Você está na página 1de 1

Interlinear Hebraico-Português by:

o louco e o bruto e
‫ַל ֲא ֵח ִ֣רים‬ ‫וְּ ָףזְּ ֖בּו‬ ‫אבֵ֑דּו‬
ֵ ֹ‫י‬ ‫וָ ַ ִ֣ב ַףר‬ ‫ְּכ ִ֣סיל‬ deixam a outros os
laacherim vəazəvu yovedu vavaar kessil seus bens.
a outros e eles deixam eles(estão)perecendo e(o)bruto (o)estúpido
‫ילם׃‬
ָֽ ָ ‫ֵח‬
cheylam
suas propriedades
‫ְּל ִ֣ד ֹר‬ ‫ִ֭מ ְּש ְּכנ ָֹתם‬ ‫עֹולם‬
ָ ָ֗ ‫ָב ֵֵּ֙תימֹו ׀ ְּ ָֽל‬ ‫ק ְּר ָ ָּ֤בם‬ ‫יא‬ 49:
11- O seu pensa-
mento interior é
lədor mishəkənotam ləolam bateymo qirəbam
que as suas casas
para geração tabernáculos deles para sempre casas deles em si mesmos
serão perpétuas, e
‫ֲף ֵלִ֣י ֲא ָד ָֽמֹות׃‬ ‫מֹותם‬
ָָ֗ ‫ִ֜ב ְּש‬ ‫ָ ָֽק ְּר ֥אּו‬ ‫וָ ֵ֑ד ֹר‬ as suas habitações,
de geração em
adamot aley vishəmotam qarəu vador geração; dão às
terras em em nomes deles eles chamaram e geração
suas terras os seus
próprios nomes.
‫נ ְּמ ַ ֖של‬ ‫ַבל־יָ ֵ֑לין‬ ‫וְּ ָא ָ ִ֣דם ִ֭ב ָיקר‬ ‫יב‬ 49:
12- Todavia, o
niməshal bal-yalin biqar vəadam homem que está
ele é comparável não-ele está(se)estabelecendo em estima e homem em honra não
permanece; antes, é
‫נ ְּד ָֽמּו׃‬ ‫ַכ ְּב ֵה ִ֣מֹות‬ como os animais,
que perecem.
nidəmu kabəhemot
eles estão acalmados(imóveis) como as bestas
‫יהם‬
֖ ֶ ‫יהם ׀ ְּבפ‬
ֶֶ֓ ‫וְּ ַא ֲח ֵר‬ ‫ָלֵ֑מֹו‬ ‫ֵכ ִֶ֣סל‬ ‫ֶזִ֣ה ַ ִ֭ד ְּר ָכם‬ ‫יג‬ 49:
13- Este caminho
deles é a sua
bəfihem vəachareyhem lamo kessel darəkam zeh
loucura; contudo, a
na boca deles e após eles para eles estupidez distante deles este
sua posteridade
‫ֶ ָֽס ָלה׃‬ ‫י ְּר ִ֣צּו‬ aprova as suas
palavras (Selá).
selah irətsu 49:
14- Como ove-
(brado de exaltação! e pausa) selah eles estão aprovando lhas, são enterra-
‫ָ ָּ֤מוֶ ת ִ֫י ְּר ֵ ֥ףם‬ ּ֘‫ַשתּו‬ ‫ַכ ָּ֤צ ֹאן ׀ ָֽל ְּש ִ֣אֹול‬ ‫יד‬ dos; a morte se
alimentará deles;
irəem mavet shatu lishəol katson os retos terão
ele os pastará morte eles(estão)destinados para(o)sheol3 como ovelhas domínio sobre eles
‫יְּ ָש ֵּ֙רים ׀ ַל ָ֗בֹ ֶקר‬ ‫ָ ָּ֤בם‬ ‫וַ י ְּר ּ֨דּו‬ na manhã;

laboqer yəsharim vam vairədu


para(a)manhã justos em eles e eles balançarão

3
‫ ָֽל ְּש ִ֣אֹול‬lishəol para (o) sheol > Sheol, em Hebraico (VT), é o mesmo que Hades, em grego (NT). O termo
Sheol/Hades pode significar tanto sepultura, como também o lugar para onde vão os justos e injustos, após a
morte, onde ficam aguardando a ressurreição - no caso dos salvos por Jesus, no Arrebatamento; e, no caso dos
injustos, ficam aguardando o Juizo Final.
Já o termo Geena (gueena), do Hebraico ‫( גֵּ י ֶבן ִהנֹּם‬guey ven-hinom), literalmente significa: “Vale do Filho de
Hinom” e era um lugar onde lançavam o lixo da cidade de Jerusalém, bem como cadáveres de animais e também
de pessoas indignas de uma sepultura. Geena é mencionado doze vezes no NT e sempre indica o destino final
daqueles que não aceitaram o perdão de Deus pelos seus pecados, propiciados pelo sacrifício de Cristo Jesus – o
Cordeiro Perfeito, que se ofereceu para morrer em nosso lugar nos dando, assim, o direito de estarmos na
presença de Deus... para a eternidade! Glória a Deus! Aleluia!
- 21 -

Você também pode gostar