Você está na página 1de 26

ORDINÁRIO DA MISSA

FORMA TRADICIONAL DO RITO ROMANO


A VOZ DO MAGISTÉRIO Glória ao Pai e ao Filho e ao Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Espírito Santo. Sancto.
A regra de oração (lex orandi) corresponde à regra da fé (lex credendi) Assim como era no princípio Sicut erat in princípio, et nunc, et
agora e sempre e por todos os semper, et in sǽcula sæculórum.
«Para tanto, julgamos dever confiar este trabalho a uma comissão de séculos dos séculos. Amém. (Três Amen. (Três vezes)
homens eruditos. Estes começaram por cotejar cuidadosamente todos os vezes)
textos com os antigos de nossa Biblioteca Vaticana e com outros, quer
corrigidos, quer sem alteração, que foram requisitados de toda parte. Depois repõe o Santíssimo.
Depois, tendo consultado os escritos dos antigos e de autores aprovados,
que nos deixaram documentos relativos à organização destes mesmos
ritos, eles restituíram o Missal propriamente dito à norma e ao rito dos
Santos Padres.
Este Missal assim revisto e corrigido, Nós, após madura reflexão,
mandamos que seja impresso e publicado em Roma, a fim de que todos
possam tirar os frutos desta disposição e do trabalho empreendido, de tal
sorte que os padres saibam de que preces devem servir-se e quais os ritos,
quais as cerimônias, que devem observar doravante na celebração das
missas.
E a fim de que todos, e em todos os lugares, adotem e observem as
tradições da Santa Igreja Romana, Mãe e Mestra de todas as Igrejas,
decretamos e ordenamos que a Missa, no futuro e para sempre, não seja
cantada nem rezada de modo diferente do que esta, conforme o Missal
publicado por Nós» (Bula Quo primum tempore, do Papa São Pio V em
1570, § 4, 5 e 6).

«São, pois, dignos de louvor aqueles que, com o fim de tornar mais fácil e
frutuosa ao povo cristão a participação no Sacrifício Eucarístico, se
esforçam em colocar oportunamente nas mãos do povo o "Missal romano"
de modo que os fiéis, unidos ao sacerdote, orem com ele, com as suas
próprias palavras e com os mesmos sentimentos da Igreja (…)» (Carta
Encíclica Mediator Dei, do Papa Pio XII, em 1947, § 95).

«(…) é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de acordo com a edição típica


do Missal Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca
anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja» (Carta
Apostólica sob forma de Motu proprio Summorum Pontificum, do Papa
Bento XVI, em 2007, Art 1).
Bendito seja São José, seu Benedíctus sanctus Ioseph, eius ORAÇÃO PREPARATÓRIA PARA A SANTA MISSA
castíssimo Esposo. castíssimus Sponsus.
Bendito seja Deus nos seus Anjos e Benedíctus Deus in Angelis suis, et
nos seus Santos. in Sanctis suis. Oração de Santo Ambrósio

Segue-se imediatamente: Senhor Jesus Cristo, eu, pecador, não presumindo dos meus próprios
méritos, mas confiando na vossa bondade e misericórdia, temo entretanto
Deus e Senhor nosso, protegei a vossa Igreja, dai-lhe santos pastores e e hesito em aproximar-me da mesa do vosso doce convívio. Pois meu
dignos ministros. Derramai as vossas bênçãos sobre o nosso Santo Padre, corpo e meu coração estão manchados por muitas faltas, e não guardei
o Papa, sobre o nosso Arcebispo, sobre o nosso pároco e todo o clero, com cuidado o meu espírito e a minha língua. Por isso, ó bondade divina e
sobre o chefe da nação e do Estado e sobre todas as pessoas constituídas temível majestade, na minha miséria recorro a Vós, fonte de misericórdia;
em dignidade para que governem com justiça. Dai ao povo brasileiro paz corro para junto de Vós a fim de ser curado, refugio-me na vossa proteção,
constante e prosperidade completa. Favorecei com os efeitos contínuos de anseio ter como Salvador Aquele que não posso suportar como Juiz.
vossa bondade o Brasil, este arcebispado, a paróquia em que habitamos, Senhor, eu Vos mostro as minhas chagas e Vos revelo a minha vergonha.
cada um de nós em particular e todas as pessoas por quem somos Sei que os meus pecados são muitos e grandes, e temo por causa deles,
obrigados a rezar ou que se recomendaram as nossas orações. Tende mas espero na vossa infinita misericórdia. Olhai-me, pois, com os vossos
misericórdia das almas dos fiéis que padecem no purgatório. Dai-lhes, olhos misericordiosos, Senhor Jesus Cristo, Rei eterno, Deus e homem,
Senhor, o descanso e a luz eterna. Amém. crucificado por causa do homem. Escutai-me, pois espero em Vós; tende
piedade de mim, cheio de misérias e pecados, Vós que jamais deixareis de
Reza-se agora as seguintes orações:
ser para nós fonte de compaixão. Salve, Vítima Salvadora, oferecida no
Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis: patíbulo da Cruz por mim e por todos os homens. Salve, nobre e precioso
santificado seja o vosso nome. sanctificétur nomen tuum: Advéniat Sangue, que brotas das chagas do meu Senhor Jesus Cristo crucificado e
Venha a nós o vosso reino; seja feita regnum tuum: fiat volúntas tua, lavas os pecados do mundo inteiro. Lembrai-Vos, Senhor, da vossa
a vossa vontade, assim na terra sicut in cælo, et in terra. criatura resgatada por vosso Sangue. Arrependo-me de ter pecado, desejo
como no céu. reparar o que fiz. Livrai-me, ó Pai clementíssimo, de todas as minhas
O Pão nosso de cada dia nos dai Panem nostrum cotidiánum da iniqüidades e pecados, para que, inteiramente purificado, mereça
hoje. Perdoai-nos as nossas nobis hódie: et dimítte nobis participar dos Santos Mistérios. E concedei que o vosso Corpo e o vosso
dívidas, assim como perdoamos a débita nostra, sicut et nos Sangue, que eu, embora indigno, me preparo para receber, sejam perdão
nossos devedores. E não nos dimíttimus debitóribus nostris. Et para os meus pecados e completa purificação de minhas faltas. Que eles
deixeis cair em tentação. Mas ne nos indúcas in tentatiónem. afastem de mim os maus pensamentos e despertem os bons sentimentos;
livrai-nos do mal. Sed líbera nos a malo. tornem eficazes as obras que Vos agradam, e protejam meu corpo e minha
Ave, Maria, cheia de graça, o Ave, María, grátia plena, Dóminus alma contra as ciladas dos meus inimigos. Amém.
Senhor é convosco, bendita sois tecum; benedícta tu in muliéribus et
Vós entre as mulheres e bendito é o benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai Sancta María, Mater Dei, ora pro
por nós, pecadores, agora e na nobis peccatóribus, nunc et in
hora da nossa morte. Amém. hora mortis nostræ. Amen.
Nos domingos é costume o rito de aspersão da água benta sobre o povo. Oremos. Orémus.
Esse rito nos rememora nosso Batismo e afasta de nós o maligno. Deus, que a nós, sob este admirável Deus, qui nobis sub Sacraménto
Todos ficam de pé durante a aspersão e se benzem ao serem aspergidos. Sacramento, deixastes a memória de mirábili passiónis tuæ memóriam
vossa Paixão, fazei, pedimos, assim reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos
como veneramos o sagrado mistério Córporis et Sánguinis tui sacra
ASPERSÃO do vosso Corpo e do vosso Sangue, mystéria venerári; ut redemptiónis
sintamos continuamente o fruto da tuæ fructum in nobis júgiter
vossa Redenção em nós. Que viveis sentiámus: Qui vivis et regnas in
Fora do Tempo Pascal
e reinais nos séculos dos séculos. ρ sǽcula sæculórum. ρ Amen.
Sl L,9 Amém.
Aspergi-me, Senhor, com o hissopo Asperges me, * Dómine, hyssópo,
e serei purificado; lavar-me-eis e et mundábor: lavábis me, et super Segue-se a bênção do santíssimo Sacramento.
mais branco que a neve ficarei. Sl. nivem dealbábor. Ps. L,3. Miserére
Louvores Divinos
Tende misericórdia de mim, Deus, mei, Deus, secúndum magnam
segundo a vossa imensa misericórdiam tuam. υ Glória Bendito seja Deus. Benedíctus Deus.
misericórdia. υ Glória ao Pai e ao Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Bendito seja seu Santo Nome. Benedíctum Nomen Sanctum eius.
Filho e ao Espírito Santo. Assim Sicut erat in princípio, et nunc, et Bendito seja Jesus Cristo, Benedíctus Iesus Christus, verus
como era no princípio agora e semper, et in sǽcula sæculórum. verdadeiro Deus e verdadeiro Deus et verus homo.
sempre e por todos os séculos dos Amen. Asperges me. homem.
séculos. Amém. Aspergi-me. Bendito seja o nome de Jesus. Benedíctum Nomen Iesu.
Bendito seja o seu sacratíssimo Benedíctum Cor eius
No Tempo da Páscoa
Coração. sacratíssimum.
Vi a água jorrando do lado direito Vidi aquam * egrediéntem de Bendito seja seu preciosíssimo Benedíctus eius pretiosíssimus
do Templo, aleluia; e todos, a quem templo, a latere dextro, allelúja: et Sangue. Sanguis.
chegou esta água, foram salvos e omnes, ad quos pervénit aqua ista, Bendito seja Jesus Cristo no Benedíctus Iesus in sanctíssimo
dirão: aleluia, aleluia. Sl. Confessai salvi facti sunt, et dicent: allelúja, Santíssimo Sacramento do Altar. altáris Sacraménto.
o Senhor, porque é bom; porque nos allelúja. Ps. CXVII,1. Conftémini Bendito seja o Espírito Santo, Benedíctus Sanctus Spíritus,
séculos está sua misericórdia. υ Dómino, quóniam bonus: quóniam Paráclito. Paráclitus.
Glória ao Pai e ao Filho e ao in sǽculum misericórdia ejus. υ
Bendita seja a grande Mãe de Deus, Benedícta magna Mater Dei, María
Espírito Santo. Assim como era no Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Maria Santíssima. sanctíssima.
princípio agora e sempre e por todos Sancto. Sicut erat in princípio, et
os séculos dos séculos. Amém. Vi a nunc, et semper, et in sǽcula Bendita seja a sua santa e imaculada Benedícta sancta eius et immaculáta
água. sæculórum. Amen. Vidi aquam. Conceição. Concéptio.
Bendita seja a sua gloriosa Benedícta eius gloriosa Assúmptio.
Assunção.
Bendito seja o nome de Maria, Benedíctum nomen Maríæ, Vírginis
Virgem e Mãe. et Matris.
Oremos. Orémus. υMostrai-nos, Senhor, a vossa υ Osténde nobis, Dómine,
Deus, que velais sobre o vosso povo Deus qui pópulis tuis indulgéntia misericórdia. (T.P. Aleluia.) misericórdiam tuam. (T.P. Allelúja.)
com indulgência e o conduzis com cónsulis, et amóre domináris; ρE dai-nos vossa salvação. (T.P.
amor, a nosso Arcebispo N., a quem Antístite nostro N. cui dedíste ρ Et salutáre tuum da nobis.
Aleluia.)
confiastes nosso cuidado espiritual, regímen disciplínæ, da Spíritum (T.P. Allelúja.)
dai o Espírito de Sabedoria, para Sapiéntiæ, ut de proféctu sanctórum υ Senhor, ouvi minha oração. υ Dómine, exáudi orationem
que ele cumpra fielmente junto de óvium, fiant gáudia ætérna pastóris. meam.
nós os deveres do ministério Per Christum, Dominum nostrum. ρE meu clamor chegue a Vós. ρEt clamor meus ad te véniat.
episcopal e receba na eternidade a ρ Amen.
recompensa de um fiel dispensador. υO Senhor esteja convosco. υDóminus vobíscum.
Por Cristo, Senhor nosso. ρ ρE com o teu espírito. ρEt cum spíritu tuo.
Amém.
Oremos. Orémus.
Ouvi-nos, Senhor santo, Pai Exáudi nos, Dómine sancte, Pater
Tantum ergo onipotente, Deus eterno: e dignai- omnípotens, ætérne Deus: et míttere
O celebrante inicia, então, o canto do Tantum ergo. Vos enviar do céu o vosso santo dignéris sanctum Angelum tuum de
Anjo, que guarde, sustente, proteja, cœlis; qui custódiat, fóveat,
Pois, a tão grande Sacramento Tantum ergo Sacraméntum visite e defenda todos os habitantes prótegat, vísitet atque deféndat
Adoremos curvados (Todos se Venerémur cérnui: (Todos se desta morada. Por Cristo, Senhor omnes habitántes in hoc habitáculo.
inclinam) inclinam)
nosso. ρ Amém. Per Christum, Dóminum nostrum.
E as antigas prescrições Et antíquum documéntum
Ao novo rito ceda lugar Novo cedat rítui: ρAmen.
A fé venha por suplemento Præstet fides suppleméntum
Ao defeito dos sentidos. Sénsuum deféctui. Quando há incenso, ao impor incenso no turíbulo, o celebrante diz:
M. Abençoai, reverendo padre. M. Benedícite, pater reverénde.
Agora impõe incenso no turíbulo.
S. Que sejas abençoado por Aquele, S. Ab illo benedicáris, in cuius
Ao Gerador e ao Gerado Genitóri, Genitóque em cuja honra serás queimado. honóre cremáberis.
Louvor e júbilo, Laus et jubilatio,
Salvação, honra, virtude Salus, honor, virtus quoque
e também bênção: Sit et benedictio:
Ao Procedente de ambos Procedenti ab utroque
Seja dado igual louvor. Amém. Compar sit laudatio. Amen

υ Do Céu nos destes do Pão. (T.P. υ Panem de cælis præstitísti eis.
Aleluia). (T.P. Allelúja).
ρ Que contém todo o sabor. (T.P. ρ Omne delectaméntum in se
Aleluia). habéntem. (T.P. Allelúja).
Todos de pé, para a entrada do sacerdote com os ministros. Nas Missas EXPOSIÇÃO E BÊNÇÃO DO SANTÍSSIMO SACRAMENTO
cantadas todos ficam de pé enquanto o sacerdote com os ministros rezam
as orações abaixo e o coral canta o Introito. Nas Missas rezadas, todos se
ajoelham ao toque da sineta e se benzem ao mesmo tempo em que o
Oração pelo Papa:
sacerdote e ministros.
υ Oremos pelo nosso Pontífice N. υ Orémus pro Pontífice nostro N.
ORAÇÕES AO PÉ DO ALTAR ρ O Senhor o conserve e o ρ Dóminus consérvet eum, et
vivifique e o faça feliz na terra e vivíficet eum, et beátum fáciat
não o abandone nas mãos dos seus eum in terra, et non tradat eum in
Apelemos humildes e confiantes à misericórdia de Deus, para que, inimigos. ánimam inimicórum eius.
purificados de nossos pecados, possamos participar dignamente dos υ Tu és Pedro. υ Tu es Petrus.
augustos Mistérios. É pela invocação das três Pessoas Divinas e pelo sinal
da Redenção que se inicia a Missa. ρ E sobre esta pedra edificarei a ρ Et super hanc petram
minha Igreja. ædificábo Ecclésiam meam.
S. Em nome do Pai, X e do Filho, e S. In nómine Patris, X et Fílii, et
do Espírito Santo. Amém. Spíritus Sancti. Amen. Oremos. Orémus.
Deus, pastor e guia de todos os fieis, Deus, ómnium fidélium pastor et
S. Entrarei no altar de Deus. S. Introíbo ad altáre Dei. para o vosso servo o Papa N., a rector, fámulum tuum N., quem
M. Do Deus que alegra a minha M. Ad Deum, qui lætíficat quem quisestes constituir como pastórem Ecclésiæ tuæ præésse
juventude. iuventútem meam. pastor de vossa Igreja; concedei-lhe, voluísti, propítius réspice: da ei,
Sl XLII,1-5 pedimos, por suas palavras e quǽsumus, verbo et exémplo,
Neste salmo expressamos a alegria de nossa alma ao aproximarmo-nos do exemplo, edificar àqueles de quem é quibus præest, profícere: ut ad
altar para nos unir a Deus. chefe, para que, com o rebanho que vitam, una cum grege sibi crédito,
Ele é omitido nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão, por elas
lhe foi confiado, alcance a vida pervéniat sempitérnam. Per
terem um caráter mais sóbrio. eterna. Por Cristo, Senhor nosso. ρ Christum, Dominum nostrum. ρ
Amém. Amen.
S. Julgai-me, Deus, e separai a S. Iúdica me, Deus, et discerne
minha causa de uma gente não causam meam de gente non sancta:
santa; do homem iníquo e ab hómine iníquo et dolóso érue me. Oração pelo Arcebispo:
enganador livrai-me. υ Oremos também pelo nosso υ Orémus et pro Antístite nostro N.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo
M. Pois Vós, Deus, sois minha mea: quare me reppulísti, et Arcebispo N. ρ Stet et pascat in fortitúdine tua,
fortaleza; por que me repelistes? E quare tristis incédo, dum afflígit ρ Permaneça firme e pastoreie na Dómine, in sublimitáte nóminis
por que ando triste, quando me me inimícus? vossa fortaleza, Senhor, na tui.
aflige o inimigo? sublimidade de vosso nome.
S. Enviai a vossa luz e a vossa S. Emítte lucem tuam et veritátem υ Tu és sacerdote eternamente. υ Tu es sacérdos in ætérnum.
verdade: elas me conduzirão e me tuam: ipsa me deduxérunt, et ρ Segundo a ordem de ρ Secúndum órdinem
levarão ao vosso monte santo e ao adduxérunt in montem sanctum Melquisedeque. Melchísedech.
vosso tabernáculo. tuum et in tabernácula tua.
M. E entrarei no altar de Deus, do M. Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deus que alegra minha juventude. Deum, qui lætíficat iuventútem
meam.
S. Louvar-Vos-ei com a cítara, S. Confitébor tibi in cíthara, Deus,
Deus, Deus meu; por que estás Deus meus: quare tristis es, ánima
triste, alma minha, e por que me mea, et quare contúrbas me?
conturbas?
M. Espera em Deus, porque ainda O M. Spera in Deo, quóniam adhuc
louvarei: é a salvação da minha face confitébor illi: salutáre vultus
e meu Deus. mei, et Deus meus.
S. Glória ao Pai e ao Filho e ao S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Espírito Santo. Sancto.
M. Assim como era no princípio M. Sicut erat in princípio, et
agora e sempre e por todos os nunc, et semper: et in sǽcula
séculos dos séculos. Amém. sæculórum. Amen.
S. Entrarei no altar de Deus. S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Do Deus que alegra a minha M. Ad Deum, qui lætíficat
juventude. iuventútem meam.
Eis-me aqui, ó meu bom e dulcíssimo Jesus. De joelhos me prosto em Humildemente o sacerdote se confessa pecador dianta da Igreja Triunfante
vossa presença e Vos suplico com todo o fervor de minha alma que Vos e dos ministros e fieis presentes. Por sua vez, confiantes na misericórdia
digneis gravar no meu coraçao os mais vivos sentimentos de fé, esperança divina e exercendo o sacerdócio genérico, eles suplicam a Deus que
e caridade, verdadeiro arrependimento de meus pecados e firme propósito perdoe ao celebrante.
de emenda, enquanto vou considerando, com vivo afeto e dor, as vossas
S. Nosso auxílio está X no nome do S. Adiutórium nostrum X in nómine
cinco chagas, tendo diante dos olhos aquilo que o profeta Davi dizia de
Senhor. Dómini.
Vós, ó bom Jesus: "Transpassaram minhas mãos e meus pés e contaram
M. Que fez o céu e a terra. M. Qui fecit cælum et terram.
todos os meus ossos" (Sl XXI,17-18).
S. Confesso ao Deus onipotente, à S. Confíteor Deo omnipoténti,
Bem-aventurada sempre Virgem beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto
Maria, ao Bem-aventurado Miguel Michaéli Archángelo, beáto Ioánni
Arcanjo, ao Bem-aventurado João Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et
Batista, aos santos Apóstolos Pedro Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis,
e Paulo, a todos os Santos e a vós, fratres: quia peccávi nimis
irmãos, que muito pequei por cogitatióne, verbo et opere: mea
pensamentos, palavras e obras: por culpa, mea culpa, mea máxima
minha culpa, minha culpa, minha culpa. Ideo precor beátam Maríam
máxima culpa. Por isso, peço à semper Vírginem, beátum ORAÇÕES DE AÇÃO DE GRAÇAS APÓS A SANTA MISSA
Bem-aventurada sempre Virgem Michaélem Archángelum, beátum
Maria, ao Bem-aventurado Miguel Ioánnem Baptístam, sanctos
Arcanjo, ao Bem-aventurado João Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Oração de Santo Tomás de Aquino
Batista, aos santos Apóstolos Pedro Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me
Eu vos dou graças, ó Senhor, Pai Santo, Deus eterno e todo-poderoso,
e Paulo, a todos os Santos e a vós, ad Dóminum, Deum nostrum.
porque sem mérito algum de minha parte, mas somente pela
irmãos, para orardes por mim ao
condescendência de vossa misericórdia, Vos dignastes saciar-me, a mim
Senhor, nosso Deus.
pecador, vosso indigno servo, com o sagrado Corpo e o precioso Sangue
M. Misericórdia de ti tenha o Deus M. Misereátur tui omnípotens do vosso Filho, Nosso Senhor Jesus Cristo. E peço que esta Santa
onipotente, perdoe os teus pecados e Deus, et, dimíssis peccátis tuis, Comunhão não me seja motivo de castigo, mas salutar garantia de perdão.
conduza-te à vida eterna. perdúcat te ad vitam ætérnam. Seja para mim armadura de fé, escudo de boa vontade, e libertação dos
S. Amém. S. Amen. meus vícios. Extinga em mim a concupiscência e os maus desejos,
aumente a caridade e a paciência, a humildade e a obediência, e todas as
Neste momento são os ministros em nome dos fieis (Missas cantadas) ou virtudes. Defenda-me eficazmente contra as ciladas dos inimigos, tanto
com os fieis (Missas rezadas) que fazem a confissão de sua condição visíveis como invisíveis. Pacifique inteiramente todas as minhas paixões,
pecadora e, por fim, o celebrante dá a absolvição geral. sejam da carne ou do espírito, unindo-me firmemente a Vós, Deus Uno e
Verdadeiro, feliz consumação de meu destino. E peço que Vos digneis
M. Confesso ao Deus onipotente, à M. Confíteor Deo omnipoténti,
conduzir-me, a mim, pecador, àquele inefável convívio em que Vós com o
bem-aventurada sempre Virgem beátæ Maríæ semper Vírgini,
Vosso Filho e o Espírito Santo, sois para os Vossos Santos a luz
Maria, ao Bem-aventurado Miguel beáto Michaéli Archángelo, beáto verdadeira, a plena saciedade e a eterna alegria, a ventura completa e a
Arcanjo, ao Bem-aventurado João Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis
felicidade perfeita. Por Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Batista, aos santos Apóstolos Pedro Petro et Paulo, ómnibus Sanctis,
e Paulo, a todos os Santos e a ti, et tibi, pater: quia peccávi nimis
padre, que muito pequei por cogitatióne, verbo et opere: (bate- Obsecro te
pensamentos, palavras e obras: se três vezes no peito) mea culpa,
Imploro, ó meu dulcíssimo Senhor Jesus Cristo, que fazei que a vossa
(bate-se três vezes no peito) por mea culpa, mea máxima culpa. Paixão seja para mim virtude que me fortifique, proteja e defenda. Que as
minha culpa, minha culpa, minha Ideo precor beátam Maríam vossas chagas sejam para mim o pão e a bebida que me alimentem,
máxima culpa. Por isso, peço à semper Vírginem, beátum inebriem e deleitem. Que a aspersão do vosso Sangue me lave de todos os
Bem-aventurada sempre Virgem Michaélem Archángelum, beátum meus crimes. Que a vossa morte seja para mim vida indefectível e glória
Maria, ao Bem-aventurado Miguel Ioánnem Baptístam, sanctos sempiterna. Que em todos estes tesouros encontre a cura e a paz da minha
Arcanjo, ao Bem-aventurado João Apóstolos Petrum et Paulum, alma, a virtude que me reconstitua, e restabeleça no meu pobre ser o
Batista, aos santos Apóstolos Pedro omnes Sanctos, et te, pater, oráre equilíbrio das puras alegrias. Vós que viveis e reinais pelos séculos dos
e Paulo, a todos os Santos e a ti, pro me ad Dóminum, Deum séculos. Amém.
padre, para orardes por mim ao nostrum.
Senhor, nosso Deus.
S. Oremos: Deus, nosso refúgio e S. Orémus: Deus, refúgium nostrum S. Misericórdia de vós tenha o Deus S. Misereátur vestri omnípotens
fortaleza, olhai propício para o povo et virtus, pópulum ad te clamántem onipotente, perdoe os vossos Deus, et, dimíssis peccátis vestris,
que a Vós clama; e, pela intercessão propítius réspice; et intercedénte pecados e conduza-vos à vida perdúcat vos ad vitam ætérnam.
da gloriosa e imaculada Virgem gloriósa et immauláta Vírgine Dei eterna. M. Amen.
Maria, Mãe de Deus, e do Bem- Genitríce María, cum beáto Ioseph, M. Amém.
S. Indulgéntiam, X absolutionem et
aventurado São José, seu Esposo, e eius Sponso, ac beátis Apóstolis tuis
S. Indulgência, X absolvição e remissiónem peccatórum nostrórum
dos vossos bem-aventurados Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis,
remissão dos nossos pecados, tríbuat nobis omnípotens et
Apóstolos São Pedro e São Paulo e quas pro conversióne peccatórum,
conceda-nos o Senhor onipotente e miséricors Dóminus.
de todos os Santos, ouvi pro libertáte et exaltatióne sancta
misericordioso.
misericordioso e benigno as preces Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, M. Amen.
M. Amém.
que Vos dirigimos para a conversão miséricors et benígnus exáudi. Per
dos pecadores, para a liberdade e eúmdem Christum Dóminum O sacerdote e os ministros continuam com inclinação de cabeça:
exaltação da Santa Madre Igreja. nostrum.
Pelo mesmo Cristo Senhor nosso. S. Deus, voltando-Vos, dar-nos-eis S. Deus, tu convérsus vivificábis
a vida. nos.
M. Amém. M. Amen. M. E vosso povo se alegrará em M. Et plebs tua lætábitur in te.
Vós.
S. São Miguel Arcanjo, defendei- S. Sancte Míchael Archángele,
nos no combate, cobri-nos com o defénde nos in prœlio, contra S. Mostrai-nos, Senhor, a vossa S. Osténde nobis, Dómine,
vosso escudo contra os embustes e nequítiam et insídias diáboli esto misericórdia. misericórdiam tuam.
ciladas do demônio. Subjugue-o præsídium. Imperet illi Deus, M. E dai-nos vossa salvação. M. Et salutáre tuum da nobis.
Deus, instantemente o pedimos. E súpplices deprecámur: tuque, S. Senhor, ouvi minha oração. S. Dómine, exáudi oratiónem
vós, príncipe da milícia celeste, pelo Princeps milítiæ cæléstis, Sátanam meam.
divino poder, precipitai no inferno a aliósque spíritus malígnos, qui ad M. E meu clamor chegue a Vós. M. Et clamor meus ad te véniat.
Satanás e a todos os espíritos perditiónem animárum pervagántur
malignos que andam pelo mundo in mundo, divína virtúte, in S. O Senhor esteja convosco. S. Dóminus vobíscum.
para perder as almas. inférnum detrúde. M. E com o teu espírito. M. Et cum spíritu tuo.
M. Amém. M. Amen. Neste momento o sacerdote sobe ao altar e reza as orações abaixo em voz
submissa, pedindo a Deus que afaste dele e dos ministros seus pecados e
São Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória: que os Santos intercedam junto a Ele, de modo que se achem dignos no
encargo tremendo.
S. Sacratíssimo Coração de Jesus. S. Cor Iesu sacratíssimum.
M. Tende misericórdia de nós. M. Miserére nobis. Todos ficam de pé.
S. Oremos. S. Orémus.

Continua a oração em voz submissa.


S. Afastai de nós, pedimos, Senhor, S. Aufer a nobis, quǽsumus,
nossas iniqüidades, para que Dómine, iniquitátes nostras: ut ad
mereçamos entrar no Santo dos Sancta sanctórum puris mereámur ORAÇÕES NO FIM DA MISSA REZADA
Santos de mente pura. Por Cristo, méntibus introíre. Per Christum,
Senhor nosso. Amém. Dóminum nostrum. Amen.
Essas orações são obrigatórias quando não há canto na Missa e devem
S. Oramos a Vós, Senhor, pelos S. Orámus te, Dómine, per mérita ser recitadas de joelhos. Elas foram introduzidas pelo Papa Leão XIII a fim
méritos dos vossos Santos, dos Sanctórum tuórum, (oscula o altar) de que a Igreja conseguisse uma solução para suas demandas com o
governo da Itália após a invasão e ocupação dos Estados Pontifícios.
quais as relíquias aqui estão, e de quorum relíquiæ hic sunt, et
Devido à assinatura do Tratado de Latrão (em 1929), o Papa Pio XI pediu
todos [os outros] Santos, para que ómnium Sanctórum: ut indulgére que elas fossem ditas pela conversão da Rússia.
Vos digneis indulgenciar todos os dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
meus pecados. Amém. De joelhos.
S. Ave Maria, cheia de graça, o S. Ave, María, grátia plena,
Senhor é convosco, bendita sois Dóminus tecum; benedícta tu in
Vós entre as mulheres e bendito é o muliéribus et benedíctus fructus
fruto do vosso ventre, Jesus. ventris tui, Iesus.
M. Santa Maria, Mãe de Deus, M. Sancta María, Mater Dei, ora
rogai por nós, pecadores, agora e pro nobis peccatóribus, nunc et in
na hora da nossa morte. Amém. hora mortis nostræ. Amen. (três
(três vezes) vezes)
Salve Rainha, Mãe de misericórdia, Salve, Regína, mater misericórdiæ;
vida, doçura e esperança nossa, vita, dulcédo et spes nostra, salve.
salve. A Vós bradamos, os Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
degredados filhos de Eva, a Vós Ad te suspirámus, geméntes et
suspiramos, gemendo e chorando, flentes in hac lacrimárum valle. Eia
neste vale de lágrimas. Eia, pois, ergo, advocáta nostra, illos tuos
Advogada nossa, esses vossos olhos misericórdes óculos ad nos
misericordiosos a nós volvei. E convérte. Et Iesum, benedíctum
depois deste desterro, nos mostrai, fructum ventris tui, nobis post hoc
Jesus, bendito fruto do vosso ventre. exsílium osténde. O clemens, o pia,
Ó clemente, ó piedosa, ó doce o dulcis Virgo María.
Virgem Maria.
S. Rogai por nós, santa Mãe de S. Ora pro nobis, sancta Dei
Deus. Génitrix.
M. Para que sejamos dignos das M. Ut digni efficiámur
promessas de Cristo. promissiónibus Christi.
Esta era a luz verdadeira, que Erat lux vera, quæ illúminat omnem ANTE-MISSA: MISSA DOS CATECÚMENOS
ilumina todo o homem que vem a hóminem veniéntem in hunc
este mundo. Estava no mundo e o mundum. In mundo erat, et mundus
mundo foi feito por Ele e o mundo per ipsum factus est, et mundus eum Esta parte da Missa outrora era destinada à assistência dos catecúmenos,
não O conheceu. Veio para os seus non cognóvit. In propria venit, et sui nela falamos a Deus pela Igreja, Sua Esposa, e Ele nos responde através
e os que eram seus não O eum non recepérunt. Quotquot das perícopes da Escritura.
receberam. Todos os que, autem recepérunt eum, dedit eis
entretanto, receberam-n’O, deu-os o potestátem fílios Dei fíeri, his, qui Antífona do Intróito
poder de se fazerem filhos de Deus, crédunt in nómine eius: qui non ex
O Intróito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas o
àqueles que creram em seu nome: sanguínibus, neque ex voluntáte sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras
que não do sangue, nem da vontade carnis, neque ex voluntáte viri, sed palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, a não ser
da carne, nem da vontade do varão, ex Deo nati sunt. (aqui se genuflete) nas Missas dos Defuntos.
mas de Deus nasceram. (aqui se ET VERBUM CARO FACTUM EST, et
genuflete) E O VERBO FEZ-SE CARNE habitávit in nobis: et vídimus Ver a Missa do dia
e habitou entre nós; e vimos a sua glóriam eius, glóriam quasi
glória, a glória como de Unigênito Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et
do Pai, pleno de graça e verdade. veritátis. Kyrie
Breve ladainha, é uma tríplice invocação a cada uma das três Pessoas
℟. Graças a Deus. ℟. Deo gratias. Divinas. Seu intuito é mostrar nossa lamentação e perseverança na súplica
pelo perdão divino.
Faz-se alternadamente o celebrante e os ministros com os fieis.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
M. Senhor, piedade. M. Kýrie, eléison.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
M. Cristo, piedade. M. Christe, eléison.
S. Cristo, piedade. S. Christe, eléison.
M. Cristo, piedade. M. Christe, eléison.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
M. Senhor, piedade. M. Kýrie, eléison.
S. Senhor, piedade. S. Kýrie, eléison.
Glória ÚLTIMO EVANGELHO
Grande Doxologia, hino de louvor à Santíssima Trindade. Este hino
angélico se diz nas Missas nas quais as rubricas permitem.
Nas Missas nas quais não se diz Ite, missa est, não se dá bênção, mas se
O celebrante, sozinho, o introduz; depois os ministros e os fieis seguem a diz o Placeat e, osculado o Altar, o celebrante lê, se é para dizer, o prólogo
recitação. Às partes destacadas, se faz uma reverência com a cabeça. do Evangelho de São João (ou outro trecho dos Evangelhos, de acordo
com as rubricas). Depois o Sacerdote no lado do Evangelho diz:
Glória a Deus nas Alturas. Glória in excélsis Deo.|
E paz na terra aos homens de boa Et in terra pax homínibus bonæ Persignamo-nos igualmente: fronte, lábios e peito. Todos ficam de pé.
vontade. Nós Vos louvamos. Nós voluntátis.| Laudámus te.|
υO Senhor esteja convosco. υ Dóminus vobíscum.
Vos bendizemos. Nós Vos Benedícimus te. | Adorámus te.|
adoramos. Nós Vos glorificamos. ρE com o teu espírito. ρ Et cum spíritu tuo.
Glorificámus te.| Grátias ágimus
Nós vos damos graças por vossa tibi propter magnam glóriam υInício do Santo Evangelho υInítium sancti Evangélii
imensa glória. Senhor Deus, Rei dos tuam.| Dómine Deus, Rex cæléstis, segundo João. secúndum Ioánnem.
Céus, Deus Pai, todo-poderoso. Deus Pater omnípotens.| ρGlória a Vós, Senhor. ρGlória tibi, Dómine.
Senhor Jesus Cristo, Filho Dómine Fili unigénite, Iesu
Unigênito, Senhor Deus, Cordeiro Christe.| Dómine Deus, Agnus Toda a vida de Cristo foi um sacrifício para aplacar a ira divina. Esse
de Deus, Filho de Deus Pai. Vós Dei, Fílius Patris.| Qui tollis sacrifício iniciou-se desde sua encarnação, por isso a Igreja, na liturgia,
que tirais os pecados do mundo, peccáta mundi, miserére nobis.| sempre adorna os textos que se referem a ela como um sinal de
tende misericórdia de nós. Vós que Qui tollis peccáta mundi, súscipe veneração. Ouçamos então o mesmo Evangelho lido no Natal do Senhor.
tirais os pecados do mundo, acolhei deprecatiónem nostram.| Qui Jo I,1-14
a nossa súplica. Vós que sentais à sedes ad déxteram Patris, No princípio era o Verbo e o Verbo In princípio erat Verbum, et
direita do Pai, tende misericórdia de miserére nobis.| Quóniam tu solus era junto de Deus e o Verbo era Verbum erat apud Deum, et Deus
nós. Porque só Vós sois o Santo. Só Sanctus.| Tu solus Dóminus.| Tu Deus. Ele era no princípio junto de erat Verbum. Hoc erat in princípio
Vós o Senhor. Só Vós o Altíssimo, solus Altíssimus, Iesu Christe.| Deus. Tudo por Ele foi feito: e sem apud Deum. Omnia per ipsum facta
Jesus Cristo. Ele, nada do que se fez, foi feito; sunt: et sine ipso factum est nihil,
Com o Espírito Santo, X na glória Cum Sancto Spíritu X in glória n’Ele estava a vida e a vida era a luz quod factum est: in ipso vita erat, et
de Deus Pai. Amém. Dei Patris.| Amen. dos homens; a luz brilha nas trevas vita erat lux hóminum: et lux in
e as trevas não a compreenderam.  ténebris lucet, et ténebræ eam non
O celebrante beija o altar e se volta ao povo: comprehendérunt.
υO Senhor esteja convosco. υ Dóminus vobíscum. Foi um homem enviado por Deus, Fuit homo missus a Deo, cui nomen
ρE com o teu espírito. ρ Et cum spíritu tuo. cujo nome era João. Este veio em erat Ioánnes. Hic venit in
testemunho, para dar testemunho da testimónium, ut testimónium
luz, para que todos cressem por ele. perhibéret de lúmine, ut omnes
Não era ele a luz, mas para dar créderent per illum. Non erat ille
testemunho da luz. lux, sed ut testimónium perhibéret
de lúmine.
Oscula o Altar e volta-se para o povo. Oração Coleta
υO Senhor esteja convosco. υ Dóminus vobíscum. O celebrante resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembleia,
ρ E com o teu espírito. ρ Et cum spíritu tuo. que foram sugeridos no Intróito. As Coletas são orações ricas na doutrina
da Igreja e também nos ensinam que não devemos nos apoiar nos nossos
υ Ide, estais enviados. υ Ite, missa est. méritos, mas nos méritos infinitos de nosso Senhor Jesus Cristo.
ρ Graças a Deus. ρ Deo gratias. Algumas vezes, pode haver até mais duas orações (comemorações).

Se alguma ação litúrgica se segue à Missa, diz-se: Nas Missas de roxo ou preto, todos ficam de joelhos, a menos que seja
domingo.
υ Bendigamos ao Senhor. υ Benedicámus Dómino.
ρ Graças a Deus. ρ Deo gratias. Ver a Missa do dia.

Nas Missas dos Defuntos:


Epístola
υ Descanssem em paz. υ Requiéscant in pace. Início da instrução pela Igreja. A Epístola é uma leitura ordinariamente
ρ Amen. ρ Amen. extraída das Cartas dos Apóstolos; daí o seu nome. Algumas são tiradas
do Antigo Testamento. As Epístolas do ano litúrgico formam um conjunto
O sacerdote, profundamente inclinado, ora a Deus que o sacrifício doutrinal de alto valor para a vida cristã.
celebrado sirva de salvação para aqueles por quem foi oferecido.
Todos se sentam.
Todos se ajoelham.
Ver a Missa do dia
Seja-Vos agradável, Trindade Santa, Pláceat tibi, sancta Trínitas,
o obséquio da minha servidão; e obséquium servitútis meæ: et
fazei que o sacrifício que, aos olhos præsta; ut sacrifícium, quod óculis Gradual. Aleluia ou Tracto. Sequencia
da vossa majestade, indigno, tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi
ofereci, seja-Vos aceitável e seja, sit acceptábile, mihíque et ómnibus, Cantos, por via de regra, tirados dos salmos e que traduzem os devotos
afetos produzidos na alma pela leitura da Epístola ou sugeridos no Intróito.
por vossa misericórdia, a mim e a pro quibus illud óbtuli, sit, te O Gradual remete ao nosso progresso na vida espiritual. O Aleluia, ao
todos por quem o ofereci, miseránte, propitiábile. Per júbilo espiritual. O Tracto, que substitui o Aleluia nos tempos penitenciais,
propiciatório. Por Cristo Senhor Christum Dóminum nostrum. aos gemidos da alma que se penitencia. No Tempo Pascal, há somente o
nosso. Amém. Amen. Aleluia Pascal, que traduz a alegria transbordante, própria deste tempo. Em
certas Missas também segue uma Seqüência, que dulcifica estas
Depois oscula o Altar e inclina a cabeça à Cruz e concede a bênção, solenidades.
dizendo:
Ver a Missa do dia
S. Abençoe-vos o Deus onipotente, S. Benedícat vos omnípotens Deus,
Pai e Filho X e Espírito Santo. Pater, et Fílius, X et Spíritus
Sanctus.
M. Amém. M. Amen.
Evangelho À reposição do Santíssimo no Tabernáculo, após a comunhão, convém
ajoelhar-se em respeito ao Senhor eucarístico.
Ponto culminante desta parte da Missa, a leitura ou o canto do Evangelho
se reveste de maior solenidade. O sacerdote, nas Missas Solenes o O sacerdote recita as seguintes orações durante as abluções dos sagrados
diácono, se prepara para a leitura do Evangelho com as orações seguintes. vasos.
O respeito para com ele exige que seja escutado de pé (nas Missas de O que em nossa boca recebemos, Quod ore súmpsimus, Dómine, pura
Defuntos se omite a oração Iube, Domine).
Senhor, com mente pura mente capiámus: et de munere
Quando o Missal é trocado de lado, todos ficam de pé. conservemos; e esta dádiva temporáli fiat nobis remédium
Purificai meu coração e os meus Munda cor meum ac labia mea, temporal seja para nós remédio sempitérnum.
lábios, Deus onipotente, que os omnípotens Deus, qui labia Isaíæ sempiterno.
lábios do Profeta Isaísas purificastes Prophétæ cálculo mundásti igníto:
com uma rocha em brasa; assim, ita me tua grata miseratióne Vosso Corpo, Senhor, que eu Corpus tuum, Dómine, quod
pela vossa agraciada misericórdia, dignáre mundáre, ut sanctum recebi, e vosso Sangue, que eu bebi, sumpsi, et Sanguis, quem potávi,
dignai-Vos purificar-me, para que o Evangélium tuum digne váleam prendam-Se a minhas entranhas; e adhǽreat viscéribus meis: et præsta;
vosso santo Evangelho eu possa nuntiáre. Per Christum, Dóminum fazei que não fique mácula do crime ut in me non remáneat scélerum
dignamente anunciar. Por Cristo, nostrum. Amen. em mim, que fui restaurado por mácula, quem pura et sancta
Senhor nosso. Amém. puros e santos sacramentos. Vós refecérunt sacramenta: Qui vivis et
que viveis e reinais nos séculos dos regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
Mandai, Senhor, abençoar-me. O Iube, Dómine, benedícere. Dóminus séculos. Amém.
Senhor esteja em meu coração e nos sit in corde meo et in lábiis meis: ut
meus lábios, para que digna e digne et competénter annúntiem Antífona da Comunhão
convenientemente anuncie seu Evangélium suum. Amen.
A Antífona da Comunhão exprime o júbilo da alma dos fieis que
Evangelho. Amém.
participaram do Santo Sacrifício.
Antes de ouvi-lo, persignamo-nos na fronte para entendê-lo plenamente; Todos de pé.
nos lábios, para confessá-lo publicamente; e no peito, para amá-lo
sinceramente. Ver a Missa do dia
υO Senhor esteja convosco. υ Dóminus vobíscum. Beija o Altar e volta-se ao povo.
ρE com o teu espírito. ρ Et cum spíritu tuo.
υO Senhor esteja convosco. υ Dóminus vobíscum.
υSeqüência (Início) do Santo υSequéntia (Inítium) sancti ρ E com o teu espírito. ρ Et cum spíritu tuo.
Evangelho segundo N. Evangélii secúndum N.
ρGlória a Vós, Senhor. ρGlória tibi, Dómine.
Oração Pós-comunhão
Ver a Missa do dia Nesta oração pedimos os frutos no tempo e na eternidade dos dons
recebidos.

Ver a Missa do dia


O sacerdote se volta ao diácono ou ao acólito: Ao fim do Evangelho se diz:
S. Misericórdia de vós tenha o Deus S. Misereátur vestri omnípotens M. Louvor a Vós, Cristo. M. Laus tibi, Christe.
onipotente, perdoe os vossos Deus, et, dimíssis peccátis vestris,
pecados e conduza-vos à vida perdúcat vos ad vitam ætérnam. Terminado o Evangelho o sacerdote beija-o dizendo (omite-se nas Missas
eterna. M. Amém. M. Amen. de Defuntos):

S. Indulgência, X absolvição e S. Indulgéntiam, X absolutionem et Pela proclamação do Evangelho Per evangélica dicta deleántur nostra
remissão dos vossos pecados, remissiónem peccatórum vestrórum sejam apagados nossos delitos. delícta.
conceda-vos o Senhor onipotente e tríbuat vobis omnípotens et
misericordioso. miséricors Dóminus. Homilia
M. Amém. M. Amen. O celebrante ou outro ordenado procede com a explicação dos textos lidos
ou do tempo litúrgico vigente ou outro tema oportuno. Embora seja a
Depois, ostenta para a assembleia a Hóstia consagrada para confessar a suspensão da Missa, esse é um ponto muito importante desta parte
Fé da Igreja. pedagógica do Santo Sacrifício.
S. Eis o Cordeiro de Deus, eis O S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Todos sentados para a homilia.
que tira os pecados do mundo. peccáta mundi.

Todos respodem também com as humildes palavras do centurião. Credo


Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito. O Credo confessa a divindade de Cristo e contém as verdades reveladas
por Deus, algumas delas fora do alcance de nossa razão. Dispõe-nos o
M. Senhor, não sou digno que M. Dómine, non sum dignus, ut entendimento e o coração para o que vai acontecer no altar.
entreis sob minha morada; mas dizei íntres sub tectum meum: sed O celebrante, sozinho, o introduz; depois os ministros e os fieis seguem a
uma só palavra e sarada será minha tantum dic verbo, et sanábitur recitação. Às partes destacadas, se faz uma reverência com a cabeça (nas
alma. ánima mea. Missas cantadas e da Encarnação e do Natal se ajoelha com os dois
joelhos, quando indicado). Todos de pé.
Comunhão dos ministros e fieis. Jesus «pacifica todas as coisas com o seu
sangue». Entretanto a aplicação dessa Redenção se faz através dos Creio em um só Deus. Credo in unum Deum.|
Sacramentos da Igreja. Aqueles que estão em estado de pecado mortal Pai todo-poderoso, criador do céu e Patrem omnipoténtem, factórem
não devem aproximar-se da mesa da comunhão. Se não é possível da terra, de todas as coisas visíveis e cæli et terræ, visibílium ómnium
comungar, excitem-se ao menos na própria alma o desejo vivo de abraçar invisíveis. et invisibílium.|
nosso Senhor e de recebe-l’O espiritualmente. Creio em um só Senhor, Jesus Et in unum Dóminum Iesum
A comunhão se dá de joelhos e na boca. Cristo, Filho Unigênito de Deus, Christum, Fílium Dei
nascido do Pai antes de todos os unigénitum.| Et ex Patre natum
O sacerdote diz a cada comungante.
séculos. Deus [vindo] de Deus, luz ante ómnia sǽcula.| Deum de Deo,
Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo Corpus Dómini nostri Iesu Christi da luz, Deus verdadeiro [nascido] de lumen de lúmine, Deum verum de
guarde a tua alma na vida eterna. custódiat ánimam tuam in vitam Deus verdadeiro. Gerado, não Deo vero.| Génitum, non factum,
Amém. ætérnam. Amen. criado, consubstancial ao Pai: por consubstantiálem Patri: per quem
Ele todas as coisas foram feitas. E ómnia facta sunt.| Qui propter
por nós, homens, e para nossa nos hómines et propter nostram O sacerdote purifica o corporal e a patena, enquanto diz:
salvação, desceu dos céus: (aqui se salútem descéndit de cælis.| (aqui Sl CXV,12-13
genuflete) E SE ENCARNOU, PELO se genuflete) ET INCARNÁTUS EST Que retribuirei ao Senhor por tudo o Quid retríbuam Dómino pro
ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA que me tem feito? Tomarei o cálice ómnibus, quæ retríbuit mihi?
VIRGEM MARIA E SE FEZ HOMEM. VÍRGINE: ET HOMO FACTUS EST.| da salvação e invocarei o nome do Cálicem salutáris accípiam, et
Também por nós foi crucificado sob Crucifíxus étiam pro nobis: sub Senhor. nomen Dómini invocábo.
Pôncio Pilatos, padeceu e foi Póntio Piláto passus, et sepúltus
sepultado. Ressuscitou ao terceiro est.| Et resurréxit tértia die, Toma nas mãos o cálice com o vinho consagrado.
dia, conforme as Escrituras, e subiu secúndum Scriptúras.| Et ascéndit Sl XVII,4
aos céus, onde está sentado à direita in cælum: sedet ad déxteram Louvando invocarei o Senhor e de Laudans invocábo Dóminum, et ab
do Pai. E de novo há de vir em sua Patris.| Et íterum ventúrus est meus inimigos serei salvo. inimícis meis salvus ero.
glória, para julgar os vivos e os cum glória iudicáre vivos et
mortos, e o seu reino não terá fim. mórtuos: cuius regni non erit Comunhão do preciosíssimo Sangue de nosso Senhor Jesus Cristo.
finis.|
Creio no Espírito Santo, Senhor que Et in Spíritum Sanctum, O Sangue de nosso Senhor Jesus Sanguis X Dómini nostri Iesu
dá a vida: e procede do Pai e do Dóminum et vivificántem: qui ex Cristo guarde a minha alma na vida Christi custódiat ánimam meam in
Filho. E com o Pai e o Filho é Patre Filióque procédit.| Qui cum eterna. Amém. vitam ætérnam. Amen.
simultaneamente adorado e Patre et Fílio simul adorátur et Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia
glorificado: Ele que falou pelos conglorificátur: qui locútus est as primeiras palavras do Confiteor.
profetas. per Prophétas.|
Creio na Igreja, una, santa, católica Et unam sanctam cathólicam et M. Confesso ao Deus onipotente, à M. Confíteor Deo omnipoténti,
e apostólica. Professo um só apostólicam Ecclésiam.| Confíteor Bem-aventurada sempre Virgem beátæ Maríæ semper Vírgini,
Batismo para a remissão dos unum baptísma in remissiónem Maria, ao Bem-aventurado Miguel beáto Michaéli Archángelo, beáto
pecados. E espero a ressurreição dos peccatórum.| Et exspécto Arcanjo, ao Bem-aventurado João Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis
mortos e a vida do X mundo que há resurrectiónem mortuórum.| Et Batista, aos santos Apóstolos Pedro Petro et Paulo, ómnibus Sanctis,
de vir. Amém. vitam X ventúri sǽculi.| Amen. e Paulo, a todos os Santos e a ti, et tibi, pater: quia peccávi nimis
padre, que muito pequei por cogitatióne, verbo et opere: (bate-
pensamentos, palavras e obras: se três vezes no peito) mea culpa,
(bate-se três vezes no peito) por mea culpa, mea máxima culpa.
minha culpa, minha culpa, minha Ideo precor beátam Maríam
máxima culpa. Por isso, peço à semper Vírginem, beátum
Bem-aventurada sempre Virgem Michaélem Archángelum, beátum
Maria, ao Bem-aventurado Miguel Ioánnem Baptístam, sanctos
Arcanjo, ao Bem-aventurado João Apóstolos Petrum et Paulum,
Batista, aos santos Apóstolos Pedro omnes Sanctos, et te, pater, oráre
e Paulo, a todos os Santos e a ti, pro me ad Dóminum, Deum
padre, para orardes por mim ao nostrum.
Senhor, nosso Deus.
vossos preceitos e não permitais que separári permíttas: Qui cum eódem SACRIFÍCIO: MISSA DOS FIEIS
de Vós nunca me separe. Vós, que Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et
sois Deus e com o mesmo Deus Pai regnas Deus in sǽcula sæculórum.
e o Espírito Santo viveis e reinais, Amen. Aqui se inicia o Sacrifício propriamente dito, onde nós nos damos a Deus e
nos séculos dos séculos. Amém. Deus se dá a nós. Neste momento, em tempos passados, os catecúmenos
eram convidados a se retirarem por ainda não se acharem dignos de
participar deste excelso Mistério.
Da recepção do vosso Corpo, Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu
Senhor Jesus Cristo, que eu, Christe, quod ego indígnus súmere
indigno, tenho a presunção de præsúmo, non mihi provéniat in Ofertório
tomar, não me provenha julgamento iudícium et condemnatiónem: sed O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
e condenação; mas, pela vossa pro tua pietáte prosit mihi ad
piedade, aproveite-me de defesa e tutaméntum mentis et córporis, et ad υO Senhor esteja convosco. υ Dóminus vobíscum.
para alcançar remédio para a mente medélam percipiéndam: Qui vivis et ρE com o teu espírito. ρ Et cum spíritu tuo.
e para o corpo. Vós, que sois Deus regnas cum Deo Patre in unitáte
viveis e reinais com Deus Pai na Spíritus Sancti Deus, per ómnia Outrora, o início de uma litania, dela apenas encontramos o convite.
unidade do Espírito Santo, por todos sǽcula sæculórum. Amen. Após o toque da sineta, todos se sentam.
os séculos dos séculos. Amém.
υOrémus. υOremos.
Toma nas mãos a Hóstia consagrada.
Sl CXV,13 Antífona do Ofertório
Tomarei o pão celeste e invocarei o Panem cœléstem accipiam, et A Antífona do Ofertório enuncia a intenção ou tema do sacrifício que será
nome do Senhor. nomen Dómini invocábo. oferecido, realizando a mesma função que o Intróito no início da Missa.
Aqui os fiéis também fazem ofertas materiais, como sinal de gratidão e
Novamente, por três vezes, o celebrante irrompe o sagrado silêncio para
para contribuir com a conservação e manutenção da casa de Deus.
confessar sua miséria, repetindo as palavras do centurião.
Mt VIII,8 Ver a Missa do dia
Senhor, não sou digno que entreis Dómine, non sum dignus, ut intres
sob minha morada; mas dizei uma sub tectum meum: sed tantum dic Agora se prepara a matéria para o Sacrifício: pão e vinho. As orações são
só palavra e sarada será minha alma. verbo, et sanábitur ánima mea. ditas em voz submissa, pois já se aproximam os sagrados Mistérios.

Comunhão do puríssimo Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo.


Oblação do pão
O Corpo de nosso Senhor Jesus Corpus X Dómini nostri Iesu Christi Recebei, santo Pai, Deus onipotente Suscipe, sancte Pater, omnipotens
Cristo guarde a minha alma na vida custódiat ánimam meam in vitam e eterno, esta vítima propiciatória ætérne Deus, hanc immaculátam
eterna. Amém. ætérnam. Amen. imaculada que eu, indigno servo hóstiam, quam ego indígnus
vosso, ofereço a Vós, meu Deus fámulus tuus óffero tibi Deo meo
vivo e verdadeiro, pelos meus vivo et vero, pro innumerabílibus
inumeráveis pecados, ofensas e peccátis, et offensiónibus, et
negligências; por todos os presentes neglegéntiis meis, et pro ómnibus pecados do mundo: dai-nos a paz. mundi: dona nobis pacem.
e também por todos os fiéis cristãos circumstántibus, sed et pro ómnibus
vivos e defuntos: a fim de que, a fidélibus christiánis vivis atque Nas Missas dos Defuntos não se diz tende misericórdia de nós, mas em
mim e a eles, aproveite para a defúnctis: ut mihi, et illis profíciat seu lugar: dona eis réquiem (dá-lhes o descanso). E, à terceira,
salvação na vida eterna. Amém. ad salútem in vitam ætérnam. acrescenta-se sempitérnam (sempiterno).
Amen. Na Quinta-feira Santa na Ceia do Senhor, responde-se as três vezes
miserére nobis (tende misericórdia de nós).
Infusão do vinho e bênção da água
O sacerdote suplica pela paz e unidade da Igreja.
Deus, que a dignidade da substância Deus, qui humánæ substántiæ
Senhor Jesus Cristo, que dissestes Dómine Iesu Christe, qui dixísti
humana maravilhosamente criastes, dignitátem mirabíliter condidísti, et
aos vossos Apóstolos: “Deixo-vos a Apóstolis tuis: «Pacem relínquo
e ainda mais maravilhosamente a mirabílius reformásti: da nobis per
paz, a minha paz dou-vos”; não vobis, pacem meam do vobis»: ne
reformastes: dai-nos, pelo mistério hujus aquæ et vini mystérium, ejus
olheis os meus pecados, mas a fé de respícias peccáta mea, sed fidem
desta água e vinho, sermos divinitátis esse consórtes, qui
vossa Igreja; e, segundo a vossa Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum
consortes da divindade dEle, que Se humanitátis nostræ fíeri dignátus est
vontade, dignai-Vos pacificá-la e voluntátem tuam pacifícáre et
dignou tornar-Se partícipe da nossa párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus,
uni-la. Vós que sois Deus, viveis e coadunáre dignéris: Qui vivis et
humanidade, Jesus Cristo, vosso Dóminus noster: Qui tecum vivit et
reinais por todos os séculos dos regnas Deus per ómnia sǽcula
Filho Senhor nosso: Que é Deus e regnat in unitáte Spíritus Sancti
séculos. Amém. sæculórum. Amen.
conVosco vive e reina na unidade Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.
do Espírito Santo por todos os Amen.
séculos dos séculos. Amém. Nas Missas solenes o sacerdote oscula o altar e deseja a paz ao diácono.
υPaz esteja contigo. υPax tecum.
Oblação do vinho
ρE com o teu espírito. ρEt cum spíritu tuo.
Oferecemos a Vós, Senhor, o cálice Offérimus tibi, Dómine, cálicem
salutar, implorando a vossa salutáris, tuam deprecántes As duas orações acima são omitidas nas Missas dos Defuntos e na Missa
clemência, para que ele possa cleméntiam: ut in conspéctu divínæ da Quinta-feira na Ceia do Senhor.
ascender à presença da vossa divina majestátis tuæ, pro nostra et totíus
O sacerdote recita as seguintes orações a fim de se preparar para
majestade com suave odor, pela mundi salute, cum odóre suavitátis comunhão. Façamos o mesmo.
nossa salvação e de todo o mundo. ascéndat. Amen.
Amém. Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
vivo, que, por vontade do Pai, e qui ex voluntáte Patris, cooperánte
Oração sobre as oblatas com a cooperação do Espírito Spíritu Sancto, per mortem tuam
Santo, pela vossa morte vivificastes mundum vivificásti: líbera me per
Em espírito de humildade e em In spíritu humilitátis et in ánimo o mundo: livrai-me, por este vosso hoc sacrosánctum Corpus et
ânimo contrito sejamos recebidos contríto suscipiámur a te, Dómine: sacrossanto Corpo e Sangue, de Sánguinem tuum ab ómnibus
por Vós, Senhor; e assim seja hoje o et sic fiat sacrifícium nostrum in todas as minhas iniqüidades e da iniquitátibus meis et univérsis
nosso sacrifício em vossa presença, conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, universalidade dos males; e fazei malis: et fac me tuis semper
para que Vos agrade, Senhor Deus. Dómine Deus. que eu seja sempre ligado aos inhærére mandátis, et a te numquam
Apóstolos Pedro e Paulo, e André e Petro et Páulo, atque Andréa, et Epiclese
todos os Santos: dai propício a paz ómnibus Sanctis, da propítius
Vinde, santificador onipotente Deus Veni, sanctificátor omnípotens
em nosso dias para que, ajudados pacem in diébus nostris: ut, ope
eterno, e abençoai este sacrifício, ao ætérne Deus: et X benedic hoc
pela riqueza de vossa misericórdia, misericórdiæ tuæ adiúti, et a
vosso santo nome preparado. sacrifícium, tuo sancto nómini
sejamos sempre livres do pecado e peccáto simus semper líberi et ab
præparátum.
seguros de toda perturbação. Pelo omni perturbatióne secúri. Per
mesmo Senhor nosso Jesus Cristo, eúndem Dóminum nostrum Iesum
Incensação
vosso Filho. Que é Deus, e Christum, Fílium tuum. Qui tecum
conVosco vive e reina na unidade vivit et regnat in unitáte Spíritus O sacerdote faz a oração abaixo enquanto impõe o incenso.
do Espírito Santo. Sancti Deus. Pela intercessão do bem-aventurado Per intercessiónem beáti Michaélis
Conclui em voz alta: Arcanjo Miguel, de pé à direita do Archángeli, stantis a dextris altáris
altar do incenso, e de todos os seus incénsi, et ómnium electórum
υ Por todos os séculos dos séculos. υPer ómnia sǽcula sæculórum. eleitos, este incenso digne-Se o suórum, incénsum istud dignétur
ρ Amém. ρAmen. Senhor abençoar e aceitá-lo em odor Dóminus beneXdícere, et in odórem
de suavidade. Por Cristo Senhor suavitátis accípere. Per Christum,
υ A paz do Senhor seja sempre υPax X Dómini sit X semper nosso. Amém. Dóminum nostrum. Amen.
convosco. vobísXcum.
ρ E com o teu espírito. ρEt cum spíritu tuo. Durante a incensação das oblatas, reza:

Depõe a partícula da Hóstia no cálice, gesto símbolo da Ressureição, pois Este incenso, por Vós abençoado, Incénsum istud a te benedíctum
une o Corpo do Cristo ao seu Sangue. suba até Vós, Senhor; e desça sobre ascéndat ad te, Dómine: et
nós a vossa misericórdia. descéndat super nos misericórdia
Todos de joelhos. tua.
Esta união e consagração do Corpo Haec commíxtio, et consecrátio
e do Sangue de nosso Senhor Jesus Córporis et Sánguinis Dómini nostri Recita os versículos abaixo quanto incensa o altar.
Cristo seja, a nós que a tomaremos, Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis Sl CXL,2-4
penhor para vida eterna. Amém. in vitam ætérnam. Amen. Seja direcionada, Senhor, a minha Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut
oração, qual incenso em vossa incénsum, in conspéctu tuo: elevátio
Aqui se bate no peito a cada invocação (a não ser na Missa de Defuntos). presença; a elevação de minhas mánuum meárum sacrifícium
Cordeiro de Deus, que tirais os Agnus Dei, qui tollis peccáta mãos seja qual sacrifício vespertino. vespertínum. Pone, Dómine,
pecados do mundo: tende mundi: miserére nobis. Ponde, Senhor, um guarda em custódiam ori meo, et óstium
misericórdia de nós. minha boca e uma porta em volta de circumstántiæ lábiis meis: ut non
meus lábios. De modo que não declínet cor meum in verba malítiæ,
Cordeiro de Deus, que tirais os Agnus Dei, qui tollis peccáta decline o meu coração em palavras ad excusándas excusatiónes in
pecados do mundo: tende mundi: miserére nobis. de malícia, como desculpas em peccátis.
misericórdia de nós. queda no pecado.
Cordeiro de Deus, que tirais os Agnus Dei, qui tollis peccáta
Ao devolver o turíbulo, diz: O sacrifício já se ofereceu. Deus aceitou-o, deixando-Se apaziguar, e vai-
Se dar a nós na Santa Comunhão. Seguem-se as orações preparatórias
O Senhor acenda em nós o fogo de Accéndat in nobis Dóminus ignem para a comunhão, iniciadas pela oração dominical. Nela a Santa Igreja
seu amor e as chamas da eterna sui amóris, et flammam ætérnæ pede a Deus que nos dê o pão de cada dia e as disposições de caridade
caridade. Amém. caritátis. Amen. para com Ele e o próximo, indispensáveis para bem comungar. Porque
receber a Sagrada Eucaristia é apertar os laços que nos unem com Jesus
Lavabo e com o seu Corpo Místico.
O sacerdote purifica os dedos, que simboliza a pureza interior que deve ter, Terminado o Canon, todos de pé.
para oferecer o Santo Sacrifício.
Nas Missas de Defuntos, se omite o Gloria Patri. Oração dominical
Sl XXV,6-12 Nas Missas dialogadas, a assembleia diz o Pai-nosso juntamente com o
Lavarei entre os inocentes as Lavábo inter innocéntes manus celebrante (cf. Instrução De musica sacra et sacra liturgia, n. 32, de 3 de setembro de 1958).
minhas mãos, e acercar-me-ei do meas: et circúmdabo altáre tuum. S. Oremos: Advertidos pelos S. Orémus. Præcéptis salutáribus
vosso altar, Senhor. Dómine: preceitos salutares e formados pela móniti, et divína institutióne
Para fazer ouvir a voz do louvor e Ut áudiam vocem laudis, et enárrem instrução divina, ousamos dizer: formáti, audémus dícere:
narrar todas as vossas maravilhas. univérsa mirabília tua. Pai nosso, que estais nos céus, Pater noster, qui es in cælis:
Senhor, amei a decência da vossa Dómine, diléxi decórem domus tuæ santificado seja o vosso nome. sanctificétur nomen tuum: Advéniat
casa, e o lugar em que habita a et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Venha a nós o vosso reino; seja feita regnum tuum: fiat volúntas tua,
vossa glória. a vossa vossa vontade, assim na sicut in cælo, et in terra. Panem
terra, como no céu. O pão nosso de nostrum cotidiánum da nobis hodie:
Não deixeis, Deus, que minha alma Ne perdas cum ímpiis, Deus,
cada dia nos dai hoje; e perdoai-nos et dimítte nobis débita nostra, sicut
se perca com os ímpios, nem minha ánimam meam, et cum viris
as nossas dívidas, assim como nós et nos dimíttimus debitóribus
vida com os homens sanguinários. sánguinum vitam meam:
perdoamos aos nossos devedores. E nostris. Et ne nos indúcas in
Eles, cujas mãos estão na In quorum mánibus iniquitátes sunt: não nos deixeis cair em tentação. tentatiónem.
iniquidade, e a destra repleta de déxtera eórum repléta est
M. Mas livrai-nos do mal. M. Sed líbera nos a malo.
subornos. munéribus.
S. Amém. S. Amen.
Eu, pelo contrário, conduzo-me na Ego autem in innocéntia mea
inocência; resgatai-me e tende ingréssus sum: rédime me et Durante esta oração, o sacerdote fraciona a Hóstia consagrada, gesto ritual
misericórdia de mim. miserére mei. que simboliza que o Filho de Deus morreu verdadeiramente, por isso a faz
em voz submissa.
Os meus pés andam na retidão; nas Pes meus stetit in dirécto: in
Livrai-nos, pedimos, Senhor, de Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab
assembleias Vos bendirei, Senhor. ecclésiis benedícam te, Dómine.
todos os males passados, presentes e ómnibus malis, prætéritis,
Glória ao Pai e ao Filho e ao Glória Patri, et Fílio, et Spirítui futuros; e pela intercessão da Bem- præséntibus et futúris: et
Espírito Santo. Assim como era no Sancto. Sicut erat in princípio, et aventurada e gloriosa sempre intercedénte beáta et gloriósa
princípio, agora e sempre e pelos nunc, et semper: et in sǽcula Virgem Mãe de Deus, Maria, com semper Vírgine Dei Genitríce
séculos dos séculos. Amém. sæculórum. Amen. os vossos bem-aventurados María, cum beátis Apóstolis tuis
Memento dos assistentes. O celebrante interrompe o silêncio do Canon Oferecimento das oblatas
para humildemente confessar-se, juntos com os presentes, pecador e pedir
que a assembleia seja contada entre os eleitos. Recebei, Trindade Santa, esta Súscipe, sancta Trinitas, hanc
oblação, que a Vós oferecemos oblatiónem, quam tibi offérimus ob
TAMBÉM A NÓS pecadores, vossos NOBIS QUOQUE peccatóribus como memória da Paixão, da memóriam passiónis, resurrectiónis,
servos, que esperamos na multidão fámulis tuis, de multitúdine Ressurreição e da Ascensão de et ascensiónis Iesu Christi, Dómini
de vossa misericórdia, dignai dar miseratiónum tuárum sperántibus, Jesus Cristo, Senhor nosso; e em nostri: et in honórem beátæ Maríæ
alguma parte e sociedade com partem áliquam et societátem honra da Bem-aventurda sempre semper Vírginis, et beáti Joannis
vossos santos Apóstolos e Mártires: donáre dignéris, cum tuis sanctis Virgem Maria, do Bem-aventurado Baptistæ, et sanctórum Apostolórum
com João [Batista], Estevão, Matias, Apóstolis et Martýribus: cum João Batista, dos santos Apóstolos Petri et Pauli, et istórum et ómnium
Barnabé, Inácio, Alexandre, Joánne, Stéphano, Matthía, Pedro e Paulo, e destes [santos do Sanctórum: ut illis profíciat ad
Marcelino, Pedro, Felicidade, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, altar] e de todos os Santos: a fim de honórem, nobis autem ad salútem: et
Perpétua, Águeda, Luzia, Inês, Marcellíno, Petro, Felicitáte, que a eles sirva de honra; a nós, por illi pro nobis intercédere dignéntur
Cecília, Anastácia e todos os vossos Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, outro lado, de salvação; e para que in cœlis, quorum memóriam ágimus
Santos: em cujo consórcio, não Cæcília, Anastásia, et ómnibus se dignem interceder no céu por in terris. Per eúndem Christum,
estimando [nossos] méritos, mas Sanctis tuis: intra quorum nos nós, que damos na terra sua Dóminum nostrum. Amen.
pela largueza de [vosso] favor, consórtium, non æstimátor mériti, memória. Pelo mesmo Cristo,
admiti-nos, pedimos. Por Cristo sed véniæ, quæsumus, largítor Senhor nosso. Amém.
Senhor nosso. admítte. Per Christum, Dóminum
nostrum. Beija o altar e voltado ao povo diz. Todos de pé.
S. Orai, irmãos, para que o meu e o S. Oráte, fratres: ut meum ac
POR QUEM TODOS ESTES BENS, PER QUEM HÆC ÓMNIA, Dómine, vosso sacrifício seja aceito perante vestrum sacrifícium acceptábile fiat
Senhor, sempre criais, santificais, semper bona creas, sanctíXficas, Deus Pai onipotente. apud Deum Patrem omnipoténtem.
vivificais, abençoais e dais a nós. vivíXficas, beneXdícis, et præstas M. Receba o Senhor o sacrifício de M. Suscípiat Dóminus sacrifícium
nobis. tuas mãos para louvor e glória de de mánibus tuis ad laudem et
seu nome, também para a nossa glóriam nominis sui, ad utilitátem
A Doxologia final: momento em que o celebrante como que apresenta utilidade e de toda a sua santa quoque nostram, totiúsque
definitivamente a Deus o sacrifício. Igreja. Ecclésiæ suæ sanctæ.
Por Ele e com Ele e n’Ele, é a Vós, Per ipXsum, et cum ipXso, et in S. Amém. S. Amen.
Deus Pai onipotente, na unidade do ipXso, est tibi Deo Patri X
Espírito Santo, toda honra e glória. omnipoténti, in unitáte X Spíritus Após o Orate Frates o sacerdote não olhará novamente para os fiéis até o
Sancti, omnis honor et glória. momento da comunhão. Como Moisés no Monte Sinai, ele entra na "nuvem
sagrada" e se comunica face a face com o Senhor. Seus olhos e sua mente
Os fieis, confiantes que Vítima tão imaculada jamais seria rejeitada pela estão direcionados apenas para o altar.
santíssima Trindade dizem o amém mais importante do santo sacrifício:
υPor todos os séculos dos séculos. υPer ómnia sǽcula sæculórum.
ρAmém. ρAmen.
Oração Secreta Abraão; e o que Vos apresentou o summus sacérdos tuus
Esta oração, feita em voz submissa, roga a Deus a aceitação do Sacrifício
vosso sumo sacerdote Melchísedech, sanctum sacrifícium,
a ser oferecido, implorando seus frutos de salvação. As secretas são Melquisedeque, sacrifício santo, immaculátam hóstiam.
orações que mostram, sobretudo, o caráter propiciatório da Missa. hóstia imaculada.

Ver a Missa do dia Roga profundamente inclinado pela aceitação e frutos do sacrifício: é o
verdadeiro ofertório.
SUPLICANTES VOS ROGAMOS, Deus SÚPPLICES TE ROGÁMUS,
Prefácio
onipotente, que mandeis levar estas omnípotens Deus: jube hæc perférri
O Prefácio tem esse nome porque antecede ao Cânon da Missa. Cada [oblações], pelas mãos do vosso per manus sancti Angeli tui in
celebração tem o seu Prefácio próprio, que explicita as verdades veladas. santo Anjo, ao vosso sublime altar, sublíme altáre tuum, in conspéctu
Aprendamos com ele a profundidade e a riqueza da doutrina celeste. na presença da vossa divina divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot
υPor todos os séculos dos séculos. υPer ómnia sǽcula sæculórum. majestade: para que a todos aqueles ex hac altáris participatióne
ρAmém. ρAmen. que, da participação deste altar, sacrosánctum Fílii tui CorXpus, et
tomarmos do vosso sacrossanto SánXguinem sumpsérimus, omni X
υO Senhor esteja convosco. υDóminus vobíscum. Filho o Corpo e o Sangue, sermos benedictióne cælésti et grátia
ρ E com o teu espírito. ρEt cum spíritu tuo. repletos de todas as bênçãos e repleámur. Per eúndem Christum,
graças celestes. Pelo mesmo Cristo Dóminum nostrum. Amen.
υ Corações para o alto. υSursum corda. Senhor nosso. Amém.
ρ Temos no Senhor. ρHabémus ad Dóminum.
Memento dos mortos. Aqui lembramos os nossos falecidos. Rezemos em
υ Graças rendamos ao Senhor, υGrátias agámus Dómino, Deo silêncio, unidos ao sacerdote, pelo refrigério de suas almas e
nosso Deus. nostro. rememoremos suas virtudes.
ρ É digno e justo. ρDignum et iustum est.
LEMBRAI-VOS AINDA, Senhor, dos MEMÉNTO ÉTIAM, Dómine,
Ver a Missa do dia vossos servos e servas N. e N. que famulórum famularúmque tuárum
nos precederam com o sinal da fé e N. et N., qui nos præcessérunt cum
O sacerdote, os ministros e os fieis recitam o Sanctus. dormem no sono da paz. signo fídei, et dórmiunt in somno
A ELES, Senhor, e a todos os que em pacis.
Confessando a magnificência divina, a Igreja repete a confissão feita pelos
Cristo repousam, pedimos, dai IPSIS, Dómine, et ómnibus in
Serafins. Imitando-os, inclinamo-nos à primeira parte deste hino.
indulgente o lugar de refrigério, de Christo quiescéntibus locum
Todos de joelhos, ao fim do toque da sineta. luz e de paz. Pelo mesmo Cristo refrigérii, lucis et pacis ut indúlgeas,
Santo, Santo, Santo, [é o] Senhor, Sanctus, Sanctus, Sanctus Senhor nosso. Amém. deprecámur. Per eúndem Christum,
Deus dos Exércitos [celestes]. Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni Dóminum nostrum. Amen.
Plenos estão o céu e a terra de sunt cæli et terra glória tua.
vossa glória. Hosana nas alturas. Hosánna in excélsis. Benedíctus, X
Bendito X o que vem em nome do qui venit in nómine Dómini.
Senhor. Hosana nas alturas. Hosánna in excélsis.
ESTE É VERDADEIRAMENTE HIC EST ENIM CALIX Canon da Missa
O CÁLICE DO MEU SANGUE, SÁNGUINIS MEI, NOVI ET Agora se inicia o momento soleníssimo da Missa; todo o Cânon constitui
DO NOVO E ETERNO ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: uma grande oração sacerdotal, praticamente inalterada desde a época de
TESTAMENTO – MISTÉRIO MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO São Gregório Magno que recebeu a herança de São Pedro.
DA FÉ – QUE POR VÓS E POR VOBIS ET PRO MULTIS
Memento da Igreja, o sacerdote inclinado em sinal de humildade pede a
MUITOS SERÁ DERRAMADO EFFUNDÉTUR IN bênção de Deus para as ofertas, pelos méritos de Cristo, e as oferece
EM REMISSÃO DOS REMISSIÓNEM primeiro pela Igreja. A partir de agora, haverá o completo silêncio, que é
PECADOS. PECCATÓRUM. análogo à iconóstase oriental e que nos remete ao Mistério deste
momento.
Todas as vezes que isto fizerdes, em Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei A VÓS, PORTANTO, clementíssimo TE ÍGITUR, clementíssime Pater, per
minha memória o fareis. memóriam faciétis. Pai, por Jesus Cristo vosso Filho Iesum Christum, Fílium tuum,
Senhor nosso, suplicante rogamos e Dóminum nostrum, súpplices
Anamnese, em que se faz memória dos Mistérios da vida do Cristo. pedimos, que aceiteis e abençoeis rogámus, ac pétimus, uti accépta
estes dons, estas oferendas, estes hábeas et benedícas hæc X dona,
DONDE TAMBÉM LEMBRANDO-NOS, UNDE ET MÉMORES, Dómine, nos santos sacrifícios ilibados; hæc X múnera, hæc X sancta
Senhor, nós, vossos servos, e servi tui, sed et plebs tua sancta, sacrifícia illibáta;
também o vosso povo santo, da tão ejúsdem Christi Fílii tui, Dómini
Bem-aventurada Paixão do mesmo nostri, tam beátæ passiónis, nec non PRIMEIRAMENTE, oferecemos-Vos IN PRIMIS, quæ tibi offérimus pro
Cristo vosso Filho Senhor nosso, et ab ínferis resurrectiónis, sed et in pela vossa Igreja santa e católica: Ecclésia tua sancta cathólica: quam
assim como da sua Ressurreição dos cælos gloriósæ ascensiónis: dignai-Vos pacificá-la, guardá-la, pacificáre, custodíre, adunáre et
infernos e também da sua gloriosa offérimus præcláræ majestáti tuæ de uni-la e regê-la por todo o orbe da régere dignéris toto orbe terrárum:
Ascensão aos céus; oferecemos à tuis donis ac datis hóstiam X puram, terra: em união com o vosso servo o una cum fámulo tuo Papa nostro N.
vossa resplendente majestade dos hóstiam X sanctam, hóstiam X nosso Papa N. e nosso Bispo N., e et Antístite nostro N. et ómnibus
vossos dons e dádivas, a vítima immaculátam, Panem X sanctum todos os [Bispos] ortodoxos, e os orthodóxis, atque cathólicæ et
pura, a vítima santa, a vítima vitæ ætérnæ, et Cálicem X salútis [fieis] que guardam a fé católica e apostólicæ fídei cultóribus.
imaculada, o Pão santo da vida perpétuæ. apostólica.
eterna e o Cálice da perpétua
Memento dos vivos, especialmente os que estão presentes ao santo
salvação. sacrifício.
O sacerdote lembra os antigos sacrifícios e pede que, como aqueles, este LEMBRAI-VOS, Senhor, dos vossos MEMÉNTO, Dómine, famulórum
seja aceito por Deus. servos e servas N. e N. e todos os famularúmque tuárum N. et N. et
SOBRE ESTAS [oblações] dignai SUPRA QUÆ PROPÍTIO ac seréno presentes, cuja fé Vos é conhecida e ómnium circumstántium, quorum
voltar a face propícia e serena, para vultu respícere dignéris: et accépta manifesta a devoção e pelos quais tibi fides cógnita est et nota devótio,
aceitardes, assim como Vos habére, sícuti accépta habére Vos oferecemos ou eles Vos pro quibus tibi offérimus: vel qui
dignastes aceitar as dádivas do dignátus es múnera púeri tui justi oferecem este sacrifício de louvor tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis,
vosso servo o justo Abel; o Abel, et sacrifícium Patriárchæ por si e por todos os seus: pela pro se suísque ómnibus: pro
sacrifício de nosso Patriarca nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit redenção de suas almas, pela redemptióne animárum suárum, pro
esperança da sua salvação e sua spe salútis et incolumitátis suæ: Consagração: momento mais solene e importante da Missa, em que se fará
integridade; e a Vós restituem seus tibíque reddunt vota sua æterno presente o Corpo e o Sangue, a Alma e a Divindade de nosso Senhor e
votos, eterno Deus, vivo e Deo, vivo et vero. Salvador Jesus Cristo. Vai se renovar o Sacrifício da última Ceia, sacrifício
que o Senhor instituiu para perpetuar de modo incruento o Sacrifício
verdadeiro.
cruento do Calvário.
Memento dos Santos, nos mostra a comunhão entre o céu e a terra. Ele
inicia-se diferentemente em algumas solenidades. Consagração do pão
EM COMUNHÃO, e venerando a COMMUNICÁNTES, et memóriam QUE NA VÉSPERA de padecer, QUI PRÍDIE quam paterétur,
memória, em primeiro, da gloriosa venerántes, in primis gloriósæ
sempre Virgem Maria, Mãe do semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Na Quinta-feira Santa na Ceia do Senhor, diz-se:
Deus e Senhor nosso Jesus Cristo; Dei et Dómini nostri Iesu Christi: QUE NA VÉSPERA que, por nossa Qui prídie, quam pro nostra
No Natal do Senhor e pela Oitava se diz: salvação e de todos, padecesse, isto omniúmque salúte paterétur, hoc est
é, hoje, hódie,
EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem
sacratíssimo (a noite sacratíssima), sacratíssimum (noctem
em que a intemerata virgindade da sacratíssimam) celebrántes, quo tomou o pão em suas santas e accépit panem in sanctas ac
Bem-aventurada Maria deu a este (qua) beátæ Maríæ intemeráta veneráveis mãos e elevou os olhos venerábiles manus suas, et elevátis
mundo o Salvador; e também virgínitas huic mundo édidit ao céu a Vós Deus, seu Pai óculis in cælum ad te Deum, Patrem
venerando primeiramente a Salvatórem: sed et memóriam onipotente, deu-Vos graças, suum omnipoténtem, tibi grátias
memória da mesma gloriosa e venerántes, in primis ejúsdem abençoou-o, partiu-o e deu-o a seus agens, benedíxit, X fregit, dedítque
sempre Virgem Maria, Mãe do gloriósæ semper Vírginis Maríæ, discípulos, dizendo: Tomai e comei discípulis suis, dicens: Accípite, et
mesmo Deus e Senhor nosso Jesus Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini disto todos. manducáte ex hoc omnes.
Cristo; nostri Iesu Christi:
ISTO É VERDADEIRAMENTE HOC EST ENIM CORPUS
Na Epifania do Senhor se diz: O MEU CORPO. MEUM.
EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem
sacratíssimo em que vosso sacratíssimum celebrántes, quo
Unigênito, coeterno conVosco na Unigenitus tuus, in tua tecum glória
vossa glória, na realidade do nosso coætérnus, in veritáte carnis nostræ Consagração do vinho
corpo de carne apareceu visibíliter corporális appáruit: sed et DE MODO SIMILAR, depois de ter SÍMILI MODO postquam cenátum
visivelmente; e também venerando memóriam venerántes, in primis ceado, tomando este preclaro cálice est, accípiens et hunc præclárum
a memória primeiramente da gloriósæ semper Vírginis Maríæ, em suas santas e veneráveis mãos: Cálicem in sanctas ac venerábiles
gloriosa sempre Virgem Maria, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini outra vez deu-Vos graças, manus suas: item tibi grátias agens,
Mãe do mesmo Deus e Senhor nostri Iesu Christi: abençoou-o e deu-o a seus benedíxit, X dedítque discípulis
nosso Jesus Cristo; discípulos, dizendo: Tomai e bebei suis, dicens: Accípite, et bíbite ex
dele todos. eo omnes.
Na Quinta-feira Santa na Ceia do Senhor, se diz:
EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem
sacratíssimo, em que nosso Senhor sacratíssimum celebrántes, quo
Jesus Cristo por nós é entregue; e Dóminus noster Iesus Christus pro
também venerando a memória nobis est tráditus: sed et memóriam
primeiramente da gloriosa sempre venerántes, in primis gloriósæ
Virgem Maria, Mãe do mesmo semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Deus e Senhor nosso Jesus Cristo; ejúsdem Dei et Dómini nostri Iesu
Christi:

Do Sábado Santo até o Sábado in Albis, inclusive, se diz:


EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem
sacratíssimo (a noite sacratíssima) sacratíssimum (noctem
da Ressurreição de nosso Senhor sacratíssimam) celebrántes
Jesus Cristo segundo a carne; e Resurrectiónis Dómini nostri Iesu
também venerando em primeiro a Christi secúndum carnem: sed et
memória da gloriosa sempre memóriam venerántes, in primis
Virgem Maria, Mãe do mesmo gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Deus e Senhor nosso Jesus Cristo; Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini
nostri Iesu Christi:

Na Ascensão do Senhor, se diz:


EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem
sacratíssimo, que nosso Senhor, sacratíssimum celebrántes, quo
vosso unigênito Filho, unido a Si a Dóminus noster, unigénitus Fílius
fragilidade de nossa substância, tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ
colocou-a na direita da vossa glória; substántiam in glóriæ tuæ déxtera
e também venerando primeiramente collocávit: sed et memóriam
a memória da gloriosa sempre venerántes, in primis gloriósæ
Virgem Maria, Mãe do mesmo semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Deus e Senhor nosso Jesus Cristo; ejuúsdem Dei et Dómini nostri Iesu
Christi:
Desde a vigília de Pentecostes até o sábado seguinte, inclusive, se diz: vossa família, que Vos oferecemos quam tibi offérimus ob diem, in qua
EM COMUNHÃO, e celebrando o dia COMMUNICÁNTES, et diem neste dia, no qual nosso Senhor Dóminus noster Iesus Christus
sacratíssimo de Pentecostes, em que sacratíssimum Pentecóstes Jesus Cristo entregou aos seus trádidit discípulis suis Córporis et
o Espírito Santo apareceu aos celebrántes, quo Spíritus Sanctus discípulos a celebração dos Sánguinis sui mystéria celebránda:
Apóstolos em inúmeras línguas; e Apóstolis innúmeris linguis mistérios de seu Corpo e seu
também venerando primeiramente a appáruit: sed et memóriam Sangue;
memória da gloriosa sempre venerántes, in primis gloriósæ
Virgem Maria, Mãe do Deus e semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Desde o Sábado Santo até ao Sábado in Albis, inclusive, e desde a Vigília
Senhor nosso Jesus Cristo; Dei et Dómini nostri Iesu Christi: de Pentecostes até ao Sábado seguinte, inclusive, diz-se:

Continua o Communicantes: ENTÃO ESTA oblação de nossa HANC ÍGITUR oblatiónem servitútis
servidão, mas também de toda a nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
e também do bem-aventurado José, sed et beati Ioseph, eiusdem vossa família, que Vos oferecemos quam tibi offérimus pro his quoque,
o Esposo da mesma Virgem, dos Virginis Sponsi, et beatórum também por eles, os quais dignastes quos regeneráre dignatus es ex aqua
vossos bem-aventurados Apóstolos Apostolórum ac Mártyrum tuórum, regenerar da água e do Espírito et Spíritu Sancto, tríbuens eis
e Mártires, Pedro e Paulo, André, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Santo, tributando-lhes a remissão de remissionem ómnium peccatórum,
Tiago, João, Tomé, Tiago, Filipe, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, todos os pecados,
Bartolomeu, Mateus, Simão e Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et
Tadeu, Lino, Cleto, Clemente, Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Continua o Hanc ígitur.
Xisto, Cornélio, Cipriano, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, pedimos, Senhor, para que aplacado quǽsumus, Dómine, ut placátus
Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, aceiteis: disponde nossos dias em accípias: diésque nostros in tua pace
Cosme e Damião; e todos os vossos Cosmæ et Damiáni: et ómnium vossa paz, livrai-nos da eterna dispónas, atque ab ætérna
Santos, por cujos méritos e preces Sanctórum tuórum; quorum méritis danação e mandai sermos damnatióne nos éripi, et in
concedei que sejamos munidos, em precibúsque concédas, ut in numerados no rebanho de vossos electórum tuórum jubeas grege
tudo, com o auxílio da vossa ómnibus protectiónis tuæ muniámur eleitos. Por Cristo nosso Senhor. numerári. Per Christum, Dóminum
proteção. Pelo mesmo Cristo, auxílio. Per eúndem Christum, Amém. nostrum. Amen.
Senhor nosso. Amém. Dóminum nostrum. Amen.
Nesta belíssima oração a Liturgia mostra a relação íntima da Presença
Unido à Igreja celeste, o sacerdote estende as mãos sobre as ofertas, Real com o Sacrifício da Missa; única maneira do sacrifício do Altar ser
antigo gesto que simboliza transmissão dos pecados do povo à hóstia. aceito por Deus: ter ele a mesma Vítima do sacrifício do calvário.
Também se inicia diversamente em algumas solenidades.
QUE ESTA OBLAÇÃO, em tudo, Deus, QUAM OBLATIÓNEM tu, Deus, in
ENTÃO ESTA oblação de nossa HANC ÍGITUR oblatiónem servitútis pedimos-Vos, seja abençoada, ómnibus, quæsumus, beneXdíctam,
servidão, mas também de toda a nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, aprovada, ratificada, racional, e adscríXptam, raXtam, rationábilem,
vossa família, dignai-Vos fazê-la aceitável, para acceptabilémque fácere dignéris: ut
Na Quinta-feira Santa na Ceia do Senhor, diz-se: que se nos faça o Corpo e o Sangue nobis CorXpus et SanXguis fiat
de vosso diletíssimo Filho, o Senhor dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri
ENTÃO ESTA oblação de nossa HANC ÍGITUR oblatiónem servitútis nosso Jesus Cristo. Iesu Christi.
servidão, mas também de toda a nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,

Você também pode gostar