Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O HOMEM E O RIO
EVALDO BECKER & MICHELE AMORIM BECKER
L’HOMME ET LE FLEUVE
O HOMEM E O RIO
EVALDO BECKER & MICHELE AMORIM BECKER
PRÉFACE
PREFÁCIO
Raymond Corriveau
2020
Copyright © 2020
Todos os direitos reservados à editora República do Livro.
Prefácio Préface
Raymond Corriveau
Ilustrações Illustrations
Rômulo Amorim Becker
Tipografia Typographie
Lucida Calligraphy, Rambla e Raleway
ISBN: 978-65-87554-00-6 Ao Povo Xokó, aos Quilombolas da Resina e aos ribeirinhos do São
Francisco, nossa gratidão pelo acolhimento, amizade e troca
1. Rio São Francisco. 2. Povo Indígena Xokó. respeitosa de conhecimentos.
2. Comunidade Quilombola Resina. 3. Meio Am-
biente. I. Autores. II. Título
Au peuple Xokó, aux Quilombolas de Resina et aux riverains du
Fleuve São Francisco, notre gratitude pour l’accueil, l’amitié et l’échange
respectueux des connaissances.
Todos os direitos reservados à
República do Livro
Rua Cidade de Castro, 401
Jardim Sarah - 05382-030
São Paulo-SP
Tel.: (11) 3814-5838
e-mail: editorial@republicadolivro.com.br
“A água deve ser, de uma vez por todas,
considerada como um bem coletivo,
um legado pertencente à toda humanidade.”
(BARLOW e CLARKE, 2005)
9
Os ameríndios sabiam como personificar e res- Les Amérindiens avaient su personnifier et respec- semiólogo disse que a fotografia é revolucionária photographie est révolutionnaire parce qu’elle
peitar as grandes águas nas quais navegavam ter les grandes eaux sur lesquelles ils avironnaient porque é pensativa. Os Beckers, portanto, segui- est pensive. Les Beckers ont donc emprunté des
e remavam. Uma lenda Atikamekw conta que et pagayaient. Une légende atikamekw raconte ram caminhos ancestrais que abriam seus cora- chemins ancestraux ouvrant leur cœur aussi bien
um velho caçador, como de costume, se retirou qu’un vieux chasseur, comme le veut la coutume, ções e mentes às palavras das Primeiras Nações que leur esprit à la parole des premières nations
sozinho para a floresta para lá terminar seus dias. s’était retiré seul en forêt pour y terminer ses jours. em seu Brasil natal. Eles tiraram fotos para tocar dans leur Brésil natal. Ils y prirent des images
Mas ele implorara ao grande deus Windigo que Mais il avait imploré le grand dieu Windigo pour as consciências. Eles nos convidam a ver com os afin de toucher les consciences. Ils nous invitent
devolvesse a força de sua juventude. O deus lhe lui redonner les forces de sa jeunesse. Le dieu lui olhos da alma e a inteligência do pensamento. à voir avec les yeux de l’âme et l’intelligence de
respondeu que pegasse sua canoa e navegasse répondit de prendre son canot et d’avironner vers Em nossa alienação, estamos acostumados a la pensée. Nous sommes habitués dans notre
para o sul e que a terra se abriria em seu cami- le sud et que la terre s’ouvrirait sur son passage fazer tudo rápido, aqui eu vos convido a olhar aliénation à toujours faire vite, ici je vous invite à
nho para que ele alcancasse o grande rio que afin de rejoindre le grand fleuve que nous appe- lentamente. voir lentement.
agora chamamos de Saint-Laurent. Vendo a terra lons aujourd’hui le Saint-Laurent. En voyant la
se abrir sob sua passagem na frente de sua ca- terre s’ouvrir sur son passage devant son canot
magique, l’indien s’enhardit et donna de grands RAYMOND CORRIVEAU RAYMOND CORRIVEAU
noa mágica, o índio se encorajou e deu grandes
remadas, criando assim uma série de cachoei- coups d’aviron créant ainsi nombre de chutes et É professor associado do Departamento de Letras e
Il est professeur associé au Département de Lettres et
Communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières.
ras e corredeiras. Mas depois de um tempo, ele rapides. Mais après un moment, il réalisa que dans Comunicação Social da Universidade do Québec em Trois-
Il est également l’ancien président du Conseil de Presse du Québec.
sa précipitation il ne faisait que se rapprocher Rivières. Foi também presidente do Conselho de Imprensa
Il est membre du Centre de recherche interuniversitaire sur la
percebeu que em sua pressa, ele se aproximava da Província do Québec. É membro do Centro de Pesquisa
du grand fleuve où Windigo lui avait dit que se communication, l’information et la société (CRICIS).
cada vez mais do grande rio onde Windigo havia Interuniversitário sobre a Comunicação, a Informação e a
terminerait sa route. Afin de retarder ce moment Sociedade (CRISIS).
lhe dito que sua jornada terminaria. Para adiar
fatidique, il commença à zigzaguer, mais peine
esse momento fatídico, ele começou a zigue-
perdue, dans son élan il ne parvint pas à retarder
-zaguear, mas foi tempo perdido, apesar de seu
son arrivée dans les grandes eaux du fleuve où
esforço ele não conseguiu atrasar sua chegada il disparut à jamais. C’est ce qui expliquerait le
às grandes águas do rio, onde desapareceu parcours sinueux de la rivière Saint-Maurice à la
para sempre. Isso explicaria o curso sinuoso do fin de son trajet, juste avant de déboucher sur le
rio Saint-Maurice no final de sua jornada, pou- fleuve Saint-Laurent. Cette légende ne cesse de
co antes de chegar ao rio Saint-Laurent. Essa me faire penser à une certaine notion de la totalité.
lenda nunca deixa de me fazer pensar em uma Dans leur compréhension du monde, les Amé-
certa noção de totalidade. Em sua compreen- rindiens savaient respecter et intégrer la nature à
são do mundo, os ameríndios sabiam respeitar leur mode de vie. À cause de notre orgueil, nous
e integrar a natureza em seu modo de vida. Por avons porté outrage aux premières nations et
causa de nosso orgulho, ultrajamos as Primei- à leur vision du monde. Mais aujourd’hui, nous
ras Nações e sua visão de mundo. Hoje, porém, commençons à récolter la colère de la Terre qui
começamos a colher a ira da Terra, que às vezes parfois brûle comme l’enfer ou inonde terres et
queima como o inferno e outras vezes inunda bâtiments.
terras e edifícios.
La réflexion philosophique et sociale que les
A reflexão filosófica e social que os Beckers nos Beckers nous proposent ici tente de briser le
oferecem aqui tenta quebrar o padrão de iso- schéma d’isolement des consciences. Ils vont
lamento de consciências. Eles fazem isso um s’y prendre un peu comme Barthes nous l’avait
pouco como Barthes nos anunciou. O grande annoncé. Le grand sémioticien disait que la
10 11
APRESENTAÇÃO PRÉSENTATION
Neste início de século XXI, a relação dos seres En ce début du XXIe siècle, la relation entre l’hom-
humanos com as águas do planeta desperta me et les eaux de la planète suscite de sérieuses
graves preocupações, enseja a necessidade de inquiétudes, soulève la nécessité de repenser nos
repensarmos nossas relações com este elemen- relations avec cet élément vital indispensable et
met en évidence la nécessité d’élaborer une nou-
to vital indispensável e evidencia a necessidade
velle éthique de l’utilisation de l’eau. Le manque
da elaboração de uma nova ética no uso das
d’eau, sa mauvaise gestion et/ou distribution font
águas. A falta d’água e/ou sua má gestão e dis-
de cet élément naturel le levier d’innombrables
tribuição fazem com que esse elemento natural
guerres et conflits à travers la planète. L’eau ou
alavanque inúmeras guerras e conflitos ao longo
son absence est devenue l’un des principaux pro-
do planeta. A água ou a falta dela se tornou um blèmes à résoudre par notre génération. (BECKER
dos principais problemas a serem resolvidos por et BECKER, 2019, p. 142).
nossa geração. (BECKER e BECKER, 2019, p. 142).
Il est important de souligner que l’exploration du
Importa enfatizar que a exploração do Rio São fleuve Saint-François coïncide avec l’histoire de
Francisco coincide com a história da explora- l’exploitation du Brésil. Au cours des 520 dernières
ção do Brasil. Ao longo dos últimos 520 anos années de domination et de violences commises,
de dominação e de violências cometidas, não non seulement les Premières Nations qui habi-
apenas os povos originários que aqui habitavam taient et habitent encore ici, mais la nature, en par-
e ainda habitam, mas a natureza, em especial ticulier ses eaux, ont également été et continuent
suas águas, também foram e continuam sendo d’être attaquées et touchées par l’action humaine
atacadas e impactadas pela desvairada ação hu- irraisonnée. En ce sens, notre objectif dans ce livre
mana. Nesse sentido, nosso objetivo neste livro est d’examiner de plus près la situation actuelle
13
metodologia foi escolhida porque consiste na Elle permet l’interaction avec la situation étudiée
inserção dos pesquisadores no ambiente natural et l’échange de connaissances et d’expériences
Ex-cacique Apolônio Xokó
durante aula pública no terri- de ocorrência do fenômeno, em sua interação avec les communautés traditionnelles qui ont une
tório indígena com a situação investigada e na troca de conhe- longue expertise des milieux dans lesquels elles
L’ancien chef Apolônio Xokó cimentos e experiências com as comunidades vivent. La recherche a commencé en 2012 et se
en classe publique en territoire tradicionais que possuem longa experiência nos poursuit jusqu’à aujourd’hui.
indigène
ambientes em que vivem. As pesquisas iniciaram Les deux principales communautés présentées,
em 2012 e continuam até hoje. le peuple autochtone Xokó et la Communau-
As duas principais comunidades apresentadas, té Quilombola Resina (communauté composée
o povo Indígena Xokó e a Comunidade Quilom- d’esclaves marrons) sont établies sur les rives
bola Resina, organizam suas vidas às margens du Saint-François et subissent les nombreuses
do São Francisco e sofrem com as inúmeras interventions effectuées tout au long du fleuve.
intervenções feitas ao longo do rio. Em nosso Pour contrer ces effets néfastes, à notre avis il
entendimento, a manutenção das comunidades faudrait maintenir les communautés traditionnel-
tradicionais em seus territórios, com a devi- les sur leurs territoires, avec l’assistance technique
appropriée des gouvernements. Cela pourrait
da assistência técnica dos governos, ajuda na
contribuer à la conservation de l’environnement et
conservação do meio ambiente e contribui para
garantir l’accès à la justice sociale et environne-
a garantia do acesso à justiça social e ambiental
mentale de ces communautés.
das referidas comunidades.
L’utilisation de la photographie comme instrument
A utilização da fotografia enquanto instrumento
de recherche, de dialogue, de restitution et de
de pesquisa, de diálogo, de retorno e de difusão diffusion des résultats a été pensée dans le cadre
dos resultados, foi pensada no âmbito da an- de l’anthropologie visuelle. Nous pensons que le
tropologia visual. Acreditamos que a linguagem langage visuel peut servir à mieux capter les situ-
é examinar com maior proximidade a situação dans la région du Bas Saint-François, tant en ce visual pode servir para melhor captar situações, ations, tant dans la nature que dans les commu-
vivenciada atualmente na região do Baixo São qui concerne le fleuve que les populations riverai- tanto da natureza, quanto das comunidades que nautés qui l’habitent. Nous pensons également
Francisco, tanto no que diz respeito ao rio quan- nes et traditionnelles qui habitent ses rives. a habitam. Acreditamos ainda que as fotografias, que les photographies, accompagnées de textes
to às populações ribeirinhas e tradicionais que Afin d’examiner de façon plus élargie et plus com- acompanhadas de textos fundamentais, conse- clés, peuvent atteindre un public plus large et
habitam suas margens. plète les complexes relations établies entre l’hom- guem alcançar públicos mais amplos e sensibi- sensibiliser davantage les gens à ce qui se pas-
me et le fleuve, nous avons mené une recherche lizar mais pessoas acerca do que acontece ao se le long du majestueux Fleuve Saint-François,
Com vistas a examinar de forma mais ampla e
de portée interdisciplinaire, tirant parti des contri- longo do majestoso Rio São Francisco, outrora anciennement appelé Opará (fleuve-mer) par les
completa as intrincadas relações entre o homem
butions de plusieurs domaines de la connaissan- chamado Opará (rio-mar) pelos povos autócto- peuples autochtones du Brésil.
e o rio, realizamos uma pesquisa de abrangência
ce, tels que la philosophie, l’anthropologie, l’histoi- nes do Brasil.
interdisciplinar, aproveitando as contribuições Les recherches ont été menées à la lumière de la
de diversas áreas do conhecimento, tais como: re, l’écologie et la communication. Conformément As pesquisas foram desenvolvidas à luz da Con- Convention 169 de l’Organisation internationale
a filosofia, a antropologia, a história, a ecologia e à l’interdisciplinarité, nous avons utilisé la métho- venção 169 da Organização Internacional do Tra- du Travail (OIT), qui vise à protéger les peuples
a comunicação. Em consonância com a interdis- de de recherche participative dont l’approche est balho (OIT), que visa proteger os povos indígenas autochtones et tribaux, et n’ont été possibles que
ciplinaridade, utilizamos o método da pesquisa qualitative. Cette méthodologie a été choisie, car e tribais, e só foram possíveis porque contaram parce qu’ils avaient le soutien et la solidarité des
participante, cuja abordagem é qualitativa. Tal elle consiste en l’insertion des chercheurs dans com o apoio e solidariedade dos povos indíge- peuples autochtones et traditionnels qui nous ont
l’environnement naturel du phénomène enquêté.
14 15
nas e tradicionais que nos receberam de braços accueillis à bras ouverts dans leurs communautés. desenvolvendo novas pesquisas que têm como développant de nouvelles recherches qui ont pour
abertos em suas comunidades. Nosso agradeci- Nos remerciements particuliers à nos amis, le objeto, ainda e sempre, as intrincadas relações objet, encore et toujours, les relations complexes
mento especial ao casal de amigos quilombolas couple quilombola Cida et Chicão, ainsi qu’aux da humanidade com as águas do planeta. Nesse de l’humanité avec les eaux de la planète. En
Cida e Chicão, e aos amigos Cacique Bá e Apo- chefs Bá et Apolônio Xokó (in memoriam). sentido, o presente livro também deve ser ce sens, le présent livre doit également être
lônio Xokó (in memoriam). considerado como resultado inicial dos projetos considéré comme le résultat initial de projets
Nous bénéficions également du soutien sans de pós-doutorado: “Comunicação e participação postdoctoraux. Il y a d’abord « Communication
Contamos ainda com o apoio irrestrito do Grupo restriction du Groupe de recherche en Philosophie para a redução de riscos de desastres na et participation pour la réduction des risques de
de pesquisa Filosofia e Natureza, do Programa et Nature, du Programme de Cycles Supérieures catastrophe dans la gestion intégrée de l’eau:
de Pós-graduação em Desenvolvimento e Meio gestão integrada de águas: uma análise
en Développement et Environnement (PRODEMA), une analyse comparative des bassins versants
Ambiente (PRODEMA), do Grupo de pesquisa comparativa das bacias hidrográficas do Rio
du Groupe de recherche en Éthique et Philosophie du fleuve Saint-Laurent / Canada et du fleuve
Ética e Filosofia Política, do Programa de Pós- Saint-Laurent/Canadá e do rio São Francisco/
politique, du Programme de Cycles Supérieures Saint-François / Brésil » développé au Centre de
-graduação em Filosofia (PPGF) e do Laboratório Brasil”, desenvolvido junto ao Centro de
en Philosophie (PPGF) et du Laboratoire Interdisci- recherche interuniversitaire sur la communication,
Interdisciplinar de Comunicação Ambiental, do Pesquisa Interuniversitário sobre a Comunicação,
plinaire de Communication Environnementale, du l’information et la société (CRISIS). À cela s’ajoute
Programa de Pós-graduação em Comunicação Informação e Sociedade (CRISIS) e “Das coisas
Programme de Cycles Supérieures en Communi- la recherche intitulée « Des choses d’usage
(PPGCOM), todos ligados a Universidade Federal cation (PPGCOM), tous liés à l’Université Fédérale de uso comum aos bens comuns globais: raízes
modernas da ética das águas”, realizado no commun aux biens communs globaux: racines
de Sergipe (UFS). de Sergipe (UFS). modernes de l’éthique des eaux » développé au
Laboratório sobre a História e o Pensamento
A decisão de publicar este livro na versão La décision de publier ce livre dans la version Laboratoire sur l’histoire et la pensée modernes
Modernos (Séculos XVI-XVIII), ambos ligados
bilíngue, assim como os detalhes finais da bilingue, ainsi que les derniers détails de la (XVIe-XVIIIe siècles), tous deux liés à l’Université
à Universidade do Quebec em Trois-Rivières
construção do texto e da escolha das imagens rédaction du texte et du choix des images ont du Québec à Trois-Rivières (UQTR).
(UQTR).
se deu quando já estávamos no Quebec, été faits quand nous étions déjà au Québec,
16 17
Gostaríamos de agradecer também aos Nous remercions également les professeurs
professores Syliane Charles, France Aubin Syliane Charles, France Aubin et Raymond
e Raymond Corriveau que gentilmente nos Corriveau qui nous ont aimablement accueillis
acolheram em seus grupos de pesquisa. dans leurs groupes de recherche. Nous
Agradecemos especialmente nosso amigo remercions spécialement notre ami Jean-François
Jean-François Veilleux, filósofo e historiador Veilleux, philosophe et historien québécois, pour
quebequense, pela leitura atenta e pela revisão la lecture attentive et la révision de la version
da versão francesa deste livro. française du présent livre.
Ao longos de todos estes anos, contamos com o Tout au long de ces années, nous avons compté
fomento público à pesquisa do CNPq, da CAPES sur le soutien public à la recherche du CNPq, de
e da FAPITEC-SE. Foi o financiamento do projeto la CAPES et de la FAPITEC-SE. C’est le finance-
de pesquisa “Desenvolvimento territorial e sus- ment du projet de recherche « Développement
tentabilidade no Baixo São Francisco em Sergi- territorial et soutenabilité au Bas Saint-François à
pe” , através do Edital Nº 01/2016 do Convênio Sergipe », par le biais de l’avis public n ° 01/2016
PPDOC-SE CAPES/FAPITEC-SE, que possibilitou de l’accord PPDOC-SE CAPES / FAPITEC-SE, qui
a permis l’impression de ce livre. Nous remercions
a impressão do presente livro. Agradecemos
tous les organismes de financement de la recher-
a todos os órgãos de fomento à pesquisa que
che qui ont contribué à la production collective et
contribuíram com a produção coletiva e com a
à la vulgarisation de ce savoir construit.
popularização desse conhecimento construído.
Naviguez avec nous dans les eaux vertes et char-
Navegue conosco nas verdes águas, cheias de
gées d’histoires du Vieux Chico.
histórias, do Velho Chico.
18 19
NOSSAS ÁGUAS NOS EAUX
— Mainha, mainha, roubaram nosso rio! — Maman, maman, ils ont volé notre fleuve !
— Deixe de bestagem menino. Ninguém rouba — Arrête ta bêtise gamin. Personne ne vole un
um rio... fleuve ...
*** ***
20 21
Xingó é a última barragem
hidrelétrica no curso do Rio
São Francisco
Xingó est le dernier barrage
hydroélectrique le long du
Fleuve Saint-François
construir barragens, formas que respeitam as co- de meilleures et de pires façons de construire água ficou retida e presa pelas represas hidrológi- devenir une simple force naturelle, une puissance
munidades humanas, animais e vegetais e outras des barrages, des manières qui respectent les cas para com seu poder movimentar a economia technologique et un objet d’appropriation économi-
que não as levam em consideração. Os rios não communautés humaines, animales et végétales et (LEFF, 2010, p. 112). que. L’eau a été retenue et piégée par des barrages
d’autres qui n’en tiennent pas compte. Les fleu- hydrologiques pour alimenter l’économie (LEFF,
podem ser vistos como simples força motriz de Contudo, não apenas as barragens das hidrelé- 2010, p. 112).
geração de energia, eles são bem mais do que ves et les rivières ne peuvent pas être considérés tricas causam impactos negativos no Rio São
isso. Eles fazem parte do imaginário de vários comme une simple force motrice pour la pro- Francisco. Muito mais danoso é o potencial de Cependant, non seulement les barrages hydroé-
povos, populações tradicionais e ribeirinhas, que duction d’électricité, ils sont bien plus que cela. contaminação proveniente das barragens de re- lectriques ont des impacts négatifs sur le Fleuve
construíram suas culturas e modos de vida às Ils font partie de l’imagination de divers peuples, jeitos de minérios que se localizam em sua bacia Saint-François, mais l’existence de barrages et de
suas margens. Eles abrigam várias espécies da populations traditionnelles et riveraines, qui ont digues de résidus miniers situés sur ses affluents
e que ameaçam constantemente o rio e todos
fauna e da flora que dependem destes biomas e construit leurs cultures et leurs modes de vie constituent un potentiel bien pire de contamina-
aqueles que dele dependem. Um exemplo des-
que sofrem diretamente com a ações antrópicas sur leurs rives. Ils abritent diverses espèces de la tion qui menacent constamment le fleuve et tous
ta terrível ameaça foi o rompimento da Barragem
que alteram a sua dinâmica. O sociólogo mexi- faune et de la flore qui dépendent de ces biomes ceux qui en dépendent. Un exemple de cette
1 da Mina do Feijão, no município de Brumadi-
cano Enrique Leff afirma que : et qui souffrent directement des actions anthropi- terrible menace a été la rupture du barrage de la
nho, Minas Gerais, em 25 janeiro de 2019, que
ques qui modifient leur dynamique. Le sociologue mine Feijão 1 dans la municipalité de Brumadinho,
A água deixou de ser um espaço de significação, despejou milhares de toneladas de uma lama Minas Gerais, le 25 janvier 2019, qui a déversé des
mexicain Enrique Leff déclare que :
contemplação, recriação e fascinação, para se tóxica formada por centenas de produtos quími- milliers de tonnes de boues toxiques formées par
converter em simples força natural, em potência L’eau a cessé d’être un espace de signification, de cos altamente contaminantes que acabaram por
contemplation, de recréation et de fascination, pour des centaines de produits chimiques hautement
tecnológica e objeto de apropriação econômica. A
22 23
promover o ecocídio do rio Paraopeba, principal contaminants qui ont finalement déclenché l’éco-
afluente do Rio São Francisco. O crime ambiental cide de la rivière Paraopeba, le principal affluent
de responsabilidade da Mineradora Multinacio- du Fleuve Saint-François. Ce crime environne-
nal Vale, cuja lama tóxica atingiu o Velho Chico mental de la Minière multinationale Vale, dont
dois meses após o desastre tecnológico, nos la boue toxique a rejoint le fleuve Saint-François
alerta para o risco potencial de rompimento de deux mois après la rupture catastrophique de
outras dezenas de barragens, inclusive de rejei- Brumadinho, nous met en garde contre le risque
tos de minério de ouro, ainda mais contaminan- d’effondrement de dizaines de digues et barrages,
tes, que estão localizadas ao longo desta bacia y compris ceux qui renferment des résidus de
hidrográfica. minerai d’or qui sont encore plus contaminant.
Considerar um rio apenas em seu aspecto físico Ne considérer un fleuve que dans son aspect
de força motriz é fechar os olhos para toda uma physique de force motrice, c’est fermer les yeux
série de outras relações fundamentais. Como sur toute une série d’autres relations fondamen-
valorar a biodiversidade perdida na construção tales. Comment valoriser la biodiversité perdue
de uma barragem? É justo impedir que inúmeras lors de la construction d’un barrage ? Est-il juste
d’empêcher d’innombrables espèces de monter
espécies subam e desçam os rios em seus ciclos
et de descendre pendant leur cycle de reproduc-
de reprodução? Como compensar comunidades
tion? Comment compenser les communautés de
de pescadores pela redução do estoque pes-
pêcheurs pour la réduction des stocks de pêche
queiro derivado de intervenções irresponsáveis?
résultant d’interventions irresponsables ? Com-
Como valorar a perda de territórios ancestrais e o
ment valoriser la perte de territoires ancestraux et
deslocamento de nações indígenas e comunida- le déplacement des nations autochtones et des
des tradicionais que construíram seu imaginário communautés traditionnelles qui ont construit
identitário no local em que habitam? leur imaginaire collectif là où elles vivent ?
Os rios podem e devem ser considerados en- Les fleuves peuvent et doivent être considérés en
quanto patrimônios naturais, haja vista que eles tant que patrimoines naturels, car ils contribuent
ajudam a moldar paisagens únicas por sua be- à façonner des paysages uniques par leur beau-
leza e riqueza biótica. É preciso respeitar esses té et leur richesse biotique. Ces biomes doivent
biomas e protegê-los para que as presentes e être respectés et protégés afin que les généra-
futuras gerações possam desfrutar deles em tions présentes et futures puissent en profiter en
segurança. Modalidades de intervenções mais toute sécurité. Les modalités d’interventions plus
sustentáveis como o turismo de base comunitá- durables telles que le tourisme communautaire,
ria, que ajuda conservar o bioma e a desenvolver qui aide à conserver le biome et à développer
a economia local, e a agroecologia, que respei- l’économie locale, et l’agroécologie, qui respecte
ta os ciclos ecológicos, devem ser priorizados les cycles écologiques, devraient être privilégi-
em relação aos usos predatórios, a exemplo da ées par rapport aux utilisations prédatrices. Il faut
utilização abusiva de pesticidas em plantações contrer l’abus de pesticides dans les plantations
que se utilizam das águas dos rios e riachos para qui utilisent l’eau des fleuves et des rivières pour
irrigação, mas também contaminam o solo da l’irrigation, mais qui contaminent également le
24 25
bacia hidrográfica. Sobre isso, o casal de pensa- sol du bassin versant. À ce propos, le couple de
dores e ecologistas franceses Larrère e Larrère penseurs et écologistes d’origine française Larrère
lembram que: et Larrère rappelle que :
Não é suficiente se preocupar com os recursos e Il ne suffit pas de se soucier des ressources et des
serviços ecológicos que a biodiversidade oferece services écologiques que la biodiversité offre aux
às sociedades humanas; é preciso ainda, conforme sociétés humaines ; il faut encore, dans la logique
a lógica do desenvolvimento durável, se preocu- du développement durable, se préoccuper de
par em transmitir às gerações futuras um patrimô- transmettre aux générations futures un patrimoine
nio natural capaz de satisfazer suas aspirações e naturel capable de satisfaire leurs aspirations et
suas necessidades. (LARRÈRE e LARRÈRE, 2015, p. leurs besoins. (LARRÈRE et LARRÈRE, 2015, p. 92).
92). Dans son cours final, le Fleuve Saint-François
Em seu percurso final, o Rio São Francisco faz borde les États d’Alagoas et de Sergipe. En raison
divisa entre os estados de Alagoas e Sergipe. de son importance pour la région, il a été consi-
Devido sua importância para a região, ele foi déré comme un patrimoine naturel de l’État de
tombado como patrimônio natural do Estado Sergipe, mais le fait qu’il soit considéré comme le
de Sergipe, porém, o fato de ser considerado o plus grand patrimoine naturel du plus petit État de
maior patrimônio natural do menor estado da la Fédération n’est malheureusement pas suffisant
Federação, infelizmente não é o bastante para pour le protéger adéquatement. Malgré le fait qu’il
approvisionne d’innombrables villes, y compris la
fazer com que ele seja adequadamente prote-
capitale Aracaju, le Fleuve Saint-François continue
gido. Apesar de abastecer inúmeras cidades,
à recevoir des eaux usées domestiques et des
inclusive a capital Aracaju, o Rio São Francisco
déchets industriels de la plupart des villes qui se
continua a receber o esgoto doméstico e os
trouvent sur ses rives, ce qui démontre le manque
dejetos industriais da maioria das cidades que
d’intérêt des gouvernements à investir dans des
se localizam em suas margens, comprovando a projets d’assainissement de base.
falta de interesse dos governos no investimento
em projetos de saneamento básico. Après des siècles de négligence et d’agressions
envers la nature et les communautés qui vivent
Após séculos de descaso e de agressões em près d’elle, le temps est venu pour nous, de
relação à natureza e às comunidades que vi- réaliser que nous sommes partie intégrante de
vem mais próximas dela, é chegado o tempo de la nature et non ses adversaires. Nous devons
percebermos que somos parte da natureza e donc changer notre façon d’agir à son égard. En
não seus adversários, portanto, devemos mu- ce sens, des conventions internationales ont été
dar nossa forma de agir em relação a ela. Nesse adoptées par d’innombrables pays à travers le
sentido, convenções internacionais foram ado- monde. L’un d’eux est la Convention n ° 169 de
tadas por inúmeros países ao longo do globo l’Organisation internationale du Travail (OIT), qui
terrestre. Uma destas é a Convenção nº 169 da vise à protéger les peuples autochtones et tribaux
Organização Internacional do Trabalho (OIT), que ainsi que l’environnement dans lequel ils vivent.
visa proteger os povos indígenas e tribais, bem
como o ambiente em que vivem.
26 27
Em seu artigo 7º podemos ler: Dans son article 7, nous pouvons lire :
Os governos deverão tomar medidas, em regime Les gouvernements doivent prendre des mesures,
de cooperação com os povos interessados, para en coopération avec les peuples intéressés, pour
proteger e preservar o meio ambiente nos territó- protéger et préserver l’environnement dans les terri-
rios habitados por eles. (OIT, 2011, p. 20 ). toires qu’ils habitent. (OIT, 1989).
Esta convenção foi ratificada pelo governo bra- Cette convention a été ratifiée par le gouverne-
sileiro em 2002, fato que o obriga a respeitá-la, ment brésilien en 2002, ce qui l’oblige à la respec-
além de promover políticas públicas com vistas ter, ainsi qu’à promouvoir des politiques publiques
a implementá-la. Ela está em consonância com a visant à sa mise en œuvre. Il est conforme à la
Constituição cidadã de 1988, que já previa a pro- Constitution citoyenne de 1988, qui prévoyait déjà
teção do meio ambiente e dos povos tradicionais la protection de l’environnement et des peuples
no Brasil. Em seu artigo 225 fica estabelecido traditionnels au Brésil. Dans son article 225, il est
que: établi que :
Chacun a droit à un environnement écologiquement
Todos têm direito ao meio ambiente ecologica-
équilibré, c’est un bien d’usage commun et essentiel
mente equilibrado, bem de uso comum do povo e
à une qualité de vie saine. Les pouvoirs publics et
essencial à sadia qualidade de vida, impondo-se
la communauté sont tenus de le défendre et de le
ao Poder Público e à coletividade o dever de de-
préserver pour les générations présentes et futures
28 29
fendê-lo e preservá-lo para as presentes e futuras du peuple brésilien. (BRÉSIL, 1988).
gerações (BRASIL, 1988).
Malgré l’adoption de nombreux textes juridiques,
Apesar de contar com ampla proteção no âmbito la réalité est dure et sombre. Ce que nous avons
do quadro legal, a realidade dos fatos é dura e vu et ce que nous voyons, ce sont des peuples
sombria. O que se viu e o que vê são povos tra- traditionnels menacés et expulsés de leurs ter-
dicionais sendo ameaçados e expulsos de seus ritoires, contraints d’assister à la dégradation de
territórios, obrigados a assistir à degradação do l’environnement dans lequel ils vivent. Ils sont
ambiente em que vivem e ainda serem impacta- encore durement touchés par des pollutions qui
dos por poluições que não foram produzidas por n’ont pas été produites dans le cadre de leur
seu modo de vida. Tais degradações impactam mode de vie. Ces dégradations impactent princi-
sobretudo a água, este elemento vital para a palement l’eau, élément vital pour la survie d’in-
sobrevivência de inúmeras espécies, inclusive da nombrables espèces, dont l’espèce humaine.
espécie humana.
30 31
POVOS ORIGINÁRIOS PREMIÈRES NATIONS
32 33
e outros missionários que pretendiam “civilizar Fleuve Saint-François.
estes povos selvagens”. Sua suposta contribui- Mais même ce prétendu défenseur des Indiens
ção para a civilização destes incluía castigos físi- admet la violence pratiquée également par lui et
cos e extermínio das línguas originárias. Após o d’autres missionnaires qui avaient l’intention de
árduo trabalho missionário, o padre capuchinho « civiliser ces peuples sauvages ». Sa contribution
afirma ingenuamente que “as mulheres estão supposée à leur civilisation comprenait la punition
agora submissas aos maridos e as crianças aos physique et l’extermination des langues indigènes.
pais, que os castigam com chibatas, o que antes Après le dur travail missionnaire, le prêtre capu-
não acontecia” (NANTES, 1979, p. 17). cin déclare naïvement que « Les femmes sont
Se mesmo da parte dos supostos defensores maintenant soumises à leurs maris, et les enfants
dos índios vemos a introdução de violências e à leurs pères et mères qui les châtient avec la
a destruição de sua cultura, o que podemos verge, ce qui n’était pas autrefois. » (MARTIN de
esperar de seus inimigos declarados? Nossa NANTES, 1706, p. 38)
dívida para com esses povos é, em nosso enten- Si même chez ces « défenseurs » des Indiens nous
der, impagável. E tudo que fizermos para saná-la voyons la violence et l’éradication de la culture
ainda será pouco. aborigène, que pouvons-nous attendre de leurs
ennemis déclarés? À notre avis, notre dette envers
Ao longo da história, os índios foram vítimas de
ces peuples est impayable. Et tout ce que nous
todo tipo de violências e apesar disso, contribu-
ferons pour y remédier sera toujours insuffisant.
íram para que o Brasil protegesse e mantivesse
suas fronteiras. O pensador e indigenista brasi- Tout au long de l’histoire, les Indiens ont été victi-
leiro Darcy Ribeiro mostra como nosso Estado mes de toutes sortes de violences et ont pourtant
se utilizou de tropas indígenas para se defender contribué à la protection et au maintien des fron-
de invasões estrangeiras. Em seu livro O Povo tières du Brésil. Le penseur et indigéniste brésilien
Brasileiro, este político invejável lembra que “Foi Darcy Ribeiro montre comment notre État a utilisé
também de índios o grosso das forças com que des troupes indigènes pour se défendre contre
os portugueses lutaram contra os franceses na les invasions étrangères. Dans son livre O povo
Guanabara e, mais tarde, no Maranhão, assim brasileiro, cet homme politique jouissant d’une
como contra holandeses, na Paraíba” (RIBEIRO, grande notoriété rappelle que « c’était des Indiens
2006, p. 129). Também nas margens do rio São qui composaient l’essentiel des forces avec les-
quelles les Portugais ont combattu les Français à
Francisco, na cidade de Penedo durante a ex-
Guanabara, à Maranhão, ainsi que les Hollandais à
pulsão dos holandeses, lutaram indígenas para
Paraíba » (RIBEIRO, 2006, p. 129). Ce fut également
proteger o país que nunca quis protegê-los.
le cas sur les rives du fleuve Saint-François lors de
Homenageamos coronéis que torturaram e ma- la bataille de Penedo qui a conduit à l’expulsion
taram nosso povo, mas não os guerreiros indíge- des Hollandais. Ici encore les indigènes se sont
nas que defenderam e ainda defendem nosso battus pour protéger le pays qui n’a jamais voulu
território. Por isso, gostaríamos de fazer nossas les protéger.
as palavras de Darcy Ribeiro, que se dedicou a Quand on pense qu’aujourd’hui on rend hommage
34 35
conhecer e proteger os povos indígenas num aux colonels qui ont torturé et tué notre peuple,
país que sempre matou e, infelizmente, continua alors que jamais on ne mentionne les guerriers
matando os habitantes originários do continente autochtones qui ont défendu et défendent enco-
americano e desprezando a sua forma simbiótica re notre territoire. C’est pourquoi nous aimerions
de se relacionar com a natureza. faire nôtres les paroles de Darcy Ribeiro, qui s’est
consacré à connaître et à protéger les peuples
Conheci nas margens do São Francisco, grupos
indígenas que permaneceram índios apesar de
autochtones dans un pays qui a toujours tué et,
aparentemente aculturados até o extremo. São malheureusement, continue de tuer les peuples
oriundos de povos reunidos e misturados em mis- originaires du continent américain. C’est aussi un
sões religiosas que tiveram de adotar o português mépris de leur manière symbiotique de se rappor-
como língua de comunicação entre eles, o que ter à la nature.
acabou predominando e fazendo desaparecer sua J’ai rencontré sur les rives du Saint-François, des
própria língua. (RIBEIRO, 2010, p. 49). groupes indigènes qui sont restés des Indiens
malgré une acculturation apparemment extrême.
Ils sont issus de peuples rassemblés et regroupés
dans des missions religieuses où ils ont dû adopter
le portugais comme langue de communication en-
tre eux. Ce langage imposé a finalement prédominé
36 37
O Estado brasileiro sempre trabalhou para et fait disparaître leur propre langue. (RIBEIRO, 2010,
saquear suas terras, contando o tempo todo p. 49).
com a ajuda das Igrejas. No que concerne ao L’État brésilien a toujours travaillé pour piller leurs
Povo Xokó, a antropóloga Beatriz Góis Dantas e terres, en s’appuyant tout le temps sur l’aide des
o jurista Dalmo de Abreu Dallari, que ajudaram Églises. Concernant le peuple Xokó, l’anthropo-
no processo de reconhecimento e retomada logue Beatriz Góis Dantas et le juriste Dalmo de
do território indígena em 1979, lembram do que Abreu Dallari, qui ont contribué au processus de
ocorreu por ocasião do estabelecimento da Lei reconnaissance et de reprise du territoire autoch-
da Terra, em 1850. Esta lei trata sobre terrenos tone en 1979, nous rappellent ce qui s’est passé
devolutos e considera as aldeias indígenas como lorsque la Loi de la Terre a été établie en 1850.
terras sem dono, autorizando a expulsão dos Cette loi traite des terres vacantes et considère les
índios de seu território e a posterior ocupação de villages indigènes comme des terres non possé-
suas terras por fazendeiros locais para a criação dées, autorisant l’expulsion des Indiens de leur
de gado. territoire et l’occupation ultérieure de leurs terres
par les fermiers locaux pour l’élevage de bétail.
Antes da referida lei, admitia-se a existência de
índios e pedia-se missionários para cuidar deles. Avant cette loi, on admettait l’existence des In-
Imediatamente após a referida lei nega-se sua diens et on réclamait plus de missionnaires pour
existência. As aldeias passam a ser habitadas por prendre soin d’eux. Immédiatement après ladite
‘pessoas de diferentes castas’ e ‘mestiços’ confun- loi, leur existence était niée. Les villages sont
didos na massa da população, propondo-se a sua désormais habités par des « gens de castes diffé-
extinção e a incorporação de suas terras aos Pró- rentes » et des « métis » fondus dans la masse de
prios Nacionais. (DANTAS e DALLARI,1980, p. 16). la population. On propose donc leur extinction et
Estes povos que já habitavam nosso território l’incorporation de leurs terres par les non-Amérin-
antes do Brasil receber este nome, foram e diens (DANTAS e DALLARI, 1980, p. 16).
continuam sendo ameaçados e exterminados. Ces peuples qui habitaient notre territoire avant
Mas tudo o que querem é ter seu território que le Brésil ne porte son nom, étaient et conti-
protegido e criar seus filhos orgulhosos de nuent d’être menacés et exterminés. Mais tout ce
sua descendência. Nesse sentido, nos lembra qu’ils veulent, c’est que leur territoire soit proté-
ainda Darcy: “A única condição, o único requisito gé et élever leurs enfants qui soient fiers de leur
para que a comunidade persista é que os origine. En ce sens, Darcy Ribeiro nous rappelle
pais possam criar os filhos dentro da tradição également : « La seule condition, l’unique chose
daquela comunidade étnica.” (RIBEIRO, 2010, p. requise pour que la communauté ethnique per-
48). siste est que les parents puissent élever leurs
Desde as primeiras visitas realizadas na Reserva enfants dans la tradition de sa communauté. »
Indígena da Caiçara, que compreende as terras (RIBEIRO, 2010, p. 48).
da Caiçara e a Ilha de São Pedro, o que chamou Dès les premières visites à la réserve indigène de Antigo cemitério Capuchinho,
Ilha de São Pedro
nossa atenção foi a limpeza do território, a exu- Caiçara, qui comprend les terres de Caiçara et de
l’île de Saint-Pierre, ce qui a retenu notre attention Vieux cimetière des Capucins,
berância da Caatinga (mata nativa do sertão) e o
Île de Saint-Pierre
38 39
Estrada de acesso ao
Entrada da Reserva Indígena Ouricuri (território indígena
Caiçara sagrado)
Entrée de la Réserve Indigène Route d’accès à l’Ouricuri
Caiçara (territoire indigène sacré)
40 41
amor do povo Xokó pelo Velho Chico. Enquanto a été la propreté du territoire, l’exubérance de
nos arredores do território indígena a terra seca Caatinga (forêt typique de la région semi-aride) et
e desmatada do sertão nordestino desencadea- l’amour du peuple Xokó pour le Vieux Chico. Alors
va a morte do gado e a aridez do solo, entrar na qu’à la périphérie du territoire indigène, le déboi-
Reserva Indígena Caiçara era como mudar de sement du sertão (région nord-est et semi-aride)
clima e de vegetação. A natureza, que havia sido a rendu la terre sèche et aride ce qui a entraîné
devastada por fazendeiros durante o período em la mort du bétail. Il en est tout autrement dans la
que os índios foram expulsos de seu território, réserve indigène Caiçara. Dans la réserve où la
se recuperou visivelmente após sua retomada. O forêt a été protégée, c’était comme si on change-
que evidencia que apesar de toda as violências e ait de climat et de végétation. La nature, qui avait
tentativas de aculturação esse povo mantém um été dévastée par les fermiers pendant le temps où
profundo respeito e uma ligação extremamente les autochtones ont été chassés de leur territoire,
próxima com o meio ambiente. s’est visiblement rétablie après sa reprise par les
indigènes. Cela montre que malgré toutes les vio-
Após percorrer o território sob o sol escaldante lences et les tentatives d’acculturation, ce peuple
do sertão em companhia do saudoso ex-cacique entretient un profond respect et un lien extrême-
Apolônio Xokó, e de escutar suas histórias, nada ment étroit avec l’environnement.
melhor do que se refrescar nas verdes águas
Après avoir parcouru le territoire sous le soleil
do Rio São Francisco como fizeram gerações e
brûlant du sertão en compagnie de feu l’ancien
gerações de Xokó. E quando chegava a hora de
chef Apolonio Xokó et écouté leurs histoires, rien
deixar seu território e retornar para nossa casa,
de mieux que de se rafraîchir dans les eaux vertes
infalivelmente nos vinha à mente as palavras do du Fleuve Saint-François comme l’ont fait des
filósofo Jean-Jacques Rousseau, que já no sé- générations et des générations de Xokó. Et quand
culo XVIII criticava o afastamento do homem em il était le temps de quitter leur territoire et rentrer
relação a natureza e escrevia: chez nous, infailliblement nous venaient à l’esprit
Não se pode refletir sobre os costumes sem se les mots du philosophe Jean-Jacques Rousseau
comprazer com a lembrança da imagem da sim- qui, au XVIIIe siècle, critiquait déjà le détachement
plicidade dos primeiros tempos. É uma bela praia, de l’Homme de la nature et écrivait :
ornada unicamente pelas mãos da natureza, para
On ne peut réfléchir sur les mœurs, qu’on ne se
a qual incessantemente se voltam os olhos e da
plaise à se rappeler l’image de la simplicité des pre-
qual com tristeza se sente afastar-se. (ROUSSEAU,
miers temps. C’est un beau rivage, paré des seules
ET-OC IV, 2012, p. 421). mains de la nature, vers lequel on tourne incessam-
A retomada do território pelo povo Xokó, ocor- ment les yeux, et dont on se sent éloigner à regret.
rida em 09 de setembro de 1979, só foi oficia- (ROUSSEAU, ET-OC IV, 2012, p. 421).
lizada pelo governo brasileiro em 1991, com a La reprise du territoire par le peuple Xokó, qui a
Antigo porto da Caiçara homologação da Reserva Indígena da Caiçara. eu lieu le 9 septembre 1979, n’a été officialisée par
Vieux port de Caiçara Desde então, este povo tem trabalhado em seu le gouvernement brésilien qu’en 1991. Depuis, les
território de forma a mantê-lo saudável para as Xokó travaillent sur leur territoire pour le maintenir
presentes e futuras gerações, trabalhando no re- en bonne santé pour les générations présentes et
42 43
florestamento da Caatinga e da mata ciliar do Rio futures. Ils reboisent la Caatinga et la forêt riverai-
São Francisco e combatendo a caça predatória e ne du Fleuve Saint-François. Ils doivent cependant
a extração ilegal de madeira feita por não-índios. lutter contre la chasse prédatrice et l’exploitation
No que diz respeito ao acesso à água, por muitos forestière illégale pratiquée par des non-autoch-
anos o povo Xokó recebeu os dejetos das popu- tones. Concernant l’accès à l’eau, depuis de nom-
lações que habitam à montante de seu território. breuses années le peuple Xokó reçoit les déchets
Foi somente em setembro de 2017, após ação des populations qui vivent en amont de son ter-
do Ministério Público Federal, que comprovou a ritoire. Ce n’est qu’en septembre 2017, après une
péssima qualidade da água oferecida à comuni- intervention du Ministère Public Fédéral, que la
dade, que o povo Xokó teve acesso à uma esta- mauvaise qualité de l’eau offerte à la communauté
ção de tratamento que garantisse água potável. a été prouvée et que les Xokó ont eu accès à une
station d’épuration qui garantissait l’eau potable.
Todos os anos, no dia 09 de setembro, o povo
indígena Xokó abre as portas de sua aldeia para Chaque année, le 9 septembre, les indigènes
receber amigos e visitantes na Festa da Reto- Xokó ouvrent les portes de leur village pour rece-
mada do território. Muita dança e alegria acom- voir amis et visiteurs au Festival de la reprise du
territoire. Beaucoup de danse et de joie accom-
panham os cantos (Toré) que são entoados em
pagnent les chansons (Toré) qui sont chantées
uma tradicional festa indígena. Nas várias ocasi-
dans une fête traditionnelle indigène. Dans les
ões em que participamos da festa, a exemplo do
diverses occasions où nous avons participé à la
ocorrido em 2012, por ocasião do casamento do
fête, comme en 2012 au moment du mariage de
Cacique Bá, sempre nos vinha à mente, guar-
Cacique Bá, nous avons toujours pensé à cet autre
dadas as diferenças, essa outra passagem do passage du philosophe Rousseau qui a célébré la
filósofo Rousseau que celebrava a vida simples vie simple en communauté et a fait l’éloge de la
em comunidade e fazia o elogio da festa republi- fête républicaine dans les termes suivants :
cana nos seguintes termos:
Plantez au milieu d’une place un piquet couronné
Plantai no meio de uma praça uma estaca coro- de fleurs, rassemblez-y le peuple, et vous aurez une
ada de flores, reuni o povo e tereis uma festa. Ou fête. Faites mieux encore : donnez les Spectateurs
melhor ainda: oferecei os próprios espectadores en Spectacle ; rendez-les acteurs eux-mêmes ;
como espetáculo; tornai-os eles mesmos atores; faites que chacun se voie et s’aime dans les autres,
fazei com que cada um se veja e se ame nos ou- afin que tous en soient mieux unis. (ROUSSEAU, OC.
tros, para que com isso todos fiquem mais unidos. V, 1995, p. 115).
(ROUSSEAU, OC. V, 1995, p. 115).
Toré durante a festa de
retomada do território (2012)
Toré pendant la fête de la
reprise du territoire (2012)
44 45
Esperamos que o povo indígena Xokó e todos os Nous espérons que le peuple autochtone Xokó et
demais povos que habitam as margens do São tous les autres peuples qui habitent les rives du
Francisco possam continuar a criar seus filhos e Saint-François pourront continuer à élever leurs
a usufruir das águas desse maravilhoso rio hoje enfants et profiter des eaux de ce magnifique
e sempre. Que Tupã, o criador dos céus, da terra, fleuve aujourd’hui et pour toujours. Que Tupã, le
e dos mares, protetor da natureza, nos ajude a créateur des cieux, de la terre et des mers, protec-
proteger os povos indígenas e o ameaçado rio teur de la nature, nous aide à protéger les peuples
São Francisco. autochtones et le menacé Fleuve Saint-François.
46 47
48 49
COMUNIDADES QUILOMBOLAS COMMUNAUTÉS QUILOMBOLAS
50 51
52 53
situação das estradas terrestres e a importân- fondamentales pour la vie quotidienne dans la Comunidade Quilombola
cia das estradas líquidas, que eram e ainda são région. Pendant la saison des pluies, les routes de Pixaim, Alagoas
fundamentais para a vida cotidiana na região. Na la région deviennent pratiquement impraticables Communauté Quilombola
en raison du manque d’attention des municipalités Pixaim, Alagoas
época das chuvas as estradas da região se tor-
nam praticamente inviáveis por falta de atenção qui ne les considèrent pas comme prioritaires.
dos municípios que não as consideram prioritá- Même aujourd’hui, les communautés Quilombola
rias. Ainda hoje comunidades quilombolas como telles que Pixaim, qui est située sur la rive
a Pixaim, que se localiza na margem esquerda gauche du Fleuve Saint-François, du côté
do rio São Francisco, do lado de Alagoas, quase d’Alagoas, presque en face de la communauté
em frente à Comunidade Resina, continuam pra- Resina, restent pratiquement isolées et ne sont
ticamente isoladas e são acessadas apenas pelo accessibles que par le fleuve ou à travers des
rio ou através de quilômetros de dunas de areia kilomètres de dunes de sable sans aucune route.
sem qualquer estrada. Tout se fait en bateau : pêche, foire du samedi à
Tudo se faz por barco: a pesca, a feira nos dias Piaçabuçu et dans les autres villes de la région,
de sábado em Piaçabuçu e em outras cidades courses, processions et promenades dans la
région du delta du Saint-François. Le Fleuve
da região, as competições, as procissões e os
Saint-François et ses affluents sont la condition
passeios na região da foz do São Francisco. O Rio
de subsistance et de contact de ces populations
São Francisco e seus afluentes são a condição
avec le monde extérieur. L’isolement du passé
de subsistência e de contato destas populações
garantissait une certaine abondance de poissons,
com o mundo exterior. O isolamento do passado
de crabes et d’autres animaux qui proliféraient
garantia uma certa abundância de pescados, dans les mangroves de la région, comme l’a bien
de caranguejos e dos demais animais que se rapporté Araújo. Cependant, un tel avantage ne
proliferavam nos manguezais da região, como se produit pas aujourd’hui, car malgré la difficulté
bem relatou Araújo. Contudo, tal benefício não d’accès par terre ou par eau, ces populations sont
ocorre na atualidade, pois apesar da dificuldade touchées par tous les abus commis contre Saint-
de acesso por terra ou água, estas populações François et ses affluents. La pêche dans la région
são impactadas por todos os abusos cometidos est de plus en plus rare, menaçant des milliers
contra o São Francisco e seus afluentes. A pesca de familles de pêcheurs traditionnels: Indiens,
na região encontra-se cada vez mais escassa, Quilombolas et autres riverains de l’embouchure
ameaçando milhares de famílias de pescadores et même du sertão.
tradicionais: índios, quilombolas e demais ribeiri-
La réduction progressive du débit d’eau du
nhos da foz e do sertão.
barrage de Xingó - qui aurait dû être de 1.300
O histórico de redução da vazão de água da m³/s mais qui est déjà limitée à 540 m³/s -
barragem do Xingó - que deveria ser de 1.300 fait que le Fleuve Saint-François perd de sa
m³/s, mas que já chegou a 540 m³/s - faz com force et que l’eau de mer entre sur plusieurs
que o Rio São Francisco perca força e que a kilomètres. Cette progression de l’eau salée
água do mar adentre quilômetros, salgando dans les eaux douces du fleuve la rend impropre
suas águas e tornando-as impróprias tanto para à la consommation humaine et à l’agriculture
54 55
56 57
58 59
o consumo humano quanto para a agricultura (BECKER, 2019). En ce sens, nous devons garder à
(BECKER, 2019). Nesse sentido, é preciso ter l’esprit les mots de Denise Hart : « Ce qui se passe
em mente as palavras de Denise Hart: “O que en amont affecte tout ce qui va en aval » (HART,
acontece rio acima afeta tudo o que ocorre rio apud; BARLOW, 2015, p. 176). Les basses lagunes
abaixo” (HART, apud; BARLOW, 2015, p. 176). As de la plaine jadis inondée par le Saint-François
lagoas das várzeas do Baixo São Francisco que qui ont toujours contribué à la subsistance et à
sempre ajudaram na subsistência e na economia l’économie des populations riveraines avec la
das populações ribeirinhas por meio da planta- plantation du riz ont cessé d’exister (en raison du
ção de arroz, ou deixaram de existir (em função débit artificiel contrôlé par le barrage) ou bien se
da vazão artificial controlada pela barragem) ou trouvent salinisées (en raison de l’avancée de la
encontram-se salinizadas (devido o avanço do mer sur le fleuve).
mar sobre o rio). Pour compléter le scénario de négligence,
Para completar o cenário de descaso, apesar de malgré le fait que tous les fermiers de la région
todos os fazendeiros da região estranhamente obtiennent étrangement leurs permis d’élevage
conseguirem licenças de exploração de ca- de crevettes dans les zones de conservation
permanentes, les communautés quilombolas ne
marão em áreas de preservação permanente,
sont même pas autorisées par les organismes
as comunidades quilombolas não conseguem
gouvernementaux à élever des poissons
autorização dos órgãos governamentais sequer
Lagoas da comunidade
Quilombola Resina
Lagunes de la communauté
Quilombola Resina
60 61
Viveiros de camarão em para produzir peixes nativos, o que ajudaria indigènes dans ses lagunes, ce qui pourrait aider
áreas de preservação imensamente na revitalização do rio e no susten- beaucoup à la revitalisation du fleuve et à la
permanente
to de suas famílias. O Estado que funciona como subsistance de leurs familles. L’État qui sert de
Pépinières de crevettes mère aux pollueurs et aux prédateurs fonctionne
mãe para os poluidores e predadores, funciona
dans les zones de
conservation permanente como madrasta para os povos tradicionais. comme la marâtre des peuples traditionnels.
A lógica de exploração de nossa natureza e de La logique d’exploitation de la nature et du peuple
nosso povo foi e continua sendo completamente brésilien a été et continue d’être complètement
violenta e desrespeitosa. As monoculturas pre- violente et irrespectueuse. Les monocultures
datórias se revezam nas margens do São Fran- prédatrices se relaient sur les rives du Saint-
cisco. Da cana de açúcar, passando pelo arroz François. C’est le cas de la canne à sucre, du
com agrotóxicos e chegando na carcinicultura riz avec des pesticides et pour finir de l’élevage
realizada em áreas de manguezais, inclusive, prédateur de crevettes dans les mangroves,
nas ilhas localizadas no meio do rio e de seus y compris celles des îles situées au milieu du
afluentes. Apesar da alternância das monocultu- fleuve et de ses affluents. Malgré l’alternance des
ras, sua lógica permanece a mesma. Acabar com monocultures, la logique reste la même. Mettre
fin à la biodiversité par une culture unique qui
a biodiversidade em função de uma só cultura
est mise en œuvre sans égard à la durabilité et
que é implementada sem considerar a sustenta-
aux injustices commises dans ce processus. Afin
bilidade e as injustiças cometidas nesse proces-
d’accumuler de plus en plus de profit, les fleuves
so. No afã de lucrar cada vez mais, o rios são po-
sont pollués et les mangroves sont détruites. En
luídos, os manguezais localizados nos estuários,
effet, les mangroves situées dans les estuaires
que funcionam enquanto berçários de inúmeras qui fonctionnent comme des pouponnières
espécies de peixes e crustáceos são destruídos d’innombrables espèces de poissons et de
para a implementação de um modelo predatório crustacés sont détruites et remplacées par un
de carcinicultura. Mangueiras centenárias são ar- modèle prédateur d’élevage de crevettes. Des
rancadas e coqueiros derrubados para servirem manguiers centenaires sont arrachés et des
como muro nos viveiros de camarão. O território cocotiers abattus pour servir de mur dans les
é devastado e os lucros são enviados para fora étangs à crevettes. Le territoire est dévasté et les
da região e do país. profits sortent de la région et du pays.
Ao invés de priorizar apenas uma cultura o ideal Plutôt que de privilégier une seule culture,
seria implementar um modelo de desenvolvi- l’idéal serait de mettre en œuvre un modèle
mento sustentável que permitisse o desenvol- de développement durable qui permettrait le
vimento de várias culturas de forma integrada e développement de plusieurs cultures de manière
durável. A ecologista indiana Vandana Shiva já intégrée et durable. L’écologiste indienne Vandana
alertava para modelos predatórios de aquicul- Shiva nous mettait déjà en garde contre les
tura em seu livro As guerras da água, onde nos modèles prédateurs de l’aquaculture dans son
lembra que “A água é a fonte da vida para todas livre La guerre de l’eau, qui rappelle que « L’eau est
as espécies. la source de la vie de toutes les espèces.
62 63
Manguezais da
foz do Rio São
Francisco
Mangroves à
l’embouchure du
Fleuve Saint-
François
64 65
Maracatu de Todas as espécies e ecossistemas têm direito a Toutes les espèces et tous les écosystèmes de la
Brejão dos sua cota de água no planeta” (SHIVA, 2003, p. 50). planète ont droit à leur part d’eau. » (SHIVA, 2003,
Negros, Sergipe
p. 50).
Maracatu de É difícil de compreender porque o Estado bra-
Brejão dos Negros, sileiro consegue levar água tratada proveniente Il est difficile de comprendre pourquoi l’État
Sergipe do Rio São Francisco a várias cidades da região, brésilien peut apporter de l’eau traitée du Fleuve
incluindo 70% de toda a água que abastece a ca- Saint-François à plusieurs villes de la région,
pital Aracaju, localizada à mais de 100 km do rio, y compris 70% de toute l’eau qui alimente la
mas não consegue abastecer com água de qua- capitale Aracaju, située à plus de 100 km du
lidade e com regularidade às populações que fleuve, mais ne peut pas fournir d’eau de qualité et
vivem na margem do rio. Talvez o fato de serem avec régularité aux populations riveraines. Peut-
comunidades pobres e formadas por pessoas être est-ce le fait qu’il s’agit de communautés
negras explique alguma coisa. Aliás, a história de pauvres composées de noirs ? En fait, l’histoire
abandono e violência em relação às populações de la négligence et de la violence envers les
negras do Brasil é antiga. Assim como os indíge- populations noires au Brésil est ancienne. Comme
nas, o contingente negro que foi trazido à força les peuples autochtones, le contingent noir qui a
été amené de force d’Afrique a toujours souffert et
da África, sempre sofreu e ainda sofre em função
souffre encore des actions ou même de l’inaction
das ações ou mesmo da inação do Estado brasi-
de l’État brésilien. Voyons ce que Darcy Ribeiro
leiro. Vejamos o que nos diz Darcy Ribeiro acerca
nous dit à ce sujet :
disso:
D’un chaudron de peuples bouillonnant, qu’a été le
De um caldeirão de povos se caldeando, que foi Brésil des premiers siècles, il y a eu des contingents
o Brasil dos primeiros séculos, surgiram também ethniquement différenciés qui ont été massacrés
contingentes etnicamente diferenciados, que au cours de l’histoire. L’un de ces contingents a été
foram trucidados no processo histórico. Um deles, celui des Quilombolas noirs, déjà bien adaptés au
foi o dos negros quilombolas, que eram já brasilei- Brésil, parlant même portugais, mais qui gardaient
ros, falando o português, mas guardando dentro dans leur cœur de nombreuses valeurs ancestrales
do peito muitos valores ancestrais. Sua posição africaines. Leur position antagoniste vis-à-vis
antagônica ao sistema dominante fez dele um le système dominant a fait de lui un adversaire
adversário étnico que tinha de ser desalojado e ethnique qui devrait être délogé et détruit, de
destruído, como ocorria com os índios (RIBEIRO, la même façon qu’on l’avait fait avec les Indiens
2010, p. 73). (RIBEIRO, 2010, p. 73).
As comunidades quilombolas foram expulsas Les communautés quilombolas ont été expulsées
dos territórios ocupados ao longo de toda histó- des territoires occupés au cours de l’histoire
ria e continuam sendo ainda hoje. A Comunida- et le sont encore aujourd’hui. La Communauté
de Quilombola Resina e demais comunidades Quilombola Resina et d’autres communautés
quilombolas da região lutam pela legalização de quilombolas de la région, se battent pour la
seu território há anos, e sofrem inúmeras pres- légalisation de leurs territoires depuis des années
sões de parte dos fazendeiros locais e de parte et sont sous la pression des fermiers locaux et
de grandes empresas do mercado imobiliário de grandes sociétés immobilières qui tentent
66 67
que tentam se apropriar de seu território para de s’approprier leurs territoires pour créer des
instalação de fazendas de camarão ou de com- fermes de crevettes ou des complexes hôteliers.
plexos hoteleiros. Enquanto isso, Chicão, Cida e Pendant ce temps, Chicão, Cida et tous les
todos os demais amigos quilombolas resistem autres amis quilombolas résistent depuis des
há anos e tentam manter seu modo tradicional années et tentent de maintenir leur mode de vie
de vida, aguardando que o Estado brasileiro traditionnel, attendant que l’État brésilien entende
ouça suas vozes, reconheça sua existência e leur voix, reconnaisse leur existence et garantisse
garanta seus direitos legais que se encontram leurs droits légaux qui sont exprimés dans notre
expressos em nossa combalida Constituição maltraitée Constitution citoyenne de 1988.
Cidadã de 1988. Nous sommes d’accord avec le sociologue
Estamos de acordo com o sociólogo Antônio Antonio Carlos Diegues (2008) lorsqu’il déclare
Carlos Diegues (2008) quando afirma que o que la création d’aires de conservation qui
estabelecimento de áreas de conservação que maintiennent des communautés traditionnelles
mantenham as comunidades tradicionais em sur leurs territoires, avec le soutien technique
seus territórios, com o apoio técnico dos órgãos des agences gouvernementales, a plusieurs
aspects positifs. Parmi ceux-ci, la collaboration
governamentais, possui vários aspectos positi-
pour la conservation de la nature, car ces
vos. Dentre eles o de colaborar com a conserva-
communautés ont l’impact potentiel le plus faible
ção da natureza, já que são comunidades com
sur l’écosystème. Ces zones constituent un frein
menor potencial de impacto sobre o ecossiste-
à la spéculation immobilière qui déplace les
ma. Tais áreas servem como um freio à espe-
populations traditionnelles de leurs territoires
culação imobiliária que desaloja as populações ancestraux.
tradicionais de seus territórios ancestrais.
La souffrance de ces peuples ne correspond
O sofrimento desses povos não condiz com a pas à la beauté du paysage qui, bien que
beleza da paisagem, que apesar de fortemen- fortement bouleversé, reste luxuriant. Puisse
te impactada, permanece exuberante. Que Iemanjá, la mère de tous les orixás (divinités
Iemanjá, a mãe de todos os orixás, nos ajude. afro-americaines), nous aider. Puisse Oxum,
Que Oxum, a rainha protetora das águas doces, la reine protectrice de l’eau douce, conserver
conserve o Rio São Francisco, seus riachos e le Fleuve Saint-François, ses ruisseaux et ses
lagoas. Que Xangô, o orixá da justiça, ajude as lagunes. Puisse Xangô, l’orixá de la justice, aider
comunidades quilombolas a fazer com que a les communautés quilombolas à faire prévaloir
equidade e os direitos do homem e da natureza l’équité et les droits de l’Homme et de la Nature
prevaleçam nessa bela e sofrida região. dans cette belle, mais souffrante région.
Pescadores quilombolas
tecendo rede
Pêcheurs quilombolas tissant
un filet
68 69
Axé-Afro de Brejo Grande
durante romaria em defesa do
Rio São Francisco (2014)
Axé-Afro de Brejo Grande lors
d’un pèlerinage pour la défense
du Fleuve Saint-François (2014)
70 71
OPARÁ: RIO-MAR OPARÁ: FLEUVE-MER
É hora de ter alguma humildade. Devemos adotar Il est temps d’avoir de l’humilité. Nous devons
uma nova ética da água que coloque sua proteção adopter une nouvelle éthique de l’eau qui place sa
e sua restauração no centro das leis e políticas protection et sa restauration au centre des lois et
que sancionamos. (BARLOW, 2015, p. 176). des politiques que nous sanctionnons. (BARLOW,
2015, p. 176).
72 73
Velho Chico
alimentando
incontáveis bocas
Vieux Chico
nourrissant
d’innombrables
bouches
74 75
Romaria em defesa do Rio de intervenção no meio ambiente e substituir- gique des écosystèmes. Sans oublier de toujours
São Francisco (2014) mos as práticas danosas por boas práticas, com compter sur la participation des communautés. « Il
Pèlerinage pour la défense du o objetivo de preservarmos e até mesmo enri- faut donc impliquer les sociétés locales dans la
Fleuve Saint-François (2014) gestion de leur patrimoine naturel. Cela suppose
quecermos a diversidade biológica dos ecossis-
temas, e contando sempre com a participação de substituer des démarches participatives aux
das comunidades. “É necessário envolver as pratiques technocratiques de l’administration et
sociedades locais na gestão de seu patrimônio de prendre en considération les contraintes qui
natural. Isso implica substituir por abordagens pèsent sur les populations concernées, mais aussi
participativas as práticas tecnocráticas da ad- leurs représentations, savoirs et savoir-faire. »
ministração e levar em conta as restrições que (LARRÈRE et LARRÈRE, 2015, p. 105).
pesam sobre as populações envolvidas, mas Ce n’est pas ce que l’on a vu tout au long de l’his-
também suas representações, conhecimentos toire de l’occupation de ce fleuve. Le 4 octobre
e experiências.” (LARRÈRE e LARRÈRE, 2015, p. 1501, le navigateur Amerigo Vespucci arrive à l’em-
105). bouchure d’un immense fleuve qui se jette dans
Não é isso o que foi visto ao longo da história de la mer. L’Opará, qui dans la langue indigène tupi
signifie fleuve-mer, a été renommé Saint-François
ocupação deste rio. Em 4 de outubro de 1501, o
par les conquérants européens en l’honneur du
navegador Américo Vespúcio chegou à foz de
saint catholique du jour, Saint François d’Assise.
um enorme rio que deságua no mar. O Opará,
Ce saint protecteur de la nature, dans son Canti-
que na língua indígena Tupi significa rio-mar, foi
que de frère Soleil, avait écrit : « Loué sois-tu, mon
renomeado São Francisco pelos conquistadores
Seigneur, pour sœur eau/laquelle est très utile et
europeus em homenagem ao santo católico do humble/et précieuse et chaste. » (SAO FRANCIS-
dia, São Francisco de Assis. Este santo protetor CO apud LE GOFF, 2011, p. 115-116)
da natureza, em seu Cântico ao Irmão Sol, es-
crevera: “[...] Louvado sejas tu meu Senhor pela Que diraient aujourd’hui les conquérants s’ils
irmã Água/Que é tão útil e tão sábia/ Preciosa e savaient toutes les mauvaises choses qui ont été
casta [...]” (SÃO FRANCISCO apud LE GOFF, 2001, faites depuis ce temps au fleuve et aux gens qui
p. 115-116). vivaient et vivent encore ici ? Le résultat de cette
aventure est pour le moins inquiétant.
O que nos diriam hoje os referidos conquistado-
res se soubessem de todas as mazelas come- Si l’idée du respect de la nature peine à être
acceptée dans la mentalité occidentale, elle fait
tidas desde então ao rio e aos povos que aqui
déjà partie de nombreuses traditions des peuples
habitavam e que ainda habitam? O resultado
autochtones et traditionnels qui se sont toujours
desta aventura é no mínimo preocupante.
considérés comme des enfants de la nature et
Se a ideia de respeito pela natureza ainda luta non comme leurs propriétaires. Par conséquent,
para ser aceita na mentalidade ocidental, ela já respecter les cultures autochtones et traditionnel-
faz parte de inúmeras tradições de povos indíge- les, c’est tirer les leçons d’une longue expérience
nas e tradicionais que sempre se consideraram du passé pour préserver les conditions d’un avenir
filhos da natureza e não seus proprietários. Por décent.
76 77
isso, respeitar as culturas indígenas e tradicionais Les communautés traditionnelles sont très sou-
é aprender com uma longa experiência do pas- cieuses de la conservation de leurs territoires et
sado a conservar as condições para um futuro souhaitent en être informées et entendues. Sur
digno. le plan éthique, il est nécessaire de les reconnaî-
tre comme un groupe d’acteurs sociaux qui ont
As comunidades tradicionais demonstram uma
le droit de s’exprimer, de dire comment ils vivent
grande preocupação em relação à conservação
et comment leur vie est affectée en raison des
de seus territórios e querem ser informadas e nombreuses interventions anthropiques dans leur
ouvidas sobre o assunto. Eticamente é preciso environnement. Cependant, ce n’est pas le cas
reconhecê-las enquanto um conjunto de atores tout au long de notre histoire. Ce que nous voyons,
sociais que tem o direito de se expressar, de c’est qu’une petite partie de notre population dé-
dizer como vivem e de que forma suas vidas es- cide pour tous les autres quels seront les risques
tão sendo impactadas em função das inúmeras auxquels tout le monde sera soumis. Selon Darcy
intervenções antrópicas no seu ambiente. Contu- Ribeiro :
do, não é isso que se verifica ao longo de nossa
Rien n’est plus continu, ni aussi permanent, au
história. O que se vê é uma pequena parcela de cours de ces cinq siècles, que cette classe dirige-
nossa população decidir por todos os demais ante exogène et infidèle à son peuple. Dans la folie
quais serão os riscos aos quais todos serão sub- de « gaspiller » les gens et les bois, les animaux
metidos. Conforme Darcy Ribeiro: et les choses au profit, ils détruisent les forêts les
plus magnifiques de la terre. Ils démantèlent des
Nada é mais continuado, tampouco é tão perma-
montagnes incommensurables à la recherche de
nente, ao longo desses cinco séculos, do que essa
minéraux. Ils érodent et rasent des terres encore
classe dirigente exógena e infiel a seu povo. No
et encore. Ils « dépensent » les gens par millions.
afã de gastar gentes e matas, bichos e coisas para
(RIBEIRO, 2006, p. 62).
lucrar, acabam com as florestas mais portentosas
da terra. Desmontam morrarias incomensuráveis, La folie minière continue de détruire notre nature,
na busca de minerais. Erodem e arrasam terras un sombre exemple en est la mort de la rivière
sem conta. Gastam gente, aos milhões. (RIBEIRO, Paraopeba. Comme si le modèle minier n’était pas
2006, p. 62). suffisant, il y a d’autres menaces tout aussi néfas-
A mencionada sanha mineradora continua a des- tes. Le pire est peut-être le projet d’installation de
truir nossa natureza, exemplo tenebroso disso quatre centrales nucléaires. Elles auront besoin
foi a morte do Rio Paraopeba. Se não bastasse des eaux du Saint-François pour refroidir leurs
o nefasto modelo de mineração, ainda pode- turbines qui chaufferont l’eau et changeront les
mos mencionar outras ameaças. Talvez a pior de caractéristiques du biome. Mais il y a pire enco-
todas elas seja o projeto de instalação de quatro re. En cas de rupture ou de fuite, ladite « source
usinas nucleares nas margens do São Francisco, d’énergie propre » peut provoquer d’énormes
que necessitarão de suas águas para o resfria- traumatismes à la planète rendant les sites con-
mento de suas turbinas, aquecendo a água e taminés inhabitables pour l’homme pendant des
milliers d’années. Cela reviendrait à dire que la
modificando as características do bioma. Mas o
contamination radioactive détruirait à jamais le
pior não é isso. Em caso de ruptura ou vazamen-
fleuve et ses environs. Mais comme toujours, les
78 79
to, esta dita “fonte de energia limpa” pode causar communautés riveraines ne sont ni informées ni
chagas imensas no planeta, tornando os locais prises en compte dans ces grands projets qui pré-
contaminados inabitáveis para os humanos por sentent d’énormes potentiels de risque.
milhares de anos. O que equivaleria a dizer que Plus nous polluons et détruisons les ressources
a contaminação radioativa destruiria o rio e seu naturelles, plus ces ressources deviennent con-
entorno para sempre. Mas como sempre as co- voitées et cela déclenche davantage de conflits
munidades ribeirinhas não são informadas e nem anarchiques; il faut donc envisager une tendance
tampouco consideradas nesses grandes proje- croissante. « Plus les ressources naturelles d’une
tos que possuem enormes potenciais de risco. région sont grandes, plus les risques d’aggrava-
O problema é que quanto mais poluímos e aca- tion des conflits sont importants » (VADROT, 2005,
bamos com os recursos naturais, mais eles se p. 181).
tornam necessários, mais eles se tornam cobi- Dans le bassin versant du Saint-François, les tra-
çados e mais conflitos desregrados eles geram. gédies s’accumulent. Au moment où nous termi-
É preciso nos darmos conta de uma tendência nons ce livre survient la plus grande catastrophe
crescente. Qual seja: “Quanto maiores são os re- sociale et environnementale de la côte brésilien-
cursos naturais de uma região, mais os riscos de ne. Il s’agit de la marée noire qui, depuis le 30
conflito aumentam” (VADROT, 2005, p. 181). août 2019, a atteint plus de 3,000 km de côtes et a
pollué plus de 900 sites dispersés dans 11 régions
Na Bacia Hidrográfica do São Francisco as
brésiliennes, principalement au nord-est du pays.
tragédias se acumulam. No momento em que
Parmi les sites touchés se trouve le Fleuve Saint-
finalizamos este livro, somos surpreendidos
-François, le plus grand fleuve entièrement brési-
pelo maior desastre socioambiental ocorrido na lien. Ce crime compromet plus encore la vie de la
costa brasileira. Trata-se do vazamento de óleo flore, de la faune et la qualité de vie des commu-
que, depois de agosto de 2019, já atingiu mais nautés qui ont construit leur imaginaire collectif
de 3.000 km do litoral e mais de 900 localidades sur les rives du Vieux et maltraité Chico.
espalhadas em 11 estados brasileiros, predomi-
nantemente na região Nordeste do país. Dentre
as localidades atingidas está a foz do Rio São
Francisco, maior rio inteiramente brasileiro. Esse
crime fragiliza ainda mais a qualidade de vida
da flora, da fauna e das comunidades que cons-
truíram seu imaginário coletivo nas margens do
Velho e maltratado Chico.
80 81
Infelizmente o que dizia o saudoso pensador, Malheureusement, ce que le grand penseur, hom-
político e indigenista Darcy Ribeiro no final do sé- me politique et indigéniste Darcy Ribeiro a dit à
culo passado continua sendo nossa triste reali- la fin du siècle dernier continue d’être notre triste
dade. réalité.
Não há, nunca houve, aqui um povo livre, regendo Il n’y a pas, il n’y a jamais eu ici un peuple libre, gou-
seu destino na busca de sua própria prosperidade. vernant son destin dans la poursuite de sa propre
O que houve e o que há é uma massa de trabalha- prospérité. Ce qui s’est passé et ce qu’il y a, c’est une
dores explorada, humilhada e ofendida por uma masse de travailleurs exploités, humiliés et offensés
minoria dominante, espantosamente eficaz na par une minorité au pouvoir, étonnamment effica-
formulação e manutenção de seu próprio projeto ce pour formuler et maintenir leur propre projet de
de prosperidade, sempre pronta a esmagar qual- prospérité, toujours prête à écraser toute menace
quer ameaça de reforma da ordem social vigente. de réforme de l’ordre social qui a cours (RIBEIRO,
(RIBEIRO, 2006 p. 408). 2006 p. 408).
*** ***
— É meu filho, realmente roubaram o nosso Rio. — Oui mon fils, ils ont vraiment volé notre Fleuve.
82 83
84 85
JOURNAL DE VOYAGE
DIÁRIO DE VIAGEM
87
A s viagens de (re)co-
nhecimento das co-
munidades tradicionais
iniciaram em 2012 e se
mantiveram até 2019.
Acompanhados por
integrantes das comu-
nidades locais, conhe-
cemos seus territórios e
ouvimos suas histórias
em longas caminhadas,
ou percorrendo milhas
de água em diferentes
tipos de embarcações.
Região do Baixo
BRASIL, 2004.
88 89
Durante as pesquisas
nossa noção de tempo
acadêmico foi posta à
prova e lentamente foi
sendo substituida pelo
tempo das comunidades
tradicionais e da natu-
reza, o tempo do plan-
tio e da colheita, dos
festejos, das luas e das
marés.
Au cours de la recher-
che, la notion de temps
académique a été mise
à l’épreuve et elle a été
lentement remplacée
par le temps des commu-
nautés traditionnelles et
le temps imprégné par
la nature ; le temps de la
plantation, de la récolte,
des festivités, des lunes
et des marées.
90 91
Participamos de vários momentos impor-
tantes da vida comunitária destes povos.
Uma das experiências mais marcantes
foi a participação nos festejos do 9 de
setembro de 2012 por ocasião da Festa de
retomada do território Xokó, que neste
ano coincidiu com casamento do Cacique
Bá com a indígena Danielle Xokó.
92 93
Quilômetros rio abaixo,
acompanhamos também
a luta das comunidades
quilombolas e ribeirinhas pela
garantia do direito à água e
a um ambiente saudável. Em
novembro de 2013, navegamos
juntos na Romaria em defesa
do Rio São Francisco, que
contou com manifestações
culturais celebrarando a vida e
o respeito à natureza.
À plusieurs kilomètres en
aval, nous avons accompagné
également la lutte des
communautés quilombolas et
riveraines pour la garantie
du droit à l’eau et à un
environnement sain. En
novembre 2013, nous avons
navigué ensemble lors du
pèlerinage pour la défense
du fleuve Saint-François, qui
comprenait des événements
#VIRECARRANCA culturels célébrant la vie et le
respect de la nature.
94 95
Entre 2016 e 2019, atendendo Entre 2016 et 2019, répondant
às demandas das comunida- aux demandes des communau-
des, propuzemos diversas ati- tés, nous avons promu plusieurs
vidades de extensão. No Cine activités de vulgarisation. Au
Carranca, com exibições de Cine Carranca, avec des projec-
filmes e documentários ligados tions de films et documentaires
à temática socioambiental. Nos liés au thème socio-environne-
cursos de formação trabalha- mental. Dans les cours de for-
mos os conceitos de sustentabili- mation, nous avons travaillé
dade, gestão territorial e co- avec les concepts de durabilité,
municação de riscos. Nas aulas de gestion territoriale et de
públicas levamos os alunos e communication des risques.
pesquisadores da universidade Dans les cours publics, nous
aos territórios estudados, alian- avons emmené des étudiants et
do conhecimentos tradicionais chercheurs de l’université vers
les territoires étudiés, alliant sa-
e reflexões acadêmicas na cons-
voirs traditionnels et réflexions
trução de novos saberes. Nos
académiques dans la construc-
eventos científicos, convidamos
tion de nouveaux savoirs. Lors
representantes das comunida-
d’événements scientifiques, nous
des tradicionais para parti-
avons invité des représentants
lharem conosco suas visões de des communautés traditionnel-
mundo e seus anseios. les à partager avec nous leur
vision du monde et leurs désirs.
96 97
98 99
Realizamos diversas
exposições fotográficas
que visavam
sensibilizar públicos
mais amplos em
relação aos problemas
verificados ao longo do
Baixo São Francisco,
no Brasil, bem como,
nos rios Saint-Maurice
e Saint-Laurent, no
Québec, Canadá.
Nous avons organisé
plusieurs expositions
photographiques
visant à sensibiliser le
public aux problèmes
rencontrés le long du
Bas Saint-François au
Brésil, ainsi que sur la
rivière Saint-Maurice et
le fleuve Saint-Laurent
au Québec, Canada.
100 101
EXPOSIÇÕES EXPOSITIONS
102 103
Em contato com pescadores tradicionais, pudemos nos exercitar no mais filosò-
fico dos esportes, aquele que nos proporciona longas horas de contemplação da
natureza e de suas leis, a pesca. E, às vezes, durante estas prazerosas horas fomos
agraciados com um Xaréu (Caranx hippos), uma Curimã (Mugilidae) ou um Peixe
Serra (Scomberomorus tritor).
En contact avec des pêcheurs traditionnels, nous avons pu nous exercer dans le
sport le plus philosophique, celui qui nous offre de longues heures de contemplation
de la nature et de ses lois, la pêche. Et, parfois, pendant ces heures agréables, on a
pu attraper un Xaréu (Caranx hippos), un Curimã (Mugilidae) ou un Peixe Serra
(Scomberomorus tritor).
104 105
Ao longo de todos
estes anos, acampados
às margens do Velho
Chico sob céus cinti-
lantes ou debaixo de
chuva, partilhamos
histórias e sonhos e
aquecemos corpos e
almas à luz de memo-
ráveis fogueiras.
Tout au long de ces
années, campés sur les
rives du Vieux Chico,
sous un ciel étincelant
ou sous la pluie, nous
avons partagé des
histoires et des rêves
et on a réchauffé nos
corps et nos âmes à la
lumière de feux inou-
bliables.
106 107
108 109
SOBRE OS AUTORES SUR LES AUTEURS
110 111
LARRÈRE, Catherine; LARRÈRE, Raphaël. Penser et agir avec la nature : une enquête philosophique.
REFERÊNCIAS RÉFÉRENCES Paris, Éditions de la découverte, 2015.
LEFF, Enrique. Discursos sustentáveis. Tradução de Silvana Colbucci Leite. São Paulo: Cortez, 2010.
LE GOFF, Jacques. São Francisco de Assis. São Paulo: RECORD, 2001.
BARLOW, Maude. Água, pacto azul: a crise global da água e a batalha pelo controle da água MIKAÏL, Barah. L’eau, source de menaces?. Paris: IRIS/DALLOZ, 2008.
potável no mundo. São Paulo: M. Books, 2009. NANTES, Martinho Pe. Relação de uma missão no rio São Francisco. Tradução e comentários de
____________. Água, futuro azul: como proteger a água potável para o futuro das pessoas e do Barbosa Lima Sobrinho. 2º ed. São Paulo: 1979.
planeta para sempre. São Paulo: M. Books, 2015. ____________. Relation succinte et sincère de la Mission du Père Martin de Nantes, Prédicateur
____________. Vers un pacte de l’eau. Traduit de l’anglais par Françoise Forest. Montréal: Les Éditions Capucin, Missionnaire Apostolique dans le Brezil parmy les Indiens appelés Cariris. A QUIMPER
Écosociété, 2009. Imprimeur du Roy. 1706.
BARLOW, Maude et CLARKE, Tony. L’or bleu: l’eau, nouvel enjeu stratégique et commercial. RIBEIRO, Darcy. Falando dos índios. Rio de Janeiro: Fundação Darcy Ribeiro; Brasília. DF: Editora UnB,
Montréal: Les Éditions du Boréal, 2005. 2010.
BECKER, Evaldo; BECKER, Michele Amorim. Ética socioambiental e participação social no Baixo São ____________. O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras,
Francisco em Sergipe. In: BECKER, Evaldo; BECKER, Michele Amorim; MATOS, Sílvia Maria Santos 2006.
(Orgs). Técnica, natureza e ética socioambiental. São Paulo: República do Livro, 2019. ROUSSEAU, Jean-Jacques. Carta a D’Alembert sobre os espetáculos. Tradução de Roberto Leal
BECKER, Michele Amorim. Opará ameaçado: comunicação de riscos socioambientais no Baixo São Ferreira. Campinas : Editora da Unicamp, 1993.
Francisco. São Paulo: República do Livro, 2019. ____________. Discours sur les sciences et les arts. In: Édition Thématique du Tricentenaire. Oeuvres
BECKER, Michele Amorim; AGUIAR, Sonia. Comunicação de riscos e participação social: uma complètes éd. par Raymond Trousson et Frédéric Eigeldinger. Genève, Paris, Champion Slatkine, t. IV,
perspectiva inclusiva de comunidades tradicionais no processo de tomada de decisão no rio São 2012.
Francisco. IN: SILVA, Marcelo Pereira. A influência da Comunicação. Ponta Grossa/PR: Atena Editora, ____________. Lettre à M. D’Alembert. In: Œuvres Complètes de Jean-Jacques Rousseau. Ed. Bernard
2019, pp 99-110. Disponível em: https://www.atenaeditora.com.br/arquivos/ebooks/a-influencia-da- Gagnebin et Marcel Raymond. Paris: Gallimard, Vol. V. (Bibliothèque de la Pléiade), 1995.
comunicacao SHIVA, Vandana. La guerre de l’eau: privatisation, pollution et profit. Traduction : Lucie Périneau.
____________. Comunicação de riscos e mediação de conflitos socioambientais no Baixo São Paris : Édition Parangon, 2003.
Francisco. In: SARTORI, Maria Aparecida; PINATO, Tassiane Boreli (Orgs). Desenvolvimento VADROT, Claude-Marie. Guerres et environnement: panorama des paysages et des écosystèmes
Sustentável e (R)Evolução Tecnologica Ambiental. São Bernardo do Campo: Universidade bouleversés. Paris: Delachaux et Niestlé, 2005.
Metodista de São Paulo, 2018.
XOKÓ. Carta Xokó. Ilha de São Pedro, Aldeia Indígena Xokó: Porto da Folha/SE, 2013.
BRASIL. Agência Nacional de Águas (ANA). Plano Decenal de Recursos Hídricos da Bacia
Hidrográfica do rio São Francisco. 2004. Disponível em: https://cdn.agenciapeixevivo.org.br/
media/2020/01/PlanoDecenaldeRecursosHidricos.pdf. Acesso em: 15 abril 2020.
DANTAS, Beatriz Góis; DALLARI, Dalmo de Abreu. Terra dos índios Xocó: estudos e documentos.
São Paulo: Editora Parma - Comissão Pró-Índio, 1980.
DIEGUES, Antônio Carlos. O mito moderno da natureza intocada. 6º ed. Ampliada. São Paulo:
HUCITEC: Nupaub - USP/CEC, 2008.
112 113
PREFÁCIO 09
PRÉFACE
APRESENTAÇÃO 13
PRÉSENTATION
NOSSAS ÁGUAS 19
NOS EAUX
POVOS ORIGINÁRIOS 31
PREMIÈRES NATIONS
COMUNIDADES QUILOMBOLAS 47
COMMUNAUTÉS QUILOMBOLAS
OPARÁ: RIO-MAR 65
OPARÁ: FLEUVE-MER
DIÁRIO DE VIAGEM 75
JOURNAL DE VOYAGE
SOBRE OS AUTORES 82
SUR LES AUTEURS
SUMÁRIO
TABLE DES MATIÈRES REFERÊNCIAS
RÉFÉRENCES
84