Este documento discute as técnicas de tradução de textos técnicos sobre informática, incluindo a conceituação da tradução de informática, erros comuns como falsos cognatos, a importância do conhecimento de informática para garantir precisão e objetividade na redação, e aspectos do mercado editorial de informática e localização de software.
Este documento discute as técnicas de tradução de textos técnicos sobre informática, incluindo a conceituação da tradução de informática, erros comuns como falsos cognatos, a importância do conhecimento de informática para garantir precisão e objetividade na redação, e aspectos do mercado editorial de informática e localização de software.
Este documento discute as técnicas de tradução de textos técnicos sobre informática, incluindo a conceituação da tradução de informática, erros comuns como falsos cognatos, a importância do conhecimento de informática para garantir precisão e objetividade na redação, e aspectos do mercado editorial de informática e localização de software.
OBJETIVO GERAL — Transmitir informações sobre as técnicas de tradução
de textos denotativos na área de informática, abordando também falsos cognatos e questões concernentes a estilo de redação técnica objetiva e aspectos gerais do mercado editorial de informática e de localização de software
EMENTA — Conceituação da tradução de informática * Especificidades do
processo de tradução de informática * Falsos cognatos e erros mais comuns
* Importância do conhecimento informática para garantir a precisão do texto técnico * Objetividade na redação técnica * Público-alvo e clientes mais comuns (editoras de livros e empresas de localização) * Tradução de livros de informática: (a) obras de referência; (b) obras de cunho didático) * Localização de software