedo, disciple of Luís Serrão
1039 – Origem num castro e posterior castelo muçulmano que foi con- time by Ferdinand I, the Great, of León and Castile; Penamacor”. Pimentel, was authorised to “(…) build a school to teach during six month of
quistado nesta data por Fernando Magno, de Leão e Castela; 1156/1190 – Changes between Leonese, Muslim and Portuguese own- 1732 – Foi decretada a Instituição de uma Academia Militar em Al- the year, three in Almeida’s Citadel and the other three in Penamacor’s”.
1156/1190 – Alternância entre posses leonesa, muçulmana e portuguesa; ership; meida 1732 – The Establishment of a Military Academy in Almeida;
1190 – Reconquista portuguesa por Paio Guterres, denominado “Almei- 1190 – Portuguese re-conquest by Paio Guterres, called “Almeidão” 1762 – Durante a Guerra dos Sete Anos, o General O’Reylei cerca Al- 1762 – During the Seven Years War, General O’ Reylei sieges Almeida;
dão”, e posteriormente alternando de mãos entre leoneses e portugueses; and later alternating between Portuguese and Leonese dominium; meida; nova campanha de obras na fortaleza; new campaign of works in the fortress;
1297 – Conquista e posse definitiva de Almeida, pelo Tratado de Al- 1297 – Conquest and definitive dominium of Almeida, achieved by the 1776 – A praça entra num período de progressivo abandono; 1776 – The citadel faces a period of progressive abandon;
canices, e concessão de foral por D. Dinis que mandou reconstruir e Treaty of Alcañices and by King Dinis’ charter, who ordered the castle’s 1807/1808 – Invasão de Almeida pelo exército napoleónico; 1807/1808 – Almeida is invaded by the Napoleonic army;
ampliar o castelo e muralhar a vila; reconstruction and amplification and to wall the village; 1810 – Massena impôs cerco a Almeida, havendo uma explosão que 1810 – Massena sieges Almeida and an explosion destroyed almost the
1369 - o castelo é de novo ampliado por D. Fernando; 1369 – The castle is again amplified by King Fernando; destruiu quase toda a povoação e parte da fortaleza; entire population and part of the fortress;
1372 – D. Henrique II de Castela, casado com D. Isabel, filha de D. 1372 – D. Henrique II of Castile, married to D. Isabel, daughter of King 1812 – Início das obras de recuperação da praça; 1812 – Beginning of the recovery works in the citadel;
Fernando, invade Portugal; é feito um acordo entre D. Henrique e D. Fernando, invades Portugal; an agreement is made between D. Henrique 1832/1834 – Durante as Lutas Liberais, as casamatas são usadas para 1832/1834 – During the Portuguese Civil War, the casemates are used
Fernando, sendo-lhe concedido Almeida durante três anos; and King Fernando, in which Almeida is granted to him for three years; colocar presos políticos; to lodge political prisoners;
1383 – durante a crise dinástica o alcaide de Almeida jura fidelidade a 1383 – During the Dynastic Crisis, Almeida’s alcalde swears allegiance 1844 – Revolta de Torres Novas liderada pelo Conde de Bonfim, que 1844 – Torres Novas’ Rebellion, lead by Conde de Bonfim, who retreat
D. Beatriz, tomando o partido de Castela; to D. Beatriz, taking Castile’s side; retirou para Almeida; to Almeida;
1386 – D. João I conquista Almeida; 1386 – King João I conquers Almeida; 1853 – Início das obras de reparação da fortaleza; 1853 – Beginning of the repair works in the fortress;
1407 – Almeida passa a pertencer à Coroa, devido a uma troca de terras 1407 – Almeida now belongs to the Crown, consequence of a land ex- 1927 – A fortaleza deixa de ter funções militares; 1927 – The fortress ceases its military functions.
entre D. João I e o Alcaide do castelo de Almeida; change between King João I and the Alcalde of Almeida’s castle;
1422 – no Rol dos Besteiros, é referida a existência de 1704 habitantes; 1422 - In “Rol dos Besteiros” is made a reference to the existence of 11.1. Relação de eventos bélicos: 11.1. Relation of war events:
1453 – Almeida é doada a D. Pedro de Menezes, por D. Afonso V; 1704 inhabitants;
1496 – na Inquirição é referida a existência de 1850 habitantes; 1453 – Almeida is donated to D. Pedro de Menezes, by King Afonso V; BATALHAS NO CONCELHO DE ALMEIDA BATTLES IN ALMEIDA’S COUNCIL
1508, 9 Setembro – Carta de D. Manuel para Mateus Fernandes, mestre 1496 – In “Inquirição” is made a reference to the existence of 1850 inhabitants;
de obras de Alcobaça, com outro oficial e o corregedor da Comarca de 1508/9 September – King Manuel’s letter to Mateus Fernandes, foreman in Período Medieval Medieval Period
Almeida, irem ao castelo desta vila examinar a muralha, que o rei dera Alcobaça, ordering him to go, together with another official and the Head of 1372 – Conquista de Almeida pelos Castelhanos (Henrique II de Caste- 1372 – Almeida is conquered by the Castilians (Henry II of Castile
de empreitada a Francisco de Anzilho, mestre de obras biscaínho, pelo Almeida Region, to this village’s castle to examine the wall and appraise the la contra D. Fernando de Portugal) against King Fernando of Portugal)
preço de 1.550 reais, e avaliarem a obra e os materiais utilizados; work and materials involved. The king had contracted Francisco de Anzilho, 1381 - Conquista de Almeida pelos Castelhanos (D. João I de Castela 1381 – Almeida is conquered by the Castilians (Juan I of Castile against
1508, 9 Setembro – mandado de D. Manuel para se pagar a Martim Lou- a Biscayne foreman, to perform this work, for the price of 1550 reais. contra D. Fernando de Portugal) King Fernando of Portugal)
renço, mestre pedreiro, todo o seu jornal durante 28 dias que durou a sua 1508/9 September – order by King Manuel to pay to Martim Lourenço, 1386 – Reconquista de Almeida aos Castelhanos por D. João I de Por- 1386 – Almeida is re-conquered by King João I of Portugal to the Cas-
deslocação a Almeida “a ver a obra que aí fez Francisco d’Anzilho”; master mason, for the work journey of 28 days, the duration his trip to Al- tugal tilians
1510 – Renovação do foral por D. Manuel; os desenhos de Duarte meida had, “to see the work there performed by Francisco d’Anzilho”.
d’Armas registam o castelo; 1510 – King Manuel renews the charter; Duarte d’Armas drawings reg- Guerras da Restauração Restoration Wars
1517 – Demolição de edifícios na vila para construção de um novo ister the castle; A partir de 1663, viveu Portugal as horas mais dramáticas das Guerras From 1663 onwards, Portugal lived the most dramatic hours of the Res-
castelo; 1517 – Demolition of buildings in the village, towards the construction da Restauração. Sob a chefia de D. João de Áustria no Sul e do Duque toration Wars. Under the guidance of D. João de Áustria, in the south,
1527 – no Numeramento, é referida a existência de 412 habitantes; of a new castle; de Ossuna no Norte, foi formado um enorme exército espanhol, inician- and of Duke of Ossuna, in the north, a massive Spanish army was built,
1580/1640 – ruína progressiva das estruturas defensivas; 1527 – In the “Numerato”, is made a reference to the existence of 412 do-se assim a segunda grande campanha militar espanhola. thus beginning the second great Spanish military campaign.
1640 – Reparação apressada da fortaleza; inhabitants; A região de Riba Côa passou a ser o grande palco deste dramático conflito, Riba Côa’s region was the great stage for this dramatic conflict, suf-
1641 – D. Álvaro de Abranches ordenou a construção da fortaleza, ca- 1580/1640 – progressive ruin of defensive structures; sofrendo constantes razias e pilhagens sobre as suas aldeias, habitantes e fering constant invasions and pillages over its villages, inhabitants and
bendo a direcção das obras a João Saldanha e Sousa; 1640 – Rushed repair of the fortress; campos de cultivo. A vila de Almeida vai desempenhar então um papel farming areas. Hence, Almeida’s village comes to play a notable and
1641/1643 – o arquitecto David Álvares superintendeu as obras da pra- 1641 – D. Álvaro de Abranches ordered the fortress’ construction, be- notável e decisivo para o triunfo da tese da restauração, pois no dia 2 de decisive role for the triumph of the restoration thesis, for on the 2nd of
ça, “administrando os oficiais, pedreiros e mais trabalhadores e assis- ing João Saldanha e Sousa in charge of the works’ supervision: Julho de 1663 irá fazer frente, com grande bravura e apesar da inferioridade July of 1663, it will face, with great bravery and although outnumbered,
tindo pessoalmente no trabalho das ditas fortificações” (ALVES, p. 64), 1641/1643 – architect David Álvares supervised the citadel’s works numérica, aos exércitos comandados pelo Duque de Ossuna. Mais uma vez the armies lead by the Duke of Ossuna. Once again, they got strengths
pelo que não recebia soldo, pedindo, nesses anos, a isenção da décima, “administrating officials, stonemasons and other workers and person- o espírito que os animou foi sem dúvida a ideia de que defendiam a pátria, from the idea that they were defending their motherland and, so, they
o que lhe foi concedido; ally helping in the work of the referred fortifications.” (ALVES, p. 64). e por isso derrotaram de forma esmagadora os seus oponentes. defeated their opponents in a most overwhelming fashion.

28 29
Guerra dos Sete Anos Seven Years War 12.6. Integra-se num Plano de Pormenor, Salvaguarda e Valoriza- 12.6. Is it integrated in a Plano de Pormenor, Salvaguarda e Valo-
No contexto da Guerra dos Sete Anos (1756 – 1763), Portugal era alia- Within the context of the Seven Years War (1756 – 1763), Portugal ção (PPSV)? rização (PPSV)?
do de Inglaterra e assim sendo, a 15 de Julho de 1762 a Espanha declara was England’s ally and, so, on 15the July 1792, Spain declares war on Sim, aguardando aprovação Yes, awaiting approval
guerra a Portugal, desta forma as tropas inimigas incendeiam S. Pedro Portugal; as a consequence, enemy forces torch S. Pedro do Rio Seco,
do Rio Seco, Vale da Mula, Vale de Coelha e Malpartida e saqueiam Vale da Mula, Vale de Coelha and Malpartida and plundered Nave de 13. Estado de conservação: Bom 13. Conservation condition: Good
Nave de Haver, Junça e Naves. Haver, Junça and Naves. 13.1. Possui sistema de monitorização? 13.1. Does it have a monitoring system?
Posteriormente o exército Espanhol chefiado pelo Conde de O’Reiyli Later, the Spanish army, lead by Count of Reylei besieged and topped Os serviços do Município realizam trabalhos de levantamento do esta- The Municipal services perform surveys on the general conditions of
cercou e fez capitular a Praça de Almeida, tomando de seguida Castelo Almeida’s Citadel, afterwards taking Castelo Bom, only in 1763, when do geral de conservação, registando as conclusões e propondo medidas conservation, registering conclusion and putting forward safeguarding
Bom, só em 1763 quando a paz foi assinada, Almeida foi restituída. the peace was signed, was Almeida given back. de salvaguarda. measures.

Guerras Peninsulares Peninsular Wars 14. Integridade: 14. Integrity:


Com a III Invasão Francesa devem mencionar-se 3 Batalhas: During the 3rd French Invasion, 3 Battles must be emphasised: A evolução do sistema abaluartado, e bem assim a contextualização ur- The evolution of the bulwarked system, as well as the urban context, the
– 24 de Julho de 1810 – Batalha do Côa entre as tropas comandadas por – 24th July 1810 – Côa’s Battle between the troops lead by Brigadier Gen- banística e a área de protecção e enquadramento apresentam um quadro protection area and the background presents a global picture of strong
o Brigadeiro General Robert Crawford e o 6º Corpo do exército francês eral Robert Crawford and the 6th Army Corps lead by Marshal Ney. global de forte integridade histórica e patrimonial. historical and heritage integrity.
comandado pelo Marechal Ney. – 26th August 1810 – Siege and Surrender of Almeida.
– 26 de Agosto de 1810 – Cerco e Capitulação de Almeida. – 1811 – Battle of Fuentes de Oñoro or Vilar Formoso, on the location 15. Autenticidade: 15. Authenticity:
– 1811 – Batalha de Fuentes de Oñoro ou de Vilar Formoso, no sitio of Chão dos Mortos (Ground of the Dead) and Alto dos Ataques (Hill Idem para o quadro da autenticidade, tanto da conservação como da The same goes as for the authenticity, in the conservation, as well as in
do Chão dos Mortos e Alto dos Ataques (Batalha ganha pelas tropas of the Attacks) (Battle won by Portuguese and English troops on Mas- reabilitação. the rehabilitation scope.
Anglo-Lusas sobre o exército francês de Massena) sena’s French Army).
16. Identificação e localização de intervenções, de qualquer tipo, conside- 16. Identification and location of interventions, of any sort, per-
Guerras Liberais Portuguese Civil War radas aconselháveis ou imprescindíveis para o sucesso da candidatura: ceived as advisable or vital for the application’s success:
– 1827 – A Praça de Almeida manteve-se fiel a D. Pedro V, tendo sido – 1827 – Almeida’s Citadel was faithful to King Pedro V, being be- A viabilização de actividades que sustentem um desenvolvimento coe- The viability of the activities supporting a coherent development, based
cercada pelas tropas Absolutistas que acabaram por a conquistar. sieged by Absolutist troops, when eventually conquered it. rente, baseado em constante adequação do Plano de Gestão on a constant adaptation to the Management Plan

Outras Batalhas Other Battles 17. Fontes e Bibliografia essenciais 17. Sources and essential bibliography
– 1834 – D. Carlos de Bourbon, irmão de Fernando VII de Castela, – 1834 – D. Carlos de Bourbon, brother of Ferdinand VII de Castile, 17.1. Não editadas 17.1. Unedited
pretendente ao trono espanhol refugiou-se em Almeida. A Praça sofreu pretender to the Spanish throne, took refuge in Almeida. The Citadel – ANTT – ANTT
novo cerco. suffered another siege. Alvará onde se ordena ao Engenheiro Mor do reino Charles Lassart o Alvará onde se ordena ao Engenheiro Mor do reino Charles Lassart o
– Em 1844, aquando da Revolta de Torres Novas contra o Ministério de – In 1844, during the Torres Novas’ Rebellion against Cabral’s Min- reconhecimento e o desenho das Fortificações da Beira, Conselho de reconhecimento e o desenho das Fortificações da Beira, Conselho de
Cabral, os revoltosos, chefiados por José Estêvão, retiram para Almei- istry, those rebelling lead by José Estêvão, retreated to Almeida, and, Guerra, Livro de Registos da Secretaria da Guerra, Lº 5 fl. 14v.º Lisboa, Guerra, Livro de Registos da Secretaria da Guerra, Lº 5 fl. 14v.º Lisboa,
da, sofrendo esta um novo cerco. once again, it was besieged. 23 de Setembro de 1642- 23 de Setembro de 1642-
– Aviso ao Engenheiro Mor do reino Charles Lassart para que prossiga – Aviso ao Engenheiro Mor do reino Charles Lassart para que prossiga
12. Gestão 12. Management o reconhecimento das Fortificações da Beira, na companhia do Desem- o reconhecimento das Fortificações da Beira, na companhia do Desem-
12.1. Propriedade 12.1. Propriety bargador Gregório de Valcaçar, Conselho de Guerra, Livro de Registos bargador Gregório de Valcaçar, Conselho de Guerra, Livro de Registos
Castelo: pública, estatal. Castle: public, state. da Secretaria da Guerra, Lº 5 fl. 42, Lisboa, 25 de Dezembro de 1642. da Secretaria da Guerra, Lº 5 fl. 42, Lisboa, 25 de Dezembro de 1642.
Vestígios de panos de muralha medieval (particular) Vestiges of Medieval wall curtains (privately owned) – Consulta sobre a necessidade de concluir a fortificação de Almeida (IANTT), – Consulta sobre a necessidade de concluir a fortificação de Almeida (IANTT),
Fortificações abaluartadas: pública, estatal IGESPAR Bulwarked fortifications: public, state IGESPAR Conselho de Guerra, maço 8, nº 183, Lisboa, 11 de Agosto de 1648. Conselho de Guerra, maço 8, nº 183, Lisboa, 11 de Agosto de 1648.
– Decreto onde se refere a actividade de António Piabla Dobles e Pedro – Decreto onde se refere a actividade de António Piabla Dobles e Pedro
12.2. Afectação 12.2. Allocation Gilles de Saint-Paul , Conselho de Guerra, decretos, maço 15, nº29, Gilles de Saint-Paul , Conselho de Guerra, decretos, maço 15, nº29,
IGESPAR - DRC, Decreto regulamentar n.º 34/2007 de 29 Março de 2007 IGESPAR - DRC, Regulatory Decree no. 34/2007 of 29th March 2007 Lisboa, 3 de Junho de 1655. Lisboa, 3 de Junho de 1655.
– Decreto onde se refere a necessidade de escolher um novo local para o – Decreto onde se refere a necessidade de escolher um novo local para o
12.3. Entidade gestora 12.3. Management body Hospital Militar, Conselho de Guerra, Decretos, maço 17, nº56, Lisboa, Hospital Militar, Conselho de Guerra, Decretos, maço 17, nº56, Lisboa,
Castelo: IGESPAR Castle: IGESPAR 28 de Maio de 1658. 28 de Maio de 1658.
Fortificações abaluartadas: IGESPAR e Câmara Municipal de Almeida Bulwarked fortifications: IGESPAR and Almeida’s Town Hall – Conselho de Guerra, Decretos: – Conselho de Guerra, Decretos:
(18 de Junho de 1648) Conselho de Guerra, Decretos maço 8, nº 126, (18 de Junho de 1648) Conselho de Guerra, Decretos maço 8, nº 126,
12.4. Classificação e respectiva legislação 12.4. Classification and concurrent legislation (22 de Julho de 1648) 158; (22 de Julho de 1648) 158;
MN, Dec. nº 14 985, DG 28 de 03 de Fevereiro de 1928, e Dec. nº 28 MN, Dec. no. 14985, DG 28, 3rd February 1928 and Dec. no 28 536, DG (11de Agosto de 1648) nº177; (11de Agosto de 1648) nº177;
536, DG 66 de 22 de Março de 1938, ZEP, DG 97 de 24 Abril de 1962 66 of 22th March 1938, ZEP, DG 97 of 24th April 1962 (17 de Agosto de 1648) nº183 (17 de Agosto de 1648) nº183
(3 de Junho de 1655), Conselho de Guerra, Decretos, maço 15, nº 29 (3 de Junho de 1655), Conselho de Guerra, Decretos, maço 15, nº 29
12.5. Número de inventário oficial e arquivo onde se pode consul- 12.5. Number of inventory and archive where it can be searched (21 de Julho de 1660), Conselho de Guerra, Decretos, maço 19, nº 52 (21 de Julho de 1660), Conselho de Guerra, Decretos, maço 19, nº 52
tar Archive:(www.monumentos.pt) (Instituto da Habitação e da Reabili- – Casa do Infantado – Casa do Infantado
Arquivo: (www.monumentos.pt) (Instituto da Habitação e da Reabilita- tação Urbana – Forte de Sacavém; Housing and Urban Rehabilitation 9 de Julho de 1672, Casa do Infantado, Comarca de Pinhel, Vila de 9 de Julho de 1672, Casa do Infantado, Comarca de Pinhel, Vila de
ção Urbana – Forte de Sacavém / Lisboa) Institute – Sacavém’s Fort / Lisbon) Almeida e Ranhados, maço 1094, s/n Almeida e Ranhados, maço 1094, s/n

30 31
20 de Julho de 1675, Casa do Infantado, Comarca de Pinhel, Vila de 20 de Julho de 1675, Casa do Infantado, Comarca de Pinhel, Vila de PIRES, Nuno Barrento Lemos; VALENTE, Augusto Monteiro; Almei- PIRES, Nuno Barrento Lemos; VALENTE, Augusto Monteiro; Almei-
Almeida e ranhados, maço 1094, s/n Almeida e ranhados, maço 1094, s/n da e as Invasões Francesas, (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsu- da e as Invasões Francesas, (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsu-
1786, Casa do Infantado, Comarca de Pinhel, Vila de Almeida e ranha- 1786, Casa do Infantado, Comarca de Pinhel, Vila de Almeida e ranha- lar); C.M.A; 2006. lar); C.M.A; 2006.
dos, maço 1100, dos, maço 1100, QUINTA, Ana Luísa; A Fortaleza de Almeida, Uma perspectiva arqui- QUINTA, Ana Luísa; A Fortaleza de Almeida, Uma perspectiva arqui-
tectónica; CMA 2008 tectónica; CMA 2008
– Chancelarias – Chancelarias RODRIGUES, Adriano Vasco; As Terras de Riba-Côa nas Invasões RODRIGUES, Adriano Vasco; As Terras de Riba-Côa nas Invasões
Chancelaria de D João IV, Lº 41, 210 Chancelaria de D João IV, Lº 41, 210 Francesas; (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular); C.M.A, Francesas; (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular); C.M.A,
Chancelaria de D. João V, Lº 55, fl 274 e 274vº Chancelaria de D. João V, Lº 55, fl 274 e 274vº 2006. 2006.
D. João V, Lº 111, fl.s 165 e 165 vº D. João V, Lº 111, fl.s 165 e 165 vº SARAIVA, A Acção da Praça de Almeida nos Sucessos da Restauração, SARAIVA, A Acção da Praça de Almeida nos Sucessos da Restauração,
Chancelaria de D. José, Lº 52, fls 3711 vº e 372vº Chancelaria de D. José, Lº 52, fls 3711 vº e 372vº in Congresso do Mundo Português, Lisboa, Fac. de Letras da Univ. de in Congresso do Mundo Português, Lisboa, Fac. de Letras da Univ. de
Chancelaria de D. João VI, Lº 22, fl313 vº Chancelaria de D. João VI, Lº 22, fl313 vº Lisboa 1964, Vol. VII Lisboa 1964, Vol. VII
– Livro de Registo das mercês de D. Pedro V, Lº 4, fl. 243 vº e 244 – Livro de Registo das mercês de D. Pedro V, Lº 4, fl. 243 vº e 244 SARAIVA, José Mendes da Cunha, O conceito histórico da palavra SARAIVA, José Mendes da Cunha, O conceito histórico da palavra
– GEAEM – GEAEM Beira (tese destinada ao Congresso Beirão de 1928), Lisboa Oficina de Beira (tese destinada ao Congresso Beirão de 1928), Lisboa Oficina de
CAULA, Carlos Francisco Bernardo de e COSTA, José Maria Neves CAULA, Carlos Francisco Bernardo de e COSTA, José Maria Neves José Fernandes Jr, 1928 José Fernandes Jr, 1928
da, Plano e Perfiz da Praça de Almeida, 1811 (544-1-2-2). da, Plano e Perfiz da Praça de Almeida, 1811 (544-1-2-2). RIBEIRO, Orlando, Introduções Geográficas à História de Portugal, RIBEIRO, Orlando, Introduções Geográficas à História de Portugal,
CUNHA, José Joaquim da e FERREIRA, José Maria, Planta do Terrei- CUNHA, José Joaquim da e FERREIRA, José Maria, Planta do Terrei- Estudo crítico Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1977 Estudo crítico Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1977
ro adjacente a Praça de Almeida, 1807 (15-1-2-2). ro adjacente a Praça de Almeida, 1807 (15-1-2-2). VICENTE, António Pedro, A região de Riba-Côa na visão do francês VICENTE, António Pedro, A região de Riba-Côa na visão do francês
DIAS, Joaquim António, Assento da Praça de Almeida, 1868 (4662/ DIAS, Joaquim António, Assento da Praça de Almeida, 1868 (4662/ August du Fay, (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular); C.M.A, August du Fay, (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular); C.M.A,
IV-1-2-2). IV-1-2-2). 2006. 2006.
ELSDEN, Guilherme Francisco, Planta da Praça de Almeida, 1765, ELSDEN, Guilherme Francisco, Planta da Praça de Almeida, 1765,
(22-1-2-2). (22-1-2-2). Periódicos: Periódicos:
FOLQUE, Pedro, Plano da Praça de Almeida, (1811-1812), (18-1-2- FOLQUE, Pedro, Plano da Praça de Almeida, (1811-1812), (18-1-2- – CEAMA 1 (Revista Semestral); Actas das Jornadas da Arquitectura – CEAMA 1 (Biannual Magazine); Actas das Jornadas da Arquitectura
2). 2). Militar Abaluartada; CMA; 2008 Militar Abaluartada; CMA; 2008
FONSECA, João Bernardo Real da, Plano da Praça de Almeida, com FONSECA, João Bernardo Real da, Plano da Praça de Almeida, com – CEAMA 2 (Revista Semestral); Comemorações do Cerco de Almeida – CEAMA 2 (Biannual Magazine); Comemorações do Cerco de Almei-
seus Ataques, (1762), (27, 28 e 565-1-2-2). seus Ataques, (1762), (27, 28 e 565-1-2-2). 2008 – História e Memória; CMA; 2008 da 2008 – História e Memória; CMA; 2008
FURTADO, Abel Augusto Dinis, Planta da Praça d’Almeida, (séc. FURTADO, Abel Augusto Dinis, Planta da Praça d’Almeida, (séc. – CEAMA 3 (Revista Semestral); Actas das Jornadas da Arquitectura – CEAMA 3 (Biannual Magazine); Actas das Jornadas da Arquitectura
XIX), (7217-1-2-2). XIX), (7217-1-2-2). Militar Abaluartada; CMA; 2009. Militar Abaluartada; CMA; 2009.
– CEAMA 4 (Revista Semestral); Cerco de Almeida/2009 – Arquitec- – CEAMA 4 (Biannual Magazine); Cerco de Almeida/2009 – Arquitec-
Editadas: Edited: tura Abaluartada/2.º Simpósio das Artes; CMA; 2009. tura Abaluartada/2.º Simpósio das Artes; CMA; 2009.
BARRENTO, António Martins; CARVALHO José Vilhena; A Praça de BARRENTO, António Martins; CARVALHO José Vilhena; A Praça de
Almeida na “Guerra Fantástica” (colecção Bicentenário da Guerra Pe- Almeida na “Guerra Fantástica” (colecção Bicentenário da Guerra Pe- 17.3 Sites na internet 17.3 Websites
ninsular); C.M.A, 2006. ninsular); C.M.A, 2006. http://www.monumentos.pt. http://www.monumentos.pt.
BOBELA, Aniceto de Paiva Gonzalez; História do Regimento 23 desde BOBELA, Aniceto de Paiva Gonzalez; História do Regimento 23 desde
a sua organização em 1806 até hoje; (colecção Bicentenário da Guerra a sua organização em 1806 até hoje; (colecção Bicentenário da Guerra 18. Responsáveis técnico-científicos pelo preenchimento da ficha 18. Technical and scientific officers for the form’s completion
Peninsular); C.M.A, 2006. Peninsular); C.M.A, 2006. – Nome: João Campos, Consultor da Câmara Municipal de Almeida para – ­Name: João Campos, Consultant for Almeida’s City Hall on the sub-
CAMPOS, João; As Coberturas das “Casamatas”; CMA; 2006 CAMPOS, João; As Coberturas das “Casamatas”; CMA; 2006 a área do Património Arquitectónico, Doutor em História da Arte pela Uni- ject of Architectonical Heritage, PhD in Art History by Universidade de
CAMPOS, João; Portas e Poternas da Praça-Forte; CMA; 2007 CAMPOS, João; Portas e Poternas da Praça-Forte; CMA; 2007 versidade de Coimbra, Mestre em Relações Interculturais pela Universida- Coimbra, M.A in Intercultural Relationships by Universidade Aberta,
CARVALHO, José Vilhena; O Castelo de Almeida, Origem, História e CARVALHO, José Vilhena; O Castelo de Almeida, Origem, História e de Aberta, Arquitecto pela Escola Superior de Belas Artes do Porto. Architect by Escola Superior de Belas Artes do Porto.
Destruição Controvérsias (2º ed.); CMA; 2006 Destruição Controvérsias (2º ed.); CMA; 2006 – Nome: João Marujo, Arquitecto do Município de Almeida – Name: João Marujo, Architect for Almeida’s Council
CARVALHO, Manuel Jorge Pereira de; Da Praça de Almeida à Batalha CARVALHO, Manuel Jorge Pereira de; Da Praça de Almeida à Batalha – Nome: Paula Sousa, Historiadora do Município de Almeida – Name: Paula Sousa, Historian for Almeida’s Council
do Buçaco: seu contexto na Guerra Peninsular, (Colecção Bicentenário do Buçaco: seu contexto na Guerra Peninsular, (Colecção Bicentenário – Nome: Paulo Amorim, Historiador do Município de Almeida – Name: Paulo Amorim, Historian for Almeida’s Council
da Guerra Peninsular); C.M.A, 2006. da Guerra Peninsular); C.M.A, 2006.
CARVALHO, José Vilhena, Almeida – Subsídios para a sua história, CARVALHO, José Vilhena, Almeida – Subsídios para a sua história, Almeida, Junho de 2009 Almeida, June 2009
Almeida, Santa Casa da Misericórdia de Almeida, 1991. Almeida, Santa Casa da Misericórdia de Almeida, 1991.
CHARTRAND, René; COELHO Sérgio Veludo; A Infantaria Ligeira CHARTRAND, René; COELHO Sérgio Veludo; A Infantaria Ligeira
na Guerra Peninsular (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular); na Guerra Peninsular (Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular);
C.M.A, 2006. C.M.A, 2006.
Fortunato de Almeida, História da Igreja em Portugal, 2.ª edição, Liv. Fortunato de Almeida, História da Igreja em Portugal, 2.ª edição, Liv.
Civilização, v. III Civilização, v. III
JÚNIOR, António de Sousa; RODRIGUES, Manuel A. Ribeiro Rodri- JÚNIOR, António de Sousa; RODRIGUES, Manuel A. Ribeiro Rodri-
gues; gues;
PORTUGAL EM VÉSPERAS DAS INVASÕES FRANCESAS, (Catá- PORTUGAL EM VÉSPERAS DAS INVASÕES FRANCESAS, (Catá-
logo de Exposição), CMA; 2007 logo de Exposição), CMA; 2007

32 33
Localização no mapa de Portugal Location on the map of Portugal
Planta geral das fortificações, General Plan of the fortifications,
com localização dos edifícios with location of buildings
Carta Militar (Escala 1: 25 000) Military Map (Scale 1: 25000) de função militar with military functions

01 – Portas de S. Francisco 05 – Hospital de Sangue 09 – Portas de Sto. António


02 – Quartel das Esquadras 06 – Paiol e casa do guarda 10 – Vedoria geral
03 – Fábrica de Pão 07 – Trem de Artilharia 11 – Corpo de Guarda Principal
04 – Casamatas 08 – Castelo
Candidatura das Fortificações Abaluartadas
da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO

CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF THE


PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE) AS WORLD HERITAGE – UNESCO

3. TESTEMUNHOS SOBRE O VALOR EXCEPCIONAL DO PATRIMÓNIO EDIFICADO


DAS FORTIFICAÇÕES ABALUARTADAS DE ALMEIDA
STATEMENTS ON THE OUTSTANDING VALUE OF THE BUILT HERITAGE
OF THE ALMEIDA FORTIFICATIONS

3.1 A PORTA CENTRAL DO REINO: RELEVÂNCIA EPISTEMOLÓGICA DAS FORTIFICAÇÕES DE ALMEIDA


THE KINGDOM’S CENTRAL GATE: EPISTEMOLOGICAL RELEVANCE OF THE FORTIFICATIONS OF ALMEIDA
António Filipe Pimentel

3.2 Almeida: o potencial arqueológico de um espaço de guerra multissecular


Almeida: the archaeological potential of a centuries-old war zone
André Teixeira

3.3 Importância Cultural e Estratégica de Almeida ao Longo do Tempo


Cultural and strategical importance of almeida throughout time
Adriano Vasco Rodrigues

3.4 ALMEIDA NA RAIA


ALMEIDA ON THE RAIA
Fernando Cobos-Guerra

3.5 Almeida – Património Arquitectónico Contemporâneo, uma leitura: o século XX e o princípio


do século XXI – Algumas considerações e exemplos
Almeida – A reading on Contemporary Architectural Heritage 20th and early 21st century
– Some considerations and examples
José Manuel Fernandes

3.6 A NOMEAÇÃO DAS FORTIFICAÇÕES DE ALMEIDA COMO PATRIMÓNIO MUNDIAL


THE NOMINATION OF Almeida Fortifications AS World Heritage
Milagros Flores Román

3.7 FORTIFICAÇÕES ABALUARTADAS DE ALMEIDA


THE BULWARKED FORTIFICATIONS OF ALMEIDA
Pedro Dias

3.8 A PAISAGEM HISTÓRICA DE ALMEIDA


THE HISTORIC LANDSCAPE OF ALMEIDA
Rui Carita

3.9 Portugal tem uma “estrela”


PORTUGAL HAS A “STAR”
Rui Ramos Loza

3.10 A PaiSAGEM DE ALMEIDA


THE LANDSCAPE OF ALMEIDA
Teresa Andresen

38 39
3.1 A PORTA CENTRAL DO REINO: 3.1 THE KINGDOM’S CENTRAL DOOR
RELEVÂNCIA EPISTEMOLÓGICA EPISTEMOLOGICAL RELEVANCE
DAS FORTIFICAÇÕES DE ALMEIDA OF FORTIFICATIONS IN ALMEIDA
António Filipe Pimentel António Filipe Pimentel

Objecto de classificação como Monumento Nacional sucessivamente em Being successively classified as National Monument between 1928 and 1938 de logo os da expansão islâmica e/ou da Reconquista, onde assentará a base
1928 e 1938 — atenta uma relevância desde cedo reconhecida — o com- – attesting a relevance recognised precociously – the complex defining the remota das suas primeiras estruturas defensivas, depois os que enquadrariam
plexo que define o sistema fortificado de Almeida constitui, seguramente, fortified system in Almeida is, undoubtedly, along with Elvas and Valença, o processo de formação e consolidação de Portugal e, neste, em particular, os
com Elvas e Valença, um dos mais impressivos e significantes marcos one of the most impressive and meaningful landmarks of this extraordinary que decorrem do quadro definido pelo Tratado de Alcanizes, de 1297, que in-
dessa extraordinária coroa que, no decurso dos séculos, formaria o sis- Crown that, throughout centuries, would come to form the defensive system tegraria a povoação em definitivo (juntamente com os castelos de Riba-Côa:
tema defensivo da fronteira terrestre, ao abrigo do qual Portugal lograria of land frontier, under which Portugal would desire to withstand and survive Sabugal, Alfaiates, Vilar Maior, Castelo Bom, Castelo Rodrigo e Monforte)
vingar e sobreviver como projecto colectivo e além do qual, por seu tur- as a collective project and beyond which, on the other hand, the other would nos domínios da Coroa Portuguesa — por essa via reforçando o seu valor
no, se modelaria pouco a pouco (nessa contenção) o outro em relação ao slowly be modelled (within that refrain), in relation to which, as did an en- estratégico, mas onerando com novas responsabilidades uma fortificação de
qual, como toda a identidade, o País se conformou. Com Elvas, porém, tire identity, the Country accepted. In Elvas, nevertheless, it would play a altura, originada em contextos de expansão Norte/Sul e assim recontextua-
desempenharia um papel de relevo no complexo processo que enqua- relevant part in the complex process in which the 1640 Restoration happens lizada (com os respectivos ónus do ponto de vista da eficácia defensiva) por
drou a Restauração de 1640 (novo ciclo de conformação da identidade) (a new cycle of conformation of identity) and within a framework where the força da incorporação nacional promovida por D. Dinis.
e num quadro onde a prática construtiva da fortificação — essa Arte de constructive practice of fortifications – the Art of Princes, as it was perceived Será essa fortificação original que Duarte d’Armas retrata, em inícios do
Príncipes, como era entendida desde o Renascimento — colhia o fruto, a since the Renaissance – harvested the gains, some time from the tradition século XVI: castelo para-quadrangular, provido de torre de menagem e re-
um tempo da tradição consolidada no decurso do período imperial e dos settled during the Imperial period and from the new winds of a permanent forçado por torres nas esquinas, onde a transição da neuro-balística para a
novos ventos de permanente actualização das técnicas construtivas que se update of constructive techniques intertwining in the ultra-conflicting 16th- piro-balística se encontra ilustrada na edificação da segunda linha defensiva,
entrechocavam nessa ultra-conflitiva Europa seiscentista, enquadrando o century Europe, which serves as a background for the process of recovering rebaixada e provida de troneiras. E será, assim, em fim de contas, essa estru-
processo de recuperação da autonomia portuguesa. Nesse sentido — que the Portuguese autonomy. In that sense – which is also symbolic and semiotic tura militar — grandemente alterada no decurso dos séculos imediatos, por
é também simbólico e semiótico —, mas de igual modo no plano concre- –, but equally in the concrete plan of the History of Fortification in Portugal virtude da explosão de 1696 e da necessidade objectiva de eliminar a incó-
to da própria História da Fortificação em Portugal e no Mundo, impõe-se and in the World, it is mandatory and justifiable that close attention is paid to moda visibilidade resultante do seu sistema original passivo (torres e mura-
e justifica-se que lhe seja prestada uma atenção particular, vincando a sua it, stating its relevance and underlining its clear uniqueness. lhas altas) — e a despeito da sua definitiva destruição, em 1810, no enorme
relevância e sublinhando a sua clara singularidade. The place where, apparently at least since Roman times, Almeida would rise desastre que, com a explosão do paiol, arrasaria igualmente parte substancial
O local onde, aparentemente ao menos desde tempos romanos, viria a brotar from, increases, standing 750 meters high, on the summit of Castile-León da vila intra-muros, a responsável pela contumaz viabilidade histórica da
Almeida, avulta, implantado a 750m de altitude, no extremo do planalto de plateau which advances towards Guarda, penetrating in Portuguese territory, praça de Almeida. E, desde logo, pelo seu papel no quadro das Guerras da
Castela-Leão que avança sobre a Guarda, penetrando em território português, on lands of Riba-Côa. Generating, from early on, a phenomenon of central- Restauração e dos conflitos militares que, até ao século XIX, se lhe seguiriam
em plena terra de Riba-Côa. Gerando, desde cedo, um fenómeno de centrali- ity, joint to a micro-region, it would display, during its mutation (and, there- e onde faria prova, a um tempo do seu valor estratégico e de inconvenientes
dade, articulado com uma micro-região, ostentaria, no seu devir (e, por con- fore, in the fortifications system that would later be given to it), the marks of de situação que os sucessivos estrategos militares lhe cominariam, especial-
seguinte, no sistema de fortificações de que seria sucessivamente dotada), as geo-strategic intentions which rapidly transcended it: since the intentions of mente no decurso das centúrias de Setecentos e de Oitocentos.
marcas de desígnios geoestratégicos que rapidamente a transcenderiam: des- the Muslim Conquest and/or of the Reconquista, where the remote basis for Efectivamente, serão esses os casos do marechal de Campo João Alexandre
Charmon que, em 1762, em Memória adrede redigida sobre obras a exe-
cutar, sublinharia a coroa de elevações que a rodeiam como factor sempre
impeditivo da sua perfeição e de um documento de 1767, publicado por
Vilhena de Carvalho. Apesar disso a defesa da sua sustentabilidade seria
inversamente assumida pelos relatores oitocentistas de 1853 (quando esta-
va em causa o seu futuro militar), os quais peremptoriamente opinariam ser
“esta Praça como uma das mais fortes do Reino, e talvez a mais forte dellas,
por não depender de obras destacadas para sustentar um sítio em regra,
conforme acontece à praça d’Elvas. Diz mais a comissão que, não obstante
haver quem despreze a praça d’Almeida, notando-lhe o grande defeito de
estar situada além do rio Côa, em relação ao centro do Reino (…), todavia
julga a comissão que a situação d’Almeida não é tão má como a querem
pintar, e isto porque o Côa não tem a importância que lhe querem dar”.
Com efeito e num quadro intermédio, as virtualidades de Almeida, decorren-
tes justamente da situação onde se implanta (ainda no século XVIII, a estrada
Ciudad Rodrigo-Almeida-Viseu-Coimbra constituiria a grande alternativa ao
eixo Almaraz-Badajoz-Elvas na ligação entre Lisboa e Madrid), justificariam
a defesa que o conde de Lippe faz da sua relevância estratégica na defesa do
acesso a Porto e Coimbra, em 1762, outro tanto sucedendo, em fim de contas,
na prática dos sucessivos teatros militares, no quadro das invasões francesas
e mesmo no da guerra civil que se lhe seguiria. É, pois, afinal, esta condição
natural de principal acesso a toda a província da Beira (e, dela, ao coração do
território nacional) que justifica a um tempo a precoce fortificação da emi-
nência onde se situa e a sua conservação no decurso dos séculos: e, já no
quadro da Restauração, o esforço espontâneo de fortificação que localmente

40 41
se desenvolve e, bem assim, a rápida atenção que lhe ministra o governador the first defensive structures would be settled; after that, the intentions that de pedra e barro” e se encontra em execução à data do relato de Araújo — on the course of centuries; and, already within the Restoration framework,
de armas da província da Beira, origem de um processo sistemático que ha- framed the formation and consolidation process of Portugal, and, on this par- que escreve: “& sua Magestade a manda agora fortificar de fortificação real it justifies the spontaneous fortification effort, locally developed and, con-
veria de estender-se pelos séculos XVII e XVIII e em cujo seio (e não é de- ticular case, the intention occurring from the framework defined by Treaty of em que dizem se vay obrando, esta hoje inexpugnauel, & o ficara muyto sequently, the rapid attention given by the Governor of arms of the prov-
certo menor virtude) o local haveria de impor-se aos homens, no decurso das Alcanizes, of 1927, which definitely integrated this hamlet (together with the mais feitos sete reductos que sua Magestade manda”. ince of Beira, the origin of a systematically process that would be extended
gerações: mesmo que daí resultasse, em conluio com a vertiginosa evolução castles of Riba-Côa: Sabugal, Alfaiates, Vilar Maior, Castelo Bom, Castelo Com efeito, o conceito de praça real (ou fortificação real) aludiria, no jargão through the 17th and 18th centuries, and, on this bosom (and on its virtue),
que a Arte dos Príncipes nessas centúrias ressentiria, uma ingente tarefa para Rodrigo and Monforte) within the territory of the Portuguese Crown - which dos engenheiros militares da escola francesa, às fortificações de maiores di- the place would transcend men, over generations: even if this resulted, ac-
quem, na sequência das vicissitudes, devesse arcar com a sua defesa. thus reinforced its strategic value, but it was also burdened with new respon- mensões (com reparo mais largo, logo mais longamente resistentes ao fogo cording to the immense evolution suffered by the Art of Princes on these
Como quer que seja, é com a Restauração de 1640 — e no quadro que dela sibilities a proper fortress, originated in contexts of expansion from North to do inimigo). E, em particular, sabe-se que, nesse mesmo ano, incumbiria centuries, in a colossal task for who, considering the vicissitudes, had to
emerge — que a povoação adquire o seu incontroverso valor estratégico, South, and that now had a new context (with the respective obligations deriv- D. João IV o engenheiro-mor Charles Lassart de “desenhar e reconhecer as take responsibilities for its defence.
como porta de acesso que era ao coração do Reino, beneficiando já de um ing from a defensive effectiveness’ point of view), by force of the national fortificações de Entre Douro e Minho e Beira”, com essa decisão se articu- Come as it may, the Restoration of 1640 – and the framework it creates – al-
investimento antigo de fortificação, em torno do qual rápida e improvisa- incorporation promoted under King Dinis. lando o despacho de 28 de Fevereiro de 1643 onde o monarca ordena que, low the hamlet to acquire its categorical strategic value, as an access route
damente se concentram os esforços locais, face à iminência do conflito. De This original fortification was the one portrayed by Duarte d’Armas, in the na sequência da sucessiva projecção das fortificações, ficasse cada obra a to the Kingdom’s heart, benefiting from an ancient investment in fortifica-
facto e a despeito da atenção paralelamente prestada ao reforço da barra do beginning of the 16th-century: para-quadrangular castle, with a keep and re- cargo de um oficial que orientasse a sua execução. É neste quadro que o tion, around which the local efforts, rapidly and in an improved fashion, are
Tejo — defendendo a capital — e, em geral, da orla marítima, o grande in- inforced with towers in the corners, where transition from torsion artillery to engenheiro francês Pierre Gilles de Saint-Paul recebe o encargo de assumir concentrated, in the brink of conflict. In fact and against the attention which
vestimento defensivo concentrar-se-á então em atalhar as grandes vias de gunpowder artillery is illustrated by the building of the second defensive line, a direcção das fortalezas da Beira, tudo indicando (entre fontes gráficas es- was paid, simultaneously, to the reinforcement of Tagus’ bar – defending the
invasão terrestre, essencialmente constituídas pelo acesso minhoto (entre Va- embanked and embrasures. And this military structure, at the end, will en- panholas contemporâneas e o próprio registo de Araújo — nas duas versões capital – and, in general, to the coast, the great defensive investment would
lença e Monção), pelo transmontano (pela veiga de Chaves), pelo do Vale do dure – greatly changed over the subsequent years, a consequence of the 1696 recenseadas) não ter tido avanço a execução da obra antes dos inícios de then be focused on strengthening the large land invasion routes, essentially
Tejo (através de Segura) e pelo Alentejo (na linha Badajoz-Elvas-Estremoz): explosion and of the objective need to eliminate the troubling visibility which 1644. Esta arrancaria sob a projecção de Charles Lassard (ou de Saint-Paul) composed of the access of Minho (between Valença and Monção), of Trás-
além, como fica dito, do vale do Mondego, defendido por Almeida e que resulted from its original passive system (tall towers and walls) – and against e com base nos sete redutos referenciados por Araújo, conhecendo-se as os-Montes (by Chaves’ plain), of Vale do Tejo (through Segura) and of Alen-
igualmente abria o acesso à capital. A vila beirã exprime neste contexto o seu its definitive destruction, in 1810, during the enormous disaster that, with the ordens de pagamento a este último até 1646, altura em que é substituído tejo (in the Badajoz-Elvas-Estremoz route); apart from Mondego’s valley,
relevo, num quadro onde o Alentejo (com Elvas) ocupará o papel central, a magazine’s explosion, would equally devastate a substantial part of the intra- pelo tenente-general Rodrigo Soares Pantoja — informando fonte tardia defended by Almeida, which equally opened the access to the capital. The
um tempo pelo acesso fácil que franqueia a Lisboa e por ser território fun- walls village, the true responsible factor for the stubborn historical viability (mas não necessariamente indocumentada) que, nesse ano, o governador Beira’s village expresses its relevance within this context, within a frame-
diário da Casa de Bragança. E nele, com efeito, se concentrarão os esforços of Almeida’s stronghold. And, from the start, for the role it played during the da província conde de Serem ordenaria a activação dos trabalhos, porém work where Alentejo (with Elvas) would occupy a central role, first because
militares e o material de guerra logo em 1641, bem como, no imediato, o Restoration War and other military conflicts that, until the 19th century, would “reduzindo consideravelmente as dimensões do recinto que fora primitiva- it clears an easy access to Lisbon and secondly because it was a tenancy of
essencial do esforço desenvolvido de projecção de fortificações abaluartadas, follow, proving its stance, during the strategic values and punctual inconven- mente” e que “em 1657, D. Rodrigo de Castro, governador do partido de the House of Braganza. And, in effect, military efforts and warfare material
que fariam do período da Restauração o verdadeiro núcleo da escola portu- iences that were caused by successive military strategists, particularly during Almeida, deu grande incremento à fortificação, que ainda desta vez sofreu will immediately be located there in 1641, as well as, immediately, the es-
guesa de engenharia militar, assente então (tanto da parte portuguesa como the seventeen-hundreds and the eighteen-hundreds. profundas modificações no seu traçado e perfil”. sential efforts developed during the projections of bulwarked fortifications,
da espanhola) nos princípios estáticos que impunham uma malha cerrada de Effectively, these are the cases of Field Marshal João Alexandre Charmon Neste contexto, afigura-se que os primeiros baluartes a serem edificados which transformed the Restoration period into the true nucleus of the Por-
fortificações, com comunicação constante entre praças de vanguarda e reta- who, in 1762, in Memória, written previously on the works to be per- terão sido os de São Francisco e São João de Deus (os mais afastados do tuguese school of military engineering, which was then settled (both in the
guarda, que deveriam propiciar os abastecimentos. É, pois, neste quadro que formed, would highlight the crown of surrounding elevations as an ever castelo), ainda em acordo com o projecto original, que chegaria a ser im- Portuguese, as in the Spanish part) in static principles that imposed a close
igualmente se deve entender o valor estratégico de Almeida, com a sua coroa obstructive element of its perfection, and of a 1787 document, published plantado no terreno, mas com escassa obra de pedraria executada antes da net of fortifications, with a constant communication between front and rear
de fortificações articuladas de raiz medieval. by Vilhena de Carvalho. Nevertheless, the defence for its sustainability alteração, por virtude, desde logo, do amplíssimo movimento de terras que strongholds, which should provide for victuals. Therefore and also within this
É certo, porém, que a escassez de fontes (gráficas ou documentais) torna would be inversely assumed by the 18th-century reporters in 1853 (when exigiria a sua cabal implantação. Nesse sentido — e também em razão de framework, one must understand Almeida’s strategic values, with its crown
difícil seguir de perto o seu processo construtivo nesta primeira fase, cons- its military use was at stake), who peremptorily states that “this Stronghold ainda se trabalhar na respectiva esplanada em 1762 —as alterações ao pla- of linked fortifications, with a medieval background.
tituindo o relato exarado, em 1644, por João Salgado de Araújo (Sucessos [is] one the strongest of the Kingdom, and quite probably the strongest of no ter-se-ão concentrado nas faces de noroeste e de poente. Em simultâneo It is quite true, nevertheless, that the lack of (graphic and documental) sourc-
militares das armas portuguesas em suas fronteiras) a principal base para them, because it does not depend on important works to sustain the site com a edificação dos baluartes ter-se-á levado a cabo a edificação da porta es makes difficult to closely follow its constructive process during this first
a reconstituição cronológica das fortificações de defesa da porta beirã. Por being governed, as had happened in the stronghold of Elvas. This com- magistral da Cruz (ou São Francisco), ostentando a respectiva abóbada a phase, being that the account registered, in 1644, by João Salgado de Araújo
ele se sabe que a primeira estrutura seria erguida por determinação de D. mission further states that although some despise Almeida’s stronghold, data média de 1661 — ano em que, informaria o conde de Mesquitela, a (Sucessos militares das armas portuguesas em suas fronteiras) is the main
Álvaro de Abranches, governador de armas da província da Beira, provavel- pointing out the flaw of being located beyond river Côa, in relation to the praça se não encontrava ainda cercada de muros, nem dispunha de fosso. basis for the chronological re-enactment of defensive fortifications of the Bei-
mente em decurso da sua decisão de estabelecer na povoação o seu quartel- centre of the Kingdom (...); nevertheless, this commission has the opinion Enquanto isso, uma planta espanhola, datada de 1664, conservada em Si- ra’s door. Through it one knows that the first structure would be build follow-
general: e constaria ela de “quatro ou cinco redutos, metendo dentro della that the situation of Almeida isn’t as bad as some intend, and this because mancas, ilustraria, para Almeida (e a par do forte de Vale da Mula, dotado ing the order of D. Álvaro de Abranches, governor of arms of the province
Igreja, & castello”. Na verdade, tudo indica tratar-se de um simples en- Côa doesn’t receive the attention it should.” de quatro baluartes) um reparo abaluartado de cinco pontas, que poderá ser of Beira, probably after his decision of establishing his general headquarter
trincheiramento, rapidamente realizado, com vista à protecção da pequena In effect and on an intermediate level, Almeida’s virtues, precisely originat- uma cortina ainda de carácter rudimentar, só consolidada após a construção on the hamlet: and it would be made of “four or five redoubts, and, in them,
povoação (não ultrapassando então as trezentas almas) e dos contingentes ing from the situation where it was settled (even in the 18th century, the road do baluarte em falta, em acordo com as orientações doutrinárias vigentes. a Church & Castle”. In truth, everything seems to point to a simple entrench-
militares, com recurso a materiais locais, como terra e faxinas. Entretanto Ciudad Rodrigo-Almeida-Viseu-Coimbra was still a Great alternative to Como quer que seja, estas informações consolidarão a noção de não es- ment, quickly built, with the objective of protecting the small hamlet (not
e logo em 1642, o novo governador militar, Fernão Teles de Meneses (e the axis Almaraz-Badajoz-Elvas, in connecting Lisbon to Madrid), justify tar ainda completo o muro de defesa em 1664, situação que corrobora a bigger than three hundred souls) and the military contingents, using local
provavelmente no quadro da sua igual instalação em Almeida e da ofensiva the defence made by Count of Lippe of its strategic relevance on defending adjudicação das obras de fortificação, no ano seguinte, aos empreiteiros materials, such as soil and wood. Meanwhile and as early as 1642, the new
que delineia e redundaria na tomada do castelo de Guardião), determinaria the access to Porto and Coimbra, in 1762, which eventually happened, at António Francisco Maio e Domingos Vaz Heredes, aos quais haveriam de military governor, Fernão Teles de Meneses (and probably related to his set-
a construção de um primeiro forte em Vale da Mula, em articulação com os the end, in practise on different military theatres, during the French inva- suceder João Gonçalves e Manuel Fernandes, pertencendo ainda a esta fase tlement in Almeida and to the offensive that would draw and cause the taking
de Castelo Rodrigo, Pinhel e Alfaiates, sobre cujas rudimentares estruturas sions and even during the following civil war. dos trabalhos a conclusão das portas de São Francisco. of Guardião’s castle), would determine the construction of a new first fort in
(inter-relacionadas com as fortificações fronteiras castelhanas) se apoiaria Therefore, this natural condition of being the main access route to the entire Todavia, a celebração da paz com a Espanha em 1668 ditaria o abranda- Vale da Mula, which would be connected to the castles in Castelo Rodrigo,
a defesa numa primeira fase. E, do mesmo passo, empreende em Almeida, province of Beira (and, from it, to the national territory) justifies, at a time, mento do ritmo dos trabalhos, a despeito da recuperação do valor estra- Pinhel, and Alfaiates, being that the defence would be supported by such
em 1642 a execução de uma “fortificação real”, a qual manda “intrincheirar the precocious fortification of this elevation its stands on and its presence tégico de Almeida no quadro da Guerra da Sucessão de Espanha — e da rudimentary structures (inter-connected with the Spanish frontier fortifica-

42 43
tions) on a first phase. And, at the same time, he initiates in Almeida, in 1642, decisão do marquês de Minas, em 1705, de promover, a partir da região, in the context of the War of the Spanish Succession – and also against the
the performance of a “royal fortress”, ordered to be “entrenched of stone and a sua marcha fulminante sobre Madrid. Apesar disso, e após a conclusão decision of the Marquês de Minas, in 1705, to promote, from this region, his
clay”, which was being executed during Araújo’s account – who writes “And do reparo, avançariam as obras de abertura do fosso e consequente deli- striking march on Madrid. In spite of this, and after the conclusion of the gun
His Royal Highness now orders the royal fortification of this construction neamento dos revelins (começando pelos que ficavam diante das portas), platform, the works for the opening of the ditch and consequent design of the
being built today, to make it invincible and seven other redoubts will be built bem como a construção da porta de Santo António (que ostenta as datas de ravelins (beginning with those that stood in front of the doors), as well as the
according to his Majesty”. 1674 e 1676). Noutros sectores — como as abobadas das portas da Cruz construction of the door of Santo António (which bears the dates of 1674 and
In effect, the concept of royal stronghold (or royal fortification) would be e casa da guarda contígua — sabe-se que em 1738 se procedia a reparos 1676). In other sectors – such as the vaults of the doors of the Cruz and the
related to, according to the jargon of military engineers of the French school, de danos causados ainda na Guerra da Restauração, ao mesmo tempo que continuous Guard’s House – one knows that, in 1738, some damages done
bigger fortifications (with wider gun platforms and, therefore, more resistant outras intervenções (como o encurvamento do trânsito da porta magistral, during the Restoration War were being repaired, while other interventions
to enemy fire). And, in particular, it is known that, in this same year, King posterior à sua edificação em traçado recto: concluído em 1728) indiciam (such as the bowing of the transit of the magisterial door, which was posterior
João IV would order chief engineer Charles Lassart of “drawing and recog- decisões alimentadas pela própria evolução da arte da fortificação. Do mes- to its construction with a straight layout: concluded in 1728) indicate some
nizing the fortifications of Entre Douro e Minho and Beira”, being the dis- mo modo, sabe-se que em 1680 prosseguiam os trabalhos de edificação decisions springing from the evolution of the art of fortification. In the same
patch of 28th February 1643 linked to this decision, in which the monarch dos muros, por isso que se procede então à demolição da capela de Vera manner, one knows that, in 1680, the walls’ construction works were being
orders that, after the successive projection of fortifications, each work should Cruz “para no lugar dela passarem as muralhas” — e, finalmente, um grave performed and, therefore, the chapel of Vera Cruz is then demolished “for the
be handed to an official who would guide its execution. Within this frame- desastre provocaria ainda perturbações aos trabalhos em curso: a grande walls to pass in its site” – and, finally, a grave disaster would further disturb
work, the French engineer Pierre Gilles of Saint-Paul receives the responsi- explosão no castelo, ocorrida em 1696. the works in progress: the great explosion in the castle, in 1696.
bility of leading the fortresses in Beira, everything pointing to the fact that Com o século XVIII, contudo e a reorganização do exército a que se proce- With the 18th century, nevertheless, and with the reorganization of the army,
(among contemporaneous Spanish graphic sources and Araújo’s account – in deria no período posterior à participação portuguesa na Guerra da Sucessão carried out after the Portuguese participation on the War of the Spanish
both registered versions) the works only started in early 1644. This would de Espanha, a qual redundaria na formação de corpos regulares, com as Succession, which would be concluded in the formation of regular bodies,
start under Charles Lassard’s (or of Saint-Paul) projection and based on the consequentes necessidades de alojamento, mas sobretudo, no quadro da with the consequent need for lodging facilities, but mainly within the con-
seven redoubt mentioned by Araújo, being that payment orders were issued decisão estratégica de reforço do sistema defensivo das praças de fronteira, text of the strategic decision of reinforcing the defensive system of frontier
on his name until 1646, when he’s replaced by Lieutenant-general Rodrigo recupera-se o sentido da intervenção construtiva de fortificação de Almei- strongholds, the sense of the constructive intervention of Almeida’s fortifi-
Soares Pantoja – a later (but not necessarily unfounded) source would inform da. O qual, provavelmente, terá produzido localmente alguns efeitos: quan- cation was recovered. Which, probably, produced some effects on a local
that, that year, the province’s governor, Conde de Serem, would order the to mais não fosse, os que ilustra a produção, em 1736, da Planta da Praça level: if not more, at least the ones illustrated, in 1736, in the production
works’ activation, without “considerably reducing the initial dimensions of de Almeida, com as obras interiores, e exteriores addicionais, e deliniadas of Planta da Praça de Almeida, com as obras interiores, e exteriores ad-
the enclosure” and “in 1657, D. Rodrigo de Castro, governor of the party of pelo Engenh.ro Mor do Reino Manoel de Azevedo Fortes, cujo título indica dicionais, e deliniadas pelo Engenh.ro Mor do Reino Manoel de Azevedo
Almeida, was responsible for an intensification of the fortress’ works, which a atitude pró-activa que presidia a essa nova atenção, por modo algum re- Fortes (“Plant of Almeida’s Stronghold, with interior works and exter-
suffered profound alterations to its layout and profile”. flectiva da mera execução dos projectos delineados quase um século atrás. nal additional works, stated by the Kingdom’s Chief engineer Manoel de
Within this context, one presumes that the first bulwarks to be built were Ao invés, todo um conjunto de obras se programa, destinadas a melhorar Azevedo Fortes”), the title of which indicated the pro-active attitude pre-
São Francisco and São João de Deus (more apart from the castle), still ac- o sistema defensivo, introduzindo, nomeadamente, as casernas à prova de siding over this new attention, which in any way is a reflection of the mere
cording to the original project that would be implemented on site, but with bomba: mesmo que, pela maior parte, o plano não tivesse real execução — execution of the plans designed almost a century ago. Instead, an entire set
scarce masonry works performed prior to the alteration, as a consequence, mas radicam nele a construção de aquartelamentos e, em particular, a do of works is programmed, meant to improve the defensive system, introduc-
from the start, of the quite ample movement of land that their perfect im- paiol do castelo, que haveria de ditar, mais tarde, a sua total destruição. ing, particularly, bomb-proof caserns: even if, for the most part, the plan
plementation demanded. In this sense – and because some works were Em todo o caso, em 1746 e 1747 registam-se novas expropriações, que wasn’t fully executed – but in it dwells the construction of cantonments
still being performed in the esplanade in 1762 – the alterations to the plan parecem documentar a continuidade das obras de implantação da fortaleza, and, in particular, the construction of the castle’s magazine, which would
would have been concentrated in the northeast and south sides. Simultane- enquanto, poucos anos volvidos, o terramoto de 1755 haveria de provocar later be the cause for its total destruction.
ously to the bulwarks’ construction, the edification of the magisterial door fendas nos muros exteriores (denunciando a sua deficiente construção), Anyway, in 1746 and 1747, new expropriations took place, which seem to
of the Cruz (or São Francisco) was also carried out and its vault shows the além de arruinar os quartéis de infantaria. Assim e até 1762 prosseguirá o document the continuity of the works of the fortress’ implementation, while,
average date of 1661 – the year on which, has the Conde de Mesquitela movimento de terras em torno ao fosso, para a organização dos revelins e some years later, the 1755 earthquake would cause cracks on the external
informs, the stronghold was still not surrounded by walls or still didn’t have esplanada, bem como a execução dos revestimentos das escarpas em can- walls (which denounces its poor construction), besides also ruining the in-
a ditch. Meanwhile, a Spanish plant, dated back to 1664, kept in Simancas, taria — enquanto, em paralelo, se executam as obras de urbanização da fantry barracks. Like so and until 1762, the land movements around the ditch
would illustrate for Almeida (and also to the fort in Vale da Mula, with four praça e as construções de apoio militar. Sabe-se, com efeito, que nesse ano will continue, towards the organization of the ravelins and of the esplanade, as
bulwarks) a bulwarked gun platform with five tips, which could become a já a fortaleza ostentaria a sua forma completa, ainda que prosseguissem os well as the execution of the brickwork escarpments’ coating – while, simul-
curtain of a rudimentary character, only consolidated after the construction trabalhos de conclusão, dirigindo os trabalhos, durante curtos meses, Jean- taneously, some works are performed for the stronghold’s urbanization and
of the missing bulwark, according to the doctrinal orientations in force. Alexandre de Charmont: não sem notar à praça algumas imperfeições, que for the construction of military facilities. In fact, it is well known that, during
Come as it may, this information would consolidate the notion that the procuraria corrigir com obras complementares, que vivamente recomenda the year in question, the fortress already had its complete shape, even if some
defence wall still wasn’t completed by 1664, a situation that corroborates ao seu sucessor, António Carlos Andreis, capitão de engenharia — mas conclusion works were still in progress, led by Jean-Alexandre de Charmont,
the contracting, on the following years, of contractors Francisco Maio and que não seriam consensualmente aceites pelos engenheiros militares que se over a few months, without, nevertheless, pointing out some imperfections
Domingos Vaz Heredes for the fortification works, who would succeed to sucederiam, num quadro a que a pressão do conflito aberto com o vizinho to the stronghold, that he tried to correct with later complementary works,
João Gonçalves and Manuel Fernandes and this was also the phase for the espanhol imprimia uma indeclinável urgência. strongly recommended by his follower, António Carlos Andreis, Captain of
conclusion of the works in the doors of São Francisco. Assim, em Junho de 1762 começariam a ser cobertas as casamatas do balu- engineering – which would not be consensual among the following military
Nevertheless, the celebration of peace with Spain in 1668 would force a arte de São João de Deus, ao mesmo tempo que ia sendo aberta uma poterna, engineers, within a context where the pressure of open conflict with the Span-
slower rhythm of the works, against the recovery of Almeida’s strategic value já funcionando a do arsenal no mês de Agosto. E sabe-se, por um relatório ish neighbour would print a indeclinable urgency.

44 45
elaborado em 1790, que as poternas originais dos baluartes de São Pedro e Thus, on June 1762, the bunkers of São João de Deus’ bulwark started to be bitantes e mesmo de uma pressão urbana que contaminava (e comprometia)
São Francisco seriam “feitas de abobeda”, sendo abertas mais duas durante covered, while a postern began to be opened, being that the arsenal’s one was as suas defesas. Enquanto isso e ainda que com intermitências (provocadas
o cerco de 1762, mas “feitas em madeira e abertas em forma de galeria”, por already in function on August. And it is known that, according to a report por questões administrativas e meteorológicas) as obras prosseguiriam pelo
isso que a “brevidade com q se precizavão feitas não permitia a fazer-se em written in 1790, that the original posterns of São Pedro and São Francisco’s decurso da década, sempre com o objectivo de pôr a praça mais defensável.
cantaria”. No período que se segue até ao final do século XVIII e restabele- bulwarks would be “made of vaults”, while two other posterns were opened Mas é certo que, em 1801, em previsão de novo conflito, as fontes indicam
cida a paz, diversas vistorias e intervenções seriam levadas a cabo, seja para during the 1762 siege, but “made of wood and opened in such a way as to que o governador da vila, o marechal de campo Gustavo Adolfo Hércules
reparação dos danos causados pelo assédio, seja com vista a introdução de resemble a gallery” and, therefore “the urgency of their construction didn’t de Chermont, “tomou providências para acelerar a execução do comple-
melhorias, numa praça que parecia resistir à perfeição. E data desse período allow for the construction in ashlars masonry”. During the period following mento do plano já anteriormente apresentado em 1795 e 1796”, insistindo
uma intensa produção iconográfica, ilustrada em plantas que documentam as until the 18th century, and after peace had been resettled, several inspections na conclusão das obras nele delineadas.
destruições mas onde, de igual modo, por primeira vez se presta uma eficaz and interventions were carried out, regarding the repair of damages caused A guerra chegaria, com efeito, escassos anos mais tarde e, com ela, a
atenção aos aspectos mais estritamente ligados ao urbanismo — isto é, onde by harassment or regarding improvement works, in a stronghold hat seemed mais violenta destruição sofrida pelas fortificações da praça: a explo-
a vila emerge com personalidade própria, dotada dos seus edifícios emblemá- to resist perfection. And that period creates an intense iconographical produc- são do castelo, em 26 de Agosto de 1810, determinada pelo ocupante
ticos, no contexto de uma produção icónica até aí centrada na fortificação. tion, illustrated in plans documenting the destructions but where, equally and francês, agravada pela acção devastadora das minas colocadas durante
Assim, nova campanha de obras se empreende entre Julho de 1764 e Outu- for the first time, a close attention is paid to aspects more strictly related to a retirada — e os reflexos na povoação não seriam menores pois, segun-
bro de 1765, sob a orientação do governador da praça Francisco Maclean, urbanism – that is, where the village is granted a personality of its own, gifted do o levantamento dos estragos então efectuado, “de 718 moradas de
centrada na reparação dos estragos da guerra, mas de que emergiria a porta with symbolic buildings, within the context of an iconic production that, so Cazas, comprehendidas antigamente no Recinto desta Praça, so existem
magistral da Cruz (que “se reedificou de novo de boa cantaria lavrada, segun- far, had been focused on fortification. 180 habitaveis”. A ruína, na verdade, atingiria igualmente a fortificação cio António de Sousa Miranda, chief sergeant in engineering, who was then
do a ordem da Architetura que tinha, que he à Toscano”), alem da reconstru- Thus, a new works campaign is begun between July 1764 and October moderna, com ampla destruição entre os baluartes de São Francisco e in charge of the works and who would endure on site until the stronghold
ção dos edifícios militares: quartéis, cavalariça, trem e armazéns de munições 1765, under the guidance of the Stronghold’s Governor, Francisco Ma- Santo António, bem como noutros pontos, produzindo estragos avulsos was conquered by Massena’s army, in 1810. He documented the continuity
e pólvora do castelo. Em Janeiro de 1766, porém, Francisco Maclean ende- clean, focused on the repair of war damages, but producing the Cruz’ mag- por todo o conjunto. Neste contexto e ante o receio de novo assédio, in insisting in damage repair works, in correcting imperfections and in estab-
reçaria a D. José I, por intermédio do conde de Oeiras, uma exposição sobre isterial door (that was “built once again in a good embroidered ashlars ma- empreendem-se rápidos projectos de reabilitação, a cargo do coronel lishing the garrison, apart from the concerns with hygiene, which is one of the
a necessidade de mais obras, a que o monarca daria o seu acordo: tratava-se sonry, according to the Architecture’s order it had, which was the Tuscan Pedro Folque, executados de modo sumário, a partir do ano de 1812, most impressive traits of contemporary culture. Again, the construction of a
da reedificação do hospital real e da vedoria (destinada a casa do governa- one”), apart from reconstructing some military buildings: barracks, stable, ante a pressão do tempo e a escassez de mão-se-obra disponível, obras prison was proposed (substituting the existing structure), of new barracks and
dor), da construção de latrinas para o exército e da conversão em quartel da train and gunpowder and arsenal magazines of the castle. On January 1766, essas cuja suspensão ditaria o termo da guerra com França, em 1814. of a building for the regiment of the main guard. And this hustle and bustle
convento das freiras, entretanto desactivado. E a seu pedido, seriam enviados nevertheless, Francisco Maclean would send to King José I, using Conde E datam do ano imediato as primeiras ideias concretas de suspensão da would result on the date of 1790, engraved on the door of Cruz’ ravelin, while
para Almeida Jacques Funck, coronel de engenharia e Miguel Luís Jacob, de Oeiras as an intermediary, a bill on the need for more works, to which praça (com o seu desmantelamento e remoção da respectiva artilharia), one can witness the invasion of (inactive) military structures by farming ac-
sargento-mor de infantaria, respectivamente para elaborar um plano que eli- the monarch would acquiesce: this dealt with the reconstruction of the royal enquadradas em proposta do ministro da guerra, o inglês Beresford. tivities, performed by locals, and even an urban pressure which contaminated
minasse os defeitos da praça e para dirigir as correspondentes intervenções. hospital and of the Controller General’s House (meant to become the Gov- Doravante e apesar da não consumação do ditame, as intervenções dos en- (and compromised) its defence. Meanwhile and even if with intermittencies
É do Plano Geral das Obras Adicionais Necessárias à Defesa da Praça ernor’s House), the construction of latrines for the army and the reconver- genheiros militares reduzir-se-ão a intervenções de manutenção e reparo, já (caused by administrative or weather issues), the works continued through
de Almeida, então elaborado, que data a opção estratégica por obras “fei- sion of the barracks into a nuns’ convent, which meanwhile became extinct. sem a chama da perpétua reelaboração do plano (e consequente exercício the decade, always with the intention of making the stronghold more defend-
tas de terra apenas”, além de outras intervenções, como a urgente con- And, upon his request, Jacques Funck, colonel of engineering, and Miguel reflexivo) que havia alimentado as intervenções do último século e meio: e able. But it is quite true that, in 1801, for fear of a new conflict, the sources in-
clusão das casamatas, que desde 62 se conservavam incompletas, a cons- Luís Jacob, chief sergeant of infantry, would be sent to Almeida, in order os trabalhos empreendidos em 1816 seriam mesmo interrompidos, no ano dicate that the village’s governor, Field Marshal Gustavo Adolfo Hércules de
trução de uma caserna capaz de albergar seiscentos homens e, em geral, to, respectively, elaborate a plan that could eliminate the stronghold’s flaws imediato, por instruções de Beresford, que, voltando ao seu projecto, deter- Chermont, “made some provisions to accelerate the execution of the plan’s
obras de índole higienista e sanitária, como o hospital e a latrina. O ritmo and to direct the corresponding interventions. minava se minasse a fortificação: tarefa esse que, a despeito da resistência complement, previously presented in 1795 and 1796”, insisting on the con-
de execução do plano, todavia, parece ter sido lento, documentando-se, From the Plano Geral das Obras Adicionais Necessárias à Defesa da Praça do governador da praça, chegaria a ter começo de implementação. Os re- clusions of the works presented.
porém, uma avultada mão-de-obra empregue consecutivamente nos anos de Almeida (“General Plan for the Necessary Additional Works for the De- latórios conhecidos, porém, atestam uma geral degradação das estruturas, The war would effectively come, only a few years later and, along with
de 1776 a 1787. Um novo documento, todavia, parece ilustrar uma nova fence of Almeida’s Stronghold”), elaborated at the time, came the strategic que a guerra tinha violentamente maltratado, do mesmo passo que data de it, the most violent destruction ever suffered by the stronghold’s for-
fase de trabalhos: trata-se do Estracto de apontamentos sobre o estado option for works “performed only with earth”, apart from other interventions, 1819 a demolição final do que restava da muralha do velho castelo. Assim, tifications: the castle’s explosion, in 26th August 1810, determined by
actual desta fortificação, dos Reparos e Obras novas de q. necessita, fei- such as the urgent conclusion of the bunkers, unfinished since 62, the con- em 1824, os trabalhos de uma comissão nomeada com o fito de “examinar, the French occupier, aggravated by the devastating action of the mines
to por Ordem do Ill.mo e Exmo S.nr Conde de Oeynhausen, Marechal de struction of a casern able to lodge six hundred men and, in general, hygiene e propor que Praças deverão ser abandonadas, e quaes conservadas”, desa- places during the retreat – and the reflections on the hamlet wouldn’t
Campo dos Exércitos de Sua Mag.de e encarregado da Inspecção das and sanitation related works, such as the hospital or the latrine. Notwithstand- bonava sobre a eficácia da fortaleza real de Almeida. Apesar disso, era-lhe be any smaller because, according to a survey on the damages made
Tropas, e Fortificações das Províncias do Norte, datado de 3 de Março ing, the rhythm of plan execution seemed to be slow, being, nevertheless, outorgada a função (e o estatuto menor) de “posto forte de campanha”, que at the time, “of 718 buildings of Houses, previously encompassed in
de 1790 e assinado por Anastácio António de Sousa Miranda, sargento- documented the use of large quantities of manpower during 1776 and 1787. justificaria, pelo menos, a suspenseo da sentença antes lavrada e daria azo the Stronghold’s Enclosure, only 180 are habitable.” The ruin, in fact,
mor engenheiro, que então dirigia as obras e no lugar se conservaria até à A new document, however, seems to illustrate a new phase of works: this is a nova continuidade de reparações, apoiadas nas novas funções cometidas would also smite the modern fortification, being amply destructed be-
conquista da praça pelo exército de Massena, em 1810. the Estracto de apontamentos sobre o estado actual desta fortificação, dos a Almeida de depósito geral de munições da província da Beira. E tal justi- tween the bulwarks of São Francisco and Santo António, as well as in
Documenta ele a continuidade da insistência em obras de reparo de estra- Reparos e Obras novas de q. necessita, feito por Ordem do Ill.mo e Exmo ficaria o papel que viria a desempenhar no decurso da guerra civil, último other points, producing random damage in the entire set. In this context
gos, de correcção das imperfeições e de acomodação da guarnição, além S.nr Conde de Oeynhausen, Marechal de Campo dos Exércitos de Sua Mag. episódio da sua história militar. and facing the fear of a new harassment, quick rehabilitation projects
das preocupações higienistas que são um dos traços mais impressivos da de
e encarregado da Inspecção das Tropas, e Fortificações das Províncias No seu seguimento, com efeito e também por virtude das convulsões inter- are started, the responsibility of Pedro Folque, performed swiftly, from
cultura contemporânea. De novo, propunha-se a construção de uma prisão do Norte (“Notes extract on the current state of this fortification, of the new nas que marcariam o advento da Monarquia Constitucional, somente em 1812 on, in front of time pressure and the lack of available labour; these
(em substituição da existente), de novos quartéis e de um edifício para o Repairs and Works it needs, performed under the Order of the Honourable 1853 a atenção das chefias voltaria a pousar sobre a praça de Almeida, no works would later be suspended upon the end of the war with France, in
corpo da guarda principal. E deste afã resultaria o milésimo de 1790 inscri- and Illustrious Conde de Oeynhausen, Field Marshal of the armies of His quadro dos trabalhos da comissão acima referida, destinada a indagar da 1814. And the first concrete ideas to suspend the stronghold appear the
to na porta do revelim da Cruz, do mesmo passo que se atesta a invasão das Majesty and in charge of the Supervision of Troops and Fortification in the viabilidade técnica das suas fortificações e de que resultaria o surpreenden- next year (with its dismantling and removal of artillery), framed by the
estruturas militares (inactivas) pela prática da agricultura por parte dos ha- Northern Provinces”), with the date of 3rd March 1790 and signed by Anastá- te veredicto de ser “esta Praça como uma das mais fortes do Reino, e talvez proposal of the Minister of War, Beresford, who was English.

46 47
From now on and although the command wasn’t fulfilled, the interventions e pelos engenheiros militares que o rodeavam, como Miguel Luís Jacob a It is quite certain that the viable reconstitution of the building proc-
performed by military engineers would be reduced to maintenance and repair Anastácio António de Sousa Miranda. Porém, a despeito de inúmeras ten- ess attests that the complete today (which can be contemplated today),
interventions, already without the flame of the perpetual plan reformulation tativas — em fim de contas, contudo, sempre menores — de correcção das largely postponed, would only have been concluded from 1736 onwards,
(and consequent reasoning exercise), which had fed interventions for the last suas decantadas imperfeições (em especial e além das edificações de logís- within the ample programme of enhancement of national fortifications
century and a half: and the works started on 1816 would be interrupted once tica já setecentistas, o encurvamento dos trânsitos das portas magistrais) (within an even broader scope of reforming military structures) and this
again on the following year, by Beresford’s order, who, returning to his initial e em boa parte decorrentes da rápida evolução de conceitos e escolas que epicentre motivates the reflection performed by Manuel de Azevedo
project, called for the mining of the fortification; this task, against the strong- ressente a Arte dos Príncipes no decurso dos séculos XVII e XVIII, parece Fortes and the military engineers around him, such Miguel Luís Jacob
hold governor’s resistance, would be actually initiated. The known reports, ser claramente a base seiscentista a sustentá-las, no essencial, no século que and Anastácio António de Sousa Miranda. Nevertheless, against numer-
nevertheless, attest a general decay in structures, which had been violently se seguiria, prosseguindo, a despeito das correcções pontuais, a execução ous attempts – always minor, at the end of the day – to correct its cel-
mistreated by war and, in 1819, the final demolition of the remains of the old do plano traçado nos anos críticos da Restauração. ebrated imperfections (particularly and beyond the 18th century logistic
castle’s wall took place. Thus, in 1824, the works of a commission appointed Com efeito, são as orientações da escola francesa, codificadas no recente construction, the curving of the magisterial doors’ transits) and, for the
to “examine and propose Strongholds that should be abandoned and almost tratado de Antoine Deville (1596-1657), que se consagram no próprio con- most part, coming from the rapid evolution in concepts and schools
preserved” downgraded the effectiveness of the royal fortress of Almeida. ceito de fortaleza real, numa opção clara pela bondade do traçado regular within the scope of the Arte dos Príncipes during the 17th and 18th centu-
Notwithstanding, it was given the function (and lesser statute) of “campaign (perfeito) — aliás de modo algum incontroversa na teorética da especiali- ry, the17th century basis seems to clearly sustain it, in what is essential,
strong post”, which would at least justify the suspension of the sentence pre- dade —, expresso num hexágono quase absoluto, donde emergem os seus during the following century, being that, despite occasional correction,
viously given and which would allow for a new continuity in repairs, sup- seis baluartes: Santo António, São Pedro, São Francisco (ou da Cruz), São the plan drawn during the critical years of the Restoration went forth.
ported in the new functions given to Almeida as a general ammunition de- João de Deus, Santa Bárbara e Senhora das Brotas, intercalados de outros In effect, these are the guidelines of the French School, coded on Antoine
posit for Beira’s province. And such would come to justify the role it would tantos revelins correspondentes às cortinas intermédias. Como são elas que Deville’s recent treaty (1596-1657), which are consecrated in the concept
play during the civil war, the last episode of its military history. emergem no traçado dos quatro portais de acesso à vila, na sua exibição of royal fortress in a clear option for the kindness of the (perfect) regular
Following this, in effect and also for the internal convulsions that would exemplar de uma severidade clássica de base igualmente francesa (a des- layout – indeed quite controversial in the speciality’s theory –, expressed in
a mais forte dellas, por não depender de obras destacadas para sustentar um mark the coming of a Constitutional Monarchy, only in 1853 the attention peito do original toque fantasista fornecido pelas guaritas aprumadas sobre an almost absolute hexagon, from where the six bulwarks are born: Santo
sítio em regra”. Em consequência do que, no ano imediato seria recomen- of the headships would once again be drawn to Almeida, within the context o eixo) que era então, objectivamente, uma novidade em Portugal, nesse António, São Pedro, São Francisco (or of the Cruz), São João de Deus, Santa
dadas reparações várias, tanto nos muros e portas como nos edifícios da lo- of the works of the previously mentioned commission, destined to question limbo cultural (e estético) que se estabelecera entre o Maneirismo e um Bárbara and Senhora das Brotas, intertwined with same number of ravelins,
gística militar, do mesmo paço que chega a defender-se a construção de um the technical viability of fortifications and which would result in the sur- Barroco que haveria de seguir outros caminhos: e onde já foi reivindicado corresponding to the middle curtains. With them comes the layout of the four
novo quartel de infantaria e de um paiol, protegendo as serventias militares, prising verdict that “this Stronghold [is] one the strongest of the Kingdom, para a Porta de São Francisco (1646-1661), com claras afinidades com a access doors to the village, in their exemplar display of a classical sever-
com restabelecimento das antigas esplanadas e demolição dos avanços ur- and quite probably the strongest of them, because it does not depend on fachada da igreja parisiense de Saint-Gervais (Salomon de Brosse, 1616), ity of an equally French basis (against the original fanciful touch given by
banos e de ocupação rural entretanto ocorridos contra os muros. important works to sustain the site being governed”. In consequence of this “um lugar de charneira na história da arte portuguesa” (Rafael Moreira). the plumbed bartizans over the axis) which was, at the time, a novelty in
Neste contexto, em 1888 a fortaleza real de Almeida recuperaria a cate- fact, several repairs would be recommended during the following year, on E em todo o traçado (e seria essa, aliás, opção controvertida na teorética da Portugal, on that cultural (and aesthetical) limbo established between a Man-
goria de praça de guerra de primeira classe — mas por breve tempo. Com the walls and doors and on buildings of military facilities, by the same pal- especialidade), se promove uma ostensiva e barroca exibição de cantaria, nerism and a Baroque that would follow other paths: and which was already
o virar do século e em resultado de novas vistorias, seria finalmente con- ace that actually defends the construction of new barracks for the infantry destinada a sublinhar o carácter régio da fortificação — com especial apa- attribiuted to São Francisco’s Door (1646-1661), with striking similarities
sumada a sua desclassificação. Dela, todavia, emergiria um olhar novo and a magazine, protecting military services, with the reestablishment of rato nas duas portas magistrais, de Santo António e São Francisco (Cruz), with Saint-Gervais’ church façade, in Paris (Salomon de Brosse, 1616), “a
sobre o complexo fortificado da antiga porta central do Reino, que redun- the ancient esplanades and the demolition of urban advances and of rural de dupla face, como a regra mandava — que contribui poderosamente para true turning point of Portuguese history of art” (Rafael Moreira).
daria nas classificações oficiais de Monumento Nacional, atribuídas em occupations that, in the meantime, had happened against the walls. o carácter exemplar que detém do ponto de vista estético e cultural, fazendo And throughout the entire design (and this would, in fact, be a contested op-
1928 e 1938, num quadro ideológico que justamente valorizava agora, Within this context, in 1888, the royal fortress of Almeida would recover the de Almeida, incontroversamente, a praça-forte de maior originalidade no tion on the theory of this specialty) there is an ostensive and Baroque exhibi-
mais que a sua valia no plano estritamente operacional, a sua história lon- category of first class stronghold – but only for brief moments. With the turn contexto da arquitectura militar seiscentista portuguesa e a mais emblemá- tion of ashlar masonry, meant to underlined the royal character of the fortifi-
ga, de defesa militar e o seu valor semiótico e representativo, enquanto of the century and as a consequence of new inspections, it would be finally tica do ponto de vista do respectivo capítulo do Barroco. cation – with special force for both magisterial doors, of Santo António and
marco da nacionalidade, cujo duplo centenário em breve se comenmora- declassified. With it, nevertheless, would come a new look on the fortified De facto, sede do quartel-general do governador de armas da província da São Francisco (Cruz), double-faced, according to the rules – which powerful-
ria. E delas emergiriam trabalhos de reabilitação e valorização que, com complex of the ancient kingdom’s central door, which would culminate in the Beira e chegando, no século XVIII, a albergar três mil soldados, Almeida ly contribute towards the exemplar character it holds from an aesthetical and
espíritos diversos, se prolongariam até aos dias de hoje. official classifications as National Monument, attributed in 1928 and 1938, converter-se-ia, com a estrela de seis pontas que a cingia e o seu poderosís- cultural point of view, transforming Almeida undoubtedly into the stronghold
Na verdade, Almeida vale pelo seu conjunto militar e urbano: sendo desta within an ideological framework that now appreciated, more than the strictly simo aparato militar, provido de mais de cem bocas de fogo — e uma vez with the greatest originality of 17th century Portuguese military architecture
cumplicidade que nasce uma das peças mais notáveis e melhor preservadas operational plan, its long history of military defence and its semiotic and rep- concluído o seu plano com as obras dinamizadas por Miguel Luís Jacob and the most emblematic from the respective Baroque point of view.
do património nacional. Infelizmente mal documentadas, as obras de fortifi- resentative value, as landmark of nationality, which would soon celebrated its no contexto bélico de 1762 —, na primeira praça-forte de Portugal: num In fact, being the main location for the general barracks of Beira’s province
cação da vila que hoje subsistem — as que decorreriam do ciclo empreendi- double centennial. And for them, rehabilitation and appreciation works came investimento consolidado na sua fortificação que denunciará a controvérsia Governor of Arms and, during the 18th century, serving as the home for
do com a Restauração (após a destruição do castelo, de que restam, todavia, forward that, with different spirits, would endure until today. longamente alimentada sobre a sua perfeição, mas que explica o peremp- 3,000 thousand soldiers, Almeida would be converted, with the six-pointed
importantes vestígios arqueológicos) — terão começado por 1643, com o In truth, Almeida is worth for its military and urban set: being that this tório veredicto da comissão oitocentista encarregue da sua avaliação. Nela stars that limited it and its mighty military apparatus, with more than 100
lançamento do programa da fortaleza real, dinamizado com a chegada de complicity is born from one of the most remarkable and well preserved se reflecte, com efeito, de forma paradigmática, a prestigiosa tradição por- gun platforms – and upon completion of the plan with the works material-
Pierre Gilles de Saint-Paul, depois substituído por Rodrigo Soares de Pantoja. pieces of national heritage. Although poorly documented, the village’s tuguesa do cultivo da Arte dos Príncipes, consolidada desde o ensino áuli- izes by Miguel Luís Jacob within the war context of 1762 -, on the first Por-
É certo que a reconstituição viável do processo de edificação atesta que fortification works endured until today – the works occurring during the co do século XVI e alimentada, no declinar da centúria, pela chegada dos tuguese stronghold: in an investment consolidated in its fortification that
o traçado completo que hoje é possível contemplar, longamente adiado, Restoration cycle (after the castle’s destruction, of which, notwithstand- engenheiros militares de origem italiana e que, já na viragem para o novo will denounce the avidly fed controversy on its perfection, which explains,
apenas seria concluído a partir de 1736, no quadro do amplo programa ing, some archaeological vestiges can still be found) would have started século, produzira obras como a Doctrina Militar, de Bartolomé Scarion nevertheless, the strong verdict by the 19th century commission in charge of
de melhoramento das fortificações nacionais então dinamizado (no âmbito around 1643, with the launching of the programmed of the royal fortress, de Pavia (Lisboa, 1598), a Arte Militar, de Luís Mendes de Vasconcelos its assessment. In it, in effect and paradigmatically, it is reflected the pres-
de um processo, mais vasto, de reformulação das estruturas militares), em made more lively with the arrival of Pierre Gilles of Saint-Paul, who was (Alenquer, 1612) ou o Abecedário Militar, de João Brito de Lemos (Lis- tigious Portuguese tradition in cultivating the Arte dos Príncipes, consoli-
cujo epicentro avulta a reflexão realizada por Manuel de Azevedo Fortes later replaced by Rodrigo Soares de Pantoja. boa, 1633) e se projectava nos magistérios dos jesuítas, respectivamente dated since the 16th century aulic teaching and fed, at the end of the century,

48 49
flamengo e italiano, João Cosmander e Simão Falónio, na aula da Esfera by the arrival of Italian military engineers who, at the turn of the new cen- Ao trabalho destes, porém — na verdade, mercenários, oferecendo os seus Travaux de Mars, by Alain Manesson Mallet, who stayed in Portugal for a
ou Astronomia do Colégio de Santo Antão, sendo o primeiro responsável tury, would write works such as Doctrina Militar, by Bartolomé Scarion serviços no mercado bélico de então — corresponderia o desenvolvimento brief period (1666) but whose detailed (written and image) description of the
directo por obras de fortificação logo no ciclo pós-Restauração (Oeiras, de Pavia (Lisbon, 1598), Arte Militar, by Luís Mendes de Vasconcelos de uma escola portuguesa de fortificação, assente na criação por D. João new fortifications built in Portugal (he claims to be the author behind them),
Paço de Arcos, Santiago de Sesimbra). (Alenquer, 1612) or Abecedário Militar, by João Brito de Lemos (Lisbon, IV, em 1647, da Aula de Fortificação e Arquitectura Militar, regida durante exemplarily reflects the interest that they had from the cultural point of view
Com a Restauração, porém e beneficiando do apoio imediato de Richelieu 1633) and that was projected on the classes given by Flemish and Italian mais de três décadas por Luís Serrão Pimentel e que haveria de converter- of the European War of that period.
à revolta portuguesa, assiste-se a uma imediata reorientação francófila da Jesuits João Cosmander and Simão Falónio, named Sphere or Astronomy se, no decurso do século e meio imediato, no centro propulsor de toda a To these works, nevertheless, – in truth, mercenaries to offered their serv-
engenharia militar portuguesa — no momento em que a própria França as- of Colégio de Santo Antão, being that the first was the direct responsible teoria e prática da arquitectura militar em todo o espaço português, conden- ices to the war market at that time – a development of a Portuguese fortifi-
sume a sua própria liderança teórica, que justificaria a designação populari- behind the fortification works immediately after the Post-Restoration Cycle sada pelo seu próprio mentor na sua obra Método Lusitânico de desenhar cation school would correspond, based on the creation, by King D. João IV,
zada de fortificações à Vauban —, explicando por essa via a importação de (Oeiras, Paço de Arcos, Santiago de Sesimbra). as fortificações das praças regulares e irregulares (Lisboa, 1680) e res- in 1647, of the Class in Fortification and Military Architecture, directed for
levas sucessivas de engenheiros militares gauleses, oriundos do corpo dos With the Restoration, nevertheless and benefiting from Richelieu’s immedi- ponsável, nas suas próprias palavras por criar “discípulos scientes na na- more than three decades by Luís Serrão Pimentel and that would become,
ingénieurs du Roy, que ultrapassaria a centena, do mesmo passo que a Arte ate support to the Portuguese rebellion, there is an immediate French-orient- vegação e desenhar das fortificações” e, no decurso dos anos, “deitando da during the next century and a half, the true propelling centre for the theoty
dos Príncipes ocupava a formação da elite nobiliárquico-política de então ed reorientation of Portuguese military engineer – in the moment that France aula engenheiros que hoje estão servindo com satisfação na Beira, Minho, and practice of military architecture I Portugal, condensed by its own mas-
(de que seriam exemplos os embaixadores portugueses em Versailles, D. assumes a theoretical leadership, which would justify the popular name of Alentejo, Setúbal, Peniche e nesta cidade”. E daqui emergiria um esforço ter on Método Lusitânico de desenhar as fortificações das praças regulares
Francisco de Melo e conde da Vidigueira) ou que, muito sintomaticamente, Vauban fortifications – thus explaining the import of successive takes of de reflexão autónomo em relação às matrizes teóricas internacionais (com e irregulares (Lisbon, 1680) and responsible for, in his own words, creating
Manuel Fernandes de Vila Real editava em Paris, em 1649, a sua Architec- French military engineers, coming from the ingénieurs du Roy, more than rápida incorporação de outros contributos, nomeadamente holandeses e “disciples instructed on navigation and design of fortification” and, over
tura militar ó fortificación moderna, aliás tradução da obra do padre Geor- one hundred, while the Arte dos Príncipes would occupy the formation of the alemães), que justifica a própria designação de método lusitânico: e que, the years, “producing in that class engineers that are now professionally
ges Fournier. É neste contexto que se enquadra a vinda (com a armada do political-noble elite of that time (the Portuguese ambassadors in Versailles, com a sua difusão pelo espaço imperial (e as repercussões que detém no serving at Beira, Minho, Alentejo, Setúbal, Peniche and on this city”.
marquês de Brézé), em 1641, de Charles Lassart, no ano seguinte elevado D. Francisco de Melo and Conde da Vidigueira were true examples of that plano da própria projecção urbanística), em particular no século seguinte And for here, an autonomous reflection effort would be developed, con-
a engenheiro-mor e de uma plêiade de jovens engenheiros militares, onde elite) or that, very adequately, Manuel Fernandes de Vila Real edited in Paris, (com a própria multiplicação de aulas de fortificação, seja no Reino, seja cerning international theoretical matrixes (with the rapid incorporation
se inseriria Pierre Gilles de St. Paul — e é nesse quadro que merece reparo in 1649, his Architectura militar ó fortificación moderna, in fact a translation no Brasil), haveria de repercutir-se — tanto no plano técnico como no es- of other contributions, particularly Dutch and German), which justifies
a edição em Paris (1671) da obra Les Travaux de Mars, de Alain Manesson of the works by the priest Georges Fournier. Within this context, one is able tético — na criação de uma verdadeira escola portuguesa de arquitectura the name of Lusitanian method: and that, with the diffusion throughout
Mallet, engenheiro com rápida passagem lusitana (1666) mas cuja deta- to frame the arrival (with Marquis Brézé’s armada), in 1641, of Charles Las- militar, cuja importância central no século XVIII exemplificam paradigma- the imperial space (and the repercussions on urban projects), especially
lhada descrição (escrita e icónica) das novas fortificações levantadas em sart, promoted, on the following year, to Chief Enginner and of a group of ticamente as figuras dos engenheiros-mores Manuel de Azevedo Fortes e during the following century (with the spreading of fortification classes,
Portugal (cuja autoria reivindica) exemplarmente reflecte o interesse que young military engineers, where Pierre Gilles of St. Paul is included – and Manuel da Maia: o primeiro justamente autor de um tratado em dois volu- on the Kingdom or on Brazil) and which have consequences – both tech-
suscitavam do ponto de vista da cultura da guerra europeia desse período. within this context, one should comment on the edition, in Paris (1671) of Les mes intitulado O Engenheiro Português, (Lisboa, 1728-1729); o segundo nically and aesthetically – on the creation of a true Portuguese school of

50 51
3.2 Almeida: 3.2 Almeida:
o potencial arqueológico the archaeological potential
de um espaço de guerra multissecular of a centuries-old war zone
André Teixeira André Teixeira

responsável pela planificação da reconstrução e Lisboa e, antes dela, por military architecture, whose central importance on the 18th century are
toda a reflexão teórica que a precedeu. paradigmatic examples of the characters of the Chief engineers: Manuel
No decurso do século XVIII, são os caminhos (e o debate) suscitados de Azevedo Fortes e Manuel da Maia. The first was precisely the author
por essa escola portuguesa de arquitectura militar que se projectam nas of a two-volume treaty called O Engenheiro Português, (Lisbon, 1728-
intervenções realizadas em Almeida, por isso justamente fomentadas pela 1729); the second was responsible for the planning of the reconstruction
problemática em torno da sua perfeição. E por isso nela perpassam nomes of Lisbon and, before that, for all the theoretical thought that antecede it.
centrais das estruturas da arquitectura militar portuguesa contemporânea, During the 18th century, the path (and the debate) provoked by this Portuguese
como é exemplo Guilherme Elsden, responsável pela planta de 1765 e, school of military architecture is projected on the interventions performed in
menos de uma década volvida, pela transformação da colina universitária Almeida, rightly originated by the problem around perfection. And, for that
de Coimbra num paradigma urbano da aliança do poder e do saber, como reason, sounding names of the structures of Portuguese military architecture
em outra sede defendemos — depois de ter prestado a sua colaboração of the time leave their mark there, such as Guilherme Elsden, responsible for
às obras de reconstrução da capital. E por isso também em Almeida se the 1765 plant and, under a decade after, for the transformation of Coimbra’s
projectam — com a implantação dos edifícios exigidos pela logística mi- campus hill into a urban paradigm of an alliance of power and knowledge, as
litar — os caminhos do urbanismo que a mesma escola paralelamente de- one has defended in other grounds – after he collaborated on the reconstruc-
senvolvia em todo o espaço imperial: e de que a reconstrução de Lisboa tion of the capital. And, for this reason, in Almeida – with the implementation
ou a cidade universitária de Coimbra (mas também Vila Real de Santo of the buildings demanded by military logistics – the urbanism path projected
António e outras mais) seriam a um tempo expoentes e balizas, entre a are similar to those being developed by the same school throughout the Em-
projecção ex novo e o pragmatismo imposto pela necessidade de conser- pire and for which the reconstruction of Lisbon and Coimbra’s campus (but
vação de antigas estruturas. also Vila Real de Santo António and others) would serve as highest point
Praça-forte no sentido total do termo, fundido implantação urbana e for- and also as boundaries, between the ex novo projection and the pragmatism
tificação — é esta a relevância central (a um tempo para o património imposed by the need to preserve old structures.
e para a ciência) daquela que, muito justamente afinal, os membros da Stronghold in the full sense of the words, fusion between urban implemen-
comissão oitocentista (simbolicamente em vésperas da sua desafectação tation and fortification – this is the central relevance (at some time for herit-
e ulterior classificação como Monumento Nacional) não tiveram pejo em age and science) for the asset that, justly, the 19th commission members’
reputar de “uma das mais fortes do Reino, e talvez a mais forte dellas”: (symbolically the night before being fired and posterior classification as
com a autoridade que lhes advinha da longa cadeia de reflexão e prática a National Monument) was honestly reported as “one of the strongest of
em que inquestionavelmente entroncavam. Nisso resumindo, em fim de the kingdom and probably the strongest”: with the authority that would
contas, aquele que é o seu valor essencial: a ilustração pedagógica — e come from the long period of reflection and practice that they undoubtedly A zona do Castelo Mediaval, local de alto potencial Desde os primórdios da construção das nações ibéricas que o território Since the beginning of construction in Iberian nation, the territory of
arqueologico, dentro das fortificações de Almeida
exemplarmente conservada — das virtualidades de uma escola (de refle- engrossed. With that summarizing, alas, its essential value: the pedagogi- de Almeida se assumiu como local de primeira importância militar, pro- Almeida stood as a place of utter military importance, defending one
xão e prática) que nela, justamente, exemplarmente se demonstra. cal illustration – and exemplarily preserved – of the virtues of a school (of The area of the Medieval Castle, site of a tegendo uma das fronteiras políticas mais antigas do mundo. Durante of the most ancient political borders in the world. During the Mid-
great archaeological potential, inside Almeida
reflection and practice) which is clearly demonstrated in it. fortifications
a Idade Média e até à demarcação definitiva dos limites entre Portugal dle Age and until the definitive demarcation of the borders between
e o seu vizinho, em 1297, constituiu um espaço de encarniçada disputa Portugal and its neighbour, in 1297, it was a space of fierce ordnance
bélica, primeiro entre muçulmanos e cristãos, depois entre estes, aliás disputes, first between Muslims and Christians and after between the
como o demais território de Riba-Côa. Depois daquela data passou a latter, as the entire Riba-Côa territory. After that date, it began serv-
servir como peça fundamental do sistema defensivo do Reino, não só ing as an essential piece of the Kingdom’s defensive system, not only
como linha primeira de defesa da raia, mas sobretudo protegendo uma as a first line of track defence, but mainly as a protection of one of
das principais vias de progresso das forças inimigas em Portugal ao the main progress routes of enemies forces in Portugal throughout
longo dos séculos; estas entravam precisamente pelo planalto que cir- the centuries; these would mainly come through the plateau circling
cunda Almeida, seguindo daí até à cidade da Guarda, depois ao longo Almeida, moving on to the city of Guarda, then along the Mondego
do Mondego até à Estremadura, para finalmente atingirem Lisboa1. A to the Estremadura until finally reaching Lisbon1. The relevance of
relevância de Almeida como primeiro dispositivo defensivo dissuasor Almeida as the first defensive device, deterring attacks to the national
dos ataques ao território nacional explica a sua densa e atribulada histó- territory, explains its dense and troubled military history, with an ac-
ria militar, com um papel actuante em praticamente todos os momentos tive role in virtually every moment of political instability lived in the
de instabilidade política vividos no ocidente peninsular. peninsular West.
Esta vocação defensiva da vila teve evidentes reflexos na evolução da The village’s defensive vocation had evident reflections on the evolu-
sua arquitectura militar, com sucessivos investimentos do poder central tion of its military architecture, with constant investments by the cen-
no sentido de a dotar com os mais eficazes e inovadores dispositivos de- tral government to provide it with the most effective and innovative
fensivos. Assim deve ter acontecido durante o reinado de D. Dinis, nos defensive devices. This surely happened during King Dinis reign, in
inícios do século XIV e na sequência da referida demarcação fronteiri- the beginning of the 14th-century and following the referred frontier
ça, quando aqui foi erguido um imponente castelo gótico. O mesmo se demarcation, when a grand Gothic castle was built here. The same can
Historiador – Professor Auxiliar e Pró-Reitor da Universidade de Coimbra/Área do Patri- poderá dizer para as décadas subsequentes, quando os trabalhos reali- be said about the subsequent decades, when the works performed in
mónio e Candidatura da Universidade a Património Mundial (UNESCO)
Historian – Assistant Professor and Pro-Rector of the University of Coimbra/Department 1 João Gouveia Monteiro, Os Castelos Portugueses dos finais da Idade Média. Presença, perfil, conservação, 1 João Gouveia Monteiro, Os Castelos Portugueses dos finais da Idade Média. Presença, perfil, conservação,
of Heritage and Candidacy of the University to the Wold Heritage (UNESCO) vigilância e comando, Lisboa, Edições Colibri / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 1999. vigilância e comando, Lisboa, Edições Colibri / Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 1999.

52 53
Aspecto dos trabalhos arqueológicos junto à torre Perfis estratigráficos da sondagem realizada no
ultra-semicircular Este da barbacã do castelo terreiro frontal à porta do cemitério velho

Aspect of the archaeological works next to the ultra- Statigraphic profiles of the sounding carried
semicircular East tower of the barbicane of the castle through in the terrain in front of the door of the
old cemetery

Estruturas descobertas junto à torre ultra-semicircular.


Este da barbacã do castelo, implantadas sobre
levantamento da Câmara Municipal de Almeida
de 1995 Q100 – Perfis Sul, Oeste e Norte

Discovered structures next to the ultra-semicircular


of the East tower of the barbicane of the castle,
implanted on the survey of the City council of 0 1m
Almeida in 1995

zados em Almeida terão acompanhado o movimento geral de protecção to the concepts and methodology of each period of time. Nevertheless,
dos aglomerados urbanos com cercas defensivas. Nos primeiros anos in what archaeology is concerned, the outlook is quite poor in those
do século XVI documentam-se neste castelo das mais evoluídas obras several subjects, a situation which fully corresponds to the delay this
militares realizadas no espaço nacional sob D. Manuel I, desenhadas discipline experiences in Portugal, particularly for the Medieval and
pelo célebre mestre-de-obras biscainho Francisco Danzilho, equiva- Modern periods. This reality explains the reduced number of interven-
lentes apenas às que então se erigiam no espaço ultramarino. Enfim, Alm 100-369 tions performed until now, which have been limited to a recovery action
a praça de guerra abaluartada, levantada no rescaldo da Restauração performed on the village’s castle and to a few safeguarding operations
e da consagração da vila como sede do governo de armas da Beira, é on the bastioned fence, which were still able to demonstrate the great
indiscutivelmente umas mais singulares obras de engenharia militar en- underling archaeological potential. Furthermore, the sensitive depopu-
tão realizadas nesta fronteira multissecular, concentrando boa parte dos lation of the place, a consequence of the loss of its military importance,
investimentos da Coroa na região. A esta vasta frente de guerra acres- which already happened during our days, allows one to anticipate the
ceram os sucessivos dispositivos defensivos construídos até à Guerra Planta do castelo de Almeida de Duarte de Armas, conservation of archaeological levels in an immaculate state, thus rein-
Peninsular, a partir da qual Almeida foi perdendo a sua função militar. elaborada entre 1509 e 1510 (original no AN/ forcing the extremely positive evaluation of the existent legacy for this
TT, CF, 159, fl.128v), com indicação da área
Boa parte deste vasto património histórico chegou aos nossos dias, aliás intervencionada discipline.
não apenas ao nível da arquitectura militar, como também do respectivo Alm 100-472 The castle will be taken as an example. On one hand, this is a primary
Plan of the Castle of Almeida by Duarte de
legado em termos de desenho urbano e do edificado civil, num esta- Armas, drawn between 1509 and 1510
landmark of local history, in all likelihood, the founding space of the
do de conservação assinalável. Tal facto tem permitido a realização de (original at AN/TT, CF, 159, fl. 128v), showing village and of the settlement of the first nucleus of colonizers, which
estudos de fôlego nestes domínios, bem como a inerente salvaguarda, the intervened area
was kept as the centre of political-military power until the Middle Ages,
valorização e animação patrimonial, embora seguindo evidentemente when the enclosure was transformed into an armoury and a granary was
os conceitos e metodologias de cada época. Contudo, ao nível da ar- Almeida would accompany the general movement towards the pro- Alm 100-480 also built.
queologia o panorama é bastante mais pobre naqueles vários domínios, tection of urban clusters with defensive fences. During the first years It endured as a primordial element of the urban cluster until the begin-
situação que é consentânea com o atraso desta disciplina em Portugal, of the 16th century, some of the most evolved military performed on ning of the 19th century, when a monumental explosion left it to ruins,
sobretudo para as épocas medieval e moderna. Esta realidade explica o national space were documented on this castle, under King Manuel’s a historical centrality reinforced by the contiguous construction of the
reduzido número de intervenções realizado até ao momento, limitado guidance, planned by the famous Biscayan master builder Francisco mother church, which also suffered with the accident and of which no
a uma acção de valorização no castelo da vila e a escassas operações Danzilho, only comparable to those being erected, at the time, over- visible evidences remain2. On the other hand, regardless of its medi-
de salvaguarda na cerca abaluartada, que ainda assim demonstraram o seas. Thus, the bastioned citadel, upraised in the aftermath of Restora- eval origins, the fortification is one of the best exemplas in continental
grande potencial arqueológico existente. Aliás, o despovoamento sensí- tion and of the village’s consecration as the government’s head office, Portugal of the military architecture at the end of the Middle Age and
vel do sítio, subsequente à sua perda de importância militar, já em épo- is undoubtedly one of the most unique works of military engineer- beginning of the Modern Age, the so-called ‘transition style’, when
ca contemporânea, permite antever a preservação de níveis arqueológi- ing performed at the time on this centuries-old border, concentrating there was an attempt to adapt old defensive enclosures to the new chal-
cos num estado exemplar, concorrendo para a avaliação extremamente a great amount of the investments made by the Crown in the region. lenges of warfare3; of these works, only ruins are left. Thus, in terms of
positiva do legado existente neste domínio. To this vast war front, successive defensive devices were added, built archaeological potential, the destruction of this military structure and
Exemplifique-se com o caso do castelo. Este é, por um lado, um marco until the Peninsular War, from which point Almeida began losing its its surroundings, by bursting and during the third French Invasion, in
primordial da história local, muito provavelmente o espaço fundador da military function. 1810, anticipates the conservation, by sequence-stratigraphic deposi-
Apito, fragmento de pé de púcaro, parede de taça
vila e de assentamento do primeiro núcleo de povoadores, mantendo- A great part of this vast historical heritage survived to this day; not only e bordo de prato, objectos cerâmicos exumados
tion, of the occupations and adaptations made to this space. This hy-
se como centro do poder político-militar até à Idade Moderna, quando in what military architecture is concerned, but also in what concerns the na sondagem aberta no terreiro frontal à porta do pothesis is reinforced by the fact that the area was left abandoned until
o recinto foi adaptado a armazém de munições e nas suas imediações legacy left regarding urban planning and civil buildings, in a remark- cemitério velho.
now, regardless of the interventions made by the Direcção Geral dos
foi construída uma atafona. Permaneceu como um elemento primor- able conservation condition. Such fact allowed for the conduction of Whistle, fragment of a small pot, wall of goblet 2 José Vilhena de Carvalho, O Castelo de Almeida. Origem, história e destruição. Controvérsias, 2ª
dial do aglomerado urbano até inícios do século XIX, quando uma comprehensive studies on these subjects, as well as for the inherent and plate edge, ceramic objects exhumed in the Alm 100-888 edição, Almeida, Câmara Municipal de Almeida, 1994.
sounding opened in the terrain in front of the door 3 Rafael Moreira, “A época manuelina”, in História das Fortificações Portuguesas no Mundo, Lisboa,
monumental explosão o deixou em ruínas, uma centralidade histórica safeguard, valorisation and promotion of heritage, although according of the old cemetery. 0 5 cm Alfa, 1999 e Pedro Dias, A arquitectura manuelina, Porto, Livraria Civilização Editora, 1988.

54 55
Espólio cerâmico e faunístico encontrado Vista interior de uma sala abobadada do futuro
na sondagem realizada no terreiro frontal Museu Historico e Militar, vendo-se dispositivos
à porta do cemitério velho (C4). técnicos introduzidos.Ao lado, registam-se
traçados subterraneos de canais de drenagem das
Ceramic and faunistic estate found in the designadas “casamatas” do Baluarte de S. João
sounding carried through in the terrain in front de Deus
of the door of the old cemetery (C4)
Interior view of one vaulted room of the future
History and Military Museum, with some
technical devices already introduced. By side are
registered underground net of sewereage in the
so-called “casemates” of the bulwark of S. João
de Deus

Aspecto das escavações arqueológicas


no terreiro frontal à porta do cemitério velho,
com as estruturas aí localizadas.

Aspect of the archaeological diggings in the


terrain in front of the door of the old cemetery,
with the structures located there.

reforçada pela implantação contígua da igreja matriz, igualmente ví- Edifícios e Monumentos Nacionais (General Directorate of Buildings
tima deste acidente e da qual não restam vestígios visíveis2. Por outro and National Monuments) in 1940 and 1960.
lado, não obstante a referida origem medieval, a fortificação é um dos Apart from this added value, the castle and its surroundings were left
melhores exemplares em Portugal continental da arquitectura militar abandoned during the last decades and they didn’t take part of the vil-
de finais da Idade Média e inícios da Idade Moderna, o denominado lage’s heritage and patrimonial dynamics. For this reason, a programme
estilo «de transição», quando se procurou adaptar os velhos recintos was recently launched involving research, urban requalification and
defensivos aos novos desafios da arte da guerra3; também destas obras heritage appreciation of the castle. The previous archaeological que-
apenas restam ruínas. Assim, em termos de potencial arqueológico, ries performed in 2007, although superficial and circumscribed, already
a destruição por rebentamento desta estrutura militar e da sua envol- revealed a part of the potential on this domain4, being that two con-
vente durante a terceira invasão francesa, em 1810, permite antever a structive moments of the fortification are emphasised: the vertex in one
preservação em deposição estratigráfica sequencial desta sucessão de of the medieval castle’s quadrangular towers and the wall of a great
ocupações e adaptações do espaço. Esta hipótese é reforçada pelo facto compartment overlapping the previous structure, which corresponded
da área ter permanecido abandonada até aos nossos dias, não obstante to one of the warehouses built after the enclosure lost its military func-
as intervenções da Direcção Geral dos Edifícios e Monumentos Nacio- tion. Outside the castle, some traces were found of one of the many
nais nos anos de 1940 e 1960. houses destroy in the referred 1810 accident, in a place surely close
Apesar desta valia, o castelo e a sua envolvente estiveram nas últimas to the churchyard of the ancient mother church. The continuation of
décadas votados a grande abandono, não participando na dinâmica pa- works, therefore, foretells the constitution of a quite relevant nucleus
trimonial e cultural da vila. Foi por esta razão que foi lançado recen- of heritage, which emphasises the different moments of the life of one
temente um programa de pesquisa, requalificação urbanística e valori- of the most important military constructions in the Portuguese-Spanish O potencial arqueológico de Almeida não se esgota, porém, no castelo, po- This may go, indeed, very much beyond the strict military scope, since
zação patrimonial do monumento. As sondagens arqueológicas prévias border and which also answers long time pursuit questions, to which dendo afirmar-se que toda a vila muralhada é susceptível de revelar con- it is the only discipline capable of bringing new information on the
realizadas em 2007, apesar de superficiais e circunscritas, vieram reve- this monument will make a decisive contribution. textos significativos e bem preservados. No domínio da arquitectura militar preexistences sacrificed by the construction of the bastioned palisade,
lar já parte do potencial neste domínio4, detectando-se dois momentos Almeida’s archaeological potential goes beyond the castle; one might deve considerar-se neste âmbito o reconhecimento da cerca medieval, tão as well as of the ample urban transformations caused by the establish-
construtivos da fortificação: o vértice de uma das torres quadrangulares even say that the entire walled village is likely to reveal meaningful and bem marcada no desenho urbano do aglomerado mas de que se assinalam ment of the citadel, of which documented references appear6. As an
do castelo medieval e o muro de um grande compartimento sobrepon- well preserved contexts. In what concerns the military architecture, one fragmentos diminutos, e a melhor compreensão da frente abaluartada mo- example, one might refer the implementation of the Military Hospital
do a estrutura anterior, correspondente a um dos armazéns edificados must consider the recognition of the medieval fence, well marked in the derna, objecto de numerosos estudos, mas onde persistem interrogações. and of the Controller General’s House and the relocation of the Council
após a perda da função militar do recinto. No exterior do castelo foram cluster’s urban planning but of which only miniscule fragments can be Neste último domínio saliente-se uma das intervenções de salvaguarda, re- House and of the Prison to the Pillory Square or the construction of the
detectados vestígios de uma das muitas habitações derrubadas aquando found, and also a better understanding of the modern bastioned front, alizada em 2008, no baluarte de São João de Deus, futuro Museu Histórico Misericórdia or the Infantry Barrack on the Terreiro das Freiras, works
da citada destruição de 1810, em local certamente próximo do adro da the object of several studies but also a reason for many questions. In this e Militar5. O acompanhamento arqueológico da obra, necessariamente em performed during the final years of the 17th-century and during the first
antiga matriz. A continuação dos trabalhos faz, pois, augurar a cons- last domain, one must highlight one of the safeguarding interventions área restrita, permitiu interpretar algumas das áreas que se encontravam so- decades of the following century. Later, on the aftermath of the 1762
tituição de um núcleo patrimonial assaz relevante, evidenciando os performed in 2008 on the bastion of São João de Deus, the future Mu- terradas e compreender melhor o sistema de drenagem pluvial do edifício. war, the reconversion of spaces was even deeper: the Convent of Nossa
diversos momentos de vida de uma das mais importantes construções seu Histórico e Militar5 (Military and Historical Museum). The work’s Assim, crê-se que a investigação e a valorização deste enorme conjunto Senhora do Loreto, of the Franciscan nuns, was transformed into a hos-
militares da fronteira luso-espanhola, respondendo também a questões archaeological follow-up, in a necessarily restricted area, allowed for patrimonial beneficiará muito com o contributo da arqueologia. pital and an artillery barrack was built near São Pedro’s bastion; years
científicas há muito perseguidas e para as quais este monumento será the interpretation of some buried areas and for a better understanding of Este poderá, aliás, estender-se muito para além da vertente estritamen- later, the Main Guard Barracks were built over the ancient marketplace,
um contributo decisivo. the building’s rainwater drainage system. Therefore, it is believed that te militar, sendo a única disciplina capaz de trazer novas informações only to name a few cases. Finally, the housing complex itself, after be-
2 José Vilhena de Carvalho, O Castelo de Almeida. Origem, história e destruição. Controvérsias, 2ª the research and the appreciation of this great heritage set will benefit a sobre as preexistências sacrificadas pela construção da cerca abaluar- ing consecutively destroyed and rebuilt according to the different mili-
edição, Almeida, Câmara Municipal de Almeida, 1994.
3 Rafael Moreira, “A época manuelina”, in História das Fortificações Portuguesas no Mundo, Lisboa,
great deal from the contributions of archaeology. tada, bem como das amplas transformações urbanas decorrentes do es- tary events, will obviously be an incalculable repository of knowledge
Alfa, 1999 e Pedro Dias, A arquitectura manuelina, Porto, Livraria Civilização Editora, 1988. 4 André Teixeira, “Sondagens arqueológicas no castelo de Almeida e envolvente: síntese de resultados tabelecimento da praça de guerra, das quais nos chegaram referências on the lifestyle of a frontier community throughout the centuries, living
4 André Teixeira, “Sondagens arqueológicas no castelo de Almeida e envolvente: síntese de resultados (2007)”, in CEAMA. Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, nº2, Almeida, Câmara
(2007)”, in CEAMA. Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, nº2, Almeida, Câmara Municipal de Almeida, 2008, pp. 44-55. 6 Margarida Tavares da Conceição, Da Vila Cercada à Praça de Guerra. Formação do Espaço Urbano
Municipal de Almeida, 2008, pp. 44-55. 5 João Campos, Almeida, As Coberturas das «Casamatas», Almeida, Câmara Municipal de Almeida, 2006. 5 João Campos, Almeida, As Coberturas das «Casamatas», Almeida, Câmara Municipal de Almeida, 2006. em Almeida. Séculos XVI-XVIII, Lisboa, Livros Horizonte, 2002, pp. 73-110.

56 57
Acompanhamento arqueologico dos trabalhos de
infraestruturação do futuri Museu do Baluarte de
S. João de Deus

Archaeologic monitoring of the infrastructures


works for the new Museum at the S. João de Deus
Balwark

documentais6. A título de exemplo cite-se a implantação do Hospital


Militar e da Vedoria Geral e a relocalização da Casa da Câmara e da
Cadeia, na Praça do Pelourinho, ou a edificação da Misericórdia e do
Quartel de Infantaria, no Terreiro das Freiras, obras dos finais de Seis-
centos e das primeiras décadas da centúria seguinte. Mais tarde, no
rescaldo da guerra de 1762, a reconversão dos espaços foi ainda mais
profunda, transformando-se o convento de Nossa Senhora do Loreto
das freiras franciscanas em hospital e quartel de infantaria e erguendo-
se um quartel de artilharia junto ao baluarte de São Pedro, levantando-
se anos depois o Quartel da Guarda Principal sob o antigo mercado,
para apenas citar alguns casos. Enfim, o próprio parque habitacional,
sucessivamente derrubado e reconstruído em função dos diversos epi-
sódios militares, será um repositório inestimável para o conhecimento
da vida de uma comunidade de fronteira ao longo de séculos, em am-
biente marcadamente bélico, como a citada intervenção arqueológica
já veio indiciar.
Finalmente, deve também considerar-se que a herança de Almeida in a clearly war environment, as the previously referred archaeological
como teatro de guerra multissecular acarreta a existência de um poten- intervention indicated.
cial arqueológico não apenas de feição urbana, mas também ao nível In conclusion, one must also consider that Almeida’s heritage as a cen-
da arqueologia rural ou da paisagem, uma área da disciplina ainda in- turies-old war theatre implies the existence of an archaeological poten-
cipiente em Portugal. De facto, a permanente função militar da forti- tial not only related to the urban scope, but also on a rural or landscape
ficação da vila implicou a ocorrência de numerosos recontros no seu archaeology scope, an area of the discipline still very much incipient
território envolvente, das simples escaramuças, a verdadeiras batalhas in Portugal. In fact, the permanent military function of the village’s
campais, passando pelo estabelecimento de acampamentos e posições fortification implied numerous confrontations in its surrounding terri-
militares em várias povoações do concelho. Tal como mencionado para tory, ranging from simple skirmishes to real and severe conflicts, while
a fortificação, trata-se de uma sucessão de factos que acompanha a pró- going through the settlement of military camps and positions in several
pria evolução das relações políticas entre os vizinhos ibéricos. villages of the council. Just as was mentioned for the fortification, it is a
Apenas como exemplo citem-se alguns destes momentos decisivos, ori- succession of facts which accompany the evolution of political relation-
ginando comprovados episódios militares nas cercanias da vila7: as lu- ships between the Iberian neighbours.
tas entre leoneses, muçulmanos e portugueses durante os séculos XII e As an example, one may quote some of these decisive moments, which
XIII; as contínuas surtidas no âmbito das chamadas guerras fernandinas originated proven military events in the village’s environs: the fights
e da crise de sucessão, na segunda metade do século XIV; os confrontos among Leonese, Muslims and Portuguese during the 12th and the 13th baixa densidade populacional e a ausência da pressão urbanística dos of modern urbanistic pressure anticipate the conservation of a vast and
da guerra da Restauração, em meados de Seiscentos, com sucessivas century; the continuous thrusts within the so-called Ferdinand wars and nossos tempos permite-nos antever a preservação de um vasto e singu- singular historical and heritage repository in the subsoil, from the me-
incursões fronteiriças de parte a parte; e os combates laterais aquando succession crisis, during the second half of the 14th century; the con- lar repositório histórico e patrimonial no subsolo, de épocas medieval dieval and modern periods. The very few archaeological interventions
do cerco a Almeida de 1762, quando foram atingidas povoações como frontations of the Restoration war, in the middle of the 17th century, e moderna. As escassíssimas intervenções arqueológicas realizadas até performed to this date have already confirmed such a fact.
Malpartida, Vale da Mula, Vale da Coelha, São Pêro de Rio Seco e Nave with constant frontier raids from each part; and the side fights, when the ao momento vieram já confirmá-lo.
de Haver, parte delas afectadas durante os conflitos anteriores. Já no siege to Almeida happened in 1762, during which several villages were
contexto da Guerra Peninsular saliente-se no campo português a encar- hit, such as Malpartida, Vale da Mula, Vale da Coelha, São Pedro de
niçada e sangrenta batalha travada junto ao rio Côa, não longe da vila, a Rio Seco, and Nave de Haver, a part of which had already been affected
24 de Julho de 1810, no âmbito de uma série de escaramuças realizadas during previous conflicts.
nesta guerra dos dois lados da fronteira. Todos estes eventos militares Already with the context of the Peninsular War, one must emphasise
são susceptíveis de ter legado evidências arqueológicas importantes no the pugnacious and blood-thirsty battle held near river Côa, not very far
espaço rural, sobretudo nos campos de batalha assinalados, uma opor- from the village, on 24th July 1810, related to a series of skirmishes held
tunidade reforçada pela fraca densidade populacional destes lugares. on both sides of the border. All these military events are prone to have
Em síntese, o concelho de Almeida e muito especialmente a vila mu- left important archaeological evidences in the rural spaces, particularly
ralhada são espaços de grande potencial arqueológico, relacionado on the marked battlefields, an opportunity reinforced by the low popu-
com a sucessiva ocupação do sítio em função de uma vocação essen- lation density on these places.
cialmente militar. O território constituiu uma das chaves principais da In brief, Almeida’s council and particularly the walled village are spac-
defesa de Portugal desde a sua fundação, participando de quase todos es of great archaeological potential, directly related to the consecutive
os momentos de instabilidade desta fronteira ibérica multissecular. A occupation of this place, obeying a mainly military vocation. The terri-
6 Margarida Tavares da Conceição, Da Vila Cercada à Praça de Guerra. Formação do Espaço Urba- tory is one of the main defensive keys of Portugal, since the foundation Arqueólogo – Mestre e Investigador da FCT
Doutorando em Arqueologia
no em Almeida. Séculos XVI-XVIII, Lisboa, Livros Horizonte, 2002, pp. 73-110. period and throughout almost every moment of instability of this cen- Archaeologist – Master and Researcher of FCT
7 José Vilhena de Carvalho, Almeida - Subsídios para a sua História, 2ª edição, Almeida, Câmara
Municipal de Almeida, 1988, vol. I. turies-old Iberian frontier. The low population density and the absence Ph.D. Student on Archaeology

58 59
3.3 Importância Cultural e Estratégica 3.3 Cultural and Strategic Importance
de Almeida ao Longo do Tempo of Almeida Throughout Time Almeida e território adjacente vistos de satélite
(Google Earth)
Adriano Vasco Rodrigues Adriano Vasco Rodrigues
Almeida and the adjacent territory as seen from
sattelite (Google Earth)

Vista Aérea de Almeida. Foto gentilmente cedida


pelo Prof. Eng. Francisco Figueiredo

Aerial view of Almeida. Photo gently authorized


by Prof. Eng. Francisco Figueiredo

Ocupação humana no Paleolítico from which one can emphasize three, which I had the opportunity to
identify and classify: Cairrão’s biface (Guarda) 3, Malpartida’s biface,
A presença do Homem do Paleolítico inferior dedicado à recolecção e à (Almeida) 4 and Vale Fundo’s adze or adz (Almeida) 5. The first biface
caça, encontra-se aqui testemunhada pelo achado de artefactos líticos, de was found 822 meters high. It is quite elegant and lenticular shapes.
que se evidenciam três, que tive oportunidade de identificar e classificar: It was worked in dark quartzite. It is 22 cm long, 9.3 cm wide, 4.5
o biface de Cairrão (Guarda) 3, o biface de Malpartida, (Almeida) 4 e o cm thick and weighing 500 gr. The micoquian trends in the lenticular
Almeida, situada no extremo ocidental do vasto planalto da Meseta, a Almeida, located at the westernmost extreme of the vast plateau of Mese- trinchante ou enxó do Vale Fundo (Almeida) 5. O primeiro biface foi encon- shape, with retouching made by a wooden object or bone, have lead me
sul do vale do Douro e a leste do sistema montanhoso Luso-Castelhano, ta, to the south of the Douro’s valley and east of the Portuguese-Spanish trado a uma altitude de 822 m. É muito elegante e tem forma lanceolada. to conclude that it must belong to the end of the Riss-Wurm Interglacial
nas vizinhanças do vale do Côa, rio com a particularidade de correr de mountain range, near Côa’s valley, a river that has the specificity of run- Foi trabalhado em quartzito escuro. Mede 22 cm de comprimento e 9,3 cm Stage, around 100 thousand years B.C.
Sul para Norte, confluindo no Douro, está localizada à Latitude de 4º ning South to North, joining the Douro, is located at the Latitude 4º 32’ de largura; 4,5 cm de espessura. Pesa 500gr. As tendências micoquianas The Second biface is similar in shape to the first, but of small propor-
32’ N; à Longitude de 11º 44’ Oeste e a uma Altitude máxima de 763 N, at the Longitude of 11º 44’ West and a maximum Altitude of 763 m. na forma lanceolada, com retoques feitos por objecto de madeira ou osso, tions, worked in chert, according to the mineralogical classification of
m. Beneficia de se erguer numa zona de transição, no prolongamento da It takes advantage of rising in a transition area, in the continuation of a levaram-me a enquadra-lo nos finais da glaciação Riss-Wϋrm, à volta de Professor Lizuarte Gomes, also an engineer, who performed the polini-
vasta peniplanicie, que corre da Meseta Norte, afastada da Cordilheira vast peneplain, which goes through Meseta Norte, away from the Central 100 mil anos a.C. cal analysis and enlightened the existence of pollen from a cryptogram-
Central, atravessando o Maciço Hespérico para morrer aquém fronteira Range, across the Hesperic Massif to die beyond the frontier of Trás-os- O segundo biface assemelha-se, pelo formato, ao primeiro mas é de dimen- mic. It is 11.7 cm in length, 6.4 wide and 3.3 cm thick, weighing 200 g.6
na Beira Transmontana e, a Norte do Douro, em Trás-os-Montes. Montes and Beira and, to the North of Douro, in Trás-os-Montes. sões mais reduzidas, trabalhado em sílex, segundo classificação mineraló- The other piece is a adze found by Architect Carlos Brito da Fonseca,
Do alto da Fortaleza de Almeida a paisagem, quase uniforme, altera- From the summit of Almeida´s Fortress the landscape, almost uniform, is gica do Prof. Eng.º. Lizuarte Gomes, que também fez a análise do pólen who asked me to classified it.
se para Ocidente em sucessivas montanhas, que absorvem a penipla- changed to the West by successive mountains, which absorb the peneplain 1. de uma criptogâmica. Tem de comprimento 11,7cm; de largura 6,4cm; es- On the profiles, both bifaces are similar in the fineness of the work, of
nicie1. 18th century chroniclers stated that from Almeida’s Castle the city of pessura 3,3cm; peso 200gr.6 A outra peça é um trinchante, encontrado pelo the relief and of the breadth on the thickest part, meant to be handled,
Os cronistas do séc. XVIII assinalavam que do Castelo de Almeida Guarda could be seen, as well as the villages of Castelo Rodrigo, Cas- Arquitecto Carlos Brito da Fonseca, que me pediu para o classificar. thus allowing for a strong and safe pressure. The name bi-face comes
se avistava a cidade da Guarda e as vilas de Castelo Rodrigo, Castelo telo Bom, Trancoso and the territory corresponding to 12 Portuguese Nos perfis, os dois bifaces assemelham-se pela delicadeza do trabalho, do from the fact that it has two faces, which limit the nucleus. Over the
Bom, Trancoso e o território de 12 bispados portugueses e espanhóis: and Spanish dioceses: Lamego, Guarda, Pinhel, Coimbra, Viseu, Braga, relevo e espessura na parte mais saliente, destinada à empunhadura per- waves on the surface of each face the story of the toll might be read. We
Lamego, Guarda, Pinhel, Coimbra, Viseu, Braga, Miranda, Porto, Có- Miranda, Porto, Cória, Cidade Rodrigo, Placencia, and Salamanca...2 mitindo uma pressão forte e segura. A designação bi-face resulta do facto witness the technique and precision which the creator uses to provide it
ria, Cidade Rodrigo, Placência e Salamanca…2 The geographical conditionals, throughout the times, marked this area with de ter duas faces, que delimitam o núcleo. Sobre o ondulado da superfície with a utilitarian shape. This is indeed a true sculptor that does not lack
O condicionalismo geográfico, ao longo dos tempos, marcou esta área the crossing of cultures. Almeida’s integration within the territory constitut- de cada uma das faces pode ler-se a história do instrumento. Comprova-se creativity, beauty and art. It is a work conceived with intelligence.
com o cruzamento de culturas. A integração de Almeida no território ing Portugal transformed it into a defense bastion of Sovereignty and Free- pela técnica e precisão com que foram desferidos os golpes pelo percutor The artist’s skill and its preparation are visible in the blows’ precision
que constituiu Portugal, tornou-a baluarte na defesa da Soberania e da dom with strategic importance over a vast area, within and beyond borders. ao dar-lhe forma utilitária. Trata-se de uma verdadeira escultura, a que não and also in some, very few, missed blows. I have counted more that
Liberdade com importância estratégica sobre uma vasta área, aquém e The remote roots of this cultural encounter go back to Pre-history. falta criatividade, beleza e arte. È um trabalho concebido com inteligência. 50 blows until missing track. On the base of this amygdaloidal there is
além fronteiras. As raízes remotas deste encontro de culturas remontam still a small initial surface corresponding to the joint. The Acheulean
à Pré-história. 3 Rodrigues, Adriano Vasco – O biface acheulense de Cairrão, Guarda, in Actas do 1º Congresso technology probably started in Africa, 1.5 million years ago, where it
Human Occupation during the Paleolithic Nacional de Arqueologia, 1959;
4 Rodrigues, Adriano Vasco – Contributo para o estudo do Paleolítico inferior na Região de Riba
endured until 150 thousand years B.C. From Africa, it spread to Europe,
Côa, in Coavisão, nº 5 – 2003, pág. 159; accompanying Homo Erectus, until, about 100 thousand years ago, the
1 Ribeiro, Orlando, Lautensach, Hermann, Davenau, Suzanne – Geografia de Portugal – A posição The presence of Men during the Lower Paleolithic dedicated to foraging 5 Op. Cit. pág. 164; modern men came along. The last Homo Erectus would probably disap-
geográfica e o Território, página 13; 6 Esta peça encontra-se na posse do Doutor Moutinho Borges; This piece is on the possession of
2 Bautista de Castro, João, Mappa de Portugal, Antigo e Moderno. T.II, pág. 387; and hunting is well documented here for the finding of lithic artifacts, Dr. Moutinho Borges; pear 300 thousand years ago.

60 61
Biface de Cairão (apontamento do Autor) Carta de Riba-Côa e território vizinho
(Portugal – Espanha)
Biface of Cairão
(drawing by the Author) Riba-Côa map and the neighbourogh territory
(Portugal – Spain)

Trabalho de um calhau rolado na indústria


Biface de Malpartida (apontamento do Autor) Oldowayen. Ilustração de Ken Rinkel

Biface of Malpartida Cutting a rolled stone in Oldowayen industry.


(drawing by the Author) Drawing by Ken Rinkel

A capacidade do artista e a sua preparação são visíveis na precisão dos golpes It is one of the most ancient tolls in time, practically accompanying half
e também, em alguns, muito poucos, falhados. Contei mais de 50 golpes até the history of Mankind. Although they mainly come in an almond-like de calhaus rolados, designados na Beira por gogos, isto é, pedras lisas e chopper-nucléus biface or chopping-tool, a cutting tool. This industry is
me perder no cômputo. Na base deste amigdalóide resta ainda uma peque- shape, the most elegant representations are shaped as a spear or condi- arredondadas retiradas do leito de um curso de água. Em Espanha e nas also known as Oldowan, since it was first identified in northern Tanza-
na superfície inicial correspondente à diáclase. Não posso imaginar quantos form. regiões da fronteira portuguesa, chamam-lhes cantos. O homem batendo nia, in Oldaway. In Angola, I had the opportunity to study pebble tools,
golpes foram precisos para desbastar o bloco inicial. A tecnologia acheulense Bifaces are multifaceted instruments, truly versatile, from digging to perpendicularmente sobre a superfície dos calhaus rolados com uma pedra tolls made out of rolled stones from which only three big converging
terá começado em África, há 1,5 milhões de anos, onde se manteve até há scrapping, from attacking – being used as a dagger to fend the skull or dura (percutor), fabricou os primeiros instrumentos cortantes,, correspon- flints were taken, as to form an edge. The French archaeologist Hélène
150 mil anos a.C. De África irradiou para a Europa, acompanhando o Homo rip the rib cage of an animal. Although some archaeologists think that dentes às trinchas ou enxós. Os arqueólogos ingleses, seguindo J. Movices, Roche, who worked in Africa (1980) called them carved stones, a ge-
Erectus, até surgirem há uns 100 mil anos, os homens modernos. Os últimos they might have been used as a ranged weapon, this hypothesis was chamaram a este primeiro utensílio chopper e os franceses tranchoir. Se as neric designation adopted whether the objects are simple or partially
Homo Erectus terão desaparecido há 300 mil anos. refuted. Some also considered that they could be used as a stone axe, lascas são retiradas de um só lado chopper-nucléus uniface e, se as lascas modified by some cutting action. This designation includes all species
È um dos instrumentos de mais longa duração no tempo, acompanhando which was rejected because it was not feasible to have a handle imple- foram retiradas alternadamente, chopper- nucléus biface, ou chopping-tool, of carved stones, without prejudice of their integration in another clas-
praticamente metade da História da Humanidade. Embora predominando mented. Their capacity corresponds to what 19th century archaeologists instrumento cortante. Esta indústria é também conhecida por oldowayen, sification. 7
a forma amigdalar, ou de amêndoa, as representações mais elegantes são a considered a coup-de-poing. por ser identificada pela primeira vez no norte da Tanzânia, em Oldaway. The discoveries made in Koobi Fora, Kenya, have revealed that Homo
lanceolada e a cordiforme. During the Lower Paleolithic, in a global distribution for lithic tools, Em Angola, tive oportunidade de estudar peble tools, instrumentos fabrica- habilis carried the chopping tool with him, going through long distanc-
O biface é um instrumento multi-usos, um verdadeiro faz-tudo, desde a two distinct technological areas are considered: the one of the biface, dos a partir de calhaus rolados, de que eram retiradas apenas três grandes es. The advantage of these tools lays one the easiness of holding the
escavação à raspagem, ao ataque usado como punhal, procurando fender integrating Africa, Europe and Western or Southern Asia and other lascas convergentes de modo a transformarem-no num pico. A arqueóloga rounded and smooth basis, achieved by water’s action. The Homo habi-
o crânio ou romper a caixa torácica de um animal. Embora alguns arque- where no bifaces can be found but rather chopping tools, distributed francesa Hélène Roche, que trabalhou em África (1980), chamou-lhe ca- lis lived during the Australopithecus’ period, which is another proof of
ólogos pensem que poderia servir na caça como arma de arremesso, esta through Eastern and Southwest Asia. The microscopic analysis made lhaus talhados, designação genérica adoptada conforme os objectos são the longevity of these tolls. The manufacturing technique, from rolled
hipótese foi contrariada. Também houve quem o considerasse como um to the microstrokes (micropolis and microstries) allows reconstructing simples ou parcialmente modificados por qualquer acção de corte. Esta stones, endured between 2.5 and 1.5 million years before giving room
machado de pedra, opinião rejeitada por não ser crível vê-lo implantado the object’s purpose, whether it was used to cut wood, bone or meat. designação incluiu todas as espécies de calhaus talhados sem prejuízo de to new tools. In periods closer to our days, already after the Paleolithic,
num cabo. Pela sua capacidade corresponde aquilo que os arqueólogos do Archaeologists use Palynology to identify the pollens deposited on the os integrar noutra classificação. 7 the Ancorenses and the Asturian peaks show the long endurance of this
séc. XIX designavam coup-de-poing. biface, consequence of the transportation and of spores carried by the As descobertas de Koobi Fora, no Quénia, revelaram que o Homo habilis resource.
No Paleolítico inferior, numa distribuição a nível mundial da área dos instru- wind or water. This analysis helps the ecological background, neces- transportava consigo o chopping – tool, percorrendo longas distâncias. A The different types of industry are determined by the way man drives
mentos líticos, são consideradas duas zonas tecnológicas distintas: uma, a do sary to the study of the user’s habitat, season, climate, thus inclusively vantagem destes instrumentos reside na facilidade com que o homem pode the flints out of the nucleus, by using the plunger.
biface, integrando a África, a Europa e a Ásia Ocidental e Meridional, e ou- allowing the production of datings. segurar a base arredondada e lisa, graças á acção da água. O Homo habilis The adze or cutting object found in Almeida’s Vale Fundo is inserted
tra, onde não aparecem bifaces mas chopping-tools, distribuídos pelo Oriente The most ancient technique used since the Homo habilis to produce foi contemporâneo do Australopitecos, o que prova a longuíssima antigui- within the ancient tradition kept during the Lower Paleolithic of reus-
e Sudoeste Asiático. A análise microscópica pelos microtraços (micropolis e tools, meaning, since the first men, was based on reusing rolled stoned, dade destes instrumentos. A técnica do seu fabrico, a partir de calhaus rola- ing rolled stoned to fabricate tools. This gogo was probably taken from
microstries), permite reconstituir a finalidade do instrumento, se foi usado called gogos in Beira, that is, smooth and rounded stones taken away dos, perdurou entre 2,5 e 1,5 milhões de anos antes de darem lugar a novos Côa River’s bed. According to the classification of Professor Lizuarte
para cortar madeira, osso, ou carne. Os arqueólogos recorrem á Polinologia from a river bed. In Spain and in the frontier Portuguese regions, these instrumentos. Em épocas muito mais próximas dos antes de darem lugar Gomes, it is a corniana – hornsfels. It weighs 200 gr and is 6.6 cm long,
para identificação dos pólens depositados no biface, na sequência do trans- are called cantos. A man perpendicularly beating over the surface of the a novos instrumentos. Em épocas muito mais próximas dos nossos dias, 4.8 cm wide and 3.6 cm thick.
porte e dos esporos levados pelo vento ou por correntes de água. Esta analise rolled stones with a hard rock (plunger) fabricated the first cutting tools, já depois do Paleolítico, os picos ancorenses e os asturienses mostraram a J. Chavaillon studied the cutting tools in northern Africa, carved in
ajuda ao enquadramento ecológico, necessário para o estudo do habitat do corresponding to adzes and chopping tools. The English archaeologists, longa perduração deste recurso. rolled stones, which might be considered the predecessors of the adze
utilizador, época do ano, clima, permitindo inclusivamente fazer datações. following J. Movices, called chopper to this first tool and the French O modo como o homem utilizando o percutor faz saltar as lascas do núcleo, of Vale Fundo. The average length of the northern-African stone is
A mais remota técnica utilizada desde o Homo habilis para fabricar instru- tranchoir. If the flints are taken from a single side, they are known as determina os vários tipos de indústria. about 7.5 cm; the thichness 5 cm and the weight around 200 to 250 g.
mentos, isto é, desde os primeiros homens, baseou-se no aproveitamento chopper-nucléus uniface and if the flints come from different sides, 7 Roche, Hèléne, Préhistoire de la Pierre taillé, Valbonne, 1980 ; This archaeologist considers it to be robust. The angle of the carved

62 63
Enxó do Vale Fundo (Almeida). Trabalho num
calhau rolado. (Apontamento do Autor)

Work done in a rolled stone (drawing by the


Author)

A enxó ou objecto cortante no Vale Fundo de Almeida, insere-se na remo- edge is close to 90 degrees, reason why it seems fitter to smash rather
ta tradição mantida no Paleolítico inferior do aproveitamento dos calhaus than to cut.
rolados para fabrico de instrumentos. Este gogo foi provavelmente retirado As we see, there are some great analogies between the average values of
do leito do rio Côa. Segundo a classificação do Prof. Eng.º. Lizuarte Go- northern-African and the values of the one being studied. It is perfectly
mes, trata-se de uma corniana. Pesa 200g. Tem de comprimento 6,6 cm; adapted to the human hand. As opposed to what was described by J. Cha-
largura 4,8 cm e espessura 3,6 cm. vaillon, Almeida’s adze seems to be more fitted to cut than to smash. The
J. Chavaillon estudou cortantes da África do Norte, talhados em calhaus tip, although rude, forms a serrated surface in an articulate line with 6 cut-
rolados, que podemos considerar antepassados da enxó de Vale Fundo. O ting edges. Each of these elements resulted in precise blows and it seems to
comprimento médio do calhau norte-africano anda à volta de 7,5 cm; a me that there is a certain analogy with the Levalloisense technique within
espessura 5 cm e peso entre 200 a 250 g. Este arqueólogo considera-o um an Acheulean tradition. This rolled stone has three faces, two of which are
instrumento robusto. O ângulo do bordo talhado está próximo dos 90 graus broader and a narrower that acts as its base. It received two or three blows
pelo que lhe parece mais apto a esmagar do que a cortar. to make the tip. The main work was performed on the two broader faces.
Como vemos, há grandes analogias entre os valores médios dos calhaus ro- The face called A (see image) presents four cuts. The broader one goes
lados norte-africanos e os valores deste que estudamos. Adapta-se perfeita- from the end until the beginning of the tip’s curve. The other one, forming
mente à mão humana. Ao contrário do descrito por J. Chavaillon a enxó de the tip’s first angle is accompanied by a central, narrow one, followed on
Almeida parece-me mais apta a cortar do que a esmagar. O gume, embora the side by a wider one, shaped as a scale, which cuts the base. The B face
grosseiro forma uma serrilha em linha articulada com 6 arestas cortantes. presents two wide cuts, theoretically separated by the axis and two small
Cada um desses elementos resultou de golpes precisos, parecendo-me ter blows, thus perfecting the tip. The face serving has the basis and the end
uma certa analogia com a técnica levaloisense integrada numa tradição were not affected by the blows, showing the smooth and flat surface of the
achaulense. Este calhau rolado mostra ter as faces, duas mais largas e uma joint, which serves as the handle, being perfectly adapted to the user.
mais estreita que lhe serve de base. Recebeu dois ou três golpes para feitura Our neighboring Spanish archeologists have been studying the Lower um espaço intermédio, o Epipaleolítico. Também, na área territorial onde originated the appearance of built settlements with defensive concerns.
do gume. O trabalho principal foi realizado nas duas faces mais bastas. A Paleolithic on Douro’s Valley searching for a star of lithic industries, se insere Almeida foram detectados instrumentos desse período. Ao longo At Meseta and Côa’s valley, that culture left archaeological vestiges,
face que designamos por A (ver figura) apresenta quatro cortes. O mais particularly of Acheulean testimonials. 8 They consider that their mak- de mais de dois milénios, novas formas de actividade associaram-se à agri- certainly including Almeida, which urges us to perform the convenient
amplo segue desde o talão até ao início da curva do gume. O outro, for- ers would be archaic men. In parallel and by proximity, given the forag- cultura e ao pastoreio, melhorando as condições de vida através de acultu- archeological research.
mando o primeiro ângulo do gume é acompanhado por um central, estreito, ing and shepherding activities of the time, I think that this would indeed rações, que progrediram de Levante para Poente e do Sul - Mediterrâneo In nearby councils, such as Pinhel, Figueira de Castelo Rodrigo, Meda,
ladeado por outro mais largo, em forma de escama, que corta a base. A face be the antecessor who left behind the adze from Vale Fundo. para o Norte peninsular. Estas alterações chegaram a Meseta, onde vêem Trancoso, Sabugal, Vila Nova de Foz Côa featured testimonials from
B apresenta dois cortes largos, separados teoricamente pelo eixo e dois pe- The geographical restraints, a consequence of glaciers and interglacial peri- sendo estudadas, e também atingiram o território de Almeida. the Later Bronze Age and from the Atlantic Bronze, the last dating be-
quenos, afeiçoando o gume. A face que serve de base e o talão não foram ods, particularly the last one, stimulated the Homo Sapiens’ artistic and su- Cerca do IV Milénio, a.C. , deu-se a introdução da metalurgia na Península, tween 1250 and 750 BC (Swords in Vilar Maior and Castelo Bom).
afectados pelos cortes, mostrando a superfície plana e lisa da diáclase, que perstitious skills, which drove him to engrave animal figure on rock, which progredindo mais rapidamente do que a neolitização e por vezes, encon-
serve de empunhadura adequando-se perfeitamente à mão do utilizador. were prolific in the river Côa, a witness that is World Heritage. trando-a e acompanhando-a dando lugar a formas culturais mistas, ou ene-
Os nossos vizinhos arqueólogos espanhóis vêem estudando o Paleolíti- 11,000 years ago BC the climate took a turn for the better with the gla- olíticas, (presença simultânea do metal e da pedra trabalhada em machados Cattacobriga (Almeida)
co inferior no Vale do Douro procurando um protagonista pelas indús- cier’s recession, which caused deep consequences on fauna and flora and polidos no gume, designados, pelo Povo rural, de pedras de raio). No séc.
trias líticas, especialmente dos testemunhos acheulenses.8 Consideram que os offered new natural resources, which enabled Men to sedentarize. Instead III a.C., a predominância da metalurgia, no período Calcolitico, esteve na We are able to attest with certainty that the settlement located on the
seus fabricantes seriam arcantantos, homens arcaicos. Paralelamente e por of forager, he became a farmer and instead of hunter he became a pastor. origem do aparecimento de povoados edificados com preocupações defen- place where Almeida is now located or on its surrounds dates back to
proximidade dado o carácter recolector e transumante do homem desse perío- sivas. Na Meseta e no vale do Côa, foram encontrados testemunhos arque- the Iron Age, that is, to the La Tène period, after 450 BC. Almeida’s
do, penso que será o mesmo antepassado que nos deixou a enxó de Vale Fundo. ológicos dessa cultura, abrangendo, certamente, a área de Almeida, pelo roots dive into Cattacobriga 9, whose community or gens, was ethni-
O condicionalismo geográfico, regulamentado pelos glaciares e intergla- Neolithic and New Stone Age Men que urge efectuar as convenientes investigações arqueológicas. cally connected to the Vettones, distributed around the territory that
ciares, especialmente pelo último, estimulou a capacidade artística e su- Em concelhos próximos como Pinhel, Figueira de Castelo Rodrigo, Meda, now comprised the province of Salamanca and that was extended to
persticiosa do Homo Sapiens, levando-o a gravar na rocha figuras dos ani- The following period, the Neolithic, broke way to the appearance of Trancoso, Sabugal, Vila Nova de Foz Côa foram descobertos testemunhos the east from Côa’s right river bank. Cattacobriga’s people were kin of
mais, que se dissedentavam no rio Côa, testemunho que é Património da settlements and urban nuclei throughout centuries, even millenniums, do Bronze final e do Bronze Atlântico, os últimos datados entre 1250 a 750 the Coelerini tribe, who occupied Coelobriga, identified with Castelo
Humanidade. with an intermediate space, the Epipaleolithic. Also, in the territory a.C. (Espadas de Vilar Maior e de Castelo Bom). Calabre in the council of Vila Nova de Foz Côa, near Almendra. During
Há uns 11. 000 anos, a.C. o clima alterou-se para melhor com a recessão holding Almeida some tools from this period were detected. Through- the Middle Age, it was the archdiocese in Calabria.
do glaciar, provocando reflexos profundos na fauna e na flora e oferecendo out two millenniums, new activities were associated with agriculture To the West, there were tribes of Lusitanos with fortified hills and hill
novos recursos naturais, que facilitaram a sedentarização do Homem. De and shepherding, improving conditions of life though acculturations, Cattacobriga (Almeida) forts. The closer ones included: Longobriga, today Longroiva ; Me-
recolector transformou-se em agricultor e de caçador em pastor. which progressed from East to West and from the Mediterranean South dobriga, Meda, Civitas Aravorum, Marialva … the most important
to the Peninsular North. These changes arrived at Meseta, where they Com segurança podemos afirmar que o povoamento no local onde se ergue Vettones cities were Abela (Avila), Miróbriga, (Ciudad Rodrigo) and
have been studied, and also the territory of Almeida. Almeida, ou nas imediações, data da idade do Ferro, isto é, do período de Urunia, Urueña, in the province of Salamanca.
Homens do Neolítico e da Idade dos Metais Around the 4th Millenium BC, metallurgy appeared on the Peninsula, La Tène, depois de 450 a.C. . As raízes de Almeida mergulham no castro
progressing more quickly than neolithization and, often, finding and de Cattacobriga 9, cuja comunidade ou gens, etnicamente, estava ligada aos
O período seguinte, o Neolítico, deu lugar ao aparecimento de aldeamentos accompanying it, which originated mixed cultural shapes, or eneolithic Vetões (Vettones) , distribuídos pelo território de hoje faz parte da província Carthaginians and Romans
e núcleos urbanos ao longo de centúrias, mesmo de milhares de anos, com (simultaneous presence of metal and worked stone in axes polished at de Salamanca e se estendia para oriente a partir da margem direita do Côa.
the edge, called pedras de raio by the rural populations). During the 3rd In 220 BC, the Carthaginians, under Hannibal’s command, took an ex-
8 Delibes, Germán ; Fernandez, Julio ; Romemo, Fernando ; Martin Valls, Ricardo – La Prehistória 9 Aguado Bleye, Préhistória, Tm I, Manual de História de Espanã, pág. 166, Madrid, 1967, ref.
del Valle de Duero, ed. Âmbito, 1985, cap.I; century BC, the predominance of metallurgy, during the Cooper Age, Cidades de Los Vetones :Cattacobriga (Almeida); pedition against the tribes of Northern Meseta. They conquered Sal-

64 65
A gente de Cattacobriga era aparentada da tribo dos Coelerini, ocupantes de mantica (Salamanca) and Arcobala (Zamora) on the Middle Douro. We A chegada do Cristianismo. Os Godos son of Roman parents. He beat the Arians in Mérida (588) and protects
Coelobriga, identificada com Castelo Calabre no concelho de Vila Nova de are unaware of the repercussions this incursion had on Vettones’ west- evangelization on the territory ruled by him. The influence of Visigoths
Foz Côa, perto de Almendra. Na Idade Média foi sede da diocese de Calábria. ern communities, among them Cattacobriga (Almeida). This expedi- Foi durante o domínio romano que o Cristianismo fez a sua entrada na Pe- was highly important and contributed for the formation of the Hispanic-
Para Ocidente havia tribos de Lusitanos com seus montes fortificados, os tion happened during the interval between the 1st (264-241 a.C.) and nínsula Ibérica. As conversões acentuaram-se a partir do séc. IV com avan- Goth State, which had consequences on the birth of León, Castile and
castros. Entre os mais próximos estavam: Longobriga, hoje Longroiva ; the 2nd (218 a 204 a.C.) Punic Wars. These Wars brought the Romans ços da evangelização para o interior e Norte, a partir do Sul da Hispânia. Portugal. 12
Medobriga, Meda, Civitas Aravorum, Marialva … As cidades vetónicas to the Iberian Peninsula. The Lusitanians fought with the Carthaginians Não sabemos rigorosamente a data em que se processou a evangelização On this society and on the territory around Meseta, apart from the locals
mais importantes foram Abela (Ávila), Miróbriga, (Ciudad Rodrigo) e against the Romans. They participated with Hannibal on the Great vic- em terras de Almeida. Não a dissociamos da chegada dos Germanos no or Hispanic-Romanized, we are able to find the Germans. They came
Urunia, Urueña, na província de Salamanca. tory of the battle of Cannas (2nd August 216 BC). Later, Rome would período das grandes evasões. Foi principalmente já no séc. VI com a orga- to the Peninsula influenced by the Roman culture. There were also the
beat Carthago and the Roman soldiers would put their feet for the first nização do Estado visigótico e triunfo do catolicismo com o Rei Recaredo Jews. Catholic Church adopted the Roman administrative organization
time on the grounds of Hispania, on 218 BC, during the 2nd Punic War. (586-601) e consequente conversão dos godos a fé do Concílio de Niceia, in its bishoprics. According to Strabo, these were the territory districts
Cartagineses e Romanos The Latin desire for expansion triggered local reactions, among which que nasceu o Reino Visigótico Católico (589-711). O Governo da Lusitâ- which divided, at the beginning of the Roman Empire, Hispania Cite-
the Lusitanian War that culminated on the unrighteous treason of Viria- nia foi confiado, por Recaredo, a Cláudio, filho de pais romanos. Venceu rior. Lusitania was subdivided into conventus.
Em 220 a.C. os Cartagineses sob o comando de Aníbal, fizeram uma ex- to (139 a.C.). The one from the Celtiberians followed, being important os arianos em Mérida (588) e protegeu a evangelização no território que After Recceswinth, a Visigoth king, Lusitania’s bishoprics were divid-
pedição contra as tribos da Meseta Setentrional. Conquistaram Salmantica the war at Mantina (151-143 BC) which end with the capitulation of superintendia. A influência dos Visigodos foi muito importante e contribuiu ed into 13 cities depending of Emérita (Mérida), the metropolis. Others
(Salamanca) e no Douro médio, Arcobala (Zamora). Não sabemos as reper- Numantia. Quintus Sertorius’ War was also important (82 BC). Finally, para a formação do Estado hispano-godo, com reflexos no nascimento dos included: Ábela (Ávila), Beseo (Viseu), Caliabria (Monte Calabre –
cussões que esta incursão teve sobre as comunidades ocidentais dos Vetões, the Romanization process took place, slowly and gradually, faster on Reinos de Leão, Castela e Portugal. 12 Vila Nova de Foz Côa), Cauria (Coria), Conímbriga (perto de Coim-
entre elas Cattacobriga (Almeida). Esta expedição processou-se no intervalo southern and eastern coastal regions and harder on the interior of Lusi- Nesta sociedade e no território centrado na Meseta, alem dos naturais ou his- bra) Ébora (Évora), Egitania (Idanha –a- Velha), Lameco (Lamego),
da 1ª Guerra Púnica (264-241 a.C.) e a 2ª (218 a 204 a.C.). As Guerras Pú- tania and Northern Peninsula. The great instruments of Romanization pano -romanizados havia os germanos. Chegaram à Península influenciados Olisipone (Lisboa), Ossonoba (Faro), Pax Ivlia (Beja) and Salmantica
nicas trouxeram os Romanos á Península Ibérica. Os Lusitanos combateram were the Administration, the diffusion of language, the Latin, conver- pela cultura romana. Havia também Judeus. A Igreja Católica adoptou a or- (Salamanca).
ao lado dos Cartagineses contra os Romanos. Participaram com Aníbal na sion to religion, the adoption of Law, using the opening of roads and the ganização administrativa romana em dioceses. Segundo Estrabão estas eram Almeida’s territorium, during the primitive Christianization, was in-
grande vitória da batalha de Cannas (2 de Agosto de 216 a.C.). Mais tarde, building of bridges to reach the most hidden places. distritos territoriais em que nos começos do Império romano estava dividida tegrated into the bishopric of Caliabria (which still holds today the
Roma venceria Cartago e os soldados romanos pisariam, pela primeira vez, The native population continued to use traditional divinities (Dii in- a Hispania Citerior. A Lusitânia foi subdividiva em conventus . honorific title of Calabria’s Bishop). Although there aren’t any Paleo-
o solo hispânico, no ano de 218, a.C., durante a 2ª Guerra Púnica. Os dese- digetes) but roman Gods were also adopted. Traditional gods, among Depois do Rei visigodo Recesvinto as sedes dos bispados da Lusitânia repar- Christian or Visigoths buildings left on this territory, we have Christian
jos expansionistas dos Latinos, desencadearam reacções locais, entre elas as the Vetones, were represented by zoomorphic statues (bulls and pigs, tiram-se por 13 cidades dependentes de Emérita (Mérida) que era a metropo- necropolis, witnessed by several types of tombs excavated the rock, go-
guerras dos lusitanos, rematadas com a ímpia traição a Viriato (139 a.C.) known as verracos), possibly protecting cattle and linked to shepherd- litana. As outras eram Ábela (Ávila), Beseo (Viseu), Caliabria (Monte Cala- ing from square-shaped to the anthropomorphic ones of the 11th and 13th
Seguiram-se as dos Celtiberos, evidenciando-se a Guerra no Mantina (151- ing. Nor very far away from Almeida, in Almofala, Castelo Mendo and bre – Vila Nova de Foz Côa), Cauria (Coria), Conímbriga (perto de Coim- centuries. XI-XIII. Apart from these testimonials, Visigoths left many
143 a.C.) que terminou com a queda de Numância. Também foi importante a Ciudad Rodrigo these testimonials still endure. Among the Lusitanina, bra) Ébora (Évora), Egitania ( Idanha-a-Velha), Lameco (Lamego), Olisipo- terms in Portuguese (luva, estaca, alto com sentido de parar, fato, goma,
Guerra de Sertório (82 a.C.). Finalmente, processou-se a romanização, lenta the cult survived on toponymy as Pig (Vila Viçosa), Pigs (Vale de Es- ne (Lisboa), Ossonoba (Faro), Pax Ivlia (Beja) e Salmantica (Salamanca). roubar, sortes, rotear, etc, etc, etc...) and also some toponyms (Guarda)
e gradual, mais rápida das regiões marítimas do sul e do levante e mais difícil trela), Ox village. They can be found on the inscription on Cabeço das O territorium de Almeida, na primitiva cristianização, integrava-se no bis- and family names such as Roderiks (Rodrigues). They increased cattle
no interior da Lusitânia e Norte da Península. Os grandes instrumentos da ro- Fraguas (Guarda), remanescent of the frequent sacrifice, at the time, pado de Caliabria , (ainda hoje existe o titulo honorifico de Bispo de Calá- production with large herds of cattle, pigs and cows. They stimulated
manização foram a Administração, a difusão da Língua, o Latim, a conversão called suovetaurília, the immolation of a sheep, sometimes accompa- bria). Embora não restem edifícios paleo-cristãos, ou visigóticos neste terri- the breakdown of communities and lots. The Rural Visigoth Council
a Religião, a adopção do Direito, recorrendo á abertura de vias e construção nied by a lamp, the pig and the bull 10. Some Romanized tribal gods tório, dispomos de necrópoles cristãs, testemunhadas por vários tipos de se- dealt with agricultural and livestock problems. It is possible that, in
de pontes para chegar aos lugares mais recônditos. were engraved into altars, which show to be provienient from a com- pulturas escavadas da rocha, desde as rectangulares até às antropomórficas Cattacobriga, the three variants of husbandry prevailed.
A população nativa continuou a recorrer ás divindades tradicionais (Dii mon Indo-European base. Normally, these are very difficult to translate, do séc. XI a XIII. Além dos testemunhos referidos os visigodos deixaram
indigetes), mas adoptaram as romanas (dii novensiles). As divindades as the case of an altar in honor of the God Banda Brialeacus, discovered numerosos termos na língua portuguesa (luva, estaca, alto com sentido de
tradicionais entre os Vetões eram representadas por estátuas zoomórficas between Guarda and Almeida, on the fort hill in Castelos Velhos. 11 parar, fato, goma, roubar, sortes, rotear, etc, etc, etc.) e também topónimos Muslims and the Reconquista
(touros e porcos conhecidos por verracos), possivelmente protectoras dos On the Riba Côa’s region, where Almeida is inserted, these testimonials (Guarda) e antropónimos, entre outros Roderiks (Rodrigues). Incrementa-
gados e ligadas aos caminhos do pastoreio. Não distante de Almeida, em of Roman presence are abundant, being that one of the most expressive ram a ganadaria com grandes rebanhos de gado lanígero, vacum e porcino. The Hispanic-Gothic civilization would have to make front against the
Almofala, Castelo Mendo e Ciudad Rodrigo persistem esses testemunhos. is the temple of Almofala. Estimularam a repartição de baldios e de sortes. O Conselho Rural Visigó- Muslim occupation in almost all the peninsular territory. The Civil War
Entre os Lusitanos o culto sobreviveu em topónimos como Porco (Aldeia tico ocupava-se dos problemas agrários e pecuários. È possível que na área beetween the Visigoths in the Rodrigo Kingdom, brought the Muslims
Viçosa), Porcas (Vale de Estrela), Vila do Touro. Testemunham-se na ins- de Cattacobriga tivessem prevalecido as três variantes da pecuária. to the Peninsula, coming as allied of the Rodrigo opposite party, and
crição do Cabeço das Fráguas (Guarda), evocativo da forma do sacrifício The arrival of Christianity. The Goths this King was defeated in 711, at the Janda Battle. The Muslim troops
então frequente, chamado suovetaurília, imolação de uma ovelha, às vezes were essentially comanded by Berbers, and the number of Arabs was
acompanhada por um cordeirinho, o porco e o touro 10. Aparecem teónimos During the Roman Empire, Christianity entered the Iberian Peninsula. Os Muçulmanos e a Reconquista very diminished.
tribais romanizados gravados em aras, que mostram proceder de dialectos The conversions were accentuated during the 4th century onwards with In 712, Muza Ben Nusair, representing the Caliph, entered the Peninsula with
de um tronco comum Indo-europeu. Normalmente são de difícil tradução, the evangelization moving from the south towards the interior and up A civilização hispano-gótica viria a debater-se com a ocupação muçulmana 10 thousand soldiers with the intent to conquest it, easily capitulating some
como o de um altar votivo ao Deus Banda Brialeacus, descoberto entre a north. We do not know exactly when the evangelization occurs in Al- na quase totalidade do território peninsular. A guerra civil que eclodiu entre cities and encountering strong resistance only in Seville and Merida. In 713,
Guarda e Almeida, no castro dos Castelos Velhos. 11 meida. We cannot disassociate it from the arrival of the Germans dur- os visigodos no reinado de Rodrigo trouxe à península os muçulmanos, que the winner, Musa, accompanied by Tarik advanced towards North, violently
Na região de Riba Côa, onde se insereAlmeida, são abundantes os testemunhos ing the Great evasions. Mainly during the 6th century, along with the entraram como aliados do partido oposto a Rodrigo, derrotado em Julho de skirmishing, not very far from Almeida with the Visigoth army, defeated on
da presença romana, sendo um dos mais expressivos, o templo de Almofala. organization of the Visigoth State and the triumph of Christianity with 711, na batalha de Janda. As tropas muçulmanas eram essencialmente co- Penha da França Mountain Range. The Muslim military advances carried out
King Reccared I (586-601) and the conversion of Goths after the First mandadas por berberes, sendo muito limitado o número de árabes. Em 712, a vast occupation, to which they called al – Andaluz. A son of Musa was made
10 Rodrigues, Adrião Vasco – Os Lusitanos, ed. Academia Internacional da Cultura Portuguesa, 1998; Council of Nicaea, the Catholic Visigoth Kingdom was born (589-711). Muza Ben Nusair, representante do Califa, entrou na Península com cerca Governor. The invading forces did not return to Africa and settled on Spain.
11 José d’Encarnação e Adriano Vasco Rodrigues – Altar votivo a Banda Brialeacus, in ver. Praça
Velha, 2009; The Government of Lusitania was given, by Reccared, to Claudius, 12 Sánchez Albornoz, Cláudio – España, un enigma histórico; The Hispanic-Visigoth took refuge on Asturias, from where the Reconquista

66 67
de 10 mil soldados com intento de a conquistar, penetrando facilmente em was launched, which lasted 781 years and ended in the conquest on Granada A corrupção e a imoralidade administrativa desorganizaram e enfraque- Leon, Castile and Portugal
algumas cidades e deparando, apenas, com forte resistência em Sevilha e Kingdom. This fight accompanied the variations on the Muslim government, ceram os Almoravidas, cujo Império foi aniquilado por uma revolução de
Mérida. Em 713, Musa vencedor, acompanhado de Tarik avançaram para starting on the dependent Emirate, with Spain being annexed to Morocco, fanáticos no Atlas Marroquino, obedecendo as ordens de Muhamed ben Meanwhile, Leon and Castile became a definitive united kingdom, dur-
Norte, vindo a travar, não longe de Almeida, um violento combate con- passing from an independent Emirate, until the Cordova’s Caliphate and its Tumart, que dizia ser o Mahdi anunciado pelo Profeta. Os revoltosos adop- ing Fernando III reign, after 1230. The Portuguese, in 1249, conquered
tra o exército visigótico, derrotado na Serra da Penha da França. Os avan- division on the 11th century in Taifas’ Kingdoms, governed by the most im- taram um nome de Muvah-hidún, al-mohades, ou unitários. Atacaram os Faro, keeping the Muslim threat away for national territory.
ços militares muçulmanos prosseguiram com uma vasta ocupação, a que portant Princes of Arabic kin. This partition benefited the Reconquista. Be- Almoravidas (1121). Entretanto nascia o Reino de Portugal, distinguindo- The vagueness of the right of Portuguese sovereignty over the right
chamaram al - Andaluz . Ficou como Governador um filho de Musa. Os fore this partition, Alfonso III, the Great, King of Asturias, took advantage of se D. Afonso Henriques, o Conquistador, que lutou contra os Almohadas edge of Côa was due to the river, taken as a natural boundary, and the
soldados invasores não regressaram a África, fixando-se em Espanha. Os Muslims to set the Christian border on Douro’s valley and to build castles on libertando cidades e território ocupado. A fronteira leste do Reino de Por- fact that, since D. Afonso Henriques’ time, the defense and guard of that
hispano-visigodos livres refugiaram-se nas Astúrias de onde se lançaram the eastern part of the border, giving birth to Castile. The lower frontier of the tugal com o de Leão manteve-se indefinida não obstante as incursões de region have been entrusted to the Military Order of the Knights Templar
na Reconquista, que durou 781 anos, terminando com a conquista do Reino al-Andaluz (North and Northwest) during the Caliphate, until the 10th centu- D. Afonso Henriques e seu filho, o Príncipe D. Sancho, para conquistarem and the Knights of St. Julião do Pereiro, respected by both kingdoms,
de Granada. Esta luta acompanhou as variações do Governo muçulmano, ry, followed the left bank of Douro, from Zamorra to Foz, in the Atlantic. For Ciudad Rodrigo. Os Castelhanos e Leoneses chamavam aos limites Estre- Portugal and Leon. When D. Afonso Henriques, to halt the expansion
desde o Emirato dependente, com a Espanha anexada a Marrocos, até ao 300 years, from the 8th to the 11th century, the people residing within the space maduras Ocidentais, ou fronteiras de Portugal. Só pelo Tratado de Alcani- of Leon, tried to destroy the newly built castle in Ciudad Rodrigo, the
Emirato independente, ao Califado de Córdova e ao seu fraccionamento corresponding to Guarda were under Muslim rule. During the period of the ces as terras de Riba Côa seriam regulamentadas. Knights Templars refused to accompany him, because the King of Por-
no século XI nos Reinos de Taifas, governadas pelos mais importantes Taifas’ Kingdom they were dependent of Badajoz. This Muslim rule resulted A ameaça almohada levou os Reinos Cristãos a unirem-se, infringindo uma tugal had incorporated into his army Muslims knights. The argument of
Príncipes da estripe árabe. Desta repartição beneficiou a reconquista. Antes in great acculturations, reinforced with the restocking after the Mozarabic grande derrota na batalha de Navas de Tolosa (1212), travando definitivamen- the Templars was that they would not fight Christians alongside Mus-
deste fraccionamento, Afonso III, O Magno, Rei das Astúrias, aproveitou Reconquista, that is, performed by Christians who had lived under Muslim te a expansão muçulmana da Península. Portugal participou nesta batalha. lims 14.
o enfraquecimento dos muçulmanos para fixar a fronteira crista no vale do influence. This interaction was reflected in the enrichment of Portuguese and From the tenth century onwards, the reconquered lands were popu-
Douro e construir castelos na parte oriental na fronteira, dando origem a Spanish languages with the entry of hundreds and hundreds of words. Apart lated, originating villages and councils, guaranteeing rights and
Castela. A fronteira inferior do al-Andaluz (Norte e Noroeste) no período from the change of habits, toponymy was changed. The name Cattacobriga Leão, Castela e Portugal privileges to residents according to the issuance of a charter let-
do Califado, até ao séc. X, acompanhava a margem esquerda do vale do was replaced for Almeida (al-Meda), which means Table 13. Certainly, be- ter, which replaced the behetrias or benefactorias, i.e., the enco-
Douro, de Zamorra até à Foz, no Atlântico. Durante uns 300 anos, do séc. cause of the topographic deployment, the name Plateau of Tables was given Entretanto dava-se a união definitiva de Leão e Castela, no reinado de Fer- mendatio or recommendation of people and property under the
VIII ao XI as populações que residiam no espaço correspondente ao distrito to the place originating the Village. The Islamization was more intense than nando III, depois de 1230. Os Portugueses, em 1249, conquistaram Faro, protection of a Lord or Monastery, an institution existing to the
da Guarda, estiveram sob o domínio muçulmano. No período do Reino das one could assume, as proved by toponymy, which has some examples to afastando a ameaça muçulmana do território nacional. north of the Douro, in the Portucalense County and in Galicia.
Taifas dependeram de Badajoz. Este domínio muçulmano ficou marcado the North and South of Almeida: Almendra, Algodres, Marofa (Mar-Araf = A indefinição do direito de soberania portuguesa sobre a margem direita With the appearance of the medieval villages, the City became quite
por importantes aculturações, reforçadas com o repovoamento na sequên- which leads the way), Atalaia, Almofala, Mesquitela, Aldeia (del Obispo), do Côa ficou a dever-se ao próprio rio, tomado como fronteira natural, e important, experiencing a golden age from the 12th to the 15th century.
cia da Reconquista feito com moçárabes, isto é, de cristãos que tinham vivi- Alfarazes (Guarda), Alfaiates, Bismula (the beginning of the main Islamic ao facto de, desde D. Afonso Henriques, a defesa e guarda daquela região The Confirmation of the integration of Almeida into Portugal was pre-
do sob domínio muçulmano. Esse convívio reflectiu-se no enriquecimento prayer, evoking Allah), etc. on the vocabulary, many words were also left, ter sido confiada à Ordem dos militares Templários e dos Cavaleiros de S. ceded by a charter granted by King Dinis, 8th November 1296, a year
da Língua Portuguesa e Castelhana com a entrada de centenas e centenas particularly those with the prefix al-. Julião do Pereiro, respeitados pelos dois reinos, o de Portugal e o de Leão. before the conclusion of the Treaty of Alcañices (12th Sept. 1297).
de vocábulos. Além da alteração dos costumes, alterou-se a toponímia. O The acculturations and its intensification depended on the various Mus- Quando D. Afonso Henriques para travar o expansionismo leonês procurou
nome de Cattacobriga foi substituído pelo de Almeida (al-Meda) com o lim entries on the Peninsula and the Muslim groups that joined them. destruir o recém construído castelo de Ciudad Rodrigo, os Cavaleiros Tem-
significado de Mesa 13. Certamente, em razão da implantação topográfica, During the second half of the 11th century, the Almoravids (al-morabe- plários recusaram-se a acompanha-lo pois o Rei de Portugal tinha incorpo- The Charter (Foral) by King Dinis
se deu a designação de Planalto das Mesas àquele onde se levantou a Vila. tin), fundamentalist Berbers tribes, whose name means Consecrated to rado no seu exército cavaleiros muçulmanos. O argumento dos Templários
A islamização foi mais intensa do que se supõem como se comprova pela God, triggered a bloody fight against the Christians, being that King foi não combater cristãos ao lado de muçulmanos 14. «En nome de deus Ámen. Saibbam quantos | esta carta virem que eu
toponímia, de que citamos alguns exemplos a Norte e a Sul de Almeida: of Leon, Afonso VI, grandfather of Afonso Henriques, was very much A partir do séc. X as terras reconquistadas foram povoadas, dando origem a Don Denis pela graça de deus | Rey de Portugal e do Algarve emsenbra
Almendra, Algodres, Marofa (Mar-Araf = que indica o caminho), Atalaia, highlighted in the defence. D. Alfonso VI fought in the battle against vilas e concelhos, garantindo direitos e privilégios aos moradores mediante com minha molher a Raynha donna Isabel e com meus filhos Infa | te
Almofala, Mesquitela, Aldeia (del Obispo), Alfarazes (Guarda), Alfaiates, the Almoravids of Zalaca, where he suffered setback (1086). uma carta de foral, que substituiu as behetrias ou benefactorias, isto é, a dom Afonso e donna Constança dou i outorgo | a vos concelho e pobra-
Bismula (inicio da principal oração islâmica, evocando o nome de Alá) etc. Corruption and immorality disorganized and weakened the Almoravids, encomendatio ou encomendação de pessoas e bens sob a protecção de um dores da minha villa de Almeyda e de seu termo asy aos presentes como
No vocabulário: acepipes, açougue, açucena, alcofa, álcool, aldeia, alface, whose empire was destroyed by a revolution of fanatics in the Moroccan Senhor ou Mosteiro, instituição existente a Norte do Douro, no Condado | aos que am de viir todos os vossos foros usos e cos | tumes comprida-
alfarrábio, álgebra, arrabalde, azeite, azeitona, azémola, azulejo, baldio, Atlas, under the orders of Muhamed ben Tumart, who said he was the Portucalense e na Galiza. mente pera todo sempre assi como os me | lhor sempre ouvestes. Outro
javali, mesquinho, oxalá, refém, etc., etc. Mahdi announced by the Prophet. The insurgents adopted the name of Com o aparecimento das vilas mediavas ganhou importância o Município, sy vos outorgo | e prometo que nunca eessa vila e castelo de almey | da
As aculturações e sua intensificação dependeram das várias entradas mu- Muvah-hidún, al-mohades, or Unitarian. They attacked the Almoravids cuja idade de ouro decorre do séc. XII ao XV. com todas sas aldeyas e termho nem leyxe a Infante | nem a rico homem
çulmanas na Península e dos grupos que as integraram. Na segunda meta- (1121). While Kingdom of Portugal was being born, D. Afonso Hen- A confirmação da integração de Almeida no Reino de Portugal, foi prece- nem a outra nenhua pessoa toda nem parte | dela. mays que fique e seia meu
de do séc. XI os Almorávidas (al-morabetin), tribos berberes fanatizadas, riques, the Conqueror, earns a place of reference, who fought against dida de foral atribuído por D. Dinis, em 8 de Novembro de 1296, um ano e dos Reys que de pos | mim veerem e que reinarem no reyno de Portugal
cujo nome quer dizer Consagrado a Deus, desencadearam encarniçada luta the Almohadas freeing cities and occupied territories. The eastern bor- antes da celebração do Tratado de Alcanices (12 Set. 1297). Apresentamos E nem | huum nom seia ousado dos meus propreos nem dos stran | hos que
contra os cristãos, distinguindo-se, na defesa, o Rei de Leão, Afonso VI, der of the Kingdom of Portugal, with Lion, remained undefined despite o referido Foral, mantendo a grafia da época. contra os vossos foros nem contra este meu outorga | mento queiram viir
avô de Afonso Henriques. D. Afonso VI bateu-se contra os Almorávidas na the incursions of D. Afonso Henriques and his son, Prince D. Sancho mays valham e tenham pera todo sempre | asy como melhor poderem valer e
batalha de Zalaca, onde sofreu revés (1086). to win Ciudad Rodrigo. The Spanish and Leonean called the limits of teer. E dou been | çom a todos meus sucessores que de pos mjm veerem que |
13 Obs: Carecemos de sondagens arqueológicas para comprovar o local ou locais do primitivo acento
Western Estremaduras or borders of Portugal. The Treaty of Alcañices Foral de D. Dinis os vossos foros e esta minha outorgaçom a guarda | rem e aqueles que contra
de Almeida. Recentemente, em 2007, sob orientação da Arqueólogo André Teixeira, da Universidade regulated the lands of Riba Côa. eles veerem seiam malditos a aiam | a ira de deus. E por tal que esto mays
Nova de Lisboa, foram feitas sondagens no local do Castelo, identificando um extracto medieval. Há que
prosseguir com estes trabalhos, inclusive no Enchido da Sarça (Vide Ceama, nº 2, 2008, pág. 44 e seg);
The Almohada threat forced the Christian Kingdoms to become united, «En nome de deus Ámen. Saibbam quantos | esta carta virem que eu valha e tenham | pera sempre dou a vos esta minha carta seelada da minha |
We need archaeological comprovation of the site or sites of the first settlement of Almeida. Recently, in causing a great defeat during the Navas de Tolosa battle (1212), defi- Don Denis pela graça de deus | Rey de Portugal e do Algarve emsenbra bola de chumbo que tenhades em testemuynho. Data em | Trancoso oyto dias
2007, under the direction of the Archaeologist André Teixeira, from Universidade Nova de Lisboa, some nitely stopping the Muslim expansion on the Peninsula. Portugal took com minha molher a Raynha donna Isabel e com meus filhos Infa | te de Novembro. El rey o mandou | Era de mil trezentos trjnta e quatro anos
escavations were done in the Castle zone, and it was identified a medieval level. Works must go one,
including in the place of Enchido da Sarça (see Ceama, nº 2, 2008, pág. 44). part on this battle. 14 Sánchez Cabanas – História Civitatense, pág.176, ed. Diocesis, Ciudad Rodrigo; Infante dom Afonso dom martim Gil alferes dom | joam affonsso dalborquer-

68 69
IAN/TT, Chancelaria de D. Diniz, Lº. 2, fl.124,
129vº. “Carta de foral doada por El Rei D. Dinis
no dia 8 de Novembro de 1296, na vila de
Trancoso” a Almeida.

Stevam Eanes o chaçe | ler Gyral dominguez dayam de Bragaa | Paay do- Going towards the interior, we could find shepherd people, related to the
mingues dayam de Evora João Perez dalpram Eu Domingos perez scrivam Lusitanians, who arrived further from Salamanca, known as Vetones,
dachan | çelaria o screvy |. » 15 which included Cattacobriga (Almeida). The gods were practically the
same and the name of their gods and their thermal fountains were be-
hind some of the names of the villages and hamlets of Riba Côa.
O Tratado de Alcanices The same goes for the names of gods and of their hills and mountains.
Behind, we already approached pre-history, so I will only consider the
As Terras de Riba Côa situam-se numa região geológica e historica- incorporation of this territory within the limits of Portugal as a result
mente das mais antigas de Portugal, arqueologicamente rica. No pe- of the Treaty of Alcañices (1297) and to seek the reasons for this his-
ríodo lusitano foi uma região de passagem, marcada pela actividade toric event. We will include a brief inventory of the lands of Riba Côa,
transumante dos guerreiros-pastores na sua ida para a Bética, durante as which were also known as New Bishopric, during the eighteenth and
inverneiras, ou para o Douro, e, no seu regresso, aos Montes Hermínios, nineteenth centuries. 16
nas épocas calmosas, ou das Brandas. Ali viviam tribos lusitanas conhe- In my view, incorporating the territories of Riba Côa corresponds to an
cidas por Transcudanos, do étimo Cua (Côa), na sua forma alatinada. historic reason on the grounds of cattle circulation rights, on the historical
Tinham por vizinhos os Lusitanos Lancienses, que ocupavam a região rights of transit of cattle, which were reused within the plan of Portuguese
da Guarda, os Áravos, que viviam nas terras da actual Marialva, os Reconquista, established during Afonso Henriques’ times. Traditionally
Medobrigenses no planalto da Meda e os Longobrigenses nas encostas these territories should belong to us. The movement of livestock was one
do graben de Longroiva, nos confins ocidentais da Meseta. Para o inte- of the causes from Viriato’s War, during the Roman period, the Visigoth,
rior desta espalhavam-se povos pastores aparentados com os Lusitanos during the Muslim rule and during the Reconquista. 17
que chegavam um pouco além de Salamanca, conhecidos por Vetones The region of Riba Côa was a place of movement. This right of passage
(Vetões), nos quais se integrava Cattacobriga (Almeida). As divindades cannot be denied. It exists on the fueros of Alfaiate, prior to Portuguese
de uns eram praticamente as divindades dos outros e do nome dos seus integration and was one reason for the Battle of Navas de Tolosa, which
deuses e das fontes salutíferas ou termais nasceram alguns dos topóni- served to guarantee the right of grazing of Christian herds in Guadi-
mos das vilas e aldeias de Riba Côa. ana’s basin.
O mesmo podemos dizer dos deuses dos seus montes e montanhas. According to some authors, the occupation of Riba Côa would result of
Atrás abordamos já a pré-história, pelo que vou apenas reflectir sobre a a mere compensation demanded by D. Dinis, a failed military venture,
incorporação deste território nos limites de Portugal, em consequência do within a dynastic Leonese-Spanish process. The Treaty of Alcañices
dom Afonso e donna Constança dou i outorgo | a vos concelho e pobra- que dom Joam fernandez de limha | dom Joam rodriguez de bryteyros dom Tratado de Alcanices (1297) e procurar as razões desse acontecimento his- was concluded on 12th September 1292, in the homologous village, in
dores da minha villa de Almeyda e de seu termo asy aos presentes como fernam perez de | Barvosa dom Lourenço Soarez de Valadares dom | Pedro tórico. Incluiremos um inventário sucinto das Terras de Riba Côa, que eram the kingdom of Leon. Several copies and quotes were made from the
| aos que am de viir todos os vossos foros usos e cos | tumes comprida- eanes dom Joam Meendiz de Bryteyros confere | Joam symhom Duram mar- também conhecidas por Bispado Novo, nos séculos XVIII e XIX. 16 treaty, since its paleographical reading was performed by Viscount of
mente pera todo sempre assi como os me | lhor sempre ouvestes. Outro tijz moordomo Sil | vestre migeez sobreioiz Pedro Afonsso | rribeyro. Em meu entender a incorporação dos territórios de Riba Côa corresponde a Santarém.
sy vos outorgo | e prometo que nunca eessa vila e castelo de almey | da dom Martinho o arcebispo de Braga Dom | Oane Bispo de Lixboa. a Egle- uma razão histórica com base nos direitos de trânsito dos gados, que tinham Historians such as Francis and Brandão Alexandre Herculano, do not
com todas sas aldeyas e termho nem leyxe a Infante | nem a rico homem sia de Coynbra | que esta vagante dom Pedro Bispo de Evora | dom Sancho origem lusitana, direitos esses que foram retomados no plano da Recon- have the same opinion on the Treaty.
nem a outra nenhua pessoa toda nem parte | dela. mays que fique e seia meu Bispo do Porto dom Egas Bis | po de Vyseu dom Vaasco Elleyto de Lamego quista portuguesa, estabelecido em tempos de Afonso Henriques. Tradi- In this document is stated that (…) Outro sim, eu, El-Rey D. Fernando
e dos Reys que de pos | mim veerem e que reinarem no reyno de Portugal | dom ffrey Joam Bispo da Guarda dom frey Domiingo Bispo de Silves dom cionalmente aqueles territórios deviam pertencer-nos. O trânsito de gados entendendo e conhecendo que vós haveis direito em alguns lugares dos
E nem | huum nom seia ousado dos meus propreos nem dos stran | hos que Stevam Eanes o chaçe | ler Gyral dominguez dayam de Bragaa | Paay do- foi uma das causas da guerra viriática, no período romano, no visigótico, castelos e vilas de Sabugal e de Alfaiates e de Castelo Rodrigo e de Vilar
contra os vossos foros nem contra este meu outorga | mento queiram viir mingues dayam de Evora João Perez dalpram Eu Domingos perez scrivam durante o domínio muçulmano e no período da Reconquista. 17 Maior e de Castelo Bom e de Almeida e de Castelo Melhor e de Monforte
mays valham e tenham pera todo sempre | asy como melhor poderem valer e dachan | çelaria o screvy |. » 15 A região de Riba Côa era um espaço de trânsito. Esse direito de pas- e dos outros lugares de Riba Côa, que vós Reis D. Dinis tendes agora em
teer. E dou been | çom a todos meus sucessores que de pos mjm veerem que | sagem não pode ser negado. Existe referido nos fueros de Alfaiates, vossa mão e porque vos apartais do direito que havíeis em Valência e em
os vossos foros e esta minha outorgaçom a guarda | rem e aqueles que contra anterior à incorporação portuguesa e foi uma das razões da Batalha de ferreira e em o Esparregal, que agora tem a Ordem de Alcântara na sua
eles veerem seiam malditos a aiam | a ira de deus. E por tal que esto mays The Treaty of Alcañices Navas de Tolosa, que serviu para garantir o direito de pasto dos reba- mão e que havíeis em Ayamonte e em outros lugares, etc. (…)». E mais
valha e tenham | pera sempre dou a vos esta minha carta seelada da minha | nhos cristãos na bacia do Guadiana. adiante, no mesmo Tratado se diz que El-Rey D. Dinis «renunciava ao
bola de chumbo que tenhades em testemuynho. Data em | Trancoso oyto dias The Lands of Riba Côa are located in a region which is geologically and Segundo alguns autores, a ocupação de Riba Côa resultaria apenas de uma direito que tem em Valença, em Ferreira, no Esparregal e em Ayamonte»,
de Novembro. El rey o mandou | Era de mil trezentos trjnta e quatro anos historically one of the oldest in Portugal, rich in archeology. In the Lusi- compensação exigida por D. Dinis, para um empreendimento militar falha- and so one can conclude that King Dinis occupied a territory, to which he
Infante dom Afonso dom martim Gil alferes dom | joam affonsso dalborquer- tanian period, it was a region of transition, marked by the transhumant do, inserido num processo dinástico Leonês-castelhano. O Tratato de Alca- had the right, taking chance of a military advantage.
que dom Joam fernandez de limha | dom Joam rodriguez de bryteyros dom activity of shepherds warriors in their way to Hispania Baetica, during nices foi celebrado em 12 de Setembro de 1292 na povoação deste nome, Frei Francisco Brandão argues that the right to the territory’s possession
fernam perez de | Barvosa dom Lourenço Soarez de Valadares dom | Pedro the Winter, or to Douro, and in their return, to the Montes Hermínio, no reino leonês. Desse tratado multiplicaram-se as cópias, ou as citações, is prior to D. Dinis, which was not followed by Alexandre Herculano,
eanes dom Joam Meendiz de Bryteyros confere | Joam symhom Duram mar- during the calm periods. Lusitanian tribes known as Transcudanos, desde que foi feita a sua leitura paleográfica pelo Visconde de Santarém. certainly for his lack of documentation to defend this thesis. However,
tijz moordomo Sil | vestre migeez sobreioiz Pedro Afonsso | rribeyro. from the etymon Cua (COA), in its Latin form, used to live here. Their Historiadores, como Francisco Brandão e Alexandre Herculano, não têm a the Treaty of Alcañices is clear and precise when referring to the rights
dom Martinho o arcebispo de Braga Dom | Oane Bispo de Lixboa. a Eglesia neighbours were the Lusitanian Lancienses, which occupied the region mesma opinião sobre o Tratado. which belong to D. Dinis. Furthermore, we see that the kings of Portu-
de Coynbra | que esta vagante dom Pedro Bispo de Evora | dom Sancho of Guarda, the Aravis, who lived on the territory of current Marialva, gal claimed the town of Valencia de Alcantara, Herrera and Esparregal,
Bispo do Porto dom Egas Bis | po de Vyseu dom Vaasco Elleyto de Lamego the Medobrigenses in the plateau in the Meda and the Longobrigenses 15 A.N.T.T., Chancelaria D. Pedro I, Livro I, Fls. 17. v.º e Idem, Chancelaria de D. Diniz, L.º 2 Fl. 129. v.º; when the king of Castile and León granted that territory to the Order of
16 op. cit (anterior);
| dom ffrey Joam Bispo da Guarda dom frey Domiingo Bispo de Silves dom on the slopes of the Longroiva’s Graben in western confines of Meseta. 17 Azevedo, D. Joaquim de – História Eclesiástica da Cidade de Lamego; Alcantara, with a papal referendum. This Order was created near Cinco

70 71
IAN/TT – Gavetas, 18-9-13. “Tratado
No documento em questão se diz» (…) Outro sim, eu, El-Rey D. Fernando Vilas, at the end of Pinhel, under the name of Ordem de S. Julião do de Alcanizes”, 12 de Setembro de 1297.
entendendo e conhecendo que vós haveis direito em alguns lugares dos Pereiro. Among the reasons cited by the Portuguese, it is said that they
castelos e vilas de Sabugal e de Alfaiates e de Castelo Rodrigo e de Vilar were plan of the marking of the territory to be controlled by the Conde D.
Maior e de Castelo Bom e de Almeida e de Castelo Melhor e de Monforte Henrique, son-in-law of Alfonso VI of Leon. King Alfonso X, the Wise,
e dos outros lugares de Riba Côa, que vós Reis D. Dinis tendes agora em who was grandfather of King Dinis, tried to agree with D. Afonso III of
vossa mão e porque vos apartais do direito que havíeis em Valência e em Portugal, setting limits in the region of Marvão. Between 1163 and 1240,
ferreira e em o Esparregal, que agora tem a Ordem de Alcântara na sua the Portuguese border penetrated as a huge triangle in the interior of the
mão e que havíeis em Ayamonte e em outros lugares, etc. (…)». E mais current Spanish territory, in the areas of Valência de Alcântara.
adiante, no mesmo Tratado se diz que El-Rey D. Dinis «renunciava ao All these historical reasons are restructured in paths determined by eco-
direito que tem em Valença, em Ferreira, no Esparregal e em Ayamonte», nomic geography. The Christian Reconquista tried to visit them and sought
pelo que se infere que D. Dinis ocupou um território, a que tinha direito, to incorporate them into the traditional and ancient rights, interrupted
aproveitando uma vantagem militar. by the Moorish occupation.
Frei Francisco Brandão sustenta que o direito à posse do território de Riba With the Treaty of Alcañices, the vast grazing area of Riba Côa was guar-
Côa é anterior a D. Dinis, no que não foi seguido por Alexandre Herculano, anteed, as was the movements across it, both north and south, but the geo-
certamente por este ter tido carência documental para defender esta tese. graphical attraction towards the east was stopped, as well as the human
No entanto, o Tratado de Alcanices é claro e preciso ao referir os direitos affinity with the Leonese-Castilian expansion. The Beira was separated
que cabem a D. Dinis. Por outro lado, verificamos que os reis de Portugal from the Castilian Extremadura. Interestingly, the shepherding routes are
reclamaram as vilas de Valença de Alcântara, Herrera e Esparregal, quando marked in the names of the places, such as Porto de Ovelha, Cabreira e
o rei de Leão e Castela fez concessão daquele território à Ordem de Alcân- Malhada Sorda (places with a big concentration of livestock).
tara, com referendo papal. Esta Ordem, nasceu perto de Cinco Vilas, no At the time of D. Sancho II of Portugal, so long before the Treaty of
termo de Pinhel, com o nome de Ordem de S. Julião do Pereiro. Entre as Alcañices, the charter was granted by this sovereign to the residents of
razões evocadas pelos portugueses avulta a de que faziam parte do plano de Sortelha (of, Sorticula = ring), currently in the council of Sabugal, and
marcação do território a controlar pelo Conde D. Henrique, genro de Afon- it says that the population of Valencia (certainly Valença de Alcântara)
so VI de Leão. No tempo de D. Afonso X, o Sábio, que foi avô de D. Dinis, was from Sortelha.
procurou-se chegar a acordo com D. Afonso III de Portugal, estabelecendo The rights claimed by D. Dinis had a justification rooted so deep within
limites na região de Marvão. Entre 1163 e 1240, a fronteira portuguesa the national sense, that he, while being effectively in possession of the
penetrou como um enorme triângulo o interior do actual território espanhol Riba Côa’s castles, put residents in charge of the populations that so far
nas áreas de Valência de Alcântara. only had had Leonese alcaldes.
Todas estas razões de carácter histórico se reestruturaram sobre caminhos
determinados pela geografia económica. A Reconquista cristã procurou
percorrê-los e incorporá-los nos direitos tradicionais e milenários, inter- Villages of Riba Côa
rompidos pela ocupação muçulmana.
Com o Tratado de Alcanices garantiu-se a vasta área do pastoreio de Riba Let us briefly make reference to the village that currently compose the
Côa e o seu trânsito, quer para norte, quer para sul, mas interrompeu-se territory of Riba Côa. They are currently integrated with the council and
a atracção geográfica para leste e a afinidade humana, com a expansão the bishopric of Guarda.

IAN/TT, Rui de Pina, “Crónica Del Rey


dom Denis”, Capítulo XI - Casamentos e
Escambos que despois da comcordia se
fizeram amtre estes Reis em alcanizes.

72 73
de S. Camilo de Lelis, conhecidos por Agonizantes). Segundo a infor- 7. Almeida – Name with Arabic origins. It was important stronghold
mação que nos dá o Abade D. Joaquim de Azevedo vinham anualmente and “a military head of the whole province of Beira”; it belonged to
a Sacraparte, na «Segunda oitava do Espírito Santo, os do Senado de the Bishoprics of Calabria, Ciudad Rodrigo, Guarda and Lamego. The
Castelo Mendo com todo o seu termo, de cada casa um homem nu da mother church had Our Lady of Light has a patron saint. The altar of
cinta para cima, com um círio por voto, antes do qual desaparecia cada Saint Anne, on this church, belonged to the Fonsecas. The church disap-
ano um homem do seu concelho, sem se saber que fim tivesse, mas peared with the explosion on the stronghold’s magazine.
depois do voto não tornou a faltar pessoa alguma». Alfaiates foi muito Almeida has a convent of regular third St. Francis nuns (under the
rica em gados, antes e depois da incorporação em Portugal. O castelo title of Our Lady of Loreto). This convent was initiated on Nave do
de Alfaiates foi adaptado a forte abaluartado e utilizado durante as In- Sabuga, from where it left towards Almeida and, from there, transferred
vasões Francesas. unto Gouveia, a consequence of a war against Spain, in 1762, during
6. Algodres – Nome também de origem árabe. Pertenceu aos bispados de Marques de Pombal’s time. There were 50 nuns in Almeida. Abbot D.
Cidade Rodrigo, Lamego, Pinhel e Guarda e às comarcas de Pinhel e Tran- Joaquim de Azevedo gives us an accurate ration of the most virtuous
coso. Possui uma atalaia para defesa. Teve abadia sob evocação de Nossa nuns of Almeida. He also mentions the Shrine of Senhor da Barca, near
leonesa-castelhana. A Beira separou-se da Extremadura Castelhana. Curio- 1. Aldeia do Bispo – Church under the invocation of St. Michael the Senhora da Lagoa. Algodres apôs-se à passagem do Mestre de Aviz, aquan- Côa, which started with the hostel for the St. Francis’ Order friars, on
samente, as rotas do pastoreio estão marcadas pela toponímia não distantes Archangel. It belonged to the diocese of Lamego, Cidade Rodrigo, Pin- do das lutas contra Castela. Daí ser condenada esta povoação a receber as the Capela do Santo Crucifixo da Barca.
de Almeida, como Porto de Ovelha, Cabreira e Malhada Sorda (local de hel and Guarda. It belonged to the district of Castelo Branco. armas do Reino com o escudo invertido. Almeida lodged in their bulwarks famous figures characters and knights
concentração de gados). 2. Aldeia da Ponte – Successively linked to the bishoprics of Lame- 7. Almeida – Topónimo igualmente de origem árabe. Foi importante praça of the military orders of Christ, Aviz and Santiago.
No tempo de D. Sancho II de Portugal, portanto muito antes do Tratado de go, Cidade Rodrigo, Pinhel and Guarda and to the districts of Pinhel, de armas e «cabeça militar de toda a província da Beira» pertenceu aos bis- In the eighteenth century, many blacksmiths, locksmiths, gun dealers,
Alcanizes, a carta de foral concedida por este soberano aos moradores de Trancoso and Guarda. Conde de S. Vicente, in the 18th century, col- pados de Calábria, Cidade Rodrigo, Lamego e Guarda. A igreja matriz era masons and carpenters, indispensable during war, as had been proved in
Sortelha (de, Sorticula = anel), actualmente no concelho do Sabugal, diz lect the tithe here. It has a three-nave church, in honour of Saint Mary da evocação de Nossa Senhora das Candeias. O altar de Santa Ana, nesta the occupation of Cidade Rodrigo, the take-over of Miranda do Douro
que a população de Valença (certamente a de Valença de Alcântara) era Magdalene. igreja, foi da família dos Fonsecas. A igreja desapareceu com a explosão and of Salvaterra. “More than three hundred manchego cars left Al-
proveniente de Sortelha. 3. Aldeia da Ribeira – It belonged to the bishoprics of Lamego, Cidade no paiol da Praça. meida towards the royal works in Mafra.”
Os direitos alegados por D. Dinis tinham uma justificação tão arreigada Rodrigo, Pinhel and Guarda and it belonged to the district of Trancoso. Em Almeida houve um convento de freiras terceiras regulares de S. Fran- 8. Almendra – The toponymy shows some Muslim influence. It be-
no sentimento nacional, que este, ao entrar na posse efectiva dos castelos Its patron saint is St. Peter. During the 18th century, it featured great cisco (sob o titulo de Nossa Senhora do Loreto). Este convento iniciou-se longed to the bishoprics of Calabria, Lamego, Ciudad Rodrigo, Pinhel
de Riba Côa, colocou à sua frente como alcaides os naturais das próprias herds and produced famous cheeses. na Nave do Sabugal donde passou para Almeida e dali transferido para and Guarda. It belonged to the Count of Castelo Melhor. The church is
povoações que, até ali, tinham tido alcaides leoneses. 4. Aldeia Velha – It integrated the bishoprics before mentioned. It was Gouveia por causa de guerra com Espanha, em 1762, em tempos do Mar- honour of Our Lady of the Angels. Almendra was probably born from
commend of Order of Malta. It was linked to the district of Castelo quês de Pombal. Havia em Almeida 50 freiras. O Abade D. Joaquim de the displacement of the Calabria or Caliabria, which the bishopric’s
Branco. It features a three-nave church, in honour of John of God. It Azevedo dá-nos uma relação das mais virtuosas freiras de Almeida. Fala main office, located on a nearby hill.
Povoações De Riba Côa was also rich in livestock. também no Santuário do Senhor da Barca, junto ao rio Côa, que começou Santo Apolinário was, according to the tradition, killed on Douro’s
5. Alfaiates – Name with an Arabic origin. An important castle, called com o hospício dos frades terceiros da Ordem de S. Francisco, na Capela sides, who was acting as a missionarie. He was buried in Douro’s right
Vamos referir, muito sumariamente, as povoações que na actualidade in- Castelo de Luna by the Leonese. It belonged to the bishoprics of Cidade do Santo Crucifixo da Barca. bank. He now is at the Church in Urros, in a medieval tomb with an
corporam o território de Riba Côa. Actualmente integram-se no distrito e Rodrigo and, after that, to the bishoprics of Lamego, Pinhel and Guarda. Almeida albergou nos seus baluartes figuras ilustres e cavaleiros das Or- artistic stone work and bas-reliefs.
bispado da Guarda. It belonged to the districts of Pinhel and Trancoso. The church has Saint dens militares de Cristo, Santiago e Aviz. he famous Calçada de Alprajares passes near the village, which follows
1. Aldeia do Bispo – Igreja sob a invocação de S. Miguel Arcanjo. Perten- James as a patron saint. Near the village is the famous monastery of Sac- No Século XVIII trabalhavam no trem de artilharia muitos ferreiros, ser- the right bank of Douro, and according to superstition, was done over-
ceu aos bispados de Lamego, de Cidade Rodrigo, Pinhel e da Guarda. Foi raparte that, at the end of the eighteenth century had fifteen priests with its ralheiros, armeiros, pedreiros e carpinteiros, indispensáveis para a guerra, night by the Devil ... There is the same legend in the Calçada dos Gal-
da comarca de Castelo Branco. director. During John V reign, they became aggregated to the Ordem dos como então se havia provado na ocupação de Cidade Rodrigo, na restaura- hardo, climbing the mountains, near Folgosinho. Devils, known there
2. Aldeia da Ponte – Sucessivamente andou ligada aos bispados de Lame- Ministros dos Enfermos (clerics of St. Camillus de Lelis). According to ção de Miranda do Douro e de Salvaterra. «Mais de trezentos carros man- as Galhardos, made that sidewalk during a night. It is possible it is a
go, Cidade Rodrigo, Pinhel e Guarda e às comarcas de Pinhel, Trancoso e information that the Abbot D. Joaquim de Azevedo gives us, they would chegos foram de Almeida para as reais obras de Mafra». reference to the Romans, builders of these pathways.
Guarda. Aqui recolheu dízimos, no século XVIII, o Conde de S. Vicente. came annually to Sacraparte, on the “Second eighth of the Holy Spirit, 8. Almendra – O topónimo revela influência muçulmana. Foi dos bispa- In Almendra there is also a dolmen, known as Anta do Poio, leading
Possui uma igreja de três naves, sob a égide de Santa Maria Madalena. the Senate of Castelo Mendo with the entire term”, from each house a dos de Calábria, Lamego, Cidade Rodrigo, Pinhel e Guarda. Pertenceu ao to a large oblique slab. Those who came unprepared and entered there
3. Aldeia da Ribeira – Foi dos bispados de Lamego, Cidade Rodrigo, Pi- man naked from the waist up, with candle for vote, before which, each Conde de Castelo Melhor. A igreja é da invocação de Nossa Senhora dos would fall unto the river.
nhel e Guarda e pertenceu à comarca de Trancoso. O orago é S. Pedro. No year, a man would disappear from the council, without knowledge of the Anjos. Almendra deve ter nascido da deslocação do castro de Calábria ou The Calçada de Alprajares has the particularity to have used in its con-
século XVIII tinha grandes rebanhos e produzia famosos queijos. reason why county, not knowing which end was, but after the vote, no Caliabria, que foi sede de bispado e se situa num monte próximo. struction gogos or rolled stones. There are also petroglyphs depicting
4. Aldeia Velha – Integrou os bispados atrás referidos. Foi comenda da Or- one was missing”. Alfaiates was very rich in livestock before and after Segundo a tradição foi morto, nas ladeiras do Douro, Santo Apolinário, human footprints.
dem de Malta. Andou ligada à comarca de Castelo Branco. Tem igreja de the incorporation into Portugal. The castle in Alfaiates was adapted into a que andava missionando. Enterraram-no na margem direita do Douro. Está A landmark worth visiting in Almendra is the Palácio do Conde, in a
três naves, sob invocação de S. João Baptista. Era também rica em gados. bulwarked fort and used during French Invasions. agora na igreja de Urros. Ali se pode ver o túmulo medieval em artística Baroque style, which is precisely the villa with the highest artist interest
5. Alfaiates – Nome de origem árabe. Castelo importante a que chama- 6. Algodres – Name also of an Arabic origin. It belonged to the Bisho- arca de pedra com baixos-relevos. of Guarda’s district. The pillory and the mother church are also quite
ram os leoneses Castelo de Luna. Pertenceu aos bispados de Cidade prics of Cidade Rodrigo, Lamego, Pinhel e Guarda and to the districts Passa perto desta povoação a célebre Calçada de Alprajares, que segue a interesting.
Rodrigo e depois aos de Lamego, Pinhel e Guarda. Esteve nas comarcas of Guarda and Trancoso It has defense watchtower. It had an abbey in margem direita do Douro e, segundo a crendice, foi feita numa noite pelo 9. Almofala – Arabic name. As the previous villages, it was owned by
de Pinhel e de Trancoso. A igreja é da evocação do Apóstolo S. Tiago. honour of Our Lady of the Lake. Algodres was opposed to passage of Diabo… Existe a mesma lenda na Calçada dos Galhardos, subindo a Ser- several bishoprics. It is located near Côa and Águeda, which made it
Perto da povoação fica o célebre convento de Sacraparte, que nos finais the Master of Aviz, during the struggles against Castile. Thus, it was ra, perto de Folgosinho. Também os diabos, que são os galhardos, fizeram quite attractive in pre-Roman times, where its story began. The sculp-
do século XVIII, tinha quinze padres com o seu director. No reinado de ordered that the town was to receive the kingdom’s coats of arms with aquela calçada numa noite… É possível tratar-se de uma referência aos tures of a pig and a bull, made of stone, can be found here, gods that
D. João V agregaram-se à Ordem dos Ministros dos Enfermos (clérigos an inverted shield. Romanos, construtores daquelas vias. motivated the Vetones, who occupied the area. There are also some ves-

74 75
Em Almendra há também um dólmen, conhecido por Anta do Poio, que tiges of a Roman temple. The Mitra de Pinhel had a fishing industry 16. Cinco Vilas – O seu nome deriva de cinco herdades ou villae ro- eighteenth century the village was famous for the onions and the pep-
conduz a uma grande laje oblíqua. Os desprevenidos, que ali entravam, iam here, as well as the City Hall of Castelo Rodrigo. manas. Pertenceu à Ordem do Templo que foi depois Ordem de Cristo. pers it produces.
despenhar-se no rio. 10. Badamalos ou Vadamalos – It was propriety of the councils of Foi do bispado de Caliabria e do de Salamanca, antes de passar para o 18. Escalhão – The Church - Fortress is rich in 16th, 17th and 18th cen-
A Calçada de Alprajares tem a particularidade de ter utilizado na sua cons- Lamego, Cuidad Rodrigo, Pinhel and Guarda. Its patron saint is St. de Cidade Rodrigo. Um português chamado Amando, de parceria com tury sculptures. Its patron saint is the Lady of the Angels. The town had
trução godos ou pedras roladas. Há também petroglifos representando pe- Bartholomew, maybe evoked for Côa’s proximity and the need for a uns cavaleiros castelhanos de Salamanca, fundaram, no ano de 1156, a a castle and, during the times, it bounced from four bishoprics located at
gadas humanas. protector when crossing the river. It held a military redoubt. Ordem de S. Julião do Pereiro, entre Cinco Vilas e o Pereiro, na mar- Riba Côa. It has a wooden artistic (16th century) Flemish representation
Digno de visita em Almendra é o Palácio do Conde, em estilo barroco, jus- 11. Bendada – It was annexed to Reigada and belonged to the District gem do Côa. Daqui nasceu, depois da Reconquista atingir a margem of the Last Supper, in wood.
tamente o solar de maior valor artístico do distrito da Guarda. O pelourinho of Trancoso. Saint Blaise protected the parish. esquerda do Tejo, a Ordem de Alcântara, em homenagem àquela famo- 19. Escarigo – The church is a national monument, due to its fine Mude-
e a igreja matriz têm também interesse. 12. Bismula - The toponymy has Arabic origin and corresponds to the sa ponte romana jar ceiling. The temple is under the invocation of St. Michael Archan-
9. Almofala – Topónimo Árabe. Como as anteriores foi pertença de vários start of the main prayer that is daily prayed by Muslims. The village 17. Colmeal – O seu nome provém da riqueza em cera e mel retirada do gel. Remains of a Renaissance palace can be found. But the ceiling at
bispados. Situa-se perto do Côa e do Águeda, o que a tornou atractiva desde under Vilar Maior’s rule and bishoprics mentioned above. Our Lady of elevado número de colmeias. Pertenceu à Casa de Belmonte. A igreja esta- Escarigo’s church is not the only one in the region.
os tempos pré-romanos, em que começou a sua história. Aqui se conser- the Rosary protects the Church. va sob a invocação de S. Miguel Arcanjo. No século XVIII a povoação era 20. Figueira de Castelo Rodrigo – Today it is a thriving village. In the
vam as esculturas de um porco e de um touro de pedra, divindades que It featured a redoubt and a military outpost. It has also rich in pigs and famosa pelas cebolas e pimentos que produzia. eighteenth century, it had a secondary function, serving local fairs and
motivavam os Vetones, que ocuparam esta área. Também há restos de um livestock. 18. Escalhão – Esta Igreja - fortaleza é rica em esculturas dos séculos XVI, markets of Castelo Rodrigo, then the Council main city.
templo romano. A Mitra de Pinhel teve aqui uma pescaria, assim como a 13. Castelo Bom - It Belonged to four bishoprics, as we saw. The church XVII e XVIII. Seu orago é a Senhora dos Anjos. A povoação teve castelo e Worth visiting is the Church of Figueira, in honour of St. Vicente Mar-
Câmara de Castelo Rodrigo. invokes Our Lady of the Assumption. It has vestiges of a medieval cas- andou ao longo do tempo no rol dos quatro bispados que se estenderam por tyr. It has a choir settled on a beautiful sunken arch, an architectonical
10. Badamalos ou Vadamalos – Pertenceu aos bispados de Lamego, Cida- tle. In the eighteenth century, the Viscount of Vila Nova de Cerveira, Riba Côa. Possui uma artística ceia flamenga (séc. XVI) em madeira. element unique to this region.
de Rodrigo, Pinhel e Guarda. É seu orago S. Bartolomeu, talvez evocado and Marquis of Ponte de Lima served as Chief Alcaldes of the village. 19. Escarigo – A igreja é monumento -nacional devido ao seu belo tecto 21. Fojos Côa – It was annexed to Sabugal and to the District of Castelo
pela proximidade do Côa e necessidade de um protector para passar o rio. At the time, it featured two pieces of artillery. The prison was in a tower mudéjar. O templo está sob a invocação de S. Miguel Arcanjo. Há restos Branco. During the 18th century it was very much sought by wild boars
Teve reduto militar. with two vaults. In 1957, a sword from the Bronze Age, with a triangu- de um palácio renascentista. Mas o tecto da igreja de Escarigo não é único hunters.
11. Bendada – Foi anexa da Reigada e pertenceu à Comarca de Trancoso. lar blade was found here. na região. 22. Forcalhos – It belonged to Alfaiates and to the district of Trancoso.
O protector da paróquia é S. Brás. 14. Castelo Melhor – The Lands have the name of the Counts. It is pro- 20. Figueira de Castelo Rodrigo – Hoje é uma florescente vila. No século It was a part of the bishopric of Pinhel.
12. Bismula – O topónimo tem origem Árabe e corresponde ao início da tected by its medieval castle, which dominates the Côa’s Valley, a river XVIII tinha uma função secundária servindo de local das feiras e mercados 23. Freineda – The Church is honor of Immaculate Conception. It be-
principal oração que diariamente é rezada pelos Muçulmanos. A povoação that becomes one with Douro on that stop. The church invoked the Holy de Castelo Rodrigo, então, sede do Concelho. longed to the bishopric of Ciudad Rodrigo. In September, there is a
foi do termo de Vilar Maior e dos bispados atrás referidos. É protectora da Ghost. It integrated several bishoprics. Digna de visita é a igreja de Figueira sob a invocação de S. Vicente Mártir. famous pilgrimage, which attracts many tourists. It is in honor of Saint
sua Igreja, Nossa Senhora do Rosário. 15. Castelo Rodrigo – It also belonged to the bishoprics of Ciudad Ro- Tem um coro assente sobre um belo arco abatido, elemento arquitectónico Eufémia.
Teve um reduto e uma atalaia militar. Também foi rica em porcos e gados. drigo, Lamego, Pinhel and Guarda. The castle is the only one featuring sem paralelo nesta região. 24. Freixeda do Torrão – It had an abbey, invoking Our Lady of the An-
13. Castelo Bom – Pertenceu aos quatro bispados, que vimos indicando. circular towers (thirteen), known on the district of Guarda. It ressem- 21. Fojos Côa – Foi anexa do Sabugal e da comarca de Castelo Branco. No gels. The Solar dos Metelos is worth visiting. It belonged to the bisho-
A igreja é da invocação de Nossa Senhora da Assunção. Possui restos de bles Ávila’s castle, the city of knights. The fence encloses the remains século XVIII era procurada pelos caçadores de javalis. pric of Pinhel.
um castelo medieval. No século XVIII foram alcaides-mores desta vila o of Cristóvão de Moura’s palace, who was Filipe II’s favorite. 22. Forcalhos – pertenceu a Alfaiates e à comarca de Trancoso. Foi do 25. Junça - It was the limit of the village of Almeida. It was linked to
Visconde de Vila Nova de Cerveira e, Marquês de Ponte de Lima. Tinha, Inside, is the church of S. Roque Amador, who retains traces of the Ro- bispado de Pinhel. the Casa do Infante. Near, there was a monastery, which left traces in
então, duas peças de artilharia. Numa torre com duas abóbadas estava a manesque of the Douro. The cult of St. Roque was introduced during 23. Freineda – A igreja é da invocação da Imaculada Conceição. Pertenceu the Chapel of Our Lady of the Monastery.
cadeia. Em Castelo Bom foi encontrada, em 1957, uma espada da Idade do King D. Sancho I reign. The church’s floor features a Roman altar. Cas- ao bispado de Cidade Rodrigo. Realiza-se ali, em Setembro, uma romaria 26. Lageosa – Near Sabugal. It also belonged to the bishopric of Pinhel.
Bronze, de lâmina triangular. telo Rodrigo roots deep into Serra de Marofa, which also has a Roman célebre, que atrai muitos forasteiros. É consagrada a Santa Eufémia. Some tools from the Bronze Age were found on this location.
14. Castelo Melhor – Terras dos Condes deste nome. Protegida pelo seu altar in one of its summits. The church in honour of Roque Amador was 24. Freixeda do Torrão – Teve uma abadia, sob a invocação de Nossa Se- 27. Luzelos – It was the parsonage of Pena de Águia’s vicarage. The patron
castelo medieval dominando o vale do Côa, rio que ali se lança no Douro. on the path of the medieval pilgrimage to the Holy Sites. nhora dos Anjos. Digno de visita é o solar dos Metelos. Pertenceu ao bis- saint id Our Lady of Light. The origins of the name go back to the Iron Age.
A igreja é da invocação do Espírito Santo. Integrou vários bispados. Not very far away, the monastery of Santa Maria de Aguiar is located, pado de Pinhel. 28. Malhada Sorda – It belonged to the four bishoprics mentioned. The
15. Castelo Rodrigo – Também pertenceu ao bispado de Cidade Rodrigo e the school of Cister’s historiographers, from where the Chief Chronicler 25. Junca – Foi termo da vila de Almeida. Esteve ligada à Casa do Infanta- patron saint is St. Michael Archangel. There was a convent of barefoot
aos de Lamego, Pinhel e Guarda. O castelo é o único com torres circulares Bernardo de Brito came. Castelo Rodrigo had Jews and a synagogue. do. Houve, perto, um convento, que deixou vestígios na Capela de Nossa Hermits of St. Augustine, known as Crickets. The toponymy Malhada
(são treze), que conhecemos no distrito da Guarda. Assemelha-se ao de The village’s coats of arms are equal to those of the royal family with Senhora do Mosteiro. means the place where the livestock stayed during transhumance.
Ávila, a cidade dos cavaleiros. Dentro da cerca estão os restos do palácio the shield facing down, as the ones from Algodres and for the same 26. Lageosa – Fica perto do sabugal. Foi também do bispado de Pinhel. 29. Malpartida - It was the abbey of Bishops and of Pope. It belonged to
de Cristóvão de Moura, que foi valido de Filipe II. reason. Aqui foram descobertos instrumentos da Idade de Bronze. the bishopric of Pinhel. Its patron saint is Nossa Senhora da Assunção.
No interior há a igreja de S. Roque Amador, que conserva vestígios do 16. Cinco Vilas – The name comes from five farms or Roman villae. It be- 27. Luzelos – Foi curato da vigaria de Pena de Águia. A padroeira é Nossa 30. Mata de Lobos – It was a rectory of the Order of Christ. The church
românico do Douro. O culto de S. Roque foi introduzido em tempo de D. longed to the Order of the Temple which later became the Order of Christ. Senhora da Luz. As origens do topónimo ligam-se a Idade do Ferro. was patronised by St. Martin. It belonged to the diocese of Lamego,
Sancho I. No pavimento desta igreja há uma ara romana. Castelo Rodrigo It belonged to the diocese of Caliabria and in Salamanca, before moving 28. Malhada Sorda – Pertenceu aos quatro bispados referidos. O orago é S. Ciudad Rodrigo, Pinhel and Guarda. The designation Lobos is quite
alcandora-se na Serra de Marofa, tendo também num dos seus cumes uma to Ciudad of Rodrigo. A Portuguese called Amando, in partnership with Miguel Arcanjo. Teve um convento de eremitas descalços de Santo Agos- symbolic, originated in the sculptures of the Romanesque church, re-
ara romana. A igreja de Roque Amador, estava no caminho das peregrina- some Castilian knights from Salamanca, founded, in 1156, the Order of tinho, conhecidos por Grilos. O topónimo Malhada significa o lugar onde lated to the representation of Muslims awaiting for conversion.
ções medievais aos Lugares Santos. St. Julião do Pereiro, between Cinco Vilas and Pereiro, on the banks of pernoitavam os gados em transumância. 31. Nave de Haver – Church in honor of St. Bartholomew. It was par-
Não distante situa-se o mosteiro de Santa Maria de Aguiar, que foi escola Côa. After the Reconquista stroke Tagus’ left river bank, the Order of 29. Malpartida – Foi abadia da Mitra e do Papa. Pertenceu ao bispado de sonage of Vila Maior.
de historiógrafos cistercienses, de onde saiu o cronista-mor Fr. Bernardo de Alcântara was created, in honour of the famous Roman bridge. Pinhel. Igreja sob a invocação da Senhora da Assunção. 32. Nave Redonda – It belonged to the district of Trancoso and to the
Brito. Castelo Rodrigo teve judeus e sinagoga. 17. Colmeal - Its name comes from the richness of honey and wax taken 30. Mata de Lobos – Foi uma reitoria da Ordem de Cristo. Igreja patrocina- four bishoprics. Its patron saint is St. James.
As armas da vila são também as reais com o escudo para baixo, como as de from the large number of hives. It belonged to the Casa de Belmonte. da por S. Martinho. Pertenceu aos bispados de Lamego, Cidade Rodrigo, 33. Nave (Sabugal) – It had a priest from Mitra. The church has a certain
Algodres e pelo mesmo motivo. The church was under the invocation of St. Michael Archangel. In the Pinhel e Guarda. A designação lobos é simbólica, originada nas esculturas architectonical interest. Nossa Senhora da Conceição is the patron saint.

76 77
da igreja românica, relacionadas com a representação dos muçulmanos, 34. Naves – It belonged to Castelo Bom. Patron Saint: St. James. de Azevedo era semelhante à do castelo de Coimbra, que já desapareceu limits that had a horse had to enter, being forced to pay a libra if a horse
cuja conversão esperam. 35. Pena de Águia – Parsonage of Mira and of the district of Trancoso. mas ainda era visível no século XVIII. died and, if any money was left, tis was kept on the Treasury for com-
31. Nave de Haver – Igreja sob a invocação de S. Bartolomeu Apóstolo. 36. Poço Velho – During the 18th century, it was the limit of Castelo No Sabugal nasceu a primeira companhia de seguros de transportes terres- mon expenses, being that those who did not pay would be charged with
Foi curato de Vilar Maior. Bom and it had a priest presented by the Dean of Vilar Maior. It be- tres, no tempo de D. Dinis, em que entravam todos os moradores da vila e 50 libras. It integrated the other castles of Riba Côa. On the surrounds,
32. Nave Redonda – Pertenceu à comarca de Trancoso e aos quatro bispa- longed to the bishopric of Pinhel. termos que tivessem cavalgadura, obrigando-se cada um a pagar uma libra a battle during the last French Invasion took place.
dos. O seu orago é Santiago Apóstolo. 37. Quadrazais – An abbey of Bishops and the Pope. The patron saint of ao que lhe morresse o cavalo e o que sobrava se guardava no depósito da 47. Souto – During the 18th century, it was the frontier to Sabugal, which
33. Nave (Sabugal) – Teve vigário da Mitra. A Igreja tem um certo interesse the church is Nossa Senhora da Assunção. Donkey-drivers and smug- confraria para seus gastos comuns sob pena de 50 libras ao que faltasse, had a priest presented by Nave’s Vicar. But at the time it was already
arquitectónico. Invocação de Nossa Senhora da Conceição. glers populated it. It became famous through the book Maria Mim by com poder executivo para o seu mordomo cobrar o imposto passado quinze one of highest populated villages of the region, with 683 people.
34. Naves – Pertenceu a Castelo Bom. Orago, Santiago Apóstolo. Nuno de Montemor. dias. Integrava os outros castelos de Riba Côa. Nas imediações travou-se 48. Vale de Coelha – It was a village. It belonged to royal Monastery of
35. Pena de Águia – Foi vigaria da Mitra e da comarca de Trancoso. 38. Quintã de Pêro Martins – It still retains the name of his medieval uma batalha na última invasão francesa. Santa Cruz of Coimbra, given by the bishops of Ciudad Rodrigo.
36 Poço Velho – Era no século XVIII do termo de Castelo Bom e tinha pa- donee. A parsonage was dependent on Pena d’Águia. 47. Souto – Era no século XVIII um termo do Sabugal que tinha cura apre- 49. Vale de Afonsinho – It was the frontier of Castelo Rodrigo and, on
dre cura apresentado pelo reitor de Vilar Maior. Foi do bispado de Pinhel. 39. Raza – It appears refered in Corografia Portugueza, by Carvalho, at sentado pelo Vigário da Nave. Mas já então era das aldeias com mais popu- the 18th century, it belonged to the district of Trancoso. It was incor-
37. Quadrazais – Abadia da Mitra e do Papa. A titular da igreja é Nossa the end of Sabugal. It belonged to the district of Castelo Branco and the lação daquela região, pois tinha 683 almas. porated on the bishopric of Pinhel. During the Middle age it initially
Senhora da Assunção. Povoaram-na almocreves e contrabandistas. Cele- bishoprics of Lamego, Ciudad Rodrigo, Pinhel and Guarda. 48. Vale de Coelha – Foi vila. Pertenceu ao real Mosteiro de Santa Cruz de belonged to the bishopric of Lamego and later to Ciudad Rodrigo.
brizou-se através do livro Maria Mim de Nuno de Montemor. 40. Rebulosa – On ythe 18th and 19th century, it was the frontier of Al- Coimbra, ao qual a doaram os bispos de Cidade Rodrigo. 50. Vale de Espinho – It depended on Sabugal and on the district of
38. Quintã de Pêro Martins – Ainda conserva o nome do seu donatário faiates. Patron Saint: Santa Catarina. The priest depended on the Vicar 49. Vale de Afonsinho – Foi termo de Castelo Rodrigo e no século XVIII Castelo Branco. Priest proposed by the Vicar of Nave do Sabugal. The
medieval. Foi um curato dependente de Pena d’Águia. of Alfaiates. era da comarca de Trancoso. Esteve incorporado no bispado de Pinhel. Na patron saint is St. Mary Magdalene.
39. Raza – Aparece referida na Corografia Portugueza, de Carvalho, si- 41. Reigada – Known also as Arreigada. On the 12th century, it was a Idade Média pertenceu, inicialmente, ao bispado de Lamego e posterior- 51. Vale das Éguas - Also from the district of Castelo Branco and fron-
tuando-se no termo do Sabugal. Foi da comarca de Castelo Branco e dos farm given to the Order of St. Julião do Pereiro. Church in honor of St. mente ao da Cidade Rodrigo. tier of Sabugal. The patron saint is St. Sebastian. At the end of the 18th
bispados de Lamego, Cidade Rodrigo, Pinhel e Guarda. Vincent Martyr. It belonged to the Order of Christ, after that St. Julião’s 50. Vale de Espinho – Dependia do Sabugal e da comarca de Castelo Bran- century, it had 47 houses.
40. Rebulosa – No século XVIII e XIX era do termo de Alfaiates. Orago: depended exclusively of Castile. co. Tinha Cura proposto pelo Vigário da Nave do Sabugal. Orago é Santa 52. Valongo – The church is in honor of Nossa Senhora da Conceição.
Santa Catarina. Foi curato dependente do Vigário de Alfaiates. The order of S. Julião Pereiro subjected to the Cistercian rule, accord- Maria Madalena. As the previous one, it was frontier of Sabugal and belonged to the
41. Reigada – Conhecida também por Arreigada. No século XII era uma ing to the decision of the bishop of Salamanca, D. Ordonho. When the 51. Vale das Éguas – Também foi da comarca de Castelo Branco e termo district of Castelo Branco.
herdade doada à Ordem de S. Julião do Pereiro. Igreja sob a protecção de king of Leon, Fernando II, was in Salamanca in January 1174, he gave do Sabugal. O padroeiro é S. Sebastião. Nos finais do século XVIII tinha 53. Vale da Mula – It belonged to the frontier of Almeida and today
S. Vicente Mártir. Pertenceu à Ordem de Cristo, depois que a de S. Julião that Order the farm of Pereiro and the farm of Derreigada or Reigada. 47 fogos. belongs to the council. It also belonged to the Casa do Infantado. It was
dependeu exclusivamente de Castela. When his son D. Afonso was in Alba del Tornes, 28th January 1185, he 52. Valongo – A igreja é da invocação de Nossa Senhora da Conceição. Foi an abbey of Bishops and of the Pope. Bishopric of Pinhel. The patron
A ordem de S. Julião do Pereiro estava sujeita à regra de Cister, à qual donated the fishery called Burgo Marga at the end of Margadas. Fisher- como a anterior do termo do Sabugal e comarca de Castelo Branco. saint is Senhora da Assunção. At the end of the 18th century, it had 325
a submeteu o bispo de Salamanca, D. Ordonho. Achando-se em Cidade ies, particularly in those cases being studied (Côa and Águeda), then 53. Vale da Mula – Pertenceu ao termo de Almeida e hoje ao seu concelho. residents. It has a bulwarked fort.
Rodrigo o rei de Leão, Fernando II, concedeu em Janeiro de 1174, àquela had a great economic importance. Foi da Casa do Infantado. Teve abadia da Mitra e do Papa. Bispado de Pi- 54. Vermiosa – It was the frontier of Castelo Rodrigo and belonged to
Ordem, a granja do Pereiro e a herdade de Derreigada ou Reigada. Com 42. Rendo – On the 18th century, it was the frontier of Sabugal, district of nhel. A padroeira é a Senhora da Assunção. Em finais do século XVIII tinha the district of Trancoso. It had a vicar. The patron saint is Nossa Sen-
seu filho D. Afonso, encontrando-se em Alba del Tornes, em 28 de Janei- Castelo Branco. It had an abbey. Martyr St. Sebastian is the patron saint. 325 habitantes. Possuiu um forte abaluartado. hora da Conceição. At the end of the 18th century, it had 316 residents.
ro de 1185, fez doação da pescaria chamada o Burgo Velho no termo das 43. S. Pedro do Rio Seco – It belonged to the district of Trancoso and to 54. Vermiosa – Era do termo de Castelo Rodrigo e pertencia à comarca de 55. Vila Boa – It was the frontier of Sabugal and belonged to the district of
Margadas. As pescarias, particularmente no caso que nos interessa, (Côa the bishopric of Pinhel. Today, it belongs to the council of Almeida. Trancoso. Tinha vigário. A protectora é Nossa Senhora da Conceição. Nos Castelo Branco. The patron was St. Peter ad vincula. It was a vicarship.
e do Águeda), tinham então grande importância económica. 44. Ruvina – Also called Ruivinha. It was the frontier of Sabugal, dis- finais do século XVIII tinha 316 habitantes. 56. Vilar Damargo ou de Amargo – It was the frontier of Castelo Rod-
42. Rendo – No século XVIII estava no termo do Sabugal, comarca de Cas- trict of Castelo Branco and bishopric of Pinhel. 55. Vila Boa – Era do termo do Sabugal e pertencia à comarca de Castelo rigo and belonged to the district of Trancoso. It had an abbey of Bishops
telo Branco. Teve abadia. O patrono da igreja é o Mártir S. Sebastião. 45. Ruivos – It was a parsonage located at the frontier at Sabugal, de- Branco. O orago era S. Pedro ad vincula. Foi vigaria. and of the Pope. The church is in honor of St. Michael Archangel. The
43. S. Pedro do Rio Seco – Pertenceu à comarca de Trancoso e foi do bis- pendent on Nave’s Vicar. During the 19th century it belonged to Castelo 56. Vilar Damargo ou de Amargo – Foi termo de Castelo Rodrigo e da co- name comes from bitter almond trees.
pado de Pinhel. Hoje está no concelho de Almeida. Branco. marca de Trancoso. Era abadia da Mitra e do Papa. A igreja está sob a invo- 57. Vilar Formoso – It belonged to the end of Castelo Bom and to the
44. Ruvina – Também lhe chamaram Ruivinha. Foi termo do Sabugal, co- 46. Sabugal – The land of elders… it belonged to king D. Alfonso X of cação de S. Miguel Arcanjo. O nome provém das amendoeiras amargas. district of Trancoso. It was the abbey of Bishops and the Pope. The
marca de Castelo Branco e bispado de Pinhel. Leon. It has a castle with a five-point keep. 57. Vilar Formoso – Pertencia ao termo de Castelo Bom e à comarca de church invokes John of God. The mother church’s main altar had a
45. Ruivos – Era um curato, do termo do Sabugal, dependente do Vigário That is why the poem says: Trancoso. Foi abadia da Mitra e do Papa. A igreja da invocação de S. João beautiful Mudejar ceiling. It had a Jewry. It is an entrance to Spain and
da Nave. Foi, no século XIX, da comarca de Castelo Branco. Baptista. A capela-mor da matriz, no Povo, tem um belo tecto mudéjar. Tem the end of the Beira Alta’s railway.
46. Sabugal – Terra de sabugueiros, ou sabugos… Pertenceu ao rei D. Castelo de cinco quinas judiaria. É porta de entrada para Espanha e termo da linha-férrea da B.A. 58. Vila Maior – It was a village. It belonged to the districts of Trancoso
Afonso X de Leão. Possui um castelo com torre de menagem de cinco Só há um em Portugal. 58. Vila Maior – Foi vila. Pertenceu às comarcas de Trancoso e Pinhel e aos and Pinhel and to the four bishoprics mentioned. It transformed into
esquinas. Por isso, diz a quadra: Fica na margem do Côa quatro bispados referidos. Terá sido elevada a vila por D. Afonso de Leão, a village by D. Afonso de Leon in 1230, and restored in 1296 by D.
Na vila do Sabugal. em 1230, e restaurada em 1296 por D. Dinis. Dinis.
Castelo de cinco quinas A igreja está sob a invocação do Apóstolo S. Pedro. Foi reitoria da Mitra. The Church invokes St. Peter. Located on an ancient hill fort, it features
Só há um em Portugal. Around 1294, already under Portuguese rule, King D. Dinis order the cas- Situada num antigo castro tem restos do castelo medieval, nele assente. some vestiges of the medieval castle, built there. It became archaeologi-
Fica na margem do Côa tle’s restoration and the construction of the five-point keep, which, accord- Arqueologicamente tornou-se notável pelos achados da Idade do Bronze, cally remarkable for the findings related to Bronze Age, of which one
Na vila do Sabugal. ing to D. Joaquim de Azevedo was similar to Coimbra’s Castle, which went dos quais uma importante espada conservada no Museu da Guarda. Os Pes- can emphasize and important sword kept on Museu da Guarda. The
disappeared but which was already visible during the 18th century. sanhas tiveram ali um casal e solar. Pessanhas had a villa there.
À volta de 1294, já no domínio português, D. Dinis mandou restaurar o cas- In Sabugal, the first insurance company of land transportation was cre- 59. Vilar Torpim – Pertenceu ao termo de Castelo Rodrigo e à comarca de 59. Vilas Torpim – It belonged to the frontier of Castelo Rodrigo and to
telo e levantar a célebre torre das cinco quinas, que no dizer de D. Joaquim ated during D. Dinis’ reign, in which all residents of the village and Trancoso. Em finais do século XVIII tinha 632 habitantes. Foi abadia. Na the district of Trancoso. At the end of the 18th century, it had 632 resi-

78 79
sua igreja há uma capela lateral, com um belo túmulo Renascença. Possui dents. It was an abbey. The church had a side chapel, with a beautiful conceder Mercês, a reforma defendia os direitos reais, impondo obrigações e posing obligations and charges on the municipalities, reviewing and
também um amplo solar barroco. Renaissance tomb. It also has an ample Baroque villa. encargos aos concelhos, revendo e até retirando antigos direitos locais. retrieving former local rights.
60. A freguesia destas terras da Riba Côa, com número sessenta, seria a 60. The parish of these lands of Riba Côa, with the sixtieth number, A concessão destes diplomas foi faseada ao longo de quase uma vintena The granting of these diplomas was staggered over nearly a twenty
segunda do Sabugal, a de S. João Baptista, segundo catalogação do século would be the second of Sabugal, of John of God, according to the 18th de anos. A primeira fase acompanhou o Foral de Lisboa (7 de Agosto de years period. The first phase followed Lisbon’s Charter (7th August
XVIII. century categorization. 1500). O Foral de Almeida, datado de 1 de Julho de 1510, integrou a segun- 1500). Almeida’s Charter, dated back to 1st July 1510, joined the second
O Tratado de Alcanices refere apenas os principais castelos de Riba Côa, The Treaty of Alcañices only refers the main castles of Riba Côa, prob- da fase, iniciada naquele ano com os da Beira. phase, which began that year with the charters of Beira.
talvez os de maior valor estratégico e rendimento, mas não enumera a tota- ably those with the greatest strategic value and income, but it does not Uma reforma de pesos e medidas, ligada à actualização de dívidas monetá- A reform of weights and measures, linked to the updating of monetary
lidade das povoações incorporadas. state the entire number of incorporated villages. rias, antecedeu a reforma dos forais. debts, preceded the reform of the charters.
D. Joaquim de Azevedo com base na bula da criação do bispado de Pinhel, D. Joaquim de Azevedo, based on the papal bull creating the bishopric of Transcrevemos o Foral Novo de Almeida para exemplificação das decisões We make the transcription of the New Charter of Almeida (Forral Novo)
dada pelo Papa Clemente XIV, conclui que são estas as freguesias de Riba Pinhel, signed by Pope Clement XIV, concluded that these are the parishes tomadas. Mantemos a escrita da época. to see the examples of the decisions that were taken. The Portuguese
Côa, as quais em finais do século XVIII perfaziam 6131 fogos e um total of Riba Côa, which, at the end of the 18th century, had a total of 6131 house writting style of the epoch is maintained.
de 17296 pessoas. Contudo, aquele historiógrafo adverte que este cálculo and 17296 people. Nevertheless, that historiographer highlights that this sum Dom Manuel, Rei de Portugal e dos Algarves, etc, etc,. visto ho foral da dicta
não pode ser feito com exactidão. No inventário proposto não entraram os cannot be made precisely. On the proposed inventory, the friars and nuns of villa mandamos que os direitos Reais se Recadem na forma seguinte. Dom Manuel, Rei de Portugal e dos Algarves, etc, etc,. visto ho foral da dicta
frades e freiras da região, os soldados de Almeida e as crianças de peito. the regions, Almeida’s soldiers and infants were not counted for. villa mandamos que os direitos Reais se Recadem na forma seguinte.
O Dr. Joaquim Manuel Correia na sua monografia Memórias sobre o conce- Joaquim Manuel Correia, on his thesis Memórias sobre o concelho do Sabu- PENSAM DOS MORADORES DA VILLA
lho do Sabugal, falando das terras de Riba Côa, diz que estas compreendiam gal, on the lands of Riba Côa, states that these involved a land strip of about Todollos moradores da dicta villa e termo ham de pagar em cada hum PENSAM DOS MORADORES DA VILLA
uma orla de terra com aproximadamente 15 léguas e quatro de largura, o que 15 leagues long and four wide, which is about 300 km2. The main villages anno vinte e sete Reais por dya de Sam Martinho por quinze soldos que Todollos moradores da dicta villa e termo ham de pagar em cada hum anno
andará à volta dos 300 Km2. Indica como principais povoações as seguin- are: Sabugal, Alfaiates, Vilar Maior, Castelo Bom, Castelo Rodrigo, castelo se antigamente pagou por este direito que chamaram martij negas E na vinte e sete Reais por dya de Sam Martinho por quinze soldos que se antiga-
tes: Sabugal, Alfaiates, Vilar Maior, Castelo Bom, Castelo Rodrigo, castelo Melhor, Aldeia da Ponte, Aldeia da Ribeira, Aldeia Velha, Alfaiates, Bad- dicta maneira se pagarão os dictos vinte e sete Reais pollas dictas pesoas mente pagou por este direito que chamaram martij negas E na dicta maneira
Melhor, Aldeia da Ponte, Aldeia da Ribeira, Aldeia Velha, Alfaiates, Bada- amalos, and Almeida, followed by the parishs of Aldeia do Bispo, Aldeia por outro direito que se atee gora chamou moeda foreira a quall paga se se pagarão os dictos vinte e sete Reais pollas dictas pesoas por outro direito
malos e Almeida, a que se seguem as freguesias de Aldeia do Bispo, Aldeia Velha, Bismula, Ruivós, Ruvina, Rebordosa, Nave, Soito, Vale das Éguas, nam farã se nam se sete em sete annos Das quaes pagas seram escusos os que se atee gora chamou moeda foreira a quall paga se nam farã se nam se
Velha, Bismula, Ruivós, Ruvina, Rebordosa, Nave, Soito, Vale das Éguas, Vila Boa, Rendo, Quadrazais, Vale de Espinho, Foios, Forcalhos e Lageosa, cavaleiros e escudeiros da dicta villa e as pesoas que teverem cavallo de sete em sete annos Das quaes pagas seram escusos os cavaleiros e escudei-
Vila Boa, Rendo, Quadrazais, Vale de Espinho, Foios, Forcalhos e Lageosa, todas no concelho do Sabugal. Além destas, Algodres, Almendra, Almofala, marca E dous jujzes ordinairos e hum juiz dos órfãos e dous vereadores e o ros da dicta villa e as pesoas que teverem cavallo de marca E dous jujzes or-
todas no concelho do Sabugal. Além destas, Algodres, Almendra, Almofala, Cinco Vilas, Colmeal, Escalhão, Freixeda do Torrão, Junça, Rio Seco, Vale procurador da villa e ho alferez della. E a dicta paga nom faram as pesoas dinairos e hum juiz dos órfãos e dous vereadores e o procurador da villa e ho
Cinco Vilas, Colmeal, Escalhão, Freixeda do Torrão, Junça, Rio Seco, Vale de Afonsinho, Vale da Mula, Vermiosa, Vilar de Amargo, Vilar Formoso, Vi- que nam teverem fazenda de quinhentos e corenta Reais que se montam em alferez della. E a dicta paga nom faram as pesoas que nam teverem fazenda
de Afonsinho, Vale da Mula, Vermiosa, Vilar de Amargo, Vilar Formoso, Vi- lar Torpim, Reigada, Luzelos, Malhada Sorda, Malpartida, Mata de Lobos, vinte maravidis antiguos de quinze soldos cada hum. E as pesoas que ham de quinhentos e corenta Reais que se montam em vinte maravidis antiguos
lar Torpim, Reigada, Luzelos, Malhada Sorda, Malpartida, Mata de Lobos, Nave Redonda, Nave de Haver, Naves, Penha de Aguiar, Poço Velho, Quinta de pagar o dicto foro seram todollos moradores de huma casa por hum de quinze soldos cada hum. E as pesoas que ham de pagar o dicto foro seram
Nave Redonda, Nave de Haver, Naves, Penha de Aguiar, Poço Velho, Quinta de Pêro Martins, Vale de Coelha, and Escarigo. Furthermore, he says that morador posto que sejam orfaons em poder do pay ou may. E se forem todollos moradores de huma casa por hum morador posto que sejam orfaons
de Pêro Martins, Vale de Coelha e Escarigo. Diz-nos ainda que todo este terri- this territory was once called New Bishopric. By using the word once, the em poder de tutor pagaram todos os órfãos por hûa pesoa o dicto foro em poder do pay ou may. E se forem em poder de tutor pagaram todos os
tório foi chamado antigamente Bispado Novo. Aquele autor ao usar a palavra author probably wants to mention the period during which it belonged to the soomente. órfãos por hûa pesoa o dicto foro soomente.
antigamente deve pretender significar o período em que este território perten- territory of the Bishopric of Pinhel. The mentioned author refers fifty-five
ceu ao Bispado de Pinhel. O Autor a que nos referimos enumera cinquenta e villages. Joaquim de Azevedo counts sixty.
cinco povoações. Joaquim de Azevedo enumera sessenta. The bishopric of Pinhel was created according to a draft by D. José and
IAN/TT, Gav. 20-11-5, “Inquirições do Processo para o Foral de Almeida”, Santarém a 1 de Junho de 1510.
O bispado de Pinhel foi criado por proposta de D. José I e a bula do Papa the bull of Pope Clement XIV, 10th July 1770, comprising 225 parishes,
Clemente XIV, de 10 de Julho de 1770, compreendendo 225 paróquias, taken from the bishops of Lamego and Viseu. It was a diocese for more
retiradas aos bispados de Lamego e Viseu. Foi diocese durante 112 anos e than 112 years and had five bishops. King Luís I proposed its extinction
teve cinco bispos. A instâncias do Rei D. Luís I propôs-se a sua extinção, e and the bull that ended it was executed by Cardinal D. Américo, Bishop
a bula que lhe pôs termo foi executada pelo Cardeal D. Américo, Bispo do of Porto, on 4th September 1882. In Pinhel, the beautiful Baroque villa,
Porto, em 4 de Setembro de 1882. Em Pinhel conserva-se ainda o belo solar built to serve as the seat of Bishop’s Palace, still remains.
barroco construído para sede do Paço Episcopal. With the opening of the Douro railway at the end of the nineteenth cen-
Com a abertura da linha do Douro em fins do século XIX, aparecem ou tury, some populated areas appear here and there on the northern limits
desenvolvem-se alguns núcleos populacionais no norte dos limites de Riba of Riba Côa. The most important was Barca d’Alva, the old passage of
Côa. O mais importante foi Barca d’Alva, a velha passagem de barcas do boats across the Douro on the closed road Freixo de Espada-à-Cinta -
Douro na interrompida rodovia Freixo de Espada -à- Cinta – Escalhão, hoje Escalhão, now replaced by a bridge.
substituída por uma ponte. The military action of Almeida was put into force throughout the entire
A acção militar de Almeida exerceu-se sobre todo o território da Riba Côa territory of Riba Côa and surrounding areas.
e região adjacente.

New Charter (Foral Novo) of the Village of Almeida


Foral Novo da Vila de Almeida
D. Manuel I conducted a reform of charters, anticipated by D. João II,
D. Manuel I realizou uma reforma dos forais antevista por D. João II, pois, no because, over time, the constraint behind their creation had changed.
decorrer do tempo alterou-se o condicionalismo que os motivara. Em vez de Instead of granting Benefts, the reform advocated the royal rights, im-

80 81
O TERÇO DAS IGREJAS O TERÇO DAS IGREJAS
Avemos daver o terço do dizimo das Igrejas da dicta villa e termo do qual Avemos daver o terço do dizimo das Igrejas da dicta villa e termo do qual
terço se apartará hum terço pera a fábrica da Igreja. terço se apartará hum terço pera a fábrica da Igreja.

BARCA BARCA
A pasagem da barca da Ribeira de Côa pertence ao alcaide moor da dicta A pasagem da barca da Ribeira de Côa pertence ao alcaide moor da dicta
villa. E levaraão somente por besta mayor hum Real e por menor meyo villa. E levaraão somente por besta mayor hum Real e por menor meyo
Real. E a pesoa do homem que pagar por sua besta nom pagará nada. E Real. E a pesoa do homem que pagar por sua besta nom pagará nada. E
por pesoa que nom leva besta meyo Real. E os moradores da dicta villa por pesoa que nom leva besta meyo Real. E os moradores da dicta villa
nom pagarão a dicta passagem por quanto sam hobrigados de hyrem lan- nom pagarão a dicta passagem por quanto sam hobrigados de hyrem lan-
çar a agoa ou tirar quando se perder e trazer ao porto. E a dicta barca há çar a agoa ou tirar quando se perder e trazer ao porto. E a dicta barca há
de fazer e refazer o Senhorio dos dictos direitos. de fazer e refazer o Senhorio dos dictos direitos.

MONTADOS MONTADOS
Dos montados e maninhos ussará a dicta villa como até qui fez sem outra Dos montados e maninhos ussará a dicta villa como até qui fez sem outra
contra diçam nem em novaçam. contra diçam nem em novaçam.

PENA DARMA PENA DARMA


A pena darma hé dos jujzes a quall levarão desta maneira a saber de pena A pena darma hé dos jujzes a quall levarão desta maneira a saber de pena
de sange cento e corenta Reais. E das outras penas levarão Cento e sesenta de sange cento e corenta Reais. E das outras penas levarão Cento e sesenta
Reais e majs as armas. E quanto a mais decraraçam da dicta pena hé tal Reais e majs as armas. E quanto a mais decraraçam da dicta pena hé tal
como há da villa de Cerzedas que está. (sic) folhas. como há da villa de Cerzedas que está. (sic) folhas.
IAN/TT “Livro dos Forais Novos da Beira”,
Foral Novo de Almeida – D. Manuel I, 6 de
VENTO VENTO
SENTENÇAS SENTENÇAS Novembro de 1506 O gaado do vento hé do conçelho e Recadar se à per nossa hordenaçam O gaado do vento hé do conçelho e Recadar se à per nossa hordenaçam
A dizima da eixecuçam das Sentenças hé isso mesmo dos dictos jujzes A dizima da eixecuçam das Sentenças hé isso mesmo dos dictos jujzes com majs decraraçam que a pesoa a cujo poder for ter o dicto gaado ho com majs decraraçam que a pesoa a cujo poder for ter o dicto gaado ho
quando se dam à eixecuçam. E nom levarão mais dizima de quanto em quando se dam à eixecuçam. E nom levarão mais dizima de quanto em irá dizer a dicta villa a pesoa que pera isso for emlegida so pena de lho irá dizer a dicta villa a pesoa que pera isso for emlegida so pena de lho
emxecutarem a qual nom levarão se já se levou a dizima polla dada della emxecutarem a qual nom levarão se já se levou a dizima polla dada della demandarem de furto. demandarem de furto.
em outra parte. em outra parte. Aqui se acabam os direitos particullares da dicta villa. E quanto a porta- Aqui se acabam os direitos particullares da dicta villa. E quanto a porta-
gem hé tal como há da Cidade da guarda que está em princípio que se co- gem hé tal como há da Cidade da guarda que está em princípio que se co-
TABALIAENS TABALIAENS meça no capitollo que diz primeiramente decraramos atee fim de todollos meça no capitollo que diz primeiramente decraramos atee fim de todollos
A Pensam dos tabaliães hé direito Real e sam dous paga cada hum duzen- A Pensam dos tabaliães hé direito Real e sam dous paga cada hum duzen- capitollos donde djz dada. Salvo este lugar por quanto hé porto de castella capitollos donde djz dada. Salvo este lugar por quanto hé porto de castella
tos e oitenta Reais. tos e oitenta Reais. e temk alfandega levará mais este capitollo que sege. e temk alfandega levará mais este capitollo que sege.

SAIDA PER TERRA SAIDA PER TERRA


E das dictas manifestaçooens (20v.) de fazer saber a portagem nom se- E das dictas manifestaçooens (20v.) de fazer saber a portagem nom se-
ram escusso as pesoas que tirarem per ho dicto lugar mercadorias pera ram escusso as pesoas que tirarem per ho dicto lugar mercadorias pera
Castella ou as meterem de Castella per hy, posto que as hy nom conprem Castella ou as meterem de Castella per hy, posto que as hy nom conprem
nem vendam por ser o deradeiro lugar do estremo. E pagarão hy dellas nem vendam por ser o deradeiro lugar do estremo. E pagarão hy dellas
entrando ou saindo como das taes cousas no dicto lugar se manda pagar entrando ou saindo como das taes cousas no dicto lugar se manda pagar
de conpra ou venda por este foral. A quall portagem de pasagem hy majs de conpra ou venda por este foral. A quall portagem de pasagem hy majs
nam pagarão das dictas cousas se ahy dellas pagarem de conpra ou ven- nam pagarão das dictas cousas se ahy dellas pagarem de conpra ou ven-
da no dicto lugar. Nem pagarão as pesoas privilligiadas asy de compra da no dicto lugar. Nem pagarão as pesoas privilligiadas asy de compra
e venda como de passagem. Nom sendo cousas de que se mande pagar e venda como de passagem. Nom sendo cousas de que se mande pagar
dizima na alfandega do dicto lugar por que a tall dizima nom se escusa per dizima na alfandega do dicto lugar por que a tall dizima nom se escusa per
privillegio de portagem. Porem quem pagar dizima das taaes cousas nom privillegio de portagem. Porem quem pagar dizima das taaes cousas nom
se pagará hy mais dellas nhuum outro direito de portagem. se pagará hy mais dellas nhuum outro direito de portagem.
E este capiyolo há dentrar na fim do capitolo que diz cos que ouverem de E este capiyolo há dentrar na fim do capitolo que diz cos que ouverem de
tirar atee ho outro capitolo das pesoas eclesiásticas. tirar atee ho outro capitolo das pesoas eclesiásticas.
Dada em santarém ao primeiro dya de Junho anno de mijl e quinhentos e Dada em santarém ao primeiro dya de Junho anno de mijl e quinhentos e
dez. E vaj hum delles escrito em xb folhas e duas Regras. E o outro em xb dez. E vaj hum delles escrito em xb folhas e duas Regras. E o outro em xb
folhas e duas Regras com a soescriçam de fernam de pina 18. folhas e duas Regras com a soescriçam de fernam de pina 18.
18 Rodrigues, Adriano Vasco – Os Lusitanos; Foral Manuelino da Vila de Almeida, in Forais da Beira,
Leitura: Luís Fernando de Carvalho Dias, pág. 28;

82 83
Chegada dos Judeus expulsos de Espanha Arrival of the Jews expelled from Spain ções de fronteira, evidenciando o seu estado de conservação. O Escudeiro tifications, showing its state of conservation. The Squire took two pano-
tomou duas vistas panorâmicas dos Castelos, desenhando-as em papel, que ramic views of the Castles, drawing them on paper and forming two large
Na sequência da recém unificada Espanha pelos Reis Católicos, Fernando Following the newly unified Spain, by the Catholic Kings, Fernando and formou dois volumosos tomos, o A e o B, que o Rei mandou guardar na volumes, A and B, that the King order to be kept at Torre do Tombo and
e Isabel, e do reforço da tradicional união entre a Igreja e o Estado e com Isabel, and the strengthening of the traditional union between Church Torre do Tombo e ficaram conhecidos por Livro das Fortalezas de Duarte the volumes became known as Livro das Fortalezas de Duarte de Armas.
receio da conversão de cristãos ao Judaísmo, aqueles Reis em 31 de Março and State and fearing that Christians would be converted to Judaism, de Armas. As folhas nº 73 e nº 74 mostram aspectos do Castelo e da povoa- The pages 73 and 74 showed aspects of the Castle and of the village of
de 1492, publicaram um tenebroso decreto, redigido pelo Inquisidor – Ge- on 31st March 1492, those Kings published a heinous decree, written ção de Almeida. A primeira vista foi tomada do sul e a segunda de nordeste. Almeida. The first view was taken from the south and the second one
ral, Frei Tomás de Torquemada, que interditava a pratica daquela religião a by the Grand Inquisitor, Friar Tomás de Torquemada, which prohibits Por ela sabemos que no séc. XVI a fortaleza conservava um aspecto me- from the northeast. Through them, we know that, on the 16th century, the
partir de um prazo de 3 meses 19. Os sefarditas ou optavam por se converter the practice of that religion from a period of 3 months 20. The Sephardi dieval, com duas ordens concêntricas de muralhas, uma interior formando fortress has a medieval aspect, with two concentric sets of walls, an inte-
ao Cristianismo ou emigravam. A maior parte decidiu deixar a Espanha. Jews could either become converted to Christianity or emigrate. Most uma espécie de cidadela em torno da Torre de Menagem medieval. A mu- rior one forming a citadel-like structure around the medieval Keep.
Os que se encontravam mais próximos de Portugal solicitaram ao Rei D. decided to leave Spain. Those who were closest to the King of Portugal ralha mostrava acrescentamentos recentes formados por duas meias torres The wall showed some recent additions formed by two protruding half
João II autorização de acolhimento ou transito pelo País. Autorizou, vendo requested D. João II an authorization to be welcomed or to go across salientes, construídas pela necessidade de responder à guerra com armas towers, built by the need to respond to war with firearms. For this reason,
vantagens lucrativas naquela entrada. Foram indicados postos de controlo the country. The king authorized it, seeing advantages in that profit- de fogo. Por esta razão em vez de seteiras rasgaram troeiras. A muralha instead of arrow slits, they built embrasures. The outer wall, which sur-
e regulamentadas as portagens. Cada um devia pagar a elevada quantia de able entry. Control outposts were set and the tolls were regulated. Each exterior, que circundava a cidadela, tinha nos cantos torreões circulares e, rounded the citadel, had circular turrets at the corners and, around the bat-
8 cruzados, em quatro pagas, excepto as crianças de peito e os oficiais me- would had to pay the high amount of 8 cruzados, in four instalments, em torno das ameias, havia também troeiras adaptadas ao cano das armas tlements, there was also some embrasures adapted to the barrel of fireweap-
cânicos (ferreiros, latoeiros, malheiros, armeiros, etc.) que decidissem ficar except for toddlers and mechanical officers (blacksmiths, tinsmiths, ar- de fogo. A fortaleza dista de nordeste, mostrava, além de uma torre circular ons. From the northeast, the fortress, apart from a circular tower common
em Portugal, pagando apenas metade. Esta presença seria benéfica para o mours, mailers, etc.); if they decided to stay in Portugal, they would comum ao lado sul, três torres, igualmente circulares dotadas de troeiras em to the south side, showed three towers, equally circular and gifted with
País. A autorização de trânsito era por um período de 8 meses, obrigando-se pay only half. This presence would be beneficial to the country. The vez de Seteiras. Também deste lado, na muralha da cidadela há meia torre embrasures instead of arrow slits. provided with troeiras for Seteiras. Also
o Rei a fornecer barcos para os transportar ao destino. Um número muito transit authorization covered a period of 8 months, forcing the King to com idênticas aberturas circulares, mas encimadas por cruz para melhor on this side, on the wall of the citadel tower, there a half-tower with identi-
elevado de israelitas entrou em Portugal. Sabemos por Andrés Bernaldés provide boats for transportation towards the destination. A high number observação do atirador. O cubelo coroado por ameias e a Torre de Mena- cal circular openings, but topped with a cross for better observation of the
e pelo Cura de Los Palácios que terão saído de Ciudad Rodrigo cerca de of Israeli entered in Portugal. We known by Andrés Bernaldés and by gem mostram seteiras rasgadas, de acordo com a guerra medieval 21. shooter. The square turret crowned with battlements and the Keep show
35 mil, entrando por Vilar Formoso, fixando-se em Almeida e nas vilas the Priest of Los Palácios that around 35 thousand left Ciudad Rodrigo, Foi a partir das obras efectuadas no Castelo de Almeida, no Reinado de D. broken arrow slits, according to medieval war style 22.
próximas de Castelo Bom, Castelo Mendo, Pinhel, Vilar Maior, Alfaiates, entering through Vilar Formoso and settling grounds on Almeida and Manuel I, que se iniciou a transição para a arquitectura militar abaluartada, After the works performed on the Castle de Almeida, during the reign
Sabugal e a Norte, Castelo Rodrigo, Vila Nova de Foz Côa 20. Para o in- nearby villages, such as Castelo Bom, Castelo Mendo, Pinhel, Vilar destinada a resistir ao impacto das balas de canhão. Esta evolução acom- of King Manuel I, the transition towards the bulwarked military ar-
terior Trancoso, Celorico da Beira, Linhares, Cidade da Guarda e ainda Maior, Alfaiates, Sabugal e a Norte, Castelo Rodrigo, Vila Nova de Foz panhou a paz e a guerra com Espanha. O primeiro período coincide com a chitecture started to take place, designed to withstand the impact of
outras povoações. Nesta região foram bem acolhidos, principalmente em Côa 21. Towards the interior in Trancoso, Celorico da Beira, Linhares, guerra da Restauração. Em 1762 na sequência do Pacto de Família, (Fran- bullets in cannons. This development followed the peace and war with
localidades onde já havia judiarias. Almeida distinguiu-se pelo humanismo Cidade da Guarda and other villages. In this region, they were well ça, Espanha, e Itália) Portugal, por razão da aliança com Inglaterra sofreu Spain. The first period coincides with the War of Restoration. In 1762,
do acolhimento. No território de Riba Côa evidenciaram-se como cristãos received, especially in localities which already had Jewry. Almeida was invasão espanhola e cerco da Praça de Almeida, que acabou por ser tomada following the Pacto de Família (France, Spain and Italy), Portugal, for
novos, praticando a Medicina, o Direito, a actividade comercial e artesa- distinguished by the warm welcome. In the territory of Riba Côa, they em 27 de Agosto daquele ano. the alliance with England, suffered a Spanish invasion and Almeida’s
nal e também, com muita frequência, o sacerdócio. Pouco depois da sua were highlighted as New Christians, practicing medicine, law, business Restituída a Portugal foram construídos também edifícios militares. Os me- stronghold was besieged, which was eventually capitulated on 27th Au-
fixação os judeus expulsos de Espanha, contribuíram nesta região para a and crafts and, often, priesthood. Shortly after their establishment, the lhoramentos prosseguiram pelo séc. XVIII e XIX, neste principalmente na gust that year.
divulgação da arte mudéjar testemunhada com os belos tectos artesoados Jews that were expelled from Spain contributed to the dissemination of sequência dos danos sofridos pelas invasões francesas 22. After it was given back to Portugal, military buildings were also con-
de igrejas. A norte de Almeida encontra-se um dos mais belos, o da Capela- the Mudejar art, which can be seen in the beautiful ceilings of churches. structed. The improvements continued during the 18th and 19th century,
mor da igreja de Escarigo. A sul, o da igreja matriz de Vilar Formoso, no To the North of Almeida, there is one of the most beautiful ceilings, during the latter mainly due to the damages suffered during the French
actual concelho de Almeida. Há também ali judiaria. No concelho de Sabu- the one from the mother church of Escarigo. To the south, the mother A Fortaleza Abaluartada invasions 23.
gal há mais de uma dezena de tectos com influência mudéjar. church of Vilar Formoso, in the current council of Almeida. A Jewry
A presença judaica deixou abundantes testemunhos na região de Riba Côa, can also be found there. In the council of Sabugal, we can find more De forma sucinta podemos dizer que Almeida é rodeada por muralhas de
principalmente no território vizinho de Almeida. Os principais testemu- than a dozen ceilings with a Mudejar influence. cantaria, acompanhadas de fossos, formando um hexágono com seis balu- The bulwarked fortress
nhos persistem nas judiarias. Conservam-se objectos de culto, entre eles The Jewish presence in the region left important evidences on Riba artes e seis cortinas com canhoneiras e revelins.
Parokhtet (cortina, séc. XV) que se colocava na Sinagoga, em frente da Côa, especially in the neighboring territory of Almeida. The main evi- Tem quatro portas, das quais, a de S. António e a de S. Francisco, tiveram In short we can say that Almeida is surrounded by ashlar masonry walls,
Arca Santa e se guarda na igreja matriz da Vermiosa e uma lâmpada do dences remain on the Jewry. There are objects of worship, including a pontes levadiças. A fortaleza foi dotada de casamatas e de edifícios destina- with ditches, forming a hexagon with six bulwarks and six curtains with
Shahat (sec XVI) conservada na igreja da Meda. Em Castelo Rodrigo per- Parokhtet (curtain, 15th centurty) which was placed in the synagogue, in dos a vários fins militares. Presentemente, vem beneficiando de interven- gun platforms and ravelins.
sistem as paredes da Sinagoga e a Mikveh, transformada em cisterna. Há na front of the Holy Ark and was kept on the mother church of Vermiosa ções com obras de conservação e restauro sobre orientação e apoio técnico It has four doors, of which, the ones of St. António and of St. Francisco
região outros testemunhos, inclusivamente marcas de oficinas de artífices and a lamp of the Shabbat (16th century), preserved at the church of do Arq. Doutor João Campos. 23 had drawbridges. The fortress was gifted with casemates and military
mecânicos, gravadas na torças das portas (séc. XVI e XVII). Esta memória Meda. In Castelo Rodrigo the walls of the Synagogue and the Mikveh, No séc. XVIII, o Rdo. P. João Bautista de Castro, referiu-se assim á Praça buildings. Currently, it has benefited from preservation and restoration
serve o turismo cultural. transformed into tank, still persist. There are vestiges on the region, in- de Almeida: Works performed under the guidance and technical support of Professor
cluding brands of workshops of mechanical artisans, recorded on doors È cabeça de Província quanto ao militar, onde assiste o Governador e está João Campos. 24
(16th and 17th century). This memory serves cultural tourism. a Vedoria. Tem fortificação regular com tudo quanto é preciso para boa On the 18th century, the Reverend João Bautista de Castro made the fol-
O Castelo Medieval defesa, com gente, munição, armamento, bons fossos e bons quartéis. No lowing reference to Almeida’s Stronghold:
meio da Praça, onde faz o terreno maior elevação, se vê o seu famoso Cas- It is head of Province, concerning military subjects, where the Gover-
D. Manuel I, preocupado com a defesa do Reino, encarregou o seu escudei- The Medieval Castle telo, donde se descortinam terras de onze bispados e onde está o armazém nor and Controller General’s House are located. It features a regular
ro Duarte de Armas, hábil desenhador (debuxador) de retratar as fortifica- 21 Para aprofundar ver Vilhena de Carvalho, José – O Castelo de Almeida, 2006; fortification with everything needed for a good defense, with people,
D. Manuel I, concerned with the Kingdom’s defense, instructed his squire 22 Sobre a Evolução da Obras da Fortaleza ver Vilhena de Carvalho, Almeida, vol. I; ammunitions, weapons, good ditches and good Barracks. On the mid-
19 Crónica de los Reys Católicos, cap. CXII; 23 Campos, João, Almeida- As cobertas das casamatas, 2006 e Almeida- Portas e Poternas da Praça-
20 Sierro Malmierca, Feliciano, Judios, Moriscos, Inquisición en Ciudad Rodrigo, Duarte de Armas, a skilled designer (drawer) to portray the border’s for- Forte, 2007; dle of the Stronghold, where the terrain is higher, its famous Castle can

84 85
da pólvora, feito à prova de bomba e poço de água nativa, muito boa. Faz- be seen, where the lands of eleven bishoprics can be unraveled and
lhe frente Ciudad Rodrigo. 24 where the gunpowder magazine, bomb-proof, and the water well, very
Apesar de paiol da pólvora ser à prova de bomba, como se diz atrás, no dia good, are located. It is faced by Ciudad Rodrigo. 25
27 de Agosto de 1810, durante a invasão francesa comandada pelo General Although the magazine was bomb-proof, as is said above, on 27th Au-
Massena, deu-se uma terrível explosão naquele depósito, que destruiu parte gust 1810, during the French invasion led by General Massena, a ter-
das fortificações, grande número de casas, a Igreja, o Castelo, fez centenas rible explosion took place on that deposit, which destroyed part of the
de mortos, levando à capitulação. fortifications, a large number of houses, the Church, the Castle and
made hundreds of deaths, which lead to the capitulation of the village.

Almeida, Pólo de Cultura


Almeida, a Pole of Culture
Durante a Idade Moderna irradiou de Almeida a cultura religiosa católica
e também a militar. Teve conventos, um de freiras franciscanas sob a evo- During the Modern Age, Almeida emitted a Catholic religious and also a
cação de Nossa Senhora do Loreto, que, durante o domínio filipino, des- military culture. It had convents, one of them of St. Francis nuns, in honor of
pertou as atenções de Filipe II de Portugal, que lhe concedeu privilégios, Our Lady of Loreto, which, during the Filipes’ rule, caught the eye of Filipe
confirmados por Filipe III, em 1628. Mais tarde em 1766, o Governador II of Portugal, who gave it privileges, confirmed by Filipe III in 1628. Later,
da Praça, interveio propondo a transferência do Mosteiro para outro local, in 1766, the Stronghold’s Governor intervene proposing the transferral of
afim de o edifício ser utilizado para fins militares e hospital. Assim se fez. the Monastery to another location, to have the building serving military and
Outro convento foi o do Santo Cristo da Barca, com capela, pertencente a hospital proposes. That was done. Another convent was the one from Santo
frades da Ordem Terceira de S. Francisco da Penitência. A sua actividade Cristo da Barca, with a chapel, which belonged to friars of the Third Order
evidenciou-se a partir do séc. XVIII até à extinção das Ordens, em 1834. of S. Francisco da Penitência. Their activity was highlighted during the 18th
Ao clero secular e ao regular era confiada a instrução e catequização do century, until the Orders were extinct, in 1834.
Povo. A grande motivação religiosa de Almeida testemunha-se na Igreja The secular clergy and the regular clergy were in charge of the people’s
Matriz, sob evocação de Nª. Senhora da Purificação, ou das Candeias, education and evangelization. The great religious motivation of Almeida
reedificada em outro local depois da explosão do paiol da pólvora nas can be witnessed on the Mother Church, in honor of Our Lady of the Purifi-
invasões francesas. Igualmente se comprova pelos conventos e capelas cation, or Lights, rebuilt in another location after the explosion of gunpow-
existentes na Praça e vizinhanças. A mais antiga capela deve ser a da Se- der magazine during the French invasion. The convents and chapels on the
nhora do Mosteiro, que terá pertencido a um Convento dos Templários. stronghold and its surrounds are also a proof of that importance. The oldest
Conservam-se as capelas de Santa Barbara, S. João Baptista, Senhora da is probably the chapel of Our Lady of the Monastery, which belonged to a
Agonia, S. Pedro Mártir, Vera Cruz (derrubada), capela da Misericórdia Convent of the Templars. Still preserved are the chapels of St. Barbara, S.
e do Senhor da Barca. John of God, Our Lady of Agony, Martyr St. Peter, Vera Cruz (destroyed),
Podemos também citar pelo grande interesse que revela a cultura ministra- and the chapel of Misericórdia and of Senhor da Barca.
da pela Igreja, o historiador Frei Bernardo de Brito, nascido em Almeida, We can also quote, for the great interest that the culture taught by the
em 20 de Agosto de 1569, filho do capitão desta Praça, Pedro Cardoso de Church shows, the historian Frei Bernardo de Brito, born at Almeida
Andrade e de Maria de Brito. Foi enviado para Roma, ainda criança e ali on 20th August 1569, son of the stronghold’s Captain, Pedro Cardoso
aprendeu profundamente Latim, Italiano, Francês, Grego e Hebraico, tor- de Andrade and Maria de Brito. He was sent to Rome as a child and
nando-se um verdadeiro humanista, integrado no Renascimento, que então there he learned Latin, Italian, French, Greek and Hebrew, becoming a
decorria. Aos 15 anos tornou-se Frade Bernardo. Tendo voltado a Portugal, true humanist of the Renaissance, which was then taking place. When
frequentou a Universidade de Coimbra e ali concluiu Teologia. Dedicou- he was 15 years old, he became a Bernardo Friar. Having returned to
se à investigação histórica escrevendo parte da Monarquia Lusitana e a Canada, he attended the University of Coimbra and concluded the The-
Crónica de Cister. O Rei nomeou-o Cronista-Mor. Faleceu em Almeida em ology course. He devoted himself to perform historical, writing a large
1617, sendo o corpo transferido para o convento de Alcobaça, e enterrado part of the Monarquia Lusitana and of Crónica de Cister. The king
na Sala do Capitulo, em reconhecimento do seu mérito como cronista. appointed him as a Chief Chronicler. He died on Almeida in 1617, and
Almeida foi Comenda da Ordem de Cristo, chegando a reunir 24 clérigos. his body was transferred to the monastery of Alcobaça and buried in the
Teve também clérigos da Ordem de S. João de Deus, que serviram no Hos- Chapter Room, in recognition of his merits as a historian.
pital Militar. Almeida was Commander of the Order of Christ, gathering as much as
Almeida foi uma verdadeira escola da cultura militar, formando distintos 24 clerics. It also had some clerics from the Order of St John of God,
oficiais em várias armas. A fortaleza destinada a opor-se ás armas de fogo, who served in the Military Hospital.
privilegiou a Artilharia e a Engenharia. Em 24 de Dezembro de 1732, D. Almeida was a true school of military culture, training distinct officers
João V criou Academias Militares para formar engenheiros, tendo escolhi- in several different weapons. The fortress meant to be opposed to fire
do três Praças fortes, entre elas, Almeida. 25 weapons privileged Artillery and Engineering. On 24th December 1732,
Duarte de Armas, “Livro das Fortalezas”, King D. João V created Military Academies to train engineers, choos-
códice A, fl.73 e 74 (Fac-símile do Ms.159 24 Bautista de Castro, João – Mappa de Portugal, Liv. II pág. 387;
da Casa Forte do IAN/TT, c. 1508-1510). 25 Arquivo Histórico Militar, cit Vilhena de Carvalho, in Almeida, vol. I.; ing three strongholds, and among them, Almeida.

87
Vista Aérea de Almeida. Foto gentilmente cedida pelo Prof. Eng. Francisco Figueiredo

Aereal view of Almeida. Phto gently authorized by Prof. Eng. Francisco Figueiredo

Os trabalhos realizados pelo Município devem-se em grande parte ao em-


penhamento do Presidente, Prof. António Baptista Ribeiro, contribuindo
para o enriquecimento cultural e artístico desta histórica Praça, razão por
que sem qualquer intuito lisonjeiro, entendo dever ser referenciado neste
trabalho consagrado à Cultura.
Entre as recuperações dos equipamentos arruinados, libertados graças ao
Município, está o Picadeiro d’el Rey, transformado em Centro Hípico, ser-
vindo o turismo cultural.
Também o Posto de Turismo passou a funcionar nas Casas da Guarda e,
igualmente, dentro da Fortaleza, o Museu Histórico Militar, nascido do
aproveitamento e revitalização das casamatas e espaços perdidos, degra-
dados pelo abandono.
Importante e com real interesse histórico e cultural é o Centro de Estudos Among the recovery of ruined equipments, which were freed due to the
de Arquitectura Militar Almeida, que faz sentir a sua voz através da publi- Council, is the Picadeiro d’el Rey, transformed into a Riding Arena,
Além dos conventos prestarem assistência, concentrou-se na Santa Casa da Apart from the convents, which offered some support, the Santa Casa Aspectos actuais das ruínas dio Castelo Medieval, cação da revista CEAMA, nome nascido das iniciais daquele Centro. Além serving cultural tourism.
no interior da Fortaleza de Almeida
Misericórdia, destinada a pobres e enfermos. da Misericórdia was also opened, supporting poor and sick people. da publicação das Actas das Jornadas de Arquitectura Militar Abaluartada, Also, the Tourism Office started to operate on the Houses of the Guard
Não se sabe rigorosamente a data em que foi criada mas fazem-lhe referên- We do not know the exact date for its creation but it is referred in 1520 Present aspects of the ruins of the Medieval Castle contem artigos sobre temas da História Militar de Almeida, com interesse and, also, inside the Fortress, the Military Historic Museum, born of
in the interior of the Almeida Fortress
cias em 1520 (D. Manuel I) e 1528 (D. João III). Em 1680 entraria em obras (King D. Manuel I) and in 1528 (King D. João III). In 1680, the new não só local mas nacional e internacional. Saíram vários números. the exploitation and revitalization of the casemates and lost spaces, de-
o novo edifício, que só viria a ser concluído depois de 1692, altura em que building started the works, which would only be concluded after 1692, Dada a abrangência dos trabalhos de História Local publicados pela Câ- graded by neglect.
a Princesa portuguesa e ex - Rainha de Inglaterra, D. Catarina de Bragança, when the Portuguese princess and former English queen, Catherine of mara Municipal de Almeida, remeto para eles o leitor, circunscrevendo, Also important and with a real historical interest is the Centro de Es-
regressou viúva a Portugal, por razão da condenação à morte do seu mari- Braganza, returned as a widow to Portugal, since her husband, Charles principalmente, este estudo ao campo cultural. tudos de Arquitectura Militar Almeida, that makes its voices heard
do, o Rei Carlos II. Enferma, durante a viagem, convalesceu em Almeida II, was convicted to death penalty. During the journey she fell ill and A consequência mais importante das Invasões Francesas, foi terem contribu- through the edition of the CEAMA magazine, name motivated by the
durante meses até recuperar (3-3-1692 a 20-1-1693). Concedeu àquela Mi- she recovered in Almeida for a few months (3-3-1692 to 20-1-1693). ído para o triunfo das ideias liberais em Portugal e queda do Antigo Regime initials of the Department. It also publishes the Actas das Jornadas de
sericórdia uma enorme soma, que permitiu concluir os trabalhos. She gave that Institution a large sum, which allowed for the conclusion com a Revolução de 1820. A reacção absolutista, que veio a seguir, principal- Arquitectura Militar Abaluartada, that contain articles on themes of Al-
Almeida foi centro de importantes eventos históricos militares, devido à sua of the works. mente depois de 1828 com a chegada de D. Miguel, transformou a Fortaleza meida’s Military History, with a local and national and international
posição estratégica e capacidade defensiva. Entre os mais referidos, evi- Almeida was the centre for important military historical events, due to de Almeida em prisão, ocupada alternadamente pelos beligerantes da Guerra interest. Several issues were published.
denciam-se os do período das Invasões Francesas, de1807, até à expulsão its strategic position and defensive capacity. Among the most famous Civil, que ensanguentou uma boa parte do séc. XIX, em Portugal. Given the scope of the works on Local History published by Almeida’s
definitiva de Portugal dos Exércitos Napoleónicos. A Câmara Municipal are the French invasions, of 1807, and the definitive expulsion of the Apesar de terem passado pelas prisões de Almeida vultos iminentes, entre City Hall, I ask the reader to inspect them, mainly circumscribing them
de Almeida vem comemorando condignamente o bicentenário, mediante Napoleonic Armies of Portugal. Almeida’s City Hall has been right- eles o grande tribuno José Estêvão de Magalhães, a sua presença não dei- to the study of the cultural scope.
várias realizações relevantes para a Cultura. Distinguem-se as publicações eously celebrating the bicentennial with several relevant cultural ac- xou reflexos culturais na Vila. The most important consequence of the Napoleonic wars was having
de trabalhos escritos, entre elas as da Colecção Bicentenário da Guerra complishments. Some written publications can be highlighted, among Houve, desde o séc. XVI até ao XIX, pessoas nascidas em Almeida, que contributed to the triumph of liberal ideas in Portugal and to fall of the
Peninsular. Eis, alguns títulos: which the ones from the Colecção Bicentenário da Guerra Peninsular. se distinguiram nas Arte da Guerra e ao serviço da Igreja, mas fizeram- Old Regime with the 1820 Revolution. The absolutist reaction, which
- A Praça de Almeida na “Guerra Fantástica”, de António Martins Bar- Here are some titles: no, em geral, longe de Almeida. O Dr. José Vilhena de Carvalho, no followed, especially after 1828 with the arrival of D. Miguel, who
rento e José Vilhena de Carvalho; - A Infantaria Ligeira na Guerra Pe- - A Praça de Almeida na “Guerra Fantástica”, by António Martins Barrento 2º vol. de Almeida, indica algumas personalidades, evidenciando prin- transformed the fortress of Almeida into a prison, occupied alternately
ninsular, por René Chartrand e Sérgio Veludo Coelho; - A Região de Riba and José Vilhena de Carvalho; - A Infantaria Ligeira na Guerra Peninsular, cipalmente as do séc. XIX, mas também a sua acção decorre longe de by the belligerents of the Civil War, that affected a good part of the 19th
Côa na visão do francês August du Fay, por António Pedro Vicente; - Al- by René Chartrand and Sérgio Veludo Coelho; - A Região de Riba Côa na Almeida. Foi a partir do último quartel do séc. XIX que se sentiu um century in Portugal.
meida e as Invasões Francesas, por Nuno Barrento de Lemos Pires e Au- visão do francês August du Fay, by António Pedro Vicente; - Almeida e as In- avanço cultural em Almeida com o aparecimento de jornais locais, de Despite some imminent figures were arrested on Almeida, among them
gusto Monteiro Valente; - As Terras da Beira nas Invasões Francesas, por vasões Francesas, by Nuno Barrento de Lemos Pires and Augusto Monteiro que o primeiro terá sido o Correio de Almeida. Seguiu-se o Almeiden- the great politician José Estêvão de Magalhães, their presence did not
António de Sousa Júnior, Manuel A. Ribeiro Rodrigues e Adriano Vasco Valente; - As Terras da Beira nas Invasões Francesas, by António de Sousa se (1887) e o Amigo da Verdade (1903). As publicações de periódicos leave cultural reflects on the village.
Rodrigues; - Da Praça de Almeida à Batalha do Buçaco: seu contexto na Júnior, Manuel A. Ribeiro Rodrigues and Adriano Vasco Rodrigues; - Da prosseguiram com o Correio de Almeida (1903), A Defesa do Conce- From the 16th century to the 19th century, some people born in Almeida be-
Guerra Peninsular, por Manuel Jorge Pereira de Carvalho; - História do Praça de Almeida à Batalha do Buçaco: seu contexto na Guerra Peninsular, lho de Almeida (1927), Terras de Riba Côa, e presentemente, o Praça came quite famous on the Art of War and on Church, but they became so,
Regimento nº 23 desde a organização em 1806 até hoje, por Aniceto de by Manuel Jorge Pereira de Carvalho; - História do Regimento nº 23 desde Alta, propriedade da Associação dos Amigos de Almeida, jornal de que generally, away from Almeida. Dr. José Vilhena de Carvalho, on the second
Paiva Gonzales Bobela. a organização em 1806 até hoje, by Aniceto de Paiva Gonzales Bobela. é Director o Dr. Telmo Gastão de Jesus Cunha, de seu nome literário volume of Almeida, makes reference to some personalities, highlighting
Também vêm sendo realizados importantes trabalhos de conservação, Some important preservation, recovery and restoration works have Telmo Cunha, conceituado escritor, residente e natural de Almeida, au- the ones from the 19th century, but their action is also away from Almei-
recuperação e restauro, que motivaram estudos de elevado nível técnico been performed, which motivated studies of a high scientific and tech- tor de atractivos e criativos romances (Portas da Cruz, A Teia, etc.), que da. From the last quarter of the 19th century onwards, there was a cultural
e científico, evidenciando-se as publicações do Arquitecto Doutor João nical quality, among which we can highlight the works of Professor marcam uma nova etapa na literatura. Escreveu também um livro evo- breakthrough in Almeida, with the appearance of local newspaper, the first
Campos: Almeida, As coberturas das casamatas e Almeida, portas e po- João Campos: Almeida, As coberturas das casamatas e Almeida, portas cativo do passado desta Praça, intitulado Almeida, estrela de memórias being Correio de Almeida. The Almeidense followed (1887) and the Amigo
ternas da Praça Forte. 26 e poternas da Praça Forte.26 (1999). Esta obra retrata a história da Vila ao longo do séc. XX.27 da Verdade (1903). The edition of newspapers continued with Correio de
The works performed by the Council are greatly due to the commit- Em 1927, foi suprimido o aquartelamento militar, decisão negativa social- Almeida (1903), A Defesa do Concelho de Almeida (1927), Terras de Riba
26 O Arquitecto Doutor João Campos é membro do Comité Internacional das Cidades Históricas (ICOMOS)
ment of the President, Prof. António Baptista Ribeiro, who contributed mente para Almeida. Em 1922 foi criado o Clube Almeidense e o Grémio Côa and, currently, o Praça Alta, which is owned by the Associação dos
e Consultor do Município de Almeida para o Património Histórico e Monumental da Vila, à qual vem prestan-
towards the cultural and artistic of this historic Stronghold, reason why, União Almeidense e em 1927 o Grémio União Almeidense. A década de Amigos de Almeida, which has Telmo Gastão de Jesus Cunha as its Direc-
do valioso apoio. Professor João Campos, an architect, is a member of ICOMOS – International Council of
Monuments and Sites and a Consultant for the Council of Almeida on Historical and Monumental Heritage of
without any intention of being flattering, I think he must be referenced 1930-40 foi a da divulgação do rádio pelo interior do País. Em Almeida tor (alias Telmo Cunha), a well known writer, residing and born at Almeida,
the Village, to which he has provided precious support. to this work on Culture. 27 Cunha, Telmo, Almeida, estrela de memórias, pág, 185 e seguinte. the author of attractive and creative novels (Portas da Cruz, A Teia, etc.),

88 89
3.4 ALMEIDA ON THE RAIA
Outro aspecto da Praça-Forte de Almeida. Foto gentilmente cedida pelo Prof. Eng. Francisco Figueiredo
3.4 ALMEIDA NA RAIA (SPANISH & PORTUGUESSE BORDER LINE)

Another view of the Almeida Fortress. Photo gently authorized by Prof. Eng. Francisco Figueiredo
Fernando Cobos-Guerra Fernando Cobos-Guerra

which mark a new stage on literature. He also wrote a book evoking the APRECIAÇÃO ACERCA DA SUA INCLUSÃO NA CANDIDATURA REPORT ON THE fortifications of the Portuguese
past of this Stronghold, called Almeida, estrela de memórias (1999).This DAS FORTIFICAÇÕES DA FRONTEIRA PORTUGUESA COMO “RAIA” (BORDER LINE) for its designation as a candi-
work accounts for the village’s history throughout the 20th century. 27 PATRIMÓNIO MUNDIAL date for world heritage site
In 1927, the military cantonment was suppresses, a socially negative de-
cision for Almeida. In 1922, the Clube Almeidense and the Grémio União
Almeidense were created and in 1927 the Grémio União Almeidense. 3.4.1. A FORTIFICAÇÃO COMO SISTEMA: em torno da carac- 3.4.1. The fortification as a system: regarding the char-
During the 1930s and 1940s, radio became disseminated throughout the terização e valorização dos sistemas territoriais do Património. acterisation and valuation of the Territorial Heritage Systems.
whole country. The Teatro da Misericórdia functioned during that period
in Almeida. It was one of the first villages to have a sound cinema. “Itinerários culturais”, Declarações em série, “Sistemas territoriais patri- “Cultural itineraries”, “serial declarations”, “territorial heritage sys-
The Filarmónica Almeidense (1933) was associated to the Fire Depart- moniais”, Paisagens culturais”, são novos conceitos para a caracteriza- tems” and “cultural landscapes” are new concepts for characterising
ment, continuing a musical tradition which came from the previous ção do Património, alguns não muito recentes, que respondem a critérios our heritage, some not so recent, which correspond to criteria of classi-
decade, during which the civil band coexisted with the military one. apriorísticos de classificação, mais ou menos regulados pelas diferentes fication to a greater or lesser extent regulated by the different doctrines
funcionou nesse período o Teatro da Misericórdia. Foi das primeiras Vilas The highest point of Almeida’s band occurred in the 1940s. The band doutrinas em uso, e nas quais pretendemos encaixar fenómenos culturais used, in which we attempt to fit cultural and heritage phenomena that
do País a ter cinema sonoro. was directed by the Conductor Manuel Soares de Carvalho. e patrimoniais nem sempre respondendo necessariamente aos critérios de do not necessarily correspond to the aprioristic criteria of classification
A Filarmónica Almeidense (1933), viveu associada aos Bombeiros Volun- The Village, similarly to the neighboring Spain, had a Ball Room, classificação previamente fixados. Curiosamente, algumas destas carac- which we have established. Curiously, some of these characteristics
tários, continuando uma tradição musical, que vinha da década anterior, em where competitions were held, according to Telmo Cunha on his book terísticas que servem para estabelecer cada uma destas categorias trans- which serve to characterise each of these categories come from convert-
que a banda civil coexistiu com a militar. O ponto alto da banda de Almeida on Almeida. The first Orfeão is also born here, composed of 70 musi- formam-se em leis gerais vindas de casos concretos e específicos. É difí- ing specific, concrete cases in general laws. It is difficult, for example,
ocorreu na década de 1940. Era dirigida pelo Regente Manuel Soares de cians. The impulse of creation is due to the brother and priests Bernardo cil, por exemplo, encontrar um itinerário cultural que reúna o conjunto de to find a cultural itinerary which includes the whole set of values which
Carvalho. Terreiro and Álvaro Terreiro 27. valores que enriquece o Caminho Jacobeu de Santiago de Compostela. abound on the Pilgrims´ Road to Santiago de Compostela.
A Vila, à semelhança da vizinha Espanha, possuía Salão de Dança, onde Currently, with the generalization of television, Cinema lost some pro- A fortificação, e especificamente a fortificação moderna, é o fenómeno ar- The fortification, and specifically the modern fortification, is the architec-
foram realizados concursos, segundo informa Telmo Cunha, no seu livro jection. Nevertheless, in Almeida, there is still one session per week. quitectónico que maiores possibilidades terá de entender-se como sistema. tural phenomenon which is best suited to being understood as a system. A
sobre Almeida. Também aqui nasceu o primeiro Orfeão, composto por 70 The interest in Arts, Painting and Sculpture is still maintained and Uma fortaleza, somente por si mesma, não tem realmente sentido dentro da single fortification on its own does not really make sense within the strategy
figurantes. O impulso da criação, deve-se aos irmãos e sacerdotes Bernardo several exhibitions are held frequently. The Coral Group is also main-
Terreiro e Dr. Álvaro Terreiro . tained, under guidance of the great Conductor and prestige Maestro,
Actualmente, com a universalização da T.V., perdeu implantação o Cine- Padre Bernardo Terreiro, the author of enormous research, from which
ma. Mesmo assim, em Almeida, há, semanalmente uma sessão. one can emphasize Património Musical de Riba Côa (1990), Cantando
O interesse pelas Artes plásticas, Pintura e Escultura mantêm-se vivo, rea- ao Senhor da Vida (2001) e Salmos Harmonizados (2007).
lizando-se, periodicamente, exposições no Posto do Turismo. Mantêm-se In 1966, the commitment of the Maestro organized the Ethnographical
também um Grupo Coral, sobre a direcção do grande Regente e prestigiado Choir, who performed on Portugal and abroad.
Maestro, Padre Bernardo Terreiro, autor de uma vasta obra de investigação, In 1959, the Colégio Frei Bernardo de Brito was created, an institution
de que se evidencia o Património Musical de Riba Côa (1990), Cantando that had an enormous contribution towards the formation and social
ao Senhor da Vida (2001) e Salmos Harmonizados (2007). promotion of local teenagers, which was replaced, at the end of the 20th
Em 1966, pelo empenhamento deste distinto Maestro, foi organizado o century, by the Official Secondary School.
Coro Etnográfico, que actuou em Portugal e no Estrangeiro. Almeida, attached to the interior of its walls, tries to conciliate the
Em 1959, foi criado o Colégio Frei Bernardo de Brito, instituição que pres- Past with the Present, enhancing Cultural Tourism and accompanying,
tou uma enorme contribuição para a formação e promoção social da ju- whenever possible, social progress and the improvement of lifestyles.
ventude desta região, sendo substituído, em finais do séc. XX, pela Escola All the support given to it will be fair and well applied.
Secundária Oficial.
Almeida, apegada ao interior das suas muralhas, procura conciliar o Passa-
do com o Presente, potencializando o Turismo Cultural e acompanhando,
na medida do possível, o progresso social e a melhoria das condições de
vida. Todo o auxilio que lhe for prestado será justo e bem aplicado.
Ilustração do comentário ao texto do Tratado
de Escrivá (1538): “No se puede en ninguna
manera tirando a batería (A) embocar la
tronera y tirando a embocar (B) no se puede
hacer batería”. Debate sobre uma fortaleza a
construir na Barra do Tejo, Portugal. (A.G.S.,
M.P. Y D. XII-162, c. 1581).

Illustration about the comments to the texto of


the Treaty by Escrivá (1538): “No se puede en
ninguna manera tirando a batería (A) embocar la
Historiador, Professor Associado de História de Arte. tronera y tirando a embocar (B) no se puede hacer
Director Jubilado da Schola Europaea (U. E. – Bélgica) batería”. Debate on a fortress to be built in the
Historian, Associate Professor of Art History. mouth of Tagus River, Portugal. (A.G.S., M.P. Y
Jubilated Director of the Schola Europaea (U. E. – Belgium) D. XII-162, c. 1581).

90 91
estratégia que lhe deu origem e que a torna compreensível no território. which gave rise to it and which makes it comprehensible in the territory.
Para além disso, a caracterização como sistema permite entender o valor Furthermore, the characterisation of the system allows us to understand
de cada uma das suas peças (independentemente de cada uma delas, por the value of each of its parts (independently of the fact that these parts,
si só, poder não ser excepcional), como componentes indispensáveis para taken one by one, are not exceptional) as an indispensable part of the
a excepcionalidade do conjunto. Quer dizer, o valor do conjunto é maior uniqueness of the whole. That is to say: the value of the whole is greater
do que a soma do valor de cada uma das suas partes. O sistema integra-se than the sum of the values of each of the individual parts. The system
também nas relações territoriais e espaciais de cada uma das partes, com is also integrated with the territorial and spatial relationships of each of
a coerência do funcionamento conjunto, com a marca cultural gerada pela the parts, with the coherence of the functioning as a whole, with the cul-
implantação do sistema, independentemente mesmo da degradação ou do tural framework which the implantation of the system generates within
desaparecimento de algum dos elementos constituintes. the territory, independently even of the degradation or disappearance of
As diferentes doutrinas sobre os critérios a utilizar para o reconhecimento e some of the elements of the system.
valorização de um sistema basearam-se, normalmente, em estudos compa- The different doctrines concerning the criteria to be used for the recogni-
rativos que acentuavam os aspectos excepcionais do objecto que queriam tion and valuation of a system have normally been based on comparative
valorizar, em relação comparativa com os outros casos. Recentemente, studies which accentuated the exceptional aspects of the object which
porém, realizaram-se alguns progressos sérios para estabelecer critérios they wanted to valuate in relation to the other objects with which they
objectivos de reconhecimentos e de valorização de sistemas. Os estudos were compared. Recently, however, some important advances have taken
e debates que levaram à concretização da candidatura das fortificações de place in order to establish certain objective criteria for recognising and
Vauban, ou o Plano Director das Fortificações Transfronteiriças do rio Mi- valuating the systems. The studies and debates which led to the accept-
nho (a que de seguida faremos referência), e a elaboração do Plano Estra- ance of the candidature of the fortifications constructed by Vauban or
tégico das Fortificações de Castela e Leão, são alguns dos fundamentos the Master Plan for the Cross-Border Fortifications of the River Minho,
que permitem fixar estes critérios objectivos. Seguindo os critérios que de- to which we will refer later, and the elaboration of the Strategic Plan for
senvolvemos recentemente para este Plano estratégico, a caracterização e the fortifications of Castile and Leon are some of the aids which allow
valorização de um sistema territorial patrimonial parte de uma distinção ba- us to establish these objective criteria. Following the criteria which we
silar: um sistema territorial patrimonial pode ser”próprio” ou “impróprio”. recently developed for this Strategic Plan, the characterisation and valua-
Entendemos por sistema “próprio” aquele que foi concebido como sistema tion of a territorial heritage system began with a basic initial distinction: a
quando foi construído. É “impróprio” o que se reconhece como sistema a territorial heritage system could be “proper or improper”. We understood
partir do estudo e classificação do património conservado. Por exemplo, that a proper system was that which was conceived as a system when it
poder-se-á considerar (podendo propiciar uma declaração em série) um was constructed. It was improper that which was recognised as a system
sistema composto por todas as igrejas românicas a que foi acrescentada when starting from the study and classification of the heritage conserved.
uma sacristia barroca. O conjunto de edifícios incluídos neste sistema, re- For example, we could consider a system (which could give rise to a se-
partidos por toda a Europa, não seria obviamente um sistema “próprio”, já rial declaration) which was composed of all the Romanesque churches
que na sua inclusão depende uma classificação arbitrária por nós atribuída to which a Baroque sacristy was added. The group of buildings included Debates sobre traçados nas fortificações do
e, além disso, nem quando se construíram as igrejas românicas, nem quan- in the system, distributed throughout Europe, would obviously not be a Império, c. 1580:
Projecto de Cascais (Portugal), por Leonardo
do se acrescentaram as sacristias barrocas, os seus construtores estavam proper system since their inclusion depends on our arbitrary classification Turriano, englobando o forte triangular e o
conscientes de pertença a qualquer sistema. Poderíamos considerar, não and, moreover, neither when the Romanesque churches were built, nor castelo velho. (A.G.S., M.P. Y D. XLII-61).
obstante, e ainda que o exemplo seja deliberadamente exagerado, que este when the Baroque sacristies were added, were the builders aware of be- Implantação da bateria de assalto à Fortaleza de
S. Julião da Barra (Portugal), perto de Lisboa, em
sistema “impróprio” tem coerência cronológica (muito aberta) e estilística longing to any system. We could consider, however, (even though the ex- 1581. (A.G.S., M.P. Y D. XVI-7).
(muito forçada), embora não apresente nenhuma coerência geográfica. ample is deliberately exaggerated) that this improper system has a (very Vista aérea do Castelo de S. Filipe de Setúbal
(Portugal), desenho por Fratín, em 1581.
Pelo contrário, poder-se-ia estabelecer um marco geográfico preciso, open) chronological and (very unnatural) stylistic coherence, although it Traçado de Peñiscola (Espanha) segundo projecto
incluindo um itinerário cultural, e considerar o sistema formado por has no geographical coherence. de Vespasiano Gonzaga e desenho provável de
Bautista Antonelli, de 1579, com as reformas que
todos os edifícios monumentais situados ao longo do Caminho de San- On the other hand, we could establish a precise geographical framework, o engenheiro Fratín pretendia fazer
tiago ou do rio Danúbio. Não seria também um sistema “próprio”, se even a cultural itinerary, and consider the system formed of all the monu- (A. G. S., M. P. Y D., IX-59)
bem que, no caso do Caminho de Santiago, alguns dos edifícios seriam mental buildings located along the Pilgrims´ Road to Santiago or along Debates on design of the fortifications of the
certamente próprios do uso do caminho (pontes, hospitais, albergues, the River Danube. Neither would these be a proper system given that, in Empire, c. 1580:
alguns castelos), construídos para o serviço do caminho durante a época the case of the Road to Santiago, some buildings would be proper to the Drawing for Cascais (Portugal) by Leonardo
Turriano, encircling the triangular fort and the old
histórica da sua fundação. Outros edifícios, pelo contrário, sem prejuízo use of the Road (bridges, hospitals, hostels, some castles, etc), construct- castle. (A.G.S., M.P. Y D. XLII-61).
do seu imenso valor artístico (a Capela do Condestável na Catedral de ed to service the road at the time of its historical creation. Other buildings, Location of the assault battery to the Fortress of
S. Julião da Barra, near Lisbon, in 1581. (A.G.S.,
Burgos, ou o Castelo Artilheiro renascentista, de Grajal de Campos), on the other hand, without underestimating their immense artistic value M.P. Y D. XVI-7)
estão no Caminho por razões estranhas à natureza do próprio Caminho. (the Constables´ Chapel in Burgos Cathedral or the Renaissance gunnery Aerial view of the Castle of S. Filipe de Setúbal
Neste caso teríamos um sistema territorial patrimonial “impróprio” com castle in Grajal de Campos), are on the Road for reasons other than those (Portugal), drawn by Fratín, in 1581.
Peñiscola drawing (Spain), accordingly with a
coerência geográfica, mas sem coerência histórica ou tipológica. related to the true nature of the Road itself. In this case, we would have project by Vespasiano Gonzaga and probably
O valor excepcional de um conjunto está, pois, relacionado com a coerên- an improper territorial heritage system with geographical coherence but drawn by Bautista Antonelli, in 1579, with the
reforms that engineer Fratín intended to make
cia interna do dito conjunto e é a dita coerência que permite reconhecê- without a historical or typological coherence. (A. G. S., M. P. Y D., IX-59)

92
Planta do Morro de Havana (Cuba), por Bautista Antonelli, finais do séc. XVI. Forte dos Três Reis Magos, Natal (Brasil), 1596,
cópia de gravura holandesa,
Plan of the Morro of La Habana(Cuba) by Bautista Antonelli, end of 16th century. meados do séc. XVII.

Fort of the Three Magus Kings, Natal (Brazil),


1596, copy of a Dutch engraving
of middle 17th century.

The exceptional value of a group of buildings is thus related to the


internal coherence of the whole and it is this coherence which allows
us to identify it as a system. The fortifications designed by Vauban and
the object of a serial declaration, for example, are a coherent system
insofar as they correspond to a specific historical period and to a par-
ticular technology and authorship. And although the group of buildings
is not coherent from the geographical point of view, given that Vauban
attended to the different fronts of the French Monarchy, they constitute
an antecedent of great value to be taken into account. Having reached
this point, we could consider that in the valuation of a territorial herit-
age system it appears logical to assign more value to the proper systems
than to the improper ones and, within the former, to those which have a
geographical and historical coherence and which, furthermore, have a
typological, stylistic and/or technological coherence.

3.4.2. Singularity and uniqueness of THE FORTIFI-


CATION OF THE Portuguese “RAIA” (BORDER Line).

The fortification of the Portuguese border line can be considered quite


rightly as a proper system, since it was conceived as such when it was
constructed. We will see that it is also geographically coherent as re-
gards its implantation on the border line, chronologically coherent since
we are dealing with a global project defined over very few years and
technologically or typologically coherent insofar as it responds perfect-
ly to certain specific principles of fortification from the middle of the
17th century. It is the sum of these factors which makes the fortification
of the Portuguese border line a singular and unique heritage site. There
are other frontiers with fortifications, other groups of coetaneous for-
tifications and, obviously, other outstanding examples of 17th century
fortification but this is a case in which the coherence of the system
means that its value is greater than the sum of the values of all the ele-
ments which comprise it.

lo como sistema. As fortificações desenhadas por Vauban, por exemplo, à sua implantação na raia, coerência cronológica, posto que se trata de or less utopian ideal when the Reconquest of the lands under the Arab
objecto de uma declaração em série, são um sistema coerente, na medida a. Geographical Coherence and Singularity: um projecto global definido em muito poucos anos, e coerência tecno- domination of Al Andalus was first mooted. The border line which was
em que respondem a um período histórico concreto e a uma tecnologia e the “raia” as a cultural project lógica ou tipológica, porquanto responde perfeitamente aos princípios then projected onto a territory which the Christians did not dominate
autoria concretas. E, ainda que o conjunto não seja coerente do ponto de concretos da fortificação dos meados do século XVII. É a soma destes established the obligations which each northern Kingdom assumed in
vista geográfico, já que Vauban interveio nas diferentes frentes da Mo- Frontiers have had a bad press. They usually separate human communi- factores que converte a fortificação da raia portuguesa num património the enormous task of regaining Hispania for Christianity. When the line
narquia francesa, constitui um referencial prévio de grande valor a ter em ties who consider themselves different and mark a limit between them singular e excepcional; há outras fronteiras com fortificações, outros was fixed, the Hispanics who inhabited Seville or Lisbon, Merida or
conta. Chegados a este ponto, podemos considerar que na valorização de or they are the result of the imposition of an external power which di- conjuntos de fortificações coevos entre si e, obviamente, outros exem- Evora (who at that time spoke Arabic and professed the Muslim reli-
um sistema territorial patrimonial parece lógico atribuir mais importância vides communities belonging to the same culture. If we observe the plos notáveis da fortificação do século XVII, mas este é um caso no gion) could not have imagined that their descendants would end up be-
aos sistemas “próprios” do que aos “impróprios” e, dentro destes, aos que political map of the Iberian Peninsula, the frontier which separates Por- qual a coerência do sistema faz com que o seu valor seja maior do que a ing Castilians or Portuguese according to what side of the line their city
dispõem de coerência geográfica, aos que têm coerência histórica e, ain- tugal from the rest of the peninsula appears to be an arbitrary line which soma dos valores de todos os elementos que o compõem. was situated. The border line meant, therefore, a cultural project or the
da, aos que apresentem coerência tipológica, estilística e/ou tecnológica. recalls the partitioning of Africa carried out by the imperialists in the formation of a culture and, curiously, a commitment between the two
19th century. However, the Portuguese border line is possibly one of the future communities not to dispute it.
oldest frontier demarcations in the world and certainly in Europe. It is a. COERÊNCIA E SINGULARIDADE GEOGRÁFICA: A curious circumstance in the break up of the Latin language would add
3.4.2. SINGULARIDADE E EXCEPCIONALIDADE DA FORTI- so old that it existed before the lands that it separates were really Por- a raia como projecto cultural a cultural ingredient essential for the cultural projects of both sides of
FICAÇÃO DA RAIA PORTUGUESA tugal and Castile. It is no coincidence that, since its origin, the frontier the border line. In the pocket of the Northern Peninsula to which Latin
between Portugal and Castile has been called the “Raia” (line). If, for As fronteiras têm más ressonâncias, promovem a separação de comuni- had been confined, three new languages sprang up and spread south-
A fortificação da raia portuguesa pode considerar-se, com todo o direi- the Iberian, Punic, Roman and Andalusian world, the Iberian Peninsula dades humanas que se consideram diferentes e marcam uma delimitação wards following the pre-marked border lines: Galician-Portuguese in
to, um sistema “próprio”, pois foi concebido como tal quando se cons- constituted an obvious geographical and political unit, for the incipient entre elas ou obedecem à imposição de um poder externo que separam the west, Catalan in the east and Castilian in the central part of the
truiu. Veremos que também tem coerência geográfica, no que respeita Christian Kingdoms of the north the idea of Hispania was also a more comunidades de uma mesma cultura. Se observarmos o mapa político Iberian Peninsula.

94 95
Projectos para Grol e para Dama, na Flandres, Frente Velha de La Valletta (Malta),
1617. Valladolid, Archivo General de Simancas, por J. Médicis e J. Garay, 1640.
Mapas, Planos y Dibujos, IV-85 y IV-86. F. Negro y C. M. Ventimiglia, Atlante de cittá e
fortezze del regno di Sicilia (1640).
Drawings for Griolo and Dama, in Flanders, 1617. Madrid, Biblioteca Nacional de España.
Valladolid, Archivo General de Simancas, Mapas,
Planos y Dibujos, IV-85 y IV-86. Old Front of La Valletta (Malta)
by J. Médicis e J. Garay, 1640.
F. Negro y C.M. Ventimiglia, Atlante de cittá e
fortezze del regno di Sicilia (1640).
Madrid, Biblioteca Nacional de España.

da Península Ibérica, a linha fronteiriça que separa Portugal do resto In this way, the line which delimited the frontier preceded the culture
da Península parece um traçado arbitrário que se assemelha à reparti- which would sustain the identity of each kingdom. Centuries later, at
ção dos territórios africanos feito pelos colonizadores do século XIX. the end of the 15th century, when both Kingdoms (Castile and Portugal)
E contudo, a linha fronteiriça portuguesa é possivelmente uma das de- had completed the Reconquest of the Peninsula (the border line had
marcações fronteiriças mais antigas do mundo e, seguramente, da Eu- run out) they agreed, in the Treaty of Tordesillas, to fix another, much
ropa. É tão antiga que existia antes de os territórios que separa serem longer line which divided the World. Independently of the irony of the
realmente Portugal e Castela. Não é por acaso que, desde a sua origem, French King when he asked the Pope in which part of Adam’s testament
a fronteira de Portugal e Castela se chame “a raia”. it said that the World should be divided between Castilians and Portu-
Se para o mundo ibérico, púnico, romano, visigodo e andaluz, a Penín- guese, the new border line, child of the old line, would, over the years,
sula Ibérica constituía uma unidade geográfica e política evidente, para determine the fact that in Brazil or Timor, in Chile or the Philippines,
os incipientes reinos cristãos do Norte a ideia da Hispânia era também the people spoke either Portuguese or Spanish.
um ideal mais ou menos utópico, quando passaram à reconquista dos
territórios sob o domínio muçulmano do Al Andaluz. A raia que então
projectaram sobre um território que não dominavam estabelecia as obri- b. Historical coherence and singularity:
gações de conquista que cada reino do Norte assumia na ingente tarefa an ex-novo fortified frontier
de recuperar a Hispânia para a Cristandade. Quando a raia se fixou,
os hispanos que habitavam Sevilha ou Lisboa, Mérida ou Évora (que The appearance of fire arms and the development of the modern fortifi-
na altura falavam árabe e praticavam a religião muçulmana), não se cation forced a continuous updating of the fortifications of the frontiers
questionaram se os seus descendentes acabariam por ser castelhanos ou for European countries. The frontier between Spain and France, for ex-
portugueses, em função do lado da raia a que a sua cidade pertencia. A ample, presents magnificent fortifications from every evolutionary pe-
raia significava, portanto, um projecto cultural ou de formação de uma riod of this process, from the Salsas Fortress constructed in 1497 to the
cultura e, curiosamente, um compromisso de não litigar entre ambas as San Fernando de Figueras Fortress from the middle of the 18th century.
futuras comunidades. But the history of the Portuguese “Raia” is very different. From the end
Uma curiosa circunstância de transformação da língua latina traria um of the 15th century Castile and Portugal were allies with the problems of século XV, quer Castela, quer Portugal, tendo acabado a reconquista Throughout the entire 16th century and almost half of the 17th century
ingrediente cultural determinante aos projectos culturais de ambos os la- delimiting their explorations in the New World resolved by the Treaty peninsular (acabando-se-lhes a raia), acordaram, através do Tratado the Portuguese border line was only an administrative delimitation and
dos da raia. No reduto Norte da Península, no qual se havia confinado o of Tordesillas and their royal families interrelated to such an extent that de Tordesilhas, fixar outra raia muito maior, repartindo o mundo entre even the divisional line of the Treaty of Tordesillas was blurred to such
latim, deu-se origem a três novas línguas que se estenderiam para o Sul, the two countries had a common heir at the beginning of the 16th cen- ambos. Ressalvada a ironia do rei de França quando perguntou ao Papa an extent that a large part of the occupation of Brazil, promoted by
seguindo as raias pré-marcadas: o galaico-português no Ocidente, o cata- tury (Prince Miguel) but who died in infancy. Both crowns even shared em que parte do Testamento de Adão se dizia que o mundo devia ser re- Philip II and his descendants, was carried out without respecting its
lão a Oriente, e o castelhano na parte central da Península Ibérica. military engineers who fortified their foreign domains and in 1580 King partido entre castelhanos e portugueses, a nova raia, filha da velha raia, demarcation.
Desta forma, a raia que delimitava a fronteira precedeu a cultura que Philip II of Castile and Aragon inherited the Kingdom of Portugal, thus determinaria, com os anos, que no Brasil ou em Timor, no Chile ou nas Throughout this time the defensive strategies of the Hispanic Crown
sustentaria a identidade de cada reino. Séculos mais tarde, no final do beginning the period of Iberian Union. Filipinas, acabasse por se falar português ou castelhano. (the term “Spain” originally included all the Iberian Peninsula) was

96 97
Diferentes fortificações que se podem oferecer Construção de uma fortificação
numa cidade, in Juan Santans y Tapia, a partir do ângulo central do polígono
“Tratado de fortificación militar... e tábua de longitudes das linhas
puesto en uso en los estados de Flandes” de um forte real grande segundo
(Bruselas, 1644). Madrid, o número de lados, para uma linha
Biblioteca Nacional de España. de defesa fixa de 60 vergas, por
Juan de Santans y Tapia,
Different fortifications “Tratado de fortificación militar
that can be offered in a city, destos tiempos”, Bruselas, 1644, p.115;
in Juan Santans y Tapia, Biblioteca Nacional de España, Madrid,
“Tratado de fortificación militar... sign. R/8199.
puesto en uso en los estados de Flandes”
(Bruselas, 1644). Madrid, Construction of a fortification
Biblioteca Nacional de España. from the central angle of a polygon
and table of longitudes of the lines
of a great royal fort according with
the number of sides, to a fixed defence
line of 60 vergas, by
Juan de Santans y Tapia,
“Tratado de fortificación militar
destos tiempos”, Bruselas, 1644, p.115;
Biblioteca Nacional de España, Madrid,
sign. R/8199.

b. COERÊNCIA E SINGULARIDADE HISTÓRICA: centred on the Atlantic seaboards, both European as well as American
uma fronteira fortificada ex- novo and the best fortification projects were executed with a common strat-
egy whether it be in Cadiz or in Setubal, in Cuba or in Brazil.
Ypres, c. 1666, por Salomón van Es, “Resumen de todas las plantas de las villas y lugares de los Países
A aparição das armas de fogo e o progresso da fortificação moderna obri- When, in 1640, the Portuguese Succession to the Hispanic Crown took Bajos… “, Madrid, Biblioteca Nacional de España.
garam a uma actualização permanente das fortificações das fronteiras dos place (in Portugal, logically, they call it The War of Restoration), coin-
Ypres, c. 1666, by Salomón van Es, “Resumen de todas las plantas de las villas y lugares de los Países
estados europeus. A fronteira entre Espanha e França, por exemplo, apre- ciding with the uprisings in Flanders, Milan, Naples, Sicily and Cata- Bajos… “, Madrid, Biblioteca Nacional de España.
senta magníficas fortificações de cada período evolutivo deste processo, lonia, with the war against France and Holland and with the Turkish
desde a Fortaleza de Salsas, construída em 1497, até à Fortaleza de San threat, the border line which administratively separated Castile from
Fernando de Figueras, de meados do século XVIII. Mas a história da Portugal had no operative fortifications. The decision of the Spanish centra-se nas costas atlânticas, tanto europeias como americanas, e os Iberian Peninsula) it made no sense to fortify a frontier which was not rec-
raia portuguesa é muito diferente. Desde finais do século XV, Castela e Crown to try to put down all the uprisings and wars except the one in melhores projectos de fortificação executaram-se com uma estratégia ognised as such and across which they were unlikely to suffer an invasion.
Portugal são aliados, extrapolados os seus problemas de limites nas suas Portugal (considered potentially the least dangerous) would allow the comum, seja em Cádiz ou em Setúbal, em Cuba ou no Brasil. On the other hand, for Portugal the line had to be fortified in order to resist
explorações pela raia do Tratado de Tordesilhas, relacionadas as famí- Portuguese to draw up a global project for fortifying the border line, Quando, em 1640, se produz a Secessão portuguesa da Coroa Hispâni- any attack from what was then the greatest military power in the world.
lias reais até ao ponto de ter havido herdeiro comum (o infante Miguel, executed in its initial stages in very few years and with a general vi- ca (em Portugal chamada, logicamente, guerra da Restauração), coinci- This asymmetry was also translated into the strategy of both sides. For
morto ainda criança), nos começos do século XVI ambas as coroas com- sion of the territory and an extension that was completely unheard of in dindo com a sublevação da Flandres, de Milão, de Nápoles, da Sicília e Spain, the Portuguese campaign was, in the best-case scenario, the con-
partilham inclusivamente os engenheiros militares que fortificam os seus Europe and which predated by many years the processes of systematic da Catalunha com a guerra contra a França e contra a Holanda e com a solidation of the positions for the army corps which, if the situation
domínios exteriores e, em 1580, o rei Filipe II de Castela e Aragão recebe fortification of the frontiers which Vauban was to carry out in France. ameaça Turca, a raia que separa administrativamente Castela de Portugal occurred, could reconquer the Portuguese territory. Therefore, the few
por herança o reino de Portugal, começando o período da União Ibérica. The fortification of the “Raia” would mean, as well as guaranteeing the não tem nenhuma fortificação operacional. A decisão da Coroa espanhola works which were proposed were basically forts. For Portugal the de-
Durante todo o século XVI, e em quase metade do seguinte, a raia portuguesa survival of the new Portuguese nation, the guarantee of survival of the de acorrer a sufocar todas as sublevações e guerras, com excepção da fence of the frontier fell to the whole population and the defensive system
é somente uma delimitação administrativa, e mesmo a raia de Tordesilhas other border line which divided the World since, without the short line, de Portugal (considerada potencialmente menos perigosa), permitirá aos was based on fortified cities which took advantage of previously existing
se dilui, a ponto de grande parte da ocupação do Brasil, propiciada por the long one would make no sense. Portugueses colocar um projecto global de fortificação da raia, executa- population centres but in which the new defences, normally much bigger
Filipe II e seus descendentes, haver sido realizada sem respeitar a sua Furthermore, a really extraordinary phenomenon took place on the frontier, do nas suas fases iniciais em muito poucos anos e com uma visão geral than the medieval ones, involved great changes as well as considerable
demarcação. generating a strong asymmetry between the Portuguese side and the Cas- do território e uma extensão que era completamente inédita na Europa e urban growth.
Durante todo este tempo as estratégias defensivas da Coroa Hispâni- tilian one. For the Spanish Monarchy (after the Portuguese Succession the que precedia, em muitos anos, os processos de fortificação sistemática Even though it was still a theoretical border line, drawn up in the Mid-
ca (o termo Espanha incluía originalmente toda a Península Ibérica) term “Spain” began to be used to designate the non-Portuguese part of the das fronteiras que Vauban levaria a cabo em França. A fortificação da dle Ages, as the Reconquest advanced, the delimitation sought a certain

98 99
Planta de Novara (Itália), in Joseph Chafrion, “Plantas de las Fortificaciones de las ciudades, Traçado geométrico de uma fortificação
plazas y castillos del Estado de Milán”, Milán, 1687, Madrid, Biblioteca Nacional de España. pentagonal, in “Escuela de Palas, o curso
Mathematico...”, Milão, 1693. Madrid,
Plan of Novara (Itália), in Joseph Chafrion, “Plantas de las Fortificaciones de las ciudades, plazas y Biblioteca Nacional de España.
castillos del Estado de Milán”, Milán, 1687, Madrid, Biblioteca Nacional de España.
Geometrical tracing of a pentagonal fortification,
in “Escuela de Palas, o curso Mathematico...”,
Milan, 1693. Madrid,
raia pressupunha, para além da garantia da sobrevivência do novo Estado Biblioteca Nacional de España.
Português, a garantia da sobrevivência da outra raia que dividia o mundo,
já que, sem a pequena, a grande fronteira não teria sentido.
Para além do mais, produziu-se um fenómeno realmente singular, dando ori-
gem a uma fronteira fortemente assimétrica entre os lados português e cas-
telhano. Para a Monarquia Espanhola (a partir da Secessão Portuguesa o
termo Espanha começou a usar-se para designar a parte não portuguesa
da Península Ibérica) não fazia sentido fortificar uma fronteira que não se
reconhecia como tal, a partir da qual não era previsível sofrer uma invasão.
Pelo contrário, para Portugal, a raia devia ser fortificada para resistir ao
ataque daquela que, à época, era a primeira potência militar do mundo. Esta
assimetria traduzia-se igualmente na própria estratégia de ambas as bandas.
Para Espanha, a campanha de Portugal era, no melhor dos casos, a conso-
lidação de posições para corpos de exército que, chegado o tempo, pode-
riam reconquistar o território português e, portanto, as poucas obras que
implantaram foram basicamente fortes. Para Portugal a defesa da fronteira
recaía sobre o conjunto da população, e o sistema defensivo baseava-se em
cidades fortificadas que aproveitavam núcleos pré-existentes e em novas
defesas, normalmente muito mais extensas que as medievais, obrigando a
grandes fenómenos de transformação e de crescimento urbanos.
Pese embora tratar-se de uma raia teórica projectada na Idade Média, à me-
dida que foi avançando a Reconquista, a delimitação foi procurando certa
acomodação aos acidentes geográficos. Os grandes rios peninsulares que, na
direcção Este-Oeste, chegam a Portugal, inflectem bruscamente na direcção
Sul ao chegar à raia, marcando uma espécie de fronteira natural a que a raia Construção geométrica da fortificação,
se tinha ido acomodando. E desde a cessão a Portugal dos territórios da Ri- por Antoine de Ville, in “Escuela de Palas, o
beira do Côa no século XIII até à incorporação de Olivença por parte de curso Mathematico…”, Milão, 1693. Madrid,
Biblioteca Nacional de España.
Espanha (situada a Este do Guadiana), no século XIX, este ajuste foi um pro-
cesso quase natural. Deste modo, salvo o citado caso de Olivença, o projecto Geometrical construction of the fortification
by Antoine de Ville, in “Escuela de Palas,
de defesa da raia portuguesa é um prodígio de racionalidade e economia o curso Mathematico...”, Milan, 1693. Madrid,
de meios e são vários os aspectos especialmente singulares que apresenta, Biblioteca Nacional de España.
alguns mesmo surpreendentes, acaso tentemos encaixá-los na ideia comum
daquilo que possamos ter acerca de uma linha fortificada antiga. Todos estes elementos respondem, no fundo, a uma disposição de Praças- adaptation to the geographical reality. The great rivers of the peninsula,
O primeiro aspecto inovador é o carácter transversal, ou de defesa em pro- fortes principais tão povoadas que, frente umas às outras, impediam a which flowed in an east-westerly direction into Portugal, turned abruptly
fundidade, com que é concebida a fortificação. O conjunto de acidentes passagem directa da fronteira: Valença do Minho, frente a Tuy, Almeida, in a southerly direction when they reached the border, creating a kind of
geográficos, rios que não cedem passagem ou montanhas intransponíveis, frente a Ciudad Rodrigo, Elvas, frente a Badajoz. A singularidade portu- natural frontier to which the border line had slowly adapted. From the time
convertiam a defesa da fronteira na defesa de um conjunto de passagens, nor- guesa radica em que, ao passo que no lado espanhol as cidades fronteiri- of the cession to Portugal of the lands of the Ribera del Coa in the 13th cen-
malmente repetindo o esquema de um forte avançado em território inimigo, ças tinham um tamanho e importância significativas desde a Idade Média tury to the incorporation of Olivença into Spain (situated to the east of the
uma cidade fortificada que fechava a passagem e uma defesa de retaguarda, (as três citadas são sedes episcopais), as povoações portuguesas postadas River Guadiana) in the 19th century, this adjustment was an almost natural
normalmente um núcleo pequeno. Este mecanismo, conjuntamente com a do outro lado da fronteira eram respectivamente muito mais pequenas e process. In this way, except for the previously mentioned case of Olivença,
passividade espanhola inicial, explica o facto de a maior parte dos fortes do as fortificações que nelas se construíram foram extraordinariamente mais the defensive project of the Portuguese “Raia” was notable for its rational-
lado espanhol serem construídos pelos Portugueses. Tal é o caso de Goyan, potentes do que foi realizado nas cidades espanholas. O efeito desta ope- ity and economy of means and there are several especially extraordinary
frente a Vila Nova de Cerveira, ou o forte de Salvaterra, defronte de Monção, ração resultou em que todos os núcleos urbanos se ampliaram enorme- aspects which it displays, even some surprising ones, if we try to fit them
na Galiza, do forte de S. Carlos, posto avançado de Bragança, em Sanábria, mente, construindo-se cidade com todos os edifícios militares que a fron- into the common idea which we might have of an ancient fortified border.
ou das fortificações de San Felices de los Gallegos, avançado de Almeida, teira necessitava (hospitais, intendências, trens de artilharia, quartéis, ca- The first novel aspect is the transversal nature or deep defence according
em Salamanca. Caso à parte, embora em alguma medida também um posto sernas…). Desta forma, enquanto em cidades como Tuy, Ciudad Rodrigo to which the fortification was conceived. The set of geographical circum-
avançado no outro lado Guadiana, é a fortificação de Olivença, que respon- ou Badajoz, os planos de fortificação sempre impunham a destruição de stances, the unfordable rivers or the insurmountable mountains converted
de por ser um núcleo medieval inicialmente já português. Existem também parte do casario existente, nas “novas” cidades fortificadas portuguesas the defence of the frontier into the defence of a group of passes and nor-
fortes espanhóis de defesa de passagens, como o de La Concepción, en Sala- o problema era colmatar com novo casario o espaço existente entre as mally the plan of a forward fort in enemy territory, a fortified city which
manca, ou Amorín, no Minho, o qual, neste caso, propiciou a construção de muralhas medievais e as muito ampliadas muralhas modernas. Dava-se, blocked off the pass and a rearguard defence, normally another small popu-
um outro forte espanhol no lado português para apoiar a passagem, ambos além disso, o paradoxo de a estratégia defensiva portuguesa necessitar lation centre, was repeated. This mechanism, linked to the initial Spanish
possuindo a missão de facilitar a incursão no território do lado oposto da da participação directa da população, enquanto que a estratégia ofensi- passivity, explains why the majority of the forts located on the Spanish side
fronteira, evitando passagens mais bem protegidas. va espanhola ser protagonizada, nas poucas ocasiões em que ocorreu, were built by the Portuguese. This is the case of the forts of Goyan, the

101
Perspectiva cavaleira de um sistema completo de fortificações, in “Escuela de Palas, o curso Construção geométrica da fortificação, por Franck, in “Escuela de Palas, o curso
Mathematico…”, Milão, 1693. Madrid, Biblioteca Nacional de España. Mathematico…”, Milão, 1693. Madrid, Biblioteca Nacional de España.

Cavalier perspective of a complete system of fortifications, in “Escuela de Palas, o curso Geometrical construction of the fortification by Franck, in “Escuela de Palas, o curso
Mathematico…”, Milan, 1693. Madrid, Biblioteca Nacional de España. Mathematico…”, Milan, 1693. Madrid, Biblioteca Nacional de España.

forward fortifications of Vilanova de Cerveira, or Salvatierra, the forward diferentes das que levantava, simultaneamente, noutras fronteiras do Im-
fort of Monçao, in Galicia, of the fort of San Carlos, the forward fort of pério. Fortificações filipinas como as construídas em Setúbal, nos Açores,
Bragança, in Sanabria or of the fortifications of San Felices de los Galle- em Cabo Verde ou em Natal, no Brasil, em nada distintas das construídas,
gos, the forward fort of Almeida, in Salamanca. A case apart, although also às vezes pelos mesmos engenheiros, em Ibiza, Cádiz, Orán ou Cuba. De
somewhat forward, on the other side of the river Guadiana, is the fortifica- facto, durante o período que vai desde os finais do século XVI até 1640,
tion of Olivença, which corresponds to an initially Portuguese medieval as academias e escolas do Império espanhol, principalmente em Milão
settlement. There are also defensive forts protecting the Spanish passes e Bruxelas, tinham desenvolvido um corpus de fortificações que se es-
such as that of La Concepción in Salamanca or Amorin on the River Minho tendiam e entraram em uso desde Malta à Flandres, passando pela Lom-
which, moreover, in this case propitiated the construction of another Span- bardia ou pela fronteira dos Pirinéus, incorporando obras avançadas e o
ish fort on the Portuguese side to back up the defence of the pass. Both had conjunto de soluções a que muitos historiadores indevidamente apelidam
the mission of permitting the incursion into lands on the other side of the de modelo Vauban. Poderá inclusivamente dizer-se que durante o período
frontier, thus avoiding the better protected passes. da Guerra dos Trinta Anos, as potências católicas, especialmente os Im-
All these elements essentially correspond to the layout of strong principal périos espanhol e austríaco, mas também a França, tinham desenvolvido
emplacements so populated that, one in front of the other, they prevented um saber comum, normalmente à sombra de escolas de matemática e
the direct crossing of the frontier: Valença de Minho facing Tuy, Alme- também sob a capa protectora dos colégios dos Jesuítas, fosse em Lisboa,
ida facing Ciudad Rodrigo and Elvas opposite Badajoz. The Portuguese em Salamanca, em Madrid, em Roma, em Paris ou em Lovaina1.
uniqueness lies in the fact that, whilst on the Spanish side the frontier towns Fruto desta actividade científica são todos os grandes Tratados de mate-
had been of considerable size and importance since the Middle Ages (the máticas e de fortificação que se publicaram por estes anos e que culmi-
three towns mentioned were Episcopal sees), the Portuguese settlements naram nos grandes tratados das escolas espanholas de Milão (Escola de
facing them on the other side of the frontier were respectively much smaller Palas, 1693), Bruxelas (Medrano, 1700) e em todos os outros tratados
and the fortifications built there were extraordinarily more powerful than que desenvolveriam a prática de Vauban. Deste modo, quando pouco
those constructed in the Spanish towns. The effect of this situation was that antes de 1640, a França e a Espanha entram de novo em guerra e, nesse
all the population centres grew enormously and a town was constructed ano, Portugal proclama a sua independência, todos os engenheiros das
with all the military buildings which the frontier needed (hospitals, town potências católicas bebem das mesmas fontes. Por esses anos o espanhol
halls, arsenals, barracks, etc.). In this way, whilst in towns such as Tuy, Santans y Tapia publica o seu tratado em Bruxelas e o português Enrique
Ciudad Rodrigo or Badajoz the fortification plans always involved the de- de Villegas publica o seu em Madrid2, um dos principais artífices da forti-
struction of part of the outer quarters, in the “new” fortified Portuguese ficação da fronteira portuguesa era um jesuíta professor da Universida-
cities the problem was to fill up the existing space between the medieval de de Lovaina, e os engenheiros franceses e espanhóis compartilhavam
walls and the much bigger modern walls with new quarters. Moreover, it experiências na fortificação de Malta contra o perigo turco3.
was paradoxical that the Portuguese defensive strategy was reliant upon the Pode dizer-se que a fortificação que assimilámos do primeiro e do segun-
direct participation of the inhabitants while the Spanish offensive strategy do sistema de Vauban já estava de facto inventada, aparecendo não só nos
was entrusted, on the few occasions that this occurred, to military corps. tratados de Pagan ou nos citados de Santans e de Villegas, como também
It might be thought that the new frontier towns were conceived as a type nas fortificações projectadas pelos engenheiros da Coroa espanhola Garay,
of repopulation or redistribution of the inhabitants of the frontier with the Médicis ou do jesuíta Francisco Isasi na fronteira pirenaica, na Flandres, em
intention of having powerful settlements which would serve to block the Milão ou em Malta. E é esta tecnologia que, pela primeira vez, será aplicada
frontier. de modo sistemático a toda uma fronteira num projecto que antecede,
em muito, a sistematização das defesas fronteiriças francesas durante o
reinado de Luís XIV, sob a direcção do Marquês de Vauban.
c. Technological coherence and singularity:
por corpos do exército. Poderia pensar-se que as novas cidades frontei- an outstanding 17th century project. Malta to Flanders by way of Lombardy and along the Pyrenean frontier
riças se conceberam como uma espécie de repovoamento ou de reorde- 3.4.3 ALMEIDA NA RAIA and which incorporated advanced works and a set of solutions which many
namento da população de fronteira, com a intenção de dispor de núcleos From even before the Iberian Union of 1580, Portuguese fortification was historians would later incorrectly call the “Vauban model”. It could even be
urbanos fortes que servissem de tampão fronteiriço. not technologically different to the rest of the Spanish Empire. The strategy, A fortificação da raia portuguesa pode, realmente, dividir-se em três said that, during the period of the Thirty Years War, the Catholic Powers,
applied by the Hispanic monarchy, since 1580, of defending the Atlantic grandes subsistemas. A fronteira galega, principalmente associada ao especially the Spanish and Austrian Empire but also France, had developed
coasts had endowed Portugal, its islands and colonies, with some of the a common pool of knowledge, normally under the influence of the schools
1 Ver F. COBOS: «La formulación de los principios de la fortificación abaluartada : de la “Apología” de
c. COERÊNCIA E SINGULARIDADE TECNOLÓGICA: most advanced fortifications in the world but nothing distinct from those Escrivá (1538) al “Tratado” de Rojas (1598)”, em M. SILVA (coord.): Técnica e ingeniería en España. of mathematics but also, very often, under the umbrella of the Jesuit col-
um projecto excepcional do século XVII. which were being built simultaneously on other frontiers of the Empire. The I. El renacimiento, Zaragoza, 2004; F.COBOS “la fortificación española en los siglos XVII y XVIII: leges, whether in Lisbon, Salamanca, Madrid, Rome, Paris or Leuven1.
Vauban sin Vauban y contra Vauban “en M. SILVA (ed.) Técnica e ingeniería en España II : el siglo de
Philippine fortifications such as those constructed in Setubal, the Azores las luces, Zaragoza 2005. págs. 469-519;
One of the results of this scientific activity are all the great mathematical
Ao tempo da sua inclusão na União Ibérica, em 1580, a fortificação por- and Cape Verde or in Natal in Brazil, were no different to those constructed, 2 Juan de SANTANS Y TAPIA: Tratado de fortificacion militar destos tiempos breve e intelegible puesto en and fortification treatise which were published in those years and which
tuguesa não era tecnologicamente diferente da do resto do Império es- sometimes by the same engineers, in Ibiza, Cadiz, Oran or Cuba. In fact, in uso en estos estados de Flandes, Bruselas, 1644; ENRÍQUEZ DE VILLEGAS, Diego: Academia de fortifica-
cion de plazas y nuevo modo de fortificar una plaza real diferente en todo de todos que se hallan en los autores 1 See F. COBOS: «La formulación de los principios de la fortificación abaluartada : de la “Apología”
panhol. A estratégia, aplicada pela Monarquia Hispânica desde 1580, de the period from the end of the 16th century until 1640, the academies and que desta ciencia y arte escrivieron, Madrid, 1651. de Escrivá (1538) al “Tratado” de Rojas (1598)”, in M. SILVA (coord.): Técnica e ingeniería en Es-
defesa das costas atlânticas dotara Portugal, as suas ilhas e as suas coló- schools of the Spanish Empire, mainly in Milan and Brussels, had devel- 3 Sobre este particular ver F. COBOS y J.J. de CASTRO “ los ingenieros, las experiencias y los esce- paña. I. El renacimiento, Zaragoza, 2004 F. COBOS “la fortificación española en los siglos XVII y
narios de la arquitectura militar española en el siglo XVII” em A. CÁMARA (coord.) los ingenieros XVIII: Vauban sin Vauban y contra Vauban”, in M. SILVA (ed.) Técnica e ingeniería en España II: el
nias, de algumas das fortificações mais avançadas do mundo, mas nada oped a corpus of fortifications that extended and were put into use from militares de la monarquía hispánica en los siglos XVII y XVIII, Madrid, 2005, págs. 70-94. siglo de las luces. Zaragoza 2005. pages 469-519;

102 103
Projecto para Ciudad Rodrigo (Espanha),
por Pedro Moreau, 1735. AGS. MP. Y D.
XIII-136.

Plan for Ciudad Rodrigo (Spain),


by Pedro Moreau, 1735. AGS. MP. Y D.
XIII-136.

rio Minho, a fronteira Sul, associada fundamentalmente ao Rio Gua- would culminate in the great treatise of the Spanish schools of Milan Planta do Forte de La Concepción, Salamanca elementos, desde as grandes cidades fortificadas como Valença do Minho, a It could be said that the fortifications which we assume to be Vauban´s first
(Espanha), por Pedro Moreau, 1745. Valladolid,
diana até à sua desembocadura no Atlântico, e a fronteira, chamada de (Palas School, 1693), Brussels (Medrano, 1700) and in all the other trea- A.G.S. Mapas, Planos y Dibujos XIII-121. fortes de terra perdidos no meio do bosque, como o de Amorín, desenha um and second system had in fact already been invented and they appeared not
Castela-a-Velha, integrando o vale do Douro. Os três subsistemas são tise which were to develop the practices of Vauban. In this way, when a marco global no qual cada parte necessariamente não é menos importante only in the treatise of Pagan or those previously cited of Santans and Villegas
Plan of the Fort of La Concepción (Spain) by
muito distintos, por motivos diversos. Assim, enquanto que a fronteira little after 1640 France and Spain again went to war and in that same year Pedro Moreau, 1745. Valladolid, A.G.S. Mapas,
pelas suas condições construtivas originais. Quer dizer, o conjunto, fruto but also in the fortifications drawn up by the engineers of the Spanish Crown:
galega apresenta a singularidade de dividir um país rico e que, parado- Portugal proclaimed its independence, all the engineers of the Catholic Planos y Dibujos XIII-121. fundamentalmente das guerras à volta de 1660 com a presença de impor- Garay, Médicis or the Jesuit, Francisco Isasi along the Pyrenean frontier, in
xalmente, tem quase o mesmo idioma, as fronteiras do Douro e do Gua- powers drew upon the same sources. In those years, the Spaniard Santans tantes tropas portuguesas e, no caso espanhol, dos contingentes velhos da Flanders or in Milan. And it is this technology which, for the first time, was
diana dividem territórios culturalmente distintos (e muito mais pobres) y Tapia published his treatise in Brussels and the Portuguese Enriques de Flandres, só tem sentido se se conservar cada uma das peças e das relações to be systematically applied to an entire frontier in a project which consider-
e, no caso português, protegem as entradas directas em direcção a Lis- Villegas his own in Madrid2. One of the principal architects of the fortifi- espaciais entre elas, que conformam o conjunto. ably predates the systemisation of the French frontier fortifications during the
boa. Sobre o subsistema da fronteira do Minho realizámos recentemen- cation of the Portuguese frontier was a Jesuit professor of the University Para a fronteira castelhana, tanto em Castela-a-Velha como na Estremadu- reign of Luis XIV and the designs of the Marquis of Vauban.
te um estudo global e um plano estratégico que permite reconhecer o of Leuven and the French and Spanish engineers shared their experiences ra e na Andaluzia, não há um estudo nem um plano equivalente que analise
conjunto de fortificações que pertencem a distintos grupos estratégicos4. in the fortification of Malta against the Turkish threat3. o conjunto das fortificações fronteiriças. Já dissemos que parte dos fortes
O entendimento global deste sector da fronteira e a valorização dos seus 2 Juan de SANTANS Y TAPIA: Tratado de fortificacion militar destos tiempos breve e intelegible Portugueses se situam actualmente (e desde então) em território espanhol, e 3.4.3 Almeida on the “RAIA” (border Line).
4 Uma síntese deste Plano em O Plan director das fortalezas transfroteirizas do Baixo Miño, Xunta de
puesto en uso en estos estados de Flandes, Brussels, 1644. ENRÍQUEZ DE VILLEGAS, Diego: Aca-
demia de fortificacion de plazas y nuevo modo de fortificar una plaza real diferente en todo de todos
nenhuma análise faz sentido sem implicar ambos os lados da fronteira.
Galicia, 2006 (http://media.culturaedeporte.org/cultura/PATRIMONIO/Fortalezas.pdf). que se hallan en los autores que desta ciencia y arte escrivieron, Madrid, 1651. Deste modo a parte fronteiriça do Guadiana, capitaneada por Elvas, The fortification of the Portuguese border line can really be divided into
Também pode ver-se COBOS F. y HOYUELA A, “ metodología de estudio e intervención en el plan 3 See in this case F. COBOS and J.J. de CASTRO: “Los ingenieros, las experiencias y los escenarios não pode entender-se sem incluir Estremoz, em terras portuguesas, e three large subsystems: the Galician frontier, principally associated with the
director de las fortalezas fronterizas del bajo Miño”, Actas del congreso de castellología ibérica, de la arquitectura militar española en el siglo XVII” in A. CÁMARA (coord.) los ingenieros militares
Guadalajara, 2005. de la monarquía hispánica en los siglos XVII y XVIII. Madrid 2005 pages 70-94; Olivença, agora em Espanha. River Minho; the southern frontier, associated fundamentally with the River

104 105
Fortaleza de Zamora (Espanha), proposta de Forte avançado proposto para o padrasto de
fortificação, Juan Martín Cermeño, 1766. Centro S. Francisco, em Ciudad Rodrigo (Espanha),
Cartográfico del Ejército, Archivo Cartográfico 1766. Servicio Geográfico del Ejército, 385.
y Estudios Geográficos
E-7-2-341. Advanced Fort proposed to the mountain of
Saint Francis, in Ciudad Rodrigo (Spain), 1766.
Fortress of Zamora (Spain), proposal for Servicio Geográfico del Ejército, 385.
fortification, Juan Martín Cermeño, 1766. Centro
Cartográfico del Ejército, Archivo Cartográfico y
Estudios Geográficos
E-7-2-341.

Dentro da raia, Almeida é, por direito próprio, a peça-chave da fronteira Guadiana down to its estuary in the Atlantic and the Old Castile frontier, co- sua situação topográfica nem a disposição da pré-existência urbana condi- the evaluation of the different elements, from large fortified cities such as
do Vale do Douro e, curiosamente, a que maior relevância adquire em re- inciding with the Duero Valley. The three subsystems are very distinct for cionaram tanto o seu traçado como nos casos citados de Valença e Elvas. Valença do Minho to lost earth forts in the middle of the forest such as that
lação a todas as obras singulares secundárias do seu território. Atribui-se o several reasons. Thus, while the Galician frontier displays the singularity Poderemos tentar estabelecer o grau de novidade das soluções utilizadas of Amorín, paint a global picture in which each part is not necessarily less
seu desenho realizado ou inspirado nas proposições de Antoine de Ville, of dividing a rich country which, paradoxically, had almost the same lan- em Almeida; alguns historiadores sentir-se-iam mais felizes se estabele- important because of its original building conditions. That is to say, the whole
mas realmente a sua tendência para a regularidade, a nem sempre possível guage, the Duero and the Guadiana frontiers divided culturally different cêssemos uma vinculação inequívoca entre o Tratado de de Ville, ou de group, fundamentally the consequence of the wars around the year 1660 and
busca do ângulo recto flanqueado ou as suas obras exteriores com contra- territories (and much poorer) and, in the Portuguese case, they protected qualquer outro Tratado, com a edificação de Almeida; poderíamos mesmo of the presence of an important number of Portuguese troops and, in the case
escarpas, são um exemplo paradigmático da fortificação dos meados do direct entry towards Lisbon. Regarding the Minho frontier subsystem, we aceitar que a incorporação de grandes reformas nos anos seguintes à sua of Spain, of the veteran “tercios” (infantry regiments) from Flanders, only
século XVII, e podendo tanto invocar-se o francês de Ville, como o espa- have recently carried out a global study and a strategic plan which allows construção (quartéis, portas, …) enriqueceu significativamente o patrimó- makes sense if each one of the parts is conserved as well as the spatial rela-
nhol Santans ou o português Villegas. No fundo, não são muito diferentes us to identify the group of fortifications which belong to the different stra- nio da cidade fortificada… Porém, tudo isso seriam apenas argumentos vá- tionships between them which comprise the whole system.
as soluções empregues em Elvas ou em Valença do Minho, ainda que se tegic groups4. The global understanding of this sector of the frontier and lidos se desejássemos estabelecer uma comparação pouco prática com as For the Castilian frontier, both in Old Castile as well as in Extremadura and
atribuam as autorias destas a outros autores. Ainda mais: poder-se-á in- 4 A summary of this Plan in: O Plan director das fortalezas transfroteirizas do Baixo Minho. Xunta de Galicia, outras cidades fortificadas da raia, com as outras cidades fortificadas das Andalusia, there is no study or an equivalent plan which analyses the whole
clusivamente considerar que Almeida é quase o paradigma do modelo de 2006: (http://media.culturaedeporte.org/cultura/PATRIMONIO/Fortalezas.pdf). Also to be seen: COBOS F. outras raias, com qualquer outra cidade fortificada da época. Na realidade, group of frontier fortifications. We have already said that part of the Portu-
and HOYUELA A. “Metodología de estudio e intervención en el plan director de las fortalezas fronterizas del
fortificação da época e do conjunto da fronteira, na medida em que nem a bajo Minho” . Minutes of the Castellogía Ibérica Congress, Guadalajara, 2005. o único argumento verdadeiramente importante é que a fortificação de Al- guese forts are currently situated (and even back then) in Spanish territory

106 107
3.5 Almeida – Património Arquitectónico 3.5 Almeida – A reading on Contemporary
Contemporâneo, uma leitura: o século Architectural Heritage 20th and early
XX e o princípio do século XXI - Algumas 21st century – Some considerations and
considerações e exemplos examples
José Manuel Fernandes José Manuel Fernandes

meida é uma das peças-chave de um sistema de carácter “próprio”, que é a and an analysis which does not involve both sides of the frontier makes no
Fortificação Portuguesa da Raia, o qual pode ser dividido e analisado em sense. In this way, the frontier part of the River Guardian commanded by
diversos subsistemas – mas que não tem nenhum sentido se não se valoriza Elvas cannot be understood without including Extremóz in Portuguese
no seu conjunto, ou sequer alcança sentido, sem Almeida. territory and Olivença, now in Spain.
Within the “Raia”, Almeida is in its own right the key piece on the
Bibliografía básica / Selected bibliography: Duero Valley frontier and, curiously, the one which has the most rela-
ALMEIDA actas das jornadas de arquitectura militar abaluartada tive importance with respect to the other unique, secondary works in
CEAMA nº 1 Almeida 2008   the region. It has been said that its design was carried out or inspired by
Cobos, Fernando the designs of Antoine de Ville, but really its tendency towards regular-
- “Dessins de fortification dans “Os desenhos das antigualhas” du ity, the not always possible search for the straight flanked angle or its
portugais Francisco de Holanda (1538-1540)”. Actas de las jornadas outworks with counterguards are paradigmatic examples of the fortifi-
de estudio Atlas militaires manuscrits europeens. Paris 2004; cations from the middle of the 17th century and they can be traced not
- “la formulación de los principios de la Fortificación abaluartada” only to the Frenchman de Ville but also to the Spaniard Santans or the
en SILVA, M. (ed.)Técnica e ingeniería en España: El renacimiento Portuguese Villegas. In fact, it is no different to the solutions employed
Zaragoza 2004; in Elvas or Valença do Minho, however much those fortresses may be
- “La Fortificación Española en los siglos XVII y XVIII: Vauban sin attributed to other authors. Moreover, it could even be considered that
Vauban y contra Vauban” en SILVA, M. (ed.)Técnica e ingeniería en Almeida is almost the paradigm of the model of the fortifications of the
España: El Siglo de las Luces, Tomo II; Zaragoza 2005;   period and the whole group on the frontier, insofar as neither its topo-
Cobos, Fernando  y Castro, Javier de graphical location nor the previous layout of the town conditioned its
-  “Los Ingenieros, las Experiencias y los Escenarios de la Arquitec- design or that of the previously mentioned cities of Valença and Elvas.
tura Militar Española en el S.XVII”  en CAMARA, A. (Coord.) Los We could try to establish the degree of originality in the solutions employed
Ingenieros Militares de la Monarquía Hispánica en los Siglos XVII y in Almeida: some historians would feel happier if we established an une-
XVIII. Madrid 2005.  quivocal link between de Ville´s treatise or any other treatise and the build-
Cobos, Fernando , Castro, Javier de, y Sánchez-Gijón, Antonio. ings constructed in Almeida. We could even accept that the incorporation
-  Luis Escrivá, su Apología  y la Fortificación Imperial Valencia of large-scale reforms in the years after its construction (barracks, gates,
2000   etc.) significantly enriched the heritage of the fortified city. But these would
NAVARRO BROTONS, V. only be valid arguments if we wished to establish unproductive competi-
-  “la renovación de la actividad científica en la España del siglo tion with the other fortified cities of the border line, with the other fortified
XVII y las disciplinas físico-matemáticas” en M. SILVA (ed.) Tecnica cities of the other borders or with any other fortified city of the age. In fact, Introdução, temas e fases Introduction, subjects and stages
e ingeniería en España II : el siglo de las luces. Zaragoza 2005. págs. the only truly important argument is that the fortification of Almeida is one
33-73 of the key elements of a system with its own character which are the Portu- Embora a povoação e praça-forte de Almeida constitua um exemplo cuja Although the settlement and fortifications of Almeida are an example
guese “Raia” fortifications. They can be analysed and divided into diverse dimensão urbanística, monumental e arquitectónica se refere sobretudo às whose urban, monumental and architectural dimension pertain mostly
subsystems but it makes no sense if they are not valued as a whole and this construções e edificações da Idade Média (casco urbano) e Moderna (a estru- to buildings from the Middle (urban core) and Modern (the fortified
can not be understood without Almeida. tura fortificada), não deixa de ter significado a série de intervenções que ocor- structure) Ages, the series of interventions that took place in town
reram na vila durante o correr de Novecentos, e no dealbar do século XXI. throughout the 1990s and early 21st century are nevertheless relevant.
Estas intervenções sucederam, na maior parte do período analisado, em di- In most of the analyzed period, these interventions took place in several loca-
versos locais do núcleo edificado, e de forma fragmentada no tempo, fruto tions of the built-up area and were scattered over time, resulting from isolated
de iniciativas isoladas. Só nas duas últimas décadas, e sobretudo nos últi- initiatives. Only during the last two decades, and particularly in recent years,
mos anos, se impôs uma visão claramente de conjunto, liderado pela autar- a clearly overall view has been established, lead by the municipality, defining
quia, e com definição de objectivos estratégicos, culminando no processo strategic objectives, leading to the current process of submitting the fortress
em curso, de candidatura da praça-forte á Lista do Património da Humani- town’s application to UNESCO World Heritage List, together with several
dade da UNESCO (World Heritage List, UNESCO), em conjugação com other border fortress towns, both Portuguese and Spanish (2009-).
outras praças-fortes fronteiriças, portuguesas e espanholas (2009-). Regarding periodization, the whole of the interventions that took place in
Em termos de periodização, podemos integrar o conjunto das interven- Almeida during the 20th and early 21st century can be divided into three
ções do século XX e inícios do actual em Almeida, em três grandes main stages, whose main characteristics are relatively homogeneous:
fases, relativamente homogéneas nas suas características principais:
1 – A Modernization stage in the first half and mid-20th century, with an
1- uma fase da primeira metade e de meados do século XX, de Moder- emphasis on infrastructural buildings and community facilities, besides
nização, onde sobressaem os edifícios de infra-estruturas e de equipa- some street furniture: these are typified buildings built from the ground
mentos públicos, além de algum mobiliário urbano: são construções de up, resulting from urban programs laid out by Estado Novo1, mainly for
raiz, tipificadas e resultantes dos programas edílicos do Estado Novo, functional and modernizing or commemorative purposes.
Arquitecto – Investigador
com objectivos dominantemente funcionais e modernizadores, ou ce-
1 Estado Novo (Portuguese for New State) was an authoritarian regime, which ruled Portugal from
Architect – Researcher lebrativos. 1933 to 1974, under the motto God, Country and Family.

108 109
Depósito de Água, 1948 Bombeiros Municipais, 1980 (?)

Water Reservoir Municipal Fire Station

Posto de Correio, 1930-40 (?)

Post Office

Outstanding buildings in this context include the monumental Water Res- 1 – os antecentes, com uma fase de transição “moderno-tradicional”;
ervoir (dating back the 1940s), set in one of the town’s higher locations;
the modest Post Office building, in the town centre (built possibly in the 2 – uma fase “moderna tardia”, de algum modo percursora da visão
1960s); and, in a later stage, the Fire Station building, from the late 70s patrimonialista;
(although being an adaptation/reconstruction of a building it can not be
included for its lack of quality within the patrimonialistic perspective). 3 – uma primeira fase patrimonialista, que compreende algumas
obras isoladas;
2 – A stage based on the focus on Tourism, and within this context, on Porta Nova, 1985 e/and 2007
cultural and even ‘nature’ tourism, expressed mostly by the building New Gate 4 – uma segunda (e actual) fase patrimonialista, correspondendo
of the Inn in one of the peripheral areas inside the fortified core (in the à extensão das sucessivas intervenções a todo o conjunto fortificado,
mid-1980s). Although it sets a link to the concept of Built Heritage, numa perspectiva global de actuação;
Neste quadro, sobressaem o monumental Depósito de Água (dos anos under full development at the time, the basis for this intervention was 5 – The contemporary and recovery interventions, performed in build-
1940), num dos locais mais elevados do núcleo; o modesto edifício still conceived within a context of architecture’s modern language, in 5 – as intervenções contemporâneas e de recuperação, verificadas nas ings of traditional housing architecture, in the inner unfortified urban area.
dos Correios, no centro da povoação (possivelmente dos anos 1960); e, an attempt to define a ‘building-object’. construções da arquitectura de habitação corrente, tradicional, do espa-
numa fase tardia, o Quartel dos Bombeiros, dos fins dos anos 1970 (sen- ço urbano interior, não fortificado.
do embora adaptação / reconstrução de um edifício, não se pode inserir, 3 – An ongoing stage, with a Patrimonialistic vision and character, de- Description of the successive stages
em termos de qualidade, dentro da perspectiva patrimonialista). veloped mostly throughout the last two decades. To a certain extent, its
start has been set by the recovery of the fortified areas for the Riding Descrição das sucessivas fases We will now present a more detailed description of the said stages.
2 – uma fase que assenta na ênfase posta no Turismo e, dentro deste Stable (1993-99), and by the adaptation of the São Francisco Doors to a
quadro, no turismo cultural e, de algum modo, “de natureza”, que se Tourism Office (1998), and it has grown ever since, in scale and scope, Passemos à descrição mais pormenorizada das fases referidas. 1 – The precedents, regarding the introduction of modernity in Alme-
exprime sobretudo pela edificação da Pousada num dos espaços peri- during the present decade. In this perspective, interventions are character- ida, correspond to the ‘modern-traditional’ transition stage, with the
féricos do interior do núcleo fortificado (em meados dos anos 1980). ized by the focus and emphasis on the valuation of the existing spaces, 1 – os antecedentes, no sentido da introdução da modernidade em Almei- most relevant works being performed on infrastructures and facilities
Embora estabelecendo uma ponte com os conceitos, então em pleno forms and buildings in the built ensemble of the fortress town of Almeida, da, correspondem à fase de transição “moderno-tradicional”, com as obras (Water Reservoir, Post Office and Fire Station, besides a number of
desenvolvimento, do Património Construído, a base desta intervenção in an attempt to match new areas of use with the pre-existing, creating a mais relevantes realizadas em infraestruturas e equipamentos (Depósito de small monuments and street furniture pieces during the first half of the
foi ainda concebida num quadro da linguagem moderna da arquitectura, consistent whole capable of potentiating uses and enjoyments. Água, Posto do Correio e Edifício dos Bombeiros, para além de pequenas 20th century) between 1950 and 1970. These are isolated interventions,
procurando definir um “edifício-objecto”. peças de monumentos e mobiliário urbano da 1ª. metade do século XX) nos which nevertheless changed the town’s landscape profile (the reser-
The main buildings, recoveries and interventions performed may be anos 1950 a 70. São intervenções pontuais, que alteraram porém o perfil voir), or simply equipped it with more modern services (Post Office,
3 – uma fase, em pleno curso, com visão e carácter Patrimonialista, a qual grouped under the following subjects and stages: paisagístico da vila (o depósito), ou apenas a dotaram com serviços mais Fire Station), without interfering in the urban context.
se desenvolveu sobretudo na última década do século XX, e primeira do actuais (o Correio, os Bombeiros), sem interferir no contexto urbano. The water reservoir, built in 1948 with a large scale concept and monu-
actual. Marcado o seu início, de algum modo, pela recuperação dos espa- 1 – The precedents, inserted within a ‘modern-traditional’ transition O Depósito de Água, construído em 1948, com certa escala e monumen- mentality, was erected in the town’s highest location (on the ground of
ços fortificados para o Picadeiro (1993-99), e pela adaptação das Portas de stage; talidade, foi erigido no local mais elevado da povoação (no terreno do the old 19th century cemetery), and it can be included in the kind of in-
São Francisco a Posto de Turismo (1998), tem tido depois disso um desen- antigo cemitério oitocentista), podendo inserir-se no tipo de construção frastructural building from the Estado Novo period typical of the 1940s
volvimento crescente e abrangente, já na década actual. As intervenções a 2 – A ‘late modern’ stage, to a certain extent precursor of the patrimo- infraestrutural da época do Estado Novo, característica dos anos 1940-50 and 1950s – this means that besides its technical and functional features
esta luz caracterizam-se pela atenção e ênfase colocada na valorização dos nialistic vision; – ou seja, para além da sua componente mais técnica e funcional, inclui it includes decorative elements which are an expression of the neo-tradi-
espaços, formas e construções existentes no conjunto edificado da praça- elementos decorativos e / ou de algum modo expressivos das correntes tionalist aesthetics that contaminated ‘public works’ during that period.
forte de Almeida, procurando conjugar as novas áreas de uso com as pré- 3 – An initial patrimonialistic stage, which includes some isolated works; estéticas neo-tradicionais que eivavam a “obra pública” do seu tempo. Therefore, the building’s global image suggests medievalizing readings
existências, num todo coerente e dinamizador de usos e fruições. Asim, a imagem global do imóvel remete para leituras medievalizan- of the ‘tower in an historic ensemble’ subject, thus receiving a formal and
4 – A second (and ongoing) patrimonialistic stage, which corresponds tes do tema da “torre em núcleo histórico”, recebendo por essa via um material treatment, which evokes imagery from the historic urban past
As principais edificações, recuperações e intervenções concretizadas to extending the successive interventions to the whole fortified ensem- tratamento formal e material que evoca imagens do passado histórico- of Portuguese towns of medieval origins – in a quest for ‘respectability’,
podem agrupar-se nos seguintes temas e fases: ble, under a global performing perspective; urbano das vilas portuguesas com origem medieva – na procura de uma possibly induced by the proximity of the late baroque church tower.

110 111
Pousada da Senhora das Neves, 1985 Picadeiro D’El Rey, 1993-99

Senhora das Neves Inn Picadeiro D’El Rey

“respeitabilidade” talvez induzida pela sua proximidade com a torre do This way, although it certainly is a building laying over a modern con- sanca (em betão pintado), envolvendo toda a construção, e a utilização
tipo de igreja tardo-barroca. crete structure, its external appearance was treated so that it enables de pedra (possivelmente granito da região) aparente, nos embasamen-
Deste modo – e embora constitua por certo uma obra assente em estru- such an evoking meaning. tos, peitos oblíquos de janelas (um vestígio da referência medieva?) e
tura moderna de betão armado – a sua aparência externa foi cuidada no For the (unknown) author of the project, the closest reference model pilastras de canto.
sentido de permitir aquele sentido evocativo. might have been the cylindrical tower embedded in the wall, which Os elementos modernizantes, tímidos no conjunto do edifício, são: a
O modelo de referência mais próximo, para o autor do projecto (que se des- often originally had a prominent body supported by corbels. marcação da entrada à esquerda da frontaria, contrariando a simetria da
conhece), poderá ter sido o da torre cilíndrica encastrada na muralha, que Emphasis must be laid on the expressive eave, in projection covering the composição geral; o emprego de tijolo de vidro no plano da fachada ex-
na época possuía frequentemente um corpo saliente, e assente em cachorros. whole prominent cylindrical body, the ‘neo-medieval’ granite corbelling terior, moldurando de forma translúcida a porta de acesso; e a varanda
Destaquemos o expressivo beiral que remata todo o corpo cilíndrico underneath the said body, which surrounds and supports it, and the main de sacada, lisa e de peito fechado, acentuando a sua horizontalidade.
saliente, mais elevado, a cachorrada “neo-medieva” de granito que en- balcony (above the baroquizing framed entrance), also stone built and Em termos globais, este edifício, muito simples, apresenta-se com alguma
volve e suporta inferiormente esse corpo, e o balcão principal (sobre a supported by corbels, which is embedded in the lower volume of circular dignidade arquitectónica, representativo de um claro compromisso entre a
entrada, de moldura barroquizante), igualmente em pedra e assente em plan and defines an element aiming to be ‘picturesque’ in the ensemble. tradição e a modernidade, e por isso significando bem a situação cultural da
cachorros, que, encastrado no volume inferior de planta circular, define The unbalanced result proves the difficulty in conciliating a clearly pequena “obra pública” de província, nos meados de Novecentos.
um elemento com pretensões de “pitoresco” no conjunto. technical and modern subject, such as water supply, with building for- O edifício dos Bombeiros Municipais, em contrapartida, não parece
O resultado é desequilibrado, comprovando a dificuldade em se conci- malisms of historical inspiration and traditionalist attitude. apresentar as características suficientes para constituir obra de qualida-
liar um tema claramente técnico e moderno, como é o do abastecimento This is not an isolated example as there are other buildings of simi- Posto de Turismo, 1998 de relevante, surgindo antes como o aproveitamento de uma construção
de águas, com formalismos edificatórios de referência histórica e sen- lar functional typology, possibly contemporary, spread throughout the tradicional, por via da sua adaptação, sem grandes preocupações esté-
Turist Office
tido tradicionalista. country, which attempted similar historical evocations. To name a few, ticas.
Não constitui exemplo isolado, conhecendo-se outras obras, possivel- the small water reservoir in Cascais (alongside the road from São Do- Além destes edifícios, podem ainda referir-se alguns pequenos monu-
mente contemporâneas, no mesmo tipo funcional, disseminadas pelo mingos de Rana to Albarraque, dated from 1944) and the huge building mentos e peças do chamado “mobiliário urbano”, como: The modernizing elements, shyly present in the whole building, are: the
país fora, que procuraram evocações análogas de teor historicista. A at the entrance of Sagres (Algarve) with similar typology and volum- – o padrão erigido “Aos Mortos da Grande Guerra 1914-1918” (à marking of the entrance on the left side of the frontage at odds with the
título de exemplo, mencionem-se: o depósito de água, de pequenas di- etry (Fernandes, 2003: 147). semelhança de idêntica iniciativa em muitas outras povoações portu- symmetry of the general composition; the use of glass brick on the design
mensões, existente em Cascais (na estrada de São Domingos de Rana The Post Office (at the entrance of the present Liberdade square) be- guesas), na praça da República (de gosto Art Deco, constitui um sóbrio of the external façade, as a translucent framing of the door; and the flat,
para Albarraque); e o enorme edifício à entrada de Sagres (Algarve), de longs, just like the reservoir, to a formally typified Estado Novo archi- pilar de granito encimado por Cruz de Cristo, possivelmente dos anos closed ledge bay window and balcony, emphasizing its horizontality.
tipo e volumetria análogas (Fernandes, 2003, pág.147). tectonic ‘family’, with numerous variations, to serve the series of new 1930); Overall, this very simple building shows a certain architectonic dig-
O Posto do Correio (à entrada da actual praça da Liberdade) insere-se, buildings with similar function scattered in towns and cities throughout – o padrão comemorativo do “Duplo Centenário da Independência nity, representing a clear compromise between tradition and modernity,
tal como o depósito, numa “família” arquitectónica do Estado Novo, the country. It originated from a group of projects organized under the e Restauração de Portugal”, junto ás portas interiores de Santo An- therefore being a perfect example of the cultural context of the small
formalmente tipificada, com inúmeras variantes, para servir as séries de general concern of a modern-regionalist aesthetics developed by ‘Post tónio: uma obra tipificada (à semelhança das implantadas em inúmeros countryside ‘public works’ in the mid-20th century.
novas obras dos edifícios para esta função espalhados pelas vilas e cida- Office architect’ Adelino Nunes (1903-1948) during the 1930s-40s for núcleos urbanos), e constituída por um pilar encimado pelos caracterís- On the other hand, the Municipal Fire Service building does not seem
des do país. Teve origem num conjunto de projectos organizados com a Minister of Public Works Duarte Pacheco’s ‘General Building Plan’. ticos símbolos histórico-ideológicos do Estado Novo (escudo nacional, to have enough features so that it can be considered of relevant quality,
preocupação geral de uma expressão estética moderno-regionalista, que But Almeida’s example appears to be more recent, since although it be- esfera armilar, Cruz de Cristo), e com as datas inscritas de 1139, 1640 e otherwise being the outcome of reusing a traditional building, adapting
o arquitecto Adelino Nunes (1903-1948), o “arquitecto dos correios” longs to a general stylistic context of traditional attitude, it nevertheless 1940 – datando a sua implantação certamente deste último ano; it without any real aesthetic concerns.
concebeu nos anos de 1930-40, para o “Plano Geral das Edificações” shows some formal and constructive elements revealing of its modern- – o singelo Coreto, também na praça da República, de planta centrada, Apart from these buildings, a few small monuments and ‘street furni-
levado a cabo por Duarte Pacheco. Mas o exemplar de Almeida parece izing expression. octogonal, com estrutura metálica decorativa e estrado sobreelevado, ture’ pieces must be pointed out, such as:
ser mais tardio, uma vez que, num geral contexto estilístico de intenção These traditional elements therefore are: the general expression and vol- possivelmente datando do primeiro quartel de Novecentos (e semelhan- - The stone pillar erected ‘To the Dead of the Great War 1914-1918’
tradicional, apresenta mesmo assim alguns elementos formais e cons- umetry as defined in the image of the ‘Portuguese House’, with its small te a muitos outros coretos erguidos nas praças e jardins principais das (similar to initiatives which took place in many other Portuguese towns and
trutivos denunciadores da expressão modernizante. dimensioned square spans; the tiled roof’s eave over a wall plate (in localidades); cities) in República square (a piece of Art Deco taste, consisting of a sober
Assim, os elementos tradicionais são: a expressão geral e volumetria painted concrete) covering the whole building and the use of exposed – finalmente, a placa toponímica em azulejo policromado, implan- granite pillar topped by the Cross Christ, possibly from the 1930s);
dentro da imagem referente à “Casa Portuguesa”, com os vãos aqua- stone (possibly granite from the region) in the bases, slanted window tada sobre o arco externo das portas exteriores de Santo António, ime- - The stone pillar commemorating the ‘Second Centennial Anniver-
dradados, de pequena dimensão; o beiral de remate da cobertura, sobre ledges (a trace of the medieval reference?) and corner pilasters. diatamente abaixo do brasão com coroa em pedra, e com a designação sary of the Restoration of Independence of Portugal’ close to the

112 113
Antigo Paiol e Casa de Guarda, 2000-01 Portas Interiores de Santo António, 2004

Old Powder Magazine and House of the Guards Santo António Internal Gate

“Área Festiva” e do visinho “Revelim Doble”, 2003

“Festive Area” and the neighboring “Double


Revelim”

“Almeida”, encimada pela sigla “ACP”, com as letras entrelaçadas; Santo António Inner Doors: a typified construction (similar to those the building’s relationship with the military surroundings; the interme-
deve datar dos anos 1920-30, e, exibindo um “lettering” de gosto Arte implanted in numerous urban cores), consisting of a pillar topped by diate floor, serving as an access, is semi-cast, shadowed, glass-topped,
Nova tardia, deve ter correspondido á campanha de identificação dos the typical historical and ideological symbols of the Estado Novo (the and it integrates a patio which also opens out to the upper floor, whose
principais locais atravessados pelas “Estradas de Portugal”, que aquele national coat of arms, the armillary sphere and the Cross of Christ), and supporting pillars rest in the said patio; and finally the third floor, the
clube se empenhava em divulgar, no quadro da expansão do primeiro the engraved dates of 1139, 1640 and 1940 – the later most likely cor- highest, prominent over the external plans, is the emblematic volume of
“turismo automobilístico” em Portugal (existem inúmeros exemplos de responding to its implantation; the whole building, again compact, with a reinforced exposed concrete
placas análogas, de norte a sul do país). - The unsophisticated gazebo, also on República square, of octagonal structure, white curtain façade, which alternates with the traditional nat-
centered plan, with a decorative metallic structure and elevated platform, ural colored wood latticework covered spans (a culturalist yet discrete
2 – uma fase que pode designar-se por “moderna tardia”, em Almeida, possibly dating back to the first quarter of the 20th century (and similar to resource), topped by a wide straight plate, also made of concrete.
foi de algum modo percursora da visão patrimonialista, e ficou marca- many other gazebos erected on squares and main parks of the localities); As a whole, this building seems to project itself ‘to the outside and
da pela construção da Pousada, pelo arquitecto Cristiano Moreira, de - Finally, the polychrome tiled town sign, implanted over the external upwards’, suggesting an ascentional movement that values the idea
cerca de 1985, com inauguração em 1987 - e da correspondente “Porta arch of the Santo António Outer Doors, right under the stone crown of lightness and elegance very often included in modern architecture.
Nova” (DGEMN, 1980-85), rasgada (é o termo) de modo assumida- and coat of arms, bearing the designation ‘Almeida’ topped by the ini- The resort to the volumetric game of light and darkness on both upper
mente abrupto na muralha abaluartada (e recuperada em 2007, com a tials ‘ACP’2 in interlaced letters; it probably dates back to the 1920-30s, floors; the use of elements typical of the Modern Movement (pilotis,
sua valorização plástica, sob projecto por João Campos e com painéis and with a late Art Nouveau taste it must have corresponded to the exposed concrete, large spans between structural supports) – as well as
de azulejos por José Emídio). identification campaign of the key locations crossed by the ‘Roads of the general expression of the volumes and proportions, balanced and
A obra da Pousada da Senhora das Neves, de uma forte escala em ter- Portugal’, which this club was committed to publicize in the context of mostly horizontal, do not hamper its clear insertion in the modern tradi-
mos da sua presença e localização sobranceira na povoação, é inserível the expansion of the first ‘automotive tourism’ in Portugal (there are tion of ‘contrast integration in monuments’, even achieving a certain
na fase das “pousadas modernas em monumentos” (Fernandes, 1999), numerous examples of similar signs throughout the whole country). monumentality.
com atitude geral de projecto, desenho, materiais utilizados e relação clui. O recurso ao jogo volumétrico do claro-escuro, nos dois pisos su- An adequate and solid work, it represents a particular example in the
com o contexto próximo. 2 – A stage which can be designated as ‘late modern’, in Almeida, was to periores; a utilização de elementos próprios do Movimento Moderno context of the series of ‘Portugal Inns’, performed during the last dec-
Implanta-se à ilharga do núcleo mais denso da povoação medievo-se- a certain extent precursor of the patrimonialistic vision and was marked (pilotis, betão aparente, grandes vãos entre apoios estruturais) – bem ades of the 20th century.
tecentista, entre o casario e as muralhas, perto da chamada Praça Alta, by the building of the Inn by architect Cristiano Moreira, dating back to como a geral expressão dos volumes e das proporções, equilibradas e
com vista ampla sobre o conjunto fortificado e urbano. approximately 1985 and opened in 1987 – and the corresponding ‘New de dominante horizontal, não impedem a sua inserção clara na tradição 3 – The said ‘initial patrimonialistic stage’ includes some isolated works,
Constitui-se como um volume isolado, de base sensivelmente quadran- Door’ - (DGEMN, 1980-85), abruptly tear open (literally) in the ram- moderna da “integração em monumentos por contraste”, até com a re- done by architect Luís da Costa Pereira while being a City Council
gular, organizado em três pisos com características diversas e comple- part (and recovered around 2007, with its artistic valorization following sultante de uma certa monumentalidade. worker: the Train Bastion Riding Stable (in collaboration with engi-
mentares entre si: o plano térreo, qual semi-cave, mais compacto, com the project by João Campos with tile panels by José Emídio). Obra correcta e segura, constitui um caso singular no contexto das sé- neer Jorge Bastos, from 1993-99); the Tourist Office, installed in São
pequenas aberturas e revestido a pedra, evoca de algum modo mimetica- The Senhora das Neves Inn, with a large scale regarding its presence ries de “Pousadas de Portugal” levadas a cabo nas décadas finais de Francisco Inner Doors, dating back to 1998; and the visitors’ catwalk
mente a relação do edifício com o entorno castrense; o plano intermédio, and location facing town, can be included in the ‘modern inns in monu- Novecentos. on the ruins of the old 15th century Castle (circa 2000-01). In all these
de acesso, é semi-vazado, sombreado, com ampos envidraçados, e inte- ments’ stage (Fernandes, 1999), with a general attitude on its project, cases there has been a recovery or an attempt to value existing stone
gra um pátio que também abre para o piso superior, recebendo os pilares drawing and materials used and a relationship with the near context. 3 – a referida “primeira fase patrimonialista” compreende algumas buildings, inserted in the fortified structure complex and recovered by
de apoio deste; finalmente, o terceiro piso, mais elevado, saliente sobre os It is implanted to the side of the densest core of the medieval-18th cen- obras isoladas, realizadas pelo arquitecto Luís da Costa Pereira, en- adapting them to new uses or fruitions.
planos externos, constitui o volume emblemático da edificação, de novo tury settlement, between the houses and the walls, near the so-called quanto funcionário municipal: o Picadeiro do Baluarte do Trem (com a The ‘Picadeiro D’El Rey’ horse-riding center was installed on the plat-
compacto, com estrutura aparente em betão armado, panos de fachada “Praça Alta” (High Place), with a wide view over the fortified and urban colaboração do engenheiro Jorge Bastos, de 1993-99); o Posto de Tu- form of the Nossa Senhora das Brotas Bastion, west of the urban area,
brancos, alternando com os vãos revestidos a reixas tradicionais de ma- ensemble. rismo, instalado nas Portas Interiores de São Francisco, de 1998; e os recovering the previous installations of the riding stable, the stables and
deira na cor natural (num recurso de sentido culturalista, mas discreto), It consists of an isolated volume, with a slightly quadrangular base, or- passadiços de visita ás ruínas do antigo Castelo Quinhentista (de cerca surrounding spaces of the Old Train of Artillery and Place Arsenal.
sendo rematado por uma ampla sanca recta, igualmente em betão. ganized in three floors with diverse and complementary characteristics de 2000-01). Em todos os casos tratou-se do aproveitamento ou tenta- The ensemble, centered on the stone building of the riding stable (with
No conjunto, esta construção como que se projecta “para fora e para among them: the more compact semi-basement alike ground floor, with tiva de valorização de construções existentes, em pedra, inseridas no a new ceiling, made of exposed wood trusses, reusing full sections,
cima”, numa sugestão de movimento ascensional que valoriza a ideia small openings and stone coated, to a certain extent mimetically evokes complexo da estrutura fortificada, e recuperadas, adaptando-as a novas with refined metal sockets), opens out to a patio, where it integrates
de leveza e de elegância que a arquitectura moderna quase sempre in- 2 Acronym for Portuguese Automobile Club. funções ou vivências. with the stables and other facility buildings. The riding stable’s inner

114 115
Centro de Estudos de Arquitectura Militar de
Almeida / C.E.A.M.A., 2007

Almeida Military Architecture Studie’s Center /


C.E.A.M.A.

A intervenção realizada, extremamente discreta, procurou valorizar os action to the works performed – these will, expectedly, reach a global
elementos estruturais em pedra, dotando o espaço unitário existente com dimension of great significance, around a ‘larger work’ to be completed
o conforto e o equipamento modernos necessários à nova actividade. (in July of 2009), such as the recovery of the casemates and their adap-
tation to Museum of Military History.
4 – uma segunda (e actual) fase patrimonialista, corresponde à extensão It is possible to list the main works performed in the fortified areas, dur-
das sucessivas intervenções ao conjunto fortificado e urbano, e inclui ing the present decade and/or in progress, by chronological order:
já uma série de recuperações multifacetadas, em diversos espaços e - The Powder House Ravelin, with the rehabilitation of the old Pow-
construções, atribuindo um sentido de acção estratégica e conjunta às der House and House of the Guards (two modest tile roofed single-
obras realizadas – as quais, segundo tudo leva a crer, irão atingir uma storey buildings on top of the fortified platform), performed by GAT3
dimensão global de grande significado, á volta da “obra maior” em aca- circa 2000-01, originally intended for a Shooting Club and now pos-
bamento (Junho de 2009) que constitui a recuperação das Casamatas e sibly destined for the local Scout Group;
sua adaptação a Museu de História Militar. - The facility buildings of the so-called ‘Festive Area’ and the neigh-
As principais obras realizadas nas áreas fortificadas, na presente década e/ boring ‘Double Ravelin’ or ‘Blood Hospital’, initially projected by
O “Picadeiro D´El Rey”, centro hípico, foi instalado na plataforma do ceiling structure, in our opinion the ensemble’s most notable piece, was ou em curso de completamento, podem enumerar-se cronologicamente: GTL4 (2003, admittance metal draw bridge) and later by João Marujo,
Baluarte (também chamado de Nossa Senhora das Brotas) a poente da designed to be reversible, in structural terms, and in relation to the wall – o Revelim do Paiol, com a reabilitação do antigo Paiol e da Casa de in 2005-06 (stairway to the Ravelin and platform-stage and facility
praça, aproveitando as anteriores instalações do picadeiro, cavalariças e where it is partially embedded. Guarda (duas modestas construções térreas, telhadas, sobre a plataforma structures in the festive area);
espaços envolventes do antigo Trem de Artilharia e Arsenal. The São Francisco or Da Cruz doors to the south are the main doors of fortificada), realizada pelo GAT cerca de 2000-01, inicialmente para Clube - The requalification of the ‘New Door’, with an artistic intervention (by
O conjunto, centrado na ampla construção pétrea do picadeiro (com the Almeida Fortress, built in the second half of the 17th century and de Tiro, e que possivelmente será destinada ao Corpo de Escuteiros local; João Campos and artist José Emídio in 2007) – originally conceived by
nova cobertura, de asnas de madeira aparente, que utilizou peças intei- rebuilt or recovered at a later time. After the recovery of the roofs of – as Instalações de apoio à zona da chamada “ Área Festiva” e do vi- DGEMN5 in the 1980s, simply in the perspective of a new technical acces-
ras, com cuidados encaixes de metal), abre para um pátio, nele se arti- the so-called Outer Door (by Costa Pereira in 1997), the wing of the zinho “Revelim Doble” ou “Hospital de Sangue”, inicialmente com sibility for car traffic, the ‘door’ tunnel was redesigned in this new opera-
culando com as cavalariças e restantes edifícios de apoio. A estrutura de House of the Guards, in the so-called Inner or Magistral Doors, was projecto pelo GTL (2003, ponte metálica levadiça, de acesso), e pos- tion and carefully coated with materials serving its aesthetic valorization;
cobertura interna do picadeiro, a parte mais notável do conjunto quanto reconverted into a Tourist Office in 1998. teriormente por João Marujo, em 2005-06 (escadas para o Revelim, e - The Santo António Inner Doors, with the placement of a wooden
a nós, foi concebida com possibilidade de reversibilidade, em termos It was an inner space in the building wing, recognizable for defensive palco-plataforma e instalações de apoio, na área de festas); platform in the soffit of the tunnel dome (as used in the military tradi-
estruturais, e em relação à muralha onde parcialmente se encastra. purposes by the door alone, opened approximately in the middle of the – a requalificação da “Porta Nova”, com intervenção plástica (por João tion), the recovery of a wide domed room for multipurpose activities
As portas a sul, de São Francisco ou da Cruz, constituem as principais tunnel connecting the inside and the outside of the Praça walls, and Campos e pelo artista José Emídio, em 2007) – tendo sido concebida inicial- and annex facility structures, and with the recovery and refitting of the
da Praça de Almeida, tendo sido edificadas na segunda metade do sécu- which includes the old prison cell and a granite fireplace of sculptur- mente pela DGEMN, nos anos 1980, apenas numa perspectiva de nova aces- admittance doors (wooden with iron locks and fixed into the stone) fol-
lo XVII, e reconstruídas ou restauradas posteriormente. Depois da re- esque dimension. The extremely discrete design intervention tried to sibilidade técnica, o túnel da “porta” foi nesta nova operação redesenhado e lowing traditional methods, by João Marujo, in 2004;
cuperação das coberturas da chamada Porta Exterior (por Costa Pereira, value the structural stone elements, endowing the existing uniting space revestido de forma cuidada, com materiais de valorização estética; - The Almeida Military Architecture Studies Center / CEAMA, in-
1997), foi o corpo da antiga Casa da Guarda, nas designadas Portas In- with the comfort and modern facilities required for the new activity. – as Portas Interiores de Santo António, com colocação de um estrado stalled in the Santo António Outer Doors, with its Auditorium and
teriores ou Magistrais, reconvertido em Posto de Turismo, em 1998. de madeira no intradorso da abóbada (como utilizado pela tradição militar), Investigation area occupying two symmetrical rooms contiguous to the
Trata-se de um espaço interno ao corpo edificado, por razões defensivas 4 – A second (and ongoing) patrimonialistic stage corresponds to the com recuperação de uma ampla sala para actividades polivalentes, e com tunnel passage; in the domed stone Investigation room an horizontal
apenas assinalado pela porta, aberta sensivelmente a meio do túnel de extension of the successive interventions to the fortified and urban en- instalações de apoio anexas, sendo reconstruídas e recolocadas, segundo os
passagem entre o interior e o exterior das muralhas da Praça, e que inclui semble, and includes already a series of multifaceted recoveries, in sev- métodos tradicionais, as respectivas portas de acesso (em madeira travada 3 Acronym for the City Council’s Technical Support Office.
4 Acronym for the City Council’s Local Technical Support Office.
a antiga cela prisional e uma lareira de dimensão escultórica, em granito. eral locations and buildings, giving a sense of strategic and combined a ferro, e chumbadas na pedra), por João Marujo, em 2004; 5 Acronym for the Directorate-General for National Monuments.

116 117
– o Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida / CEAMA, wooden platform has been placed over the steel and/or wooden struc- Esplanada e Área Técnica do Baluarte de São Antiga Habitação e novo corpo anexo, 2007-08 utilizou por regra materiais metálicos, madeiras de cor natural e instalações insulate the inner underground complex, intended to be a museum, from
João de Deus (Casamatas), 2007 – 2009
instalado nas Portas Exteriores de Santo António, e ocupando as duas ture, fixed into the old holes in the stone – this allowed the use of an up- Ancient house and new volume annexed especiais lineraes (de iluminação, arejamento); considerou fundamentalmen- water infiltration; and, in this context, the option was to leave the whole
salas, simétricas e contíguas à passagem em túnel, respectivamente com o per half floor (with admittance by an existing stone stairway), and thus Esplanade and Technical Área of the São João de te a necessidade de isolar o conjunto interior, subterrâneo, destinado a museu, precious system of the said ‘stone tiles’ exposed, using contemporary
Deus Bulwark (Casemates)
espaço de Auditório e com o espaço de Investigação e Documentação; a sala the spatial visualization of the old military garrison’s construction and das infiltrações de águas; e, neste quadro, optou por deixar aparente todo o materials to rebuild the damaged structures (thus enabling us to tell the
de Investigação, sendo abobadada em pedra (tal como a outra), recebeu um occupation systems; it is also worth mentioning the innovative formal precioso sistema das referidas “telhas de pedra”, reconstruindo em material original structures from the new sections).
estrado superior de madeira, horizontal, sobre estrutura de aço e/ou madeira, and material option made while constructing the containment elements assumidamente actual as coberturas demasiado danificadas (podemos assim Main entrance stays on the lower domed tunnel level, through the entrance
cravada nas antigas perfurações na pedra - que permitiu a utilização de um of the grid and the lightning, erected over the external stone roof – a distinguir as estruturas originais e a partes novas). on the external façade of the bastion, as it originally was – integrated with
meio-piso superior (com acesso por escada de pedra existente), e a visualiza- non revivalist option using ‘cortene steel’ on structural contemporary O acesso principal é feito na cota inferior, a do túnel abobadado, a partir an internal catwalk, slightly elevated from the irregular ground, connecting
ção espacial dos antigos sistemas de construção e ocupação pela guarnição shapes (projected and performed by João Campos in 2007, after an ini- da entrada pela fachada externa do baluarte, tal como originalmente – the several domes’ rooms; on the outside, on the upper ceilings level, a
militar. De mencionar ainda o partido formal e material inovador tomado na tial stage by João Marujo, in 2006). articulada com um passadiço interno, ligeiramente alteado do chão irre- single wooden lookout platform allows an overview, closer to the court and
construção dos elementos de contenção da grade e da iluminação, erigidos The intervention performed in the so-called Casemates, the most recent gular, para ligação entre as várias salas abobadadas; no exterior, na cota the surrounding roofs, culminating in a small wooden tower (a discrete sign
sobre a cobertura externa em pedra – em opção que recorreu ao “aço cortene” operation in the fortified sector, a work still in progress, deserves a spe- superior, a das coberturas, apenas uma plataforma-mirante, de madeira, of the whole architectural intervention), for the vertical ventilation of the
sem revivalismo, em formas estruturais contemporâneas (projecto e obra por cial emphasis both for its dimension and objectives and for the original- central, permite aceder á observação sobranceira, mais próxima do pá- cafeteria area, implanted in a location of the new building which avoided
João Campos, de 2007, numa 1ª. fase com João Marujo, em 2006). ity, quality and rarity of the space and the existing structures, and also tio e das coberturas envolventes, culminando numa pequena torre de the demolition of any existing structures.
A intervenção nas chamadas Casamatas, a mais recente operação no for the delicacy of the intervention finally achieved. madeira (sinal discreto da intervenção arquitectónica global), servindo A key point in the successive interventions in the fortified system of Almeida,
sector fortificado, ainda em conclusão de obra, merece aqui um desta- The Esplanade and Technical Area of the São João de Deus Bastion, para articulação vertical com a área de cafetaria, e implantada num pon- the ‘Casemate Museum’ will expectedly be an exemplary work, potentiating
que especial, quer pela sua dimensão e objectivos, quer pela originali- with the restoration of the so-called Casemates (by João Campos to da obra nova que não implicou a demolição de estruturas existentes. the wide cultural tourism attracted by this extraordinary settlement.
dade, qualidade e raridade do espaço e das estruturas existentes, quer and João Marujo, between 2007-2009) is in fact the most vast and com- Ponto fulcral das sucessivas intervenções no sistema fortificado de 5 – Finally, the contemporary and recovery interventions performed in build-
ainda pela delicadeza da intervenção finalmente conseguida. plex recovery project and work of all those performed in the Almeida Almeida, espera-se que o “Museu das Casamatas” constitua uma obra ings of traditional housing architecture, in the ensemble of the inner unforti-
A Esplanada e Área Técnica do Baluarte de São João de Deus, com fortress; it took place over a wide covered area, filling the whole inner exemplar e potenciadora do amplo turismo cultural que esta extraordi- fied urban area, are after all inserted on the inside of the tissue of the so-called
restauro das chamadas Casamatas (por João Campos e João Marujo, space of the bastion, whose treatment had been unsuccessfully attempt- nária povoação suscita. ‘historic core’, whose origins and plan date back to the Middle Ages.
de 2007-2009) constitui de facto a mais vasta e complexa intervenção ed in previous decades (covered with earth, using asphalt roofing felt, Known and studied cases presented here always focused on recovering
de quantas foram realizadas na fortificação de Almeida; incidiu sobre etc., from the 1960s to the 2000s, by DGEMN and IPPAR6). 5 – finalmente, as intervenções contemporâneas e de recuperação, verificadas old façades, the interiors being totally or partially rebuilt – with new
uma ampla área coberta, preenchendo todo o espaço inteiror do baluar- The whole casemate complex corresponds after all to a ‘monasterial- nas construções da antiga arquitectura corrente de habitação, no conjunto do uses intended for public or private facilities. To this day, there are no
te, e cujo tratamento já tinha, em décadas anteriores, sido tentado sem military’ underground structure, with each domed gallery, or casemate espaço urbano interior, não fortificado, inserem-se, no fundo, no interior do remarkable examples known in the intra-mural settlement of rehabilita-
sucesso (dos anos 1960 aos anos 2000, com coberturas em terra, com opening out to a central ventilation and admittance court, connected to tecido do chamado “casco histórico”, de origem e traçado medieval. tion of buildings destined to keeping their residential function – which,
tela asfáltica, etc, pela DGEMN e IPPAR). a water well. Entrance from the outside was also made through a long Nos casos conhecidos e analisados, tratou-se sempre de recuperar as anti- given the aesthetic and formal consistency and quality of the Almeida
Todo o conjunto das casamatas corresponde no fundo a uma estrutura domed tunneled side gallery. The truly original look of the complex gas fachadas, reconstruindo total ou parcialmente os interiores – e destinan- residential ensemble, seems to present a new subject of great urgency
“claustral-castrense”, enterrada, abrindo cada galeria abobadada coberta, consists in the so called ‘stone tiles’, placed on the outside, over each do os novos usos a equipamentos, públicos ou privados. Não se conhecem requiring the municipality’s support (avoiding the undesirable trend of
ou casamata, para um pátio central, de ventilação e acesso, com ligação a domed roofed gallery section, in successive ‘scaled’ layers forming na povoação intra-muros, ainda, casos notáveis de reabilitação das constru- creating a global urban single function by converting the whole residen-
poço de água. A entrada desde o exterior era efectuada também por uma aligned sequential gabled ceilings, each with a stone ventilation stack, ções, mantendo a sua função de habitação – o que, dada a coerência e qua- tial area into facilities and services). Unfortunately, the present reuse of
longa galeria lateral, abobadada, em túnel. O aspecto verdadeiramente draping together the central court. lidade estética e formal do conjunto habitacional de Almeida, parece cons- buildings as ‘modernized’ houses is in some cases of regrettable qual-
original do conjunto consiste nas chamadas “telhas de pedra”, coloca- The present intervention corresponds to the recovery and adaptation of tituir um tema novo, de grande premência e que deverá merecer apoio da ity (like the small house in classic-vernacular style, close to the new
das exteriormente sobre cada unidade de galeria coberta abobadada, em the whole ensemble for a Museum of Military History (in coordination autarquia (evitando a indesejável tendência de mono-funcionalização, por municipal library, with an extremely rare ground floor porch and upper
sucessivas camadas “escamadas”, formando, de modo alinhado, sequen- with IGESPAR7 and with the support of the Lisbon Military Museum). transformação de todo o parque residencial em equipamentos e serviços). balcony, supported by granite small columns, which was defaced).
ciais coberturas de duas águas, cada uma dotada com chaminé de ventila- The project, of the ‘light’ and reversible kind, followed the rule of using Alguns casos de aproveitamento das construções para casas “moderniza- Apart from the unworthy of mention case of the old ‘Almeida Fortress
ção também em pedra, e envolvendo em conjunto, o pátio central. metallic materials, natural color wood and linear special installations das” são, infelizmente, lamentáveis do ponto de vista da qualidade (como Governor’s House’, in Liberdade square (modernized with the plat-
A intervenção actual corresponde à recuperação e adaptação de todo o con- (for illumination and ventilation); it considered essentially the need to a pequena habitação de base clássico-vernácula, junto à nova biblioteca band, possibly in the 19th century), whose interior was remodeled as
junto para Museu de História Militar (em articulação com o IGESPAR e com municipal, com uma raríssima alpendrada térrea e varanda superior, sobre ‘Palace of Justice’, in 1990 (lacking any noticeable quality), the follow-
6 Acronym for the State Institute for Architectural Heritage.
o apoio do Museu Militar de Lisboa). O projecto, de tipo “leve” e reversível, 7 The present official designation for former IPPAR (see note 6). colunelos em granito, que foi desfigurada). ing qualifying examples may be presented:

118 119
Nesta página e na seguinte
Biblioteca Municipal, 2008-09

In this page and in the following


Municipal Library

Sem destacar o caso especial da antiga “Casa dos Governadores da Pra- No essencial, e em síntese, é patente a vitalidade e a dinâmica criadas
ça de Almeida”, na praça da Liberdade (possivelmente modernizada pelo município, num processo em pleno curso, desenvolvido no senti-
no século XIX, com a platibanda), a qual foi remodelada internamente, do da recuperação acertada, planeada de modo faseado e sustentado, e
enquanto “Palácio da Justiça”, em 1990 (sem qualidade assinalável), qualificador do conjunto material desta notável vila – com aposta numa
podem referir-se os seguintes exemplos qualificadores: perspectiva contemporânea de reconversão, recuperação e reabilitação
– com valor sobretudo interno, as novas instalações da Caixa Geral da sua multitude de espaços notáveis.
de Depósitos, na praça da República, inauguradas em 1992; deitando
para o jardim, o projecto aproveitou as frentes de duas antigas casas
vernáculas de dois pisos, criando internamente um espaço novo e mais Bibliografia / Bibliography
amplo, abrindo um dinâmico espaço vazio como área de atendimento,
marcado pelo desenho semi-circular da galeria superior envolvente; Bártolo, Carlos Humberto Mateus de Sousa, Desenho de Equipamentos
– a antiga habitação de dois pisos, na praça da Liberdade ns.11 e no Estado Novo: as Estações de Correio do Plano Geral de Edifica-
12, com quintal anexo, recuperados ambos, e ampliados, como duas ções (tese de mestrado na Faculdade de Arquitectura da Universidade
edificações de serviços: a do n.11, a antiga casa, que passou a clíni- do Porto), 1998
ca, com reconstrução interna e aproveitamento das fachadas; e a nova Campos, João, Almeida, as coberturas das “casamatas”, Câmara Mu-
construção (para serviços e escritórios), erigida polemicamente sobre o nicipal de Almeida, 2006
antigo quintal, com expressão externa assumidamente contemporânea Campos, João, Almeida, Portas e Poternas da Praça-forte, Câmara
(um “prisma negro”, saliente, de betão e vidro). Interessante é a articu- - Caixa Geral de Depósitos’ new premises in República square, Municipal de Almeida, 2007 of recovering the old and notable architectural complex of the so-called
lação entre os dois volumes, por meio de um semi-pátio rasgado entre opened in 1992, valuable mostly for its interiors; opening out to the CEAMA, Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida (revis- ‘Squad Barracks’ is a subject which the municipality will try to carry out
ambos. Foi um projecto e obra por João Madalena, de 2007-08, e, para garden, the project took advantage of two old two-storey vernacular ta), Câmara Municipal de Almeida, 2007 e 2008 – (3 ns.) in the near future, hopefully, dialoguing with the owner, the State.
além do seu “valor de ruptura” com o tradicionalismo imperante na houses’ façades, creating a new and wider space on the inside, opening Fernandes, José Manuel, “Pousadas de Portugal. Obras de Raiz e em Also in progress is the requalification project of the external access
vila, representou o pioneirismo corajoso da introdução da arquitetcura a void dynamic atrium space, used as costumer service, with the sur- Monumentos”, in Caminhos do Património (catálogo de exposição, area to the São Francisco doors, a road junction destined for aesthetical
de expressão actual no núcleo intra-muros; rounding upper gallery’s semicircular design. comiss. João Vieira Caldas), Lisboa, Direcção Geral dos Edifícios e qualification.
– a nova Biblioteca Municipal, que ocupou a longa e estreita faixa de - The old two-storey house, in numbers 11 and 12, Liberdade square, Monumentos Nacionais, 1999, pp.159-177 The municipality is also studying the functional reconversion and the aes-
terreno urbano entre a fachada tradicional existente (deitando para uma including the backyard, both recovered and enlarged, as two services Fernandes, José Manuel, Português Suave / Arquitecturas do Estado thetical valorization of the whole town’s elevated ground, or the Castle’s,
das apertadas ruas centrais) e a traseira, esta em abertura panorâmica buildings: the old house in number 11, converted into a clinic, whose interi- Novo, Lisboa, MC / IPPAR, 2003 with future integration of the semi-buried water reservoir in a coordinat-
sobre a paisagem aberta e imensa do vale do Côa. O edifício resolve ors were reconstructed and façade reused; and the new building (for services Guia Expresso das Pousadas, Hotéis de Sonho e restaurantes que vale ing structure, including all other facility infrastructures (viewpoint, park
arquitectonicamente esta longa e estreita área, em três pisos, procuran- and office use), controversially erected over the old backyard with an inten- a pena, Lisboa, Expresso, 2000, volume 6 – Beira Interior services, toilets, electric distribution transformer, etc.) – and also the old
do captar a luz externa, como penetração vertical, por meio de pátios tional contemporary external expression (a prominent concrete and glass cemetery, the clock tower and the old elevated water reservoir.
e clarabóias, e criando uma espacialidade interna aberta, num espaço ‘black prism’). The interest here lies on the articulation between the two vol- In short, essentially, the vitality and dynamics created by the munici-
global, de tipo fluido e contínuo, desenvolvido entre a entrada e as salas umes, through a semi-patio opened between them. This was a project by João pality are quite visible, in an ongoing process, developed towards the
de leitura. Foi projecto por João Marujo, de 2008-09. Madalena, between 2007-08, and, beyond its ‘rupture value’ with the town’s correct, planned recovery, in staggered and sustainable manner, qualify-
dominant traditionalism, represented the bold pioneering in introducing the ing the material ensemble of this notable town – investing in a contem-
architecture of contemporary expression in the intra-mural core; porary perspective of reconversion, recovery and rehabilitation of the
Outros, novos e futuros projectos de fundo - The new Municipal Library occupying a long thin strip of urban multitude of its notable spaces.
ground between the existing traditional façade (facing one of the narrow
Está pensada a recuperação da antiga “Casa da Roda dos Expostos” (com central streets) and the back, the later offering a panoramic view over
data de 1843), servindo para núcleo museológico; sita na rua das Muralhas, the immense and open landscape of the Côa river valley. The building
é outro exemplo da arquitectura vernácula de pedra, em dois pisos, caracte- architecturally resolves this long and narrow area, with three floors,
rística da vila; igualmente se irá municipalmente avançar para a recupera- attempting to catch the external light through vertical penetration, by
ção global do conjunto das poternas e portas da vila; e a ideia de recuperar means of patios and skylights, and by creating an open internal spatial-
o antigo e notável conjunto arquitectónico do chamado “Quartel das Es- ity in a global fluid and continuous space, which evolves between the
quadras” é um tema que a autarquia procurará, num futuro desejavelmente entrance and the reading rooms. João Marujo developed the project,
próximo, fazer avançar, em diálogo com o proprietário, o Estado. between 2008-09.
Em curso encontra-se ainda o projecto para a requalificação da área
exterior de acesso às portas de São Francisco, um nó viário que se pre-
tende qualificar esteticamente. Other new and future structural projects
Está também a autarquia a estudar a reconversão funcional e valori-
zação estética de toda a área alta da vila, ou do Castelo, com a futura The recovery of the old ‘House of the Foundling Wheel‘ (dating back to
integração numa estrutura articuladora, do depósito de água semi-enter- 1843) is planned to serve as a museological nucleus; located in Muralhas
rado, com as restantes infra-estruturas de apoio (miradouro, serviços de street, this is another example of vernacular stone architecture in a two-
jardins, sanitários, posto eléctrico, etc) – para além do antigo cemitério, storey building typical in this town; the municipality will also proceed Arquitecto – Professor Agregado em História da Arquitectura e do Urbanismo – Investigador
da torre do relógio e do antigo depósito de água elevado. with the global recovery of all the town’s posterns and doors; and the idea Architect – Aggregated Professor of History of the Architecture and Urbanism – Researcher

120 121
3.6 A NOMEAÇÃO DAS FORTIFICAÇÕES 3.6 THE NOMINATION OF THE Almeida
DE ALMEIDA COMO PATRIMÓNIO MUNDIAL Fortifications AS World Heritage
Milagros Flores Román Milagros Flores Román

O Município de Almeida possui uma das duas maiores fortalezas que, The Municipality of Almeida houses one of the two major Portuguese sarmos tais portas somos imediatamente remetidos para outro Tempo, through these city gates immediately you go back in time and you are
em conjunto com uma série de outras cidadelas fortificadas, estrategica- fortresses that along with a series of other strategically located fortified inserindo-nos num ambiente urbano, fortificado e antigo, quase intacto. in an almost intact ancient fortified town. This impression shows how
mente dispostas, guardavam a fronteira Portuguesa com Espanha. cities guarded the Portuguese border with Spain. Esta impressão demonstra como Almeida tem sido bem sucedida para Almeida has been successful in keeping its integrity and authenticity as
A missão primordial de Almeida era a de proteger a fronteira natural do Almeida’s primary mission was to protect the natural boundary of the manter a sua integridade e autenticidade como recurso cultural de clas- world class cultural resource.
Rio Côa, que separava Portugal de Espanha. River Coa which separated Portugal from Spain. se mundial. Almeida is a well preserved example of fortified town, with all its walls
Ao visitarmos a cidadela de Almeida, a primeira grande impressão a cha- When visiting the city of Almeida, the first major feature capturing ones Almeida é um bom exemplo de cidade fortificada preservada, com as suas still intact, and in which the component of its inclusive military struc-
mar-nos a atenção é a paisagem em torno. A cidadela ainda apresenta, de- attention is the landscape surrounding the city. The city still retains its muralhas ainda intactas, e na qual a componente da compreensão das suas tures is well conserved. These fortifications that once awed the enemy
simpedida desde as origens, a sua paisagem cultural, conjuntamente com original unobstructed cultural landscape along with a well conserved estruturas militares está bem conservada. Estas fortificações que em tem- army’s, continues today to impress a different period in their important
uma área de protecção bem conservada, o que permite a interpretação, a buffer zone that allows for the interpretation, understanding and preser- pos se impuseram aos exércitos inimigos, continuam hoje-em-dia a impres- history which is to provide visitors and tourists that comes to enjoy
compreensão e a preservação das esplanadas não afectadas e os cenários vation of pristine esplanades and historic scenes. As one approaches the sionar-nos num tempo diferente da sua importante história, permitindo que such wonders of military engineering, history, and a real cultural ex-
históricos. Ao aproximarmo-nos, é quase impossível não imaginar as ba- city it is almost impossible not to visualize the historic battles that took os visitantes e os turistas que chegam possam desfrutar das maravilhas da perience.
talhas históricas que tiveram lugar nesses terrenos consagrados. place on these hallowed grounds. engenharia militar, da história, e de uma experiência cultural efectiva. The Almeida municipality has been diligent in developing a Manage-
A segunda impressão forte é o sentido de dominação, quando passamos The second feature is the sense of stronghold once passes through its A municipalidade de Almeida tem sido diligente no desenvolvimento ment Plan that takes into consideration the importance of this unique
através das suas impressivas portas. Em pleno século XXI, ao atraves- impressive city gates. To be able in today’s 21st century, by crossing de um planeamento de gestão que tem em consideração a importância work class resource. Priorities and plans are in place for the improve-
deste recurso único de classe mundial. As prioridades e os planos são ment on the interpretation of the city’s unique military heritage by pro-
aplicados no terreno com vista ao melhoramento da interpretação do viding a Museum complex located at one of its casemates that allows
património militar único, providenciando um complexo museológico for interpretation of the city artillery, construction and life of the sol-
localizado numa das suas casamatas, o que permitirá a interpretação da diers, among other important historic themes.
artilharia da cidadela, a construção e a vida dos soldados, entre outros e Almeida’s bulk ward fortification systems together with its components
importantes temas de carácter histórico. are example of the unique defensive military engineering conceived by
Os impositivos sistemas da mancha de fortificação de Almeida, junta- the once small country of Portugal defending itself from Spain, the pri-
mente com as suas componentes, são exemplo da excepcional enge- mary military power of the world. Today this fortifications are unique
nharia militar defensiva que um dia foi concebida por Portugal, um example of Portuguese military engineering adaptation to the natural
pequeno país defendendo-se de Espanha, e que na época era a primeira geography for defending the inhabitants, and on making this inhabitants
potência militar do mundo. Hoje estas fortificações são um exemplar becoming major component themselves not only in the construction of
inestimável da adaptação da engenharia militar portuguesa à geogra- the fortifications as masons and craftsmen’s, but also participating in
fia natural para defesa dos habitantes, e tornando esses habitantes nos the defense of the town and country.
componentes mais importantes, não apenas na construção das fortifica- Every section of Almeida’s fortifications constitutes a genuine example
ções, como pedreiros e artífices, mas participando também na defesa da of exceptional Portuguese military engineering that was planned and
cidade e do país. designed as part of a defensive system to protect the frontier between
Portugal and Spain. Their use as a defensive system, with unique archi-
Cada sector das fortificações de Almeida constitui um exemplo genuíno tectural features, their importance to the history of the region, and its
da excepcional engenharia militar portuguesa, planificada e desenhada functionality to these particular geographic setting awards the fortifica-
como parte de um sistema de protecção da fronteira entre Portugal e tions of Almeida with exceptional value.

122 123
3.7 FORTIFICAÇÕES ABALUARTADAS 3.7 THE BULWARKED FORTIFICATIONS
DE ALMEIDA OF ALMEIDA
Pedro Dias Pedro Dias

1. Algumas considerações preliminares 1. Some preliminary thoughts


 
Uma das disciplinas menos estudadas, menos conhecidas e menos di- One of the least studied, least known and least promoted disciplines
vulgadas do vasto campo das Ciências do Património é a concepção within the vast field of Heritage Sciences is the conception and con-
e construção de fortificações da Época Moderna, designada por Arte struction of Modern Age fortifications, called Military Art still in 1571,
Militar ainda em 1571, por Girolamo Blondel, no seu Dell’arte militare by Girolamo Blondel, in his Dell’arte militare libri tre, published by To-
libri tre, dado à estampa por Tomaso Bozzola, em Brescia. No entanto, mas Bozzola, in Brescia. Nevertheless, different authors used different
são várias as formas que os diferentes tratadistas utilizaram, a partir do ways, from the 16th century onwards, to designate these constructions,
século XVI para a designar, designações que não são arbitrárias, mas which were not arbitrary, but rather supported by solid assumptions and
que assentam em sólidos pressupostos e em formas próprias de encarar own ways of facing the activities of designers and constructors.  
as actividades dos projectistas e dos construtores. Alexandre Pierre Juliene de Belair simply called Fortification, on a book
Alexandre Pierre Juliene de Belair chamou-lhe simplesmente Fortifica- printed in Paris, in 1792, in Firmin Didit’s typography, under the title
ção, num livro impresso pem Paris, em 1792, na tipografia de Firmin Élements de fortification, refermant ce qu’il étoit nécessaire de conserver
Didit, cujo título é Élements de fortification, refermant ce qu’il étoit des ouvrages de Le Blond, Deidier et autres… The same was done by
nécessaire de conserver des ouvrages de Le Blond, Deidier et autres… Guillaume Le Blond, in Elements de Fortification, of 1756, of the Paris-
O mesmo fez Guillaume Le Blond, nos Elements de Fortification, de ian workshop of Charles Antoine Jombert. Nevertheless, this author also
1756, da oficina parisina de Charles Antoine Jombert. Porém, este autor used the term Castramentation, namely on Essai sur la Castramentation,
usou igualmente a designação de Castramentação, nomeadamente no ou sur la mesure et le tracé des camps, of 1748, printed by the same to-
Essai sur la Castramentation, ou sur la mesure et le tracé des camps, de pographer and on the location, only ten years later. Others chose Military
1748, impresso pelo mesmo tipógrafo, e no mesmo local, mas dez anos Architecture, words that Michel Achielli wrote on the cover page of his
antes. Outros optaram por Arquitectura Militar, palavras que Michel treaty printed in Venice, in 1725. Mathias Dogen called Military Archi-
Achielli inscreveu na folha de rosto do seu tratado impresso em Veneza, tecture or Fortification and this is the title of his most remarkable manual
em 1725. Mathias Dogen chamou-lhe Arquitectura Militar Moderna ou of 1648, taken for press in Amsterdam, by Louys Elzevier; in the end, the
Fortificação, e este é o título do seu famosíssimo manual de 1648, dado same terms were used by Louis de Cormontaigne Military Architecture
à estampa em Amsterdão, por Louys Elzevier, no fundo, os mesmos or Art of Fortifying, in a book that became familiar with the presses in
termos por que Louis de Cormontaigne optou, Arquitectura Militar ou The Hague, in 1741, the Architecture Militaire ou Art de Fortifier qui
Espanha. A sua utilização como sistema defensivo, com qualificações In conclusion, an after reviewing the history of the Almeida fortifica- Arte de Fortificar, num livro que conheceu a força dos prelos em Haia, enseigne d’une manière courte & facile la Construction.
arquitectónicas ímpares, a sua importância para a história da região e a tions, and after visiting the sites and understanding the landscape and
sua funcionalidade no particular conjunto geográfico premeiam as for- seeing the integrity of the fortifications and future management plans,
tificações de Almeida com valor excepcional. it is my opinion that the fortifications of Almeida are of universal value
Em conclusão, tendo em consideração a história das fortificações de and deserve further consideration for World Heritage sites status.
Almeida, e depois de termos visitado o sítio e apreendido a paisagem e
observado a integridade das fortificações e os planos de gestão para o
futuro, é nossa opinião que as fortificações de Almeida possuem valor
universal e merecem vir a ser consideradas como um sítio com estatuto
de Património Mundial.

Historiadora – Perita em Fortificações


Historian - Expert on Fortifications

124 125
The Kingdom’s chief engineer during King João V’s reign, Manuel de a bibliografia especializada, não só entre nós, mas também na generali-
Azevedo Fortes, in line with Adam Fritach – who influenced him so dade dos países ocidentais, já para não falar na praticamente inexistente
much with L’Architecture Militaire ou la Fortification Nouvelle. En- nos outros pontos do Globo?
richie de forteresses reguliers, irreguliers et de dehors, le tout a la pra- Julgamos que a resposta pode encontrar-se, desde logo, em alguns títulos
tique moderne, Paris, 1640 – in the treaty forming the next generations de tratados muito populares nos séculos XVII, XVIII e XIX. Vejamos.
of Portuguese builders, here and beyond the sea, and of their contem- Em 1680, Théodoric Luders publicou o Traicté Mathematique conte-
porary disciples, O Engenheiro Portuguez, printed into two volumes, in nant les principales definitions, problemes et theoremes d’Euclides.
Manuel Fernandes da Costa’s workshop, in 1728 and 1729, also opted L’Arithmetique decimale. La Trignometrie. La Longimetrie. La Plas-
for the term Fortification, but he added “Regular” to distinguish it from nimetrie. Et Stereometrie. La Fortification holandaise, françoise, ita-
the ones previous to the treaty’s promotion. Whatever designation is lienne et espagnole. La perspective militaire. Et la Geographie Univer-
perceived as better or more appropriate, the fact is that this discipline selle; a obra foi dada à estampa em Paris, na tipografiia do Quay des
lies between Architecture and Engineering, and Manuel de Azevedo Augustins. O já citado Guillaume Le Blond escreveu L’Arithmétique
Fortes is quite clear when he calls “engineers” to the experts planning et la Geometrie de l’officier, em 1767, impresso em Paris; e o nosso
fortifications, both defensive and offensive. José Fernandes Pinto Alpoim, que também fez carreira no Brasil, deu
This foreword serves to refuse the designation of Vauban fortification, à estampa, em Madrid, em 1748, uma obra com o título absolutamente
very much common, that can be read not only in tourist guides, but even elucidativo: Exame de Bombeiros que compreende dez tratados: o pri-
sometimes in bibliography of less careful authors. It is not unprecedent- meiro de Geometria, o segundo de huma nova Trignometria, o terceiro
ed to see that same designations in constructions much previous to the de Longemetria, o quarto de Altimetria, o quinto dos morteiros, o sexto
time in which the remarkable Sebastien Le Preste lived, the acclaimed dos pedreiros, o sétimo dos obuz, o oitavo dos petardos, o nono das
em 1741, a Architecture Militaire ou Art de Fortifier qui enseigne d’une Marquis de Vauban. Luís Callabuig now comes to breathe a new life baterias dos morteiros, com dous appendix. Já quatro anos antes, no tification, if we prefer any given name, without deep knowledge on
manière courte & facile la Construction. on this matter, further still on Almeida’s stronghold, “… un análises seu Exame de Artilheiros, de Lisboa, tinha como matérias a Aritmética, the broad area of Mathematics and on something that was only briefly
O nosso engenheiro-mor do Reino do tempo de D. João V, Manuel de ligeramente riguroso puede descubrirnos como es inadecuada esa de- a Geometria, a Artilharia e mais quatro apêndices. mentioned, even so indirectly, on the titles which we mentioned that is
Azevedo Fortes, na linha da Adam Fritach – que tanto o influenciou nominación …”1. For us, the most correct term is the name Bulwarked Julgamos que isto é mais do que suficiente para provar que não é pos- Ballistics.
com L’Architecture Militaire ou la Fortification Nouvelle. Enrichie Fortification, since the bulwark is an essential element to all genera- sível fazer estudos sérios sobre Fortificação Abaluartada, ou Moderna, Curiously, our colleague Fernando Cobos calls the period ranging from
de forteresses reguliers, irreguliers et de dehors, le tout a la pratique tions of fortifications, since the beginning of adapted forms to powder Regular ou Engenharia Militar, se preferirmos qualquer destas designa- 1640 to 1710 as The Empire of Mathematics “… such is the importance
moderne, de Paris e de 1640 – no tratado que formou as gerações se- artillery to the systems consecrated by Marc-René of Montalembert.    ções, sem conhecimentos muito alargados no vasto âmbito das Mate- that the academies and schools of Mathematics acquire, particularly
guintes de construtores portugueses de aquém e de além-mar, e todos But there is another pertinent issue: how does one explain that the ex- máticas, e algo que apenas foi aflorado, e mesmo assim indirectamente, the Jesuits in Spain, Portugal or Flanders…”2.  The evolution of fire
os seus discípulos contenporâneos, O Engenheiro Portuguez, impresso pert bibliography is so reduced, not only in Portugal, but in most western nos títulos evocados, que é a Balística. weapons was a constant throughout the centuries and slowly they be-
em dois volumes, na oficina de Manuel Fernandes da Costa, nos anos countries, not to mention its non-existence on other parts of the Globe? Curiosamente, o nosso colega Fernando Cobos designa o período que came more powerful and precise, capable of causing bigger damage
de 1728 e 1729, optou também por Fortificação, mas acrescentando-lhe The answer could probably be found, from the start, in some of the titles vai de 1640 até 1710 como o do Império das Matemáticas, “… tal a on curtains and bulwarks and to increasingly longer distances. The re-
o designativo “Regular”, para a distinguir da dos tempos anteriores à of the highly popular treaties in 17th, 18th and 19th centuries. Let us importancia que adquiere las academias y escuelas de matemáticas, search in manuals, if a chronological order is followed, shows tables
divulgação da tratadística. Seja qualquer a designação que entendamos see. In 1680, Théodoric Luders published Traicté Mathematique con- especialmente las jesuíticas en España, Portugal o Flandes…” 2. A backing up what was just said, forcing static defence techniques to push
como a melhor, a mais adequada, facto é que esta disciplina está entre tenant les principales definitions, problemes et theoremes d’Euclides. evolução das armas de fogo foi constante, ao longo dos séculos, e pau- forward side by side with offensive tactics techniques. The range of
a Arquitectura e a Engenharia, e nisso é claro Manuel de Azevedo For- L’Arithmetique decimale. La Trignometrie. La Longimetrie. La Plas- latinamente foram-se tornando mais potentes e mais precisas, capazes cannons, in the middle of the 18th century, can be better perceived with a
tes, ao designar como engenheiros os especialistas no planeamento das nimetrie. Et Stereometrie. La Fortification holandaise, françoise, de causar danos maiores nas cortinas e nos baluartes, e também a dis- close reading of the mentioned Exame de Artilheiros by José Fernandes
fortificações, quer as defensivas quer as ofensivas. italienne et espagnole. La perspective militaire. Et la Geographie tâncias cada vez maiores. A consulta dos manuais, se seguirmos uma Pinto Alpoim.  
Serve este intróito para recusar a designação de fortificação à Vauban, Universelle; the works was given to press in Paris, in Quay des Au- ordem cronológica, mostra tabelas que comprovam o que acabamos de Without any contempt to any other field of the area of Heritage Sci-
muito comum, que se lê não só em roteiros turísticos, mas por vezes gustins’ typography. The already mentioned Guillaume Le Blond wrote dizer, obrigando as técnicas de defesa estática a avançar a par e passo ences and for its educated mentors, the Study of Castles is much more
até em bibliografia cujos autores deviam ser mais cuidadosos. Não é L’Arithmétique et la Geometrie de l’officier, in 1767, printed in Paris; com as técnicas e tácticas ofensivas. O alcance dos canhões, em meados simple, without comparison, because medieval defence constructions
inédito ver mesmo tal designação em construções muito anteriores ao and our José Fernandes Pinto Alpoim, who built a career in Brazil, or- do século XVIII, pode ser compreendido com a leitura atenta do já cita- don’t obey the same principles as bulwarked, given that, throughout the
tempo em que viveu o erudito Sebastien Le Preste, o cantado marquês dered the printing, in Madrid in 1748, of a work with an extremely do tratado Exame de Artilheiros de José Fernandes Pinto Alpoim. centuries and the advances in weapons, even in Torsion Artillery, never
de Vauban. Vem-nos agora dar força, e ainda por cima a propósito da educative title: Exame de Bombeiros que compreende dez tratados: o Sem desprimor para outro ramo desta área das Ciências do Património reached the complexity of the powder artillery period. Also the taste
praça de Almeida, Luís Callabuig para quem apenas “… un análises li- primeiro de Geometria, o segundo de huma nova Trignometria, o ter- e para os seus eruditos cultores, a Castelologia é incomparávelmente for Medieval History, which was so hip during the 19th century in Eu-
geramente riguroso puede descubrirnos como es inadecuada esa deno- ceiro de Longemetria, o quarto de Altimetria, o quinto dos morteiros, mais simples, pois as construções das defesas medievais não obedeciam rope and even early 20th century, forced castles, with their picturesque
minación …” 1. Para nós, a forma mais correcta é também a designação o sexto dos pedreiros, o sétimo dos obuz, o oitavo dos petardos, o nono aos mesmos preceitos das abaluartadas, posto que, ao longo dos sécu- elements to be appreciated and the target of an attention that led inclu-
de Fortificação Abaluartada, já que o baluarte é o elemento essencial de das baterias dos morteiros, com dous appendix. Four years earlier, in los, e dado o avanço do armamento, mesmo da Neurobalística, nunca sively to deep restorations, even some reconstitutions, which, for the
todas as gerações de fortificações, desde o início das formas adaptadas his Exame de Artilheiros, of Lisbon, discussed subjects such as Arith- se atingiu a complexidade dos tempos da Pirobalística. Também o gosto most part, were completely fantasized. Let us consider what Viollet-le-
à Pirobalística, até aos sistemas consagrados por Marc-René de Mon- metic, Geometry, Artillery and four appendixes. pela História Medieval, que esteve tão em voga a Europa durante o Duc did in France, among others, with the citadel of Carcassone, e pay
talembert. We think that this is sufficient to prove that we cannot make serious século XIX e até no início do século XX, levou a que os castelos, com attention to the “re”construction of the Paço dos Duques de Bragança,
Mas há outra questão pertinente: como se explica que seja tão reduzida studies on Bulwarked or Modern, Regular or Military Engineering For- tanto do seu pitoresco, fossem mais valorizados e alvo de uma aten- in Guimarães, a complete invention, or even Ernesto Korrodi’s projects
ção que conduziu inclusivamente a profundos restauros, quando não for the Castle of Leiria, which fortunately were not executed.
1 Luis Callabuig, “Glosario de fortificación abaluartada. Glosario de términos de fortificación en el 1 Luis Callabuig, “Glosario de fortificación abaluartada. Glosario de términos de fortificación en el
contexto de la fortaleza de Almeida”, Revista do Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almei- contexto de la fortaleza de Almeida”, Magazine of Centro de Estudos de Arquitectura Militar de 2 Fernando Cobos, “Los inginieros y las Escuelas de Fortificación Hispánicas en Europa y América”, 2 Fernando Cobos, “Los inginieros y las Escuelas de Fortificación Hispánicas en Europa y América”,
da, Almeida, 2008, n.º 1, p. 99 e segs. Almeida, Almeida, 2008, nr. 1, p. 99. Revista do Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, Almeida, 2008, n.º 1, p. 43 Magazine of Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, Almeida, 2008, nr. 1, p. 43

126 127
The Bulwarked Fortification, and particularly in its more advanced se viram envolvidos no restauro de fortalezas, quer no território actual
stage, which is the Regular Fortification, calls for a very special at- de Portugal, quer nos dos nossos antigos domínios de além-mar.
tention and does not go by without knowledge on the areas mentioned
above, according to what the engineer José Fernandes Pinto Alpoim.
Therefore, the professionals of History of Art began to pull away from 2. Almeida no contexto da Fortificação Abaluartada portuguesa
this matter, which because they have other fields to explore, never re-
garded this one as a priority, except, evidently, rare and honourable A construção da fortaleza de Almeida integra-se no movimento de edifi-
exceptions, authors with military training and education or who were cação e reconstrução de praças-fortes, que se iniciou logo após a revolta
somehow involved in the restoration of fortresses, whether on the Por- de 1 de Dezembro de 1640, quando D. Filipe III foi deposto e um gru-
tuguese current territory or on our over-seas conquests. po de nobres portugueses colocou no Trono o duque de Bragança, que
veio a ser aclamado como D. João IV. A guerra que se seguiu, conheci-
da como Guerra da Restauração, durou tempo mais do que suficiente,
2 – Almeida within the context of the Portuguese Bulwarked For- de facto até 1668, para que o panorama defensivo português, quer na
tification fronteira terrestre quer na costa, mudasse substancialmente 3. Logo em
11 de Dezembro foi instituído o Conselho de Guerra, cuja função era,
The construction of Almeida’s fortress is integrated within the move- obviamente, preparar o Reino para as hostilidades que se adivinhavam.
ment of construction and reconstruction of strongholds, which was Uma das prioridades do novo monarca e dos seus conselheiros foi o
started immediately after the revolt of 1st December 1640, when King provimento da fronteira terrestre no Alentejo, nomeando, no dia seguin-
Filipe III was dethroned and a group of Portuguese noblemen gave te, Matias de Albuquerque, que vencera os holandeses no Brasil, como
the Throne to the Duke of Braganza, who was later acclaimed as King mestre-de-campo-geral do exército que aí se devia formar, e mandando
João IV. The following war, known as the Restoration War, lasted more para lá todo o material que tinha disponível; fortificou Elvas, Campo
than enough time, until 1668, for the Portuguese defensive panorama Maior e Olivença, como primeiras medidas 4.
to be substantially changed, whether in the land frontier or the coastal D. João IV enviou prontamente a França, inimiga tradicional de Espa-
one�3. Already on 11th December a War Council was constituted with nha, o embaixador D. Francisco de Melo, que conseguiu o apoio do car-
the obvious function of preparing the Realm for the coming hostilities. deal Richelieu e, em Setembro de 1641, chegava a Lisboa, na armada
One of the priorities of the new king and his councillors was providing de Brezet, o engenheiro Charles Lassart, que veio desempenhar o cargo
Alentejo’s land frontier, nominating the following day Matias de Albu- de engenheiro-mor do Reino, e que começou logo por fazer uma visita
querque, who had won the Dutch on Brazil, as general-field-marshal of de inspecção à zona costeira do Porto. Trouxe cinco jovens engenheiros
the army which was there formed and, shipping the available material seus contemporâneos, dois dos quais destinados a servirem nas constru-
to that place; he fortified Elvas, Campo Maior and Olivença, as first ções da raia alentejana, e outros nas fronteiras de Trás-os-Montes, das
measures4. Beiras e do Algarve.
King João IV probably swiftly sent to France, the traditional enemy of Foram traçados planos muito ambiciosos, tão ambiciosos que muitas
Spain, the ambassador Francisco de Melo, who obtained to support of das vilas mais importantes, e até mesmo cidades, nunca foram conclu-
Cardinal Richelieu and, in September of 1641, the engineer Charles ídos, podendo incluir-se nesta longa listagem Beja, Bragança, Chaves
Lassart would arrive in Lisbon, with Brezet’s armada, who came to e Évora. No entanto, já Elvas foi por diante, constituindo hoje uma das fications in Cascais. One of the fortresses then amplified of São Julião
fill in the position of Kingdom’s Chief engineer and who immediately cidades com mais importante património neste campo. É evidente que da Barra, utterly important within the capital’s defence.
started by inspecting Porto’s coastal area. He brought five young en- a capital mereceu uma atenção muito especial, o mesmo é dizer, toda The many others which were not far away from Lisbon could be high-
gineers along, two of which were to serve in the constructions of the a barra do Tejo e o seu curso a juzante do Terreiro do Paço. Logo a 19 lighted; however, one will only mentioned the Peniche fortress, worked
frontier in Alentejo, and the other on the frontiers of Trás-os-Montes, de Dezembro já Martim Afonso de Melo era encarregado de reparar e on in 1641 by the engineers Simão Falónio and João Ballesteros, fol-
mesmo reconstituições, a maioria das vezes completamente fantasistas. Beiras and Algarve. acrescentar as fortificações de Cascais. Uma das fortalezas que então lowed by Charles Lassart on the following year and being the works
Veja-se o que Viollet-le-Duc fez em França, entre outros casos com Highly ambitious plans were sketched, so ambitious that even in big- foi mais ampliada foi a de São Julião da Barra, importantíssima para concluded in 1645. From all the great southern maritime defences, one
a cidadela de Carcassone, e atente-se na “re”construção do Paço dos ger villages, and even in cities, they were never concluded and Beja, garantir a defesa da capital. might highlight Sagres, which only has the curtains and the bulwarks
Duques de Bragança, em Guimarães, uma total invenção, ou ainda nos Bragança, Chaves and Évora may be included on this list. Nevertheless, Das muitas outras que não distavam muito de Lisboa que poderíamos facing north, which were needed to defend the promontory from the
projectos de Ernesto Korrodi para o castelo de Leiria, que felizmente the plan was accomplished in Elvas and today it is one of the cities with citar salientamos apenas mais a fortaleza de Peniche, intervencionada land and a small one, Cacela’s fortress, in the Algarve, which suffered a
não foram por diante. more important heritage on this field. It is quite evident that the capi- em 1641 pelos engenheiros Simão Falónio e João Ballesteros, estando big makeover around 1770.
A Fortificação Abaluartada, e particularmente a sua fase mais avançada, tal received a particular attention, that is, the entire Tagus’ bar and its aí no ano seguinte Charles Lassart, e concluindo-se as obras em 1645. The Alentejo was a territory where Bulwarked Fortifications had a huge
que é a Fortificação Regular, exige uma atenção muito especial, e não course to the side of the Terreiro do Paço. On 19th December, Martim Das grandes defesas marítimas meridionais, podemos salientar as de development, because the terrain’s configuration enable Spanish attacks
dispensa o conhecimento de todos os saberes que acima apontámos, Afonso de Melo became in charge of repairing and increasing the forti- Sagres, que tem apenas a cortina e os baluartes virados a norte, neces- more easily than through the North, whether through Minho and Trás-
na esteira do que disse o engenheiro José Fernandes Pinto Alpoim. As- os-Montes or the most part of Beiras.
sim, houve um afastamento desta temática por parte dos profissionais 3 Carlos Callixto, “A Fortificação Barroca. As fortificações marítimas do tempo da Restauração”,
História das Fortificações Portuguesas no Mundo, dir. Rafael Moreira, Lisboa, 1989, p. 207; Amilcar
3 Carlos Callixto, “A Fortificação Barroca. As fortificações marítimas do tempo da Restauração”,
História das Fortificações Portuguesas no Mundo, direcção de Rafael Moreira, Lisboa, 1989, p. 207 e
Therefore, the great modernisation works in Juromenha can’t be a sur-
da História da Arte, que tendo ainda vastos campos por explorar, nun- Morgado, “A Fortificação Barroca. A defesa da fronteira terrestre”, História das Fortificações Portu- segs.; Amilcar Morgado, “A Fortificação Barroca. A defesa da fronteira terrestre”, História das Forti- prise, with a project drawn by Nicolau de Langres; that site was the true
ca encararam este como uma prioridade, salvo, evidentemente, raras e guesas no Mundo, dir. Rafael Moreira, Lisboa, 1989, p. 221. ficações Portuguesas no Mundo, direcção de Rafael Moreira, Lisboa, 1989, p. 221 e segs. key to Guadiana’s brooks, and mainly Estremoz, whose role as a central
4 Rafael Moreira, “Do rigor teórico à urgência da prática: a Arquitectura Militar”, História da Arte em 4 Rafael Moreira, “Do rigor teórico à urgência da prática: a Arquitectura Militar”, História da Arte em
honrosas excepções, autores quase todos com formação militar, ou que Portugal. O Limiar do Barroco, dir. Carlos Moura, Lisboa, 1987, p. 67. Portugal. O Limiar do Barroco, direcção de Carlos Moura, Lisboa, 1987, p. 67 e segs. stronghold of the entire Province cannot go unmentioned. The medieval

128 129
Retrato inserto no Tratado “O Engenheiro Português” – gravura de Rochefort, a partir de óleo
pintado por Quillard.

Portrait inserted in the Treaty “The Portuguese Engineer” – engraving by Rochefort, from an oil
painted by Quillard.

sários para defender a parte do promontário do lado de terra, e outra fortress, which already was very important and occupied a considerable durante quinze anos, e deixou a sua marca impressiva, de modo a que
mais pequena, a de Cacela, no Algarve, que teve uma reforma grande area, was given, during the 17th century, polygonal bulwarks, strong todas as obras posteriores, e foram muitas, tiveram que se sujeitar ao
por volta de 1770. curtains, ditches and other canonic devices. The initial project was by projecto inicial. Julgamos que as grandes portas foram desenhadas por
O Alentejo foi um território onde a Fortificação Abaluartada teve um Cosmander, but, upon his death, Nicolau de Langres completed the Pierre Garsin, que tinha servido no Brasil, na Capitania de Pernambuco,
enorme desenvolvimento, pois a configuração do terreno tornava mais work, but one mustn’t forget the work of the Kingdom’s Chief engineer, baseado em protótipos de Antoine de Ville. Porém, o traçado definitivo,
fácil o avanço espanhol por aí, do que pela zona norte, fosse pelo Minho the mathematician and writer Luís Serrão Pimentel. o que sofreu as Invasões Francesas, no início do século XIX, só foi con-
e Trás-os-Montes, fosse por grande parte das Beiras. Going a little further back, let us recall that one of the most important cluído durante o século XVIII, sobretudo após o ano de 1736, quando
Não são de estranhar, pois, as grandes empreitadas de modernização men of the group was Saint-Paul, who apparently worked in Almeida, foram introduzidas grandes obras de acrescentamento e melhoramento,
de Juromenha, com projecto desenhado por Nicolau de Langres, e que as we will see. In 1643, Michel Lescole arrived in Portugal and, during que estiveram a cargo do engenheiro-mor do Reino, Manuel de Azevedo
era a verdadeira chave das ribeiras do Guadiana, e sobretudo Estremoz, the following year, it was Nicolau de Langres turn, who remained in Fortes, de Miguel Luís Jacob e de Anastácio de Sousa Miranda. Após as
cujo papel como praça-forte central de toda a Província não pode pas- Portugal for more than twenty years. In 1648, Pierre de Sainte Colombe reformas introduzidas por este último, tornou-se a praça mais forte do
sar em claro. À fortaleza medieval, que já era importante, e que tinha came, and finally, only to name the most important, still in 1666, two Reino, e chegou a ter uma guarnição de três milhares de soldados.
uma área considerável, foram acrescentadas, no século XVII, baluartes years before the war comes to an end, Alain Manesson Mallet would Uma das mais importantes personalidades no panorama da nossa Forti-
poligonais, fortíssimas cortinas, fossos, e outros dispositivos canónicos. dock in Lisbon, who above all else was a writer of treaties and who, in ficação Abaluartada, não só durante a primeira metade do século XVIII,
O projecto inicial foi de Cosmander, mas devido à sua morte, 1648, foi 1671, would publish in Paris a book where some plants of the fortifica- quando viveu, mas de sempre, e que teve um contributo decisivo na
concluído por Nicolau de Langres, mas não pode esquecer-se o trabalho tions being built in Portugal were reproduced. modernização de Almeida, foi Manuel de Azevedo Fortes, que ocupou
que aqui teve o engenheiro-mor do Reino, o matemático e tratadista These engineers naturally came for the money, not for any ideal and it por largos anos os cargos de engenheiro-mor do Reino e de professor da
Luís Serrão Pimentel. is not uncommon that some went to work for the Spanish side, such as Aula de Fortificação, e a quem antes já fizemos alusão. Relembremos
Voltando um pouco atrás, lembremos que um dos homens que teve Nicolau de Langres, Sainte Colombe and even Cosmander, who would que ele teve uma relevante intervenção nas principais obras públicas
maior importância desse primeiro grupo foi Saint-Paul, que trabalharia end up being killed in 1648, while accompanying marquis de Leganes executadas por iniciativa da Coroa ou dos seus representantes nas vá-
em Almeida, como veremos. Em 1643 chegou a Portugal Michel Les- in the attack to Olivenza, fortified by Gillot, who was Renée Descartes’ rias partes do Mundo onde chegava a soberania portuguesa. Se alguma
cole, e, no ano seguinte, foi a vez de Nicolau de Langres, que ficou entre disciple, but whose project he had drawn himself, years before. dúvida houvesse a este respeito, bastaria atentar no texto do decreto
nós por quase vinte anos. Em 1648 veio Pierre de Sainte Colombe e, fi- Almeida always was, since the period during which our Independence régio de 10 de Novembro de 1734, pelo quel foi isentado de assinar
nalmente, só para citar os mais importantes, ainda em 1666, a dois anos was affirmed, an important site, for it was located near the frontier, in pelo próprio punho e permitia-se-lhe o uso de chancela, devido “... ao
do fim da guerra, desembarcava em Lisboa Alain Manesson Mallet, que one of the main penetration routes, for those going from East to West, grande numero de assignaturas por ser mandado enformar por todos
era além do mais um tratadista e que, em 1671, publicaria em Paris um consolidated since the Roman period. During King Manuel’s reign os Tribunaes sobre tudo o que se offerecia pertencente as fortificações
livro onde foram reproduzidas as plantas de muitas das fortificações (which is abundantly documented and well studies), the castle was ex- do Reino e conquistas....”. É patente o seu domínio sobre toda esta ac-
que entretanto se edificaram em Portugal. tended and strengthened, as the archaeological evidences prove and that tividade, o controlo apertado que exercia sobre as obras de fortificação
É claro que estes engenheiros vieram por dinheiro, e não por qualquer can also be seen through the designs and by plan surveyed, even before joaninas. A doença debilitara-o a tal ponto que os auxiliares tinham que
ideal, e não será pois de estranhar que alguns se tenham passado para 1510, by Duarte Dharma, that are kept in Torre do Tombo. This was, lhe pegar na mão, para que ele pudesse assinar ou rubricar a documen- One of the most important personalities within out Bulwarked Fortifi-
o lado dos espanhóis, como Nicolau de Langres, Sainte Colombe e até at the time, one of the most effective fortifications of the kingdom and tação, como se explicita no mesmo diploma legal, onde igualmente é cation, not only during the first half of the 18th century, when he lived,
Cosmander, que acabaria por ser abatido em 1648, quando acompanha- was kept intact, even after the construction of the bulwarked stronghold confirmada a sua função na direcção da Academia Militar. Faleceu a 28 but forever, and who made a decisive contribution in the modernization
va o marquês de Leganes no ataque a Olivença, fortificada por Gillot, in the 17th century. It only disappeared when an arsonist bomb exploded de Março de 1749, com a idade de oitenta e nove anos. of Almeida, was Manuel de Azevedo Fortes, who, for some years, held
que foi discípulo de Renée Descartes, mas cujo projecto ele mesmo it during one of its assaults, given that it was used as a deposit for gun- Sabe-se que nasceu em Lisboa, em 1660, indo dez anos depois para the title of Kingdom’s chief-engineer and teacher of the Fortification
tinha desenhado, anos antes. powder and ammunitions. Madrid, para estudar para o Colégio Imperial. Mais tarde frequentou a Class, which was already mentioned. Let us recall that he had a relevant
Almeida foi sempre, desde o período de afirmação da nossa Indepen- The work now under analysis was built within this context and the old Universidade de Alcalá, passando a França, onde ingressou no Colégio intervention in the main public works performed by the Crown or its
dência, um ponto importante, pois ficava junto da fronteira, numa das Manueline castle was transformed into a magazine, being that a new de Plessis. Depois fez o caminho de Itália, estabelecendo-se em Siena, representatives across the different parts of the world under Portuguese
principais vias de penetração, para quem se deslocava de Leste para project, ambitious and highly evolved for its time, was performed by onde concorreu à docência de uma cadeira de Filosofia, alcançando o sovereignty. If ever one was to doubt of such fact, one would only need
Oeste, consolidada desde a Época romana. Durante o reinado de D. Ma- Pierre Gilles de Saint-Paul, who, as was already mentioned, arrived seu desiderato. Foi após este longo périplo, durante o qual contactou to pay attention to the text of the royal decree of 10th November 1734,
nuel (e está abundantemente documentado e bem estudado), o castelo during the first wave, in 1641, along with the famous Lassart. He was com mestres eminentes, frequentou as melhores bibliotecas e viu o que which exempted him of signing by his own hand and which allowed
foi ampliado e reforçado, como o provam os vestígios arqueológicos in Almeida for fifteen years and left an impressive mark, in such a way de mais moderno se fazia, na Europa, no campo do Urbanismo, da En- him to use a stamp, consequence “… of the great number of signa-
que subsistem e também se pode constatar através dos desenhos e da that all posterior works, and these weren’t only a few, had to succumb genharia e da Arquitectura, que regressou a Portugal tures because the Courts have to inform him about all matters related
planta levantada, ainda antes de 1510, por Duarte Darmas, e que hoje se to the initial project. We believe that the great doors were drawn by Foi professor e formou gerações de engenheiros, além de se dedicar à to fortifications on the kingdom and provinces…”. It is quite clear his
guardam na Torre do Tombo. Era, então, uma das mais eficazes fortifi- Pierre Garsin, who had served in Brazil, in Pernambuco’s Port Author- tradução, vertendo para Português o tratado de Antoine de Ville, e ele dominium over this activity and also the tight control he exerted over
cações do reino, e manteve-se íntegra, mesmo depois da construção da ity, based on Antoine de Ville prototypes. Nevertheless, the definitive mesmo escreveu várias obras com sentido eminentemente prático. Em the fortification works performed during King João’s reign. He was ill
praça-forte abaluartada, no século XVII. Apenas desapareceu quando layout, which suffered the French Invasions in the beginning of the 19th 1722, publicou também O Tratado do Modo Mais fácil e exacto de fa- that his deputies had to hold his hand so that he could sign or mark
uma bomba incendiária o fez explodir durante um dos asédios, dado century, was only concluded during the 18th century, mainly after 1736, zer as cartas geográficas, que teria grande importância depois, quando the documentation, as the same legal document makes explicit, which
que tinha sido usado como depósito de pólvora e de munições. when some big works of expansion and improvement were introduced, da expedição de 1750, para a demarcação dos limites do Brasil. also confirms his function in the direction of the Military Academy. He
A obra que agora nos interessa foi construída neste contexto, e o velho a responsibility of the kingdom’s chief-engineer, Manuel de Azevedo Há outra figura incontornável na história da praça-forte de Almeida, o passed away on 28th March 1749, with eighty-nine years of age.
castelo manuelino transformado em paiol, sendo feito um novo projec- Fortes, and of Miguel Luís Jacob and Anastácio de Sousa Miranda. Af- conde-reinante de Shaumberg-Lippe,  Friedrich Wilhelm Ernst, nascido It is known that he was born in Lisbon, in 1660, and ten years later he
to, ambicioso e muito evoluído para o tempo, da autoria de Pierre Gilles ter the reforms made by the latter, it became the Kingdom’s strongest em Londres em 1724, filho segundo do príncipe reinante daquele esta- went to Madrid, to study in the Colégio Imperial. Later, he attended to
de Saint-Paul, um dos homens que, como vimos atrás, chegou logo na stronghold and, at some point, it served as a garrison for three thousand do alemão, que herdaria o título por morte do irmão mais velho, e que University of Alcalá, going to France, where he enrolled on Plessis’
primeira vaga, em 1641, com o consagrado Lassart. Esteve em Almeida soldiers. o marquês de Pombal contratou, em 1762, para vir reorganizar o nosso College. After that, he went to Italy, where he fixated in Siena, where

130 131
exército, dadas as perspectivas negras de uma derrota face à Espanha. the applied to teach a Philosophy subject, thus achieving his desire. Af-
Foi ele que socorreu Almeida, e que acabou por descercá-la, fazendo ter this long journey, during which he contacted with imminent masters,
desta fortaleza o centro das operações contra os nossos vizinhos, a par he attended the best libraries and witnessed the most modern things
de Elvas, onde, como aqui, introduziu importantes melhorias. Ainda being made in Europe, in what concerns Urbanism, Engineering and
hoje são visíveis os grandes quartéis da guarda, com quase 120 metros Architecture, he returned to Portugal.
de comprimento, uma das obras que se lhe deve. He was a teacher and he trained generations of engineers, apart from
Outras obras decorreram após as Invasões Francesas. Lembremos que translating some works, reproducing in Portuguese Antoine de Ville’s
em finais de 1807, por ordem do Governo de Lisboa, as portas foram treaty and writing several works, offering imminently practical insight.
abertas às tropas napoleónicas comandadas pelo general Jean-Angoche In 1722, he also published O Tratado do Modo Mais fácil e exacto de
Junot, mas após a sua retirada atribulada para França, os portugueses fazer as cartas geográficas that would come to be of great importance
readquiriram o seu comando. No entanto, durante a Terceira Invasão, during the 1750 expedition for the limiting of Brazil’s frontier.
ocorrida em Agosto de 1810 e comandada pelo general André Massena, There is another insurmountable figure in the history of Almeida’s strong-
obrigaram o comandante à capitulação, depois de abertas várias brechas hold, Shaumberg-Lippe’s reigning Count, Friedrich Wilhelm Ernst, born
nas muralhas e sobretudo após a explosão do castelo manuelino, onde in London in 1724, son of the second reigning prince of that German state,
estava guardado o essencial da provisão de pólvora. Os estragos obri- who would inherit the title after his older brother passed away and who
garam a Coroa a fazer aqui muitas obras de reparação. was hired by Marquis of Pombal in 1762 to reorganise the troops, given
A posse de Almeida foi outra vez decidida de forma violenta, entre 1832 the dark perspectives of a defeat against Spain. He was the one helping
e 1834, quando se digladiaram aqui os partidários de D. Miguel I e de Almeida and the one eventually remove the fence around it, transforming
D. Pedro IV, que haveria de virar costas à sua Pátria e ir viver dissoluta- this fortress into the centre of the operations against our neighbours, side
mente para os Trópicos, até que a morte precoce o levou. by side with Elvas where, as in here, he introduced important improve-
 Regressando à análise da fortaleza de Almeida, anote-se que ela tem ments. We can still today see the great Guard’s barracks, almost 120 me-
não só uma área que a coloca entre as mais vastas do Mundo, como tres long, one of the works he performed.
possui uma complexidade de estruturas defensivas que a transformam Other works were performed after the French Invasions. Let us remember
num verdadeiro catálogo de soluções ideais, consoante o tempo em que that, at the end of 1807, by order of the Government in Lisbon, the doors
foram concebidas e projectadas. Acresce que, apesar dos ataques que were opened to the Napoleonic troops under General Jean-Angoche Ju-
sofreu, nomeadamente no início do século XIX, se encontra em exce- not’s command, but after their troubled retreat to France, the Portuguese
lente estado de conservação, estando a decorrer trabalhos de recupera- acquired once again its command. Nevertheless, during the Third Inva-
ção que temos que considerar exemplares, quer pela metodologia quer sion, which took place on August 1810 and under General Andre Mas-
pelo envolvimento de um conjunto de entidades com responsabilidades sena’s command, the commander was forced to capitulate, after several
políticas na salvaguarda do nosso Património e da nossa Memória. breaches were opened on the walls and mainly after the explosion on the
O que se vê na fortaleza desta vila raiana pode ser considerado como Manueline castle, where the essential of the gunpowder provisions were
o produto de uma arquitectura militar eclética, como lhe chamou Fer- kept. The damages forced the Crown to perform many repair works.
nando Cobos, que incorpora experiências de variados cenários bélicos, Almeida’s possession was once again violently decided, between 1832
particularmente da guerra na Europa 5, mas não é menos verdade que and 1834, when the partisans from Prince Miguel I and Prince Pedro
há também que ter em conta a vastíssima experiência dos fortificadores IV, who would turn his back to his Homeland and live sinfully for the
portugueses, desde o século XV, em África, na América do Sul e na Tropics, until death took at a young age.
Ásia 6. A Historiografia Internacional tem tido uma enorme tendência Returning to the analysis of Almeida’s fortress, let us note that it not
para valorizar as chamadas “escolas” italiana, francesa e holandesa, only has an area placing it among the largest of the world, it also has Planta de Terreno adejacente à Praça de Almeida que em Portugal e nos seus domínios de além-mar, a partir do século century, in Africa, South America and Asia6. The International Histo-
15-1-2-2 (DIE/GEAEM)
mas a verdade é que, já no século de Quinhentos, a construção de for- a complexity of defensive structures which transforms it into a real XV, foram construídos centenas de fortalezas, fortes, fortins ou grandes riography has had an enormous tendency of overrating the so-called
talezas regulares era uma ciência globalizada, pelo menos no âmbito catalogue of ideal solutions, according to the time in which they were construções defensivas, que consumiram um tal volume de cabedais ao Italian, French and Dutch schools, but it is true that, already in the 16th
europeu e das áreas geográficas de sua directa influência. Não só os conceived and designed. One might also add that, in spite of the attacks Erário Régio, que hoje nos parece quase impossível que tenha efecti- century, the construction of regular fortresses was a globalised science,
tratados eram muitos e comuns nas mãos dos fortificadores, impressos it suffered, particularly in the beginning of the 19th century, it is in a vamente acontecido. Temos a felicidade da generalidade destas obras at least within Europe and the geographical areas under its influences.
em distintos pontos da Europa, como era frequentíssima a participação remarkable state of preservation and that some recovery works are be- estarem documentadas, e muitas também ainda existirem, posto que a Not only the treaties were many and common by the hand of forti-
de engenheiros de uma nacionalidade noutros países ou nos seus terri- ing performed, which must be considered a true example, both by the maioria tenha desaparecido, nomeadamente por causa da sua conquista fiers, printed all across Europe; the participation of foreign engineers
tórios extra-europeus, homens que muitas vezes voltavam à sua pátria, methodology being used and by the involvement of a group of political por potências europeias, como a Inglaterra, a Holanda e até a Espanha, in other countries or in their extra-European territories was also highly
então enriquecidos com outras experiências, e sobretudo aptos para re- responsible entities in safekeeping our Heritage and our Memory. em épocas em que eram nossas inimigas, e de outros povos orientais, common. These were men that many times returned to their homeland,
solverem problemas que só a prática os fazia enfrentar, bem diferentes What is seen in the fortress of this frontier village may be considered a sobretudo no Golfo Pérsico e na Índia. enriched with other experiences and mainly fitted to solve problems
dos que aprenderam nos compêndios ou nas Aulas e Academias. product of an eclectic military architecture, as Fernando Cobos called Desde o Magreb até ao Mato Grosso do Sul, a Ocidente, e no lado oposto that could only be learned through practice, very different from those
A praça-forte de Almeida constituiu um marco na evolução da Fortifica- it, which incorporates experiences from different war scenarios, partic- do Mundo, até Timor e Solor, os portuguesese ergueram mais de um milhar learned in Companions, Classes or Academies.
ção Abaluartada, e temos que enquadrá-la devidamente, tendo em conta ularly of the war in Europe5, but it is not less true that we must also keep de fortalezas abaluartadas, umas canónicas e outras não, distintas nas suas Almeida’s stronghold is a mark on the evolution of the Bulwarked
5 Fernando Cobos, “Los inginieros y las Escuelas de Fortificación Hispánicas en Europa y América”, in mind the enormous experience of Portuguese fortifiers, since the 15th dimensões e na qualidade do material empregue, devido sobretudo aos ter- Fortifications and we have to frame it properly, bearing in mind that
Revista do Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, Almeida, 2008, n.º 1, p. 39 e segs. renos em que foram implantadas, pois a adaptação aos sítios era fundamen-
6 Pedro Dias, “De Mazagão a Almeida: A Fortificação Regular no Reino e nos domínios portugueses de além- 5 Fernando Cobos, “Los inginieros y las Escuelas de Fortificación Hispánicas en Europa y América”, 6 Pedro Dias, “De Mazagão a Almeida: A Fortificação Regular no Reino e nos domínios portugueses de além-
mar”, Revista do Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, Almeida, 2008, nº 1, p. 115 e segs. Magazine of Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, Almeida, 2008, nr. 1, p. 39. tal e mais importante do que a fidelidade aos modelos dos tratados. -mar”, Magazine of Centro de Estudos de Arquitectura Militar de Almeida, Almeida, 2008, nr. 1, p. 115.

132 133
Lembremos que mesmo a muitos milhares de quilómetros de Lisboa, on Portugal and on its overseas territories, from the 15th century on,
a Coroa controlou a edificação de todas estas obras, através dos gover- hundreds of fortresses, forts, fortalices or great defensive constructions
nadores, ou dos vice-reis, no caso do Estado Português da Índia, que were built, which consumed a great amount of money from the Royal
tinham autoridade sobre as terras que íam de Moçambique até às Molu- Treasure and it seems almost impossible that it actually happened. We
cas, e no caso do Brasil, quando os capitães-gerais ou os governadores- are fortunate enough to have documents on the majority of these works
gerais foram substituidos também por vice-reis, depois da elevação do and many still exist today, although the majority went missing, particu-
território de Vera Cruz à categoria de Vice-Reino. larly for being conquest by European potencies, such as England, Hol-
A Fortificação foi para os os monarcas portugueses e para o Conselho land and even Spain, during periods when they were our enemies and
Ultramarino, e depois para a a Secretaria de Estado, uma prioridade, other Eastern peoples, mainly Persian Gulf and India.
mas a dimensão e dispersão do território, alguma falta de recursos e o From Maghreb to Mato Grosso do Sul, to the west, and on the opposite
esgotamento do Erário Régio, além de outros factos políticos internos, side of World, to Timor and Solor, the Portuguese built over a thousand
impediram que se construissem de imediato todas as grandes fortalezas bulwarked fortress, some canonic, other not so much, distinct in their
ou sistemas complexos que se pretendia ou que chegaram mesmo a dimensions and in the quality of the material used, mostly due to terrain
ser projectados, sendo então o restauro das antigas fortificações, muitas characteristics, since the adaptation to sites is fundamental and more
vezes conquitadas aos inimigos, uma solução frequente. important that the loyalty to the models of the treaties. Let us remember
Do ponto de vista técnico, o período de maior evolução no campo da that even thousands miles away from Lisbon, the Crown controlled the
Fortificação Abaluartada, no qual se integra Almeida e durante o qual building of all these works, through governors, or viceroys, like the
os engenheiros mais se especializaram, afastando da área do projecto case of the Indian Portuguese State, who had authority over the lands
os mestres-de-obras que durante tanto tempo lhes fizeram concorrência, ranging from Mozambique to the Maluku Islands, and, in Brazil, when
foi iniciado em 1541, com a construção da praça-forte ou cidadela de the general-captains were also replaced by viceroys, after the territory
Mazagão, em torno da qual nasceu e cresceu a moderna e próspera cida- of Vera Cruz was elevated to the category of Vice-Kingdom.
de marroquina de El-Jadida. O projecto deveu-se ao italiano Benedetto The Fortification was a priority for Portuguese monarchs and for the Over-
de Ravena, e a direcção das obras ao biscaínho João de Castilho. seas Council, and later for the Secretariat of State, but the dimension and
Uma das páginas mais brilhantes da afirmação da supremacia da Forti- dispersion of the territory, lack of resources and the depletion of the Royal
ficação Abaluartada, no espaço sob soberania portuguesa, ocorreu em Treasure, apart from other internal political facts, stopped the immediate
Ormuz  e  no Barhein, pela mão de Inofre de Carvalho, enviado para construction of all great fortresses or complex systems which were intend-
a Índia, em 1551, com o cargo de  mestre-real, como atesta o cronista ed or which were even projected, being that the restoration of ancient forti-
Diogo do Couto. Além de ter traçado estas duas fantásticas fortalezas, fications, usually conquered to the enemy, a frequent solution.
que eram as mais avançadas do seu tempo, e mesmo considerando as From a technical point of view, the period of greatest evolution with-
que se faziam na Europa, também auxiliou D. Antão de Noronha na in the Bulwarked Fortification field, of which Almeida is a part and
expedição de 1559, construindo máquinas de guerra. O que fez no Gol- during which the engineering became expert, pulling away from the
fo Pérsico, particularmente na gigantesca praça-forte de Ormuz, entre project area of foremen, their competitors for a long time, was initiated
1558 e 1562, marca uma viragem acentuada na forma de projectar as in 1541, with the construction of the stronghold or citadel of El Jadida,
defesas da Pirobalística, como aliás bem provou João Campos, na sua around which the modern and prosperous city was born and brewed.
magistral e recente dissertação de Doutoramento. The project was by the Italian Benedetto de Ravena and the Biscayan
No Reino, destacam-se muito claramente de entre todas as fortalezas João de Castilho was in charge of the works’ supervision.
abaluartadas as de Valença, Estremoz e Elvas; e no Brasil as de Santa One of the most brilliant pages of the affirmation of supremacy in Bul-
Cruz de Itamaracá, com projecto de António Correia Pinto, do Príncipe warked Fortification, within the space under Portuguese sovereignty,
da Beira, com projecto de Sambucheti, e de São José de Macapá, traça- occurred in Ormus and in Bahrain, by Inofre de Carvalho, sent to India,
da por Galuzzi 7. A estas podem acrescentar-se outras situadas noutros in 1551, as a Royal Foreman, as the chronicler Diogo do Couto at-
Continentes, nomeadamente em África, como as fortalezas de São Mi- tests. Apart from drawing these two fantastic fortresses, which were
guel de Luanda, de São José de Bissau e de São Sebastião de São Tomé, ahead of their time, even considering those being built in Europe, he
e na Índia e Macau, com destaque para a regularidade das fortalezas da also helped D. Antão de Noronha in the 1559 expedition, building war
Aguada, na foz do Zuari, a escassos quilómetros de Goa, e de Damão machines. What he performed on the Persian Gulf, particularly the gi-
Grande, ambas com traça de Giovanni Battista Cairato 8, e da fortaleza gantic stronghold in Ormus, was the turning point between the ways to
do Monte de Macau, projectada por Inácio Moreira ou por Jerónimo project the defence of powder artillery, as João Campos well proved in
Rho e Francisco Lopes Carrasco 9. Foi também neste tempo que a Co- his magnificent and recent PhD thesis.
roa criou Aulas de Fortificação em cidades importantes de além-mar; Within the kingdom, among all the bulwarked fortresses, one can clear-
várias no Brasil, a mais importante das quais em Salvador da Baía, e ly highlight the ones from Valença, Estremoz and Elvas; and, in Brazil,
também em São Tomé e Príncipe e na Índia. the one from Santa Cruz de Itamaracá, with a project by António Cor- ROSCIO, Fernando João
reia Pinto, the one from Príncipe da Beira, project by Sambucheti, and Planta de Almeida / Por Francisco João Roscio,
7 Pedro Dias, Arte de Portugal no Mundo. Brasil. Urbanização e Fortificação, Lisboa, 2008, p. 71 e segs. the one from São José de Macapá, designed by Galuzzi7. One might Ajud.e Engr.º. - Escala [não determinada]. – [1755
8 Pedro Dias, Arte de Portugal no Mundo. Índia. Urbanização e Fortificação, Lisboa, 2009, p. 35 e segs. – 1762]. - 1 documento : ms., color. ; 55 x 44 cm.
9 Pedro Dias, A Urbanização e Arquitectura dos Portugueses em Macau. 1557-1911, Lisboa, 2005, p. 98. 7 Pedro Dias, Arte de Portugal no Mundo. Brasil. Urbanização e Fortificação, Lisboa, 2008, p. 71. 542-1-2-2 (DIE/GEAEM)

134 135
A estrutura da praça de Almeida é, entre as portuguesas, das mais com- add others located at other continents, particularly in Africa, such as e um caminho coberto na contra-escarpa dele. Como complementos, were either simple citadels or independent forts, since they were inter-
plexas de quantas chegaram até aos nossos dias, só tendo comparação the fortresses of São Miguel de Luanda, of São José de Bissau and podiam ser feitas obras exteriores, que tiveram desenvolvimentos vá- twined with each other and eventually with traditional walls or even
com Elvas e Valença. Na verdade, salvo raras excepções, possui todos of São Sebastião de São Tomé; in India and Macau, with an empha- rios, consoante as situações: cada caso era um caso. Um dos elementos with terrain incidents, lakes or water lines.
os elementos que eram típicos desta fase evolutiva. sis for the regularity of the fortresses of Aguada, in the mouth of river essenciais era o conjunto das cortinas, ou seja, a parte recta que fica From a theoretical point of view, the national engineers, and we might
Normalmente as fortificações abaluartadas regulares são compostas es- Zuari, only a few kilometers from Goa, and of Motidaman, both with a entre dois flancos de um baluarte, e que com eles constituia unidade start by referring the opinions of the 17th-century Chief Engineer Luís
sencialmente pelo miolo ou núcleo, o polígono, que pode ser regular ou project by Giovanni Battista Cairato8, and of the fortress of Monte de geratriz de toda a fortaleza. A cortina, como bem sabemos, é composta Serrão Pimentel, which foresee the construction or maintenance of ur-
irregular, e que deve cercar toda a praça, onde nalguns casos em que a Macau, designed by Inácio Moreira or by Jerónimo Rho and Francisco pelo reparo, um maciço de terra erguido com uma altura conveniente, o ban nuclei within the strongholds, although always conditioned to mar-
dimensão o permitiu se desenvolveram povoações e não só aquartela- Lopes Carrasco�9. During this period, the Crown created Classes on parapeito, com merlões e as canhoneiras, a banqueta, a escarpa interior, tial functions. Furthermore, this author clearly explained that in sites
mentos. Em algumas destas grandes fortalezas, no entanto, nunca se Fortification in some important cities overseas; several in Brazil, the a escarpa exterior com o respectivo cordão que a delimita e une ao refe- already featuring a settlement, a new fortress could not have the regu-
previu para o seu interior mais do que aquartelamentos, como as legen- most important of which in Salvador da Baía, and also in São Tomé and rido parapeito. Normalmente, acima do cordão e abaixo das canhonei- larity and rationality of another that built in a completely vacant place.
das de projectos que são conhecidos, e feitos no momento das obras ou Príncipe and in India. ras, fazia-se o caminho das rondas, com parapeito e ligado nos ângulos Going once again back to the system now being evoked, we may see
mesmo alguns levantamentos posteriores comprovam. Mas nalgumas The structure of Almeida’s stronghold is, among the Portuguese struc- dos baluartes a guaritas. that, at their angles, the fortress must feature bulwarks and circle eve-
outras que são exemplos de purismo, com Almeida à cabeça, e onde tures, one of the most complex fortifications that survived to our days, O baluarte é a chave de todo este conjunto. É constituido por faces, que rything with a ditch and covered pathways on its counterscarp. As a
podemos incluir outras, como Elvas e Valença, a população civil tinha only being comparable with Elvas and Valença. In truth, except a few variam na forma e dimensões relativas de autor para autor, e que foram complement, some external works could be performed, which had sev-
lugar dentro da praça. Na Índia, em fortificações igualmente canóni- exceptions, it has all the typical elements of this evolutionary phase. tema dos mais acesos debates da tratadística dos séculos XVII e XVIII. eral developments, according to situations: every case was a particular
cas, também se verificou este fenómeno, como aconteceu em Damão. Normally, regular bulwarked fortifications are essentially composed by Os flancos tinham por missão defender as cortinas, as faces dos baluar- case. One essential element was the curtains’ set, meaning, the straight
As outras praças cujas cortinas e baluartes englobavam povoações, ci- the core or nucleus, the polygon, which can be regular or irregular, and tes opostos e o fosso. A sua orientação variou. O flanco perpendicular part that lies between two flanks of a bulwark, which, with them, consti-
dades ou vilas, nunca foram perfeitamente regulares, adaptando-se às that must circle the entire square, where, in some cases and whenever à cortina, por exemplo, começou a ser muito usual, sendo comuns nas tuted the fortress’ line unit. The curtain, as we well know, is composed
pré-existências e, por isso, não se podendo desenvolver como os enge- the dimensions were convenient, some villages, and not only canton- obras de Serrão Pimentel e Bar-le-Duc. No entanto, parece-nos que sen- of the rampart, an embankment of earth raised to a convenient height,
nheiros desejariam. Goa, Macau, Cochim, Moçambique, Luanda, Rio ments, were developed. In some of these great fortresses, nevertheless, do oblíquo dava maior defesa. No tratado do conde Pagan foi desenha- the parapet, with merlons and gun platforms, the banquette, the interior
de Janeiro, Recife e Salvador da Baía tiveram fortificações regulares, their interior was never projected to be used for anything other than do perpendicularmente à linha de defesa que vinha do baluarte oposto, scarp, the external scarp with its line which delimits it and unites it with
mas ou eram apenas cidadelas ou fortes independentes, posto que con- cantonments, as the legends of known projects prove, and that were tendo Sebastien Le Preste, mais conhecido como marquês de Vauban, the parapet. Normally, above the line and below the gun platforms, the
catenados uns com os outros, e eventualmente com muralhas de tipo performed during the works or even during some later surveys. But dado um ângulo de 100º em relação à cortina, forma que se popularizou round path was built, featuring a parapet and connected at the bulwarks’
tradicional ou até acidentes de terreno, lagos ou linhas de água. in other, examples of purism, with Almeida topping the list and where e teve acolhimento generalizado em toda a Fortificação da Europa e dos angles to bartizans.
De um ponto de vista teórico, os engenheiros nacionais, e podemos por other might also be included, such Elvas and Valença, the civilian domínios ultramarinos dos países europeus. The bulwark is the key to the all set. It is made up of faces, which vary
começar por referir as opiniões do engenheiro-mor seiscentista Luís population occupied a place inside the stronghold. In India, in similar Também o “ângulo flanqueado” variou e foi alvo de discussão, sobre- in shape and dimensions, according to their authors and which were the
Serrão Pimentel, previram a construção ou manutenção de núcleos ur- canonic fortifications, this phenomenon could also be observed, as in tudo quando tinha de se projectar uma fortificação irregular, dado que object of lively debates in the 17th and 18th century treaties. The flanks
banos dentro das praças, mas sempre condicionados ao funcionalismo Daman. Other strongholds with curtains and bulwarks circling settle- cada ângulo interno teria forçosamente uma abertura diferente. had the mission to defend the curtains, the opposite bulwarks’ faces
castrense. Mais ainda, este tratadista explicitou claramente que em lo- ments, cities or villages, were never perfectly regular, adapting to the Outros elementos em evolução foram a “linha rasante” e a “linha fi- and the ditch. Their orientation changed. The perpendicular flank to
cais onde já existia uma povoação, uma nova fortaleza não poderia ter a pre-existences, and, therefore, failing to develop according to the engi- xante”, pois era necessário reservar nas cortinas um espaço que se des- the curtain, for instance, started to be very usual, very common in the
regularidade e a racionalidade de outra que fosse feita num local com- neers’ plan. Goa, Macau, Kochi, Mozambique, Luanda, Rio de Janeiro, tinava a defender o “flanco segundo”. Cada face tinha de ser pensada works by Serrão Pimentel and Bar-le-Duc. Nevertheless, it seems that
pletamente desimpedido. Recife, and Salvador da Baía featured regular fortifications, but they independentemente das restantes. Esteve também em uso o orelhão, que the oblique type provided a bigger defense. In Count Pagan’s treaty, it
Voltando ao sistema que agora evocamos, podemos constatar que nos até vinha já do século XVI, recorrentemente. Assim, o flanco do baluar- was drawn perpendicularly to the defense line originating in the op-
8 Pedro Dias, Arte de Portugal no Mundo. Índia. Urbanização e Fortificação, Lisboa, 2009, p. 35.
ângulos as fortalezas deviam possuir baluartes, e a cercar tudo um fosso 9 Pedro Dias, A Urbanização e Arquitectura dos Portugueses em Macau. 1557-1911, Lisboa, 2005, p. 98. te era construído de modo a formar o que se chama “flanco retirado”, e posite bulwark, being that Sebastien Le Preste, commonly known as

136 137
a parte saliente era arredondada, donde lhe adveio o nome. Este flanco Marquis de Vauban granted it with, granted it with an angle of 100º in
devia acolher uma bateria com o “canhão traditore”, que deveria atingir relation to the curtain, a shape that become popular and that was wel-
o inimigo no momento em que este eventualmente atravessasse o fosso. comed in every Fortification in Europe and in the overseas domains of
Se é verdade que no Reino são raros, são frequentes em todo o espaço European countries.
ultramarino, logo a começar em Ceuta, cujas reformas foram levadas a The “flanked angle” also varied and was an object of discussion, mainly
cabo também em 1541, pelo italiano Benedetto de Ravena, que estava when an irregular fortification, given that every internal angle would
então a trabalhar para o imperador Carlos V, em Gibraltar, logo do outro mandatorily have a different opening.
lado do Estreito homónimo. Other elements in evolution include the “grazing line” and the “fixat-
Não encontramos em Almeida qualquer baluarte com orelhões, como já ing line”, because the curtains needed to have a space reserved for the
se tinham feito em 1541 em Ceuta e Mazagão, orelhões que tinham por defense of the “second flank”. Each face was thought of independently.
finalidade esconder os flancos e proteger as suas baterias. No entanto, There was also the use of the flanking wall, which had been a recurrent
os flancos de todos eles são suficientemente grandes para poderem ter practice since the 16th century. Thus, the bulwark’s flank was built as to
um número muito elevado de canhões form the so-called “retired flank” and the protuberant part was round,
Aos baluartes eram dados nomes, sobretudo por questões funcionais, which gave it its name. This flank was supposed to lodge a battery with
pois era necessário designá-los quer em situação de quietude quer em the traditore cannon, which should strike the enemy when the ditch was
momento de guerra, e sobretudo nestas ocasiões era conveniente que eventually crossed. If it is true that these are scarce in the Kingdom,
não houvesse confusões, quando se faziam deslocar tropas ou arma- they are pretty frequent throughout the overseas territory, starting in
mento. Assim, os comandantes ou outra entidade baptizavam-nos com Ceuta, whose reforms were also accomplished in 1541 by the Italian
designações que fossem facilmente reconhecíveis, a maioria das vezes Benedetto de Ravena, who was working for Emperor Charles V, in Gi-
com nomes de santos, não raramente por haver por perto alguma igreja braltar, right across the homonymous Strait.
ou capela da mesma invocação. Os baluartes em Almeida têm os se- In Almeida, we are not able to find any bulwark with a flank curtain,
guintes nomes: Santo António, junto do revelim homónimo e onde fica as those performed in 1541 in Ceuta and Mazagan, flank curtains that
a porta com a mesma invocação, e depois os de São Pedro, da Cruz ou had the objective of hiding the flanks and protected the batteries. Nev-
de São Francisco (com nova entrada), de São João de Deus, de Santa ertheless, all flanks are big enough to hold a considerable amount of
Bárbara e finalmente do Trem ou de Nossa Senhora de Brotas. canons.
Uma das partes mais importantes das fortificações abaluartadas seis- The bulwarks were given names, mainly for functional issues, because
centistas e setecentistas são as obras exteriores. Destinavam-se a tornar one needed to call for them during peace and during war and particu-
mais difícil o acesso à praça, a partir do interior da qual tudo o que dizia larly during the latter situations, there wasn’t any room for confusions,
respeito à defesa tinha que ser coordenado. A mais relevante das peças when troops and weapons are being moved. Thus, commanders or other
que se integram nas ditas obras exteriores, já em uso na nossa arquitec- entities would baptize them with easily recognizable names, most of
tura militar em meados de Quinhentos, como se comprova através do the times with the name of saints, because usually a church of chapel of
que foi construído em Mazagão, era o revelim, que servia para cobrir the same name could be found near the site. Almeida’s bulwarks have
as portas e cortinas, e que era construído no fosso, em frente delas, the following names: Santo António (Saint Anthony), next to the ho-
possuindo contraguardas ou conservas; é uma peça arquitectónica com- monymous ravelin and where the door with the same name is located,
posto por faces, flancos e gola. Almeida, como praça canónica, possui and then the names of São Pedro (St Peter), of Cruz (Cross) and of São
revelins de grandes dimensões e poder defensivo, posto que nem todos Francisco (St Francis) (with a new entrance), of São João de Deus (John
exactamente com o mesmo desenho. of God), of Santa Bárbara (St Barbara) and finally of Trem (Train) or
Uma obra parecida com o revelim é a meia-lua, que servia para cobrir os Nossa Senhora de Brotas (Our Lady of Light).
baluartes e podia ser mais extensa, ganhando nesse caso a denominação One of the most important parts of the bulwarked fortifications of 16th
de contra-guarda. Um dos mais notáveis dos que ainda restam e que era and 17th century are the external works. They were meant to difficult the
também um dos mais poderosos, situa-se na Amazónia, em São José de access to the stronghold and, from its interior, everything related to the
Macapá. Também os revelins de Almeida, como os das outras praças, defense would have to be coordinated. The most relevant of the pieces
à semelhança do que acontecia com os baluartes, tinham designações, integrating these Works, already being used in our military architecture Plan du Siége d’Almeida par L’armée
Française de Portugal en 1810.
usada, mas com três ângulos salientes. É curioso notar que nas plantas de Macapá. Almeida’s ravelins, as in other strongholds and in other
dadas também segundo o mesmo tipo de critérios. Aqui existem os de in the 16th century, as can be seen by the works in Mazagan, was the 4522_XI-2-19-28 (DIE/GEAEM) conservadas de fortificações do Reino e de além-mar há a indicação da bulwarks, also had names given according the same type of criteria.
Santo António, como dissemos, onde fica a porta homónima, e que é o ravelin, which covered the doors and curtains and which was built on existência e sobretudo de projectos de tenalhas, quase sempre projectos Here, we can find the ravelins of Santo António (Saint Anthony), as we
de maiores dimensões, o da Brecha, o da Cruz, onde se abre a porta com the ditch, featuring counterguards; it is an architectonical piece com- muito ambiciosos, mas a sua construção, na maioria dos casos não saiu said, next to the homonymous door and which is the biggest, of Brecha
o mesmo nome, dos Amores, o revelim Doble ou reducto, exactamente posed of faces, flanks and neck. Almeida, as a canonic stronghold, has do papel, não passou de meras intenções. (Breach), of Cruz (Cross), where a door is opened sharing this name,
por ser composto por um reduto interior e por uma contraguarda de ravelins of great dimension and defensive power, given the fact that not Neste sistema abaluartado regular, em que a praça-forte de Almeida se of Amores (Loves), the Doble ravelin or redoubt, precisely for being
protecção, e finalmente o revelim do Paiol. all have exactly the same design. integra e até se destaca, tiveram grande voga os hornaveques, ou “obra composed by an interior redoubt and by a protection counterguard, and,
Uma obra de engenharia que era destinada a ocupar pontos salientes, A work similar to the ravelin is the demi-lune, which covered the corna”, a nacionalização do nome original em holandês, constituída por finally, the ravelin of Paiol (Magazine).
a tenalha simples, compõe-se de dois ramais e dois ângulos salientes. bulwarks and which could be more ample, thus gaining the name of uma grande composição avançada com dois ramais, com um baluarte An engineering work which was meant to occupy the bulged points,
Quando os ramais estreitam para o centro da praça dá-se-lhes o nome counterguard. One of the most remarkable examples, which was also inteiro e com dois meios baluartes dos lados. Como elementos integran- the simple tenaille, has two redans and two bulged angles. When the
de “cauda de andorinha”. Já a tenalha composta é uma variante também one of the most powerful, is located in Amazon Rainforest in São José tes possuía também uma tenalha, em frente das cortinas, no fosso que redans grow narrower towards the stronghold’s centre, they’re called

138 139
lhe ficava mais baixo e que podia ter flancos, mas que não foi muito Laisne’s line. In the composed tenaille, we can see three salient angles. Luís Serrão Pimentel designa-os como postigos, na linha de uma tradi- terns were entries and exits, which should only function when the main
usado pelos engenheiros portugueses. Uma das “obras cornas” mais di- It is quite remarkable to see that in the conserved plans of fortifications ção medieval. fortress doors were closed, particularly during war situation, thus hav-
vulgadas, mas só através de plantas, é a do Forte das Cinco Pontas do in the Kingdom and overseas, there is the indication of the existence Encontramos aqui outras construções, como é o caso dos grandes quar- ing a restrict access, while allowing, at the same time, for a quick com-
Refice, obra do período de domínio holandês, que foi substituída por and mainly of projects of tenailles, very ambitious projects most of the téis, que ficam junto do baluarte de São Pedro e o palácio do coman- munication between the fortress’ interior perimeter and the advanced
outra de estrutura mais sólida, e com um programa mais tardicional, times, but their construction never left the paper, was never more than dante. Outras dependências estão incorporadas em revelins ou em balu- ravelins, all actions performed under great security measures. Let us
com quatro baluartes de ângulo, projecto levado a cabo por Alves de a mere motivation. artes: é o caso das fontes ou nascentes que ficam no baluarte de Nossa mention that Antoine de Ville, in 1628 edition, calls “fake doors” to
Sousa, a mando do governador António Luís Gonçalves da Câmara, Within this regular bulwarked system, where Almeida’s stronghold Senhora de Brotas, ou do Trem, já que aí também foi edificado o trem these devices15 and, in 1680, Luís Serrão Pimentel calls them “man-
pouco depois da sua chegada a Pernambuco em 1689 10. Outra é a que can be integrated and emphasized, hornworks were highly popular, the de artilharia, o armazém da pólvora, situado no revelim que ficou as- holes”, obeying a medieval tradition.
Gregório Taumaturgo de Brito projectou, cerca de 1755, para a fortale- English form from the Dutch, made up of two long curtains, with an sim conhecido, e as casernas acasamatadas, situadas no baluarte de São We are able to find other constructions here, as the Great Barracks, next
za de São Sebastião da Ilha de Moçambique, mas que também não foi entire bulwark or with two demibastions on the sides. It also featured João de Deus. Estas já foram alvo de um magnífico estudo monográfico to São Pedro’s bulwark and the Comander’s Palace. Other dependen-
executada, mas da qual também há um projecto 11. a tenaille, in front of the curtains, on the lower ditch and which could da autoria de João Campos, são um elemento de primeiríssimo interesse cies are incorporated into the ravelins or on the bulwarks: this is the
Outros elementos de grande importância das praças-fortes eram as por- have flanks; nevertheless, it was not very used by Portuguese engineers. para a História da Fortificação Abaluartada, e não apenas portuguesa case of the fountains or springs located at Nossa Senhora de Brotas
tas, pois como muito bem escreveu João Campos, “… são estruturas em One of the most famous hornworks, although only though plans, can be mas europeia. De facto, trata-se de um conjunto com 20 salas, todas (or Trem’s, because an artillery train was built here) bulwark, the gun-
que, por se tratar de um núcleo de fragilização da cortina da muralha, found in Forte das Cinco Pontas do Refice, a work from the Dutch do- abobadadas, com áreas que variam entre os 18 e os 120 m2, e com uma powder magazine, located at the ravelin that took this name, and the
se reforçam com unidades integradas nas funções de passagem e de main period, which was replaced for another solider structure, obeying largura média de 4,4 metros, com excepção do compartimento que fica casemated caserns, located at São João de Deus’ bulwark. These were
segurança …”. Assim, ”…os cuidados com o projecto são vastos…”12. a more traditional plan, with four angle bulwarks, projected by Alves do lado noroeste, que tem cerca de 7 metros, enquanto o comprimento already the object of a wonderful monographic analysis conducted by
Luís Serrão Pimentel também entendia as portas – aliás na sequência de Sousa, according to the orders of governor António Luís Gonçalves varia entre os 3,8 e os 27 metros. Praticamente metade têm acesso a par- João Campos; they are an element of key importance for the History
de outros tratadistras – como elementos emblemáticos, como símbolos da Câmara, soon after he arrived in Pernambuco in 168910. Another tir de um pátio rectangular, com 22 por 11 metros, que tem comunica- of Bulwarked Fortification, not only Portuguese, but also European. In
de poder ou domínio, o que implicava a adopção de ordens adequadas, example is the one projected by Gregório Taumaturgo de Brito, around ção com a zona interna da fortaleza através de um corredor abobadado fact, we are talking about a set of 20 vaulted rooms, which areas rang-
concretamente a toscana ou a dórica 13. As portas da praça-forte de Al- 1755, for the fortress of São Sebastião da Ilha de Moçambique, which com 28 metros de extensão. Para se fazer uma ideia da grandiosidade ing from 18 to 120 m2 and with an average width of 4.4 meters, with the
meida eram originalmente apenas duas, a porta de São Francisco ou da also failed to be executed, but which also features a plan11. deste dispositivo, note-se que estamos em presença de algo com uma exception of the northwestern compartment, which is about 7 meters,
Cruz, e a porta de Santo António. Actualmente há mais uma entrada, Other elements of great importance in strongholds were the doors, be- área de 9000 m2 a que correspondem os limites exteriores do pentá- while the length ranges from 3.8 to 27 meters. Virtually half of these
mas que foi feita há cerca de duas décadas, aproveitando o caminho cause as João Campos superbly explained: “… these are structures that, gono, e 2700 m2 da área bruta abobadada. A área útil do interior das compartments can be accessed through a rectangular patio, 22 by 11
consolidado da antiga poterna do baluarte de São João de Deus para because they are a nucleus of embrittlement of the walls’ curtain, are referidas divisões é de 1180 m2, a que tem que se somar mais 120 m2 meters, which communicates with the fortress’ internal area, through a
permitir a viação moderna, rompendo-se então a muralha primitiva. reinforced as integrated units when fulfilling the functions of passage do corredor 16. 28 meters long domed corridor. To have an idea of how big this device
Interessam-nos, naturalmente, apenas as duas que resultaram do plane- and safety….”. Therefore, “… the cares with the project are ample… Devemos ter em conta que a Fortificação Abaluartada era apenas uma is, let us notice that we stand before something with an area of 9000 m2,
amento inicial, e que foram as que efectivamente estiveram em serviço ”12. Luís Serrão Pimentel also perceived doors – as well as other writ- parte de um conjunto mais vasto de saberes que enformavam a guerra corresponding to outer limits of the pentagon and 2700 m2 of domed
enquanto a fortificação teve importância estratégca. Sendo das mais ers of treaties – as being emblematic elements, symbols of power and moderna, que não se bastava apenas com construções que podemos de- gross area. The interior useful area of these divisions is of 1180 m2,
complexas, compõem-se de duplo sistema de controlo, ou seja, de por- mastery, which forced the adoption of orders, such as the Tuscan or the signar como passivas, mas também tinha a componente da construção which can be increased with more 120 m2 from the corridor16.
tas externas e de portas interiores. A sua estrutura é excepcionalmente Doric orders13. Almeida’s stronghold doors were originally only two, activa. Não só os sitiados faziam as suas defesas, como era essa a prá- We must bear in mind that the Bulwarked Fortification was just part of
robusta e também teve uma clara função de reforço defensivo, pois de São Francisco’s door and Santo António’s door. Currently, there is one tica dos sitiantes. A duração dos cercos levou a que fossem construídas a wider set of knowledge which shaped modern war, which couldn’t
outro modo não teriam sido realizadas com aquartelamentos dotados de more point of entrance, built over two decade ago, taking advantage estâncias, baterias e verdadeiras fortalezas, em torno da praça que se be satisfied with constructions which might be called passive; it also
casamatas 14. of the existing path of the old postern of São João de Deus’ bulwark to atacava. Também se faziam estruturas mais leves, como barreiras ou had the component of active construction. Not only those under siege
A localização destas duas portas não pode ser atribuída a uma intenção allow for modern road traffic, breaking, at the time, the primitive wall. tranqueiras de madeira, de pau-a-pique, e trincheiras de terra, criando- made their defenses; the besiegers also had that practice. The duration
de livre planeamento do engenheiro que traçou o perímetro muralhado, We’re particularly interested in the two resulting from the initial plan- se caminhos que ficavam a salvo do inimigo através da conjugação da of sieges forced the construction of fortalices, batteries and true for-
pois de facto elas correspondem a outras que existiam na fase anterior, ning and which effectively served while the fortification had a strategic profundidade do leito com a altura feita com a terra retirada do solo. tresses, around the stronghold under attack. Lighter structures were also
e que estão bem documentadas no levantamento feito por Duarte Dar- importance. Very complex in structure, they are composed of a double Mas este é um tema que interessa mais ao estudo da tática militar e built, such as wooden barriers or walls, of wattle and daub, and earth
mas, logo nos primeiros anos do século XVI. control system, that is, of external doors and interior doors. Their struc- menos ao nosso caso em estudo, que é a fortaleza de Almeida. trenches, thus creating path that would be safe from enemies by con-
Na praça-forte de Almeida ainda existem diversas poternas, duas com- ture is exceptionally robust and also had a clear function of defensive jugating the bed’s depth with the height made with the collected earth.
pletas, uma que talvez nunca tenha sido completada, e há ainda notí- reinforcement, because, otherwise, they would not feature cantonment But this is a theme more interesting to military tactics, rather to our
cia de uma quarta. Estas poternas eram entradas ou saídas que apenas with casemates14. 3. Uma obra exemplar study case, the fortress of Almeida.
deveriam funcionar quando as portas principais da fortaleza estavam The location of these two doors can’t be attributed to a free planning
fechadas, nomeadamente em situação de guerra, tendo por isso uma intention by the engineer responsible for the walled perimeter, because, Por tudo o que acima dissemos, parece que terá ficado claro que a for-
serventia restrita, permitindo ao mesmo tempo uma rápida comunica- in fact, they correspond to others which previously existed and which taleza de Almeida é uma obra exemplar, não só pela sua dimensão, mas 3. An exemplar work
ção entre o perímetro interior da fortaleza e os revelins avançados, tudo are well documented in the survey performed by Duarte Darmas, early também pela excelência do seu traçado, que constitui um verdadeiro
isto feito com bastante segurança. Anote-se que Antoine de Ville, na 16th century. reportório do que de mais avançado se fazia no Ocidente e nos territó- For all mentioned above, it seems quite clear that Almeida’s fortress is
edição de 1628, chama “portas falsas” a estes dispositivos 15, e em 1680 Almeida’s stronghold further has several posterns, two complete, one rios ultramarinos das potências europeias, desde a primeira metade do an exemplar work, not only for its dimension, but also for the excellence
10 Pedro Dias, História da Arte Luso-Brasileira. Urbanização e Fortificação, Coimbra, 2004, p. 164 e segs.
probably unfinished and there is also notice of a fourth one. These pos- século XVII até ao início do século XIX. São muitas as soluções que of its display, which is a true repertoire of the most advanced techniques
11 Pedro Dias, Arte de Portugal no Mundo. África Oriental e Gorlfo Pérsico, Lisboa, 2008, p. 27. engenheiros portugueses e estrangeiros ao serviço da Coroa Portuguesa performed on the West and on the overseas territories of European na-
12 João Campos, Almeida. Portas e Poternas da Praça-Forte, Almeida, 2007, p. 18.
13 Luís Serrão Pimentel, Methodo Lusitanico de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regulares,
10 Pedro Dias, História da Arte Luso-Brasileira. Urbanização e Fortificação, Coimbra, 2004, p. 164.
11 Pedro Dias, Arte de Portugal no Mundo. África Oriental e Gorlfo Pérsico, Lisboa, 2008, p. 27.
aqui construiram, e foram ainda muito mais as soluções extraordinárias tions, from the first half of the 17th century to the beginning of the 19th
& Irregulares, Lisboa, 1680, p. 147. 12 João Campos, Almeida. Portas e Poternas da Praça-Forte, Almeida, 2007, p. 18. que chegaram a ser projectadas, e de que há documentação nos nossos
14 João Campos, Almeida. Portas e Poternas da Praça-Forte, p. 23. 13 Luís Serrão Pimentel, Methodo Lusitanico de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regulares, arquivos, mas que, por uma razão ou outra, não foram por diante. 15 Antoine de Ville, Les fortifications du Chevalier Antoine de Ville, contenant la manière de fortifier
15 Antoine de Ville, Les fortifications du Chevalier Antoine de Ville, contenant la manière de fortifier & Irregulares, Lisboa, 1680, p. 147. toute sorte de places tant regulierement, qu’irregulierement, Lyon, 1628, p. 167.
toute sorte de places tant regulierement, qu’irregulierement, Lyon, 1628, p. 167. 14 João Campos, Almeida. Portas e Poternas da Praça-Forte, p. 23. 16 João Campos, Almeida. As coberturas das casamatas, Almeida, 2006, pp. 21-22. 16 João Campos, Almeida. As coberturas das casamatas, Almeida, 2006, pp. 21-22.

140 141
Não é indiferente o excelente estado em que se encontra todo o conjun- century. Many are the solutions presented that Portuguese and foreign cuidadas reconstituições que ocorrem em finais de Agosto, e em que vasions, whose confrontations are celebrated every year in careful re-
to de Almeida, e também não o é o facto de, dentro do perímetro de- engineers serving the Portuguese Crown built on this site and many oth- participam contingentes de participantes internacionais organizados. enactments that take place at the end of August, with the participation
fensivo, existir uma urbe que convive de forma modelar com as estru- ers were the extraordinary solutions projected, which are documented in Porém, não foi menor a importância, e até simbólica, que esta fortaleza of tons of international organized participants. Nevertheless, the impor-
turas antigas, respeitando-as, conservando-as, estudando-as e dando a our archives that, for one reason or another, didn’t follow through. teve durante as Lutas Liberais, já em pleno século XIX. tance that this fortress had during the Portuguese Civil War, already in
conhecê-las, e restaurando-as constantemente, além de que o Município The excellent preservation state of the entire set of Almeida is remark- A criação de uma rede de fortalezas raianas portuguesas e espanholas, the 19th century, was also extremely great and even symbolic.
tem ciclicamente actividades que congregam milhares de nacionais e de able, as is the fact that, within the defensive perimeter, there is a conur- exemplares, de qualidade técnica e modernidade indiscutíveis, possuido- The creation of a network of Portuguese and Spanish frontier fortresses,
estrangeiros, para evocar momentos marcantes da história almeidense. bation happily living together with ancient structures, respecting them, ras de projectos de conservação, recuperação, quando fôr o caso, e de ani- of insurmountable technical quality and modernity, having preserva-
A fortaleza de Almeida não é um monumento morto, cristalizado, um studying them and making them noticed and constantly repairing them, mação cultural, além de projectos de estudos académicos aprofundados, tion, rehabilitation (whenever needed) and cultural recreation projects,
simples objecto de admiração e veneração, o que já não seria pouco. apart from the fact that the Municipality cyclically promotes activities multidisciplinares e transnacionais, apresenta-se-nos como uma priorida- apart from deep academic, multidisciplinary and transnational studies,
Mas vai muito mais além. Aqui podemos constatar como, sem grandes that gather thousands of national and foreign citizens to celebrate ex- de, que, no entanto, poderia ser cimentada, com a elevação de todo este appears as a priority that, nevertheless, could be cemented with the el-
recursos económicos, numa zona tradicionalmente deprimida, só há traordinary moments of Almeida’s history. riquíssimo espólio da memória colectiva a Património da Humanidade, evation of this rich collection of collection memory to World Herit-
dois ou três anos com boas acessibilidades, é possível manter viva uma Almeida’s fortress is not a dead, crystallized monument, a simple object classificação atribuída pela UNESCO a monumentos e sítios de especial age, a classification given by UNESCO to monuments and sites with
obra destas características e dimensões. E não falta mesmo um Centro of admiration and veneration, which would already be sufficient. But it significado. Não temos dúvidas de que Almeida será neste processo uma a particular meaning. Undoubtedly, Almeida will serve, in this entire
de Estudos de Arquitectura Militar, que vem congregando especialistas soars even higher. Here, we may see how, without great economic re- mais-valia, uma das mais fortes razões para todo o programa que aparece process, as an added value, one of the strongest reasons for the program
de todo o Mundo, para ver a obra em pedra e para ver a obra cultural sources, in a traditionally beaten area, with good accesses since two or delineado acima, e que está já a ser posto em prática. outlined above and which is already being put into practice.
que, paulatinamente, se vai erguendo, com alicerces tão fortes como os three years now, it is possible to maintain alive a work with these char- A classificação como Património da Humanidade dá aos monumentos e The classification as World Heritage grants visibility to monuments and
da própria fortaleza. acteristics and dimensions. And there is even a Centro de Estudos de sítios visibilidade, funcionando como chancela de qualidade e, ao mesmo sites, functioning as a quality stamp and, at the same time, it makes
Um Museu de Sítio, um Centro de Interpretação, um picadeiro, um Arquitectura Militar (Military Architecture Studies Department), which tempo, responsabiliza as autoridades nacionais e regionais, pois alarga-se national and regional authorities responsible, because it broadens the
conjunto de publicações, nomeadamente uma revista especializada que has gathered world experts, who come to see the stone works and to o sentido patrimonial que, sendo de uma pequena comunidade, passa a sense of heritage that, being within a small community, starts to belong
é dada à estampa em Português e em Inglês, são outros factores de witness the cultural work that gradually begins to grow, with founda- pertencer a uma região ou mesmo a um país, e a todo o Orbe. to a region or even to a country and to the entire Orb.
valorização. O Turismo – com a existência de uma Pousada de grande tions as strong as the fortress’.
qualidade, de um comércio tradicional ainda não maculado por impor- A Site Museum, an Interpretation Centre, a riding arena, a group of
tações que descaracterizaram já a maioria do país – é aqui factor de um publications, particularly a specialized magazine, which is printed both
desenvolvimento sustentado. A existência de outros pólos de interesse, in Portuguese and in English are other appreciation factors. Tourism –
quer no campo artístico quer no campo paisagístico, dispersos por uma along with the existence of a high quality Hostel, of traditional shops
área envolvente de várias dezenas de quilómetros, pode e deve poten- still untainted by importations that have already disfigured the majority
ciar Almeida como um polo aglutinador e, simultaneamente, irradia- of the country – is a factor of a sustained development.
dor, criando empregos especializados, ao mesmo tempo que preserva a The existence of other poles of interest, both artistic and landscape,
identidade regional. scattered around a surrounding area which occupies several tens of kil-
Outro elemento da maior importância são as obras de restauro que têm ometers, will and should potentiate Almeida as a gathering and, simul-
estado a ser levadas a cabo nos últimos anos, nomeadamente nas casa- taneously, irradiating pole, creating specialized jobs, while maintaining
matas a que acima nos referimos, e que causam espanto e admiração, e its regional identity.
que em muitos pormenores técnicos são verdadeiramente únicas. Estes Another major element is the restoration works carried out for the
trabalhos, dirigidos e acompanhados por técnicos altamente especiali- last years, particularly on the casemates, which we mentioned earlier,
zados, podem e devem servir na formação daqueles que desejam de- that cause shock and awe and that, in many technical details, are truly
sempenhar idênticas tarefas nas muitas outras fortificações abaluartadas unique. These works, directed and accompanied by highly qualified
do nosso país, e até de outros, que necessitam de cuidados urgentes e technicians can and should serve in the training of those who desire to
semelhantes. perform similar tasks on other bulwarked fortifications of our country
E não menos importante é a integração de Almeida num vasto grupo de or even other countries, which are in need of urgent and similar cares.
cidades e vilas que possuem monumentos do mesmo género, de grande And it is not less important the integration of Almeida within a vast
relevo, a começar pela vizinha e fronteira Ciudad Rodrigo, cuja cola- group of cities or villages that have identical monuments, of great em-
boração intermunicipal é exemplar e tem dado frutos bem visíveis, em phasis, starting by the neighboring and frontier city of Ciudad Rodrigo,
ambos os lados da raia beirã. whose intercity collaboration is a true example and has paid off on both
Porém, não podemos descontextualizar a praça-forte de Almeida, pois sides of the frontier at Beira.
ela é uma peça só que se integra num vasto conjunto de fortalezas que Nevertheless, we can’t take Almeida’s stronghold out of its context, for
se estendem da foz do Rio Guadiana até à foz do Rio Minho, e cujos it is a piece that can only be integrated within a vast group of fortress
pontos altos são, para além dela, Elvas e Valença, do lado português. going from Guadiana’s mouth to Minho’s mouth, with highlights in,
Esta realidade tem como um espelho à sua frente, e praticamente, a cada apart from Almeida, Elvas and Valença, on the Portuguese side. This
grande fortificação lusa corresponde outra espanhola, numa dialética tí- reality has a mirror in front and every great Portuguese fortification
pica da guerra estática, que se praticou durante toda a Época Moderna. has virtually a Spanish correspondent, in a typical binary of static war,
Em Almeida deram-se igualmente acontecimentos importantes no which was active during the Modern Age.
campo militar, alguns imensamente trágicos, nomeadamente durante Almeida was also the stage for important events within the military Historiador – Professor Catedrático da Universidade de Coimbra
as Invasões Francesas, cujas refregas são anualmente relembradas, em scope, some of which deeply tragic, particularly during the French In- Historian – Chair Professor of the University of Coimbra

142 143
3.8 A PAISAGEM HISTÓRICA DE ALMEIDA 3.8 THE HISTORIC LANDSCAPE OF ALMEIDA
Rui Carita Rui Carita

A construção do actual complexo da Praça-forte de Almeida insere-se The construction of the current complex of Almeida’s garrison town can be civis, de Centros de Estudo e de instalações museológicas, e outras. Todo ting a special attention by not allowing changes to the volume and gen-
nas concepções de defesa alargada da centralização dos Estados Moder- associated with the conception of a broaden defence of the centralization of o tecido urbano interior tem igualmente merecido uma muito especial eral framing, being progressively adapted to a contemporary life, which
nos Europeus dos meados do século XVII aos inícios do XVIII, consti- European Modern States during the 17th century and early 18th century, thus atenção em não alterar a volumetria e enquadramento geral, adaptando-o still allows it to be inhabited and sustained on the 21st century.
tuindo um soberbo exemplo de conservação, manutenção e disponibi- becoming a superb example of preservation, maintenance and availability progressivamente a uma vivência de contemporaneidade que continue a The classification of the complex of Almeida’s Fortress as World Herit-
lização como património edificado vivo de grande qualidade formal. O of living built heritage of great formal quality. The general maintenance and permitir a sua habitabilidade e sustentabilidade neste século XXI. age is thus justified by the general quality of the bulwarked set, isolated
trabalho de manutenção e conservação geral levado a efeito nos últimos preservation works carried out over the last year on the walled perimeter and A classificação do complexo da Praça-forte de Almeida como Patrimó- and raised on the landscape, as Historic Urban Landscape, as well as still
anos do perímetro amuralhado e do tecido edificado urbano interior, on the urban interior buildings, supported by the constitution of a Military nio da Humanidade justifica-se assim pela qualidade geral do conjunto supported in ravellins or demilunes and in ancient covered pathways, with
apoiado na constituição de um Centro de Estudos de Arquitectura Mi- Architecture Studies Department and numerous high quality publications, abaluartado, isolado e sobrelevado na paisagem, como Paisagem Ur- a special emphasis for the quality of the Monumental Gates sets and the
litar, já com inúmeras publicações de grande qualidade, servida por um having with of the most important collections of handwritten cartography, bana Histórica, assim como ainda apoiado em revelins dobrados ou complex guard facilities in them. The general quality of the interior urban
dos mais importantes acervos de cartografia manuscrita, elaborado ao which was elaborated over the centuries, and the museological nuclei of Mu- meias-luas e alguns dos antigos caminhos cobertos, com especial re- built set must also be added, which was able to maintain a great part of
longo de séculos e dos núcleos museológicos do Museu Militar de Al- seu Militar de Almeida (Almeida’s Military Museum), as well as informa- levo para a qualidade do conjunto de Portas Monumentais e complexas other military facilities, such as magazines, barracks, the building of the
meida, assim como de meios informáticos de comunicação, enquadra- tion technology means. Thus, it can be framed with a general context meant instalações de guarda das mesmas. Acresce ainda a qualidade geral do City Hall, of the ancient Misericórdia, Churches and Chapels, the found-
se num contexto geral destinado a dotar todo o conjunto edificado de to provide the all built set with sustainability, innovation and development conjunto edificado urbano interior, que conseguiu manter a maior parte ling wheel, as well as noble residences and other less great and part of the
condições de sustentabilidade, de inovação e desenvolvimento, que conditions that may invert the current desertification trend in more interior das outras instalações militares, com especial destaque para os paios, 17th and 18th centuries pavements.
possam fazer face à actual tendência de desertificação das zonas mais areas of the European Continent. quartéis, edifício da Câmara Municipal, da antiga Misericórdia, Igreja e The classification is, therefore, the general recognition of a defensive long
interiores do Continente Europeu. Today’s set of fortified perimeter is greatly isolated from dissonant ad- Capelas, roda-dos-expostos, assim como residências senhoriais e outras term construction spirit, the bulwarked style, which endured for centuries,
O conjunto hoje existente de perímetro fortificado encontra-se em grande ditional constructions, as it would have been in its military conception de menos aparato, e parte da pavimentação dos séculos XVII e XVIII. beyond the support and efforts made towards its preservation and mainte-
parte isolado de construções anexas dissonantes, como teria sido na sua during the 17th and 18th centuries, thus becoming what is called as His- A classificação apresenta assim o reconhecimento geral para um espírito de nance and beyond the motivation to continue the works in progress, thus
concepção militar dos séculos XVII e XVIII, constituindo assim o que se toric Urban Landscape. The set is also gifted with a magnificent group of construção defensiva de longa duração, o estilo abaluartado, que perdurou acting as an example for other broad strips of the numerous European fron-
designa por uma Paisagem Urbana Histórica, a Historic Urban Lan- apparatus doors and supporting military facilities, which today have been por vários séculos, para além do apoio ao esforço de conservação e manuten- tiers, which now face identical and complex desertification problems, con-
dscape. O conjunto é ainda dotado de um magnífico conjunto de portas adapted to civilian functions, such as the Studies Department, museum ção desenvolvidos, e ainda a motivação para a continuação dos trabalhos em sequence of the effect big urban centres have on the population.
de aparato e de instalações militares de apoio, hoje adaptadas a funções facilities, among others. The entire interior urban fabric has also been get- curso, servindo de exemplo às largas faixas das várias raias europeias, que
passam hoje por idênticos e complexos problema de desertificação, face à
capacidade de captação da população pelos grandes centros urbanos. Almeida Fortress

The fortification of Almeida has been documented since early 16th century,
A Praça-forte de Almeida when it was projected and erected, by order of King D. Manuel, around
1509, by Duarte de Armas, son of Rui Lopes de Vieiros, one of the clerks
A fortificação de Almeida encontra-se documentada desde os inícios in Torre do Tombo. The castle and the hamlet of Almeida are drawn with
do século XVI, quando foi desenhada e levantada, a mando do rei D. two views and already a new barbican, with the indication of being made
Manuel, nos meados do ano de 1509, por Duarte de Armas, filho de Rui once again, as in fact happened in 1508. This work was executed by Master
Lopes de Vieiros, um dos escrivães da Torre do Tombo. O castelo e a Francisco Danzilho and later supervised by Mateus Fernandes, Batalha’s
povoação de Almeida são desenhados com duas vistas e já com a nova master, and Martim Lourenço, from Évora. An interesting fact is that, in
barbacã, indicada com tendo sido feita de novo, o que de facto aconte- one of the drawings kept in Torre do Tombo, Duarte de Armas is represent-
cera em 1508. Essa obra foi executada pelo mestre Francisco Danzilho ed on horse, facing Almeida, with a servant standing next to him, who ap-
e vistoriada depois por Mateus Fernandes, mestre da Batalha e Martim parently followed him through this long pilgrimage over the frontier, since
Lourenço de Évora. Como curiosidade, num dos desenhos do exemplar they both appear in other drawings, always armed with long pikes. These
da Torre do Tombo, Duarte de Armas faz-se representar a cavalo, frente spears seem to have been used as measures, corresponding to a fathom or
a Almeida, com um criado a pé, que parece sempre o ter acompanhado two meters and twenty centimetres, although they seem even bigger in the
nesta longa peregrinação pela raia, pois que aparecem ambos em outros drawings. The drawings from the fortress’ views are followed, at the end of
desenhos, sempre empunhando longos piques. Estas lanças parecem ter the work, by almost all respective plans, indicating the length of different
servido de bitolas, devendo corresponder a uma braça craveira, cerca de curtain walls and height of the towers, using fathoms as a measure unit.
dois metros e vinte centímetros, embora nos desenhos ainda pareçam This Late Medieval fortress endured for many years as the citadel of the
maiores. Os desenhos das vistas das fortalezas são acompanhados no new Mannerist and Baroque fortification of the 17th and 18th centuries,
final do trabalho de quase todas as respectivas plantas, com a indicação but it would eventually perished under the notorious siege to Almeida,
do comprimento dos vários panos de muralha e das alturas das torres, on 26th August 1810. General Massena’s French and Spanish troops, in
tudo em braças. yet another attempt to invade Continental Portugal, began the siege to Al-
Esta fortaleza tardo-medieval resistiu muitos anos, como cidadela da nova meida’s garrison on that day and the first shots fell inside the ancient me-
fortificação maneirista e barroca dos séculos XVII e XVIII, mas haveria dieval castle. There was some unprotected gunpowder there, to be used
de perecer com o célebre cerco de Almeida, em 26 de Agosto de 1810. As for the town’s immediate defence, which caught fire and caused an explo-
forças franco-espanholas do general Massena, em mais uma tentativa de in- sion of the rest of the gunpowder in store. Nevertheless, the set would be
vasão de Portugal continental, iniciaram o cerco à praça de Almeida nesse rapidly rebuilt over the following years, given the strategic importance of
dia 26 de Agosto e os primeiros tiros caíram dentro do antigo castelo me- this town at the time, maintaining its initial formal characteristics.

144 145
Fachada da actual Câmara Municipal, construida
como Corpo da Guarda Principal

Facade of the present City Hall, erected as the


Principal Corps of Guard

Duarte de Armas, “Livro das Fortalezas”, códice A, fl. 128v e fls. 73v e 74
(Fac-símile do Ms.159 da Casa Forte do IAN/TT, c. 1508-1510). A fachada da Igreja da Misericórdia lembra
o desenho da Porta Magistral de Santo António

The facade of the Church of Misericórdia


remembers the design of the Magisterial Gate
of Santo António

dieval. Encontrava-se ali alguma da pólvora a céu aberto, para servir para a The teaching of fortification
defesa imediata da praça, que incendiando-se, provocou a explosão de toda
a restante que se encontrava armazenada. O conjunto seria, no entanto, ra- The staggering Portuguese expansion, initiated on 1415 with the conquest of
pidamente reconstruído nos anos seguintes, dada a importância estratégica the Maghrebi trade centre in Ceuta and continued over the following years
desta praça para a época, mantendo as suas iniciais características formais. with the colonization of the Atlantic archipelagos, as well as with the occupa-
tion of new positions over the African coast, lead to the creation of new ne-
cessities in the areas of the defence and urbanism of new urban nuclei. If the
O ensino da fortificação ancient road-making techniques accompanied the Portuguese Discoveries,
the new military technical caused by the development of new fire weapons
A fulgurante expansão portuguesa iniciada em 1415 com a conquista da pra- originated new knowledge. At the end of the 15th century, new disciplines to
ça magrebina de Ceuta e continuada nos anos seguintes com o povoamento support the royal power and decisions were already being rehearsed, which
dos arquipélagos atlânticos, assim como com a ocupação de novas praças na can be seen in the development of cartography and, particularly, in the fantas-
costa de África, levou à criação de novas necessidades no campo da defesa e tic operation which represented the planning in Lisbon of the conquest of São
do urbanismo dos novos núcleos urbanos. Se as antigas técnicas práticas de Jorge da Mina, in 1482, in Guinea’s Gulf, many miles away.
arruar acompanharam os descobrimentos portugueses, as novas técnicas mi- The teaching of fortification in Portugal occurred in a more or less empirical
litares decorrentes do desenvolvimento das novas armas de fogo tiveram de fashion until the middle of the 15th century, but this matter was progressively
dar origem a novos conhecimentos. Já nos finais do século XV se ensaiaram perceived differently. Considering the this new situation, several groups of
novas disciplinas de apoio ao poder e à decisão régia, patentes no desenvol- technicians were summoned for meetings on the Portuguese Court, in order
vimento da cartografia e, muito especialmente, na fantástica operação que to give opinions on these matters and these meetings caused a growing need
representou o planeamento em Lisboa da ocupação de São Jorge da Mina, for a bigger exchange of knowledge. From late 15th century on, some lessons
em 1482, no golfo da Guiné, a muitos milhares de quilómetros de distância. began to be taught in Casa da Mina e da Índia, most certainly in an informal
O ensino da fortificação em Portugal processara-se de forma mais ou me- fashion in the beginning, but, in the middle of the 16th century, they started
nos empírica até aos meados do século XV, mas progressivamente, esse to be taught in the Paço da Ribeira, in a completely different fashion, being
assunto teve de ser encarado de uma forma diferente. Face à nova situação that these were attended by noble young men of the Court and by prince D.
passaram a ser chamados a reunirem-se na corte portuguesa vários grupos Sebastião himself. This Subject became official in 1577 and the Italian Filipe
de técnicos, a fim de darem parecer sobre essas matérias e, dessas reuniões, Terzio was nominated the teacher in 1594.
se fez sentir a necessidade de uma maior troca de conhecimentos. A partir The fortification class held in Paço da Ribeira remained in functioning until
dos finais do século XV passaram a leccionar-se aulas nas instalações da the end of the 16th century and the middle of the following century, with
Casa da Mina e da Índia, de certo e de início, de forma algo informal, mas Filipe Terzio and Mateus do Couto, uncle and nephew. In parallel, some
passando nos meados do século XVI para o Paço da Ribeira já numa uma classes were also held in Colégio Jesuíta de Santo Antão, such as mathemat-
outra forma, onde receberam aulas os moços fidalgos da corte e o próprio ics and also many opinions on fortification were given here. Around these
príncipe D. Sebastião. A institucionalização desta Aula foi feita em 1577, dates, for example, father Ignacio Stafford taught in Santo Antão, the author
tendo sido nomeado para lente, em 1594, o italiano Filipe Terzio. of Várias obras mathematicas compuestas por El P.Ignacio Stafford, Mestre
A aula de fortificação do Paço da Ribeira funcionou assim entre os finais de Mathematica en El Colegio de S.Anton de La Compañia de Jesus y no
do século XVI e os meados do seguinte com Filipe Terzio e Mateus do acabadas por causa de la muerte del dicho padre. Lisbon, year of 1638. This
Couto, tio e sobrinho. Paralelamente, algumas aulas seriam também dadas work, today exhibited in Biblioteca Nacional de Lisboa, contains a table with
no colégio jesuíta de Santo Antão, como as de matemática e era também no 58 definitions on fortification and a chapter called De la Architectura Militar
Colégio que se davam muitos dos pareceres sobre a fortificação. Por essas (“On Military Architecture”).
datas, por exemplo, leccionava em Santo Antão, o padre Ignacio Stafford, Over the decades, the Portuguese rose fortified cities throughout the coast
autor de Várias obras mathematicas compuestas por El P.Ignacio Stafford, of the Atlantic and Indic Oceans, as well as in the Atlantic islands. The theo-

147
[Autor desconhecido] Almeida: Adaptação do Convento das Franciscanas de Nossa Senhora do Loreto a Hospital Militar
Planta da Praça de Almeida na qual estão
marcados os ataques de 1762. Adaptacion of the convent of the Franciscans of Our Lady of Loreto to the Military Hospital
- Escala [não determinada].
– [post 1762].
- 1 documento: ms., color. ; 46 x 35 cm.
29-1-2-2 (DIE/GEAEM)

A Provedoria das Obras Reais

Para fazer face a tão complexos e distantes estaleiros de obras, houve mes-
mo necessidade de criar um órgão para controlo de todas essas obras, igual-
mente responsável pela circulação e pagamento dos técnicos de fortificação
no espaço dos domínios portugueses. Nesse sentido se reestruturaram as
funções do provedor das obras reais, lugar entregue em 1525 a Pero de Car-
valho e depois aos seus descendentes, João de Carvalho e Gonçalo Pires de
Carvalho, assim como foi criado um órgão central, uma provedoria-mor
das obras reais, à frente da qual veio a ser colocado Álvaro Pires e que pas-
sou a coordenar toda a circulação documental desse imenso esforço.
A provedoria ficou entregue a Álvaro Pires, que havia trabalhado no Nor-
te de África, onde fora armado cavaleiro pelo conde de Redondo e que
passara em Lisboa a escrivão da Casa da Mina. Seguia assim as pisadas
do pai, André Pires, que fora também “escrivão das terças”, capelas, hos-
pitais, albergarias e mercearias, imposto municipal destinado às questões movements and payments to the fortification technicians within the Portu-
de defesa, assim como encargos pios, de que produziu o Regimento das guese dominium. In this sense, the functions of the “Manager” of Royal
Obras Terças, publicado em 1515 pelo impressor Valentim Fernandes. Works (Provedor das Obras Reais) were restructured, a place occupied by
Superintendia já então este influente funcionário sobre um certo número Pero de Carvalho in 1525 and, later, by his descendents João de Carvalho
dos projectos de arquitectura em curso pelos dinheiros da fazenda real e and Gonçalo Pires de Carvalho. In the same way, the Major Commission
também sobre os vários arquitectos encarregados de os levar acabo. André for the Royal Works was created, lead by Álvaro Pires who starting to su-
Pires aparece na época de D. Manuel a despachar os assuntos referentes pervise the movement of documents related to this immense effort.
a importantes mestres-de-obras, como o mestre das obras do mosteiro da The Commission was handed to Álvaro Pires, who had worked in the North
Batalha, Mateus Fernandes (I), quando em 1508 foi mandado inspeccionar of Africa, where he was made a knight by Conde de Redondo, later to be-
com Martim Afonso o serviço que Francisco Danzilho fazia em Almeida, come a clerk in Lisbon’s Casa da Mina. He followed his father’s footsteps,
como já referimos, assim como Castelo Bom e Castelo Rodrigo, e quando who was also “the clerk of terças”, chapels, hospitals, hostels and grocers, a
em 1514 tratou da reformulação da fortaleza de Salvaterra. municipal tax for defence-related issues, as well as religious charges, thus
A estruturação da provedoria das obras e fortificações deve ter surgido na se- producing the Regimento das Obras Terças, published in 1515 by the printer
quência da reestruturação da Mesa do Desembargo do Paço, sucessivamente Valentim Fernandes. This influent worker already supervised, at the time, a
pela legislação de 1534 e de 1553, de que vieram a resultar os regimentos de certain number of architecture projects in course with public moneys and
1564 e de 1568, situação que não foi de modo algum passível, levando, inclu- some of the architects in charge of their execution. André Pires appears dur-
sivamente, alguma resistência dos velhos desembargadores, que, mediante a ing King D. Manuel’s reign, in charge of matters related to important master
nomeação de um presidente da Mesa, se sentiam de certa forma afastados da builders, such as Mateus Fernandes (I), the master builder for Monastery of
figura real. No entanto a data chave da reestruturação dos sistemas defensivos Batalha, when, in 1508, he was sent to supervise, together with Martim Afon-
Mestre de Mathematica en El Colegio de S.Anton de La Compañia de Je- retical mastery of this knowledge belonged to the several Italian cities, in an ultramarinos portugueses ocorreu com a queda da praça magrebina de Santa so, the works Francisco Danzilho had been performing in Almeida, as was
sus y no acabadas por causa de la muerte del dicho padre. Lisboa, añno eternal war amongst themselves and with several powers instituted along the Cruz do Cabo de Guer em 1541. A perca de Santa Cruz representou uma total already referred, as well as Castelo Bom and Castelo Rodrigo and, in 1514,
1638. Este trabalho, hoje na Biblioteca Nacional de Lisboa, contém uma Mediterranean, but the effective practice in Portugal was always the respon- viragem na política militar em Marrocos e se até então o gabinete real havia he was in charge of the renovation works in Salvaterra’s fortress.
tabla com 58 definições de fortificação e um capítulo intitulado De la Ar- sibility of local technicians. hesitado nas medidas a tomar em relação à presença portuguesa no Norte de The structure of the Commission of Works and Fortifications must have fol-
chitectura Militar. The first great reform in defensive constructions took place in the overseas África, a partir daqui opta-se indiscutivelmente pela fortificação de Mazagão, lowed the restructuring of the Mesa do Desembargo do Paço, by the legisla-
Ao longo dessas décadas os portugueses foram levantando cidades forti- dominium of the Portuguese court, in the middle of the 16th century, with the constituída em verdadeira “praça de guerra”. tion of 1534 and 1553, which resulted with the ordinances of 1564 and 1568,
ficadas ao longo das costas dos oceanos Atlântico e Índico, assim como, construction of the Mazagan complex, on the North of Africa, currently El As actividades específicas e diferenciadas desta provedoria devem ter- a situation than was less than pacific, because it had to face the resistance of
progressivamente, nas ilhas atlânticas. O domínio teórico desses conhe- Jadida, but some works were already being rehearsed on the Strait of Hor- se iniciado em 1551, quando se enviou o famoso arquitecto Inofre de some old judges that face with the nomination of a President would pull them
cimentos eram das várias cidades italianas, eternamente em guerra entre muz, in front of the Indic Ocean. In face of the growing power of the Turkish Carvalho ao Oriente, “por mestre das obras que lá mandar fazer o Viso- apart from the Court. Nevertheless, the key date from the restructuring of the
si e com os vários poderes instalados no Mediterrâneo, mas a efectiva Empire, these years witnessed the beginning of the construction of the fortifi- rei e governador das ditas partes” e em 1552, com o envio de Isidoro overseas Portuguese defensive systems was the loss of the Maghrebi trading
prática em Portugal era quase sempre entregue aos técnicos locais. cation in Tagus’ mouth, in the entrance to Lisbon’s bar, with the construction de Almeida aos Açores, onde se planearam as fortalezas de São Brás post of Santa Cruz do Cabo de Guer, in 1541. Santa Cruz’ loss represented
A primeira grande reforma da construção defensiva ocorreu nos domínios of the Fortress of São Julião da Barra, a sign of a shift on the safety paradigm em Ponta Delgada e São Sebastião em Angra. No entanto as fortalezas a turning point on the military policy developed in Morocco and if the royal
ultramarinos da corte portuguesa nos meados do século XVI, com a cons- of the Portuguese Crown. que se vieram a levantar não correspondem ao espírito de Isidoro de cabinet hesitated in the measures it took regarding the Portuguese presence in
trução do complexo de Mazagão, no Norte de África, a actual El Jadida, Almeida e datam com certeza de alguns anos depois, decorrentes do Northern Africa, from here on there is the clear option for the fortification of
mas já se ensaiava igualmente no Estreito de Ormuz, frente ao Oceano seguinte grande desastre militar, que se deu na cidade do Funchal, na Mazagan, transformed into a real “war garrison”.
Índico. Face ao crescente poder do Império Turco, igualmente por esses The “Provedoria” (manager) of Royal Works ilha da Madeira com o ataque francês de Outubro de 1566. The specific and diversified activities of this commission must have started
anos se inicia a fortificação da foz do Rio Tejo, na entrada da barra de Se até então as incursões francesas no Brasil não tinham despertado conve- in 1551, when the famous architect Inofre de Carvalho was sent to the East
Lisboa, com a construção da fortaleza de São Julião da Barra, sinal da To meet the challenges of many and distant construction sites, there was the nientemente a corte portuguesa, o ataque à primeira cidade da expansão e a “to be the master builder of the works the Viceroy and Governor of those
mudança de paradigma da segurança da coroa portuguesa. need to create a body able to control these works, also responsible for the poucos dias de viagem de Lisboa, lançou o pânico na capital e teve mesmo parts demands” and, in 1552, after Isidoro de Almeida was sent to the Azores,

148 149
Quartel projectado para Praça de Almeida, dois Nicolau de Langres
alçados e um corte (a).
Tinta sobre papel aguarelado, 42 x 32 cm.
Miguel Luís Jacob (?), 1762 (c.)
Direcção do Serviço de Engenharia, GEAEM,
cota 561-1-2-2.
Estado-Maior do Exército.

where the fortresses of São Brás in Ponta Delgada and São Sebastião, in An- res assina a documentação em nome do rei, como “fidalgo de minha casa e
gra, were planned. Nevertheless, the fortress later built don’t correspond to Drawings for the barracks to the Almeida Fror- escrivão de minha fazenda e da Provedoria Mor de meus reinos”.
tress, two elevations and a section (a).
the spirit of Isidoro de Almeida and are most certainly from some years later, Ink on paper colloured,42 x 32 cm. Deve ter sido, entretanto, durante o cerco de Mazagão de 1562, que esta
a consequence of the great military disaster that occurred in Funchal, in the Miguel Luís Jacob (?), 1762 (c.) organização viu o seu empenhamento verdadeiramente reconhecido. A
Direcção do Serviço de Engenharia, GEAEM,
island of Madeira, when the French attack in October 1566. cota 561-1-2-2.
notícia do descerco, inclusivamente, foi euforicamente saudada pelo
If until this point the French incursions on Brazil were important enough Estado-Maior do Exército. Concílio então reunido em Trento. Saliente-se que no cerco de Maza-
to draw the attention of the Portuguese Crown, the attack made to the gão, onde 500 portugueses conseguiram resistir a 150.000 marroqui-
first city of the expansion, only a few days of journey from Lisbon, nos, se por um lado afirmou o crédito das fortificações portuguesas, por
spread the panic in the capital and had repercussions in Valladolid and outro também revelou o reino de Marraquexe como potência militar,
Madrid. Several fortifiers were immediately sent to Funchal, who had dispondo já também de “um ytaliano gramde emgenheiro de guerra de
some experience in the fortresses of the North of Africa and, in a short combater fortallezas”, como se informou na época para Lisboa.
period of time, some works started to be performed under the respon- A circulação dos técnicos internacionais não deixou de levantar proble-
sibility of the new body of the “Manager” of fortifications and royal mas, dado colocar em oposição o sentido prático construtivo local, apu-
works, being that all letters were signed by Álvaro Pires. rado ao longo de séculos, às novas concepções teóricas da fortificação
On late 1566 or early 1567, the royal master builder, Mateus Fernandes internacional. Os técnicos italianos encontravam-se de passagem e des-
repercussões em Valadolid e Madrid. Para o Funchal foram de imediato (III), was in Madeira, with a preliminary permit of fortification, written conheciam por completo as realidades locais, criando continuamente pro- a military potency, which already has “a great Italian war engineer able
despachados vários fortificadores com experiência nas fortalezas do Norte by Álvaro Pires and, the next spring, another two skilled Italian fortifiers blemas aos comandos e, não poucas vezes, seriam mal recebidos, como to fight fortress”, as was then informed in Lisbon.
de África e num curto espaço de tempo procediam-se a obras da responsa- arrived in Madeira, to work with him: Capitan Pompeu Artidi, brother of aconteceu com Pompeu Arditi e Tomás Benedito em Mazagão, motivan- The movements of international technicians were still a problem, be-
bilidade do novo órgão da provedoria das fortificações e obras reais, sendo the well-known cartographer Cúrzio Arditi and of Fábio Artidi, secretary do uma queixa do governador de que os técnicos portugueses ali em ser- cause it opposed local constructive practical sense, which has grown
toda a correspondência assinada por Álvaro Pires. for Cardinal Farnesio, and engineer Tomás Benedito, both from Pézaro. viço eram tão ou mais competentes que os engenheiros italianos. stronger over the years, to new theoretical conceptions of international
Logo nos finais de 1566 ou inícios de 1567 estava na Madeira o mestre das These militaries then went to the Azores, when Tomás Benedito became A provedoria das fortificações tinha passado assim a controlar todas as fortifications. The Italian technicians were only passing by and were
obras reais Mateus Fernandes (III), com um alvará preliminar de fortifica- the foreman on the construction works of the fortress of São Brás de Ponta obras do vasto império português, distribuindo regimentos, directivas e completely unaware of local realities, creating continuous problems
ção, passado por Álvaro Pires e, na Primavera seguinte vinham à Madeira Delgada, along with the Master Pedro de Maeda, which would become the plantas por todos os engenheiros militares, recebendo depois as várias with the supervisors and, often, they were poorly received, as happened
mais dois habilitados fortificadores de origem italiana, para trabalharem first Portuguese regular bulwarked fortress. Of all the works performed in propostas e respondendo com as suas correcções. Data assim dos mea- to Pompeu Arditi and Tomás Benedito in Mazagan, a visit that motivat-
com ele, capitão Pompeu Artidi, irmão do célebre cartógrafo Cúrzio Arditi Madeira, by three people, an admirable chart of Funchal endured, today dos e finais do século XVI a internacionalização do maneirismo inter- ed a complaint by the Governor stating that the Portuguese technicians
e de Fábio Arditi, secretário do cardeal Farnésio, e o engenheiro Tomás located at Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, and later the ordinance of nacional, numa divulgação até então nunca atingida, podendo dizer-se located there were as or more competent than the Italian engineers.
Benedito, ambos de Pézaro. Estes militares seguiram depois para os Aço- Funchal’s fortification, by Álvaro Pires in 1572, was also found. que pela primeira vez na história internacional, foi possível divulgar The “Manager” of fortification thus began to control the works in the entire
res, onde Tomás Benedito dirigiria as obras de construção da fortaleza de On these decades, one already knows that Álvaro Pires centralized a great directivas arquitectónicas e urbanísticas quase à escala universal. and vast Portuguese empire, distributing ordinances, directions and plants to
São Brás de Ponta Delgada com o mestre Pedro de Maeda e que seria a deal of the subjects related to great royal works of fortification. Thus, he military engineers, later receiving some proposal and answering back with
primeira fortaleza regular abaluartada portuguesa. Dos trabalhos realizados orders the writing of the documents acquiring a number of terrains next their corrections. Therefore, in the middle and late 16th century, the interna-
na Madeira, em princípio, a três, ficou uma admirável planta do Funchal, to the fortress of São Julião da Barra, following the owners’ requests, who As alterações da Restauração de 1640 tionalisation of international mannerism began and, in a never before wit-
hoje na Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e surgiria depois o regimento were unable to farm the land because of the works taking place. The sales’ nessed divulgation process, even on international history, it became possible
de fortificação do Funchal enviado por Álvaro Pires em 1572. authorization, in 1562, is signed by Queen D. Catarina and, in the sales’ A situação estratégica e política portuguesa ao longo do século XVI e início to publicize architectonical and urban instructions, almost on a global scale.
Nestas décadas temos já indicações de Álvaro Pires centralizar grande parte permit, the chief engineer Miguel de Arruda acts as a witness, “a noble do XVII não afectou a pacata Almeida, primeiro, porque as grandes directi-
dos assuntos respeitantes às grandes obras reais de fortificação. São assim knight of my house and master and inspector of my works”. On the fol- vas da expansão e dos interesses portugueses estavam virados para as novas
mandados escrever por si os documentos de aquisição de uma série de ter- lowing year, 1567, Simão de Ruão is sent to Porto “to study the location conquistas e domínios ultramarinos e, em segundo, porque todo o século The alterations of 1640’s Restoration
renos junto da fortaleza de São Julião da Barra, a pedido dos proprietários, of its port and to obtain information deemed as necessary”, then signed XVI registou no contexto da península uma perfeita aproximação dos reinos
pois que com as obras ali a decorrerem, os não podiam semear. A provisão by Álvaro Pires, the Prince Cardinal on behalf of King D. Sebastião. de Portugal e Castela, levando, inclusivamente, as duas coroas a terem o mes- The Portuguese strategic and political situation throughout the 16th cen-
de autorização para a venda, de 1562, encontra-se assinada pela rainha D. The activity of the Comission of royal works was related with the control on mo rei nos finais do século. A segurança das fronteiras entre um e outro reino tury and early 17th century went by without affecting quiet Almeida first
Catarina e na carta de venda, aparece como testemunha o engenheiro-mor the movements and payments of the military fortification technician, but also não foi assim questão que se colocasse. A situação, no entanto, viria a mudar because the great instructions for the Portuguese expansion and inter-
Miguel de Arruda, “cavaleiro fidalgo da minha casa e mestre e vedor das for their projects, all controlled in Lisbon and which could only be changed radicalmente em 1640 com a separação das duas Coroas. ests were focused on new overseas conquests and domains and then
ditas minhas obras”. Do seguinte ano de 1567 é o envio à cidade do Porto with a royal consent. Soon, the “Manager” would also be responsible for Com a aclamação de D. João IV em Dezembro de 1640 abriu-se um because the 17th century was witness, within the Peninsula, to a perfect
de Simão de Ruão, para “para tirar o sítio do porto dela e tomar as in- the movements of bombers, as of April 1560, when Francisco Dias becomes novo quadro político-militar, onde a principal preocupação foi a afir- approach between the kingdoms of Portugal and Castile, which even
formações que para isso forem necessárias”, assinando depois de Álvaro the bomber of Ponta Delgada, in the island of São Miguel in the Azores, thus mação da soberania sobre o território metropolitano, levando, inclu- culminated in both kingdoms sharing the same king at the end of the
Pires, o Cardeal Infante em nome do jovem rei D. Sebastião. annulling a local nomination of António Fernandes. Álvaro Pires signs the sivamente, a que toda a situação dos restantes domínios ultramarinos century. Thus, the issue of frontier safety between one kingdom and the
A actividade da provedoria das obras reais passava pelo controlo sobre a documentation on the king’s behalf, as “noble of my house and servant of my passasse quase para um segundo plano. Para o controlo das principais other was not even a problem. This situation, however, would radically
circulação e o pagamento dos técnicos militares de fortificação, mas tam- Exchequer and of the Main “Manager” of my kingdom”. medidas militares constituiu-se o Conselho da Guerra, órgão formado change on 1649, with the separation between both Crowns.
bém pelos projectos dos mesmos, todos controlados em Lisboa e só sus- During the 1562’s siege to Mazagan, the organisation’s commitment por homens de franca experiência castrense. Os conselheiros trabalha- With King João IV acclamation on December 1640, a new political-
ceptíveis de alteração mediante autorização régia. Em breve igualmente was truly recognised. The news of the relief was inclusively euphori- vam no Paço e preparavam consultas de carácter militar, que subme- military framework was opened, where the main concern was affirming
passam à responsabilidade da provedoria a circulação dos bombardeiros, cally celebrated by the Council gathered at the time in Trento. One must tiam à decisão do Monarca. Este Conselho recebia também os decretos the sovereignty over the metropolitan territory, putting the entire situ-
como em Abril de 1560, quando se manda passar a confirmação de Fran- emphasise that, during Mazagan’s siege, 500 Portuguese managed to e outras resoluções reais para efeitos de execução, como sejam as no- ation of the overseas colonies out of active consideration. To control
cisco Dias como bombardeiro de Ponta Delgada, na ilha de São Miguel nos resist 150.000 Muslims; if, on the one hand, the credit of Portuguese meações de oficiais e alistamento de tropas, projectos de arranjo das some of the major military policies, a War Council was instituted, a
Açores, anulando uma nomeação local para António Fernandes. Álvaro Pi- fortifications was recognised, on the other hand, it reveal Marrakech as fortificações e outras matérias, que se prendiam à organização militar. body formed by men with an ample experience in warfare. The coun-

150 151
O Governador de Praças, tradução portuguesa do Tratado de Antoine de Ville Quartel das Esquadras. Século XVIII

O Governador de Praças, portuguese translation of the Treaty by Antoine de Ville Barracks, 18th century

As primeiras directivas foram assim para a reforma em larga escala do sistema Fallonio and João Pascásio Cosmander, in charge of the first fortification
defensivo continental europeu, com uma ampla campanha de fortificação da projects. Father Simão Fallonio was essentially in Lisbon supervising the
raia terrestre, à época ainda com castelos medievais, principalmente na frontei- first works, while father Cosmander was sent to the strongholds in Alen-
ra mais exposta: a alentejana e a beirã, mas também nas zonas vitais de Lisboa tejo, where Jean Gillot, hired in 1641, assisted him. Being that both came
e do Porto, assim como a reformulação das principais fortificações ao longo from Flanders, Gillot would have been appointed by that Jesuits priest,
da restante costa. O território continental foi dividido em províncias militares, maybe because he was known for being a disciple of Descartes.
concentrando assim nas sedes de governo de armas os principais meios. Para At the end of 1641, the French engineer Charles Lassart was also hired, who
a província da Beira foi de imediato nomeado um governador, D. Álvaro de on February of the following year was supervising Lisbon’s fortification,
Abranches e um dos principais esforços foi a nova fortificação de Almeida, tra- being appointed Chief Engineer in March and, after a while, he departed
balho então entregue ao tenente-coronel de Cavalaria João Saldanha e Sousa. to Alentejo. Another French engineer, among many others, was also hired
Para este vasto esforço foram chamados a Portugal vários engenheiros for Alentejo – Nicolau de Langres – where he had an argument with priest
militares franceses e holandeses. Os primeiros técnicos a que se recorreu Cosmander and both with the chief engineer. The cause was the sketches
foram os padres jesuítas e professores no colégio de Santo Antão, Simão for the profiles of the new bulwarked belts of the main frontier strongholds
Fallonio e João Pascásio Cosmander, encarregados dos primeiros projec- and the enormous costs they represented. Some of these engineers would
tos de fortificação. O padre Simão Fallonio teria ficado essencialmente end up killed in battle, between Vila Viçosa, Badajoz and Olivença, where
em Lisboa a coordenar os primeiros trabalhos, tendo o padre Cosman- Luís Serrão Pimentel foi nomeado para reger a Aula de Fortificação e Ar- they worked. One must also add that Cosmander and Langres were killed
der sido enviado para as praças do Alentejo, onde foi assistido por Jean quitectura Militar em 1647, vindo a editar no fim da vida o material reco- while working for Castile, to where they were transferred after Gillot was
Gillot, contratado em 1641. Sendo ambos oriundos da Flandres, Gillot lhido para as suas aulas, pronto para publicação em 1678, quando faleceu killed while working for Portugal, in 1657, thus demonstrating the frailty
deve ter sido contratado por indicação daquele padre jesuíta, talvez pela por acidente e onde constam apostinhas de lições, orçamentos, pareceres and peril associated with the contracting of these mercenaries.
fama de que gozava de ter sido discípulo de Descartes. sobre obras e críticas aos engenheiros militares estrangeiros. A ideia era a The main fortification projects were, thus, handed to foreign techni-
Em finais de 1641 também se teria contratado o engenheiro francês Char- criação de um método lusitano de fortificação, de certa forma original, no cians, although their follow-up was made with the Portuguese collabo-
les Lassart, que em Fevereiro do ano seguinte vistoriava a fortificação que não teria sido muito bem sucedido, dada a amálgama de dados apre- ration. As expected, the confrontations were enormous, not only with
de Lisboa, sendo nomeado engenheiro-mor em Março e seguindo pouco sentada. No entanto, não deixa de apresentar em linhas gerais a originalida- the governments of arms of different provinces, faced with megalo-
depois para o Alentejo. Igualmente para o Alentejo e entre muitos outros, de dos métodos portugueses, capazes de beber na experiência dos demais, maniac works which simply couldn’t be afforded, but also within the
ainda seria contratado outro engenheiro francês, Nicolau de Langres, adaptando-se continuamente a novas situações, ao contrário da maioria dos technicians themselves, many times related to mere issues of personal
onde se haveria de confrontar com o padre Cosmander e ambos com o especialistas internacionais, que pretendiam alterar as condições locais para prestige. One might also add that the majority of these works involved
engenheiro-mor. Em causa estavam os desenhos para os perfis das novas implantação dos modelos teóricos de que eram portadores. heavy costs for the locals, with large land expropriations and demoli-
cinturas abaluartadas das principais praças fronteiriças e as enormes des- As congéneres aulas jesuítas no colégio de Santo Antão mantiveram-se, en- tions on the urban fabric, as well as the capture of large strips of the sur-
pesas que as mesmas acarretavam. Alguns destes engenheiros acabariam tretanto, leccionaram ao longo desse século o já citada padre Simão Fallo- rounding farming fields, subjected, from then on, to military services.
por morrer em combate e entre Vila Viçosa, Badajoz e Olivença, onde nio, autor da fortaleza de Santiago de Sesimbra, em 1642 e do Compendio With the implementation of the House of Braganza, in 1641, the then cos-
trabalhavam. Acresce que Cosmander e Langres foram mortos ao serviço spiculativo das Spheras Arteficial,..., editado em Lisboa, no ano de 1639, mographer Luís Serrão Pimentel, a former student of the Colégio de Santo
de Castela, para onde se tinham transferido, enquanto Gillot morreu ao assim como mais tarde o padre Luis Gonzaga, autor do Tratado da Archi- Antão, started working on the Palace and, by a decree of 13th of May of
serviço de Portugal, em 1657, demonstrando assim a fragilidade e o peri- tectura Militar, “Mandado ditar por ordem do Augustim. Dom Pedro 2º em the same year, a Class on Artillery and Framing was instituted and, on 12th
go do contrato destes mercenários. sm. de Sto. Antão e mandado ensinar a todos os seus filhos”. July 1647, a class on fortification, back then called Class on Fortification
Os principais projectos de fortificação foram assim entregues a técnicos cillors worked on the Palace and prepared military proposals that were and Military Architecture. This Class started off by functioning at the back
estrangeiros, embora o seu acompanhamento tivesse sido levado a efeito later put for the monarch’s approval. This Council also received the of the Royal Palace and on Ribeira das Naus, but a little after that, between
de colaboração com portugueses. Como seria de esperar os confrontos fo- decrees and other royal resolutions that needed to be performed, such A construção da nova Praça-forte de Almeida 1651 and 1675, the class started to be called Court’s Military Academy.
ram imensos, não só com os governos de armas das diversas províncias, as the nomination of officials and troops enlistments, fortification repair Luís Serrão Pimentel was nominated to regulate the Class on Fortification and
colocados perante megalómanas obras para as quais não havia disponi- projects and other subjects also related to military organization. O projecto de fortificação de Almeida, que deve ter sido iniciado logo Military Architecture in 1647, later, at the end of his life, editing the material
bilidades económicas para a sua concretização, como entre os próprios The first instructions were, therefore, made towards the large scale re- pelos anos 40, com o governador de armas conde de Abranches e o he collected for his classes, which was ready to be published in 1678, when
técnicos, muitas vezes enfeudados a puras questões de prestígio pessoal. form of the European continental defensive system, with a broad cam- mestre de campo Fernão Teles Cotão, tendo o inicial projecto de João he was killed in an accident, and contained lessons’ annotation, budgets, opin-
Acrescia ainda que a maior parte destas obras envolviam pesados cus- paign of fortification of land frontier¸ which still featured, at the time, Saldanha e Sousa sido depois reformulado por Charles Lassart e regis- ions on works and critiques to foreign military architectures. The idea was to
tos para as populações locais, com largas expropriações e demolições de medieval castles, particularly on the more exposed frontier: in Alentejo tando a obra também a presença de um outro engenheiro francês, Pierre create a Lusitanian method of fortification, somewhat original, which wasn’t
tecido urbano, assim como com a cativação de largas faixas de terrenos and Beiras, but also in vital areas such as Lisbon and Porto, as well as Jules de Saint-Paul. As dificuldades foram, por certo, muitas e não só de very successful, considering the amalgam of presented data. Nevertheless, it
limítrofes de cultivo, a partir de então sujeitos a serventias militares. the reformulation of the rest of the main coastal fortifications. Continen- verbas, pelo que numa informação do conde de Mesquitela, em 1661, still presents, in broad notions, the originality of Portuguese methods, able to
Com a implantação da dinastia de Bragança, logo em 1641 passou a tal territory was divided into military provinces, thus focusing the main era apontado que a fortificação ainda não possuía fosso, assim como a retrieve the experience of others, being continuously adapted to new situations,
trabalhar no Paço o então cosmógrafo Luís Serrão Pimentel, antigo alu- means on the headquarters of the government of arms. A governor was vila ainda não estava toda amuralhada, o que só deve ter acontecido nos as opposed to the majority of international experts, which always wanted to
no do colégio de Santo Antão e, por decreto de 13 de Maio desse ano, immediately nominated for Beira’s province, D. Álvaro de Abranches, anos seguintes. Nos anos seguintes as obras de Almeida prosseguiram change local conditions to implement the theoretical models they carried.
foi instituída uma Aula de Artilharia e Esquadria e, a 12 de Julho de and one of the main efforts was a new fortification in Almeida, a work em ritmo mais acelerado, tendo o engenheiro Pierre Jules de Saint-Paul, The homologous Jesuits classes in Colégio de Santo Antão were kept and,
1647, uma aula de fortificação, então designada Aula de Fortificação e then given to Lieutenant-Colonel of Cavalry João Saldanha e Sousa. entretanto, sido substituído por Diogo Truell, que se manteria à frente throughout the centuries, many were the teachers: the already mentioned
Architectura Militar. Esta Aula começou por funcionar entre as trasei- Towards this vast effort, several French and Dutch military engineers das obras por 15 anos. Seria então substituído por Jerónimo Velho de priest Simão Fallonio, author of the fortress of Santiago in Sesimbra, in
ras do Paço Real e a Ribeira das Naus, mas pouco depois, entre 1651 e were summoned to Portugal. The first technicians being consulted were Azevedo, que ficaria em Almeida até pouco depois de 1701, assistindo 1642, and of Compendio spiculativo das Spheras Arteficial, edited in Lisbon
1675, a aula passaria a designar-se Academia Militar da Corte. the Jesuits priests and the teachers of Colégio de Santo Antão, Simão à destruição parcial da praça com a explosão corrida em 1695. on 1639, and, later, priest Luis Gonzaga, author of Tratado da Architectura

152 153
O projecto seguiu as grandes linhas da fortificação abaluartada interna- Militar, “The dictation of which was ordered by Augustim. Dom Pedro 2nd in
cional, com um polígono de seis lados, rematado por seis baluartes que Santa Maria de Sto. Antão and ordered to be taught to all his children.”
formam uma estrela quase regular e envolvem a antiga povoação, mas
adaptando-se muito bem ao terreno e mantendo no interior, inclusiva-
mente, o antigo castelo tardo-medieval, que passou a funcionar como The construction of the new Stronghold in Almeida
cidadela. Foram utilizados vários projectos de autores internacionais,
como, muito provavelmente, de Antoine Deville, dadas as semelhanças The project of fortification of Almeida, probably initiated during the 40s,
das portas levantadas com alguns desenhos do mesmo técnico francês. with Conde de Abranches, as the Governor of arms, and Fernão Teles
O projecto geral, no entanto, foi de vários técnicos, como sempre acon- Cotão, as the field master, being that the initial project by João Saldanha e
tecia, sofrendo ainda alterações nas épocas seguintes. Sousa was later reformulated by Charles Lassart; the presence of another
Ao longo da segunda metade do século XVII foram assim chamados a French engineer should also be noted - Pierre Jules de Saint-Paul. The
Portugal inúmeros técnicos militares e as obras produzidas devem ter sido difficulties were plenty, for certain; not only related to money, since that
efectivamente inovadoras, pois não só o país veio a resistir às sucessivas in information coming directly from Conde de Mesquitela in 1661, it was
invasões espanholas, como algumas plantas das obras levadas a cabo pas- said that the fortification still didn’t have a ditch and the village was not
saram a figurar nos principais trabalhos então editados em França. Entre yet walled, which only happened in the following years. On the following
1642 e 1643 esteve em Portugal o marechal de campo francês Blaise years, Almeida’s works registered a faster pace, being that the engineer
François de Pagan (autor de Les Fortifications du Comte de Pagan, Paris, Pierre Jules de Saint-Paul was replaced by Diogo Truell, who would be in
1645), assim como mais tarde, Allain Manesson Mallet, também francês, charge of the works for 15 years. He then was replaced by Jerónimo Velho
onde teria sido “Ingenieur des Champs & Armées du Roy de Portugal, de Azevedo, who would remain in Almeida until 1701, having witnessed
nomé Sergent Major d’Artilherie dans la Province d’Alentejo”, como de- the partial destruction of the stronghold during the 1695’s explosion.
pois se intitulou, tendo editado ambos os trabalhos que viram em Portu- The projected obeyed the great guidelines of international bulwarked for-
gal, sinal de serem então o que de mais actualizado se fazia. tification, with a six-side polygon, closed by six bulwarks forming an
As linhas gerais das fortificações levantadas encontram-se dentro das direc- almost regular star and involving the ancient hamlet, while being very
tivas da escola holandesa, na qual à época se filiava a escola de fortificação well adapted to the terrain and keeping inside the ancient Late medieval
francesa, mas adaptados localmente pelos técnicos portugueses, na sequên- castle, which began to function as a citadel. Several projects by interna-
cia de uma longa prática de fortificação que vinha do século anterior. Ao tional authors were used, as, quite probably, of Antoine Deville, given the
longo da segunda metade do século XVII a fortificação francesa foi incor- similarities of the doors with some drawing by the French technician. The Madrid e na Universidade de Alcalá, seguindo para França, onde frequentou The reforms of late 17th century and throughout the 18th century
porando as inovações holandesas, depois teorizadas pelo célebre Sebastian general project was, nevertheless, by several technicians, as they always a Universidade de Paris e daí para Itália, onde chegou a concorrer e ser aceite
Le Preste, marquês de Vauban, nos seus trabalhos de 1680 e 1706. As forti- were, suffering further alterations in the following periods of time. na cadeira de Filosofia da Universidade de Siena. Regressado a Portugal, At the end of the 17th century, an explosion would partially destroy Almei-
ficações levantadas, especialmente na fronteira portuguesa da Beira, como During the second half of the 17th century, several military technicians sucedeu em 1720 a Serrão Pimentel no cargo de engenheiro-mor do Reino. da’s walls, thus imposing a reformulation of the entire belt, although some
é exemplo a praça-forte de Almeida, mas também na do Alentejo, como were, therefore, summoned unto Portugal and the works produced must Estabelecida a paz com Castela, quase nos finais do século XVII, os in- elements of previous works were kept, such as part of the doors. The be-
Beja, Campo Maior e Elvas, apresentam assim características mistas das have been effectively innovative, because not only the country was able teresses portugueses tinham-se voltado essencialmente para o Brasil e ginning of the reconstruction, nevertheless, dates back to a few years later,
chamadas escolas holandesa e francesa, mas e ao mesmo tempo, uma certa to resist the successive Spanish invasion attempts, some of the work plans para a tentativa de manutenção das fantásticas fronteiras desenhadas pela after the decree of the 24th December 1732 was published, which created
flexibilidade e adaptação ao terreno específicas da tradição portuguesa. were also now featured on the main French publications. Between 1642 expansão bandeirante e que definiam para Portugal um terço da América Almeida’s military academy. The work campaign should have begun on
and 1643, the French field marshal Blaise François de Pagan (author of Latina. Vai ser essencialmente nesse quadro que se vai desenvolver a en- 1735 and, for that reason, the Chief engineer of the Kingdom – Manuel de
Les Fortifications du Comte de Pagan, Paris, 1645) was in Portugal, and genharia e a arquitectura militar portuguesas, o que teve depois importan- Azevedo Fortes – was present in the stronghold, who was the main respon-
As reformas dos finais do século XVII e ao longo do XVIII later it was Allain Manesson Mallet’s turn, also French, where he would tes reflexos no entendimento do território continental português. sible for the reform and whose project was then put into paper by one of his
have been “Ingenieur des Champs & Armées du Roy de Portugal, nomé Data assim da época de D. Pedro II e depois do engenheiro-mor Manuel assistants, José Fernandes Pinto de Alpoim, who later became one of the
Nos finais do século XVII uma explosão destruíra parcialmente as muralhas Sergent Major d’Artilherie dans la Province d’Alentejo”, as he later de Azevedo Fortes a alteração fundamental da prática do ensino em geral most influent engineers in the following years in the North of Portugal.
de Almeida, obrigando à reformulação de toda a cintura, embora se man- called himself, having published both works they saw in Portugal, which e da fortificação e do urbanismo português, que passa da anterior “cultura Almeida was so important to the Portuguese Crown that the Chief en-
tivessem algumas das obras anteriores, como parte das portas. O início da is a clear signal that they were the most modern elements of their time. de latitude” que informara o período anterior, de fixação essencialmente gineer, between 1737 and 1738, stayed there for eight months, although
reconstrução, no entanto, deve datar de alguns anos depois, na sequência do The general guidelines for built fortifications were according to the instruc- costeira, para uma nova “cultura de longitude”, teorizada como já referido the works weren’t concluded by 1747. Military engineering and for-
decreto de 24 de Dezembro de 1732, que criou a academia militar de Almei- tions of the Dutch School, which was at the time affiliated with the school por Jaime Cortesão e onde se iria privilegiar a penetração no imenso territó- tification were lead, in the beginning of the 18th century, by Manuel
da. A campanha de obras deve ter tido início em 1735, tendo para tal estado of French fortification, but locally adapted by Portuguese technicians, rio ultramarino do Brasil. Essa época era já anunciada militarmente com a de Azevedo Fortes, who had studied in Spain, in Colégio Imperial de
na praça-forte o engenheiro-mor Reino Manuel de Azevedo Fortes, principal after a long practice of fortification inherited from the previous century. organização da Junta dos Três Estados, da qual passaram a ficar dependen- Madrid and in Universidade de Alcalá, later moving to France, where
responsável pela reformulação e cujo projecto foi então passado ao papel por Throughout the second half of the 17th century, French fortifications began tes esses assuntos. Seria esta Junta, por exemplo, a determinar a tradução he attended the university in Paris and from there on to Italy, where he
um dos seus adjuntos, José Fernandes Pinto de Alpoim, depois um dos mais incorporating the Dutch innovations, later theorised by the famous Sebas- e publicação de dois importantes trabalhos dessa área: o Governador de applied and was accepted on the subject of Philosophy in the University
influentes engenheiros da época seguinte no Norte de Portugal. tian Le Preste, marquis de Vauban, in his works of 1680 and 1706. The Praças de Antoinne Deville e o célebre manual de Fortificação de Johann of Siena. After coming back to Portugal, he succeeds, in 1720, to Serrão
A importância de Almeida para a corte portuguesa levou mesmo à estadia ali built fortifications, particularly on the Portuguese frontier of Beira (a clear Friedrich Pfeffinger, com a compilação dos principais métodos de fortifica- Pimentel on the position of Chief engineer of the Kingdom.
por oito meses do Engenheiro-Mor, entre 1737 e 1738, embora em 1747 sai- example is the stronghold in Almeida) but also the one of Alentejo (such as ção utilizados na Europa e ainda acompanhado com um glossário. After peace was established with Castile, almost at the end of the 17th
bamos que as obras ainda não estivessem terminadas. A engenharia militar e Beja, Campo Maior and Elvas), thus present mixed characteristics from the As traduções e edições na primeira década do século XVIII foram en- century, the Portuguese interests changed their focus unto Brazil and unto
a fortificação foram lideradas nos inícios do século XVIII pela figura de Ma- Dutch and French schools, but and at the same time, a certain flexibility and tregues a Azevedo Fortes e a Manuel da Maia, como consta dos proces- the attempt to maintain the fantastic borders drawn during the bandei-
nuel de Azevedo Fortes, que estudara em Espanha, no Colégio Imperial de terrain adaptation, very specific of Portuguese tradition. sos individuais de ambos e o formato final de publicação vulgarizou a rante’s expansion and which defined Portugal has being a third of Latin

154 155
uma nova maneira de trabalhar muito mais prática. As edições saíram America. Within this framework, the Portuguese military engineering alvenarias de pedra e barro e quase rasos”. Mais tarde o marechal de becoming once again one of the main security concerns on Portuguese terri-
em verdadeiros “livros de bolso”, ou manuais e sem especiais luxos and architecture are developed, which later had important repercussions campo Francisco Mac-Lean citaria que as obras para reparar os estragos tory. In the middle of 1762, Portugal summoned the reining count Guilherme
gráficos, anunciando já uma época nova para os engenheiros militares. on the understanding of the Portuguese continental territory. de 1762 já haviam custado mais de vinte e nove contos de réis, a que se de Schaumbourg Lippe, who took control of the army’s command, although
Com a instituição da Real Academia da História, em 1721, integrada Therefore, during King Pedro II and after the Chief engineer Manuel de teria então de somar a construção dos novos quartéis e outras então em he was not capable of stop the entrance of Spanish troops from the Trás-os-
por Manuel de Azevedo Fortes, ainda editou, em 1722, o Tratado do Azevedo Fortes, the fundamental alteration in teaching methods, in gen- curso, vindo ali a trabalhar o engenheiro Jacques Funck, que passaria Montes frontier and the occupation of Almeida, which turned out to be one
modo mais fácil e o mais exacto de fazer as cartas geográficas, cuja eral, and in Portuguese fortification and urbanism takes place, which goes no final da década para o Brasil. of the strategic points of all the military maneuvers in those months of war.
divulgação teve uma excepcional importância, não só no âmbito da car- from the previous “latitude culture”, which shaped the previous period, with A importância de Almeida é patente nos finais do século XVIII com a With Lippe’s reform, the decree of 10th of May of 1763 causes the appearance
tografia, mas também na do urbanismo em geral. Passou-se de uma a mainly coastal fixation, towards a new “longitude culture”, theorised by presença de uma série de importantes engenheiros ali a trabalharem, of artillery classes, always associated with military architecture, in the main
certa dependência dos meios náuticos, bússola e corda, e daí a ligação Jaime Cortesão and privileging the penetration of the immense overseas ter- como Anastácio António de Sousa Miranda e Martinho de Sousa Al- regiments’ headquarters and in 9th of May of 1764, the count visits Almeida to
do ofício engenheiro-mor ao de cosmógrafo-mor, para a utilização de ritory of Brazil. This period had already been military announced with the buquerque Alves, assim como em 1801, ali trabalhava Maximiano José become aware of the works in progress.Almeida’s stronghold had already been
outro tipo de meios mais modernos. organisation of the Junta dos Três Estados, which began supervising these Serra, depois um dos mais importantes engenheiros portugueses das submitted to a report by Brigadier Engineer João Alexandre de Chermont, in
No final dessa década editavam-se os dois volumes O Engenheiro Por- affairs. This Junta was responsible, for example, for the translation and publi- futuras Linhas de Torres. A fortificação portuguesa dos meados do sé- May 1762, on which the complex watchman path was criticized, with “para-
tuguês, em 1728 e 1729, já somente da autoria de Azevedo Fortes e cation of two important works on this area: Antoinne Deville’s The Governor culo XVIII, colocada várias vezes à prova numa série de conturbadas pets, on the inside and on the outside, made of rough and deadly brickworks
num formato próximo dos anteriores, deixando-se assim definitivamen- of a Fortress and the famous manual on Fortification by Johann Friedrich situações políticas e embora nem sempre capaz de responder às amea- of stone and clay, and almost flat”. Later, the Field-Marshall Francisco Mac-
te os pomposos álbuns de fortificação dos séculos XVI e XVII, para se Pfeffinger, featuring a collection of the main fortification methods used in ças colocadas, mostrou-se no entanto sumariamente eficaz. A situação Lean will quote that the works to repair the wreckage of 1762 had already cost
passarem a utilizar verdadeiros manuais, capazes de serem manusea- Europe and accompanied by a glossary. mudou, no entanto, nos inícios do século seguinte, essencialmente pela more than twenty-nine contos de réis, to what one should also add the con-
dos no campo e transportados na mochila. A cópia dos desenhos era um The translations and publications during the first decade of the 18th century total alteração dos pressupostos políticos para que foram edificadas as struction of new barracks and others still in progress, where engineer Jacques
trabalho amplamente utilizado desde sempre na prática da fortificação, were given to Azevedo Fortes and Manuel da Maia, as stated by the informa- fortificações em causa. Funck came to work, who would spend the final part of the decade in Brazil.
da arquitectura e do urbanismo, e recomendado nos manuais em causa, tion on the individual processes, and the final publication format guaranteed As alterações políticas europeias que levaram à invasão do território na- The importance of Almeida becomes clear at the end of the 18th century,
procedimento didáctico essencial em todos os tempos para a compreen- a new way of working, much more practical. The editions were true “pocket cional por desproporcionadas forças conjuntas da França e da Espanha with the presence of a series of important engineers working there, such as
são da teoria. O reforço dado então a esta prática, indicam que o traba- book”, or manuals, without special design luxuries, already announcing a new eram uma premissa que até então não se tinha colocado como possível. Anastácio António de Sousa Miranda and Martinho de Sousa Albuquerque
lho do engenheiro militar tinha deixado de ser predominantemente de age for military engineers. With the institution of Real Academia da História, Com a 3.ª Invasão Francesa e a Corte Portuguesa já refugiada no Bra- Alves, as well as in 1801, with the presence of Maximiano José Serra, who
gabinete, situado nas cidades costeiras e passava para o interior. in 1721, of which Manuel de Azevedo Fortes was a member, still published, sil, os primeiros tiros das forças do general Massena, a 26 de Agosto would later become one of the most important engineers of the future Lin-
A reformulação da praça de Almeida que chegou aos nossos dias é in 1722, the Tratado do modo mais fácil e o mais exacto de fazer as cartas de 1810, iriam atingir o velho castelo medieval de Almeida, no qual has de Torres. The Portuguese fortification in the middle of the 18th century
assim, provavelmente, muito mais devedora do trabalho de Azeredo geográficas, the promotion of which had an remarkable importance, not only estavam os paióis, provocando a destruição quase total do mesmo e, was tested for several times in a series of disturbing political situations and,
Fortes nas primeiras décadas do século XVIII, que das anteriores cam- on the scope of cartography, but also in urbanism in general. A certain degree consequentemente, o colapso da praça-de-guerra. Nos anos seguintes, although it failed to respond to all threats, it showed, nevertheless, to be sum-
panhas de obras e espelha uma outra forma de entender a fortificação of dependence on nautical means, compass and rope, and, therefore, the con- no entanto, os estragos viriam a ser minimamente reparados. marily effective. This situation was, nevertheless, changed in the beginning
e a urbanização. Em 1744, Azevedo Fortes ainda editou uma Lógica nection between the position of Chief Engineer and of Chief Cosmographer, Ao longo do século XIX o interesse militar da praça de Almeida foi di- of the following century, especially as a consequence of the complete shift on
Racional, Aritmética e Geométrica, dois anos antes do Verdadeiro Mé- was abandoned in detriment of the use of other more modern means. minuindo progressivamente e, com o mesmo, também o povoamento de the political assumptions that first built those fortifications.
todo de Estudar de António Verney, editado em 1746, sendo já uma ver- At the end of the decade, two volumes were published – O Engenheiro Portu- toda esta zona, ligado que estava, directamente, à guarnição da antiga The European political alterations, which led to the invasion of the national
dadeira obra polémica e de fins especificamente didácticos e filosóficos, guês – in 1728 and 1729, now only by Azevedo Fortes and in a format close praça-forte. Este aspecto, no entanto, preservou de certa forma o con- territory by the disproportioned joint armies of France and Spain, were a
combatendo a cada passo a velha lógica escolástica tradicionalmente to the previously published books, thus leaving behind the fancy fortification junto, que não foi assim objecto de especial pressão urbanística, mas, ao premise considered impossible until that time. With the 3rd French Invasion,
ensinada nas escolas jesuítas portuguesas e abrindo caminho para a ex- albums of the 16th and 17th centuries in detriment of the use of true manuals, mesmo tempo, também sem o seu total abandono, conseguindo chegar having the Portuguese Court already fled to Brazil, the first shots of General
tinção da Companhia e para a reforma geral do Ensino em Portugal which could be handled on field and carried in a bag. The copy of the draw- aos nossos dias num estado de conservação deveras invejável. Basta Massena’s troops, on 26th August 1810, would hit the ancient medieval cas-
empreendida três décadas depois. ings had been widely used in fortification, architecture and urbanism and it comparar-se o seu estado de conservação com a congénere fortaleza tle of Almeida, where the magazines were located, almost causing the entire
Nos meados do século XVIII alteram-se as condições políticas euro- was recommended on the manuals being discussed, which is an essential di- de Nossa Senhora da Conceição, em território castelhano, totalmente destruction of the site and, as a consequence, the collapse of the stronghold.
peias, com a constituição do Pacto de Família, passando, uma vez mais, dactical procedure for the understanding of theory. The reinforcement given abandonada, para se avaliar o esforço de manutenção dispendido. During the following years, however, the damages were minimally repaired.
a configurar-se novo confronto entre Portugal e Espanha e voltando a to this practice indicates that the work of the military engineer was no longer Throughout the 19th century, the military interest of Almeida’s fortress progres-
praça-forte de Almeida a constituir uma das principais preocupações de done from cabinets on coastal cities, but rather inland. sively diminished and the hamlet also grew smaller, which was directly con-
segurança do território português. Em meados de 1762 chamava-se a The reformulation of Almeida’s stronghold, which can be seen today, is prob- nected to the garrison of the old fortress. Nevertheless, the set was somehow
Portugal o conde-reinante Guilherme de Schaumbourg Lippe, que assu- ably a mark of the work of Azevedo Fortes during the first decades of the 18th preserved by this reason, not being the object of a special urban pressure but,
miu o comando do exército, embora não conseguindo impedir a entrada century, rather than a mark from the previous work campaigns and it shows at the same time, without being completely abandoned, enduring until now in
de tropas espanholas pela fronteira de Trás-os-Montes e ocupação de another way of understanding the fortification and the urbanization proc- a truly remarkable preservation state. A comparison with the preservation state
Almeida, que se revelou um dos pontos estratégicos de toda manobra ess. In 1744, Azevedo Fortes further published Lógica Racional, Aritmética of its homologous fortress of Nossa Senhora da Conceição, in Spain, now com-
militar desses meses de guerra. e Geométrica, two years before the Método de Estudar of António Verney, pletely abandoned, is enough to assess the efforts spent with its maintenance.
Com a seguinte reforma do conde de Lippe, surgem a partir do decreto published in 1746, being already a truly polemic work and with specifically
de 10 de Maio de 1763 aulas de artilharia, sempre associadas à ar- didactic and philosophical purposes, fighting at each step the old scholastic
quitectura militar, nas sedes dos principais regimentos e, a 9 de Maio logic traditionally taught in the Portuguese Jesuit schools and opening the
de 1764, o conde visitava pessoalmente Almeida para se inteirar das way for the Company’s extinction and for the general reformulation of Edu-
obras em curso. A praça-forte de Almeida já havia sido objecto de um cation in Portugal, performed three decades later.
relatório do brigadeiro engenheiro João Alexandre de Chermont, em In the middle of the 18th century, the European political conditions have
Maio de 1762, altura em que se critica o complexo caminho de ronda, changed, with the constitution of the Pacto de Família, thus arising, once again, Historiador – Professor Catedrático da Universidade da Madeira
revestido de “parapeitos interior e exteriormente de toscas e mortais a new confrontation between Portugal and Spain and Almeida’s stronghold Historian – Chair Professor of the University of Madeira

156 157
3.9 Portugal tem uma “estrela” 3.9 PORTUGAL HAS A “STAR”
Rui Ramos Loza Rui Ramos Loza

De maior poder destrutivo que os canhões das tropas napoleónicas é o More powerful for destruction than the Napoleonic cannons is the pow-
poder do abandono e do esquecimento. er of abandon and forgetfulness.

Quinze tópicos para uma reflexão em sete andamentos: Fifteen topics for a reflection in seven moves
1 – O valor patrimonial da estrela 1 – The value of the star
2 – Numa “rota de invasões” 2 – In the “Invasions” route
3 – O património como recurso – da guerra á paz 3 –Heritage as a resource – from war to peace
4 – Uma estrela no Côa 4 – A star in the Côa valley
5 – Dentro da estrela – Almeida 5 – Inside the star - Almeida
6 – Uma ideia forte – uma ideia com fortaleza 6 – A strong idea – an idea with fortress
7 – Uma estrela portuguesa no mundo. 7 – A Portuguese star to the world.

A “Estrela” de Almeida THE “STAR” OF Almeida

1 – O valor patrimonial da estrela 1 – The value of the star


O valor de Almeida como fortaleza abaluartada, com forma de uma The value of Almeida as a bulwarked fortification, shaped as a star of
estrela de definição geométrica rigorosa, integra um grande número de a rigorous geometrical definition, mainly integrates a large number of
parâmetros significativos. significant parameters.
Não só a sua geometria e arquitectura, mas também a sua paisagem e Geometry and architecture, but also landscape, the placement, its military
localização, a sua história militar o seu passado remoto, o valor do edifi- history, its remote past, and the value it contains inside walls, among
cado que encerra, entre muitos outros aspectos intrínsecos e de relação, many other aspects, strongly influence the value of this heritage place.
influem fortemente no valor deste bem patrimonial que é o monumento
abaluartado de Almeida. 2 – The very special place for a star
Looking at the Peninsulas’ mountain ranges, from Guadarrama to the
2 – Uma localização criteriosa Cantabrian heights of Asturias, a corridor is opened. A corridor of riv-
Olhando as cordilheiras da península, entre Guadarrama e as alturas ers and peoples forming Douro’s basin. With its flattened banks and
Cantábricas das Astúrias, abre-se um corredor. Um corredor de rios e tributaries’ valleys, this geographical territory is almost coincident with
de povos que formam a bacia do Douro. Castile/León.
Com as suas margens planas e os vales dos seus afluentes, este território On its source, Douro gets close to Ebro and, hence, both rivers create a
geográfico coincide, quase rigorosamente, com Castilla /Léon. continuum space connecting the Meseta, leaning towards the Atlantic,
Nas suas cabeceiras o Douro aproxima-se do Ebro e, assim, os dois rios with the Mediterranean region.
criaram o continuum de espaços que liga a meseta, inclinada para o This is a corridor of invasions, of peoples and of armies, throughout
Atlântico com a vertente mediterrânica. Prehistory, History and current times.
Este é um corredor de invasões, de exércitos e de povos, ao longo da This is the route through which Portuguese goods take their terrestrial
pré-história, da história e da actualidade. path to the European continent. This is the route used by immigrants,
É por aqui que circulam as mercadorias portuguesas no seu percurso who, for many decades, work in France, Germany, Luxembourg, Swit-
terrestre para todo continente europeu. É por aqui que circulam os emi- zerland, in their annual pilgrimage to their homeland. Also through here
grantes que desde há muitas décadas trabalham na França, na Alema- come many of the tourists who travel by land throughout Europe to
nha, no Luxemburgo, na Suíça, nas suas peregrinações anuais á pátria. reach Portugal.
É também por aqui que passam muitos dos turistas que usam a via ter- Almeida is not here by any hazard!
restre para percorrer a Europa e a Península com destino a Portugal. Almeida is here because it is the gate of Portugal, and gates must be
Aqui, mesmo ao lado da Estrela de Almeida, e ainda dentro do mesmo visible and protected. Portugal has, of course, other doors, in Lisbon, in
município, Vilar Formoso, que hoje já não é fronteira, foi durante déca- Porto and in other ports with sea gates and, in other routes, it has land
das o posto de passagem (e paragem) obrigatório do principal canal de doors, such as Chaves and Elvas, but between them the shortest path
fluxos terrestres entre Portugal e o Mundo. from Irun to Lisbon is Almeida.
Almeida não está aqui por acaso! For being such a vulnerable point on the territory’s natural geography,
Almeida está aqui, porque aqui é a porta de Portugal e as portas têm de Portugal needed to implement here an ever more strong reference of
ser assinaladas, guardadas e protegidas. Claro que Portugal tem outras the entry place, of the boundary to be trespassed only by those who are
portas, em Lisboa, no Porto (e noutros portos) tem portas de mar e, welcomed.
noutros caminhos, tem outras portas do lado de terra, como em Cha- The fortress with its magnificent doors opened is a welcoming star, but,
ves e em Elvas, mas, no caminho mais curto entre Irum e Lisboa fica with its doors closed, whenever needed, was a serious and effective
Almeida. warning on the entry’s sovereignty on the country.

159
Sabemos nós isso, mas sabia-o também Massena, na rota de tantos ou- 3 – In the “Invasions” route 4 - Antecedentes medievais de relevo on the courses where natural geography failed to assist in drawing the
tros condutores das tropas e dos povos que assaltaram a península na Before, the invasions of enemy troops! Já havia castelo antes da estrela line.
idade do bronze ou depois da queda do Império Romano. Now and in the future, the invasions of friends, curious, visitors and Desde o nascimento da nossa fronteira nacional, desde a independência The dry frontier between the International Douro and Tejo is garnished
Sabiam também a importância desta rota portugueses e castelhanos tourists. conquistada por Afonso Henriques, que a corda dos limites com Leão by an alignment of castle built during the first dynasty, with only a few
sempre que a história nos empurrou para as guerras da independência Being surrounded to the North and South by important mountain ranges, e depois com Castela se vai desenhando e defendendo com uma linha miles between them, a distance never bigger than a walking journey or
ou da restauração. Douro’s valley is one of the tensest corridors between the Portuguese de castelos desde o Minho ao Guadiana, marcada, sobretudo pelas rea- a “round trip” by horse.
Por ser um ponto vulnerável na geografia natural do território foi necessário Coast and the Basque or Catalan passage. lizações de templários, hospitalários e outras ordens militares, e depois This dimensioning of the territory, appropriate according to the trans-
Portugal implantar aqui uma referencia cada vez mais forte do lugar de en- But on the Portuguese Border, the Douro ceases to be an open valley pela coroa sob D. Dinis. portation available and the medieval wars, marks our urban fabric to
trada, do limite daquilo que só pode ser transposto por quem é bem vindo. to become a canyon with insuperable slopes. The entry made by these A independência e a marcação da fronteira terrestre são dois actos in- these days and the majority of border urban centres, on first and second
A fortaleza com as suas magníficas portas abertas é uma estrela de aco- nearly one hundred kilometres of wet border is, therefore, prohibited. dissociáveis, com especial necessidade de intervenção política e militar line, still preserves and exhibits, for the most part at least, its castles.
lhimento e de chegada ou de partida, mas com as suas portas fechadas, To the south, Tejo “repeats”, in some way, the obstacle, which means nos tramos onde a geografia natural menos ajudava a partir limites. Almeida was born by the end of XIIIth century
sempre que foi preciso, constituiu um aviso sério e eficaz de domínio that the free entrance on the kingdom could only be made by the dry Toda esta raia seca entre o Douro Internacional e o Tejo está guarnecida In the beginning of the 16th century, Almeida’s castle is redesigned and
da entrada no país. frontier between these two main rivers. The same happens in the final por um alinhamento de castelos erguidos na primeira dinastia, distantes expanded, already showing some specific concerns motivated by the
parts of Minho and of Guadiana. de poucas léguas uns dos outros, nunca a mais de uma jornada de via- arising of artillery. In fact, the change in military means leads to the
3 - Numa “Rota de Invasões” Towards the limits of the Portuguese kingdom, designed at the end of gem a pé ou de uma possibilidade de “ida e volta” a cavalo. reconstruction, in the same place, of a Proto-Renaissance fortification,
Antes, as invasões de tropas inimigas, no futuro as de amigos, curiosos, a sword during the birth of the nation, it was imperative to accompany Este dimensionamento do território, apropriado para os meios de desloca- which incorporates the first advances of military engineering of the
visitantes e turistas. these borderlines with castled fortifications, in order to ensure the mon- ção e de guerra medievais vai marcar a nossa malha urbana até á actualida- Manueline period.
Olhando a Ibéria, enquanto macro-espaço peninsular, e os seus sistemas itoring, control and fight against the permanent neighbour / enemy. de, e a maior parte dos centros urbanos fronteiriços, de primeira e de segun- But progresses in military engineering doesn’t cease to produce new
orográficos e hídricos, podemos encontrar alguns “corredores” propí- From this line of medieval castles, memories, vestiges and existences da linhas, ainda preserva (e exibe) pelo menos em parte, os seus castelos. models and, with the long Independence War following 1640’s Restora-
cios á progressão para oeste de qualquer formação que provenha das are left, that testify to its importance. No século XVI o castelo é redesenhado e acrescido, já com preocupações tion, Almeida takes on a determinant role, now within a context of full
passagens oriental ou ocidental pirenaicas. As the coast was defended from pirates and invaders, this historical determinadas pelo surgimento da artilharia. De facto, a mudança dos meios development of bulwarked constructions’ techniques, because the heavy
Tendo a Norte e a Sul cordilheiras importantes, o vale do Douro é, como reality was also defended, which is the oldest European stable frontier, militares leva á reconstrução, no mesmo local, de uma obra renascentista artillery, born on the open sea on Portuguese carracks and caravels, with
já foi referido, um dos corredores mais tensos entre o litoral português e resisting to significant changes for eight centuries. que incorpora os avanços da engenharia militar do período manuelino. a particular importance in the Indian Ocean since the beginning of the
a passagem Basca ou Catalã. Its delimitation and its recognition on the field were obviously dependent of Assim se reafirma a importância deste lugar como porta que tem de ser guar- 16th century, assumes a vital importance on land with the construction of
Mas na Fronteira Portuguesa o Douro deixa de ser um vale aberto para the existence of such castles, which, in general, saw each another and which dada, parando qualquer tentativa de assalto ao reino por parte de Castela. fortresses conceived for efficient activities of field of fire.
se tornar num canhão de arribas intransponíveis. Fica, assim, vedada a could response, when properly called, to mutual or collective distress calls. Mas o progresso da engenharia militar não cessa de produzir novos At this stage, the influence range of this type of great strategic bases
entrada por esses cerca de cem quilómetros de fronteira molhada. Of this system of surveillance and defence, three points of particular modelos e com a prolongada guerra da independência que se segue á replaces the close net of medieval castles and concentrated important
Mais a Sul o Tejo “repete”, de certo modo, o obstáculo, restando como importance can be highlighted, both in the Middle Ages and later: restauração de 1640, Almeida assume um papel determinante, agora military means, professionalised, capable of deterring, intervening and
abertura franca do reino a raia seca entre esses dois rios principais. O First Chaves, between Minho and Douro rivers, then Almeida, between num contexto de pleno desenvolvimento das técnicas de construção react rapidly.
mesmo acontece nos troços finais do Minho e do Guadiana. Douro and Tejo rivers, and thirdly Elvas, between Tejo and Guadiana abaluartada, já que a artilharia pesada, nascida no mar a bordo das naus Hence, Almeida concentrates the part played by numerous medieval
Para os limites do reino português, desenhados a fio de espada no nas- Rivers. Other castles, citadels and fortresses, villages and cities complet- e caravelas portuguesas, sobretudo desde D.João II, com especial im- squares and guards the entire frontline between Douro and Tejo, with
cimento da nacionalidade, foi imperioso acompanhar essas linhas de ed the network of border location against Spain, since the 12th century. portância em todo o Índico, a partir de quinhentos, adquire uma impor- the special mission of closing the “door” providing access to Mondego,
fronteira por fortificações acasteladas que garantissem a vigilância, o Almeida’s star thus appears over this line, in one of the most open part tância determinante em terra com a construção de fortalezas concebida the only passage between the mountain ranges of Serra da Estrela and
controle e o combate permanentes face ao vizinho/inimigo. Dessa linha of the Portuguese frontier, not only open to Castilian incursions but also para a eficaz operação dos campos de tiro da pirobalística pesada. the stone solid going from Lapa to Caramulo, with Leomil, Montemuro
de castelos medievais ficaram memórias, vestígios e existências que to invasion, which might come from the Trans-Pyrenees Europe. Nesta fase, o raio de acção e a influência deste tipo de grandes bases and Freita, which, at the background, separated Douro’s water basins
testemunham a sua importância. On the main Portuguese land frontier, epicentre to Porto and Lisbon, estratégicas, substitui a rede de proximidade dos castelos medievais e from those of Vouga and Mondego.
Do mesmo modo como se defendeu a costa de invasores e piratas também Almeida inherited its strategic location. concentra importantes meios militares, profissionalizados, com capaci- The castle was there before the fortress and was kept inside of it, with a
se defendeu essa realidade histórica que é a mais velha fronteira estável Being, as it is, on an Iberian and European travel route, it is worth to put dade de dissuasão, de intervenção e de reacção rápida. trapezoidal floor plant and round turrets on the four curtain angles, re-
da Europa, resistente a alterações significativas desde há oito séculos. an emphasis on this star, on its role of marking the entry, to welcome, to Almeida, concentra, assim, o papel de numerosas praças medievais, e built during the reign of King D. Manuel I, but it was destroyed during
A sua demarcação e o seu reconhecimento no terreno dependiam, ob- welcome and inform those who enter and exit. guarda toda a linha da frente entre o Douro e o Tejo, com a especial mis- the third Napoleonic invasion, lead by Massena, the victim of a huge
viamente, da existência desses castelos, que, em geral, se viam de uns Almeida, with its high architectural and heritage value, might and são de fechar a “porta” que dá acesso ao “corredor” do Mondego, única explosion because it served as a shelter for the citadel’s main magazine
para os outros e podiam acorrer, sempre que justificadamente chama- should be a milestone to exhibit the historical and cultural frontier passagem entre as cordilheiras da Serra da Estrela e do maciço que vai and so it was struck by the besiegers’ bombardment.
dos, em socorro mútuo e colectivo. which still endures, even after the customs and the political frontiers da Lapa ao Caramulo com Leomil, Montemuro e Freita, que, no fundo,
Deste sistema de vigilância e defesa ressaltam três pontos de especial have collapsed. separa a bacia hídrica do Douro das do Vouga e do Mondego. 5 - A drawing of rigour and wisdom.
relevância, tanto na Idade Média como mais tarde: O castelo que existia antes da fortaleza e que ficou dentro dela, de plan- Geometry and topography
Primeiro Chaves, entre o Minho e o Douro, segundo Almeida, entre o 4 - Noticeable Medieval records ta trapezoidal e torreões redondos nos quatro encontros das cortinas, The drawing of Almeida’s star meets the modern principles of a mili-
Douro e o Tejo e terceiro Elvas, entre o Tejo e o Guadiana. Outros cas- There was already a castle before the star. reconstruído no tempo de D. Manuel I, foi destruído durante a terceira tary structure, based on the activity of heavy artillery, with a conception
telos, praças e fortalezas, vilas e cidades completavam a rede dos locais Since our national boundary was born, since the independence was con- invasão napoleónica, conduzida por Massena, vítima de uma mega ex- specifically based on the assurance of angles of fire, for the attacks as
fronteiriços contra Espanha, desde o século XII. quered by Afonso Henriques the boundary line of the limits with León plosão porque abrigava o principal paiol da praça e foi atingido pelo well as for its own defence.
A estrela de Almeida, “aparece” assim, sobre esta linha, num dos troços and then with Castile begins to be drawn and defended with a line of bombardeamento dos sitiantes. Respecting the geometrical drawing and the principles of regularity and
mais abertos da fronteira portuguesa, não só perante incursões caste- castles, from Minho to Guadiana. No plano arqueológico o castelo de Almeida está presente e identificá- symmetry, this fortress takes advantage, nevertheless, of the terrain’s
lhanas como perante invasões que pudessem vir da Europa trans-pire- The independence and the settlement of terrestrial borders are two in- vel na sua geometria, nos fossos e na qualidade do aparelho de pedra da morphology and is adapted to an irregularity, which, in an imaginative
naica. separable actions, with the need for political and military intervention sua construção com enormes silhares de granito. fashion, grants with a unique singularity.

160 161
Esse castelo foi, no período medieval, o centro de uma povoação amu- Allying the respect for the doctrine of military engineering at the time invasão francesa, que Almeida teve a ocasião de comprovar o seu papel in the castle. Hence, Almeida inevitably caved in to the siege and to the
ralhada que ultrapassa os seus limites primitivos quando a fortaleza with the compromise of topography and the need for a quick and effec- e a sua capacidade para cumprir a missão que lhe foi confiada. assault, but, more than combat, disaster immolated an undetermined
alarga o território da praça fortificada. tive execution, the drawing of Almeida’s Garrison Town is enriched by Por isso Almeida e a sua fortaleza, não é hoje, apenas, um impor- number of victims, which were presumably thousands, since little was
the variation of the length of its curtains and by the diverse extension tante sítio arquitectónico e urbanístico, mas, também, uma terra left standing inside the walls.
5 - Um desenho de rigor e sabedoria of its bastions, with a particular emphasis for Santo António’s, facing de tributo que devemos prestar aos seus construtores pedreiros e Almeida caved in to the magazine’s explosion, but, even still, it con-
Geometria e topografia. the western slope, gaining a development which throws it outside the engenheiros e aos seus defensores, militares e milicianos. tributed for a considerable wear and delay in the invaders. Militaries
O desenho da Estrela de Almeida cumpre os princípios modernos de abstract Circle inscribing the star. A fortaleza só pôde cumprir, eficazmente, o seu papel de defesa na me- and civilians were killed in this fatal and heroic event of a people who
uma estrutura militar baseada na actuação da artilharia pesada, com With an irregular interior fabric (since the fortress is born from the dida em que as suas forças, os seus habitantes e defensores puderam resisted and, despite the misfortune, won.
uma concepção que se baseia especificamente na garantia dos ângulos medieval hamlet), Almeida congregates a diversity of morphologies, actuar dentro e fora das muralhas, enfrentando castelhanos e franceses
de tiro, tanto para o ataque como para a sua própria defesa. which confer it with a special interest, not only historical, but also urban por essas encostas e vales da Beira Alta, do Côa ao Bussaco, barrando 9 - A global and authentic preservation.
Respeitando o desenho geométrico e princípios de regularidade e si- shape and landscape. o caminho ou atrasando a invasão. The castle was lost, but the star was saved.
metria esta fortaleza aproveita, no entanto, a morfologia do terreno e To the floor plant’s drawing one must also add the entire quality of the Massena hit the magazine and caused the castle’s disappearance, but
adapta-se a uma irregularidade que, de forma imaginativa, lhe confere project, made real on the construction, with a special emphasis on the 8 - O sacrifício épico pela pátria the fortress, in spite of the siege that strafed it with cannon bullets balls
uma enorme singularidade. architectonical and constructive value of its double doors (São Fran- A explosão do paiol na resistência contra a invasão napoleónica. and bombs, endured!
Aliando o respeito pela doutrina da engenharia militar da época com o cisco and Santo António). Nessa luta derradeira de Almeida contra Massena, em 1810, a praça caiu, Its importance then lost, exactly by the same reason that caused its
compromisso da topografia e a necessidade de realização rápida e efi- só depois da explosão, catastrófica, do seu paiol situado no castelo. Almei- birth: the changes in warfare. But if its military importance collapsed
caz, o desenho da praça forte de Almeida resulta enriquecido pela varia- 6 - An insurmountable construction. da cedeu assim, inevitavelmente ao cerco e ao assalto, mas, mais que o until the loss of its entire war function, its importance as a work of art
ção do comprimento das suas cortinas e pela extensão diversa dos seus The star resists the mason’s watchful gaze combate, foi o desastre que imolou indeterminado número de vítimas que was saved and endured, as a bulwarked star, as an heritage loaded with
bastiões, com realce para o de Santo António que faz face ao declive But Almeida is not entirely about architectonical quality and respect for terão sido milhares, já que poucas casas ficaram de pé dentro da Praça. immaculate examples of engineering and architecture and as a venue of
para poente, ganhando um desenvolvimento que o atira para o exterior the principles and motivations of military engineering. It is also an excel- Militares e civis morreram juntos nesse episódio fatídico e heróico de memory of events that no generation, present or future, can forget.
do círculo abstracto onde se inscreve a estrela. lent example of good construction, with a superb execution of brickworks, um povo que resistiu e, apesar do infortúnio, venceu. Almeida cedeu á Throughout the last decades, with the dedication of its inhabitants, with the
Com uma malha interior irregular, já que a fortaleza não nasce do zero, with the rigorous execution of complex stereotomy, with the inclusion of explosão do paiol, mas contribuiu, ainda assim, para um determinante care paid by its institutions and with the effort of many teams that, in one
mas da praça medieval, Almeida congrega uma diversidade de morfo- constructive elements with careful details, which never lost the opportu- desgaste e atraso dos invasores. way or another, have preserved the fortress and the “intramural” village;
logias que lhe conferem um especial interesse não só histórico como nity to state their war utility, rigid, resistant and technically mature. Almeida cumpriu o destino da estrela! Almeida knew how to carry, from the past until our days, this magnificent
urbanístico e paisagístico. The bunkers’ or the doors’ covering, with an absolute sophistication construction which essentially preserves its initial intelligent layout.
Ao desenho da planta há que acrescentar toda a qualidade do projecto ma- for the total waterproofing demanded by compartments where the use 9 - Uma preservação global e autêntica. Without being corrupted, the constructions find new uses and the wall
terializado na construção, com especial realce para o valor arquitectónico of gunpowder left no room for the loss of waterproofing, are reference O castelo perdeu-se, mas a estrela salvou-se. dependences themselves, after being rehabilitated, now lodge noble func-
e construtivo das suas portas duplas (São Francisco e Santo António) examples of the art of building. Massena atingiu o paiol e fez desaparecer o castelo, mas a fortaleza, tions, tourism, culture and recreation-oriented, such as the tourism stand on
Conceived and executed to defend the kingdom, Almeida’s fortress apesar do cerco, que a metralhou a balas e bombas de canhão, ficou! S. Francisco Doors, the Museum in the bunkers, the Manage in the Trem’s
6 - Uma construção inexcedível called for a grand effort in its conception and execution. The time and A sua importância viria a perder-se, exactamente pela mesma razão que Bulwark and the Study Department in the Santo António’s Doors.
A estrela resiste ao olhar atento do pedreiro. its participation on the main military events of our independence his- a fizera nascer: a mudança dos modos da guerra. These noble functions create the belief in a star of peace, now useful in
Mas Almeida não é só qualidade arquitectónica e respeito pelos princípios tory prove its effectiveness and usefulness, and, therefore, its authors Mas, se a sua importância militar caiu até à perda de toda a sua função its quality not of closing doors and skirmishing with the invaders, but
e motivações da engenharia militar. É, também, um excelente exemplo de and constructors deserve a reference. bélica, salvou-se e permanece a sua importância como obra de arte, rather to open it to visitors and inhabitants, who may enjoy this unique,
bem construir, com uma primorosa realização dos aparelhos de pedra, com a como estrela abaluartada, como herança carregada de engenharia e ar- precious and rare asset which is the heritage.
execução rigorosa de estereotomias complexas, com a inclusão de elementos 7 - An effective role on its war function. quitectura exemplares e como local de memória de acontecimentos que Exempt from a predatory urban pressure, for being upcountry, Almeida’s
construtivos de pormenor cuidado que nunca perdem a oportunidade de afir- Strong as Garrison Town nenhuma geração, presente ou futura, pode esquecer. village, as a whole, and the Citadel, in particular, happily demonstrate an
mar a sua utilidade bélica, austera, resistente e tecnicamente madura. Built to close the path of the kingdom’s invaders, Almeida’s star, along Através das últimas décadas, com a dedicação dos seus habitantes, com o unusual state of preservation for monuments of such importance, which are
As coberturas das casamatas ou das guarnições das portas, com toda a so- with the reach of its artillery and regiments, defended, for centuries, cuidado prestado pelas suas instituições e com o esforço de muitas equipas generally the object of intrusions or deplorable architectonical surroundings.
fisticação devida á impermeabilização absoluta exigida a compartimen- these doors of our border. During the Restoration war and again, in the que, de um modo ou de outro, têm preservado a fortaleza e a vila intramuros, Not only the circumstances, but also the will of its governors allow for
tos onde o uso da pólvora não admitia qualquer oportunidade de perda da third French Invasion, Almeida had the chance to prove its part and its Almeida soube transportar, do passado até aos nossos dias, esta construção this excellent state of conservation, which now deserves to be appreci-
estanqueidade, constituem exemplos de referência da arte de construir. capacity to deliver the mission trusted. magnífica que conserva, no essencial, o inteligente traçado da sua fundação. ated and explored, with the responsibility sense each period of time
Concebida e realizada para defender o reino a fortaleza de Almeida exi- Therefore, Almeida and its fortress are not today merely important Sem abastardamentos as construções vão encontrando novos usos, e demands of the future.
giu um esforço total na sua concepção e realização. O tempo e a sua architectonical and urban spots; they are also a land of tribute, as próprias dependências das muralhas, requalificadas, acolhem agora Fortunately, in Almeida, the stars have lined in the universe so that no
participação nos principais acontecimentos militares da nossa história which we must pay to their constructors, masons, and engineers, nobres funções viradas para o turismo, a cultura e a animação, como o destruction factor could harm the intelligence, know-how and effort of
de independência comprovam a sua eficácia e utilidade, merecendo re- and to their defenders, militaries and militiamen. posto de turismo nas Portas de S. Francisco, o museu nas casamatas (a its constructors and defenders.
ferencia e veneração os seus autores e construtores. The fortress can only effectively fulfil its defensive part when its forces, abrir ainda em 2009), o picadeiro nos quartéis da infantaria e o centro
dwellers and defenders could act inside and outside its walls, facing de estudos nas Portas de Santo António. 10 - A balanced system of monument and landscape
7 - Um papel efectivo desempenhado na sua função bélica Castilians and French on these slopes and valleys of Beira Alta, from São estas funções nobres que fazem acreditar numa estrela de paz, agora Like a great ship, the star crowns the territory
Enquanto praça forte, foi forte. Côa to Buçaco, barring the way or delaying the invasion. útil, na sua qualidade, não para fechar portas e guerrear invasores, mas The fortress and the town inside appear in this high plane cut by the Côa
Construída para fechar o caminho aos invasores do reino, a estrela de para se abrir á atracção de visitantes e moradores que podem usufruir valley, as part of the balanced landscape of the place. Only the presence
Almeida, com o alcance da sua artilharia e dos seus regimentos, duran- 8 - The epic Sacrifice for Homeland deste bem único, precioso e raro que é o património abaluartado. of the water reservoir and the missing castle might appeal to a return to
te séculos, defendeu esta porta da nossa fronteira. Entre muitos outros In that ultimate fight of Almeida against Massena, in 1810, the citadel Isento, pela interioridade, de uma pressão urbanística predadora, a vila de the past, as still now the fine volume of the ensemble show the value of
episódios, foi, sobretudo, na guerra da restauração e depois, na terceira only fell after the catastrophic explosion of its main powder magazine Almeida, no seu conjunto, e a Praça-forte em particular ostentam, felizmente, the work made by mankind over the landscape built by god.

162 163
um grau de preservação invulgar em monumentos desta importância, geral- Obedient to ballistic imperatives the work of Almeida, leaded by the
mente objecto de intrusões ou vizinhanças arquitectónicas deploráveis. wisdom of its creators and by the economy the military buildings ever
Não só as circunstâncias, como a vontade dos seus governantes permiti- imposed. So it does not impose over the place, more than what is needed
ram este excelente grau de preservação que, agora, faz sentido valorizar e to act as a war fabric, but it doesn’t disappear and so emerges crowning
explorar com a responsabilidade que cada tempo exige face ao futuro. the highs that dominate the passage in the river, itself the very obstacle
Fortalezas de semelhante significado, podemos ver “por aí”, cortadas por with the elegant classic stone bridge the French army demanded and
linhas de caminho de ferro, submersas em vizinhos e mastodônticos cen- Almeida defended.
tros comerciais, ou, simplesmente, derrubadas pela incúria do abandono.
Em Almeida, felizmente, a estrela e os astros conjugaram-se no universo 11 - Heritage as a resource – From war to peace
para que nenhum desses factores de destruição tivesse deitado a perder a On the utility of “heritage”
inteligência, o saber e o esforço dos seus construtores e defensores. Two hundred years after its most relevant performance, what is Alme-
ida’s star good for? This will be the core issue of its sustainability and
10 - Um equilibrado sistema de monumento e paisagem future life.
Como grande navio, a estrela coroa o território. Centuries must be travelled to understand the good that comes to us
A fortaleza, e a vila que encerra, aparecem nesta meseta, acidentada pelo and future times will surely provide it with the justification for its per-
Côa, como parte integrante da paisagem equilibrada do sítio. Só o depósito manency.
de água e a falta do castelo podem fazer apelo a um regresso ao passado, It is not enough to endure just for the sake of it!
porque ainda agora a implantação e o volume criterioso do conjunto se afir- One might obviously say Let it be sustained, protected and safeguard-
mam como valorização, pela mão do homem, na paisagem que Deus fez. ed: for its memory, its historical and cultural value and also, obviously,
Obra obediente a imperativos balísticos, pelo bom senso da sua realiza- for its value as a masterpiece of the bulwarked construction art; but it
ção, e pela economia que sempre impôs a construção militar, não afirma would be minimizing to look at the monument merely as a fossil residue
no sítio, mais do que o indispensável para agir como praça de guerra, of the past, lost in the magnitude of future centuries and their uncer-
mas também não se faz desaparecer e, assim, surge como coroamento tainties, “only” sustained by the obligations of keeping memories and
da linha de festo que domina a passagem do rio, afinal o verdadeiro respect for its builders and defenders.
obstáculo a condicionar a transposição através da magnífica ponte de The star of Almeida worth much more than that.
cantaria que os franceses demandaram e que Almeida defendeu. As a rare piece (unique!), the fortress (and the sets that it involves and
that involve it) must be regarded not as a dead weight or a cost, which
11 - O património como recurso – da guerra à paz the local and national community has the obligation to protect and save, no futuro, é que resista á fúria calada das gerações que se esquecem do of the homeland, against Napoleonic armies, exposing its defenders
Sem utilidade bélica a estrela tem um papel a desempenhar but rather as a resource that the country needs to explore, with intel- suor e da inteligência dos seus construtores, do saber dos seus autores e to fire and sacrifice.
Duzentos anos depois do seu desempenho mais relevante, para que ligence and respect. da força e coragem dos seus defensores. With symbol like such, a “brand” is constructed! With strong symbols
pode servir a estrela de Almeida? Esta será a questão central da sua Almeida’s constructors drew and elevated this star to resist to war and De maior poder destrutivo que os canhões das tropas napoleónicas like such, a strong “brand” is constructed.
sustentabilidade e da sua vida futura. to the enemies seeking its destruction. Regardless of all the damage é o poder do abandono e do esquecimento. Together with many other demonstration of our frontier, with emphasis
Temos de percorrer os séculos passados para compreender o bem que caused by all the disasters, the star resisted to this objective and comes Sem atribuir á estrela de Almeida uma utilidade presente e futura, given to Elvas and not forgetting Valença and Chaves, Almeida is a
chega até nós, e temos que adivinhar os tempos futuros para lhe dar a to us intact in what is more essential. In future, it is important to resist to diferente da dos seus propósitos bélicos iniciais, ela correrá, sem- vitally important asset in the representation of Portugal as a country, as
justificação da sua permanência. the silent fury of the generations which have forgotten about the sweat pre, o forte risco de cair, sem o estrépito das bombardas, mas sob o an Atlantic, Iberian and European, but independent country, gifted with
Não basta ficar por ficar! and intelligence of its constructors, of the knowledge of its authors and silêncio ruinoso e prolongado do desprezo. a territory that, for eight hundred years, was granted in these places, in
Obviamente que seria possível dizer sustente-se, proteja-se e salvaguar- of the strength and courage of its defenders. Cada geração terá, portanto, o direito e a obrigação de lhe encon- this line, in the line of frontier fortification and castles, against external
de-se, pela sua memória, pelo seu valor histórico e cultural e também, Abandonment and forgetfulness has a much bigger destructive trar o uso mais ajustado ao seu tempo. forces, with a close and far origin.
obviamente pelo seu valor como obra-prima da arte de construir abalu- power than the cannons of Napoleonic troops. Sobre a principal fronteira terrestre portuguesa, epicêntrica relativa- This symbolism of Almeida now needs to be transformed into heritage
artada, mas seria redutor olhar o monumento apenas como resíduo fós- Without attributing to Almeida’s star a present and future use, dif- mente a Porto e Lisboa, Almeida herda a sua localização estratégica. Só facts, in development processes, in national and international visibility
sil do passado, perdido na imensidão dos séculos do futuro e das suas ferent from the initial war function, it will always take to serious por abandono esta estrela se transformou num sítio periférico, interior, and in a revenue source for its own sustainability.
incertezas, sustentado “apenas” pela obrigação de guardar recordações risk of collapse, without stampede of cannons, but under a ruinous isolado e mal conhecido. In peace, people get together and live together. After the weapons are
e respeito pelos seus construtores e pelos seus defensores. and elongated silence of despise. Almeida precisa de uma bandeira com a sua estrela. stored in museums, Almeida now needs to project its architecture, its
A Estrela de Almeida vale muito mais do que isso. Each generation must, therefore, have the right and the obligation Mas, se, no passado, Almeida foi uma porta para se fechar, agora, e gastronomy, its landscape, its waters and flocks, to open its doors, its
Como peça rara (única!) a fortaleza (e os conjuntos que envolve e que a to find which use is more adequate to their time. cada vez mais no futuro, será uma porta para se abrir. houses, streets and ruins to visitors and tourists, enabling the under-
envolvem) deve ser olhada, não, apenas, como um peso e um custo que Almeida is a symbol and, like such, it should be shown to all, national Estando, como está, sobre um percurso ibérico e europeu de viagens standing of these great, strong walls, armed with tubular pieces, which
a comunidade, local e nacional, tem a obrigação de proteger e salvar, and international citizens. A symbol, first of all, of the struggle for vale a pena a aposta desta estrela no seu papel de assinalar a entrada, de can be explained by the fact that here is a people who want to own their
mas, sobretudo, como um recurso que o país tem necessidade de explo- independence of a people. A symbol of the capacity of this people to dar as boas-vindas, de acolher e informar quem entra e quem sai. land and their culture.
rar, com inteligência e respeito. limit, since the nation’s beginning, the territory inside Portugal, dis- Com o seu elevado valor patrimonial e arquitectónico Almeida pode, e After its military calling was stopped, Almeida now needs to find its
Os construtores de Almeida desenharam e elevaram esta estrela para re- tinguishing it from other peninsular kingdoms (León, Castile, Spain). deve, ser um marco obrigatório a mostrar a fronteira histórica e cultural que cultural dimension, opening itself to the world and announcing with its
sistir á guerra e a inimigos apostados na sua destruição. Apesar dos da- It is also a symbol of reconquest and of the capacity for modern ma- permanece, mesmo quando caem as fronteiras alfandegárias e politicas. museums and hot-springs, with its horses and manages, with archaeolo-
nos do desastre da explosão do paiol, a estrela resistiu a esse propósito terialisation, on the dry frontier side of a military and architectonical Almeida é um símbolo, e, como tal, deve ser mostrada a todos, nacio- gies and architectures, with its inexhaustible green tray, covering glacis,
e chega até nós intacta naquilo que tem de mais essencial. Importante, piece of great performance. Furthermore, it is a symbol of the defence nais e estrangeiros. ravelins, ditches and bulwarks.

164 165
Símbolo, antes de mais, da luta pela independência de um povo. Símbo- 12 – A star in the Côa Valley
lo da capacidade deste povo demarcar, desde o princípio da nacionali- But Almeida is also a star in Côa.
dade, o território que está dentro de Portugal, distinguindo-o dos outros In fact, on its foothill, runs the river which is the home for rock en-
reinos peninsulares (Leão, Castela, Espanha). É também um símbolo da graved drawing of Palaeolithic Art, with a major significance on history
restauração e da capacidade de realização moderna, do lado da fronteira of mankind.
seca, de uma peça arquitectónica e militar de grande desempenho. É Still undetermined is a large set of facts that (more than 25000 years
ainda um símbolo da defesa da pátria, contra os exércitos napoleónicos, ago) motivated, since an early age, people to come to these locations,
expondo os seus defensores ao fogo a ao sacrifício. where they set their homeland.
É com símbolos destes que se constrói uma “marca”! É com símbolos A result of glaciations and the remarkable character of the climate on
fortes como estes que se constrói uma “marca” forte. this protected valley, millennia of Palaeolithic presence of modern
Juntamente com muitas outras manifestações da nossa fronteira, com destaque mankind are concentrated that, apart from merely surviving, registered
para Elvas e sem esquecer Valença e Chaves, Almeida é um bem de impor- art during their long passage.
tância essencial na demonstração de Portugal como país, como país atlântico, Almeida’s inhabitants and visitors now drink the same waters these
ibérico e europeu, mas independente, dotado de território que, em oitocentos rock-engraving people drank.
anos foi garantido nestes sítios, nesta linha, na corda de fortificações e cas- This is an essential reference.
telos de fronteira, contra forças exteriores de origem próxima ou longínqua. Almeida belongs to Côa because the frontier belongs to Côa. But Côa,
Este simbolismo de Almeida e da sua estrela necessita agora de ser as it is known today, is more than a river, is much more than a valleys!
transformado em factos patrimoniais, em processos de desenvolvimen- Côa is, in fact, a womb of civilization: primitive, of course, but with an
to, em visibilidade nacional e internacional e em fonte de recursos para indisputable importance on the history of peoples and on the History
a sua própria sustentabilidade. of Art.
Em paz, os povos acercam-se e convivem. Guardadas as armas nos museus, Almeida’s star is where it is, crowning the summit of this Pre-historical,
Almeida, agora, precisa é de dar projecção á sua arquitectura, á sua gastro- Palaeolithic and Neolithic, Roman, medieval and modern Côa, itself
nomia, á paisagem, ás águas e aos rebanhos, abrindo as suas portas, as suas world heritage in the UNESCO list.
casas, ruas e ruínas aos visitantes e turistas, facultando-lhes a compreensão
destas muralhas, grandes, fortes, armadas de bocas de fogo, que se explicam 13 – Inside the star – ALMEIDA
porque aqui há um povo que quer ser dono do seu solo e da sua cultura. Almeida is not an empty star. It has people, house and it has a soul.
Passada a sua vocação militar Almeida precisa de encontrar a sua di- Almeida has memories and places for those memories. Almeida hasn’t
mensão cultural, abrindo-se ao mundo e anunciando-se com os seus forgotten about the castle, or the mother church, it hasn’t forgotten
museus e termas, com os seus cavalos e picadeiros, com arqueologias e about the siege or Côa’s battle. Beyond its walls, Almeida is a village, 13 - Dentro da estrela - Almeida of war were to fall unto these people and unto these barren, windy, thin
arquitecturas, com o seu inesgotável tabuleiro verde cobrindo os glacis, inside and outside the fortress. Almeida não é uma estrela vazia. Tem gente, tem casas e tem alma. grounds, only drenched in sweet and in the amazing survival effort of
os revelins, fossos e baluartes. Inhabited and living the “intramural” town suffers as the entire planet Almeida tem memórias e sítios dessas memórias. Almeida não esque- peoples of peace that, for millennia now, have transformed this valley of
the changes of economy and environment, of energies and the globali- ceu o castelo, nem a matriz, não esqueceu o cerco nem a batalha do Côa. Côa, which quietly streams at the bottom, into art.
12 - Uma estrela no Côa zation of ideas and commerce. Para além das muralhas Almeida é uma vila, dentro e fora da fortaleza. Almeida’s star, a fortress’ shape almost rigorous in its ability to free
Mas Almeida é também uma estrela no Côa. The walls don’t close their gates to the changes of the world, because Habitada e viva, a vila intramuros de Almeida sofre com todo o planeta a drawing for each bastion, asymmetrical and irregular on its internal
De facto passa no sopé da sua encosta o rio que é pátria das gravuras these changes as unstopped winds cross the walls and bulwarks and as transformações da economia e do ambiente, das energias e da globa- structure, surrounded by esplanades, immaculately protected by mili-
rupestres ao ar livre, com maior significado na história da arte. Estará enter through the doors either they are open or closed, doesn’t matter. lização das ideias e do comércio. tary interdictions, has the shape of a fortress and also its strength.
por determinar um enorme conjunto de factos que (há mais de 25 000 Important to the present grand-grand-sons of the heroes of 1810 is to As muralhas já não fecham as suas portas ás mudanças do mundo, por- So intact and so authentic and yet so much city and so much life, the
anos) trouxeram (tão cedo!) para estas paragens os povos que se fixa- understand what Almeida will be in this future, different from anything que as mudanças do mundo, como ventos imparáveis galgam as corti- star is, unquestionably, a landmark, a symbol of recognition, identity,
ram e tiveram aqui o seu solar. known, and unpredictable, full of combats so hard as those of the past nas e baluartes e entram pelas portas, abertas ou fechadas, tanto faz. and character.
Resultado das glaciações e do carácter excepcional do clima, neste vale wars that didn’t defeat their soul. E não vale a pena aos seus descendentes, aos que ainda lá se fecham, Almeida is a star and the star is Almeida.
protegido, se concentram milénios de presença paleolítica do homem tentar resistir. Mais importante será perceberem a mudança e compre- It is important now to find its strength as an idea and its calling as Peace
moderno que, para além de sobreviver, soube deixar registada, em arte, 14 – A strong idea – an idea with fortress enderem o que poderá ser Almeida neste futuro diferente e imprevisível, fortress.
a sua passagem e permanência. The fortress, the castle, the in wall village, the esplanades, the ditches, cheio de desafios e de combates tão duros como os das guerras que não First of all, facing Spain, that reunion of kingdoms descending from
Da mesma água que beberam estes povos gravadores da rocha bebem and the landscape. conseguiram matar-lhes a alma. Asturias to León, from Navarre to Old Castile, from Aragon to New
agora os habitantes e visitantes de Almeida. The out wall village as part of the touristic site. Castile, now looking at Portugal as an Atlantic façade. Here, these two
Esta é uma referência essencial. To look inside and outside. 14 - Uma ideia forte – uma ideia com fortaleza worlds meet, Iberian and Celtic, Roman and Lusitanian, Visigoths and
Almeida é do Côa porque a fronteira é do Côa. Mas o Côa, sabe-se hoje, On the border of an Iberia and of a border-free Europe, in the open, dry A fortaleza, o castelo, a vila intramuros, as esplanadas, os fossos e a Suebi. Here also meet the people of both hemispheres, once divided in
é mais que um rio, é mais que um vale! O Côa é, de facto, um útero de and plateau frontier, in the modern and ancient road from Meseta to Lusi- paisagem. Tordesillas.
civilização; primitivo, é certo, mas indiscutível pela sua importância na tania, the aggressive shape of bulwarks, like an arrow, now represents the A vila extramuros como parte do sítio turístico. In this star of Almeida, almost forgotten by the hustle and bustle of
história dos povos e na história da arte. masterpiece of moulding ranks of masonry works until the ideal set for Olhar para dentro e para fora. people, now in peace, without customs or barriers, without passports,
A estrela de Almeida está onde está, a coroar a cabeceira desse Côa war manoeuvres is in place, since they don’t offend any particular army Na fronteira de uma Ibéria e de uma Europa sem fronteiras, na raia aberta, without the guards’ debaucheries, may Europeans and foreigners live in
pré-histórico, paleolítico e neolítico, romano, medieval e moderno, pa- (which will no longer take this road), which would no longer need to seca e planáltica, na estrada moderna e antiga da meseta para a Lusitânia, a peace, exploring the angles and niches of bulwarks, of bunkers, of the
trimónio mundial da lista da UNESCO. come across mountain ranges if, one day and once again, the damnation forma, agressiva, dos baluartes em flecha representa agora a obra-prima de gates of Santo António and of São Francisco.

166 167
afeiçoar fiadas de cantaria até formar o conjunto ideal de manobras guer- Across these esplanades and fresh, green ditches, may the children and gam no seu próprio esquecimento do papel que podem ter no mundo. for all mankind, unique, of high historical and artistic value, a cultural
reiras que já não ofendem nenhum exército (que já não virá por aqui) que birds run free, in a silence of soundless cannons, mute of old age and No mapa das estrelas estarão Havana e La Valleta, Cartagena das Índias, Mo- heritage of strength for its community and for the nation holding it,
já não precisa de atravessar entre as cordilheiras, que passará por cima, que lack of purpose, educational for really expressing their weight, their age çambique, Teresin e outras como o Príncipe da Beira e Ormuz. Almeida não preserved in essence and managed locally, thus representing an heritage
passará ao largo, se, um dia, a maldição das guerras, novamente, cair sobre and their marks, ever faithful to the crown they bear. está nesse mapa por esquecimento, por omissão, por ter o seu brilho apagado that must be actively safeguarded and appreciated.
estas gentes e estes chãos áridos, ventosos e descarnados, regados apenas Hardly is a fortress such a geometrical, symmetrical star, adjusted to pelas luzes do mundo aceso, denso, urbano e vibrante, afastado da tranquili-
por suor e pelo esforço inaudito de sobrevivência dos povos de paz que, place and to the idea of a ship trapped on the hill’s top, mastering the dade serena dos canhões adormecidos e das cortinas e bastiões preguiçosos.
desde há milénios, vêm transformando em arte este vale do Côa que corre environs, the centre of the birth of fires and heroes, the centre of atten- Mas Almeida merece e precisa de estar no mapa das estrelas.
sossegado lá muito no fundo. tion and retention of enemies that couldn’t turn their back on such a E Portugal, país, cultura e economia, precisa também que a estrela de
A estrela de Almeida, forma de fortaleza, quase rigorosa na sua capaci- “carrack”, armed with heavy pieces, capable of protecting thousands of Almeida entre em todos os mapas do mundo.
dade de libertar um desenho para cada bastião, assimétrica e irregular troops, horses and reinforcements. Não é um problema só dos de Almeida se a sua estrela está esquecida,
na inteligência da sua estrutura interna, rodeada por esplanadas imacu- When such a star exists, it cannot be avoided. Massena wanted it in- marginal, longe dos circuitos, é um problema do país, que estas mura-
ladamente protegidas pelas proibições militares, tem a forma de forta- deed, but he was forced to delay his plans, loosing time and opportunity lhas e as suas gentes defenderam contra “os franceses” (e não só) e que,
leza e a força também. and thus, in this star of Almeida, digging the grave of victory. agora, pode ajudar a defender contra o isolamento e o obscurantismo,
Tão intacta e tão autêntica, ao mesmo tempo tão cidade e vida, a estrela A mandatory passage for those wanting to enter through here or through contra o imobilismo e o esgotamento de recursos e de ideias.
é, sem dúvida, uma marca, um símbolo de reconhecimento, de identi- adjacent lands, the star of Almeida, simply because it exists, draws an Afinal Almeida está a duas horas do Porto e a três de Madrid ou de
dade e carácter. ample territory, which is not its own, but where its reaching arm im- Lisboa. Mas está a uma hora de Viseu, de Valladolid, de Ávila ou de
Almeida é uma estrela e a estrela é Almeida. posed the line of demarcation, the limes, beyond which is Portugal. Zamora. O problema do isolamento de Almeida não está na sua locali-
Importa, agora, encontrar a sua força como ideia e a sua vocação como The star of Almeida exists there because that is where the frontier is zação. Ela está no sítio certo!
fortaleza de Paz. located, but the frontier is there because that is where Almeida is! O problema do isolamento de Almeida está no esquecimento e no ator-
Antes de mais frente a Espanha, essa reunião de reinos que descem das Astú- doamento das memórias que se perdem nos labirintos urbanos e não
rias a Leão, da Navarra a Castela a Velha, de Aragão, da Castela a Nova, e que 15 – A Portuguese star to the world sabem encontrar, no campo aberto, a estrela. Necessário é iluminá-la!
olha Portugal como fachada Atlântica. Aqui se encontram estes dois mundos Almeida is a lost star on big maps, where the world is unable to find Para tal é preciso o envolvimento da administração local e central, é
ibéricos e celtas, romanos e lusitanos, visigodos e suevos. Aqui se encontram small lands, because they’re small or because they are deleted in their necessário o olhar de quem segura a cultura, a economia, o turismo, o
também os povos dos dois hemisférios repartidos em Tordesilhas. own forgetfulness of the part they might have in the world. território e o desenvolvimento regional. É preciso reunir recursos finan-
Nesta estrela de Almeida, quase esquecida pelo apressado das gentes, On the map of stars are Havana and La Valleta, Cartagena de Indias, ceiros e humanos, arte, engenho e afecto.
agora em paz, sem alfândegas e sem barreiras, sem passaportes, sem o Mozambique, Teresin and others more, such as Princes of Beira or Or- A fortaleza de Almeida, com a sua vila intramuros e a sua área de protec-
devassamento dos guardas, podem fraternizar europeus e estrangeiros, muz. Almeida doesn’t feature on this map because it was forgotten, ção, com a sua população e toda a vida que suporta, é um bem de valor para
correndo os ângulos e recantos dos baluartes, das casamatas, das portas omitted, because its glow was faded by the lights of the glowing, dense, toda a humanidade, único, de elevado significado histórico e artístico, he-
de santo António e de São Francisco. urban, and vibrant world, miles apart from the serene tranquillity of rança cultural de relevo para a sua comunidade e para a nacionalidade onde
Por essas esplanadas e por esses fossos, verdes, frescos, podem correr sleeping cannons and curtains and lazy bastions. se insere, preservada no seu essencial e gerida localmente, representando
as crianças e os pássaros, num silêncio de canhões calados, mudos pela But Almeida deserves and needs to be on the map of stars. um património que tem de ser activamente salvaguardado e valorizado.
sua velhice e pelo seu despropósito, pedagógicos pela expressão real do And Portugal, the country and the economy, also needs that the star of
seu peso, da sua idade e das suas marcas, fiéis á coroa que ostentam. Almeida is among all the maps in the world. It is not only a problem for
Raramente uma fortaleza é estrela tão geométrica, tão simétrica, ajus- Almeida’s people if their star remains forgotten, set aside, away from
tada ao sítio e á ideia do grande navio, encalhado no festo da colina, circuits; it is rather the problem of the country these walls and people
dominante de todo o alredor, centro de irradiação de fogos e de heróis, defended against the French (and more than that) and that now can help
centro da atenção e de retenção do inimigo que não podia deixar nas defend against remoteness and obscurantism, against stillness and the
suas costas tal “nau”, armada de peças grossas, capaz de proteger mi- exhaustion of resources and ideas.
lhares de tropas e seus cavalos e reforços. After all, Almeida is only two hours away from Porto and three from
Quando tal estrela existe não pode ser evitada. Madrid or Lisbon. But it is equally two hours away from Valladolid or
Bem o quis Massena, mas não pode deixar de atrasar os seus planos, Zamora and one hour away from Salamanca or Ávila. Almeida’s re-
perdendo o tempo e a oportunidade e, assim cavando, nesta estrela de moteness problem is not on its location. It’s in the right place!
Almeida, a sua derrota do Bussaco. Almeida’s remoteness problem lies in the forgetfulness and stunning
Ponto obrigatório de passagem para quem queria entrar, por aqui ou por of memories, lost in urban labyrinths, unable to find, in the open field,
terras à volta, a estrela de Almeida, só porque existe, desenha um vasto the star.
território, que não é seu, mas onde o seu braço, chegando, impôs a linha It is necessary to light it up!
de demarcação, o “limes” para aquém do qual Portugal é. To achieve such a thing, one needs to involve local and central govern-
A estrela de Almeida existe ali porque é ali é a fronteira, mas a fronteira ment organisms, one needs the supervision of those holding the culture,
é ali porque ali há Almeida! the economy, the tourism, the territory and regional development. It is
necessary to gather financial and human resources, art, skills and af-
15 - Uma estrela portuguesa para o mundo. fection.
Almeida é uma estrela perdida nos mapas grandes onde o mundo não en- Almeida’s fortress, with its intrawalls village and its protection area, Arquitecto – Investigador
contra as terras pequenas, porque são pequenas, ou então porque se apa- with its population and with the life it supports, is an asset of value Architect – Researcher

168 169
3.10 A PaiSAGEM DE ALMEIDA 3.10 THE LANDSCAPE OF ALMEIDA
Teresa Andresen Teresa Andresen

Almeida insere-se numa paisagem essencialmente planáltica, rematada Almeida can be included in an essentially plateau-like landscape, topped
a poente pelo vale encaixado do rio Côa que atravessa o concelho cor- to the west by river Côa’s fitted valley, which goes across the council,
rendo de sul para norte. Na fronteira com Espanha, corre a ribeira de streaming from south to north. On the frontier with Spain, the Tourões’
Tourões, afluente do rio Águeda. Predominam as formações graníticas streamlet runs free, a secondary river of Águeda. The formations in
de texturas variadas mas com grande uniformidade sob o ponto de vista granite are abundant, with varied textures but greatly uniform in what
da composição mineralógica. A fortaleza encontra-se sobre o bordo de concerns the mineralogical composition. The fortress lies on the edge
um complexo xisto-migamatítico que se estende em direcção ao vale of a schist-migmatitic complex, which flows towards Côa’s valley and
do Côa e apresenta uma extensão de cerca de 5 km e 2 km de largura. which is 5 km long and 2 km wide. Rain is quite scarce and the average
A precipitação é escassa sendo os valores médios anuais da ordem dos annual values go around 600 mm and they might even reach 300 mm.
600 mm podendo atingir os 300mm. A territory highly populated on the past, today it has a low population den-
Território outrora bastante povoado, hoje apresenta uma baixa densida- sity and the signs for rural abandonment are quite evident. The landscape’s
de populacional e os sinais do abandono agrícola estão bem patentes. O pattern records a great heterogeneity of parcels, which the predominance
padrão da paisagem regista grande heterogeneidade de parcelas tendo of dry farming, where the culture of rye still prevails side by side with wide
por base a agricultura de sequeiro onde a cultura do centeio prevalece areas taken over by the wilderness and some spots of forest. It is made up
lado a lado com extensas áreas ocupadas por matos e algumas manchas by several types of natural habitats, such as water courses featuring cul-
de áreas florestais. É constituída por vários tipos de habitates naturais tures of fresh water macrophytes (3260), permanent Mediterranean water
Na página anterior, skyline com o sítio de tais como os cursos de água corrente com comunidades de macrófitos courses of Paspalo-Agrostion verticillati grasslands, framed on the sides
Almeida, visto a partir da margem esquerda do dulciaquícolas (3260), cursos de água mediterrânicos permanentes com by riverside tree curtains of Salix and Populus alba (3280), low Mediter-
Rio Côa.
Em baixo, treixo da vila intramuros. arrelvados higronitrófilos de Paspalo-Agrostion verticillati ladeados por ranean thorny bushes (4090), xerophile grasslands (6220), hay meadows
cortinas arbóreas ribeirinhas de Salix e Populus alba (3280), matos baixos dominated by Arrhenatherum elatius Subsp. Bulbosum (6510), groups of
In the opposite page, skyline of the Almeida site
seen from the left margin of the Côa river.
espinhosos mediterrânicos (4090); arrelvados xerófilos (6220), pra- ash trees (91BO), groups of oaks of the Quercus pyrenaica type (9230) and
Bellow a strecht of the intrawall citadel. dos de fenos dominados por Arrhenatherum elatius Subsp. Bulbosum ripiculous and swampy woods of alders and willows (91EO).

170 171
Diagramas da compreensão da estrutura
A OCUPAÇÃO DO SOLO O relevo, a hidrografia e as áreas classificadas geomorfológica da paisagem.
Em baixo, à esquerda, Almeida vista a partir do
plateau da “Meseta” que termina na margem
direita do rio Côa
Fontes: Fontes:
CLC2000 - IA MDT - INAG
Rede Natura 2000 - ICN Rede Natura 2000 - ICN
Diagrams with the comprehension of the
Hidrografia – INAG Hidrografia – INAG geomorphological structure of the landscape.
S/ESCALA S/ESCALA Bellow left, Almeida seen from the plateau of
“Meseta”, which and at the right margin of the
Côa river

Territórios artificializados Curva 700 m

Áreas agrícolas com culturas anuais Sítio Douro Internacional

Culturas permanentes e pastagens Sítio Malcáta

Zonas agrícolas heterogéneas 0 - 15


(6510), freixiais (91BO), carvalhais de Quercus pyrenaica (9230) e One should register the presence of flora and fauna values bearing a
bosques ripícolas ou paludosos de amieiros e salgueiros (91EO) communitarian interest, since Almeida’s council is included on the
Folhosas 15 - 25
É de registar a presença de valores florísticos e faunísticos de interesse Sites of Rede Natura of Douro Internacional and Malacata.
Resinosas e floresta > 25 comunitário sendo que o concelho de Almeida se insere nos Sítios da The fortress and the stronghold of Almeida is a remarkable landmark
com mistura de várias espécies Rede Natura do Douro Internacional e da Malcata. within a landscape where the view is lost on the plateau’s reach. Pinho
Matos
A fortaleza ou a cidadela de Almeida é um marco notável numa paisa- Leal (1873) refers that “From the Castel of the village, a beautiful view
gem onde a vista se perde no céu tal a extensão da planura. Pinho Leal is enjoyed. From it, one can see Guarda, the villages of Castello Ro-
Espaços florestais degradados
ou em transição
(1873) refere que “ Do castello da villa desfructa-se uma linda vista. drigo, Castello Bom, Trancoso and the territories from 11 Portuguese
D’elle se vê a cidade da Guarda, as villas de Castello Rodrigo, Castello and Spanish bishoprics: Lamego, Guarda, Coimbra, Vizeu, Braga, Mi-
Zonas icendiadas recentemente
Bom, Trancoso e territórios de 11 bispados portugueses e hespanhois: randa, Porto, Coria, Ciudad Rodrigo, Placencia and Salamanca.”
Lamego, Guarda, Coimbra, Vizeu, Braga, Miranda, Porto, Coria, Ciu- The fortress is a landmark on the landscape but it is, in itself, the land-
dad Rodrigo, Placencia e Salamanca.” scape, because it adds meaning and it constructs a own distinction of a
A fortaleza é um marco na paisagem mas é também ela a paisagem frontier territory marked by an immense plainness, with a color chang-
pois confere significado e constrói distinção própria de um território de ing with seasons and oscillating between golden earth tones and grey
A LITOLOGIA fronteira marcado pela planura imensa, de cor sazonal que oscila entre greens, over which the celestial vastness resides. Man-made marks on
os ocres dourados e os verdes cinzas sobre a qual pousa a vastidão ce- the landscape are ancient, although discrete, and there are translated
leste. A marca do homem na paisagem é muito antiga embora discreta into a true puzzle of parcels, punctuated by lonely trees, boulders,
e traduz-se num verdadeiro puzzle de parcelas onde pontuam árvores woods, pigeon house, walls, and villages. Almeida is much more than
Fontes:
Litologia – Atlas do Ambiente (IA)
Hidrografia – INAG
S/ESCALA isoladas, pedregulhos, bosques, pombais, muros, aldeias. Almeida é a fortress; in fact, it is a cultural landscape that testifies the relation
mais do que uma fortaleza é de facto uma paisagem cultural que teste- of mankind with natural elements, where human loneliness, the lack
munha a relação do homem com os elementos naturais onde a solidão of resources and the abundance of space are confronted and forced to
humana, a escassez de recursos e a abundância de espaço se confrontam live together. In Almeida, a frontier landscape on a land that seems to
e convivem. Em Almeida, paisagem de fronteira numa terra que mais belong to no one, the fortress is the symbol of art of knowing to wait
parece de ninguém, a fortaleza simboliza a arte de saber esperar pelo for the unknown in a permanent alert attitude. Here, landscape, as time,
Cascalheiras de planalto, arcoses desconhecido em permanente atitude de alerta. Aqui, a paisagem, como has no age,
da Beira Baixa, o tempo, não tem idade.
arenitos, calcários

Granitos e rochas afins

Xistos, grauvaques
(Complexo xisto-grauváquico)

Professora Catedrática – Investigadora


Chair Professor – Researcher

172 173
4. CARACTERIZAÇÃO HISTÓRICA 4. HISTORICAL AND ARCHITECTURAL
E ARQUITECTÓNICA DA OBRA CHARACTERIZATION
ABALUARTADA DE ALMEIDA OF ALMEIDA’S BULWARKED WORK
João Campos João Campos

4.1 – Dos Antecedentes Estratégicos do Sítio 4.1 – About the Strategical background of the Site

A fronteira política com Espanha não tem relevância geográfica quando The political border with Spain is not geographically relevant when
comparada com a marca morfológica que se acaba de passar, vindo de compared with the morphological mark that has just happened, from
Ocidente, vencida a garganta natural do Côa e chegados ao plateau da the West, having won the Côa natural gorge and arrived to Iberian Me-
Meseta Ibérica. A escassos 2,5 quilómetros, o rio dirige-se para Norte, seta plateau. Just 2.5 km ahead, the river goes straight North, almost
quase 250 metros abaixo do nível em que se implanta a Fortaleza de 250 metres under the level on which Almeida’s Fortress is located.
Almeida. The Tourões brook, 7 km North of Almeida (which dries in summer and
A ribeira de Tourões, a 7 quilómetros para Nascente de Almeida (que which has lost the friendly inhabitants that named it a long time ago),
seca no Verão e há muito deixou de ter os simpáticos habitantes que seems insignificant when side by side with the plunged valley of the
lhe deram nome), é insignificante ao lado do vale cavado do grande great contributing river of Douro.
afluente do Douro. Leaving behind the Western barren orography, the plateau beginning in
Deixando a agreste orografia de Ocidente, o planalto que começa na the Côa right shore edge presents the medium counter value of 750 me-
bordadura da falda direita do Côa, apresenta aqui a cota média de 750 tres. Twenty kilometres north, where the rocky left bank of river Douro
metros. Vinte quilómetros a Norte, onde surgem os acidentes da mar- can be seen, the Marofa mountain range, with heights under 1000 me-
gem esquerda do rio Douro, é a serra da Marofa, com altitudes que não tres. Going south, approximately twelve leagues from there, the Central
chegam a atingir os 1000 metros. Para Sul, a umas doze léguas, o Ma- Meseta is not at an excessively great height, reaching amaximum height
ciço Central da Meseta também não se alcandora excessivamente, com of 1075 metres of Malcata and 1000 metres of the Mesas mountain
os seus máximos de 1075 metros na Malcata e de 1000 na Serra das range. At North we can see a broad planed surface, with smooth slopes
Mesas. E para Nascente fica uma vasta superfície de aplanação, com of wide open valleys.
suaves declives de vales muito abertos. Almeidas’ highest counter value is of 761.5 metres, the stronghold for
A cota mais alta de Almeida é de 761,5 metros, na Praça Alta do Balu- Nossa Senhora das Brotas’ bulwark, and its lowest counter value is of
arte de Nossa Senhora das Brotas, e a mais baixa desce aos 739 metros, 739 metres, inside S. João de Deus’ bulwark.
no interior do Baluarte de S. João de Deus. The place inherits the previous medieval settlement as a primary stra-
O sítio herda a anterior fixação medieval como ponto estratégico fun- tegic point, which occupation date goes centuries back, previous to the
damental, cuja data de ocupação recua fundo nos séculos anteriores à Portuguese nationality.
nacionalidade portuguesa. King D. Dinis opted for this pillar settled on the territory almost inside
A escolha de D. Dinis desse esteio plantado no território adentro do rei- the neighbouring Kingdom, to confirm the sovereignty limits, reaffirms
no vizinho, para com ele firmar o limite da soberania, reafirma a impor- the importance of that geographic mark, the sentinel that watches over
Ao longe, a pequena proeminência tância dessa marca geográfica, sentinela perscrutante da paisagem, em the landscape, testifying the longest quietness of political boundaries
é Almeida, no lado de lá da fronteira
natural do Vale do Côa testemunho da mais longeva quietude de limites políticos entre Estados, between Countries, remaining truly unbreakable from more than seven
permanecendo praticamente inviolável há mais de sete séculos. centuries.
The far small elevation is Almeida site,
in the opposite side of the natural frontier
E fora justamente no castelo medieval de Almeida que, no começo do And it was in the Almeida’s medieval castle that, in the beginning of the
of the Côa Valley século XVI, o rei D. Manuel mandou operar a mais importante obra 16th century, King D. Manuel ordered the most important military work

174 175
tificação, isso foi no início e é seiscentista. Vem do saber francês, trans- primary path, that was in the beginning and it is from the 17th century.
portado na compilação do Tratado de Antoine de Ville. A maior evidência With a French origin, it was transported in the compilation of the Treaty
é a Porta Magistral de S. Francisco, cuja construção reporta o desenho of Antoine de Ville. The greatest mark is the Magistral Gate of St. Fran-
gravado pelo “Chevalier” toulousiano no frontespício da sua obra. cisco, which construction reports the written design of the toulousain
As datas que aparecem gravadas nas pedras que se espalham por diver- “Chevalier” in the frontispiece of its work.
sos locais da Porta Interior de S. Francisco, ou da Cruz, pertencem aos The dates which are embossed in the stones scattered around the Inter-
séculos xvii e XVIII, mostrando que a construção teve lugar em duas nal Gate of S. Francisco, or of the Cruz, belong to the 17th and 18th cen-
fases: “Olhando para o tecto verificamos que há duas pedras marcadas turies, showing that the construction was made in two phases: “looking
com datas, certamente as chamadas pedras de fecho. A da parte velha the ceiling we note two stones inscribed with dates, surely the so-called
tem a data bem visivel de 1661, enquanto que a da parte nova parece key-stones. The date in the old part has the well seen date of 1661, and
ser 1748” (J. Vilhena de Carvalho, “Almeida – Subsídios para a sua that one in the newest part seems to be 1748” (J. Vilhena de Carvalho,
História”, Vol. I, p. 39). “Almeida – Subsídios para a sua História”, Vol. I, p. 39).
Anastácio António de Sousa Miranda, Sargento-Mor com exercício de Anastácio António de Sousa Miranda, Sergeant Major - Engineer in
Engenheiro na Praça de Almeida, em documento datado de 13 de Agos- Almeidas’ Stronghold, in a document dated from 13th of August 1796
to de 1796 e que se conserva no Arquivo Histórico Militar, elaborou (see op. cit. pp. 42-45) and which is preserved in the Military Historical
uma conscienciosa análise do valor da máquina de guerra, apontando- Archive, prepared a conscientious examination of the war machinery,
lhe as vantagens e os defeitos. pointing the advantages and defects.
No capítulo das vantagens, reconhece que “não he comandada de lado In the advantages chapter, he admits that “it is not commanded from
militar do seu reinado executada no território continental português of its Kingdom made in the Portuguese continental territory (besides algum, e ainda q. de frente della para a parte de Nascente, em distan- anywhere, although from in front of it facing North, three hundred and
(aparte o caso especial da Torre de Belém), ao produzir a espectacular the special case of Torre de Belém), performing a spectacular transfor- cia de tresenta e sessenta toesas, o terreno he bastante elevado; Com sixty toises away, the ground is pretty high; Nevertheless, every time that
transformação do sistema defensivo pré-existente naquilo que se con- mation in the pre-existent defensive system into what is considered the tudo, sempre lhe he alguma cousa inferior não obstante porém, sempre something inferior notwithstanding, always receives the losses from it,
sidera ser a mais significativa peça da arquitectura militar de transição most important work of military architecture of transition to the use of recebe dele os prejuízos, que abaixo serão declarados, juntamente com which will declared below, together with the other circumstances which
para o abaluartado. bulwarks. as outras circunstancias que para isso concorrem todo o mais q. da play a part in all the rest which is discovered from the Stronghold away
A João Salgado de Araújo, cronista do tempo da edificação, também João Salgado de Araújo, the chronicler during the construction period, Praça se descobre em distancia de alcance de artilharia he comandado from the artillery range commanded by it. The ground in front of Nossa
não escapou (“Sucessos Militares das Armas Portuguesas em Suas also noticed (“Sucessos Militares das Armas Portuguesas em Suas por ella. O terreno que fica em frente dos Baluartes de Nª. Sª. das Bro- Senhora das Brotas’ bulwark, of St.Bárbara, of S. João de Ds. and of
Fronteiras”, Lisboa, Oficina de Paulo Craesbeck, 1644, pp. 101-102) Fronteiras”, Lisbon, Oficina de Paulo Craesbeck, 1644, pp. 101-102) tas, de Sta. Bárbara, de S. João de Ds. e de S. Francisco; por ser em S. Francisco; once it is far away from de stronghold, and filled with
estar“Almeida nua campinha muyto rasa, que descobre por alcance that “Almeida was in a very flat plateau, which uncovers because it has grande distancia muito descoberto da Praça, e cheio de muitas veias de hard rock veins imposing to the attackers that they commence their at-
de uista hua legoa, & com ser terra chão, se vem da Villa de Almeida over a mile in sight and, from the terrain, the lands from eleven bisho- pedra dura obrigando assim os expugnadores a principiar muito longe tack strategies pretty far away from there, made it higher in different
terras de onze bispados”. prics can be seen from the Village of Almeida”. as suas obras de ataque, a fazellas mais altas em diferentes partes e parts and open their trenches with a greater difficulty, which works as
abrirem com maior dificuldade as suas Trincheiras, serve a desani- a deterrent for them avoiding they take that path for their attack and
malos de empreender de dirigir por aqueles lados os seus ataques e they have to search a weaker front which can be defended with different
4.2 – Sobre o Desenho e a Grandeza da Obra de Almeida 4.2 – Concerning the Design and Greatness of Almeida’ Work procurar outra frente mais fraca q. se pode fortalecer por diferentes means; or don’t do more than two attacks, which a great advantage;
meios; ou enfim a não fazerem mais de dois ataques, o que he bastante therefore the Garrison it is not so disturbed and its strengths are less
Sobre a Fortaleza de Almeida, obra fundamental do sistema abaluartado On Almeida’s Fortress, primary work of the Portuguese bulwarked sys- vantajoso; pois com isto a Guarnição he menos incomodada e as suas scattered. Across the Stronghold, the Repair is thirty-four feet height,
português, remontando ao século XVII, não dispomos de iconografia tem that dates back to the 17th century, we do not have contemporane- forças menos repartidas. counting from the bottom of the ditch; which has enough height and
coeva dos seus inícios. Já as referências documentais escritas são bas- ous iconography of its beginning. There are plenty written documental Em todo o recinto da Praça o Reparo tem trinta e quatro pés de altura, easily climbed with a ladder”,
tantes relativamente aos intervenientes na execução das ordens reais, references related with the interveners of the royal orders performance, contados do fundo do Foço; cuja altura he suficiente, e não permite que Concerning the defects, we will only refer matters relevant to all the
assim imprimindo à decisão da edificação um desígnio fundacional da so attributing to the construction decision a foundation design of the com facilidade seja montado por escada”, works that we brought here on agenda. So, we have marked up: “As the
própria restauração da Independência política nacional. national political Independence restoration itself. Quanto aos defeitos, referiremos apenas matéria aplicável ao conjunto bulwarks fills, and Curtains are not at the same level and still concerning
A primeira planta que se conserva data de 1736. Porém, o monumen- The first preserved plan dates from 1736. However, the monument itself das obras que trazemos aqui à colação. Anotamos, pois: “Como os ter- to itself, there are only those from the bulwarks and those from the four
to, ele próprio, transporta significações que nos elucidam sobre algumas carries a significance which enlightens us about some components of its raplenos dos Baluartes, e Cortinas não estão no mesmo nível e ainda a Curtains, remaining just two, one related with the Sto. António and S.
componentes da sua existência. E se as pedras que o conformam, obvia- existence. And if the rocks which confirm it, clearly, will fundamentally respeito de si mesmo, só estão os dos Baluartes e os de quatro Cortinas, Pedro bulwarks; another related with the Sta. Bárbara and S. João de D.,
mente, hão-de em larga medida reportar-se já a trabalhos de reparação e report to restoration and conservation works imposed by the recent cen- ficando duas, huma q. se prende com os Baluartes de Sto. António e S. with great inclination, and boundaries to the land quoted above, which
de conservação que os séculos mais recentes impuseram (face aos des- turies (due to the malpractice of war, the severity of the times and the Pedro; outra com os de Sta. Bárbara e S. João de D., com grande obli- is at a greater height, and this is because great part of the Stronghold
mandos das guerras, à inclemência dos tempos e à incúria dos homens), neglect of men), we will meditate on the fact that what we have here quidade, e fronteiras ao terreno acima referido, que he mais elevado, e stands over the hillside, and also because of this the Curtains are stuck in
meditaremos sobre a circunstância de que o que temos perante nós ser um is a huge architectural object almost perfect, that is regenerated. Want isto em razão da maior parte da Praça ficar sobre a ladeira da colina, that place, and the S. João D. bulwarks’ left Wing built backwards. (…)
imenso objecto arquitectónico quase perfeito, isto é, regenerado. Quer-se to be said, recovered from the trauma and wounds, recomposing the por este motivo as duas ditas Cortinas são infiadas daquele sítio, e o Except from the ravelins which cover the doors, and the one that covers
dizer, recuperado dos traumas e das feridas, recompondo os tecidos origi- original tissues. This was possible because the core was where it should Flanco esquerdo do Baluarte de S. João de D. batido de revés.(…) A the curtain which is between the Sta. Bárbara Bulwark and the S. João D.
nais. E isso foi possível porque a origem estava onde devia estar e como be and how should be, meaning, belongs to the time when was ordered excepção dos Revelins que cobrem as portas, e o q. cobre a cortina que whose ravelin is double and all the others have defects; do not take from
devia ser, isto é, pertence ao tempo em que se ordenou fazer-se, que foi its construction, which was in 1641 by King D. João IV, giving orders fica entre o Baluarte de Sta. Bárbara e o de S. João de D. cujo Revelim the Bulwarks front that cover all the fire they can take, if their own were
em 1641 por D. João IV, dando ordens a Charles Lassart. to Charles Lassart. he doble os mais são defeitoozos; não tirão das faces dos Baluartes q. well directed, and also because of that don’t cover the flanks. (…)”
O acto técnico fundacional, quer dizer, a superior compreensão do sítio e The foundation technical act, meaning, a higher understanding of the os flaqueem todo o fogo que podião tirar, se as suas próprias fossem “The covered pathway which involves all the stronghold ground is made
a aplicação da trigonometria para a regulação do traçado primacial da for- site and the application of trigonometry for regulating the fortification bem dirigidas, e por isso tam bem não cobrem os flancos.(…)” of strongholds with prominent weapons and reentrances with beams in

176 177
1 - Baluarte de Santa Bárbara ou Praça Alta
2 - Baluarte de São João de Deus
3 - Baluarte de São Francisco
4 - Baluarte de São Pedro
5 - Baluarte de Santo António
6 - Baluarte de Nossa Senhora das Brotas ou do
Trem

“O caminho coberto que envolve todo o recinto da praça compõe-se de some points, barbets, exit cutting doors for the campaign and banquets A - Revelim dos Amores
praças de armas salientes e reintrantes com traveses de desenfiamento formed by a string of large slabs with a parapet partially covered in ou da Horta do Governador
B - Revelim da Cruz ou de S. Francisco
em alguns pontos, barbetes, cortaduras de saída para a campanha e ban- ashlar masonry and the rest covered in stone or brick masonry. C - Revelim da Tasqueira ou da Brecha
quetas formadas de uma fiada de grossas lajes com parapeito revestido D - Revelim de Santo António
E - Revelim do Paiol ou de Santa Bárbara
em parte de cantaria e no resto de alvenaria de pedra e barro”.
1
F - Revelim Doble
4.3 – General Dimensions of the Great Work
F
4.3 – Dimensionamento Geral da Grande Obra The fortifications perimeter, as measured by the parapet of the covered E
path (which exists, or can presumably be rebuild in virtually the entire
O perímetro das fortificações, medido pelo parapeito do caminho cober- circuit), reaches the extraordinary length of 3180 metres.
to (o qual existe, ou é reconstituível conjecturalmente, em praticamente The measurement made by magistral line is of 2442 meters, which rep-
todo o circuito), atinge o extraordinário comprimento de 3 180 metros. resents a ratio of just over two thirds of the measure of the star outside.
A medição feita pela corda da magistral é de 2 442 metros, o que representa The crests of the walls and the areas of the different ravelins provide the
uma relação de pouco mais de dois terços da medida da estrela externa. following numbers:
As cristas das muralhas e as áreas dos diferentes revelins dão os seguin-
tes números:
– Ravelin of Amores or of the Horta do Governador – 206 metres and
an area of 2463 m2;
2
– Revelim dos Amores ou da Horta do Governador – 206 metros e uma – Ravelin of Cruz or S. Francisco – 285 metres, with an area of 4607 m2;
superfície de 2 463 m2; – Ravelin of Tasqueira or of the Brecha – perimeter of 255 metres and
– Revelim da Cruz ou S. Francisco – 285 metros, com uma área de 4 an area of 3619 m2; 6
607 m2; – Ravelin of Santo António – contour of 555 metres for an area of
– Revelim da Tasqueira ou da Brecha – 255 metros de perímetro e 3 18071 m2;
619 m2 de área; – Ravelin of the Powder Magazine or of Santa Bárbara – 293 metres
– Revelim de Santo António – 555 metros de contorno para uma área and an area of 4595 m2;
de 18 071 m2; – Ravelin Doble – 135 metres in the inside tenaille and 375 metres in the A
– Revelim do Paiol ou de Santa Bárbara – 293 metros e uma superfície external lunette or demi-lune, with respective areas of 1032 and 4619 m2;
de 4 595 m2; – The sum of the perimeters of the magistral with the crests of advanced
– Revelim do Doble – 135 metros na tenalha interior e 375 metros na ravelins (2,103 metres) reaches the extraordinary size of 4545 metres.
luneta ou meia-lua externa, respectivamente com as áreas de 1 032 e de It will also be interesting to compare the values of areas:
4 619 m2. – The urban area measured outside bulwarks’ necks and curtains’ fills,
O somatório das medidas dos perímetros da magistral com os das cris- with a perimeter of 1,292 meters - 11.83 hectares; D
tas dos revelins avançados (2103 metros) atinge a extraordinária dimen- – The gross area taken by the walls, measured through the perimeter of
são de 4 545 metros.
Será ainda interessante comparar os seguintes valores de áreas:
the 6 bulwarks and respective curtains – 19.94 hectares. The ravelins
surface reaches 3.90 hectares, and the walled spaces form a global area
3
– Área urbana medida fora das golas dos baluartes e dos terraplenos of 23.84 hectares.
das cortinas, correspondendo a um perímetro de 1292 metros – 11,83 – The gross area of the ditches – 97 hectares, it is the same to say that
hectares; the wall of the ditches counterscarp has a defensive pathway with an
– Área bruta contida pelas muralhas, medida pelo perímetro dos 6 ba- area of 33,54 hectares;
luartes e respectivas cortinas – 19,94 hectares. A superfície dos revelins – The gross area of the fortifications, measured by the covered path – 5
atinge 3,90 hectares, pelo que os espaços muralhados somam uma área 37.52 hectares;
global de 23,84 hectares; – General area, including the glacis, measured until the surrounding
– Área global dos fossos – 97 hectares, o que equivale a dizer que a
muralha da contra-escarpa dos fossos enquadra uma cintura defensiva
path of the Stronghold – 63.92 hectares, by the external pathway (in a
perimeter of 3272 metres). 4 B
com uma área de 33,54 hectares; We are indeed looking at values that express the greatness of this mili-
– Área global das fortificações, medida pelo caminho coberto – 37,52 tary work, and even more remarkable when we compare the propor-
hectares; tionality between some of the significant data, for example the rela-
– Área geral, incluindo os glacis, medida até à via circundante da Praça- tion between the limited available urban area and surface values of this C
forte – 63,92 hectares, medida pela via de cintura externa (num períme- military work.
tro de 3272 metros). But if we make an analysis effort to examine the effort dimension, we
Estamos certamente perante valores expressivos da grandiosidade da may just consider that the sum of the perimeter, about 4 and a half miles
obra militar em presença, tanto mais notável quanto se comparar a pro- multiplied by an average height from about 7 meters for repairs, give us a
porcionalidade entre alguns dos dados significantes, como por exemplo masonry area in granite ashlars which reaches 30 000 square meters of con-
a relação entre a escassa área urbana disponível e os valores das super- struction, to which we should add the interior curtains of some walls fills.
fícies que a obra militar atinge.

178
“O Engenheiro Português”, Manoel de Azevedo “Traçado hipotético do perímetro original da
Fortes, Lisboa, Manuel Fernandes da Costa, 1229, fortaleza, com sete baluartes. Note-se que a área
Tomo II, Estampa 3 de defesa seria idêntica à conseguida com as obras
exteriores que foram realizadas. No século XVIII,
A – Revelim a frente do revelim de Santa Bárbara esteve
B – Revelim com Flancos temporariamente protegida por uma obra exterior
C – Meia-Lua complementar – uma conserva ou contraguarda
D – Conserva ou Contraguarda a cobrir as faces – que ampliava a área de defesa sobre o terreno
do Baluarte exterior.” (Desenho e legenda in “A Fortaleza de tecem nos seus rigorosos casulos. Por isso, o exemplo mais acabado,
E – Tenalha Simples Almeida – Uma perspectiva arquitectónica”, Ana bem plasmado na bela gravura do Tratado de Manuel de Azevedo For-
F – Tenalha Composta Luísa Quinta, ed. Câmara Municipal de Almeida,
H – Hornaveque 2008, p. 139). tes, é o exemplificador “Exagono fortificado por differentes methodos,
I – Obra Coroa e com toda a sorte de obras exteriores”.
K – Obra Corna Coroada “Hypothetic original perimeter drawing for the
L – Tenalha Moderna fortress, considering seven bulwarks. One notes
Não obstante, não há muitos reparos hexagonais executados por esse
M – Tenalha Moderna com Flancos that the defence area would be identical to the one mundo fora, a começar logo pelo precoce exemplo radioconcêntrico
Bo – Revelim Moderno attained with the external works further made. In fundador (ainda que não abaluartado) de Palma Nuova, já nos finais do
O – Contraguarda ou Conserva the 18th century, the Saint Barbara ravelin front
P – Praça de Armas dos Ângulos Salientes was temporarily protected with a complementary século XV. E Almeida, um dos mais exímios exemplares práticos da
Ss – Sem Traveses external work – a conserve or counterguard – teoria do abaluartado, sendo um hexágono quase regular terá, não obs-
22 – Traveses com Banqueta e Parapeito à prova which amplified the defence area over the exterior
de mosquete spot.” (Drawing and legend in “A Fortaleza de tante, o seu traçado teórico inicial sido baseado no heptágono. A ter em
Y – Cortadura (Trincheira com Fosso) Almeida – Uma perspectiva arquitectónica”, Ana conta as informações de João Salgado de Araújo (“Sucessos Militares
X – Cavaleiro Luísa Quinta, ed. Câmara Municipal de Almeida,
2008, p. 139).
das Armas Portuguesas em Suas Fronteiras”, Lisboa, Oficina de Paulo
Craesbeck, 1644), o registo que existe nos dois exemplares existentes
na Biblioteca Nacional confirmam que os obras da fortaleza abaluartada
de Almeida estavam já iniciadas em Maio de 1644, com um traçado
para sete reparos, ordenado por Charles Lassart e posto em prática por
Pierre Gilles de Saint Paul.
Mas logo em 1646, a 9 de Julho, o Rei dava o seu aval a uma redução
sensível do traçado. Para tal decisão não terão deixado de contar as ra-
zões de ordem prática que a morfologia levantava para a configuração
heptagonal previamente projectada. will, however, its original theoretical layout been based on the hepta-
Parece certo que os primeiros redutos a serem levantados foram os ba- gon. Concerning the information of João Salgado de Araújo (“Suces-
luartes da Cruz e o de S. João de Deus: defendiam o flanco menos pro- sos Militares das Armas Portuguesas em Suas Fronteiras “, Lisbon,
tegido do sítio, o campo aberto sobre a campanha e já fora da protecção Oficina de Paulo Craesbeck, 1644), the register that exists in two copies
directa do castelo medieval. in the National Library confirmed that the works of the Almeidas’ bul-
O aconchego da cintura abaluartada evitava a orografia mais complexa warked fortress had already begun in May 1644 with a layout for seven
da bordadura que, justamente no quadrante Poente, se debruça sobre o repairs, ordered by Charles Lassart and implemented by Pierre Gilles
vale do Côa, cingindo-se mais ao castelo medieval – e daí resultando de Saint Paul.
um baluarte a menos para o que veio a concretizar-se. Em consequên- But immediately in 1646, at the 9th of July, the King gave his assent to a
cia, as cortinas entre Santa Bárbara e Nossa Senhora das Brotas e entre small reduction of the layout. For this decision contributed the practical
esta e o baluarte de Santo António tornam-se desmesuradas, gerando reasons that were raised by the morphology concerning the heptagonal
uma disposição algo defeituosa na regularidade da magistral de seis configuration previously proposed.
Mas se procedermos a um esforço de análise para aquilatarmos a dimensão 4.4 – Concerning Almeida’ Form pontas. It seems certain that the first redoubts to be raised were the Cruz and S.
do esforço, basta termos presente que o referido somatório do perímetro, com Na acepção que Antoine de Ville desde logo sublinha, a razão de ser João de Deus bulwarks: which defended the less protected wing of the
cerca de 4 quilómetros e meio, multiplicado por uma altura média admissível Concerning the bulwarked Portuguese fortresses, Almeida presents, da forma da fortificação resulta de uma exigência teórica basilar: todas place, the open field over the campaign and out of the direct protection
da ordem dos 7 metros para os reparos, dá-nos uma área de alvenaria em due to its peculiar geometry, the greater constructing effort of a Portu- as suas partes deviam “ser flanqueadas, quer dizer que não haja lugar of the medieval castle.
silhares de granito que atinge os 30 000 metros quadrados de construção, a guese stronghold. Generally one can say that, approximately, for each algum na Praça que não seja visto pelos lados”, isto é, defendido com The protection of the bulwarked pathway avoided the more complex
acrescer ainda dos panos interiores de alguns dos terraplenos das muralhas. square meter of urban area within the fortified ground, had to be built o armamento disponível, peças de artilharia e mosquetes. orography of the border that, precisely in the West quadrant, focuses
one square and a half meter of exceptional stone walls. A disposição radial dos pentágonos de cada um dos seis baluartes seria regu- on the Côa valley, being limited to the medieval castle – resulting in a
This achievement had to be properly designed, once it is easy to un- lada pelo alcance de um tiro de mosquete, o que representaria, em meados do bulwark less for what came to be realized. Consequently, the curtains
4.4 - Sobre a Forma de Almeida derstand the greatness of the work and the eagerness of its technical século XVII, o máximo de uns 750 pés, isto é, à roda dos 200 metros. between Santa Barbara and Nossa Senhora das Brotas and between the
completion. A definição logística da organização de uma Praça-forte assentava em last one and the Santo Antonio bulwark become excessive, leading to
No panorama das fortificações abaluartadas portuguesas, Almeida apre- The hexagon is the organic form per excellence, the one which allows pressupostos práticos que decorriam do dimensionamento da castra- an imperfect disposition in the regular provision of the six points mag-
senta, derivado da sua peculiar geometria, o mais elevado esforço cons- achieving the rational perfect realization of the hive that the bees labori- mentação a edificar, aferida pelo número de homens em armas. Antoine isterial.
trutivo de uma praça-forte portuguesa. Em termos gerais pode dizer- ously weave in their meticulous cocoons. Therefore, the most finished de Ville situava um valor médio da guarnição de uma fortificação na Antoine de Ville’s interpretation immediately emphasizes the reason
se que, aproximativamente, por cada metro quadrado de área urbana example and shaped in the beautiful print of the Manuel de Azevedo base de 400 a 500 soldados por baluarte. Quer isto significar que Almei- behind the fortification shape, which results of an important theoretical
dentro do recinto fortificado, houve que construir um metro quadrado e Fortes’ Treaty, is the exemplifier “fortified hexagon by different meth- da deveria ser um enorme quartel de uns 3 000 homens. demand: all parts must “be flanked, meaning that all locations within
meio de excepcionais muralhas de pedra. ods, and with all sorts of outside works.” A escolha da sua implantação representa, por isso, um acto primacial da mais the Stronghold can be seen from all sides”, that is, defended with the
Esta realização teve que ser devidamente projectada, posto que facil- However, there are not many hexagonal repairs performed throughout alta importância, pelas implicações várias que acarreta, seja no que se reporta available armament, artillery pieces and muskets.
mente se compreende a vastidão do empreendimento e a ousadia da sua the world, beginning with the early example of the radio concentric à construção em si mesma, seja ao aspecto essencial da disponibilidade de The radial layout of the pentagons of each one of the six bulwarks
realização técnica. founder (although not bulwarked) from Palma Nuova, in the end of água para as vastas carências de uma tão agigantada população a servir. would be regulated by the reach a musket’s shot, which would repre-
O hexágono é a forma orgânica por excelência, aquela que permite a the 15th century. And Almeida, one of the most magnificent practical Dentro do recinto muralhado encontram-se muitas habitações com po- sent, in the middle of 17th century, the maximum distance of 750 feet,
perfeita realização racional da colmeia que as abelhas laboriosamente examples of the bulwarked theory, being an almost regular hexagonal ços, alguns deles ainda com serventia de água. As designadas casamatas that is, around 200 meters.

180 181
dispõem de um poço no pátio de entrada (que mantém água todo o ano The logistic definition of a Stronghold’s organization is set on practi-
e serve para regular o nível freático do local), para além de uma mina cal assumptions that were originated on the castramentation’s size, as-
que vai buscar o nascente junto da escarpa interior da cortina entre o sumed by the number of soldiers. Antoine de Ville situated the average
baluarte e o de S. Francisco, trazendo água para o interior de uma das value for a fortification’s garrison on the number of 400 to 500 soldiers
salas abobadadas, a que se acede a partir da galeria de entrada. Fora das per bulwark. This means that Almeida featured enormous barracks of
muralhas existem três fontes públicas. about 3000 men.
A abundância e qualidade da água foram, sem dúvida, razão de peso The choice for its implementation is, therefore, a primordial act of utter
para a escolha do sítio como apropriado a uma fortificação com a com- importance, for the consequences it holds, not only related to the actual
pleição de Almeida. E o relato primeiro da grande aposta estratégica construction, but also on the essential aspect of making water available
(João Salgado de Araújo, Sucessos militares das armas portuguesas for the enormous needs of such a huge population.
em suas fronteiras, Lisboa, Paulo Craesbeek, 1644, pp. 101-102), não Within the walled enclosure, many houses can be found with wells, some
deixa de sublinhar que“Tem esta Villa mais de 40 poços de agoa, de que of which can still obtain water. The casemates have a well on the entrance
se pode beber. He abondante de paõ vinho & gado”. patio (which has water all year round and it is used to regular the phreatic
level of the site), alongside a mine which uses the fountain near the curtain’s
interior escarpment between the bulwark and S. Francisco’s, which brings
4.5 – O Quadrante Norte/Nascente water inside one of the vaulted rooms, which can be accesses through the
opening gallery. Three public fountains lay outside the walls.
O flanco virado a Norte / Nascente dá-nos o perfil mais complexo e diver- The abundance and quality of water were, undoubtedly, a very strong
sificado do conjunto das obras muralhadas da Praça-forte de Almeida. reason for the site’s election as being appropriated for a fortification
Nesse quadrante alinham-se o altaneiro baluarte de Santa Bárbara, com like Almeida’s. And the account on the great strategic option (João
a sua praça alta, em contraste com o distendido baluarte de S. João de Salgado de Araújo, Sucessos militares das armas portuguesas em suas
Deus, sendo visualmente dominado do alto daquele. De permeio apre- fronteiras, Lisboa, Paulo Craesbeek, 1644, pp. 101-102) says that “This
senta-se um belíssimo revelim avançado com duplo sistema de fosso, Village has more than 40 water wells, which is drinkable. Bread, wine
separado pela majestosa distância do fosso que medeia até à extensa and cattle are also abundant”.
cortina obliquada da magistral.
Centraremos a nossa análise no que mais se relaciona com o carácter
notável da arquitectura destas três pontas da “estrela” de Almeida, jun- 4.5 – The Northern/Eastern quadrant Uma simples pedra no ponto mais alto 4.5.1 – O Baluarte de Santa Bárbara Within this quadrant, we are able to see the high-rising Santa Bárbara’s
tamente com a das Portas da Praça-forte (que faremos a seguir à expo- das fortificações é o memorial de uma vida jovem e bulwark, with its high stronghold, contrasting with the extended S. João
especialmente significativa: lembra o sobrinho
sição sobre este quadrante dos reparos). The flank facing North/East gives us a more complex and diversified do Comandante Inglês, o General que aqui Contam-se neste Baluarte (que é o de maior altitude da Fortaleza) 23 de Deus’ bulwark, which is visually dominated by the height of the first.
profile of the walled works’ set of Almeida’s Stronghold. viu morrer John Beresford, Tenente do Corpo canhoneiras (4 voltadas para o baluarte de Nossa Senhora das Brotas, In between, we are able to see a beautiful advanced ravelin with a dou-
de Armas Luso-Inglesas, na sequência da Batalha
de Cuidad Rodrigo, em 19 de Janeiro de 1812, ou do Trem, 7 na face do mesmo lado e 10 da face oposta, e ainda 2 ble ditch system, separated by the majestic ditch distance that interferes
com 21 anos de idade cruzando fogo para o lado da cortina que liga ao baluarte de S. João de until reaching the great oblique curtain of the magisterial door.
A simple stone in the highest point of the
Deus) e uma plataforma junto do ângulo saliente. Let us focus our analysis on what is more related to the remarkable
fortification in the memorial of a young and Paralelamente à face direita está uma plataforma cavaleira com lajea- aspect of the architecture behind these three tips of Almeida’s “star”,
specially meaninggull life: it reminds the nevew do, própria para lançamento de morteiros, podendo disparar para três di- together with the analysis of the Doors of the Stronghold (which will
of the British Commander, the General who
saw fall to death John Beresford, Lieutenent of recções cardeais. Existe igualmente uma plataforma a cota mais baixa, follow the essay on this quadrant of repairs).
the Portuguese-British Army, after the battle of também com obra a cavaleiro, lajeada, rematando e articulando de modo
Cuidad Rodrigo, in the 19th January of 1812, with
21 years old. sui generis a relação com a cortina. Neste ponto, a situação topográfica
contígua do espaço interior das muralhas tinha uma especial qualificação, 4.5.1 – Santa Bárbara’s Bulwark
dada a privilegiada relação com o grande aquartelamento que lhe era con-
tíguo na malha urbana, a qual veio a ser alterada pela construção de um 23 gun platforms (4 facing Nossa Senhora das Brotas or Trem’s Bul-
estabelecimento hoteleiro nos meados da década de 1980. wark, 7 on the face of the same side and 10 on the opposite side and 2
No centro do baluarte dispunha-se um paiol (com três compartimentos) crossing fire for the side of the curtain that connects to S. João de Deus’
e na gola ainda se divisam vestígios arqueológicos de uma capela da bulwark) can be seen on this bulwark, as well as a platform near the
invocação da padroeira dos artilheiros. bulging angle.
Parallel to a right face, there is a noble platform with slabs, ready for mor-
tar shooting and able to shoot into three main directions. There is equally
4.5.2 - O Baluarte de S. João de Deus a lower platform, also oblique and with slabs, trimming and articulating
in and unique way the relationship with the curtain. At this point, the con-
A ter-se concretizado o programa de arquitectura militar organizado na pro- tiguous topographical situation of interior space of the walls had a special
posta do Engenheiro-mor do Reino Manoel de Azevedo Fortes, em 1736 (e qualification, given the privileged relationship with the great barracks,
que, para além de um revelim duplo nos Amores, ainda abarcava uma es- which was adjacent to it in the urban network, and that was changed by
pécie de outro doble, numa interessante e originalíssima posição defensiva the construction of a hotel in the middle of the 1980s.

182 183
intermédia para a obra exterior de Santo António, configurando uma luneta At the centre, the bulwark had a magazine (with three compartments)
com controle de passagem, frente às Portas Magistrais do mesmo nome), and on the neck some archaeological vestiges can still be found of a
Almeida sobrevalorizaria, em muito, o alcance notável que, ainda assim, chapel in order of the patroness of gunners.
adquire no conjunto, incompleto mas vasto, que estamos a analisar.
De todo o modo, para o baluarte de S. João de Deus estava reservada uma
função militar privilegiada, com um aquartelamento que a Planta daquele 4.5.2 – S. João de Deus’ Bulwark
ano apresenta com um postiço sobreponível para o piso superior.
Do ponto de vista da teoria expendida em “O Engenheiro Português”, Azeve- After the coming to life of the military architecture program organized
do Fortes desejaria a realização do que ele chamava “Cavaleiro” ou “Baluarte on the proposal of Manoel de Azevedo Fortes, the Kingdom’s Chief-
Dobrado”, assistindo-se assim a um quadrante da fortificação complexifica- Engineer, in 1736 (and that, beyond the double ravelins on Amores, it
do, de desenho sistematicamente duplicado na protecção que cada compo- still embraces a species of another doble, in an interesting and original
nente fazia de si própria e por relação ao dispositivo defensivo colateral, fosse middle defensive position for Santo António’s exterior work, thus con-
obra exterior, fosse o baluarte de Santa Bárbara, com a sua grande elevação figuring a lunette with passage control, in front of the Magisterial Door
“PLANTA // DA // PRAÇA DE ALMEIDA // Com
natural contraposta a um altaneiro baluarte de S. João de Deus. with the same name), Almeida would come to really under appreciate as obras exteriores e interiores addicionadas e
Não há dúvida, porém, que apesar de nunca se ter concretizado o “Ca- the remarkable range that, even still, it has on the incomplete but vast de // terminadas pelo Engenheiro-mor do Reino
Manuel de // Azevedo Fortes // Riscada pelo Ca-
valeiro”, o baluarte de S. João de Deus foi sempre um ponto fulcral do group, which is currently being analyzed. ppitam José Fernandes Pinto de Alpoym, // Anno
sistema fortificado de Almeida. Com ou sem casamatas (mas com ex- In any event, S. João de Deus’ bulwark was reserved for a privileged de 1736”.
tenso programa de abóbadas), com ou sem cavaleiro, mas com o maior military function, with barracks that feature a overlapping fake struc- “PLAN // OF THE // FORTRESS OF ALMEIDA //
número de canhoneiras de todos os bastiões (28, para além de dispor de ture for the upper level, according to that year’s Plant. With the exterior and interior works added and //
plataforma no ângulo saliente e de obra de cavaleiro, com lajeado para From the theory explained in “O Engenheiro Português”, Azevedo determined by the Chief-Engineer of the Kingdom
Manuel de // Azevedo Fortes // Drawn by Captain
morteiros, no flanco direito). A distribuição de fogo posicionava-se com Fortes “ desires to accomplish he calls the “Knight” or “Double Bul- José Fernandes Pinto de Alpoym // Year of 1736”.

184
“Riscada” pelo Capitão José Fernandes Pinto de Alpoim, a “Planta da Pra- being that the other 5 positions protected the curtain connecting to S.
ça de Almeida / Com as obras interiores e exteriores addicionadas e de / Francisco’s bulwark.
terminadas pelo Engenheiro-mor do Reino Manuel de / Azevedo Fortes” The constructive condition of the repair is still quite good, inclusively
apresenta um elevado interesse, dado o registo de medidas construtivas de offering us the well stabilized edge at the foot of the ditch and on the
alto coturno que se encontravam planeadas nessa data (e que até já viriam de rope level, about a meter wide in good granite masonry, the walkway
tempo anterior), as quais, adicionadas ao extraordinário trabalho realizado, accompanies the entire parapet, all in good condition (unlike other loca-
confeririam à obra final uma qualidade extraordinariamente acrescida. tions, where they gone missing), establishing the link between the elegant
Basta lembrar que a grande obra que sempre era apontada como fazen- sentry towers that punctuate the corners of the geometry of the bulwark.
do jus à compleição necessária ao baluarte de S. João de Deus, também The oldest full plant of the Fortress preserved to our days, as we have
aparece apontada na legenda da Planta de 1736 como o “cavalleiro de said, dates back to 1736, designed under the responsibility of Manuel
novo projectado”. E esta componente da obra militar que, pelos vistos, de Azevedo Fortes (1660/1749), the author of the famous treaty on
já havia sido, irá ser ainda outra ou outras vezes projectada, como nos fortification, in two volumes, O Engenheiro Português” (Lisbon ,
belíssimos desenhos de 1801, a que mais à frente nos referiremos. 1728/29).
Por ora, importa chamar a atenção para a complexidade antevista no “Corrected” by Capitan José Fernandes Pinto de Alpoim, the “Planta
desenho desse cavaleiro “de novo” pensado, e a levantar no baluarte ali da Praça de Almeida / Com as obras interiores e exteriores addi-
chamado “de S. João de Deus. Seus subterrâneos”. O desenho parece cionadas e de / terminadas pelo Engenheiro-mor do Reino Manuel
apontar no sentido de uma construção de grande complexidade, cuja de / Azevedo Fortes” has a particular interest, given the record of
ideia primeira seria a de resolver a questão altimétrica, dada a cota de high quality constructive measures that were planned at the time (and
implantação do baluarte. Esse objectivo só era alcançável através da that would come from earlier stages), which, after being added to the
edificação de um aquartelamento formando uma plataforma elevada. extraordinary work being performed, gave the final work an extraor-
De interesse, ainda, a notação para dotação de Quartéis de Infantaria dinary quality.
(que mais tarde se hão-de fazer noutro estilo e noutra localização) “para Just remember that the great work that was always pointed out as do-
suprir a sua falta nos terraplenos”. Por outro lado, a forma edificada e a ing justice to the necessary completion of S. João de Deus’ bulwark is
organização do Cavaleiro em relação à gola do baluarte, em nada corres- also indicated in the caption for the 1736 plant in 1736 as the “knight
pondem ao projecto que será parcialmente concretizado décadas após. projected once again.” And this component of the military work that,
De reter, deste importante documento, o facto de a forma do Cavaleiro pro- apparently, had already been projected, would be projected over and
jectado não corresponder ao projecto que será parcialmente concretizado. over and over again, such as in the beautiful drawings in 1801, which
Para o final das hostilidades da chamada Guerra Fantástica, mais precisa- will be referred later on.
mente a 20 de Março de 1762, João Alexandre de Chermont regista o estado For now, it is important to call attention to the anticipated complexity of
da fortificação em consequência da Guerra dos Sete Anos, grafando um “Ba- the design of this “once more” thought knight and that would be raised
luarte de S. João de Deus, ou dos Subterrâneos”, com a gola aberta, talvez on the bulwark called “S. João de Deus. Seus subterrâneos”. The draw-
por a sua preocupação se cingir ao estado das muralhas propriamente ditas. ing seems to point in the sense of a construction of great complexity,
Mas é de apontar que o espaço interno do baluarte surja nas diversas witch first idea would bee to solve the altimetric question, because of the
representações, a partir desse registo, quase sempre preenchido com o level of the bulwark implantation. This objective only would be reached
mesmo tipo de geometria, isto é, a generalidade da iconografia passa a by means of building a barrack attainning an upraised platform.
transmitir a imagem de um pátio rectangular encerrado. Also interesting is the notation for the appropriation of Quartéis de In-
A questão da designação atribuída às salas construídas no baluarte tem, fantaria (which will later assume a different style and another location)
hoje-em-dia, uma importância relativa. “to suppress its lack of embankments”. Moreover, the built form and
A importância da coincidência (que sempre há-de convir) entre a razão organization of the Knight in relation to the bulwark’s neck, in no way
de ser de uma designação e a função leva-nos, no caso do baluarte de S. represent the project that will be partially accomplished decades later.
5 peças cruzando para o baluarte de Santa Bárbara, 11 para a face con- wark”, thus enabling one to witness a complex fortification quadrant, João de Deus, a especular sobre se as potenciais casamatas não terão, To be retained, from this important document, is the fact that the shape of
tígua e 7 do outro lado, sendo as restantes 5 posições para a protecção with a systematically double design for the protection that each piece efectivamente, ficado por fazer – e, assim, o nome apenas consubstan- the Knight does not match the project that will be partially achieved.
da cortina que liga ao baluarte de S. Francisco. made of itself and by the relationship with the collateral defensive de- ciar algo desejado mas somente começado e de cujo projecto se desiste Towards the end of hostilities of the so-called Guerra Fantástica, more
A condição construtiva do reparo é ainda bastante boa, designadamente ofe- vice, whether an exterior work or Santa Bárbara’s bulwark, with its por, entretanto, deixar de se mostrar útil. Referimo-nos não somente à precisely on 20th March 1762, João Alexandre de Chermont notes the
recendo-nos a berma bem estabilizada no sopé do fosso e, ao nível da corda, great natural elevation against a high bulwark of S. João de Deus. repetida intenção de reforma construtiva do baluarte, mas sobretudo aos state of the fortification, as a result of the Seven Years War, recording
com cerca de um metro de largura em boa alvenaria de granito, o caminho Undoubtedly, although the “Knight” was never accomplished, São João sinais de obra iniciada que existem em duas das salas abobadadas, nas a “S. João de Deus’ Bulwark or of the Subterrâneos” with an opened
de ronda acompanhando todo o parapeito, tudo em bom estado (ao contrário de Deus’ bulwark was always a fulcra point on Almeida’s fortified sys- quais se denota a disposição de uma simétrica progressão a meio das neck, perhaps because hisconcern is limited to the state of the walls.
de outras localizações, em que desapareceu), fazendo a interligação entre as tem. Without or without casemates (but with an extensive program of faces dos flancos externos do pentágono. But the point is that the internal space of the bulwark arises in different
elegantes guaritas que pontuam os ângulos da geometria do baluarte. vaults), with or without knight, but with a greater number of gun plat- Para nós essas marcas pertencem a um programa de instalação de peças de representations, from that same record, almost always filled with the
A mais antiga planta integral da Fortaleza que se conserva é, como dis- forms on all bulwarks (28, beyond having a platform on the bulging and artilharia, fazendo tiro sobre os fossos e os campos, menos guarnecidos, same type of geometry, i.e., the majority of iconography starts transmit-
semos, aquela de 1736, desenhada sob responsabilidade de Manuel de oblique angle, with slabs for mortars on the right flank). The fire dis- de ambos os lados do baluarte (reconhecidamente o menos defendido dos ting the image of a closed rectangular courtyard.
Azevedo Fortes (1660/1749), o afamado autor do tratado de fortificação tribution was positioned in 5 pieces crossing towards Santa Bárbara’s do conjunto da Praça-forte), o qual assim passaria, efectivamente, a pos- The question of the name given to the rooms built within the stronghold
em dois tomos “O Engenheiro Português” (Lisboa, 1728/29). bulwark, 11 towards the contiguous face and 7 towards the other side, suir as casamatas de que seria carente para um eficiente desempenho... id today of relative importance.

186 187
«PLANTA DA PRAÇA DE // ALMEIDA // No
estado em que a achei no dia 20 de // Março
1762 em que a ella cheguei // João Alexandre De
Chermont».

No belo desenho de João Bernardo Real da Fonseca, mostrando os ata- The importance of the coincidence (which will always be convenient) be-
ques do Cerco dos Espanhóis durante o Cerco da Guerra Fantástica, em tween the reason for a name and the position leads to speculate, on the case of
1762, o baluarte de S, João de Deus aparece com o desenho das instala- S. João de Deus’ bulwark, whether the potential casemates would effectively
ções do seu interior designadas como “Quartéis Subterrâneos”. remained unfinished – and, thus, the name only substantiates something de-
Esta denominação não será a que convém melhor ao rigor do edificado, posto sired but that was only started and whose project fails because meanwhile, it
que as vinte salas abobadadas que foram construídas não são mais o que o was rendered useless. This is not only a reference to the repeated intention of
piso térreo do Cavaleiro pensado para o baluarte. Esse conjunto aparece, com the bulwark’s constructive reform, but mainly to the signs of a work that was
algum lapso, relativamente bem explícito no “Plano de la Plaza de Almeida started and which left behind two vaulted room, on which one could see the
situada en la Comarca de Piñel”, levantada em 15 de Março de 1763, com layout of a symmetrical progression in the middle of the pentagon’s external
apreciável rigor topográfico e utilíssimo benefício toponímico, por Don An- flanks faces.
tónio de Gaver, a mando do Comandante do Exército de ocupação. For us, these marks belong to a program of installation of artillery piec-
(Vem a talhe de foice reter a informação da fonte espanhola sobre a dimen- es, shooting over ditches and fields, which were less garrisoned, on
são do aglomerado e do estado a que tinha ficado reduzida Almeida, após both sides of the bulwark (admittedly the least defended of the entire
a interferência portuguesa nas beligerâncias franco-inglesas: “constaba su Stronghold), which would thus in fact feature casemates that would be
población de 660 fuegos, com 2 350 vezinos pêro com el estrago de las lacking for an efficient performance...
Bombas hán quedado arruinados los dos terzios de la habitacion”). On João Bernardo Real da Fonseca’s drawing, showing the attacks of
the Spanish siege during the Guerra Fantástica, in 1762, S. João de
Deus’ bulwark appears with the drawing of their interior facilities under
4.5.2.1 – Projectos Inacabados the name of “Quartéis Subterrâneos – Underground Barracks”.
This name is not the most convenient regarding the rigor of the buildings,
O projecto do grande Cavaleiro que, pelo menos documentalmente, parece since the twenty vaulted rooms that were built are merely the ground floor
estar no pensamento de todos os intervenientes nas obras de melhoramento of the Knight considered for the bulwark. This set appears, with some dis-

188
«PLANO DE LA PLAZA DE ALMEIDA SITUADA EN LA COMARCA DE PINEL // Dom Antonio de
Gaver. Peñaranda de Bracemonte, Marzo 15 de 1763.// Se levanto este Plano por orden del Ex.mo Señor
// Conde de Aranda Theniente General de los Ejer //
citos de S. Mg.de y Comandante del Ejercito en Portugal.» (Parcial).

Poderemos, por ora, extrapolar sobre o possível desinteresse em dar-lhe


acabamento, invocando outra hipótese justificativa, que não a costumada
razão de “falta de verbas”: afinal, a Praça foi refeita depois das Invasões
Francesas, sendo em geral acrescentados melhoramentos muito significa-
tivos. É o caso dos complexos das Portas de S. Francisco e das Portas de
Santo António, as quais foram modernizadas com um sofisticado sistema
de cobertura anti-bomba – aí se postergando (como sobre a abóbada da
galeria / corredor do baluarte de S. João de Deus) qualquer preenchimento
com volumes de aterro que desse continuidade aos caminhos de ronda.
Provavelmente, a razão mais sólida para esse desinteresse terá sido a da
constatação de uma obsolescência dos princípios da estratégia militar até
então vigente: era o tempo de um “design” novo da guerra, com exércitos
colossais em movimento, evoluindo, com perdas controladas, ao lado de
posições defensivas inamovíveis e que, simultaneamente, se constituíam
em alvos cada vez mais fáceis para as desenvolvidas técnicas da artilharia.

da Praça-forte de Almeida (pelo menos desde a planta de Manuel de Azevedo traction, relatively explicit in the “Plano de la Plaza de Almeida situada en «PLANTA DA PRAÇA DE ALMEIDA //
COM SEUS ATAQUES (1762) // O Ajudante
Fortes, de 1736), terá dominado as intenções, como mais uma vez reporta a la Comarca de Piñel”, surveyed on 15th March 1763, with a considerable da Cavalaria de Almeida João Bernardo Real
“Planta Ichnografia” de António Bernardo da Costa, com a indicação de “Ca- topographic accuracy and a useful toponymy benefit, by Don Antonio de da Fonseca a fez.»
zas matas a prova de Bomba” (o que permaneceria em projecto) e a indicação Gavere, at the behest of the Commander of the occupation Army.
de “Transito das Abóbedas”, isto é, a galeria / corredor do pátio do baluarte. (Following these facts, comes the information from a Spanish source on
Face ao rigor do projecto apresentado em 1801, a vontade de dar finaliza- the agglomerate’s dimension and the state to which Almeida was reduced
ção ao Cavaleiro revelava-se constante. Escrevem os Oficiais Engenheiros after the Portuguese interference of the French-English war: “constaba
Anastácio de Souza Miranda e Maximiano da Serra: “fazendo-se no mesmo su población de 660 fuegos, com 2 350 vezinos pêro com el estrago de las
Cavaleiro, Cazernas à prova de Bomba correspondentes a outras, que actu- Bombas hán quedado arruinados los dos terzios de la habitacion”).
almente existem por baxo do Terrapleno do mesmo Baluarte” – isto é, justa-
pondo instalações em elevação do piso térreo (como mostram claramente os
desenhos), já realizado a cota inferior à do terrapleno da muralha. 4.5.2.2 – The remarkable stone coverings of the “Casemates”
O ambicioso programa de construção com vários níveis, sobrelevando-
se cerca de 3 metros em relação ao caminho de ronda do baluarte, e The complex is made up of 20 rooms, all arched, with surface areas of
dispondo de um terraço com acabamento anti-bomba (isto é, com laje- 18 to 120 m2. Their average width is around 4.44 metres (apart from the
ados planos de pedra destacados da estrutura construtiva inferior), foi West / North angle compartment, whose bay is in the order of 7 metres), «PLANTA ICHNOGRAPHIA DA PRAÇA
DE ALMEIDA »,
interrompido por razões que talvez importe alguém um dia estudar. while the length ranges from 3.80 to 27 metres. António Bernardo da Costa, fins do século XVIII.

190 191
«PLANOS // E PERFIS // DE HUM //
CAVALEIRO QUE O EX.Mº SENHOR //
GUSTAVO ADOLFO HER // CULES
DE CHERMONT // MARECHAL DE CAMPO
DOS // REAES EXERCITOS, E GOVER //
NADOR DA PRAÇA DE AL //MEIDA //MAN-
DOU PROJETAR PELOS OF //ficiaes
Engenheiros, o Tenente Coronel // ANTÓNIO
ANASTÁCIO DE SOU // ZA E MIRANDA,
e o sargento Mor // MAXIMIANO JOSÉ DA
SER // RA, para se fazer no Baluarte de S. João //
de Deos da mesma Pra //ça (…) Almeida1 22 de
Agosto de 1801.» Piso Térreo / Ground Floor.

«PLANO DAS CAZERNAS DO CAVALEIRO»


// «PLANO DA BATERIA À BARBETA DO
CAVALEIRO». Piso(s) elevado(s) e cobertura
(Upper level(s) and roof.

«PERFIL CORTADO PELA LINHA AB. //


PERFIL CORTADO PELA LINHA CD. //
PERFIL CORTADO PELA LINHA EF.»
«ESBOÇO // DO // PLANO E PROFIZ «PLANO DA PRAÇA D’ALMEIDA»,
DA PRAÇA DE ALMEIDA // Para Coronel Engenheiro Pedro Folque (1811-12)
mostrar o estado de ruína em que se acha
pelo effeito das minas pratica // das pelos
Franceses em Maio e pelos Aliados em
Junho de 1811, assim como para // indicar
as obras projectadas para reparação das
brexas, e pôr a dita Praça // ao abrigo
de hum golpe de mão. // Pelos Officiaes
do Real Corpo de Engenheiros // O Tenente
Coronel Caula e Major Neves Costa.»

Em 1811, o “Esboço” do Tenente Coronel Caula e do Major Neves da Costa Almost half the compartments (9) can be directly accessed from the vernadores, que tinha desde há umas décadas” (“Almeida – Subsídios in megalithic cultures, from the monolith tables of pre-historic dolmens
anota, no baluarte em referência, “Cazamates em bom estado”, sem insisti- practically rectangular patio (around 21x11 metres), which links to para a sua História”, vol. II, 1988, p. 14). to the mountain shelters of shepherds.
rem no desenho do pátio. Fica aqui também a menção: “NB. De 718 moradas the inside of the Fortress through a tunnel / corridor, which is equally Nas plantas mais recentes, uma delas com a data de 1836 (exactamente The solution adopted is, therefore, something known from time immemo-
de Cazas, comprehendidas antigamente no Recinto desta Praça, só existem arched along its length of 28 metres. cem anos após a data do primeiro documento apresentado nesta recen- rial in the world of Architecture and, in an erudite, programmed and typified
180 habitáveis”. Tinha sido grande a destruição imposta a Almeida. This connection occurs from one of the corners of the patio to the neck são), traçada pelo Tenente Engenheiro Alexandre João Botelho de Vas- way, dating back more than two thousand five hundred years. (Let us refer
Em 1811-12, o Plano do Coronel Engenheiro Pedro Folque volta a não of the bastion, here taking on the character of a façade continuing the concelos e Sá, ostenta-se já o jardim público no lugar do antigo Castelo, the example of Delphi where, in the sacred site of Apollo, as well as what
dar qualquer indicação para o interior do bastião. Parece que o tempo se internal face of the wall – thus dissimulating at first sight, and then sur- chamando a atenção para as edificações abarracadas (pertencentes ao happened in the temples, in the ruins of the roof of the Great Portico of the
suspende na expectativa de uma decisão de empreitada… prising the visitor, upon perceiving such a wide extension and unusual Ministério da Guerra e em ruínas) sobre um dos lados da cobertura das Etolians, dating back to the 3rd century BC, stones are still there in its concave
Pelos finais de 1812, segundo informa José Vilhena de Carvalho, “o architectural solution. edificações do Baluarte, e não representando as salas abobadadas de um form, with embedding teeth for fitting in the drainage gutter. Another exam-
governador da Praça chamava a atenção das autoridades militares para In truth, the area demarcated by the exterior perimeter of the bulwarked dos lados do rectângulo do pátio. ple is found in a lost valley of Cappadocia, close to Caiseri, in Central Turkey,
a falta que existia em Almeida de lugares à prova de bomba”, lamen- pentagon reaches 9000 m2, with 2700 m2 of covered area. The surface As terras tinham sido retiradas para realizar obras, entre o fim da Guerra in an old 18th-century church, currently undergoing conservation work on the
tando-se sobre “os subterrâneos do baluarte de S. João de Deus, deno- area of the inside of the rooms is 1180 m2, plus 120 m2 corresponding to Peninsular e 1836, tendo-se decidido realizar a cobertura sobre as abóba- stone roof, with wings and canals, gutters and ridges, all in marble, making
minados casamatas, que eram extremamente escuros e húmidos. A fim the tunnel / corridor, making a total of 1300 m2. das das salas do Baluarte de S. João de Deus, expectantes de uma solução the roof (see photos).
de melhorar as casamatas, mandou tirar a terra a dois compartimentos The project for a large Cavalier in S. João de Deus Bulwark was, hence, conveniente desde, como supomos, havia umas cinco dezenas de anos. Nothing new, indeed, for the building of a roof (bomb-proof) of the
[refere-se à parte exterior sobre os mesmos, os quais na altura se apre- interrupted, given that the war in Almeida also never came about. barracks of São João de Deus Bulwark: a demanding construction pro-
sentavam com as abóbadas sem coberturas], conseguindo diminuir a What did happen, however, was to finish what had been started, produc- gramme of more than 2500 m², carried out with meticulous care and
humidade, mas a infiltração das águas continuava. Para melhorar esta ing an extraordinary covering to provide good tightness and good use 4.5.2.2 – As notáveis coberturas de pedra das “Casamatas” technical versatility by the country granite masons, achieving a roof fit
situação, mandou construir no seu interior uma armação de madeira condition to the vast compartments. for Cyclops, and as such definitively closing the vaulted construction,
coberta de coiros de bois, para assim se poder guardar a pólvora em As such, halfway between a roof and an anti-bomb flagstone the op- O conjunto construído no interior dos terraplenos do baluarte compõe-se de with wings, canals, summits, gutters and large stone gargoyles.
caso de ataque. Era este um dos grandes defeitos da praça, apontado por tion was made for a solid protection, building a Cyclopean construction 20 salas, todas com abóbadas de berço, com áreas úteis que variam de 18 That was how we inherited this building with a tumultuous past, en-
todos os engenheiros que a examinavam e reclamado por todos os go- principle, reminding one of the most atavistic kind of roof architecture a 120 m2, sendo que a medida média do vão se situa nos 4,44 metros (com compassing over two and a half centuries…

194 195
«PLANTA DE ALMEIDA // Alexandre João
Botelho de Vasconcelos e Sá Tenente Engenheiro
a levantou e fez em 1836».

excepção do compartimento do ângulo Poente / Norte, cujo vão é da ordem 4.5.3 – About the new look of the Bulwark’s Roofs
dos 7 metros), ao passo que o comprimento vai de 3,80 a 27 metros.
Quase metade daqueles compartimentos (9) tem acesso directo a partir On the proposed measures for the intervention, the recovering of the roofs
de um pátio praticamente rectangular (grosso modo com 21x11 metros), was assumed, maintaining them visible – according to the original plans.
o qual comunica com o interior da Fortaleza por meio de uma galeria / We are acting on a monument of particular importance, meaning that
corredor, igualmente abobadada nos seus 28 metros de extensão. we should refrain from systems or solutions that spoil or even negate
Esta ligação ocorre desde um dos cantos do pátio até à gola do bastião, the working condition of the building and which safeguard as far as
aqui assumindo o carácter de fachada de continuidade da face interna possible the authenticity of the Heritage. The implications of any inter-
da muralha – assim dissimulando à primeira vista, e depois provocando vention with big intrusive impacts, which are difficult to reverse, should
a surpresa ao visitante, ao franquear-lhe a percepção de um tão extenso be pondered with extreme caution. As fotografias do lado direito pertencem à Fortaleza de Almeida. Em cima, canal de drenagem da The photos in the right side belong to the Fortress of Almeida. On top, the drainage channel of the
e inusitado programa arquitectónico. Considering the importance, size and complexity of the issues, we believed cobertura da Porta Exterior de Santo António; Em baixo, imagem do telhado de pedra, com a caleira covering of the External Gate of Santo António; Bellow one image of the stone roof, with the gutter
Na verdade, a área delimitada pelo perímetro exterior do pentágono that a proper evaluation and decision-making process was recommended que conduz a água para a gárgula do pátio. Acompanha a foto de cima uma outra com um pormenor da whitch conducts the water to the patio gargoyle. The photo obove is accompained by another one
Stoa dos Etolianos em Delfos (Grécia); Em baixo, duas imagens da reparação do telhado de mármore showing a detail of the Stoa of the Etholians in Delphi (Greece); The two images showing the repairing
abaluartado atinge 9000 m2, respeitando 2700 m2 à área bruta dos espa- for the careful restoration of the previous construction conditions, cleaning de uma Mesquita (antiga Igreja Ortodoxa) na Capadócia (Turquia) of a marble covering were made in a Mosque (ancient Orthodox Church) in Capadocia (Turkey)

196 197
ços cobertos. A área útil do interior das salas é de 1180 m2, acrescida de of the flagstones and cannels with careful re-closing of the joints, in addi-
120 m2 correspondente à galeria / corredor, num total de 1300m2. tion to observing a principle of drainage (namely in the walkways) making
O projecto de um grande Cavaleiro no Baluarte de S. João de Deus them watertight relative to the curtain walls on the end of the rooms.
fora interrompido, posto que a guerra em Almeida também nunca mais As such, we want to stress the importance of the field of restoration
houve. – advocating it in the renovation of the roofs of the “casemates”, in ap-
Deu-se, porém, remate ao que estava começado. Não deitando terra proximately 2/3 of the gross area in question.
sobre as pedras das abóbadas, antes fazendo uma cobertura que forne- The remaining of the surface is made up of the eight smallest rooms of
cesse estanquidade e boa condição de uso aos vastos compartimentos the building, on the Western side. Five of these rooms have an entrance
realizados – os quais (quem sabe?) poderiam voltar a ter que acolher to the tunnel / corridor, and have suffered a high degree of damage with
refugiados de futuros ataques… regard to the original roof system.
Então, a meio caminho entre um telhado e um lajeado anti-bomba (que In these cases we suggested a two sloped hard box of limestone mortar, drain-
não fariam, quer um quer outro, muito sentido, dada a geometria do ing water to the longitudinal gutters that lead to the gargoyles of the patio
complexo e a cota em que se situa a cobertura), ter-se-á optado por uma – which as such will continue to work fully. Over these block’ surfaces we
protecção sólida, realizando um princípio construtivo ciclópico, fazen- propose a finishing with new stone slabs, which can easily be identified.
do lembrar o que de mais atávico existe como realização arquitectónica The Historical-Military Museum inside the “Casemates” obliged the
de coberturas em territórios de cultura megalítica, desde as mesas das installation of technical devices and infrastructures, located under a
antas pré-históricas aos abrigos de montanha para os pastores. new esplanade. By that way it was given a solution to one of the most
A solução adoptada é, portanto, qualquer coisa conhecida desde sem- affected areas of the roofs, without misunderstanding the principles of
pre no mundo da Arquitectura e, de uma forma erudita, programada the authenticity or the reversibility of the entire ensemble.
e tipificada, desde há mais de dois mil e quinhentos anos. Veja-se os By another way, it was added value and attractive power to the most
exemplos de Delfos onde, no recinto sagrado de Apolo, para além do significant bastion of the Almeida Stronghold.
que acontecia nos templos, nas ruínas da cobertura do Grande Pórtico
dos Etolianos, datando do séc. III a.C., se descobrem pedras talhadas
em forma de canal, com dentes de encaixe na caleira de drenagem, ou, 4.6 – The Remarkable Double Ravelin
num vale perdido da Capadócia, perto de Caiseri, na Turquia Central,
encontramos uma antiga igreja do século XVIII, em plenas obras de The high design qualification that is placed, from an early time, on this quad-
conservação da cobertura em pedra, com abas e canais, caleiras e cume- rant of the fortified enclosure, led to a beautiful architectural piece which is
eiras, tudo em mármore, no lugar do telhado (ver fotografias). called Double ravelin, which is, as far as I know, the unique example on the
Nada de novo, de facto, para uma empreitada de cobertura (à prova de Iberian Peninsula. The most curious is that this type of military device, a true
bomba) das casernas do Baluarte de S. João de Deus: um exigente pro- aggressive war machine, allowed for a great versatility in movements, which
grama construtivo de mais de 2500 m2, executado com grande apuro e is also foreseen for the symmetrical position of the Double Ravelin.
versatilidade técnica pelos canteiros do granito beirão, conseguindo um In reality, the ravelin located next to S. Francisco’s bulwark, also called
telhado digno de Ciclopes, e desta forma encerrando, definitivamente, a Horta do Governador or Amores “is made up of a small rebound de-
construção abobadada, com abas, canais, cumes, caleiras e gárgulas de veloping crests of about 120 meters, with a covered neck, cut towards
pedra de grandes dimensões. the contiguous counterscarp, a 9.5 meters wide ditch, scarps and cov-
Foi assim que herdámos esta atribulada construção, com dois séculos ered counterscarps, without access ramps” – according to (cf. Vilhena
e meio… de Carvalho, 1993, vol. I, pp. 31-32) the 1853 report, elaborated by
the commission in charge of studying the stronghold and composed of
Staff Coronel of Artillery Manuel Ignácio Ferreira and the Staff Gradu-
4.5.3 – Sobre as coberturas reabilitadas do Baluarte ated Capitan of Engineering Joaquim António Dias. The ramp was con-
structed later, as one might see by surveys and collected images.
Nas medidas propostas para a intervenção levada a cabo impôs-se a re- This advanced work joins their ditches with the main ditch of the main
cuperação da generalidade das coberturas, mantendo-as à vista – como wall, as it happens between each of the remaining bulwarks pairs of the
seria originalmente. stronghold hexagonal layout.
Estamos agindo sobre um monumento de particular importância, pelo In the aforementioned report (cf. op. cit. pp. 41-42), featuring a symmetrical ar-
que nos devemos coibir de lhe antepor sistemas ou próteses que desme- chitectural piece which is opposite to the curtain that connects S. João de Deus
reçam, ou mesmo neguem, quanto está em condições e pode continuar to Santa Bárbara, it has been said that “the ravelin Doble consists of a small
operativo, salvaguardando o máximo da autenticidade do património flanks lunette and total development of ridges of about 180 meters, lined neck,
em apreço. Devem ser criteriosamente ponderadas as implicações de gap of 14 meters wide with cliffs and coated counter-cliffs and, as the last one, Desenho do Projecto Geral de Reablitação do
uma atitude de intervenção com fortes impactos intrusivos e de difícil without ramps or access stairs to the general ditch of stronghold. Comprises a Baluarte de S. João de Deus (2006-2009), vendo-
se as coberturas das “Cassamatas”
reversibilidade. central redoubt with a development of crests of 80 meters, ditch of 6.5 meters
Considerando a importância, a dimensão e a complexidade das ques- wide with scarps and lined counter-scarps; the communication between the Drawing of the General Project for the Rehabilita-
tion of S. João de Deus Bulwark (2006-2009),
tões, procedeu-se ao restauro cuidado das condições construtivas an- redoubt and ravelin it was made through a vaulted postern opened in the right noting the roofs of the “Casemates”

198 199
teriores, a limpeza de lajes e caleiras com refechamento cuidadoso das
juntas, para além da observação de um princípio de drenagem (nomea-
damente nos caminhos de ronda) que complete a estanquidade relativa
às paredes de topo das salas.
Queremos com isto significar que é o domínio do restauro que importa
realçar – advogando-o, na intervenção de reabilitação das coberturas
das “casamatas”, em cerca de 2/3 da área bruta em causa.
A restante superfície é composta pelas oito salas mais pequenas do conjunto,
do lado Poente. Cinco dessas salas têm entrada pela galeria / corredor, e apre-
sentam um grau elevado de destruição do sistema original de cobertura.
Nesses casos apontamos para a conformação de uma caixa maciça de ar-
gamassa de cal, formando pendentes de duas águas que canalizam para as
caleiras que funcionam até às gárgulas do pátio – as quais assim se manterão contra-escarpas revestidas e, como o anterior, sem rampas nem escadas de side of the redoubt and a bridge over the ditch that currently does not exist.”
integralmente em funcionamento. Sobre esses maciços propomos uma fina- acesso para o fosso geral da Praça. Compreende um reduto central com The underground passage, in an elbow form, which of course would serve as
lização com revestimento pétreo novo, facilmente identificável. desenvolvimento de cristas de 80 metros, fosso de 6,5 metros de largura shelter/barracks for the guards, also adds a small shelter room for gunpowder.
O Museu Histórico-Militar das “Casamatas” implicou a instalação de com escarpas e contra-escarpas revestidas; a comunicação entre o reduto Commonly called the “Hospital of Blood”, it seems obvious the functional
infraestruturas, localizadas sob uma nova esplanada. Desse modo solu- e o revelim fazia-se por uma poterna abobadada aberta na face direita do inadequacy of the location and space for a medical and sanitary purposes.
cionou-se uma das áreas mais problemáticas da degradação das antigas reduto e uma ponte sobre o fosso que hoje não existe”. The ravelin land served as the cemetery, standing out, among the three
coberturas, sem pôr em causa os princípios da autenticidade ou da re- A passagem subterrânea, em cotovelo, que por certo serviria de abrigo funeral headstones which are preserved but slightly abandoned, the
versibilidade de todo o conjunto. Por outro lado, foram acrescentados / aquartelamento para o corpo da guarda, agrega também uma pequena one from the disturbed Lieutenant-King which capitulated the Strong-
valor e poder de atracção ao mais significativo bastião da Fortaleza de sala de resguardo da pólvora. Popularmente chamado de “Hospital de hold in the Siege of 1810. The words inscribed in the stone are: MA-
Almeida. Sangue”, parece óbvia a inadequação funcional da localização e do es- NOEL / FER.DA CUNHA / CAVALEIRO PRO / FESSO DA ORDEM
paço para uma finalidade médico-sanitária. / D S.BENTO D’AVIZ / CONDECORADO / COM A CRUZ Nº 3 / DA
O terreno do revelim serviu como cemitério, destacando-se, dentre as GUERRA PENIN- / SULAR CORONEL / TEN. REI DA PRA / ÇA
4.6 – O Notável Revelim Doble três lápides funerárias que se conservam meio abandonadas, a do justi- D’ALMEIDA TEM / DO 56 ANNOS DE / IDADE E 37 DE SER / VIÇO
çado Tenente-Rei que capitulou a Praça no Cerco de 1810. Os dizeres SEN NOTA / FALECEO NESTA / PRAÇA NO DIA 21 / DE FEVEREI /
A elevada qualificação projectual que é colocada, desde cedo, neste qua- inscritos na pedra referem: MANOEL / FER.DA CUNHA / CAVALEIRO RO DE / 1841 (Manoel Fer. Da Cunha, Mor Knight of the
drante do recinto fortificado, conduziu à realização de uma belíssima peça PRO / FESSO DA ORDEM / D S.BENTO D’AVIZ / CONDECORADO / Order of S.Bento D’aviz, awarded with the Cross no.
arquitectónica que consiste no denominado Revelim Doble, o qual é, tan- COM A CRUZ Nº 3 / DA GUERRA PENIN- / SULAR CORONEL / TEN. 3 of the Peninsular War, Colonel Liet. Of Almeida’s
to quanto julgamos saber, exemplar único na Península Ibérica. O mais REI DA PRA / ÇA D’ALMEIDA TEM / DO 56 ANNOS DE / IDADE E Stronghold, 56 years of age and 37 on duty, with-
curioso é que este tipo de dispositivo militar, autêntica máquina de guerra 37 DE SER / VIÇO SEN NOTA / FALECEO NESTA / PRAÇA NO DIA out a annotation, passed away on this stronghold
desafiadora, pela versatilidade de movimentos que permitia, aparece igual- 21 / DE FEVEREI / RO DE / 1841. on 21st February 1841).
mente prevista para a posição simétrica do Revelim Doble consumado.
Na realidade, o revelim que se dispõe para o lado do baluarte de S.
Francisco, chamado da Horta do Governador ou dos Amores, “é consti-
tuído por um pequeno redente com desenvolvimento de cristas de cerca
de 120 metros, com gola revestida e cortada na direcção das contra-
escarpas contíguas, fosso de 9,5 metros de largura, escarpas e contra-
escarpas revestidas, sem rampas nem escadas de acesso” – de acordo
(cf. Vilhena de Carvalho, 1993, vol. I, pp. 31-32) com o relatório de
1853 elaborado pela comissão encarregada de estudar a praça de guerra,
e constituída pelo Coronel do Estado Maior de Artilharia Manuel Igná-
cio Ferreira e pelo Capitão graduado do Estado Maior de Engenharia
Joaquim António Dias. A rampa veio a ser construída mais tarde, como
se constata dos desenhos do levantamento e das imagens recolhidas.
Esta obra avançada interliga os seus fossos com o fosso geral das mura-
lhas principais, tal como acontece entre cada um dos restantes pares de
baluartes do traçado hexagonal da Praça-forte.
No atrás mencionado relatório (cf. op. cit. pp. 41-42), caracterizando a
peça arquitectónica simétrica que fica defronte à cortina que liga S. João
de Deus a Santa Bárbara, diz-se que “o revelim Doble é formado por uma
luneta de pequenos flancos e desenvolvimento total de cristas de cerca de
180 metros, gola revestida, fosso de 14 metros de largura com escarpas e

200 201
Quadrante Norte/Nascente Baluarte de Santa Bárbara,
Revelim Doble e Baluarte de S. João de Deus
Northern/Eastern Quadrant Bulwark of Santa Bárbara
Ravelin Doble and Bulwark of São João de Deus
Praça-Forte de Almeida – Localização
Fortress of Almeida – Lacalization

LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY
Planta geral do conjunto (páginas seguintes)
General plan of the ensemble (next pages)

203
Perfil Profile 1

Perfil Profile 2

206
Perfil Profile 3

Perfil Profile 4
Perfil Profile 5

Perfil Profile 6
5 – AS PORTAS DA PRAÇA-FORTE 5 – THE GATES OF THE FORTRESS

5.1 – PORTADA 5.1 – ENTRANCE

Assim se espera que Almeida se torne em exemplo de referência fre- It’s expected that Almeida becomes an example to be frequently men-
quente em estudos especializados, tanto mais quanto o complexo arqui- tioned in specialized studies, because the architectonic complex offered
tectónico que se oferece à pesquisa é, efectivamente, um dos mais com- for research effectively is one of the most complete drawing exercises
pletos exercícios de desenho do sistema militar abaluartado. Além disso of the fortified military system. Besides, the fortified space harbours an
o recinto fortificado alberga um inestimável espécime arqueológico da invaluable archaeological specimen of transitory military architecture,
arquitectura militar de transição, além de no concelho se valorizarem and, moreover, the administration values the mediaeval specimens of
exemplares medievais da arquitectura militar raiana. borderer military architecture.
E é ainda justo dizer que logo ali, do outro lado da fronteira, para nem And it’s fair to say that right over there, on the other side of the border,
ser preciso falar de Ciudad Rodrigo, eis que numa quase simetria de not even mentioning Ciudad Rodrigo, in an almost reflected symmetry
espelho se posta o belo exemplar do Fuerte de la Concepción, espécie there is the beautiful example of Fuerte de la Concepción, a kind of a bit
de irmão um pouco mais novo, de uma linhagem desavinda pela arte younger brother of a litigious lineage due to the art of war – the whole
da guerra – o todo se apresentando como universo de investigação que presenting itself as a investigation universe that is complementary. Exclu-
assim se complementa. Exclusivamente dedicado à função castrense, sively dedicated to its castral function, the Fuerte de la Concepción de-
o desenho do Fuerte de la Concepción “correspondia ao protótipo da sign “corresponded to the prototype of an utopic renaissance city, which
cidade utópica renascentista, o que tornou esta fortaleza a única deste made this fortress the only one of this kind still preserved in the Iberian
tipo, que se conserva na Península, segundo Fernando de la Flor. Daqui Peninsula, according to Fernando de la Flor. It was from this fortress that
partiu em 1664 o Conde de Osuna para conquistar Almeida, durante a in 1664 the Count of Osuna departed in order to conquer Almeida, du-
Guerra da Restauração, que se seguiu à Revolução do 1º de Dezembro ring the Restoration War, which followed the Revolution of 1st December
de 1640. Foi derrotado, motivando a que os próprios espanhóis destru- 1640. He was defeated, which lead to the destruction of the fortress by
íssem o forte” (Adriano Vasco Rodrigues, “História Breve da Engenha- the Spaniards themselves” (Adriano Vasco Rodrigues, “História Breve
ria Civil”, O. Eng./R. Norte, Porto, 2006). da Engenharia Civil”, O. Eng./R. Norte, Porto, 2006).
As portas da arquitectura abaluartada tinham um carácter de afirmação The gates of fortified architecture had a nature of public affirmation,
pública, ostentando os atributos próprios da altivez do aquartelamento. displaying the attributes suitable to the haughtiness of the quarters.
Eram peças muito cuidadas, seja do ponto de vista formal, seja quanto Those were very carefully designed, either formally and regarding the
aos princípios construtivos, nos quais se incorporavam as atenções par- building codes, which included the most advanced particular attention
ticulares mais avançadas do universo teórico da edificação da época. of the theoretical universe of construction of that period.
A encomenda de D. João IV para a concretização de uma máquina de The commission of D. João IV for the construction of a war machine
guerra que, por si só, constituísse um símbolo do recobro e da salva- that by itself symbolized the recovery and protection of National In-

“… deve ser no aspecto exterior algum tanto rude para que represente
austeridade, & horror significando assim ser a Praça invencível, & for-
midável a seus inimigos...”

“... its exterior appearance must be a bit rude so that it represents austerity
& horror, indicating to its enemies that the Stronghold is invincible &
great...”

(“Methodo Lusitanico de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regula-


res, & Irregulares…”, Luís Serrão Pimentel, Lisboa, António Craesbeeck
de Mello, 1680, p. 318).

“…o seu aspecto deve ser hórrido, que mostre fortaleza, e a sua archite-
tura robusta: ordinariamente se servem os architetos da ordem Toscana
ou da Dórica, que tendo mais galhardia, nem por isso é mais fraca...”

“… its aspect must be horrid, showing fortitude, and its architecture ro-
bust: the architects frequently use the Tuscan or Doric order, although
they are more graceful, that does not mean they are weaker...”

(“O Engenheiro Portuguez…”, Manuel de Azevedo Fortes, Lisboa, Offi-


cina de Manoel Fernandes da Costa, 1728, tomo II, p. 292).

212 213
guarda da Independência Nacional, terá sido endereçada a Lassart em dependency had apparently been sent to Lassart in 1641. Along with componentes urbanísticos mais relevantes do sistema, com imediatos expression in space organization, in the layout of the roads and in the
1641. Com ele vieram de França dos melhores especialistas de então, himself, he brought from France the best specialists of that period, who reflexos na organização do espaço, no traçado da rede viária e no posi- general positioning of both military and civil devices and equipment.
munidos dos instrumentos teóricos mais actualizados, e primordialmen- had the most up-to-date theoretical tools, and principally the Treaty of cionamento geral dos dispositivos e equipamentos militares e civis. The first of those devices are precisely the Gates. They are spots where
te o Tratado de Antoine de Ville, o mais completo repositório gaulês dos Antoine de Ville, the most complete French compilation of the cons- Os primeiros desses dispositivos são, justamente, as Portas. São elas os the most detailed construction attention is focused, not only concerning
princípios e métodos construtivos da arquitectura militar da época. truction principles and methods of that period’s architecture. pontos onde se focalizam as atenções construtivas mais depuradas, não the defensive technical conception, but also by the global exercise of
O nome mais referenciado quanto aos primórdios do traçado e implanta- The most mentioned name regarding the origin of the sketch and execu- apenas no que respeita à concepção técnica construtiva defensiva, mas Architecture and Aesthetic concern.
ção da fortificação é o de Pierre Gilles de Saint-Paul, embora se atribua tion of fortifications is Pierre Gilles de Saint-Paul, although the author- pelo exercício global da disciplina da Arquitectura e das preocupações “The proper place for the gates is the middle of the curtain, becau-
a autoria das Portas de São Francisco (ou da Cruz) a Pierre Garsin. ship of the Gates of São Francisco (or of Cruz) is given to Pierre Garsin. da Estética. se the gate is defended on both flanks” (Pfeffinger, op. cit. page 253).
A prova mais evidente da utilização de um dos mais precoces e avança- The clearer proof of use of one of the most premature and advanced “O logar mais próprio para as portas he o meyo da cortina, porque assim But it should be taken into account that when we talk about gates of
dos documentos teóricos pré-vaubanianos, é-nos dada pela configura- pre-vaubanian theoretical documents is presented to us by the confi- fica defendida dos dous flancos” (Pfeffinger, op. cit. pág. 253). Mas ter-se-á a vaulted fortress we increase the number, since it reports to the de-
ção mesma do alçado da Porta Magistral da Cruz. Na verdade, é incon- guration of the façade of the Magisterial Gate of Cruz. The similarity em conta que falar de portas de uma fortaleza abaluartada é desmultiplicar vice that opens the true entrance of the enclosed space, “there must
testável a similitude deste e do desenho do frontispício de “Les Fortifi- between this and the design of the frontispiece of “Les Fortifications du o número, visto que se se refere ao dispositivo que franqueia a verdadeira be a Ravelin in front of the gates, which covers them, and at the en-
cations du Chevalier Antoine de Ville Tholosain”, assim atestando, com Chevalier Antoine de Ville Tholosain” it is unquestionable, confirming, entrada no recinto muralhado,“por diamte das portas sempre he necessario trance there must be a palisade, followed by a barred gate, and a ste-
a realização de Almeida, uma posição de Portugal na vanguarda da arte with the construction of Almeida, an advanced position of Portugal in que haja hum Revelim que as cubra, e na entrada deve haver hua estacada, ady bridge afterwards, and at the end of this there must be another
da fortificação daquele tempo. the art of fortification of that time. depois hua cancella, e logo hua ponte firme, e no fim desta outra levadiça, drawbridge and right ahead there must be the gate: and the guarding
e mais ao diante a porta: e os corpos de guarda se faraõ nos lugares con- companies’ stations shall be done at the appropriate places”, just
venientes”, tal como estatui Antoine de Ville na página 166 do seu Tratado. like Antoine de Ville establishes in the page 166 of his Treaty. And,
5.2 – PORTA DE UMA PRAÇA-FORTE 5.2 – GATE OF A FORTRESS E,“se o Revelim he revestido, se lhe faz huma porta, e mais atraz huma ”if the Ravelin is covered, it must have a door, and behind it should
ponte levadiça de balança, e ahi deve haver um outro corpo de guarda be a drawbridge, and there has to be another guard quarters with its
As Portas, como representação do poder e manifestação de excelência The Gates, as a representation of power and a manifestation of aesthetic com sua estacada” (“Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, palisade” (“Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, conte-
estética são sempre sublinhadas nos escritos dos diferentes autores. excellence, are always underlined in the texts of several authors. contenans la maniere de fortifier toute sorte de places tant regulierement, nans la maniere de fortifier toute sorte de places tant regulierement,
O nosso maior Tratadista do século XVII escrevia que “nos Portaes de al- Our bigger author of treatises of the 17th century wrote “at the Portals qu’irregulierement…”. Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628, pág. 304). qu’irregulierement…”, Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628, page 304).
guas antigas Cidades se punhaõ Estatuas armadas, e esculpiaõ as bandeiras, of some ancient Cities there were armed Statues, and carved flags, and
e despojos dos inimigos vencidos, ou outros sinaes significativos de emprezas spoils of the defeated enemies, or other significant signs of great deeds,
grandes representando a Cidade inexpugnável, antiga, e triumphal. portraying the City as invincible, ancient and triumphant. 5.3 – CARACTERÍSTICAS SEGUNDO A TRATADÍSTICA 5.3 – CHARACTERISTICS ACCORDING TO THE TREATISES
Por esta razaõ convem que sua fabrica seja da ordem Toscana ou da For this reason it is wise that the building procedure is executed ac-
Dórica das cinco a que a Architectura Civil está reduzida: da Toscana cording to the Tuscan or Doric order, from the five to which Civil Ar- As portas eram, portanto, edificações com um elevado grau de complexida- Therefore, the gates were a highly complex building, with compart-
por ter muito de forte, e robusta apta a sustetar todo o peso grave (diz chitecture is reduced to: the Tuscan because it is very strong, and ro- de, dispondo de compartimentos para albergar primordialmente funções de ments that lodged mainly defence functions, usually called “guard
Vicenzo Scammozzi) e que por tanto semelha o modo agigantado da bust apt to support great weight (says Vicenzo Scammozzi) and being defesa, cuja designação corrente é a de “corpo de guarda”, devendo aten- quarters”. It should be noticed that “the number of guarding companies
Dorica por ser de corpo, partes e membros fortes, e galhardos repre- so, it’s similar to the Doric greatness because it has strong body, parts der-se a que “o numero dos corpos de guarda he à proporção dos logares, is proportional to the locations, which can’t be left without them; and
sentãdo muito do modo Herculeo, por cuja causa foi pellos antigos and limbs, and gracious portrayed in an Herculean way, being that the que naõ podem passar sem elles; e a sua grandeza à proporçaõ do numero their dimension should be set according to the size of the garrison”
Architectos dedicada a Hercules” (“Methodo Lusitanico de Desenhar reason why the ancient architects dedicated it to Hercules.” (“Metho- da guarniçaõ” (Pfeffinger, op. cit., pág. 255). Já Antoine de Ville estipula (Pfeffinger, op. cit., page 255). Antoine de Ville says that each guard
as Fortificaçoens das Praças Regulares, & Irregulares…”, Luís Serrão do Lusitanico de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regulares, & que cada corpo de guarda compreenda 60 homens por turno. quarters should have 60 men per shift.
Pimentel, Lisboa, António Craesbeeck de Mello, 1680, pág. 147). Irregulares…”, Luís Serrão Pimentel, Lisboa, António Craesbeeck de Para o desempenho cabal do seu papel as portas carecem de verificação In order to fulfil their function, the gates need the typology of certain
O número de portas de uma Praça-forte tende a ser, pelas vulnerabilida- Mello, 1680, page147). quanto à tipologia de certos espaços, devidamente acondicionados: “Cada spaces, duly conditioned, to be checked out: “Each guard quarters should
des que acarretam no seu estabelecimento e pelas exigências na respec- The number of gates in a fortress tends to be the lowest possible, due to corpo de guarda deve ter ao menos huma ou duas chaminés com huma ta- have at least one or two chimneys with a lengthwise wooden platform,
tiva colmatação, no número mais reduzido possível. the vulnerability they mean and the necessity to reduce that vulnerability. rima de taboado ao comprido, levantada da terra da parte da muralha 4 risen 4 feet from the ground on the wall side, and 3 feet below, and 7 to
Almeida tem apenas duas, somando assim oito portais (além de outros Almeida only has two, which means it has eight portals (in addition to pés, e da parte de baxo 3, e largo 7 té 8 pés para descanço dos Soldados. O 8 feet wide so the Soldiers can rest. The company’s corporal has his own
vãos com encerramento vertical no interior das passagens). other spans with vertical closure inside the passages). cabo da guarda tem o seu aposento separado, não sendo official de pouco separate lodging, because he’s a high official, but if he’s not he stays
Do conjunto dessas aberturas, só os pórticos exteriores são estilistica- Among these openings, only the exterior porticoes are stylistically re- carácter, e sendo-o fica no mesmo lugar, em que o mais corpo de guarda” with the rest of the guard quarters” (Pfeffinger, op. cit., page 356). The
mente assinaláveis, sendo que a primazia é devida às Portas Magistrais da markable, owing their excellence to the Magisterial Gates of Cruz, that (Pfeffinger, op.cit., pág. 356). A habitabilidade da edificação tinha que ser building’s habitability had to be granted, having for that sake hygiene and
Cruz, isto é, ao portal externo das Portas Interiores de São Francisco. is, to the external portal of the Interior Gates of São Francisco. garantida, contando-se com funções de higiene e limpeza, tomando em linha cleaning services, considering such important factors like food prepara-
Exigindo extremos cuidados do ponto de vista da defesa, não deixavam Although they demanded extreme caution in the defence, they had spots de conta factores tão importantes como a possível confecção de alimentação, tion, existence of latrines (profiting from the proximity with the ditch),
porém de conter pontos de grande vulnerabilidade, pelo que o seu número of great vulnerability, which is the reason why those should be as few as a existência de latrinas (aproveitando o relacionamento fácil com o fosso), a protection for humidity (for the sake of the occupants’ health and, essen-
deveria reduzir-se ao essencial:“he necessario que se fação quãtas me- possible: “It is necessary that we build as few as possible: one could say salvaguarda de humidades (para a saúde dos ocupantes e, obrigatoriamente, tially for the good performance of the stored powder, etc.).
nos poderem ser: dirseha, que fazer poucas portas, he tirar a huma Praça that building fewer gates is to extract a lot of advantages from a Stron- por causa do bom desempenho da pólvora que nela se guardasse), etc.. There was a great refinement put into the construction: “Concerning the
muytos cómodos e ventagens; mas tambem se deve confessar, que quâtas ghold; but one should also confess that the fewer there are, the fewer O esmero com a construção era o maior:“No que toca à sua fábrica, building procedure, it should have a vaulted span under and around the
menos ha, menos corpos de guarda haverà, sendo necessarios para impe- guarding companies are needed, since these are necessary to prevent any deve ser feita de abobada debaixo do Reparo, e em volta, para que o rampart, so that the bomb or cannon doesn’t destroy two gates at once
dir as entreprezas” (Johann Pfeffinger, Fortificaçam Moderna ou Recom- attacks.” (Johann Pfeffinger, Fortificaçam Moderna ou Recompilaçam de petardo, ou canhaõ não leve duas portas de huma vez se acaso estive- if they are in line”. (Pfeffinger, op. cit., page 254).
pilaçam de differentes Methodos de Fortificar, de que Usão na Europa os differentes Methodos de Fortificar, de que Usão na Europa os Espanho- rem em linha recta”. (Pfeffinger, op. cit., pág. 254). Advice about safety measures were systematically taken into account:
Espanholes, Francezes, Italianos & Hollandezes, Lisboa, 1713, pág. 254). les, Francezes, Italianos & Hollandezes, Lisboa, 1713, page 254). As recomendações por motivos de segurança eram sistematicamente tidas “the guard quarters’ doors should always be in line with the sliding
Únicos elementos que estabelecem pontes entre dentro e fora, entre o The only links between the interior and exterior worlds, the Gates are em conta: “as portas dos Corpos de guarda devem sempre ser do sitio do grating door or behind that line, and if any window should by any chan-
mundo externo e a comunidade do aquartelamento, as Portas são os the system’s most significant urbanistic component, with immediate rastrilho para dentro, e se alghua janella do Corpo de guarda ficar delle ce be outside that line, it must be protected with heavy iron grating”.

214 215
para fora será gradada com boas grades de ferro”. (“Methodo Lusitanico (“Methodo Lusitanico de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regu- É certo que as Portas encontram algum sentido no relacionamento com a of Duarte d’Armas, joining the Gates of São Francisco with the roads
de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regulares, & Irregulares…”, Luís lares, & Irregulares…”, Luís Serrão Pimentel, Lisboa, António Craes- pré-existência urbana medieval, muito bem retratada nos desenhos de Du- of the bordering region, and the Gates of Santo António with the roads
Serrão Pimentel, Lisboa, António Craesbeeck de Mello, 1680, pág. 156). beeck de Mello, 1680, page 156). arte d’Armas, fazendo confluir às Portas de São Francisco os caminhos da along the Côa side and the former outskirts.
Edifícios permanentemente habitados e vigiados, com funcionamento The share of traffic moving towards each Gate was obligatorily inspec- zona raiana, e às de Santo António os do lado do Côa e a ligação ao antigo Contrarily to what it would be expected in a stronghold of this kind,
por turnos, por eles era escrutinada obrigatoriamente a quota-parte do ted in those buildings which were permanently inhabited or guarded, arrabalde. the urban sketch still keeps a lot of the traces of the mediaeval order,
movimento que escolhia a direcção de cada Porta. operating by shifts. Ao contrário do que seria expectável numa praça de guerra deste tipo, with Rua Direita, marking other courses, following a path parallel to an
O próprio tráfego era regulamentado nos tratados de fortificação:“He The traffic itself was also regulated in fortification treatises: “It is ne- o traçado urbano guarda muito das marcas de uma organicidade medie- ancient mediaeval fence, possibly starting at Rua do Arco and ending
necessario que os carros entrem por ordem, para que naõ embaracem cessary that the carts enter orderly so that they do not jam the gates. In val, com a Rua Direita, estruturante dos outros percursos, seguindo um at Rua do Touro.
as portas. Nas Praças bem guardadas vi observar o seguinte: deixaõ-se heavily guarded Strongholds I saw the following: there are only allowed desenho paralelo ao que seria a antiga cerca medieval, indo hipotetica- The deviation from the centre revealed by the Gates in comparison to
entrar tantas carretas, quantas podem caber no transito de hua porta to be inside as many carts as those needed to fill the transit from one mente da Rua do Arco à Rua do Touro. the hexagonal design of the fortification, although creating a functional
a outra, e para passarem dahi, em quanto o fazem, se fecha a porta door to another, and to allow them to move from there, while they do it, A descentração que as Portas revelam relativamente ao partido hexago- axis, it did not generate a marked imagery, which became even more di-
mais exterior, e assim sucessivamente tendo sempre parte das portas the external door is closed, whilst the others stay opened; this happens nal do traçado abaluartado, embora tenha originado um eixo funcional, luted in the latest decades – with the construction of the “New Gate”.
fechada, em quanto outras estaõ abertas; isto se obsrvará todo o mais all day long”. (“Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, con- não gerou uma expressão imagética afirmada, a qual acabou, nas últi- The so-called “New Gate”, piercing the wall rampart near the bastion
resto do dia”. (“Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, con- tenans la maniere de fortifier toute sorte de places tant regulierement, mas décadas – com a entrada em funcionamento da “Porta Nova” – por and the postern of São João de Deus, balanced, from the opposite side,
tenans la maniere de fortifier toute sorte de places tant regulierement, qu’irregulierement…”, Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628, page 247). se tornar ainda mais diluída (ou mesmo equívoca). the privileged location used in the 17th century for the other gates, which
qu’irregulierement…”, Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628, pág. 247). “The gates are closed only at sunset, and one shall never wait for ni- A designada “Porta Nova”, perfurando o terrapleno da muralha ao lado do was the South side.
“As portas se não fechaõ senão logo depois do sol posto, e nunca se deve ghtfall to do so, at least at the border Strongholds. As the time appro- baluarte e da poterna de São João de Deus, veio equilibrar, no quadrante
esperar que anoiteça, ao menos nas Praças fronteiras. Quãdo vay chegan- aches one should ring a bell to rush those who are outside to come oposto, a localização que privilegiara, no século XVII, a banda do Sul.
do a hora se toca hum sino para apressar os que estão de fóra, que entrem; inside; After the gates are closed, the keys are immediately taken to
Depois de fechadas as portas, as chaves se levaraõ logo a casa do Gover- the Governor’s house, who shall kept them locked somewhere near his
nador, que as deve guardar fechadas em algua parte perto da sua cama” bed».
(…) (…)
“Para a abertura das portas se guardará a ordem seguinte. Depois de “The next command shall be saved in order to open the gates. After
ser manhaã clara se tocará o tambor, e as sentinellas viraõ ao corpo da dawn one shall play a drum, and the guards shall come to the gate guard
guarda da porta, e as dos outros corpos da guarda das muralhas farão quarters, and the other guards from the other wall guarding companies
o mesmo, e todos pegaràõ nas armas, esperando que o Sargento mor, shall do the same, and all of them shall pick up their weapons, waiting
ou outro Official em seu lugar venha com as chaves” (Antoine de Ville, for the Sergeant, or other official shall bring the keys” (Antoine de Vil-
op. cit., pág. 245-246). le, op. cit., page 245-246).

5.4 – DUAS PORTAS E MAIS UMA 5.4 – TWO GATES PLUS ONE MORE

Originalmente, são apenas duas as portas de acesso ao interior da Praça- Originally, there are only two gates that grant access to the Almeida
Forte de Almeida, a elas se tendo juntado, há pouco mais de vinte anos, Stronghold interior. Around twenty years ago, a new gate has been
uma terceira entrada inscrita no pano da muralha. Elas constituem, sem added to those two, indented in the wall. They are, without any doubt,
dúvida, os elementos de carácter urbano de mais marcante presença the most remarkable architectonic elements with urban characteristics,
arquitectónica, transmitindo indelevelmente uma relação imagética, ou indelibly transmitting an imagery or even semiotic relationship with
até mesmo semiótica, com quem entra. those who enter.
Os complexos edificados dos acessos, nos dois pontos originais da cin- The access edifices, in both original locations of the wall, are at the
tura de muralhas, situam-se nos baluartes de São Francisco e de Santo bastions of São Francisco and Santo António, being the latter the most
António, sendo este o maior revelim avançado da fortificação, fazendo advanced ravelin of the fortification, facing the most vulnerable side of
face ao lado mais vulnerável da fortaleza. the fortress.
Em cada um daqueles bastiões verifica-se um desdobramento da função In each one of those bastions there is a development of the control func-
de controlo que as portas desempenhavam, não apenas para servirem de tion the gates performed, not only serving as an opening and closing
abertura e de encerramento, mas também como núcleos especiais da de- device, but also as special defence core. Thus, there is the edifice of the Foto de conjunto com os dois complexos
edificados das Portas de São Francisco ou da
fesa. Assim, existe a edificação das Portas Exteriores (em ambos os casos External Gates (in both cases the ravelins face the Côa river) and the Cruz, a partir do baluarte de São Pedro. Pode
nas faces dos revelins virados ao Côa) e a das Portas Interiores (sime- Internal Gates (in symmetry with the wall that is protected by each of observar-se claramente a relação entre o interior
e o exterior da fortificação, o desenho dos fossos
trizando o pano de muralha que antepara e se protege por cada um dos the ravelins on each side). e as pontes de acesso actuais.
revelins de cada lado do acesso). The Almeida Stronghold Gates have quarters with casemates. On the
As Portas da Praça-forte de Almeida estão realizadas com aquartela- four sides there is a heavy ornamental load, intensified by the pleasant- Conjoined photo with the two built complexes of
the Gates of Sao Francisco or of Cruz, seen from
mentos de casamatas. Nas quatro frentes com que se oferecem a quem ness of the wall parameters of the fortification. the Sao Pedro bastion. It can be clearly observed
entra concentram toda a carga decorativa, a qual é reforçada pela lhane- It’s a given fact that the Gates find some sense in the relationship with the relation between the interior and the exterior
of the stronghold, the design of the ditches and the
za dos paramentos murários das paredes da fortificação. the urban mediaeval pre-existence, very well portrayed in the drawings present bridges to accede to.

216 217
PORTAS DE SÃO FRANCISCO OU DA CRUZ
GATES OF SÃO FRANCISCO OR OF CRUZ

Praça-forte de Almeida – Localização


Fortress of Almeida – Localization

LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY
I
Planta geral e perfil do conjunto das Portas de São Francisco
General plan and profile of the conjoined Gates of São Francisco

218
5.5 – AS PORTAS DE SÃO FRANCISCO OU DA CRUZ 5.5 – THE GATES OF SÃO FRANCISCO OR OF CRUZ

5.5.1 Portas Exteriores 5.5.1 Exterior Gates

As Portas Exteriores de S. Francisco integram a cintura exterior dos The Exterior Gates of S. Francisco are a part of the exterior belt of defen-
revelins de defesa da Praça-Forte de Almeida, constituindo, para quem sive ravelins of Almeida’s Stronghold. For those who arrive, they are the
chega, o ponto focal da relação da cidadela militar com o exterior. focusing spot of the relationship between the citadel and the exterior.
A sua construção data do terceiro quartel do século XVII, apresentando The walls were built in the third quarter of the 17th century, revealing
características construtivas notáveis, por certo corrigidas ou adiciona- remarkable construction characteristics, surely corrected or added on
das aquando da renovação da praça de guerra após a devastação sofrida the occasion of the renovation of the stronghold after the devastation
com a 3ª Invasão Napoleónica. caused by the Third Napoleonic Invasion.
A técnica construtiva, de dupla abóbada protegida com cobertura anti-bomba The construction technique, with double vault protected by an anti-bomb
de lajeado assente com sistema geo-amortecedor, antepara a esplanada da covering made with slabs fixed by a geological shock-absorber system,
entrada principal da vila e, após transposição de um primeiro fosso defensivo, protects the village main entrance walkway and, after crossing the first
conta com dois compartimentos desiguais separados por uma passagem. defensive ditch, it has two uneven compartments divided by a passage.
O conjunto assemelha-se a uma casamata, pelo adossamento que as ter- This set resembles a casemate, due to the addorsed effect caused by the
ras do baluarte avançado realizam com o próprio volume da construção advanced bastion and the volume of the crypt-like construction, which
em forma de cripta, percorrível ao nível da cobertura em duas águas. can be crossed at the covering level.

As abóbadas de berço albergavam uma sala de armas e uma sala de The barrel vaults sheltered a weapons room and a command room,
comando, no qual estacionava o oficial de dia ou de quarto. Possui um where the day or on duty officer stayed. It has a straight passage, with
trânsito rectilíneo, com um corpo de guarda do lado direito da entrada, a guard quarters on the right handside of the entrance, with a separate
com quarto separado para o oficial. bedroom for the officer.
As Portas Exteriores de São Francisco, ou do Revelim da Cruz, ganha- The Exterior Gates of the Ravelin of Cruz, or São Francisco, only got
ram o seu corpo de guarda e trânsito abobadados apenas tardiamente, a guard quarters and vaults at a late stage, in the 19th century, with the
no século XIX, com o refazimento da cintura das muralhas prejudica- reform of the walls damaged by the siege of Massena’s troops. Before
das pelo cerco das tropas de Massena. Antes teria apenas uma pequena that those may only have a little construction able to shelter an ad-
construção que poderia abrigar um posto avançado da guarda. vanced garrison.
Apresenta um pórtico toscano virado à campanha, de grande simpli- This Gate has a very simple Tuscan portico facing the encampment,
cidade, com arquitrave, friso e cornija, sobre a qual se sobrepõe um with an architrave, a frieze and cornice, on top of which there is a coat
brasão que encosta à guarita. A composição é balizada superiormente of arms near the sentry-box. This composition is marked by two pilas-
por duas pilastras estreitadas, relativamente às que conformam os lados ters on top, comparatively to those that mark the sides of the portal.
do portal. A rematar havia fogaréus que desapareceram. There where also torches but those have disappeared.
O edifício foi objecto de um “projecto de impermeabilização”, realiza- This building was the target of a “waterproofing project”, carried out in
do em 1997 pelo Arq. Luís da Costa Pereira, tendo o caderno de encar- 1997 by Architect Luís da Costa Pereira. It was mentioned in the speci-
gos referências à utilização de refechamentos de juntas sob pressão pelo fications that the junctions would be closed under pressure using the
sistema “pointing”, de injecções de caldas cimentícias reo-plásticas e “pointing” system, through the injection of plastic cement and polyester
de resinas poliéster em alvenarias, bem como de verniz de protecção de resin in masonry, as well as stone protection varnish. However, in the

220 221
pedra. Não obstante, apenas estão considerados nas medições os “refe- measurements there are only mentioned “the under pressure closing of
chamentos interiores e exteriores de pedra sob pressão, com argamassa interior and exterior stones, using mortar low on calcium oxide”, “in-
de baixo teor de hidróxido de cálcio”, “injecção de caldas orgânicas em jection of organic weld according to the extent of the infiltrations” and
função da concentração de infiltrações” e “injecção de caldas inorgâni- “injection of inorganic weld low on calcium hydroxide”.
cas de baixo teor em hidróxido de cálcio”. The set, even if unbalanced because it doesn’t have any structures on
O conjunto, se bem que desequilibrado, por falta de construção do lado the left handside of the façade, removes the great scenic effect of its
esquerdo do alçado, retira grande efeito cénico da sua situação topo- topographic location, slightly elevated, protecting the beautiful Mag-
gráfica, ligeiramente alteada como convinha, resguardando a bela Porta isterial Gate. The framing of the walls that follow the bridge guards
Magistral. O enquadramento dos muros de espera que dão sequência over the first ditch, as well as the ornamental pinnacles that were added
às guardas da ponte sobre o primeiro fosso, bem como os pináculos (probably during the 40’s of the 20th century), grant efficiency to the
decorativos que se lhe ajuntaram (provavelmente nos anos 40 do século definition of an axial perception of the citadel entrance, having a posi-
XX), conferem eficácia à definição duma percepção axial da entrada na tive effect on the integration of the patrimonial values.
cidadela, contribuindo positivamente para uma integração dos valores On the presented drawings, precisely for the open area that the pinna-
patrimoniais. cles frame, there is an annotation of that which can be the resolution of
Nos desenhos que se apresentam, justamente para a área aberta que a the urban plan and vehicle circulation on the Esplanade at the entrance
composição dos pináculos enquadra, desenhou-se um apontamento do of the Fortress.
que poderá ser a resolução do desenho urbano e da disciplina da circu-
lação automóvel na Esplanada de entrada da Praça-forte.

222
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

III
Cortes transversais AA e BB
Transversal Sections AA and BB

IX
Alçados externos, desde a esplanada exterior e pelo fosso
External elevations, from the exterior esplanade and by the ditch

IV
Cortes transversais AA e BB
Transversal Sections AA and BB

II V X
Planta do piso Alçado interno Alçados externos, desde a esplanada exterior e pelo fosso
Ground plan Internal elevation External elevations, from the exterior esplanade and by the ditch

VI VII VIII
Cortes Longitudinais CC e DD Alçado lateral e secção pelo fosso Cortes Longitudinais CC e DD
Longitudinal Sections CC and DD Lateral elevation and section across the ditch Longitudinal Sections CC and DD

224 225
5.5.2 Portas Interiores ou Magistrais 5.5.2 Interior or Magisterial Gates O portal é encimado por uma composição escultórica de aparato, con- and the curtain between them, as well as the pediment tympanum, are
tendo um brasão coroado com elegante peça saliente e bem ornamen- deeply marked by padded sterotomy with heavy decoration, made
Pierre Garsin integrou a equipa de técnicos franceses que trabalhava Pierre Garsin was a part of the team of French technicians who worked tada, e miniaturas de bombas, barris de pólvora, estandartes e bocas de through regular cylindrical piercing on the granite ashlars.
em Almeida em 1660, sendo-lhe atribuída intervenção directa nos tra- at Almeida in 1660 (vd. Rafael Moreira, “Do Rigor Teórico à Urgência artilharia. At the top of the portal there is a sumptuous sculpture, with a crowned
balhos (vd. Rafael Moreira, “Do Rigor Teórico à Urgência Prática”, in Prática”, in «História da Arte em Portugal – O Limiar do Barroco», A extensão do cenário frontal escamoteia a inexistência de compartimen- coat of arms including a graceful prominent and well ornamented part,
«História da Arte em Portugal, Vol. 8 – O Limiar do Barroco», Pub. Pub. Alfa, Lisboa, 1986, page 82). He is said to be the one who worked tos construídos do lado direito do alçado, desenvolvendo-se a planta em and miniatures of bombs, gunpowder barrels, banners and artillery.
Alfa, Lisboa, 1986, pág. 82). As datas que são assinaladas como res- directly on the tasks. The construction of the Interior Gates of São Fran- caprichosa curva, quase desenhando um “S”, mas deixando – o que é The size of the frontal scenario hides the inexistence of compartments
peitantes à construção das Portas Interiores de São Francisco, em que cisco, which had a great involvement by Garsin after the return of the contra a regra – um ângulo de visionamento entre o exterior e o interior. on the right handside of the façade, expanding the draft in a capricious
o papel do engenheiro francês, após a sua passagem pelo Pernambuco, French engineer from Pernambuco, is dated between 1661 and 1676. (Quando se analisa em detalhe o alçado interior parece evidenciar-se curvature, almost drawing an “S”, but leaving – which is against the
terá sido importante, estão balizadas entre 1661 e 1676. At the time, the Governor of the Beira Province was D. Álvaro de que a situação do portal não estará no eixo de simetria da composição, rules – an angle through which is possible to see from the inside to the
O alçado do pórtico de honra da Praça-forte, seguindo a ilustração do trata- Abranches and the works were under the general supervisão of Archi- dando a impressão de um certo apressar no acabamento da obra, quiçá outside and vice-versa.
do de Antoine de Ville, apresenta frontão em arco abatido quebrado assente tect David Álvares (Alexandre Alves, “Artistas e Artífices nas Dioceses mesmo abandonando a concretização de compartimentos que poderia (When one analyses the detail of the interior façade, it seems to become
sobre um par de colunas toscanas de cada lado do vão, as quais por sua de Viseu e Lamego”, Viseu 2001, page 64). haver do lado oposto à casa da guarda que foi realizada – e onde, afinal, clear that the location of the portal is not in symmetry with the axis of
vez nascem de um pedestal comum. Quer este quer os fustes das colunas The Stronghold’s portico of honour façade, following the rules of An- teria sido natural que se tivesse complementado um programa constru- the building, what suggests that the conclusion of the construction was
e os panos entre elas, bem como o tímpano do frontão são ostensivamente toine de Ville’s treaty, displays the pediment with a three-centred arch tivo fazendo jus à importância global do conjunto realizado, incluindo rushed, or even the cancellation of the construction of compartments that
marcados por estereotomia almofadada contendo forte decoração, realiza- placed over a pair of Tuscan columns on each side of the span, which a importante cobertura antibomba que abriga a plástica sinuosa da abó- should have been built on the opposite side to the guard quarters – where
da por meio de perfurações regulares cilíndricas nos silhares de granito. are raised from a common pedestal. Both these and the column shafts bada do trânsito). would have been natural to complete a constructive plan that would have

226 227
“ESBOÇO // DO // PLANO E PROFIZ DA PRAÇA DE ALMEIDA // Para mostrar o estado de ruína
em que se acha pelo effeito das minas pratica // das pelos Franceses em Maio e pelos Aliados em
Junho de 1811, assim como para // indicar as obras projectadas para reparação das brexas, e pôr
a dita Praça // ao abrigo de um golpe de mão. // Pelos Officiaes do Real Corpo de Engenheiros // O
Tenente Coronel Caula e Major Neves Costa”

“SKETCH // OF // PLAN AND PROFILE OF ALMEIDA STRONGHOLD // To show the state of ruin
in which it’s in caused by the mines // of the French in May and by the Allies in June of 1811, as well
as to // indicate the planned works to repair the gaps, and get he mentioned Stronghold // safe from
an attack. // By the Officials of the Royal Corps of Engineers // The Lieutenant Colonel Caula and
Major Neves Costa”

Plano da Ponte de Madeira para a serventia // no fosso das // Portas da Cruz da Praça d’Almeida
A. agoada vermelha indica obra de pedra / amarela de madeira. D. Estrado que deve ser coberto
com hum Pavimento B, feito de // argamaça forte e ceixo meudo guarnecido com fiadas de Enxilha-
ria. E. Travijamento da Ponte. Pedro Folque, // Coronel Engenheiro, 1813.

Draft of the Wooden Bridge for servitude // in the ditch of the // Gates da Cruz of Almeida Stronghold
A. red paint marks the stone work / the yellow one marks wood work. D. Platform that shall be
covered with Pavement B, made with // strong mortar and gravel with lines of ashlar-masonry.
E. Bridge Framework. Pedro Folque, // Colonel Engineer, 1813.

A Casa da Guarda, onde actualmente se encontra instalado o Posto de made justice to the global construction, including the important anti-
Turismo (projecto de instalação do Arq. Costa Pereira, c. 1998), apre- bomb covering that protects the Transit vault’s plastic sinuosity)
senta curiosos detalhes construtivos, demonstrativos das adaptações The Guard House, where the Tourist Information Office is located now-
realizadas para a concretização das particularidades do programa de- adays (installation drawing by Architect Costa Pereira, c.1998), shows
fensivo, nomeadamente na relação entre as transições das paredes orto- interesting construction details, illustrative of the adaptations done in
gonais para as curvas, em correspondência com o movimento do tecto, order to fulfil the characteristics of the defensive plan, namely the rela-
em abóbada de berço, no acesso. tion between the transitions from orthogonal to curved walls, connected
Um pequeno compartimento (com uma janela de pequena dimensão e to the ceiling, in barrel vault at the access.
alteada, em relação ao pavimento da rua) serviria como posto de deten- A small compartment (with a little window, above the usual level) would
ção. Para além do espaço amplo, onde pontua uma enorme lareira, um serve as prison. Besides a wide space, where a big fireplace stands out,
quarto do oficial de turno reservava para si uma das outras janelas. A the shift official quarters had one of the other windows. The only one
restante, com a fresta do alçado do fosso, fazia a ventilação transversal left, with the ditch façade gap, operated as transverse ventilation for the
do espaço maior das instalações. rest of the accommodation space.
Aqui esteve instalado o Comissariado inglês após as Invasões Francesas. After the French Invasions, the English Commissariat has been in-
Em consequência dos fortes estragos causados pelo Cerco, pela grande stalled there.
explosão de Agosto de 1810, e pelas pelejas posteriores, a fortaleza teve As a consequence of the great damage caused by the Siege, by the great
um recobro lento e penoso. Um dos pontos mais sofridos, e que por explosion of August 1810, and by the previous fights, the fortress had
mais tempo ostentou as sequelas da Guerra Peninsular, foi justamente a a slow and painful recovery. One of the most damaged spots was pre-
entrada de São Francisco, com a Porta Magistral fora de serviço durante cisely the São Francisco entrance, which caused the Magisterial Gate to
larguíssimo período de tempo. be out of commission for a long time.
Há muito por descobrir no que se refere à história da fortificação de There’s still a lot to be discovered about the history of Almeida fortifica-
Almeida: as fontes escritas são omissas ou ainda não estão reveladas. tion: written sources are incomplete or not yet revealed. But the document
Mas o documento que é o próprio monumento mostra-nos que o acesso that is the monument itself shows us that the access by the Gates of Cruz
pelas Portas da Cruz ocorreu antes de se restabelecer o percurso a cota happened before the route at the high level above the ditch was restored.
alta sobre o fosso. Apart from the road that, going down the ravelin to the ditch, went up
Na realidade, sem contar com o caminho que, descendo do revelim ao fos- the slope to Largo da Cerdeira, near the bastion of São Francisco (duly
so, subia de seguida a escarpa para o Largo da Cerdeira, junto do baluarte mentioned in the 1811 illustration by Lieutenant-colonel Caula and Ma-
de S. Francisco (devidamente inscrito na representação de 1811, de autoria jor Neves Costa), it’s the masonry itself that shows the existence of a
do Tenente-coronel Caula e do Major Neves Costa), é a própria alvenaria ramp towards the Interior Gate, on the opposite direction of the former
que indica a existência de uma rampa para o movimento na Porta Interior, slope, from the Ravelin.
fazendo o movimento oposto ao da descida anterior, desde o Revelim. But in 1813 (by decree of 7 June), Beresford ordered a project to recover
Mas já em 1813 (por ofício de 7 de Junho), Beresford mandava projec- the Gates of Cruz (estimate of timber for the “great bridge”, hardware,
tar a recuperação das Portas da Cruz (orçamento de madeiras da “gran- masonry, pavements, timber for the “little bridge”, for the drawbridge

228
de ponte”, ferragens, alvenarias, pavimentos, madeiras para a “pequena and for the gates, totalling 1983$820 réis, including work force – data
ponte”, para a ponte levadiça e para as portas, tudo no total de 1983$820 gathered by J. Vilhena de Carvalho, op. cit., pages 16-18). However, the
réis, incluindo mão-de-obra – dados recolhidos de J. Vilhena de Carva- task was not carried out.
lho, op. cit., págs. 16-18). A obra, porém, não foi executada. Not using the Gates of São Francisco for traffic meant, since 1811, that
A não utilização do tráfego pelas Portas de S. Francisco implicava, desde the Gates of Santo António were the only ones being used, and the gun-
1811, a exclusividade do uso das Portas de Santo António, em cujas casas de powder reserves were kept at its guard quarters. Serving as a powder
guarda se armazenavam as reservas de pólvora. A função de paiol e o movi- magazine as well as the general movement greatly increased the con-
mento geral faziam incorrer as Portas em constante ameaça de explosão. stant risk of explosion at the Gates.Therefore, it was decided, in Febru-
Decidiu-se, por isso, em Fevereiro de 1815, reconstruir, no exterior, o ary 1815, that the Magazine of Torrezilha (outside the fortress) should
Paiol da Torrezilha, juntamente com a reabilitação do acesso de São be rebuilt, along with the rehabilitation of the access through the Gates
Francisco (para tanto chegando os moradores a quotizarem-se). Mas, of São Francisco (the inhabitants even raised some money). But once
mais uma vez, as obras não tiveram prossecução. more, the task was not carried out.
As coberturas das Portas (quer as da Cruz, quer as de Santo António) The covering of the Gates (both of Cruz and Santo António) continued to
continuavam com severos problemas de infiltrações ainda em 1822, have severe infiltration problems in 1822, even though the king himself au-
apesar de o próprio rei ter autorizado as obras de reparação desde 1818 thorized the repairs since 1818 (cf. J. Vilhena de Carvalho, op. cit., page 38
(cf. J. Vilhena de Carvalho,op. cit., pág. 38 e segs.). Não obstante, devi- and following.). Nevertheless, due to the severe winter of 1822/23, the task
do às condições do Inverno de 1822/23, os trabalhos não só não arraca- not only didn’t start but the condition of the buildings became even worse.
ram como se agravou substancialmente o estado geral das edificações. In 1824, following royal orders, a group of the Royal Body of Engineers
Em 1824, cumprindo ordens reais, seguiu em Junho um destacamento was sent to provide the urgent task work of Almeida, but the only part
do Real Corpo de Engenheiros para providenciar a empreitada urgente that seems to have been done was the replacement of the drawbridges
de Almeida, mas a única componente que parece ter tido concretização of the Gates of Santo António (id., ibid., pages 46-47).
foi a substituição das pontes levadiças das Portas de Santo António (id.,
ibid., págs. 46-47).

231
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

XII XV
Cortes Longitudinais EE e FF Corte transversal GG
Longitudinal Sections EE and FF Transversal Section GG

XI XIII XVI
Planta do piso Cortes Longitudinais EE e FF Alçados externo e interno
Ground Plan Longitudinal Sections EE and FF External and internal elevations

XIV XVII
Alçado lateral Alçados externo e interno
Lateral elevation External and internal elevations

232 233
5.6 - AS PORTAS DE SANTO ANTÓNIO 5.6 - THE GATES OF SANTO ANTÓNIO de Santo António não chega a cobrir, com sentida eficácia, as Portas The existing iconography analysis about Almeida, namely the sketch
Interiores. of 1736 by Manuel de Azevedo Fortes, reflects over an inscription on
As Portas de Santo António foram executadas entre 1661 e 1676. (No The Gates of Santo António have been built between 1661 and 1676. A análise da iconografia existente sobre Almeida, e designadamente o traça- an existing Ravelin about a former Ravelin, with a profile that would
conjunto apresentam gravadas as datas de 1674, 1676, 1773, 1791, 1797 (They have the following dates engraved in them: 1674, 1676, 1773, do de 1736, de autoria de Manuel de Azevedo Fortes, considera a inscrição overlay the coverings of the Gates, meaning that it was a Cavalier.
e 1801. Mais do que diferentes épocas de construção, registam uma se- 1791, 1797 and 1801. More than construction dates, these are a se- de um Revelim no Revelim hoje existente, com um perfil que se sobreporia The drawing, “made by Captain José Fernandes Pinto de Alpoym”, re-
quência de obras de reparação, encontrando-se os anos correspondentes quence of repairing dates. The dates regarding the 18th century can be às cotas das coberturas das Portas, isto é, tratar-se-ia de um Cavaleiro. veals in good detail the “Draft of Almeida Stronghold with interior and
ao século XVIII dispersos pelos vários componentes anexos). found on several adjacent components). A planta, “riscada pelo Cappitam José Fernandes Pinto de Alpoym”, exterior buildings added by the kingdom’s Chief Engineer, Manuel de
As Portas Exteriores de Santo António encontram-se numa situação The External Gates of Santo António are in an interesting situation as apresenta com algum detalhe a “Planta da Praça de Almeida com as Azevedo Fortes”, indicating in a subtitle that there are a “Ravelin and
curiosa quanto à forma como produzem o efeito esperado para protec- to the way they produce the expected protection effect of the fortress obras interiores e exteriores addicionadas e determinadas pelo Enge- Cavalier and in section display” at the end of the dormant bridge that
ção da entrada da fortaleza, a partir do lado mais alcantilado da banda entrance, from the steepest side of the Côa river flank. nheiro-mor do Reino Manuel de Azevedo Fortes”, dando-nos em le- comes from the Interior Gates of Santo António.
do Côa. It’s the distance that contributes to the relative sensation of having a genda a indicação de se dever considerar um “Revelim e Cavaleiro e This way, we should have a triple system of entry with a fortified po-
É um pouco o factor distância que contribui para a relativa sensação de relevant role in the defence of the entrance in the perimeter of the for- em cortadura” no fim da ponte dormente que traz das Portas Interiores sition that would serve as a pivot against the attack of the besieging
cumprir algum papel relevante no domínio da efectiva defesa da entra- tification. Contrarily to what happens with the Gates of São Francisco, de Santo António. forces, in some sort of unfolding of the ravelin into two, but in a el-
da no perímetro da cerca abaluartada. Ao contrário do que sucede nas the elevation of the gates of Santo António Ravelin isn’t enough to ef- Teríamos, deste modo, um sistema triplo de entrada com uma posição evated manner and in direct articulation with the gate and ditch system.
Portas de São Francisco, a cota de implantação das portas do Revelim ficiently cover the Interior Gates. fortificada que serviria como pivot contra o ataque de forças sitiantes, If this hypothesis is true, then any leads towards the understanding of
uma espécie de desdobramento do revelim em doble, mas duma feição the absence (until a few decades ago) of masonry walls in the inte-
Tal como nos acessos de São Francisco, altaneira e em articulação directa com o sistema de portas e de fossos. A rior sections of the slope on both sides of the Magisterial Gate bridge
as Portas de Santo António desdobram-se ser verificável esta hipótese, então poder-se-ão explorar pistas de enten- should be explored – maintaining the unoccupied area where Manuel de
em dois complexos edificados, com um
fosso duplo que isola o revelim avançado.
dimento para o facto de não existirem (até há poucas décadas) paredes Azevedo Fortes idea should be implemented? –, or even the reason why
As duas entradas na Fortaleza de Almeida de alvenaria nos troços interiores da escarpa de ambos os lados da ponte the contention wall, parallel to the south curtain of the Ravelin exists.
constituem o mais notável exemplo de portas
de fortificações realizadas em Portugal.
dormente da Porta Magistral – continuando a área expectante para rea- Maybe then the existence of the oversized bastion, which topography
lização da ideia de Manuel de Azevedo Fortes? –, ou da razão de ser do doesn’t seem to have any grounds as a defence device that would have
Like São Francisco entrance, the Gates of muro de contenção paralelo à cortina do Revelim virada a Sul. E, assim to be protected from enemy attacks, could make some sense and get
Santo António are multiplied in two built
complexes, with a double ditch isolating talvez, obter um sentido de explicação para o desmesurado dimensiona- some justification.
the advanced ravelin. The two entrances in mento de um baluarte cuja topografia parece não fazer sentido como re-
Almeida Fortress constitute the most notable
example of gates constructed in Portuguese
duto defensivo ou grande praça de armas, e que, em qualquer situação,
fortifications. teria que estar convenientemente protegido dos ataques inimigos.

234 235
PORTAS DE SANTO ANTÓNIO
GATES OF SANTO ANTÓNIO

Praça-forte de Almeida – Localização


Fortress of Almeida – Localization

LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY
XVIII
Planta geral e perfil do conjunto das Portas de Santo António
General plan and profile of the conjoined Gates of Santo António
5.6.1 Portas Exteriores 5.6.1 Exterior Gates ventilação de segurança, destinado a paiol. Adossado à fachada interior The construction sumptuousness of the double system of the covering
existe uma guarita de planta quadrada e remate superior piramidal. is remarkable, with bomb proof slabs, simultaneously linked with an
A organização das Portas do Revelim (onde ainda existem, na face ex- The Gates of the Ravelin (where they still exist, on the external side, the É particularmente notória a riqueza construtiva do sistema duplo da co- ingenious system that guarantees tightness against any possible infil-
terna, as portas de madeira originais), dispõe-se simetricamente em re- original wooden doors), are symmetrically positioned to the entrance bertura, com lajeado plano à prova de bomba, simultaneamente articula- trations – what allowed for a controlled hygrometry, not only for the
lação ao eixo de entrada, sendo antecedida de uns muros de alvenaria de axis, preceded by masonry stone walls with a curvature that make it do com um engenhoso sistema de garantia de estanquidade, relativamen- troop’s quarters, but especially for the stability of the gunpowder kept
pedra encurvados que dificultam a percepção longínqua do vão. difficult to see the span. te às infiltrações ainda possíveis do exterior – o que permitia um grau in the quadrangular compartment.
O trânsito, rectilíneo, dispõe de rastrilho que subdivide o espaço num The traffic, in a straight line, has a sliding grating door that divides higrométrico controlado, não apenas para o aquartelamento das tropas, The left compartment entrance was like the one right across of it. Al-
primeiro momento defensivo emoldurado por 16 seteiras para fogo de the space in a defensive room framed by 16 embrasures for musket, como também para a estabilidade da pólvora que seria armazenada no though the reason and period of its evolution are still unknown, the
mosquete, fusil ou bacamarte, caso os invasores tivessem passado a blunderbuss or fusil shooting, in case the attackers passed the ditch – compartimento quadrangular estanque que as instalações possuem. recently finished rehabilitation project opted not to restore its original
ponte do fosso – e para a qual se orientam dois conjuntos de quatro towards which there are two sets of four shooting positions on each side O vão do compartimento à esquerda de quem entra na Praça-forte, era condition.
posições de tiro de cada lado do pórtico, para além de todo o poder de of the portico, in addition to the possible firepower from the covering. igual ao que lhe fica defronte. Conquanto se não conheça a razão, nem The rehabilitation of the Exterior Gates of Santo António, where it was
fogo possível a partir da cobertura. The gate does not reveal any formal preoccupation, reduced to two pi- a época, da evolução verificada, o projecto de reablitação recentemente intended to be installed a “Centre of Studies of the Military Architec-
A composição da porta é despida de excessiva preocupação de tipo for- lasters without any embedment, completed with a cornice, which also terminado optou por não restaurar a condição original. ture”, was executed in mid 2007, so that it would be possible to boost
mal, podendo resumir-se à marcação de duas pilastras sem qualquer shelters the central ornamental element composed by the national coat A reabilitação das Portas Exteriores de Santo António, destinadas a aí an activities program which could get Almeida to be a reference of the
embasamento, rematadas por uma cornija, a qual abriga igualmente o of arms, like the rest of the heraldry of the stronghold. instalar um “Centro de Estudos da Arquitectura Militar”, foi levada a study and diffusion of the singular heritage the Municipality is proud
elemento decorativo central que é constituído por um brasão com as Like the three other external gates of the fortress, it has a sentry-box efeito em meados de 2007, de modo a dinamizar um programa de acti- of, with plans by the office of this text’s author.
armas nacionais coroado, como na restante heráldica da Praça-forte. atop of it and closes the encounter of the two covering pendants. vidades que imponha Almeida no quadro de referências sobre o estudo A particularly remarkable aspect is the preservation of the exterior
Identicamente às outras três portas externas da Fortaleza, uma guarita The architectonic survey of the external portico façade of the Exterior e a divulgação do património ímpar de que o Concelho se orgulha, com gates, with its hardware almost intact. It’s a wooden portal almost two
encima e fecha o encontro das duas pendentes da cobertura. Gates points out that a safe treatment of the composition, in which the projecto do gabinete técnico do autor destas linhas. centuries old, which proves the material suitability, even in particularly
Do levantamento arquitectónico do alçado do pórtico externo das Portas simplification of the elements intensifies the significance of the plain Um aspecto particularmente assinalável é a subsistência das portas exte- harsh weather conditions. The restoration and valorisation of the two
Exteriores ressalta, porém, um tratamento seguro da composição, em pilaster proportions and the simple cornice which goes on top of them. riores, com as suas ferragens quase intactas. Trata-se de um portal com sheets of wood, with its hatch, are aspects worthy of some attention.
que a simplificação dos elementos reforça a importância da proporção Inside, the simplified execution of the dimensional change of the vault madeiras cuja idade se aproxima das duas centúrias, fazendo jus à ade- Another point worthy of some appreciation is the condition, noticeably
das pilastras lisas e da cornija simplificada que corre sobre as mesmas. span on each compartment that flank the transit is worthy of some atten- quação do material, mesmo em condições climatológicas particularmente good, of the two latrines equipping this vaulted space (and that had a wood-
No interior merece atenção a simplificada forma de execução da mu- tion. Both spaces (designed for the Guard Quarters and for the prison) desfavoráveis. O restauro e valorização das duas folhas de madeira, com en pavement). The executed project recovered this sanitary function.
dança dimensional de vão das abóbadas de ambos os compartimentos have fireplaces, in addition to a quadrangular compartment with safety o respectivo postigo, são aspectos a reclamar merecida atenção.
que ladeiam o trânsito. Quer um quer outro destes espaços (destinados ventilation on the left handside of the entrance, designed to serve as Outra questão merecedora de apreço é o estado, apreciavelmente bom,
aos Corpos da Guarda e a prisão) possuem lareiras, para além de, no magazine. Next to the interior façade there’s a quadrangular sentry-box do par de latrinas que equipam este espaço abobadado (e que dispunha
lado esquerdo da entrada, existir um compartimento quadrangular com with a superior pyramidal pinnacle. de piso sobradado). O projecto levado a cabo recuperou a função sani-
tária para o local.

238 239
Enquadramento da vista interna da Porta Exterior de Santo António, com alguns dos Internal framing of the Exterior Gate of Santo António, with some of the figurants of
figurantes da recriação histórica do “Cerco de Almeida” tomando posições no revelim the historical recreation of the “Almeida Siege” taking positions in the ravelin (August
(Agosto de 2006). 2006).
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

Porta Exterior
Exterior Gate

XXI XXIV XXVII


Cortes Longitudinais HH, II e JJ Cortes Transversais KK, LL e MM Alçado externo pelo fosso
Longitudinal Sections HH, II and JJ Transversal Sections KK; LL and MM External elevation by the ditch

XIX
Planta do piso
Ground plan

XXII XXV XXVIII


Cortes Longitudinais HH, II e JJ Cortes Transversais KK, LL e MM Alçado interno
Longitudinal Sections HH, II and JJ Transversal Sections KK; LL and MM Internal elevation

XX XXIII XXVI XXIX


Planta do mezanino Cortes Longitudinais HH, II e JJ Cortes Transversais KK, LL e MM Alçado lateral
Mezzanine plan Longitudinal Sections HH, II and JJ Transversal Sections KK; LL and MM Lateral elevation

244 245
5.6.2 Portas Interiores 5.6.2 Interior Gates

O edifício das Portas Interiores de Santo António revela-se como uma das The building of the Interior Gates of Santo António is one of the most
mais interessantes construções militares de Almeida, apresentando uma interesting military constructions in Almeida, revealing a great archi-
panóplia de situações de arrojo arquitectónico que o tornam num caso de tectonic audacity that makes it a singular study case.
estudo ímpar. The morphology of its insertion in the field reveals an extraordinary
A morfologia da implantação no terreno apresenta uma extraordinária con- altimetric configuration, with a marked curvature associated to a pro-
figuração altimétrica, com uma curva apertada associada a uma inclinação nounced slope in the section of the transit near to the exit. Such con-
acentuada no troço do trânsito junto à saída. Tal dispositivo construtivo ser- struction device is useful in order to avoid the problems that the lack
ve para obviar aos inconvenientes de uma desprotecção do Revelim e das of protection of the Ravelin and its Exterior Gates could raise, and also
suas Portas Exteriores, e igualmente cumprindo com o princípio consabido to fulfil the known fact that “is necessary that one makes those so low
de que “he necessario que se façaõ taõ baxas que naõ sejaõ descubertas da that they are not out of the covering” (Johann Pfeffinger, “Fortificaçam
campanha” (Johann Pfeffinger, “Fortificaçam Moderna ou Recompilaçam Moderna ou Recompilaçam de differentes Methodos de Fortificar, de
de differentes Methodos de Fortificar, de que Usão na Europa os Espaho- que Usão na Europa os Espaholes, Francezes, Italianos & Hollandez-
les, Francezes, Italianos & Hollandezes”, Lisboa, 1713, pág. 263). es”, Lisboa, 1713, page 263).
A composição do conjunto é bastante diferenciada, com a sala da prisão The set’s composition is quite diverse, with the prison room (on the
(à esquerda de quem entra) oferecendo uma volumetria mais contida, por left handside of the entrance) with small dimensions, in opposition to
contraposição à grande casa do corpo da guarda (à direita). A altura atingida the big room of the guard quarters (on the right handside). The height
com o desenvolvimento do perfil transversal do trânsito é deveras inusita- attained with the development of the transverse profile of the transit is
da. Por isso, o aquartelamento das tropas beneficiou de um piso sobradado truly unusual. That’s the reason why the troop’s quarters have a wooden
entre a porta da face interna e o rastrilho, subsistindo quatro colunas para- pavement between the internal side of the door and the sliding grating
lelipipédicas e as escadas de granito. door, only remaining four quadrangular columns and the stone stair-
O rastrilho posiciona-se obliquamente ao eixo da via de acesso e a abóbada way.
de berço do tecto realiza um movimento radial apertado, de grande qualida- The sliding grating door is slanted in relation to the access path axis and
de construtiva, ao desenhar a aproximação ao pórtico da face externa. the semicircular vault has a tight radial movement, with great construc-
Tratando-se de um local que disponibilizaria cómodos para bastantes ho- tion quality, drawing the convergence with the external side portico.
mens, compreende-se que seja este o núcleo que tenha chegado até nós com Since this is a place that would be able to accommodate quite enough
maior número de latrinas, com a particularidade de se dispor de instalação men, it’s understandable that this core has more latrines, with the sin-
sanitária no piso superior que também existia no grande compartimento gularity of having sanitary installations on the upper floor as well as in
da guarda. Os dois espaços principais de cada lado da passagem coberta the guard compartment. Both spaces on each side of the passage have
possuem lareira. fireplaces.
Por razões construtivas, as paredes do trânsito foram concebidas por meio For construction reasons, the transit walls have been built using arches
de arcos formando nichos, o que confere maior estabilidade para os es- which form niches, granting more stability and solidity for the covering
forços da cobertura (em tudo idêntica à das Portas Exteriores) e acrescida (identical to the one on the Exterior Gates), through the formation of
resistência, pela formação de contrafortes, à função de suporte de terras do buttresses, to counterweight the lands on the left handside of the citadel
lado esquerdo da entrada na cidadela. entrance.
A particular realização da edificação – que oferece a cobertura antibom- The singular execution of the construction – that granted the bomb proof
ba praticamente à cota do plateau superior do reparo – acaba finalmente covering almost at the level of the superior plateau of the rampart – also
por produzir um alçado extremamente bem integrado no pano da muralha. offers a façade which is extremely well integrated into the wall curtain.
Aí o alçado da Porta Magistral adquire todo o protagonismo, com uma That’s where the Magisterial Gate façade gains all its magnificence,
composição erudita, onde igualmente sobressai a qualidade do aparelho do with an erudite composition, as well as the quality of the ornamented
paramento de alvenaria de granito, mostrando do lado esquerdo (onde não masonry device, showing the existence of ashlars on the left handside
existem instalações) a existência de silhares que, no contrafiamento do de- (where there are no installations) which are arranged in such a way that
senho, se dispõem em contraventamento, assim perfazendo a estabilidade it contributes for the equilibrium and restraint of the stability of a vast
mesma de uma vasta extensão murária. extension of the wall.
As pilastras do portal, com os elementos canónicos da base, capitel e en- The portal pilasters, with canonical elements on the base, the capital
tablamento (desdobrando-se este em arquitrave, friso e cornija), fazem and the entablature (composed by the architrave, frieze and cornice)
inscrever a composição na ordem dórica. É particularmente assinalável a make this building a Doric order one. The composition of the frieze by
composição do friso por triglifos, enquanto que as métopas se adornam de triglyphs, while the metopes are ornamented with spirals and flowers,
espirais e flores. A arquitrave está decorada por filetes de gotas que rema- are particularly remarkable.
tam os triglifos do friso. The composition of this portico, dated a little before the construction of
A composição do pórtico em apreço, datando de pouco tempo antes da the Church of Misericórdia of Almeida, shows signs of stylistic influ-
construção da Misericórdia de Almeida, evidencia sinais de influência es- ence, also shown at Chapel of Menino Jesus, at the Conventual Church.

246 247
tilística, identificável também na Capela do Menino Jesus, na Igreja Con- Such affinities, mainly in the execution of the gates of military architec-
ventual. A verificação de tais afinidades, sobretudo na realização das portas ture, show the versatility of the military engineers of that period in the
da arquitectura militar, denuncia a versatilidade dos engenheiros militares diffusion of classicism in Portuguese architecture.
desta época na divulgação do classicismo na arquitectura portuguesa. Like in every other Gate in Almeida, this one has a round sentry-box
Como sempre acontece nas Portas de Almeida, a guarita cilíndrica ocupa o that is located in a symmetry point in the highest level, interrupting the
ponto de simetria na cota mais elevada, interrompendo o frontão triangular. triangular pediment. A highly eroded crowned coat of arms is located
Um brasão coroado, já muito erosinado, está colocado sobre o vão. above the span.
A face interna da edificação das Portas Interiores, tal como na do Revelim The internal side of the Interior Gates building, like the one on the
ou nas do conjunto da Cruz, são de uma total contenção formal. Ravelin or on the of Cruz set, is formally simple.
Como foi visto atrás, conjugado com o estado de inoperacionalidade das Like it was said before, the fact that the Gates of São Francisco were
Portas de S. Francisco após 1811, a exclusividade do uso das Portas de out of order after 1811, the exclusive use of the Gates of Santo António
Santo António (cujas Casas de Guarda tinham a função de paiol) e o movi- (functioning as magazine as well) and the general movement caused
mento geral fazia incorrer as Portas em constante ameaça de explosão – o these Gates to be in continuous danger of explosion – which implied
que implicava repetida mas inconsequente atenção. that they needed continuous attention, but without any practical con-
Em 1824, cumprindo ordens reais, seguiu em Junho um destacamento do sequences.
Real Corpo de Engenheiros para providenciar a realização de trabalhos ur- In 1824, following royal orders, a detachment of the Royal Body of En-
gentes e já anteriormente determinados para Almeida, mas a única compo- gineers went to Almeida in order to execute urgent works, which were
nente que parece ter tido concretização foi a substituição das pontes leva- supposed to have been done before. Nevertheless, it seems that the only
diças das Portas de Santo António (orçamentada em 100$000 réis, a que se thing that got done was the replacement of the drawbridges at the Gates
deduziria o valor da mão de obra dos militares), trabalhos realizados em of Santo António (with an estimate of 100$000 réis, which included the
1825, depois de aprovados em 12 de Janeiro deste ano. Pelo interesse da military work force), in 1825, after being approved in January 12th of
descrição que antecede a especificação do caderno de encargos transcreve- that year. We will transcribe that record (from Arquivo Histórico Mili-
se (do Arquivo Histórico Militar, a partir de J. Vilhena de Carvalho, op. cit., tar, by J. Vilhena de Carvalho, op. cit., page 47) due to the description
pág. 47) essa memória, a qual ajuda a compreender alguns aspectos do que that precedes the specification of the building contract, which helps us
se encontra hoje no local (por exemplo, os refundados para encaixe das understanding some of the aspects that can be found on the spot nowa-
guardas nos umbrais dos pórticos): days (holes carved in the stone used to encase the parapets into the
“REAL CORPO DE ENGENHEIROS portico door jambs, for instance):
Orsamento de quanto importará o fazerem-se dormentes as duas Pontes “ROYAL BODY OF ENGINEERS
levadiças das Portas de Stº António da Praça de Almeida. Estimate for the replacement of two drawbridges at the Gates of Santo
IDEIA GERAL A RESPEITO DESTA OBRA António in Almeida.
As pontes levadiças dictas pelo seu estado de ruína de que tem sido cauza GENERAL IDEA ABOUT THESE WORKS
o tempo, a passagem de carros e cavalgaduras, precizavão ser reedifica- The mentioned drawbridges will need to be replaced because they are
das; porem attendendo-se ao estado, emque a Praça se acha, e às consi- in terrible conditions due to the weather, the movement of carts and
derações que sobre ella há, he melhor fazerem-se dormentes por ser mais horses; however, having in mind the conditions of the Stronghold, and
durável, e menos dispendioso; para o que he necessario fazer caixas na the considerations made about it, it will be better if we make beam
cantaria, em que descanção as soleiras das Portas do Recinto, ed Revelim, drawbridges so that they will be less expensive and last longer; for that
aonde entrem huuns dos extremos das vigas dos gradamentos, que devem purpose we will need to make ashlar boxes, where the Precinct Gate
ficar de nível com os gradamentos das Pontes dormentes; assentar-lhe o sills and the Ravelin will rest, where one of the edges of the railing
solho; deitar-lhe terra e construir-lhe calçada em hum espaço na Ponte do beams can be placed, which should be levelled with the railings of the
Recinto de 18 palmos de comprimento e 20 de largura; fazer-lhe as guar- beam Bridges; laying the floor; fill it with dirt and build a pavement 18
das, e caixas de cantaria, à qual estão unidas as hombreiras das Portas, palms long and 20 wide at the.Precinct Bridge; build its parapets and
para entrarem huuns dos extremos dos corremãos das mesmas guardas, ashlar boxes, linked to the Gate sills, so that the edges of the parapets
devendo ficar alinhadas pelos das guardas das Pontes dormentes. can be placed there, aligned with the ones of the dormant Bridges.
(…) (…)
A Real Fazenda economizará 20$200 rs. empregando nesta obra Mestre, The Royal Treasury will save 20$200 réis by using a Master, overseer
apontador e operarios do Batalhão de Artífices Engenheiros, reduzindo-se and workers of the Artisan Engineers Battalion, reducing the expenses
a despesa a 79$800 reis. to 79$800 réis.
Quartel na Praça de Almeida, 17 de Novembro de 1824. Almeida Headquarters, November 17th 1824.
Cazimiro José Fernandes Cazimiro José Fernandes
1º Ten. do R. C. de Eng.ros”. 1st Lieutenant of the Royal Body of Engineers”.

Só depois desta fase se passou para as pontes em alvenaria, compacta e It was only after this stage that the stone masonry bridges were made,
sequente, em pedra, em data que não pudemos apurar. in an unknown date.

249
No decurso das obras recentes de reabilitação das Portas Exteriores de San- During the recent rehabilitation works at the Exterior Gates of Santo
to António houve ocasião de verificar a existência de dispositivos e de en- António, it was possible to verify the existence of devices and carved
caixes talhados na pedra sob a soleira do pórtico exterior, correspondentes indentations in the stone under the threshold of the external portico,
ao funcionamento do tabuleiro amovível sobre o fosso. Da observação na related to the operation of the movable bridge roadway above the ditch.
altura realizada, e tanto quanto o traçado do levantamento arquitectónico According to what was observed at the time, and to the extent that the
pode indiciar, é possível que tais dispositivos (sustentando o encontro e a architectonic survey can show, it’s possible that such devices (support-
rótula do plano levadiço) tenham sido realizados no local onde existiam, ing the junction and the hinge of the movable bridge) have been made
do ponto de vista morfológico e geotécnico, as melhores condições de solo where there were the best soil conditions, from a morphological and
para fundar, com o máximo de segurança, uma porta da fortificação. geotechnical point of view, to make the Gate foundation with utmost
Não esqueçamos que, no caso de Almeida, a configuração dimensional dos security.
volumes dos terraplenos das muralhas tem sobretudo a ver com a sábia We cannot forget that the dimensional configuration of the wall ram-
escolha do sítio para a implantação do grande hexágono abaluartado – visto parts volume is related to the wise choice of the location where the
ser impensável uma concepção na base do manuseamento dos volumes de hexagonal fortification was built – since a conception based on moving
terra que o preenchimento dos terraplenos exigiria. the amount of soil needed to fill the ramparts would be inconceivable.
Na realidade, a secção transversal (que atinge sempre dezenas de metros) The fortress trenches’ transverse section (extended through dozens of
dos reparos da fortaleza é constituída por terreno natural, muitas vezes de meters) is made with natural terrain, many times of soft rock – which
rocha branda – o que facilitava a modelação dos fossos – ou eventualmente made it easier to shape the ditches - or eventually harder rock, neces-
de rocha mais dura, bem necessária quando se tratava de dispor de uma boa sary when a good foundation was needed.
fundação. Anyway, the research perspective of both written sources and fieldwork,
De todo o modo, a perspectiva de pesquisas, seja das fontes escritas, seja is open so that the meaning of the Ravelin and its exact configuration
no terreno, está em aberto para que se avalie correctamente o significado do can be correctly evaluated.
Revelim e da sua precisa configuração. The recovery of the Interior Gates space, destined for the reception and
A recuperação dos espaços das Portas Interiores, destinados a actividades social interaction activities promoted by the Municipality, was done in
de recepção e de convívio promovidas pelo Município, teve lugar em 2002, 2002, with plans by Architect João M. Marujo.
com projecto de autoria do Arquitecto João M. Marujo. The objective of this dynamic, enhancing the preservation of the built
A dinâmica a alcançar, potenciando a sustentabilidade do próprio patri- patrimony, has to be understood in the wider context of survival of his-
mónio construído, terá que entender-se num quadro mais amplo de sobre- torical and cultural legacy of great value, matching the excellence of
vivência de um legado histórico e cultural de valor superlativo, fazendo the actions of the Saint the Gates are dedicated to, especially taking into
jus à excelência de quanto foi obrado pelo Santo da invocação das Portas, account the help he provided during the battles of the Restoration War:
especialmente tendo em conta as ajudas que deu nas batalhas da Guerra da for that reason, Santo António has been elected patron of several regi-
Restauração: por essa razão, Santo António foi eleito padroeiro de diversos ments and, according to Henrique C. Ferreira de Lima (“Santo António
regimentos e, de acordo com Henrique C. Ferreira de Lima (“Santo Antó- Militar”, Boletim do A.H.M., Lisboa, 1939, vol. IX, pages 233-251), he
nio Militar”, Boletim do A.H.M., Lisboa, 1939, vol. IX, págs. 233-251), officially became a part of the National Army, progressing from soldier
passando a integrar oficialmente o Exército nacional, progredindo desde o up to general in the 19th Century, in a sequence of promotions and pay
posto de soldado até atingir, no século XIX, num suceder de promoções e raises.
de aumento progressivo do soldo respectivo, a patente de general.

251
253
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

Porta Interior ou Magistral


Interior or Magistral Gate

XXX XXXIII
Planta do piso Cortes Longitudinais NN, OO, PP, QQ
Ground Plan Longitudinal Sections NN, OO, PP, QQ

XXXI XXXIV
Cortes Longitudinais NN, OO, PP, QQ Cortes Longitudinais NN, OO, PP, QQ
Longitudinal Sections NN, OO, PP, QQ Longitudinal Sections NN, OO, PP, QQ

XXXII XXXV
Cortes Longitudinais NN, OO, PP, QQ Alçado externo
Longitudinal Sections NN, OO, PP, QQ External elevation

254 255
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

Porta Interior ou Magistral


Interior or Magistral Gate
5.7 - A “PORTA NOVA” 5.7 - THE “NEW GATE”

Razões funcionalistas, porventura questionáveis mas, por certo nalgum In the 80’s, functionality reasons, questionable one may say, but surely
aspecto trazendo vantagem, levaram a Direcção-Geral dos Edifícios e having some kind of advantage, lead the Direcção-Geral dos Edifícios
Monumentos Nacionais, nos anos 80, a proceder à criação de um acesso e Monumentos Nacionais to the construction of a new access to the
novo à cidadela de Almeida. Almeida citadel.
Para tanto foi escolhido o eixo (já consolidado na vida local) do percur- The axis of the path of the postern of S. João de Deus bastion (which use
so da poterna do baluarte de S. João de Deus. was already consolidated by the locals) was chosen for the purpose.
A concretização do acesso, de acordo com o sentimento da época, regis- The execution of the access respected the Fortress perimeter, according to
tou respeito pelo perímetro da Fortaleza, realizando-se uma passagem that period sensibility, opening a big passage in the wall instead of a cut
de grandes proporções na muralha, em vez de um corte – o que criaria – which would have made it difficult to grant the continuity of the chemin-
uma difícil solução de continuidade ao nível do caminho de ronda. E de-ronde. It’s only fair to recognize that, interpreting the location morphol-
é justo reconhecer que, interpretando a morfologia do sítio, a inserção ogy, the insertion of that void was made in the place where it would have
desse enorme vazio teve lugar onde menos perturbação poderia fazer. less impact. If there really was the need for that access in Almeida, the
A bem dizer, havendo justificação para dotar Almeida dessa acessibi- location choice seems to have been the one with less negative impact.
lidade, a opção tomada, quanto ao lugar, parece ter sido a que menor Less than one generation after the bold interruption of the centenary
impacto negativo poderia causar. wall circuit, the Municipality executed reconfiguration works of the
XXXVI Menos de uma geração após a ousada interrupção do circuito centenário passage’s image, existent since 1985, based on a proposal designed by
Corte e alçado RR, mostrando as relações entre os níveis das instalações de muralhas, a Câmara Municipal procedeu a trabalhos de reconfigura- the office coordinated by the author.
Section and elevation RR, showing the relations between levels of the installations ção da imagem da passagem existente desde 1985, com base no projec- Without neglecting the disturbance that the concrete construction is, its
to de autoria do gabinete coordenado pelo autor. visual expression was reduced, mainly in the excessive interference in

XXXVII XXXIX
Cortes Transversais SS Cortes Transversais UU
Transversal Sections SS Transversal Sections UU

XXXVIII XL
Cortes Transversais TT Alçado interno
Transversal Sections TT Internal elevation

256 257
Nesta página, regista-se o estado prévio do sítio,
antes da abertura da passagem automóvel na
cortina da muralha da fortificação, e uma foto de
1985, durante a construção do túnel em betão.
Na parte inferior mostram-se duas imagens com
a aparência interna (à esquerda) e externa (à di-
reita) da “Porta Nova”, antes da reconfiguração
finalizada em Julho de 2007.
Em cima, documenta-se o início da intervenção
operada, a qual conduziu aos resultados que se
apresentam nas páginas seguintes.

In this page it is registered the former state of the


place, before the opening of the car’s passage
in the curtain of the fortification, and a photo of
1985, during the construction of the concrete tun-
nel. In the lower part, two photos are shown, with
the internal appearance (left side) and the external
one (right side) of the “New Gate”, before the
reconfiguration finished in July 2007.
Above, it is documented the beginning of the
intervention carried on, which lead to the results
presented in the next pages.

Sem postergar a intromissão que a obra de betão armado constituiu, the porticoes prominent lintels. The stone masonry was restored to its
reduziu-se a sua expressão visual, sobretudo na interferência excessiva previous simplicity and to the maximum possible size, including the
que as padieiras salientes dos pórticos apresentavam. A alvenaria de fundamental restoration of the integral perception of the fortress cordon
pedra foi reposta na sua prévia singeleza, e na extensão máxima possí- in the wall curtain between the São João de Deus and Santa Bárbara
vel, incluindo a fundamental devolução da leitura integral da corda da bastions.
fortaleza na cortina da muralha entre os baluartes de São João de Deus In the scope of the intervention on the so-called “New Gate”, it is nec-
e de Santa Bárbara. essary to implement the dynamics of the ditch and the use of the com-
Agregando-se à intervenção na designada “Porta Nova”, impor-se- partments of the pedestrian passage at the Bastion postern – because
á todo um trabalho de dinamização dos espaços do fosso e o uso da the size of the vehicle passage does not allow for the existence of side-
passagem pedonal da poterna do Baluarte – até porque o gabarito da walks. Therefore, the pedestrians are invited to go through the path of
passagem automóvel não facilita a existência de passeios para peões. the historic passage, enhancing the positive characteristics of one of the
Estes são assim convidados a fazer o percurso da passagem histórica, most used spots of the road system of the citadel.
reforçando as características positivas de um dos pontos mais utilizados Simultaneously, we aim for a new approach to a contemporaneity,
da rede viária da cidadela. which reveals itself as kind in the contact with the users of the “New
Simultaneamente almeja-se uma nova aproximação a uma contempora- Gate”, through the use of materials and its shapes, “dressing” the little
neidade, a qual se revele amável no contacto com os utentes da “Porta existent tunnel.
Nova”, através do uso dos materiais e suas formas, “vestindo” o peque- There were used few materials, where the granite and the partial coating
no túnel existente. with azulejos stand out (by Painter José Emídio), subtly playing with
Os materiais convocados são reduzidos, destacando-se o granito e o the bystanders in a dialogue boosted by the light shaping Time.
revestimento parcial com azulejos (de autoria do Pintor José Emídio),
jogando subtilmente com os circunstantes num diálogo potenciado pela
luz que vai modelando o Tempo.

258
“PORTA NOVA” E POTERNA DE SÃO JOÃO DE DEUS
“NEW GATE” AND POSTERN OF SÃO JOÃO DE DEUS LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO ARCHITECTURAL SURVEY

Praça-forte de Almeida – Localização


Fortress of Almeida – Localization

XLIII
Alçado externo
External elevation

XLII XLIV
Plantas do nível superior e do piso Corte Longitudinal VV da poterna
Upper level and ground plans Longitudinal Section VV of the postern

XLV XLVI XLVIII


Cortes Longitudinais WW e XX mostrando os Cortes Longitudinais WW e XX mostrando os Alçado interno da “Porta Nova” e da Poterna
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO alçados das paredes do túnel alçados das paredes do túnel Internal elevation of the “New Gate” and the Postern
ARCHITECTURAL SURVEY Longitudinal Sections WW and XX showing the Longitudinal Sections WW and XX showing the
elevations of the walls of the tunnel elevations of the walls of the tunnel
XLI
Planta geral com o posicionamento das duas passagens na cortina entre os baluartes de Santa Bárbara e de São João de Deus,
junto do ângulo do flanco deste
General plan showing the relative position of both passages in the curtain between Santa Bárbara and São João de Deus
bastions, near the angle of the flank of this one

261
5.8 POSTIGOS E POTERNAS 5.8 HATCHES AND POSTERNS lamento, uma vez encerradas as portas da Praça-forte. A sua localização made the communication between the inner perimeter and the advanced
facilitava, por relações de proximidade, a comunicação rápida e prote- ravelins faster and safer, due to their proximity.
Almeida ostenta ainda algumas folhas das portas de encerramento dos Almeida still displays some sheets of oak wood in the closing doors gida entre o perímetro interior e os revelins avançados. We don’t know the exact number of posterns that existed in Almeida,
portais exteriores das Portas da Praça-forte, em madeira de carvalho. on the external portals of its Gates. On those gates, once the citadel is Em Almeida não se tem por certo o número de poternas que existiram, but only two exist nowadays, which are still used as a passage, and a
Nessas portas, uma vez encerrada a cidadela, teria que se esperar pelo closed, one would have to wait for the next day so the daily life could subsistindo duas que ainda servem de passagem, e uma terceira que se third one that we don’t know if it ever has been finished. However there
dia seguinte para a prática da vida quotidiana. be resumed. desconhece se alguma vez chegou a completar-se. Há, porém, notícia is news of the existence of at least another one, which established the
Não obstante, a funcionalidade da Fortaleza implicava contactos com o Notwithstanding, the administration of the Fortress implied contacts de pelo menos uma mais, a qual estabeleceria a ligação entre o baluarte connection between the bastion of Trem and the Ravelin of Paiol, but
exterior. Então, “em hua das meyas Portas se faz o postigo pello qual de with the exterior. Then, “in one of the half-doors an hatch should be do Trem e o Revelim do Paiol, mas da qual não se descortinam marcas there aren’t any signs on the site (vd. M. Margarida S. T. da Conceição,
noite, e quando assim convem se entra, e sahe, e commumente as Rondas, done so that at night, and when it is suitable one can enter and exit, no local (vd. M. Margarida S. T. da Conceição, “Formação do Espaço “Formação do Espaço Urbano em Almeida (Séculos XVI – XVIII) –
Centinelas, e correyos por se escusar abrir as Portas grandes que he mais commonly Patrols, Sentries and postmen, without having to open the Urbano em Almeida (Séculos XVI – XVIII) – Da Vila Cercada à Praça Da Vila Cercada à Praça de Guerra”, masters dissertation, U.N.Lisboa,
perigoso. O ditto postigo terá o seu vaõ 3. pés de alto, e 2 1/2 de largo. big Doors which is more dangerous. The mentioned hatch shall be 3 de Guerra”, dissertação de mestrado, U.N.Lisboa, F.C.S.H., 1997, nota F.C.S.H., 1997, footnote, page 398: “… a hidden opening at the bastion
Começará a hum pé de alto em huma das meyas portas grandes desde feet high and 2 1/2 wide. It will start at one feet high from the floor in de rodapé, pág. 398: “…uma abertura escondida no Trem de Artilharia, of Nossa Senhora das Brotas, which can be reached through a long
o liminar, ou cousoeira, com que desta atè o alto do postigo seraõ 4. pès one of the big half doors, in other words, from the floor to the top of à qual se acede através de uma longa escada de ligação à galeria acasa- staircase that connects it to the respective casemated gallery”).
e a pequena porta com que este vaõ se fecha será da mesma grossura, e the hatch it will have 4 feet and the little doors with which this span is matada respectiva”).
do mesmo modo chapeada, e fortalecida”. (“Methodo Lusitanico de De- closed will be as thick and covered and strengthened”. (“Methodo Lusi-
senhar as Fortificaçoens das Praças Regulares, & Irregulares…”, Luís tanico de Desenhar as Fortificaçoens das Praças Regulares, & Irregu- 5.8.1 A POTERNA DE SÃO JOÃO DE DEUS
Serrão Pimentel, Lisboa, António Craesbeeck de Mello, 1680, pág. 159). lares…”, Luís Serrão Pimentel, Lisboa, António Craesbeeck de Mello,
Estes postigos, também chamados “portas de homem”, têm um uso 1680, page 159). A passagem que se situa a Poente / Norte do Baluarte de São João de
importante, a que se associam outros pontos de comunicação, indis- These hatches, also called “man’s doors”, have an important function, Deus é rectilínea e apresenta dois compartimentos rectangulares, tal
pensáveis à articulação funcional do recinto muralhado com as obras together with other points of communication, essential to the functional como a passagem abobadados com bons silhares de granito.
avançadas: “Finalmente será necessario ver se a Praça tem as portas connection of the fortification with the frontward works: “Finally, it is As portas de madeira ainda se encontram no local, esperando recupera-
falsas, de que necessita para as sortidas, e defensas das obras exte- necessary to verify if the Stronghold has false doors, which are needed ção, embora já não se encontrem funcionais.
riores, e naõ as havendo na Praça, he preciso se lhe façaõ, porque se to defend the advanced works, and in their absence, it is necessary that A pedra de fecho da padieira do pórtico interior da passagem apresenta
não podem escusar: o lugar em que se fazem he mais próprio detraz do they are made, because they are essential: the best place to build them gravada a data de 1797.
orelhaõ, ou espalda do flanco, ou no extremo da cortina junto ao flan- is behind the orillion or in the edge of the curtain near the flank, because A recuperação da imagem da designada “Porta Nova”, acompanhada da
co, porque alli servem para descer aos flancos baixos, falsas bragas, they are useful in order to get to the low flanks, faussebrayes, cofrets, reabilitação dos espaços dos fossos na proximidade do Revelim Doble e
cofres, e outras defensas que se fazem no fosso; e eu acho que ficaõ and other defensive devices built in the ditch; and I think that these are da reanimação esperada em torno do baluarte de São João de Deus, por
aqui melhor as portas falsas, do que no meyo das cortinas, como mui- the best places to build false doors, and not the middle of the curtains, certo imporá a adopção de uma atitude de recuperação da passagem,
tos querem”. (“Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, con- like many think”. (“Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, sendo esta uma as mais usadas consuetudinariamente, e a que maior
tenans la maniere de fortifier toute sorte de places tant regulierement, contenans la maniere de fortifier toute sorte de places tant reguliere- carga urbana de uso funcional continua a possuir.
qu’irregulierement…”, Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628, pág. 167). ment, qu’irregulierement…”, Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628, page
A designação de postigo sofre alguma evolução desde a arquitectura 167).
vertical das muralhas da Idade Média: enquanto nesta geralmente se The designation of the hatch has had some evolution since the vertical 5.8.1 POSTERN OF SÃO JOÃO DE DEUS
refere a uma porta de pequena dimensão, dando sequência funcional walls architecture of the Middle Age: this refers to a small door, giving
para arruamento pouco importante na estrutura urbana, na arquitectura functional sequence to a minor street in the urban structure, and in mod- The passage located West / North of the Bastion of São João de Deus
militar moderna tem a acepção acabada de explicar. ern military architecture it has the meaning mentioned before. is rectilinear and displays two rectangular compartments, as well as a
Por seu turno, a porta falsa equivale quase sempre, no modelo da fortifi- The false door is equivalent in most cases, in the model of mediaeval vaulted passage made with good granite ashlars.
cação medieval, a um vão para a fuga, mais ou menos bem dissimulada, fortification, to an escape span, more or less concealed, in case of need The wooden doors are still there, waiting for recuperation, although
no caso de se optar pelo abandono da defesa. to abandon the defence. In the bulwarked fortification, the designation they are not functional.
No dispositivo abaluartado, a designação de porta falsa tem uma apli- of false door has an inadequate applicability: although it is inserted in The lintel stone of the internal elevation of the passage has engraved
cabilidade desadequada: embora seja inscrita no plano da escarpa de the escarpment in a discrete and protected fashion, the communication the date of 1797.
modo discreto e protegido, a comunicação com o exterior valida o rela- with the exterior validates the indispensable relationship between the The recuperation of the “New Gate’s” image, along with the rehabilita-
cionamento imprescindível entre o recinto principal e as obras avança- main precinct and the advanced works, making the articulation of de- tion of the spaces of the ditch near the Ravelin Doble and the expected
das, possibilitando a articulação de movimentos de defesa e de ataque. fence and attack movements possible. reanimation around the bastion of São João de Deus, will certainly im-
Além disso, devido à secção dos terraplenos, está-se mais em presença Besides that, due to the ramparts section, we are in the presence of a pose the adoption of a recovery attitude towards the postern, since this
de uma passagem construída com dois vãos (na face externa e na face passage built with two doors (on the internal and external sides), fre- is one of the most commonly used, and the one with the biggest urban
interna), muitas vezes associada a outros dispositivos de defesa ou de quently associated to other defence devices or infrastructures of the load of service.
infraestruturas da Praça-forte. Stronghold. For that reason, the technical designation attributed to the
Por isso, a designação técnica que se atribui às incorrectamente chama- incorrectly called false doors or sheltered passages on the wall ram-
das portas falsas, ou passagens resguardadas nos terraplenos das mura- parts, is postern.
lhas, é a de poternas. The posterns had a restricted servitude from the military point of view,
As poternas tinham servidão restrita do ponto de vista militar, dando giving functionality to some procedures that should only concern the
funcionalidade a procedimentos que só deveriam interessar ao aquarte- quarters, once the Stronghold gates were closed. Their localization

262 263
POTERNAS DA HORTA DO GOVERNADOR E DE SÃO PEDRO
POSTERNS OF HORTA DO GOVERNADOR AND SÃO PEDRO

Praça-forte de Almeida – Localização


Fortress of Almeida – Localization

LEVANTAMENTO
ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY
XLVIII
Planta geral da poterna da Horta do Governador,
ligando a gola do baluarte de São Francisco ao
ângulo do flanco deste com a cortina que liga ao
baluarte de São João de Deus
General plan of the postern of Horta do Governador,
connecting the collar of the bulwark of São Francisco
near to the angle of the flank of that one with the
curtain going until São João de Deus bastion

XLIX
Planta geral da poterna de São Pedro, ligando o
ângulo interno do baluarte a um ponto inconclusivo
na plataforma ao nível da escarpa do fosso
General plan of the postern of São Pedro, connecting the
internal angle of the bastion to a non conclusive point in
the level of the platform of the ditch escarpment

264
5.8.2 A POTERNA DA HORTA DO GOVERNADOR 5.8.2 POSTERN OF HORTA DO GOVERNADOR

Ainda hoje continua a verificar-se o uso, como campo hortícola, do fosso The ditch located near the curtain between the bastions of São João de
pegado à cortina entre os baluartes de São João de Deus e de São Fran- Deus and São Francisco is still used as a farming field. Naturally, the
cisco. Naturalmente, a natureza do solo e o abrigo das agressividades cli- soil quality and the protection against the weather changes offered by
matéricas de que o espaço usufrui devido às muralhas, aliado à existência the walls, along with the existence of a water spring, as always been a
de nascente de água, sempre foi motivo para o aproveitamento do espaço reason for the utilization of this space for agricultural purposes, and this
com fins agrícolas, a ponto de a passagem praticada nesta zona das mura- is why the passage located in this sector of the wall is still called Pos-
lhas continuar a ser denominada de Poterna da Horta do Governador. tern of Horta do Governador (in Portuguese horta do governador means
A comunicação desenha uma curva muito bem lançada, abobadada, en- kitchen garden of the governor).
cerrável por portas de duas folhas em ambos os topos, embora actual- The passage has a well designed vaulted curvature, closed with two sheet-
mente não estejam em condições de uso. ed doors on both extremities, although they can’t be used nowadays.
Do lado interno existe uma solução de interligação entre duas partes There is an interlocking solution, from the internal side, between the
do jardim infantil que existe no local que desvaloriza o vão da poterna. two sections of the playground placed on the spot that undervalues the
A partir do nível do terrapleno da muralha, uma escada conduz a um postern span.
compartimento que aproveita da parede do túnel da poterna, embora There is a stairway starting at the wall rampart descending to a compart-
não haja indícios de interligação entre a passagem e este acesso à mu- ment that is also a part of the postern tunnel wall, although there are no
ralha. A sala rectangular, com uma janela construída como seteira ou signs of connection between the passage and the mentioned stairs. The
simplesmente para ventilação, poderá ter sido destinada ao aprovisiona- rectangular room, which has a window built as an embrasure or simply
mento de pólvora e para descanso da guarnição encarregada da defesa for ventilation, may have been used as a gunpowder storage room and a
desta parte da fortificação. rest room for the garrison that defended this section of the fortification.

266 267
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

5.8.3 A POTERNA DE SÃO PEDRO 5.8.3 POSTERN OF SÃO PEDRO

Após o grande desastre de Agosto de 1810 e subsequentes tempos de After the disaster of August 1810 and the following French occupa-
ocupação francesa, os trabalhos de reconstrução empreendidos come- tion period, the reconstruction works started in several places, but at a
çaram em diversas frentes, porém com um ritmo muito lento, povoado very slow pace, because there were many doubts about the advantage
de dúvidas sobre o próprio mérito da continuidade da Praça-forte no of keeping the Stronghold of Almeida in the national border defence
esquema de defesa da fronteira nacional. plan.
Mas a poterna de São Pedro é um dispositivo que nunca terá chegado a But the postern of São Pedro is a device that perhaps has never been
ser completado. Não obstante, segundo documentos do Arquivo Histó- finished. Notwithstanding, according some documents of the Military
rico Militar, invocados por José Vilhena de Carvalho (op. cit., pág. 16), Historical Archive, mentioned by José Vilhena de Carvalho (op. cit.,
dado que a poterna do baluarte de S. Pedro ficara intransitável com os page 16), since the postern of the bastion of São Pedro had been made
acontecimentos da invasão napoleónica, foi a mesma objecto de obras impassable by the incidents of the Napoleonic invasion, it has been the
de recuperação de um pedaço de abóbada (orçamentada em 184$000 subject of recuperation works of a section of its vault (with an estimate
L réis em 15/4/1813), tendo depois o Marechal Beresford ordenado a of 184$000 réis in 15/4/1813). After that, Marshal Beresford ordered
Corte Longitudinal YY da Poterna continuação da passagem da poterna até se encontrar com a saída do the expansion of the postern passage up to the intersection with the exit
Longitudinal Section YY of the Postern
sistema de drenagem de águas da Praça, no fosso (Ofício de 6/9/1813). of the water drainage system, in the ditch.
O belo desenho com o projecto para a construção das latrinas, datado de The beautiful sketch for the latrine building project, in 1766, by Miguel
1766, de autoria de Miguel Luís Jacob, contextualiza muito claramen- Luís Jacob, clearly frames the intended urban infrastructure. And, al-
te a infraestruturação urbanística pretendida. E, embora desconheça se though it is not known if the sanitary set has been executed, there are
a bateria de sanitários teve efectiva consecução, na realidade existem two exits (which are still used to unload the pluvial water from the
duas saídas (que ainda realizam a descarga de águas pluviais das ruas streets of this section of the citadel) near the inner corner of the wall’s
desta zona da cidadela) junto do canto interno da escarpa do recinto escarpment of the bastion of São Pedro.
muralhado do baluarte de São Pedro. One of those exits matches the water direction that would have been
Uma daquelas saídas corresponde à condução das águas que faria, apro- made by the water trajectory through the natural falls near the West/
ximadamente, o trajecto livre do encaminhamento das águas pela pen- South side of the Squadron Quarters, like it is partially made today by
dente natural junto ao lado Poente/Sul do Quartel das Esquadras, tal the passage tunnel pavement. The other exit, on the other side of the
como é parcialmente feito, hoje-em-dia, pelo pavimento do túnel da escarpment corner, could have been the spot designed for the drainage
passagem. A outra, do outro lado do ângulo da escarpa, poderia corres- of the latrine sewage.
ponder ao ponto idealizado para a drenagem dos efluentes das latrinas. Beresford’s order does not seem to have been executed. At the present
A ordem de Beresford parece não ter sido consumada. Ainda hoje de- time there is still the strange skylight opened in the barrel vault of the
LI
paramos com a inóspita situação de um lanternim aberto na abóbada passage as well as the sudden ending of the tunnel structure, made with
Planta da Poterna da Horta do Governador
Plan of the Postern of Horta do Governador de berço da passagem e da súbita paragem da fábrica do túnel, de boa good masonry of prepared granite. A pronounced slope marks an im-
alvenaria de granito aparelhado. Um declive acentuado assinala uma provised exit towards the middle level of the bastion, roughly at the
saída improvisada para o plano intermédio do baluarte, sensivelmente à height of the ditch wall, looking like the exit of a burrow.
cota da parede do fosso, parecendo a boca de uma toca. The drawings, including the survey profile presented here, explain how
O desenho com o perfil do levantamento que aqui se apresenta explica it would have been easy to finish the Postern of São Pedro. Like the
como seria eventualmente fácil ter completado a Poterna de São Pedro, other posterns, this one also has a complementary room on the upper
ela também complementada com instalação de um compartimento de level, built in the rampart, vaulted and with good construction condi-
apoio no nível superior, incrustrado no terrapleno, abobadado e de boa tions (including stone covering and superficial drainage with gargoyles
condição construtiva (incluindo cobertura de pedra e drenagem superfi- for water drainage).
cial com gárgulas para escoamento de águas).

LII LIII
Alçado interno Corte Transversal ZZ
Internal elevation Transversal Section ZZ

268 269
LEVANTAMENTO ARQUITECTÓNICO
ARCHITECTURAL SURVEY

LIV
Corte Longitudinal ZaZa da Poterna
Longitudinal Section ZaZa of the Postern

LV
“Latrinas” / “Latrines” Planta da Poterna de São Pedro
Miguel Luís Jacob, 1766. Plan of the Postern of São Pedro

271
6 – DOS TRATADOS E SOBRE OS TRATADISTAS 6 – ABOUT THE TREATISES AND THEIR AUTHORS

Jerónimo Velho de Azevedo, Sargento-mor que orientou os trabalhos Jerónimo Velho de Azevedo, First Seargeant who led the works of the de Manuel da Maia, sob o título de “Fortificaçam Moderna ou Recom- practical information and theoretical explanation about the production
de fortificação de Almeida a partir de 1680, em substituição de Diogo Almeida fortification since 1680, replacing Diogo Truel de Cohn, sets pilaçam de differentes Methodos de Fortificar, de que Usão na Euro- spread by the great authors of treatises of the 16th century, since Pagan
Truel de Cohn, inaugura uma presença mais constante de técnicos por- off a bigger presence of Portuguese engineers leading big works. pa os Espaholes, Francezes, Italianos & Hollandezes”, interessante e and Ville to Blondel and Marolois and to Vauban.
tugueses à frente das grandes obras. In 1641, with Lassart, Gilles de Saint-Paul or Pierre Garsin, the theory expandido tratado que reunia informação prática e explicação teórica At the peak of the Portuguese production it is published, in 1728/29, “O
Em 1641, com Lassart, Gilles de Saint-Paul ou Pierre Garsin, fora a of Antoine de Ville had ruled the wise adaptation of the location to the acerca da produção veiculada pelos grandes nomes da tratadística de Engenheiro Portuguez”, by Manuel de Azevedo Fortes.
primazia da sistematização teórica de Antoine de Ville que imperara geometry that should be respected in the ground-breaking conception Seiscentos, desde Pagan e de Ville a Blondel e Marolois, até Vauban.
na sábia adaptação do sítio à geometria que importava respeitar numa of a walled precinct. No apogeu da produção portuguesa chega, em 1728 / 29, a publicação de
concepção revolucionária de um recinto muralhado. In the last quarter of the 17th century, the relevance of what had been “O Engenheiro Portuguez”, de autoria de Manuel de Azevedo Fortes. 6.1 ANTOINE DE VILLE
No último quartel do século XVII, a importância do que já fora feito, na already made as a base of the ideas and knowledge mainly led by the
base das ideias e conhecimentos maioritariamente carreados pelos fran- French (whom D. João IV had approached in the effort for the resto- Antoine de Ville was born in Toulouse in 1596 and died in 1674. In 1626
ceses (a quem D. João IV se dirigira no esforço da reconquista da Inde- ration of National Independence), and the development that the mili- 6.1 ANTOINE DE VILLE he received the title of “Chevalier” of the Order of S. Maurício and S.
pendência Nacional), e o desenvolvimento que a Tratadística da constru- tary construction Treatise had suffered, created an elite of portuguese Lázaro. Along with Errard de Bar-le-Duc (1554-1610) and Blaise Pa-
ção militar conhecera, criaram um escol de técnicos portugueses apto a technicians who were capable of matching , concerning knowledge and Antoine de Ville nasceu em Toulouse em 1596, tendo morrido em 1674. gan (1604-1665) he constitutes the first French great school, and even
ombrear, em conhecimentos e capacidade de execução, com os princípios execution capacity, with the most demanding principles of the construc- Em 1626 recebeu o título de “Chevalier” da Ordem de S. Maurício European, of modern military architecture, after the innovations done
mais exigentes da arte da construção, sem prejuízo de também continuar tion art, without prejudice of continuing to be an attraction point for e S. Lázaro. Com Errard de Bar-le-Duc (1554–1610) e Blaise Pagan by the Italians in the 16th century.
a ser um ponto de atracção para nomes estrangeiros que nela se viram foreign names that were involved in it, from the French and English to (1604–1665) forma a primeira grande escola francesa, e mesmo euro- The work of these authors is the basis of the exceptional action of Se-
envolvidos, desde os franceses e ingleses ao sueco Jacques Funck. the Swedish Jacques Funck. peia, de arquitectura militar moderna, depois das inovações ensaiadas bastien Preste le Vauban (1633-1707), with an extraordinary projection
Almeida assistiu, precisamente por intermédio de Jerónimo de Azeve- Almeida witnessed at that date, precisely through Jerónimo de Azevedo, pelos italianos de Quinhentos. that will make the fortification method last throughout the 18th and 19th
do, à criação de uma “Aula de Fortificação”, autorizada a funcionar the creation of a “Class of Fortification”, authorized by the king – which Por seu turno, a obra destes autores é o fundamento da acção excepcio- centuries.
pelo rei – o que traduz a singularidade das teorias, dos métodos e das translates the singularity of the theories, methods and practices used in nal de Sebastien Preste le Vauban (1633–1707), com uma excepcional The treatise of Antoine de Ville is one of the first to emphasize the for-
práticas usadas no importante estaleiro de Riba-Côa. Para termos uma the important Riba-Côa building yard. In order to have an idea of its projecção que vai fazer perdurar o método abaluartado pelos séculos tification pragmatics, as a unitary and complex system.
noção da sua escala basta referir que o perímetro exterior das muralhas scale, we only need to mention that the exterior perimeter of the walls has XVIII e XIX. That edition has 55 illustrations with great refinement, made by de Ville
ronda os 3000 metros, possuindo um sistema completo de fossos cuja approximately 3000 meters, having a complete system of ditches with a O tratado de Antoine de Ville é um dos primeiros a pôr a tónica de himself, being a talented draughtsman and engraver, whose art he wise-
largura varia entre os 10 e os 62 metros, ocupando uma superfície que width between 10 and 62 meters, taking up more than 65 hectares. uma pragmática da fortificação abaluartada, como sistema unitário e ly inserted alongside the technical matters – propelling it so that it can
ultrapassa os 65 hectares. The dimension attained by the fortification, associated to the innovative complexo. attract more interested people than the restricted specialized public.
A expressão da dimensão da fortificação, associada ao quadro inovador theoretical and practical solution of a highly demanding geometry, gets A edição contém 55 quadros com gravuras de grande apuro, realizadas The major preoccupations of Antoine de Ville are, in his treatise, the
da resolução teórico-prática de um geometria altamente exigente, leva Almeida to be considered the “(…) fortress with the strongest original- pelo próprio de Ville, ele mesmo desenhador e gravador de talento, cuja construction of the walls, highlighting the importance of soil quality to-
a que Almeida seja considerada a “(…) praça com mais forte originali- ity of the 17th century architecture (…)”, like Rafael Moreira says on arte inscreveu sabiamente ao lado das questões técnicas – e assim pro- wards the implantation of the fortification, and the shaping of the ram-
dade no quadro da arquitectura seiscentista portuguesa (…)”, tal como the above-mentioned essay (História da Arte em Portugal, Vol. 8, 1986, jectando-a para uma difusão que atraía mais interessados que o restrito parts. He recommends the use of covering of the ramparts with pave-
refere Rafael Moreira no ensaio já acima citado (História da Arte em page 82). público especializado. ment, due to the effects of the impact of cannon balls.
Portugal, Vol. 8, 1986, pág. 82). When that class started in Almeida, a monumental treatise of crucial As preocupações maiores de Antoine de Ville vão, no seu tratado, para However, themes like vault construction, cisterns, or the construction
Quando se inicia o magistério da fortificação em Almeida sai em Lisboa importance was edited in Lisbon, composed by Luís Serrão Pimentel. a construção das muralhas, salientando a importância da qualidade do of access gates are not discussed on his book. For that reason, it is even
a edição de um monumental tratado, composto por Luís Serrão Pimen- The attention given to qualified technical staff formation has been solo para a implantação da fortificação e para a modelação dos terraple- more interesting the fact that the Almeida Fortress displays a concreti-
tel, cuja importância foi determinante. successively renewed: in December 1732, D. João V created Military nos. Recomenda já o uso do revestimento dos reparos com pavimenta- zation of an isolated drawing by de Ville (originally with an aesthetic
E a atenção dada à formação de pessoal técnico qualificado foi sen- Academies at Viana [do Castelo], Elvas and Almeida, in order to train ção, em virtude dos efeitos do impacto das balas de canhão. purpose), which decorates the gateway of one of the most significant
do sucessivamente renovada: em Dezembro de 1732, D. João V criou Engineers (…): …and the disciples who enrol in the Academies in or- Porém, temas como a construção de abóbadas, cisternas, ou da edificação theoretical productions of the military architecture of the 16th century.
em Viana [do Castelo], Elvas e Almeida, Academias Militares para se der to become Engineers will not get to their ranks without being exam- das portas de acesso não aparecem desenvolvidos no seu livro. É, por For the record, the text of the original edition of the Treatise which is
prepararem Engenheiros (…): …e os discípulos q. nas Academias se ined, and this will be done for all ranks although for Lieutenant-Colonel isso, ainda mais interessante a circunstância de a Praça-forte de Almeida the basis for the configuration of the Almeida Stronghold is transcribed
aplicarem p. seguir a profissão de Engenheiros não subirão aos postos and higher ranks it is not supposed to be necessary, which will be made ostentar a concetização de um desenho isolado (de puro efeito estético) below:
sem serem examinados, e o serão para todos os postos, de Tenente- by the senior Engineer of the kingdom and the other examiners in the de Antoine de Ville, que ornamentava a portada de uma das produções “Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, contenans la ma-
Coronel para cima, se supõe não necessitarem já de exame, o qual se presence of the War Council and Council of the Three States, whom teóricas mais significativas da arquitectura militar de Seiscentos. niere de fortifier toute sorte de places tant regulierement, qu’irregu-
fará pelo Enhgenheiro-Mor do Reino e mais examinadores na presença other military people will join, when it is necessary to appoint them Para o devido registo, ficam as referências da edição original do Tratado lierement… Avec l’ataque, et les mooyens de prendre les places par
dos Ministros do Conselho de Guerra e Junta dos Três Estados, a que (…) King- 1818 (cf. J. Vilhena de Carvalho, op. cit., pages 38 and fol- que estará na base da configuração basilar da Praça-forte de Almeida: l’intelligence, sedition, surprise, stratageme, escalade : les effescts de
se ajuntarão outras pessoas militares, nas ocasiões em que Cª. Exª. for lowing). Besides Pimentel and a remarkable number of authors of the “Les Fortifications du Chevalier Antoine de Ville, contenans la ma- diverses sortes de petards, pour faire sauter les portes… Plus la defense,
servido nomeallos (…) Rei - 1818 (cf. J. Vilhena de Carvalho, op. cit., 17th century, others have read the dozens of editions that continued to niere de fortifier toute sorte de places tant regulierement, qu’irregu- & l’instruction generale pour s’empescher des surprises… Le tout re-
pág. 38 e segs.). be printed throughout the 17th century: Dutch, Spanish, French, Ger- lierement… Avec l’ataque, et les mooyens de prendre les places par presente en cinquante-cinq planches, avec leurs plantes, prospectives,
Para além de Pimentel, e de uma já apreciável quantidade de autores man, English, Italian, architects and philosophers, mathematicians and l’intelligence, sedition, surprise, stratageme, escalade : les effescts de & paisages. Le discours est preuvé par demonstrations, experiences,
do século XVII, muitos outros correram mãos, nas dezenas e dezenas engineers, military and civilian, Jesuits and protestants, in national lan- diverses sortes de petards, pour faire sauter les portes… Plus la de- raisons communes, & physiques, avec les reports des histoires ancien-
de edições que continuaram a sair por todo o século de Setecentos: ho- guages and translations – like the one of Johann Pfeffinger, published fense, & l’instruction generale pour s’empescher des surprises… Le nes, & modernes. Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628.”
landeses, espanhóis, franceses, alemães, ingleses, italianos, arquitectos by royal order in 1713 in Lisbon, translatedby Manuel da Maia with the tout represente en cinquante-cinq planches, avec leurs plantes, pros- His authorship traces for the bulwarked fortification of Pula (drawn for
e filósofos, matemáticos e engenheiros, militares e paisanos, jesuítas e title “Fortificaçam Moderna ou Recompilaçam de differentes Methodos pectives, & paisages. Le discours est preuvé par demonstrations, expe- the Republic of Venice and nowadays belonging to Croatia), is a well
protestantes, nas línguas nacionais e em traduções – como o de Johann de Fortificar, de que Usão na Europa os Espaholes, Francezes, Italianos riences, raisons communes, & physiques, avec les reports des histoires conserved example of an experience achieved in the Adriatic by the
Pfeffinger, publicado por ordem real em 1713 em Lisboa, com tradução & Hollandezes”, a very interesting and extensive treatise that collected anciennes, & modernes. Lyon, Chez Irenee Barlet, 1628.” French Engineer.

272 273
O traço de sua autoria para a fortificação abaluartada de Pula (desenhada His written work surely influenced the future Marquis de Vauban, the
para a República de Veneza e hoje integrada na Croácia), é um exemplo great engineer of Louis XIV of France, namely the treaty “Les Fortifica-
bem conservado de uma experiência adriática do Engenheiro francês. tions”, published in 1628, some half a dozen years before the birthday
A sua obra escrita influenciou, por certo, o futuro marquês de Vauban, o of Sébastien le Preste. Also his book “De la Charge des Gouverneurs
grande engenheiro de Luís XIV de França, nomeadamente o tratado “Les des Places” (1640) would have great importance, as it was a best-seller
Fortifications”, publicado em 1628, uma meia dúzia de anos antes do (last practical reprint in 1856), which application still was maintained
nascimento de Sébastian le Preste. Também o “De la Charge des Gouver- under the Second Empire.
neurs des Places” (1640) terá tido grande importância, visto ter sido um De Ville was the first French author postulating the prevision of coun-
best-seller com a última reedição prática em 1856, e tendo sido mantido termines in the constructive conception of the bulwarks.
em aplicação no Exército Francês até ao Segundo Império.
De Ville foi o primeiro autor francês a defender o projecto das contra-
minas na concepção construtiva dos baluartes.

“O Governador de Praças por Antoine de Ville


Tolozano, traduzido na língoa Portugueza por
ordem de Sua Magestade”, Lisboa, na Oficina de
António Pedroso Galram, 1708. Tradução
de Manuel da Maia ou, mais provavelmente,
de Manoel de Azevedo Fortes.
LES // FORTIFICATIONS // DV CHEVALIER // ANTOINE
“O Governador de Praças por Antoine de Ville DE VILLE // THOLOSAIN. // AVEC // L’Ataque & la Defense // des Places. // A LYON // Chez Philippe
Tolozano, traduzido na língoa Portugueza por Bercé. // Au Temps // 1641. (reprodução de uma reedição, 13 anos após a data da edição original)
ordem de Sua Magestade”, Lisbon, Oficina of
António Pedroso Galram, 1708. Translation by LES // FORTIFICATIONS // DV CHEVALIER // ANTOINE
Manuel da Maia or, more probably, DE VILLE // THOLOSAIN. // AVEC // L’Ataque & la Defense // des Places. // A LYON // Chez
by Manoel de Azevedo Fortes. Philippe Bercé. // Au Temps // 1641. (reproduction of a re-edition, 13 years after the original edition)

274
METHODO // LVSITANICO // DE // DESENHAR
AS FORTIFICAÇOENS DAS // Praças
Regulares, e Irregulares, // FORTES
DE CAMPANHA, E OUTRAS OBRAS //
PERTENCENTES // A // ARCHITECTURA
MILITAR // DISTRIBUIDO EM DUAS PARTES
// OPERATIVA, E QUALIFICATIVA. // AO //
MVITO ALTO, E PODEROSO // PRINCIPE
6.2 – LUÍS SERRÃO PIMENTEL 6.2 – LUÍS SERRÃO PIMENTEL // DOM PEDRO // NOSSO SENHOR // POR
LVIS SERRAÕ PIMENTEL // ENGENHEIRO
MOR, E COSMOGRAFO MOR DO REYNO, E
Em Portugal, o primeiro grande tratadista da arquitectura abaluartada Luís Serrão Pimentel is the first great treatise author of the fortifica- SENHORIO DE // Portugal, Tenente General da
foi Luís Serrão Pimentel, de quem se publicou, em 1680, o monumental tion architecture in Portugal, who published in 1680, the monumental Artilheria em qualquer das Provincias do Reyno.
// EM LISBOA. // Com as licenças necessarias.
“Methodo Lvsitanico de desenhar as fortificaçoens das praças regula- “Methodo Lvsitanico de desenhar as fortificaçoens das praças regulares, // Na Impressaõ de Antonio Craesbeeck de Mello
res, e irregulares, fortes de campanha, e outras obras pertencentes a e irregulares, fortes de campanha, e outras obras pertencentes a archi- Impressor de S. Alteza. // Anno 1680.
architectura militar distribuido em duas partes operativa, e qualifica- tectura militar distribuido em duas partes operativa, e qualificativa”,
The method «Lusitanico» to draw fortifications
tiva”, em grande parte constituindo um criterioso repositório do que de constituting a careful selection of the best of what had been written in of the regular and irregular strongholds, forts and
melhor se produzira na Europa nas anteriores décadas. Europe in the previous decades. other kind of works belonging to the military
architecture, divided in to parts, operative and
Nascido em Lisboa em 1613, faleceu no ano anterior ao da edição da Born in Lisbon in 1613, he died a year before his book was published. qualitative, dedicated to the Highness and
sua obra. Serrão Pimentel conseguira de D. João IV, em 1641, a criação Serrão Pimentel had obtained from D. João IV, in 1641, the creation of Powerfull Prince Dom Pedro Our Lord by Luís
Serrão Pimentel, Chief-Engineer and Chief-
da “Aula de Fortificação e Arquitectura Naval”, na Ribeira das Naus, “Class of Fortification and Naval Architecture”, at Ribeira das Naus, Cosmographer of the Kingdom and Possessions
mais tarde transferida para o Terreiro do Paço (13 de Julho de 1647) later on transferred to Terreiro do Paço (13th July 1647) with the desig- of Portugal, Lieutenant General of Artillery in
com a designação de Academia Militar, da qual foi o primeiro Lente. nation of Military Academy, where he was the first Don. anyone of the Provices of the Kigdom. In Lisbon.
With all the necessary licenses. In the typography
A sua acção foi muito relevante no contexto das batalhas da Restaura- His actions were very relevant in the context of the battles of Restora- of Antonio Craesbeeck de Mello printer of His
ção, quer na acção militar, quer na condução de trabalhos de fortifica- tion, both in military action and in the performance of his duties as First Highness. Year 1680.

ção, tendo desempenhado as funções de Cosmógrafo-mor (desde 1641) Cosmographer (since 1641) and First Engineer of the Kingdom (since
e de Engenheiro-mor do Reino (a partir de 15 de Julho de 1673) e de 15th July 1673) and Lieutenant-General of Artillery. He directed the
Tenente-General de Artilharia. Dirigiu os trabalhos do cerco de Bada- works at the siege of Badajoz, participating in the recapture of Évora
joz, participando na retomada de Évora e na batalha de Ameixial. and in the Ameixial battle. He intervened in the conception or adaptation
Teve intervenção nos projectos de concepção ou de adaptação de varia- plans of several fortifications, such as the ones at Montemor-o-Novo,
das fortificações, tais como Montemor-o-Novo, Alcácer do Sal, Évora, Alcácer do Sal, Évora, Setúbal, Sesimbra, Estremoz, etc., and improved
Setúbal, Sesimbra, Estremoz, etc., e melhorou outras (Vila Viçosa, Te- others (Vila Viçosa, Terena, Monsaraz, Mourão, Elvas, Campo Maior,
rena, Monsaraz, Mourão, Elvas, Campo Maior, Avis, Crato, Portalegre, Avis, Crato, Portalegre, Alegrete, Marvão, Castelo de Vide e Nisa).
Alegrete, Marvão, Castelo de Vide e Nisa). Although he wanted to give us a compilation of an art of national con-
Pese embora a enunciada pretensão de nos dar um repositório de uma struction, he did well when he gives us an annotated revision – some-
arte própria de edificação nacional, muito bem está quando nos dá uma times adapted to the portuguese conditions – of the most relevant and O ENGENHEIRO // PORTUGUEZ : // DIVIDIDO
revisão comentada – e por vezes adaptada às condições portuguesas – proven things that had been made in Europe from a theoretical and EM DOUS // Tratados. // TOMO PRIMEYRO,
do que de mais relevante e provado se fez ao nível teórico-prático na practical scope. Without going all the way back to the knowledge of the // QUE COMPREHENDE A GEOMETRIA
PRATICA // sobre o papel, e sobre o terreno:
Europa de então. Sem recuar excessivamente ao saber dos clássicos, classics, he summons the closest and contemporary authors, revealing o uso dos instrumentos // mais necessarios aos
invoca sobretudo os mais próximos e contemporâneos, revelando uma an exemplary safety in that process, always making excellent annota- Engenheiros:
o modo de desenhar, // e dar aguadas nas plantas
segurança exemplar na invocação dos diversos autores, sempre cuidan- tions on the margin along with the citation of the source. Militares; e no Apendi- // ce a Trigonometria
do de uma exigente anotação à margem com a citação da fonte. The set of authors he knows is impressive. The names e mentions rectilínea. // OBRA MODERNA, E DE GRANDE
UTILIDADE // para os Engenheiros, e mais
A panóplia de autores que domina impressiona. Dos nomes que afloram, comprise, from Tito Lívio to the late roman Flávio Vegecio Renato, officiaes Militares, // Composta // Por MANOEL
desde Tito Lívio ao romano tardo-antigo Flávio Vegecio Renato, que publi- who published De Re Militari in the second half of the 4th century DE AZEVEDO // FORTES, // ACADEMICO Colégio Imperial de Madrid, e depois na Universidade de Alcalá de Madrid from the age of 10 on, and then at the University of Alcalá de
cou o seu De Re Militari na segunda metade do século IV e, como Vitrúvio, and, like Vitrúvio, only became popular in the beginning of the Ren- DA ACADEMIA REAL DA HISTORIA //
Portugueza, Cavalleiro professo na Ordem
Henares e no Collège de Plessis, em França. Henares and at the Collège de Plessis, in France.
se tornou popular nos começos do Renascimento, podemos citar, depois do aissance, we can mention, after the inevitable Serlio (1537), some au- de Christo, Bri- // gadeiro de Infanteria dos Mais tarde ocupou uma cátedra de Filosofia na Universidade de Siena, Later on, he occupied a Philosophy cathedra at the University of Siena,
incontornável Serlio (1537), ainda alguns nomes com obras publicadas nos thors who published their books in the late years of the 16th century Exercitos de Sua Magestade, e // Engenheiro mór em Itália. in Italy.
destes Reynos, &c. // // LISBOA OCCIDENTAL
finais do século XVI (Buonaiuto Lorini, 1597; Cristóbal de Rojas, 1598; (Buonaiuto Lorini, 1597; Cristóbal de Rojas, 1598; Diogo González : // Na Officina de MANOEL FERNANDES DA Em 1719 é nomeado Engenheiro-mor do Reino, publicando em 1728 / In 1719 he was nominated First Engineer of the Kingdom and in 1728/29
Diogo González de Medina Barba, 1596-1600) e, entrando por Seiscentos de Medina Barba, 1596-1600) and from the 16th century up to the time COSTA; // Impressor do Santo Officio // M.DCC. 29 o seu largo tratado, em dois tomos “O Engenheiro Portuguez”. he published his vast treatise in two tomes, “O Engenheiro Portuguez”.
XXVIII //Com todas as licenças necessarias.
até ao que de mais actual existia nos dias do autor, destacam-se: Wilhelm of Serrão Pimentel, some names stand out: Wilhelm Schaffer Dilich, Em 1734 reconstrói Campo Maior e em 1735 intervém em Estremoz, In 1734 he reconstructs Campo Maior an in 1735 intervenes at Estrem-
Schaffer Dilich, Kriegssbuck, 1608; Vincenzo Scamozzi, L’Idea della Ar- Kriegssbuck, 1608; Vincenzo Scamozzi, L’Idea della Archittetura Uni- The Portuguese Engineer, divided in two Olivença, Elvas e Campo Maior, sobretudo na concretização dos paióis oz, Olivença, Elvas and Campo Maior, mostly executing the magazines
chittetura Universale, 1615; Antoine de Ville, Les Fortifications, 1628; versale, 1615; Antoine de Ville, Les Fortifications, 1628; Adam Freitag, Treatises.
Tome First, which comprehends the practical
destas Praças da raia alentejana. of these Strongholds of the border of Alentejo.
Adam Freitag, L’Architecture Militaire ou La Fortification Nouvelle, 1631; L’Architecture Militaire ou La Fortification Nouvelle, 1631; Nicolaus Geometry about the paper and the terrain, the É de sua “determinação”o traçado primeiro e completo que em 1736 In 1736 he’s the author of the first and complete plan that gives us the
Nicolaus Goldmann, Elementorum Architecturae Militaris, 1643; Matthias Goldmann, Elementorum Architecturae Militaris, 1643; Matthias Dog- use of the instruments more necessary to the nos dá a configuração setecentista da “Planta da Praça de Almeida, 17th century configuration of the “Draft of Almeida Stronghold, with its
Engineers, the way of drawing and colouring the
Dogen, Architecture Militaris Moderna, 1647; George Fournier, Architec- en, Architecture Militaris Moderna, 1647; George Fournier, Architec- military plans, and in the Appendix the rectilinear com as obras interiores e exteriores addicionadas e determinadas pelo Interior and Exterior works added and determined by the First Engi-
ture Militaire ou Fortification Moderne, 1649, etc.. ture Militaire ou Fortification Moderne, 1649, etc.. Trigonometry for Engineers and other military Engenheiro-mor do Reino Manuel de Azevedo Fortes, riscada pelo Ca- neer of the Kingdom, Manuel de Azevedo Fortes, made by Captain José
Officers.
Composed by Manoel de Azevedo Fortes.
ppitam José Fernandez Pinto de Alpoym”. Fernandez Pinto de Alpoym”.
Academic of the Portuguese Royal Academy of
6.3 – MANUEL DE AZEVEDO FORTES 6.3 – MANUEL DE AZEVEDO FORTES History, professed knight of the Christ Order,
Brigadier of Infantry of His Majesty’s Armies,
and Chief-Engineer of these Kingdoms, etc..
Manuel de Azevedo Fortes nasceu em Lisboa em 1660, tendo falecido Manuel de Azevedo Fortes was born in Lisbon in 1660 and died in Western Lisbon, in the typography of Manoel
Fernandes da Costa, printer of the Santo Ofício.
em 1749. Estrangeirado, foi educado desde os dez anos de idade no 1749. As an Enlightenment man , he studied at the Colégio Imperial de MDCCXXVIII. With all the necessary licenses.

276 277
7 – PLANO DE GESTÃO 7 – MANAGEMENT PLAN
DA FORTALEZA DE ALMEIDA OF THE ALMEIDA FORTRESS
Rui Ramos Loza Rui Ramos Loza

7.1 – Modelo de Gestão 7.1 – Management Model

7.2 – Contributos para a Caracterização da Vila Intramuros 7.2 – Contributions to the Characterization of the Inner Town
(Com ilustração cartográfica) (with illustrated charters)

7.2.1 – Documentação exemplificativa da análise e sistematização da informação 7.2.1 – Exemplificative documentation of the information analysis and
produzida na cidadela de Almeida systematization produced on Almeida’s citadel

7.3 – Linhas de Estratégia 7.3 – Strategic Guidelines

Eixo 1 – População, Recursos Humanos e Empreendedorismo Axis 1 – Population, human resources and entrepreneurship
Medida 1.1 – Travar o envelhecimento e a desertificação Measure 1.1 – Stop the demographic aging and desertification
Medida 1.2 – Assegurar o acesso de toda a população à Escolaridade Measure 1.2 – Access of the entire population to education
Obrigatória Measure 1.3 – Access to vocational training
Medida 1.3 – Proporcionar à população o acesso a Formação Profissional Measure 1.4 – Housing development on the Historical Centre
Medida 1.4 – Promover o desenvolvimento habitacional no CH, melhorando Measure 1.5 – Incentives to retain young people on the Historic Centre
as condições de habitabilidade Measure 1.6 – Creation of infrastructures and social equipments
Medida 1.5 – Incentivos à fixação da população jovem no Centro Histórico Measure 1.7 – Development of cultural activities that allow for a positive
Medida 1.6 – Criação de infra-estruturas e equipamentos sociais and continuous evolution of social inter-relations
Medida 1.7 – Desenvolvimento de actividades culturais que permitam uma Measure 1.8 – Creation of spaces and occupation of spare times facilities
evolução positiva e contínua de inter-relacionamento social for young people
Medida 1.8 – Criação de espaços e ocupações de tempos-livres para os jovens Measure 1.9 – Establishment of partnerships and cooperation agreements
Medida 1.9 – Estabelecimento de parcerias e cooperações com vista a diagnosticar in order to diagnose and identify the respective solutions for the
e identificar as respectivas soluções para os problemas das populações populations’ problems
Medida 1.10 – Incentivos ao aumento da Taxa de Natalidade Measure 1. 10 – Incentives to increase Birth Rates
Medida 1.11 – Prevenir situações de marginalidade juvenil Measure 1.11 – Juvenile crime prevention
Medida 1.12 – Reter na região população activa e qualificada Measure 1. 12 – Retain the active and qualified population on the region

Eixo 2 – Salvaguarda e Valorização do Património Axis 2 – Safekeeping and appreciation of heritage


Medida 2.1 – Incentivar a participação das entidades privadas em iniciativas Measure 2.1 - To entice the participation of private entities in social
de acção social action initiatives
Medida 2.2 – Incentivos aos proprietários de edifícios do Centro Histórico Measure 2.2 - Incentives to owners of buildings in the Historical Centre
Medida 2.3 – Criação de mecanismos regulamentares para o enquadramento Measure 2.3 – Creation of legislative mechanisms to the Historic Centre
das intervenções no Centro Histórico intervention
Medida 2.4 – Remodelação/Dinamização urbanística do Centro Histórico Measure 2.4 – Urban Remodeling/Promotion of the Historic Centre
Medida 2.5 – Propor usos e respectivas intervenções para os diferentes Measure 2.5 – To propose uses and interventions for different spaces within
espaços do Centro Histórico the Historic Centre
Medida 2.6 – Procurar dar resposta aos casos de degradação urbanística que Measure 2.6 – To try to answer the situation of urban degradation demanding
necessitem de uma intervenção urgente an urgent intervention
Medida 2.7 – Adequar o ordenamento do trânsito a uma nova funcionalidade Measure 2.7 – To adequate road traffic to new functions
Medida 2.8 – Criar zonas de estacionamento adjacentes ao Centro Histórico Measure 2.8 – To create parking areas near the Historic Centre
Medida 2.9 – Proporcionar funcionalidade, lúdica ou outra, aos espaços ou Measure 2.9 – To provide a recreational or other functionality to areas the
edifícios de interesse histórico e patrimonial; or buildings of historic and heritage interest;
Medida 2.10 – Implementar medidas que sustenham a desertificação Measure 2.10 – To implement measures sustaining the desertification
de edifícios no Centro Histórico of buildings within the Historic Center
Medida 2.11 – Implementar medidas que impeçam especulação imobiliária Measure 2.11 – To implement measures preventing land speculation within
no Centro Histórico the Historic Centre
Medida 2.12 – Manter o equilíbrio entre as diferentes funções ou usos Measure 2.12 – To maintain the balance between different functions or uses
a proporcionar aos edifícios given to buildings
Medida 2.13 – Remodelação da iluminação pública no Centro Histórico Measure 2.13 – Remodeling of street lightning on the Historic Centre
Medida 2.14 – Remodelação do Pavimento, mais urgente em casos pontuais Measure 2.14 – Remodeling of the Pavement, more urgent in isolated cases
Medida 2.15 – Conservação, Manutenção e Limpeza permanente da Muralha Measure 2.15 – Conservation, Maintenance and permanent Cleaning of the Wall
Medida 2.16 – Definição de percursos / circuitos pedonais e de bicicleta Measure 2.16 – Definition of walking and biking paths/circuits
Maqueta da Fortaleza
Model of the Fortress
279
Eixo 3 – Desenvolvimento Económico e Exploração do Turismo Axis 3 – Economic development and tourism exploitation 7.1 – Modelo de Gestão 7.1 – Management Model
Medida 3.1 – Maior divulgação do Concelho / Vila / Centro Histórico a nível Measure 3.1 – Bigger Promotion of the Council/Village/Historic Centre
nacional on a national level O complexo constituído pela Fortaleza de Almeida, respectiva área de The Almeida Fort complex, the respective protected area and Historical
Medida 3.2 – Maior acompanhamento dos turistas por técnicos especializados: Measure 3.2 – Specialized technicians guiding tourists protecção e Centro Histórico intra-muros exige uma gestão de proxi- Centre within its walls, needs personalized management, an active and
roteiros pré-definidos Measure 3.3 – Opening to the public midade, activa e enquadrada por uma estratégia clara de revitalização e a clear revitalization and the safeguarding of its heritage.
Medida 3.3 – Abertura ao público Measure 3.4 – To increase the duration of tourists’ stays salvaguarda do bem patrimonial. With the management plan for Almeida’s Fortress, known henceforth
Medida 3.4 – Aumento do tempo de permanência dos turistas Measure 3.5 – Touristic Exploitation of external areas of the Historic Centre Essa estratégia ganha agora substância, e formulação explicita, com o Plano as AFMP, this strategy gains substance and an explicit formulation.
Medida 3.5 – Exploração turística de áreas exteriores ao centro histórico Measure 3.6 – Products that meet the touristic demand de Gestão da Fortaleza que adiante designaremos por PGF de Almeida. This plan is intended to be dynamic. The whole process of manage-
Medida 3.6 – Produtos que vão de encontro à procura turística Measure 3.7 – Preservation and regeneration of traditions Entenda-se este plano como uma figura dinâmica que visa instalar, no ment and planning will be integrated and strategic, and it will be set
Medida 3.7 – Conservação e revitalização de usos e costumes Measure 3. 8 – Regional traditional gastronomy terreno, todo um processo de planeamento e gestão, com carácter in- up on site.
Medida 3.8 – Gastronomia tradicional da região Measure 3.9 – Natural Characteristics and development of Natural Tourism tegrador e com visão estratégica. This MAP will be valued, until approved by local and national entities
Medida 3.9 – Características naturais e desenvolvimento do Turismo Rural Measure 3.10 – Incentive system to private investment Este PGF será apreciado, até á aprovação, pelas entidades locais e na- with the responsibility and full contractual authority over the fort, the
Medida 3.10 – Sistemas de incentivos à iniciativa privada Measure 3.11 – Requalification of shops cionais com responsabilidade e poder vinculativo sobre a fortaleza, a village within the walls and the protected area.
Medida 3.11 – Conversão de estabelecimentos comerciais Measure 3.12 – To develop the attractiveness of the shops’ images vila intramuros e área de protecção. The formal approval will be given by the deliberative and executive
Medida 3.12 – Desenvolver a atractividade na imagem dos estabelecimentos on the Historic Centre Importará, acima de tudo a sua aprovação nos órgãos deliberativo e municipal entities and by the Instituto de Gestão do Património Arqui-
comerciais do Centro Histórico Measure 3.13 – Connection between Commerce to Tourism/Leisure executivo do município e no Instituto de Gestão do Património Arqui- tectónico, with prior consultation to all entities that these two organiza-
Medida 3.13 – Ligação do Comércio ao Turismo / Lazer Measure 3.14 – Promotional investment of the Historic Centre tectónico, sem prejuízo da consulta a todas as entidades que estes dois tions consider pertinent.
Medida 3.14 – Investimento promocional no Centro Histórico Measure 3. 15 – Emphasis on the production and marketing of traditional products organismos considerem pertinentes. The MPAF will not be formatted in any of the existing national judicial
Medida 3.15 – Aposta na produção e comercialização de produtos tradicionais Measure 3. 16 – Promotion of quality certification O PGF de Almeida não deverá, no entanto, ser formatado em nenhuma das figures, to avoid its fragmentation into a mere Detailed or Salvaging
Medida 3.16 – Aposta na certificação de qualidade Measure 3.17 – To potentiate the investment of emigrants returning to the region figuras de planeamento existentes no quadro jurídico nacional, para evitar a Plan.
Medida 3.17 – Potenciar o investimento dos emigrantes que regressam à região Measure 3.18 – Development of dynamic economic alternatives sua cristalização num mero Plano de Pormenor ou Plano de Salvaguarda. These planned figures could be used in any opportunities, if the urban or
Medida 3.18 – Desenvolvimento de uma dinâmica e conómica alternativa Estas figuras de planeamento poderão ser usadas em qualquer oportunidade, heritage management justifies it, for the total or part of the relative area.
7.4 – Action Program se as necessidades de gestão urbanística ou patrimonial o justificarem, para In the mean time, what this implies, at the moment, and expects of the
7.4 – Programa de Acções 7.4.1 – Safeguard and development of the cultural heritage resources a totalidade ou parte da área abrangida. No entanto, o que este bem implica, entities with the mission of developing a live heritage which is sustain-
7.4.1 – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do património cultural 7.4.1.1 – Development of self-pride no presente, e exige ás entidades que têm a missão de o desenvolver como able, is an open document, flexible and in a certain way ‘experimental’,
7.4.1.1 – Desenvolvimento da auto-estima 7.4.1.2 – Development of new activities sítio patrimonial vivo e sustentável, é um documento aberto, flexível, de certo that permits the joining of forces and co-ordinate interventions.
7.4.1.2 – Desenvolvimento de novos negócios 7.4.2 – Safeguard and development of the natural resources modo “experimental”, que permita unir esforços e coordenar intervenções. The Management Plan thus configures a formula of a “Strategic Plan”
7.4.2 – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do património natural 7.4.3 – Safeguard and development of human ressources O Plano de Gestão, configura assim uma fórmula de “Plano Estratégi- and, therefore, it holds an Action Program.
7.4.3 – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos humanos co” e contém, por isso, um Programa de Acções. The management must be settled, first of all, on a partnership among
7.5 – Risk Prevention Programme A gestão tem de assentar, antes de mais, numa parceria entre os habitantes, o inhabitants, the council, private companies and central administration
7.5 – Prevenção de Riscos 7.5.1 – Main Natural Risks: município, as empresas privadas e a administração central, sem esquecer o organs, without forgetting the relevant part played by the presence of
7.5.1 – Principais Riscos Naturais – Meteorological papel relevante que pode advir da presença dos níveis regionais do estado. the regional levels of the State.
– Meteorológicos – Geological Esta parceria, alargada, tem de construir e assumir um compromisso de This broaden partnership must build and assume a commitment of ap-
– Geológicos – Seismic aprovação e implementação de uma estratégia comum para a salvaguar- proval and implementation of a common strategy towards the set’s safe-
– Sísmicos 7.5.2 – Main Risks With Human activities origin da e sustentabilidade do conjunto. keeping and sustainability.
7.5.2 – Principais Riscos com origem nas Actividades Humanas – Fires O valor patrimonial em presença não permite que os moradores, ou The value of the heritage does not allow residents or other any level of
– Os incêndios – Overload and/or inadequate use of buildings qualquer nível da administração, se isole da resolução dos enormes de- administration to become isolated from the resolution of the huge chal-
– A sobrecarga e/ou usos desajustados dos edifícios – Abandon (with the pathologies usually associated to it) safios que se levantam ao desenvolvimento local, e por essa razão, o lenges posed by local development and, for that reason, the proposed
– O abandono (com as patologias que lhes estão associadas) – Cultural abuse (with inadequate architecture and engineering practices) processo de plano/gestão que se propõe tem um carácter integrador. process of planning/managing has an integrating character.
– O abuso cultural (com práticas desajustadas de arquitectura – Water and air pollution Pretende-se, assim, colocar qualquer politica sectorial, respeitante a Thus, the intention is to place all sectarian policies related to Almeida
e/ou engenharia) Almeida, sob uma mesma linha de objectivos, de modo a economizar under the same line of goals, as to economize efforts, to mobilize part-
– Poluição hídrica e atmosférica 7.6 - Buffer Zone esforços, mobilizar parcerias e potenciar resultados. nerships and to enforce results.
A montagem de uma estrutura integradora, deve, neste caso, assentar e The setting of an integrating structure must, in this case, be grounded and cen-
7.6 - Área de Protecção centrar-se sobre o Gabinete Técnico que a autarquia mantém e utiliza, tered at the Gabinete Técnico (Technical Office) that the local government
resultante do trabalho do GTL (Gabinete Técnico Local) que funcionou unit maintains and uses and which results from the work of GTL (Gabinete
entre 2001 e 2003. Técnico Local – Local Technical Office), active between 2000 and 2005.
Importa, envolver este órgão num “pleno institucional” representativo, It is important to integrate this body on a representative institutional
capaz de desenvolver as iniciativas necessárias á salvaguarda activa e plenitude, capable of developing the necessary initiatives towards the
ao desenvolvimento do conjunto. active safekeeping and the development of the set.
No “deserto institucional” da região, só o município tem expressão, Within the region’s “institutional desert”, only the council has a voice,
representatividade, energia e (alguns) meios para fazer nascer e vingar representativeness, energy and (some) means to give birth and to nur-
uma nova estrutura de salvaguarda e desenvolvimento do sítio classifi- ture a new structure towards the safekeeping and the development of
cado de Almeida. the site classified as Almeida.

280 281
Mas o município não poderá fazer todo o caminho sozinho! São essen- But the council must not walk alone! The contributions of the services Trata-se portanto de instalar uma dinâmica, mais do que um sistema de sustainable development, regarding the quality of life of its residents
ciais os contributos dos serviços da administração central e regional, da of central and regional administration are essential, as well as those protecção. and the cultural quality of the heritage under its wing.
sociedade local e do meio empresarial. from local society and from corporate partners. Essa dinâmica assenta, acima de tudo, no esforço que é necessário de- Transforming heritage in a resource is the central challenge.
As muralhas não “pertencem” ao município, pois são Monumento Nacio- The walls do not “belong” to the council, since they’re a National Monu- senvolver, junto de todos os interessados, para dar uso ás construções, Therefore, the important thing is to implement a dynamics more than a
nal, os habitantes têm carências que não encontram resposta na adminis- ment, the residents have needs that can’t be answered by the local admin- criar actividades, incrementar o turismo, animar a fortaleza e o centro protection system. This dynamics would be mainly supported on the ef-
tração local, e há problemas cujo território extravasa o do concelho. istration and there are problems that go beyond the council’s territory. histórico, proteger a paisagem e o meio natural, e, com isso, fixar popu- fort to be developed, near those interested, to provide use to the construc-
As dinâmicas económicas mais significativas para a sustentabilidade de The most significant economic dynamics for Almeida’s sustainability lação, melhorar a qualidade de vida dos habitantes, aumentar o grau de tions, to create activities, to boost tourism, to animate the fortress and the
Almeida dependem, sobretudo, de politicas do governo para o interior, mainly depend on government policies for the rural areas, for the rural satisfação dos visitantes e turistas. historical center, to protect the landscape and the natural environment
para o mundo rural, para o património e para o turismo, referindo aqui, world, for heritage and tourism, only referring some of the industries A ASA, com competências específicas para a salvaguarda do sítio clas- and, along with that, to fixate the population, to improve the quality of life
apenas alguns dos sectores que têm de convergir numa estratégia única that must work together towards a unique strategy of safekeeping and sificado e respectiva área de protecção não poderá ser alheada das com- of residents, to increase the level of satisfaction of tourists and visitors.
de salvaguarda e desenvolvimento de Almeida. development of Almeida. ponentes urbanísticas da totalidade do território urbanizado de Almei- ASA, which has specific competences for the safekeeping of the classified
O modelo de gestão que aqui se desenha inclui uma plataforma de articula- The management model being drawn here includes a connection plat- da, no entanto, não poderá ultrapassar os seus limites de competências, site and of its buffer zone, must not put aside from the urban reality within
ção entre os serviços locais, a população, os serviços da administração central form between local services, the residents, the relevant central admin- nem conflituar com os programas e serviços que se desenvolvem fora the entire urban territory of Almeida; nevertheless, it may not surpass its limit
relevantes, as empresas da região e entidades exteriores ao concelho com es- istration services, the region’s companies and outside entities, with par- da sua área de intervenção. of competence nor to conflict with programs and services being developed
pecial incidência em actividades importantes para o desenvolvimento local. ticular emphasis on those important for local development. Para isso é necessário, desde já, prevenir sobreposições de tarefas e outside its intervention area. For that reason and from the start, one needs to
O Parque Arqueológico do Côa, será um bom exemplo de uma entidade Côa Valley Archaeological Park will be a good example of an entity preparar meios de articulação. prevent the overlapping of tasks and to prepare means of communication.
que situada fora, poderá, ainda assim, contribuir de forma significativa that, although located outside, might, even though, significantly con- Não se pretende, com a discriminação positiva do centro histórico, One does not intend, with the positive discrimination of the histori-
para o desenvolvimento desta cidade estrela. tribute towards the development of this star city. criar nenhuma marginalização da vila extra-muros. Pelo contrario, o cal center, to marginalize the village located outside the walls. On the
As entidades responsáveis pela conservação e manutenção do patrimó- The entities in charge of the preservation and maintenance of heritage que se pretende é induzir, a partir do centro histórico, visto como re- contrary, one want to induce, from the historical centre, which is seen as
nio, devem, também, estar vinculadas e presentes no órgão de gestão. must also be linked and represented in the management structure. curso de desenvolvimento, uma maior coesão urbanística e funcional development resource, a bigger urban and functional cohesion over the
A CCDRC é também parceiro incontornável do desenvolvimento regional. CCDRC is also an insurmountable partner for regional development. sobre a vila extra-muros. Por outro lado pretende-se, também, que o village located outside the walls. On the other hand, one also desires for
Mas esta articulação implica liderança. Por isso, a Câmara Municipal But this joint work implies leadership. For that reason, Almeida’s City desenvolvimento de novas capacidades na vila e no concelho se reper- the development of new skills for the village and for the council, which
de Almeida terá de assumir um papel activo e de forte contributo na Hall will have to assume an active part and give a strong contribution in cutam na capacidade do centro histórico gerar mais actividade em toda will have consequences on the historical centre’s capacity in generating
formação e na continuidade deste órgão. the formation and continuation of this structure. a região. more activity for the entire region.
Assim, de forma esquemática, o modelo mais eficaz, dentro do pragma- Thus, in a scheme, the most effective model with the pragmatism im- Almeida, a sua vila, as muralhas e o centro histórico, estão basicamente Almeida, its village and the historical centre are basically gifted from
tismo que a escassez de recursos obriga, será a criação (recriação!), dentro posed by the lack of resources will be the creation (recreation!) in the dotadas das infra-estruturas essenciais, nomeadamente electricidade, essential infrastructures, namely electricity, water, sewerage, commu-
do Município de uma equipa de gestão, simplificada, executiva e profis- Council of a simplified, executive and professionalized management água, saneamento, comunicações e ligações ao exterior. Falta ainda nications and connections with the outside world. What is in fact lack-
sionalizada, que terá de rodear-se das parcerias necessárias para executar a team, which must be surrounded by the necessary partnerships to ex- densificar e diversificar a rede de equipamentos de proximidade e a ing is the densification and diversification of proximity equipments and
estratégia aprovada no Plano de Gestão, constituindo-se, desse modo numa ecute the strategy approved in the management Plan, thus becoming a oferta turística, nomeadamente no que diz respeito ao alojamento. tourism supply, namely in what lodging is concerned.
verdadeira agência de sustentabilidade e desenvolvimento de Almeida. true agency of sustainability and development of Almeida. O desafio actual, será muito mais dirigido para o desenvolvimento do The current challenge would be directed at developing rather than ex-
Essa parceria deve materializar-se num “Conselho Geral de Coorde- This partnership should be materialized in a “Conselho Geral de Co- que para a execução de obras infra-estruturais. Quer isto dizer que o ecuting infrastructural works. The same goes to say that ASA’s main
nação” (CGC) onde cada instituição deverá exprimir-se formalmente e ordenação - General Coordination Council” (GCC), where each principal esforço da “ASA” deverá dirigir-se ás pessoas, ás novas dinâ- effort will be directing the new people and the new dynamics that need
vincular-se ao Plano de Gestão da Fortaleza de Almeida (PGF). institution should formally express and join the Almeida Fortress Man- micas que é necessário criar e desenvolver, á nova atitude de “acredi- to be created and developed, the new attitude of “believing”, which is
Este órgão deverá construir a estratégia, definir a linhas gerais de actua- agement Plan (AFMP). tar” que é essencial para a mobilização das vontades locais. essential for the mobilization of local motivations.
ção e aprovar o planeamento das acções a realizar em cada triénio. This body should be in charge of building the strategy, of defining the O modelo de gestão que tem de ser implantado, para sustentabilidade do The management model that should be implemented, towards the site’s
Por sua vez, o órgão executivo, na dependência directa do Presidente da general procedural guidelines and of approving the action plan to be sítio, tem que desafiar o espírito criativo e empreendedor da juventude sustainability, need to challenge the creative and entrepreneurial spirit
Câmara terá a missão de implementar o processo de planeamento/gestão performed in each triennium. de Almeida fomentando projectos, iniciativas, empresas e acontecimen- of Almeida’s youths, inciting projects, initiatives, companies and events
que confira ao conjunto classificado a robustez e sustentabilidade necessá- On its turn, the executive body, directly depending on the Mayor, would tos que ajudem a por Almeida nos mapas das fortalezas, dos castelos, that help transform Almeida into a reference point of fortresses, castles,
rias á sua continuidade, concretizando a estratégia aprovada pelo CGC. have the mission to implement the planning/managing process that pro- dos destinos turísticos, dos lugares atractivos... no mapa das estrelas. touristic destinations, attractions… to transform it into a star.
Este órgão executivo será, ao mesmo tempo, um órgão de gestão e mo- vides the classified set with the necessary robustness and sustainability Um órgão de gestão com este desafio terá de ser dotado de iniciativa, A management body that faces this challenge must be gifted with initia-
nitorização do sítio e uma “Agência” de desenvolvimento integrado. for its continuity, materializing the strategy approved by GCC. poder de decisão, capacidade de diálogo com parcerias diversificadas, tive, decision power, able to dialogue with several entities, implemen-
Ser-lhe-á pedido que reúna os consensos e os recursos das diversas par- This executive body will also be a structure in charge of the management implantação no sítio e na sua gente e diplomacia suficiente para atraves- tation on site and on its people and diplomacy enough to cross normal
cerias para realização dos programas aprovados pelo município e pelos and supervision of the site and an “Agency” for integrated development. sar os conflitos normais de todos os processos de transformação. conflicts springing for all transformation processes.
restantes centros de decisão, locais, regionais e nacionais. It will be asked to gather consensus and resources from the multiple Será um órgão de gestão para “não deixar tudo na mesma”. Terá, pelo It will be a management body that “won’t leave things equal”. On the
Cabe a este órgão projectar Almeida no exterior, através de iniciativas partnerships for the performance of the programs approved by the contrário, de desafiar a inovação, o risco, e a aceitação de novos desa- contrary, it will have to challenge innovation, risk and the acceptance of
e de parcerias que promovam a procura, de modo a desenvolver as ac- council and by the rest of decision centers, whether these are local, fios, conduzindo um processo que é de mudança. new challenge, driving a changing process.
tividades económicas, sociais, culturais e lúdicas. regional or national. Só pode ser um órgão ligeiro, flexível, e desburocratizado. Com muito It can only be a light, flexible and without bureaucracies. Lacking the staff
Este órgão de gestão a que chamamos “Agência para a Salvaguarda This body will be responsible for projecting Almeida to the world, pouca gente e enormes desafios a ASA exigirá um esforço persistente e and facing enormous challenges, the ASA will demand a persistent and
de Almeida” (ASA), terá de gerir o Centro Histórico, as muralhas e a through initiatives and partnerships able to promote the demand, as to tenaz dos seus agentes. Importa que sejam capazes. tenacious effort from its agents. What matters is that they are capable.
área de protecção e de promover o seu desenvolvimento sustentável, na develop economic, social, cultural and recreational activities. Esta agência terá de articular-se também com a rede das demais forta- This agency must also be connected with the fortress network of the
óptica da defesa da qualidade de vida dos seus habitantes e da qualidade This management body called “Agência para a Salvaguarda de Al- lezas da fronteira Portugal/Espanha. Será essa rede que ampliará o im- Portuguese/Spanish border. That same network will amplify the impact
cultural do património á sua guarda. meida” (ASA -Almeida Safekeeping Agency) would have to manage pacto de todo o esforço local, conferindo-lhe uma dimensão nacional, of the effort made locally, giving it a national, transnational and inter-
Transformar o património em recurso é o seu desafio central. the Historical Centre, the walls and the buffer zone and to promote its trans-nacional e internacional. national dimension.

282 283
Esta responsabilidade exigirá de Almeida que assuma a sua dimensão This responsibility will demand Almeida to assume its dimension of
de património que está para além da sua importância local, por isso é heritage that is beyond its local importance and, therefore, the “diplo-
fundamental o papel “diplomático” que o Conselho Geral de Coordena- matic” part that the Conselho Geral de Coordenação (CGC) will play.
ção (CGC) terá de desempenhar. First, it is necessary that the entire frontier region of Côa recognizes
Primeiro é necessário que toda a região fronteiriça do Côa reconheça, that the fortress and the village of Almeida is its main star in the his-
na fortaleza e vila de Almeida a sua estrela chave na defesa histórica da torical defense of the frontier and on the development of new touristic
fronteira e no desenvolvimento de novos recursos turísticos. resources.
Depois é necessário que a “região”, centrada na CCDRC, reconheça Afterwards, it is necessary that the regions, centered on CCDRC, recog-
Almeida como um factor de desenvolvimento que deve ser transfor- nizes Almeida as a development factor that must be transformed from
mado de potencial em realidade. Isto exige projectos e investimentos, potential to real power. This calls for projects and investments and also
para além de uma visão alargada e global do papel da fronteira e das for a broader and global vision of frontier and of “doors”, particularly
“portas”, nomeadamente na sua relação com Castilla/Léon. in their relationship with Castile/León.
Finalmente é determinante que o governo do país, na sua dimensão cen- Finally, it is vital that the government, in its central and decentralized
tral e descentralizada, assuma Almeida como peça chave para o desenvol- dimension, assumes Almeida as a key piece for the national develop-
vimento nacional a partir do uso inteligente do património, dentro daquilo ment though the intelligent use of heritage, within what is the greater
que é o bem, mais lato, das fortificações abaluartadas da nossa fronteira. good, wider, of bulwarked fortifications of our border.
Fazer passar estas três mensagens, será o papel central do CGC. Dar To get these three messages across will be CGC’s central responsibility.
força á realidade será o papel central da ASA. To animate reality will be ASA’s central role. With these two manage-
Com estes dois níveis de gestão, com o plano de gestão e com o proces- ment levels, with the management plan and with the planning process
so de planeamento aqui proposto Almeida poderá colocar o brilho da proposed, Almeida will be able to give some shine to its star, placing it
sua estrela no mapa do património da humanidade. on the map of world heritage.

7.2 – Contributos para a Caracterização da Vila Intramuros 7.2 – Contributions to the characterization of the Inner Town

Almeida não é uma estrela vazia. Tem gente, tem casas e tem alma. Almeida is not an empty star. It has people, houses and it has a soul.
Almeida tem memórias e sítios dessas memórias. Almeida não esque- Almeida has memories and places for those memories. Almeida didn’t
ceu o castelo, nem a matriz, não esqueceu o cerco nem a batalha do Côa. forget the castle, or the mother church, it hasn’t forgotten about the
Para além das muralhas Almeida é uma vila, dentro e fora da fortaleza. siege or Côa’s battle. Beyond its walls, Almeida is a town, inside and
Desde há vários anos um Gabinete Técnico Local (GTL) tem vindo a outside the fortress.
estudar e a intervir sobre o território, sobre o edificado e sobre a arqui- From some years now, a Technical Office has been studying and inter-
tectura da vila e hoje é possível elaborar toda uma estratégia de gestão vening on the territory, on the built works and on the village’s archi-
assente em estudos aturados que vão da história ao urbanismo e da ar- tecture. For that reason, it is possible to elaborate today an entire man-
quitectura às actividades e à sociedade. agement strategy on the grounds of persistent studies that range from
De um largo conjunto de cartas de análise produzidas pelo intenso tra- history to urbanism and from architecture to activities and to society.
balho de terreno do GTL é possível destacar algumas das que melhor Of a broad set of analysis charts produced, some that best help to under-
ajudam a compreender o sítio, a sua realidade, as suas dinâmicas e os stand this place might highlight its reality, dynamics, and challenges in
seus desafios para o presente e para o futuro. the present and in the future.
Trata-se de cartas de caracterização temática que constituem como que These are thematic characterisation maps, which constitute an “x-ray”
uma radiografia do povoado que ocupa o interior da estrela e dos seus of the village inside the star and of its inhabitants and users.
habitantes e utentes. The first map calls for a special reference and it deals with the preserva-
A primeira carta que merece especial referência é a do estado de con- tion condition of the built works, which allows for an assessment of the
servação do edificado, que permite avaliar a extensão dos edifícios de- range of depredated buildings by giving a favourable image, since, in
gradados, fornecendo uma imagem favorável já que, se verifica que, na their vast majority, buildings can be rated as “good” and “reasonable”
sua larga maioria se podem incluir nas classes de “bom” e “razoável”, and only a few rate as “bad” or “in ruin”.
CÂMARA MUNICIPAL DE ALMEIDA
sendo pouco expressiva a presença nas classes de “mau” e “ruína”. The fact that most constructions are occupied, mainly used as housing, PLANO DE CONSERVAÇÃO E RECUPERAÇÃO DO CENTRO HISTÓRICO DE ALMEIDA
O facto de grande parte das construções estar ocupada, sobretudo com and that City Hall supported recovery projects has obvious reflections AGOSTO DE 2002
habitação e o facto de o município ter apoiado campanhas de recupera- on this point.
ção terá aqui os seus reflexos. The second chart to be included refers to the number of stories in buildings, PLANTA

1
A segunda carta que incluímos refere-se ao número de pisos dos edifí- which shows that, in its vast majority, buildings have one or two stories, DE ENQUADRAMENTO
Framing Plan – Municipal Master Plan (P.D.M.)
cios onde se pode constatar que, na sua esmagadora maioria têm um a which is perfectly natural in a cluster where one-family dwellings prevail.
dois pisos, o que é natural num aglomerado onde predomina a constru- One might consider that the military principle of not exposing visible ELEMENTOS COMPLEMENTARES
ção de habitação unifamiliar. targets (a reference to siege artillery) is respected to this day, not so Complementary Elements

GABINETE TÉCNICO LOCAL


EDIFÍCIO DO QUARTEL DAS ESQUADRAS, N.º 5
284 6350 ALMEIDA
Telef. 271 571 993
gtlalmeida@mail.telepac.pt
1 – REDE VIÁRIA ROAD PLAN 0 250 m 500 m
E.N. 332 National Route 332
E.N.340 National Route 340
Estradas Municipais Municipal Roads
Arruamentos urbanos Urban Streets
Caminhos Rurais e Agrícolas Rural and Farms Paths
Limites: P.C.R.C.H.A.
Limits: P.C.R.C.H.A.
2 – REDE HIDROGRÁFICA HYDROLOGICAL NET
Ribeira das Alvercas River Alverca

3 – REDE ELÉCTRICA ELECTRICAL NET


Linhas de Média Tensão Medium Tension Power Lines
Posto de Transformação Particular Private Electric Power Station
Posto de Transformação Público Public Electric Power Station

4 – REDE DE ÁGUAS WATER NET


Adutoras Principais Main Conducts
Depósito Cistern
Estação Elevatória Elevation station

5 – REDE DE ESGOTOS SEWERAGE NET


Colectores (troços e limites) Conducts (lines and limits)
E.T.A.R.
Fossa Séptica

6 – REGULAMENTO REGULATIONS

CAPÍTULO II – ÁREA URBANA E URBANIZÁVEL CHAPTER II – URBAN AND BUILDABLE AREA


Área Urbana e Urbanizável Urban Area
Área de Construção Condicionada Area with conditioned construction
Área sujeita a Plano de Pormenor Area needing a detailed plan
Indústria Industry

CAPÍTULO III – ÁREA RURAL CHAPTER III – RURAL AREA


Áreas de uso Agrícola e/ou Florestal a Manter Farming and/or Forest Use to be maintained

CAPÍTULO II E III – GRANDES ÁREAS DE EQUIPAMENTOS CHAPTER II AND III- LARGE AREAS OF EQUIPMENTS
Equipamentos Existentes Existing Equipments
Equipamentos Propostos Proposed Equipments
Espaço Livre Público Existente Existing Public Free Space
Espaço Livre Público Previsto Proposed Public Free Space

CAPÍTULO IV – ÁREAS DE SALVAGUARDA ESTRITA CHAPTER IV – AREAS WITH STRICT SAFEGUARD


Reserva Agrícola Nacional (R.A.N.) National Agriculture Reserve (R.A.N.)
Reserva Ecológica Nacional (R.E.N.) National Ecological Reserve (R.E.N.)
Área Especial de Protecção Area of Special Protection

CAPÍTULO V – DISPOSIÇÕES COMPLEMENTARES CHAPTER V – COMPLIMENTARY DISPOSITIONS


Limites da Área de Protecção às Muralhas de Almeida Limits of the Protection Area of the Almeida Fortifications
D.L. nº. 129/77 de 29/09 Decree-Law nr.129/77, 29th Sept.
Decreto nº. 14 985 de 3/02/28 Decree nr. 14 985, 3rd Feb.1928
Decreto nº. 28 536 de 22/03/38 Decree nr. 28 536, 22nd Mars 1938
Z.P. – D.G. 2ª Série nº. 97 de 24/04/62 Protection Zone – D.G. 2nd Series nr.97, 24th April 1962

Limite de área de Protecção às Escolas Limit of the Protection Area of the Schools
D.L. nº. 37 575 de 8/10/49 Decree-Law nr.37 575, 8th Oct.1949

CÂMARA MUNICIPAL DE ALMEIDA


Limite do Domínio Público Hídrico Limit of the Hydrological Public Domain
D.L. nº. 468/71 de 5/11 Decree-Law nr.468/71, 5th Nov. PLANO DE CONSERVAÇÃO E RECUPERAÇÃO DO CENTRO HISTÓRICO DE ALMEIDA
AGOSTO DE 2002
Limite da Zona Crítica de Incêndio Limit of the Critical Fire Zone
D.L. nº. 55/81 de 18/12 (muito sensível) Decree-Law nr.55/81, 18th Dec. (high risk) CARTA DE
ORDENAMENTO – P.D.M.
Zona Vitivinícola da Região Demarcadade Castelo Rodrigo (abrange toda área em estudo)
Viticultural Zone of the Nominated Region of Castelo Rodrigo (includes all the study area)
D.L. nº. 335/89 de 4/10 Decree-Law nr.335/89, 4th Oct.
C.E.E. Directiva nº. 2 239/86 do Conselho E.E.C. Directive of the Council nr. 2 239/86
PLANNING CHART – MUNICIPAL MASTER PLAN
(P.D.M) 2
D.L. nº. 259-A/87 de 26/08 Decree-Law nr.259-A/87, 26th Aug. ELEMENTOS COMPLEMENTARES
Complementary Elements
UNIDADES OPERATIVAS DE PLANEAMENTO OPERATIVE UNITS OF PLANNING GABINETE TÉCNICO LOCAL
Plano de Pormenor de Salvaguarda de Almeida Detailed Plan of Safeguard of Almeida EDIFÍCIO DO QUARTEL DAS ESQUADRAS, N.º 5
6350 ALMEIDA
Telef. 271 571 993
Plano de Pormenor para a Vila de Almeida Detailed Plan of the City of Almeida gtlalmeida@mail.telepac.pt
1 – VIZINHANÇA DE VIAS RODVIÁRIAS PROXIMITY OF ROAD SYSTEM 0 1000 m
IP5 – D.L. 64/83 DE 3/02 (50m) IP5 - Decree-Law nr.64/83, 3rd Feb.
Estradas Nacionais – D.L. 13/71 de 23/01 National Routes - Decree-Law nr.13/71, 23rd Jan.
Estradas Municipais – Lei 2 110 de 19/08/61 Municipal Streets – Law 2 110, 19th Aug.,1961

2 – VIZINHANÇA DE VIAS FERROVIÁRIAS PROXIMITY OF RAILWAY LINES


D.L. 39780 de 21/08/54 (1,5m) Decree-Law nr. 39 780, 21st Aug.,1954 (1,5m)

3 – DOMÍNIO PÚBLICO HÍDRICO PUBLIC HYDROLOGICAL DOMAIN Área de Intervenção


Águas não Navegáveis – D.L. 468/71 (10m) Non-navigatable waters – D.L. 468/71 (10m) Intervention Area

4 – VIZINHANÇA DOS CURSOS DE ÁGUA PROXIMITY OF WATER COURSES


D.L. 89/87 de 26/2 (5m “non aedificandi”, 5 a 10m protecção) Decree-Law nr.89/87, 26th Feb. (5m non aedificandi, 5 to 10 m protection)

5 – ALBUFEIRAS DAM RESERVOIR


Albufeira Prevista: Foreseen reservoir
– D.L. 2/88 de 20/01 Decree-Law nr.2/88, 20th Jan.
– D.L. 502/71 de 18/11 Decree-Law nr.502/71, 18th Nov.
– 200m Protecção 200m Protection
– 50m Área Reservada 50m Reserved Area

6 – VIZINHANÇA DE NASCENTES MINERO-MEDICINAIS E CAPTAÇÃO DE ÁGUA PÚBLICA


PROXIMITY OF MINERAL AND MEDICAL WATER SPRINGS AND PUBLIC CAPTATION OF PUBLIC WATERS
Fonte Santa: “Holy Fountain”:
D.L. 84/90; 85/90; 86/90; 90/90, de 16/03 Decree-Laws nrs. 84/90; 85/90; 86/90;90/90, 16th Mars

Captação de Água: Water Captation:


Decreto Nº 15 401 de 17/04/28 Decree nr. 15 401, 17th April, 1928
(50ha de Área Reservada Circ. 50m de Raio) (50ha of reserved area, with radius circa 50m)

7 – VIZINHANÇA DE LINHAS DE ALTA TENSÃO PROXIMITY TO HIGH TENSION POWER LINES


D.L. 1/92 de 18/02 Decree-Law nr.1/92, 18th Feb.
D.L. 466/76 de 5/06 (corredor de 15m) Decree-Law nr.466/76, 5th June (corridor with 15m)
D.R. 90/84 de 26/12, em situações especiais pelo D.R. 46 647 Decree-Law nr.90/84, 26th Dec., in special situations Decree-Law nr.46 647

8 – SERVIDÕES RÁDIO-ELÉCTRICAS RADIO-ELECTRICAL SERVITUDES


D.L. 597/93 de 7/11 Decree-Law nr.597/93, 7th Nov.
D.L. 181/70 de 28/04 Decree-Law nr.181/70, 28th April

9 – VIZINHANÇA DE MARCOS GEODÉSICOS PROXIMITY OF GEODESIC MARKS


D.L. 143/82 de 26/04 (raio de 15m) Decree-Law nr.143/82, 26th April (radius 15m)

10 – VIZINHANÇA A ESTABELECIMENTOS DE ENSINO PROXIMITY OF SCHOOLS


D.L. 37 575 de 8/10/49 Decree-Law nr.37 575, 8th Oct., 1949

11 – VIZINHANÇA À FRONTEIRA PROXIMITY OF THE BORDER


D.L. nº. 22/87 de 13/01 (100 metros da Linha de Fronteira e 60m dos Serviços Aduaneiros)
Decree-Law nr.22/87, 13th Jan. (100m from the border line and 60m from Toll Services)

12 – PROTECÇÃO AOS RECURSOS MINEIROS PROTECTION OF MINERAL RESOURCES


D.L. 88/90; 89/90; 90/90 de 16/03 Decree-Law nrs.88/90, 89/90, 90/90, 16th Mars

13 – ZONAS CRÍTICAS DE INCÊNDIO CRITICAL ZONES OF FIRE


D.R. 55/81 de 18/12 (classificação – muito sensível) Decree-Law nr.55/81, 18th Dec. (classification – highly sensitive)

14 – ÁREAS ARDIDAS BURNED AREAS


D.L. nº. 327/90 de 22/10 Decree-Law nr.327/90, 22nd Oct.

15 – VIZINHANÇA DE MONUMENTOS NACIONAIS E IMÓVEIS DE INTERESSE PÚBLICO


PROXIMITY OF NATIONAL MONUMENTS AND BUILDINGS OF PUBLIC INTEREST
Monumentos Nacionais National Monuments
Castelo de Castelo Bom Castle of Castelo Bom
1 Decreto nº. 35 443 de 21/01/46 Decree nr.35 443, 21st Jan., 1946

Castelo de Castelo Mendo Castle of Castelo Mendo


2 Decreto nº. 35 443 de 21/01/46 Decree nr.35 443, 21st Jan., 1946

Muralha de Almeida Fortifications of Almeida


3 D.L. 129/77 de 29/9 Decree-Law nr.129/77, 29th Sept.
Decreto nº. 14 985 de 3/02/28 Decree nr.14 985, 3rd Feb., 1928
Decreto nº. 28 536 de 22/03/38 Decree nr.28 536, 22nd Mars, 1938
Z.P. D.G. 2ª Série nº. 97 de 24/04/62 Protection Zone – D.G. 2nd Series nr 97, 24th April, 1962

Imóveis de Interesse Público Buildings of Public Interest


Aldeia de Castelo Mendo Village of Castelo Mendo
4 Decreto nº. 29/84 de 25/06 Decree nr.29/84, 25th June
CÂMARA MUNICIPAL DE ALMEIDA
5
Pelourinho de Castelo Mendo Pillory of Castelo Mendo PLANO DE CONSERVAÇÃO E RECUPERAÇÃO DO CENTRO HISTÓRICO DE ALMEIDA
Decreto nº. 23 122 de 11/10/33 Decree nr.23 122, 11th Oct., 1933 AGOSTO DE 2002

6
Pelourinho de Vale de Coelha Pillory of Vale de Coelha
Decreto nº. 23 122 de 11/10/33 Decree nr.23 122, 11th Oct., 1933 OUTRAS
CONDICIONANTES - P.D.M.
3
Pelourinho de Castelo Bom Pillory of Castelo Bom
7 Decreto de nº. 23 122 de 11/10/33 Decree nr.23 122, 11th Oct., 1933 OTHER CONDIONALITIES – MUNICIPAL
MASTER PLAN (P.D.M.)
Sepulturas escavadas na Rocha Malpartida Graves embedded in Stone Malpartida
8 Desp. SEC-IPPAR 09/91 Desp. SEC-IPPAR 09/91 ELEMENTOS COMPLEMENTARES
16 – ZONA VITIVINÍCOLA DA REGIÃO DEMARCADA DE CASTELO RODRIGO Complementary Elements
VITICULTURAL ZONE OF THE DEMARKED REGION OF CASTELO RODRIGO GABINETE TÉCNICO LOCAL
D.L. nº. 335/89 de 4/10 Decree-Law nr.335/89, 4th Oct.
C.E.E. Directiva nº. 2 239/86 do Conselho E.E.C. Directive of the Council nr. 2 239/86 EDIFÍCIO DO QUARTEL DAS ESQUADRAS, N.º 5
D.L. nº. 259-A/87 de 26/06 Decree-Law nr.259-A/87, 26th June 6350 ALMEIDA
Telef. 271 571 993
Limite de Concelho Limits of the Municipality gtlalmeida@mail.telepac.pt
0 500 m

Área de Intervenção
Intervention Area

Solos Ran
R.A.N. Soils

CÂMARA MUNICIPAL DE ALMEIDA


PLANO DE CONSERVAÇÃO E RECUPERAÇÃO DO CENTRO HISTÓRICO DE ALMEIDA
AGOSTO DE 2002

EXTRACTO DA RAN - P.D.M.

4
EXTRACT OF THE NATURAL AGRICULTURE
RESERVE (R.A.N.) – MUNICIPAL MASTER PLAN
(P.D.M.)

ELEMENTOS COMPLEMENTARES
Complementary Elements

GABINETE TÉCNICO LOCAL


EDIFÍCIO DO QUARTEL DAS ESQUADRAS, N.º 5
6350 ALMEIDA
Telef. 271 571 993
gtlalmeida@mail.telepac.pt
0 500 m

Área de Intervenção
Intervention Area

Leitos dos Cursos de Água e Zonas Ameaçadas pelas cheias


Summit of Water Courses

Cabeceiras das Linhas de Água


Projected Dam Reservoirs

Áreas de Máxima Infiltração


Paths of the Water Courses and Zones in Flooding Danger

Albufeiras Projectadas
Areas of Maximum Infiltration

CÂMARA MUNICIPAL DE ALMEIDA


PLANO DE CONSERVAÇÃO E RECUPERAÇÃO DO CENTRO HISTÓRICO DE ALMEIDA
AGOSTO DE 2002

EXTRACTO DA REN - P.D.M.

5
EXTRACT OF NATURAL ECHOLOGICAL
RESERVE (R.E.N.) – MUNICIPAL MASTER PLAN
(P.D.M.)

ELEMENTOS COMPLEMENTARES
Complementary Elements

GABINETE TÉCNICO LOCAL


EDIFÍCIO DO QUARTEL DAS ESQUADRAS, N.º 5
6350 ALMEIDA
Telef. 271 571 993
gtlalmeida@mail.telepac.pt
Poder concluir-se que o princípio militar de não expor alvos visíveis que sir- much for the military reasons which originated it, but for tradition and
vam de referência à artilharia de cerco, ainda hoje é respeitado, não pelas ra- for the understanding of the importance of volumetric balance in the
zões militares que estão na sua origem, mas pela tradição e pela compreensão quality of the set.
da importância do equilíbrio volumétrico para a qualidade do conjunto. The third chart to be included transmits the reflection made on the pri-
A terceira carta que incluímos transmite a reflexão feita pelo GTL sobre ority of the interventions needed, differentiated into three levels: desir-
a prioridade das intervenções necessárias, escalonadas em três níveis: o able, necessary and urgent.
desejável, o necessário e o urgente. Let it be said that the number and meaning of intervention rated as ur-
Refira-se que o número e significado das intervenções qualificadas gent is significant, with a presence in almost every block and in some
como urgentes é significativo, estando presente em quase todos os quar- meaningful buildings, such as the barracks.
teirões e em alguns edifícios representativos como os quartéis. Another chart with a relevant interest this asset’s architectonical recov-
Outra carta de relevante interesse para qualificação arquitectónica deste ery is the one representing constructive typologies, classified as “tradi-
bem é a que representa as tipologias construtivas, classificadas em “tra- tional”, “mixes” and “current”.
dicional”, “mista” e “actual”. The presence of buildings with a traditional or mixed typology prevails,
A presença de construções de tipologia construtiva tradicional ou mista thus granting a great unity to the urban fabric.
é predominante, o que confere uma grande unidade ao tecido urbano. The chart representing the type of use given to buildings is the most
A carta que representa o tipo de utilização dos edifícios é da maior re- relevant to understand the village, its heritage, its dynamics and urban
levância para a compreensão da vila, do seu património, das dinâmicas “metabolism”.
e do “metabolismo” urbano. The majority of buildings are used for housing purposes, but only a part
Grande parte dos edifícios estão ocupados com habitação, mas apenas is exclusively occupied with this function. In fact, a great number of
uma parte destes se destina exclusivamente a esta função. De facto residential buildings accumulate other functions, such as trade, services
um grande número dos edifícios habitacionais acumula outras funções and industry. In commercial buildings, equipments, services, trade, tour-
como o comercio, os serviços e a indústria. Nos edifícios não habita- ism and mixtures of these, such as trade and services, can be found.
cionais podemos encontrar equipamentos, serviços, comercio, turismo One must, nevertheless, register the presence of many buildings with-
e associações destes como comercio e serviços. out use or which are used as storage or even as secondary houses. These
Há, no entanto, que registar a presença de muitos edifícios sem uso, ou categories the consequence of a low level of vitality, which forces a
usados como anexos e ainda como habitação temporária. Estas catego- strategic reflection on Almeida’s socioeconomic sustainability, per-
rias são expressão de um baixo nível de vitalidade, que obriga a uma re- ceived within the walled centred, within the entire village and within
flexão de carácter estratégico sobre a sustentabilidade socioeconómica the council and the region.
de Almeida, entendida no âmbito do centro amuralhado, de toda a vila The following chart translated the result of the municipality concern-
e do próprio concelho e região. ing the support to facades’ recovery by the owners. A large number of
A carta seguinte traduz o resultado da acção do município no apoio buildings had their facades recovered as a consequence of this program,
á recuperação de fachadas por parte dos proprietários. Verifica-se que with an enormous meaning for the historical centre’s image and for the
numerosos edifícios tiveram as suas fachadas recuperadas em resultado appreciation of buildings.
deste programa de enorme significado para a imagem do centro históri- The chart regarding the green structure speaks for itself in shwoing the
co e para a valorização dos edifícios e do ambiente urbano. protection level of the fortress and its surroundings.
A carta da estrutura verde é eloquente na demonstração do grau de pro- Beyond an internal structure, of urban gardens, bastions, ditches, rave-
tecção da fortaleza e da sua envolvente. lins and glacis are still permeable, covered in an herbal vegetation cover
Para além de uma estrutura interna, de jardins urbanos, os bastiões, os of meadows and with some harvest cultures (on the glacis).
fossos, os revelins e os glacis permanecem permeáveis, revestidos de um All these green environs, corresponding to the respect, maintained for
coberto vegetal herbáceo, de prados e algumas culturas (nos glacis). centuries, for a exclusively military territory, is prolonged in farming,
Toda esta envolvente verde, que corresponde ao respeito, durante séculos, agro-forestry and shepherding areas of the village’s surrounding land-
por um território de interesse exclusivamente militar se prolonga pelas áreas scape.
agrícolas, agro-florestais e de pastorícia da paisagem envolvente da vila. The smallness of the outskirts outside the walls and a low implementa-
A pequenez dos arrabaldes extramuros e a sua baixa densidade de im- tion density also contribute towards the predominance of green spaces,
plantação contribuem, também, para a predominância do espaço verde, apart from the monument and its protection area.
para além do monumento e da sua área de protecção. The road system and its hierarchy are made explicit in the following
A rede viária e sua hierarquização está explicitada na carta seguinte. chart. Determined by the “circular road” to the star and by its three
Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Estado de Conservação / State of Conservation Bom Good
Determinada pela “circunvalação” á estrela e pelas suas três portas. doors, this structure has an internal level which corresponds to the me-
ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA
Esta estrutura tem um nível interior, que corresponde ao tecido me- dieval and modern fabric and an external structure of contemporaneous D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Razoável Acceptable
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928
dieval e moderno, e uma estrutura exterior, de distribuição e ligações routes, to distribute and connect. Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
Mau Bad
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62
interurbanas de época contemporânea. Almeida is well served of road access, considering predictable and esti-
Almeida está bem servida de acessos rodoviários, considerando os ní- mated traffic levels. Inside the walled village, the network is quite small Ruínas Ruins

veis de tráfego existentes e previsíveis. but, even though, enough for the inhabitants’ comfort. Inacabado Unfinished

294
No interior da vila muralhada a rede é de calibres diminutos, mas, mes- The theme chart characterising the roofs is quite interesting for ap-
mo assim, suficiente para o conforto dos moradores. preciating the architectonical value of the intrawalls buildings. Almost
Uma carta temática de interesse para a apreciação do valor arquitectónico invariably ceramic, the roofs present different types of tiles, such as
do conjunto edificado intramuros é a de caracterização das coberturas. “tube”, “flap/tube” and “Marseille”.
Quase invariavelmente cerâmicas estas apresentam diversos tipos de The roofs made with inconvenient material are rare exceptions, which
telha de “canudo”, “aba/canudo” e “marselha”. should be eradicated as soon as possible, but which don’t have any rel-
As coberturas em materiais inconvenientes serão raras excepções que evance in the set’s image.
vale a pena, quanto antes erradicar, mas que não assumem qualquer Worth referring is the special meaning of the bunkers’ coverage, with
significado na imagem do conjunto. heavy granite slates, thus making an “anti-bomb” protection. Since they
Vale a pena referir o especial significado da cobertura das casamatas, em have a specific character, this coverage will occupy a chapter on its own.
pesadas lajes de granito, constituindo uma protecção “anti-bomba”. As a result of the survey and analysis performed, a chart assessing the
Por serem de carácter específico estas coberturas são objecto de capí- architectonical interest of buildings is presented, with references to
tulo próprio. façades, chimneys, sets, volumes, stairs, walls, doors, and other rel-
Como resultado do levantamento e análise realizados pelo GTL é apre- evant elements.
sentada também uma carta de avaliação do interesse arquitectónico do This chart mainly emphasis the interest of sets and the meaningful ex-
edificado, com a referencia a alçados, chaminés, conjuntos, volumes, pression of buildings with values. In fact, only a few are registered as
escadas, muros, portas e outros elementos relevantes. not having any reference element.
Esta carta demonstra sobretudo o interesse dos conjuntos e a expressão The chart related to the buildings’ occupation offers some information
significativa dos edifícios com valor. De facto, apenas muito poucos são on all the building totally or partially occupied, which maybe be used
registados como não tendo nenhum elemento de referência. as a starting point to understand that there is private and public inter-
A carta de ocupação do edificado fornece a informação de todos os edifí- est in maintaining it and that some buildings are partial available to be
cios têm uma ocupação total ou parcial, depreendendo-se daí que há todo further occupied.
o interesse particular e público na sua manutenção e que há também em Beyond these interest charts, which are more directly connected to the
muitos edifícios uma disponibilidade parcial para mais ocupação. location’s heritage value, others were performed that register more spe-
Para alem destas cartas de interesse directamente mais relevante para o cific details of its infrastructure or characteristics with less impact. A
valor patrimonial do sítio, outras foram realizadas que registam aspectos reference is made particularly to the following: implementation area,
mais particulares da sua infra-estruturação ou de características de menor total area of construction, equipment type, commerce type, water sup-
impacto. Referimo-nos concretamente à seguintes: área de implantação, ply network, sewage system, roofs’ conservation, scale, insolation, pro-
área total de construção, tipo de equipamento, tipo de comercio, rede de posed interventions, pavement type, conservation condition of pave-
abastecimento de água, rede de esgotos, conservação das coberturas, es- ments, number of people per building, electric systems, eaves type, col-
cala, insolação, intervenções propostas, tipo de pavimento, estado de con- our of buildings, intervention type, public lighting systems, telephonic
servação do pavimento, número de pessoas por edifício, infra-estruturas system and street furniture.
eléctricas, tipo de beirado, cor do edificado, tipo de intervenção, rede de This document is not the proper location to study these charts but their
iluminação pública, rede telefónica e mobiliário urbano. reference is worth as indicators of the existing knowledge on the in-
Não sendo este documento o local apropriado para o estudo de todas trawall village of Almeida, information which will be highly interesting
estas cartas, vale a pena a sua referência, como indicador do grau de and relevant for the management of the heritage asset in study.
conhecimento que existe, levantado pelo GTL, sobre a vila intramuros
de Almeida, informação que será do maior interesse e relevo na gestão
do bem patrimonial em causa.

Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Número de Pisos / Number of levels 1 Piso 1 Level

ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA


D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 2 Pisos 2 Levels
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928
Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
3 Pisos 1 Levels
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62

4 Pisos 1 Levels

296
Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Prioridade de Intervenção / Priority of Intervention Dispensável Unnecessary Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Tipologia Construtiva / Constructive Tipology Tradicional Vernacular

ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA


D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Necessário Necessary D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Mista Mixed
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928 Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928
Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938 Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
Urgente Urgent Actual Modern
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62 Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62
Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Tipo de Utilização / Type of Using Habitação Unifamiliar Unifamiliar dwelling Equipamentos Equipments Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Recuperação de Fachadas / Façade Restorations Programa de Program
Recuperação of façade
ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA Anexos Annexes Serviços Services ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA de Fachadas restorations
D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928 Habitação Colectiva Multifamiliar dwelling Comércio Commerce Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928
Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938 Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62 Habitação Temporária Temporary dwelling Comércio e Serviços Commerce and Services Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62
Habitação e Comércio Dwelling and Commerce Turismo em Espaço Rural Rural House Tourism

Habitação e Serviços Dwelling and Services Sem Uso Without use

Habitação e Indústria Dwelling and Industry


Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Estrutura Verde / Green Structure Verde de Public Use Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Hierarquização da Rede Viária Via Distribuidora Local Local Distributor Road Bolsa de Estacionamento Parking Area Unformal
Uso Público Green Area Road Net Hierarchy Sem Marcação
ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA Via Colectora Local Local Collector Road
D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Circulação em Ambos Both senses drive
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928 Verde de Private Use Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928 Via de Acesso Local Local Access Road os Sentidos
Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938 Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
Uso Privado Green Area
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62 Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62
Via de Acesso Pedonal Pedestrian Access Road Circulação no Sentido One sense drive
Indicado
Bolsa de Estacionamento Parking Area Formal
Com Marcação Circulação Condicionada Conditioned circulation
Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Tipo de Cobertura Aba e Canudo Tile “aba e canudo” Fibrocimento Amianto Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Interesse Arquitectónico Alçados Façades Ilusionismos
Type of Roof Covering Architectural Interest
ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA
D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Canudo Tile “canudo” Granito Granite D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Chaminé Chimeney Muro Wall
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928 Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928
Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938 Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
Canudo / Aba e Canudo Mixed traditional tile Marselha French tile Conjunto Global Nenhum None
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62 Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62

Canudo / Marselha Mixed traditional/french Plana Flat roof Edifício Singular Singular Building Porta Door

Chapa Metalic Telha de Cimento Cement tile Escala Scale Volume Volume
7.2.1 – Documentação exemplificativa da análise e sistematização 7.2.1 – Exemplificative documentation of the information analysis
da informação produzida na cidadela de Almeida and systematization produced on Almeida’s citadel

Antes de passarmos à definição das Linhas de Estratégia e da Proposta Before defining Strategic Guidelines and Proposal of Intervention Mea-
de Medidas de Intervenção para uma gestão sustentada do bem a ins- sures towards a sustained management of the asset which will be en-
crever na Lista do Património Mundial, registamos seguidamente um rolled on the World Heritage List, a synopsis of the technical documen-
resumo de documentação técnica produzida. tation produced will be provided.
Os elementos aqui reunidos representam uma pequena parte dos materiais The elements gathered here represent a small part of the technical mate-
técnicos que foram executados. Na verdade, todo o território dentro de mu- rials that were elaborated. In truth, the entire territory within the fortress
ros da Fortaleza e no seu imediato contorno, está devidamente registado. walls and on its immediate contour is properly registered.
A partir desta base de dados dispomos das condições para a gestão urba- From this database, the conditions for urban management and for the
nística e para a monitorização de cada parcela do espaço urbano. monitoring of each parcel of the urban space are made available.
Às cinco plantas com identificação das características construtivas e The five plans identifying the constructive and functional characteris-
funcionais de cada elemento cadastral nas diferentes zonas (tendo sido tics of each cadastral element on different areas (seven different groups
identificados sete diferentes agrupamentos de espaços/quarteirões), of spaces/blocks were identified) are joined by an official plan of condi-
junta-se uma planta de condicionantes oficial (actualizada, nº 6), na tionings (updated, nr. 6), on which the protection levels of the asset are
qual já se estabelecem níveis de protecção ao bem a classificar – os established, which is currently in force.
quais se encontram em vigor. Notwithstanding, on this dossier and on its Management Plan, a broad-
Não obstante, neste dossiê e no seu Plano de Gestão, é proposta uma en Buffer Zone of the World Heritage is proposed (according to a Plan
alargada “Buffer Zone” de protecção ao Património Mundial (conforme on the appropriate and final chapter).
Planta no capítulo próprio final). Of the hundreds of characterization files composing the database of the
Das centenas de fichas de caracterização que constituem a base de dados do Municipal’s Technical Office, a selection reproducing 14 examples is
Gabinete Técnico do Município, apresenta-se uma selecção com a reprodu- reproduced (front and back A4 sheets, properly filled out).
ção de 14 exemplos (folhas A4-frente e verso devidamente preenchidas). Finally, 8 pages belonging to the Regulation of the Plan for the Safeguard
Finalmente, reproduzimos igualmente 8 folhas pertencentes ao Regula- of the Historic Centre are also reproduced, through which one intends to
mento do Plano de Salvaguarda do Centro Histórico, através das quais transmit the introduced didactics, aiming at a convenient adaptability of
se pretende transmitir o didactismo introduzido, com vista a uma con- the defended technical principles to the desires of those interested on the
veniente adaptabilidade dos princípios técnicos defendidos às preten- intervention over the built substrate on Almeida’s citadel.
sões dos interessados na intervenção sobre o substracto construído da
cidadela de Almeida.

Limites / Limits P.C.R.C.H.A. Ocupação do Edificado / Use of the Constructions Parcial Partial

ÁREA DE PROTECÇÃO PROTECTION AREA


D.L. nº129/77 de 29/09 Decree-Law nr. 129/77, 29/09/1977 Total Total
Decreto nº 14985 de 3/02/1928 Decree nr.14985, 3/02/1928
Decreto nº 28536 de 22/03/1938 Decree nr. 28536, 22/03/1938
Z.P. - D.G. 2ª Série nº 97 de 24/04/62 Protection Zone – 2ª Série nº 97, 24/04/62

307
GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO
TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL

E–01 — 172 m2 172 m2 1 E — — — 100 I Monumento Nacional


E–02 — 31 m2 31 m2 1 E — — — 100 I Monumento Nacional
E–03 — 868 m2 868 m2 1 E — — — 100 R Monumento Nacional
E–04 — 2557 m2 2607 m2 1 E — — — 100 B Monumento Nacional
E–05 — 546 m2 546 m2 1 E — — — 100 R Monumento Nacional
E–06 — 282 m2 282 m2 1 E — — — 100 B Monumento Nacional
E–07 — 757 m2 757 m2 1 E — — — 100 B Monumento Nacional
E–08 — 456 m2 456 m2 1 E — — — 100 B Monumento Nacional
E–09 — 1876 m2 1949 m2 2 E — — — 100 B Monumento Nacional Imóvel
F–01 202 m2 404 m2 2 H 100 — — — B Acompanhamento

F–02 222 m2 222 m2 1 A/H/C 100 100 — — R Imóvel Acompanhamento
F–03 384 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
F–04 — 16 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
F–05 357 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
F–06 — 3 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–01 — 208 m2 416 m2 2 H 100 — — — C.E.D/D.T Imóvel sem interesse
G–02 — 276 m2 276 m2 1 A 100 — — — C.E.D/D.T Imóvel sem interesse
G–03 — 240 m2 480 m2 2 H/C 100 50 — — D.A/D.T Imóvel sem interesse
G–03A — 14 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–04 — 387 m2 774 m2 2 H 100 — — — B/D.T Imóvel sem interesse
G–05 — 421 m2 842 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel sem interesse
G–06 — 405 m2 810 m2 2 H/C/S 100 50 50 — C.E.D/D.T Imóvel sem interesse
G–07 328 m2 656 m2 2 E/C/S — 100 100 100 B Imóvel sem interesse
G–07A — 95 m2 95 m2 1 E/C/S — 100 100 100 B Imóvel sem interesse
G–07B 117 m2 117 m2 1 E/C/S — 100 100 100 R Imóvel sem interesse
G–08 351 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–08A — 37 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–09 23 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–10 — 163 m2 326 m2 2 H 100 — — — I Imóvel sem interesse
G–11 — 186 m2 372 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem interesse
G–12 — 109 m2 218 m2 2 H/C 100 — — — D.P/B Imóvel sem interesse
G–13 — 163 m2 326 m2 2 H/C 100 50 — — C.E.D Imóvel sem interesse
G–14 — 136 m2 272 m2 2 H/C 100 50 — — C.E.D Imóvel sem interesse
G–15 — 1480 m2 2232 m2 2 E — — — 100 B/D.P Imóvel sem interesse
G–16 — 1031 m2 1294 m2 2 E — — — 100 B Imóvel sem interesse
G–17 — 420 m2 840 m2 2 E/H/C/S 100 50 100 100 B Imóvel sem interesse
G–18 210 m2 420 m2 2 H 100 — — — R Imóvel sem interesse

G–18A 210 m2 420 m2 2 H 100 — — — R Imóvel sem interesse
G–19 — 139 m2 278 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem interesse
G–20 — 117 m2 234 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem interesse
G–21 140 m2 280 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem interesse

G–21A 29 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–22 — 212 m2 424 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem interesse
G–22A — 48 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–23 — 146 m2 292 m2 2 H 100 50 50 — D.A/D.T Imóvel sem interesse
G–24 — 118 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–25 — 196 m2 343 m2 2 H — — 100 — C.E.D Imóvel sem interesse
G–26 — 1223 m2 2446 m2 2 E/S — — 100 100 B/D.T Imóvel Acompanhamento
G–27 489 m2 638 m2 2 E/S — — 100 100 R/B Imóvel Acompanhamento
G–27A — 50 m2 50 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–27B 30 m2 30 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–28 — 95 m2 95 m2 1 C — 100 — — I Imóvel sem interesse
G–29 200 m2 400 m2 2 H 100 — — — B Imóvel Acompanhamento
G–30 — 104 m2 104 m2 1 A — — — — B Imóvel sem interesse
G–31 156 m2 156 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem interesse
G–32 407 m2 407 m2 1 C/S — 100 100 — D.A Imóvel sem interesse
G–33 — 80 m2 80 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–34 30 m2 30 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–35 — 253 m2 506 m2 2 S — — 100 — I Imóvel sem interesse
G–36 21 m2 21 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse

G–37 500 m2 832 m2 2 H/C/S 100 50 50 — I Imóvel sem interesse
G–38 — 167 m2 167 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–39 — 41 m2 41 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–40 — 34 m2 34 m2 — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–41 — 169 m2 338 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel sem interesse
G–42 199 m2 398 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel sem interesse
G–43 — 112 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–44 70 m2 70 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem interesse
G–45 — 80 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–46 134 m2 255 m2 2 H 100 — — — B/D.T Imóvel sem interesse

G–47 319 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–48 — 266 m2 532 m2 2 H 100 — — — I Imóvel sem interesse
G–49 56 m2 56 m2 1 H 100 — — — B Imóvel Acompanhamento
G–50 — 64 m2 64 m2 1 H 100 — — — R Imóvel Acompanhamento
G–51 185 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–52 — 7 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
G–53 — 108 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem interesse
GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO
TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL

A–01–01 153 m2 91 m2 91 m2 1 H 100 — — — R Imóvel Sem Interesse A–08–19 39 m2 39 m2 78 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–01–02 75 m2 75 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–08–20 79 m2 158 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
206 m2
A–01–03 306 m2 27 m2 27 m2 1 H 100 — — — R Imóvel Sem Interesse A–08–20 A 49 m2 49 m2 1 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–01–03 A 70 m2 70 m2 1 H 100 — — — B Imóvel Sem Interesse A–08–21 38 m2 76 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
569 m2
A–01–04 382 m2 764 m2 2 H/E/S 100 — 100 100 R Imóvel de Qualidade A–08–21 A 33 m2 66 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–01–04 A 880 m2 30 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse A–08–22 99 m2 99 m2 198 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–01–05 115 m2 115 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento A–08–23 93 m2 93 m2 186 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–01–06 229 m2 458 m2 2 H/E 100 — — 100 B Imóvel de Acompanhamento A–08–24 82 m2 82 m2 164 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
462 m2
A–01–06 A 57 m2 57 m2 1 A — — — — B Imóvel Sem Interesse A–08–25 38 m2 38 m2 76 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel Sem Interesse
A–01–07 69 m2 53 m2 106 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–08–26 35 m2 35 m2 70 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel Sem Interesse
A–01–08 52 m2 52 m2 52 m2 1 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–08–27 62 m2 62 m2 124 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–01–09 41 m2 41 m2 82 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–08–28 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse
99 m2
A–01–10 118 m2 118 m2 236 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–08–28 A 53 m2 106 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–01–11 85 m2 85 m2 170 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–08–29 51 m2 51 m2 51 m2 1 A/C 100 100 — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–01–12 63 m2 63 m2 126 m2 2 H/E 100 — — 100 B Imóvel de Acompanhamento A–08–30 8 m2 8 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
A–02–01 33 m2 66 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–08–31 30 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento
96 m2
A–02–01 A 63 m2 63 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–08–32 48 m2 48 m2 96 m2 2 H/C/S 100 — 100 — B Imóvel de Acompanhamento
A–02–02 32 m2 32 m2 96 m2 3 H/C/S 100 50 100 — B Imóvel de Acompanhamento A–08–33 93 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — R Construção Prevista
A–02–03 31 m2 31 m2 93 m2 3 H/C/S 100 50 100 — R Imóvel de Acompanhamento A–09–01 44 m2 44 m2 88 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–02–04 39 m2 39 m2 78 m2 2 H/C/S 100 50 100 — B Imóvel de Acompanhamento A–09–02 32 m2 32 m2 96 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–02–05 34 m2 34 m2 102 m2 3 H/C/S 100 50 100 — B Imóvel de Acompanhamento A–09–03 83 m2 166 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
128 m2
A–02–06 63 m2 63 m2 126 m2 2 H/C/S 100 50 100 — R Imóvel de Acompanhamento A–09–03 A 24 m2 24 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–02–07 193 m2 155 m2 310 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–09–04 173 m2 346 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
225 m2
A–02–08 63 m2 63 m2 126 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–09–04 A m2 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–02–09 81 m2 162 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–09–05 62 m2 62 m2 124 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
431 m2
A–02–09 A 83 m2 83 m2 1 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–09–06 92 m2 59 m2 118 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–02–10 39 m2 39 m2 78 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–09–06 A 33 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
A–02–10 A 22 m2 22 m2 44 m2 2 H 100 — — — R Imóvel Sem Interesse A–09–07 17 m2 17 m2 34 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–02–11 49 m2 21 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse A–09–08 70 m2 70 m2 140 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–02–12 45 m2 45 m2 90 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–09–09 56 m2 — — — — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–02–13 24 m2 24 m2 48 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–09–09 A 36 m2 — — — — — — — D.A Imóvel Sem Interesse

A–03–01 40 m2 40 m2 80 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–09–09 B 19 m2 — — — — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–03–02 41 m2 41 m2 82 m2 2 H/S 100 — 100 — B Imóvel de Acompanhamento A–09–09 C 6 m2 — — — — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–03–03 59 m2 59 m2 118 m2 2 H/S 100 — 100 — B Imóvel de Acompanhamento A–09–10 20 m2 100 m2 5 E — — — 100 R Imóvel de Qualidade
28 m2
A–03–04 103 m2 103 m2 206 m2 2 H/S 100 — 100 — B Imóvel de Acompanhamento A–09–10 A 8 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
A–03–05 41 m2 41 m2 1 H/A 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse A–09–11 — 68 m2 — — — — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
327 m2
A–03–05 A 48 m2 48 m2 1 H/A 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse A–09–12 104 m2 91 m2 144 m2 2/1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–04–01 47 m2 47 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse A–09–13 1403 m2 0) 475/950 0) 950/1500 2 — 100 — — 100 D.T Construção Prevista
A–04–02 29 m2 29 m2 116 m2 4 E — — — 100 R Rel. Interesse Arquitectónico A–10–01 35 m2 35 m2 35 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–04–03 31 m2 31 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse A–10–02 96 m2 96 m2 192 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–04–04 47 m2 47 m2 47 m2 1 E — — — 100 R Imóvel de Qualidade A–10–03 65 m2 65 m2 130 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–04–05 4927 m2 4927 m2 4927 m2 — — — — — — R Monumento Nacional A–10–04 64 m2 64 m2 128 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–05–01 67 m2 134 m2 2 H/C/S/E 100 25 100 100 R Imóvel de Qualidade A–10–05 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–05–01 A 83 m2 83 m2 1 H/C/S/E 100 25 100 100 R Imóvel de Qualidade A–10–06 74 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–05–01 B 620 m2 87 m2 174 m2 2 H/C/S/E 100 25 100 100 R Imóvel de Qualidade A–10–07 40 m2 40 m2 80 m2 2 H 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento
A–05–01 C 98 m2 98 m2 1 H/C/S/E 100 25 100 100 R Imóvel de Qualidade A–10–08 269 m2 121 m2 242 m2 2 H 100 — — — R/D.P Imóvel de Acompanhamento
A–05–01 D 148 m2 148 m2 1 H/C/S/E 100 25 100 100 R Imóvel de Qualidade A–10–09 170 m2 132 m2 264 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–06–01 289 m2 71 m2 71 m2 1 E — — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–10–10 58 m2 58 m2 116 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–07–01 72 m2 72 m2 114 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–11 57 m2 51 m2 102 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–07–02 100 m2 100 m2 200 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–12 84 m2 84 m2 168 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–07–03 23 m2 23 m2 46 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–13 23 m2 46 m2 2 H/C/E 100 50 — 100 R Imóvel de Qualidade
149 m2
A–07–04 72 m2 52 m2 104 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–14 50 m2 100 m2 2 H/C/E 100 50 — 100 R Imóvel de Qualidade
A–07–05 61 m2 61 m2 183 m2 3 H/C/S/E 100 50 100 100 B Imóvel de Acompanhamento A–10–15 18 m2 18 m2 36 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–07–06 72 m2 72 m2 216 m2 3 H/C/S/E 100 50 50 100 B Imóvel de Acompanhamento A–10–16 62 m2 62 m2 124 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–07–07 103 m2 103 m2 206 m2 2 H/C/S/E 100 50 100 100 R Imóvel de Acompanhamento A–10–17 49 m2 98 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–07–08 68 m2 68 m2 136 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento A–10–18 108 m2 46 m2 46 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–08–01 58 m2 58 m2 116 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento A–10–19 13 m2 13 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–08–02 35 m2 35 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–20 37 m2 37 m2 74 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
70 m2
A–08–02 A 35 m2 35 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–21 28 m2 28 m2 56 m2 2 H 100 — — — B Imóvel Sem Interesse
A–08–03 36 m2 36 m2 36 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–10–22 21 m2 42 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
34 m2
A–08–04 72 m2 72 m2 72 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–22 A 13 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
A–08–05 34 m2 34 m2 68 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–10–23 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–08–06 46 m2 46 m2 92 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–10–24 37 m2 37 m2 78 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–08–07 36 m2 36 m2 72 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–10–25 156 m2 80 m2 160 m2 2 H 100 — — — D.P Imóvel Sem Interesse
A–08–08 47 m2 47 m2 94 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento A–10–26 73 m2 73 m2 146 m2 2 H 100 R Imóvel de Acompanhamento
A–08–09 44 m2 44 m2 61 m2 2 H/C 100 50 — — D.A Imóvel Sem Interesse A–10–27 43 m2 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–08–10 180 m2 180 m2 1 A — — — — R Imóvel de Qualidade A–10–28 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
86 m2
A–08–10 A 77 m2 77 m2 1 A — — — — R Imóvel de Qualidade A–10–29 43 m2 129 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–08–11 199 m2 398 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Qualidade A–10–30 98 m2 98 m2 196 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
2224 m2
A–08–12 21 m2 21 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento A–10–31 77 m2 77 m2 77 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–08–12 A 8 m2 8 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento A–11–01 36 m2 36 m2 72 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–08–12 B 22 m2 22 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento A–11–02 58 m2 58 m2 116 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
A–08–13 44 m2 44 m2 88 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento A–11–03 85 m2 85 m2 170 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–08–14 57 m2 57 m2 1 H/E 100 — — 100 C.E.D Imóvel de Acompanhamento A–11–04 98 m2 98 m2 196 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–08–15 340 m2 55 m2 110 m2 2 H/E 100 — — 100 R/D.T Imóvel de Acompanhamento A–11–05 61 m2 61 m2 122 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse
A–08–16 169 m2 338 m2 2 H/E 100 — — 100 R Rel. Interesse Arquitectónico A–11–06 32 m2 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
A–08–17 90 m2 180 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento A–11–07 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
111 m2
A–08–17 A 7 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse A–11–08 148 m2 148 m2 296 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel Sem Interesse
A–08–18 55 m2 110 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
104 m2
A–08–18 A 22 m2 22 m2 1 A — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
Uso Permitido: A - Anexo; C - Comércio; E - Equipamento; H - Habitação; S - Serviços
Tipo de Intervenção: A - Ampliação; B - Beneficiação; CED - Correcção de Elementos Dissonantes; DA - Demolição/Alteração; DP - Demolição Parcial; DT - Demolição Total; l - Isento; R - Recuperação
GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO
TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL

B–12–01 46 m2 45 m2 90 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–18–02 50 m2 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento


B–12–02 85 m2 65 m2 130 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–18–03 44 m2 44 m2 88 m2 2 H/C 100 100 — — B Imóvel Sem Interesse
B–12–03 60 m2 60 m2 120 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–18–04 29 m2 29 m2 58 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento
B–12–04 71 m2 27 m2 54 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–18–05 53 m2 53 m2 106 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento
B–12–05 54 m2 54 m2 108 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–18–06 56 m2 32 m2 64 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 D.A Imóvel Sem Interesse
B–12–06 127 m2 254 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–18–07 44 m2 44 m2 88 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento
205 m2
B–12–06 A 37 m2 37 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–18–08 60 m2 60 m2 180 m2 3 H/C/S 100 30 100 — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–07 97 m2 194 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–18–09 57 m2 57 m2 171 m2 3 H/C/S 100 30 100 — B Imóvel de Acompanhamento
236 m2
B–12–07 A 79 m2 79 m2 1 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–18–10 601 m2 601 m2 601 m2 1 S/E — — 100 100 R Rel. Interesse Arquitectónico
B–12–08 104 m2 98 m2 196 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–18–11 72 m2 72 m2 144 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–09 144 m2 288 m2 2 S/E — — 100 100 R Imóvel de Acompanhamento B–18–12 141 m2 282 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
587 m2
B–12–09 A 443 m2 886 m2 2 S/E — — 100 100 D.A Imóvel Sem Interesse B–18–12 A 237 m2 16 m2 32 m2 2 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–10 43 m2 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–18–12 B 37 m2 74 m2 2 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–11 37 m2 37 m2 74 m2 2 H/C/S 100 50 100 — B Imóvel de Acompanhamento B–18–13 149 m2 149 m2 298 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–12 79 m2 79 m2 158 m2 2 H/C/S 100 50 100 — R Imóvel de Qualidade B–18–14 102 m2 102 m2 204 m2 2 H/C/S 100 50 50 — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–13 32 m2 64 m2 2 H/C/S 100 50 100 — R Imóvel de Acompanhamento B–19–01 118 m2 118 m2 354 m2 3 H/C/S/E 100 30 50 50 B/D.A Imóvel de Acompanhamento
46 m2
B–12–13 A 14 m2 14 m2 1 H/C/S 100 50 100 — D.A Imóvel Sem Interesse B–19–02 50 m2 50 m2 100 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
B–12–14 150 m2 300 m2 2 H/C/S 100 50 100 — R Imóvel de Acompanhamento B–19–03 89 m2 89 m2 267 m2 3 H/C 100 50 — — D.A Imóvel Sem Interesse
251 m2
B–12–14 A 11 m2 11 m2 1 H/C/S 100 50 100 — D.A Imóvel Sem Interesse B–20–01 94 m2 94 m2 188 m2 2 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–12–15 65 m2 130 m2 2 H 100 — — — B/D.T Imóvel de Acompanhamento B–20–02 80 m2 240 m2 3 H/C 100 65 — — R Imóvel de Acompanhamento
111 m2 100 m2
B–12–15 A 12 m2 12 m2 1 H 100 — — — D.T Imóvel Sem Interesse B–20–02 A 20 m2 60 m2 3 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento
B–12–16 39 m2 39 m2 39 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–03 31 m2 31 m2 93 m2 3 H/C 70 30 — — I Imóvel de Acompanhamento
B–12–17 66 m2 66 m2 132 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–20–04 24 m2 48 m2 2 H/E 100 — — 100 I Imóvel de Acompanhamento
B–12–18 60 m2 60 m2 120 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–20–04 A 102 m2 306 m2 3 H/E 100 — — 100 I Imóvel de Acompanhamento
197 m2
B–12–19 18 m2 18 m2 36 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–04 B 16 m2 16 m2 1 A — — — — I Imóvel Sem Interesse
B–12–20 23 m2 23 m2 46 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–04 C 5 m2 5 m2 1 A — — — — I Imóvel Sem Interesse
B–12–21 22 m2 22 m2 44 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–05 17 m2 17 m2 51 m2 3 H/E 100 — — 100 B Imóvel de Acompanhamento
B–12–22 44 m2 44 m2 88 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–06 71 m2 71 m2 142 m2 2 H/C 70 30 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–23 67 m2 67 m2 134 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–20–07 103 m2 52 m2 104 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–24 42 m2 42 m2 84 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–08 37 m2 37 m2 74 m2 2 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–12–25 37 m2 37 m2 74 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–09 49 m2 49 m2 147 m2 3 H/C 100 30 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–12–26 39 m2 39 m2 78 m2 2 H 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento B–20–10 97 m2 291 m2 3 H/C 100 40 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–12–27 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — B Imóvel Sem Interesse B–20–1O A 167 m2 10 m2 10 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento
87 m2
B–12–27 A 44 m2 44 m2 1 H/A 100 — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–20–10 B 37 m2 74 m2 2 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–12–28 40 m2 40 m2 80 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–11 160 m2 320 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–1B–01 46 m2 46 m2 92 m2 2 H 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento B–20–11 A 260 m2 39 m2 39 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento
B–1B–02 241 m2 117 m2 351 m2 3 H/C/S/E 100 50 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–20–11 B 19 m2 38 m2 2 A — — — — B Imóvel Sem Interesse
B–1B–03 355 m2 710 m2 2 S/E — — 100 100 B Rel. Interesse Arquitectónico B–20–12 133 m2 133 m2 266 m2 2 H/C 100 50 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–1B–Q3 A 894 m2 102 m2 204 m2 2 S/E — — 100 100 B Imóvel Sem Interesse B–20–13 52 m2 52 m2 156 m2 3 H 100 — — — B Imóvel Sem Interesse
B–1B–03 B 27 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse B–20–14 150 m2 150 m2 300 m2 2 H/C 50 50 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–1B–04 46 m2 46 m2 138 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento B–20–14 A 114 m2 114 m2 228 m2 2 H/C 50 50 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–1B–05 34 m2 34 m2 102 m2 3 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–20–15 238 m2 476 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
B–14–01 277 m2 277 m2 553 m2 2 H/S 100 — 100 — R Imóvel de Qualidade B–20–15 A 332 m2 55 m2 110 m2 2 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–14–02 224 m2 224 m2 436 m2 2 S — — 100 — B Imóvel de Qualidade B–20–15 B 7 m2 7 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–14–03 268 m2 268 m2 536 m2 2 S — — 100 — B Imóvel de Acompanhamento B–20–16 141 m2 423 m2 3 H/C 70 30 — — R Imóvel de Qualidade
190 m2
B–15–01 62 m2 62 m2 124 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 R Imóvel de Acompanhamento B–20–16 A 49 m2 49 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–15–02 32 m2 32 m2 64 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–20–17 19 m2 19 m2 57 m2 3 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–15–03 37 m2 37 m2 74 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 R Imóvel de Acompanhamento B–21–01 28 m2 28 m2 56 m2 2 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento
B–15–04 33 m2 33 m2 66 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–21–02 52 m2 52 m2 104 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
B–15–05 51 m2 51 m2 102 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 R Imóvel de Acompanhamento B–21–03 56 m2 112 m2 2 H 100 — — — R/B/D.A Imóvel de Acompanhamento
215 m2
B–15–06 63 m2 63 m2 127 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 D.A Imóvel Sem Interesse B–21–03 A 112 m2 112 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–15–07 65 m2 65 m2 130 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 R Imóvel de Acompanhamento B–21–04 45 m2 45 m2 90 m2 2 H/C 100 100 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–15–08 45 m2 45 m2 90 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–21–05 86 m2 258 m2 3 H/S/E 100 — 20 100 B Imóvel de Qualidade
161 m2
B–15–09 34 m2 34 m2 68 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel Sem Interesse B–21–05 A 75 m2 150 m2 2 A — — — — I Imóvel de Qualidade
B–15–10 51 m2 51 m2 102 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–21–06 73 m2 73 m2 146 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
B–15–11 30 m2 30 m2 60 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel Sem Interesse B–21–07 83 m2 83 m2 166 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento
B–16–01 1306 m2 1306 m2 2531 m2 2 C/S/E — 50 50 100 R Rel. Interesse Arquitectónico B–21–08 143 m2 429 m2 3 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento
293 m2
B–17–01 36 m2 36 m2 72 m2 2 H/C 50 100 — — B Imóvel de Acompanhamento B–21–O8 A 18 m2 18 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–17–02 56 m2 56 m2 168 m2 3 H/C 100 50 — — B/D.T Imóvel de Acompanhamento B–21–09 461 m2 306 m2 530 m2 2 E — — — 100 I Imóvel de Acompanhamento
B–17–03 54 m2 54 m2 108 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento B–21–10 45 m2 45 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
B–17–04 68 m2 136 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento B–21–11 463 m2 926 m2 2 S/E — — 100 100 B Imóvel de Qualidade
B–17–04 A 194 m2 31 m2 62 m2 2 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–21–12 110 m2 110 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
1065 m2
B–17–04 B 52 m2 52 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento B–21–12 A 83 m2 83 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–17–05 128 m2 384 m2 3 H/C/S/E 100 70 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–21–13 48 m2 48 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento
B–17–05 A 37 m2 37 m2 1 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–21–14 398 m2 398 m2 1 E — — — 100 B Imóvel de Qualidade
815 m2 408 m2
B–17–05 B 27 m2 27 m2 1 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–21–14 A 10 m2 40 m2 4 E — — — 100 B Imóvel de Acompanhamento
B–17–05 C 50 m2 50 m2 1 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–21–15 160 m2 320 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
B–17–06 436 m2 872 m2 2 E — — — 100 B Imóvel de Qualidade B–21–15 A 353 m2 32 m2 32 m2 1 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
B–17–06 A 28 m2 56 m2 2 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento B–21–15 B 53 m2 106 m2 2 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse
561 m2
B–17–06 B 9 m2 18 m2 2 A — — — — D.A Imóvel Sem Interesse B–21–16 91 m2 182 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
189 m2
B–17–06 C 15 m2 15 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento B–21–16 A 5 m2 — — — — — — — D.T Imóvel Sem Interesse
B–17–07 239 m2 239 m2 239 m2 1 E — — — 100 B Rel. Interesse Arquitectónico B–21–17 53 m2 53 m2 106 m2 2 H/C 100 50 — — C.E.D Imóvel Sem Interesse
B–17–08 115 m2 230 m2 2 H 100 — — — R/B Imóvel de Acompanhamento B–21–18 58 m2 58 m2 58 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
333 m2
B–17–O8 A 46 m2 46 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento B–21–19 118 m2 118 m2 118 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–17–09 84 m2 168 m2 2 H/S 100 — 50 — R/D.A Imóvel de Acompanhamento B–21–20 48 m2 48 m2 96 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
303 m2
B–17–09 A 145 m2 290 m2 2 H/C/S/E 100 50 50 100 D.A Imóvel de Acompanhamento B–21–21 11 m2 11 m2 11 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
B–17–10 132 m2 264 m2 2 C/S/E — 50 100 100 B Imóvel de Acompanhamento B–21–22 91 m2 91 m2 182 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
285 m2
B–17–1O A 34 m2 68 m2 1 C/S/E — 50 100 100 D.A Imóvel Sem Interesse B–21–23 111 m2 95 m2 190 m2 2 H/C 100  50 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–17–11 50 m2 50 m2 150 m2 3 H/C 100 30 — — B/D.T Imóvel de Acompanhamento B–21–24 59 m2 59 m2 118 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
B–18–01 50 m2 50 m2 100 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 R Imóvel de Acompanhamento
Uso Permitido: A - Anexo; C - Comércio; E - Equipamento; H - Habitação; S - Serviços
Tipo de Intervenção: A - Ampliação; B - Beneficiação; CED - Correcção de Elementos Dissonantes; DA - Demolição/Alteração; DP - Demolição Parcial; DT - Demolição Total; l - Isento; R - Recuperação
GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO
TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL

C–22–01 227 m2 175 m2 350 m2 2 H/C/S/E 100 50 100 100 R/D.T Imóvel de Acompanhamento C–24–15 128 m2 256 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
C–22–02 88 m2 81 m2 243 m2 3 H 100 — — — R/C.E.D Imóvel de Acompanhamento C–24–15 A 84 m2 84 m2 1 I — — — — D.A Imóvel sem Interesse
317 m2
C–22–03 252 m2 252 m2 504 m2 2 H/C/E 100 50 — 100 B/D.T Imóvel de Acompanhamento C–24–15 B 28 m2 28 m2 1 I — — — — D.A Imóvel sem Interesse
C–22–04 73 m2 73 m2 146 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–24–15 C 76 m2 76 m2 1 I — — — — D.A Imóvel sem Interesse
C–22–05 177 m2 131 m2 262 m2 2 H/E 100 — — 100 B Imóvel de Acompanhamento C–24–16 26 m2 26 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel sem Interesse
C–22–06 115 m2 115 m2 345 m2 3 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento C–24–17 118 m2 236 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
315 m2
C–22–07 36 m2 36 m2 72 m2 2 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento C–24–17 A 30 m2 30 m2 2 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–22–08 120 m2 82 m2 164 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento C–24–17 B 10 m2 10 m2 1 A 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–22–09 94 m2 72 m2 216 m2 3 H/C 100 30 — — R Imóvel de Acompanhamento C–24–18 25 m2 50 m2 2 H/E/S 100 30 30 — I Imóvel de Acompanhamento
207 m2
C–22–10 236 m2 223 m2 669 m2 3 H/S/E 100 — 100 100 R Imóvel de Qualidade C–24–18 A 41 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem Interesse
C–22–11 79 m2 79 m2 158 m2 2 H/C 100 50 — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento C–24–19 149 m2 149 m2 298 m2 2 H 100 — — — I/D.T Imóvel de Acompanhamento
C–22–12 113 m2 69 m2 138 m2 2 H/C 100 50 — — B/D.A Imóvel de Acompanhamento C–24–20 112 m2 224 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–22–13 67 m2 67 m2 201 m2 3 H/C 100 30 — — B Imóvel de Acompanhamento C–24–20 A 87 m2 174 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
360 m2
C–22–14 58 m2 58 m2 174 m2 3 H 100 — — — B/D.A Imóvel de Acompanhamento C–24–20 B 46 m2 92 m2 1 A 100 — — — D.A Imóvel sem Interesse
C–22–15 35 m2 35 m2 70 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–24–20 C 14 m2 14 m2 1 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–22–16 92 m2 92 m2 184 m2 2 H/E/S 50 50 100 — B Imóvel de Acompanhamento C–24–21 60 m2 60 m2 120 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–22–17 75 m2 62 m2 62 m2 1 H/S 100 — 100 — R Imóvel de Acompanhamento C–24–22 52 m2 52 m2 156 m2 3 H/E/S 100 30 100 — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
C–22–18 87 m2 77 m2 154 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento C–24–23 58 m2 58 m2 116 m2 2 H/E/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–01 121 m2 121 m2 1 C — 100 — — B Imóvel de Acompanhamento C–24–24 38 m2 38 m2 1 A 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
284 m2 95 m2
C–23–02 124 m2 248 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–24–25 57 m2 57 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse
C–23–03 34 m2 34 m2 68 m2 2 H/C 100 50 — — D.A Imóvel sem Interesse C–24–26 96 m2 96 m2 192 m2 2 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–04 113 m2 226 m2 2 H/E/S 100 40 40 — B Imóvel de Acompanhamento C–24–27 72 m2 72 m2 144 m2 2 H/E/S 100 30 30 — D.A Imóvel sem Interesse
C–23–04 A 31 m2 31 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–25–01 150 m2 150 m2 300 m2 2 H/E/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
192 m2
C–23–04 B 11 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem Interesse C–25–02 47 m2 47 m2 94 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–04 C 9 m2 9 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–25–03 41 m2 41 m2 82 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
C–23–05 120 m2 240 m2 2 H/E/S 100 40 40 — R Imóvel de Acompanhamento C–25–04 57 m2 57 m2 171 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–05 A 189 m2 19 m2 19 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento C–25–05 44 m2 44 m2 132 m2 3 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–05 B 24 m2 24 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento C–25–06 73 m2 73 m2 146 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–06 62 m2 186 m2 3 H/E/S 100 40 100 — D.P Imóvel sem Interesse C–26–01 66 m2 66 m2 132 m2 2 H/E/S 100 40 40 — R Imóvel de Acompanhamento
86 m2
C–23–06 A 24 m2 48 m2 2 A — — — — D.P Imóvel sem Interesse C–26–02 43 m2 43 m2 129 m2 3 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–07 84 m2 84 m2 252 m2 3 H 100 — — — R Imóvel de Qualidade C–26–03 46 m2 46 m2 138 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–08 129 m2 258 m2 2 H/S/E 100 — 100 100 B Imóvel de Qualidade C–26–04 46 m2 138 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
63 m2
C–23–08 A 79 m2 158 m2 2 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–04 A 17 m2 34 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–08 B 805 m2 53 m2 106 m2 2 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–05 151 m2 151 m2 302 m2 2 H/C 100 50 — — R Imóvel de Qualidade
C–23–08 C 81 m2 81 m2 1 A — — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–06 81 m2 162 m2 2 H 100 — — — I/D.P Imóvel de Qualidade
185 m2
C–23–09 64 m2 64 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento C–26–06 A 73 m2 73 m2 1 A/C 100 100 — — I Imóvel de Acompanhamento
C–23–10 51 m2 204 m2 4 H/C/E 80 20 — 80 R Imóvel de Qualidade C–26–07 85 m2 85 m2 170 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
69 m2
C–23–10 A 18 m2 54 m2 3 H/C/E 80 — — 80 R Imóvel de Acompanhamento C–26–08 20 m2 20 m2 1 H/E/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–11 72 m2 72 m2 216 m2 3 H/C 70 30 — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–08 A 128 m2 52 m2 52 m2 1 H/E/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–12 71 m2 71 m2 213 m2 3 H/C 100 30 — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–08 B 56 m2 56 m2 1 H/E/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–13 65 m2 65 m2 195 m2 3 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento C–26–09 33 m2 66 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel sem Interesse
C–23–14 126 m2 126 m2 378 m2 3 H/C/S/E 100 30 100 100 R Imóvel de Qualidade C–26–10 242 m2 27 m2 54 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–15 43 m2 43 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–10 A 29 m2 29 m2 1 A 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–16 242 m2 139 m2 278 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–11 59 m2 51 m2 102 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–23–16 A 20 m2 20 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–12 171 m2 59 m2 118 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–23–17 29 m2 58 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–13 32 m2 32 m2 32 m2 1 H/E/S 100 100 100 R Imóvel de Acompanhamento
91 m2
C–23–18 22 m2 44 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–13 A 17 m2 17 m2 17 m2 1 H/E/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
C–24–01 127 m2 254 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–14 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
155 m2 115 m2
C–24–01 A 13 m2 13 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–14 A 32 m2 32 m2 1 A 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–24–02 26 m2 26 m2 26 m2 1 E/S — 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento C–26–15 78 m2 78 m2 78 m2 1 H/E/S 100 100 100 — D.A Imóvel sem Interesse
C–24–03 17 m2 17 m2 17 m2 1 H/E/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento C–26–16 103 m2 103 m2 206 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Qualidade
C–24–04 71 m2 71 m2 142 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–17 101 m2 101 m2 101 m2 1 A/C 100 100 — — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–05 53 m2 53 m2 106 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–18 81 m2 81 m2 81 m2 1 A/C 100 100 — — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–06 43 m2 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–19 57 m2 57 m2 114 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–24–07 43 m2 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento C–26–20 111 m2 111 m2 222 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–24–08 46 m2 27 m2 27 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Qualidade C–26–21 97 m2 71 m2 142 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
C–24–09 42 m2 84 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Qualidade C–26–22 102 m2 69 m2 69 m2 1 H/E/S 100 100 100 — R Imóvel de Qualidade
97 m2
C–24–09 A 42 m2 84 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Qualidade C–26–23 39 m2 39 m2 39 m2 1 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–10 132 m2 264 m2 2 C/E — 100 — 100 B Rel. Interesse Arquitectónico C–26–24 18 m2 18 m2 36 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
C–24–10 A 25 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem Interesse C–26–25 22 m2 22 m2 22 m2 1 A 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento
536 m2
C–24–11 163 m2 163 m2 1 C/E — 100 — 100 B Rel. Interesse Arquitectónico C–26–26 44 m2 44 m2 88 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–11 A 42 m2 42 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–27 30 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–12 26 m2 26 m2 52 m2 2 H/C 60 40 — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–28 63 m2 63 m2 126 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–13 139 m2 278 m2 2 H/C 100 50 — — I Imóvel de Acompanhamento C–26–29 54 m2 54 m2 108 m2 2 H/C 100 100 — — B Imóvel de Acompanhamento
222 m2
C–24–13 A 37 m2 37 m2 1 A — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–30 42 m2 42 m2 84 m2 2 H/E/S 100 50 50 — B Imóvel de Acompanhamento
C–24–14 131 m2 262 m2 2 H/C 100 50 — — B Imóvel de Acompanhamento C–26–31 37 m2 74 m2 2 H/C 100 30 — — B Imóvel de Acompanhamento
63 m2
C–24–14 A 32 m2 32 m2 1 I — — — — D.A Imóvel sem Interesse C–26–31 A 20 m2 40 m2 2 H 100 — — — D.P Imóvel sem Interesse
C–24–14 B 100 m2 100 m2 1 A — — — — R Imóvel de Acompanhamento
438 m2
C–24–14 C 19 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem Interesse
C–24–14 D 15 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem Interesse
C–24–14 E 59 m2 59 m2 1 I — — — — D.A Imóvel de Acompanhamento
Uso Permitido: A - Anexo; C - Comércio; E - Equipamento; H - Habitação; S - Serviços
Tipo de Intervenção: A - Ampliação; B - Beneficiação; CED - Correcção de Elementos Dissonantes; DA - Demolição/Alteração; DP - Demolição Parcial; DT - Demolição Total; l - Isento; R - Recuperação
GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO GEOIDEN- ÁREA DA ÁREA MÁXIMA DE N.º MÁX. USO % MÁXIMA DE TIPO DE CLASSIFICAÇÃO
TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL TIFICADOR PARCELA IMPLANTAÇÃO CONSTRUÇÃO DE PISOS PERMITIDO HAB. COM. SERV. EQUIP. INTERVENÇÃO DO IMÓVEL

D–27–01 106 m2 106 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–30–14 45 m2 45 m2 90 m2 2 H/C 100 50 — — R Imóvel de Acompanhamento
196 m2
D–27–01 A 62 m2 62 m2 1 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–30–15 27 m2 27 m2 54 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
D–27–02 98 m2 98 m2 98 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–30–16 26 m2 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
D–27–03 33 m2 33 m2 33 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–30–17 65 m2 130 m2 2 H/C 100 100 — — B Imóvel de Acompanhamento
100 m2
D–27–04 27 m2 27 m2 27 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–30–17 A 35 m2 35 m2 1 A/C — 100 — — D.A Imóvel sem Interesse
D–27–05 56 m2 56 m2 56 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–30–18 36 m2 36 m2 72 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel sem Interesse
D–27–06 67 m2 67 m2 67 m2 1 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento D–30–19 102 m2 102 m2 102 m2 1 A/C — 100 — — I Imóvel de Acompanhamento
D–27–07 251 m2 149 m2 298 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel sem Interesse D–30–20 35 m2 35 m2 1 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento
70 m2
D–27–08 26 m2 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–30–20 A 35 m2 35 m2 1 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento
D–27–09 97 m2 194 m2 2 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento D–30–21 35 m2 35 m2 35 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
185 m2
D–27–09 A 51 m2 102 m2 2 A/H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento D–30–22 49 m2 49 m2 49 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–27–10 53 m2 53 m2 106 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–30–23 34 m2 34 m2 68 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
D–27–11 37 m2 37 m2 111 m2 3 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–30–24 32 m2 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
D–27–12 74 m2 74 m2 148 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–30–25 254 m2 508 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
D–27–13 130 m2 260 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–30–25 A 42 m2 84 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
230 m2 1841 m2
D–27–13 A 75 m2 75 m2 1 A 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–30–25 B 9 m2 9 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–27–14 47 m2 47 m2 94 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–30–25 C 34 m2 34 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–27–15 154 m2 308 m2 2 H/E 100 — — 100 I Imóvel de Qualidade D–30–26 146 m2 146 m2 292 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
293 m2
D–27–15 A 139 m2 139 m2 1 A 100 — — — I Imóvel de Qualidade D–30–27 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–27–16 107 m2 214 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–30–28 97 m2 97 m2 194 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
158 m2
D–27–16 A 8 m2 8 m2 1 A 100 — — — DA Imóvel sem Interesse D–30–29 88 m2 88 m2 264 m2 3 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
D–27–17 54 m2 54 m2 108 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel sem Interesse D–30–30 46 m2 46 m2 92 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–27–17 A 50 m2 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — D.A Imóvel sem Interesse D–30–31 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–27–18 54 m2 54 m2 108 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–30–32 25 m2 25 m2 50 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–27–19 17 m2 34 m2 2 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento D–30–33 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–27–19 A 55 m2 18 m2 18 m2 1 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento D–30–34 25 m2 25 m2 50 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–27–19 B 20 m2 20 m2 1 H/C 100 100 — — R Imóvel de Acompanhamento D–30–35 56 m2 56 m2 112 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–01 312 m2 303 m2 606 m2 2 H 100 — — — I/D.A Imóvel de Acompanhamento D–31–01 15 m2 15 m2 15 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–02 260 m2 133 m2 266 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–31–02 48 m2 48 m2 48 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–03 115 m2 115 m2 230 m2 2 H/C 100 100 — — R/D.A Imóvel de Acompanhamento D–31–03 32 m2 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–04 82 m2 82 m2 164 m2 2 H/C 100 40 — — B Imóvel de Acompanhamento D–31–04 53 m2 53 m2 53 m2 1 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–05 73 m2 73 m2 146 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–31–05 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
52 m2
D–28–06 108 m2 108 m2 216 m2 2 H 100 — — — I/B Imóvel de Acompanhamento D–31–05 A 22 m2 22 m2 1 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
D–28–07 68 m2 68 m2 136 m2 2 H/C/S 100 100 100 — I Imóvel de Acompanhamento D–31–06 28 m2 28 m2 56 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–08 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem Interesse D–31–07 80 m2 160 m2 2 H/C 100 40 — — B Imóvel de Acompanhamento
113 m2 103 m2
D–28–08 A 63 m2 126 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem Interesse D–31–07 A 5 m2 5 m2 1 A 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–09 64 m2 64 m2 128 m2 2 H/C/S 100 40 40 — B Imóvel de Acompanhamento D–31–08 64 m2 128 m2 2 H/C 100 40 — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento
164 m2
D–28–10 342 m2 342 m2 1026 m2 3 C/S/E — 50 100 100 B/D.A Imóvel de Acompanhamento D–31–08 A 100 m2 100 m2 1 A 100 — — — D.A Imóvel sem Interesse
D–28–11 122 m2 244 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Qualidade D–31–09 69 m2 69 m2 138 m2 2 H/C 100 40 — — C.E.D Imóvel sem Interesse
250 m2
D–28–11 A 91 m2 182 m2 2 H/C/S 100 20 20 — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–31–10 59 m2 118 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel sem Interesse
75 m2
D–28–12 19 m2 19 m2 38 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–31–10 A 16 m2 16 m2 1 A 100 — — — DA Imóvel sem Interesse
D–28–13 23 m2 23 m2 23 m2 1 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento D–31–11 40 m2 40 m2 80 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–14 14 m2 14 m2 28 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–31–12 148 m2 296 m2 2 H 100 — — — C.E.D/D.P Imóvel de Acompanhamento
D–28–15 44 m2 44 m2 44 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–31–12 A 322 m2 32 m2 32 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–16 25 m2 25 m2 1 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento D–31–12 B 30 m2 30 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
52 m2
D–28–17 27 m2 27 m2 1 H/C/S 100 100 100 — B Imóvel de Acompanhamento D–31–13 32 m2 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–18 32 m2 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–31–14 35 m2 35 m2 35 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–19 43 m2 43 m2 86 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–32–01 2374 m2 1379 m2 3995 m2 3 E — — — 100 I Imóvel de Acompanhamento
D–28–20 37 m2 37 m2 74 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–33–01 19 m2 19 m2 19 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–21 88 m2 88 m2 176 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–33–02 57 m2 57 m2 114 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–22 25 m2 25 m2 50 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem Interesse D–33–03 50 m2 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–28–23 85 m2 85 m2 170 m2 2 H 100 — — — B Imóvel sem Interesse D–33–04 32 m2 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–24 23 m2 23 m2 46 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–33–05 35 m2 35 m2 70 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–25 47 m2 47 m2 94 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–33–06 41 m2 41 m2 82 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–26 56 m2 56 m2 112 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–33–07 46 m2 46 m2 92 m2 2 H 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento
D–28–27 41 m2 41 m2 82 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–33–08 26 m2 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento
D–28–28 41 m2 41 m2 82 m2 2 H 100 — — — A Imóvel de Acompanhamento D–33–09 57 m2 57 m2 114 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–28–29 213 m2 133 m2 266 m2 2 H/C/S 100 25 25 — I Imóvel de Qualidade D–33–10 50 m2 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — B/D.A Imóvel sem Interesse
D–28–30 442 m2 366 m2 732 m2 2 H/S/E 100 — 100 100 R Rel. Interesse Arquitectónico D–33–11 51 m2 51 m2 102 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–28–31 154 m2 308 m2 2 H/C 100 50 — — R Imóvel de Qualidade D–33–12 173 m2 346 m2 2 H/C/S/E 100 100 100 100 B Imóvel de Acompanhamento
362 m2 290 m2
D–28–31 A 38 m2 38 m2 1 A/H/C 100 100 — — D.A Imóvel sem Interesse D–33–12 A 49 m2 — — — — — — — D.T Imóvel sem Interesse
D–28–31 B 48 m2 48 m2 1 A/H/C 100 100 — — R Imóvel de Qualidade D–33–13 35 m2 35 m2 70 m2 2 H 100 — — — DA Imóvel sem Interesse
D–28–31 C 362 m2 33 m2 33 m2 1 A/H/C 100 100 — — D.A Imóvel sem Interesse D–33–14 56 m2 56 m2 102 m2 2 H/S 100 — 100 — B Imóvel sem Interesse
D–28–31 D 6 m2 6 m2 1 A/H/C 100 100 — — D.A Imóvel sem Interesse D–33–15 60 m2 60 m2 120 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–29–01 20 m2 20 m2 40 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–33–16 42 m2 42 m2 84 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–29–02 58 m2 58 m2 58 m2 1 C/E — 100 — 100 R Imóvel de Qualidade D–33–17 55 m2 55 m2 110 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–29–03 44 m2 44 m2 88 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–33–18 30 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–29–03 A 71 m2 71 m2 142 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–33–19 30 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–29–04 51 m2 51 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–33–20 55 m2 55 m2 110 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
71 m2
D–29–04 A 20 m2 20 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–33–21 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–29–05 52 m2 52 m2 104 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–01 41 m2 41 m2 41 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–29–06 34 m2 34 m2 68 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–02 30 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — I Imóvel de Acompanhamento
D–29–07 25 m2 50 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–34–03 25 m2 25 m2 50 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
50 m2
D–29–07 A 25 m2 50 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–34–04 31 m2 31 m2 62 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–29–08 42 m2 42 m2 42 m2 1 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–05 30 m2 30 m2 60 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–01 78 m2 78 m2 1 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento D–34–06 29 m2 29 m2 58 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–02 60 m2 60 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento D–34–07 85 m2 85 m2 170 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Qualidade
D–30–03 424 m2 60 m2 60 m2 2 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento D–34–08 40 m2 40 m2 80 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–30–36 40 m2 40 m2 1 H/E 100 — — 100 R Imóvel de Acompanhamento D–34–09 34 m2 34 m2 68 m2 2 E — — — 100 R Rel. Interesse Arquitectónico
D–30–36 A 7 m2 7 m2 1 H/E 100 — — 100 D.A Imóvel sem Interesse D–34–10 27 m2 27 m2 54 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–04 30 m2 30 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento D–34–11 71 m2 71 m2 71 m2 1 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
82 m2
D–30–04 A 26 m2 52 m2 1 H/C/S 100 100 100 — — Construçao Prevista D–34–12 40 m2 40 m2 80 m2 2 H/C/S 100 100 100 — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–05 101 m2 101 m2 202 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–34–13 58 m2 58 m2 116 m2 2 H 100 — — — — Construção Prevista
D–30–06 42 m2 42 m2 126 m2 3 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–14 34 m2 34 m2 68 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–07 20 m2 20 m2 60 m2 3 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento D–34–15 51 m2 51 m2 102 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–08 33 m2 33 m2 66 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–16 27 m2 27 m2 54 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–09 56 m2 56 m2 112 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–17 28 m2 28 m2 56 m2 2 H 100 — — — R Imóvel de Acompanhamento
D–30–10 50 m2 50 m2 100 m2 2 H 100 — — — C.E.D Imóvel de Acompanhamento D–34–18 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — A Imóvel sem Interesse
52 m2
D–30–11 26 m2 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–19 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — A Imóvel sem Interesse
D–30–12 26 m2 26 m2 52 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–20 45 m2 45 m2 90 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
D–30–13 32 m2 64 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento D–34–21 49 m2 49 m2 98 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
43 m2
D–30–13 A 11 m2 22 m2 2 H 100 — — — B Imóvel de Acompanhamento
Uso Permitido: A - Anexo; C - Comércio; E - Equipamento; H - Habitação; S - Serviços
Tipo de Intervenção: A - Ampliação; B - Beneficiação; CED - Correcção de Elementos Dissonantes; DA - Demolição/Alteração; DP - Demolição Parcial; DT - Demolição Total; l - Isento; R - Recuperação
320 321
322 323
324 325
326 327
328 329
330 331
332 333
334 335
336 337
7.3 – Linhas de Estratégia 7.3 – Strategic Guidelines O apoio às famílias mais carenciadas deverá realizar-se através de um This is a very important measure, because it involves, on one hand, the
correcto diagnóstico com a identificação de possíveis soluções no âm- development of a set of actions that act as a framework for the older
As linhas estratégicas que se apresentam constituem orientações que The strategic lines presented here, are guidelines to be followed with bito da acção social. A população ao sentir-se inserida numa estratégia population (the majority) and, on the other hand, the development of
deverão ser seguidas com o objectivo de proporcionar um desenvol- the objective to promote a sustained socioeconomical development able de futuro, evitará, na medida do possível, recorrer à emigração. Por actions directed to the minority of children and youths, in order to cre-
vimento socioeconómico sustentado capaz de promover a salvaguarda to promote the active safekeeping of the Fortress of Almeida, of its His- outro lado, a criação de estímulos ao investimento económico na região ate conditions for the growth of these age groups. In this context it is
activa da Fortaleza de Almeida, do seu Centro Histórico, da própria torical Centre, of the Village of Almeida and it’s council. é fundamental, porque além de trazer respostas a necessidades locais crucial to retain within the region the maximum number of still active
Vila de Almeida e do concelho. Each strategic line generates different measures and actions that should (serviços e comércio), irá, também, induzir a criação de postos de tra- people by developing a series of concerted actions.
Cada linha estratégica poderá dar origem a diferentes medidas ou ac- guide the management of their real development in annual and multian- balho, essenciais ao desenvolvimento sócio-económico.
ções que deverão orientar a gestão no seu desenvolvimento concreto nual programs. Esta medida é importante uma vez que implica, por um lado, o desen- Measure 1.2 – Access of the entire population to education
em cada programa anual e pluri-anual. O conjunto de propostas que The group of proposals set here intend to promote and continue a volvimento de um conjunto de acções de enquadramento para idosos This action is to ensure that all young people receive compulsory edu-
aqui se apresenta visa a promoção e continuidade de um processo de changing process, which, first of all, assumes that there is a strong (faixa predominante) e, por outro lado, o desenvolvimento de acções cation, fighting against the early abandonment of school activity; thus,
mudança, o que pressupõe, antes de mais a existência de uma forte political will for that change, after that comes to adherence and active dirigidas à faixa minoritária das crianças e jovens, de modo a criar con- it is necessary to develop a work of awareness-raising and mobiliza-
vontade politica de provocar essa mudança, depois a adesão e parti- participation of citizens, the ability to mobilize heritage, financial and dições para o crescimento destas faixas etárias. Neste âmbito é crucial tion near the teaching facilities. The higher the educational level of the
cipação activa dos cidadãos, a capacidade de mobilização de recursos human resources and particularly a strong change strategy, capable of reter na região o máximo possível de população em idade activa, desen- population, the lower the probability of unemployment is, since the
patrimoniais, financeiros e humanos, e sobretudo uma estratégia firme smothering the resistances always caused by change. volvendo um conjunto de acções concertadas. increase in qualifications also increases the entrepreneurship and entre-
de mudança, capaz de se sobrepor ás resistências que a mudança sem- A change process in Almeida does not need to be a “deep revolution” preneurship. The economic dynamics of this region is directly related to
pre provoca. to be able to set off chain reactions for the “status quo”. In fact, we may Medida 1.2 – Assegurar o acesso de toda a população à Escolaridade the level of education and literacy of its population.
Um processo de mudança em Almeida não necessita de ser “uma pro- easily foresee that the residents, using to live on scarce resources and Esta acção tem como principal objectivo assegurar que todos os jo-
funda revolução” para poder desencadear oposições reacções de defesa greatly dependent on external resources, will not be concerned with vens finalizem a escolaridade obrigatória, combatendo os abandonos Measure 1.3 – Access to vocational training
do “stato quo”. De facto podemos, facilmente prever que, os habitantes future sustainability, but rather believing that the future, just as the past precoces da actividade escolar, sendo necessário o desenvolvimento In order to complement compulsory education, it is important to develop
acostumados a sobreviver com recursos escassos e, em grande parte and the present, will provide them with the necessary means for their de um trabalho de sensibilização e mobilização junto dos estabeleci- vocational training courses on a regular basis, which are able to respond
dependentes de recursos exteriores, não se sintam preocupados com a quality of life. mentos de ensino. Quanto mais elevado for o nível de ensino da popu- to the needs of the population with different levels of education and
sustentabilidade futura, preferindo acreditar que o futuro, tal como o It is important, nevertheless, to create mechanisms for safekeeping the lação menor será a probabilidade do desemprego, já que, a par com o various professional activities. The training aimed at all professional
passado e o presente, lhes irá facultar os meios necessários á sua qua- scenarios that are more probable and less easy to sustain. First of all, Al- aumento das qualificações, aumenta também o empreendedorismo e a levels, from unskilled professionals to senior technicians, is motivated
lidade de vida. meida must be prepared to count on its own initiative of preserving and iniciativa empresarial. A dinâmica económica desta região encontra- to allow the development of human resources and their professional
Importa, no entanto, criar mecanismos para salvaguarda de cenários exploiting resources, while it is quite visible that it cannot count on the se directamente relacionada com o nível de instrução e de literacia da skills, particularly in leading development with promoting initiatives.
bem mais prováveis e menos fáceis de sustentabilidade. Almeida, an- military, industrial, commercial or service importance of the region. sua população.
tes de mais deve preparar-se para contar com a sua própria iniciativa The enormous heritage resource that is the fortress, its landscape, the his- Measure 1.4 – Housing development on the Historical Centre.
na preservação e exploração dos seus recursos, sendo visível que não torical center and the natural resources surrounding it, must be the main Medida 1.3 – Acesso à Formação Profissional To prevent the desertification of the Historic Center is essential to its re-
poderá contar com importância militar, industrial, comercial ou de ser- axis of the composition of a change process that will, obviously, be a De modo a complementar o ensino oficial importa desenvolver ac- vitalization. Thus, the urban recovery must be accompanied by a social
viços da região. development process with viability on the short and on the long run. ções de formação profissional de forma sistemática, dando resposta às revitalization. If one wants this new life to be successful, the participa-
O recurso patrimonial que é a fortaleza, a sua paisagem, o seu centro This sustainability of the fortress’ exploitation depends on a great number necessidades da população com diferentes níveis de instrução e com tion of the population is essential and there is the need to involve it,
histórico e os recursos naturais que a envolvem terão de ser os princi- of measures which may be grouped into great axes of development: diferentes actividades profissionais. Esta formação dirigida a todos os from the start, on the entire process of change.
pais eixos de composição de um processo de mudança que seja, obvia- níveis profissionais, desde os menos qualificados até técnicos superio- The improvement in terms of image and the actual comfort will con-
mente, um processo de desenvolvimento com viabilidade no curto e no Axis 1 – Population, human resources and entrepreneurship res visa permitir o desenvolvimento dos recursos humanos e das suas tribute to reduce the continuous exodus of residents from the Historic
longo prazo. Axis 2 – Safekeeping and appreciation of heritage competências profissionais, nomeadamente na condução de iniciativas Center and to reverse the desertification process. Thus, all programs that
Esta sustentabilidade da exploração da fortaleza depende de um grande Axis 3 – Economic development and tourism exploitation promotoras de desenvolvimento. support the intervention measures that can be executed in the Historic
número de medidas que se agregam em grandes eixos de desenvolvi- Center of Almeida should be considered, as this area is an advantage of
mento: Axis 1 – Population, human resources and entrepreneurship Medida 1.4 – Promover o desenvolvimento habitacional no CH the Village and Council.
Impedir a desertificação do Centro Histórico é essencial à sua revita- Within this measure, an action to be implemented is the creation of
Eixo 1 – População, recursos humanos e empreendedorismo Measure 1.1 – Stop the demographic aging and desertification lização. Assim, a recuperação urbanística terá de ser acompanhada de conditions for investors interested in buying real estate on the Historic
Eixo 2 – Salvaguarda e valorização do património One of the ways to implement this measure will be improving the living uma revitalização social. Para que essa revitalização tenha sucesso, é Centre, for permanent residence purposes, so that their initiative is sup-
Eixo 3 – Desenvolvimento económico e exploração do turismo conditions of the population, preventing young people from emigration. essencial a participação da população, sendo necessário envolvê-la, ported and made easier.
The improvement of living conditions of the population means, among desde o início, em todo o processo de mudança.
Eixo 1 – População, recursos humanos e empreendedorismo other things, the access to education, equipment and adequate health A melhoria em termos de imagem e do próprio conforto, irá concorrer Measure 1.5 – Incentives to retain young people on the Historic
services, mobility and accessibilities, and the access to public services. para reduzir a saída contínua de residentes do Centro Histórico e inver- Centre.
Medida 1.1 – Travar o envelhecimento e a desertificação Support for families in need should take place through a correct diagnosis, ter o processo de desertificação. Assim, todos os programas que apoiem In addition to counter the exodus from the Historic Center of the
Uma das formas de implementar esta medida será através da melhoria with the identification of possible solutions within the context of social medidas de intervenção enquadráveis no Centro Histórico de Almeida young people who currently live there, we must attract new residents.
das condições de vida das populações, de forma a evitar que os mais action. By becoming part of a strategy for the future, the people avoid, devem ser ponderados, na medida em que esta área é uma mais-valia da Improving the attractiveness of the historic center is essential to fixate
jovens emigrem. whenever possible, resorting to emigration. Furthermore, the creation of Vila e do Concelho. this population, as well as the dissemination and implementation of the
A melhoria das condições de vida da população passa, entre outros aspec- incentives to stimulate the investment in the region is essential, because Dentro desta medida uma acção a implementar será a criação de con- goodwill of the Historic Centre.
tos, pelo acesso à educação, a equipamentos e serviços de saúde adequa- in addition to answers to local needs (services and trade), will also lead to dições para que os compradores interessados em imóveis do Centro Encouraging the conversion of obsolete housing in new residential de-
dos, à mobilidade e acessibilidades, e ao acesso a serviços públicos. the creation of jobs, essential to the socio-economic development. Histórico para residência permanente vejam facilitada a sua iniciativa. velopments, more attractive to young people, may be decisive.

338 339
Medida 1.5 – Incentivos à fixação da população jovem no CH Measure 1.6 – Creation of infrastructures and social equipments vens de Almeida, uma ocupação lúdica e ao mesmo tempo útil, sendo, kindergartens, and pre-school education facilities must be accompanied
Além de contrariar a saída do Centro Histórico de jovens que actual- Besides the improvement of living conditions, a diverse range of equip- sobretudo, pedagógica da disciplina, da criatividade, da cidadania e da by adequate services and technical expertise in order to ensure a con-
mente aí residem, há que atrair novos residentes. ment is essential and cannot, of course, be restricted to the interior of iniciativa. tinuous and practical support to the important social groups.
A melhoria da atractividade do Centro Histórico é essencial para fixar the fortress, being in fact a regional issue. Medida 1.9 – Estabelecimento de parcerias e cooperações com vista The development of activities related to social action will only succeed
esta população, assim como, a divulgação e implantação de uma ima- Nevertheless, in the actual Historic Center of the town can the major- a diagnosticar e identificar as respectivas soluções para os proble- if an effective coordination of efforts of different entities takes places.
gem de “marca” do Centro Histórico. ity of available equipment be found (mainly trade and services), but mas das populações
O incentivo à reconversão de habitações obsoletas em novas fórmulas the lack of new equipments and facilities (social, economic and leisure Através desta medida é relevada a necessidade do estabelecimento de Measure 1. 10 – Incentives to increase Birth Rates
residenciais mais apelativas para os jovens pode ser determinante. equipments, among others), is a factor against the site’s attractiveness parcerias com vista a melhor diagnosticar os problemas e definir uma Incentives to increase the birth rate are essential on a national level and
to retain and to increase the number of residents. estratégia de resolução dos mesmos promovendo o envolvimento da are even more important in the region of northern Beira Interior and
Medida 1.6 – Criação de infra-estruturas e equipamentos sociais The existence of social equipments that provide effective answer to old comunidade, a participação, a contribuição, técnica e financeira e a par- in the council of Almeida. Despite these are set on the new Guidelines
Além da melhoria das condições de habitabilidade, a existência de um and young people and to children is mandatory for the safekeeping of tilha de responsabilidades. Law of Social Security, some municipal measures can still be applied,
conjunto diversificado de equipamentos é fundamental e não se restrin- the population and for the sustainability of the fortress and of the his- Assim, a criação de infra-estruturas públicas recuperando o edificado within a council weakened by the aging of the population as Almeida.
ge, obviamente, apenas ao interior da Fortaleza, sendo, nomeadamente, torical center of Almeida. disponível, como por exemplo, os lares de idosos, centros de dia, cen- Municipal incentives for the birth are not unprecedented and have been
uma questão regional. tros de tempos livres para os jovens, jardins de infância, ensino pré- adopted by rural municipalities, which consist of awarding of a grant
É, no entanto, no próprio Centro Histórico da Vila que se encontram Measure 1.7 – Development of cultural activities that allow for a escolar, terão de ser acompanhados de serviços adequados e de técnicos (normally money) by the birth of a child, being that it can take different
grande parte dos equipamentos actualmente existentes (essencialmente positive and continuous evolution of social inter-relations. especializados, de modo a assegurar um apoio concreto e contínuo aos forms, either in the form of grant or in the way to allocate it (eg, accord-
comércio e serviços públicos), mas a carência de novos equipamen- This measure is primarily concerned with the sociocultural recreation grupos sociais que importa mobilizar. ing to the number of children).
tos (sociais, económicos e lazer entre outros), constituirá um factor de (festivals, fairs, exhibitions, etc.), which is essential in maintaining and O desenvolvimento de actividades na área da acção social só terá êxito
atractividade para reter e fazer crescer a população residente. sharing of cultural values, in the coexistence and group participation in se se efectivar uma articulação dos esforços das diferentes entidades. Measure 1.11 – Juvenile crime prevention
A existência de equipamentos sociais que dêem resposta a idosos, jo- various activities, developing social healthy and permanent relation- Although youths are not a predominant age group in the region, they
vens e crianças é um imperativo para a salvaguarda da população e para ships. Through this measure, there is the possibility of bringing, to the Medida 1.10 – Incentivos ao aumento da Taxa de Natalidade also require attention, since the behavior development in these brackets
a sustentabilidade da fortaleza e do centro histórico de Almeida. Historic Center of Almeida, people from other regions, as a form of Os incentivos ao aumento da taxa de natalidade sendo essenciais a ní- is very important for the shaping of the adult personality.
promotion and dissemination. Moreover, there is already a strong par- vel nacional, são-no ainda mais para a Região da Beira Interior Norte The interior of the country does not present problems related to social
Medida 1.7 – Desenvolvimento de actividades culturais que permitam ticipation of the population in the events in the village, either residents e concelho de Almeida. Apesar de estarem previstos na nova Lei de exclusion as the overpopulated areas regions on the coast and on other
uma evolução positiva e contínua de inter-relacionamento social or people coming from neighboring towns. Bases da Segurança Social, carece também de medidas municipais num major urban centers, however, the development of a prevention work
Esta medida prende-se essencialmente com a animação sociocultu- concelho com a estrutura etária debilitada pelo envelhecimento como is essential.
ral (festas, feiras, exposições, etc.) que é imprescindível na partilha e Measure 1.8 – Creation of spaces and occupation of spare times é o de Almeida.
manutenção de valores culturais, no convívio e participação em grupo facilities for young people Os incentivos municipais à natalidade não são inéditos, tendo já sido Measure 1. 12 – Retain the active and qualified population on the
em diferentes actividades, desenvolvendo relações sociais permanen- The occupation of the young people of Almeida, during their free time adoptados por municípios do interior e que consistem na atribuição de region
tes e saudáveis. Através desta medida, existe também a possibilidade is not sufficiently defined by programs and equipment able to motivate um prémio (em princípio monetário) pelo nascimento de uma criança, One of the problems of the region is to retain population, especially
de atrair ao Centro Histórico de Almeida, população de outras regiões, them towards healthy activities such as sport and cultural events. podendo este incentivo assumir diferentes formas, quer no tipo de pré- those featuring higher qualifications.
sendo uma forma de promoção e divulgação. Por outro lado, constata- Tourism, extreme sports, and traditional games, side by side with a mio quer na forma de o atribuir (por exemplo, consoante o número de Young people begin to move to higher education facilities (or other)
se já uma forte participação da população em eventos de animação na contemporary programming of new technologies and the global open filhos). elsewhere, and from there on, they only return, temporarily, for the
Vila, quer por parte dos seus residentes quer por parte de pessoas pro- society of our days are resources that must be necessarily used to fixate weekend and vacations.
venientes das localidades limítrofes. and retain Almeida’s youths. Medida 1.11 – Prevenir situações de marginalidade juvenil To make a sustainable development, the region needs qualified human
A cannon-shot at dawn and at sunset, signing to its residents and neigh- Apesar da população juvenil não ser uma faixa etária predominante na resources so that their expertise is reflected in the socio-economic de-
Medida 1.8 – Criação de espaços e ocupações de tempos-livres para bors the “opening” of the fortress’ doors might be a program that, while região também necessita de atenção, na medida em que o desenvolvi- velopment. Almeida and in the Historic Center has a very low level of
os jovens involving militaries, may count with the training of young students and mento comportamental nestas faixas é muito importante na formação education (36.5% of residents of the historic center only have primary
A ocupação dos jovens de Almeida, nos seus tempos livres está insufi- to brighten the daily life of residents, tourists and visitors. da personalidade do adulto. education and 10.4% in the History Center still cannot read or write!).
cientemente enquadrada por programas e equipamentos capazes de os Other weekly events, or regularly frequent, involving preparation, test- O interior do país não apresenta problemas de marginalidade social For this reason, there are several and growing difficulties in finding a
motivar para a as actividades saudáveis como o desporto e os eventos ing and assembly of recreational events may be, for the youngsters of como as regiões sobre-densificadas do litoral e outros grandes centros job, and the entrepreneurship is also significantly reduced, while the
culturais. Almeida, a leisure and, at the same time, useful occupation, teaching, urbanos, contudo, o desenvolvimento de um trabalho ao nível da pre- fear of risk increases.
O turismo, os desportos radicais, os jogos tradicionais, ao lado de toda above all else, discipline, creativity, citizenship and initiative. venção é fundamental. Here, in addition to the effort in the development of activities directly
uma programação contemporânea das novas tecnologias e da sociedade related with tourism, we should invest in training, geared to different
aberta e global do nosso tempo são necessariamente recursos que im- Measure 1.9 – Establishment of partnerships and cooperation Medida 1.12 – Reter na região população activa e qualificada age groups, with particular concern to the fight against illiteracy.
porta mobilizar para fixar e reter a juventude de Almeida. agreements in order to diagnose and identify the respective solu- Um dos problemas da Região é conseguir reter população em idade
Um tiro de canhão, ao nascer e outro ao por do sol, assinalando a hora tions for the populations’ problems activa, sobretudo a de mais elevada qualificação. Axis 2 – Safekeeping and appreciation of heritage
de “abertura” das portas da fortaleza a toda a praça e ás redondezas This measure highlights the need to establish partnerships to better di- Os jovens começam por se deslocar para os estabelecimentos de ensino
pode ser um programa que, envolvendo militares, poderá contar com agnose problems and to develop a strategy to address them by promot- superior (ou outros) noutras regiões e, a partir daí, já só regressam, ape- Measure 2.1 – To entice the participation of private entities in social
a formação de jovens das escolas e animar o dia a dia dos habitantes, ing community involvement, participation, contribution, technical and nas temporáriamente, nos fins-de-semana e férias. action initiatives
turistas e visitantes. financial and shared responsibility. Para apresentar um desenvolvimento sustentado, a região necessita de re- In terms of equipment and social activities, in addition to public in-
Outros eventos semanais, ou de regularidade frequente, que impliquem Thus, the creation of public infrastructure restoring the available build- cursos humanos qualifica dos, de forma a que o seu conhecimento técnico vestment, there is the possibility of private nonprofit organization to
preparação, ensaio e montagem de animações poderão ser, para os jo- ings, such nursing homes, day centers, recreation centers for youths, se reflicta no desenvolvimento socioeconómico. Em Almeida e no Centro take action on these areas, benefitting from support, and, therefore, its

340 341
Histórico, verifica-se um nível de instrução muito baixo (36,5% dos resi- dissemination and promotion through participation in partnerships is – em habitações devolutas de que sejam proprietárias pessoas singu- Measure 2.3 – Creation of legislative mechanisms to the Historic
dentes do Centro Histórico possuem apenas o 1º ciclo e 10,4% ainda no needed. The aim is to use in the best possible way the public grants for lares. Centre intervention
Centro Histórico não sabe ler nem escrever !) pelo que as dificuldades, equipments and activities for the poor. Programa RECRIA: Este programa não é aquele que enquadra um This measure aims to standardize the interventions to be implemented
em termos de emprego, crescem consideravelmente, reduzindo-se, tam- It should be noted that, as for other functions, the buildings already maior número de casos no Centro Histórico de Almeida, uma vez que in the Historic Center, creating clear rules that are easily assimilated
bém, a iniciativa empresarial e aumentando o medo do risco. constructed should be mobilized, restoring and adapting buildings, now se destina a imóveis arrendados que não são muito predominantes na and accepted by the local population.
Neste domínio, para além do esforço no desenvolvimento de activi- empty or under-occupied. nossa Área de Intervenção. In this context, it is important to dialogue with the residents of the his-
dades relacionadas directamente com o turismo, importa investir em The scale of needed responses will not imply, in most cases, major new De qualquer forma, o RECRIA é o Regime Especial de Comparticipa- toric center, so that they understand the reason for the existence of a
formação, dirigida aos diversos escalões etários, com especial preocu- constructions, very demanding of resources for its establishment, main- ção na Recuperação de Imóveis Arrendados, que visa financiar a execu- mechanism of regulation and technical support, showing that the pres-
pação no combate á iliteracia. tenance and operation, and a judicious use of the existing houses will ção das obras de conservação e beneficiação, que permitam a recupera- ervation and innovation/ comfort can coexist, provided that the pro-
Eixo 2 – Salvaguarda e valorização do património suffice to meet most needs. ção de fogos e imóveis em estado de degradação, mediante a concessão posed interventions present some quality. This will be one of the most
This sense of rehabilitation of the constructions should also be applied de incentivos pelo Estado e pelos Municípios. problematic areas and where it will be very important, the existence of
Medida 2.1 – Incentivar a participação das entidades privadas em to tourism facilities and other businesses that will be installed. Tem acesso ao Recria, os senhorios e proprietários de fogos cuja renda a link between the technicians and the people, conveying to the resi-
iniciativas de acção social Not only the response time can be shortened, with a more effective in- tenha sido objecto de correcção extraordinária, assim como os inquili- dents the reason behind the need for some technical restrictions and,
Ao nível dos equipamentos e actividades sociais, além do investimento volvement of the population, because the owners of the buildings may nos e os municípios, que se substituam aos senhorios, na realização das secondly, to also provide some technical of ideas and aspirations of the
público, existe a possibilidade de as entidades privadas sem fins lu- thus obtain an income, which does not exist nowadays and that still obras em fogos com rendas susceptíveis daquela correcção. people.
crativos que actuem nessas áreas, beneficiarem de apoios, sendo assim would not exist if the new equipment were built from scratch. Programa REHABITA: Regime de Apoio à Recuperação Habitacio- The key challenge, within a process of change, is to involve all actors in
necessária a sua divulgação e incentivo através da participação em par- nal em Áreas Urbanas Antigas que consiste numa extensão do Progra- this process, the extent to which people that feel involved in the change
cerias. O objectivo é o aproveitamento da melhor forma possível dos Measure 2.2 – Incentives to owners of buildings in the Historical ma Recria e visa apoiar financeiramente as Câmaras Municipais na re- (for example, they have the opportunity to express opinions, participate
apoios públicos dirigidos a equipamentos e a actividades para os mais Centre cuperação de zonas urbanas antigas. in meetings, see their proposals come to life,…), will tend to become
desfavorecidos. This measure wants to support residents and owners of the Historical less reactive. Furthermore, the existence of clear legislation, that every-
Cabe aqui referir que, tal como para outras funções, deve ser mobili- Centre in remodeling their proprieties. Thus, there is the possibility to Medida 2.3 – Criação de mecanismos regulamentares para o en- one should accomplish, will make people feel less injustice. One should
zado o parque construído existente, recuperando e adaptando edifícios, benefit the most disadvantaged families and owners, while improving quadramento das intervenções no Centro Histórico refer that this applies not only to residents but also to entrepreneurs
hoje vazios ou sub-ocupados. the image of the Historical Center. Moreover, there is greater prepon- Esta medida tem como objectivo padronizar as intervenções que ve- within the Historic Center (eg, regulation regarding advertising signs,
A escala das respostas necessárias não implicará, na generalidade dos derance of incentives for renovation and upgrading of buildings when nham a ser realizadas no Centro Histórico, criando regras claras que occupation of public roads, production of music and noise, etc.).
casos, grandes construções novas, muito exigentes de recursos para a sua they belong to groups such as historical. sejam facilmente assimiladas e aceites pela população local.
criação, manutenção e funcionamento, e bastará um uso criterioso de ca- Programa SOLARH: SOLAR his a special financial support program, Neste âmbito, é importante o diálogo com os residentes do Centro Measure 2.4 – Urban Remodeling/Promotion of the Historic Centre
sas existentes para poder satisfazer a maior parte das necessidades. meant to fund, as a loan granted by IHRU (Instituto da Habitação e Histórico, de forma a que compreendam o motivo da existência de um Although, through the Program of the Historic Villages, a large contri-
Este sentido da reabilitação do edificado aplica-se também aos equipa- da Reabiltação Urbana – Housing and Urban Rehabilitation Institute), mecanismo de regulação e apoio técnico, demonstrando que a preser- bution was made towards the improvement of the image of the Historic
mentos turísticos e a outros negócios que se pretende ver instalados. conservation works, both ordinary and extraordinary, as well as im- vação e a inovação/conforto podem coexistir, desde que as interven- Center, this measure will be used not only to recover some areas or
Não só o tempo de resposta pode ser encurtado, como o envolvimento da provement works on the following cases: ções propostas apresentem qualidade. Esta será uma das áreas mais buildings that are somewhat degraded, but also to improve the func-
população mais efectivo, pois poderão os proprietários dos edifícios, as- – in own permanent house of individuals or families (who meet certain problemáticas e onde será muito importante, a existência de um elo de tionality of the actual Historic Centre, so that their potential can be best
sim, obter destes um rendimento que agora lhes escapa e que continuaria criteria); ligação entre os técnicos e a população, transmitindo-se aos residentes exploited.
a escapar-lhes se os novos equipamentos fossem construídos de raiz. – in vacant houses, owned by councils, private charity institutions, legal o porquê da necessidade de algumas restrições técnicas e, por outro
persons of administrative public utility who provide support to the com- lado, também transmitir aos técnicos algumas das ideias e aspirações Measure 2. 5 – To propose uses and interventions for different spac-
Medida 2.2 – Incentivos aos proprietários de edifícios do CH munity and housing and construction cooperatives; da população. es within the Historic Centre
Esta medida tem como objectivo apoiar os residentes e proprietários – in vacant houses, owned by individuals. O desafio primordial, num processo de mudança, é envolver todos os This measure serves to suggest new features for the different spaces
do Centro Histórico na remodelação dos seus alojamentos. Desta for- Programa RECRIA: This program does not cover a great number of protagonistas nesse processo, na medida em que as pessoas ao se senti- within the Historic Center of Almeida. Along with the new features, the
ma, existe a possibilidade de beneficiar socialmente as famílias e pro- cases on Almeida’s Historic Centre, since it is meant for rented houses, rem envolvidas na mudança (por exemplo, terem oportunidade de ma- necessary interventions will also be offered. Thus, some road improve-
prietários mais carenciados e simultaneamente promover a melhoria da which are predominant in our area of intervention. nifestar opiniões; participar em reuniões; ver vingar as suas propostas ment works, facilities and tree plantation could be proposed for some
imagem do Centro Histórico. Por outro lado, verifica-se maior prepon- Anyway, RECRIA means Regime Especial de Comparticipação na Re- etc.), terão tendência para se tornarem menos reagentes. Por outro lado, areas, which may also have consequences in the planning of traffic and
derância de incentivos à remodelação e beneficiação de imóveis quando cuperação de Imóveis Arrendados (Special Subsidy Regimen for the Re- ao existir legislação clara, para todos cumprirem, a população sentirá even new “cores” within the actual Center.
estes se inserem em núcleos históricos como é o caso. covery of Rented Houses) which aims to fund the works for the conser- menos injustiça. De referir, que esta situação aplica-se não só aos re-
Programa SOLARH: O SOLARH é um programa de apoio financeiro vation and improvement, enabling the recovery of degraded houses and sidentes, como também aos empresários do Centro Histórico (ex.: re- Measure 2. 6 – To try to answer the situation of urban degradation
especial, destinado a financiar sob a forma de empréstimo a conceder buildings, by granting incentives given by the State and the Councils gulamentação das placas publicitárias, da ocupação da via pública, da demanding an urgent intervention
pelo INH (Instituto Nacional de Habitação), a realização de obras de The landlords and owners of dwellings have access to RECRIA, pro- emissão de música ou de ruídos, etc.). Intervention actions to find solutions and correct the highly degraded
conservação ordinária ou extraordinária e de beneficiação nos seguintes vided that the rent was the object of an extraordinary correction, as well areas of the Historic Center is required. This involves contacting the
casos: as the tenants and the municipalities, which replace the landlords, in Medida 2.4 – Remodelação/Dinamização urbanística do CH owners to find possible solutions, including the ways to finance support
– em habitação própria permanente de indivíduos ou agregados familia- order to perform works on the houses with low rents. Apesar de, através do Programa das Aldeias Históricas, se ter contri- to the reconstruction for owners who have economic difficulties.
res (que preencham um conjunto de requisitos); Programa REHABITA: Regime de Apoio à Recuperação Habitacion- buído bastante para a melhoria da imagem do Centro Histórico, esta
– em habitações devolutas de que sejam proprietários os municípios, as al em Áreas Urbanas Antigas (Support Regimen to the Recovery of medida servirá, ainda, não apenas para recuperar algumas áreas ou edi- Measure 2.7 – To adequate road traffic to new functions
instituições particulares de solidariedade social, as pessoas colectivas Houses in Old Urban Areas) which is, in fact, an extension of the Pro- fícios que apresentam algum estado de degradação, como também para As indicated, the urban redesign may have consequences on the road traffic
de utilidade pública administrativa que prosseguem fins assistenciais e grama Recria and that aims to financially help City Halls in recovering melhorar a funcionalidade do próprio Centro Histórico, de modo a que planning. However, in any form, some actions will have to be taken regard-
as cooperativas de habitação e construção; ancient urban areas. as suas potencialidades possam ser exploradas da melhor forma. ing motor traffic within the Historic Center. With the increase of the motori-

342 343
Medida 2.5 – Propor usos e respectivas intervenções para os dife- zation rate, the situation could become very complicated. It is urgent to define rentabilidade do investimento aí realizado, pelo que após a sua abertura of the Historic Center, with a significant decline of residential areas,
rentes espaços do Centro Histórico the parking areas, so that there is a constant engagement between people and e funcionamento, a sua recuperação é mais valorizada. Por outro lado, causing the area to become deserted after the working hours, which in
Esta medida tem como objectivo sugerir novas funcionalidades para os vehicles, whether these are circulating and disorderly parked. Moreover, this também se verifica que os espaços e edifícios públicos recuperados com turn, is reflected on the feeling of insecurity at night.
diferentes espaços no Centro Histórico de Almeida. A par com as novas measure aims to encourage people to walk more in the Historic Center, en- interesse histórico e arquitectónico têm maior procura quando assumem Furthermore, we must maintain the Historical Center as privileged area
funcionalidades serão propostas as respectivas intervenções necessá- joying its urban and architectonical features and improving their health. funções activas. Enquanto devolutos estes espaços rapidamente voltam of trade and services, with the typical environment of the council’s main
rias. Assim, poderão ser propostas repavimentações, equipamentos e a degradar-se. Alguns exemplos desta mudança são as Portas de Stº city, where we can see the influx of residents from neighboring towns.
arborizações, para algumas áreas, também podendo haver consequên- Measure 2.8 – To create parking areas near the Historic Centre António, as Casamatas e o Paiol da Pólvora. Therefore, the objective of this measure is that the History Center main-
cias ao nível do ordenamento do trânsito e, ainda novas “centralidades” To enable some constraints on car traffic within the Historic Center, we tains a balance between the residential, tertiary (trade and services) and
dentro do próprio Centro. must first create adjacent parking areas to the area, where people can Medida 2.10 – Implementar medidas que sustenham a desertifica- leisure functions, so as to remain always alive and dynamic.
leave the car and engage in a walk. An example of an action within this ção de edifícios no Centro Histórico
Medida 2.6 – Procurar dar resposta aos casos de degradação urba- measure is the urban arrangement proposed for the area of the Hospital Esta medida é importante, no sentido de travar a desvitalização do Cen- Measure 2.13 – Remodeling of street lightning on the Historic Centre
nística que necessitem de uma intervenção urgente de Sangue, which will be destined to a parking area that will also serve tro Histórico. Esta área é prejudicada pelo facto de se verificarem mui- Following the previous measures, this measure is very important, since
Definir acções de intervenção que permitam corrigir e encontrar solu- as recreational space (space for the organization of festivals and fairs) tos edifícios de segunda residência, com ocupação, apenas, para férias. the lighting of the historic center needs a renovation. At the moment, the
ções para as áreas do Centro Histórico bastante degradadas. Esta medi- and a resting area for groups of tourists who visit the Village. Esta situação reflecte-se negativamente no Centro Histórico, uma vez lamps are in a bad state of conservation, in that some have no bulbs and
da pressupõe um contacto com os proprietários com vista a encontrar However, the areas for parking must be located in strategic points, al- que se encontram algumas ruas quase sem residentes e, por outro lado, where the structure of glass already broke and fell, others, for their part,
soluções possíveis, nomeadamente encontrar formas de financiamento lowing / requiring people to travel on foot in the streets with shops, in a quem quer realmente viver, permanentemente, no Centro Histórico tem are at risk of falling, which is somewhat dangerous for the population. An
ou de apoio à remodelação para os proprietários que apresentem difi- way to benefit (and not to harm) business activities. alguma dificuldade em encontrar um alojamento disponível. improved lighting will be translated into a considerable increase in the at-
culdades económicas. tractiveness of the Historical Center. On the other hand, a continuity will
Measure 2.9 – To provide a recreational or other functionality to Medida 2.11 – Implementar medidas que impeçam especulação be provided to the work of scenic lighting developed on Walls.
Medida 2.7 – Adequar o ordenamento do trânsito a uma nova fun- areas the or buildings of historic and heritage interest; imobiliária no Centro Histórico
cionalidade In this context, according to the analysis made near the resident popula- Decorrendo do anteriormente referido, embora o preço dos imóveis Measure 2.14 – Remodeling of the Pavement
Tal como já foi referido, a remodelação urbanística poderá ter conse- tion, there is greater appreciation of rehabilitations when these have a tenha subido, verifica-se grande interesse na aquisição de imóveis no The pavement’s recovery in some areas of the Historic Center is also need-
quências no ordenamento do trânsito. Contudo, de qualquer forma, ter- purpose / specific objective. Taking the recovery of the riding arena as Centro Histórico. Normalmente, o imóvel adquirido acaba por ficar de- ed in order to promote pedestrian comfortable movement. Within the scope
se-ão que tomar algumas medidas relativamente à circulação automóvel an example, the profitability of the investment made there was often voluto até o proprietário decidir recuperá-lo para o ocupar só 15 ou 30 of survey made by questionnaire, people often referred this measure, being
no Centro Histórico. Com o aumento da taxa de motorização, a situação questioned, so after its opening and operation, its recovery could finally dias por ano ou fica devoluto até o proprietário o conseguir vender por Rua da Muralha one of the most referred for the irregularity of the pave-
no Centro poderá complicar-se. É urgente que se delimitem as áreas be appreciated. In addition, it appears that restored public spaces and um preço bastante mais elevado do que o comprou. A maioria dos resi- ment. Moreover, there are other spaces where the floor must be renovated
destinadas a estacionamento, de forma a que não haja um envolvimento buildings that have a historic and architectural interest have a higher dentes da Vila ainda prefere construir e residir extra-muros. to enhance recreational activities (eg, Praça Dr. Casimiro Matias).
constante entre pessoas e veículos quer em circulação quer em estacio- demand when they have active roles. If empty, these spaces quickly
namento desordenado. Por outro lado, esta medida pretende incentivar became degraded. Some examples of this change include the Doors of Medida 2.12 – Manter o equilíbrio entre as diferentes funções ou Measure 2.15 – Conservation, Maintenance and permanent Clean-
as pessoas a andar mais a pé pelo Centro Histórico, usufruindo mais Santo António, the Casemates and the Gunpowder store. usos a proporcionar aos edifícios ing of the Fortress Masonary
das suas características urbanísticas e arquitectónicas e beneficiando a Esta medida tem como objectivo manter o equilíbrio entre as diferen- Being the Wall the main point of tourist attraction in town, for its specific
sua saúde. Measure 2.10 – To implement measures sustaining the desertifica- tes ocupações dos edifícios, ou seja, impedir a excessiva terciarização architectural and historical features and for its classification as National
tion of buildings within the Historic Center do Centro Histórico, com diminuição significativa da área residencial, Heritage, its ongoing maintenance is essential. So, as we have previ-
Medida 2.8 – Criar zonas de estacionamento adjacentes ao CH This measure is quite important in order to stop the ruin of the Historic originando a desertificação da zona fora dos horários de funcionamento ously seen, this is an issue highly requested by the village’s residents,
No sentido de tornar viável alguns condicionamentos da circulação au- Center. This area is undermined by the fact that there are many buildings dos estabelecimentos comerciais, o que, por sua vez, se traduz na sen- who rightly claim for a better maintenance. Moreover, in addition to
tomóvel no Centro Histórico, há que criar primeiro zonas de estaciona- acting as second homes, with occupancy only during the vacations. This sação de insegurança nos períodos nocturnos. cleaning, on some points, the wall needs some conservation work.
mento adjacentes à área, onde as pessoas possam deixar o carro para is negatively reflected in the Historic Center, as some streets are virtually Por outro lado, há também que manter o Centro Histórico como zona
assim circularem pedonalmente. Um exemplo de uma acção dentro des- desert and, on the other hand, who really wants to live permanently in the privilegiada de comércio e serviços, com o ambiente típico de uma sede Measure 2.16 – Definition of walking and biking paths/circuits
ta medida é o arranjo urbanístico proposto para a zona do Hospital de Historical Center has some difficulty in finding accommodation available. de concelho, onde se verifica a afluência dos residentes das localidades This measure also falls under the classification of the area, which is al-
Sangue, que além de se destinar a uma zona de estacionamento, servirá limítrofes. Por conseguinte, o objectivo desta medida é de que o Cen- ready mentioned in other previous measures and which is related with
também como espaço de lazer (espaço de realização de festas e feiras) e Measure 2.11 – To implement measures preventing land specula- tro Histórico mantenha o equilíbrio entre a função residencial, terciária the existence of spaces solely intended for pedestrians, so that people can
de descanso para os grupos de turistas que visitam a Vila. tion within the Historic Centre (comércio e serviços) e de lazer, de modo a manter-se permanentemente enjoy the best of this delightful area that is the Historic Center. In this
Contudo, as áreas de estacionamento deverão situar-se em pontos es- Considering what was previously mentioned, although the price of prop- vivo e dinâmico. context, the definition and structuring of cycling circuit infrastructures is
tratégicos, que permitam/obriguem as pessoas a circular a pé nas ruas erty has increased, there is a great interest in purchasing property in the also a measure of continuity / compatibility with the walkways.
onde existem estabelecimentos comerciais, de modo a beneficiar (e não Historic Center. Typically, the property remains vacant until the owner Medida 2.13 – Remodelação da iluminação pública no CH
a prejudicar) a actividade comercial. decides to rehabilitate it only to occupy it for 15 or 30 days per year or No seguimento das medidas anteriores, esta medida é muito importan- Axis 3 – Economic development and tourism exploitation
it remains vacant until the owner sells at a much higher price. Most resi- te, uma vez que a iluminação pública do Centro Histórico necessita
Medida 2.9 – Proporcionar funcionalidade, lúdica ou outra, aos es- dents of the village still prefer building and residing outside the walls. de uma remodelação. Neste momento, as luminárias encontram-se em Measure 3.1 – Bigger Promotion of the Council/Village/Historic
paços ou edifícios de interesse histórico e patrimonial; mau estado de conservação, na medida em que algumas já não têm Centre on a national level
Neste âmbito, pelas análises efectuadas junto da população residente, Measure 2.12 – To maintain the balance between different func- lâmpadas e onde a estrutura de vidro já partiu e caiu, outras por seu The urban and architectural quality of the Historic Center of Almeida,
verifica-se uma maior valorização ao nível das recuperações quando tions or uses given to buildings lado, encontram-se em risco de cair, traduzindo alguma insegurança particularly due to very specific characteristics of its Wall, classified as
estas apresentam um fim/objectivo específico. Tomando como exemplo This measure aims to maintain the balance between the different oc- para a população. A melhoria da iluminação traduzir-se-á num aumento National Heritage, is an argument of first importance in transforming
a recuperação do picadeiro, frequentemente era colocada em causa a cupations of buildings, meaning, to prevent the excessive tertiarization considerável da atractividade do Centro Histórico. Por outro lado, será Almeida in a place of tourist attraction.

344 345
proporcionada uma continuidade ao trabalho de iluminação cénica de- Its promotion is a crucial point for the correct exploitation of this site. A transformação de um recurso patrimonial e natural em recurso turís- Almeida, as a star of peace, must be opened, but it is not enough only
senvolvido nas Muralhas. Being tourism an economic activity of primary interest for the future, it tico pressupõe a salvaguarda do bem patrimonial que é usado. É sabido to open the three doors of the fortress. It is important to open the spaces
is important to elaborate a study of touristic viability for Almeida. que o turismo de massas pode transformar-se (e por vezes acontece) that the fortress holds, such as the casemates and their museum, the
Medida 2.14 – Remodelação de Pavimentos It is important to know with objectivity the potential that can be mo- numa actividade predadora que, pouco a pouco vai destruindo a razão Riding arena and its restaurant, the investigation centre and other public
A recuperação do pavimento em alguns espaços do Centro Histórico é bilized, to study the profile of the tourists who we want to attract, to de ser da deslocação e da permanência. Este risco obriga a medidas pre- interest sites.
necessária também como forma de promover a circulação pedonal em develop a communication plan that allows promoting Almeida near the ventivas e a um correcto direccionamento das campanhas de conquista But public locations alone do not suffice to fixate the tourist, to retain
condições de conforto. No âmbito da aplicação do inquérito por ques- means capable of promoting,fluxes. de mercados. him/her and to make him/her return.
tionário, a população referiu com frequência esta medida, sendo a Rua This is essentially cultural tourism and nature tourism, and, therefore, it Um aspecto importante do estudo a realizar será o de uma programação It is necessary to open most of the three hundred houses of Almeida!
da Muralha a mais referida pela irregularidade do pavimento. Por outro is important to define targets as to the quality of tourism that should be anual de eventos que consiga dar visibilidade ao sítio e á região, e, ao Lodging, restaurants, trading, crafts, culture, hospitality must all be of-
lado, existem outros espaços onde o pavimento deveria ser remodelado, encouraged and that one that should be avoided. mesmo tempo, permita fixar por mais tempo o turista. fered to tourists so that them provides to Almeida the resources that
para potenciar actividades lúdicas (ex.: a Praça Dr. Casimiro Matias). The transformation of a natural and heritage resource into a tourist resort Associado a este estudo deve estar um diagnóstico da capacidade de fortress, the village and the residents need to maintain and to develop.
requires safeguarding the heritage being used. It is known that mass tour- alojamento actual e potencial. It is not enough to simply open the doors of the walls and of the houses
Medida 2.15 – Conservação, Manutenção e Limpeza permanente ism can become (and often is) an active predator that, little by little, de- Desde já fica a recomendação de conferir prioridade ao alojamento que if their hearts aren’t also opened to welcome strangers, people from
da Muralha stroys the reason behind the travel and the stay. This risk requires preven- recupere e aproveite o edificado existente, preferencialmente á constru- other languages, people of other tastes, people of other habits, other
Representando a Muralha o principal ponto de atractividade turística tive measures and a proper targeting of campaigns to conquer markets. ção de novos equipamentos. religions, people may even conflict with some of the peacefulness of
da Vila, pelas suas características arquitectónicas e históricas particu- An important aspect of the study to be conducted will be the annual É importante a organização de uma rede de alojamento difusa, a criar the quiet current village.
lares e como Monumento Classificado como Património Nacional, a programming of events that can give visibility to the site and the region, nas construções disponíveis da vila intramuros, com uma central de re- This change is fundamental to the transformation of the sustainability of
sua manutenção permanente é indispensável. Assim, como já pudemos and at the same time, allow to tourist to stay for longer periods. servas única, com um serviço de apoio também único, que possa dar the whole community that has depended on a military garrison, which
anteriormente verificar, esta é uma questão bastante referida pelos re- This study should be associated to a diagnosis on the current and poten- escala a pequenas e médias iniciativas de promoção hoteleira. has depended on a rural economy, which has depended on a border and
sidentes da Vila que reclamam, justamente, uma melhor manutenção. tial lodging capacity. Desde o aluguer de pequenos apartamentos até aos conjuntos de “bed which now sees its paradigm changed, because the border is over, farm-
Por outro lado, além da limpeza, em alguns pontos precisa de algumas From the start, lodging should be considered a priority, particularly the and breakfast”, e mesmo pequenos hotéis, que, por si sós dificilmente ing is not enough to make a living, the garrison no longer has a reason
obras de conservação. one recovery and using the existing constructions instead of the con- encontrariam escala viável, quer pela dimensão das construções quer to exist. For its part industrialization is also not a viable and desirable
struction of new equipments. pelo volume dos investimentos, poderão assim funcionar como uma approach, with sufficient scale to generate employment and product.
Medida 2.16 – Definição de percursos / circuitos pedonais e de bicicleta It is important to organize a diffuse network of lodging, to be created on potente oferta, capaz de produzir “qualidade” e de atingir segmentos da Thus, tourism seems to be the economic activity that might be associ-
Esta medida também se insere no âmbito da qualificação da área, ou buildings available on the village inside the walls, with a single reserva- procura de grande interesse e, eventualmente, inacessíveis se cada um ated with the heritage and generate income and well-being in Almeida’s
seja, já foi referido em outras medidas anteriores que a existência de tion central, also with a single support service, which could emphasize por si tentasse chegar aos mesmos patamares de serviço. future.
espaços destinados exclusivamente a peões é muito importante, de for- small and medium initiatives of lodging promotions. For that, their people must want it, not as a gift that someone would
ma a que as pessoas possam usufruir da melhor forma deste espaço From the rental of small apartments to the “bed and breakfast” sets and Medida 3.2 – Maior acompanhamento dos turistas por técnicos es- miraculously bring from some place and for some reason, but rather as
aprazível que é o Centro Histórico. Neste âmbito, também a definição e even small hotels, which, by themselves, would find it very difficult pecializados: roteiros pré-definidos the risk everyone has got to materialize by adapting proprieties, streets,
infra-estruturação de circuitos para bicicleta será uma medida de conti- to find viability, whether by the size of the buildings or the investment Esta medida é extremamente importante como meio de os turistas ex- shops, costumes and energies.
nuidade/compatibilidade com os percursos pedonais. volume; when put together, these may well serve as a powerful offer, plorarem da melhor forma os pontos de atracção turística do Centro Each resident has to be a guide for the new tourist who arrives. Each
capable of producing “quality” and to reach demand segments of great Histórico. Quando da aplicação dos inquéritos por questionário elabo- resident should be trained on the history of the fortress, of the town
interest and, eventually, inaccessible if each service tries to achieve the rados pelo GTL, a própria população referiu esta questão, dizendo que é and of the region, in their deeds and in their stories. Each resident must
Eixo 3 – Desenvolvimento económico e exploração do turismo same service levels on its own. frequente encontrarem-se turistas mais ou menos “perdidos” no Centro progress in learning the most common languages and in knowing the
Histórico. Assim, é necessário a existência de técnicos especializados cultures which provide the tourists.
Medida 3.1 – Maior divulgação do Concelho / Vila / Centro Histó- Measure 3.2 – Specialized technicians guiding tourists que orientem e dêem sentido ao que se está a visitar. The inhabitants of Almeida have to assume themselves as heritage of
rico a nível nacional This measure is extremely important as a means to have the tourists ex- this land and of this fortress, as descendants, the heroes who built the
A qualidade urbanística e arquitectónica do Centro Histórico de Almeida, ploring the best attractions within the Historic Center. In implementing the Medida 3.3 – Abertura ao público fortress and defended it. With this role, of respect for the past such
nomeadamente pelas características muito particulares da sua Muralha, survey by questionnaire prepared by GTL, the population actually referred A exploração turística de um bem como a fortaleza e a vila de Almeida of those venerable people that left us with this wonderful legacy, the
classificada como património nacional, é um argumento de primeira im- this particular question, saying that tourists often find themselves more or não se desenvolve espontaneamente. No mundo competitivo que é o inhabitants of the village inside the walls (especially those) take on a
portância na transformação de Almeida num local de atracção turística. less “lost” in the Historic Center. Thus, the existence of technical expert mercado dos destinos turísticos, Almeida só “entrará no mapa” quando decisive importance for the success of a tourism project with scale and
A sua divulgação é um ponto crucial para uma correcta exploração des- staff is necessary to provide guidance and meaning to the visiting people. souber transformar em negocio um bem que hoje é apenas um potencial economic ambition.
te sítio. de desenvolvimento. The tourist quickly says goodbye if he/she comes to Almeida to admire
Sendo o turismo uma actividade económica de primordial interesse Measure 3.3 – Opening to the public O desafio passa, sobretudo pela compreensão e mobilização da sua gen- the magnificent stones of the fortress. Half a day is enough to see, pho-
para o futuro, importa elaborar para Almeida um estudo da viabilida- The tourist operation of an asset such as the fortress and the village of te para a oportunidade que pode agarrar de transformar a sua terra num tograph, and produce some exclamations of surprise, some comparisons
de turística. Almeida does not appear spontaneously. In the competitive world that sítio diferente dos outros. Esta é uma importante frente do projecto de with other things he/she already saw, “here” or “abroad”.
Importa conhecer, com objectividade, as potencialidades que se podem is the market of tourist destinations, Almeida will only “enter the map” mudança. But if the tourists finds an open door open and someone with the desire
mobilizar, estudar o perfil de turistas que se pretende captar, desenvol- when it is able to transform an asset that today has nothing more than Almeida, como estrela de paz, tem de se abrir, mas não basta abrir as to welcome him/her, who tells the story of the site and the events of
ver um plano de comunicação que permita divulgar Almeida nos meios development potential into a business. três portas da fortaleza. Importa é abrir os espaços que a fortaleza con- past wars, of life in peace and who explains the gastronomy and the
capazes de promover fluxos. The challenge is, especially, understanding and deploying their peo- tem como as casamatas e o seu museu, o picadeiro e o seu restaurante, landscape that produces it, if he/she feels the smell and taste of local
Tratando-se, essencialmente de turismo cultural e turismo de natureza, ple to seize the opportunity that can transform their land into a site, o centro de investigação e os outros locais públicos de interesse. products, if he/she understands the archaeological and architectural sur-
importa definir objectivos quanto á qualidade do turismo que se deve very different from others. This is an important front of the project of Mas os locais públicos, só por si, não são suficientes para fixar o turista, prises, not taken from expert work, that is for books and lectures, but by
incentivar e daquele que se deve evitar. change. o reter e o fazer voltar. voice and the feelings of those who live within the monument, by birth

346 347
É necessário abrir grande parte das trezentas casas de Almeida! Aloja- or by choice, then the tourist lingers on a day or longer and if that is not de resposta para que o turista sinta em Almeida o afecto de ser bem-vindo, Measure 3.5 – Touristic Exploitation of external areas of the His-
mento, restauração, comércio, artesanato, cultura, hospitalidade têm de possible, he/she will return. a vontade de voltar e o impulso de recomendar a outros que Almeida é uma toric Centre
ser oferecidos ao turista para que ele ofereça a Almeida os recursos que To convert each inhabitant into a guide may seem an exaggeration, and estrela imperdível nos confins da raia seca entre Portugal e Castela. The touristic development outside the historic center, with diverse areas as
a fortaleza, a vila e os seus habitantes necessitam para se manterem e of course it is to be literally, but this will be the most robust way to Isto implica, antes de mais, uma permanente comunicação “para dentro” Rio Côa’s banks will be positively reflected on the influx of people, bringing
para se desenvolverem. success. Not everyone needs to speak a foreign language, but if some que terá de decorrer a par da comunicação “para fora” que tem de ser feita evolution to the village, the historic center, the fortress and the council.
Não basta abrir as portas das muralhas e das casas se não forem também people speak foreign language and if some know more and better about dirigida aos “mercados” de origem dos turistas que se pretende captar. The network of interests, able to bring, retain and make tourists return
abertos os corações para acolher estranhos, gente de outras línguas, gente the monument (and these could later assist the less equipped or the less Um programa de formação local em línguas, em gastronomia, em histó- has to diversify motivations and to strengthen the programs and events
de outros gostos, gente de outros hábitos, de outras religiões, gente que available), an excellent response capacity will take place so that the ria local (e nacional) em arte e património, dirigida, acima de tudo, aos with creativity and innovation. If heritage revolves around the concept
pode, até, colidir com alguma da pacatez da vila parada que é a de hoje. tourist feels at Almeida a warm welcome, the willingness to come back jovens que se pretende fixar, mas generalizável a todos os interessados of an “immutable” good, the animation that supports that same herit-
Esta mudança é fundamental para a transformação da sustentabilidade and the urge to recommend to others that Almeida is an unforgettable da vila, será uma iniciativa pertinente, e até urgente, se se quer desen- age must be constantly renewed and recreated, avoiding “apathy” and
de toda a comunidade que já dependeu de uma guarnição militar, que já star on the remote places of the Portuguese/Castilian border. volver Almeida como produto turístico. “surfeit” of those who want to see more and more.
dependeu de uma economia agrária, que já dependeu de uma fronteira This implies, before all else, a permanent communication “towards with- Almeida, as a tourism product, will always have the fortress as a refer-
e que, agora, vê mudado o seu paradigma porque a fronteira acabou, a in” that should take place alongside the communication “towards outside” Medida 3.4 – Aumento do tempo de permanência dos turistas ence, but it cannot only offer a repetition of the fortress. This statement
agricultura de subsistência é insuficiente, a guarnição já não tem razão that must be directed for the markets that are the home of the tourists. Para reter os turistas por períodos mais prolongados, não basta, obvia- forces us to consider wider territories, castles and other villages, other
de existir. Por seu lado a industrialização não é, também, a perspectiva A training course on languages, on gastronomy, on local (and national) mente, oferecer-lhes uma hospitalidade cativante. É necessário criar landscapes, other heritages that have to become a network to defend
viável e desejável, com escala suficiente para gerar emprego e produto. history, on art and heritage, directed, above all else, to the youngsters programas de animação e de actividade que os prendam ao sítio. the common interest of mutual benefit.
O turismo aparece, assim, como actividade económica que pode associar- that should remain in the village, but that should be opened to everyone Não sendo Almeida um destino turístico, e não tendo sequer escala e força That network has to be carefully studied and built.
se ao património e gerar riqueza e bem estar no futuro de Almeida. interested. This will be a different initiative, even urgent, if Almeida is para se transformar em destino turístico, importa que se insira em rotas temá-
Para isso é necessário que as suas gentes o queiram, não como dádiva, to be developed as a touristic product. ticas como a dos castelos, a das fortalezas, a dos cavalos, a das águas termais, Measure 3.6 – Products that meet the touristic demand
que alguém vai trazer, milagrosamente, sabe-se lá de onde e porquê, mas a da natureza, associando-se também á do paleolítico do Vale do Côa. Another measure to consider in terms of tourist activity is the provision
como aposta que cada um tem de materializar adaptando as suas proprie- Measure 3.4 – To increase the duration of tourists’ stays Tudo isto são temas já infra-estruturados, contando com o museu mili- of traditional products in the Village, mainly arts and crafts. Almeida is
dades, as suas ruas, as suas lojas e os seus hábitos e as suas energias. In order to retain tourists for longer periods is not enough, of course, to tar, o picadeiro e as termas. a historic town, but we cannot find, however, one single establishment
Cada habitante tem de ser um guia para o novo turista que chega. Cada offer them a captivating hospitality. It is necessary to create animation Para diversificar e multiplicar os motivos de interesse importa apostar of regional crafts. Even the marketing of regional products is uncom-
habitante deve ser instruído na história da fortaleza, da vila e da região, and activities programs that relate them to the site. na gastronomia, na vida selvagem, no golfe, nos desportos radicais, na mon. Most establishments within the Historic Center only sell essential
nos seus feitos e nas suas estórias. Cada habitante deve progredir na Almeida is not a tourist destination, and it does not even have the scale caça, nos vinhos regionais, no folclore, na música, na história da pre- goods, which do not meet the tourist demand. Traditional products can
aprendizagem das línguas mais frequentes e no conhecimento das cul- and strength to become a tourist destination. Therefore, it is important sença sefardita, tão importante nesta fronteira, entre outros temas que be occasionally found in some exhibitions and fairs.
turas de origem dos turistas que mais aparecem. that it falls on thematic routes such as the ones of the castles, of the um plano turístico deve desenvolver. To exploit the artifacts connected with the French Invasions might be
Os habitantes de Almeida terão, eles próprios, que se assumir como forts, of the horses, of the thermal waters, of the nature, and so on, also Cada vez mais o turista se vai transformando de mero espectador para another economically relevant line for local crafts and commerce.
património desta terra e desta fortaleza, como descendentes, que são, associating it with the Palaeolithic circuit of Côa’s Valley. ser um participante, um actor, um agente vivo das actividades que lhe
dos heróis que construíram a fortaleza e a defenderam. Nesse papel, de These themes already have infrastructure, such as with the military mu- são proporcionadas. Hoje o “turista cultural” procura integrar-se nos Measure 3.7 – Preservation and regeneration of traditions
respeito pelo passado dessa gente venerável que nos legou esta herança seum, the Riding arena and the spa. eventos, executar tarefas que lhe ensinam os artesãos, ensaiar músi- Festivals and fairs should be preserved. Today, these events are still impor-
magnífica, os habitantes da vila intramuros (sobretudo esses) assumem In order to diversify and multiply the motives of interest, it is important ca com os músicos e os instrumentos das terras visitadas, aprender a tant contributions to the economy of the region, bringing to the town, in the
uma importância determinante para o sucesso de um projecto turístico to invest on gastronomy, on wildlife, on golfing, on extreme sports, on gastronomia participando em acontecimentos culinários, jogando em case of fairs, twice a month, a diverse range of products. Besides products,
com escala e com ambição económica. gaming, on regional wines, folklore, music, on the history of the pres- conjunto com os praticantes locais. fairs bring many people from neighboring towns and therein lies its primary
Rapidamente o turista se despede se vier a Almeida admirar as magní- ence of Sefarad Jews, so important for this frontier, among other themes Este turismo activo é mais sólido do que o simples mostrar dos monu- importance, since they have positive consequences on the socio-economic
ficas pedras da fortaleza. Meio dia chega para ver, fotografar, produzir which might be developed under a touristic plan. mentos, promovendo, na população local, um enriquecedor intercâm- dynamics of Almeida. The same happens during the celebrations. These
algumas exclamações de espanto, algumas comparações com outras Increasingly, the tourist will transform from mere spectator into a par- bio de satisfação e uma capacidade acrescida para se ligar ao estranho events bring the largest number of people to the village. For this reason,
coisas que já viu, “cá” ou “lá fora”. ticipant, an actor, a living agent on the activities that are offered. Today, que nos visita, que chega como figura indefinida e que parte com nome these events, among others, should be preserved and promoted.
Mas, se o turista encontrar uma porta aberta e alguém que o quer rece- the “cultural tourists” seeks to be integrated on the events, to perform e com troca de contactos para que não se perca o laço ganho na permuta
ber e que lhe conta a história da terra e os acontecimentos das guerras the tasks taught by artisans, rehearse music with the musicians and the de saberes e experiências. Measure 3. 8 – Regional traditional gastronomy
passadas e da vida da paz dos tempos que passam, e lhe é explicada a instruments of the land visited, to learn gastronomy by taking place in O golfe poderá encontrar em Almeida um cenário único, tirando partido There isn’t a single restaurant with a traditional ambience, both on the village
gastronomia e a paisagem que a produz, se sentir os odores e os sabores cooking events, playing with locals. da paisagem verde das esplanadas, dos revelins e dos fossos da forta- and on the Historic Centre, serving picturesque food (embutidos and buchos).
dos produtos da terra, se entender a arqueologia e os sobressaltos da This active tourism is much stronger than the mere display of monu- leza. Esse será um filão a explorar com detalhe, cuidados redobrados e The restaurants on the village and Historic Centre serve common meals (ex-
arquitectura, não pelas palavras do especialista, que isso fica para os ments by promoting, on the local population, a rich exchange of sat- montagem de parcerias complexas, levando tempo que tiver que levar cept rare cases) and are essentially dedicated to those who work on the village
livros e para as conferencias, mas pela voz, e pelos sentimentos, de isfaction and a greater ability to connect with foreigners that visit us, para passar de ideia a projecto e de projecto a realidade. (public servants and other professionals) and are not tourism-oriented.
quem vive dentro do monumento, por nascimento ou por opção, então o who comes as an indefinite figure and who leaves with a name and This redirection will have to be done, but it will only happen if the
turista fica um dia, fica mais, e se, desta vez, não pode, regressará. exchanged contacts, so that the bounds gained with the exchange of Medida 3.5 – Exploração turística de áreas exteriores ao CH number of tourists can be justifiable.
Converter cada habitante num guia pode parecer um exagero, e obviamente knowledge and experiences are not broken. O desenvolvimento turístico fora do Centro Histórico, com territórios Here there is an issue that is crucial for development: to know where to
que não é princípio para ser tomado “á letra”, mas será o caminho mais Golfing may find in Almeida a unique setting, taking advantage of the diversificados como as margens do Rio Côa irá reflectir-se positiva- begin to reverse the vicious cycle of depression and to move towards a
sólido para o sucesso. Se não forem todos mas só alguns a falar línguas, se green landscape of esplanades, of ravelins and ditches of the fortress. mente na afluência de pessoas, trazendo desenvolvimento à vila, ao spiral of positive pressure.
não forem todos a saber toda a história e a conhecer todo o monumento, This is golden lining that should be explored in detail, with increased centro histórico, á fortaleza e ao concelho. If there aren’t any restaurants, there aren’t any tourists, but if there
mas se alguns que conhecem mais e melhor ajudarem os menos equipados cares and the assembly of complex partnerships, taking time it takes to A rede de interesses, capaz de trazer, reter e fazer voltar os turistas tem aren’t any tourists, no restaurants will exist. This is the problem faced
ou os menos disponíveis, haverá, ainda assim, uma excelente capacidade go from idea to project and from project to reality. de diversificar as motivações e de fortalecer os programas e eventos by those who want to break the cycle.

348 349
com criatividade e inovação. Se o património gira em torno de um con- In fact, any isolated effort to reverse this situation is condemned to de todos os recursos disponíveis e de articulação das medidas e progra- over the management and development of the Historic Center, subject
ceito de bem “imutável”, já a animação que esse património suporta failure. Only with a strategic challenge to involve all available resourc- mas será possível romper a estagnação. to deal with different issues and also different focus areas.
terá de ser permanentemente renovada e recriada, evitando o “fastio” e es and the coordination of measures and programs will be possible to Se outras razões não houvesse a justificar a urgência de uma estratégia The merger between both strands in the same body has serious advan-
o “enfartamento” de quem quer ver cada vez mais. break the stagnation. de desenvolvimento, esta bastaria. tages, since in addition to saving resources, it reflects a greater ability
Almeida, como produto turístico terá sempre a fortaleza como referên- This reason would suffice, but there are many other reasons justifying to articulate and implement a single strategy. In addition, it simplifies
cia, mas não pode oferecer apenas a repetição da fortaleza. É esse im- a development strategy. Medida 3.9 – Características e desenvolvimento do Turismo Rural the whole process of monitoring made by Almeida’s City Hall which
perativo que obriga a considerar territórios mais vastos, outros castelos O Centro Histórico e a Região, reúnem as condições ideais para o desen- will only have to lead a single interlocutor.
e aldeias, outras paisagens, outros patrimónios que têm de constituir-se Measure 3.9 – Characteristics and development of Natural Tourism volvimento do Turismo em Espaço Rural uma vez que apresenta, não An Investment Support Office, as a part as the Agencia para a Sal-
em rede para defesa do interesse comum da vantagem mútua. The Historic Center and the Region have ideal conditions for the devel- apenas características naturais, nomeadamente da própria paisagem, vaguarda de Almeida (ASA) should integrate, among other tasks:
Essa rede tem de ser detalhadamente estudada e construída. opment of Natural Tourism since they feature not only natural charac- mas também a riqueza do seu património histórico e arquitectónico. A – General recognition of the council’s territory and monitoring ac-
teristics, particularly the landscape, but also the richness of its historical As aldeias do concelho e da região são espaços envolventes de qualida- cording a georeferenced database.
Medida 3.6 – Produtos que vão de encontro à procura turística and architectonical heritage. de ambiental, arquitectónica, patrimonial, etnográfica e cultural sendo B – Regular contacts with municipal services, mainly on planning and
Outra medida a considerar no plano da actividade turística, é a oferta de The villages of the council and the surrounding are areas of environ- convidativas para a estadia. Não poucas são dotadas dos seus castelos management of private works.
produtos tradicionais na Vila, essencialmente artesanato. Sendo Almei- mental, architectonical, heritage, ethnographic and cultural quality and medievais ou vestígios deles e de panorâmicas muito ricas sobre os C – Regular contact with all Local Government Units.
da uma vila histórica, não se encontra, no entanto, a existência de um they represent an invitation to stay. There are some gifted with medi- vales que cortam o planalto. D – Detailed recognition of the territory of all Local Government Units
único estabelecimento de artesanato regional. Mesmo a comercializa- eval castles or traces of them, with very rich and panoramic views over Sendo habitadas, as aldeias de Almeida constituem um ambiente hu- and of their dynamics.
ção isolada de produtos regionais é pouco frequente. Grande parte dos the valleys that cut the plateau. mano hospitaleiro, rico, raro e apreciado por quem sabe dar valor ás E – Survey on economic activities presented within the council and
estabelecimentos do Centro Histórico comercializam apenas produtos While inhabited, Almeida villages a very friendly, rich, and rare environ- heranças mais autenticas da ocupação humana deste território rude e their representation on the georeferenced database.
de primeira necessidade que não dão resposta à procura turística. Os ment, appreciated by those who are able to recognize the value of the legacy difícil, onde, apesar de toda a adversidade, muitas comunidades soube- F – Survey on available resources for production activities in different
produtos tradicionais surgem, pontualmente, em algumas feiras. of human occupation of this rude and difficult territory, where, despite all the ram adaptar-se e viver durante séculos. activities – agriculture, forestry and husbandry, tourism, fishing/hunt-
Explorar os artefactos relacionados com as invasões francesas poderá adversity, many communities have been able to adapt and live for centuries. A afirmação e demonstração dessa capacidade de interagir com a natu- ing, culture/leisure, mines and quarries, crafts, etc.
ser uma outra fileira com interesse económico para o artesanato e para The affirmation and demonstration of that ability to interact with nature reza são essenciais para a resposta ás interrogações que se levantam aos G – Survey of the potential of the built heritage to recover.
o comercio locais. are essential to answer the questions raised by our visitors and tourists nossos visitantes e turistas com preocupações culturais. 3.10.8 – Survey of sites of landscape and natural interest to use and exploit.
with cultural concerns. Esta vertente do turismo, que geralmente se dirige a uma procura dife- H – Diagnosis of the economic potential of the resources identified
Medida 3.7 – Conservação e revitalização de usos e costumes This tourism side, which is generally directed at a different demand rente da dos centros históricos e das grandes construções monumentais, I – Preparation of detailed proposals for the development of new activities
Festas e feiras devem ser preservadas. Actualmente, estes aconteci- from the one offered by historical centers and great monumental con- pode ganhar com a diversidade de interesses que constitui a proximida- J – Preparation of feasibility studies on the ideas proposed.
mentos ainda são contributos importantes para a economia da Região, structions, might win with the diversity of interests which is the close- de da incontornável fortaleza de Almeida. K – Promoters of new businesses should be received and oriented to
trazendo à Vila, no caso das feiras, duas vezes por mês, um conjunto ness with the insurmountable fortress of Almeida. competent circuits.
diversificado de produtos. Além dos produtos, as feiras trazem muitas Medida 3.10 – Sistemas de incentivos à iniciativa privada L – Guidance provided to promoters on procedures related to the devel-
pessoas das localidades limítrofes e é aqui que reside a sua principal Measure 3.10 – Incentive system to private investment Existem sistemas de incentivos que devem ser mobilizados para refor- opment, approval, and funding of the proposal.
importância uma vez que se reflecte positivamente na dinâmica socio- There are incentive schemes that should be deployed to enhance the çar a capacidade competitiva de algumas empresas da Região. M – Monitoring of project implementation and, if necessary, technical
económica de Almeida. O mesmo acontece nos períodos de festa. Es- competitive ability of some companies in the region. Na falta de estruturas associativas locais é pertinente a criação de parce- support for its reorganization or redirection.
tes são os dois acontecimentos que maior número de pessoas trazem à In the absence of local associative structures, it is relevant to build part- rias que promovam a informação aos empresários e a candidatos á cria- N – Initiative, pro-active, to cause the appearance or the attraction of
Vila. Por isso, estes eventos, entre outros, não só devem ser preservados nerships that promote information to employers and to candidates to ção de empresas de modo a apoiar tecnicamente as novas iniciativas. new developers, local or foreign.
como promovidos. establish companies in order to technically support new initiatives. O próprio centro histórico de Almeida pode, e deve, ser lugar de um ga- O – Promotion and affirmation of the Investment Support Office
The very heart of Almeida can and should be the place for an office binete de informação e atendimento ao público local e regional com vista throughout the council
Medida 3.8 – Gastronomia tradicional da região providing information and assistance to local and regional visitors, with ao incentivo de criação do próprio emprego por parte dos jovens e de de- P – Participation in events and venues related to municipal activity,
Não existe na Vila e, principalmente no Centro Histórico, um só restau- the aim of encouraging the creation of self-employment by young peo- senvolvimento de iniciativas empresariais, começando pelo turismo, mas which allow for the demonstration of the local economic potential, such
rante com ambiente tradicional, ou seja, com comida típica (os enchi- ple and the development of corporate initiatives, starting with tourism, alargando-se a qualquer área de negócio que demonstre viabilidade. as fairs or shows, with new audiences.
dos e buchos). Os restaurantes da Vila e Centro Histórico servem pratos but extending to any viable area of business. Verifica-se em Almeida a necessidade da criação de um órgão que Q – Organization and coordination of actions of promotion, dissemina-
comuns (salvo raras excepções) e destinam-se essencialmente às pesso- One verifies that Almeida has the need to create a body able to orientated oriente e apoie os empresários nos diferentes aspectos procedimentais, tion and clarification on the work of the Local Development Program
as que trabalham na Vila (funcionários públicos e outros profissionais) and supported entrepreneurs on different procedural, bureaucratic, legal burocráticos, jurídicos, no âmbito de iniciativas empresariais, nomea- and available incentives.
não se encontrando vocacionados para o turismo. aspects, within corporate action, particularly contacts with central and re- damente contactos com a administração central e regional e no acesso R – Participation in regular, short and medium vocational training
Este redireccionamento terá de ser feito, mas só acontecerá se o número gional administration and on the access to European programs. aos programas comunitários. courses for the staff connected with the development, promoted by the
de turistas o justificar. On interior regions, these aspects represent an added difficulty due to Nas regiões do interior, esses aspectos representam uma dificuldade agencies administering programs for local and regional development.
Aqui levanta-se uma questão determinante do desenvolvimento que é the distance from the decision centers and the diffusion of information. acrescida devido ao afastamento dos centros de decisão e de difusão de S – Participation in the coordination actions promoted by entities within
saber por onde começar para inverter o círculo vicioso da depressão e The creation of a local body, the result of partnerships supporting and informações. A criação de um organismo local, resultante de parcerias the partnership for local development.
passar a uma espiral de pressão positiva. providing relevant information to those interested, on programs, paths, que forneçam o contacto de retaguarda permitirá fornecer aos interes- T – Regular reporting of local development activities’ progress, with
Se não houver restaurantes não haverá turistas, mas se não houver tu- contacts, legal processes and formalities, to support determined entre- sados informações pertinentes, sobre programas, caminhos, contactos, the frequency determined by the council.
ristas não haverá restaurantes. Este á o problema que se coloca a quem preneurs materializing their ideas. processos legais e formalidades, de modo a apoiar os empresários na U – Availability to participate in exchange programs with other agents
pretende quebrar um processo em cadeia. As proposed in the management model for the Historic Center of Al- sua determinação de realizar as suas ideias. of development.
De facto, qualquer esforço isolado para inverter a situação estará con- meida, the creation of an executive body (ASA) does not justify, at Sendo proposta no Modelo de gestão do CH de Almeida a criação de um V – Willingness to collaborate with other development agents in the
denado ao insucesso. Só com uma aposta estratégica de envolvimento least initially, the duplication of entities. So the same body should take órgão executivo (ASA) não se justifica, pelo menos numa fase inicial, a same region.

350 351
duplicação de entidades. Por isso deverá ser o mesmo órgão a assumir a Measure 3.11 – Requalification of shops U – Disponibilidade para participar em acções de permuta de experiên- Measure 3. 16 – Quality certification
gestão e o desenvolvimento do Centro Histórico, sem prejuízo de se tratar Regarding the commercial offer, Almeida Historic Centre shows obvi- cias com outros Agentes de Desenvolvimento. Today, quality certification is indispensable for the marketing success
de temas diferentes e com territórios de incidência também diferentes. ous weaknesses on some activities. For instance, on this Historic Vil- V – Disponibilidade para colaborar com outros Agentes de Desenvolvi- of a product/service. This is a way to recognize regional products on a
A concentração das duas vertentes no mesmo órgão apresenta sérias lage, we are not able to find a single crafts shop or traditional restaurant. mento na mesma região. national scope, as in the case of embutidos, and have their consumption
vantagens, pois além da economia de recursos, traduz uma maior capa- We can’t also find a baker or a laundry. Most commercial activity is enticed. Thus, contacts with the IPQ (Instituto Português da Qualidade
cidade de articulação e de aplicação de uma estratégia única. Além do concentrated in cafes / bars and prêt-a-porter shops. Thus, out of this Medida 3.11 – Conversão de estabelecimentos comerciais - Portuguese Institute of Quality) would have to be developed in order
mais simplifica todo o processo de acompanhamento por parte da CMA group, only restaurants can be benefited from the flow of tourists, since Ao nível da oferta comercial, no Centro Histórico de Almeida veri- to identify the best way to achieve this measure without adulterating
que terá apenas de conduzir um único interlocutor. all other shops market, almost exclusively, essential goods. ficamos carências em algumas actividades. Por exemplo, nesta Vila the nature craft.
Um Gabinete de Apoio ao Investimento, como parte da Agencia para a Salva- As mentioned already, on the subjects of tourism and expansion of the Histórica não se encontra um só estabelecimento de artesanato nem
guarda de Almeida (ASA) deverá integrar, entre outras as seguintes tarefas: commercial network, the diversification or reconversion of some shops um restaurante tradicional. Também não se encontra uma pastelaria de Measure 3.17 – To potentiate the investment of emigrants returning
A - Reconhecimento geral do território do município e sua monitoriza- is absolutely vital for the promotion of development. fabrico próprio ou uma lavandaria. A maioria das actividades comer- to the region
ção em base de dados georeferenciada. ciais concentra-se nas áreas dos produtos alimentares, em cafés/bares Still within the scope of incentive systems, in order to promote cor-
B – Contacto regular com os serviços municipais, principalmente nas Measure 3.12 – To develop the attractiveness of the shops’ images e pronto-a-vestir. Assim, deste grupo, apenas os estabelecimentos de porate initiative, a particular attention should be paid to the return of
áreas do planeamento e gestão de obras particulares. on the Historic Centre restauração poderão usufruir da afluência de turistas à Vila, já que emigrants who were born on the Region who frequently would like to
C – Contacto regular com todas as Juntas de Freguesia. There is a need, in the Historical Center, to improve the quality, im- os restantes comercializam, quase exclusivamente, bens de primeira invest within their place of birth and many times fail to do it for lack of
D – Reconhecimento detalhado do território de todas as freguesias e das age and attractiveness of many commercial establishments in order to necessidade. information and follow-up.
suas dinâmicas. stimulate, especially, the external demand. Since most of these shops Como já foi referido nos pontos dedicados ao turismo o alargamento
E - Levantamento das actividades económicas presentes no território do market essential goods, they have been neglecting that care. da rede comercial, a sua diversificação ou a reconversão de alguns co- Measure 3.18 - Development of dynamic economic alternatives
município, e sua representação na base de dados georeferenciada. mércios é absolutamente indispensável para a promoção do desenvol- This measure aims to take advantage of the specificities of the region,
F – Levantamento dos recursos disponíveis para novas actividades Measure 3.13 – Connection between Commerce to Tourism/Lei- vimento. such as its location near the border, meaning, to find a strategic area of
produtivas, nos diversos sectores – agricultura, silvicultura e pecuária, sure economic development within the region. For example, tourism, produc-
indústria, turismo, pesca/caça, cultura/lazer, minas e pedreiras, artesa- It is important to create conditions so that the tourists can buy a bigger Medida 3.12 – Desenvolver a atractividade na imagem dos estabe- tion of traditional regional products, and the integration of these busi-
nato, etc. volume of products or services in the village, buying souvenirs and lecimentos comerciais do Centro Histórico nesses with the exploitation of the fortress. The idea will be to develop a
G – Levantamento do potencial de património edificado a recuperar. attending restaurants, which are more traditional and attractive. In the Verifica-se no Centro Histórico a necessidade de melhorar a qualidade, business that presents the region’s unique characteristics and that uses the
3.10.8 – Levantamento dos locais de interesse paisagístico e de interes- strategic tourism lines, we already mentioned the importance of redi- a imagem e a atractividade de muitos estabelecimentos comerciais, de image and the cultural strength of the fortress to be promoted.
se natural a valorizar e explorar. recting the commercial offer towards the tourists, which should act as forma a estimular, sobretudo, a procura externa. Sendo a maioria dos In this case, the proximity of the region with Spain could potentiate not
H – Diagnóstico do potencial económico dos recursos identificados a complement to the historic and architectonical attraction, increasing estabelecimentos comerciais presentes dirigidos aos bens de primeira only the economic aspect but also socio-cultural aspects.
I – Elaboração de um caderno de propostas para o desenvolvimento de the turnover, if it can keep the visitors remain on the Village for longer necessidade, não lhes tem sido exigido esse cuidado. The exploitation of Almeida’s star, a trademark, will help identify its
novas actividades. periods. products on distant lands, where it can stand for itself.
J – Elaboração de estudos de viabilização das ideias propostas. Medida 3.13 – Ligação do Comércio ao Turismo / Lazer
K – Atendimento aos promotores de novos negócios e seu encaminha- Measure 3.14 – Promotional investment of the Historic Centre Importa criar condições para que o turista possa adquirir na Vila um
mento para os circuitos de realização competentes. Promotional investment essentially means creating sociocultural activi- maior volume de produtos ou serviços, comprando recordações e fre- 7.4 – Action Program
L – Orientação aos promotores sobre os procedimentos de desenvolvi- ties which will increase the influx of people to the Historic Center. This quentando os estabelecimentos de restauração, que sendo tradicionais
mento, aprovação e financiamento dos projectos. investment will have very positive consequences on trade, by promot- serão mais atractivos. Nas linhas estratégicas do turismo, já se referiu a The action program inserted in the Management plan of the heritage
M – Acompanhamento da implementação dos projectos, e, se for neces- ing a program of promotional activities within the Historic Center dur- importância de redireccionar a oferta comercial para os turistas, servin- site of Almeida aims the change of that place, as am excellence site.
sário, apoio técnico ao seu redireccionamento ou redimensionamento. ing the shops’ opening hours, to combine business to leisure. do de complemento aos pontos de atracção histórica e arquitectónica, Above all the will is to promote a number of actions to transform Al-
N - Iniciativa, pró-activa, no sentido de provocar o surgimento ou a aumentando os volumes de negocio, caso se consiga reter os visitantes meida in a friendly place to live and to visit
atracção de novos promotores, locais ou externos ao concelho. Measure 3. 15 – Production and marketing of traditional products. na Vila por períodos de tempo maiores. With this action program the intention is to materialize the already de-
O – Divulgação e afirmação do Gabinete de Apoio ao Investimento em The marketing of embutidos, as chouriças, bone chouriça, farinheita, veloped concept o heritage as a resource able to improve the quality of
todo o município morcela (all different types of embutidos), tripe, cheese, will be viable Medida 3.14 – Investimento promocional no Centro Histórico life, if conveniently exploited.
P – Participação em eventos e locais de afirmação da actividade muni- to answer the touristic demand and the demand by the village and sur- O investimento promocional significa, essencialmente, criar animação In that sense, the point is how to design the actions that will promote
cipal e de demonstração do potencial económico local, como feiras ou rounding villages’ residents. However, these products are marketed sociocultural que, aumente a afluência de pessoas ao Centro Histórico. de sustainability and attractive role to the cultural, natural and human
mostras, com novos públicos. during a very specific season (on winter) because their production calls Esse investimento terá consequências positivas no comercio, através da heritage available here.
Q – Organização e animação de acções de promoção, divulgação e es- for some specific cares, particularly with the temperature range (hot promoção um programa de actividades de animação no Centro Históri- This program is essentially organized over three the following fields of
clarecimento sobre a actividade do Programa de Desenvolvimento Lo- weather ruins embutidos). On the other hand, there is a trend on the co no período de funcionamento dos estabelecimentos comerciais, para intervention, being the biggest objectives:
cal e os incentivos disponíveis. village’s merchants to market these products during the time of the year aliar as compras ao lazer. X – Safeguard and development of the cultural resources
R – Participação regular em acções de formação para agentes de de- for fairs and outings (Feira do Fumeiro; the period for the outings made Medida 3.15 – Produção e comercialização de produtos tradicionais Y – Safeguard and development of the natural resources
senvolvimento, de curta e média duração, promovidas pelas entidades to see the hazels blossoming) and it is uncertain to find these products, A comercialização de enchidos, como por exemplo chouriça, chouriça de Z – Safeguard and development of the human resources
gestoras de programas de desenvolvimento local e regional. even during the winter, at any given day or time. Therefore, because ossos, bucho, farinheira, morcela, queijo, etc., será viável para dar resposta Around each one of these big objectives there are multiple actions to do
S – Participação nas acções de coordenação promovidas pelas entidades these products are an added value for the council, one should gather não só à procura turística como também à procura dos residentes na Vila e aiming the final objective that is the improvement of the quality of life.
que integram a parceria para o desenvolvimento local. conditions towards their promotion and professional trading (with re- localidades limítrofes. No entanto, estes produtos são comercializados muito So here is done the split o each one.
T – Elaboração regular de relatórios de evolução da actividade de desen- spective legalized and certified activities), in such way as for the offer sazonalmente (no Inverno) uma vez que a sua produção artesanal implica Before anything else we define some actions to be seen as short term
volvimento local, com a periodicidade determinada pelo município. is able to better respond to the demand. cuidados com as temperaturas (o clima quente estraga o enchido). Por ou- concerning the concretization of the management plan, and then a

352 353
tro lado, existe a tendência para os produtores da Vila comercializarem estes number of strategic guidelines as output of the GTL study, still update, Nesse sentido é crucial objectivar as acções que permitem dar sustenta- In this sense the first action is towards what we call the diffuse hotel
produtos apenas na altura das festas e excursões (Feira do Fumeiro; período that must be adopted and brought to annual and pluri-annual action bilidade e atractividade ao património que, em Almeida, está disponível with all the complementary services included.
de excursões às amendoeiras em flor), não sendo seguro que, mesmo no In- plans nos planos cultural, natural e humano. X.1 – Mobilise and associate in a partnership the owners of several
verno, se encontrem estes produtos à venda em qualquer dia e qualquer hora. Este programa organiza-se essencialmente sobre estes três grandes buildings (or parts of them) to create a four star hotel, without a signifi-
Por conseguinte, sendo estes produtos uma mais-valia do concelho, dever-se- X – Safeguard and development of the cultural heritage resources campos de intervenção, que constituem os grandes objectivos estratégi- cant part of new buildings.
ia reunir as condições para que estes fossem promovidos e comercializados The use to local development of the heritage cultural resources as es- cos do PGF de Almeida: X.2 – Elaborate a partnership contract with the owners interested in this
profissionalmente (com as respectivas actividades legalizadas e certificadas), sentially two faces, one towards the comprehension and appropriation X – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do património diffuse hotel, establishing the value each one invests in this partnership
de modo a que a oferta possa dar uma melhor resposta à procura. by the local inhabitants of the history and the value of the site and it’s cultural and the benefits each one will win with its exploitation.
monuments, rising their self-pride, and the other facing the exploitation Y – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do património natural X.3 – Create with local partners and with local headquarters an enterprise to
Medida 3.16 – Certificação de qualidade of those resources to tourism with impact in new activities. Z – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do humanos the exploitation of hotel activity, with the special ability to explore the diffuse
Hoje em dia, a certificação de qualidade é indispensável ao sucesso da So, it’s possible, since now design this process in two action lines: de- Em torno de cada um destes três grandes objectivos há múltiplas acções a hotel, not excluding its capacity to manage other touristic initiatives.
comercialização de um produto ou serviço. Esta é uma das formas de os velopment of self-pride and development of new activities. executar com vista á realização do objectivo final que é a melhoria da qua- This enterprise must do the marketing of the hotel and all the services
produtos regionais passarem a ser reconhecidos a nível nacional, como lidade de vida. Assim fazemos o exercício de desagregação de cada um. concerning reservations, factoring, and the responsibilities facing the
seria o caso dos enchidos, sendo assim incentivado o seu consumo. Development of self-pride Definimos, antes de mais algumas acções que deverão ser encaradas customers and the sector authorities.
Deste modo, teriam que se desenvolver contactos com o IPQ (Instituto This objective focuses essentially on the need to face the citizens of como de curto prazo, directamente ligadas com a concretização do Plano X.4 – Create a local based enterprise on services, to guarantee the good
Português da Qualidade), de modo a identificar a melhor forma de via- Almeida with their heritage, as something belonging to them and whose de Gestão e, seguidamente, um conjunto de linhas de estratégia que de- functioning conditions of the hotel in the fields of building conserva-
bilizar esta medida sem descaracterizar a sua natureza artesanal. future depends on their attitude and capacity to take to themselves that correm do estudo do GTL e que, mantendo plena actualidade, deverão ser tion, room service and laundry.
good that only a few communities has the chance to appropriate. adoptadas, traduzindo-se em planos de acções anuais e pluri-anuais. X.5 – Create a restaurant enterprise to support the hotel and general
Medida 3.17 – Potenciar o investimento dos emigrantes que regres- This belonging intends to set the citizens in the centre of the operation public to provide meals in its own place and in the diffuse rooms, in-
sam à região as active persons with initiative. X – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do património cluding breakfasts.
Ainda no âmbito da divulgação dos sistemas de incentivos, de modo a Being this plan a changing plan it’s crucial to be assumed and wished cultural X.6 – Develop a free-time animation program based on the local ca-
promover a iniciativa empresarial dever-se-á ter particular atenção ao by the inhabitants. A utilização para o desenvolvimento local dos recursos do património cultu- pacities.
regresso dos emigrantes naturais da Região que, frequentemente, dese- This includes, before anything else, an internal mobilization and communi- ral tem, essencialmente duas vertentes, a primeira virada para a compreensão X.7 – Create a “tourist guide” enterprise based on a partnership among
jariam investir na sua localidade de origem e não o fazem, muitas vezes, cation action towards the inhabitants of the intra wall town, considering e apropriação pelos habitantes locais da história e valor do sítio e dos seus local young people that organise the explanation of the main archaeo-
por falta de informação e de acompanhamento. His internal mobilization and communication action must be done in monumentos, com consequência na elevação da sua auto-estima e a outra logical, heritage and cultural places in Almeida and region.
place, in direct contact with the inhabitants and directed to the different com o aproveitamento desses recursos para o desenvolvimento de actividade X.8 – As said to the hotel, create another partnership with the shop own-
Medida 3.18 – Desenvolvimento de uma dinâmica económica al- groups concerning age turística, com consequências ao nível da exploração de novos negócios. ers turned to tourist market, with the most significant local products,
ternativa So we will have the following activities: Assim, podemos, desde já, esquematizar este processo em duas linhas displaying ground floor spaces and articulating timings and marketing.
O objectivo desta medida é o de tirar partido das especificidades da re- A – Printing and marketing a short brochure, illustrated and easy to all de acções: o desenvolvimento da auto-estima e o desenvolvimento de The ideas for a “Diffuse Hotel” and a “Diffuse Shopping” inside the
gião, como por exemplo a sua localização junto à fronteira, ou seja, en- the local population containing the main values to mobilize them to the novos negócios. walls aims to avoid new building activity with big equipments, which,
contrar na região uma área estratégica de desenvolvimento económico. rise of their quality of life besides spoiling large amounts of investment would lay outside the ur-
Por exemplo, a actividade turística, a produção de produtos tradicionais B – Direct actions promoted towards interest the main groups – shop Desenvolvimento da auto-estima ban pattern, causing more desertification inside.
da região, e a integração destes negócios com a exploração da fortaleza. owners, students, and building owners, cultural agents. Este objectivo tem que ver, essencialmente, com a necessidade de confron-
A ideia será a de desenvolver uma actividade económica que apresente C – Creation, and development, of an interactive electronic platform, to tar os cidadãos de Almeida com a sua herança, com algo que lhes pertence, Y – Safeguard and development of the natural resources
características exclusivas da Região e que use a imagem e a força cul- exchange proposals, opinions and ideas to the sustainable development e cujo futuro depende da sua atitude e disponibilidade para se apropriarem Almeida overlays, this entire border region, by the singularity of its built
tural da fortaleza para se promover. of Almeida. desse bem que raras comunidades terão o privilégio de possuir. heritage. However the characteristics of the territory are also important
No presente caso, da proximidade da região com Espanha, poderá ser D – Idea contest, open to everyone, to increase the value of its heritage. Esta apropriação pretende colocar os cidadãos no centro da operação, As a land that didn’t suffer the aggressions of industrialization and ur-
potenciada não só a vertente económica como a vertente sociocultural. como sujeitos activos e com iniciativa. banization, Almeida still presents a preserved and high value in land-
A exploração da estrela de Almeida, como imagem de marca, poderá ajudar a Development of new activities Sendo presente plano um plano de mudança é crucial que os habitan- scape and ecosystem.
identificar os seus produtos em territórios distantes, onde poderá afirmar-se. In this field, essential to the sustainability of the site, what maters is to tes implicados o aceitem, o assumam e o desejem. Territory, flora, fauna and humanity melt here, in the rural world as a
promote actions to develop tourism activities. Isto implica, antes de mais uma acção de divulgação e mobilização in- rare reality and this must be preserved and exploited. Visiting the vil-
7.4 – Programa de Acções We must understand the importance to that of the results of the self-pride terna, dirigida aos habitantes da vila intra-muros e extensiva a todos os lages, knowing its inhabitants, their agricultural practices, their prod-
actions, because they are essential to link the interest of the population and habitantes do concelho. ucts, its gastronomy, are aspects essential to the understanding of the
O programa de acções que se insere no Plano de Gestão do sítio pa- its quality of life improvement with the tourism investment. Or, in other Esta acção de divulgação e mobilização terá de ser exercida no terreno, binomial consisting on the monument and its place.
trimonial de Almeida tem por principal objectivo a transformação de words, if we leave the tourism investment only in external hands, either em contacto directo com os habitantes, dirigida aos diversos escalões With these preserved characteristics and with the new road facilities to
Almeida num lugar de excelência. financially and human, we must expect the results to migrate away. etários, socioprofissionais e culturais. the main centres in both sides of the frontier, if the town and the fortress
Pretende-se, acima de tudo, gerar um elenco de acções que permitam trans- For these reasons the actions proposed in this point are not concerned Assim, teremos as seguintes actividades: accomplish their role of external visibility it will be possible to profit all
formar a vila de Almeida num sítio atractivo para residir e para visitar. in the import of very developed models, but in the research of the own A – Edição e divulgação de uma brochura sucinta, ilustrada e de fácil this resource. So actions are needed in this sense:
Procura-se com este programa de acções materializar o conceito já de- model that permits Almeida to build a new and stable economic basis. assimilação por toda a população do concelho com os principais ob- Y.1 – Creation of a route to visit the mail interest places in the territory
senvolvido de que o património é um recurso que pode permitir melho- Knowing how fast the external investments move away, what maters jectivos e projectos do plano de gestão e com os principais valores a of Almeida fully illustrated and displayed in the main languages
rar a qualidade de vida, de forma duradoura, desde que conveniente- here is to establish here a strong movement to solidify projects with a mobilizar para a elevação da sua qualidade de vida. Y.2 – Creation of a route to visit the main interest places in the region
mente explorado. Este é o grande objectivo geral do Plano de Gestão da large endogenous base and lead them to the end of retaining the interest B – Realização de acções directas de divulgação, dirigidas aos principais gru- departing from Almeida, including the Côa Valley, the border “castle
Fortaleza de Almeida of the investments. pos de interesse - comerciantes, estudantes, proprietários, agentes culturais. line” and the nearest Spanish villages.

354 355
C – Criação de uma plataforma electrónica interactiva para troca de pro- Y.3 – Inventory of the places available for “radical sports” and the study As ideias do “Hotel Difuso”, e do “Centro Comercial Difuso”, dentro of Almeida and, with progressive degradation, eventually irreversible, of
postas, opiniões e ideias para o desenvolvimento sustentável de Almeida. to transform them in places with regular events. das muralhas, pretende evitar a construção (nova) de grandes equipa- its value as an important heritage of the Country and of Mankind.
D – Criação de um concurso de ideias, aberto a toda a população de Y.4 – Integration of Almeida in nature tourism networks as a comple- mentos que, além de exigirem investimentos desmesurados, só pode- A reference is made, at this stage, to a broad concept of risks, which
Almeida para a valorização do seu património. ment to the spaces of the International Douro Natural Park and the In- riam ficar distantes e desinseridos da malha urbana, provocando ainda include natural and human risks. This wide range is mostly due to the
ternational Tejo Natural Park maior esvaziamento da mesma. fact that the asset classified as Almeida’s fortress is inhabited and ac-
Desenvolvimento de novos negócios Y.5 – Study, in the neighbourhood of the fortress, and close to it, the tive and that its monumental nature in fact integrates a community of
Neste domínio, fundamental para a sustentabilidade económica do sítio, possibility of a golf complex sealing together nature and heritage Y – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos do património na- a few hundred inhabitants and users, which, apart from all the benefits
importa, sobretudo, desencadear acções tendentes ao desenvolvimento Y.6 – Explore the thematic for Jewish (sepharad) tourism, based on the tural provided, also comprises added risks.
da actividade turística. dense history over all the region, seen, namely by the marks remaining Almeida sobreleva-se em toda esta região fronteiriça pela singularidade Therefore, the main natural risks, with a higher or lesser prevalence in
É fundamental, aqui, compreender que sem o resultado das acções de in many buildings in the villages around Almeida do património construído. No entanto as características do seu território Almeida, may be considered as follows:
valorização da auto-estima não haverá desenvolvimento turístico com são, também, de importância relevante. – Meteorological (weather);
resultados favoráveis á melhoria da qualidade de vida da população Z – Safeguard and development of human ressources Por se tratar de um território que não sofreu agressões significativas da – Geological (erosion of escarpments and slopes);
local. Isto é, se o desenvolvimento do turismo for feito apenas á cus- The use of local human resources to the development of all the actions industrialização e da urbanização, Almeida apresenta, ainda, uma pai- – Seismic (small quakes).
ta de investimento (financeiro e humano) vindo do exterior, podemos, is a focal objective, to avoid marginalization of the inhabitants of Al- sagem de valor elevado e um ecossistema muito preservado. As risks originating in human activities, the following may be emphasised:
obviamente, esperar que os rendimentos dessa actividade irão também, meida face any transformation process. Território, flora, fauna e humanidade fundem-se aqui, no mundo rural, – Fires
em grande parte, migrar para o exterior. But the human resources available, in the present, don’t answer to the de forma já rara, e isso pode, e deve, constituir um valor a preservar e – Inadequate uses;
É por essa razão que as acções propostas neste ponto de desenvolvi- needs of the market intended to be developed with the tourist valorisa- explorar. Visitar as aldeias, conhecer os seus habitantes, as suas práticas – Abandonment (with the pathologies usually associated to it, of physi-
mento de novos negócios não se traduzem na importação de modelos tion of the site. agrícolas, os seus produtos e respectiva gastronomia são aspectos fun- cal, chemical and biological nature);
muito desenvolvidos mas na procura de um modelo próprio que permita This leads us to a training program including new skills. damentais do binómio que é o monumento e o sítio. – Cultural abuse (with inadequate architecture and engineering prac-
a Almeida construir uma nova base económica estável. Z.1 – Action towards entrepreneurs and managers. Its necessary to rise Com estas características preservadas e com as novas acessibilidades tices).
Sabendo-se como se movem, e com que rapidez se movem, os investimen- the existing capacity, not only to revitalise the existing firms but also to aos grandes centros de ambos os lados da fronteira, desde que a vila e The risks occurring from devitalization are transversal to the entire Man-
tos externos importa criar aqui uma base de forte pendor endógeno para fi- promote new ones. a fortaleza cumpram o seu papel de visibilidade exterior, será possível agement Plan and, therefore, must be treated at their points of strategy.  
xar projectos, levá-los até ao fim e reter a recuperação dos investimentos. The diffuse hotel, for instance, requires a team prepared to launch, man- aproveitar melhor todo este recurso. Serão por isso de promover diver-
Neste sentido a primeira acção dirige-se ao alojamento difuso, com to- age and promote it in the short and long time. sas acções nesse sentido: 7.5.1 - Main Natural Risks:
das as complementaridades que isso acarreta. Z.2 – The proposed action in the previous point must have the collabo- Y.1 – Criação de um roteiro de visita aos principais locais de interesse
X.1 – Mobilizar e associar numa parceria os proprietários de edifícios ration of specialists from the nearest universities of Portugal and Spain do concelho muito ilustrado e traduzido nas línguas mais procuradas. Meteorological
ou de partes de edifícios para a criação de um Hotel de quatro estrelas, (Aveiro, Coimbra, Salamanca and Valladolid, for exemple). Y.2 – Criação de um roteiro de visita aos principais locais de interesse Weather risks are the most frequent, the most extensive and, gener-
sem construção nova significativa, aproveitando o edificado devoluto. Z.3 – Besides the training of managers and entrepreneurs it matters to form da região a partir de Almeida, incluindo o Vale do Côa, a “Linha dos ally, the most serious, mainly affecting roofs, chimneys and coatings of
X.2 – Elaborar um contrato de parceria entre os interessados em in- many other professions, namely those connected with hotel activity Castelos” e as localidades castelhanas mais próximas. walls and façades, apart from the falling of trees.
tegrar o “hotel difuso”, fixando o valor com que cada um entra nessa Receptionists, room waiters, conservation technicians, chefs, bar and Y.3 – Inventariação de locais de interesse para “desportos radicais” e Although Almeida isn’t located in an area of frequent tornados or hur-
parceria e os benefícios a que terá direito com a sua exploração. restaurant employees, among others, are needed. estudo da sua transformação em pólos de eventos regulares. ricanes, it is sometimes hit by cyclone-like winds which produce mean-
X.3 – Criar, com parceiros locais, e com sede local, uma empresa para This action should lay on a partnership with the existing hostelry Y.4 – Integração de Almeida em redes de turismo de natureza, como ingful damages to buildings, having a particular impact on older or
exploração hoteleira, com especial vocação para a gestão do “hotel di- schools complementaridade patrimonial aos espaços do Parque Natural do more degraded buildings.
fuso”, podendo, no entanto, se houver interessados, vir a gerir outras Z.4 – Is obligatory the training of local guides with the knowledge local Douro Internacional e do parque Natural do Tejo Internacional. Apart from wind, violent rains are responsible for the advance in deg-
iniciativas (turismo de habitação fora da vila p/ exemplo). and national history, with the knowledge of the heritage of Almeida and Y.5 – Estudar, nas imediações da fortaleza, e em contacto com esta, a radation and the fight against it is not always immediate and effective,
Esta empresa deve fazer a promoção do hotel e todo o serviço de reser- its building process and with the knowledge of the most relevant facts possibilidade de criação de um complexo de Golfe, unindo os espaços mainly because building owners lack the economic capacity to prompt-
vas, contabilidade, tesouraria e responsabilização face aos clientes e ás of the fortress history and its military actions. de natureza e património. ly perform the needed repair works.
entidades tutelares do sector. This training program, should be, above all, directed to interested agents Y.6 – Explorar o tema do turismo sefardita, com base na densa história The loss of buildings, as a consequence of weather risks, is often related
X.4 – Criar uma empresa de serviços de base local e sede local, para with required skills to contact with very diverse publics what means a presente em toda a região, nomeadamente através das marcas existentes to the origin of pathologies that, in time, produce potentially significant
garantir o bom funcionamento do hotel, nas vertentes de conservação e local formation of the trainers, as it is so specific. em inúmeras construções das aldeias do concelho. damages and, sometimes, cause the collapse of entire buildings.
manutenção dos edifícios, serviço de quartos e lavandaria. 3.5 – It is important an action with the local population to improve their prac-
X.5 – Criar uma empresa de restauração, dirigida ao hotel e ao público tice in foreign languages: Spanish, English and French, seem to be the most Z – Salvaguarda e desenvolvimento dos recursos humanos Geological
em geral para fornecimento de refeições em espaço próprio e nos aloja- used by tourists and will be, probably the most of the predictable demand. A afectação dos recursos humanos locais ao desenvolvimento das restan- Almeida is on a granite solid foundation, generally changed at the sur-
mentos, nomeadamente os pequenos-almoços. tes acções é um objectivo fundamental para evitar a marginalização dos face, highly stable in the areas of higher and older urban consolidation.
X.6 – Desenvolver um programa de animação e ocupação de tempos habitantes de Almeida face a qualquer novo processo de transformação. There are, nevertheless, sensitive points in some areas, which call for con-
livres, com base no aproveitamento de capacidades locais. 7.5 - Risk Prevention Programme Mas os recursos humanos disponíveis, no presente, não correspondem tainment and monitoring cares on the solid foundations to prevent landslides
X.7 – Criar uma empresa de “guias turísticos” assente na parceria entre jovens ás necessidades do mercado que se pretende desenvolver com a valori- which might happen as a consequence of downpours, even casual ones.
da população local, que organize a explicação dos principais locais de interes- Almeida’s fortress, the intra-wall urban area and the protection perim- zação turística do bem patrimonial do sítio. Ice sometimes joins water and wind erosion, speeding up the chemical
se arqueológico, patrimonial e cultural de Almeida, do concelho e da região. eter are not currently seen as a precarious situation and they are not Isso implica um programa de acções de formação, preparação, qualifi- and geological alteration of the rocks’ surface layer.
X.8 – Tal como para o alojamento, criar uma parceria de espaços co- currently threatened by serious risks cação e treino em novas áreas. The vegetation cover is, however, a protector against erosion and the
merciais virados para o turismo, com os produtos regionais mais sig- Notwithstanding, there are obviously some risks to be prevented, in order Z.1 – Acção dirigida a gestores e empresários. É necessário fazer surgir e significant presence of fast-growing tree cultures, such as pine or euca-
nificativos, disponibilizando espaços de R/C e articulando horários e to avoid the asset’s value decay. Without the concern for risk prevention, requalificar o tecido existente, quer para revitalização das empresas que lyptus trees, is not to be found, being, therefore, consolidated. Farming
programas de divulgação conjuntos. the Management Plan may become complaisant with the devirtualization já operam, quer para a promoção do surgimento de novas empresas. practices, mainly traditional, also protect and preserve soils.

356 357
A instalação de um hotel difuso, por exemplo, exige uma equipa prepa- The implementation location of the fortress and village – intra-walls – Os riscos decorrentes da desvitalização são transversais a todo o Plano The occupation of basements, attics and interior compartments, turned
rada para o lançar, gerir e promover, no curto, médio e longo prazo. is not exposed to visible degradation phenomena of a geological origin, de Gestão. into houses, including the activities generally associated with the dwell-
Z.2 - A acção proposta no ponto anterior poderá, e deverá, contar com a such as the landslide of escarpments. ing function, such as cooking or washing up, introduces an elevated
colaboração de especialistas das universidades mais próximas, de Portu- 7.5.1 – Principais riscos naturais moisture load into the structures, with negative consequences on wood,
gal e Espanha (Aveiro, Coimbra, Salamanca e Valladolid, por exemplo). Seismic power systems and even stone masonry, which can be easily attacked
Z.3 – Além da formação de gestores e empresários importa formar mui- Given the nature of the solid where it is located and because it is drawn Meteorológicos by chemical agents.
tas outras áreas profissionais, nomeadamente as ligadas á hotelaria: away from the main active tectonic faults, Almeida hasn’t been seri- Os temporais são os riscos mais frequentes, mais extensos e, geralmen- – Abandon (with the pathologies usually associated to it)
Recepcionistas, empregados de quarto, técnicos de conservação e ma- ously affected by earthquakes or other telluric phenomena. te, mais graves que afectam, sobretudo, telhados, chaminés e revesti- Abandon is the biggest risk in Almeida’s heritage site.
nutenção de edifícios e instalações, cozinheiros, empregados de restau- Nevertheless, sometimes small shocks are felt, not strong enough to mentos de empenas e fachadas, além de quedas de árvores. The majority of buildings that disappeared in the last decades just sim-
rante e bar, entre outros. cause extensive damages, but capable of causing structural damages to Embora Almeida não se localize numa rota frequente de tornados ou ply collapsed, as a consequence of its owners’ abandonment (or of a
Esta acção deverá implicar uma parceria com escolas de hotelaria existente. older and more degraded buildings, particularly in civil constructions, furacões, por vezes á fustigado por ventos de velocidades ciclónicas drop in investments).
Z.4 – É indispensável a formação de guias turísticos locais, com conhe- since the walls’ stoutness and its preservation conditions ensure its re- que produzem danos significativos nos edifícios com especial impacto Uninhabited or partially occupied buildings, left there for several win-
cimento da história da região e do país, com conhecimento detalhado sistance to small shocks. nos mais velhos e mais degradados. ter/summer cycles, exposed to weather conditions, are, at the end of
do património de Almeida e da sua construção, com conhecimento dos Although, in most cases, there aren’t any big earthquakes, its repetition Além dos ventos, as chuvas violentas são responsáveis pelo avanço da only a few years, ruins of which only a part of the ashlars masonry walls
factos mais relevantes da história da fortaleza e dos seus feitos bélicos. throughout the centuries on the same structures can still cause strains degradação, e o seu combate nem sempre é imediato e eficaz, sobretudo or of the good granite masonry could be reused, being lost the floor and
Esta formação terá de ser, acima de tudo, dirigida a agentes interessados affecting the solidity of frailer constructions and, as a consequence, the pela incapacidade económica dos proprietários dos prédios procederem roof frameworks, the wooden staircases, the lath partitioning among
e com perfil adequado ao contacto com públicos muito variados, e im- rupture of their perviousness. com rapidez ás reparações necessárias. other constructive elements.
plica uma preparação local dos formadores, por ser muito específica. A perda de estanqueidade dos edifícios, como consequência de tem- Now, although the majority of buildings in Almeida’s historical centre
Z.5 – É importante uma acção dirigida a toda a população interessada em 7.5.2 – Main Risks With Human activities origin porais está, frequentemente, ligada à origem de patologias que, com a has, supposedly, mainly stone vertical structures, there still aren’t com-
melhorar a sua comunicação em outras línguas para além do português: passagem do tempo, produzem danos que podem ser significativos e, pletely immune to the effects of physical, chemical, and biological at-
espanhol, inglês e francês parecem ser as mais usadas pelos turistas que Fires por vezes causa de ruína. tacks, if the proper recovery and preservation works aren’t performed.
podem constituir o grosso da procura no horizonte temporal previsível. Although, in theory, fires in buildings could be originated by thunders The loss of preciousness in a gutter, a roof, broken glass on windows or
or other natural causes, this is extremely unlike. Thus, within this group Geológicos the destruction of a doorway is enough to permit the entrance of rain-
go the fires originated by human activities. Almeida reside sobre um maciço granítico, geralmente alterado á su- water in the construction.
7.5 - Prevenção de riscos Almeida, particularly its historical centre, has luckily not suffered fires perfície, muito estabilizado nas áreas de maior e mais antiga consoli- From that moment on, if the repair works don’t happened within a brief
in its buildings. Sometimes, some fires outbreaks or small fires in roofs dação urbana. timeframe, it begins the mortars’ leaching and the separation of the
A Fortaleza de Almeida, a área urbana intra-muros e o perímetro de or parts of houses can occur, but, so far, these haven’t had irreversible Há, no entanto, em algumas áreas, pontos sensíveis que exigem cuida- stone brickworks (physical pathology), the decay of woods in roofs,
protecção não apresentam, actualmente, uma situação de precariedade, consequences in the loss of significant material assets. dos de contenção e de monitorização dos maciços para prevenir desliza- floors and staircases (biological pathologies), the oxidation of grids and
nem são ameaçados por riscos graves. For these circumstances, both reasons are at stake: first, the occupation, mentos de terras que podem ocorrer por efeito de chuvadas torrenciais, other metallic elements (chemical pathology).
No entanto, há, obviamente, riscos que devem ser prevenidos, no sen- which allows for the constant presence of someone when a fire outbreak mesmo que esporádicas. Even when the buildings don’t collapse or aren’t tore down (to avoid ac-
tido de evitar o decaimento do valor deste bem. Sem este tipo de pre- start and, for that reason, the alarm is usually sounded early on; and, Á erosão hídrica e eólica junta-se por vezes o efeito do gelo que acelera cidents), its restoration is already going to find a residual cluster of pre-
ocupação com a prevenção de riscos, o Plano de Gestão poderia ser second, because there is a Fire department inside the wall, for a quick a alteração química e geológica da camada superficial das rochas. existences with an impoverished value, because they lost floors, beams,
complacente com a desvirtualização de Almeida, e com a degradação response to fires, with an emergency team and light means and vehicles O coberto vegetal é, no entanto, protector da erosão, não se verificando, plasters, tiles and other constructive and decorative elements of buildings.
progressiva, porventura irreversível, do seu valor como herança impor- adapted to the calibre of the intra-walls village’s narrow streets. de forma significativa a presença de culturas arbóreas de crescimento This abandonment is translated into the loss of financial value, whether
tante para o país e para a humanidade. This emergency team, which is seen as essential, is able to react within rápido, como o pinhal ou o eucaliptal, sendo, por isso consolidado. on a cultural plan or on the excessive costs associated with the restoration,
Referimo-nos, neste ponto, a um conceito alargado de riscos que in- a few minutes to any given alarm, thus avoiding a fire outbreak from As práticas agrícolas, predominantemente tradicionais são também pro- made extraordinarily more expensive when structural elements are lost.
cluem os de origem natural e os de origem humana. Esta abrangência becoming a great fire. tectoras e conservadoras dos solos. This risk for degradation is the biggest concern in Almeida’ Histori-
deve-se sobretudo ao carácter habitado e activo do bem classificado Apart from these active fire fighting mechanisms, there are some rules O local de implantação da fortaleza e a vila intramuros não estão ex- cal Center, because it is relatively long, elongated and involved in cir-
como Fortaleza de Almeida, cuja natureza monumental integra uma co- and regulations and an active intervention by the technicians of the postos a fenómenos visíveis de degradação de origem geológica como cumstances which difficult its control and combat, particularly by the
munidade de centenas de habitantes e utentes, com todas as resultantes National Fire Fighting Service in the assessment of all rehabilitation desmoronamentos de escarpas. effects devitalization has produces over the past decades and the subse-
benéficas que daí advêm, mas que comportam riscos acrescidos. projects, as to minimize the effects or fire and to ensure efficient fire quent impoverishment of owner, rendering them incapable of regularly
Assim, podemos considerar como principais riscos de origem natural, fighting procedures, whenever they sadly occur. Sísmicos perform maintenance works on the buildings.
com incidência mais ou menos significativa em Almeida os seguintes: It is important to assure the permanence of the referred brigade, lodged Pela natureza do maciço rochoso onde se implanta e pela sua localização afas- Cultural abuse (with inadequate architecture and engineering prac-
– Meteorológicos (temporais) in renewed facilities within the walls’ enclosure. tada das principais falhas tectónicas activas, Almeida não tem sido afectada, tices)
– Geológicos (erosão de escarpas e taludes) The vigilance and control of vacant buildings are crucial, since they are de forma grave, por terramotos ou outros fenómenos de origem telúrica. Associated with this type of risks, which involve the attitude kept to-
– Sísmicos (pequenos abalos) a specific threat because they aren’t monitored as occupied buildings. A No entanto são, por vezes, sentidos pequenos abalos, sem força para ward the pre-existences, there is also the inability or limitation of some
Como riscos com origem nas actividades humanas podemos destacar: rigorous prevention is, therefore, important; properly interdicting and causar destruição extensiva, mas capazes de causar danos estruturais technical crews in dealing with the issue of safeguarding in the reha-
– Os incêndios monitoring these buildings against trespassers and keeping them clean aos edifícios mais antigos e mais degradados, sobretudo nas constru- bilitation process.
– Os usos desajustados at all moments, while waiting for renovation and reuse. ções civis, já que a solidez da muralha e o seu estado de conservação In fact, the industry as well as the universities weren’t, until a few years ago,
– O abandono (com as patologias que lhes estão associadas, de natureza – Overload and/or inadequate use of buildings garantem a sua resistência a abalos de pequena intensidade. prepared to train their technicians to preserve stone walls, woodworks, wood-
física, química e biológica). The inadequate use of certain buildings may put its financial value into Apesar de não se tratar, geralmente, de grandes tremores de terra, a en floors or sloping roofs and, very frequently, the attitude of the projects (and
– O abuso cultural (com práticas desajustadas de arquitectura ou enge- jeopardy. Warehouses of inflammable or corrosive goods, although with sua repetição ao longo de séculos sobre as mesmas estruturas, pode, of the works) was highly destructive in face of the problems of the restoration
nharia). little expression, are an aggravated risk. ainda assim, resultar em deformações que podem afectar a solidez das of buildings in a more or less advanced state of degradation.

358 359
construções mais frágeis, e em consequência também causar a ruptura This risk implies an effort made by several segments of society towards the Ora, a maior parte dos edifícios de Almeida, sendo, em princípio, dotados But if today the village’s interior is already under protection, the exteri-
da sua estanqueidade. training of a new generation of technicians capable of understanding the de estruturas verticais predominantemente pétreas, não são, memo assim, or is still quite vulnerable. In fact, there aren’t any protection measures
constructive processes already used during the different construction stages imunes aos efeitos dos ataques físicos, químicos e biológicos quando não able to effectively (legally) avoid the growth of immeasurable objects
7.5.2 – Principais riscos com origem nas actividades humanas and during previous reconstructions of buildings, of performing the correct são realizadas as necessárias obras de recuperação e conservação. on the landscape, which implies a creation of a broader buffer zone.
diagnosis and of proposing and performing the most adequate action, rein- Basta a perda de estanqueidade numa caleira, num telhado, os vidros The buffer zone currently in force is only applicable approximately to
Os incêndios forcing the cultural value and the economics of financial investment. partidos em janelas ou a destruição de uma portada, para deixar a água the fifty meters outside the walls, which is evidently insufficient for the
Embora, em teoria, possam ocorrer em edifícios incêndios com origem The combat to this risk implies a strong collaboration and articulation das chuvas entrar na construção. prevention of any “urban attack”, later impossible to revert.
em trovoadas ou outras causas naturais a sua probabilidade é extre- between several institutional entities, particularly the Local Authority, A partir daí, se a reparação não é realizada atempadamente, começa a Almeida has “benefited”, in this sense, from the lack of constructive
mamente reduzida. Assim inserimos este risco no grupo dos que têm the draughtsman offices and the construction/rehabilitation companies. lavagem das argamassas e a desagregação dos aparelhos de pedra (pato- pressure and, in fact, the village has grown very poorly, always at the
origem nas actividades humanas. Water and air pollution logia física), o apodrecimento das madeiras de coberturas, pavimentos expenses of low density expansion, with the predominance of 2-stories
Almeida, e, em particular o seu centro histórico, felizmente, não tem Environmental risks, also originated from human activities, are now e escadas (patologias biológicas), a oxidação de grades e de outros ele- constructions. This weak pressure climate has allowed for the mainte-
tido grandes fogos em edifícios. more monitored than in past time, but, even still, there is the possibility mentos metálicos (patologias químicas). nance of a high coherence of the classified group, together with the sur-
Ocorrem, por vezes, focos de incêndio ou pequenos fogos com incidên- of adverse effects coming from water and air pollution, affecting build- Mesmo quando os edifícios não colapsam a sua recuperação já vai en- rounding urban areas, with the landscape, leaving the entire emphasis
cia em coberturas ou partes de casas, sem consequências irreversíveis ings and infrastructures. contrar um conjunto residual de pré-existências de valor depauperado to the bulwarked fortress.
na perda de valores patrimoniais significativos. Given Almeida’s location, in the Peninsula’s Atlantic façade, with winds pela perda de soalhos, vigamentos, estuques, azulejos e outros elemen- But the near future is expected to bring a bigger constructive dynamics,
Para estas circunstâncias concorrem, principalmente duas razões, primeiro coming mainly from the West and Northeast (not exposed to acid rains or tos construtivos e decorativos dos prédios. more inhabitants and visitors, more activities and, along with that, a
a ocupação, que permite que haja sempre alguém por perto quando um foco other corrosive factors), locally produced pollution is the one most likely to Este abandono traduz-se em perda de valor patrimonial quer no plano higher urban pressure and bigger risks for the place’s image.
de incêndio começa e, por isso o alarme é, geralmente, precoce, e segundo affect air quality, which doesn’t assume considerable proportions, given the cultural quer no sobrecusto que acarreta para a recuperação que encare- For this group of reasons, the Plano de Gestão do Sítio Classificado da
porque existe um dispositivo dos Bombeiros localizado no interior da mu- reduced amount of industrial and urban activity. On this subject, road traffic, ce exponencialmente quando se perdem os elementos estruturais. Fortaleza de Almeida (Management Plan of the Site Classified as For-
ralha para primeiro ataque aos fogos com um piquete e meios ligeiros e via- along with the burning of fossil fuels, is a much more worrying factor, calling Este risco de degradação é o mais preocupante no Centro Histórico de tress of Almeida) has defined a surrounding area to the fortress, where
turas de gabarito ajustado ao calibre das ruas estreitas da vila intra-muros. for some attention because it affects ashlar masonries and other façade ele- Almeida, por ser relativamente extenso, prolongado e envolvido por cir- constructions must be authorised and where some volumetric restric-
Este piquete, que reputamos de essencial, consegue reagir em poucos ments, which sometimes causes the condemnable use of aggressive means of cunstâncias que dificultam o seu controle e o seu combate, nomeadamente tions must be imposed, in order to prevent conflicts of interests.
minutos a qualquer alarme, evitando que um foco de incêndio se trans- stone washing, resulting in stone stripping by acid or water erosion. pelos efeitos que a desvitalização produziu durante as últimas décadas. This buffer zone involves the fortress in all quadrants, largely form-
forme num grande fogo. O abuso cultural (com práticas desajustadas de arquitectura e/ou ing an external polygon that engrosses urban areas, areas that might
Para além destes mecanismos, de combate activo aos fogos, existe re- 7.6 - Buffer Zone engenharia) become urban and areas that cannot become urban.
gulamentação e intervenção activa dos técnicos do Serviço Nacional Associado a este tipo de risco, que envolve a atitude face às preexistên- As a reference, a radius of about five-hundred meters should be en-
de Bombeiros, na apreciação de todos os projectos de reabilitação de The site classified as Fortress of Almeida includes the walls and, as a cias detecta-se também a incapacidade, ou limitação, de algumas equipas sured, taking any point in the fortress as a starting point, in which any
modo a minimizar os efeitos dos incêndios e a permitir um combate non-aedificandi area, all the external surrounds, which correspond to técnicas em lidar com a problemática da salvaguarda em reabilitação. new construction must bear in mind the fortress’ presence and, there-
eficaz aos mesmos, sempre que, infortunadamente, ocorram. the esplanades, with some perimeter adaptation to existing pathways. De facto, não só a indústria como também a universidade, não esta- fore, must be subordinated to it, in its volumetric and architectonical
Importa garantir a permanência do referido quartel, que está alojado em The space inside the walls, including the village’s buildings, produced vam, até há bem poucos anos, habituadas a formar os seus técnicos na expression, in what the set’s balance is concerned.
condições de alguma precariedade. under different periods, and rebuilt after the destruction caused by the preservação de paredes de pedra, de carpintarias, de pavimentos ou de This limitation is assessed locally, so that in may coincide with path-
A vigilância e controle sobre prédios devolutos é crucial, constituindo uma magazines’ disaster, during the Napoleonic War, also acts as a protec- coberturas inclinadas, sendo, por isso, muito frequente uma atitude de ways, terrains’ extremities or already built groups, currently facing a
ameaça específica, por não serem tão vigiados como os edifícios ocupados. tion space for the walls. projecto, e de obra, muito destrutivas face aos problemas de recupera- standardisation process.
Importa, por isso, uma rigorosa prevenção, vedando e vigiando con- But Almeida’s landscape, with its plateau-like topography, determines a huge ção de edifícios em estado, mais ou menos adiantado, de degradação. With this protection process of the Fortress, a large part of the Village
venientemente estes edifícios contra a intrusão e mantendo-os sempre set of visual frames from which the village and the fortress can be observed. Este risco implica um esforço de vários sectores da sociedade na for- of Almeida (outside the walls) acts as a frame, becoming part of the
limpos, enquanto aguardam a recuperação e reutilização. This means that the fortress’ image is extremely sensitive to possible dis- mação de uma nova geração de técnicos capazes de compreender os heritage’s appreciation process.
A sobrecarga e/ou usos desajustados dos edifícios tresses, not only in its close area, but also in more distant locations. processos construtivos já utilizados nas diversas etapas da construção e This measure must be understood as the safeguard of an asset which
Os usos desajustados em certos edifícios podem colocar em situação de In order to prevent any sort of damages to the set’s heritage value, the reconstrução anterior dos edifícios, para poderem realizar o diagnóstico is interesting to all and on which all depend, more and more, for the
risco o seu valor patrimonial. Armazéns de matérias inflamáveis ou cor- delimitation of an external buffer zone is essential. This external protec- rigoroso e proporem (e realizarem) as acções mais ajustadas, com eco- socioeconomic sustainability of the region, the council and even of its
rosivos, embora com pequena expressão constituem um risco agravado. tion area (or, in the international language currently used on heritage, a nomia de valor cultural e de investimento financeiro. inhabitants.
A ocupação com habitações em caves, sótãos e compartimentos interiores, “buffer zone”) should be large enough to prevent the appearance of any O combate a este risco implica uma forte colaboração e articulação If, in fact, one looks at heritage as a scarce resource which must be
incluindo todas as actividades próprias à função residencial, como cozi- buildings which might significantly change the fortress’ silhouette or entre diversos domínios institucionais, nomeadamente a autarquia, os preserved and explored for the benefit of the development of local and
nhar e lavar as roupas, introduz uma elevada carga húmida nas estruturas the visual frame of its landscape. gabinetes de projectistas e as empresas de construção/reabilitação. national communities, one finds a full justification for the need to main-
com consequências negativas sobre as madeiras, as redes eléctricas e até This protection is intended to prevent intrusions in two ways. On the one Poluição hídrica e atmosférica tain its current characteristics, in their most essential expression, so it
sobre alvenarias de pedra, facilmente atacável por agentes químicos. hand, to prevent that, in what concerns landscape, Almeida is harmed Os riscos de natureza ambiental, também com origem nas actividades can be properly explored and that depends on, for a large part, the land-
O abandono (com as patologias que lhes estão associadas) by cover-ups or competitive presences; and, on the other hand, to avert humanas, são hoje mais monitorizados que no passado, havendo, ainda scape’s balance, in which the monument is inserted and, together with
O abandono é o maior risco presente no sítio patrimonial de Almeida. that, beginning in the fortress, the landscape is negatively marked by assim, a possibilidade de efeitos nocivos de origem atmosférica ou hí- it, forms a single entity.
Edifícios habitados, desabitados ou parcialmente ocupados, deixados, visual or aesthetic “noises”, which could disfavour the set’s value. drica sobre os edifícios e as infra-estruturas. The single regulatory rule to be applied within the buffer area must
durante vários ciclos de inverno/verão com a exposição às intempéries So far, there aren’t any significant disturbing elements, apart from the Dada a localização de Almeida na fachada atlântica da península, com ven- contemplate the mandatory need of a favourable assessment of any vol-
são, ao fim de poucos anos, ruínas onde só se aproveitam parcialmente pretentious water reservoir, located only a few meters from the Clock tos predominantes do Oeste e Noroeste, portanto não exposta a chuvas áci- umetric alteration project (new construction or extension) and of any
as paredes de cantaria ou de boa alvenaria de granito, perdendo-se os Tower. Fortunately, this was an isolated incident, but it still manages to das ou outros factores corrosivos, acaba por ser a poluição produzida local- implementation of facilities and utilities surpassing the average height
vigamentos de soalhos e coberturas, as escadas de madeira, a comparti- reveals the type of damages that can be inflicted on a work of art with mente a única que poderá afectar para a qualidade do ar, o que não assume of existing constructions (6 meters) by the management body of the site
mentação de fasquio e outros elementos construtivos. Almeida’s morphology and location. dimensão face á reduzida actividade industrial e urbanística presente. classified as Almeida.

360 361
Área de Protecção do Plano de Gestão
Buffer Zone of the Management Plan

O tráfego rodoviário, com a queima de combustíveis fósseis será um With this measure, a restrictive, inconvenient and inhibitive regulation
causador do enegrecimento de cantarias, azulejos e outros elementos is prevented, which could be harmful to inhabitants, owners and pro-
de fachadas, tendo como consequência, por vezes a utilização de meios moters who want to construct in Almeida.
agressivos de lavagem da pedra, com decapagem da mesma por erosão As a central concern, the Management Plan is motivated to generate
ácida ou hídrica. new activities and to promote development; therefore, it wouldn’t be
admissible, in name of the fortress, to apply a regulation which could
result in a constructive paralysis.
7.6 - Área de protecção Almeida is, exclusively, intended to grow as it did until now, without
any prejudice of the fortress’ reading, its biggest resource indeed, even
O sítio classificado como Fortaleza de Almeida inclui as muralhas e if there is a growth in constructive pressure, as expected.
tem como área “non aedificandi” toda a envolvente exterior correspon-
dente ás esplanadas, com alguma adaptação de perímetro a caminhos
existentes.
O espaço intra-muros, constituído pela vila edificada em diversas épo-
cas e reconstruída após a destruição causada pelo desastre do paiol nas
guerras napoleónicas, é também espaço de protecção ás muralhas.
Mas a paisagem de Almeida, com a sua topografia planáltica, determina
um enorme conjunto de bacias visuais de onde se pode observar o con-
junto da fortaleza e da vila. Quer isto dizer que a imagem da fortaleza
é extremamente sensível a perturbações que poderão ocorrer, não só na
sua proximidade, mas também em localizações mais remotas.
No sentido de prevenir qualquer dano sobre o valor patrimonial do con-
junto é determinante a delimitação de uma área exterior de protecção.
Esta área exterior de protecção ou, na linguagem “internacional” cor-
rentemente utilizada sobre património “buffer zone”, deve ser suficien-
temente abrangente para evitar o aparecimento de qualquer volume que
possa alterar significativamente a silhueta da fortaleza ou o enquadra-
mento visual da sua paisagem.
Esta protecção procura prevenir a intrusão em dois sentidos. Por um
lado evitar que, na paisagem, Almeida surja prejudicada por encobri-
mentos ou por presenças competitivas, e por outro evitar que a partir da
fortaleza a paisagem surja negativamente marcada por “ruídos” visuais
ou estéticos que desfavoreçam o valor do conjunto.
Até ao presente não há a registar elementos perturbadores significativos
alem do pretensioso reservatório de águas situado a poucos metros da
torre do relógio.
Trata-se de um acidente, felizmente, algo isolado, mas ainda assim re-
velador do tipo de danos a que está sujeita uma obre de arte com a
morfologia e a localização de Almeida.
Mas, se no presente, o interior da vila já está protegido, o exterior ain-
da apresenta uma grande vulnerabilidade. De facto não há medidas de
protecção que permitam evitar eficazmente (legalmente) o crescimento
de objectos desmesurados na paisagem, o que implica a criação de uma
área de protecção alargada.
A área de protecção em vigor aplica-se apenas em cerca de cinquenta
metros pelo exterior das muralhas, o que é manifestamente insuficiente
para evitar qualquer “atentado urbanístico” de reversão irresolúvel.
Almeida tem “beneficiado” neste sentido, da falta de pressão construtiva,
e, de facto, a vila tem crescido paulatinamente sempre á custa de expansões
de baixa densidade onde predominam as construções de 2 pisos. Este clima
de pressão pouco positiva tem permitido ao conjunto classificado e á ur-
banização que o envolve, manter uma coerência elevada com a paisagem,
deixando todo o destaque á importância da fortaleza abaluartada.

362
Mas esperta-se que o futuro próximo traga mais dinâmica construtiva,
mais habitantes e visitantes, mais actividades e, com isso, mais pressão
urbanística e mais riscos para a imagem do sítio.
Por este conjunto da razões o Plano de Gestão do Sítio Classificado da Forta-
leza de Almeida, delimitou uma área envolvente á fortaleza onde a edificação
deverá, em princípio, ser licenciada, mas onde deverão ser impostas algumas
restrições volumétricas, de modo a prevenir conflitos de interesses.
Essa área de protecção envolve a fortaleza em todos os quadrantes, for-
mando “grossomodo” um polígono exterior que engloba áreas urbani-
zadas, áreas urbanizáveis e áreas não urbanizáveis.
Como referência procura-se garantir que num raio de cerca de quinhentos
metros a partir de qualquer ponto da fortaleza, qualquer nova construção
tenha de atender á presença do monumento, e por isso de subordinar a sua
expressão volumétrica e arquitectónica ao equilíbrio do conjunto.
Esta delimitação é aferida localmente para poder coincidir com caminhos,
extremas de terrenos ou conjuntos já edificados em processo de colmatação.
Com este processo de protecção á Fortaleza, grande parte da Vila de
Almeida (extramuros) assume o seu papel de enquadramento, tomando
parte no processo de valorização do seu património.
Entenda-se esta medida como uma salvaguarda de um bem que interessa a
todos e de que todos dependem, cada vez mais, para a sustentabilidade sócio
económica da região, do concelho e até de cada um dos seus habitantes.
Se, de facto, olharmos o património como um recurso escasso que de-
vemos preservar e explorar para o benefício do desenvolvimento da
comunidade local e nacional, encontramos a plena justificação da ne-
cessidade de manter as suas actuais características naquilo que é mais
determinante para a sua equilibrada exploração, e isso depende, em
grande medida, do equilíbrio da paisagem onde o monumento se insere
e que, com ele, forma uma só entidade.
Como regra regulamentar única a aplicar na área de protecção deve-
rá impor-se a necessidade, imperativa, de parecer favorável a qualquer
projecto de alteração volumétrica (construção nova ou ampliação) ou
de implantação de instalações e equipamentos que ultrapassem a altura
média das construções existentes (6 metros) por parte do órgão de ges-
tão do sítio classificado de Almeida.
Com esta medida procura-se evitar uma regulamentação restritiva, in-
cómoda e inibidora, penalizadora para os habitantes, proprietários e
promotores que pretendam realizar construções em Almeida.
Tendo o Plano de Gestão, como preocupação central, gerar novas acti-
vidades e promover o desenvolvimento, não seria admissível, em nome
da fortaleza, a aplicação de um regulamento que se poderia traduzir por
uma paralisia construtiva.
Pretende-se, exclusivamente, que Almeida cresça, como até aqui, sem
prejuízos para a leitura da sua fortaleza, afinal, o seu maior recurso,
mesmo que a pressão construtiva aumente como se espera.

364
Candidatura das Fortificações Abaluartadas
da Raia Luso-Espanhola a Património Mundial – UNESCO
CANDIDACY OF THE BULWARKED FORTIFICATIONS
OF THE PORTUGUESE-SPANISH “RAIA” (BORDER LINE)
AS WORLD HERITAGE – UNESCO

Edição Edition
Câmara Municipal de Almeida

Coordenação Coordination
João Campos

Colaboração Collaboration
João Marujo

Desenho Drawings
Jaime Campos
Paulo Veiga
Paulo Costa (CMA)

Topografia Topography
António Almeida (CMA)

História History
Paulo Amorim e Paula Sousa (CMA)

Tratamento Informático Computer Processing


Paulo Veiga

Medição e Desenho Measurement and Drawings


Jaime Campos, Paulo Veiga

Fotografia Photographs
Paulo Veiga, João Marujo, João Campos, Jaime Campos, Ribeiro de Faria

Tradução Translation
“Traduções Incríveis” – Senhora da Hora

Direcção gráfica Graphic design


Armando Alves

Pré-impressão Prepress
A. Alves – Arte e Edições, Lda.

Impressão Printing
Greca – Artes-Gráficas

Depósito legal Legal deposit ???????????

ISBN ???????????

Julho de 2009

366 367
368

Você também pode gostar