Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
teológica
Tomás de Aquino
0^.
Edições Loyola
Suma
teológica
I
Tomás de Aquino
Tomás de Aquino
te o Ió
T E O L O G I A /fJDE'IS - TRINDADE
V olum e 1
Edições Loyola
© Introdução e notas: Thomas d ’Aquin - Somme théologique, Les Éditions du Cerf, Paris, 1984
ISBN: 2-204-02-229-2 .
Edições Loyola
Rua 1822 n° 347 - Ipiranga
04216-000 São Paulo, SP
Caixa Postal 42.335
04299-970 São Paulo, SP
(11) 6914-1922
^ (11) 6163-4275
Home page e vendas: www.loyola.com.br
Editorial: loyola@loyola.com.br
Vendas: vendas@loyola.com.br
Todos os d ireitos reservados. N en h u m a p a rte desta obra p o d e
se r rep ro d u zid a o u tra n sm itid a p o r q u a lq u e r fo r m a e/ou
q u a isq u e r m eio s (eletrô n ic o ou m ecânico, in clu in d o fo to c ó
p ia e g ra va çã o ) ou a rq u iva d a em q u a lq u e r sistem a ou banco
de d a d o s se m p e rm issã o escrita da E ditora.
ISBN: 85-15-02314-8
ISBN vol. 1: 85-15-01852-7 .
Direção:
t Pe. Gabriel C. Galache, SJ
Pe. Fidel García Rodriguez, SJ
Coordenação geral:
Carlos-Josaphat Pinto de Oliveira, OP
Diagramação
So Wai Tam
NOTA DOS SUPERIORES GERAIS DA
ORDEM DOS PREGADORES E DA COMPANHIA DE JESUS
T im o t h y R a d c l if f e , OP P e t e r - H a n s K o l v e n b a c h , SJ
Geral da Ordem dos Pregadores Superior Geral da Companhia de Jesus
APRESENTAÇÃO
Sem desfazer das qualidades e dos serviços prestados pelas traduções existentes,
ousamos tomar a iniciativa de uma nova tradução brasileira da Suma Teológica de Sto.
Tomás de Aquino. Ela se afigura desejável e mesmo oportuna. Sua realização se
inscreve em nosso propósito constante de favorecer o contato direto com o legado
cultural dos grandes clássicos da teologia, da filosofia, das ciências e das artes.
Os novos recursos, especialmente oferecidos pela informática, os estudos e pes
quisas sobre o pensamento, a cultura e a história medievais tornam possíveis um
melhor conhecimento e uma melhor apresentação da Suma Teológica, que resplan
dece cada vez mais como uma referência imprescindível. Mas, o que contribuiu de
maneira mais decisiva para viabilizar esse empreendimento, apesar de seu alto custo,
foi a possibilidade de contar com a colaboração solícita e harmoniosa de uma equipe
de real valor, qualificada pelo seu conhecimento da doutrina e da linguagem de
Tomás de Aquino.
Acreditamos satisfazer assim as exigências de uma tradução moderna, que se
empenha em aliar a fidelidade à clareza e, enquanto possível, à elegância. Guarda
ram-se as expressões técnicas do vocabulário do Doutor medieval, buscando traduzi-
las de maneira uniforme, através de toda a sua vasta síntese. Tendo sempre em conta
o teor e os matizes do original latino, procuramos tirar proveito dos trabalhos e
estudos existentes nas diversas línguas.
P e . F id e l G a r c ía R o d r íg u e z , SJ
Edições Loyola
PREFÁCIO À TRADUÇÃO BRASILEIRA
Carlos Josaphat, OP
Os gênios e os santos caminham com a história, acelerando a marcha, sugerindo atalhos, quando
não apontando novos rumos. Com o volver do tempo, a mensagem desses pioneiros revela novos
sentidos que os contemporâneos ainda não estavam à altura de atinar. Tomás de Aquino é figura
exemplar, senão singular, com seus sete séculos de atualidade sempre renovada. Surge nos momentos
de crise da Igreja e de desafios da cultura, chegando a surpreender com suas antecipações, embora
seus discípulos nem sempre escapem às ciladas das fixações e acomodações tranqüilizantes.
Novas traduções ou utilizações da Suma Teológica assinalam essas vagas de reencontros com o
Mestre, que se acentuam a partir da época da Renascença, começando desde cedo a ter repercussões
mais ou menos significativas em nosso continente americano.
P ara a l é m d a s a m b ig ü id a d e s d o o r t o d o x is m o
Nos começos do século XVI, Tomás de Aquino se afirma como o grande mestre da Universidade,
especialmente na Itália e na Península Ibérica, quando sua doutrina vai sendo confrontada com os
problemas do mundo moderno e do Novo Mundo. Será declarado doutor da Igreja pelo papa domi
nicano, S. Pio V, em 1567, quatro anos após o solene encerramento do Concílio de Trento. Doira-se
assim, de forma solene, seu brasão, confirmando-se aquele título mais simples, mas certamente o mais
prestigioso de “doutor comum”, que lhe era geralmente atribuído desde 1317. Os símbolos legendários
são mais eloqüentes do que os discursos. Costuma-se dizer que a Suma estava aberta ao lado da
Bíblia, sobre a mesa dos presidentes do Concílio. A verdade é que ela era a fonte e a referência
constante dos teólogos que preparavam e esboçavam os grandes documentos discutidos e aprovados
pelo “Sacrossanto Sínodo Tridentino”. Entre esses assessores diligentes dos Padres conciliares, so
bressaíam os ativos membros da recém-nascida Companhia de Jesus e os já veteranos Frades Prega
dores. Irmanavam-se no empenho de condensar e remanejar com habilidade a doutrina tomista da
justificação para elaborar o primeiro decreto dogmático que estará na base de todas as orientações e
opções do Catolicismo em seu diálogo (então polêmico) com a Reforma protestante.
Promulga-se em 1567 o Catecismo do Concílio de Trento, redigido por uma equipe de dominica
nos, e que, por indicação do cardeal J. Ratzinger, servirá de protótipo ao atual Catecismo da Igreja
Católica (1992). Também, nesses textos destinados à formação elementar do pensamento católico,
retomam-se, em linguagem sem dúvida mais despojada, as grandes linhas, quando não as formulações
mesmas da síntese tomista. Mais tarde, para fazer face aos erros do racionalismo e aos desacertos do
tradicionalismo do século XIX, o Concílio do Vaticano I (1870), em sua primeira Constituição dog
mática, vai buscar inspiração na Ia questão da Suma teológica sobre a fé e a razão, visando conciliar
a ordem da criação e a da salvação. Pela encíclica Aeterni Patris (1879), marcando os inícios de seu
pontificado, Leão XIII lança o famoso “Ide a Tomás!”, programando a tentativa de retomo ao Mestre
medieval para enfrentar a maré montante das filosofias modernas.
Essas consagrações oficiais faziam da Suma Teológica a expressão mais do que clássica da doutrina
católica. No entanto, homologando uma leitura escolar e apologética de Tomás de Aquino, corriam
o risco de envolver sua doutrina nas ambigüidades de um ortodoxismo que se refugia na repetição do
passado, se defende pela ruptura e o isolamento. Em momentos de crise, essa atitude se crispa e
enrijece, canoniza a polêmica e prolonga, até mais não poder, o recurso ao Index, aos processos do
Santo Ofício e da Santa Inquisição.
É verdade que Tomás de Aquino, no empenho de bem exercer seu ofício de professor, optou por
um projeto pedagógico que o expunha a esse tipo de desvios e infortúnios. Pois, se propôs sinte
tizar na Suma, de maneira originai, mas no estilo de um manual escolar, toda a complexidade do
saber teológico. Queria ajudar os “principiantes” a pensar com justeza a partir de questões bem
explanadas e bem ordenadas. Foi o bastante para que essas suas “questões” passassem a ser lidas
e divulgadas, em um ensino rotineiro, tornando-se cansativo enunciado de teses a reter e assimilar.
Não era mais o seu jeito de suscitar toda uma série de debates e diálogos, que por seus resultados
e suas qualidades convidam a praticar e afinar a ética da discussão, atiçando o amor à verdade e
o respeito da inteligência. Mesmo pela disposição dos textos, nossa tradução procura facilitar o
reconhecimento desse primeiro empenho do autor da Suma. Quer despertar a curiosidade e o gosto
da pesquisa, suscitando a “estudiosidade”, que ele define como a “aplicação virtuosa”, portanto
intensa e metódica, da capacidade de conhecer. Incita a reunir e confrontar o que se sabe até hoje,
em vista de mais e melhor entender, deslindar e, se possível, contemplar as maravilhas da sabedoria
divina e humana.
Seria amarga ironia ou protestação profética aquela conhecida façanha de Machado de Assis de
exibir o coitado do Brás Cubas, identificando-se em seu delírio terminal com o imenso e afivelado
calhamaço da Suma Teológica? Pois não é que, por uma espécie de seqüestro precoce e duradouro, o
mestre dominicano, enaltecido por seu primeiro biógrafo como o mais audaz dos inovadores, acabou
sendo transformado, para muita gente, no símbolo mesmo da ortodoxia conservadora, senão intolerante?
No entanto, após a vasta série de apresentações retalhadas e de tanta leitura tacanha, acreditamos
que se conta hoje com melhores condições para uma visão global de Tomás de Aquino e um encontro
grandemente sugestivo com a Suma Teológica.
Pois, ao se lançar na composição de sua síntese filosófica e teológica, em 1265, na plena força de
seus quarenta anos, o que visava e o que realizou deveras o Mestre medieval? Desde os vinte anos,
após se libertar das cadeias das miúdas ambições familiares, Frei Tomás encarna uma forma original
de ser religioso, vivendo um evangelismo radical, mas todo voltado para a universidade e para a
sociedade. O que significa para ele abarcar a universalidade do estudo e do saber, orientando-a à
coerência de uma visão global do cosmo, das questões humanas e do mistério de Deus. Joga-se de
corpo e alma nesta proeza, jamais realizada antes ou depois dele, e que sua síntese quer levar a cabo:
tecer uma Suma, em que se juntem e fraternizem a filosofia, concebida como o leque completo do
saber humano, a teologia, que enfeixa e ordena toda a tradição cristã, a ética pessoal e social, que
estuda e articula os valores e modelos de plena realização do ser humano e da sociedade. E tudo vem
coroado por uma mística da perfeita contemplação e união com Deus. Sem dúvida, como todo gênio,
Tomás só podia contar com os recursos de seu tempo para tentar concretizar a audácia infinita desse
projeto, que renasce sem cessar, solicitando todas as épocas e todas gerações.
Após a façanha dè Tomás, a história do pensamento, especialmente no Ocidente, entrou acelera
damente pelas vias da diferenciação. Enquanto as ciências se especializam ao máximo, a filosofia
busca afinar a reflexão sobre as grandes questões e problemas humanos, desenvolvendo-se como a
infinidade de pontas de um polígono pouco cioso de sua regularidade. Quanto caminho andado pela
pluralidade das filosofias: da existência, da história, da liberdade, da justiça, do desejo, do inconscien
te, da ação, da responsabilidade, da comunicação, da discussão, da transcendência, da religião, da
cultura, da arte, para citar algumas das correntes que encontram um espaço, ainda que restrito, no
imediatismo de nossa civilização midiática.
A Suma do Mestre medieval aparece assim como uma antecipação de nossas atuais aspirações
holísticas, pois se abria a uma visão total e diferenciada da complexidade do real. Ela tem muito a
oferecer e tudo a ganhar no confronto com as interrogações, os anseios e projetos que marcam o
alvorecer do novo milênio. Aqueles que iniciaram e levaram a termo a apresentação atualizada deste
texto, sem dúvida venerável mas sobretudo audacioso e provocante, não dissimulam a esperança de
concorrer para um diálogo cultural, filosófico, teológico e espiritual, da maior importância, especial
mente em nosso país.
T o m á s, L as C asa s e a jo v e m A m é r ic a
Tal esperança não parece infundada tanto mais que semelhante diálogo já foi tentado na América,
em outro contexto mas em tomo dos mesmos problemas humanos cruciais, que hoje se enfrentam sob
os nomes intimidantes ou promissores de globalização ou de Nova Era.
De fato, a Suma Teológica não chegou à América como um velho calhamaço medieval, afivelado
e acabrunhante. Nas mãos de seus primeiros discípulos e irmãos da América Latina, os missionários
dominicanos Pedro de Córdoba, Antônio de Montesinos e Bartolomeu de Las Casas, a mensagem de
Tomás de Aquino era um facho de luz, aclarando os novos caminhos ou até mesmo um gládio do
Espírito nas lutas pela justiça, a solidariedade e a paz.
Como testemunham as posições dos adversários de Las Casas, do tipo de Juan-Jinés de Sepúlveda,
havia outra leitura material e estreita dos textos tomistas. Apoiando-se em Aristóteles, citado com
freqüência por Sto. Tomás, esses partidários de uma certa tradição legitimavam a colonização espo-
liadora e a escravização pura e simples dos “índios”, entendamos dos habitantes da América. Mas a
leitura atualizada de Tomás levava seus verdadeiros discípulos a reconhecer o “outro” na plenitude de
seus direitos e em toda a sua amabilidade. São seres humanos a respeitar em sua dignidade. Las Casas
chegará a proclamar: são membros de Cristo, indo mais longe do que a letra da Suma Teológica (III
Parte, q. 8). Pois, no novo contexto da América, ele completa e amplia a doutrina de Tomás sobre o
Corpo místico de Cristo, vendo-a em sua totalidade e esclarecendo suas conclusões particulares à luz
dos seus princípios evangélicos fundadores. Elaborou um “novo modo de anunciar o Evangelho a
todos os povos”, apelando para a confiança na graça, na inteligência e na liberdade, sempre em uma
atitude de fidelidade dinâmica e criativa.
A Suma Teológica desabrocha qual linda palmeira nos campos da América. E Tomás de Aquino
será mais ele mesmo, quando compreendido, aprofundado, explicitado em suas virtualidades filosó
ficas e teológicas. Por que não dizer sem rodeios que é esse modelo de leitura que almejam e
quereriam facilitar os tradutores brasileiros de Tomás de Aquino: bem entender o que ele disse dentro
de seu contexto literário, histórico e cultural, para melhor compreender o que diz hoje, quando lido
com os recursos da moderna hermenêutica e no clima das interrogações e aspirações contemporâneas.
Esse novo tipo de leitura parece que vai abrindo caminhos em meio aos novos paradigmas cien
tíficos e culturais que já têm tido certa aceitação na Igreja desde o Concílio Vaticano II (1962-1965).
A força renovadora do Concílio, que a Igreja pós-conciliar nem sempre conseguiu levar adiante, se
aliava ao propósito de se distanciar de todo ortodoxismo fechado. Leu Tomás de Aquino, junto aliás
com os Padres e doutores do passado, reconhecendo-os como as grandes testemunhas da tradição.
Destacou elementos até então pouco realçados no clima de controvérsias que tinham grandemente
marcado a teologia e o magistério eclesiástico das épocas anteriores.
O mais das vezes sem recorrer a citações explícitas, o Vaticano II incorporou as grandes linhas da
síntese tomista, especialmente no que toca a uma visão comunitária da Igreja, à ação permanente do
Espírito na história, à integração harmoniosa da criação e da salvação, à definição pessoal, comunitária
e histórica da fé como obra da inteligência, da liberdade e da graça, à dignidade e à responsabilidade
do ser humano, exaltado como imagem de Deus. Da conjunção harmoniosa dessa visão filosófica e
teológica, decorre uma ética pessoal e social, capaz de iluminar as relações do casal e da família bem
como os setores da política, da economia, da comunicação no plano nacional e internacional. Para essa
atualização que prolongava com segurança e fineza as opções e posições fundamentais de Sto. Tomás,
o Concílio contava com as releituras inteligentes e criativas já efetuadas pelos grandes pioneiros da
teologia: Chenu, Congar, Schillebeeckx, Lebret, Joumet, Rahner, Metz, De Lubac, Daniélou, Balthasar,
Küng, Fessard, Auer, Háring, sem esquecer a figura inspiradora de muitos deles, Teilhard de Chardin.
À semelhança do que ocorrera com os primeiros missionários latino-americanos, que de maneira
fiel e criadora se inspiraram nas opções fundadoras de Tomás de Aquino, o Vaticano II mostrou uma
nova fecundidade deste e dos demais mestres cristãos, esboçando novos paradigmas para a teologia
a partir da inspiração primeira do Evangelho: longe de toda intolerância, rejeitando todo apelo à força
ou à repressão, o amor e a busca da verdade se aliam à estima da inteligência e da liberdade, levam
ao respeito do interlocutor, mesmo que se apresente como adversário, o que se traduz concretamente
na promoção de todas as liberdades para todos.
O interesse renovado por Tomás de Aquino, a publicação de suas obras, especialmente da Suma
Teológica em nosso País, exprimem antes de mais nada a consciência da necessidade de novos
paradigmas teológicos, inspirados pela atenção aos grandes problemas humanos, ao diálogo ecumê
nico, inter-religioso e intercultural. Com os olhos no Concílio Vaticano II, como não pensar que se
trata da busca de uma nova ordem jurídica, política e econômica para o mundo, no prolongamento
dos projetos que a jovem América inspirou a Bartolomeu de Las Casas, a Francisco Vitória e a
Francisco Suarez?
Assim, o rude, imenso mas também carinhoso trabalho que teve de enfrentar a equipe empenhada
nesta tradução e apresentação da Suma Teológica está longe de visar ou mesmo de insinuar um projeto
de “voltar a Sto. Tomás”. Suas obras mestras surgem sem dúvida como referências imprescindíveis no
estudo da tradição cristã e das raízes de nossa cultura. As opções e posições de base de Tomás de
Aquino revelam sobretudo uma afinidade profunda com o que há de meihor nas aspirações e nos
valores que parecem animar a humanidade no limiar do terceiro milênio. Ela só pode fundar suas
esperanças em uma plena confiança na inteligência, na plena comunhão dos homens e das mulheres,
que se sintam irmanados em uma mesma vocação de justiça, liberdade e solidariedade. De maneira
positiva, será assim convidada senão intimada a apreciar os avanços da tecnologia, da comunicação e
da economia capazes de viabilizar uma globalização que não seja uma simples confluência concentra-
cionária de riquezas e de poder ou o jogo astucioso do mercado, dos interesses e das ambições.
Muito se pode esperar de uma nova leitura dos textos de Tomás de Aquino e do novo confronto
de sua doutrina com as certezas e inseguranças da modernidade ou da pós-modemidade. Sua mensa
gem realçava os dados e os valores da criação, exaltava e fundava a autonomia da consciência e dava
consistência a uma ética plenamente humana em harmonia com uma teologia da Encarnação. Mais
ainda, sua visão de uma Igreja de comunhão, animada e guiada pelo Espírito era acompanhada de uma
ética política que põe em relevo o primado da lei, do direito, do bem comum, a cujo serviço se
submete a autoridade, dele e do consentimento do povo tirando sua força e sua legitimidade. Elabo
rada em um contexto histórico de cristandade e por ela às vezes confinada e restringida em suas
aplicações, a doutrina social de Tomás de Aquino não encontraria maiores e melhores chances de
fecundidade nos espaços e nas esperanças do mundo moderno, em busca de democracia liberal e
social e nos anseios de plena realização de todos os direitos para todos e para todas?
Q u e s t õ e s e s u g e s t õ e s h e r m e n ê u t ic a s
Referências bíblicas
Aparecem no texto com as siglas da Tradução Ecumênica da Bíblia.
As referências dadas por Sto. Tomás ou por seus editores foram adaptadas às bíblias traduzidas
do hebraico e do grego que todos temos em mãos, hoje. A numeração dos salmos é, portanto, a do
hebraico.
Após uma referência bíblica, a sigla Vg (Vulgata) não concerne à referência, mas assinala que Sto.
Tomás funda-se em uma tradução cujo sentido não se encontra exatamente em nossas bíblias tradu
zidas do hebraico ou do grego.
M a r ie -J o se p h N ic o la s
que começava seu destino de “Nova Atenas”.
A VIDA E A OBRA1 DE TOMÁS DE AQUINO
Chamada de “nobilíssima cidade de todos os estu
dos”, era o centro intelectual por excelência de
Origens e formação toda a cristandade. Um contemporâneo, João de
A Suma teológica é fruto e expressão de um Salisbury, enumerou todos os seus encantos: “A
homem e de uma vida, e também de um século, abundância de víveres, a alegria do povo, o respei
de um momento excepcional da história do pen to reservado ao clero, as variadas ocupações das
samento. Tomás de Aquino nasceu por volta do mentes que filosofam”, e termina exclamando: “Na
final de 1224 (ou início de 1225) no reino de verdade, o Senhor está nesses lugares, e eu não o
Nápoles. Pertencia a uma importante família feu sabia!”. Sem dúvida, o Senhor estava ali, mas no
dal de origem germânica e normanda. Sua mãe meio de muitos distúrbios e disputas, em meio a
era napolitana. O pai e os irmãos estavam a ser uma espantosa efervescência de vida, de um ajun
viço de Frederico II, o imperador excomungado. tamento de estudantes vindos de todos os países
Destinado à vida monástica desde a infância, foi, da cristandade, apaixonados por aprender e tam
primeiramente, educado no mosteiro do Monte bém por viver, formando na Cidade um mundo à
Cassino, do qual seu tio, Sunibaldo, era abade. parte, o da “universidade”. A Universidade era uma
Aos 14 ou 15 anos, foi mandado a Nápoles corporação de mestres e de estudantes dedicados a
para estudar artes liberais na universidade funda todos os estudos, verdadeira instituição autônoma,
da, em 1220, por Frederico II. A Universidade diretamente dependente do papa, pois lá se elabo
era ainda muito pequena, mas, desde seus pri rava o pensamento vivo da cristandade2.
mórdios, inquietara o soberano pontífice por uma No convento de Saint-Jacques, dos frades pre
atitude inovadora e aberta aos novos ventos, ao gadores, frei Tomás encontrou o lugar de paz, de
direito romano e, já, a Aristóteles. Foi aí que, oração e de estudo de que sua índole silenciosa,
pela primeira vez, Tomás ouviu falar daquele que meditativa e piedosa precisava. Mas esse con
deveria tomar-se para ele o filósofo por excelên vento transformara-se numa escola, uma das es
cia e que ingressava na cristandade com a atraen colas da universidade, onde estudantes de todas
te e inquietante aura da novidade e do exotismo. as origens aglomeravam-se ao redor da cátedra
Foi também nessa universidade que encontrou os do celebérrimo mestre Alberto. Desse pregador
frades pregadores, criação nova e intensamente ilustre, desse professor de prestígio, Tomás rece
viva cujo tipo de vida, por sua pobreza, mobili beu sua primeira iniciação filosófica. Seguiu-o,
dade e estilo, pela efervescência intelectual e três anos depois, quando ele partiu para fundar
apostólica que a caracterizava, pelo impulso au em Colônia, em sua pátria, um grande centro de
dacioso que a animava, era capaz de atrair a ju estudos para toda a elite dominicana. Espírito
ventude universitária. Tomás de Aquino foi atraí imensamente curioso de tudo o que se pudesse
do e, em 1245, aos 20 anos, pediu o hábito de são saber, mestre Alberto tinha tomado o partido
Domingos, separando-se à força de sua família. audacioso, magnânimo, de expor e tornar com
Incorporação total de um jovem, já prometido ao preensível a seu tempo, em toda a sua extensão,
gênio e à santidade, a uma ordem religiosa que o pensamento de Aristóteles, para levá-lo a apo
sempre representará para ele o próprio ideal da derar-se de sua riqueza e de sua força. O pensa
vida: evangélica e apostólica, contemplativa e mento de Aristóteles, isto é, toda a razão e toda
ativa, teologal e dedicada aos outros. a ciência gregas, mas perigosamente mescladas
Foi o próprio mestre geral que, para afastá-lo às interpretações dos comentadores árabes, Avi-
de sua família, levou-o a Paris, a capital dos Ca cena primeiro, Averróis, depois3.
petos, onde reinava o jovem S. Luís, onde esta Naquele momento, a grande questão intelec
vam terminando a construção de Notre-Dame e tual na cristandade era tomar posição diante de
1. Para todos os problemas referentes à história de Sto. Tomás e suas obras, é preciso, antes de tudo, consultar os prefácios
dos tomos mais recentes da edição leonina das Opera omnia. Também, o prefácio da edição francesa do Contra gentiles. Todavia,
as adaptações modernas atribuem grande valor aos livros clássicos de mons. Grabman e do Pe. Chenu (Introdução a Sto. Tomás
de Aquino). Em português, indicamos J.-P. Torrei, Iniciação a Santo Tomás de Aquino, São Paulo, Edições Loyola, 1998.
2. A universidade de Paris foi uma das primeiras. Logo, outras foram fundadas em muitos lugares, mas Paris permaneceu
por muito tempo o centro dos estudos filosóficos (a “cidade dos filósofos”, dizia Alberto Magno) e dos teólogos.
3. Ver os artigos referentes aos autores citados por Sto. Tomás no índice da página 123.
Aristóteles. Até então conhecido por sua lógica, pouco conhecidos, Platão na verdade vivia há
só criara dificuldade aos “espirituais”, sempre séculos na tradição intelectual da Igreja que fora,
inquietos pelo uso da dialética nas coisas divi até então, mesmo entre os Padres gregos, bastan
nas: esse havia sido o sentido profundo do con te alérgica a Aristóteles. Mas eis que se apelava,
flito dramático entre Abelardo e S. Bernardo. contra Platão, àquele que o criticara em seus
Mas como dispensar, mesmo em nome da ciên fundamentos. Alberto Magno, deliberadamente,
cia dos santos, semelhante instrumento, essa lin optara por assimilar-se a Aristóteles em tudo o
guagem comum dos pensadores, essa “forma” que fosse ciência e filosofia: “Em matéria de fé
de todo ensinamento, de toda discussão, de toda e de medida, é preciso acreditar em Sto. Agosti
pesquisa? Pouco a pouco, Aristóteles penetrava nho, mais que nos filósofos, se estiverem em
e, logo, invadia as escolas pelo afluxo das tradu desacordo; mas se estivermos a falar de medici
ções de sua filosofia da natureza, de sua metafí na, apelo a Galeno e a Hipócrates; em se tratando
sica, de sua ética. da natureza das coisas, é a Aristóteles que me
Mal imaginamos hoje que inebriante desco dirijo ou a algum outro especialista na matéria”.
berta estava sendo proposta a espíritos vigoro Alberto Magno foi o primeiro a definir o estatuto
sos e novos, ávidos de todos os conhecimentos. das ciências na cristandade, tendo chegado a es
Não era apenas o funcionamento da razão que
crever no cabeçalho de seu comentário dos Ana
estava sendo revelado, era sua aplicação à “na
líticos: “As ciências ainda não estão todas cons
tureza”. Com a natureza descobria-se um mundo
tituídas, há ainda bom número delas a descobrir”.
real, seu valor próprio. Se a dialética já pudera
Por isso, não se ocupou exclusivamente delas,
excitar o entusiasmo (lembremo-nos dos milha
tendo falado e escrito sobre todos os assuntos,
res de estudantes que, um século antes, Abelar
não só teológicos, mas místicos.
do reunia a seu redor), apresentar todo o encan
Durante sete anos, o futuro Sto. Tomás de
to de uma novidade profana, fazer entrar em
conflito com a Tradição, com o Sagrado, por Aquino recebeu a influência imediata e viva da
que não aconteceria o mesmo com a construção quele que viria a ser Sto. Alberto Magno. Essas
peripatética do mundo? E preciso compreender filiações intelectuais não são raras na história do
a perturbação, a resistência, o escândalo dos tra pensamento: Sócrates, Platão, Aristóteles são os
dicionalistas, as hesitações da Igreja, primeiro mais ilustres exemplos disso. Mas elas geralmen
condenando, depois tolerando e filtrando Aristó te se fazem acompanhar de profundas renova
teles, antes de deixar, enfim, passar a torrente ções. Sto. Tomás de Aquino não prolonga o mestre
domada por seus doutores. Não era Aristóteles a em seu caráter de precursor da curiosidade cien
instauração, num universo cristão, de uma or tífica moderna (a ponto de ter-se tomado na mi
dem autônoma da natureza? Não era o homem tologia da Baixa Idade Média um dos pais da
simplesmente um homem? Não era verdade que alquimia e quase um mágico). Tomás abordará
Deus não se fazia apenas distante, mas ausente? Aristóteles de maneira diferente de Alberto Mag
Não era a velha e sempre ressurgente idéia de no: não pretende dá-lo a conhecer para qualquer
uma matéria eterna? O questionamento da imor finalidade útil, mas fazê-lo servir a uma síntese
talidade individual? O renascimento daquilo que cristã total, sua. Não pretende aprender dele os
o cristianismo recusara ao rejeitar o paganismo segredos da natureza, mas fazer da natureza que
não aparece e não corre o risco de ser um renas ele nos ensina um caminho para Deus. A partir de
cimento do próprio paganismo? uma intuição segura do verdadeiro pensamento
Ora, é preciso encarar essa volta de Aristóteles de Aristóteles, Tomás eliminará os elementos de
como um renascimento jubiloso do pensamento neoplatonismo mesclados ao aristotelismo de seu
antigo, nem literário, pois, a esse respeito, o sé mestre. Fazendo isso, leva a seu acabamento o
culo XIII apresenta-se muito defasado em rela projeto do qual Alberto Magno teve a intuição e
ção ao século XII, nem completo do ponto de a iniciativa. Eles foram solidários até o fim. Quan
vista filosófico (os textos de Platão ainda não do, após a morte de Sto. Tomás, sua doutrina se
tinham sido traduzidos), mas portador desse en tomou alvo de suspeita por excesso de aristote
tusiasmo ambíguo pelo profano, pelo natural, pelo lismo, Alberto, idoso, vai a pé de Colônia a Paris
humano, que sempre amedrontou e tentou o pen para defender a memória do discípulo e, com ela,
samento cristão. Apesar de seus textos serem a obra de sua própria vida.
Primeiro ensinamento em Paris Na realidade, a atmosfera era mais de luta e de
Aqui, antecipamos muito os acontecimentos. contestação que de triunfo. Não tanto no plano das
No momento em que o “boi mudo da Sicília”, idéias, mas no do direito de ensinar. Frei Tomás
apelido dado a Tomás pelo fato de ele tentar chegara a Paris em plena tempestade. Os mestres
guardar para si sua intensa reflexão, começa, de seculares não admitiam que os religiosos ingres
acordo com a predição do Mestre Alberto, a “sa sassem na Universidade, recebessem o título de
cudir o mundo com seu mugido”, ele está com 27 mestre e uma cátedra para trabalhar. Era uma que
anos e. é enviado a Paris paia ser “bacharel”, isto rela semelhante à que, em todo lugar, os bispos e
é, assistente de um mestre. Sua tarefa consistia os seculares faziam contra os “mendicantes”.
em comentar as Sentenças de Pedro Lombardo, E preciso compreender que, além das invejas
uma compilação ordenada dos textos (Sentenças) e das rivalidades, um problema fundamental sur
dos Padres da Igreja, principalmente de Sto. gira. Essas legiões de apóstolos e de mestres
Agostinho. A partir desses textos, podiam-se de constituídos em comunidades autônomas e sepa
senvolver amplamente todas as grandes questões radas, com muita aceitação do povo fiel e dos
teológicas da época e de sempre. Esse ensino estudantes, constituíam uma revolução na vida
originou seu primeiro grande escrito: Comentá da Igreja. A idéia tradicional do estado religioso,
rio aos quatro livros das Sentenças. Quanta cultura cujo modelo, até então, era a vida contemplativa
teológica, quanta articulação intelectual! Essa pri e silenciosa, parecia questionada, assim como a
meira formulação de seu pensamento teológico é própria natureza do corpo autônomo que a Uni
espantosamente rica e límpida; é prazeroso en versidade pretendia ser. O perigoso libelo de
contrar ali desenvolvimentos muito pessoais, Guilherme do Santo Amor sobre “os perigos des
muito amplos, expressões muito felizes e espon tes últimos tempos”, assemelhando pregadores e
tâneas que ele jamais rejeitou. menores aos “espirituais” que pareciam ter sido
Mas ele deve ter-se sentido tolhido por uma condenados por Joaquim de Fiore, levava a que
ordem artificial, obrigado a tratar de problemas rela à instância máxima. Foi o próprio papa quem
acidentalmente ligados entre si. Deve ter-se sen resolveu a questão a favor das novas ordens por
tido pouco à vontade para manifestar a ordem uma vigorosa condenação de Guilherme de Santo
interna e o encadeamento necessário de todas as Amor. As circunstâncias faziam de Sto. Tomás
questões, tradução de uma necessidade de sua um dos pontos da luta, pois chegava o momento
mente, que virá a ser, finalmente, o próprio pro normal de sua elevação ao título de mestre. E a
jeto da Suma teológica. elevação só pôde realizar-se devido a uma inter
Dando o desconto necessário à ênfase hagio- venção especial do papa, que precedeu por pouco
gráfica, podemos acreditar em seu biógrafo, Gui o triunfo das ordens mendicantes. Este triunfo já
lherme de Tocco, quando diz: “Uma vez bacha ocorrera quando apareceu, no final de 1256, a
rel, começou por seu ensinamento a difundir o refutação de Tomás a Guilherme de Santo Amor:
que preferia esconder em seu silêncio e, de seus “Contra os que atacam o culto de Deus e a reli
lábios, difundiu-se, divinamente, uma doutrina tal gião”. Refutação cujo vigor polêmico e paixão
que parecia ultrapassar todas as outras, mesmo as não são típicos de seu estilo habitual, mas que
dos mestres, pela clareza de sua palavra. Mais continha uma teologia da vida religiosa apostóli
que os outros, estimulava os estudantes ao amor ca que se tornaria clássica.
pela ciência”. A leitura de seu primeiro escrito, Tomás de Aquino recebeu a licentia docendi
De Ente et Essentia, mais que todas essas hipér em março de 1256, no mesmo dia em que a re
boles, é prova de que, desde o início, Tomás de cebeu S. Boaventura. O fato de esses dois mes
Aquino foi magistral e estava em plena posse de tres, o frade pregador e o frade menor, surgirem
seu pensamento. Trata-se ali do Ser e da Essên simultaneamente para a grande cena intelectual
cia (toda a sua metafísica por meio de sua Lógi da Idade Média, como S. Domingos e S. Francis
ca). No que foi, provavelmente, seu segundo co no meio da cristandade, é mais um dos encon
escrito, De principiis naturae, tratou da “nature tros impressionantes que a história às vezes ofe
za”. Ele vai, ao mesmo tempo, esclarecer — à rece. Mais diferentes que opostos, encontram-se
luz da Revelação, fazendo com que se a com em todos os passos do pensamento teológico, cada
preenda — o Ser, a natureza, noções que apren um com seu estilo, chegando, em certos pontos
deu de Aristóteles. vitais e característicos, até a se contradizer um ao
outro, sem nunca chegar a constituir escolas ri gência e lucidez. Às vezes, as questões eram
vais sistematicamente opostas. É bem verdade que abordadas sem nenhuma ordem pela própria pla
S. Boaventura é da linhagem dos espirituais e, téia, estudantes ou professores. Chamavam-se
em sua via para Deus, é um agostiniano, enquan “questões quodlibetais”. Era outro estilo, mais
to Sto. Tomás, mais metafísico que introspectivo, livre e mais vivaz, do qual, segundo Pe. Chenu,
é da linhagem dos intelectuais. Contudo, é para Tomás talvez tenha sido o iniciador. Ele enfren
chegar ao mistério de Deus, para além de qual tava uma platéia variada, numerosa, apaixonada
quer raciocínio, que ele utiliza a razão. S. Boa por aprender e discutir semelhante àquela da qual
ventura também recorre à razão e, até, a Aristó participara quando de sua chegada a Paris. Por
teles. Sua posteridade espiritual forçou as dife mais frios e objetivos que nos pareçam os escri
renças constituindo escolas. A escola de Boaven tos que fixaram esse ensinamento, é preciso lem
tura passou por uma verdadeira mutação na pes brar o entusiasmo, o entusiasmo da luz e, tam
soa de Duns Scot. Mas fiquemos no momento de bém, da novidade que ele suscitava.
graça do primeiro jorro, quando esses dois jovens Guilherme de Tocco, seu biógrafo, em termos
santos e gênios foram consagrados juntos “Mes menos redundantes, a partir de testemunhos dire
tres” na doutrina sagrada. A diferença de sua tos, traduz admiravelmente a impressão causada
proposta fundamental, onde seus discursos se pelo jovem Tomás de Aquino: “Ele introduziu
aproximam, exprime-se de maneira impressionan em seu ensino novos artigos, inaugurou na pes
te no título de suas obras-primas respectivas: de quisa e na decisão científica uma maneira nova
S. Boaventura o Itinerarium mentis ad Deum, o e clara, desenvolveu em suas demonstrações ar
caminho da mente para Deus. De Sto. Tomás, a gumentos novos. Ninguém dentre os que o ou
Suma teológica, isto é, a Realidade total contem viam ensinar o novo e resolver, em bases novas,
plada em Deus e a partir de Deus. dúvidas e dificuldades, duvidava que Deus tives
Diferentemente de S. Boaventura, que se tor se iluminado esse pensador com raios de uma
nou ministro geral de sua ordem e até cardeal, ou luz nova”. A impressão de novidade que sua pa
do próprio Magno, que foi feito bispo de Ratis- lavra produzia chegava ao auge quando se trata
bona, Sto. Tomás conseguiu, não sem lágrimas e va de iniciar seus ouvintes no difícil, obscuro,
súplicas, subtrair-se a tudo o que o teria impedi prestigioso Aristóteles. Paralelamente a esse en
do de ser pura e inteiramente mestre e professor. sino teológico, graças à ousadia prudente dos
O que essa tarefa na Igreja, sua ambição desde o frades pregadores, que organizavam em suas pró
início, representava para ele, proclamou-o em seu prias escolas o ensino do texto de Aristóteles,
discurso inaugural: “A luz divina ilumina o espí confiando-o a mestres seguros, freqüentemente
rito dos mestres e dos doutores pelo ministério teólogos, Tomás de Aquino, na imitação e se
dos quais é, depois, difundida na inteligência dos qüência de Alberto Magno, comentou publica
homens”. Ele não hesitará em situar o teólogo ao mente a obra do filósofo, vindo a ser, em certos
lado do bispo no papel de construtores da Igreja momentos, o grande homem, quase o herói da
(Quodlibet, I, 14). Faculdade de Artes.
“Ele consagrou apaixonadamente sua vida a A essa atividade intensa seguia-se a publicação
pregar, ensinar, debater”, as três tarefas que ele do que ele ensinara, o que exigia uma redação cui
reserva ao “mestre”. Doravante ele ensina a Sa dadosa, densa, clara, imediatamente ditada dia e
grada Escritura em sua cátedra magistral. De um noite a numerosos secretários. Os manuscritos eram
ano para outro, comenta, versículo por versículo, então copiados em uma ou outra das numerosas
quase todo o Novo Testamento e grande parte do oficinas de copistas que cercavam a Universidade
Antigo. Simultaneamente, enquanto está em Pa e, de lá, difundiam-se imediatamente.
ris, desenvolve uma atividade surpreendente na Ele não escrevia apenas seus ensinamentos. Por
forma vivíssima das “Questões disputadas”. Ava numerosos opúsculos, respondia às questões en
liou-se em 510 o número total dessas “disputas” tão candentes, tomava parte nas controvérsias. Um
durante sua vida. Todas as maiores, as mais es de seus maiores livros, a Suma contra os gentios,
senciais questões eram trazidas à cena, discutidas admirada por seus contemporâneos, principalmen
apaixonadamente, retomadas pelo Mestre em te pelo estilo límpido e fácil (stylus disertus), não
conclusões magistrais cujos amplos desenvolvi é livro de ensino, mas maravilhosa explanação
mentos encantam-nos ainda hoje por sua abran das grandes verdades filosóficas que fundamen
tam e sustentam a fé cristã, e da própria fé em seus averroísmo que se desenvolvia em Paris e pelo
dogmas essenciais. Dele temos também um resu “filosofismo” ameaçador, Urbano IV renovava,
mo, um compendium de teologia, pequena obra em 1263, a proibição de ensinar Aristóteles nas
prima de clareza, síntese e expressividade. universidades. Decreto inaplicável, porque, ao
mesmo tempo, sob seus olhos e por seus cuida
Na Corte pontifícia dos, Sto. Tomás voltava a aplicar-se a comentá-
A carreira de Tomás não se desenrolou inteira lo. Em meio aos meandros e hesitações da polí
mente em Paris. Citamos trabalhos posteriores a tica pontifícia nesse ponto, vemos surgir o proje
sua primeira partida. Aos 36 anos, no auge da to de confiar a teólogos a integração do pensa
fama, foi chamado à Corte pontifícia (Orvieto, mento de Aristóteles ao pensamento cristão.
Viterbo, Agnani). Temos dificuldade em entender É também à sua presença na Corte pontifícia
exatamente o papel que ele desempenhava. Por que se ligaria a composição do Ofício do Santís
certo, havia lá uma espécie de Universidade simo Sacramento, no momento da instauração da
ambulante, e a Corte pontifícia tinha claros inte festa de Corpus Christi. Admirável composição,
resses na instituição universitária para negligen cuja ordem e majestade, vindas dele, não surpreen
ciar essa prestígio e enriquecimento. Mas quais e dem. Que sentido da oração litúrgica nos revela
quantos estudantes a freqüentavam? Sem dúvida, esse conjunto luminoso e exultante! Em que parte
muitos clérigos diretamente ligados ao papa e ao imprevista de si mesmo ele encontrou as cadên
governo, sempre mais centralizado e ativo, da cias sonoras e plenas desses hinos e cantos, tão
Igreja e da cristandade. Não podemos deixar de ricos de doutrina e, ao mesmo tempo, tão suaves
pensar que Tomás se viu menos sobrecarregado e “sensíveis”? Que paradoxo os cantos latinos mais
de cursos e de disputas que em Paris, o que lhe populares serem de autoria daquele que, na Igreja,
permitiu desenvolver intensa atividade redacio- é o teólogo clássico da Eucaristia e que esse dom
nal. Sem dúvida, ele esclareceu bom número das surpreendente só ocasionalmente se tenha mani
grandes “questões disputadas” de que falamos. Foi festado! Ficaríamos menos surpresos se nos deti
nesse momento também que escreveu ou, pelo me véssemos nas orações que temos dele, sempre
nos, concluiu o Contra Gentes, cujo manuscrito bem ordenadas, completas, tão “lógicas” quanto
autógrafo se conserva na Biblioteca Vaticana. sensíveis e fervorosas, cujos movimentos são sem
Visto que a própria Universidade de Paris dava pre regrados segundo a ordem e o próprio ritmo
consultoria em matéria doutrinal, como a Univer do pensamento. “Rezo para que esta santa comu
sidade do papa não faria o mesmo? Assim, foi nhão não seja para mim motivo de condenação,
redigido o Contra errores Graecorum, cujo título mas intercessão salutar para o perdão. Que seja a
pouco ecumênico maltraduz o esforço de com armadura de minha fé e o escudo de minha boa
preensão desenvolvido por Sto. Tomás para si vontade. Que seja a extinção de meus vícios, o
tuar e delimitar as divergências entre Roma e extermínio de minha cobiça e de minha sensua
Constantinopla. Assim surgiu o considerável em lidade, o incremento de minha humildade, de mi
preendimento da Catena aurea, “cadeia de ouro” nha obediência, e de todas as virtudes; uma pode
de comentários patrísticos da Escritura, tanto gre rosa defesa contra as ciladas de meus inimigos
gos como latinos, dedicada ao papa Urbano IV. visíveis e invisíveis; o perfeito repouso de todas as
Em ambos os casos, tratava-se, evidentemente, minhas agitações, quer carnais, quer espirituais;
de preparar o diálogo que o desmoronamento do a firme adesão a Ti, Deus verdadeiro e uno, e a
império latino de Constantinopla tomava, de re bem-aventurada consumação de meu fim.”
pente, possível e que, dez anos depois, o Concí
lio de Lyon tentará em vão concretizar. A Suma teológica
A atenção que Sto. Tomás dedicou às fontes Por não conseguir fazer Tomás de Aquino
patrísticas gregas é de grande importância, assim aceitar o arcebispado de Nápoles, o sucessor de
como o encontro que, talvez, tenha ocorrido na Urbano IV devolveu-o a sua Ordem em 1265. A
Corte pontifícia, com o dominicano Guilherme Ordem confiou-lhe logo a organização, em Roma,
de Moerbecke, notável tradutor de Aristóteles e de um de seus Studia Generalia para o qual um
de seus comentadores. Encontro que, aliás, não capítulo recente, do qual haviam participado Sto.
teria sido fortuito. De fato, o aristotelismo voltou Alberto e o próprio Tomás, fixara os programas.
a inquietar o papado. Aterrorizado pela onda de A Ordem dos Pregadores não queria restringir-se
a cátedras nas universidades, pretendia organizar veis mistérios cristãos, sua harmonia com o que
escolas próprias que fizessem a simbiose entre a pura e sã razão pode de antemão estabelecer.
ciências profanas e ciências sacras, entre filoso O que ele quer agora, dirigindo-se não aos de
fia e teologia, partido que foi decididamente ven fora, mas aos de dentro, a crentes, a estudantes,
cedor, não sem agitações internas, e cuja decisão é estender essa mesma verdade católica em toda
foi logo posta em prática. a sua extensão, com todas as suas conseqüências,
Aqui teve início a Suma teológica4. E bom sa segundo sua ordem interna, com a única preocu
ber que a primeira parte da ilustre obra nasceu em pação de torná-la o mais inteligível possível.
Santa Sabina, no convento fundado por S. Domin Talvez ele tenha feito uma primeira tentativa, mas
gos à sombra da antiga e encantadora basílica impossível, de dar ordem e clareza ao texto ofi
romana, de onde a Ordem dos Pregadores, após cial do ensinamento teológico, refazendo seu
mais de sete séculos, continua sendo governada. comentário do Livro das Sentenças de Pedro
No momento em que Tomás assume um con Lombardo. Em todo caso, ele parou depois do
vento de estudos dominicano, as primeiras linhas primeiro livro e esse comentário, infelizmente,
da Suma, aquelas em que define sua intenção, está perdido para nós.
tomam um sabor particular, o do Sábio que vem Por fim, ele se empenha naquela que será sua
guiar os “noviços” na floresta profunda do pen obra própria. A Primeira Parte da Suma teológica
samento humano e cristão: Por que “o doutor da está escrita quando, em 1269, é novamente cha
verdade católica deve não apenas ensinar aos que mado a Paris.
estão mais adiantados, mas também instruir os
principiantes, segundo o que diz o Apóstolo (ICor Segundo ensinamento parisiense
3,l-2):‘Como a criancinhas em Cristo, é leite que Pela segunda vez em Paris, Tomás viveu o
vos dei a beber, e não alimento sólido’. Nesta mais intenso e, sob certos aspectos, o mais dra
obra, visamos expor o que se refere à religião mático período de sua vida. Três anos apenas: de
cristã do modo mais apropriado à formação dos 1269 a 1272. Mas que anos! Está com 45 anos.
iniciantes. Observamos que os noviços nesta dou Reencontra a Paris de sua juventude numa gran
trina encontram grande dificuldade nos escritos de agitação intelectual. Produz-se, nesse momen
de diferentes autores, seja pelo acúmulo de ques to, nova ofensiva contra as Ordens mendicantes,
tões, artigos e argumentos inúteis; seja porque orquestrada por mestres de valor e de renome.
aquilo que lhes é necessário saber não é exposto Sua réplica é uma magistral exposição de sua
segundo a ordem da própria disciplina, mas se teologia da vida religiosa como “Perfeição da vida
gundo o que vai sendo pedido pela explicação espiritual”, especialmente essa forma tão contes
dos livros ou pelas disputas ocasionais; seja ain tada da vida religiosa à qual ele se entregara. Ele
da pela repetição freqüente dos mesmos temas, o desfecha forte ataque “Contra os que impedem a
que gera no espírito dos ouvintes cansaço e con entrada em religião”. Por mais perigoso que fos
fusão”. E a insatisfação com o próprio ensino, se esse debate, estava deslocado no momento em
tanto por meio de comentários como de disputas, que a Faculdade de Artes, em ebulição, estava
que se lê nestas linhas. Preocupação pedagógica para se tomar averroísta com Siger de Brabante.
que vem traduzir uma preocupação mais essen Tratava-se de uma interpretação puramente natu
cial à sua mente, a da ordem e da síntese. Já o ralista e racionalista, nada cristã, de Aristóteles.
Contra Gentes era uma Suma admiravelmente Era impossível ameaçar mais o que era, por ex
ordenada. Uma Suma verdadeiramente teológica celência, seu empreendimento intelectual. Se a
cujo título original parece ter sido: “Livro da interpretação averroísta fosse a verdadeira, seria
verdade da fé católica contra os infiéis”. Mas a necessário excluir Aristóteles de todo ensino cris
ordem dessa Suma, seu método, sua argumenta tão, ou manter só a Lógica. A réplica de Tomás
ção, seus desenvolvimentos são regidos pelo ob foi vigorosa, decisiva. Aliás, todos os elementos
jetivo de convencer de erro os adversários da fé, estão na primeira parte da Suma teológica e nas
quaisquer que sejam — diríamos, hoje, os não- questões disputadas “das criaturas espirituais” e da
crentes —, de refutar suas objeções, mostrar a “alma humana”, dessa mesma época. Mas desta
possibilidade, a conveniência dos indemonstrá- vez, ele ataca. Não só em seu sermão universitário
4. Cujo verdadeiro título é Summa Theologiae, isto é, “Suma de teologia”, ou melhor, “Suma da teologia” .
de julho de 1270, mas em dois escritos vigorosa a extensão e a amplidão de sua visão, a paz de
mente polêmicos, bate à esquerda e à direita. A sua alma.
esquerda, confundindo em nome do próprio Aris
tóteles, a tese averroísta de Siger de Brabante so O fim de Sto. Tomás de Aquino
bre a “Unidade do Intelecto”. A direita, com seu Não obstante toda essa calma, essa ausência
tratado da “Eternidade do Mundo”, que mostra de dramatização, não se podem dissimular as ten
contra murmurantes, isto é, contra os conserva sões reinantes na Universidade de Paris e no seio
dores antiaristotélicos, que o mundo — mas só o da Ordem dos Pregadores. Por que Tomás foi
sabemos pela fé —, teve começo, mas que ao afastado de Paris, apesar dos protestos e súplicas
negá-lo, Aristóteles não negara que tivesse sido da Faculdade de Artes? Por que a cátedra dele foi
criado. Era questão da compatibilidade de sua me entregue a um de seus confrades, frei Romano,
tafísica com a fé. Não há dúvida de que sua inter cujo Comentário das Sentenças (inédito até hoje)
pretação foi decisiva na condenação de Siger de é de tendência agostiniana? Ato de prudência,
Brabante, em dezembro de 1270, e a tradição ico- sem dúvida, mais que ato de condenação. Cedeu-
nográfica não errou ao representar Sto. Tomás, se, talvez, simplesmente, a insistente pedido de
assistido por Platão e Aristóteles, calcar Averróis Carlos de Anjou, irmão de S. Luís. Tomás foi
aos pés. Nem a Faculdade das Artes se enganou mandado a Nápoles a fim de fundar, como em
ao fazer de Sto. Tomás seu herói, a um só tempo Roma, mas desta vez em sua própria terra, onde
destruidor da heresia e salvador da filosofia. fizera os primeiros estudos, um grande centro
Contudo, o agostinismo conservador dos que teológico dominicano.
nunca aceitaram Aristóteles rebelou-se. Não só Já era um homem cansado? — Durante os dois
desejava condenar Siger de Brabante, mas o pró anos que lhe restavam de vida, viria a escrever a
prio Tomás de Aquino. Toda a sua antropologia maior parte, mas não a totalidade, da Terceira
e sua teoria do conhecimento eram questiona Parte da Suma teológica. — Célebre o êxtase em
das. Contra ele estava o franciscano João Peckam que ouviu Cristo dizer-lhe: “Escreveste bem a
e o grupo dos teólogos franciscanos, entre os meu respeito, Tomás. Que queres como recom
quais S. Boaventura, e o dominicano Roberto pensa?” Célebre também a resposta: “Só vós,
Kilwardby. Com uma calma e uma modéstia que Senhor”. Mais célebre ainda o suspiro registrado
seu adversário, Roberto Peckam, haverá de elo por seu secretário, Reginaldo de Piperno: “Com
giar mais tarde, explicou pacientemente suas parado ao que vi, tudo o que escrevi parece-me
teses e quis submetê-las ao julgamento do colé palha”. Foi logo no início da longa caminhada,
gio dos professores de teologia de Paris. Dessa que devia levá-lo ao Concílio ecumênico de Lião,
vez os convence, mas depois de sua morte, em que Tomás teve de parar para morrer. Diz-se que
1277, levantou-se a segunda condenação do aver- de seu leito de moribundo comentou para os
roísmo em que algumas das teses tomistas se monges cistercienses, que o acolheram, o “Cân
viam arroladas. tico dos Cânticos”, o canto do amor místico do
Em meio a essas controvérsias, clima normal qual já fizera um comentário, infelizmente perdi
na vida universitária e na pesquisa teológica, ele do. Conta-se que, ao receber pela última vez o
ensinou e escreveu imperturbavelmente. Normal, Corpo de Cristo, exclamou: “Recebo-vos, ó sal
também, que muitos de seus comentários de Aris vação de minha alma. Foi por amor a vós que
tóteles datem dessa época: ensinar o verdadeiro estudei, que velei noites inteiras e me cansei;
Aristóteles, valendo-se das recentes traduções de fostes vós que preguei e ensinei. Nunca disse uma
Moerbecke, era da mais ardente atualidade. Ao palavra contra Vós. Não me apego tampouco, obs
mesmo tempo, Tomás ensinou e escreveu sobre tinadamente, a meu próprio sentido; caso me te
temas diferentes, produziu admiráveis comentá nha expressado mal a respeito deste sacramento,
rios de S. João e S. Paulo, algumas grandes ques submeto-me ao juízo da santa Igreja romana na
tões disputadas e quodlibetais, enquanto ensinava obediência da qual m orro...”
a Ética de Aristóteles. A Segunda Parte da Suma Em Paris, foram os filósofos da Faculdade de
teológica, a síntese de sua teologia moral e espi Artes que manifestaram sua emoção. Documen
ritual, o mais novo e, talvez, o* mais pessoal, to notável é a carta enviada ao Capítulo Geral de
mostra melhor que qualquer outro escrito, sua Bolonha. Ela louva Sto. Tomás como “a luz, o
capacidade de trabalho, sua liberdade de espírito, sol deste século” e pede insistentemente que os
restos do santo repousem em Paris, “por que vencer a multiplicidade dos pensamentos, das
seria totalmente fora de propósito e pouco con imagens e das palavras por uma ordem que reu
veniente que seus restos mortais fossem sepul niria tudo em um.
tados e conservados fora de Paris, que o elevou Aqui está a significação que a Suma teológica
outrora, cultivou e conservou e que, mais tarde, tem dentro de sua imensa obra. Ela a unifica.
adquiriu por ele tão indizível fama”. Mas não foi Não foi Tomás que criou esse gênero literário,
Paris que recebeu o corpo e a cabeça de Sto. que era comum havia um século e totalmente con
Tomás de Aquino. Após a canonização do santo forme ao espírito, aos costumes intelectuais, às
em 1323, seus restos mortais foram para Toulou necessidades da Idade Média. Mas em sua forma
se, onde S. Domingos fundara a Ordem dos Pre superior (não a da enciclopédia e do resumo, mas
gadores, na igreja dos jacobinos, admirável mo do conjunto orgânico), era feito para seu gênio
numento, grandiosa e arrojada arquitetura, lumi próprio e respondia às necessidades de seu espí
nosa, calma grandeza apoiada no solo com toda rito. Sem dúvida, e isso é comovente, foi uma
a sua massa soberana e lançando-se para o céu, preocupação pedagógica que o levou a escrevê-
para Deus, com todo o impulso de suas colunas la. Mas foi sua vontade de unidade e de síntese
puras e poderosas. que, apoderando-se do instrumento banal, se apro
priou dele e o transformou.
O sentido da Suma teológica na obra Empreendimento apresentado em termos mo
de Tomás de Aquino destos como uma iniciação à teologia que, na
Santo Tomás morreu aos 49 anos. Ensinou e realidade, é um apanhado de toda a sua obra.
escreveu durante vinte e dois anos. Ficamos es Nesse conjunto, a Suma teológica destaca-se como
tupefatos diante dos trinta e dois in-folios que o “fruto maduro” de seu pensamento e, conforme
deixou e que não se parou de copiar, imprimir, palavra do Pe. Chenu, como “o mais belo produ
editar, explorar durante sete séculos. O mais ad to humano de uma fé senhora de si mesma”. A
mirável não é a quantidade de volumes e de pági ambição do mestre, introduzir os discípulos na
nas. E sua densidade, o cuidado, a força de con vida do pensamento, comunicar sua própria sabe
centração, o esforço constante de ordem e de cla doria, a última descoberta de sua contemplação,
reza que representam. E o que supõem de leitura levou-o a fazer amadurecer em si tudo o que pôde
sem fim (Tomás dizia nada esquecer do que lera) compreender do mistério inefável. A Suma é uma
e de reflexão constante. E a unidade e a coerên síntese total, uma visão do mundo, uma sabedo
cia do pensamento que se elabora em constante ria, sabedoria de um homem inteiramente incor
movimento, incansável pesquisa e diversidade de porado à antiga cristandade da Idade Média, à
objetos. Nenhuma linha foi dedicada a falar de si Tradição da Igreja, a sua fé, que, para além do
mesmo e, para conhecê-lo, só se tem a história de pensamento e da vontade, tomou a liderança e
sua vida e alguns testemunhos de seus contempo mostrou o caminho de uma mudança intelectual
râneos. Nenhuma linha e todas as suas linhas o característica do Ocidente. Opus perfectum ratio-
mostram inteiramente presente a seu objeto, a um nis, segundo sua própria expressão, obra perfeita
objeto que, em todos os outros objetos de que da razão sob o domínio da fé, que pretende, como
tratou, é sempre Deus. todo verdadeiro pensamento, ultrapassar as con
Sua lendária atitude de total absorção de seu tingências de uma época e de uma cultura pela
pensamento traduz uma paixão, paixão única e universalidade de sua meta. A Suma teológica de
abrangente, a de conhecer e de conhecer Deus. Sto. Tomás de Aquino não é apenas uma obra
O olhar extraordinário para Cristo crucificado que interior à religião cristã, à Igreja católica, mas
Fra Angélico reproduz exprime essa intensa, exi um grande empreendimento do espírito humano,
gente contemplação que, conforme suas palavras, uma construção intelectual consciente e desejada
“não se contenta com um apanhado superficial que um sopro poderoso anima, não só o de uma
daquele que se ama, mas quer penetrar até no alma, de uma vontade, mas de um pensamento
que há de mais profundo nele”. Mas sua paixão excepcionalmente unificado e unificante. Pela pró
era, também, comunicar o que via, fazer ver, pria clareza e alcance de suas tomadas de posição
expressá-lo num “verbo” (palavra admirável que em todos os campos, o pensamento de Sto. Tomás
ele explicou querer dizer o que se diz a si mes se oferece à discussão, à crítica, mesmo à oposi
mo, no ato de pensar, e o que se diz aos outros), ção. Nunca ao desdém ou à rejeição.
II Sagrada Escritura era, de loríge, a primeira. A
S anto T o m ás e o pen sa m en to d e seu tem po
diferença mais característica entre os teólogos
dessa grande época verdadeiramente criadora e
os que se seguiram é que conheciam e ensinavam
As fontes de Sto. Tomás
diretamente o próprio texto da Escritura em todas
Por mais poderosa que tenha sido a reflexão as suas partes.
pessoal de Sto. Tomás, ela sempre partiu e, fre Foi particularmente assim com Sto. Tomás.
qüentemente, se confrontou com a dos demais. Parece que ele a conhecia de cor e que as cita
Primeiramente com a de seus contemporâneos, ções afluíam naturalmente e de toda parte. Para
seus pares. Já falamos do que significou para ele comentá-la ele se servia, na certa, das “Glosas”
a influência de Sto. Alberto. Mas era o conjunto universalmente aceitas em sua época, de Walafri-
do pensamento vivo de seu tempo que formava do Estrabão e de Anselmo de Laon. Por meio
o núcleo de seu pensamento. Tomás levou ao dessas Glosas e de outras compilações atualmen
mais alto grau a prática de “disputas” ou debates te desconhecidas, utilizava “piedosamente” (mui
públicos, que ocupava grande espaço no sistema to mais “piedosamente” que cientificamente, quan
medieval de ensino. Embora seus textos escritos do se alegorizava) a exegese dos Padres, apoian
não citem nenhum autor vivo, nem como auto do-se sempre neles quando propunha uma exege
ridade nem como adversário, é fácil reconhecer se espiritual. Pois só o sentido literal parecia-lhe
as diversas posições de uns e outros no resumo válido como argumento teológico, mas para o en
que ele raramente deixava de fazer do estado de riquecimento da inteligência da fé, recolhia precio
uma questão. Pois a atividade doutrinal durante samente os sentidos espirituais consagrados pela
o século XIII era considerável e muitos dos inú Tradição. Seu conhecimento dos grandes concí
meros autores do tão fecundo século XII ainda lios, e também dos mais recentes, é determinante
eram lidos e discutidos. Se se escrevia e se co na elaboração de seu pensamento. E fácil consta
piava tanto, era porque se lia muito. O que cha tar, por exemplo, que falou com mais precaução
mavam a “Escola”, de onde veio o termo “esco das relações da graça e da liberdade a partir do
lástica” era, graças à homogeneidade da cultura, momento em que tomou conhecimento do Con
das referências, da língua, dos métodos, dos gê cílio de Orange.
neros literários, das finalidades, diremos, até, das Qual era sua biblioteca patrística? Algo certo:
psicologias, um meio no seio do qual os espíri procurava conhecer os escritos dos Padres, dos
tos viviam e dialogavam. Com o passar dos sé que ele chamava “os santos”. Um episódio céle
culos, um Sto. Alberto, um S. Boaventura, um bre no-lo mostra à procura das homilias de S.
Sto. Tomás emergem como os cumes de uma João Crisóstomo sobre S. Mateus. — Não se sabe
cadeia de mil picos. até que ponto pôde beneficiar-se das notáveis com
Há teses, argumentos e mesmo fórmulas que pilações de manuscritos antigos feitas em Paris
não pertencem a quem os imortalizou, mas a ou na Corte pontifícia. Como todos os seus con
autores menores que os criaram e lançaram no temporâneos, utilizou compilações, séries de tex
uso comum. Nem tudo é de Sto. Tomás na Suma tos, coleções de “Sentenças”. Mesmo quando se
teológica e é antes em proveito de seus contem trata dos Padres gregos, ficamos impressionados
porâneos que seu gênio da utilização, ou melhor, por seu conhecimento das doutrinas mais signifi
da integração a seu próprio pensamento do ver cativas, aliás, expressivamente formuladas nos do
dadeiro atua, onde quer que a verdade se encon cumentos conciliares. Vimos que, em sua estada
tre. Falamos da escola. Um mestre não formava na Corte pontifícia, Tomás teve em mãos um
uma escola particular e somos nós que tomamos compêndio de textos gregos (de cinqüenta e sete
consciência do que diferencia cada um deles a Padres) que fez traduzir para o latim, a fim de
ponto de defini-lo e enxergar a diferença, a con compor sua Catena aurea.
tribuição própria à história do pensamento de tudo Em todo caso, conheceu e utilizou amplamen
o que ensinou. te o De Fide Orthodoxa de S. João Damasceno,
Todavia, os contemporâneos não eram citados traduzido para o latim. Encontrava nele uma ver
como autoridades. A referência comum era a de dadeira Suma do pensamento grego. Lia e co
fontes tanto mais veneráveis quanto mais antigas mentava o pseudo-Dionísio com a avidez e o res
e há mais tempo reconhecidas como fontes. A peito que acreditava dever ao “Areopagita”, dis
cípulo de S. Paulo. Ora, não se tratava de um siste a verdade” (De coelo, liv. 3, lição 22). Con
discípulo de S. Paulo, mas de um autor do século tudo, o papel das chamadas “autoridades” era
VI, do qual Tomás soube, aliás, com estranheza, primordial na Idade Média. O professor estava
discernir a tendência monotelita. Na juventude, encarregado, principalmente, de “ler” um texto,
alimentara-se de Cassiano e, por meio dele, da texto básico reconhecido por todos. Este texto
espiritualidade oriental. Sem dúvida, é preciso era o ponto de partida de uma série de questões
apelar para uma afinidade intelectual e espiritual que se resolviam, antes de tudo, mediante argu
notável para que tão parcial acesso aos Padres mentos racionais. A autoridade invocada não dis
gregos tenha impresso tão fortemente nele a marca pensa que se procure e manifeste a razão intrín
de seu pensamento, principalmente em sua cris- seca do que se diz. Quando se trata não somente
tologia e sua teologia da graça como divinização, de determinar a verdade, an ita sit, mas o que ela
da Igreja como Corpo místico de Cristo. Contu significa, é preciso recorrer às razões, mesmo
do, nenhuma fonte patrística pode ser comparada em teologia: “Quando o debate é debate de esco
ao que foi para ele Sto. Agostinho, o mestre da la, ‘magistral’, não para refutar um erro, mas
cultura cristã na Idade Média. O famoso Livro para instruir os ouvintes e levá-los à compreen
das Sentenças de Pedro Lombardo, texto oficial são da verdade que se ensina; é necessário apoiar-
do ensino teológico, não passa de modesta e há se em razões que procuram a raiz da verdade,
bil compilação de textos agostinianos. A obra de que fazem saber como é verdadeiro o que é dito.
Agostinho lotava as bibliotecas universitárias. Caso contrário, se o mestre determina uma ques
Sem dúvida, Tomás a lia diretamente, embora tão por autoridades nuas, o ouvinte estará, por
utilizasse compêndios de textos para as citações. certo, assegurado de que a coisa é assim, mas
Para Sto. Tomás, Sto. Agostinho foi, em matéria nada adquirirá de ciência e de inteligência, e
de fé e de teologia, o “Padre” por excelência, o voltará vazio, vacuus abscedet” (Quodlibet IV,
primeiro mestre. a. 3, n. 18). Acontece, e isso é a lei da ciência
Mas, em matéria de filosofia, sua fonte era teológica, que a autoridade mostra ou, pelo me
Aristóteles. Estudou-o durante longos anos, com nos, propõe antecipadamente a conclusão, mas
Sto. Alberto, procurou as melhores traduções, co esta só terá inteligibilidade e merecerá o nome
mentou-o. Estava também familiarizado com os de “científica” na medida em que sua razão apa
comentadores árabes e judeus, embora tenha escri reça, quer seja ela de conveniência, simplesmen
to que Averróis não era comentador, mas corruptor te “provável” ou remota analogia.
de Aristóteles. Não pôde ler Platão, lástima! Mas Aliás, nem todas as autoridades devem estar
os temas platônicos lhe eram bem conhecidos, por no mesmo plano. A da Palavra de Deus, da Ver
meio de Boécio, da crítica de Aristóteles e por meio dade divina, é evidentemente absoluta. Não no
das transformações por que passaram no neoplato sentido de que “autoridade” significa, primeira
nismo latente em Agostinho, no pseudo-Dionísio. mente, poder de fazer-se obedecer, mas no senti
Leu e utilizou o neoplatônico Proclo, quase con do de que autoridade quer dizer garantia absoluta
temporâneo de Agostinho. Soube discernir, por pura de verdade e, por isso, direito à adesão incondi
crítica interna, o caráter neoplatônico do livro De cional, anterior a toda compreensão. Antes de falar
Causis, que comentou. das “fontes” de Sto. Tomás, é preciso recorrer à
fonte primeira de seu pensamento, anterior a to
Autoridade e razão das as outras, sua fé. Essa fé graças à qual, disse
O pensamento de Sto. Tomás elaborou-se num ele, a beata que só sabe o pai-nosso sabe mais
confronto amplo e constante com o pensamento que todos os filósofos. Essa fé a que se referiu
circundante, de modo, ao mesmo tempo, pessoal em seu leito de morte, submetendo-lhe tudo o
e ávido de tudo o que pudesse enriquecê-lo. Essa que tinha apaixonadamente pensado e escrito
liberdade de espírito do pensador exprime-se durante a vida. Nenhuma palavra humana, ne
numa palavra célebre que precisaria ser inscrita nhum escrito humano, nenhuma razão humana
na entrada de toda biblioteca e à luz da qual, tem “autoridade” a não ser por participação na
sem nenhuma dúvida, ele teria desejado que seus verdade primeira que é o próprio objeto da fé.
próprios livros fossem lidos: “O estudo da filo Eis por que a autoridade da Escritura é irrefragá-
sofia não se destina a nos fazer saber o que os vel e ele não tergiversa com ela, interpretando-a,
homens pensaram, mas em que realmente con antes de tudo, por si mesma e pelo sentido natu
ral das palavras. Aqui, procurar o que pensa o Assim como no tribunal não se pode pronunciar
autor não se diferencia de procurar o que é. um juízo sem ter ouvido as razões das duas par
Irrefragável também, embora mais difusa na tes, assim também quem se ocupa de filosofia
vida da Igreja, a autoridade dos Concílios; a au chegará mais facilmente a uma solução se conhe
toridade do papa que, a fim de manter a unidade cer o pensamento e as dúvidas de diversos auto
da Igreja, tem o poder de determinar as proposi res” (III Metafísica, lei. I). Tomás adota este di
ções em que se exprime a fé; a autoridade da tado notável: “Tudo o que se diz de verdadeiro,
doutrina comumente ensinada pela Igreja, sob sua quem quer que o diga, vem do Espírito Santo”.
arbitragem, doutrina que certo sentido, certa co- Trata-se da autoridade do próprio espírito hu
naturalidade fazem perceber como vinda de Deus mano, cuja natureza é feita para a verdade. O
(ver II-II, Q. 9, a. 2, sol. 1). Menos absoluta, espírito humano não pode deixar, exceto por per
porque mais particular, mais diversificada, é a versão, de descobrir e trazer à luz alguma parcela
autoridade dos que chamamos os Padres e que da verdade. O próprio erro é fecundo e foi graças
Sto. Tomás, reservando preferencialmente o nome a ele, muitas vezes, que os Padres formularam
de “padres” aos membros dos grandes concílios, melhor a doutrina. “Quem quer sondar a verdade
chamava os “santos”, palavra que indica o funda é ajudado de duas maneiras pelos outros. Rece
mento de sua autoridade. Os “santos” eram en bemos uma ajuda direta dos que já encontraram
carregados de ensinar na Igreja e a fé deles era a verdade. Se cada um dos pensadores preceden
imensa. A eles, enquanto crentes exemplares e tes encontrou uma parcela de verdade, esses acha
reconhecidos como tais, coube, primeiramente, a dos, reunidos num todo, são para o pesquisador
missão de refletir sobre sua fé e transmiti-la. Pre que vem depois deles um meio poderoso de al
cisamos consultá-los para nos ajudar a refletir. cançar um conhecimento mais compreensivo da
Sto. Tomás levou longe a arte de interpretar o verdade. Os pensadores são também ajudados
pensamento dos “santos”, de distinguir sua fé da indiretamente por seus predecessores, pelo fato
filosofia “em que haviam sido instruídos” (isso o de os erros desses fornecerem meios de descobrir
levou a dizer que Agostinho seguiu os platônicos a verdade por uma reflexão mais séria. Portanto,
até o ponto em que segui-los seria entrar em convém sermos gratos a todos os que nos ajuda
contradição com a fé), de corrigi-los “piedosa ram a conquistar o bem da verdade” (II Metafí
mente”, às vezes, para não ter de desmenti-los sica, leit. 1).
onde a autoridade deles não se mantinha. Os Sto. Tomás encerra uma de suas poucas obras
“santos” são as testemunhas da fé e foi por meio polêmicas escrevendo: “Se alguém quiser escre
deles que a fé nos foi dada. Daí é que vem sua ver contra minhas soluções, ser-me-á muito agra
autoridade global, a reverência a eles, a alegria do dável. De fato, não há melhor maneira de desco
espírito em dar-lhes razão, em desenvolver aquilo brir a verdade e de refutar o erro que precisar
que intuíram. É o que confere à doutrina tomista defender-se dos opositores”. Ele chega a dizer
tamanha vontade de continuidade com o que re que “é preciso amar tanto aquele de quem adota
cebeu, sem negar sua capacidade de inovação. mos a opinião como aquele de quem nos separa
Tomás tem uma idéia tão elevada do “cargo” mos; pois um e outro aplicaram-se à busca da
de mestre — pela competência, consciência e verdade, e um e outro são nossos colaboradores”
auxílio que requer do Espírito —, que aceita de (XII, Metafísica, leit. 9).
fender sua doutrina perante o corpo dos mestres Isso demonstra o senso do progresso do pen
da Universidade. Mesmo os autores profanos samento no decorrer dos séculos. Um progresso
podem ser, em sentido amplo, “autoridades”, muito menos dependente das mudanças materiais
quando recebidos pelos “sábios”, depois de pas e técnicas (nas quais, evidentemente, Sto. Tomás
sar pela prova do tempo. não pensava) que da força própria, aliás, sempre
Nada dispensa verificação, mas Tomás demons livre e falível, do pensamento humano desenvol
tra o maior respeito e atenção por todo pensador vendo-se no tempo. “E natural ao espírito huma
de boa fé e de competência intelectual; por todo no chegar por degraus do imperfeito ao perfeito.
homem que, antes dele, ou perto dele, refletiu Eis por que vemos nas ciências especulativas que
sobre o que ele procura conhecer, compreender! os primeiros a filosofar deixaram resultados im
“Consultar os autores precedentes é necessário perfeitos que foram, depois, aperfeiçoados por
para esclarecer a questão e resolver as dúvidas. seus sucessores” (I-II, Q. 97, a. 1) e o “tempo é,
de certa maneira, o inventor (isto é, o descobri entender. Sto. Agostinho dissera: “Creio para
dor) da verdade e o bom colaborador (do pensa entender”. E isso que a definição clássica da teo
mento humano)” (I Ética, leit. 11). logia significa: compreensão da fé. Usar todas as
Esse cuidado em dar lugar a toda verdade, forças e todos os recursos da razão humana para
em nunca enfraquecer uma verdade qualquer sob compreender o que Deus diz ao homem em sua
pretexto de estabelecer uma outra melhor, de Revelação; esclarecer e aprofundar, à luz da fé,
extrair do erro sua porção de verdade, de usar, tudo o que a razão conhece e procura conhecer
às vezes, as palavras dos outros para exprimir em seu campo próprio; eis o empreendimento da
as próprias idéias: sua atenção em nunca con razão sob o domínio da fé, esse opus perfectum
testar uma tese que lhe pareça suscetível de uma rationis que a Idade Média tentou e de que a
sã interpretação; sua atitude humilde e magnâ Suma teológica é, por excelência, o testemunho.
nima não é a de um ecletismo ou de um com Tal empreendimento supõe certa idéia, de um lado,
prometimento; mas de uma síntese absolutamen da fé, do outro, da razão.
te pessoal que consegue emergir da Tradição Em primeiro lugar, elas não se opõem. A fé é
com um rosto absolutamente novo, até então um ato da própria razão ou, pelo menos, do es
desconhecido. Há aí, sem dúvida, uma extraordi pírito humano. Do espírito humano supereleva-
nária segurança, que a multiplicidade e a diver do, a incidir num objeto, numa verdade inacessí
sidade das opiniões humanas não perturbam, por vel a suas capacidades naturais, irredutível a suas
que, enquanto teólogo, ele sabe ter o poder de próprias demonstrações e certezas. Mas de um
discernir a verdade. espírito humano que não poderia perder sua na
Mas é preciso destacar o caso de Aristóteles, tureza própria em nenhum de seus atos. A fé é
que é a “autoridade”, reconhecida pela razão de uma adesão absolutamente certa, mas de uma
Tomás em virtude de um acordo bastante extra certeza infusa, que transcende absolutamente to
ordinário de seu espírito religioso, teologal, com das as razões. Por ser adesão da inteligência,
o desse filósofo tão racional. Enganou-se quando comporta necessariamente certa compreensão no
interpretava Aristóteles? Não era sua própria filo mais simples e mais global ato de fé, no mais
sofia, sua própria metafísica que descobria ao lê- despojado de toda análise e de toda reflexão in
lo? Defendeu-o com toda sua energia. Mas foi a telectual. Não ato de verificação ou de demons
propósito dele, em todo caso, que escreveu: “Pou tração, mas de entendimento do que Deus diz ao
co importa o que pensou um filósofo, é a verda homem. E essa inteligência do que Deus diz
de, é o que é, que devemos procurar nele”. De ao homem que a teologia procura desenvolver.
qualquer forma, conforme observou Étienne Gil Fides quaerens intellectum. A Revelação de Deus,
son, as noções que Tomás emprestou a Aristóte dirigindo-se ao homem, só pôde ser feita por meio
les mudaram tão profundamente de natureza ao de conceitos humanos, pela mediação de propo
integrar-se à síntese cristã, que é melhor não falar sições cujos termos têm, em si, uma inteligibili
demais de Aristóteles ao se falar do pensamento dade humana. Isso está profundamente ligado à
de Tomás. Não é mais Aristóteles, é verdadeira idéia de Encarnação. Deus se fez homem, o Ver
mente o próprio Tomás de Aquino, guiado por bo se fez carne, a Palavra divina se fez palavra
Aristóteles, sim, mas também, em muitos pontos, humana. Recebê-la é procurar entendê-la.
por Platão e, principalmente, por sua fé, que teve A própria idéia de uma teologia, isto é, de uma
certa visão da realidade. Renascimento? Sim, compreensão, de uma ciência daquilo em que se
Aristóteles renasce, com outra vida, verdadeira crê, liga-se à idéia que Sto. Tomás faz da nature
mente transformado. za da fé como ato de entendimento. Supõe ainda
certa idéia dos poderes da inteligência, da razão
III humana. Segundo ele, o fim da razão, sua “inten
ção”, fora da qual não há nada, não é construir
R azão e fé n a S u m a t e o l ó g ic a
um sistema de conceitos e de idéias, uma “ideo
logia”, mas alcançar, mesmo imperfeitamente,
A teologia, compreensão da fé
aquilo que, mesmo fora dela, é real.
A fórmula que melhor exprime o projeto teo Quando Sto. Tomás nos diz num texto célebre
lógico de Sto. Tomás é a de Sto. Anselmo: Fides que “o ato de fé não pára nas proposições que lhe
quaerens intelkctum, quer dizer: a fé procurando exprimem o conteúdo, mas, para além delas, visa
e atinge a própria Realidade” (actus fidei non concebível; e o é, de certa maneira, por analogia
terminatur ad enuntiabile, sed ad rem), di-lo, com aquilo de que é a fonte e, conseqüentemen
primeiramente, do próprio pensamento (cf. II-II, te, o inconcebível Arquétipo. É em virtude da
Q. 1, a. 2, sol. 2). É da natureza do pensamento analogia que se pode conceber e afirmar Deus a
visar ao real. A verdade de uma proposição con partir daquilo mesmo que não é Deus, mas que
siste em exprimir aquilo que é o real, assim como apreendemos como sendo uma analogia de Deus.
sua falsidade consiste em exprimir como real o Negar tudo o que se atribui a Deus afirmando-o
que não o é, e sua imperfeição consiste em expri como realizando-se Nele de maneira desconheci
mir o real apenas parcial ou inadequadamente. da, não cognoscível, infinita, diferente do modo
Mas quando se trata da Realidade divina, da em que nossos conceitos representam, é o para
Realidade divina tal como é em si mesma, a afir doxo do conhecimento humano de Deus.
mação da fé só pode incidir nela pela mediação Ninguém o sentiu mais fortemente que Sto.
da realidade criada, na medida em que esta reme Tomás, que chega a dizer: de Deus, só sabemos o
te àquela. Como pode ser feito isso? que Ele não é. Como Fonte e fundamento do ser,
Chegamos à segunda condição de possibilida como Realidade da qual tudo o que existe partici
de da teologia e, primeiramente, da fé: a analo pa, Deus pode ser conhecido como desconhecido
gia. Não só o realismo, mas também a analogia pela mera força da razão. Nunca, por certo, o es
de tudo o que é real, a analogia do ser. pírito humano poderia pretender conhecer o que é
A analogia é essa correspondência intrínseca em si mesmo o Ser de quem todo ser procede e
entre os seres que, mesmo pertencendo a ordens testemunha, se Ele não se tivesse revelado. Mas
diferentes, têm em comum o existir, isto é, par essa revelação teria sido impossível se não hou
ticipar daquele que é. O raciocínio por analogia vesse entre certos conceitos do ser e a Realidade
permite passar de uma verdade a outra que não é divina analogias à primeira vista insuspeitadas.
da mesma ordem, e que não é, talvez, imediata O que possibilita a fé e a teologia é a capaci
mente representável. Oferece ao espírito uma dade de nosso entendimento para apreender o real,
espécie de respiração, uma ampliação ilimitada e apreendê-lo em toda a sua amplitude analógica.
de seu poder de conhecer, um acesso ao que não Notável é que Platão e Aristóteles inspirem a con
é seu objeto próprio. É ele que possibilita captar cepção do espírito e do ser aqui presentes. Aristó
numa realidade sensível algo que a ultrapassa, teles, com sua metafísica da inteligência e do ser
que pode valer também para outras realidades, e com sua teoria lógica do raciocínio por analogia.
para a realidade espiritual, “mantidas todas as Platão, a quem a filosofia universal deve a idéia
proporções”. É pelo jogo da analogia que as pa de participação, de hierarquia do ser e do bem e,
lavras das línguas humanas — das quais a etimo conseqüentemente, do movimento dialético ascen
logia sempre revela uma experiência sensível dente, cuja alma é precisamente a analogia.
original inicialmente traduzida pelas palavras — É no interior da fé que a teologia nasce. Ela é
foram estendidas a outras áreas. A percepção in como o desenvolvimento, a explicação da Reve
tuitiva dessas correspondências é feita pelo poe lação divina. A fé não é apenas a luz que ilumina
ta, por meio da arte de exprimi-las apenas pe toda a seqüência, todo o conjunto oriundo dela. E
lo poder da aproximação e do canto das pala a alma dessa arquitetura intelectual, desse movi
vras. Mas é a manifestação de sua inteligibilida mento de busca sempre insatisfeita. Por sua pró
de que funda a metafísica. É em virtude da ana pria natureza, ela aspira a ver, tende à Visão da
logia que o espírito pode elevar-se até a Realida qual, diz Sto. Tomás, ela é o aprendizado na ter
de que funda toda analogia por que funda toda ra. Pe. Chenu escreve; “A fé é em mim um poder
realidade, pode elevar-se até Deus. cujos recursos vitais de inteligência estão presos
Veremos o raciocínio por analogia funcionan numa espécie de apetite biológico, mas segue em
do em todas as páginas da Suma teológica, e a direção a sua plenitude, a visão beatificante de
teoria de sua aplicação ao conhecimento de Deus Deus, da qual a fé é a isca terrestre”. E acrescen
será dada na notabilíssima questão 13 da primei ta: “Todas as leis do conhecimento vão atuar
ra parte, dedicada aos “Nomes Divinos”. A Rea aqui”5. A partir do que a Revelação dá para acre
lidade suprema, em si, não é apreensível nem ditar, desenvolver-se-á uma atividade puramente
16. P. Rousselot, A teoria da inteligência segundo Tomás de Aquino, São Paulo, Edições Loyola, 2000; P. Meneses,
Conhecimento afetivo em Santo Tomás, São Paulo, Edições Loyola, 2000.
bem de Deus, pois “no amor de amizade quem Resulta do acima exposto que é mais nobre
ama sai de si mesmo (exit extra se), porque o conhecer as coisas materiais que amá-las, mas,
amigo quer o bem do amigo” (I-II, Q. 28, a. 3) aqui na Terra, é muito mais vantajoso amar Deus
“e considera a felicidade de seu amigo como sua que o conhecer. Conhecer Deus por conceitos não
própria” (I-II, Q. 32, a. 5). é possuí-lo em si mesmo, senão de um modo
Além disso, possuir seu fim faz com que se infinitamente abaixo do que é, enquanto amá-lo é
aspire a dá-lo. Essa plenitude que o ato da inteli alcançá-lo, inclinar-se para ele e, dessa maneira,
gência gera quando se apossa de seu objeto em sua unir-se a ele pela razão, pela fé, tal como é em si
realidade existencial, é o Bem, o Bem infinito, a mesmo. Na Terra, pela razão, pela fé, pela mais
Bem-aventurança daquele que a recebe. Plenitude alta contemplação, “o intelecto pode muito me
que não cabe em si, comunica-se, Bonum cLiffusivum nos compreender o divino que o coração querê-
sui. Da inteligência jubilosa sempre nasce o amor lo e amá-lo”. Na visão beatífica, ao contrário,
que se dá. Assim é com Deus. Essa posse de si Deus estará no espírito tal como é em si mesmo,
mesmo pela inteligência que, de certa maneira, faz e tal inteligência será mais unificante que o amor
a bem-aventurança de Deus, redunda em dom de por sua própria força. Tal é a união que o amor de
si. O mesmo acontece com o bem-aventurado. seja quando ama Deus ausente. Mesmo que con
Retribui a Deus, pelo louvor, o que dele recebe. serve dentro da visão beatífica seu poder de união:
Nesta Terra, aliás, quem contempla Deus é levado não só Deus em mim mesmo, mas eu em Deus
por sua beatitude a comunicar o que contempla. (I-II, Q. 28, a. 2). Não só a posse, mas o êxtase
“Contemplar e dar aos outros o que se tem con (ibid., a. 4). E se é verdade que o amor não dá ao
templado.” Verdade também para a beatitude im ser uma perfeição ontológica tão grande quanto
perfeita que o sábio deste mundo procura. Ele pre pode o conhecimento, o amor tem, assim mesmo,
cisa partilhá-la, comunicá-la, falar, ensinar. sua perfeição: é ele que toma o ser pura e simples
A terceira questão vai fazer uso diretamente mente bom e absolutamente amável.
da comparação propriamente ontológica do co Esse é o intelectualismo de Sto. Tomás, muito
nhecimento e do amor. “A mais alta operação do diferente do de Aristóteles. A mais alta idéia que
homem é a da inteligência” (I, Q. 12, a. 1). “A Aristóteles concebeu de Deus foi a do “Contem-
inteligência é uma potência mais nobre que a plador”. Chegou a dizer que essa contemplação
vontade” (I, Q. 82, a. 3). Não se trata apenas de era vida e felicidade. Assim, também, a mais alta
prioridade, mas de primazia. A inteligência e a vida do homem — para cujo sucesso e perfeição
vontade têm em comum unir o espírito à realida tudo deve concorrer — parecia-lhe ser a do sábio
de. Por si, ontologicamente falando, a inteleção é que contempla o sentido e o fim das coisas. Cer
mais poderosa, mais identificante que o amor. Por tamente, Sto. Tomás não acreditou que a revela
isso mesmo, mais perfeita. “A inteligência recebe ção cristã do amor rebaixasse tão alta idéia de
em si mesma a perfeição, a nobreza daquilo que inteligência, a ponto de tomar o impulso cego
conhece, e, de uma vez, o eleva ou o rebaixa a primeiro em relação à luz. No Deus que aprendeu
seu próprio nível de espiritualidade. A vontade, o de Cristo e da Tradição cristã, a inteligência só é
amor, une-se à perfeição, à nobreza de seu objeto exaltada com o Amor, o Verbo não procede senão
tais como estão nele. De si, simpliciter, absoluta como princípio do Espírito Santo. Por isso, diz
mente falando, é mais perfeito possuir em si ele, “não é de qualquer perfeição da inteligência
mesmo a nobreza de outra coisa que ser apenas que se pode dizer: imagem do Pensamento divino,
ordenado a ela tal como existe fora de si mesma. do Verbo divino, mas apenas daquela que faz nas
Pode ocorrer que seja muito mais perfeito orde cer o amor” (I, Q. 43, a. 5).
nar-se, referir-se, de alguma maneira, a uma rea
lidade nobre do que possuí-la em si mesma. Prin V
cipalmente quando o modo de possuir essa reali
G ê n e ro lite r á r io d a S uma T e o l ó g ic a
dade for muito inferior ao que essa realidade tem
em si mesma. Se, ao contrário, o modo pelo qual Ao abordar esse grande pensamento no pró
se possui a realidade, pelo conhecimento, é supe prio texto da Suma teológica, importa compreen
rior ou mesmo igual ao que ela tem em si mesma, der seu gênero literário. É essencialmente didáti
sem dúvida alguma é mais nobre conhecê-la que co e reflete procedimentos de ensino que não são
amá-la” (De Veritate, Q. 22, a. 11). mais atuais. Contudo, a alma desses procedimen
tos é uma lógica cuja simplicidade, rigor intenso o que ele próprio soube conservar do gênio do
e força, conserva todo o poder sobre a mente: latim, a concisão, a expressão condensada, sinté
definições precisas, sem inexatidão de palavras, tica, corre o risco de diluir-se ao ser traduzido.
divisões e distinções penetrantes e, sobretudo, Pergunta-se se o pensamento lógico que se esfor
rigor e clareza da demonstração; nenhum apelo à ça por passar inteiro às palavras e à estrutura das
arte de persuadir por elementos extrínsecos ao frases não é tão rebelde à tradução quanto a poe
próprio substrato do problema estudado, menos sia e se a tradução da Suma teológica não é tão
ainda a procedimentos retóricos, às belezas ou a difícil quanto a da Divina Comédia. E preciso
um encanto de linguagem que distrairiam a aten acrescentar que o estilo da Suma teológica é mais
ção da pesquisa pura da verdade. austero que o das demais obras de Sto. Tomás.
Aliás, muito menos formalizada, como virá a Ele quis dizer tudo com o menor número possí
ser na escolástica posterior, a demonstração apre vel de palavras. Seu objetivo, sabemos, era reunir
senta-se em rigorosos e leves encadeamentos sem num só escrito o que, geralmente, desenvolvia-se
que se sinta a necessidade de decompor-se em amplamente a respeito de todas as questões.
silogismos explícitos. Há beleza nessa ordem e Por isso, não se encontram na Suma teológica
nessa clareza, mas é a beleza da verdade, da os vastos desenvolvimentos das Questões dispu
verdade em si, manifestando-se à razão mediante tadas ou da Suma contra os Gentios, a exibição
o desenvolvimento e a conexão dos conceitos. freqüente das vastas perspectivas e o estilo elo
Algumas frases, muitas vezes concisas e assim qüente e até opulento cuja qualidade literária é
mesmo saborosas, fazem ver essa beleza sem inegável. E como “conjunto”, como opus ratio-
exprimir a admiração ou o sentimento sentido pelo nis, obra da razão, que a Suma teológica é única.
autor. Na verdade, a tradução é uma temível pro Cada um de seus elementos esclarece-se por seu
vação para tal estilo. O latim medieval é uma lugar num conjunto que parece estar, a cada
língua viva, flexível, que se moldou a partir do momento, presente por inteiro ao mesmo tempo
latim literário e, justamente, para expressar con no espírito de seu autor. Sua beleza própria e sua
ceitos filosóficos ou realidades espirituais. É uma inteligibilidade originam-se disso. Conforme diz
língua na qual se pensava e, também, se rezava. Jacques Maritain, “é essencial ao tomismo exigir
Mas, não é uma língua “materna”. Não foi feita que tudo o que é da construção e da estrutura
diretamente para expressar o vivido. seja rigorosamente subordinado ao que é da ati
Admira-se a criatividade que permitiu a uma vidade imanente e do movimento vital da inte-
língua tão pouco filosófica como o latim falar e lecção: não é um sistema, um artefactum, é um
pensar filosoficamente. Os humanistas acharam- organismo vital”. Chenu acrescenta: “Em Sto.
na bárbara, incorreta. Mas não se deve compará- Tomás, o aparato didático marca mais que alhu
la com o latim do qual nasceu. É verdadeiramen res, a presença do espírito”. A palavra “organis
te outra língua, expressando outra cultura. O mais mo vital” traduz melhor, de fato, que a metáfora
grave é a dificuldade para traduzi-la. As palavras usual de catedral, o dinamismo próprio à ordem
só conservaram em parte, nas línguas modernas, interna da Suma teológica. De Deus ao homem
o sentido preciso dado pela escolástica à palavra e do homem a Deus, esse movimento de saída e
latina correspondente. O ideal escolástico, que era de retomo, que é a alma de toda criação, é o
de falar formalmente, isto é, exprimir as coisas princípio unificador e vivificador desse “livro que
de acordo com um ponto de vista preciso e com quis reunir tudo”.
palavras cujo sentido fosse reconhecido e defini O dinamismo de um pensamento tão construí
do, só se mantém com dificuldade numa tradu do, tão arquitetural, digamos, tão orgânico, apa
ção. Dizem os comentadores da Escola: “Sto. To rece, também, não apenas no encadeamento dos
más sempre fala formalmente”. E também com temas, mas na forma de questões que cada um
uma leveza e uma liberdade que apelam ao con deles assume. Por múltiplas que sejam as divi
texto, à intenção precisa do momento, ao valor sões da matéria e por mais que sejam constante
analógico das palavras. Frases que, em latim, têm mente lembradas, Sto. Tomás não deu títulos, e é
elegância, fluidez, certo ritmo, a ordem mais exata, tendo em vista a clareza que dividimos sua obra
passam a ser, traduzidas, quase pesadas e canhes em tratados. Ele não deu nenhum outro título além
tras, até mesmo imprecisas. O que Sto. Tomás de: Primeira Parte, Segunda Parte (divididas em
chamava de “admirável brevidade de Aristóteles”, duas), Terceira Parte.
No interior de cada uma delas só há “ques a cair nele. Nada se parece menos com as ques
tões”, e vai-se, assim, de questão em questão, tões da Suma que as de catecismo, simples ma
cada uma delas chamando a seguinte e, por assim neira de inculcar fortemente uma resposta já ad
dizer, gerando-a por um desenvolvimento quase quirida. Trata-se, na realidade, de uma atitude
contínuo. Cada “questão” se apresenta, aliás, como fundamental da razão humana diante da verdade
uma seqüência de “artigos”. O artigo é a unidade a ser descoberta sempre, tendo o mestre a função
do discurso. E cada um se apresenta sob a forma de fazê-la descobrir e, então, compreender.
de uma questão a resolver. É a seqüência, o enca Essa “admiração” que é o ponto de partida da
deamento, a progressão dos artigos de uma ques filosofia (I-II, Q. 41, a. 4, sol. 5), esse espanto
tão que é preciso, primeiramente, compreender a diante do que é, esse apetite por compreender
fim de abarcá-la. A solução proposta num artigo “por quê”, “como” e deduzir do que se sabe e
sempre o é sob forma de interrogação. Começa- compreender o que não se sabe e nem se com
se por enumerar as objeções que poderiam lhe preende ainda, numa palavra, esse poder de inter
ser feitas. Segue-se, sob o titulo de Sed contra, rogar da razão humana, a Revelação o estimula,
um argumento que é uma “autoridade”, uma for o assume e quer abrir-se em resposta para não
mulação da fé ou da Tradição geralmente aceita, reduzi-lo ao silêncio quando todas as respostas
a menos que seja alguma verdade reconhecida possíveis foram dadas. A teologia nasce das per
por todos ou já adquirida e que não necessitará guntas que a fé fez à razão. Por isso, as objeções
de demonstração. Essa afirmação que dá por an levantadas a respeito de cada artigo são, na maio
tecipação, e como por fora, a certeza do que se ria das vezes, verdadeiras objeções, as que se
quer demonstrar, não manifesta a razão em que devem formular, que se devem superar a fim de
se baseia a tese proposta nem sua plena inteligi chegar à verdadeira solução. Com freqüência, é
bilidade. Vem, então, o “corpo do artigo”, a de no interior de um artigo que, diante do problema
monstração direta do que se afirma, ligada a tudo posto, as diferentes posições que o espírito hu
o que precede e avançando um passo mais numa mano assumiu e pode assumir são analisadas. A
pesquisa sempre mais ampla. As respostas às porção de Sto. Tomás nasce desse confronto crí
objeções pelas quais se tinha iniciado apóia-se tico. Em todo caso, sempre nos deparamos com
nas distinções e elucidações do corpo do artigo. uma disputatio, menos desenvolvida que nas
Muitas vezes são essas respostas que vão ao fun “Questões disputadas”, mas extremamente rigo
do das questões. rosa e formal.
Essa construção que será, do início ao fim, a da Este amplo debate suscitado pelo método da
Suma teológica era unanimamente aceita, o que questão é essencial à própria vida do pensamento
facilitava singularmente a comparação e discus de Sto. Tomás. Esse método exige constantes am
são. Começava-se com a “leitura” comentada de pliações, à medida que o campo da razão se ex
um texto-base que, por muito tempo, foi tarefa pande e se modifica, levantando sempre novas
própria do Mestre. A respeito dessa leitura se le questões ou renovando as antigas. Incita, tam
vantavam todas as questões que podiam ser levan bém, a integrar na reflexão as objeções resultan
tadas. Os mestres chegaram a expor diretamente tes, a ampliar o debate, convocando o imenso
seu próprio pensamento, mantendo sempre a for exército dos pensadores que sucederam Sto. To
ma de “questão”, sendo a ordem da doutrina a de más, a nunca criticá-los sem compreender-lhes a
um encadeamento de questões. Para Sto. Tomás, o substância de verdade que a confiança magnâni
procedimento da questão respondia ao sentido ma de Sto. Tomás na razão humana se dispõe a
profundo da teologia e da vida do pensamento. descobrir no momento mesmo em que toma par
Não se trata, certamente, para ele, de multipli tido de maneira mais firme e mais exclusiva.
car dúvidas, desenvolver uma dialética do sic et Esse espírito de interrogação, dizemos hoje,
non, de deixar questões abertas. Nada mais dis de pesquisa, é extremamente moderno. Em Sto.
tante dele que a pesquisa pela pesquisa. Ele pro Tomás, porém, não se refere às fontes e nem aos
cura encontrar uma resposta e questiona para dados da fé. Os dogmas e a Tradição da Igreja
chegar a ela. Escreveu que “quem levanta uma (quod pie creditur, o que se crê piamente) não
questão sem resolvê-la é semelhante àquele de são questionados, apenas o sentido que se deve
quem fala a Escritura, que abre um poço no de dar-lhes, a maneira como se deve compreendê-
serto sem fechá-lo”, expondo rebanhos e pessoas los, as conseqüências a extrair deles. E o que dá
importância ao sed contra em que, em cada arti va, novamente, reprimir o aristotelismo, confiando
go, propõe-se alguma formulação autorizada da esta tarefa a sábios capazes de dominá-lo.
conclusão a estabelecer. Na verdade, essas breves Em contrapartida, não há dúvida de que, ime
citações não são suficientes e não pretendem sê- diatamente após sua morte, a ofensiva contra seu
lo para estabelecer o que é a fé da Igreja. Reme pensamento se manifestou vigorosa e eficaz. Cin
tem, eis o seu sentido. De fato, o uso da Escritu co anos depois, o bispo de Paris, Estêvão Tem-
ra, dos documentos eclesiásticos, dos Padres da pier, condenava duzentas e dezenove proposições
Igreja, têm sobre o pensamento de Sto. Tomás, ditas averroístas, entre as quais, algumas do pró
que está impregnado por eles, um papel constan prio frei Tomás. Era preciso estar de acordo com
te e profundo. essa condenação para poder ser mestre na Uni
Falamos do conhecimento íntimo, profundo, versidade de Paris. Guardou-se de seu discípulo
pessoal, que tinha deles e não parou de cultivar Egídio de Roma, um protesto que tem ressonân
até o final por suas leituras, seus comentários. cias quase modernas, e é divertido ver que foi
Falamos, também, do “sentido da fé” que o guia feito para defender Sto. Tomás contra essas cen
no âmago de todos os seus raciocínios ao mesmo suras: “Há pessoas que gostam de denunciar como
tempo que sua intuição do ser e dos primeiros errôneas as opiniões de seus colegas teólogos que
princípios. A Escritura, principalmente, não cessa (estudam) nossa fé e iluminam a Igreja. Precipita
de inspirá-lo e guiá-lo. Sua teologia não é uma ção que não deixa de oferecer perigo à fé. O
teologia bíblica, pois a “ordem” desejada é a da na trabalho dos teólogos, graças ao qual avançamos
tureza das coisas e não a dos textos da Bíblia, da no caminho da verdade, precisa, de fato, de um
história da Revelação. Todavia, é bíblica pelo es examinador benevolente e livre, não de um detra
paço real dado ao conteúdo da Bíblia, da Palavra tor (venenoso). Aliás, não se deve impor a uni
de Deus, não estando a razão, nunca, mesmo quan formidade das opiniões a todos os nossos discí
do questiona, senão a serviço da Palavra de Deus. pulos, pois nossa inteligência não deve ser sub
metida à tutela de um homem, só à tutela de
VI Cristo. Declarar que se contam entre os erros, as
A N T IT O M ISM O , TO M ISM O E TOM ISM OS
palavras desses teólogos, é colocar a fé em peri
go, ligando-a à debilidade de nossa inteligência”17.
Vimos que, em vida, Sto. Tomás teve adversá Egídio de Roma foi obrigado a fazer uma confis
rios, sobretudo entre os que viam em Aristóteles são pública de culpa e subscrever a condenação
um perigo para o pensamento cristão. O vigor de Sto. Tomás para ser admitido mestre em teo
decisivo com que atacou os discípulos exagerados logia. Essa condenação só foi suspensa em 1324.
do Estagirita não fez com que se aproximassem Mesmo que só se refira a alguns pontos precisos
dele os conservadores, os “espirituais”, os agosti- e seja, aparentemente, mais formal que real, é o
nianos. De fato, era em nome de Aristóteles que fato maior de uma oposição ampla e vigorosa a
refutava o “pervertedor” de Aristóteles, que lhe Sto. Tomás. O Correctorium de frei Guilherme
parecia ser Averróis. De um Aristóteles de quem de la Mare, “correção” da doutrina do Mestre,
defendia, ao mesmo tempo, e com vigor, as teses salientava sete pontos que não se deixou de cen
sobre a possibilidade metafísica de conceber um surar-lhe desde então, no próprio seio da Igreja e
mundo eterno e a unidade da forma substancial no da Escola: a unidade da forma substancial no ser
ser humano. Mas não se deve imaginar Sto. Tomás humano; a matéria como princípio de individua
como pensador incompreendido, perseguido em ção; a dependência do conhecimento intelectual
vida. Tudo fala, na verdade, de seu incomparável do homem em relação ao conhecimento sensível;
prestígio entre os estudantes e os mestres da Fa a possibilidade teórica de uma criação eterna; a
culdade das Artes que o consideravam como o distinção real entre a essência e a existência; o
mestre preferido. Na sua Ordem dos Pregadores, primado da inteligência sobre a vontade.
ocupava, ao lado de Alberto Magno, um lugar O antitomismo, em nome de uma filosofia cris
eminente. Gozava de alto favor e autoridade junto tã, já está, portanto, claramente esboçado por oca
à Corte romana no momento em que esta procura sião da morte de Sto. Tomás. Désenvolver-se-á
17. Egídio de Roma, Sur la Physique d ’Aristote et le traité de l ’unité des formes, citado por M.-D. Chenu, S. Thomas
d ’Aquin et la Théologie, p. 170. .
mais amplamente a seguir. Primeiro com Duns Suma. Comentários muito livres, aliás, que tradu
Scot, que é da geração seguinte, franciscano es zem as posições fortemente contrárias das dife
cocês, verdadeiro e, talvez, genial metafísico, que rentes Escolas. Esses comentários e disputas de
não se contenta em seguir S. Boaventura. Depois, ram ocasião ao nascimento da Escola tomista. É-
com Occam, outro franciscano, e o nominalismo se injusto, às vezes, em relação aos chamados
que triunfou não somente na devotio moderna do “comentadores”. Mas não deixa de causar cons
final da Idade Média, mas também em Gabriel ternação ver que, nessa época de prodigiosa mu
Biel, mestre de Lutero, e no próprio Lutero, para tação cultural, de redescoberta do passado, de re
quem Aristóteles era o diabo e Sto. Tomás de tomo aos textos da Escritura e aos Padres da
Aquino seu profeta na cristandade. — A posição Igreja, mais ainda, de renovação total da ciência
de Sto. Tomás em primeiro plano, como Doutor e do conhecimento do mundo e, mais tarde, com
e Mestre pela Igreja católica, não abafará essa Descartes, de uma filosofia de onde toda a filo
resistência à sua doutrina e a seu espírito, apesar sofia moderna ia nascer, a intelligentsia domi
do prestígio incontestado de seu gênio. nante da Igreja confinava-se num meio relativa
Ardentes e eficazes defensores logo aparece mente fechado, que se desenvolvia à parte, sem a
ram. Antes de tudo, em sua Ordem que assumiu vitalidade prodigiosa do pensamento da Idade
sua defesa, como se vê nos Capítulos gerais de Média, sem enraizamento no subsolo humano e
Milão (1278), de Paris (1279 e 1286), de Saragoça cristão de uma sociedade unificada. O tomismo
(1309), chegando este último a fazer da doutrina cristalizava-se em certas teses de Sto. Tomás, sem
de frei Tomás a regra dos estudos da Ordem dos exercer esse poder de universalidade e de assimi
Pregadores. A “regra dos estudos” é dizer pouco, lação que comporta em si. De qualquer modo,
tanta influência teve na alma e no espírito de sua não tinha impacto algum sobre a cultura do tem
po nem dava resposta imediata a seus problemas.
Ordem. O momento decisivo da vitória póstuma
A verdade é que o centro da cultura e do pensa
do Mestre foi o de sua canonização pelo papa
mento não era mais a teologia, diferentemente do
João XXII, em 1323, de quem se guardou a fa
que pensavam os discípulos de Sto. Tomás. E
mosa frase: “Operou tantos prodígios quantos
latim (ainda que fossem mais humanistas) não
artigos escreveu”. O imenso número de manus
era a língua viva do pensamento da época. Esse
critos de sua obra, dos excertos, resumos, esque
enclausuramento do tomismo — não pior que o
mas, concordâncias que tomavam seus escritos
das demais escolas — não deve levar a desco
mais facilmente utilizáveis, mostra bem que difu nhecer o valor de alguns de seus expoentes, Ca-
são ampla alcançou, rapidamente, seu ensinamento jetano, Vitória, João de Santo Tomás. Mestres que
póstumo. Mas a exposição do pensamento de Sto. conheciam profunda e intimamente o pensamen
Tomás assumiu o aspecto de uma “Defesa”. É to de Sto. Tomás souberam dar-lhe novos desen
com as Defensiones Theologiae Divi Thomas volvimentos. Tiveram inclusive valor e persona
Aquinatis, de João Capreolus, no século XV, que lidade para não deturpar, em muitos pontos, o
aparece a primeira codificação geral da doutrina pensamento do mestre. É preciso reconhecer, tam
do Aquinate. Trata-se de um completo acerto de bém, o alcance essencial, sempre atual, de alguns
contas com seus adversários, particularmente com de seus debates, como o das relações entre a li
os que ele mesmo não conheceu e nem previra: berdade e a graça, entre a natureza e o sobrena
Scot e Occam. tural, a natureza humana e a pessoa divina em
Historicamente, foi dessa defesa de Sto. To Jesus, ou, em pura filosofia, a essência e a exis
más que nasceu o que viria a ser o tomismo. tência. Essa justiça sendo-lhes feita, reconheça
Nunca se duvidou do gênio de Sto. Tomás, par mos, contudo, que não mantiveram o pensamento
ticularmente de seu gênio de clareza, nem da de Sto. Tomás em sua força e vitalidade.
qualidade única de uma obra tão completa, tão No século XVIII, os grandes escritores crentes
pedagógica. O uso sempre mais geral da Suma e os espirituais, numerosos, não são tomistas nem
teológica como base de ensino em todas as uni antitomistas, nem, aliás, muito metafísicos, mas
versidades estabeleceu seu magistério prático. A ecléticos, com predominância agostiniana. Quan
partir do século XVI, sobrepujara as Sentenças do começar o “século das luzes”, contra o racio-
de Pedro Lombardo e a maioria das grandes obras nalismo triunfante, que discípulo de Sto. Tomás
teológicas da época são comentários do texto da vemos reatualizar a síntese entre a razão e a fé,
a obra-prima da Idade Média? Mas o que era a 1880, o “príncipe dos doutores escolásticos, o
Idade Média para o século das luzes? mestre de todos, que herdou, de alguma forma, a
Para o romantismo do século XIX e seu culto inteligência de todos” é proclamado padroeiro de
do sentimento e do ego, quando sonha com as todas as universidades, academias e colégios do
catedrais e as cruzadas, o que significará o pen mundo inteiro. Nenhum doutor ou Padre da Igre
samento da Idade Média? A teologia católica, ja tinha recebido consagração semelhante. Nota-
totalmente ignorante da revolução que estava se se que, na espantosa encíclica Aetemi Patris Fi
operando no estudo das fontes da Revelação, lius, Sto. Tomás é apresentado como o guia ex
quando se trata de pensar sua fé, vê apenas seu celso, não tanto da teologia como da filosofia, de
século, virando as costas à tradição dos grandes uma filosofia capaz de defender a fé e ajudá-la a
escolásticos da Idade Média para tentar, um após vencer todos os esforços da razão contra ela, “de
o outro, os sistemas modernos. Contudo, o que se tal modo que a razão levada nas asas de Sto.
levanta, ou melhor, se esboça de próprio na Igre Tomás até os cumes da humana possibilidade não
ja do século XIX diante das poderosas constru pode subir mais, e a fé não pode esperar da razão
ções de Kant, Hegel, Comte, é, na França, o “tra- socorros mais numerosos e mais poderosos dos
dicionalismo” de Bonald, Lamennais ou o fideís- que Sto. Tomás lhe forneceu”.
mo de Bautain; na Itália, o neoplatonismo à Note-se que, ao fazer dele o herdeiro autêntico
Malebranche de Rosmini. Com mais assiduidade, da inteligência cristã, enaltece-o, por um lado, de
o pensamento católico recorria ao ecletismo espi maneira quase excessiva, mas por outro, mostra
ritualista de Victor Cousin. Demonstrou-se, re bem que ele é proposto como chefe e guia do
centemente, como, em meados do século, o ita pensamento em nome de sua continuidade com a
liano Ventura, geral do teatinos, instalado em tradição cristã. Se algo o faz merecer ocupar
Paris, produzira uma surpreendente síntese entre especificamente tal posição na história do pensa
o tradicionalismo autoritário e o tomismo, um mento da Igreja, é por ter “considerado as con
tomismo tão vigorosamente ligado a Bonald como clusões filosóficas nas razões e nos princípios das
afastado de Aristóteles. Um tomismo fideísta! Era, coisas”, fugindo, dessa forma, à relatividade do
sob uma forma que só podia ser passageira, o tempo. Aliás, “pela extensão de suas premissas e
caminho de uma descoberta futura maravilhosa das inúmeras verdades que contêm em germe, ele
de Sto. Tomás. Ao mesmo tempo, na Itália, círcu fornece aos mestres dos tempos posteriores uma
los influentes do pensamento teológico restabele ampla matéria para desenvolvimentos úteis que
ciam a escolástica e, com ela, o tomismo, que se produzirão em tempo oportuno”.
uma tradição escolar e espiritual contínua manti O entusiasmo e o dinamismo de tais documen
nha na Ordem dos Pregadores e que estava reen tos não podia deixar de determinar um verdadei
contrando em Nápoles um fervor e uma audiên ro movimento do tomismo, como que o seu re
cia nova sob o impulso do dominicano Sanseve- nascimento. Diferentemente do impulso dado por
rino, descendente da família de Aquino. Leão XIII em matéria social, a encíclica Aetemi
Movimentos que teriam, talvez, permanecido Patris não produziu o efeito esperado. Foi reto
locais e frágeis se Leão XIII, antes de sua eleva mada, posteriormente, por Pio X, Pio XI, Pio XII
ção ao pontificado, não tivesse manifestado pes e traduzida no direito canônico de Bento XV. Por
soal interesse por eles. Preocupado em não ficar um lado, o tomismo continuou desvalorizado
na rejeição pura e simples do pensamento moder enquanto filosofia pura e independente, de forma
no, como era o Syllabus de Pio IX, nem mesmo que não teve aceitação na Universidade. (Foi
na afirmação, já de inspiração tomista, do papel preciso esperar Etienne Gilson e sua obra verda
da razão na fé que tinha dominado a Constituição deiramente capital para que a filosofia medieval
Dei Filius do Vaticano I, Leão XIII, logo por ocupasse seu lugar pelo menos na História da
ocasião de sua ascensão ao pontificado, recorre a Filosofia.) Por outro lado, no interior do pensa
Sto. Agostinho, ao “Doutor Angélico” e aos ou mento cristão católico — isso é sinal de sua ri
tros grandes doutores escolásticos para restaurar queza — , assumiu formas muito diversas. Havia,
a filosofia cristã. Não espera um ano para lançar, apesar de tudo, certa ambigüidade num documento
em 4 de agosto de 1879, a encíclica Aetemi Patris que fazia da doutrina de Sto. Tomás uma doutri
que faz de Sto. Tomás de Aquino o mestre por na oficial, quase imposta, embora mantendo os
excelência da filosofia cristã e, em 4 de agosto de direitos dos demais pontos de vista católicos no
interior da fé. É preciso dizê-lo, com o tomismo obediência à Autoridade divina imediata ou dele
renascia o antitomismo original. Quer por uma gada. Talvez essa atitude fosse principalmente
espécie de alergia ao método, a essa aplicação herdada desse tradicionalismo que vimos desem
rigorosa e total da fria lógica em matéria filosó bocar, em meados do século XIX, numa redesco-
fica e espiritual, quer por uma recusa das teses berta de Sto. Tomás, mas que era uma filosofia
especificamente tomistas sempre presentes ou sobretudo dominada pelas idéias de autoridade,
subjacentes num conjunto tão coerente, houve em de ordem, de tradição.
alguns um fenômeno inegável de rejeição do to Outros, não menos conquistados por Sto. To
mismo quando voltou à tona. más, quiseram olhá-lo e lê-lo com os próprios olhos.
Impressiona encontrar em muitos o essencial Intensamente preocupados com o pensamento
das primeiras reações contra Sto. Tomás. Contra moderno e como que habitados por seus proble
o que se chama seu intelectualismo, seu natura mas, ao mesmo tempo que persuadidos, conforme
lismo, seu objetivismo, seu desconhecimento do a palavra de Jacques Maritain, do “poder de assi
indivíduo e da pessoa em proveito da natureza e milação do tomismo”, tentavam em muitos pontos
do universal, numa palavra, contra seu aristote- uma verdadeira atualização do pensamento de Sto.
lismo, e isso em nome do cristianismo. A corren Tomás pela aplicação de seus princípios essenciais
te blondeliana, a corrente newmaniana (ou preten e de seu espírito a uma matéria renovada. Essa
samente tal), o personalismo, a atração não só tendência foi primeiramente manifestada entre os
por uma filosofia evolucionista da natureza, mas filósofos puros, que procuraram extrair do pensa
para as filosofias do devir e da história, desen mento de Sto. Tomás uma filosofia autônoma,
volveram-se diante de um tomismo que a crise enquanto os teólogos “filosofaram” apenas tendo
modernista, no momento de seu renascimento, ti em vista uma mais profunda inteligência da fé.
nha de alguma forma fechado em posições de Assim é que nos rastros da encíclica de Leão XIII,
fensivas e desconfiadas. o cardeal Mercier e, depois dele, a escola de Lou
A palavra “antitomismo” seria forte demais vain, integraram no pensamento tomista a psicolo
gia e, até mesmo, a crítica moderna. Sertillanges,
para caracterizar a posição dos que recusavam,
por uma simpática, inteligente e, na verdade, um
principalmente, a Sto. Tomás uma posição domi
pouco rápida abertura a todas as filosofias, parti
nante e privilegiada entre os doutores e os Pa
cularmente ao bergsonismo, dava mais credibili
dres. Para muitos, Tomás de Aquino era antes de
dade ao tomismo. Maritain acompanhava uma re
tudo o modelo e o tipo de uma atitude: a do jeição quase provocante do que entendia ser o
pensador cristão que soube aceitar simultanea
princípio mesmo do pensamento moderno, o idea
mente a fé e a razão respeitando as exigências lismo, de uma retomada das mais caras e caracte
próprias de ambas. Mas hoje não se trata mais de rísticas preocupações deste à luz da filosofia do
Aristóteles, trata-se da razão moderna. E por que ser: “Fazer passar a luz de Sto. Tomás”, escrevia
não tentar com Hegel o que Sto. Tomás conse ele num texto de juventude quase ingênuo18, que
guiu exemplarmente com Aristóteles? exprime bem o projeto de sua vida, “na vida inte
No interior do tomismo propriamente dito, lectual do século, pensar nosso tempo nessa luz,
havia os que ficavam na continuidade da Escola aplicar-nos a informar, animar, ordenar por ela
tomista tradicional e no espírito dos “comentado todos os materiais palpitantes de vida e ricos, às
res”, escrupulosamente fiéis à menor asserção de vezes, de uma tão preciosa qualidade humana que
seu mestre, apaixonando-se sempre pelos proble o mundo e sua arte, sua filosofia, sua ciência, sua
mas eternos que tinha tão profundamente medita cultura prepararam e desperdiçaram há séculos, é
do, e também pela própria letra de suas análises tentar salvar o que há ainda de viável no mundo
e de suas soluções. Não se pode negar, tampou moderno e retomar, para trazê-las à ordem perfeita
co, que certo tomismo fez-se juiz do pensamento da sabedoria, essas constelações em movimento,
teológico, acentuou a idéia de um magistério do essas vias-lácteas espirituais que, pelo peso do
doutor angélico, infletiu o conceito de “magisté pecado, descem para a dissolução e para a morte”.
rio” da Igreja num sentido jurídico e quase vo- A própria filosofia do ser, necessariamente
luntarista, fazendo da fé, antes de tudo, um ato de reivindicada por quem quer que se diga tomista,
M a r ie -J o sep h N ic o la s
INTRODUÇÃO
Este vocabulário tem por objetivo dar a ex 2. Na linguagem de Sto. Tomás, a abstração é
plicação das palavras técnicas que aparecem a antes de tudo o ato pelo qual a inteligência de
cada instante ao longo da Suma teológica. Não se preende — da realidade sensível que lhe é ofere
trata evidentemente das palavras cujo conteúdo cida pelos sentidos — o “inteligível” que esta
constitui o próprio tema deste ou daquele tratado. contém em potência*, ou seja, a realidade univer
Sto. Tomás expõe no lugar apropriado o que en sal*, que dá origem ao conceito*.
tende por Deus, criação, graça, união hipostática, 3. A partir dessa primeira abstração, dessa
sacramento etc. Aquilo que pareceu útil explicar, emergência do inteligível na inteligência, distin
como introdução geral, são as palavras — princi gue-se a abstração total da abstração formal.
palmente filosóficas — que reaparecem por toda Pela abstração total, a inteligência depreende
parte, a propósito das mais diversas questões. um todo universal de seus submúltiplos particu
Muito freqüentemente, tais palavras se encon lares: o gênero animal de suas diversas espé
tram, seja na linguagem comum, seja na lingua cies, a espécie homem dos indivíduos nos quais
gem filosófica moderna, com sentidos mudados, esta espécie se realiza. As palavras que desig
atenuados, quando não totalmente transformados, nam a realidade inteligível assim separada são
que os fazem perder a força e o sentido especí ainda concretas (homem, animal), porque essa
fico que lhes dava Sto. Tomás. abstração designa essa realidade como existindo
Alguns dentre eles, contudo, possuem um pa nos indivíduos.
pel tão predominante e tão especializado nesta Pela abstração formal a inteligência considera
ou naquela parte da teologia que, ainda que for separadamente em um objeto aquilo que o deter
necendo a explicação geral, nós indicamos os mina ou o faz ser tal. Por exemplo: a animalida
locais onde eles assumem seu sentido pleno, por de, a humanidade. As palavras que designam esse
exemplo, quando explicamos: relação, hipósta- aspecto assim isolado são palavras prop iamente
abstratas, pois não designam o que existe, mas os
se, substância etc.
princípios de inteligibilidade daquilo que existe.
A explicação de palavras que podemos alcançar
4. Sto. Tomás não atribui jamais àquilo que é
em um vocabulário limita-se a seu sentido origi
abstrato uma existência separada e distinta. O
nal, à sua definição e à diversificação de seu uso. universal não existe senão no particular.
Mas como evitar que a todo instante o próprio —» Conceito —» Intelecto —> Universal.
pensamento de Sto. Tomás esteja em jogo? Contu
do, caberá freqüentemente aos anotadores ir além A ç ã o , a g e n te , a g ir (Actio, agens, agere)
em sua interpretação, por ocasião de seu uso em O conceito e a própria palavra “ato ou atualida
contextos e com relação a problemas diferentes. de” provêm da experiência da atividade do ser,
Os termos que este vocabulário explica estão isto é, de sua ação. Mas esta é apenas o ato segun
assinalados por vezes na tradução ou nos comen do do ser, sendo a existência o ato primeiro, aque
tários por um asterisco colocado à direita do ter le que o constitui em sua realidade, surgindo antes
mo: abstração*, ordem*, substância* etc. de qualquer ação, ainda que em vista da ação.
Estes termos estão classificados em ordem al 1. Tomada em seu sentido mais geral, a ação
fabética. identifica-se com a operação. A palavra “opera
No final do artigo, uma flecha remete artigos ção”, diferentemente de “ação”, não passou para
relativos a noções conexas àquela que acabou de a linguagem filosófica moderna. Na linguagem
ser explicada. de Sto. Tomás, ao contrário, a palavra operatio,
empregada sobretudo no singular, ligada à pala
A b s t r a ç ã o , a b s t r a i r , a b s t r a t o (Abstractio, abs- vra opus ou operatum (obra, coisa feita), indica a
trahere) ação enquanto expressão de uma natureza, de um
(Literalmente: retirar de, extrair de) sujeito, consumação do ser e realização de seu
1. No sentido mais geral — o da linguagem co fim, em uma palavra, enquanto ato segundo do
mum —, abstrair consiste em considerar num obje ser. A palavra “ação” será, ao contrário, preferida
to um aspecto preciso, isolando este aspecto pelo para caracterizá-la como acidente* advindo à subs
pensamento (dele fazendo abstração) daquilo que, tância. (Fala-se do predicamento* ação, mas não
entretanto, o acompanha na realidade da existência. do predicamento operação).
Com efeito, nessa generalidade, ação ou ope tece (accidit) a um sujeito, já constituído em si
ração pode significar o próprio fim do ser, o ser mesmo.
não se completa a não ser quando opera ou age. No sentido metafísico, o acidente é uma per
2. Sto. Tomás distingue constantemente o su feição, pertencendo a um sujeito*, a um ser subs
jeito* que realiza a ação e que é aquele próprio tancial*. O que os modernos denominam, de uma
que existe, do princípio formal que é a forma* maneira mais vaga, um atributo (aquilo que pode
segundo a qual ele age (que é também a forma se ser atribuído ao sujeito do qual se fala).
gundo a qual ele é). 2. O acidente não existe nele mesmo, mas nesse
Contudo, ele concebe princípios imediatos de sujeito que ele faz ser de tal ou tal maneira sem
cada um dos tipos específicos e distintos de ação modificar sua essência. “O acidente é mais pro
de que um ser é capaz e os denomina potências*, priamente de um ente que de um ser” (Accidens
no sentido ativo da palavra (as dynameís ou ener non est ens sed entis). Esse modo de existência
gias de Aristóteles). A potência é uma qualifica de um acidente é denominado inhaesio: “O ser
ção da natureza que a determina como princípio acidente consiste em ser inerente (inhaerere)”. A
de tal ou tal tipo de ação. Na linguagem filosó bem dizer, Sto. Tomás diz mais freqüentemente
fica moderna, ele seria traduzido por faculdade, que o esse do acidente consiste em inesse, pala
noção menos ontológica e menos realista. vra que se traduziria de modo insuficiente por
3. Ele distingue igualmente a ação ou opera “estar em”, e que significa, na realidade: fazer
ção cujo termo permanece no sujeito agente (ação
ser a substância de um certo modo.
denominada imanente por seus comentadores), da
Assim, é de uma maneira analógica* que o ser
ação transitiva (transiens).
é atribuído ao acidente.
A ação transitiva se define como uma comuni
3. Distingue-se o acidente próprio e necessário
cação da atualidade do ser agente (ou agens) a
(propriedade de uma substância), que segue ne
um paciente (submetido a uma ação, modificado
por ela). Ela se traduz por um efeito exterior ao cessariamente a substância, do acidente contin
sujeito. Esse efeito é chamado termo da ação, e gente, sem o qual a substância pode ainda ser.
ele a especifica. Em relação a esse efeito, Sto. 4. Tomando da noção de acidente o caráter de
Tomás utilizará mais freqüentemente virtude* (vir- contingência, denominaremos acidental tudo aqui
tus, no sentido eficiente da palavra), em vez de lo que acontece a um sujeito sem ser exigido por
potência ou faculdade. sua essência. Assim diremos de toda existência
A ação imanente é uma ação cujo termo reside criada que ela é acidental. Mas, longe de ser um
no interior do sujeito. É uma atualização do pró acidente da essência, a existência é seu ato*.
prio sujeito por ele próprio. Os atos de pensar, Sto. Tomás foi levado a aprofundar o estatuto
querer, são ações imanentes. O ato de fazer, de metafísico do acidente a propósito da Eucaristia
mover, é uma ação transitiva. Só o espírito é capaz (Na Terceira Parte da Suma, na Questão 77).
de ações propriamente imanentes, e de certo modo —» Contingente —> Por si —» Próprio —» Subs
é isso que o define. Contudo, idéia à qual Sto. tância
Tomás retoma freqüentemente, quanto mais um
ser material eleva-se na escala do ser, mais sua A lm a (Anima)
operação interioriza-se. É desse modo que uma O termo alma significa antes de tudo a forma*
ação vital caracteriza-se como procedendo do substancial de um ser vivo, e, portanto, o princí
interior do vivente. A ação propriamente dita à pio formal da vida. Ele equivale ao princípio vital.
qual Sto. Tomás reserva o nome de ato (ato hu Todo ser vivo possui uma alma, seja um simples
mano), é um complexo de ação imanente (pensar, vegetal, e, ainda mais, um animal. O animal —
querer, determinações livres) e de ação transitiva, animalis — é o ser que possui uma alma (ani
atividade externa. A ação imanente desencadeia a ma). E o homem é um animal que, ainda que
ação transitiva. permanecendo animal, é racional.
—»■Ato —» Forma —» Paixão —» Potência. Enquanto princípio do pensamento, a alma hu
mana será denominada mens, a “mente,” o espírito.
A c i d e n t e , a c i d e n t a l (Accidens) Para Sto. Tomás, a forma, a mesma identica
1. No sentido mais geral, o acidente é aquilo mente, é o princípio animador de todo o ser
que sobrevêm, que se adiciona, aquilo que acon corpóreo, vivo, sensível, que é o homem, e o
princípio de sua vida espiritual de pensamento rentes de ser) dão contudo lugar a uma mesma
e liberdade. denominação, em razão de certa proporção.
Daí o nome de alma separada que é dado àquilo 2. E isto se dá de duas maneiras:
que subsiste no homem após sua morte e que, não 1) Ou várias realidades possuem, cada uma,
tendo contudo outra vida senão a de pensamento, uma relação com uma mesma realidade, que é a
permanece inteiramente e em sua própria essência, única à qual convém, de modo próprio*, o nome
ordenada ao corpo que ela animava. e o conceito analógicos. E em função deste pri
—>■Espírito. meiro que os outros são nomeados. (Exemplo
clássico: apenas o ser vivo pode ser dito propria
A l t e r a ç ã o (Alteratio) mente estar com boa ou má saúde, ou seja, sadio
Ser alterado significa tornar-se outro, mas não ou malsão. Mas a mesma palavra “são” ou “mal-
em sua substância. Tomada filosoficamente, a são” pode aplicar-se ao ar, enquanto cáusa da
palavra não tem o sentido de atingir a própria saúde, ao sangue ou à tez, enquanto sinal de saú
integridade do ser, o que ela evoca na linguagem de, aos comportamentos, enquanto efeitos e ma
comum. E um dos nomes da mudança, uma das nifestações de um ser são.)
formas do movimento. A mudança é puramente 2) Ou as diversas realidades que designamos
acidental, e mais precisamente qualitativa. Mas a pela mesma palavra definem-se entre si em seu
alteração pode chegar a uma transformação subs ser mesmo por uma proporção semelhante entre
tancial, a uma mudança do ser substancial nele dois termos: a está para b, assim como c está
próprio, ao advento de uma nova forma substan para d. As realidades denominadas pelo mesmo
cial a qual é determinada (a ponto de ser reque nome são semelhantes pelo fato de que cada uma
rida necessariamente) pela qualidade recém-pro- está intrinsecamente constituída por uma propor
duzida. Na ordem dos fenômenos da natureza, é ção, e que essas proporções são semelhantes en
mediante alterações prévias que se produzem as tre si. (Assim os conceitos de princípio, causa,
transformações substanciais. E a mesma ação que, amor, potência, ato etc.) Coisa que a linguagem
para fazer advir a nova forma, a determina. E a comum exprime bastante bem quando dizemos
qualidade que era disposição torna-se proprieda “guardadas as devidas proporções”: podemos atri
de decorrendo da forma uma vez advinda. Essas buir a mesma qualidade e a mesma palavra a a e
noções valem em sentido próprio apenas para os a b. Na verdade, a própria palavra proporção, que
seres materiais. Mas Sto. Tomás as transpõe cons aqui utilizamos, é ela mesma analógica. Ela pro
tantemente à ordem superior. vém da linguagem da quantidade, e nós a aplica
—» Disposição —> Movimento. mos àquela da qualidade.
Os dois tipos de analogia podem encontrar-se
A n a l o g i a , a n á l o g o (Analogia, analogus) reunidos, e isto é particularmente manifesto na
1. A teoria da analogia é tão capital na filoso analogia do ser*. Tudo aquilo que existe depen
fia e na teologia de Sto. Tomás que todos os ano de, com efeito, da mesma realidade (Deus), se
tadores dessa tradução deverão utilizá-la, e os da gundo uma relação de causalidade (primeiro tipo
questão 1 e da questão 13 da primeira parte a de analogia). Mas como a causalidade determina
exporão diretamente. Mas o ponto de partida des a semelhança, existe semelhança entre as realida
ta teoria é uma questão de linguagem. Como rea des criadas e sua causa, e dessas realidades entre
lidades diversas podem ser denominadas por um si. Por outro lado, sendo essa causalidade aquela
mesmo nome? Poderia tratar-se de pura equivo- do infinito em relação ao finito, a semelhança
cidade*: as realidades são pura e simplesmente não pode ser unívoca, mas somente proporcional
diversas entre si, a comunidade de nome é aci (segundo tipo de analogia).
dental e não exprime nenhuma comunidade de Daí resulta que neste tipo de analogia é igual
conceito. Poderia tratar-se igualmente de univo- mente verdadeiro que o conceito “análogo” não
cidade: a unidade de denominação designa a uni se realiza plenamente senão no Ser primeiro do
dade pelo menos genérica de essência. Mas pode qual participa* tudo quanto existe, e que, contu
tratar-se igualmente de analogia (em grego ana do, tal conceito se realiza propriamente em cada
logia significa proporção). Nesse caso, realidades um de seus participantes.
que permanecem diversas entre si por sua essên Há um acordo entre os comentadores de Sto.
cia (a ponto de pertencer por vezes a ordens dife Tomás em denominar o primeiro tipo de analo-
gia, analogia de proporção ou de atribuição, e o A inclinação do apetite sensível é necessaria
segundo, analogia de proporcionalidade própria mente ativada pela percepção do bem sensível ou
ou imprópria. O vocabulário de Sto. Tomás é de sua imagem. A inclinação para a posse, no
menos fixo. caso do apetite concupiscível e, para a luta e a
3. Ele é menos fixo igualmente quanto à pala agressividade, no caso do apetite dito irascível.
vra “equívoco”. Seus comentadores (e também a Toda emoção, paixão, reação da sensibilidade, diz-
linguagem ainda corrente) reservam a palavra lhe respeito.
“equívoco” a uma comunidade de denominação O apetite racional corresponde à percepção do
que não possui nenhum fundamento no conteú bem sob a razão de bem. Santo Tomás o chama
do. Santo Tomás, entretanto, chama causa equí racional mais que espiritual ou intelectual, pois é
voca, e não análoga, uma causa que imprime em a razão que percebe o bem sob a razão de bem.
seu efeito não sua própria forma mas uma forma O apetite racional corresponde exatamente à fa
analogicamente semelhante. Isso mostra a que culdade de querer, à vontade cujos movimentos
ponto, em seu pensamento, quando se trata de todos Sto. Tomás reduz à inclinação para o bem,
analogia, o diverso prevalece sobre o semelhante. e, portanto, ao amor. Aquilo a que se dirige o
—» Ser. apetite racional, mesmo que seja a realização de
um apetite natural, será sob a razão do bem e da
A p e t i t e (Appetitus) felicidade que ele se dirigirá. Daí sua liberdade
No sentido mais geral, é o movimento interior com relação aos bens particulares, que são reali
que leva a satisfazer uma necessidade orgânica, zações particulares do bem. Daí a possibilidade
um instinto. (Na linguagem comum trata-se, an de amar o bem por si próprio, e mesmo de amar
tes de tudo, da necessidade de comida.) um sujeito outro que si próprio, sem jamais ex
Na linguagem de Sto. Tomás, a noção de “ape cluir contudo o amor natural de si mesmo.
tite” é tão vasta e geral quanto a de inclinação ou Contudo a vontade humana (o apetite racio
tendência. É a inclinação, a tendência do sujeito nal) não é dissociável do apetite sensível — nem
para aquilo que lhe convém, portanto, para seu bem. sequer dos apetites naturais do sujeito, dentre os
1. Sto. Tomás distingue entre apetite natural e quais o apetite da felicidade total está ligado à
apetite elícito. sua natureza espiritual.
O apetite natural é a inclinação, a tendência da Existe um apetite natural de Deus? Um desejo
natureza, seja da própria natureza de um ser, de natural de possuí-lo e, portanto, de vê-lo? Um
um sujeito, seja desta ou daquela faculdade sua. amor natural de sua bondade como fundamento
Como tal, o apetite, indissociável da natureza, é de todo bem? Isso será estudado no local apro
irreprimível. A definição vale tanto para a natu priado.
reza espiritual quanto para a natureza material. —» Bem —> Razão.
Não devem ser confundidos portanto inclinação e
movimento*. O movimento para o objeto é deter A t o , a t u a l i d a d e , a t u a l i z a ç ã o (Actus, actualitas,
minado pela inclinação. O movimento segue ne actuatio)
cessariamente, a não ser em caso de impedimen Na linguagem de Sto. Tomás, o sentido onto
to ou inclinação contrária, a inclinação natural. lógico da palavra é o primeiro, necessariamente
O apetite elícito é a inclinação motivada pela pressuposto ao sentido psicológico e moral, que
percepção do objeto e de sua conveniência* ao é muito mais usual hoje, aliás, largamente utiliza
sujeito. Ela não deve ser confundida com o ape do também na Suma teológica (o ato humano é a
tite natural pressuposto que ela procura satisfa matéria da Segunda Parte da Suma).
zer. Ela é o resultado de uma faculdade determi 1. Ato (do latim actus) pretende traduzir a ener-
nada, é “elicitada” por ela, elicitada significan géia (ação, atividade) ou a enteleqéia (enteléquia)
do que ela emana da faculdade como sua opera de Aristóteles. Ele exprime em todas as ordens
ção própria. E em direção a um bem para o da realidade o ser ele próprio naquilo que ele tem
sujeito que ela o inclina. A inclinação, de que a de realizado, ou melhor, a própria realização do
faculdade é o princípio, é aquela do sujeito em ser. A noção de ato não pode ser compreendida
sua totalidade. senão em relação à de potência*, a potência sen
2. O apetite elícito é tanto o apetite sensível do aquilo que requer uma realização. E a expe
quanto o apetite racional. riência de que os seres podem tomar-se outros
que não aqueles que são, que dá lugar aos con Enquanto atrativo e enquanto termo da incli
ceitos de ato e potência. Chama-se, portanto, atua nação, o bem identifica-se com o fim*, e o bem
lidade, o estado de um ser que é em ato, e atuali total, infinito, que é Deus, com o fim último.
zação a passagem de uma potência ao ato, essa Ao bem opõe-se o mal. O mal não pertence ao
passagem não sendo outra coisa que o devir; ser, não é sequer um aspecto do ser, mas é uma
aquilo que pode ser alguma coisa, mas não o é, privação de ser, daquilo que deveria ser. Quando
o é em potência; aquilo que já o é, o é em ato. essa privação afeta o próprio ato da vontade e
Todo ato, que é a consumação de uma potência, seu ordenamento para o bem como tal, o mal
é limitado por ela. denomina-se culpa, ou pecado. O que implica que
2. Denomina-se ato primeiro o ato pelo qual o nada existe que seja totalmente mau e em todos
ser é puramente e simplesmente (ato de existir*), os níveis. O mal supõe um sujeito em si mesmo
ou segundo tal ou tal forma* ou essência. Chama- bom e ordenado ao bem, a esse próprio bem do
se ato segundo a ação* ou operação, isto é, o acrés qual ele é privado pelo mal. O mal é o não-ser no
cimo de ser pelo qual o ato se comunica. Entre as ser. A incompatibilidade do mal com Deus surge
ações e operações, o termo ato é reservado de então como absoluta.
modo privilegiado aos atos conscientes e voluntá —» Apetite —» Conveniência —» Ser —» Fim.
rios, dito de outra forma, aos atos humanos.
3. O Ato puro é o Ser que não é a realização C a u sa (Causa)
de uma potencialidade, a atualização de uma po 1. A noção de causa não pode ser compreen
tência, mas pura e simplesmente Ato de ser, sub dida, em Sto. Tomás, senão em função da noção
sistente por si*. Nada limitando-o, ele possui em de ser*. A causa é aquilo pelo que alguma coisa
si mesmo a totalidade do Ser e da Realidade. Nele é (seja uma substância, um ser, ens — seja uma
Ser e Ação identificam-se absolutamente, assim modificação de uma substância, aquilo que deno
como Ser e Pensamento, Ser e Amor. Isso é lon minaríamos hoje um fenômeno, um evento). Ser
gamente desenvolvido nas vinte e quatro primei causado é ser por um outro, e isso opõe-se a ser
ras questões da Primeira Parte da Suma teológica. por si, isto é ser em virtude de sua própria essên
Ação —» Ser —> Forma —» Potência. cia. Ser por si pertence exclusivamente a Deus,
nenhuma outra realidade tem em sua própria es
(Bonum, bonitas, malum)
B e m , bom , b o n d a d e , m a l sência sua razão de existir.
Do ponto de vista de nosso vocabulário, bo A causalidade é portanto uma comunicação de
num significa o ser — em sua realidade mes atualidade* de um ser a outro. E é aquilo que
ma — , enquanto atrativo, isto é, enquanto deter denominamos ação*. Daí estes axiomas constan
minando alguma inclinação para ele. temente repetidos em toda a Suma teológica:
Bonum não falta jamais ao ser, pelo simples “Nada age senão enquanto é em ato... Nada pas
fato de que o ser é algum valor de bem. Por si só, sa por si-próprio da potência ao ato.”
o ser é bom. Ele é bom por ser e por existir. O ser ou a modificação do ser que dependem
Mas tudo aquilo que falta à perfeição (ou seja, de uma causa são os efeitos dessa causa.
à consumação, ao acabamento) do ser, é uma falta 2. Existem quatro tipos de causa que estão em
de bem. A idéia de bem está portanto ligada à de jogo, inseparavelmente, em toda produção de
perfeição. efeito:
Enquanto bem, o ser tende a comunicar-se (e a) A causa eficiente, à qual aplica-se primeira
aí reside a fonte e o sentido de sua ação). O mente a noção exposta acima: é a causa da
axioma “o bem é difusivo por si próprio”, é muito vinda do efeito à existência.
importante no pensamento de Sto. Tomás. b) A causa final (ver fim*), em vista da qual
Traduz-se freqüentemente por bondade esse age a causa eficiente.
aspecto do bem (do ser bom), inclinando-se por c) A causa formal*, que é a forma impressa no
si próprio para um apetite que tende para ele (e efeito pela causa eficiente (causa formal in
a fortiori quando essa inclinação é voluntária). A trínseca) e que o faz ser aquilo que ele é.
distinção entre bem e bondade não se encontra, Como toda causa eficiente comunica a seu
entretanto, sempre claramente delineada na termi efeito uma semelhança com a forma segundo a
nologia latina. qual ela age, essa causa pode ser chamada causa
formal extrínseca desse efeito. Quando a causa vale sobretudo para as ciências exatas e experi
pertence a outra ordem que a do efeito, a se mentais (ainda por demais rudimentares na época
melhança é apenas analógica. Tais causas trans de Sto. Tomás, prodigiosamente desenvolvidas
cendentes* são freqüentemente denominadas cau hoje). Ela significa para Sto. Tomás não somente
sas equívocas* por Sto. Tomás. Quando a causa o conhecimento perfeito, certo, absolutamente
eficiente age por sua inteligência, isto é, segundo objetivo e para todos demonstrável, mas o conhe
uma idéia prévia da coisa a produzir, essa idéia é cimento pelas causas, isto é, pelas razões inter
dita causa exemplar*. nas. Neste sentido, conhecer cientificamente é não
d) A causa material é o elemento material que somente saber, mas explicar pela essência e pela
recebe a forma e que permanece com ela como natureza das coisas, passar dos fatos e dos fenô
elemento constitutivo do efeito. Por extensão, de menos (ponto de partida obrigatório para o espíri
nominaremos causa material tudo aquilo que em to humano) ao próprio ser e à razão de ser.
um ser é disposição ao advento de uma forma. A ciência é dita especulativa quando busca
As quatro causas assim definidas jamais se apenas conhecer, prática quando visa à ação. No
realizam separadamente e causam-se mutuamen sujeito que a possui, ela é um habitus intelectual,
te umas às outras. O fim é ao mesmo tempo causa distinto do habitus de sabedoria e de simples inte
e efeito da eficiência; a forma e a matéria não ligência. Distinto igualmente da arte que governa
possuem realidade senão juntas, e uma pela ou o fazer (opus) e não o agir (operatio). Compreen
tra. E o que denominamos princípio de reciproci de-se então que sejam os graus de abstração, isto
dade das causas. é, de inteligibilidade, que constituem a diversidade
3. Internamente à causa eficiente distinguimos: e ao mesmo tempo a hierarquia das ciências.
a) A causa principal e a causa instrumental. Longe de opor-se à noção de filosofia, a noção
Esta age apenas pelo impulso da primeira, cuja de ciência assim compreendida está incluída na
eficácia própria ela transmite ao efeito. quela. O que a filosofia acrescenta à ciência é a
b) A causa primeira e a causa segunda. Toda idéia de sabedoria, ou seja, de recurso à causa
causa criada, mesmo principal (agindo segundo
última, à razão última (ao menos sob certa or
sua própria forma), é segunda em relação a Deus,
dem). Eis por que a teologia pode pretender ser
que é a causa própria da existência do efeito.
uma ciência, mas cujo ponto de partida é a fé.
Toda a série de causas segundas depende da cau
Essa definição de ciência como conhecimento
sa primeira em sua existência e sua ação causal.
perfeito (e portanto pelas causas) explica que Sto.
Várias outras distinções deveriam ser acres
Tomás fale da ciência divina, da ciência dos bem-
centadas; elas serão lembradas e explicadas por
aventurados (que vêem Deus), da ciência e das
ocasião das palavras relacionadas ou do uso que
ciências do Cristo.
sempre faz Sto. Tomás: causa dispositiva (e por
vezes simples condição) e causa perfectiva, cau
C o is a (Res)
sa per se e causa per accidens, causa direta ou
indireta (esta incluindo a causa ocasional, a causa A etimologia da palavra coisa (causa) explica
permissiva, a causa moral, todas noções que não mal o que ela significa. Na linguagem comum, é a
devem ser confundidas com a causalidade em palavra mais vaga que existe: a coisa é tudo aqui
sentido pleno.) lo que pode ser apreendido, imaginado, pensado,
' 4. Mas, quaisquer que sejam a multiplicidade afirmado ou negado, com, entretanto, uma cono
e a diversidade das causas em jogo na produção tação de materialidade. As coisas são seres inani
de um efeito, existe sempre uma causa própria* mados ou ao menos inconscientes. Mais precisa
e um papel próprio dessa causa em relação a esta mente, será o ser enquanto substância e então
ou àquela formalidade do efeito; ou, dito de ou coisa, res, toma-se um transcendental*. No uso
tro modo, uma correspondência rigorosa e exclu que faz Sto. Tomás, o sentido da realidade (coisa
siva entre uma causa determinada e um efeito = res = realidade) deve ser freqüentemente toma
determinado. do em toda a sua força. Opondo a coisa ao objeto
pensado e tomando-a um além em si mesmo ir-
C iê n c ia (Scientia) representável da representação, Kant faz o leitor
Essa palavra tem para Sto. Tomás um sentido de Sto. Tomás tomar consciência da força do
muito diverso daquele que é hoje corrente, e que realismo que possui para ele o conceito de coisa,
ou melhor, de res. A re s é o real e é esse real que especialmente na Primeira Parte o tratado da Trin
o pensamento conhece, em sua própria realidade. dade, Q. 27 a. 2).
—> Abstração —» Espécie —» Intelecto.
(Conceptus)
C o n c e ito
1. Conceito ou conceptio mentis, concepção C o n a t u r a l , c o n a t u r a l i d a d e (Connaturale, con-
do espírito, é um dos termos pelos quais Sto. naturalitas)
Tomás designa a representação intelectual de um Conatural, em mais de um emprego da pala
objeto do pensamento. Ele corresponde àquilo que vra, pouco acrescenta a natural: aquilo que con
é a imagem ou o fantasma* no plano da repre vém à natureza, aquilo que dela decorre, aquilo
sentação sensível. Representar evoca a idéia de que a aperfeiçoa e a consuma. Contudo, o prefixo
tomar presente mediante uma semelhança. “co” indica que se trata de uma relação entre
2. Enquanto semelhança, o conceito é freqüen duas naturezas ou pelo menos; mas nesse caso
temente chamado espécie* (species), querendo fundada sobre sua natureza, entre um sujeito e
significar esta palavra aquilo que caracteriza e seu objeto, entre um sujeito e outro sujeito.
faz conhecer um objeto, aquilo mesmo de que o Além disso, Sto. Tomás fala prevalentemente
conceito é portador. de conaturalidade a propósito da natureza indivi
Mas uma distinção de vocabulário deve ser dual. E mais especialmente a propósito da natu
feita aqui. Segundo Sto. Tomás, com efeito, o reza individualizada por habitus* adquiridos ou
dados (ou por disposições inatas, mas próprias a
espírito não está determinado a conceber um
tais ou tais indivíduos).
objeto (isto é, a representá-lo em si), senão por
O habitus com efeito torna mais natural a um
que ele foi informado por uma semelhança vinda
ser aquilo que o era apenas globalmente, em
do próprio objeto real. A semelhança assim im
potência. Ele conaturaliza a objetos precisos, e
pressa no espírito denomina-se espécie impressa
mesmo particulares. Mesmo o habitus sobrenatu
(species impressa). A semelhança produzida, con
ral (a graça, as virtudes) conaturaliza àquilo que
cebida, expressa pelo espírito no interior dele é sobrenatural.
próprio, denomina-se espécie expressa (species Sobrenaturalizar a natureza é conaturalizá-la a
expressa). E é isto que é o conceito. Deus.
3. Quanto à palavra conceito, ela poderá de A conaturalidade entre dois sujeitos implica não
signar seja o objeto mesmo enquanto representa somente que cada um seja para o outro um objeto
do e concebido pelo espírito (trata-se então do natural, mas que exista semelhança entre eles e
conceito objetivo), seja a representação na qual naquilo próprio que eles possuem de individual.
está contido o objeto inteligível. Trata-se então O amor supõe a conaturalidade e a percepção
do conceito formal, e ele é o equivalente da es desta. Mas segundo Sto. Tomás, o amor aumenta
pécie expressa. essa conaturalidade, sobretudo se ele é recíproco.
4. Tenhamos cuidado contudo com esse voca Podemos mesmo dizer que é próprio do amor
bulário muito fisicista, onde se fala de impressão conaturalizar àquilo que se ama.
no espírito ou produto do espírito. Trata-se de Mas é no domínio do conhecimento que a idéia
entidades de uma ordem completamente diversa de conaturalidade possui mais conseqüências. A
daquela das realidades da natureza, afortiori, das conaturalidade entre o cognoscente e o conheci
realidades materiais. Santo Tomás os denomina do funda, com efeito, um conhecimento que vai
por vezes entidades intencionais*. além da simples percepção (sensível ou intelec
5. Na linguagem de Sto. Tomás, a palavra idéia tual) do objeto. Esse conhecimento por conatura
não é inteiramente sinônima da palavra conceito. lidade pertence antes à ordem do julgamento do
A idéia é a representação do real pelo espírito no que da percepção; do julgamento de valor, mas
espírito, mas enquanto princípio da ação causal igualmente do julgamento de conveniência. O seu
que a realizará na existência. modelo é o instinto (a estimação) do animal jul
Pelo contrário, o verbo mental é idêntico ao gando aquilo que convém à sua natureza.
conceito, considerado como uma palavra interior E desse modo, diz Sto. Tomás, que o homem
pelo qual o espírito diz a si próprio aquilo que ele casto (aquele que possui o habitus da castidade,
conhece no próprio ato que o conhece. (Para a no qual a castidade passou a fazer parte da natu
análise da noção e sua utilização teológica, ver reza) reconhece infalivelmente, nos objetos e nos
atos, aquilo que é casto ou não o é, mesmo se apetite* o inclina. Mas em um sentido mais amplo,
ignora a regra moral a respeito. Do mesmo modo, menos forte, muito usado, “aquilo que convém”
aquele que possui a fé sobrenatural reconhece, é aquilo que, sem decorrer necessariamente de
por uma espécie de instinto de conaturalidade com uma natureza e seu ser erigido necessariamente
a verdade revelada, aquilo que está de acordo por um fim, é capaz de perfazer uma natureza em
com a fé e aquilo que não está. Enfim, é ainda sua linha ou de fazer atingir mais fácil e rapida
pela conaturalidade criada pela graça e a carida mente o fim perseguido.
de entre a alma e Deus que se explica o conhe 2. Esse conceito é muito importante no racio
cimento quase experimental de Deus pelo dom cínio teológico de Sto. Tomás. As razões de con
da sabedoria. veniência permitem compreender os motivos e
—» Natureza —* Sobrenatural. conseqüentemente o sentido daquilo que Deus faz
e, por vezes, até mesmo demonstrar com certa
C o n t i n g e n t e , c o n t i g ê n c i a (Contingens, contin- probabilidade conclusões que não foram explici
gentia) tamente reveladas.
Noção contrária à de necessidade. Aquilo que Mas existe uma grande diferença entre a razão
é contingente, é aquilo que poderia não ter sido que, sem buscar provar aquilo que sabemos pela
ou não ter sido tal, ou não acontecer (evento revelação, dela nos faz compreender os motivos
contingente), por não ter em si nem em suas e o sentido e a razão que busca demonstrar aqui
causas a razão adequada de sua existência. Deno lo que não foi revelado.
minamos futuros contingentes aquilo que, con Exemplos do primeiro caso:
siderado em si mesmo ou em suas causas, pode —> Encamar-se convinha soberanamente a Deus
ria advir ou não advir, e que, portanto, não pode em razão de sua bondade infinitamente di
ser previsto. Eles são cognoscíveis apenas en fusiva por ela mesma.
quanto presentes (é enquanto presentes e não por —» Convinha que o Verbo encarnado nascesse
antecipação que Deus os conhece), e revestem de uma virgem.
por isso mesmo uma necessidade de fato: supon As razões de conveniência não provam que
do que uma coisa seja, ela não pode não ser. tenha havido encarnação, redenção e concepção
Aquilo que foi não pode não ter sido. As escolhas virginal, mas mostram seu sentido.
das vontades livres são contingentes. Exemplos do segundo tipo de conveniência.
—» Acidente —» Necessário. —» Convinha que o Cristo tivesse já nessa Terra
a visão beatífica.
C o n t r a d i t ó r i o , c o n t r á r i o (Contradictoria, con —» Convinha que Maria tivesse sido concebida
traria) sem pecado original.
1. Dois termos são contraditórios quando um Pode acontecer, como mostra o segundo exem
exclui o outro; assim o ser e o não-ser. Eles são plo, que as conclusões fundadas em razões de
contrários se são opostos no interior do mesmo conveniência tenham sido reconhecidas pela Igreja
gênero: assim o branco e o preto, o ato e a potência. como virtualmente contidas na revelação. Mas
Um conceito é portanto contraditório em si não podemos abusar. O que Sto. Tomás não fez.
mesmo se comporta dois elementos incompatí É na verdade daquilo que ele estimava como já
veis entre si: é um pseudoconceito. reconhecido ao menos pela tradição que ele bus
2. O princípio de não-contradição é a base de cava a conveniência.
toda afirmação e negação: “É impossível afirmar Notemos aqui a dificuldade em traduzir ter
ou negar uma mesma coisa sob o mesmo aspec mos que têm um valor técnico importante. Em
to”. O que se formula metafisicamente desse modo: diversos casos preferiu-se traduzir conveniens por
“Uma mesma coisa não pode a um só tempo e apropriado, adaptado, justificado, e non conve
sob o mesmo aspecto ser e não ser”. Este princí niens por ilógico, absurdo, incoerente, desajei
pio resulta imediatamente da intuição do ser. tado...
—» Bem —» Necessário. -
C o n v e n iê n c ia , c o n v e n i e n t e (Convenientia, con
veniens) C o r r u p ç ã o (Corruptio)
1. No sentido próprio da palavra, aquilo que O sentido técnico de corruptio é o do desapa
convém a um ser é seu bem*, é aquilo para que seu recimento de uma forma substancial pelo advento
de outra. A idéia de corrupção é inseparável da de De maneira absolutamente geral, é aquilo que
geração e de transformação. A corrupção não é o prepara um ser a receber ou a fazer algo.
aniquilamento, nem o apodrecimento. 1. Em relação aos atos humanos, a disposição
é um modo de ser menos estável e menos deter
(Determinatio)
D e te r m in a ç ã o minado que o denominado habitus, mas que já
Tudo aquilo que é forma, ato, especificação, torna mais fácil este ou aquele tipo de ato ou
diferenciação até mesmo individual, pode ser de reação. Assim falamos de disposições naturais para
nominado determinação. Determinar vem de ter a virtude.
minar, de término, de termo. Implica um limite e 2. No domínio da filosofia da natureza e das
simultaneamente um acabamento. transformações do ser, as disposições são modi
Também a ação de uma causa é determinante. ficações acidentais pelas quais um sujeito está
Dizer que o ato da vontade é determinado por um progressivamente preparado a receber uma nova
encadeamento necessário de causas, seria negar forma substancial, à qual correspondem as quali
que sua determinação última provém de sua pró dades substanciais assim introduzidas. Exemplo
pria vontade. banal, pouco científico mas constantemente re
Ainda que tudo diga respeito à causalidade divi produzido por Sto. Tomás: a madeira que, por
na, não se pode dizer que tudo seja por ela deter força de ser aquecida, transforma-se em fogo.
minado. Santo Tomás diria antes que Deus determi E clássico distinguir as disposições prévias e
na os seres livres a se determinarem a si mesmos. as disposições imediatamente próximas, a pre
sença dessas não sendo separável da presença de
(Differentia)
D ife r e n ç a
uma nova forma substancial.
Aquilo por que uma coisa se distingue de outra 3. Por uma extensão analógica muito caracte
e que é em princípio aquilo que a constitui em rística do método de Sto. Tomás (e cuja validade
sua essência* própria. não depende da qualidade da sua física), o concei
A diferença pode ser apenas acidental. Mas to de disposição se estende a domínios muito mais
quando ela é essencial — afetando a própria es interessantes para o teólogo. É disposição toda
modificação preparando a presença de uma for
sência — denomina-se diferença específica. Acres
ma* perfeita considerada como termo de um mo
centada ao gênero, ela constitui e define a espé
vimento. E assim que o dom da graça pressupõe
cie* e a distingue de toda espécie do mesmo gê
nero. Exemplo: racional, adicionado ao gênero ani disposições que ainda não são a graça (no sentido
ontológico), mas que dispõe para ela, e que, na
mal, dá a espécie: homem. Gênero, espécie, dife
medida em que são dadas tendo em vista a graça,
rença são os três primeiros predicáveis*.
elas próprias são graças. Exemplo: o conjunto dos
Sto. Tomás fala também da diferença numé
sentimentos ainda naturais que denominamos o pius
rica*, igualmente substancial: aquilo que faz a
credulitatis affectus (o pio desejo de crer) e que já
singularidade e a unicidade de um ser, de um
são o efeito da graça, porque dados por Deus para
existente, no interior de uma mesma espécie. Não preparar-nos para a fé.
deve ser confundida com as circunstâncias indi- 4. A causa que produz a disposição última é
viduantes que supõem os indivíduos numerica também aquela que produz a nova forma: prin
mente e substancialmente distintos, e aí então cípio que, inspirado nos fenômenos da natureza,
os caracteriza diversificando-os acidentalmente. transpõe-se para a ordem do espiritual e do so
Pedro e Paulo são dois (diferença numérica). Um brenatural.
é louro, o outro, moreno, o primeiro neste lugar, E do mesmo modo diremos que aquilo que era
o segundo em outro, este de um século, aquele disposição para a graça permanece, uma vez dada
de outro século etc.: notas ou circunstâncias in- a graça, como propriedade e efeito da graça. Por
dividuantes. exemplo, a fé justificadora.
—» Espécie —» Essência —> Gênero —» Indivíduo. —» Alteração —* Causa —» Forma.
(Dispositio)
D is p o s iç ã o (Distinctio)
D is tin ç ã o
Essa palavra retorna constantemente a propó A distinção é a pluralidade: são distintos com
sito de temas bastante díspares. efeito objetos dos quais um não é o outro.
A palavra distinção pode exprimir o ato pelo lhe é posterior. Não foi ele que qualificou como
qual percebemos os objetos como distintos: fazer ontológico o argumento de Sto. Anselmo, nem
uma distinção; ou então essa própria distinção. como ontológica a teoria da percepção imediata
Existem dois tipos de distinção: a distinção de Deus no ser.
real, segundo a qual é na própria realidade (inde Contudo, se ontológico não faz parte de seu
pendentemente de todo pensamento) que os obje vocabulário (nem aliás ontologia), encontramos
tos são distintos, que um não é o outro — e a entitativo, por oposição a operativo. Um habitus
distinção de razão entre objetos que são apenas entitativo é um habitus que afeta o próprio ser do
um na realidade, ao passo que são distintos para sujeito: assim a graça santificante. Um habitus
a inteligência e percebidos como tais. Por exem operativo afeta a operação e seu princípio imediato
plo, entre a substância e seus acidentes, entre a que é a faculdade.
inteligência e a vontade, entre ser e agir, entre
essência e existência, existe distinção real na cria (Equivocus, equivocatio)
E q u ív o c o , e q u i v o c a ç ã o
tura; e de razão apenas, quando aplicamos essas Equívoco opõe-se a unívoco. Trata-se de uma
noções a Deus. mesma palavra que pode significar coisas dife
A distinção real pode ser ou entre duas subs rentes. Na linguagem comum ela eqüivale a am
tâncias ou no interior de uma mesma substância, bíguo. Ela é ainda mais pejorativa.
entre os princípios constitutivos, os elementos, as Na linguagem da Suma, a analogia é um tipo
faculdades e propriedades desta. O que é real
de “equívoco”. Trata-se (analogia*) de uma pala
mente distinto pode ser inseparável na existência,
vra que significa coisas essencialmente diversas,
e mesmo inconcebível, a não ser como relaciona
mas tendo algo em comum (certa proporção). O
do com o outro.
uso de tal palavra, de tal conceito obedece a re
A distinção real pode ser somente modal: o
gras restritas. E por aquilo que elas têm em co
modo* distinguindo-se do acidente porque afe
mum, a diversidade sendo sempre simultaneamen
tando a substância em sua própria substancialida-
de. Essa noção de modo substancial quase não é te trazida à luz e levada em consideração, que
utilizada por Sto. Tomás. Ela serviu a seus co podemos esclarecer uma pela outra realidades
mentadores para definir a distinção entre a natu análogas entre si e, a fortiori, inferir aquilo que
reza individual e a subsistência que faz dela on- convém a uma daquilo que convém à outra.
tologicamente uma pessoa. No domínio da causalidade, Sto. Tomás fala
A distinção de razão pode ter um fundamento de causas equívocas quando se trata de causas de
na realidade: por um lado a riqueza da realidade uma ordem superior, cujos efeitos não poderão
que, una e simples em si mesma, contém, entre assemelhar-se a não ser por analogia (por partici
tanto, uma pluralidade virtual* de perfeições e pação*) àquilo que elas são.
formalidades, e por outro a imperfeição de nosso
intelecto que não pode conceber adequadamente (Species)
E s p é c ie , e s p é c ie s , e s p e c i f i c a ç ã o
a realidade em um único conceito, mas necessita Essa palavra que, etimologicamente, relaciona-
formar um grande número de conceitos para en se ao olhar (respicere = olhar), significa primeira
tão reuni-los numa síntese. mente o conjunto dos traços que caracterizam e
Essas noções adquirem uma importância capi fazem reconhecer um objeto.
tal no tratado de Deus, em que serão plenamente A partir daí podemos distinguir duas linhas de
desenvolvidas. significados.
1. A espécie é a determinação* última da essên
E n te (Ens) V er S e r . cia, aquilo que a definição exprime e que perma
nece idêntica a si mesma em todas as suas reali
(Entitativus)
E n tita tiv o zações individuais. Dito de outro modo, não é aquilo
Poderíamos estranhar que, incessantemente que faz reconhecer um objeto, mas aquilo que o
falando do ser e a ele retornando, Sto. Tomás não caracteriza em si mesmo, ainda que não podendo
tenha por assim dizer usado o adjetivo corres ser percebido senão a partir daquilo que é manifes
pondente ao verbo ser, podendo qualificar seja a to. Todo indivíduo pertence a uma espécie, toda
ciência que dele trata, seja, por extensão, aquilo espécie a um gênero. Na linguagem de Sto. Tomás,
que diz respeito ao ser. Esse tipo de terminologia a palavra espécie não está reservada ao domínio
biológico. Ele dirá que o objeto especifica o ato, (Essentia, quidditas)
E s s ê n c ia
que existem várias espécies de virtudes. A essência é um dos significados da palavra
2. A espécie é aquilo que manifesta um ser. Os “ser*”. Por essa palavra Sto. Tomás designa o
acidentes perceptíveis de um ser material, particu que é uma coisa, um ser, aquilo pelo qual uma
larmente suas qualidades sensíveis, são chamados coisa é o que ela é e distingue-se de qualquer
espécies. Vocabulário propriamente escolástico e outra, o que constitui sua inteligibilidade*, o que
que não é utilizado senão a propósito da eucaristia. irá exprimir sua definição.
3. Mas Sto. Tomás, com toda a escolástica, A inteligência não apreende uma essência se
denomina igualmente espécies as semelhanças* não despojando-a de seus caracteres individuais
ou imagens das qualidades sensíveis do ser (co (abstração).
res, sons etc.) impressas nos sentidos e pelos quais As essências, portanto, fazem parte da realida
a realidade sensível é percebida. Por extensão e de existente, mas não possuem realidade separa
por analogia, ele chama também “espécies” as da a não ser no e para o espírito que as pensa. E
semelhanças que dela resultam no espírito. esta realidade está toda ordenada à existência ao
—»■ Conceito —» Diferença —» Essência —» menos como possível. Não existe portanto um
Gênero. mundo real das essências, mas somente um mun
do real dos seres existentes, dos quais cada um
(Spiritus, mens)
E s p ír ito , e s p ir it u a l possui uma essência. Por outro lado, há um mun
1. Um espírito é uma “forma*” à qual pertence do inteligível das essências que o intelecto atua
ser por si mesma princípio e sujeito de existência liza, ao qual ele dá uma existência ideal e inten
e de operação. Isto é verdadeiro mesmo com res cional, pensando-o nos conceitos. A essência de
peito ao espírito humano, que pode informar a um ser, de um “ente”, “aquilo que ele é” ou “qüi-
matéria a ponto de constituir com ela uma única didade” (da palavra latina quid: o que é?), distin
substância. A forma constitutiva do ser humano é gue-se daquilo que há nele de acessório, de con
a um só tempo alma e espírito. A alma animal seqüente, de acidental. A essência é a razão de
não possui espírito. É necessário observar que Sto. ser de tudo aquilo que se lhe atribui, sua ratio,
Tomás utilizará a expressão “forma pura” para os seu logos. Cada ser, com efeito, define-se por
anjos e “ato puro” para Deus, em vez de “puro uma maneira única e indivisível de participar no
espírito”. Quanto à alma humana enquanto espí ser, disso resultam todas as propriedades.
rito, ele a denomina preferencialmente mens, tra A palavra essência não vale somente para a
dução do nous grego. substância, para os próprios seres existentes. Tudo
2. O específico do espírito enquanto distinto aquilo que tem ou pode ter na existência alguma
da matéria — além da simplicidade da substância realidade, ainda que acidental, possui uma essên
(liberação de todo o quantitativo) e sua incorrup cia. Falaremos da essência da relação, do belo, do
tibilidade (liberação com respeito ao devir subs verdadeiro, do bem. Daí esse paradoxo do vocabu
tancial) — é sua operação, que não é somente lário: opõe-se essência àquilo que é somente aci
conhecer, mas pensar o ser em sua universalidade dental, e fala-se da essência de um acidente.
e, por conseguinte, amar o Ser universal e, enfim,
ser livre com respeito aos bens particulares. (Exemplaris)
E x e m p la r
3. No sentido propriamente teológico, Espírito A palavra “exemplar” significa aquilo à ima
é a terceira pessoa da Trindade. Aquilo que se gem de que alguma coisa foi feita. O que Sto.
encontra traduzido aqui é o pneuma grego. A Tomás explica de diversas maneiras.
etimologia é a de sopro, e não no sentido de in 1. O exemplar é a idéia* segundo a qual uma
divisível, de impalpável, mas no sentido de ím causa eficiente age, buscando imprimir sua ima
peto, de impulsão. E o amor mais que a inteli gem em seu efeito. Desse modo falaremos de
gência que é significado por essa palavra. Idéias divinas. Trata-se, na verdade, da Essência
4. Espiritual quer significar aquilo que pertence divina única enquanto Idéia criadora da multidão
ao espírito. Seja no primeiro sentido, seja no se infinita dos seres.
gundo. No primeiro ele se opõe àquilo que é ape 2. O exemplar é a própria causa da qual o
nas material. No segundo ele se opõe àquilo que, efeito participa. Isto se aplica corretamente ape
ainda que espiritual, é somente racional ou natural. nas à Exemplaridade divina (ver participação*).
—»■Alma —» Forma —» Matéria. E também com respeito às criaturas espirituais
que, somente elas, participam de Deus enquanto 2. Distingue-se o “fim da obra” (finis operis),
Pensamento criador, e ainda mais com respeito às aquele ao qual a ação está ordenada por sua pró
criaturas elevadas ao estado sobrenatural; apenas pria natureza; e o “fim do agente” (finis operan-
elas participam da própria natureza de Deus. tis), o objetivo que se propõe o agente agindo,
Foi à sua imagem e semelhança que elas fo que denominaremos igualmente intenção ou mo
ram criadas e espiritualmente geradas. É para a tivo. O fim do agente pode coincidir com o da
perfeição dessa imagem e semelhança que elas obra. Distinguimos igualmente entre fim princi
tendem. pal, aquele sem o qual o agente não agiria, e fim
—» Causa. secundário, que se acrescenta ao fim principal.
Distingue-se igualmente o fim último — que
E x t r í n s e c o , i n t r ín s e c o (Extrinsecus, intrinsecus) é aquele do próprio ser que age, que é sua rea
A etimologia é clara: intra-secus e extrim-se- lização, além do qual não existe nada a desejar
cus = segundo o interior e segundo o exterior. — do fim intermediário ou relativo, que é o fim
O que é extrínseco vem de fora e permanece de uma ação ou de um conjunto de ações orde
fora; o que é intrínseco entra na natureza, na nadas entre si por um mesmo objetivo. Mas esse
definição ou na composição de um ser. fim intermediário nos leva à idéia de meio. Dis
Desse modo, as causas eficiente, final e exem tinção mais sutil e contudo essencial: o fim quod,
plar são causas extrínsecas, enquanto a forma e a
esse bem que finaliza a ação e o ser, e o fim cui,
matéria são causas intrínsecas.
que é o sujeito ao qual primeiramente desejamos
O contexto mostrará sempre de qual interiori
esse bem.
dade e de qual exterioridade se trata.
3. A palavra meio implica a idéia de media
ção. E o que é feito ou alcançado, tendo em vista
F a n t a s m a (Phantasmata)
um fim, como aquilo que conduzirá ao fim.
Santo Tomás utiliza freqüentemente a palavra
O meio pode não ter nele nada que possa ser
phantasmata para significar as imagens ou espé
desejado por si mesmo. Ele é então um puro meio.
cies produzidas pela imaginação, enquanto sub
metidas à ação iluminadora do intelecto. Isso não Todo seu valor de bem resume-se em sua utilida
corresponde exatamente ao uso moderno que se de. Ele não é objeto de vontade ou de amor senão
interessa antes pelo aspecto de ficção do fantas em vista de outra coisa.
ma, e mais ainda à sua origem inconsciente e sua Mas o meio pode também ter seu valor pró
função simbólica, que por seu papel no processo prio de bem: ter nele o suficiente para satisfazer
do conhecimento intelectual. o agente sem contentá-lo plenamente nem levá-lo
—> Espécies —> Semelhança. ao repouso. Ele pode até mesmo ser uma partici
pação no fim último, ser já um bem em si: bo
F in s e m e io s (Finis, ad finem) num honestum, no vocabulário aristotélico.
1. O fim é aquilo por que alguma coisa se faz 4. Aquilo que é meio em relação ao fim último
ou é feita. Considerado como causa (causa* fi pode até mesmo ter valor de fim intermediário,
nal), ele é o que determina o movimento de um pois não pode ser obtido senão por todo um con
ser, ele está no principio da ação. Considerado junto de meios a ele ordenados. Tratando-se dos
como resultado, como objeto a realizar ou atin anjos ou do homem, Sto. Tomás fala de fim da
gir, ele é o objetivo da ação, aquilo para o que natureza. Trata-se de um fim intermediário, a
esta tende. (“O fim é primeiro na intenção daque realização última do homem em Deus, passando
le que age, mas último na execução.”) Esse valor pela realização de sua natureza.
de termo no movimento que pertence ao fim ex Toda a moral está na ordenação dos meios ao
plica o duplo sentido da palavra: simples cessar fim, dos bens secundários aos bens essenciais, des
de um movimento ou de uma atividade; ou razão tes ao Bem divino, único fim último do homem.
de ser e consumação de um movimento ou de Pecar consiste em tomar por fim último e
uma atividade. absoluto (fim do sujeito) aquilo que, por nature
A noção de fim confunde-se com a de bem, za, não é senão meio ou fim intermediário.
pois nada atrai a não ser enquanto bem*. Essa 5. A posse do fim é a beatitude: imperfeita se
equivalência entre o bem e o fim é constante se trata de um fim intermediário, perfeita se se tra
mente expressa ou subentendida por Sto. Tomás. ta do fim último.
Mas a posse do Fim implica o amor desse 3. Por outro lado, sendo a forma aquilo que
Fim, enquanto ele é o Bem em si, o Bem infinito, determina um ser a ser aquilo que ele é, é por ela
Deus. que este ser é conhecido. Denominamos forma
—» Bem. intencional* a semelhança, a imagem, o concei
to* pelos quais a forma de um ser toma-se pre
F orm a (Forma) sente ao espírito.
Santo Tomás faz um uso constante da palavra 4. Ainda que o conceito de forma valha sobre
e do conceito de forma. (Ver especialmente seus tudo para a forma substancial, ele se estende ao
desenvolvimentos no tratado do homem, primei domínio das determinações acidentais*. A forma
ra parte, Q. 76). acidental dá a um ser, assim constituído por sua
Ela é muito importante, apesar dos exemplos forma substancial, uma determinação acidental.
incômodos que ele toma da natureza tal qual a Por extensão, tudo aquilo que completa e perfaz
concebia a ciência de seu tempo. Trata-se sem um ser será dominado forma.
pre de um conceito filosófico e mesmo metafísi 5. Por mais característica da filosofia escolás
co, de modo algum físico no sentido experimen tica e particularmente tomista que seja a noção
tal da palavra. de forma, dela encontramos traços na linguagem
1. A palavra forma, que traduz a morphé de modema. Primeiramente nos derivados da pala
Aristóteles, não deve ser compreendida primeira vra (formação, informação, transformação). E so
mente no sentido de forma externa (disposição bretudo em sua extensão a tudo aquilo que, em
externa das linhas e dos volumes de um ser ma qualquer campo que seja, dá sentido, precisão,
terial), mas em seu sentido de princípio determi unidade e significado a um conteúdo ou a um
nante, constitutivo e, portanto, intrínseco, daqui conjunto (as formas a priori da sensibilidade e
lo que ele é. A noção aristotélica de forma corres do entendimento em Kant; a “teoria da forma”,
ponde à idéia platônica. Mas, da idéia platônica, inicialmente psicológica e em seguida ampliada
Sto. Tomás fez, não mais o “exemplar eterno e para uma concepção filosófica geral dos fatos bio
subsistente” do ser material passageiro, corruptí lógicos e físicos, e mesmo lingüísticos, etnológicos,
vel, mas o princípio intrínseco* e constitutivo sociológicos). Esta aproximação do vocabulário não
deste. Ele denomina contudo forma exemplar a deixa de significar certa analogia entre conceitos,
idéia sobre o modelo da qual a forma substancial na realidade fundamentalmente diferentes.
é produzida por uma causa. A idéia de forma é —» Ato —> Conceito —> Essência —» Matéria.
correlativa à de matéria, sendo esta por si própria
potencialidade pura, constituindo a forma com F orm al (Formalis)
ela um só todo, um único ser existente. Ele pode, O aspecto formal de um ser é aquilo que diz
contudo, dela ser dissociada. Denomina-se forma respeito à sua forma, portanto, à sua determina
pura, ou melhor, na linguagem de Sto. Tomás, ção essencial. O objeto formal de uma potência,
“forma separada”, a forma que não é de modo de um habitus, de um ato, de uma ciência, é aquilo
algum ato, mas somente princípio determinante que, no real, é determinantemente visado por essa
do ser. E assim que são definidos os anjos. Ele potência, habitus, ato etc. O objeto material sen
aplica essa noção à alma após a morte, mas não do o conjunto da realidade sobre o qual se des
sem que reste a esta uma relação transcendental* taca essa determinação. A expressão “enquanto...”
(portanto de toda ela) ao corpo que a animava. designa o aspecto determinado sob o qual a rea
2. A forma não se distingue então realmente lidade é considerada (exemplo: o homem é o
da essência* ou natureza*. Ao contrário, no caso objeto material da moral, da sociologia, da medi
da forma substancial, a forma aparece como prin cina: da moral enquanto pessoa racional e livre,
cípio constitutivo e determinante da essência ou da sociologia enquanto ser social, da medicina
natureza, e é nesse sentido que dizemos que o ser enquanto sujeito à doença).
(no sentido de existência) segue a forma. Sendo Falar formalmente é falar utilizando as pala
a forma o princípio intrínseco e constitutivo, se vras em seu sentido preciso, determinado, defini
gundo o qual um ser determinado existe, é tam do, ou seja, nas formas definidas. Mais profunda
bém o princípio segundo o qual ele age ou opera mente, é falar do ponto de vista daquilo que é
de tal ou tal maneira determinada. formal na coisa da qual se fala.
Aí também é necessário evitar a assimilação bito, não é por um automatismo adquirido, mas
desse vocabulário ao de formalidade ou formalis pelo aperfeiçoamento de uma inclinação natural
mo nos modernos. Aí, com efeito, a forma está com respeito à qual o sujeito permanece livre
prevalentemente oposta ao conteúdo, enquanto (segundo o dito de Aristóteles, o sujeito usa livre
para Sto. Tomás é prevalentemente do lado do mente seus habitus). Está claro que esta defini
conteúdo que se encontra o formal. ção de habitus vale antes de tudo para as potên
cias espirituais.
(Fundamentum)
F u n d a m e n to 3. Mas se existem habitus naturais, existem
1. Por analogia com aquilo que é o fundamento igualmente habitus sobrenaturais. Os atos aos
de uma construção, seu apoio, sua base, tudo aqui quais eles dispõem são de ordem sobrenatural.
lo que sustenta e justifica uma asserção, uma cren De modo que são infusos, isto é, dados e desen
ça, uma instituição, é chamado fundamento na lin volvidos pela graça.
guagem comum: será um princípio, uma verdade 4. O habitus pode ser operativo. Ele é então
“fundamental” que sustenta todas as outras, uma uma disposição das faculdades para agir de certa
causa. Esse sentido é absolutamente usual na lin maneira, com relação a certo tipo de objetos. Ou
guagem comum e é freqüentemente aquele que entitativo*: é então uma disposição do mesmo ser,
Sto. Tomás dá à palavra fundamento. da natureza enquanto tal. Ainda que Sto. Tomás
2. Um sentido mais especial e mais técnico é dê como exemplo de habitus entitativos a saúde e
freqüentemente encontrado. Dizemos de uma re a beleza (o conjunto das disposições que aperfei
lação ou de uma distinção que não são reais, çoam a subordinação do corpo à alma), a noção
quando possuem existência apenas na razão, mas não age com toda sua força senão para a graça
que encontram um fundamento na realidade (cum santificante, participação ontológica na Natureza
fundamento in.re) quando esta possui nela o quan divina, que afeta a própria natureza do homem,
to baste para justificar sua produção na razão. ordenando-a a Deus em seu próprio ser, de onde
resultam as virtudes infusas (ver I-II, Q. 110).
—» Ação —»■Fim —» Natureza —» Potência.
G ê n e r o ( Genus)
1. O que é comum a várias espécies*.
(Idea)
I d é ia
2. Grupo lógico formado pela reunião de vá
Para Sto. Tomás, idéia não é de modo algum
rias espécies.
sinônimo de conceito. A palavra possuía para ele
3. Gênero supremo: o gênero ao qual não exis
um sabor platônico que era necessário exorcizar.
te outro superior (os gêneros do ser são as cate
Ela evoca a existência à parte de modelos trans
gorias ou predicamentos*). O ser enquanto tal
cendentes e exemplares das coisas móveis e múl
não se encontra em nenhum gênero e não é ele tiplas. Daí resultava que a idéia era uma repre
próprio um gênero supremo. sentação do real, anterior a ele, sendo-lhe a causa
—> Abstração —» Diferença —» Universal. exemplar. Ele denominava idéia, portanto, o
conceito que o artista, o artesão, se fazia anteci
(Habitus)
H a b it u s
padamente da coisa real que ele queria produzir.
1. Esta palavra foi suficientemente incorpora E ele a aplicava de forma sobreeminente ao Deus
da à linguagem filosófica e teológica para que Criador: as Idéias divinas são a Essência divina
não se tenha de traduzi-la por hábito, cujo sen
enquanto participável de uma infinidade de ma
tido mais usual evoca sobretudo o conjunto de
neiras mediadas pela Ação criadora.
modificações e aperfeiçoamentos que dizem res
—» Causa 2 —»■ Conceito —» Exemplar.
peito às atividades motoras.
2. A noção de habitus é antes de tudo metafí
sica e ligada à de natureza e liberdade. Ela se (Individuum,
I n d iv íd u o , in d iv id u a ç ã o , in d iv id u a l
encontra especialmente em I-II, Q. 49-54. É uma individuatio, individualis)
disposição estável a agir facilmente, de modo feliz 1. O indivíduo é a substância enquanto “indi
e portanto livre, para o bem ou para o mal, isto visa em si e distinta de qualquer outra” (I, Q. 29,
é, conformemente ou não aos fins de uma natu a. 4). E, por causa disso, único e indivisível su
reza. Um habitus nasce e se desenvolve pelos jeito de uma única existência (o que exprime o
atos e sua repetição; mas, diferentemente do há termo supósito). Quando a natureza na qual subsis-
te o indivíduo é espiritual (Sto. Tomás diz: racio perfeição de uma natureza ordenada para a graça
nal, porque aplicando esse vocabulário ao homem) em sua própria criação. A perda desses dons —
é a pessoa*. O conceito de indivíduo é, portanto, chamados preternaturais — foi imediatamente
mais amplo que o de pessoa e o inclui. Contudo, consecutiva à perda da graça, e eles não foram
na forma substantiva (indivíduo), ele está preva- imediatamente devolvidos pela redenção. A natu
lentemente reservado àquilo que é distinto no reza humana, mesmo resgatada, permanece, por
interior de uma espécie dada. Ora a multiplicação tanto, ferida e enfraquecida, ainda que tendo guar
de uma mesma espécie (e portanto da forma) em dado tudo aquilo que pertence necessariamente à
indivíduos dá-se — tese especificamente tomista natureza enquanto tal: o que lhe falta é uma certa
— pela matéria enquanto ordenada à quantidade. perfeição inata da natureza que a abria à graça.
Uma forma sem matéria é por si mesma indivisa, —» Natureza.
indivisível, única. (Por exemplo, cada anjo é por
si só uma espécie distinta.) (Intellectus, mens)
I n t e le c t o , in te lig ív e l
2. Sto. Tomás denomina diferença numérica 1. O intelecto é a faculdade pela qual um ser
aquela que existe entre dois indivíduos pelo sim espiritual conhece o universal, o imaterial, a pró
ples fato da exterioridade substancial e existen pria essência das coisas. Essa palavra não é exa
cial de um em relação ao outro (a diferença nu tamente sinônima da palavra inteligência: ela não
mérica é a que existe entre duas unidades quan significa apenas a faculdade, mas uma certa qua
titativas). Ele denomina notas individuantes ou lidade. Ela não traduz, entretanto, aquilo que Sto.
características individuais as diferenças — de or Tomás denomina mens, que engloba o conjunto
dem necessariamente acidental — entre dois indi das faculdades espirituais e significa até mesmo,
víduos numericamente distintos, e que se referem freqüentemente, a própria alma, enquanto espiri
à forma. A matéria multiplica, a forma diferencia. tual e princípio de toda atividade intelectual.
3. Ainda que o substantivo “indivíduo” desig O intellectus pode significar também o sim
ne prevalentemente o ser individual que, em ra ples e imediato olhar da inteligência (ver intui
zão de sua materialidade, pertence a uma espé ção, intuitus*).
cie, o adjetivo “individual” pode muito bem sig 2. Sto. Tomás distingue, na faculdade que é o
nificar aquilo que pertence à pessoa (natureza in intelecto, o intelecto agente e o intelecto passi
dividual, características individuais de natureza vo. O intelecto agente abstrai* o universal inte
propriamente espiritual). ligível do singular sensível, despojando de suas
Tratando-se do homem, e porque ele é ao qualidades sensíveis as imagens vindas dos sen
mesmo tempo espiritual e membro de uma espé tidos. O intelecto passivo não o é inteiramente.
cie, ele pode ser chamado indivíduo ou pessoa, Ele é até mesmo fonte da atividade suprema e
segundo o aspecto que nele se pretenda designar. específica do homem, que é o ato do pensamen
—» Diferença —» Espécie -» Gênero. to, e ele produz o conceito mediante o qual o
ato do pensamento se consuma e se exprime. Se
(Integer, integritas)
I n te g r id a d e o denominamos “passivo” (Sto. Tomás o deno
A idéia de integridade é aquela da manuten mina até mesmo intelecto possível para expri
ção de um ser naquilo que faz sua perfeição. As mir sua potencialidade), é que sua atividade está
imagens de mancha, de ferida, de enfraqueci condicionada pela recepção, pela impressão nele
mento, fealdade compreendem-se em relação à da semelhança (ou espécie) abstraída pelo inte
de integridade. lecto agente.
Quando falamos de integridade da natureza Pode-se falar de duas faculdades distintas ou,
humana (do estado de natureza íntegro), o concei antes, de duas funções da mesma faculdade. Re
to torna-se teológico e de grande importância. metemos, para esta questão, ao lugar em que Sto.
Ligado ao problema da justiça original, ele figurou Tomás dela trata (I, Q. 79).
em tantos debates posteriores a Sto. Tomás que se 3. A palavra “inteligível” significa, de modo
faz necessário afinar o sentido que este lhe deu. usual, aquilo que pode ser apreendido pelo inte
A integridade da natureza humana é a de uma lecto. Neste sentido falar-se-á de uma lingua
natureza criada por graça* e na graça, e conse gem inteligível.
qüentemente com dons não necessários à perfei Para Sto. Tomás o inteligível significa o ser
ção da natureza enquanto tal, mas necessários à enquanto tendo alcançado o grau de universalida-
de e de imaterialidade desejado para ser apreen metafórica para sugerir o que esse “ser de passa
dido pela inteligência. gem” (entitas fluens) possui de inapreensível.
Inteligência, aqui, corresponde exatamente a
intelecto. Depreender ou abstrair da matéria o in In tu iç ã o(Jntueri, intuitus)
teligível que, enquanto ser ela guarda e encobre,
A palavra intuitio não existe em Sto. Tomás,
é a função própria do intelecto agente.
mas sim intuitus, com o verbo intueri, ambos de
difícil tradução. Intuição pode servir para tradu
In ten çã o (Intentio) zir intuitus, contanto que ele seja liberado de tudo
1. A etimologia (intendere = tender a, tender aquilo que veio a significar de conhecimento afe
para) é bastante eloqüente. A tendência de um ser tivo ou concreto, para o que Sto. Tomás possui
para outro, para um objeto, para um termo, pare outras palavras.
ce confundir-se com seu movimento, mas ela O intuitus é o simples olhar da inteligência
existe já no ser ordenado para esse movimento, (que ele chama também simplex intellectus) que
para esse termo, e por ele especificado. Sempre percebe e engloba por um ato único a totalidade
que houver tendência, haverá intentio.
de seu objeto. Desse modo, Sto. Tomás fala do
2. Na linguagem da Suma teológica, essa pa
intuitus divino, que abrange desde toda eternida
lavra designa mais freqüentemente a direção, a
de, a totalidade dos tempos e de todas as coisas
orientação do ato voluntário e livre enquanto tal.
que são no tempo, como objetos presentes (I, Q.
Ela significa mais precisamente, entre os atos
14, a. 9). O conhecimento angélico é igualmente
da vontade, aquele pelo qual ela tende efetiva
intuitivo, embora ele se produza mediante atos
mente para o fim livremente escolhido e para ele
diversos, sucessivos e limitados. Pelo contrário, é
ordena seus outros atos, dando-lhes assim sua
próprio do homem raciocinar*, isto é, passar de
qualificação moral.
um conhecido a outro conhecido por um encadea
3. Mas a palavra “intenção” é igualmente uti
mento causal. Mas o ponto de partida desse
lizada por Tomás de Aquino no domínio do co
nhecimento para significar a orientação, a mirada movimento é a simples inteligência ou intuição
para o ser, por parte do espírito cognoscente; o do ser e dos primeiros princípios, e o resultado é
espírito sendo o próprio tipo de ser que pode ser, igualmente um simples olhar da inteligência, olhar
que tem em vista outra coisa que ele próprio. de sabedoria, que reúne todo o conhecimento,
O conceito, a imagem, a espécie* são entida reconduzindo-o aos seus princípios e julgando-os
des puramente intencionais, que existem realmente sob sua luz. Esse olhar contemplativo é chamado
no espírito, mas não possuem outra realidade se por Sto. Tomás liber contuitus animi in res (II-II,
não a de tender para o objeto que elas represen Q. 180, a. 3, sol. 1). '
tam, sem nenhum outro conteúdo inteligível. —» Razão.
4. Sto. Tomás denomina intenção primeira (in
tentio prima) aquela que é primeiramente visada M a té r ia(Matéria)
no ato do conhecimento, ou seja, o objeto em Em seu sentido original, a matéria, hylé, em
sua inteligibilidade. E intenção segunda (inten grego, e em latim matéria ou materies, é aquilo
tio secunda) aquilo que é visado em segundo de <jue uma coisa é feita, fabricada.
lugar, de modo reflexo, a saber, o objeto enquan E ao uso que Aristóteles faz da palavra ,que
to efetivamente conhecido e os atos pelos quais estão ligadas todas suas acepções filosóficas, me
o conhecemos. diante as mais variadas derivações e transposições.
O lugar da Suma teológica onde são utiliza Sto. Tomás faz inteiramente seu o conceito aris-
das e desenvolvidas de modo mais completo es totélico. Para ele a matéria é aquilo que, nos seres
sas noções é o tratado do Pensamento humano submetidos em sua própria substância ao devir,
(I, Q. 85,87). recebe da forma* qualquer determinação que seja,
5. A idéia de intentio spiritualis será encontrada compondo com ela um ser existente, uma subs
com um sentido totalmente diverso para significar tância. Ela se define então pela determinabilida-
a comunicação passageira que uma causa superior de, pela potencialidade, conceito que faz apelo à
faz de sua virtude, de sua energia própria ao ins noção, inteiramente metafísica, de potência.
trumento do qual ela se serve para atingir seu efei Denomina-se matéria primeira (matéria prima),
to. A palavra espiritual tem aqui uma acepção pura matéria, aquilo que, na realidade, é pura e
total indeterminação, pura potencialidade, o que da intensidade como da quantidade. Mas Sto.
quer dizer abertura para toda forma, princípio Tomás estende a noção a todo o domínio das
imanente de mutação. Ela não existe no estado de essências e, diríamos hoje, dos valores. Avalia
pura matéria, mas somente como matéria infor mos uma essência ou uma qualidade pela compa
mada. Contudo, nessa forma que a determina, ela ração com uma outra que serve de critério: aque
permanece em potência a todas as outras formas. la na qual se realiza plenamente a qualidade con
O conceito de matéria primeira é, portanto, o siderada. Sua “medida” toma-se do “mais ou me
conceito de potência reconduzida ao estado puro, nos” de aproximação dessa plenitude.
assim como o conceito de Ato puro é aquele de 3. De modo mais preciso, e cujo valor técnico
ato reconduzido ao estado puro. é importante, Sto. Tomás dirá que as potências (=
Matéria segunda é dita a substância já consti faculdade), os habitus, os atos, são medidos pelo
tuída pela união de uma forma substancial à ma seu objeto, e que a obra de arte (o artefactum) o
téria primeira, enquanto suscetível de determina é pela idéia exemplar. Aquilo que mede, com
ções acidentais e mutações substanciais ulterio efeito, é constante e determina aquilo que é me
res. Quando Sto. Tomás fala de matéria, é de dido a ser tal.
matéria primeira que ele está falando. O que é E assim que o mesmo objeto mede o conheci
matéria segunda (palavra pouco utilizada por ele) mento que dele tomam uma multidão de espíri
é preferencialmente chamado por ele substância tos, e o mesmo exemplar mede uma multiplicida
material do corpo. de de obras que buscam reproduzi-lo.
Assim, para Sto. Tomás, o conceito de matéria 4. A medida é também uma qualidade moral
é antes correlativo ao de forma, que é diretamen da ação. Age-se “com medida” quando se age
te oposto ao de espírito. conforme a razão, a regra, sem nenhum excesso
A substância é dita material quando é feita da em um sentido ou em um outro. Passamos facil
união de uma forma substancial à matéria primei mente daí à idéia de moderação.
ra. Ela é dita espiritual quando se trata de uma Mas quando dizemos do Criador que ele fez
forma que subsiste nela própria, e não como prin tudo com ordem e medida, queremos dizer que
cípio determinante de uma matéria. Em todo ser ele deu a cada coisa sua parte, sua medida pró
material a matéria é o princípio da limitação, da pria, na ordem universal.
instabilidade e da mudança, da multiplicidade e,
portanto, da quantidade e da particularidade. M odo, m odal (Modus, modalis)
A forma enquanto tal, contudo, tende a despren A palavra e a noção possuem tanta amplidão e
der-se da matéria e o consegue no ser humano. vagueza quanto a palavra maneira, que freqüen
O princípio material de um ser é dito causa* temente a traduz. Ad modum: à maneira de... Sto.
material desse ser quando ele o constitui intrinseca Tomás lhe dá freqüentemente um outro sentido,
mente e dá a razão de tudo aquilo que ele possui em mais técnico.
si de indeterminação, divisibilidade e instabilidade. Em latim modus pode querer dizer medida* ou
Mas em sentido amplo, denomina-se causa então maneira de ser ou fazer. Serão, por exemplo,
material de um ser tudo aquilo que está pressu as diversas maneiras de saber (diversi modi scien-
posto ao advento desse ser. Situa-se assim ao lado di). Mas também as diferentes maneiras de ser e
da causa material tudo aquilo que dispõe* um ser de comportar-se que os acidentes dão à substância.
a receber transformações. De modo ainda mais Tais modos são simplesmente os acidentes, enquan
geral, tudo aquilo que desempenha um papel de to modificam a substância. Não parece que Sto.
receptividade. Tomás tenha falado explicitamente de um modo
—» Espírito —* Forma —» Potência. da substância enquanto tal a não ser para significar
sua receptividade (ver De Veritate, Q. 21, a. 5. sol.
(Mensura)
M e d id a 10). Não se tratava nesse caso de uma realidade
1. A medida é primeiramente da ordem da realmente distinta da substância, mas de uma
quantidade. Medir é determinar uma grandeza por maneira de ser dessa em relação a outra coisa.
comparação com uma grandeza constante da
mesma espécie. (Motus, motio)
M o v im e n t o , m o ç ã o
2. Da ordem da quantidade passa-se corrente 1. O valor técnico da palavra motus não pode
mente à ordem da qualidade. Existe uma medida ser expresso por movimento senão com a condi
ção de estender seu significado primeiro de mo É com grande rigor que Sto. Tomás desenvol
vimento local (ou mecânico) a tudo o que seja ve e organiza todas as acepções da palavra natu
mudança, devir. O que, aliás, a linguagem mo reza a partir de seu sentido original.
derna não hesita em fazer, falando de movimen 1. Originalmente (e era assim em Aristóteles)
tos das almas (etimologia de emoção), do movi a palavra natureza (em grego physis), bem como
mento do espírito (indutivo, dedutivo, dialético), natividade ou geração, vale para o ser material
dos movimentos sociais e políticos, do movimen (ens mobile, o ser em devir), objeto da filosofia
to da evolução etc. da natureza (ou Física) e, mais especialmente,
Para Sto. Tomás, assim como para Aristóteles, para o vivente. A natureza é, ao mesmo tempo,
tudo aquilo que poderíamos denominar movimen término e princípio do movimento que resulta
to e devir no mundo físico reduz-se a três gran naquilo “que nasce”, “que é gerado”. Contudo,
des categorias: o movimento local, medido pelo Sto. Tomás estende por analogia a todo ser real,
tempo; o movimento de alteração*, que, como o e não somente àquilo que aparece para a existên
precedente, diz respeito apenas às transformações cia, mas até mesmo a Deus, aplicando-o portanto,
acidentais do ser; o movimento substancial, que a fortiori, ao ser espiritual. Mas para fazê-lo, ele
é a passagem de uma substância a outra, a trans conservará, da idéia original de natureza, apenas
formação propriamente dita. aquela de princípio intrínseco de operação, mes
É a análise dessa realidade do movimento, ou mo que esta fosse imanente e puramente espiri
devir, que determinou a teoria da potência* e do tual, e, por conseqüência, absolutamente diversa
ato*. O movimento aparece então como o adven de uma ação geradora que faz nascer.
to ao ato daquilo que estava em potência. Assim Em diversos casos, na realidade, a natureza
generalizada, a idéia de movimento pode ser significa exatamente essência (“o que é” uma
analogicamente transposta ao domínio das reali coisa que fazemos nascer ou ser). Mas, na lin
dades espirituais. guagem de Sto. Tomás, a palavra natureza sig
A palavra moção, tão freqüentemente utilizada nifica mais geralmente a essência enquanto prin
por Sto. Tomás, deverá ser entendida igualmente cípio de operação.
de uma maneira muito generalizada. A moção é o Daí a inseparabilidade do conceito de natureza
que determina o movimento. É nesse sentido am do de fim*, porque o ser é “para” a operação, e
pliado que deve ser compreendido o axioma: nada esta para a plena realização do ser, portanto, para
move nem é movido a não ser movido por um seu fim. Do mesmo modo, na linguagem do dog
outro, e finalmente por Deus. E não deverá com ma, falaremos das “duas naturezas” e não das
preender-se a moção da vontade ou do espírito “duas essências” de Cristo. E sobretudo, aparece
que não pode remontar senão a Deus, à maneira rá a necessidade de distinguir a natura suppositi
de uma moção materialmente física, ainda que se (a natureza pertencendo a um sujeito concreto),
trate sempre de uma comunicação de ato. desse próprio sujeito. (Isso se encontra desenvol
—» Alteração. vido a propósito do Cristo na Terceira Parte da
Suma teológica).
N a tu reza(Natura) 2. Tomada em sua generalidade, a palavra na
O conceito de natureza é um dos mais impor tureza engloba freqüentemente a totalidade das
tantes e característicos do pensamento de Sto. naturezas existentes enquanto dependem do ato
Tomás. Encontra-se por toda parte em sua obra e criador e realizam, todas juntas, em virtude desse
seus raciocínios. Por mais fiel discípulo de Aris ato, uma ordem única, a da participação diversi
tóteles que ele seja no uso que dele faz, ele de ficada e unificada do Ser infinito.
pende ainda mais das definições dogmáticas (En Se compreendermos assim a palavra nature
carnação, Trindade, pecado original e graça). Por za, Deus está acima e fora de toda ordem da
outro lado, sua doutrina é anterior a todo aperfei natureza, mas ele é o princípio e o fim dessa
çoamento de vocabulário que necessitou depois dele ordem. Por analogia, contudo, podemos falar da
dos debates infinitos sobre as relações entre a na natureza de Deus.
tureza e a graça. Mais ainda, ela é anterior à ex Toda operação da natureza tem, portanto, Deus
plosão do conceito de natureza nos filósofos mo como causa primeira, mas Deus move cada ser
dernos. E necessário, portanto, ter a cautela de segundo a natureza que ele lhe deu ao criá-lo.
compreender a palavra no sentido que ele lhe dava. Tomada em seu conjunto, a Natureza é o instru-
mento de Deus, e Deus não faz normalmente, do natural enquanto é da natureza de um ser racio
imediatamente e por si próprio as obras da natu nal realizar-se por sua atividade própria.
reza. Sto. Tomás chega a expressar-se sobre Deus Ocorre também que o ato livre seja oposto àquilo
como Natura naturans, isto é, a natureza supre que é natural (ao ato de que natureza é o princípio
ma, que dá a cada um sua natureza constitutiva e determinante). Mas pertence à natureza de um ser
o desenvolvimento desta. Mais freqüentemente, a poder e dever realizar um ato livre. O agente livre
natureza exprime a obra da sabedoria e da von possui sua natureza e sua inclinação natural, pres
tade livre de Deus. A natureza de Deus é, ao supostas em todas suas escolhas, e que é desejar o
contrário, aquilo que é próprio de Deus e o dis bem e a felicidade. (Ver a teoria da vontade en
tingue de tudo o mais, e que, entretanto, a natu quanto natureza, I-II, Q. 10).
reza criada pode participar pela graça*. —» Ação —» Essência —» Sobrenatural.
3. Chamamos natural aquilo que resulta dos
próprios princípios da natureza, ou então aquilo a N e c e s s á r i o , N e c e s s id a d e (Necesse, necessarium,
que a natureza está de algum modo ordenada. necessitas)
Em todo ser a natureza responde à Idéia divina, Necesse, advérbio indeclinável que traduzimos
segundo a qual ele foi criado. A natureza é a por necessariamente, possui como etimologia ne-
razão da “arte divina” enquanto impressa nos cedere, no sentido de não ceder, não fraquejar. O
seres, e segundo a qual eles são movidos e se “necessário” é aquilo que não pode não ser ou
movem para seu fim. Essa ratio, segundo a qual deixar de acontecer. Ele se opõe ao contingente*
o ser age (ou, se ele é livre, deve agir), é sua (aquilo que acontece com... que poderia não ser
própria lei, sua lei natural derivada da lei eterna. ou deixar de acontecer).
As palavras praeter naturam ou supra natu- 1. Existem dois tipos de necessidade:
ram (pretematural e sobrenatural) indicam em Sto. A necessidade absoluta e a necessidade hipoté
Tomás aquilo que Deus reserva para fazer sem o tica ou condicional: Supondo, ou, sob condição
ministério das causas naturais, ou então fazendo- que haja A, haverá necessariamente B. Ou então:
as ultrapassar o poder delas (é então a ordem do para que haja A, deve necessariamente haver B.
milagre). Existe verdadeiro sobrenatural (sobre 2. A necessidade absoluta provém da própria
natural quanto à substância e não apenas quanto essência do ser. Apenas do ser divino podemos
ao modo) apenas quando o efeito substancial as dizer que sua própria existência é necessária de
sim produzido é superior àquilo para o que está modo absoluto, porque sua própria essência con
ordenada uma natureza. O sobrenatural absoluto siste em existir.
é aquilo que ultrapassa a ordem da natureza cria Mas todo ser, por mais contingente que seja
da enquanto tal, a saber, aquilo que é participa quanto à sua existência, é de uma essência deter
ção na própria natureza divina. Dito de outro minada da qual decorrem necessariamente, se de
modo: a graça. fato ele existe (o que é contingente), proprieda
Contudo, Deus não destrói a ordem da nature des, operações, direitos. Falaremos de necessi
za e nada faz contra ela. “A graça não suprime a dade absoluta ainda que derivada, pois a relação
natureza, mas a aperfeiçoa”. O próprio fato de entre as propriedades e a essência é necessária.
estar submetido à ação sobrelevante do Criador Diremos até que as essências são eternas e ne
(potência obediencial*) é natural à criatura en cessárias enquanto essências e possíveis*, e que
quanto tal: “Tudo aquilo que é feito por um agen elas não dependem da Vontade livre de Deus
te ao qual o paciente está naturalmente submeti (diferentemente de sua existência efetiva), mas
do pode ser dito natural” . E mesmo aquilo que de sua essência.
Deus acrescenta à natureza, ele o toma conatural 3. E isso nos conduz a um segundo tipo de ne
a ela. Assim, Sto. Tomás denomina freqüente cessidade: aquela que provém da causa* eficiente.
mente natural aquilo que é dado com a natureza A causa eficiente pode agir por necessidade de
em sua criação mesma, ou transmitido com ela natureza em condições determinadas (e isso nos
pela geração, mesmo quando se trata de dons não reconduz à necessidade absoluta) ou, ao contrá
exigidos pelos seus princípios constitutivos. rio, por vontade livre. Ela pode impor necessida
Ocorre que natural seja oposto a “adquirido”, de a seus efeitos contra a inclinação de sua natu
por exemplo, à virtude ou à ciência e, diríamos reza ou de sua vontade. E então uma necessidade
hoje, à cultura. Mas o que é adquirido é considera de coação (necessitas coactionis).
Dois fatores de contingência afetam os efeitos É exatamente da etimologia que parte Sto. To
da natureza e obstaculizam aquilo que hoje deno más. Ele chama objeto aquilo a que o espírito visa,
minamos determinismo. 1. A liberdade de ação e a aquilo que ele atinge por seu ato. Ele não denomi
falibilidade de certas causas e 2. aquilo que deno nará objeto o termo produzido pela ação causal,
minamos acaso (casus): um efeito pode depender senão raramente, enquanto visado por ela. A idéia
de várias causas, de várias linhas causais, cuja con de objeto é correlativa à de intencionalidade e de
vergência não possui, ela própria, uma causa. tendência. O objeto especifica e define a faculda
Se se trata da causa primeira e criadora, ela age de, o movimento ou o ato que a ele visam.
sempre por sua vontade, ou seja, livremente, sem 2. A noção de objeto realiza-se portanto plena
jamais violentar a natureza ou a liberdade, a não ser mente no domínio do conhecimento e do apetite.
para restabelecer uma ordem. Contudo, se ela dese Conhecer é um ato do espírito que se dirige pri
ja um ser de uma certa essência, ela deseja neces meiramente para outra coisa que não ele próprio
sariamente aquilo que decorre dessa essência. (e é essa outra coisa que denominamos seu obje
Do mesmo modo, dirá Sto. Tomás, se Deus to), para tomar posse dela, identificar-se de um
deseja um universo, ele o desejará composto de certo modo e em certo plano, ainda assim pondo-
todos os graus de ser. o diante de si.
4. Isto nos conduz ao terceiro tipo de necessi No domínio do conhecimento, a idéia de obje
dade: aquela do meio, que vem do fim*. to implica ao mesmo tempo a de alteridade (dian
Um meio é dito necessário quando sem ele o te de si próprio), e a de presença imanente, de
fim não pode ser alcançado: esse meio é necessá interioridade.
rio para a própria realização do fim (necessitas ad O objeto conhecido não está presente senão
esse). Quando ele não é necessário à própria rea pela mediação do conceito*, produto inteiramen
lização do fim mas à sua melhor realização, ele é te do espírito. Mas, para Sto. Tomás, aquilo que
dito necessário (ad melius esse) para o melhor. é primeira e propriamente objeto do conhecimen
—» Contingente. to, não é o conceito, é a coisa que o conceito
representa. Por mais ativo, construtivo, seletivo
que seja o processo do conhecimento, ele visa
N u m é r ic o (Numericus)
em cada um de seus momentos à realidade inte
O numérico é aquilo que diz respeito ao nú
ligível do conhecimento mediante tudo, à reali
mero. No sentido próprio, pertence ao domínio
dade, isto é, ao ser, enquanto cognoscível e por
da quantidade. Mas como a unidade numérica
tanto a conhecer.
nesse domínio é o elemento irredutível, distinto
Devemos notar entretanto que a idéia de uma
de todas as outras unidades numéricas, transpõe- coisa em si, possuindo em si mesma sua inteligi
se a noção para a ordem transcendente do ser. A bilidade e sua verdade independentemente de todo
multiplicidade dos seres é composta de unidades, conhecimento, não é exatamente a de Sto. To
cada uma das quais irredutível. más. A inteligibilidade do ser, segundo ele, vem-
Denomina-se diferença numérica seja o fato lhe com efeito do conhecimento eterno que Deus
de ser numericamente distinto e constituído em si dela possui e que comanda sua produção. A coisa
próprio, seja aquilo que, em um ser, determina em si é a realidade pensada por Deus antes de ela
sua unidade. Como vemos, essa noção é insepa própria existir. Por outro lado, a inteligência hu
rável daquela de indivíduo. mana só pode converter a coisa em si em objeto
por ela conhecido mediante o processo de abstra
O b e d i e n c i a l [potência] (Oboedientialis potentia) ção* que a despoja de todas as suas qualidades
Potência passiva da criatura enquanto tal, com de materialidade e mesmo de existência; igual
relação à potência criadora enquanto tal e que se mente mediante uma multiplicidade e uma suces
estende a tudo aquilo que não seria contraditório são de conceitos* que impede a pura e simples
com sua própria essência. identificação da coisa em si com a coisa conhe
—» Natureza —» Potência —» Sobrenatural. cida. A coisa em si ultrapassa a coisa conhecida.
Enfim, justamente enquanto conhecida, a realida
O b j e t o (Objectum) de é objeto de conhecimento reflexo.
1. Etimologicamente o objeto, ob-jectum, é Resta contudo que, para Sto. Tomás, o esfor
aquilo que está posto diante. ço, o próprio movimento do conhecimento, é para
atingir a realidade naquilo que ela tem de inteli la sua ordenação diversificada a um mesmo fim,
gível, todas as leis constitutivas do espírito sendo e sua dependência de uma mesma origem.
feitas para permitir alcançá-la. 3. Sto. Tomás denomina unidade de ordem a
Ainda que as palavras objetivo e objetividade unidade de um conjunto ordenado. Não existe
não existam no vocabulário de Sto. Tomás, elas uma forma única, que faria dessa multidão de
exprimem muito bem as características de um elementos um único ser. Mas existe um princípio
conhecimento que visa atingir seu objeto tal como único, em função do qual tudo se ordena.
ele é em si próprio, e que não é válido senão se E desse modo que o universo, a totalidade das
ele é atingido ou, dito de outro modo, se ele é criaturas, possui uma unidade de ordem. Existe
verdadeiro. um único universo, composto da multidão de seres
3. Mas no vocabulário de Sto. Tomás a pala hierarquizados, ordenados à realização de um
vra objeto não está especialmente reservada ao único fim. É abandonar a ordem universal, agir
domínio do conhecimento. Toda potência ou fa fora da sua ordem, daquilo a que se está intrinse
culdade, e mesmo toda tendência cujo ato visa ao camente ordenado.
termo* e não encontra sua realidade senão nesse 4. A idéia de ordem opõe-se à de acaso, de
termo, possui um objeto e define-se por ele. reunião acidental. A causa da ordem é a inteli
Assim ocorre, antes de tudo, a propósito da von gência, mais precisamente, a sabedoria. “Cabe ao
tade e do amor, e também de cada uma das facul sábio ordenar”. E não somente fazendo a ordem,
dade sensíveis. Ocorre dessa maneira com os ha mas reconhecendo-a na realidade, encontrando,
bitus, que dispõem a potência a seu ato com rela aliás, aí seu maior deleite. O próprio da inteligên
ção a um objeto bem determinado, e especialmen cia humana é pôr ordem e assim unidade na mul
te com as virtudes, as ciências, cujo objeto especí tidão de conceitos pelos quais ela apreende a
fico é constantemente inquirido por Sto. Tomás. realidade. E o papel do mestre é mostrar ao dis
4. E é aí que aparece a distinção tão freqüen cípulo essa ordem.
temente utilizada entre objeto formal* e objeto A ordem conceituai procura exprimir a ordem
material.
objetiva que está no ser. Mesmo onde o ser é uno
O objeto formal é aquilo a que uma potência
e múltiplos os conceitos que o representam, existe
ou um habitus visa e atinge por meio de seu ato.
na plenitude dessa ordem um fundamento da
O objeto material é a realidade mais vasta e mais
multiplicidade e da ordem desses conceitos.
indeterminada à qual pertence esse objeto formal.
E nesse sentido que poderemos falar de uma
ordem entre os atributos divinos. Entre as Pes
O r d e m , o r d e n a ç ã o , o r d e n a r (Ordo, ordinare,
soas divinas, ao contrário, existe distinção real e
órdinatio)
relações de origem.
1. No sentido etimológico, ordo quer dizer fila,
5. Denominaremos diferença de ordem entre
série. Implica um suceder-se de realidades distintas
entra si, mas que se seguem, encadeando-se e cons as realidades criadas, uma diferença que existe
tituindo um conjunto no espírito daquele que pensa. não somente no interior de um gênero, mas entre
2. Mas não se trata aí senão do ponto de par gêneros distintos. Uma ordem comum reúne con
tida espácio-temporal e físico de uma noção que, tudo tudo quanto existe, e a ordem inferior está
na linguagem de Sto. Tomás, abarca todo um ordenada à ordem superior.
domínio do ser, a ponto de aplicar-se de certo O vocabulário da ordem da natureza (ou or
modo ao Ser divino (a ordem dos atributos divi dem natural), enquanto distinto da ordem sobre
nos entre si, a ordem das pessoas divinas entre si). natural, não se encontra em Sto. Tomás. Isso se
Essa idéia geral verifica-se de duas maneiras justifica em sua doutrina pelo fato de que as rea
principais. lidades naturais (a natureza das coisas, aquilo que
1. Ou se trata de uma realidade ordenada a dela decorre, aquilo a que elas tendem pela sua
outra (estar ordenada a/para... estar em ordem a/ própria essência) são de uma ordem completa
para...) que é freqüentemente seu fim: todo ser mente diversa das realidades sobrenaturais (sen
está ordenado para seu fim e, portanto, finalmen do estas da ordem das realidades divinas, dado
te a Deus. que especificadas e finalizadas por elas). Mas o
2. Ou se trata então de um grande número de sobrenatural tem como sujeito um ser natural, uma
realidades, constituindo um único conjunto pe natureza que ele sobreleva sem exprimi-las. Não
existe uma ordem das realidades sobrenaturais que ato que está se fazendo, e em um conjunto do
existiria separadamente da ordem das realidades qual se é elemento.
naturais. No uso atualmente corrente, distingue-se par
A ordenação de um ser ao sobrenatural pressu ticipar em... (tomar parte de algo) e participar de
põe, mantém e coroa, para finalmente ultrapassá- alguma coisa (apresentar alguns de seus caracte
la, sua ordenação natural. res). Essa distinção do dativo e do genitivo não
6. Quando Sto. Tomás fala do ordo naturae é utilizada por Sto. Tomás. Em sua linguagem,
(ordem da natureza ou ordem de natureza), ele participa-se em (no dativo) uma realidade supe
fala ou da ordem que o criador colocou na natu rior ou englobante (participare enti). Participa-se
reza e no universo, ou então — e é um uso muito aquilo (no acusativo) que dela recebemos (no
freqüente e muito importante — para opô-la a ablativo): participare bonitatem a Deo.
ordo temporis (ordem cronológica entre dois fe 2. A noção de participação está, portanto, liga
nômenos, dois momentos de um ser), ou à ordem da à do todo e da parte. Ela pode valer para a
do devir. O ordo naturae determina a prioridade parte do todo físico (sobretudo um todo orgânico
ou posterioridade da natureza que se fixa não pela no qual cada parte concorre ao conjunto), ou para
sucessão temporal, mas pela sua dependência in a parte do todo lógico (o indivíduo não esgota
trínseca. toda a espécie, nem a espécie todo o gênero). Ou
—> Princípio —» Todo. para a parte de um conjunto ordenado.
3. Mas, em um sentido preciso cuja importân
(Passio, pati)
P a ix ã o , p a d e c e r cia metafísica é capital, participar é realizar par
1. Em um sentido muito geral, Sto. Tomás de cialmente em si próprio aquilo que está totalmen
nomina paixão tudo o que seja recepção de uma te realizado em outro. Neste sentido existe parti
forma ou qualidade, fosse essa a própria perfei cipação quando uma forma realiza-se de maneira
ção daquele que a recebe. Nesse sentido, conhe total, plena, em um sujeito primeiro, e de modo
cer, amar, ou ainda receber a graça, ser movido parcial, mais ou menos perfeito, naqueles que dela
por ela, é padecer. A palavra paixão é correlativa
participam. Isso implica a idéia de dependência
à ação pela qual é preenchida essa passividade.
(aquele que participa depende daquele do qual
Ação e paixão são duas categorias (acidentais)
ele participa); de parcialidade (não se recebe a
do ser, dois predicamentos*.
forma* da qual se participa, segundo a totalidade
2. Em um sentido mais restrito, padecer é re
que a caracteriza); de inferioridade (a forma rece
ceber, mas com alteração e supressão daquilo que
se era antes, sobretudo quando aquilo que foi bida é de um grau de perfeição menor que a forma
supresso convinha à natureza ou ao desejo da à qual ela participa); de pluralidade (se existe
coisa (nesse sentido, aquele que está doente ou parcialidade, existe multiplicidade de participa
que sofre, padece). ções possíveis); de hierarquia: a multiplicidade
3. Entramos aqui no domínio do que é sentido, dos participantes da mesma forma ordena-se se
do psicológico. Denomina-se, então, paixão, todo gundo o mais ou o menos de perfeição na reali
movimento do apetite provocado pela percepção zação da mesma forma.
de algum objeto e que inclui uma alteração, uma Essa noção de pluralidade e de mais e menos
modificação do sujeito que sente. Trata-se das aplicada ao domínio das essências está ligada à teo
paixões da alma. ria da analogia* do ser. É uma das vias pelas quais
Ainda que essa idéia de alteração do sujeito, remonta-se dos seres parciais e diversos mas analo-
de modificação de seu estado físico não se veri gicamente semelhantes ao Ser primeiro e perfeito.
fique em todos os processos do apetite espiritual, —* Analogia —> Causa.
elas não são separáveis deste no homem (assim
como a imagem não é nele separável do pensa (Perfectus, perfectio)
P e r f e it o , p e r fe iç ã o
mento). Ver o tratado das paixões I-II, Q. 22-48. Aquilo que é perfeito (per-fectum, arrematado,
—» Ação. concluído) é aquilo que está consumado, comple
to, em ato do inteiro ser que lhe cabe, inteira
P a r tic ip a ç ã o , partxcjpar (Participatio, participare) mente bom.
1. No sentido mais geral, participar é tomar A perfeição é um estado de um ser que é perfei
parte em uma realidade, em uma forma, em um to, pelo menos quanto àquilo que ele deve ser.
Uma perfeição é uma determinação que con ta”, é uma atribuição per accidens, pois é perfei
tribui para terminar um ser em sua linha. tamente acidental ao canto que o cantor seja
De modo mais geral e mais global, Sto. Tomás médico; não é como médico que ele canta.
denomina perfeição tudo aquilo que pode ter valor —» Acidente.
de bem, de ato, de consumação para qualquer ser —* Subsistência —> Substância.
que seja.
Ele distingue a perfeição pura (simpliciter sim P o t ê n c i a , em p o t ê n c i a , p o t e n c i a l i d a d e , p o t e n
plex) que não comporta em sua definição nenhu c i a l (Potentia, potentialis)
ma mescla de imperfeição, nenhum limite neces 1. A potência significa, no ser, aquilo que é
sário, e que não se realiza nesse estado de pureza determinável ou determinado pelo ato*. Determi
senão em Deus — da perfeição comportando na nado ser, já existente, pode estar em potência a
sua própria essência limite e mescla... e que não uma outra determinação, a um outro estado, a uma
pode encontrar-se, falando, propriamente, em Deus. realização daquilo que ele é, a um ato ulterior. É
a experiência do devir, da mudança do ser que
P esso a (Persona) impõe a idéia do poder ser, de ser em potência,
A substância enquanto individual, subsistente, intimamente ligada à de sujeito, de mudança, à
sujeito de ter e ser, e cuja natureza é espiritual. de receptividade, de capacidade.
—»■ Indivíduo —> Natureza —» Sujeito —» Su 2. Sto. Tomás diz, contudo, (De Potentia, Q.
posto 1, a. 1), que a denominação potência vale mais
para a potência ativa que para a potência passiva,
P o r si(Per se) sendo a potência ativa o princípio próximo da
A tradução faz esta expressão, constantemente ação. Neste sentido, as faculdades da alma são
usada por Sto. Tomás, perder seu valor técnico potências. A potência ativa possui, entretanto, isso
particularmente favorável à precisão de pensa de passivo, pois a operação da qual ela é princí
mento e rigor do raciocínio. pio está nela em potência antes de passar ao ato.
Pertencer a um ser per se, é pertencer-lhe em A potência propriamente passiva (que Sto.
razão de sua própria essência. O contexto toma mais Tomás denomina igualmente potencialidade) é a
preciso o sentido, conforme per se oponha a per aptidão para receber. Aptidão que pode ser uma
accidens (aquilo que pertence a um ser em razão tendência positiva, uma ordenação, uma disposi
daquilo que não lhe é essencial), ou a per aliud ção, uma virtualidade determinada. Nesse caso a
(aquilo que lhe pertence em razão de um outro). potência já possui um início de atualização. A
Na lógica aristotélica, distinguem-se quatro pura potência passiva é a matéria-prima, potência
modos de pertencer e, por conseguinte, de atri a ser, não imediatamente a agir, a ser segundo
buição per se, que foram fielmente empregados qualquer forma. A atualização de uma potência
por Sto. Tomás e que constantemente encontrare passiva não abole esta, que permanece no seio do
mos sob sua pena. ser como princípio de limitação e de mudança.
1. Aquele em que o atributo enuncia a essên 3. Quando a forma é sem matéria, e por si
cia ou uma parte da essência do sujeito: é per se mesma ato constitutivo da essência, ela é potên
que o homem é dito animal racional. cia em relação ao ato último que é existir.
2. Aquele em que o atributo enuncia uma pro Apenas o ser divino é puro de toda potencia
priedade essencial do sujeito: o homem é sociá lidade e quando falamos de sua potência ativa
vel per se, ou seja, em virtude de sua natureza, trata-se de sua própria ação, de seu ato.
que é inseparavelmente multiplicável em indiví 4. Diante da onipotência divina, dois concei
duos e racional. tos intervêm freqüentemente, que não devem ser
3. Aquele em que o atributo enuncia o modo confundidos com o de potência passiva ou po
de ser do sujeito. Existir per se, que é próprio da tencialidade: o de possível e o de potência obe-
substância, opõe-se a existir in alio (ou per aliud), diencial.
que convém ao acidente. O possível é o conjunto infinito das essências
4. Aquele em que o atributo enuncia uma ma que existem necessariamente no Pensamento di
neira de ser causa. Se digo: “o médico cura”, é vino e que a potência divina pode trazer à exis
uma atribuição per se, pois é ação própria do tência real, se ela desejar, e necessariamente com
médico a de curar. Mas se digo: “o médico can ordem e sabedoria. Aquilo que é em si contradi
tório não pode ter essência e, por conseguinte, P r e d ic a m e n t o , p r e d ic a m e n t â l
ser pensado nem causado, ele não é um possível. A palavra predicamento vem do verbo praedi-
Aquilo que não pode ser desejado sabiamente não care, que significa, além de “pregar”, dizer, atri
pode de modo algum ser feito por Deus. Deno buir alguma coisa a alguém. Traduz a palavra
mina-se potência absoluta a potência divina, abs grega kategoria ou categoria, que vem do verbo
traídas sua sabedoria e sua bondade. Denomina- “afirmar”.
se potência ordenada essa mesma potência en Denominam-se com efeito predicamentos as
quanto sábia e boa. categorias ou classes supremas de predicados atri
A potência obediencial é a possibilidade que buíveis a um sujeito. Aristóteles contabiliza dez,
possui a criatura enquanto tal de receber do Cria sendo o primeiro o de substância*, os nove res
dor, e apenas dele, direta e imediatamente, tudo tantes sendo as diversas categorias de acidentes*:
aquilo que é por si possível, ou seja, que não quantidade, qualidade, relação, lugar (onde?), tem
implica contradição com a natureza própria. O po (quando?), ação, paixão, situação e posse.
animal sem razão nãó pode receber nenhuma O uso dessas grandes categorias entre as quais
qualidade de ordem espiritual, pois isso signifi se distribui a realidade é constante na Suma teo
caria alterar sua natureza. O homem pode receber lógica, sobretudo quando se trata de definir com
participação à natureza divina sem que isso su precisão alguma noção.
prima sua natureza, pois esta é espiritual. A palavra categoria, que traduzia a palavra pre
—» Ato —» Ser —> Matéria —> Possível. dicamento, foi utilizada por Kant para designar as
formas a priori, não do ser, mas do entendimen
(Possibilis)
P o s s ív e l to. As categorias kantianas são os conceitos fun
1. O possível é aquilo que não possui em si damentais do pensamento. As categorias aristoté-
contradição interna. Aquilo que, de si, é realizá licas são os gêneros supremos da realidade.
vel. Isto significa, para Sto. Tomás: aquilo que é Não devem ser confundidos os predicamentos
eternamente pensado por Deus como uma parti com os predicáveis* (gênero, espécie, diferença,
cipação possível à sua essência. Santo Tomás opõe próprio, acidente). Os predicáveis dividem o uni
a ciência de simples inteligência pela qual Deus versal que está no espírito e suas diversas ma
conhece desde toda eternidade nele mesmo os neiras de olhar o real.
possíveis, à ciência de visão pela qual ele conhece,
nas próprias decisões (decretos) de sua liberdade, P r e d ic á v e is
aquilo que será efetivamente realizado. Termo de lógica que designa os cinco modos
2. Com respeito à realização dos possíveis, a como um conceito universal pode ser atribuído a
potência de Deus não é limitada por nada, senão um sujeito: por modo de gênero, de espécie, de
pelas exigências de sua própria sabedoria e bon diferença específica, de propriedade, de acidente
dade. Dizemos que uma coisa pode, em potência contingente.
absoluta, ser realizada, quando ela é em si mesma
possível, por não incluir nenhuma contradição. (Principium)
P r in c íp io
Diz-se que ela não o é em potência ordenada, pois 1. Principium (de incipere, começar) traduz de
ela seria contrária à sabedoria ou à bondade divi modo bastante exato o grego arché, que signifi
nas. A impossibilidade não está então no campo ca, em primeiro lugar, começo.
da essência daquilo que está a ser realizado, mas A noção de princípio está ligada à de primeiro
no campo da essência dAquele que o realiza. (prioridade, primazia, origem) e dela possui a
N. B. A palavra “possível” é, às vezes, utilizada amplidão analógica. Isto supõe uma sucessão ou
por Sto. Tomás no sentido de “potencial” (aquilo uma série ou um conjunto ordenado.
que pode ser isto ou aquilo). E desse modo que ele O princípio é aquilo que existe por primeiro
irá opor o intelecto agente ao intelecto possível. em um conjunto ordenado. Prioridade que pode
—» Necessidade. ser puramente cronológica (o primeiro instante,
o puro começo de uma série temporal); ou espa
(Praedicatum)
P r e d ic a d o cial (o ponto de partida de uma linha, um mo
Predicado é o termo lógico que equivale a vimento); ou de valor (primazia); ou de origem
atributo: é o termo que exprime aquilo que atri (ontológico: aquilo de que procede ou provém
buímos ao sujeito de uma proposição. uma realidade).
Por sua vez, a palavra procedência* ou pro P r iv a ç ã o ( Privatio)
veniência pode implicar uma dependência atual E o tipo de palavra cujo sentido banal e co
em um ser (o princípio é então causa) ou uma mum poderia mascarar o sentido muito preciso e
simples proveniência sem dependência no ser: o muito importante no vocabulário de Sto. Tomás.
Pai é o princípio do Filho, pois Ele lhe comuni Ele busca exprimir a falta de uma qualidade que
ca a divindade, mas sem desempenhar o papel convém à natureza de um ser e, no seu sentido
de causa. mais forte, que é necessária à sua integridade, à
2. A idéia de princípio, quando combinada à obtenção de seu fim. Não ter asas é uma simples
de causa, explicita nesta a idéia de prioridade (a negação para o homem, seria uma privação para
causa é pressuposta pelo seu efeito, mesmo quan uma águia. O mal não pode ser definido senão
do ela é simultânea, o que se denomina priorida como a privação daquilo que deveria ser.
de de natureza), e pode adicionar-lhe a idéia de Na ordem da filosofia da natureza, a privação
primazia: a forma dada pela causa a seus efeitos está no início da transformação substancial. Exis
encontra-se então de maneira total na causa e te transformação quando o estado a que foi leva
apenas parcialmente em seus efeitos. Daí, o axio da a matéria pelas causas dispositivas a ordena
ma: “Aquilo que é primeiro em um gênero é cau para sua nova forma a ponto de sua ausência ter
sa de tudo aquilo que pertence a esse gênero”. se tomado uma privação.
Ou inversamente: “Na origem de todo conjunto
cujos elementos realizam de maneira diversa e P r o c e d e r , p r o c e s s ã o ( Procedere,
processio)
graduada uma forma comum, é necessário postu Proceder de... significa provir de... Essa noção
lar um primeiro no qual a forma comum a todos bastante corrente e banal foi analisada a fundo a
se encontra realizada perfeita e plenamente”. propósito do mistério trinitário. Ali ela esclarece
3. Mas pode tratar-se também de princípios a noção de princípio, de um princípio* que não
intrínsecos e constitutivos do ser, dos princípios seja uma causa, e a de relação* entre o princípio
da natureza. Eles comandam todas as suas estru e o termo (o princípio do qual procede o termo).
turas e operações, mas não as contêm, a não ser
virtualmente. P r ó p r io , p r o p r ie d a d e ( Proprium,
proprietas)
4. A idéia de princípio, enfim, verifica-se ana- 1. O próprio, um dos cinco predicáveis, é aqui
logicamente no domínio da lógica e da moral. lo que pertence a um indivíduo ou espécie (ou a
Denominamos princípio uma proposição pressu um gênero e mesmo ao ser como tal, que trans
posta a uma outra e da qual esta se deduz. Deno cende todos os gêneros) e somente a eles, sempre
minamos primeiros princípios as verdades pres e por toda parte. Esta é pelo menos a acepção
supostas a todas as outras e que são concebidas rigorosa de próprio. E um acidente, mas que
por apreensão imediata apenas pela percepção de decorre da essência a tal ponto que ele se encon
seus termos. Sto. Tomás distingue os primeiros tra em qualquer lugar que esta se encontre e,
princípios de todo conhecimento dos primei portanto, a caracteriza.
ros princípios de cada ciência particular. O realis 2. Em um sentido mais amplo, o próprio pode
mo de Sto. Tomás faz com que, a seu ver, aquilo convir a uma só espécie, mas não necessariamen
que é princípio no espírito seja igualmente prin te a todos os indivíduos dessa espécie (é próprio
cípio na realidade. O que é princípio do ser é do homem filosofar ou ser músico, mas nem to
princípio de sua inteligibilidade. dos os homens o fazem) ou a todos os indivíduos
Na ordem da ação humana denominamos prin de várias espécies (por exemplo ser vivíparo é
cípios os imperativos espontaneamente percebi próprio ao homem, mas também a todas as espé
dos da conduta moral. cies vivíparas).
Existe um princípio absolutamente primeiro na 3. Pode-se falar de propriedades físicas ou
ordem do pensamento especulativo que é: “A químicas de um corpo, mas em um sentido me
mesma coisa não pode simultaneamente ser e não nos metafísico. Mesmo no sentido jurídico (“o
ser sob um mesmo aspecto”. Existe um igual direito de propriedade”) encontra-se a idéia da
mente na ordem da ação humana: “Deve-se pra quilo que pertence própria e exclusivamente a
ticar o bem e evitar o mal”. alguém, mesmo se este pertencer nada possuir de
—* Causa —» ordem —» Proceder. físico ou de metafísico.
4. O nexo de conseqüência, rigorosa e exclusi a outra por um encadeamento denominado racio
va, entre a substância e certos de seus acidentes, cínio. As razões são as verdades sobre as quais nos
que exprime o conceito de próprio, encontra-se no apoiamos para demonstrar ou descobrir outras.
conceito de causa própria e de razão própria. 2. Mas as razões que temos de pensar isto ou
A causa própria é a causa à qual se refere de aquilo são as próprias razões que têm as coisas
modo próprio, isto é, exclusivamente e em virtu de ser aquilo que elas são. E isso nos leva ao
de daquilo que ela é (causa per se*) e da ação segundo sentido. A racionalidade do real expri
que ela exerce (pela sua própria virtude), tal as me-se pelo princípio de razão de ser ou razão
pecto preciso de um determinado efeito. (Por suficiente: todo ser deve justificar-se à razão. Esse
exemplo: o ser como tal é o efeito próprio da princípio implica que o real seja a obra de um
causa primeira). A razão própria de uma conclu Pensamento. Assim, falaremos de razões eternas.
são ou de uma asserção é a verdade da qual ela Diremos mesmo que existe uma razão imanente
decorre necessária e imediatamente. em cada coisa, um logos, e é de sua própria es
Do mesmo modo, a palavra “própria” é aquela sência, de sua inteligibilidade particular que de
que convém, e que convém apenas ao pensamen sejamos falar.
to que se deseja exprimir. 3. Exprimiremos igualmente por ratio o as
5. Em um campo completamente diverso, que pecto formal pelo qual consideramos um objeto.
é o da teologia pura, o próprio das Pessoas divinas Diremos constantemente: a razão de causa, a ra
(ou sua propriedade) é o que pertence exclusiva e zão de objeto, a razão de natureza etc. E isto
respectivamente a cada umá delas e manifesta sua significará: enquanto causa, enquanto objeto etc.
distinção. Aquilo que somente lhes é apropriado, 4. O primeiro sentido carrega consigo um outro
pertence na realidade como próprio à Natureza uso da palavra ratio. Denominaremos ser de ra
divina e conseqüentemente de modo indiviso às zão, relação de razão, distinção de razão aquilo
três Pessoas, mas significa aquilo que, na Nature que não possui realidade senão no espírito, sem
za divina, funda as processões e, conseqüentemen fundamento na realidade e unicamente em vista
te, a Pessoa que procede. Assim a sabedoria, atri de pensá-la, de pensar esta realidade.
buto do Pensamento divino, é apropriada ao Ver 5. Não tendo a palavra “razão” exatamente o
bo que procede do Pensamento divino. mesmo alcance que a ratio de Sto. Tomás, nem
—> Acidente —> Por si sempre ela é suficiente para traduzi-la. Por vezes
recorremos a palavras como idéia, noção, caráter,
Qüididade (Quidditas) idéia característica, definição, valor...
A palavra quidditas, que soa como um barba
rismo, tanto em latim quanto em português, po (Relatio)
R e la ç ã o
deria quase sempre traduzir-se por essência*, já 1. Nada mais vasto que a idéia de relação.
que ela significa aquilo que é uma coisa. Contu Falamos de relação sempre que se trata de uma
do, ela significa a essência enquanto expressa pela pluralidade de objetos, distintos entre eles, mas
definição, ou melhor, enquanto fazendo a per associados uns aos outros.
gunta de sua definição: “O que é”? ' Sempre que há pluralidade, nasce um sistema
—» Essência. de relações. Estar em relação com algo ou ter
uma ligação com algo é ser qualificado ou defini
R a z ã o , r a c i o c í n i o (Ratio) do por outra coisa que não por si próprio. O relati
A palavra ratio possui dois significados ao vo opõe-se ao absoluto, que é um ser em si próprio,
mesmo tempo inseparáveis e diferentes. Ou se ou às características que o afetam em si próprio.
trata da faculdade de pensar, ou, então, se trata da 2. Distingue-se a relação transcendental da
própria realidade, aquilo pelo qual ela é aquilo relação predicamental.
que ela é. 1) A relação dita transcendental* (Sto. Tomás
1. No primeiro sentido, a razão pode confun diz mais: relatio secundum dici, que significa:
dir-se com a inteligência. Mas ela pode distin por modo de dizer) é a ordenação a um termo
guir-se: a função discursiva distingue-se da fun exterior quando esta ordenação está incluída em
ção intuitiva* do espírito. A razão é a inteligência uma realidade absoluta e concorre para defini-la.
tal qual ela se apresenta no homem, não somente A realidade absoluta é então, toda ela, ordenada,
abstrativa, mas ainda avançando de uma verdade referida a um objeto externo atualmente existente
ou não. Por exemplo, a inteligência ao ser, a po designar seja um ser (ens), seja o próprio ato de
tência ao seu objeto, a matéria à forma e a forma existir (esse).
à matéria, a alma ao corpo e o ser criado (ab O ens, ou ser, a coisa existente, aquilo que existe,
alio), à sua Causa incriada. Qualificar como trans aquilo que exerce o ato de existir ou que é conce
cendental uma tal relação é dizer que ela perten bido como podendo exercê-lo. Freqüentemente,
ce às diversas categorias de ser das quais ela não Sto. Tomás o denominará substância, sujeito, su-
se distingue. pósito. Mas a existência, ou antes, o “existir”, o
2) A relação predicamental constitui uma cate ipsum esse, é um ato. É a atualidade do “que está
goria do ser distinta de todas as outras. É a rela sendo”, aquilo que lhe dá sua realidade (realidade
ção pura, a relação que é apenas relação. Ela não absolutamente independente do ato que dela toma
possui outra realidade senão o olhar para o outro, conhecimento). O ipsum esse (o próprio ser) com
aliás, necessária e simultaneamente recíproco. porta-se com respeito a toda coisa existente como
3. Mas a relação pura pode ser ou de razão seu ato: com efeito, nada possui atualidade a não
ou real. ser enquanto existe. O existir (o ipsum esse) é a
A relação de razão tem lugar entre termos que atualidade de tudo o mais (I, Q. 4. a. 1, sol. 3).
apenas a razão é capaz de distinguir. Mas nada pode “ser” em ato que não possua nele
A relação real tem lugar entre termos realmente mesmo uma essência ou qüididade determinada,
distintos, tendo como intermediário um fundamento pela qual somos isso em vez daquilo.
real no sujeito. Da diversidade dos fundamentos Desse modo, quando Sto. Tomás fala do esse,
resulta a diversidade dos tipos de relação: o exer do ser das coisas, sem a precisão ipsum esse (o
cício de uma causalidade, a modificação de uma próprio existir), pode-se dar que ele englobe a es
qualidade, de uma quantidade, os atos de conhe sência com a existência. Mas quando ele distingue
cimento ou de amor. Quando existe modificação a essência do esse, esse significa: ato de existir.
real em apenas um dos termos, a relação é real 2. É a palavra ens que Sto. Tomás utiliza quan
apenas de um lado da relação (exemplo: a relação do fala do conceito de ser (conceptus entis), isto
entre o cognoscente e o objeto conhecido). é, do ser pensado em toda sua generalidade. Ela
4. A relação real não possui outra rntio ou está relacionada a essa característica, comum a
essência a não ser esse olhar para. Mas, como ela todos os entes, de possuir e exercer o ato de ser
é real, ela existe no sujeito que ela afeta, que segundo uma essência determinada. Mas ele abs
ela refere ao outro. Essa distinção entre o esse trai então todas as determinações particulares dos
ad da relação que é sua essência e seu esse in que entes para conservar apenas aquilo que há de co
é sua inerência a seu sujeito, permitirá conceber mum a todos, comunidade analógica* (a analogia
relações subsistentes no interior de uma única Di do ser é uma das doutrinas chaves de Sto. Tomás).
vindade, desde que se substitua à inerência a pura Essa dupla polaridade do mesmo ente, que é a
e simples identidade. de ser puramente e simplesmente, existir, ou ser
isto ou aquilo, exprime uma distinção real, a pri
S em elhança meira de todas, e que está na origem de todas: a
No domínio do conhecimento é o equivalente distinção entre essência e existência.
das espécies (species): carregando nelas a seme Quando a essência mesma do ser é existir, é a
lhança do objeto, pois emanam dele. totalidade do ser que se encontra realizada, é o
Ipsum Esse subsistens (o Ato puro, Deus).
S er (Esse, ens) 3. Analisamos a palavra ser em sua forma
A noção de ser é tão fundamental e primeira substantiva (o ser, os seres).
no pensamento de Sto. Tomás que a encontramos Utilizada como verbo, ela exprime um juízo.
em todas as páginas da Suma teológica. Não se Todo juízo é uma afirmação do ser. Ou do pró
trata aqui senão de precisões de vocabulário. (Os prio ato de ser (aquilo que concebo segundo uma
desenvolvimentos mais amplos e mais explícitos certa essência e individualidade, existe realmen
encontram-se na Primeira Parte nos tratados de te). Ou então uma modalidade ou modo de ser
Deus, da criação e do governo divino). que eu concebo como existindo ou podendo exis
1. A língua latina colocava à disposição de tir realmente (o homem é criatura, o homem é
Sto. Tomás dois vocábulos distintos (de forma mortal etc.). E pelo juízo que o espírito alcança
substantiva ainda que tirados do verbo ser) para o ser como real, aquilo que é ser verdadeiro.
Como vemos, o ser é ele próprio absolutamen natural (por exemplo, a volta de um doente à
te independente do espírito que o concebe. Mas saúde ou de um cadáver à vida terrestre: a saúde,
o espírito é inteiramente dependente do ser que a vida terrestre são em si mesmas naturais), mas
ele deseja conhecer como ele é. cuja causa e cujo modo de realização estão acima
O espírito, aliás, é antes de conhecer. E ele é das causas naturais (quer se trate de um efeito
para si próprio objeto de conhecimento. que ultrapassa as causas naturais conhecidas e
4. O ser é a própria realidade. E, contudo, normais, quer de um efeito que não está ao alcan
diante do mundo do ser real e suscitado pelo ce de nenhuma causa natural, mas apenas da causa
conhecimento que dele toma o espírito humano, criadora ela própria). É o caso do milagre. A causa
existe o ente de razão, que não possui realidade é sobrenatural mas não o efeito.
senão no espírito que o pensa pensando o real e No segundo caso (sobrenatural quoad subs
para pensá-lo: o objeto conhecido precisamente tantiam) o próprio efeito produzido está além da
enquanto conhecido (e que, como tal, pode ser natureza, seja de uma qualquer natureza determi
objeto de um conhecimento reflexivo) — concei nada (sobrenatural relativo), por exemplo, se foi
tos contraditórios ou irrealizáveis (o conceito de dado a um homem conhecer pela ciência infusa;
nada) — e todas as relações de razão (gênero, seja de toda natureza criada ou criável (sobrena
espécie, multiplicidade e relações dos objetos de tural propriamente dito) e trata-se então da graça,
pensamento etc.). participação na própria natureza de Deus, ou da
Traduzimos esse por ser e ens por ente. Encarnação, união substancial de uma natureza
—» Ato —» Analogia —» Bem —» Essência. humana à própria Pessoa divina. Só o sobrenatu
ral propriamente dito, quoad substantiam, consti
S i n a l , s i g n i f i c a ç ã o ( Signum,
significatio) tui a ordem sobrenatural, isto é, o conjunto de
E sinal toda coisa que faz conhecer uma outra, tudo aquilo que participa da Natureza divina, a
seja por uma relação natural de uma a outra (re esse sobrenatural propriamente dito está ordena
lação de causalidade, de semelhança, de analo do o sobrenatural relativo.
gia), seja por uma relação convencional (lingua Notar-se-á que Sto. Tomás jamais utiliza a pala
gem), seja instituída (ritos), seja por um comple vra sobrenatureza, mas somente o adjetivo so
xo dessas três coisas. brenatural. É que não existe substância sobrenatu
ral, a não ser a própria Divindade. O sobrenatural é
A significação é a relação de um sinal com
apenas participação e união à natureza divina, e o
aquilo que ele faz conhecer e evoca ou o poder
sujeito de uma tal união e participação é a natureza
que possui o sinal de fazer conhecer isto ou aquilo.
criada, que permanece ela mesma nessa elevação.
E a propósito dos sacramentos na Terceira Parte
A palavra preternatural (praeternaturale) não
da Suma teológica (ver Q. 60) que a teoria do sinal
se encontra em Sto. Tomás. Aquilo que foi assim
adquire toda sua amplitude em Sto. Tomás.
designado na teologia posterior é o conjunto dos
—> Relação.
dons que acompanhavam em Adão o dom da graça
santificante, e que ultrapassa aquilo que é natural
(supernaturale)
S o b r e n a tu r a l ao homem, mas que estava ordenado a uma certa
Este conceito está ligado ao de natureza* e de perfeição da graça original. O prefixo praeter que
natural. Não podemos compreender o uso que não significa acima mas ao lado, indica em teolo
dele faz Sto. Tomás sem ter presentes ao espírito gia aquilo que está ao lado da norma.
distinções por demais esquecidas depois dele. —> Natureza —» Obediencial
O sobrenatural é aquilo que está acima da
natureza, seja de uma natureza determinada, seja (Subsistere, subsistentia)
S u b s is t ir , s u b s i s t ê n c i a
de toda natureza criada ou criável. No primeiro Subsistir é existir separadamente, enquanto
caso é um sobrenatural relativo. No segundo, é o substância e como sujeito. Mais precisamente, é
sobrenatural propriamente dito. exercer o ato de existência.
No interior desses dois grupos, Sto. Tomás dis Na linguagem de Sto. Tomás, subsistência sig
tingue cuidadosamente o sobrenatural quoad mo- nifica geralmente o fato de subsistir. Ou ainda,
dum (quanto ao modo) e o sobrenatural quoad mas bastante raramente e por fidelidade a uma
substantiam (quanto à substância). No primeiro linguagem aceita em sua época, simples tradução
caso, um efeito é produzido, que é em si mesmo da hipóstase grega: aquilo que subsiste.
Depois de Sto. Tomás, e por um estreitamento 3. A substância é primeiramente conhecida a
devido a sutis controvérsias cristológicas, subsistên partir da experiência sensível. Trata-se da subs
cia significa sobretudo aquilo pelo que (a formali tância material, cujos princípios constitutivos são
dade pela qual) um ser é constituído subsistente. a forma e a matéria; a especificação e a ordem à
existência provém da forma, e a individualidade
(Substantia)
S u b s t â n c ia concreta da matéria, enquanto os acidentes me
A substância é o ente (ver ser*) enquanto sujei diante os quais aparece a substância são antes de
to apto a existir por si. Existir por si (ou melhor, tudo a quantidade e a qualidade sensíveis.
em si) não significa existir sem causa, nem ser a 4. Dessa origem sensível da idéia de substân
própria causa de sua existência. Significa ser o cia provém a imagem “coisista” que lhe subjaz e
próprio sujeito do ato indivisível, e, por isso mes pela qual Sto. Tomás jamais se deixa enganar. A
mo, ser constituído como um “ser em si”. Isto se aplicação do conceito de substâncias às realida
opõe a existir apenas como princípio constitutivo des imateriais supõe a eliminação de toda idéia
do que existe (a alma, a forma em geral) — ou de quantidade e a superação da imagem de su
como parte integrante de um todo existente, mas porte (“estar sob”) que evoca a etimologia da
isso se opõe antes de tudo a existir-em-um-outro e palavra substância (que se encontra igualmente
por um outro, que é o modo de existir do acidente. em sujeito, suposto e hipóstase). E mais correto
Ainda que emprestado de Aristóteles, o con conceber a substância como exercendo o ato de
ceito de substância foi tão freqüentemente usado ser e como se desdobrando nos acidentes.
em teologia (mistério da Trindade, da Encarna 5. O conceito de substância, enfim, é utilizado
ção, da eucaristia) que adquiriu uma importância em lógica. Primeiramente na forma do sujeito*
e significação novas, extremamente complexas. ao qual são atribuídos os predicados* e sobretu
1. A definição de substância que acabamos de do o fato de existir. Em seguida enquanto predi
dar vale para a substância primeira que Sto. To camento*, isto é, como categoria universal do ser
más denomina igualmente hipóstase (mas somente e da linguagem.
a propósito dos mistérios da Trindade e da Encar —> Acidente —» Ser —» Subsistência.
nação), e também supósito*.
A substância primeira, sendo o sujeito especí
S u je ito(Subjectum)
fico do ato de ser, é necessariamente individual.
Etimologicamente o sujeito (sub-jectum) é
Ela é o indivíduo, ou seja, a realidade concreta
como o supósito* (suppositum), aquilo que está
que não poderia ser dividida sem deixar de ser
ela mesma, sem tomar-se uma outra. Mas conser colocado abaixo ou diante.
vamos por analogia o nome de substância para 1. A distinção essencial será entre o sujeito de
designar a essência* segundo a qual o indivíduo uma proposição lógica (aquilo de que se afirma ou
real existe. Trata-se então da substância segunda se nega um predicado) e o sujeito real, o ser que
(o homem, o animal) considerada por abstração recebe e possui como seu um ato ou uma forma.
como gênero e como espécie. (Ver De Potentia, Definir o sujeito pelo fato de receber uma
Q. 9, a.2, sol. 6: “A substância segunda significa forma ou um ato situa a noção de sujeito ao lado
a natureza genérica tomada em si, absolutamen da de potência* (no sentido de potencialidade). A
te: a substância primeira a significa como subsis matéria-prima é o sujeito primeiro e fundamen
tindo individualmente”). tal. Por outro lado, o sujeito aparece como aquilo
Como se vê, a essência faz parte do significa que exerce o ato de existir, ou ainda aquele que
do da substância primeira. Esta inclui a essência, não somente recebe mas sustenta no ser os aci
que é a determinação segundo a qual o ser, o ens, dentes. E é por isso que lhe é atribuído ser e ter.
está apto a existir por si. 2. Na linguagem modema, o sujeito real é
2. A definição de substância é portanto relati considerado sobretudo do ponto de vista psicoló
va à essência (a substância possui uma essência gico e reflexivo. Trata-se então do sujeito cons
determinada, é segundo uma essência determina ciente e livre que Tomás chama pessoa. A oposi
da); ao ato de ser (ela recebe, ela exerce o ato ção sujeito-objeto não aparece em seu vocabulá
indivisível de existir, ela subsiste); e aos aciden rio, mas sim em seu pensamento. Para ele, tudo
tes (ela recebe deles as determinações comple aquilo que é da ordem da consciência comporta
mentares e os sustenta na existência: substat). essencialmente uma orientação para o ser (que
ele chama intencionalidade) que faz dele seu ob 2. O que não está submetido ao movimento
jeto. Mas, antes de ser consciência, o sujeito é ser não está submetido ao tempo. Desse modo o
e como tal subsistente em si mesmo. pensamento humano não está submetido ao tem
Como se vê, aquilo que a proposição lógica po senão por sua relação com as imagens que,
exprime é a tradução no pensamento daquilo que elas sim, lhe estão submetidas. De si mesmo, ele
existe na realidade: o sujeito é aquilo que existe está fora do tempo.
e age, aquilo que é ou possui isto ou aquilo. A alma não está por si mesma submetida ao
3. O sujeito (tema) da ciência é aquilo de que tempo, mas sim ao composto do qual ela é o
trata a ciência: o ser permanece como o sujeito princípio formal. A duração da existência huma
da metafísica, a natureza sensível o sujeito da na é a do composto, elá é feita de momentos
física, Deus o sujeito da Teologia. De um modo sucessivos, esvaindo-se uns nos outros.
mais preciso, é a realidade da qual se busca co A alma separada não está mais submetida ao
nhecer e explicar os predicados e atributos, a partir tempo; os puros espíritos (os anjos) não o estão,
de sua essência. pois eles não estão submetidos a nenhum üpo de
Ainda que o sujeito de uma ciência seja tam movimento. Sua duração (duratio), ou seja, a per
bém o objeto visado por ela; podemos denominar sistência de seu ser não é contudo a eternidade,
mais especialmente objeto de uma ciência o con ainda que ela participe desta, não somente por ter
junto de conclusões que ela busca estabelecer. um começo, mas ainda porque os atos de pensa
—» Ser —» Substância —> Suposto. mento pelos quais ela vive são finitos e sucessi
vos. E o evo ou evitemidade.
S u p ó s i t o (Suppositum)
2. O temporal é aquilo que diz respeito ao
É o equivalente latino da palavra grega hipós- tempo, o fato de a ele estar submetido, de estar
tase. Mesma etimologia: aquilo que está embai no tempo. O mundo no qual vive o homem é
xo. Mesmo significado que é igualmente o de temporal. Assim Sto. Tomás caracterizará a exis
sujeito* (no sentido metafísico), com uma orien tência humana como temporal. São temporais
tação do significado comum: o supósito é um igualmente o bem e os males que nele se encon
indivíduo substancial subsistente, isto é, exercen
tram, os fins que nele são realizáveis. Daí, uma
do e atribuindo-se um ato de existência que lhe
extensão do conceito de temporal que se toma a
pertence propriamente e somente a ele. Como o
ordem das coisas submetidas ao tempo, ou antes,
existir também lhe cabe o agir.
aquilo mesmo que na realidade humana está sub
N. B. Não existe relação alguma entre esta
metido ao tempo.
palavra e “suposição” e “supor...” que são ter
mos puramente lógicos.
—» subsistência —> Substância —> Sujeito. T e r m o (terminus)
1. O termo é primeiramente a expressão verbal
T e m p o , t e m p o r a l (Tempus, temporale) da idéia, mais precisamente, é a palavra, irredutí
1. O tempo, em Sto. Tomás, possui dois sen vel elemento da proposição lógica e da linguagem.
tidos que dependem um do outro: 2. Mas a etimologia da palavra (terminus quer
1) Ele é a medida* do movimento*, à maneira dizer limite, e vale para tudo aquilo que termina,
de enumeração dos momentos sucessivos e con que põe um termo a ...) leva a um uso muito mais
tínuos dos quais este é feito. Assim entendido, amplo. O termo é aquilo a que chega a ação,
diz ele, o “tempo” não possui sua realidade com aquilo que visa e especifica um movimento, uma
pleta, consumada, senão no espírito. O movimen tendência, aquilo a que se liga uma relação. Ou
to que, segundo ele, comanda todos os outros é ainda aquilo que emana de uma processão* e se
o movimento local (mecânico), particularmente o opõe então ao princípio. Fala-se de termo no qual
movimento astral. se realiza o pensamento (e que é o conceito), e
2) Ele é a duração do ser em movimento, ele é talvez a denominação de termo dada à palavra o
a própria continuação da existência sucessiva pas é no mesmo sentido. Fala-se até mesmo do termo
sando de um momento ao outro. Trata-se então do imanente do ato de amor (terminus amoris), que
tempo real, do tempo que está na realidade em é essa realidade espiritual na qual ele se exprime
movimento e caracteriza sua maneira de existir. e se consome.
3. O termo não é contudo unicamente um ponto T r a n s c e n d ê n c ia , t r a n s c e n d e n t e , t r a n s c e n d e r
de chegada. É também um ponto de partida. Na (Transcendere)
análise de um movimento ou de um processo, Etimologicamente (trans-ascendere), transcen
Sto. Tomás distingue freqüentemente o terminus dência evoca a idéia de subir além: imagem espa
a quo (termo a partir do qual) do terminus ad cial para evocar uma superioridade absoluta (sem
quem (o termo rumo ao qual). medida comum) de ser e de essência.
Em um sentido lato, a transcendência é a pro
priedade daquilo que está acima de uma dada
T o d o , t o t a l i d a d e (Totum, totalitas) ordem de realidade: transcendência da alma em
O todo é aquilo que, sendo um, é composto de relação ao corpo, da ordem da caridade com rela
partes. No uso que faz Sto. Tomás dessa noção- ção à razão. (Na linguagem comum, uma superio
chave distinguiremos: ridade sem medida comum com o restante é cha
1. 0 todo lógico (que existe como tal apenas no mada transcendente: um espírito transcendente).
espírito). É a noção universal que se aplica a vá Em um sentido mais rigoroso, trata-se daquilo
rias outras, o gênero às espécies, a espécie ao in que está não somente além de toda experiência,
divíduo, e as contém, portanto, mas parcialmente. mas de todo conceito. Um tal conceito de trans
2. O todo real, que forma um ser único ainda cendência aplica-se somente a Deus e exprime
que composto de partes. Seja o todo metafísico não somente sua infinitude, mas sua total inde
cujas partes são distintas apenas pela razão: o pendência com respeito a um universo totalmente
homem, composto de racionalidade e animalidade. dependente dele.
Ou o todo físico cujas partes são realmente
distintas, trate-se quer de um todo essencial (com T r a n s c e n d e n t a l (Transcendentalis)
posto de partes constituindo uma só essência: o Enquanto transcendente significa aquilo que
homem é composto de alma e corpo) ou aciden está acima, transcendental é aquilo que percorre
tal (composto de partes reunidas externamente, todos os gêneros, ainda que de maneira diversa.
sem nenhum princípio intrínseco de unidade: Assim se dá com o ser e com as propriedades do
como um monte de pedras, uma multidão de ser enquanto tal (unidade, verdade, bondade), que
pessoas). se encontram sempre que haja ser, em qualquer
Ou integral, composto de partes quantitativas, nível que seja.
como o coipo é composto de membros e órgãos. E nesse sentido que se opõe a relação* trans
cendental que se encontra nas diversas catego
Ou potencial, composto de diversas potências
rias, do ser à relação predicamental que é uma
ou faculdades, como a alma é composta de inte
categoria do ser distinta de todas as outras.
ligência e vontade.
3. O todo moral e social, que não é um único
U n i v e r s a l (Universalis)
ser e do qual cada parte é um todo. Mas essas
Etimologicamente, universal, assim como uni
partes estão reunidas por um único fim, persegui
verso, quer dizer: aquilo que se remete ao uno.
do conjuntamente por um único impulso, por lia Ou ainda, aquilo que, sendo um, diz respeito a
mes de conhecimento e atividade (uma nação, uma multidão. O conceito universal é um concei
uma escola etc. E sobretudo o universo). to que representa uma essência ou natureza en
Pode-se assimilar a isso o todo cujas partes são quanto realizável em sujeitos múltiplos. A natu
unificadas por uma idéia diretora: a obra de arte. reza ou essência universal é a natureza ou essên
As divisões acima não são suficientes para cia considerada nela mesma, por abstração* dos
reunir todos os casos em que está presente a no indivíduos nos quais ela se encontra realizada.
ção de todo, cara a Sto. Tomás, na Suma teológi Entre aqueles que atribuíam à essência, justamente
ca. Mas é fácil ampliá-las, flexibilizá-las, aplicá- enquanto universal, uma realidade e como que
las nos diversos campos. Ver sobretudo a noção uma existência separada, e aqueles que não lhe
de “participação*” que designa a realização to reconheciam nenhuma realidade própria, extra
tal de uma forma em um ser e sua realização mental, Sto. Tomás não se cansa de afirmar a
parcial naqueles que nela participam. realidade extramental, mas não separada da es
—> Ordem. sência, que é a própria inteligibilidade daquilo
que existe, que o conceito universal isola no es V i r t u a l , v i r t u a l m e n t e ( Virtualis,
virtualiter)
pírito pela abstração das características indivi 1. Denomina-se presença virtual da causa em
duais, do singular. seu efeito a presença de sua virtude agindo de
-» Abstração —* Intelecto. modo atual no ponto de aplicação de sua ação.
Assim a presença criadora da Causa primeira no
V i r t u d e ( Virtus) interior do ser.
Toda a Segunda Parte da Suma teológica tra 2. Mas denomina-se também virtual a presen
tará das virtudes no sentido moral da palavra: ça do efeito na sua causa. E sobretudo, diz-se que
trata-se então de disposições permanentes aos atos uma forma está contida virtualmente em uma
moralmente bons ou intelectualmente justos.
matéria (em sentido lato), quando esta não é so
Mas a palavra virtude possui um outro signi
mente pura potencialidade em relação a ela, mas
ficado que a todo instante retoma sob a pena de
Sto. Tomás. Ela faz abstração tanto do bem quan está também disposta de tal maneira que ela está
to do mal e implica somente a eficácia do ato. em potência em relação a esta matéria e a nenhu
Virtus, com efeito, significa primeiramente força, ma outra. Ou ainda, se ela, sob a moção de causa
energia, fonte do impulso aos atos. externa, é levada a desenvolver suas predisposi
Existem virtudes permanentes, qualidades do ções. Aquilo que aparece então ao término do
ser e princípios da ação, que são relativos antes processo é o desenvolvimento ou o autodesen-
à potência ativa que ao habitus. Mas Sto. Tomás volvimento daquilo que estava presente no prin
denomina freqüentemente virtude aquilo que não cípio. Assim a árvore está virtualmente contida
é senão transmissão passageira de movimento e na semente.
energia, confundindo-se com a ação. Essa virtude 3. Encontra-se essa mesma idéia no plano ló
pode ser comunicada a uma causa movida (cha gico. Uma conclusão está virtualmente contida
mada então instrumental) para ser transmitida por nos princípios, não somente porque ela é causada
ela. Virtude própria, virtude instrumental, são os por eles, mas porque ela é seu desenvolvimento.
termos técnicos que traduzem essa diferença en Do mesmo modo, diremos de uma distinção
tre a virtude permanente e a virtude passageira
não real que ela é virtual, isto é, que ela está vir
(transiens). O instrumento possui também sua
tualmente contida em uma realidade quando esta
virtude própria, mas que não é posta em movi
mento senão pela virtude da causa motriz. possui na sua plenitude de inteligibilidade o sufi
Palavras freqüentes como “em virtude de...” ciente para fundar as distinções que a razão opera.
pretendem remeter à causa própria de onde vem 4. Na ordem moral, diremos também de uma
a força, a energia, a eficácia, da qual depende a intenção que ela é virtual quando os atos que são
produção de um efeito: é em virtude da moção postos o são em virtude de uma intenção antece
divina que a causa segunda faz existir seu efeito. dente, que não é mais atualmente consciente, mas
—> Habitus cuja virtude continua a agir.
AUTORES E OBRAS CITADOS
NA SUMA TEOLÓGICA
P arte I — Q u estõ es 1 -4 3
ABELARDO - Teólogo e filósofo francês, natural go pastoral extenuante. Dá-se inteiramente
de Pallet, perto de Nantes (1079-1142), céle a seu povo de Hipona. Quer comunicar-lhe a
bre por sua paixão por Heloísa. Ensinou a chama que devora seu coração.
teologia escolástica e a lógica. Condenado no De todas as partes, é consultado. E a au
Concílio de Soissons e de Sens, por proposi toridade de numerosos concílios regionais,
ção de S. Bernardo. Na controvérsia sobre os até a morte, momento em que os vândalos
universais, defendeu o conceitualismo. Suas sitiam sua cidade de Hipona.
obras principais são, além de tratados teológi Agostinho lançou inúmeras idéias fecun
cos, Dialética e glosas sobre Porfírio, e uma das e novas. A Igreja do Ocidente o escolheu
obra autobiográfica, Historia calamitatum. por guia, julgando-o infalível. Admirou nele
o doutor do amor, da unidade da Igreja na
AGOSTINHO (354-431) - Agostinho é univer caridade de Cristo, o doutor da graça. Essa
salmente conhecido. Africano de nascimento riqueza de pensamento possibilitou a quase
e inicialmente seduzido pelo maniqueísmo, todas as heresias do Ocidente referir-se a uma
contou, em suas Confissões, sua longa cami ou outra de sua obras.
nhada interior até a conversão e seu batismo Depois de Aristóteles — e quase tanto
por Sto. Ambrósio, em 387. quanto ele — , Agostinho é, de longe, o autor
Descobriu, atuando em sua vida, o amor mais citado por Sto. Tomás que, também,
gratuito de Deus, e essa experiência da graça atribui a ele muitas obras de outros autores.
iluminou toda a sua obra. Ordenado sacerdo
te, quase sem o querer, em 391, e bispo de ALBERTO MAGNO - Frade dominicano, teólo
Hipona, em 395, permaneceu sempre atraído go e filósofo, natural de Laiungen na Suábia
pela experiência interior da união a Deus. (c. 1193-1280). Profundamente influenciado
pelo pensamento de Aristóteles, foi mestre
Sua obra é imensa. Excetuando Orígenes,
de Sto. Tomás de Aquino. Além da filosofia
nenhum autor cristão procurou a verdade em
e da teologia, dedicou-se ao estudo positivo
tantos campos: teologia, exegese, música etc.
da natureza. Foi declarado santo e doutor da
Combateu todas as heresias de seu tempo: ma
Igreja em 1931.
niqueísmo, donatismo, pelagianismo, procuran
do definir a doutrina cristã com força e preci ALGAZEL ou Al Ghazali (1053-1111) - Crente
são. Sua luta contra o pelagianismo levou-o fervoroso, peregrino de Jerusalém e da Ará
demasiadamente longe no caminho da restri bia, criticou os filósofos em nome de sua fé,
ção à liberdade humana. Sua concepção do em seu livro Destruição dos filósofos, e in
homem, marcada por um pessimismo latente, sistiu na onipotência de Deus, na criação no
é transfigurada por seu amor a Cristo, o Verbo tempo, nos limites do saber, nos graus da
encarnado e salvador, e por sua ardente procu ciência intuitiva. Antes de refutar as doutri
ra de Deus, fonte da vida bem-aventurada. nas de Alfarabi e, sobretudo, de Avicena,
Agostinho não elaborou um sistema. Mas expunha-as claramente e as sintetizava. Ape
encontrou em Platão o que convinha a seu nas esta parte de sua obra era conhecida no
pensamento: “Nenhuma doutrina está mais século XIII e fez com que fosse tido por
próxima da nossa” (Cidade de Deus VIII, 5). discípulo de Avicena.
Todavia, repensa essa doutrina como cristão. —» ALFARABI, filósofo árabe do século X. Divulgou entre
E em Deus que as Idéias subsistem, não os árabes as doutrinas de Aristóteles. Mestre de
existem em si. Avicena.
Nada faz parar seu desejo de conhecer e AMAURI de Bene - Nascido na região de Char
pesquisa longamente o mistério da Trindade tres na segunda metade do século XII. Teve
CTratado sobre a Trindade). Os acontecimen uma escola em Paris. Após ter por muito
tos trágicos de seu tempo ditam-lhe uma tempo ensinado a lógica de Aristóteles e as
grandiosa visão da História, síntese da histó artes liberais, dedicou-se ao estudo dos pro
ria universal e divina, em que as duas Cida blemas teológicos.
des se enfrentam (A Cidade de Deus). Teria professado o panteísmo: Deus é a
Agostinho exerce essa atividade espanto essência de tudo. Tudo é um, porque Deus
sa concomitantemente ao exercício de um car é tudo.
Amauri morreu em 1207, sem nada ter dirigida pelos sacerdotes e diáconos de Acaia
publicado; mas seus discípulos, os amauri- a todas as Igrejas. Esse relato é tardio (sécu
cianos, propagaram suas idéias. Em 1210, o los III ou IV), mas conserva, provavelmente,
bispo de Paris condenou Amauri e seus dis tradições antigas. A versão latina eliminou
cípulos. Inocêncio III, no IV concílio do muitos dos elementos romanescos dos Atos
Latrão (1215), renovou a condenação. gnósticos gregos.
AMBRÓSIO - Nascido provavelmente em 339, ANSELMO (1033-1109) - Monge em Bec, aos
morreu em 397. Filho de um prefeito do 27 anos é aluno de Lanfranco. Toma-se aba
pretório das Gálias, Ambrósio seguiu a car de de Bec em 1078 e, em 1093, sucede a
reira dos filhos das grandes famílias. Era Lanfranco como bispo de Canterbury. Não
prefeito consular de Ligúria e de Emília, em tarda a entrar em conflito com o rei da Ingla
374, quando morreu Auxêncio, o bispo aria
terra a respeito dos direitos e das prerrogati
no de Milão. Eleito bispo da cidade, então
vas da Igreja. Precisa deixar a Inglaterra e
capital do Império no Ocidente, em oito dias
vai morar em Roma; esse exílio dura pratica
foi batizado e ordenado sacerdote.
Consciente de sua falta de preparo, Am mente até 1106.
brósio iniciou-se na leitura das Escrituras, leu Sua obra é considerável e seu poderoso
cuidadosamente os autores do Oriente cris pensamento domina a segunda metade do sé
tão, principalmente Orígenes. culo XI. Sua grande originalidade é o méto
Conselheiro dos imperadores, administra do: “a fé que procura a inteligência”. Aplica
dor e homem de ação, soube utilizar as cir a razão, com todos os seus recursos, ao estu
cunstâncias, às vezes difíceis, para assegurar do da revelação. Já está em germe o método
a vitória da Igreja sobre o arianismo e os escolástico e a influência da obra de Ansel
velhos cultos pagãos. Mas era, antes de tudo, mo sobre Sto. Tomás é importante. Anselmo
um pastor, vigoroso defensor dos fracos e quer dar ao dogma seu estatuto racional, não
dos pobres. Seus sermões atraíam as massas: por preocupação apologética, mas com obje
“A suavidade de seu discurso encantava”, tivo contemplativo. Crer para compreender e
afirmou Sto. Agostinho, seduzido. compreender para amar (Proslogion, cap. 1).
Ambrósio pregou muito o Antigo Testa Suas principais obras teológicas são o Mo
mento, comentou longamente o evangelho de nologion, o Proslogion e o Por que Deus fez-
S. Lucas. Tinha o senso da Escritura: não era se homem. Nesta última obra, particularmente,
um exegeta, mas abordava a palavra de Deus elaborou uma interpretação do mistério da
com a inteligência de seu coração, como es redenção que influenciou toda a teologia oci
piritual, tomado de amor por Cristo. Escre dental (até as novas abordagens contemporâ
veu numerosos tratados ascéticos e sua cor neas, mais fundamentadas na Escritura).
respondência foi abundante. —> LANFRANCO, (1005-1089), prelado inglês, mestre na
abadia de Bec, depois conselheiro de Guilherme, o
AMBROSIASTER - Nome dado, desde o Renas Conquistador, arcebispo de Canterbury e primaz da
cimento, a um autor anônimo do século IV. Inglaterra. Reformador da Igreja inglesa, substituiu
Escreveu um comentário das epístolas de S. os bispos anglo-saxões por bispos normandos.
Paulo que chegou a nós, erradamente, entre
APÓCRIFOS - Escritos da Igreja antiga, publi
os escritos de Sto. Ambrósio.
cados sob o falso patrocínio de um santo ilus
ANAXAGORAS (aproximadamente 500-428 a.C.) tre e não admitido no Cânon das Escrituras.
- Filósofo grego para quem o universo é com Sto. Tomás cita o Livro do Nascimento do
posto de uma infinidade de elementos ou se Salvador, atualmente conhecido pelo nome
mentes, cada um sendo estável, homogêneo, de Protoevangelho de Tiago. Esse apócrifo
infinitamente pequeno; seus movimentos e data do século II e dá numerosos detalhes,
agrupamentos em coisas dependem de um sem fundamentos, sobre a infância da Vir
princípio motor primeiro, o espírito ou Nous. gem Maria e a juventude de Jesus.
ANDRÉ (Atos de Sto.) - O relato do martírio de ARATO - Astrônomo e poeta grego, de Solos, na
André apresenta-se sob a forma de uma carta Cilicia.
ARISTÓTELES (384-322 a.C.) - Nascido em Com objetivo apostólico, quis adaptar essa
Estagira, chega em 367 a Atenas onde é aluno fé da Igreja ao helenismo ambiente. Partia
de Isócrates e, depois, de Platão, durante cer da convicção neoplatônica de que a divinda
ca de vinte anos, até a morte deste em 347. de é “incriada” e “não gerada”. Há, portanto,
Preceptor de Alexandre durante dois anos, na Trindade, três substâncias absolutamente
volta a Atenas em 335 e funda a escola do heterogêneas e distintas: o Pai, Deus, sem
Liceu. Durante treze anos, forma numerosos começo; o Logos, que teve começo. E o pri
discípulos. Graças ao apoio de Alexandre, mogênito das criaturas. Deus o criou antes
reúne uma biblioteca e uma documentação do tempo a fim de servir-lhe de instrumento
consideráveis. É nessa época que compõe a para a criação. Difere essencialmente do Pai
maior parte de suas obras. Sua inteligência e ocupa um lugar intermediário entre Deus e
vastíssima possibilita-lhe trabalhar em todas o mundo. Quanto ao Espírito Santo, é a pri
as áreas: filosofia, anatomia, história, política. meira das criaturas do Logos, é ainda menos
Suas obras — cerca de mil, diz a tradição, divino que o Logos.
das quais 162 chegaram até nós — , repar No momento da Encarnação, o Logos fez-
tem-se em três grupos que constituem, se se carne, cumprindo em Cristo a função de
gundo Aristóteles, o sistema das ciências: princípio vital.
Ciências poéticas, que estudam as obras Ario foi condenado pelo Sínodo de Ale
da inteligência enquanto a inteligência “faz” xandria em 321, e pelo Concílio de Nicéia,
algo com materiais preexistentes: poética, em 325.
retórica e lógica.
ATANÁSIO (aproximadamente 295-373) - Era diá
Ciências práticas, que estudam as diversas
cono em 325 quando acompanhou seu bispo,
formas da atividade humana, segundo três prin
Alexandre, ao Concílio de Nicéia. Sucedeu-
cipais direções: ética, política, econômica.
lhe na sé episcopal de Alexandria, em 328, e
Ciências teóricas, as mais altas: ciências
tomou-se o campeão da luta contra o arianis
matemáticas, ciências físicas, ciência primei
mo. Por serem os imperadores desse tempo
ra (a metafísica), incidindo no ser eterno e
quase todos arianos, Atanásio foi exilado cin
imutável, concreto e individual, substância
co vezes. Mas permaneceu inabalavelmente
e causa verdadeira, Deus.
fiel à fé de Nicéia, o que lhe deu o título de
Aquele que Sto. Tomás chama de “o Filó
sofo” estabeleceu as regras da arte da de “pilar da Igreja” (S. Gregório de Nazianzo*).
monstração e do silogismo. Apesar de sua vida errante, escreveu nu
Separa-se completamente do sistema pla merosas obras, quase todas dirigidas contra
tônico; seu senso do concreto, do real, obri os arianos, e numerosas cartas aos bispos.
ga-o a afirmar que as Idéias não existem fora Amigo dos monges, é o autor da Vida de Sto.
dos indivíduos. Antão que teve enorme sucesso. Compôs, tam
Segundo ele, tudo na natureza é composto bém, tratados sobre a virgindade.
de matéria e de forma. Toda matéria exige Atribuiu-se a ele, erradamente, o Símbolo
uma forma, e uma matéria não pode existir Quicumque (assim chamado de acordo com
sem ser determinada por uma forma. A ma a primeira palavra dessa forma de Credo)
téria e a forma estão entre si na relação da que é, provavelmente, de origem galicana e
potência e do ato. data do século V.
A mais alta atividade é o pensamento. AVERRÓIS (Ibn Roschd) (1126-1198) - Nascido
Portanto, Deus é essencialmente inteligência em Córdoba e morto em Marraquesh. Gran
e pensamento. É “pensamento do pensamen de admirador de Aristóteles, decidiu consa
to”, ato puro, totalidade de ser e de existir. grar a vida ao comentário de suas obras. Tanto
ÁRIO (aproximadamente 256-336) - Sacerdote o fez que foi chamado, na Idade Média, de
de Alexandria, orador brilhante, começou, por “O Com entador”.
volta de 318, a levantar numerosas discus Reprova a Avicena ter deformado o pen
sões por seus sermões em que desenvolvia samento de Aristóteles. Mas ele próprio mis
uma teologia pessoal que pretendia ser a fé tura suas concepções com as do mestre. Se
da Igreja. gundo ele, as inteligências não emanam umas
das outras, como acreditava Avicena: foram ceder. Mas este resiste respeitosa e resoluta
criadas desde toda a eternidade por Deus, mente. Sua coragem faz o imperador desistir
Ato puro, Motor primeiro. sem tomar medida alguma contra ele. Basílio
Desde toda a eternidade, a matéria existe passa a ser o líder da resistência antiariana.
ao lado de Deus. É uma potência universal Ao lado desse combate pela “fé católica”,
que contém em germe as formas substanciais Basílio desenvolve uma obra social eficaz. É
que o Primeiro motor tira dela. Os medievais homem de governo, constrói hospital e hos
compreenderam, freqüentemente, sua psico pícios. E severo com os ricos, atencioso com
logia (provavelmene sem razão), da seguinte os fracos e os pobres. A paz da Igreja volta,
maneira: o intelecto material (ou intelecto pos enfim, em 378, com a morte de Valente, mas
sível), assim como o intelecto agente, é nu Basílio aproveita pouco: morre de esgotamen
mericamente único e idêntico para todos os to em Io de janeiro de 379. Logo depois de
homens dentro da humanidade. Sua união com sua morte, todas as suas idéias triunfam.
cada indivíduo é acidental, embora tudo mor Recebe logo o título de “Magno”.
ra com a morte do homem, exceto a Inteli Sua obra importante é comandada por sua
gência, comum à humanidade inteira. atividade prática. Suas Regras, compostas an
As teorias de Averróis mereceram-lhe a tes de sua ordenação sacerdotal, ainda estão na
desgraça das autoridades muçulmanas. Mas base do monaquismo no Oriente. Suas homi
foi reabilitado antes de morrer. O averroísmo lias fazem conhecer sua obra de pastor: sobre
foi condenado pelo bispo de Paris, em 1270 o Hexameron, sobre os Salmos etc. Enfim, sua
e em 1277. luta contra os arianos lhe forneceu a ocasião
para duas obras importantes: o Tratado contra
AVICENA (980-1037) - Filósofo e médico árabe
Eunômio e o Tratado do Espírito Santo.
da escola de Bagdá, muito envolvido na
política de seu tempo. Foi para os escolásti BERNÁRDO de Claraval (1091-1153) - Ingres
cos um dos grandes iniciadores ao pensa sa em Cister com 21 anos, em 1112, acom
mento de Aristóteles; mas introduziu no aris- panhado de trinta jovens nobres, seus ami
totelísmo temas neoplatônicos, o que susci gos. Quer fugir do mundo, encontrar Deus
tou, mais tarde, viva reação de Averróis. na solidão. Mas três anos depois, em 1115,
Definiu a metafísica como ciência do ser, seu abade o encarrega de ir fundar um novo
reconheceu os limites da inteligência huma mosteiro em Claraval. Bernardo fica dividi
na, incapaz de conhecer a essência das coi do entre seu desejo de contemplação e seu
sas em si mesmas e capaz, apenas, de con zelo em fazer seus irmãos avançarem no ca
cluí-la a partir das qualidades que lhe são minho de Deus. Seus dons excepcionais não
inseparáveis. demoram em tomá-lo conhecido.
Seu Cânon da Medicina permaneceu a Esse místico, que falou tão bem de Deus,
base dos estudos de medicina no Oriente dá um novo impulso a sua Ordem; foi prega
como no Ocidente, até o século XVIII. dor da Segunda Cruzada, conselheiro do papa
Eugênio III, campeão da ortodoxia em todas
BASÍLIO (319-379) - Nascido em Cesaréia da as controvérsias de seu tempo. Sua forte per
Capadócia, Basílio fez sólidos estudos em sonalidade domina toda a primeira metade
Constantinopla e em Atenas onde estabele do século XII. Representa, diante da escolás
ceu amizade com Gregório de Nazianzo*. tica nascente, o último clarão da teologia mo
Concluídos os estudos, retirou-se, em 357, a nástica. Sua contribuição resoluta na conde
uma propriedade às margens do íris, a fim nação de Abelardo mostra sua desconfiança
de levar uma vida monástica. Essa vida tran diante de um uso muito amplo da razão para
qüila não durou. Em 362, Eusébio, bispo de explicar o que é do domínio da fé.
Cesaréia de Capadócia, ordenou-o sacerdote Sua vasta correspondência revela suas
e Basílio lhe sucedeu no bispado. preocupações, seu desejo de viver sozinho
Trava combates incessantes. O imperador com Deus. Seus sermões dirigidos a seus
Valente esforça-se por impor o arianismo no monges não envelheceram, particularmente
Oriente e exila os bispos ortodoxos. Vai mes seus Sermões sobre o Cântico dos Cânticos.
mo a Cesaréia com a certeza de fazer Basílio Escreveu, também, muitos “tratados”, sendo
o mais importante o Tratado da Considera no, e passaram a diversas coleções, entre as
ção (isto, é da Busca da Verdade) dirigido ao quais a de Graciano.
papa Eugênio III.
CASSIODORO (aproximadamente 485-580) -
BOAVENTURA - Teólogo franciscano, natural Discípulo e amigo de Boécio, é, como ele,
de Bagnoregio, na Toscana (1221-1274). Tor ministro e conselheiro dos reis godos ao
nou-se Superior Geral dos franciscanos, car- mesmo tempo que amigo das letras. Por volta
deal-bispo de Albano e legado pontifício no de 540, retira-se à sua propriedade de Viva
concílio de Lyon. Escreveu numerosas obras rium onde funda um mosteiro. Aí, esforça-se
de teologia e filosofia, inspiradas pela dou por conservar a herança antiga, tanto grega
trina de Agostinho. Uniu a razão com a mís como latina, dispersada e destruída, parcial
tica. Conhecido como Doutor Seráfico. mente, pelas invasões bárbaras. Quer utilizar
essa herança para a fé. E ajudado nessa tare
BOÉCIO (480-524) - Herdeiro da cultura antiga,
fa por seus monges, ardentes copistas. Gra
filósofo, Boécio veio a ser mestre do palácio ças ao trabalho deles, muitas obras antigas
do rei godo Teodorico, em 520. Mas, injusta foram conhecidas durante a Idade Média.
mente acusado de cumplicidade com Bizân- Cassiodoro escreveu obras históricas, co
cio e de alta traição, foi condenado, sem mes mentários da Escritura e tratados sobre as
mo poder defender-se, à prisão e à morte. ciências profanas.
Boécio está na junção de duas civiliza
ções. Num mundo em que a cultura se perde, CAUSIS (De) - Tratado árabe (não necessariamente
pode fazer sólidos estudos no Oriente, sobre muçulmano) que adapta ao monoteísmo, re
tudo em Atenas, e quer transmitir aos roma sumindo-os, os Elementos de Teologia do fi
nos a sabedoria antiga, mostrar o acordo fun lósofo neoplatônico Proclo (412-485). Foi tra
damental entre Platão e Aristóteles. Além dis duzido para o latim em meados do século XII,
so, Boécio é um cristão familiarizado com o com o título de Livro da Bondade Pura, mas
pensamento de Sto. Agostinho e com o dos foi conhecido, principalmente, como Livro das
filósofos gregos. Tenta uma síntese que a Causas e atribuído quer a Aristóteles, quer a
Idade Média estudou com admiração. autores árabes ou judeus. A tradução, em 1268,
Sua obra é importante. Tratados de teolo dos próprios Elementos, por Guilherme de
gia como Sobre a Trindade; tradução e co Moerbeke, possibilitou aos latinos conhecer a
mentário de diversos tratados de Aristóteles, verdadeira origem do Livro das Causas.
tratado sobre a música, a matemática etc.; a CÍCERO (Túlio) (106-43 a.C.) - O maior dos
mais célebre de suas obras, a Consolação da oradores romanos. Faz estudos para advoca
filosofia, escrita na prisão, foi lida e recopia- cia no ano 80. Eleito questor na Sicília, de
da ao longo da Idade Média. fende os sicilianos contra o antigo governa
BONIFÁCIO I, papa, (418-422) - Declarado bis dor Verres e, pelo fato, torna-se célebre.
po legítimo pelo imperador contra Eulálio, foi Cônsul em 63, frustra a conjuração de Cati-
firme adversário do pelagianismo e defensor lina. Tem a ambição de desempenhar grande
da autoridade papal. Dele o axioma “Roma papel político, mas é exilado e reabilitado.
locuta, causa finita”. Encerrou doutrinariamen- Nesse período de perturbações e guerra civil,
te as questões arianas mantendo, com o apoio morre assassinado por ordem de Antônio.
do imperador, a condenação de seu antecessor, Para Cícero, a atividade intelectual está a
Zózimo. Sto Agostinho dedicou-lhe um trata serviço da política. Mas foi seu talento orató
do contra os pelagianos. rio que lhe valeu renome durável. Elaborou
uma teoria da eloqüência: “provar, agradar,
CÂNON DOS APÓSTOLOS - Essa coleção apó comover”, que formou gerações de retóricos.
crifa, bastante antiga e de origem grega, obte Formado no contato com os filósofos gre
ve uma autoridade e uma influência conside gos, Cícero procurou, em seus tratados filosó
ráveis, por causa da origem venerável atribuí ficos, conciliar as diversas escolas (estóicos,
da a seus cânones disciplinares e litúrgicos. epicuristas, acadêmicos) para chegar a uma
Esses cânones foram traduzidos em latim, moral prática (Dos Deveres, Tusculanas). Foi
por volta do ano 500, por Dionísio o Peque iniciador ao criar uma prosa filosófica.
CÓDIGO JUSTINIANO - O imperador Justinia- incomoda. Sua liberdade de palavra e sua
no I (527-565), homem de vastas ambições, intransigência unem em oposição a bispos
empreende uma grande obra legislativa. En ciumentos e a imperadora Eudóxia. E o exí
carrega Triboniano e outros jurisconsultos de lio, de curta duração, uma primeira vez, e
reunir e harmonizar as leis imperiais feitas definitiva, uma segunda vez. Em conseqüên
desde Adriano. Quer fazer de toda essa le cia de nova ordem de exílio mandando-o sem
gislação acumulada, um todo coeso. O Códi pre mais longe, João morre de esgotamento.
go é concluído em 529. Uma nova edição De sua obra considerável (tratados sobre di
aparece em 534 com o título de Código Jus- versos temas, mas sobretudo homilias sobre a
tiniano: incorpora as leis promulgadas pelo Escritura: Antigo Testamento, Evangelho e,
imperador de 527 a 532. particularmente, Epístolas de seu querido S.
De 530 a 533, Triboniano e seus ajudan Paulo), os latinos não conheceram senão uma
tes reúnem no Digesto ou Pandectas, extra pequena parte (alguns tratados e homilias,
tos dos 39 jurisconsultos mais célebres, en Comentários sobre Mateus, João e Hebreus).
quanto os Institutos formam uma espécie de
manual resumindo os princípios do direito DAMASCENO (aproximadamente 675-749) - Nas
para os estudantes. cido em Damasco, daí o sobrenome, João faz-
Todas essas obras são redigidas em latim, se monge de S. Sabas, perto de Jerusalém. É,
por fidelidade à Roma antiga. antes de tudo, um teólogo. Seu nome está li
A essa gigantesca coletânea juntam-se as gado à reação contra os iconoclastas. Ocupou-
Novelas, ordenanças publicadas pelo próprio se, também, de exegese, de ascese, de moral.
Justiniano durante seu reinado, em aplicação Sua mais importante obra é a Fonte do
dos princípios do Código. As Novelas são conhecimento, suma do pensamento oriental,
redigidas em grego. em que quer “unificar as vozes múltiplas”
O Código começa pelas palavras: “Em dos séculos anteriores. A obra divide-se em
nome de Nosso Senhor Jesus Cristo”, segue- três partes: 1) os capítulos filosóficos, espé
se uma profissão de fé. cie de introdução filosófica à exposição do
-» TRIBONIANO, jurisconsulto bizantino, falecido em 546. dogma, 2) um catálogo das heresias, 3) a
Foi o principal conselheiro do Imperador Justiniano. exposição da fé ortodoxa.
COMENTADOR - Na maioria das vezes, desig Esta última parte, a mais conhecida, foi
na AVERRÓIS. Para a Ética, trata-se de Eus- dividida por João em cem capítulos. Mas seu
trates e outros comentadores gregos. tradutor latino, em 1150, apresentou-a em
quatro partes. Essa tradução foi uma das fon
CRISÓSTOMO João (aproximadamente 347-407) tes de Pedro Lombardo*. João estabelece sua
- João, a quem a posteridade deu o título de síntese teológica a partir do Padres gregos;
“Crisóstomo” ou “Boca de Ouro”, nasceu em ignora os Padres latinos. Essa Exposição da
Antioquia onde fez excelentes estudos profa fé ortodoxa influenciou, com certeza, os teó
nos e exegéticos. A seguir, retirou-se às mon logos do período escolástico.
tanhas vizinhas e viveu entre os monges, Quanto ao livro citado igualmente por Sto.
depois, solitário. Doente, devido a excesso Tomás: Sobre os que adormeceram na fé, não
de austeridades, volta a Antioquia e põe-se a é, provavelmente, de João Damasceno.
serviço da Igreja. Durante doze anos, atrai
a cidade pelos sermões cheios de eloqüência, DÂMASO - Papa de 366 a 384. Desde a eleição,
comenta as Escrituras, defende os direitos dos lutou contra um antipapa. Durante seu pontifi
pobres, lembra a grande tradição da Igreja de cado enfrentou heresias no Ocidente e no
que está impregnado. Oriente. S. Basílio suplica-lhe intervir contra o
Sua fama é tão grande que, com a morte arianismo que ameaça invadir o Oriente. Dâ-
de Nectário, patriarca de Constantinopla, é maso reúne, então, um Sínodo romano que
praticamente “sequestrado” (397) para suce compõe uma confissão de fé. Em 381, o Con
der-lhe. Na capital, João enfrenta o luxo de cílio de Constantinopla confirma suas posições.
senfreado, intrigas e rivalidades. Empreende Foi Dâmaso quem encarregou S. Jerôni-
reformas, denuncia severamente os abusos e mo de revisar as traduções latinas do Novo
as injustiças sociais, em nome de Cristo. Mas Testamento, a partir do texto grego.
DAVI de Dinant - Autor do século XII. Ignora-se século XVI, acreditava-se que esse autor fosse
a data de seu nascimento e de sua morte. realmente o Areopagita, discípulo de S. Paulo,
Escreveu duas obras: os Quatemuli, às vezes o que deu a seus escritos imensa autoridade.
chamados De Tomis. Professa um panteísmo O pseudo-Dionísio é um místico. Afirma
materialista: Deus é a matéria de todos os seres. que para conhecer Deus temos duas vias: a
O Concílio de Paris, de 1210, condena-o positiva, pela causalidade, que atribui a Deus,
ao mesmo tempo que Amauri de Bene e ao máximo, todas as perfeições; e a negativa,
ordena a queima dos Quatemuli. que é não-conhecimento, ignorância diante
DECRETAIS - Ordenanças dos papas tendo al desse excesso de plenitude, pois Deus, o
cance geral para a Igreja inteira, ou destina Transcendente, está além do cognoscível.
das quer a uma província eclesiástica, quer a Além das processões internas que consti
muitas. A primeira utilização desse termo tuem as Pessoas da Trindade, há as proces
remonta ao papa Sirício (384-399). sões externas: a criação. Deus, em sua con
Não se demorou em reunir essas decretais descendência, penetra os seres de sua bonda
em compêndios. As primeiras coleções são de e os atrai para uni-los a si.
cronológicas. Depois, fazem-se sistemáticas A síntese dionisiana, centrada na transcen
por matérias. As diversas coleções são do dência divina e na participação dos seres a
século IX e foram substituídas pelo famoso Deus, fascinou verdadeiramente o pensamen
Decreto de Graciano. to medieval.
Em 1234, Gregório IX promulga um novo EMPÉDOCLES - Legislador, poeta e filósofo gre
compêndio de Decretais. E uma compilação go de Agrigento (Sicília) por volta de 450
de todos os compêndios anteriores, prepara
a.C. Em suas duas obras principais: Da na
dos, por ordem do papa, por Raimundo de
tureza do universo e Purificação, afirma que
Penafort.
a água, o ar, o fogo e a terra são os quatro
Por volta de 850, surge, na região do Mans,
elementos cuja combinação cria tudo. Dois
uma coleção de “falsas” decretais, publicadas
princípios operam sobre esses dois elemen
sob o nome de Sto. Isidoro de Sevilha. O pa
trocínio desse suposto autor valeu-lhes para tos: o Amor que os une, o Ódio que os sepa
ra. O mundo que conhecemos resulta do
ser inseridas no Decreto de Graciano.
—» RAIMUNDO DE PENAFORT, jurista, professor e mestre
conflito dessas duas forças.
geral dos dominicanos, publicou em 1234, em cinco EPICURO - Nascido em Samos ou Atenas (341
livros, as Decretais de Gregório IX. 270 a.C.), fundou em Atenas o “Jardim” uma
DEMÓCRITO (aproximadamente 470-370 a.C.) - escola que estabelecia como critério da mo
Filósofo grego, gênio enciclopédico: “refletiu ral as sensações e como princípio da felici
sobre tudo” (Platão). Sua obra era abundante dade, os prazeres delas decorrentes.
em todas as áreas (artística, filosófica etc.), ESTÓICOS - Filósofos seguidores da doutrina
mas desapareceu quase por inteiro. Demócri- de Zenão, fundador do estoicismo no século
to é o grande representante do “atomismo”. O IV a.C. Os estóicos têm uma física, uma
cosmo é formado por um número infinito de lógica e uma metafísica. Mas preocupam-se
corpos eternos e indivisíveis: os átomos que mais com a ação que com a ciência. Para
se movem no vácuo. Ao reunir-se, formaram eles, Deus é ordenador de todas as coisas,
o mundo e os corpos; sua separação gera a mas sem as ter criado. E Providência. Ocu
destruição. A causa desses movimentos é pu pa-se do homem que pode dirigir-se a ele
ramente mecânica e chama-se Necessidade. pela oração. Dá ao homem uma alma racio
DIONISIO o Areopagita - Pseudônimo de um au nal. A função dessa alma consiste em dar a
tor do Oriente do final do século V e início de Deus seu assentimento: “Não obedeço a Deus,
século VI. Suas obras A hierarquia celeste, a dou-lhe meu consentimento; estou de acor
hierarquia eclesiástica, os Nomes divinos (co do, não constrangido” (Sêneca*).
mentados por Sto. Tomás), a Teologia mística Deste princípio decorre a moral estóica,
exerceram uma influência considerável no que constitui a essência da doutrina e sua
Oriente e no Ocidente, sem contar que, até o finalidade. O homem deve seguir sua nature-
distribuições aos pobres, procura defender a Volta ao Ocidente, em 360, e consegue
Itália, luta contra a simonia e a imoralidade reagrupar o episcopado gaulês em torno da
do clero, envia missionários à Inglaterra, afir ortodoxia de Nicéia. Publica, então, seu Co
ma os direitos da primazia romana. mentário sobre os Salmos e o livro Dos Misté
Esse homem de ação é, também, um pas rios. Aquele que foi chamado de “Atanásio
tor. Escreve e prega. Sua correspondência é do Ocidente” morre em 367.
abundante. Aí Morais sobre Jó e as Homi
HONORATO DE ARLES, (c.350-429) - Bispo.
lias sobre Ezequiel, conferências para um cír
Pertencente a uma família consular, conver
culo monástico, são uma exposição da teo-
1— ------ , „ i ---------- a ------------------ -- ------------------a -------------- teu-se ao cristianismo. Em Lérins, perto de
Cannes, fundou um mosteiro com alguns com
de Deus; suas Homilias sobre o Evangelho,
panheiros. Sto,. Agostinho dedicou-lhe‘« Va-
seus Diálogos dirigem-se, principalmente, ao
povo de Deus, e sua Pastoral destina-se a
tado De utilitate credendi. \\
quem tem responsabilidade dentro da Igreja. HORÁCIO (aproximadamente 65 ,
São Gregório foi lido, copiado, meditado Poeta latino, amigo de Virgíli0,/apqia^trpor
durante toda a Idade Média, que encontrou Mecenas. Escreveu E podqs\Sm ^à^lO des e
nele seu mestre espiritual. Epístolas, das quais a M n te/'a> 4 tí^poética,
é um verdadeiro ta íà d H \_ ) )
HEITOR - filho de Príamo, morto por Aquiles.
HUGO de São © to rM n ^o V m 1141) - Nada se
HERMES TRISMEGISTO - Hermes “três vezes
grande”. Nome dado a um personagem divi sabe dç su^* origens .P ô r volta de 1127, está
no, oriundo da assimilação do deus grego na araaiasde; Sap^VfÊr,-"ém Paris e torna-se,
em/fí-33i, nrastre ja escola pública da abadia.
Hermes com o deus egípcio Thot, pai da
impulso. E um dos espíritos
Sabedoria. Os gregos fizeram dele um anti
quíssimo rei do Egito e lhe atribuíram da Idade Média, um homem
século I a. C., numerosos livros secretos, ãpr^) de curiosidade intelectual e de cuidado
sentados como a revelação de um d e u s\a udo aprender.
mensagem de um “mestre” a iniciados. Es^ Sua obra é imensa, desde a gramática (pois
sas obras tratam, principalmente/âe-tnèdici- todas as artes são servas da divina Sabedo
na e de magia. Entre os^séçulosíI\eJI «.C., ria) até a teologia. Suas obras mais conhecidas
acrescenta-se Asclépio exWimMMies^-Os la são: A Escritura e os escritores sacros, os
tinos medievais só conheto^mx^sclépio. Sacramentos da fé cristã, sem contar nume
—> ASCLÉPIO, n o m Q fe g ç S ü ^ U s ç u i^ P W d e u s d a m edicina.
rosos comentário da Escritura.
A Suma das sentenças a que se refere Sto.
HILÁRIO - Naspe'roM\v'rfta dê 315. Após sóli Tomás não é, propriamente falando, de Hugo
dos estudos, M lm \\jf l0 a pagão e retor, des de São Vítor, mas recebeu sua influência.
cobreJ0nst^, reoépe o batismo e, finalmente,
tiaísé^ biW j de Poitiers (aproximadamente ISAAC ben Salomon Israeli (entre 840 e 940) -
\ 3 e n t ã o , seu Comentário sobre Filósofo e lógico judeu, originário do Egito,
Encontra-se envolvido nas contro praticou a medicina na corte dos califas do
vérsias arianas que começam a invadir o Oci- Cairo. Sto. Tomás lhe atribui, erradamente a
\dente. Em 356, no Sínodo de Béziers, defen famosa definição da verdade (adaequatio rei et
de quase sozinho a causa de Nicéia e de Sto. intellectus) que, na realidade, é de Avicena*.
n i a u m i u . n w n c imperial í c a g c c u en viei JERÔNIMO (aproximadamente - íem-
ao exílio. Hilário encontra-se no Oriente. Uti peramento impetuoso, Jerônimo passou a ju
liza os lazeres forçados para se iniciar à teo ventude viajando para instruir-se junto aos
logia grega e à obra de Orígenes*. Trabalha melhores mestres, antes de fazer um estágio
no seu Tratado sobre a Trindade, uma obra no deserto, onde procura dominar seu rude
prima da literatura antiariana. Continua se temperamento. “Trilíngüe” (sabe o grego e o
correspondendo com seus colegas do episco hebraico), volta a Roma onde, devido a sua
pado gaulês e, para responder às suas ques ciência, o papa Dâmaso* o escolhe para se
tões doutrinais, manda-lhes seu livro Sobre cretário. Depois da morte de Dâmaso, Jerôni-
os sínodos. mo deve deixar a cidade em que conta com
muitos amigos e, também, com numerosos ini lósofos judeus da Espanha, prova a existên
migos. Acaba instalando-se em Belém com cia de Deus pelo primeiro Motor eterno do
um grupo de “fiéis”. Funda dois mosteiros, mundo (quer seja este mundo eterno, quer
um masculino e outro feminino, e leva uma seja criado no tempo), pela existência de seres
vida de trabalho assíduo e de oração. Em contingentes, supondo um Ser necessário pela
preende a grande obra de sua vida: a tradução causalidade que exige uma Causa primeira.
da Bíblia, do hebraico para o latim. Sempre Nega que, fora da revelação, se possa afir
muito ativo e atento, impressionável e exces mar algo da essência divina. A razão só pode
sivo, imiscui-se em todas as controvérsias e conhecer o que Deus não é. Sto. Tomás cor
sua pena ágil escreve alternadamente comen rigiu o que essa posição tem de excessivo
tários sobre as Escrituras, cartas e panfletos. por sua doutrina dos Nomes divinos, tirada
JOÃO DE ANTIOQUIA (+ 442) - Bispo, na ques dos escritos do Pseudo-Dionísio.
tão cristológica liderou o grupo que se opu MARCELA (+410)- Mártir romana venerada como
nha a Cirilo de Alexandria. O papa Sixto III Santa. Órfã de pai, ficou viúva logo após o ca
conseguiu que retomasse o diálogo e chegas samento. Renunciando a um novo casamento,
se a um acordo. Assumiu o Símbolo de Efeso fez de seu palácio na colina Aventino um cen
e fez com que fosse aceito por um grande nú tro de vida religiosa e de estudo. S. Jerônimo,
mero de cristãos. ao chegar a Roma, orientou o grupo nos estu
JOAQUIM de Fiore (1135-1202) - Abade cister- dos e na prática religiosa. Conservam-se 16
ciense, deixa a Ordem para fundar, com a cartas de S. Jerônimo em resposta a interroga
autorização do papa Celestino III, a abadia de ções sobre os textos bíblicos que Marcela lhe
Fiore (sul da Itália). Questionado pelos seus fazia. Por ocasião do saque de Alarico foi su
contemporâneos, Joaquim é objeto dos juízos jeita a violências que lhe causaram a morte.
mais opostos. Sentindo-se com uma missão MAXIMINO, O Ariano, (séc. III-IV) - Bispo latino,
de profeta, apresenta uma grande visão da discípulo e sucessor de Ulfilas. Manteve po
história. Seus discípulos muito a trabalharam, lêmica com Sto. Ambrósio em Milão e com Sto.
acrescentando apócrifos a suas obras. Após o Agostinho na África. Este escreveu um tratado
período do Pai (Antigo Testamento), e o do contra Maximino, bispo herético dos arianos.
Filho, é agora o tempo do Espírito Santo, da
Igreja transformada e espiritualizada, realizan MÁXIMO, de Turim - Bispo de Turim no século
V. Suas homilias revelam um pastor ardoro
do o Evangelho eterno. Sua mensagem com
porta muitas intuições penetrantes ao lado de so no estudo da Escritura e em prevenir os
fiéis contra o paganismo e a heresia.
utopias e de verdadeiros erros. Escreveu mui
tas obras, entre as quais o livro Sobre a Uni MOISÉS (Rabino) - Ver MAIMÔNIDES.
dade ou a Essência da Trindade, condenado
NESTÓRIO (aproximadamente 380-451) - Nes-
pelo Concílio do Latrão de 1215.
tório é de origem síria. Ingressa num mostei
LOMBARDO - Ver PEDRO. ro perto de AntioqUia. Logo adquire fama de
orador. Em 428, a corte o chama para ser
MACROBIO - Escritor e gramático latino morto
patriarca de Constantinopla. Não demora a
no começo do século V. Escreveu um co
insurgir-se, em seus sermões, contra o termo
mentário do Sonho de Cipião, de Cícero*.
Theotokos e a expressão “Deus sofreu”. Vê
Inspira-se em Platão* e nos neoplatônicos.
nisso vestígios de apolinarismo. Orador de
MAIMÔNIDES (Rabino Moisés) (1135-1204) - mais, teólogo de menos, pensa poder resol
Nascido em Córdoba, célebre rabino judeu, ver um problema difícil com discursos elo
filósofo e médico, viveu no Marrocos, na qüentes. No momento em que a teologia das
Palestina e no Egito. Em uma de suas nume duas naturezas está se definindo, acaba por
rosas obras e, principalmente, no seu Guia comprometê-la, deixando de insistir sobre a
dos indecisos, que teve difusão considerável, união íntima das duas naturezas na Pessoa
tenta um primeiro acordo entre a filosofia de do Verbo. Os monges de Constantinopla in
Aristóteles* e a revelação mosaica. Como o quietam-se. Cirilo de Alexandria avisa Roma
filósofo muçulmano Avicena* e muitos fi e agita-se. Em 431, o Concílio de Efeso, con
cílio tempestuoso, condena Nestório, depõe- delidade à sua fé, foi condenado por seus
no e envia-o para seu mosteiro de Antioquia. erros sobre a preexistência das almas, a exis
De exílio em exílio, acaba no Grande Oásis tência de vários mundos sucessivos, a salva
do deserto líbio de onde as incursões bárba ção final universal (incluindo os demônios).
ras o expulsam, mais uma vez. Mas seus erros não podem fazer esquecer
ORÍGENES (aproximadamente 185-253) - É ini todas as descobertas e os aprofundamentos
ciado nas Escrituras pelo pai (que acabou que enriqueceram o pensamento cristão.
-» AMÓNIO SACCAS, mestre grego em Alexandria. Cris
morrendo mártir). Clemente de Alexandria*
tão de nascimento, passou ao paganismo.
forma-o, a seguir, nos conhecimentos huma
nos e cristãos. Demonstra inteligência tão OROSIO - Originário de Braga (?), com cerca de
brilhante que o bispo de Alexandria confia- 30 anos foi ao encontro de Sto. Agostinho, a
lhe a direção da escola catequética, mesmo quem enviara em 414 um Memorial sobre o
tendo apenas 18 anos. Dá imenso brilho à erro dos priscilianistas e dos origenistas ao qual
escola, tanto pelo valor de seus ensinamen o bispo respondeu. Desempenhou várias mis
tos como pelo exemplo de sua vida austera. sões junto a S. Jerônimo contra os pelagianos
Completa sua formação filosófica pelas li a pedido de Sto. Agostinho. Gozou de grande
ções de Amónio Saccas, a leitura de Platão e fama durante a Idade Média, sendo então con
de Aristóteles; estuda o hebraico para ler o siderado, por sua obra Histórias, o historia
texto do Antigo Testamento no original. Cren dor cristão por excelência.
te ardoroso e apaixonado, “tinha recebido o PAULA (347-404) - Nobre romana, ficou viúva
dom de pesquisar e de descobrir” (Gregório aos 33 anos com cinco filhos; Blesila, Paulina,
o Taumaturgo, seu aluno). Procura a verdade Eustóquia, Rufina e Toxócio (nome de seu ma
em todas as fontes mas, antes de tudo, na rido). Sta. Marcela e S. Jerônimo confortaram-
Escritura. Em conseqüência de atrito com seu na em sua viuvez. Em 385, estabelece-se em
bispo, parte, em 231, para Cesaréia de Pales Belém com sua jovem filha Eustóquia. Coo
tina onde funda uma escola que passou a ser perou na construção de um mosteiro para mu
tão próspera quanto a primeira. De todos os lheres e outro para homens, assim como uma
lugares, consultam-no sobre questões difíceis, hospedaria para peregrinos. S. Jerônimo apre
pois não há, ainda, nem concílios nem defi senta-a como uma mulher culta, com senso
nição de fé. É a partir da Escritura que os prático e diplomático, dada à mortificação e
problemas se colocam e que se procura re às obras de caridade. A Paula e à sua filha são
solvê-los. Durante a perseguição de Décio, endereçadas diversas cartas de S. Jerônimo.
Orígenes é longamente torturado e morre
pouco depois, em conseqüência das torturas. PAULINA (+ 396) - Filha de Sta. Paula e esposa
Orígenes deixou obra imensa; 2.000 títu de Panmáquio, condiscípulo e amigo de ju
los. Seu pensamento ousado e novo exerceu ventude de S. Jerônimo, a quem são dirigidas
profunda influência sobre os séculos seguin várias cartas, particularmente em defesa de
tes. Foi o primeiro a fazer exegese científica seus livros contra Joviniano, nos quais exalta
sobre todos os livros da Escritura; comentá a virgindade sobre o matrimônio.
rios profundos, escólios sobre as passagens PEDRO Lombardo (aproximadamente 1100-1160)
difíceis, homilias calorosas para os fiéis. - De origem lombarda, chega a Paris em 1136
Compôs escritos ascéticos, apologéticos para completar seus estudos. A partir de 1142,
0Contra Celso) e, sobretudo, o tratado Dos é mestre afamado na escola de Notre-Dame.
Princípios, a primeira Suma Teológica da an Acompanha de perto todas as correntes de
tigüidade cristã. Numa grande síntese, Orí idéias de seu tempo, faz parte do corpo de ju
genes parte da natureza íntima de Deus para rados que, no concílio de Reims, condena
terminar na consumação do universo. Gilberto de la Porrée*. Em 1159, é escolhido
Quase todas as obras de Orígenes desapa para bispo de Paris. Morre no ano seguinte.
receram nas controvérsias levantadas por seu Todas as suas obras são fruto de seu en
pensamento audacioso, muitas vezes defor sino: Glosa-Comentário das Salmos, espécie
mado por seus discípulos. Esse homem que de compilação patrística que deve servir de
tanto amou a Igreja e que testemunhou fi complemento à brevidade da obra de Ansel-
mo de Laon, Glosa sobre as Epístolas de S. Inocêncio I (417). O Concílio de Éfeso (431)
Paulo, ainda mais famosa que a anterior. Mas anatematiza solenemente o pelagianismo.
uma obra, em especial, valeu a Pedro o título
PITAGORAS - filósofo e matemático grego. Fun
de “Mestre das Sentenças”, os quatro Li
dou comunidades ascéticas que se dedica
vros das Sentenças: 1) Deus trino e uno; 2)
vam a estudos de filosofia e política. Não
Deus criador, graça e pecado; 3) Verbo en
deixou nenhum escrito. Euclides* ordenou
carnado e Cristo redentor, virtudes e decálo
os teoremas estabelecidos pelo conjunto da
go; 4) Sacramentos e fins derradeiros. Esse
escola pitagórica.
plano marca um progresso real sobre os com
pêndios teológicos desse tempo. PLATÃO (aproximadamente 428-347 a.C.) - Ate
Na efervescência do século XII, quando niense, por volta de 20 anos, liga-se a Sócra
os mestres enveredam, às vezes, por teorias tes*; vive em sua intimidade durante oito anos.
arriscadas, Pedro Lombardo é um moderado. Depois da morte de seu mestre, viaja para se
Não quer contentar-se com uma atitude me instruir e volta a Atenas, onde funda uma es
ramente defensiva multiplicando as condena cola de filosofia nos jardins de Academos. Aí,
ções; sente a necessidade de pesquisar seus durante quarenta anos, ajuda seus discípulos a
contemporâneos e quer mantê-los na ortodo descobrir a verdade que trazem em si mes
xia. Fiel à tradição dos Padres e com uma mos, e da qual devem tomar consciência.
clara preocupação pedagógica, une uns aos Podemos conhecer o pensamento de Pla
outros formando como que um mosaico de tão graças a seus escritos. Inicialmente fiel ao
sábios. Toma, também, de seus contemporâ método socrático, reelabora, pouco a pouco,
neos, mas não quer elaborar teorias pessoais. a doutrina das Idéias e a dialética. A dialética
Não é um filósofo e não tem, provavelmente, é o meio que possibilita à alma elevar-se, por
a envergadura de seus grandes predecesso degraus, das aparências múltiplas e mutantes
res. Sua obra, contudo, apesar de algumas até as Idéias (essências), modelos imutáveis,
oposições tenazes, é logo apreciada. No Con das quais o mundo sensível é imagem. As
cílio de Latrão, em 1215, os Livros das Sen sim, a alma passa do devir ao ser, da opinião
tenças, atacados por Joaquim de Fiore, rece à ciência, pois é “irmã das Idéias”, tem pa
bem um solene elogio por sua ortodoxia. A rentesco com elas. Conheceu-as numa exis
partir desse momento, passam a ser o manual tência anterior; mas essas Idéias permanecem
de base para o ensino da teologia. São co latentes, adormecidas no seio do pensamento,
mentados, adaptados. É só a partir do século até o choque ocasional transmitido ao espíri
XVII que a Suma de Sto. Tomás os substitui. to pelo corpo (a sensação) que desperta sua
PELÁGIO (aproximadamente 370-432) - Origi potência. Portanto, todo conhecimento é re
nário da Grã-Bretanha, é um monge austero. miniscência, conversão graças à qual a alma
Fixa-se em Roma no tempo do papa Anastá- reorienta seu olhar para as realidades verda
sio (399-402) e dá conselhos de ascetismo deiras. O conhecimento discursivo é impor
muito apreciados. Defensor da vontade hu tante, mas a forma superior do saber é uma
mana, pensa que ela é capaz, sem a graça visão, uma intuição intelectual das Essências.
redentora, de querer e executar o bem; o li- As Idéias relacionam-se entre si. Seu princí
vre-arbítrio do homem é todo-poderoso, a pio é a Idéia do Bem, Deus, “medida de to
graça é simplesmente uma ajuda que torna a das as coisas”, princípio de toda existência,
virtude mais fácil. Não existe pecado origi causa universal e causa de cada ser. Deus é
nal e pode haver homens que vivem sem Providência e dará, numa outra vida, recom
pecado. Pelágio esforça-se por difundir sua pensa ou castigo à alma que é imortal.
doutrina por todas as regiões do Império. Platão quer pôr a alma em busca da verda
Sto. Agostinho, que tinha tão profundamen de. Para isso não basta raciocinar corretamen
te o senso da impotência da natureza humana te, é preciso a pureza de uma vida reta. Não
entregue a suas próprias forças, luta energica se alcança a verdade seguindo ilusões vãs.
mente contra as idéias de Pelágio e de seus Embora durante a Idade Média os latinos
partidários. Fá-los condenar nos Concílios de só conhecessem o Timeu, Platão exerceu uma
Cartago (415), de Milevi (416) e pelo papa verdadeira atração sobre o pensamento cris-
tão tanto no Oriente como no Ocidente. Os ção dos clérigos e um De universo, espécie de
cristãos dos primeiros séculos viram nele “o Suma em que reúne todo o saber de seu tempo.
maior teólogo de todos os gregos”, aquele RICARDO de São Vítor (morto em 1173) - Alu
que convida a ver com o olho da alma a luz no e sucessor de Hugo na escola de São Vítor,
imutável e eterna, a procurar a verdade além escreveu muito: tratados teológicos, exegéti-
do mundo dos corpos, a descobrir as perfei- cos, ascéticos e místicos. Preocupou-se, prin
ções invisíveis de Deus mediante as coisas cipalmente, em “encontrar razões necessárias”
criadas que são Idéias de Deus projetadas no às verdades da fé. Seu tratado Sobre a Trin
ser, a reconhecer que Deus é o Bem supremo. dade é característico a esse respeito: procura
—» ESPEUSIPO, cunhado de Platão.
elevar a razão até seus limites extremos, em
PORFÍRIO (aproximadamente 233-305) - De bora sabendo-se diante do mistério.
origem pagã, vai a Atenas para concluir sua Suas obras místicas tiveram grande reper
formação filosófica. Chega a Roma por volta cussão entre seus contemporâneos. Descre
de 263, descobre Plotino e convive com esse veu a preparação da alma para a contempla
filósofo, asceta e místico. É seu colaborador ção e a própria contemplação.
até 268 quando, esgotado pela ascese da es SABÉLIO (século III) - Era líbio, ao que parece.
cola plotiniana, vai tratar-se na Sicília. Plo Chegou a Roma por volta de 217. Logo, com
tino morre pouco depois e Porfírio incumbe- grande autoridade, pregou a doutrina moda-
se de perpetuar sua memória. lista: Deus é “uno”: o Pai e o Filho são os
Porfírio é um erudito, inimigo das supers aspectos diversos de uma mesma pessoa.
tições populares, adversário resoluto do cris Diante de Sabélio ergue-se Hipólito. O papa
tianismo que invade o Império. Escreveu Zeferino não resolve a questão, mas seu su
muito, mas suas obras perderam-se quase to cessor, Calixto, condena Sabélio e pára, des
das. Eis as mais conhecidas: Plotino, Vida de sa maneira, o desenvolvimento da heresia em
Pitágoras, Refutação do cristianismo, de que Roma e no Ocidente.
sobra quase nada, Carta ao sacerdote egípcio
Anebão e, sobretudo, a introdução deste co SÊNECA (4 a.C.-65 d.C.) - Nascido em Córdoba,
mentário: o Isagoge, pequeno manual escolar chega a Roma e inicia-se na filosofia estóica.
sem pretensão, mas claro e preciso. Traduzido Advogado e questor, é exilado durante oito anos.
por Boécio, esse opúsculo exerceu grande in Agripina o chama de volta para confiar-lhe, e
a Burro, a educação de Nero. Quando Nero se
fluência sobre os pensadores da Idade Média.
toma imperador, Sêneca procura contê-lo em
PREPOSITINO de Cremona (séc. XII-XIII) - suas paixões. Nero o implica na conjuração de
Chanceler da Universidade de Paris entre 1206 Pisão e lhe envia a ordem de matar-se.
e 1210. Autor de uma Summa Theologiae. A obra de Sêneca é variada: tragédias, tra
tados de filosofia dos quais alguns são muito
QUODVULTDEUS (séc.V)- Escritor cristão. Dis conhecidos: A clemência, Os benefícios, A
cípulo de Sto. Agostinho, foi feito bispo de constância do sábio, A Tranqüilidade da
Cartago, cerca de 437. Teria insistido com Sto. alma, Cartas a Lucílio. Sua filosofia é exclu
Agostinho a que escrevesse o tratado De Hae- sivamente moral. Propõe o domínio de si. Os
resibus. Expulso por Genserico, morreu na Padres da Igreja acharam que o pensamento
Campânia em 453. dele estava de acordo com a moral cristã.
RABANO MAURO (Hrabanus Maurus) (aproxi SÓCRATES - Filósofo grego (c. 470-399 AC),
madamente 780-856) - Monge beneditino de filho do escultor Sofronisco. A sua filosofia
Fulda (Alemanha), Rabano Mauro vai seguir chegou até nós pelos Diálogos de Platão e de
em Tours os curso de Alcuíno*. De volta, no Xenofonte. Combateu com aspereza a sofis
meado diretor de escola e abade de Fulda, tor tica e a falsa retórica. Ao contrário dos filó
na-se, enfim, bispo de Mainz. Recebeu o título sofos naturalistas anteriores propôs como
de “preceptor da Germânia”. Espírito enciclo objeto próprio da filosofia o homem. Refle
pédico, como seu mestre Alcuíno, comentou tindo sobre o procedimento humano e as
quase todo o Antigo e o Novo Testamentos. regras que a ele presidem, funda a moral.
Escreveu, também, um livro sobre A institui —» SOFRONISCO, pai de Sócrates.
SPIRITU ET ANIMA (DE) - Obra geralmente séculos da Igreja. Seus escritos desaparece
atribuída pelos medievais a Sto. Agostinho, ram; podemos ter alguma idéia deles pela
mas que Sto. Tomás reconheceu logo como refutação de Ireneu* e Hipólito.
sendo de um contemporâneo (Alcher de Cla A doutrina gnóstica é muito complexa. Na
raval?) É uma compilação de extratos de di medida em que podemos reconstituí-la, afir
versos autores, desde Sto. Agostinho a Hugo ma um Deus superior, um mundo intermediá
de São Vítor, S. Bernardo e Isaac da Estrela. rio de éons que formam o Pleroma, e um mun
TEODORETO de Ciro (aproximadamente 393 do inferior: o da matéria. Cristo é um “éon”,
460/66) - Nascido em Antioquia, é nomeado espírito emanado da Inteligência eterna, que
bispo de Ciro (Síria) em 423. É um pastor desce para resgatar o homem; une-se ao Je
ativo, combate os pagãos, judeus e heréticos sus do mundo inferior. Sto Agostinho escre
e cuida muito de seu povo. No Concílio de veu contra os Valentinianos o tratado De
Éfeso, recusa-se a subscrever a condenação Correptione et gratia.
de Nestório, pois vê na posição de Cirilo de VICENTE DE LERINS (+ antes de 450) - Monge
Alexandria* um perigo de apolinarismo. e presbítero do mosteiro de Lerins. Adversá
Aceita assinar o Credo de União de 433, sob rio da doutrina da graça de Sto. Agostinho,
a condição de não ser obrigado a condenar considerava-a novidade que devia ser rejeita
Nestório. Nos anos seguintes, empenha-se da. Escreveu várias obras sobre o princípio da
com ardor na controvérsia contra Êutiques*; tradição e contra o nestorianismo. De Sto.
Dióscoro*, sucessor de Cirilo de Alexandria, Agostinho temos uma carta Ad Vicentium.
depõe-no ao “latrocínio de Éfeso” de 449.
Teodoreto apela ao papa Leão*. No Concílio VIRGÍLIO (aproximadamente 70-19 a.C.) - Cé
de Calcedônia, em 451, Teodoreto deve jus lebre poeta latino. De origem modesta, re
tificar sua doutrina e acaba pronunciando o nuncia à eloqüência e à filosofia para dedi
anátema contra Nestório. É então reconheci car-se à poesia. Sustentado por Asínio Pólio
do “doutor ortodoxo”. e, depois, por Otávio e Mecenas, publica, em
O Concílio de Constantinopla de 553 con 39, As Bucólicas, em 29, As Geórgicas. Quan
dena seus escritos contra Cirilo, assim como do morreu, trabalhava na Eneida, vasta epo
certo número de suas cartas e sermões. péia nacional.
Sto. Tomás só o conheceu pelo Concílio Sto. Tomás só o cita a partir de Sto. Agos
que o condenou. tinho.
TERÊNCIO (192-159 a.C.) - Célebre poeta cômi VITAE Patrum = As Vidas dos Padres - Uma
co latino. Sto. Tomás cita em dois lugares vasta literatura desenvolveu-se nos desertos
versos de uma de suas comédias: O Eunuco. do Egito. Recolheram-se as “Palavras” dos
Padres ou apoftegmas. Escreveram-se rela
TITO LÍVIO (64/59 a.C.-19 d.C.) - Célebre his tos de suas vidas. O primeiro foi a Vida de
toriador romano. Durante vinte e um anos, Antão por Atanásio*.
trabalhou sua História de Roma, que se es Sto. Tomás conheceu uma vasta compila
tende das origens ao ano 9 a.C. É um filóso ção feita no século VI, contendo, principal
fo da história, animado de um profundo amor mente, A história dos monges do Egito, tra
por Roma. duzida por Rufino de Aquiléia, A História
TRISMEGISTO - Ver HERMES TRISMEGISTO. lausíaca de Paládio, traduzida, esta também,
para o latim, assim como as Sentenças dos
TÚLIO - Sobrenome de Cícero* pelo qual é Padres, traduzidas pelos diáconos (futuros
geralmente designado na Idade Média. papas), Pelágio e João.
VALENTINO (século II, morto em 161) - Nas- VOLUSIANO - Procônsul em Cartago. Membro
eido no Egito, vai a Roma, onde o papa Hi- de um círculo cultural neoplatônico. Não era
gino o excomunga. E um dos maiores repre cristão, mas grande amigo de Sto. Agosti
sentantes da “gnose”, heresia dos primeiros nho, que lhe escreveu diversas cartas.
A belardo
------ Introductio ad Theologiam in tres libros divisa: ML 178,979-1114 (Introd. ad Theol.).
Sto. A g o s t in h o
P seu d o -A g o stin h o (S . F u l g e n q o )
------ De Fide ad Petrum, sive De Regula Verae Fidei Liber unus: ML 40,753-780 (De Fide).
A lgazel
------ A l g a z e l ’s Metaphysics. A Mediaeval Translation edited by J.-T. Muckle (Toronto 1933) (Metaph.: MK).
S. A m b r ó s io
A m b r o s ia s t e r
------ Commentaria in duodecim Epistolas Beati Pauli: ML 17,47-536 (In Rom.).
A n ô n im o
------ Presbyterorum et Diaconorum Achaiae Epistola de Martyrio Sancti Andreae Apostoli: MG 2,1217-1248
(Acta S. Andr.).
Sto. A nselm o
Ár io
A r is t ó t e l e s
------ Analyticorum Posteriorum (Bk 71 al-lOObl7) (Poster.).
------ Aristóteles Graece, 2 v., ex recensione I. Bekkeri (Academia Regia Borussica, Berolini, 1831) (Bk).
------ Categoriae sive Praedicamenta (Bk lal-15b33) (Categor.).
------ De Anima (Bk 402al-435b25) (De An.).
------ De Caelo et mundo (Bk 268al-313b23) (De Caelo).
------ De Interpretatione sive Perihermeneias (Bk 16al-24b9) (Periherm.).
------ De Partibus Animalium (Bk 639al-697b30) (De Part. Anim.).
------ De Plantis (BK 815 a 10), (De Plafttis).
------ De Sophisticis Elenchis (Bk 164a20-184b9) (De Soph.), (Elench.).
------ Ethica Nicomachea (Bk 1094al-1181b23) (Ethic.).
------ Metaphysica (Bk 980a21-1093b29) (Metaphys.).
------ Meteorologicorum (Bk 338a20-390b22) (Meteor.).
------ Physica Auscultatio (Bk 184al0-267b26) (Phys.).
------ Topicorum (Bk 100al8-164bl9) (Top.).
S . A t a n á s io
------ De Incamatione Verbi et Contra Arianos (Contra Arianos: MG 26,983-1028).
------ Symbolum (Symb. “Quicumque": Denz. 75-76).
(Commentator)
A v e rro e s,
------ Commentaria in Opera Aristotelis, 12 v. (Venetiis 1562-1576). In Prior. Resol., In Phys., In De Caelo, In De
Gener., In De An., In Metaph., De Subst. Orbis, Destruct., De An. Beatitud., Colliget, Epist. De Intellectu.
A v ic e n a
------ Opera in lucem redacta ac nuper quantum ars niti potuit per canonicos emendata, translata per Dominicum
Gundissalinum (Venetiis 1508). De An., Metaph., Suffic., De Anim., De Nat. Anim.
S. B a s íl io M agno
------ Homilia duodécima in Principio Proverbiorum: MG 31,385-424 (Horn. XII In Princ. Prov.).
------ Homilia quintadecima de Fide: MG 31,463-472 (Horn. XV De Fide).
------Libri quibus Sanctus Basilius Eunomii Apologeticum evertit: MG 29,497-774; SC 299 y 305 (Contra Eunom.).
S . B ernardo
------ De Consideratione Libri quinque ad Eugenium tertium: ML 182,727-808 {De Consider.).
S . B o aventura
------ Commentarii in quatuor Libros Sententiarum Petri Lombardi {In Sent.: QR 1-4).
------ Opera Omnia, 10 v. (Quaracchi 1882-1902) (QR).
------ Quaestiones Disputate de Scientia Christi, de Mysterio SS. Trinitatis, de Perfectione Evangélica (Quaest.
Disp. de Scientia Christi: QR 5,1-198).
B o é c io
------ Commentaria in Porphyrium a se translatum: ML 64,71-158 {In Porphyrium).
------ De Arithmetica Libri duo: ML 63,1079-1168 {De Arithm.).
------ De Consolatione Philosophiae Libri quinque: ML 63,579-862 {De Consol.).
------ De Differentiis Topicis Libri quatuor: ML 64,1173-1216 {De Differ. Top.).
------ In Categorias Aristotelis Libri quatuor. ML 64,159-294 {In Cat. Arist.).
------ In Topica Ciceronis Commentariorum Libri sex: ML 64,1039-1174 {In Top. Cicer.).
------ Liber de Persona et duabus Naturis contra Eutychen et Nestorium ad Ioannem Diaconum Ecclesiae Roma-
nae: ML 64,1337-1354 {De duabus Nat.).
------ Quomodo Substantiae, in eo quod sint, ipsae sunt, cum non sint Substantialia Bona. Liber ad Ioannem
Diaconum Ecclesiae Romanae: ML 64,1311-1314 {De Hebdom.).
------ Quomodo Trinitas unus Deus ac non tres Dii: ML 64,1247-1256 {De Trin.).
C a s s io d o r o
------ De Anima: ML 70,1279-1308.
------ In Psalterium expositio: ML 70,25-1056 (Expos, in Psalt.) .
C íc e r o
------ De Divinatione: DD 4,182-252 {De Divinat.).
------ De Officiis: 4,425-516 {De Off.).
------ Oeuvres Complètes de Cicéron, 5 v. (Paris, Firmin-Didot, 1881). (Colection des Auteurs Latins avec la
traduction en français, publiée sous la direction de M. Nisard).
------ Rhetorica seu De Inventione Oratoria: DD 1,88-169 {Rhetor.).
D io n is io A r e o pa g it a .
------ De Caelesti Hierarchia: MG 3,119-370 {De Cael. Hier.).
------ De Divinis Nominibus: MG 3,585-996 {De Div. Nom.).
------ De Ecclesiastica Hierarchia, MG 3-501 CD {De Eccles. H ier)
------ De Mystica Theologia ad Timotheum: MG 3,997-1064 {De Myst. Theol.).
(Porretanus)
G ilb e rto d e l a P o r r é e
------ Commentaria in Librum de Praedicatione trium Personarum (Boëthii): ML 64,1302-1310 {In De Praedicat.
trium Pers.).
------ Commentaria in Librum De Trinitate (Boëthii): ML 64,1255-1300 {In De Trin.).
------ Liber de sex Principiis: ML 188,1257-1270 {De sex Princ.).
G lo sa
------ Glossa Ordinária cum expositione Lire Litterali et Morali, necnon Additionibus et Relicis, 6 vols. (Basileae,
I. P. de Langedorff et I. F. de Hammelburg, 1506-1508) (Glossa ordin. — Glossa interl.).
S . G r e g ó r io M agno
------ Homilíarum in Ezechielem Prophetam Libri duo: ML 76,786-1072; CC 142 (In Ezech.).
------ Liber Dialogorum, ML 77,149-430 (Dial.).
------ Moralium Libri, 1. I-XVI: ML 75,509-1162; 1. XVII-XXXV: ML 76,9-782; CC 143-143A-143B (Moral.).
------ Quadraginta Homiliarum in Evangelia Libri duo: ML 76,1075-1312 (In Evang.).
S t o . H il á r io
------ De Trinitate: ML 10,25-472 (De Trin.).
------ Liber de Synodis, seu de Fide Orientalium: ML 10,479-546 (De Synod.). .
H ugo de S ão V ít o r
I sa a c Isr a eli
------ Liber de Definitionibus, edidit J. T. Muckle: AHD 12-13 (1937-1938) 300-340 (Liber de Defin.).
S. J e r ô n im o
------ Adversus Iovinianum Libri duo: ML 23,221-352 (Adv. Iovin.).
------ Epistola XXI Ad Damasum de duobus Filiis: ML 22,379-394 (Epist. XXI A d Damasum).
------ Epistola XXII A d Eustochium Paulae Filiam De Custodia Virginitatis: ML 22,394-425 (Epist. XXII Ad
Eustoch.).
------ Epistola LXX Ad Magnum Oratorem Urbis Romae: ML 22,664-668 (Epist. LXX Ad Magn. Orat.).
------ Libri duodeviginti Commentariorum in Isaiam Prophetam: ML 24,17-704 (In Isaiam).
------ Libri quatordecim Commentariorum in Ezechielem Prophetam: ML 25,15-512 (In Ezech.).
S . J o ã o C r is ó s t o m o
------ Homiliae in Genesim: hom. I-XLI: MG 57,21-386; hom. XLII-XLVII; MG 54,385-580 (InGenesim).
------Homiliae in Joannem: MG 59,23-482 (In Ioann.).
S . J oão D a m asceno
L e g e n d a B eati A nd rea e ( A n ô n im o )
------ Presbyterum et Diaconorum Achaiae Epistola de Martyrio Sancti Andreae Apostoli: MG 2,1217-1248 (Acta
S. Andr.).
M a c r ó b io
M a im ô m d e s o u R abi M o is é s
------ Doctor Perplexorum. Ed. preparada por David Gonzalo Maeso (Madrid, Editora Nacional, 1984) (Doct.
Perplex.).
O r ig e n e s
P latão
------ Platonis opera, Parisiis, Firmin-Didot, 1856.
P edro L om bardo
------ Collectanea in omnes Divi Pauli Epistolas: Rom., I Cor.: ML 191,1297-1696; aliae: ML 192,9-520 (Glossa
Lombardi).
------ Libri IV Sententiarum, 2 v., editi studio et cura PP. Collegii S. Bonaventurae (Quaracchi 1916) (Sent.).
P r e p o s it in o
------ Summa, Ms. Troyes, Biblioteca Pública 237. Incipit: Qui producit ventos. Dominus ille magnus qui imperat
ventis. Explicit: Infirmantes sepe solo timore recipiunt (Summa).
R abano M auro
R i c a r d o d e São V í t o r
------ De Trinitate Libri sex'. ML 196,887-992 (De Trin.).
S êneca
------ Lettres à Lucilius. Texte établi par F. Prechach et traduit par H. Noblot (Paris 1958-1965), 5 v. (Collection
des Universités de France, éditions Budé, “Les Belles Lettres”) (Ad Lucilium: BU).
T eodo reto de C ir o
------ Incipit Epistola, ut aiunt, Theodoreti Episcopi ad Ioannem Antiochiae: Mansi 5,876-878(epist. A d Ioannem
Antioch.: Mansi). Cf. MG 83,1483-1486. (Epist. CLXXI A d Ioannem Antioch.: MG).
T r i s m e g i s t o (Hermes Trismegisto)
------ Libri XXIV Philosophorum: BK 31.
A TEOLOGIA COMO CIÊNCIA
In tr o d u ç ã o e n o ta s p o r C la u d e G effré
INTRODUÇÃO
A questão 1, sobre a doutrina sagrada, é deci Resulta da questão 1 que Sto. Tomás distingue
siva para compreender o projeto teológico de Sto. claramente Escritura e teologia, fé e teologia, mas
Tomás e para entender o plano por ele adotado na a abrangência da expressão “doutrina sagrada”
Suma teológica. A transposição da ciência aristo- tem a vantagem de manter, no movimento da fé,
télica para o âmbito da teologia como “discurso a continuidade orgânica da teologia, a despeito
sobre Deus” constitui o modelo clássico da teo da diversificação de suas funções. No interior da
logia especulativa. Esse modelo irá condicionar doctrina sacra, somos convidados a jamais per
todo o destino do pensamento cristão no Ociden der a tensão dialética entre a revelação como
te até os nossos dias. O programa teológico de ensinamento de Deus e a teologia como saber
Sto. Tomás é impensável sem a introdução de Aris humano sobre Deus.
tóteles na cristandade, no século XIII, o que bem
ilustra a condição radicalmente histórica de toda 2. A opção de Sto. Tomás
teologia como encontro entre a mensagem cristã
e um momento da cultura humana. Em relação a seus predecessores imediatos, a
A questão 1, que exerce a função de prólogo opção de Sto. Tomás é original, tanto por sua
a toda a Suma teológica, corresponde ao que hoje vontade de constituir uma teologia-ciência de
chamamos de “teologia fundamental”. Ela se in Deus, que verifica o ideal da ciência no sentido
terroga sobre o estatuto epistemológico da teolo aristotélico, ou seja, um saber que procede de
princípios (conhecidos) a conclusões (a conhe
gia, sobre a natureza do discurso teológico no
que concerne a suas diferenças com o discurso cer) por meio de demonstração (cf. a. 2), quanto
por sua decisão de fazer de Deus o sujeito dessa
filosófico, sobre a unidade da teologia e sobre
ciência sagrada (cf. a. 7).
seu método.
Os predecessores de Sto. Tomás (Kildwardby,
Alexandre de Hales, S. Boaventura, Sto. Alberto)
1. Observações preliminares sobre o vocabulário já haviam discernido a fecundidade da analogia
entre os princípios evidentes da ciência (os per se
O leitor deve superar um primeiro estranha
nota) e os artigos da fé. Não chegaram, porém, a
mento: Sto. Tomás utiliza de modo privilegiado a
aplicar a noção de ciência aristotélica à teologia.
expressão “doutrina sagrada” para designar a teo
E se evitavam fazê-lo, não era tanto porque esta
logia no sentido que o termo possui para nós hoje.
última procedesse de princípios não evidentes, ou
Tomás utiliza somente três vezes a palavra theo- porque incidisse sobre os objetos contingentes que
logia, e isto no sentido etimológico de “discurso são os fatos da história da salvação. Devia-se bem
sobre Deus”. mais à concepção que possuíam do fim visado
Já se encontrava em Abelardo o vocábulo theo- pelo trabalho teológico, na fidelidade profunda a
logia no sentido técnico de um estudo argumen Sto. Agostinho, o grande mestre da teologia lati
tado da doutrina cristã. Mas a reserva de Sto. na. Eles objetam sempre que a ciência, segundo o
Tomás quanto ao uso dessa palavra pode expli ideal de Aristóteles, é ordenada à perfeição da
car-se por sua preocupação em não confundir a inteligência humana, ao passo que a teologia é
“teologia” decorrente da doutrina cristã e a “teo ordenada à caridade. A opção audaciosa de Sto.
logia” que, segundo Aristóteles, é uma parte da Tomás consiste em fazer da teologia um saber
filosofia (cf. a. 1, r. 2). E preciso conservar nesta sobretudo especulativo (cf. a. 4), inteiramente
questão a expressão “doutrina sagrada” na inde- voltado para a contemplação da Verdade primeira
terminação que lhe era própria na língua comum que é Deus. Ele se situa ao lado da própria obra
da época. Ela recobre o campo inteiro do ensino teológica (finis operis, fim da obra), e não ime
cristão e, de acordo com o contexto, pode desig diatamente do ponto de vista do teólogo (finis
nar o ensino que provém da Revelação, ou a operantis, fim do artífice). Essa forma de carida
Sagrada Escritura (sacra scriptura ou sacra pa de que é a santidade da inteligência está a serviço
gina), ou o comentário da Escritura, ou ainda a do conhecimento objetivo das coisas divinas, da
reflexão teológica propriamente dita. elaboração de uma ciência sagrada que possui sua
consistência epistemológica própria. Abaixo do última que é o mistério de Deus, não compreen
conhecimento infuso e saboroso de Deus, há lu deremos nada do plano da Suma teológica. Cau
gar para um habitus adquirido de contemplação sa justificado escândalo a surpreendente demora
teológica, que considera todos os mistérios da fé com a qual a Pessoa de Cristo é tomada em con
na medida em que são verdadeiros, e que é um sideração.
símile humano da ciência mesma de Deus. A teologia de Sto. Tomás permanece como um
O agostinismo e o tomismo representam duas paradigma para toda teologia especulativa em sua
famílias espirituais que estarão na origem de diferença com o que pode ser uma teologia his
duas correntes teológicas distintas no interior da tórica e concreta. Mesmo sabendo que não co
Igreja latina. Paradoxalmente, porém, ao assumir nhecemos Deus em si mesmo, mas só indireta
em teologia o logos aristotélico, e levando a com mente a partir do Livro das Criaturas e do Livro
preensão da fé (cf. Bífides quaerens intellectum, das Sagradas Escrituras, ele tentará essa emprei
de Sto. Anselmo) até o “estado de ciência” iin tada impossível: aproximar-se o mais possível do
statu scientiae), Sto. Tomás não faz mais do que saber absoluto que está em Deus, e ver todas as
realizar o projeto inicial de Sto. Agostinho: a teo coisas como Deus as vê. Para ele, essa empresa
logia como intellectus fidei. E, se é verdade que, não é tão temerária, se nos lembrarmos de que a
no artigo 4, diz-se que a ciência sagrada é mais luz da fé é uma participação na própria luz na
especulativa do que prática, o artigo 6 se compraz qual Deus se conhece eternamente como verdade
em mostrar que a teologia-ciência verifica tão beatificante. Na história da teologia cristã, Sto.
perfeitamente o privilégio da sabedoria agosti- Tomás segue sendo o representante por excelên
niana que supera a divisão entre o especulativo e cia da theologia gloriae, aquela mesma que Lu-
o prático, e que é inteiramente qualificada pela tero denunciará violentamente em nome de uma
vida bem-aventurada para a qual tende. Enfim, theologia crucis.
tanto para Tomás de Aquino como para Agosti
nho, o dinamismo da teologia como cogitatio f i
3. A teologia como ciência
dei é comandado pela distância entre a fé inicial
e a visão face a face do mistério de Deus. Ante o advento das ciências modernas, tor
A segunda opção decidida e original de Sto. nou-se ambíguo referir-se à teologia como “ciên
Tomás diz respeito ao “sujeito” da teologia. Tra cia”. Todavia, nessa questão 1, Sto. Tomás enten
ta-se de sua opção deliberadamente “teocêntri- de a palavra “ciência” no sentido técnico de Aris
ca”. Os predecessores (Pedro Lombardo, Hugo tóteles, ou seja, o grau mais perfeito do conheci
de São Vítor, os mestres franciscanos), aos quais mento humano, o que conhece a essência de uma
alude no final da resposta do artigo 7, tomavam coisa como princípio explicativo desta coisa e de
como objeto da teologia o desenrolar histórico da todas as propriedades das quais dá conta a expe
economia salvífica. Em maior ou menor medida, riência. Haverá demonstração científica quando,
eram todos tributários do esquema ainda crono a partir da definição da essência, eu puder mos
lógico de Agostinho: antes da lei, sob a lei, sob trar a conveniência necessária de tal propriedade
a graça. Mesmo se essa ordem histórica tivesse ao objeto considerado.
sido reconstruída pela razão especulativa, para A aplicação da ciência aristotélica à teologia
esses teólogos a ordem de inteligibilidade coinci como saber humano sobre Deus parece uma ten
dia com a economia pela qual Deus se revelou tativa fadada ao fracasso. Por isso os predecesso
aos homens. A aposta audaciosa de Sto. Tomás res imediatos de Sto. Tomás permaneciam presos
consiste em deixar a ordem da sucessão histórica ao dilema: fé ou ciência. Para merecer a qualida
para buscar a inteligibilidade do conteúdo da Re de de ciência, de fato, seria preciso que a teolo
velação a partir do próprio Deus. Em outros ter gia procedesse a partir de princípios evidentes,
mos, ele aceita que a ordem de inteligibilidade que conhecesse a essência de seu objeto, Deus, a
mais profunda não coincide com a ordem peda fim de dar conta de suas propriedades e versar
gógica segundo a qual os homens tomaram pro sobre coisas necessárias.
gressivamente conhecimento do desígnio de Deus. Graças à teoria da “subaltemação” das ciên
Esse é o contexto do artigo 7; e se não compreen cias (cf. a. 2), Sto. Tomás conseguiu mostrar de
dermos essa vontade sistemática de “resolução” que modo a teologia verifica os critérios da ciên
de todas as verdades da fé a partir dessa “razão” cia aristotélica sem erigir-se em ciência autôno
ma fora da obediência à fé. Como ciência subal concepção aristotélica da ciência, é a “essência”
terna, a teologia parte de princípios não eviden do sujeito que serve de princípio explicativo dan
tes, os artigos da fé. Pode contudo reivindicar o do conta de suas propriedades e de seus efeitos.
título de ciência, pois seus princípios são cognos- Em outros termos, na demonstração científica, é a
cíveis com evidência na ciência superior, a de “definição” que cumpre o papel de termo médio
Deus e dos bem-aventurados. em relação às conclusões. Ora, em teologia, a es
Examinando mais atentamente, trata-se apenas sência do sujeito Deus é absolutamente incognos-
de uma “quase-subaltemação” (segundo a pró cível. Não existe definição de Deus. Em virtude da
pria expressão de Sto. Tomás), pois existe unica epistemologia aristotélica, isto é o mesmo que
mente subaltemação de “princípios” entre a teo afirmar que “Deus não se inclui em um gênero”,
logia e a ciência de Deus. A teologia enquanto segundo Sto. Tomás em seu tratado sobre Deus.
ciência sagrada recebe seus princípios da ciência A resposta lacônica de Sto. Tomás nesse pon
de Deus, isto é, da fé. Seu “objeto”, porém, não to, na resposta 1 do artigo 2, consiste em afirmar
é diferente do objeto da ciência superior: é o pró que, na falta de uma definição (de Deus), pode
prio Deus. No universo hierarquizado das ciên mos “para tratar o que concerne a Deus, recorrer
cias profanas, existe subaltemação não somente aos efeitos que este produz na ordem da natureza
de princípios, mas de objetos, e é isto que funda e da graça”.
a autonomia respectiva de cada ciência. A auto O que é sugerido aqui é todo o programa do
nomia da teologia como ciência é portanto intei conhecimento “analógico” de Deus como Causa,
ramente relativa, mas por essa via, justamente, é a partir de seus efeitos. Na falta de um conheci
melhor assegurada a continuidade entre a teolo mento impossível de Deus em seu mistério ínti
gia como saber humano e a ciência de Deus. O mo, podemos chegar a certa noção analógica de
mérito da engenhosa solução de Sto. Tomás con
Deus que servirá como princípio explicativo da
siste em atestar que é a qualidade científica da
conveniência de certo número de predicados que
teologia que exige, de maneira estrutural, a pre
a Revelação atribui a Deus, ou mesmo que a razão
sença mística da fé. “Aquilo mesmo mediante o
pode descobrir por si mesma. O autor da Suma
qual a teologia é ciência é aquilo pelo qual ela é
teológica pensa encontrar essa quase definição
‘mística’” (M.-D. Chenu).
de Deus na revelação que Ele faz de seu nome a
Com efeito, é preciso constatar que, nessa
Moisés: “Eu sou Aquele que sou” (Ex 3,14). Na
questão sobre a doutrina sagrada, Sto. Tomás evita
ausência de uma definição própria de Deus, é a
acomodar a teologia cristã às exigências estritas
da ciência aristotélica. Para estar à altura dessa noção de Ser subsistente (Ipsum Esse subsistens)
ciência bem singular que é a teologia, é preciso que servirá de princípio explicativo nessa ciência
na verdade extrapolar o regime aristotélico da imperfeita que é a teologia. Esta merece o nome
ciência. Além disso, o audacioso procedimento de ciência na medida em que manifesta o vínculo
que emprega para assimilar a doctrina sacra a inteligível de todas as propriedades de Deus,
uma ciência pressupõe que o conhecimento que conhecidas por revelação ou somente pelos re
tem Deus de Si mesmo e de todas as coisas tem cursos da razão, com o princípio último de reso
valor de ciência. Sto. Tomás pode então conside lução que é a quase-definição de Deus identifica
rar esse humilde saber que é a teologia como da com o Ser subsistente.
uma imitação deficiente da ciência de Deus. O O Deus Ipsum Esse subsistens não é uma trai
tema platônico da participação vem mitigar o ri ção do Deus revelado, uma redução do Deus que
gor da epistemologia dos saberes segundo Aristó se revela gratuitamente ao Deus conclusão última
teles. É suficiente afirmar que, para Sto. Tomás, da metafísica. Segundo o projeto especulativo de
diferentemente da concepção moderna do saber Sto. Tomás, a estrutura necessária do Deus bíbli
humano, o ideal da ciência não é constituir-se em co, pessoal e vivo, é o pressuposto ontológico
uma autonomia fechada, mas ampliar a estreita que toma inteligíveis as intervenções históricas
evidência humana na plenitude do Ser de Deus de Deus. Enquanto uma teologia bíblica segue a
percebido em si mesmo. ordem concreta e histórica, pela qual Deus se
Para verificar a qualidade de ciência no que revelou aos homens, a teologia especulativa or
toca à teologia não basta responder à objeção da ganiza os atributos de Deus segundo a sua ordem
não-evidência de seus princípios. Segundo a de inteligibilidade. Ela se atém ao que há de mais
necessário, de mais inteligível em Deus, fazendo história. Sem dúvida, Sto. Tomás é, por excelên
abstração do devir histórico da Revelação, ou seja, cia, um teólogo das “naturezas”, quer se trate da
da ordem segundo a qual o homem tomou conhe natureza de Deus ou daquela do homem. No
cimento do mistério de Deus. entanto, contrariamente a um preconceito tenaz
Graças à subaltemação das ciências, e graças derivado muito mais da herança escolástica do
à quase-defmição de Deus, Tomás de Aquino su tomismo do que do próprio Sto. Tomás, sua teo
pera as dificuldades que haviam detido seus pre logia não é uma teologia a-histórica. Ela é, não
decessores em seus esforços para conferir um somente “aberta” à história, mas ainda o esque
estatuto epistemológico à teologia. Entretanto, essa ma da processão e do retomo, que explica o
primeira questão da Suma enfrenta já com bas plano da Suma, reflete a lei mais profunda de
tante acuidade o problema do encontro entre a todo ser, criado ou incriado. O que significa que
razão grega e a contingência histórica do cristia a história da salvação, que começa com a criação
nismo. Como fazer uma ciência da história da (e que portanto já está presente na Primeira e na
salvação, quando a ciência tem por objeto o Segunda Partes da Suma), é uma imagem e uma
necessário e o universal? (cf. a. 2, obj. 2). Esta é, imitação da história original que constitui a vida
desde o século XIII, a questão que está sempre trinitária do próprio Deus.
renascendo no interior da teologia cristã a propó
sito do empreendimento audacioso de Sto. Tomás.
4. Deus, sujeito da teologia
Sabe-se que a resposta do artigo 2 (r. 2) é bem
decepcionante. Contenta-se em afirmar que todos Quando, no artigo 3, Sto. Tomás especifica
os fatos singulares na Bíblia possuem valor de que o objeto formal da doutrina sagrada é a Re
exemplos, e que não é prioritariamente deles que velação, nada há nisso que nos possa surpreen
trata a Revelação. Mas, como ver apenas exem der. E menos banal, porém, fazer de Deus, no
plos nos acontecimentos da história de Israel, artigo 7, o sujeito da teologia. Conforme vimos,
nesses personagens fundamentais que são Abraão, os teólogos de sua época compreendiam de outro
Maria, Cristo? O dado da teologia é a ordem da modo o conteúdo “material” da teologia. Na ver
salvação, ou seja, uma tríplice economia: criado dade, os artigos 3 e 7 tratam ambos do objeto
ra, redentora e sacramental. Assim, o próprio formal da teologia, ou seja, do que confere uni
projeto de uma teologia especulativa já suscita o dade e autonomia à ciência do Revelado. Contu
problema de uni encontro entre uma economia do, o artigo 7 adiciona um complemento muito
ligada ao tempo e aos singulares, e uma ciência importante, na medida em que forneceu a Sto.
que, de si, deve fazer abstração dos singulares. Tomás a chave hermenêutica que permite inter
Sem podermos nos estender aqui como convi pretar o conteúdo da Revelação, e que comanda
ria, afirmemos somente que é o próprio plano da a ordem de inteligibilidade de toda a teologia
Suma teológica que se esforça em resolver o como ciência.
problema das relações entre economia e teologia. Em boa lógica, Sto. Tomás distingue, seguin
Pe. Chenu (completado por Max Seckler) mos do Aristóteles, o “objeto” e o “sujeito” de uma
trou que a teologia-ciência de Sto. Tomás abre-se ciência. No artigo 3, considera-se a unidade da
para a história, para os fatos contingentes, na teologia do ponto de vista do habitus da teologia.
medida em que se organiza segundo o esquema Esse habitus é único porque é especificado por um
neoplatônico da processão e do retomo: exitus e objeto formal único: o que é conhecido por reve
reditüs. A construção rigorosa de que são teste lação (o Revelabile). No artigo 7, considera-se a
munho todas as partes da Suma tem por objetivo unidade da teologia do ponto de vista de seu
mostrar como as intervenções livres e históricas conteúdo. Assim como o habitus é especificado
de Deus não estão em contradição com suas pro por um único objeto formal, a ciência teológica
priedades mais necessárias, e como somente um diz respeito a um único sujeito: Deus. Todavia,
além da história, o mistério eterno de Deus, nos não se pode ser ingênuo. Sto. Tomás sabe muito
pode propiciar a inteligibilidade da história, O bem que Deus não é o único objeto material da
argumento de conveniência, que possui um papel teologia. Esta última abarca um enorme domínio:
privilegiado — principalmente na IIIa Parte da fala do mundo criado, de Jesus de Nazaré, da
Suma — , é um meio de assumir a contingência Igreja, dos sacramentos, do homem e da histó
na razão, de lançar uma ponte entre a razão e a ria... A teologia se interessa por tudo, mas, fa
zendo de Deus o sujeito da teologia, Sto. Tomás fato de que muitos dos procedimentos de seu tra
quer dizer que o ponto de vista formal pelo qual tado sobre Deus se assemelham, com o risco de
a doutrina sagrada considera todas as coisas, se nos enganar, aos de uma simples teodicéia. Por
jam elas conhecidas por revelação ou mesmo sim isso essa determinação inicial da questão 1 acer
plesmente pela razão, é a “razão de Deus” (om- ca do sujeito da teologia é tão importante. A teo
ni.a... tractantur in sacra doctrina sub ratione logia se diferencia da teodicéia sob o aspecto da
Dei”, a. 7, solução). luz pela qual se considera Deus. Na teodicéia,
É portanto a “razão de Deus” que unifica todo vinculo os diversos predicados sobre Deus ao
o saber teológico, sob condição de entendê-lo bem, Deus princípio e fim das criaturas alcançado pela
e de não identificar simplesmente Deus com o razão. Na teologia, relaciono todos os atributos
Deus princípio e fim de todas as coisas, e sim divinos ao Deus-Mistério alcançado pela fé.
com o Deus vivo tal como se conhece em Si Sto. Tomás distingue claramente o Deus causa
mesmo. Certos textos poderiam induzir a erro. primeira do Deus vivo que se revela, mas, para
Quando Sto. Tomás afirma, por exemplo, que a ele, o Deus-Trindade não é um além do Ser sub
teologia é una porque trata seja principalmente sistente que se revelou a Moisés como “Aquele
de Deus, seja das criaturas enquanto se referem a que sou”: Mesmo abstraindo, por razões metodo
Deus como seu princípio e seu fim (cf. a. 3, r. 1), lógicas, da Trindade, o Deus subsistente (Ipsum
poder-se-ia perfeitamente afirmá-lo a respeito de Esse) é incognoscível aqui, tanto para a razão
uma simples teologia natural, e então já não se vê iluminada pela fé quanto pela razão deixada a si
por que dizer que é a luz da Revelação que funda mesma. É-nos dito adiante, no Tratado sobre Deus,
a unidade da teologia como ciência sagrada.
que o Ser subsistente (Ipsum Esse subsistens) só
Para articular o conjunto da Revelação como
é conatural ao intelecto divino (Q. 12, a. 4). Em
objeto formal da teologia (a. 3) e Deus como su
outros termos, não posso conhecer a essência do
jeito da teologia (a. 7), é préciso que se compreen
Ipsum Esse subsistens mais do que a do Deus-
da que a Revelação é uma derivação da luz na
Trindade. E certos comentadores não deixaram
qual Deus vê a Si mesmo como primeiro objeto
de observar que os textos mais fortes de Sto. To
de conhecimento. A esse respeito, o final da so
lução do artigo 6 é particularmente eloqüente: “A más sobre a teologia negativa referem-se ao co
Doutrina Sagrada ensina... de Deus o que só é nhecimento natural de Deus.
conhecido por Ele, e que Ele nos comunica por Como conclusão destas poucas observações
revelação”. sobre o sujeito da teologia, será suficiente afir
Nada compreenderemos da teologia de Sto. mar que a posição original de Sto. Tomás nos
Tomás se esquecermos que o sujeito da Sacra fornece uma chave hermenêutica para a leitura
doctrina não e o Deus enquanto Causa última da da Escritura, e que ela nos permite compreender
metafísica, mas o Deus vivo que se revelou em o plano da Suma. A Bíblia contém uma grade de
Jesus Cristo. Poderíamos até mesmo dizer que o informações de ordem cosmológica, antropológi
objeto formal da teologia é a própria essência ca, cultural, legal..., mas tudo isto só nos interes
divina, que só é proporcionada à inteligência di sa na medida em que as relacionamos a Deus. O
vina, mas que se manifesta em parte pela Reve que buscamos na Bíblia é um ensinamento sobre
lação. Segundo Sto. Tomás, todo discurso teoló Deus, ou sobre o homem em sua relação a Deus.
gico é um discurso sobre Deus, mesmo quando Por outro lado, a “razão de Deus” (ratio Dei)
não se fala diretamente de Deus. O teólogo fala possibilita organizar o saber teológico em função
de todas as coisas em sua relação a Deus, ou de um princípio de ordem. Todas as Escrituras,
melhor, à luz segundo a qual Deus as vê. Se, por do início ao fim, dão testemunho de Cristo. Con
exemplo, ele faz uma antropologia teológica, em tudo, do ponto de vista do pensamento divino,
pregará todos os recursos do conhecimento hu Cristo é apenas um meio. Desse modo, para es
mano, mas esforçar-se-á para atingir o ponto de cândalo de alguns, será preciso esperar a IIIa
vista de Deus sobre o homem, o que é o homem parte da Suma para que ele surja. Cristo é sem
no pensamento eterno de Deus, e isto investigan dúvida o objeto principal de que trata a Escritura.
do as fontes da Revelação. Teologicamente, porém, não é a sua razão irredu
A dificuldade encontrada por todo leitor não tível, o princípio último de resolução. Para o autor
prevenido, na leitura de Sto. Tomás, deve-se ao da Suma, Cristo é o primeiro cognoscível na or
dem de descoberta. Não é o primeiro inteligível contém uma teologia em estado latente, pois nunca
na ordem das razões necessárias. deixa de procurar superar a inadequação das pro
posições de fé para abarcar a própria realidade de
5. A fé e a teologia Deus. Sto. Agostinho percebeu muito bem esse
apetite radical da fé que busca ver: desideravi
Insistimos na continuidade entre a teologia e a intellectu videre quod credidi (desejei ver pela
fé (graças à peça técnica da subaltemação). Vi inteligência aquilo em que acreditei). Santo To
mos também que o objeto da teologia é a fé. más leva tão a sério essa cogitatio da fé, que
Trata-se sempre da Revelação. Como distinguir, chega a assumir a teoria aristotélica da ciência.
então, de maneira rigorosa, o simples ato da fé Contudo, contrariamente às falsas dicotomias en
do ato de conhecimento teológico? De acordo com tre a teologia especulativa e a espiritualidade do
um ensinamento já comum em sua época, Sto. tomismo ulterior, Tomás jamais dissocia, não mais
Tomás distingue claramente o habitus da fé, que no ato de conhecimento teológico que no ato de
é infuso, do habitus da teologia, que é adquirido. fé, o assentimento à verdade e a adesão saborosa
Do mesmo modo, ele não confunde a sabedoria à própria realidade de Deus.
mística, que é um dom do Espírito Santo, com a Já mencionamos por diversas vezes a opção
sabedoria teológica, que é um saber adquirido decididamente teocêntrica de Sto. Tomás nessa
(cf. a. 6, r. 3).
primeira questão. Diríamos sem hesitar, finali
Assim, a luz que confere especificidade ao
zando, que o segredo de tal opção deve ser bus
habitus da teologia não é a pura luz da fé, é a
cado em sua concepção contemplativa e escato-
razão iluminada pela fé (ratio fide illustrata).
lógica da fé teologal, cujo objeto formal é o pró
Materialmente, o objeto da fé e o da teologia
prio Deus como Verdade primeira.
coincidem. No entanto, quem diz teologia diz
O Doutor Angélico ficou manifestamente fas
intervenção da razão, em virtude da qual o sujei
to crente adere a tal verdade não apenas devido cinado pela frase de S. João: “A vida eterna con
à Revelação divina, mas em virtude do vínculo siste nisto: Que te conheçam a ti, por único Deus
inteligível descoberto entre tal verdade de fé e tal verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste” (Jo
outra verdade de fé, ou entre tal verdade de fé e 17,3). E a partir deste texto que se deve com
tal verdade natural. Já mencionamos a equivalên preender sua concepção sapiencial e escatológica
cia entre os “artigos de fé” e os “primeiros prin da fé. Contrariamente a uma teologia barroca
cípios”. Pode-se comparar a fé ao habitus dos decadente, para a qual o motivo formal da fé seria
primeiros princípios, e a teologia a esse ato per a certeza de que Deus falou, certeza que recebeu
feito do conhecimento que é o habitus da ciência, a garantia da autoridade do magistério, aqui o
isto é, o ato de conhecimento que explica a atri motivo formal da fé é o próprio Deus como Ver
buição de tal ou tal predicado ao sujeito da ciên dade primeira, isto é, tal como ele se conhece a si
cia. Como diz Pe. Chenu, a teologia é a fé in mesmo. Pela fé, participamos do conhecimento
statu scientiae. que Deus tem de si mesmo e de tudo o que ele
Para compreender a idéia que Sto. Tomás tem conhece a partir de si mesmo em seu Verbo.
da teologia, é preciso recordar sua concepção das A teologia, que é apenas o extravasamento da
relações entre a natureza e a graça. É justamente fé em sua busca de compreensão (cogitatio), se
no artigo em que se interroga sobre os procedi guirá o movimento da fé: voltar-se-á principalmente
mentos mais especulativos da doctrina sacra, que para as verdades que nos ordenam à vida eterna. O
ele enuncia o famoso princípio: “A graça não que significa que a teologia, como a fé, só se in
suprime a natureza, mas a aperfeiçoa” (a. 8, so teressa pelos acontecimentos da história da salva
lução.). Na ordem das relações entre a razão e a ção em sua ordenação ao eterno. De modo claro,
fé, isto significa que a fé não compromete o re isto quer dizer que o teólogo da Glória só se inte
gime humano do espírito, mas, pelo contrário, o ressa por Jesus Cristo em sua ordenação ao Pai.
estimula e aperfeiçoa. Sem risco de cair em falso A teologia-ciência de Tomás de Aquino não
misticismo ou racionalismo, é preciso falar de acabou de pôr à prova a vigilância daqueles que
um teandrismo da fé, no sentido de que a verda se preocupam antes de mais nada em respeitar a
de divina se encarna no próprio tecido do espíri originalidade própria daquilo que nos é confiado
to. A fé que é fiel a seu próprio dinamismo já na revelação judeu-cristã. Vimos com que audá-
cia Sto. Tomás retoma, por sua própria conta, em dessa doutrina (a doctrina sacra) é a contempla
toda essa questão 1, as exigências especulativas ção da Verdade primeira na pátria” (1 Sent. prol.
da ciência aristotélica. Antes de censurá-lo, con Q. 1, a. 3, sol. 1). Aos que já lhe censuravam de
tudo, é preciso lembrar que, nele, o ideal grego misturar o vinho forte da sabedoria cristã com a
da contemplação está completamente metamor água da filosofia, Sto. Tomás se contentava em
foseado pelo dinamismo da fé cristã, inteiramen responder que, para o teólogo que faz bem seu
te voltada para a visão beatificante do Deus que trabalho, o vinho não é enfraquecido com a água,
se dá a conhecer pela revelação. “O fim último é antes a água que se transforma em vinho.
PRIMA PARS
SUMMAE THEOLOGIAE
ANGELICI DOCTORIS
P R O L O G U S P R Ó L O G O
Quia catholicae veritatis doctor non solum pro- O doutor da verdade católica deve não apenas
vectos debet instruere, sed ad eum pertinet etiam ensinar aos que estão mais adiantados, mas tam
incipientes erudire, secundum illud Apostoli ICor bém instruir os principiantes, segundo o que diz
3,1-2: tanquam parvulis in Christo, lac vobis o Apóstolo: “Como a criancinhas em Cristo, é
potum dedi, non escam; propositum nostrae inten- leite o que vos dei a beber, e não alimento só
tionis in hoc opere est, ea quae ad Christianam lido”. Por esta razão nos propusemos nesta obra
religionem pertinent, eo modo tradere, secundum expor o que se refere à religião cristã do modo
quod congruit ad eruditionem incipientium. mais apropriado à formação dos iniciautes.
Consideravimus namque huius doctrinae no- Observamos que os noviços nesta ioutrina
vitios, in his quae a diversis conscripta sunt, plu- encontram grande dificuldade nos escritos de
rimum impediri: partim quidem propter multipli- diferentes autores, seja pelo acúmulo de ques
cationem inutilium quaestionum, articulorum et tões, artigos e argumentos inúteis; seja porque
argumentorum; partim etiam quia ea quae sunt aquilo que lhes é necessário saber não é exposto
necessaria talibus ad sciendum, non traduntur se segundo a ordem da própria disciplina, mas se
cundum ordinem disciplinae, sed secundum quod gundo o que vai sendo pedido pela explicação
requirebat librorum expositio, vel secundum quod dos livros ou pelas disputas ocasionais; seja ain
se praebebat occasio disputandi; partim quidem da pela repetição freqüente dos mesmos temas,
quia eorundem frequens repetitio et fastidium et o que gera no espírito dos ouvintes cansaço e
confusionem generabat in animis auditorum. confusão.
Haec igitur et alia huiusmodi evitare studen- No empenho de evitar esses e outros inconve
tes, tentabimus, cum confidentia divini auxilii, ea nientes, tentaremos, confiando no auxílio divino,
quae ad sacram doctrinam pertinent, breviter ac apresentar a doutrina sagrada sucinta e claramen
dilucide prosequi, secundum quod materia patietur. te, conforme a matéria o permitir“.
a. Este prólogo a toda a Suma é por si um programa. Ao escrever a Suma tendo em vista os iniciantes em teologia, Sto.
Tomás propõe um resumo sucinto e metódico de toda a doutrina cristã, que, pedagogicamente, se diferencia das formas de
ensino mais correntes na Idade Média, em particular do “comentário” (cf. o comentário das Sentenças, de Pedro Lombardo)
e da “questão disputada”. Estes procedimentos não evitavam as repetições freqüentes e multiplicavam questões inúteis. O
ensino da Suma procederá “segundo a ordem da própria disciplina”, ou seja, segundo uma ordem lógica. À diferença da simples
“exposição”, que procede de maneira linear, a ordo disciplinae esforça-se sempre em reconduzir as matérias de que trata a seus
próprios princípios.
QUAESTIO I QUESTÃO 1
DE SACRA DOCTRINA, QUALIS SIT, A DOUTRINA SAGRADA
ET AD QUAE SE EXTENDAT O QUE É? QUAL SEU ALCANCE?
in decent articulos divisa em dez artigos
Et ut intentio nostra sub aliquibus certis limi- A fim de delimitar exatamente nossa proposta, é
tibus comprehendatur, necessarium est primo necessário antes de mais nada tratar da própria dou
investigare de ipsa sacra doctrina, qualis sit, et ad trina sagrada: de que se trata e qual sua extensão.
quae se extendat. A esse respeito, deve-se perguntar:
Circa quae quaerenda sunt decem: 1. Esta doutrina é necessária?
Primo: de necessitate huius doctrinae. 2. Trata-se de uma ciência?
Secundo: utrum sit scientia. 3. É una ou múltipla?
Tertio: utrum sit una vel plures. 4. Especulativa ou prática?
Quarto: utrum sit speculativa vel practica. 5. Qual sua relação com as outras ciências?
Quinto: de comparatione eius ad alias scientias. 6. E uma sabedoria?
Sexto: utrum sit sapientia. 7. Qual é seu sujeito?
Septimo: quid sit subjectum eius. 8. E argumentativa?
Octavo: utrum sit argumentativa. 9. Deve empregar metáforas ou expressões
Nono: utrum uti debeat metaphoricis vel sym- simbólicas?
bolicis locutionibus. 10. Nesta doutrina a Sagrada Escritura deve ser
Decimo: utrum Scriptura sacra huius doctrinae explicada segundo vários sentidos?b
sit secundum plures sensus exponenda.
A r t ig o 1
A r t ic u l u s 1
E necessária outra doutrina,
Utrum sit necessarium, além das disciplinas filosóficas ?0
praeter philosophicas
Q u a n t o a o p rim e iro a r t i g o , a s s im s e p r o c e d e :
disciplinas, aliam doctrinam haberi
parece que não é necessária outra doutrina, além
A d p r i m u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod non das disciplinas filosóficas.
sit necessarium, praeter philosophicas disciplinas, 1. Na verdade, o homem não deve esforçar-se
aliam doctrinam haberi. por alcançar aquilo que está acima da razão hu
1. Ad ea enim quae supra rationem sunt, homo mana. “Não te afadigues com obras que te ultra
non debet conari, secundum illud Eccli 3,22: passam”, diz o Eclesiástico. Ora, o que se encon
altiora te ne quaesieris. Sed ea quae rationi sub- tra à altura da razão é ensinado suficientemente
duntur, sufficienter traduntur in philosophicis dis- nas disciplinas filosóficas. Portanto, parece su
ciplinis. Superfluum igitur videtur, praeter philo pérfluo haver outra doutrina, além das disciplinas
sophicas disciplinas, aliam doctrinam haberi. filosóficas.
2. P r a e t e r e a , doctrina non potest esse nisi de 2. A l é m d i s s o , só há doutrina a respeito do
ente: nihil enim scitur nisi verum, quod cum ented, pois só se conhece o que é verdadeiro; e
b. Não é difícil descobrir a ordem lógica desta questão 1. Após enfrentar a questão da necessidade da doutrina sagrada
para além das ciências filosóficas (a. 1), estuda-se sua natureza (a. 2). Interroga-se em seguida a respeito da unidade da doutrina
sagrada (a. 3 a 7); distingue-se sua unidade formal, ou seu objeto (a. 3), e sua unidade material, ou seu tema (a. 7); e, a propósito
de sua unidade formal, pergunta-se se a teologia é uma ciência especulativa ou prática (a. 4), qual sua relação com outras
ciências (a. 5) e se ela merece o qualificativo de sabedoria (a. 6). O artigo 8 considera o método (discursivo) da doutrina
sagrada, e os artigos 9 e 10 são consagrados a questões de hermenêutica escriturfstica.
c. Não se trata neste artigo da necessidade da teologia na Igreja. Trata-se da necessidade de uma doutrina inspirada pelo
próprio Deus, para além das disciplinas humanas, para nossa salvação. Na linguagem de Sto. Tomás, doctrina sacra equivale
à nossa “Revelação”, entendida como conteúdo de verdades. Sendo Deus, de maneira inseparável, a Bem-aventurança e a
Salvação do homem, um ensinamento revelado por Deus faz-se necessário. Na Suma, a palavra revelatio designa a fonte da
qual procede a doctrina sacra.
d. Ver nota da Q. III, título.
ente convertitur. Sed de omnibus entibus tractatur este é convertívele com o ente. Ora, nas discipli
in philosophicis disciplinis, et etíam de Deo: un nas filosóficas se trata de todos os entes, e mes
de quaedam pars philosophiae dicitur theologia, mo de Deus; eis por que uma parte da filosofia é
sive scientia divina, ut patet per Philosophum in chamada de teologia, ou ciência divina, como
VI Metaphys1. Non fuit igitur necessarium, prae mostra o Filósofo no livro VI da Metafísica. Por
ter philosophicas disciplinas, aliam doctrinam tanto, não é necessário haver outra doutrina além
haberi. das disciplinas filosóficas.
S e d c o n t r a est quod dicitur 2Ti 3,16: omnis E m s e n t id o c o n t r á r i o , diz-se na segunda Carta
scriptura divinitus inspirata utilis est ad docen7 a Timóteo: “Toda Escritura inspirada por Deus é
dum, aã arguendum, ad corripiendum, ad eru- útil para ensinar, refutar, corrigir, educar na justi
diendum ad iustitiam. Scriptura autem divinitus ça”. Ora, uma Escritura inspirada por Deus não
inspirata non pertinet ad philosophicas disciplinas, faz parte das disciplinas filosóficas, obras da razão
quae sunt secundum rational) humanam inventae. humana. Portanto, é útil que além das disciplinas
Utile igitur est, praeter philosophicas disciplinas, filosóficas, haja outra ciência inspirada por Deus.
esse aliam scientiam divinitus inspiratam. R e s p o n d o . Era necessário existir para a salva
R espo n d eo dicendum quod necessarium fuit ad ção do homem, além das disciplinas filosóficas,
humanam salutem, esse doctrinam quandam se que são pesquisadas pela razão humana, uma dou
cundum revelationem divinam, praeter philoso trina fundada na revelação divina. Primeiro, por
phicas disciplinas, quae ratione humana investi- que o homem está ordenado para Deus, como
gantur. Primo quidem, quia homo ordinatur ad para um fim que ultrapassa a compreensão da
Deum sicut ad quendam finem qui comprehen- razão, como diz Isaías: “O olho não viu, ó Deus,
sionem rationis excedit, secundum illud Is 64,3: fora de ti, o que preparaste para aqueles que te
oculus non vidit Deus absque te, quae praepa- amam”. Ora, é preciso que o homem, que dirige
suas intenções e suas ações para um fim, antes
rasti diligentibus te. Finem autem oportet esse
conheça este fim. Era, pois, necessário para a
praecognitum hominibus, qui suas intentiones et
salvação do homem que estas coisas que ultra
actiones debent ordinäre in finem. Unde necessa
passam sua razão lhe fossem comunicadas por
rium fuit homini ad salutem, quod ei nota fierent
revelação divina.
quaedam per revelationem divinam, quae ratio-
Até mesmo com relação ao que a razão huma
nem humanam excedunt. na pode pesquisar a respeito de Deus, era preciso
Àd ea etiam quae de Deo ratione humana que o homem fosse também instruído por revela
investigari possunt, necessarium fuit hominem ção divina. Com efeito, a verdade sobre Deus
instrui revelatione divina. Quia veritas de Deo, pesquisada pela razão humana chegaria apenas a
per rationem investigata, a paucis, et per longum um pequeno número, depois de muito tempo e
tempus, et cum admixtione multorum errorum, cheia de erros. No entanto, do conhecimento desta
homini proveniret: a cuius tamen veritatis cogni- verdade depende a salvação do homem, que se
tione: dependet tota hominis salus, quae in Deo encontra em Deus. Assim, para que a salvação
est. Ut igitur salus hominibus et convenientius et chegasse aos homens, com mais facilidade e maior
certius proveniat, necessarium fuit quod de divi- garantia, era necessário fossem eles instruídos a
nis per divinam revelationem instruantur. respeito de Deus por uma revelação divina.
Necessarium igitur fuit, praeter philosophicas Portanto, além das disciplinas filosóficas, que
disciplinas, quae per rationem investigantur, sa- são pesquisadas pela razão, era necessária uma
cram doctrinam per revelationem haberi. doutrina sagrada, tida por revelação1.
1. C. 1: 1026, a, 18.
A r t ic u l u s 2 - A r t ig o 2
g. Sto. Tomás distingue nitidamente a teologia, no sentido de Aristóteles, da teologia como parte da doctrina sacra. A
teologia, no sentido de Aristóteles, é a philosophia prima, a parte da metafísica que considera Deus como princípio de seu tema:
o ser enquanto ser. A teologia natural e a doutrina sagrada se distinguem devido a “razões” ou objetos formais diferentes. A
metafísica trata de Deus em sua “razão de ser”, como princípio dos seres. A teologia trata de Deus segundo a “razão de Deus”
(sub ratione Deitatis, dirá Cajetano).
R e s po n d e o dicendum sacram doctrinam esse ciência alguma, a não ser à doutrina sagrada.
scientiam. Sed sciendum est quod duplex est Logo, a doutrina sagrada é uma ciência11.
scientiarum genus. Quaedam enim sunt, quae pro- R e s p o n d o . A doutrina sagrada é ciência. Mas
cedunt ex principiis notis lumine naturali intel existem dois tipos de ciência. Algumas procedem
le c ts , sicut arithmetica, geometria, et huiusmo- de princípios que são conhecidos à luz natural do
di. Quaedam vero sunt, quae procedunt ex prin intelecto, como a aritmética, a geometria etc. Ou
cipiis notis lumine superioris scientiae: sicut pers tras procedem de princípios conhecidos à luz de
uma ciência superior: tais como a perspectiva,
pectiva procedit ex principiis notificatis per geo-
que se apóia nos princípios tomados à geometria;
metriam, et musica ex principiis per arithmeti-
e a música, nos princípios elucidados pela arit
cam notis. Et hoc modo sacra doctrina est scien- mética". E desse modo que a doutrina sagrada é
tia: quia procedit ex principiis notis lumine supe ciência; ela procede de princípios conhecidos à
rioris scientiae, quae scilicet est scientia Dei et luz de uma ciência superior, a saber, da ciência
beatorum. Unde sicut musica credit principia tra- de Deus e dos bem-aventurados. E como a músi
dita sibi ab arithmetico, ita doctrina sacra credit ca aceita os princípios que lhe são passados pelo
principia revelata sibi a Deo. aritmético, assim também a doutrina sagrada aceita
A d prim um ergo dicendum quod principia cuius- os princípios revelados por Deus.
libet scientiae vel sunt nota per se, vel reducuntur Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que os
ad notitiam superioris scientiae. Et talia sunt prin princípios de toda e qualquer ciência, ou são evi
cipia sacrae doctrinae, ut dictum est. dentes por si, ou se apóiam no conhecimento de
A d s e c u n d u m dicendum quod singularia tra- uma ciência superior. Tais são os princípios da
duntur in sacra doctrina, non quia de eis princi- doutrina sagrada, como foi dito.
Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que fatos singu
paliter tractetur: sed introducuntur turn in exem-
lares são relatados na doutrina sagrada, não por
plum vitae, sicut in scientiis moralibus; turn etiam
que deles principalmente se trate. Eles são intro
ad declarandum auctoritatem virorum per quos
duzidos como exemplos de vida, como nas ciên
ad nos revelatio divina processit, super quam fun- cias morais, ou visam estabelecer a autoridade
datur sacra Scriptura seu doctrina. dos homens pelos quais nos chega a revelação
divina, fundamento da própria Escritura ou da
A r tic u lu s 3 doutrina sagrada*.
Utrum sacra doctrina sit una scientia A r t ig o 3
A d t e r t i u m s ic p r o c e d i t u r . Videtur quod sacra A doutrina sagrada é uma ciência una?
doctrina non sit una scientia.
Q u a n t o a o t e r c e i r o , a s sim s e p r o c e d e : parece
1. Quia secundum Philosophum in I Poster,
que a doutrina sagrada não é uma ciência una.
una scientia est quae est unius generis subiecti.
1. Porque, de acordo com o Filósofo no livro
Creator autem et creatura, de quibus in sacra
Primeiros Analíticos, a ciência “una” tem um úni
doctrina tractatur, non continentur sub uno ge- co gênero de sujeito. Ora, o criador e a criatura,
nere subiecti. Ergo sacra doctrina non est una objetos da doutrina sagrada, não são sujeitos com
scientia. preendidos no mesmo gênero. Logo, a doutrina
2 . P r a e t e r e a , in sacra doctrina tractatur de an- sagrada não é uma ciência “una”.
gelis, de creaturis corporalibus, de moribus ho- 2. A d e m a is , na doutrina sagrada, trata-se dos
minum. Huiusmodi autem ad diversas scientias anjos, das criaturas corporais, dos costumes hu-
h. Esta citação de Sto. Agostinho (De Trínitate XIV) nos confirma que, para ele, a teologia como intellectus fidei é fruto
da fé, na medida em que a fé é alimentada e confortada por uma atividade da inteligência. O resultado normal da teologia como
intellectus fidei é a teologia-ciência de Sto. Tomás.
i. E o princípio da “subaltemação” das ciências que é invocado aqui (cf. Introdução, 3).
j. A respeito dessa resposta, ver Introdução, 3.
philosophicas pertinent. Igitur sacra doctrina non manos. Ora, estes temas pertencem a diversas
est una scientia. ciências filosóficas. Por conseguinte, a doutrina
Sed contra est quod sacra Scriptura de ea lo sagrada não é uma ciência “una”.
quitur sicut de una scientia: dicitur enim Sap Em sentido contrário, a Escritura fala desta
10,10: dedit illi scientiam sanctorum. doutrina como de uma ciência “una”; pois no livro
da Sabedoria se diz: “ ...(a sabedoria) deu-lhe (a
Respondeo dicendum sacram doctrinam unam
Jacó) a ciência das coisas santas”.
scientiam esse. Est enim unitas potentiae et habi
Respondo. A doutrina sagrada é uma ciência
tus consideranda secundum obiectum, non qui- “una”. A unidade de uma potência, ou de um ha
dem materialiter, sed secundum rationem forma bitus, lhe vem de seu objeto; não de seu objeto
lem obiecti: puta homo, asinus et lapis conve- considerado em sua materialidade, mas em sua
niunt in una formali ratione colorati, quod est razão formal: o homem, o burro, a pedra, por exem
obiectum visus2. Quia igitur sacra Scriptura con plo, se encontram sob a única razão formal da cor,
sidérât aliqua secundum quod sunt divinitus re- que é o objeto da vistak. Assim, porque a Escritura
velata, secundum quod dictum est3, omnia quae- sagrada considera certos objetos enquanto revela
cumque sunt divinitus revelabilia communicant dos por Deus, conforme foi dito, tudo o que é
in una ratione formali obiecti huius scientiae. Et cognoscível por revelação divina tem em comum a
ideo comprehenduntur sub sacra doctrina sicut única razão formal do objeto desta ciência1. Por
sub scientia una. isso mesmo tudo isso se encontra compreendido
na doutrina sagrada como em uma ciência “una”.
Ad primum ergo dicendum quod sacra doctrina
Quanto ao Io, deve-se dizer que a doutrina
non determinat de Deo et de creaturis ex aequo:
sagrada não trata de Deus e das criaturas do
sed de Deo principaliter, et de creaturis secun mesmo modo; de Deus em primeiro lugar, e às
dum quod referuntur ad Deum, ut ad principium criaturas enquanto se referem a Deus: seja como
vel finem. Unde unitas scientiae non impeditur. princípio delas, seja como fim. Portanto, a uni
Ad secundum dicendum quod nihil prohibet dade da ciência não fica prejudicada.
inferiores potentias vel habitus diversificari cir Quanto ao 2o, deve-se afirmar que nada impe
ca illas materias, quae communiter cadunt sub de que potências ou habitus de nível inferior se
una potentia vel habitu superiori: quia superior diferenciem acerca de matérias unificadas em uma
potentia vel habitus respicit obiectum sub uni- potência ou um habitus superior: porque uma po
versaliori ratione formali. Sicut obiectum sen tência ou um habitus superior considera seu ob
sus communis est sensibile, quod comprehendit jeto sob uma razão formal mais universal. Por
exemplo, o “senso comum” tem por objeto o sen
sub se visibile et audibile: unde sensus commu
sível, que abarca o visível e o audível; assim,
nis, cum sit una potentia, extendit se ad omnia
ainda que se trate de uma única potência, ele se
obiecta quinque sensuum. Et similiter ea quae estende a todos os objetos dos cinco sentidos. Da
in diversis scientiis philosophicis tractantur, po mesma forma, a única ciência sagrada pode con
test sacra doctrina, una existens, considerare sub siderar sob uma mesma razão, isto é, como obje
una ratione, inquantum scilicet sunt divinitus re tos de revelação divina, objetos tratados em ciên
velabilia: ut sic sacra doctrina sit velut quaedam cias filosóficas diferentes. Isto faz com que esta
k. O habitus no sentido de Aristóteles é uma perfeição dinâmica que vem qualificar uma potência intelectual ou voluntária
em virtude do fato de que ela se exerce. A teologia é um habitus natural adquirido, cuja unidade provém de seu objeto formal,
a luz da Revelação.
1. Santo Tomás distingue os “revelados” (revelata) e os “reveláveis” (revelabilia). Alguns comentadores quiseram ver aqui
a distinção entre o objeto formal da fé, que visa aos revelata, e o objeto formal da teologia, que visa aos revelabilia, isto é,
às conclusões que se podem tirar das verdades reveladas (o revelado virtual). De fato, para Sto. Tomás, o objeto formal, tanto
da teologia como da fé, é o revelado. A nuança gramatical entre revelabilia e revelata deve ser compreendida por comparação
com o que distingue visa e visibilia. Os revelabilia designam tudo o que pode ser conhecido por revelação, como os visibilia
tudo o que pode ser conhecido pela visão (cf. a resposta do a. 4: prout sunt divino lumine cognoscibilia, “Tudo o que é
cognoscível à luz divina”).
impressio divinae scientiae, quae est una et sim ciência apareça como impressão da ciência de
plex omnium. Deus, una e simples com relação a tudom.
A r tic u lu s 4 A r t ig o 4
Utrum sacra doctrina sit scientia practica A doutrina sagrada é uma ciência prática?
A d quartum sic proceditur. Videtur quod sa Quanto ao quarto, assim se procede: parece
cra doctrina sit scientia practica. que a doutrina sagrada é uma ciência prática.
1. Finis enim practicae est operatio, secun 1. Com efeito, de acordo com o Filósofo no
dum Philosophum in II M e ta p h y s .Sacra autem livro II da Metafísica, o fim da ciência prática é
doctrina ad operationem ordinatur, secundum a ação. Ora, a doutrina sagrada se ordena à ação:
illud lac 1,22: estote factores verbi, et non audi “... sede realizadores da palavra e não apenas
tores tantum. Ergo sacra doctrina est practica ouvintes”, diz a Carta de Tiago. Logo, a doutrina
sagrada é uma ciência prática.
scientia.
2. A demais, a doutrina sagrada se divide em
2. Praeterea, sacra doctrina dividitur per le
lei antiga e lei nova. Ora, a lei é assunto da ciên
gem veterem et novam. Lex autem pertinet ad
cia moral, que é uma ciência prática. Logo, a
scientiam moralem, quae est scientia practica. doutrina sagrada é uma ciência prática.
Ergo sacra doctrina est scientia practica. E m sentido contrário, toda ciência prática se
Sed contra, omnis scientia practica est de re refere a obras que podem ser praticadas pelo ho
bus operabilibus ab homine; ut moralis de acti- mem: por exemplo, a moral se refere aos atos hu
bus hominum, et aedificativa de aedificiis. Sacra manos; a arquitetura, às construções. Ora, a doutri
autem doctrina est principaliter de Deo, cuius na sagrada trata em primeiro lugar de Deus, de quem
magis homines sunt opera. Non ergo est scientia os homens são a obra maior. Ela não é, portanto,
practica, sed magis speculativa. uma ciência prática, mas sobretudo especulativa.
R espondeo dicendum quod sacra doctrina, ut Respondo. Como foi dito, a doutrina sagrada,
dictum est2, una existens, se extendit ad ea quae sendo una, se estende a objetos que pertencem a
pertinent ad diversas scientias philosophicas, ciências filosóficas diversas, por causa da razão
propter rationem formalem quam in diver- formal, que neles se aplica, a saber enquanto são
sis attendit: scilicet prout sunt divino lumine cognoscíveis à luz divina. Embora entre as ciên
cognoscibilia. Unde licet in scientiis philoso- cias filosóficas, umas sejam especulativas e ou
phicis alia sit speculativa et alia practica, sacra tras práticas, a doutrina sagrada, porém, compreen
derá em si, uma e outra; assim como Deus, por
tamen doctrina comprehendit sub se utramque;
uma mesma ciência, conhece a si próprio e co
sicut et Deus eadem scientia se cognoscit, et ea
nhece suas obras.
quae facit.
No entanto, a ciência sagrada é mais especu
Magis tamen est speculativa quam practica: lativa do que prática, porque se refere mais às
quia principalius agit de rebus divinis quam de coisas divinas do que aos atos humanos. Ela
actibus humanis; de quibus agit secundum quod considera estes últimos enquanto, por eles, o
per eos ordinatur homo ad perfectam Dei cogni- homem é ordenado ao pleno conhecimento de
tionem, in qua aeterna beatitudo consistit. Deus, no qual consiste a bem-aventurança eterna".
Et per hoc patet responsio ad obiecta. Com isso, dá-se resposta às objeções.
m. Note-se essa admirável definição da teologia: “Impressão da ciência de Deus” (quaedam impressio divinae scientiae),
ou seja, uma reprodução, um duplo humano da ciência de Deus.
n. Neste artigo, Sto. Tomás consegue explicar teoricamente a dimensão contemplativa e prática da mensagem evangélica.
De fato, a doutrina sagrada transcende a distinção entre o especulativo e o prático, uma vez que constitui uma imitação
deficiente da ciência própria de Deus. É a partir de tal artigo que podemos compreender por que a distinção tardia entre teologia
dogmática e teologia moral é estranha tanto ao plano quanto ao espírito da Suma Teológica.
A r t ic u l u s 5 A r t ig o 5
o. Este artigo enfatiza justamente o estatuto singular da teologia. Como doutrina sagrada, estreitamente ligada à fé, seu grau
de certeza ultrapassa o de todas as outras disciplinas do saber humano. Contudo, como explicação racional do conteúdo de fé,
a doutrina sagrada possui um estatuto epistemológico muito imperfeito. Não apresenta a autonomia das outras disciplinas
humanas e precisa recorrer aos instrumentos conceituais da filosofia (cf. r. 2). Esse estatuto complexo milita a favor da
indecisão de sentido na qual Sto. Tomás mantém a doctrina sacra em toda esta questão 1, quer a consideremos como um
prolongamento do próprio ensinamento de Deus, quer a compreendamos como construção racional (cf. Introdução, 1).
Practicarum vero scientiarum ilia dignior est, Entre as ciências práticas, a mais excelente é
quae ad ulteriorem finem ordinatur, sicut civilis a que está ordenada a um fim mais alto como
militari: nam bonum exercitus ad bonum civita acontece com a política em relação à arte militar,
tis ordinatur. Finis autem huius doctrinae inquan pois o bem do exército está ordenado ao bem da
tum est practica, est beatitudo aeterna, ad quam cidade. Ora, o fim desta doutrina, como prática,
sicut ad ultimum finem ordinantur omnes alii é a bem-aventurança eterna, à qual se ordenam
fines scientiarum practicarum. Unde manifestum todos os outros fins das ciências práticas. Sob
est secundum omnem modum, earn digniorem qualquer dos ângulos, a ciência sagrada é a mais
esse aliis. excelente.
A d prim u m ergo dicendum quod nihil prohibet Quanto ao Io, deve-se dizer que nada impede
id quod est certius secundum naturam, esse quoad que aquilo que é mais certo por sua natureza, seja
nos minus certum, propter debilitatem intellec para nós, menos certo devido à fraqueza de nosso
t s nostri, qui se habet ad manifestissima natu intelecto, que se encontra, como se diz no livro II
rae, sicut oculus noctuae ad lumen solis, sicut da Metafísica, “diante das mais altas evidências
dicitur in II Metaphys2. Unde dubitatio quae ac- das coisas como o olhar da coruja em face da luz
cidit in aliquibus circa articulos fidei, non est do sol”. A dúvida que pode surgir em alguns a
propter incertitudinem rei, sed propter debilita respeito dos artigos de fé não deve ser atribuída à
tem intellectus humani. Et tamen minimum quod incerteza das coisas, mas à fraqueza do intelecto
potest haberi de cognitione rerum altissimarum, humano. Apesar disso, o menor conhecimento re
desiderabilius est quam certissima cognitio quae
lativo às coisas mais elevadas é mais desejável do
habetur de minimis rebus, ut dicitur in XI de que uma ciência muito certa das coisas menores,
Animalibus3. como se diz no livro I Sobre os Animais.
Ad secundum dicendum quod haec scientia
Quanto ao 2o, deve-se dizer que a ciência sa
accipere potest aliquid a philosophicis discipli- grada pode tomar emprestada alguma coisa às
ciências filosóficas. Não que lhe seja necessário,
nis, non quod ex necessitate eis indigeat, sed ad
mas em vista de melhor manifestar o que ela
maiorem manifestationem eorum quae in hac
própria ensina. Seus princípios não lhe vêm de
scientia traduntur. Non enim accipit sua princi
nenhuma outra ciência, mas de Deus imediata
pia ab aliis scientiis, sed immediate a Deo per
mente, por revelação. Por conseguinte, ela não
revelationem. Et ideo non accipit ab aliis scien
toma emprestado das outras ciências como se lhe
tiis tanquam a superioribus, sed utitur eis tan-
fossem superiores, mas delas se vale como de
quam inferioribus et ancillis; sicut architectonicae
inferiores e servas, como as ciências arquitetôni
utuntur subministrantibus, ut civilis militari. Et
cas se valem das que lhes são auxiliares; ou a
hoc ipsum quod sic utitur eis, non est propter
política, da arte militar. Que a ciência sagrada se
defectum vel insufficientiam eius, sed propter de
valha das outras ciências, não é por uma falha ou
fectum intellectus nostri; qui ex his quae per deficiência sua, mas por falha de nosso intelecto.
naturalem rationem (ex qua procedunt aliae A partir dos conhecimentos naturais, de onde pro
scientiae) cognoscuntur, facilius manuducitur in cedem as outras ciências, nosso intelecto é mais
ea quae sunt supra rationem, quae in hac scien facilmente introduzido nos objetos que ultrapas
tia traduntur. sam a razão e são a matéria desta ciência.
A rticu lu s 6 A rtig o 6
Utrum haec doctrina sit sapientia É essa doutrina uma sabedoria?
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod haec Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
doctrina non sit sapientia. essa doutrina não é uma sabedoria.
5. C. 5: 1176, a, 17-18; lect. 8, n. 2062. Vide etiam 1. III, c. 6: 1113, a, 32-33; lect. 10, n. 494.
6. MG 3, 648 B; lect. 4.
p. Graças a Aristóteles, Sto. Tomás supera a oposição de Sto. Agostinho entre a Razão superior, referente ao conhecimento
de Deus, e a Razão inferior, referente ao conhecimento deste mundo. Na verdade, porém, ele o faz para prestar homenagem
à intuição de Agostinho da teologia como intellectus fidei. A imensa avidez por compreensão no interior da fé, da qual
Agostinho dará mostras, irá tomar-se um ato propriamente religioso. N a resposta, percorre-se a hierarquia das sabedorias, desde
a arte (o arquiteto), passando pela filosofia moral (o prudente), até a mais alta das sabedorias humanas, a metafísica. A teologia
está no cume da pirâmide das sabedorias, mas em ruptura com elas, pois vem de cima. A metafísica já conhece Deus como
causa última das coisas, mas isto a partir das criaturas. A doutrina sagrada trata de Deus em si mesmo (propriissime), do que
só é conhecido por Ele mesmo (quantum ad id quod notum est sibi soli de seipso), e por revelação.' .
n a m , s e c u n d u m q u o d p e r S tu d iu m h a b e tu r ; lic e t riu a sabedoria, não apenas estudando, mas experi
e iu s p r in c ip ia e x re v e la tio n e h a b e a n tu r. mentando o divino”. A outra maneira de julgar per
tence a esta doutrina, e é conseguida pelo estudo,
A r tic u lu s 7 ainda que seus princípios lhe venham da revelação?.
q. Sto. Tomás distingue nitidamente aqui o conhecimento teológico, que é um saber adquirido pelo estudo, do conheci
mento místico, que é um dom do Espírito Santo. Todavia, dado que a teologia se enraíza na fé, não podemos dissociar, no
próprio ato teológico, a parte de construção racional e a parte de experiência da Realidade de Deus. É a falsa dicotomia entre
o registro da inteligência e o da afetividade que ulteriormente conduziu à separação cada vez maior entre “teologia” e
“espiritualidade”.
r. Este artigo é inseparável do artigo 3. Segundo Aristóteles, o sujeito (sub-jectum) é o que está por baixo, o ser real que
a ciência procura conhecer, ao passo que o objeto (ob-jectum) são verdades que se enunciam a respeito do, sujeito da ciência,
a saber, as conclusões. Não se deve concluir apressadamente (cf. a escolástica) que o fim do trabalho teológico é a dedução
das conclusões teológicas, enquanto sua atividade principal consiste no conhecimento de seu sujeito: Deus.
s. A “razão de Deus” (ratio Dei) é o ponto de vista formal segundo o qual a teologia considera todas as coisas, quer sejam
conhecidas pela razão ou pela Revelação (cf. Introdução, 4).
et finem. Unde sequitur quod Deus vere sit sub- como a seu princípio ou a seu fim. Segue-se então
iectum huius scientiae. — Quod etiam manifes que Deus é verdadeiramente o sujeito desta ciên
tum fit ex principiis huius scientiae, quae sunt cia. — O que aliás também se manifesta pelos
articuli fidei, quae est de Deo: idem autem est princípios desta ciência: os artigos da fé, que se
subiectum principiorum et totius scientiae, cum referem a Deus. Ora, o sujeito dos princípios e da
tota scientia virtute contineatur in principiis. totalidade da ciência é o mesmo, pois a ciência
Quidam vero, attendentes ad ea quae in ista está contida virtualmente em seus princípios.
Alguns, no entanto, considerando as coisas de
scientia tractantur, et non ad rationem secundum
que trata esta ciência, e não a razão sob a qual as
quam considerantur, assignaverunt aliter subiec
examina, indicaram seu sujeito de modo diferen
tum huius scientiae: vel res et signa, vel opera te. Falam de “coisas” e de “sinais”; ou “das obras
reparationis; vel totum Christum, idest caput et da reparação”, ou do “Cristo total”, isto é, a ca
membra. De omnibus enim istis tractatur in ista beça e os membros'. Tudo isso é tratado nesta
scientia, sed secundum ordinem ad Deum. ciência, mas sempre com relação a Deus.
A d primum ergo dicendum quod, licet de Deo Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que em
non possimus scire quid est, utimur tamen eius bora não possamos saber de Deus quem Ele é;
effectu, in hac doctrina, vel naturae vel gratiae, contudo, nesta doutrina, utilizamos, em vez de
loco definitionis, ad ea quae de Deo in hac doc uma definição para tratar do que se refere a Deus,
trina considerantur: sicut et in aliquibus scientiis os efeitos que Ele produz na ordem da natureza
philosophicis demonstrator aliquid de causa per ou da graça. Assim como em certas ciências filo
effectum, accipiendo effectum loco definitionis sóficas se demonstram verdades relativas a uma
causae. causa a partir de seus efeitos, assumindo o efeito
A d secundum dicendum quod omnia alia quae em lugar da definição dessa causa“.
determinantur in sacra doctrina, comprehendun- Quanto ao 2o, deve-se afirmar que tudo o mais
tur sub Deo: non ut partes vel species vel acci de que esta doutrina sagrada trata está compreen
dido no próprio Deus; não como partes, espécies
dentia, sed ut ordinata aliqualiter ad ipsum.
ou acidentes, mas como a Ele se ordenando de
algum modo.
A r t ic u l u s 8
A rt ig o 8
Utrum haec doctrina sit argumentativa
Esta doutrina se vale de argumentos?
A d octavum sic proceditur. Videtur quod haec
doctrina non sit argumentativa. Quanto ao oitavo, assim se procede: parece
1. Dicit enim Ambrosius in libro I de Fide que esta doutrina não se vale de argumentos.
C a th o lica to lle argumenta, ubi fides quaeritur. 1. Com efeito, Ambrósío declara: “Rejeitem-
Sed in hac doctrina praecipue fides quaeritur: unde se os argumentos, quando se busca a fé”. Ora,
nesta doutrina é sobretudo a fé que se busca.
dicitur Io 20,31: haec scripta sunt ut credatis.
“Estas coisas foram escritas, se diz no Evange
Ergo sacra doctrina non est argumentativa.
lho de João, a fim de que acrediteis”. Logo, não
2. Praeterea, si sit argumentativa, aut argumen- se vale de argumentos.
tatur ex auctoritate, aut ex ratione. Si ex auctoritate, 2. A d e m a is , se esta doutrina se valesse de argu
non videtur hoc congruere eius dignitati: nam lo mentos, seria de argumentos de autoridade ou de
cus ab auctoritate est infirmissimus, secundum razão. Se de autoridade não parece que isso con
Boetium2. Si etiam ex ratione, hoc non congruit venha à sua dignidade, porque, segundo Boécio, o
eius fini: quia secundum Gregorium in homilia3, argumento de autoridade é o mais fraco de todos. Se
g Parall .: n-II, q. 1, a. 5, ad 2; I Sent., Prol., a. 5; Cont. Gent. I, 9; in Boet. de Trin., q. 2, a. 3; Quodlib. IV, q. 9, a. 3.
1. C. 13, n. 84: ML 16, 548 B.
2. Vide 1. VI in Topica Ciceronis: ML 64, 1166 sqq.; et de Differentiis Topicis, 1. III. ML 64, 1199 C.
3. Scil. S. Gregorium Magnum. Homil. 26 in E v a n g ML 76, 1197 C.
v. Neste artigo, consagrado ao método da teologia, Sto. Tomás distingue sucintamente duas funções principais no interior da
atividade discursiva da teologia, a função explicativa (manifestar o vínculo inteligível entre duas verdades de fé) e a função
apologética (o debate com os heréticos ou com os infiéis). Tais funções, porém, não esgotam a atividade científica da teologia
(ver em particular a exposição de Iti Boetium de Trin., Q. 2, a. 3). Deve-se acrescentar que, para Sto. Tomás, a função explicativa
da teologia-ciência é apenas uma função no interior da unidade da doctrina sacra. Ele ainda ignora nossa distinção moderna entre
a teologia positiva e a teologia especulativa.
quae fidei sunt, tamen ex articulis fidei haec doctri- outro lado, a partir dos artigos da fé, a doutrina
na ad alia argumentatur, ut dictum est4. • sagrada pode provar outras verdades, como foi dito.
A d secundum dicendum quod argumentari ex Quanto ao 2°, deve-se afirmar que é muito
auctoritate est maxime proprium huius doctrinae: próprio desta doutrina usar argumentos de auto
eo quod principia huius doctrinae per revelatio- ridade, pois os princípios da doutrina sagrada vêm
nem habentur, et sic oportet quod credatur aucto- da revelação. Assim, deve-se acreditar na autori
dade daqueles pelos quais a revelação se reali
ritati eorum quibus revelatio facta est. Nec hoc
zou. Isso, porém, não derroga sua dignidade,
derogat dignitati huius doctrinae: nam licet locus
porque se o argumento de autoridade fundado
ab auctoritate quae fundatur super ratione humana,
sobre a razão humana é o mais fraco de todos, o
sit infirmissimus; locus tamen ab auctoritate quae que está fundado sobre a revelação divina é o mais
fundatur super revelatione divina, est efficacissimus. eficaz de todos.
Utitur tamen sacra doctrina etiam ratione hu No entanto, a doutrina sagrada utiliza também
mana: non quidem ad probandum fidem, quia per a razão humana, não para provar a fé, o que lhe
hoc tolleretur meritum fidei; sed ad manifestan- tiraria o mérito, mas para iluminar alguns outros
dum aliqua alia quae traduntur in hac doctrina. pontos que esta doutrina ensina. Como a graça
Cum enim gratia non tollat naturam, sed perficiat, não suprime a natureza mas a aperfeiçoa, con
oportet quod naturalis ratio subserviat fidei; sicut vém que a razão natural sirva à fé, assim como a
et naturalis inclinatio voluntatis obsequitur caritati. inclinação natural da vontade obedece à carida
Unde et Apostolus dicit, 2Cor 10,5: in captivitatem de. Como diz o Apóstolo na segunda Carta aos
redigentes omnem intellectum in obsequium Chris Coríntios: “Submetemos todo pensamento à obe
ti. Et inde est quod etiam auctoritatibus philoso- diência de Cristo”. Assim, a doutrina sagrada usa
também da autoridade dos filósofos quando, por
phorum sacra doctrina utitur, ubi per rationem
sua razão natural, puderam atingir a verdade.
naturalem veritatem cognoscere potuerunt; sicut
Paulo, nos Atos, refere esta sentença de Arato:
Paulus, Act 17,28, inducit verbum Arati, dicens: “...como disseram alguns de vossos poetas: Pois
sicut et quidam poetarum vestrorum dixerunt, somos de sua raça”.
genus Dei sumus. Contudo, a doutrina sagrada se vale de tais
Sed tamen sacra doctrina huiusmodi auctorita autoridades como argumentos estranhos e com va
tibus utitur quasi extraneis argumentis, et proba- lor de probabilidade. Quando utiliza os argumen
bilibus. Auctoritatibus autem canonicae Scriptu- tos de autoridade da Escritura canônica, ela o faz
rae utitur proprie, ex necessitate argumentando. com propriedade, tendo em conta a necessidade de
Auctoritatibus autem aliorum doctorum ecclesiae, argumentar. Quanto à autoridade dos outros dou
quasi arguendo ex propriis, sed probabiliter. Inni- tores da Igreja, se vale dela como argumento pró
titur enim fides nostra revelationi Apostolis et prio, mas provável. E que nossa fé repousa sobre
Prophetis factae, qui canonicos libros scripserunt: a revelação feita aos Apóstolos e aos Profetas que
non autem revelationi, si qua fuit aliis doctoribus escreveram os livros canônicos, e não sobre outras
revelações, se é que existem, feitas a outros dou
facta. Unde dicit Augustinus, in epistola ad Hie-
tores. Eis por que, escrevendo a Jerônimo, Agos
ronymum5: Solis eis Scripturarum libris qui ca
tinho declara: “Somente aos livros das Escrituras
nonici appellantur, didici hunc honorem deferre, chamados canônicos atribuo a honra de crer, com
ut nullum auctorem eorum in scribendo errasse toda firmeza, serem seus escritores incapazes de
aliquid firmissime credam. Alios autem ita lego, errar em seus escritos. Os outros, se os leio, não é
ut, quantalibet sanctitate doctrinaque praepolle- porque pensaram ou escreveram algo, que eu o
ant, non ideo verum putem, quod ipsi ita sense- considere verdadeiro, por mais eminentes que se
runt vel scripserunt. jam quanto à santidade ou à doutrina”w.
4. In corp.
5. 82 (al. 19), c. 1, n. 3: ML 33, 277.
w. Esta resposta nos fornece uma criteriologia do argumento de autoridade. No ápice, ergue-se a autoridade da Escritura,
que, para o teólogo, é o argumento principal e mais apropriado. Em seguida, surge a autoridade dos Padres da Igreja e de outros
doutores (os Sancti e os magistri), que fornece argumentos próprios, mas apenas prováveis. Vem, por fim, a autoridade dos
A r t ic u l u s 9 A r t ig o 9
A d nonum sic proceditur. Yidetur quod sacra Quanto ao nono, assim se procede: parece que
Scriptura non debeat uti metaphoris. a Sagrada Escritura não deve se utilizar de me
1. Illud enim quod est proprium infimae doctri- táforas.
nae non videtur competere huic scientiae, quae inter 1. Na verdade, o que é próprio de uma doutri
alias tenet locum supremum, ut iam dictum est'. na bem inferior não parece convir a esta ciência,
que, como já disse, ocupa o lugar mais alto. Ora,
Procedere autem per similitudines varias et re-
o emprego de imagens diversas e de representa
praesentationes, est proprium poeticae, quae est
ções sensíveis é próprio da poética, que ocupa o
infima inter omnes doctrinas. Ergo huiusmodi simi- último lugar entre todas as ciências. Logo, não
litudinibus uti, non est conveniens huic scientiae. convém à ciência sagrada usar tais imagens.
2. P raeterea, haec doctrina videtur esse ordi- 2. Além disso, a doutrina sagrada parece ter
nata ad veritatis manifestationem: unde et mani- por finalidade manifestar a verdade; por isso, aos
festatoribus eius praemium promittitur, Eccli que a manifestam é prometida uma recompensa:
24,31: qui élucidant me, vitam aetemam habe “Os que me explicam alcançarão a vida eterna”,
bunt. Sed per huiusmodi similitudines veritas diz a Sabedoria no Eclesiástico. Ora, tais ima
occultatur. Non ergo competit huic doctrinae di gens escondem a verdade. Logo, não convém a
vina tradere sub similitudine corporalium rerum. esta doutrina apresentar realidades divinas sob
3. Praeterea, quanto aliquae creaturae sunt imagens do mundo corporal.
sublimiores, tanto magis ad divinam similitudi- 3. Ademais, quanto mais sublimes são algumas
nem accedunt. Si igitur aliquae ex creaturis tran- criaturas, mais se aproximam da semelhança com
sumerentur ad Deum, tunc oporteret talem tran- Deus. Portanto, se algo das criaturas deve ser
sumptionem maxime fieri ex sublimioribus crea transposto para Deus, tal transposição há de ser fei
turis, et non ex infimis. Quod tarnen in Scripturis ta a partir das criaturas mais nobres, e não das
frequenter invenitur. ínfimas, o que no entanto se encontra com fre
Sed contra est quod dicitur Os 12,10: Ego qüência nas Escrituras.
E m sentido contrário, Deus diz em Oséias:
visionem multiplicavi eis, et in manibus prophe-
“Falarei aos profetas e multiplicarei as visões, e
tamm assimilatus sum. Tradere autem aliquid sub
pelos profetas falarei em parábolas”. Ora, apre
similitudine, est metaphoricum. Ergo ad sacram
sentar uma verdade mediante imagens é usar
doctrinam pertinet uti metaphoris. metáforas. Logo, convém à doutrina sagrada em
R espondeo dicendum quod conveniens est pregar metáforas.
sacrae Scripturae divina et spiritualia sub simili Respondo. Convém à Sagrada Escritura nos
tudine corporalium tradere. Deus enim omnibus transmitir as coisas divinas e espirituais, median
providet secundum quod competit eorum natu te imagens corporais. Deus provê a todos os se
rae. Est autem naturale homini ut per sensibilia res de acordo com a natureza de cada um. Ora, é
ad intelligibilia veniat: quia omnis nostra cogni- natural ao homem elevar-se ao inteligível pelo
tio a sensu initium habet. Unde convenienter in sensível, porque todo o nosso conhecimento se
P a r a ll.: I Sen t, Prol., a. 5; dist. 3; q. 3, a. 1, 2; Coni. Gent. III, 119; in Boet. de Trin., q. 2, a. 4.
1. A. 5.
filósofos, ou seja, dos argumentos externos (à doutrina sagrada) e unicamente prováveis. Em virtude, porém, da harmonia entre
a razão e a fé, a filosofia é convocada para manifestar a inteligência da fé.
x. Este artigo nos confirma em que sentido abrangente Sto. Tomás entende a expressão sacra doctrina. Aqui, equivale à
Sagrada Escritura, e pergunta-se se convém que ela se valha de metáforas. Não se buscará neste artigo, porém, uma reflexão
sobre a teologia simbólica em sua diferença com uma teologia científica. Aliás, para Sto. Tomás, assim como para Aristóteles,
diante deste ideal do conhecimento que é a “ciência” (opus perfectum rationis), o recurso à “poética” implica certo vexame.
Quando explica como falar de Deus (cf. I, q. 13), todo o seu cuidado é estabelecer uma diferença entre “a metáfora” e “a
analogia”, e, desse modo, evitar toda vinculação com o discurso poético no interior da teologia-ciência.
sacra Scriptura traduntur nobis spiritualia sub origina a partir dos sentidos. É, então, convenien
metaphoris corporalium et hoc est quod dicit Dio te que na Escritura Sagrada as realidades espiri
nysius, 1 cap. Caelestis Hierarchiae2'. Impossibile tuais nos sejam transmitidas por meio de metáfo
est nobis aliter lucere divinum radium, nisi varietate ras corporais. E o que diz Dionísio: “O raio da
sacrorum velaminum circumvelatum. luz divina só pode refulgir para nós envolvido na
Convenit etiam sacrae Scripturae, quae com- diversidade dos véus sagrados”.
muniter omnibus proponitur (secundum illud Rm Além do mais, a Escritura sendo proposta ge
1,14: sapientibus et insipientibus debitor sum), ut ralmente a todos, segundo se diz na Carta aos
spiritualia sub similitudinibus corporalium pro- Romanos: “Sou devedor ..., às pessoas cultas
como às ignorantes”, é-lhe conveniente apresen
ponantur; ut saltern vel sic rudes earn capiant, qui
tar as realidades espirituais mediante imagens cor
ad intelligibilia secundum se capienda non sunt
porais, a fim de que, as pessoas simples as com
idonei. preendam; elas que não estão aptas a apreender
Ad primum ergo dicehdum quod poeta utitur por si mesmas as realidades inteligíveis.
metaphoris propter repraesentationem: repraesen- Quanto ao 1°, por conseguinte, deve-se dizer
tatio enim naturaliter homini delectabilis est. Sed que o poeta se vale de metáforas para sugerir
sacra doctrina utitur metaphoris propter necessi- uma representação, o que é agradável natural
tatem et utilitatem, ut dictum est3. mente ao homem. Quanto à doutrina sagrada, ela
A d secundum dicendum quod radius divinae se vale de metáfora por necessidade e utilidade,
revelationis non destruitur propter figuras sensi- como foi dito.
biles quibus circumvelatur, ut dicit Dionysius4, Quanto ao 2o, deve-se afirmar que o fulgor da
sed remanet in sua veritate; ut mentes quibus fit divina revelação, nos diz Dionísio, não é supres-
revelatio, non permittat in similitudinibus perma- so pelas figuras sensíveis que o velam; ele per
nere, sed elevet eas ad cognitionem intelligibi- manece em sua verdade, de modo a impedir que
lium; et per eos quibus revelatio facta est, alii mentes às quais é feita a revelação se limitem às
imagens; ele as eleva até o conhecimento das
etiam circa haec instruantur. Unde ea quae in uno
coisas inteligíveis, e, por seu intermédio, os ou
loco Scripturae traduntur sub metaphoris, in aliis
tros são igualmente instruídos. Eis por que o que
locis expressius exponuntur. Et ipsa etiam occul- é apresentado em determinado lugar da Escritura
tatio figurarum utilis est, ad exercitium studioso- sob metáforas é exposto mais explicitamente em
rum, et contra irrisiones infidelium, de quibus di- outros lugares. Além do mais, a obscuridade das
citur, Mt 7,6: nolite sanctum dare canibus. próprias imagens é útil, seja para exercitar os es
A d tertium dicendum quod, sicut docet Dio tudiosos, seja para evitar as zombarias dos in
nysius, cap. 2 Cael. Hier.5, magis est conveniens fiéis, a respeito dos quais se diz no Evangelho de
quod divina in Scripturis tradantur sub figuris Mateus: “Não deis aos cães o que é sagrado”.
vilium corporum, quam corporum nobilium. Et Quanto ao 3°, deve-se dizer que Dionísio ex
hoc propter tria. Primo, quia per hoc magis libe- plica por que nas Escrituras é preferível que as
ratur humanus animus ab errore. Manifestum coisas divinas sejam apresentadas sob a figura
enim apparet quod haec secundum proprietatem dos corpos mais vis, e não dos mais nobres. Dá
três razões para isso. Em primeiro lugar, desse
non dicuntur de divinis: quod posset esse du-
modo afasta-se mais o espírito humano do erro.
bium, si sub figuris nobilium corporum descri-
Fica claro que estas coisas, não se aplicam com
berentur divina; maxime apud illos qui nihil aliud propriedade às coisas divinas: o que poderia pro
a corporibus nobilius excogitare noverunt. — Se vocar dúvidas se estas fossem apresentadas sob a
cundo, quia hie modus convenientior est cogni- figura dos corpos mais nobres, sobretudo para os
tioni quam de Deo habemus in hac vita. Magis seres humanos que nada imaginam de mais nobre
enim manifestatur nobis de ipso quid non est, do que o mundo corporal. — Em segundo lugar,
quam quid est: et ideo similitudines illarum re- esta maneira de agir se encontra em maior con-
2. MG 3, 121 B.
3. In corp.
4. Ibid.
5. MG 3, 137 C, 140 A-B.
rum quae magis elongantur a Deo, veriorem no formidade com o conhecimento que alcançamos
bis faciunt aestimationem quod sit supra illud de Deus nesta vida, porque de Deus sabemos mais
quod de Deo dicimus vel cogitamus. — Tertio, o que Ele não é do que o que é. Assim, as seme
quia per huiusmodi, divina magis occultantur lhanças mais distantes de Deus nos levam a
indignis. melhor compreender que Ele está acima de tudo
o que podemos dizer ou pensar a seu respeito. —
A r t ic u l u s 1 0
Enfim, graças a esse caminho, as coisas divinas
aparecem mais bem veladas aos indignos?.
Utrum sacra Scriptura sub
una littera habeat plures sensus A r t ig o 1 0
Ad d e c im u m s ic Videtur quod
p r o c e d it u r . O texto das Escrituras
sacra Scriptura sub una littera non habeat plu encerra vários sentidos?
res sensus, qui sunt historicus vel litteralis, al- Quanto ao décimo, assim se procede: parece
legoricus, tropologicus sive moralis, et anago- que a Escritura não contém num único texto a
gicus. possibilidade de vários sentidos distintos, tais
1. Multiplicitas enim sensuum in una scriptura como: o histórico ou literal, o alegórico, o tropo-
parit confusionem et deceptionem, et tollit arguen- lógico ou moral e o anagógico.
di firmitatem: unde ex multiplicibus propositio- 1. Com efeito, uma multiplicidade de sentidos re
nibus non procedit argumentatio, sed secundum lativa a um único texto gera confusão, facilita o erro
hoc aliquae fallaciae assignantur. Sacra autem e fragiliza a argumentação. Por isso, a argumenta
Scriptura debet esse efficax ad ostendendam ve- ção não procede de múltiplas proposições; o que
ritatem absque omni fallacia. Ergo non debent in ocasionaria certos sofismas. Ora, a Escritura Sagrada
ea sub una littera plures sensus tradi. deve estar apta a mostrar a verdade sem dar ensejo
2. Praeterea, Augustinus dicit in libro de Uti- a sofismas. Logo, num único texto da Sagrada Éscri-
litate credendi', quod Scriptura quae Testamen- tura não devem estar contidos vários sentidos.
tum Vetus vocatur, quadrifariam traditur. scili 2. Além disso, Agostinho nos diz: “A parte da
cet, secundum historiam, secundum aetiologiam, Escritura intitulada Antigo Testamento se apre
secundum analogiam, secundum allegoriam. Quae senta sob quatro formas: história, etiologia, ana
quidem quatuor a quatuor praedictis videntur esse logia, alegoria”. Ora, esta divisão parece total
mente estranha à que foi assinalada acima. Logo,
aliéna omnino. Non igitur conveniens videtur quod
não é conveniente que a Escritura Sagrada seja
eadem littera sacrae Scripturae secundum qua
explicada de acordo com os quatros sentidos.
tuor sensus praedictos exponatur.
3. Ademais, além dos sentidos citados, existe o
3. P raetera, praeter praedictos sensus, inveni-
sentido parabólico, que não está incluído entre os
tur sensus parabolicus, qui inter illos sensus qua quatro anteriores.
tuor non continetur. Em sentido contrário, Gregório diz: “A Escri
Sed contra est quod dicit Gregorius, XX Mo- tura Sagrada, pela própria maneira de se expri
ralium2: Sacra Scriptura omnes scientias ipso mir, ultrapassa todas as ciências; porque num
locutionis suae more transcendit: quia uno eodem- único e mesmo discurso, ao contar um fato, nos
que sermone, dum narrat gestum, prodit mysterium. dá um mistério”.
1 rv Parall.: I Sent., Prol., a. 5; IV, dist. 21, q. 1, a. 2, q.la 1, ad 3; De Pot., q. 4, a. 1; Quodlib. III, q. 14, a. 1; VII, q. 6
per tot.; ad Gal., c. 4, lect. 7.
1,'C. 3, n. 5: ML 42, 68.
2. C. 1, n. 1: ML 76, 135 C.
y. As respostas às objeções nos fornecem diversos argumentos para justificar o uso, pela Escritura, de similitudes sensíveis,
de metáforas e de antropomorfismos. Os mais interessantes são aqueles desenvolvidos por Dionísio (cf. r. 3), quando ele nos
assegura que as similitudes corporais menos nobres apresentam a vantagem de não nos deixar enganar por nossas represen
tações e por nosso discurso sobre Deus. Em outros termos, em relação ao mistério incompreensível de Deus, os ídolos
conceituais são mais perigosos que as metáforas corporais. Santo Tomás não esquece tal advertência, mesmo quando trata do
conhecimento analógico de Deus. Para ele, assim como para Dionísio, é verdadeiro afirmar que “sabemos de Deus mais o que
Ele não é, do que o que Ele é" (Magis... manifestatur nobis de ipso quid non est, quam quid est).
R es po n d e o dicendum quod auctor sacrae Scrip- R es po n d o . O autor da Escritura Sagrada é Deus.
turae est Deus, in cuius potestate est ut non so Está em seu poder, para significar algo, empregar
lum voces ad significandum accommodet (quod não somente palavras, o que o homem pode tam
etiam homo facere potest), sed etiam res ipsas. Et bém fazer, mas igualmente as próprias coisas.
ideo, cum in omnibus scientiis voces significent, Assim, em todas as ciências as palavras são por
tadoras de significação, mas a Escritura Sagrada
hoc habet proprium ista scientia, quod ipsae res
tem como próprio que as mesmas coisas signifi
significatae per voces, etiam significant aliquid.
cadas pelas palavras significam algo por sua vez.
Ilia ergo prima significatio, qua voces significant A primeira significação, segundo a qual as pala
res pertinent ad primum sensum, qui est sensus vras designam certas coisas, corresponde ao pri
historicus vel litteralis. Ilia vero significatio qua meiro sentido, que é o sentido histórico ou literal.
res significatae per voces, iterum res alias signi A significação pela qual as coisas significadas
ficant, dicitur sensus spiritualis; qui super littera- pelas palavras designam ainda outras coisas é o
lem fundatur, et eum supponit. chamado sentido espiritual, que está fundado no
Hie autem sensus spiritualis trifariam dividi- sentido literal e o pressupõe.
tur. Sicut enim dicit Apostolus, Hb 7,19: lex ve- Por sua vez, o sentido espiritual se divide em
tus figura est novae legis: et ipsa nova lex, ut três sentidos diferentes. Com efeito, diz o Após
tolo, na Carta aos Hebreus, que a lei antiga é uma
dicit Dionysius in Ecclesiastica Hierarchia?, est
figura da lei nova; e a própria lei nova, acrescen
figura futurae gloriae: in nova etiam lege, ea quae
ta Dionísio, é uma figura da glória futura; além
in capite sunt gesta, sunt signa eorum quae nos do mais, na lei nova o que se cumpriu na cabeça
agere debemus. Secundum ergo quod ea quae sunt é figura do que devemòs fazer. Por conseguinte,
veteris legis, significant ea quae sunt novae legis, quando as realidades da lei antiga significam as
est sensus allegoricus: secundum vero quod ea da lei nova, temos o sentido alegórico; quando
quae in Christo sunt facta, vel in his quae Chris as coisas realizadas no Cristo, ou naquilo que
tum significant, sunt signa eorum quae nos agere Cristo representa, são o sinal do que devemos
debemus, est sensus moralis: prout vero signifi fazer, temos o sentido moral; enfim, quando estas
cant ea quae sunt in aetema gloria, est sensus mesmas coisas significam o que existe na glória
anagogicus. eterna, temos o sentido anagógico2.
Quia vero sensus litteralis est, quem auctor Como, por outro lado, o sentido literal é aquele
que o autor quer significar, e o autor da Escritura
intendit: auctor autem sacrae Scripturae Deus est,
Sagrada é Deus, que compreende simultaneamen
qui omnia simul suo intellectu comprehendit: non te todas as coisas em seu intelecto, não há incon
est inconveniens, ut dicit Augustinus XII Confes- veniente em dizer, segundo Agostinho, que, de
sionum4, si etiam secundum litteralem sensum in acordo com o sentido literal, mesmo num único
una littera Scripturae plures sint sensus. texto da Escritura encontram-se vários sentidosa.
z. Neste artigo de interpretação da Escritura, Sto. Tomás retoma a doutrina tradicional dos quatro sentidos da Escritura, o
sentido literal ou histórico e os três sentidos espirituais — alegórico, tropológico ou moral e anagógico (comparar com duas outras
exposições anteriores: Quodlibet VII, a. 15, 16 e Com. da Ep. aos Gálatas, c. 5, 1. 7). Contrariamente à opinião de vários
intérpretes tomistas, Sto. Tomás não faz uma obra original. Aqui, como em outros lugares, sua genialidade consiste antes na
sobriedade com a qual dá conta da complexa dialética dos quatro sentidos da Escritura (a esse respeito, deve-se ler, prioritaria
mente, H. D e Lubac, Exégèse médiévale, segunda parte, II, Aubier, 1964, pp. 272-302). Para Sto. Tomás, o sentido literal é o
sentido primeiro sobre o qual os sentidos espirituais se apóiam. Nesse ponto, representa um marco importante na via que conduz
à exegese moderna, e não há dúvida de que ele manifesta certa reticência a respeito da intemperança das interpretações alegóricas.
Contudo, mesmo sendo verdade que a teologia-ciência argumenta normalmente a partir do sentido literal, Sto. Tomás não
negligenciou o sentido espiritual da Escritura. Para ele, assim como para seus predecessores, o sentido alegórico (ou sentido das
coisas), em particular, é o meio de levar a sério a história da salvação: “Na Sagrada Escritura, com efeito, é principalmente pelas
coisas anteriores que as coisas posteriores são significadas” (Quodlibet VII, a. 15, r. 5).
a. O final da Solução apresenta alguma dificuldade. Enquanto todo o artigo argumenta logicamente em favor da unicidade
do sentido literal, Sto. Tomás, parece conceder a Agostinho certa pluralidade do próprio sentido literal. Contudo, à luz
A d PRiMUM ergo dicendum quod multiplici- Q u a n t o ao Io, portanto, deve-se dizer que a
tas horum sensuum non facit aequivocationem, multiplicidade dos sentidos em questão não cria
aut aliam speciem multiplicitatis: quia, sicut iam nenhum equívoco, ou qualquer outra espécie de
dictum est5, sensus isti non multiplicantur prop multiplicidade. Como foi dito, esses sentidos não
ter hoc quod una vox multa significet; sed quia se multiplicam em razão de que uma só palavra
ipsae res significatae per voces, aliarum rerum significaria várias realidades, mas porque as pró
possunt esse signa. Et ita etiam nulla confusio prias realidades, significadas pelas palavras, po
sequitur in sacra Scriptura: cum omnes sensus dem ser sinais de outras realidades. Também não
fundentur super unum, scilicet litteralem; ex existe confusão na Escritura, porque todos os
sentidos estão fundados no sentido literal, e só a
quo solo potest trahi argumentum, non autem
partir dele se pode argumentar, e nunca dos sen
ex his quae secundum allegoriam dicuntur, ut
tidos alegóricos, como observa Agostinho contra
dicit Augustinus in epistola contra Vincentium o donatista Vicente. Nada, no entanto, se perderá
Donatistam6. Non tamen ex hoc aliquid deperit da Escritura Sagrada, porque nada do que é ne
sacrae Scripturae: quia nihil sub spirituali sen cessário à fé está contido no sentido espiritual
su continetur fidei necessarium, quod Scriptura que a Sagrada Escritura não o refira explicita
per litteralem sensum alicubi manifeste non mente em alguma parte, em sentido literal.
tradat. Q u a n to a o 2o, deve-se afirmar que a história,
A d secundum dicendum quod ilia tria, histo a etiologia e a analogia se referem a um único
ria, aetiologia, analogia, ad unum litteralem sen sentido literal. Existe história, explica Agostinho,
sum pertinent. Nam historia est, ut ipse Augus quando algo é exposto por si mesmo. Etiologia,
tinus exponit7, cum simpliciter aliquid proponi- quando se indica a causa do que se está tratando:
tur: aetiologia vero, cum causa dicti assignatur, por exemplo, quando o Senhor explica, no Evan
sicut cum Dominus assignavit causam quare gelho de Mateus, por que Moisés autorizou o re
Moyses permisit licentiam repudiandi uxores, púdio das esposas, isto é, em razão da dureza de
scilicet propter duritiam cordis ipsorum, Mt 19,8: seus corações. Enfim, existe analogia, quando se
analogia vero est, cum veritas unius Scripturae mostra que a verdade de uma passagem da Escri
ostenditur veritati alterius non repugnare. Sola tura não se opõe à verdade de outra passagem.
autem allegoria, inter ilia quatuor, pro tribus spi- Quanto à alegoria, apenas ela, entre as quatro,
vale pelos três sentidos espirituais. Hugo de São
ritualibus sensibus ponitur. Sicut et Hugo de
Vítor coloca também o sentido anagógico sob o
Sancto Victore sub sensu allegorico etiam ana-
sentido alegórico; em seu Terceiro Livro das Sen
gogicum comprehendit, ponens in tertio suarum
tenças, destaca somente três sentidos: o histórico,
Sententiarum8 solum tres sensus, scilicet histori-
o alegórico e o tropológico.
cum, allegoricum et tropologicum. Quanto a o 3o, deve-se dizer que o sentido pa
A d tertium dicendum quod sensus paraboli- rabólico está incluído no sentido literal; porque
cus sub litterali continetur: nam per voces sig- pelas palavras podemos significar algo no senti
nificatur aliquid proprie, et aliquid figurative, do próprio e algo em sentido figurado; e, nesse
nec est litteralis sensus ipsa figura, sed id quod caso, o sentido literal não designa a própria ima
est figuratum. Non enim cum Scriptura nomi- gem, mas o que ela representa. Quando a Escri
nat Dei brachium, est litteralis sensus quod in tura fala do braço de Deus, o sentido literal não
Deo sit membrum huiusmodi corporale: sed id indica a existência de um membro corporal em
5. In corp.
6. A d Vincent. Rogat., Ep. 93 (al. 48) c. 8, n. 24: ML 33, 334.
7. Loco cit. in arg.
8. De Scripturis et Scriptoribus sacris, c. 3: ML 175, 1 1 D — 12 AC. Cfr. ibid., c. 4: ib. 12 D — 13 A; et Prol. lib. I
De Sacramentis, c. 4: ML 176, 184 C — 185 A.
de outra passagem de sua obra (De Potentia, Q. 4, a. 1), é possível compreender que Sto. Tomás quer afirmar que, além do
sentido diretamente desejado peio autor sagrado, existem os sentidos que ele próprio não previu, mas que o autor divino previu.
Esses “sentidos adaptados” também merecem ser considerados como sentidos da Escritura.
quod per hoc membrum significatur, scilicet Deus, mas o que é significado por esse membro,
virtus operativa. In quo patet quod sensui litte- isto é, o poder de operar. Isto deixa bem claro
rali sacrae Scripturae nunquam potest subesse que, no sentido literal da Escritura, nunca pode
falsum. haver falsidade6.
b. É notável constatar aqui que Sto. Tomás relacione o sentido parabólico ou metafórico ao sentido literal, e os distinga,
portanto, do sentido alegórico, que é um dos três sentidos espirituais. De acordo com o uso corrente, mesmo na Igreja, confunde-
se com muita freqüência a alegoria com a metáfora. Resulta desta resposta 3 que o sentido literal possui ampla extensão: além
do sentido primeiro (próprio), há um segundo sentido (figurado), o que é visado pela Santa Escritura com base no primeiro.
O DEUS ÚNICO
In tr o d u ç ã o e n o ta s p o r J e a n -H e r v é N ic o la s
INTRODUÇÃO
A introdução que Sto. Tomás coloca no início vêm em apoio a um raciocínio de tipo filosófico,
da questão 2 concerne, em primeiro lugar, ao con salientando que tal raciocínio é efetuado por cren
junto da Suma Teológica, e depois, em um se tes enquanto tais, para crentes. A revelação se
gundo parágrafo, à primeira Parte da Suma. Em mostra igualmente quando, no decurso de uma
seguida, são anunciadas a divisão do primeiro investigação, surgem questões repentinas que não
tratado desta Ia Parte, consagrado ao estudo da podem ser resolvidas, e mesmo simplesmente
essência divina, e a da própria questão 2, que se suscitadas, senão à sua luz: assim ocorre com a
ocupa da existência de Deus. possibilidade e o modo de conceber a visão bea
A questão que se põe no limiar desta Ia Parte tífica, durante a reflexão sobre as condições de
é a de saber a que gênero de conhecimento per cognoscibilidade de Deus; assim se dá com o
tence a consideração de Deus e das criaturas que estudo da predestinação, a respeito do conheci
nos é proposta. Se o segundo tratado, que se ocupa mento e do amor em Deus. Por esses sinais pa
da distinção das Pessoas em Deus, concerne evi rece que, tratando do mesmo Deus, e no momen
dentemente ao conhecimento teológico sobrena to em que seus caminhos coincidem, a teologia
tural, a “doutrina sagrada”, ocorrerá o mesmo com sagrada e a teologia natural permanecem profun
o primeiro e o terceiro, que se apresentam, pelo damente distintas.
menos em sua maior parte, como uma investiga A distinção entre ambas provém daquilo que a
ção metafísica da ordem da “teologia natural”, e Escolástica chama de objeto formal, ou seja, o
sem depender da revelação? ângulo de visão pelo qual é considerada a reali
Seria, contudo, um grande equívoco a respeito dade que buscamos conhecer (o objeto material),
da intenção de Sto. Tomás e do que ele efetua na e que pode variar para uma mesma realidade.
Suma Teológica ver, nas partes em que trata de Deus, em metafísica, é considerado sob o ângulo
problemas que também são analisados em filoso (ou: sob a luz) do sèr enquanto ser, como o prin
fia, um empreendimento filosófico. Seria romper cípio e a causa do sér: é este que se trata de
a unidade da Suma Teológica, que se mostraria conhecer formalmente, e tal conhecimento não
como uma obra híbrida, na qual seriam introdu pode ser exaustivo sem que se venha buscar e
zidos fragmentos de filosofia ao sabor dos obje encontrar seu princípio em última instância ex
tos encontrados no desenvolvimento teológico. plicativo. Esse princípio é Deus, enquanto Ser, o
Na verdade, ela se apresenta como uma síntese primeiro e absoluto na ordem dessa perfeição que
magnífica, na qual os objetos mais diversos, tra compreende todas as outras, o ser, e sua fonte,
tados cada um de acordo com o método que lhe em todos os entes. Deus, para a teologia natural,
convém, são todos considerados em função do não é seu objeto, aquilo que ela é levada a conhe
objeto único e compreensivo, no qual são unifi cer, mas o princípio explicativo de seu objeto: o
cados sem ser confundidos. Quando Sto. Tomás ser. No campo da teologia sagrada, pelo contrá
se refere a Deus na Suma Teológica, mesmo que rio, é Deus mesmo que procuro conhecer, e os
seja para estabelecer sua existência e seus atri entes criados só interessam ao teólogo na medida
butos — como se faz também no campo da “teo em que se realiza neles e por meio deles o desíg
logia natural” — , trata-se sempre do “Deus nio do amor, que foi revelado, e cujo conheci
de Abrãao e de Jacó”, que é também o “Deus de mento completa nosso conhecimento do mistério
nosso Senhor Jesus Cristo”. No primeiro tratado, de Deus. .
é a existência e a essência de Deus, que se reve Daí resülta que, se, no campo da teologia sagra
lou como um em três Pessoas, que procuramos da, o processo racional que estabelece, a respeito
conhecer. de Deus, verdades que a razão pode descobrir e
O que a razão pode efetuar sem o recurso à estabelecer sem o recurso à revelação é de textura
revelação, na teologia natural, pode também fazê- filosófica — que exige para ser corretamente efe
lo em teologia sagrada quando se trata dos mes tuado uma boa formação filosófica —, a filosofia,
mos problemas. Nesse caso, contudo, a revelação aqui, está a serviço de um conhecimento mais alto,
não está ausente. Faz sentir sua presença primei a sacra doctrina. Semelhantes verdades não são o
ramente por meio das referências à Escritura, que termo do processo (da metafísica elas são o ápice),
mas constituem um preâmbulo do que é realmente é que a doutrina sagrada compreende, como pres
buscado, a compreensão das verdades reveladas supostos necessários, certas verdades concernen
por meio de raciocínios esclarecidos e ratificados tes a Deus, e também ao homem — como por
pela fé. Preâmbulo necessário, no sentido de que exemplo a imortalidade da alma — , as quais não
a fé seria impossível, e conseqüentemente o pro poderíamos negar sem esvaziar a fé de seu alcan
cesso teológico, que depende intimamente da fé, ce realista e de seu conteúdo. Caso a razão fosse
estaria desde o início paralisado, caso a razão não incapaz de estabelecer com certeza as verdades
pudesse de maneira alguma estabelecer que Deus que a fé pressupõe, seria impossível a qualquer
existe, nem dar à palavra “Deus” conteúdo algum. um considerar como verdadeiras as afirmações
Como acreditar, com efeito, a não ser com sua da revelação, que as pressupõem, e que, devido a
razão — que não é outra senão o intelecto huma isso, as implicam.
no, assim designado por sua característica, que é Quem for incapaz de demonstrá-las, ou que
de proceder discursivamente de uma verdade nem sequer pensa em fazê-lo, acredita nelas no
conhecida a uma outra que, de um modo ou de mesmo ato em que crê as verdades reveladas nas
outro, dela decorre —, e como poderia a razão quais elas estão implicadas. Entre as tarefas do
realmente acreditar em um deus que ela conside teólogo está a de desenvolver tal implicação, e de
rasse inacessível, inexistente para si e, por fim, estabelecer racionalmente essas verdades racio
simplesmente inexistente? Como poderia ela con nais que a fé pressupõe, e que são chamadas em
ferir um sentido qualquer — a não ser puramente teologia, em virtude disso, de “preâmbulos da fé”.
metafórico — às perfeições, cuja noção é extraída Tendo estabelecido tais verdades racionalmente, ele
do mundo de nossa experiência, que são atribuídas não crê nelas, no sentido forte da palavra, mas o
a esse sujeito inacessível, mas que só podem con processo pelo qual, na busca de seu objeto — Deus
vir-lhe sob um modo em que elas transcendem tal como se revelou —, ele se esforça por estabe
toda a experiência, se ela se julga e se declara lecê-las é um processo teológico. A filosofia en
incapaz desta passagem ao infinito? volvida nesses raciocínios, de maneira bem apa
Isto não significa que, para poder acreditar, rente, não é autônoma, mas serva, trabalhando
todo homem deve ter demonstrado a existência por um objetivo que a ultrapassa, sob a condução
de Deus e de seus atributos. O que se pode dizer e a responsabilidade da teologia sagrada.
QUAESTIO II QUESTAO 2
DE DEO, AN DEUS SIT A EXISTÊNCIA DE DEUS
in tres articulos divisa em três artigos
Quia igitur principalis intentio huius sacrae O objetivo principal da doutrina sagrada está
doctrinae est Dei cognitionem tradere, et non so em transmitir o conhecimento de Deus não ape
lum secundum quod in se est, sed etiam secun nas quanto ao que ele é em si mesmo, mas tam
dum quod est principium rerum et finis earum, et bém enquanto é o princípio e o fim das coisas,
specialiter rationalis creaturae, ut ex dictis est ma especialmente da criatura racional, conforme fi
nifestum; ad huius doctrinae expositionem inten cou demonstrado. No intento de expor esta dou
dentes, primo tractabimus de Deo; secundo, de trina, havemos de tratar: 1. de Deus; 2. do movi
mento da criatura racional para Deus; 3. do Cris
motu rationalis creaturae in Deum; tertio, de
to, que, enquanto homem, é para nós o caminho
Christo, qui, secundum quod homo, via est nobis
que leva a Deus.
tendendi in Deum. A consideração de Deus abrange três seções:
Consideratio autem de Deo tripartita erit. Pri 1. O que se refere à própria essência divina; 2.
mo namque considerabimus ea quae ad essen- O que se refere à distinção das Pessoas; 3. O
tiam divinam pertinent; secundo, ea quae perti que se refere às criaturas enquanto procedem de
nent ad distinctionem Personarum; tertio, ea quae Deus.
pertinent ad processum creaturarum ab ipso. Quanto à essência divina, indagaremos: 1. Deus
Circa essentiam vero divinam, primo conside- existe?; 2. Como é Ele ou, antes, como não é?; 3.
randum est an Deus sit; secundo, quomodo sit, Como age, isto é, sua ciência, sua vontade e seu
vel potius quomodo non sit; tertio consideran- poder.
dum erit de his quae ad operationem ipsius per A respeito da primeira questão, três são as
tinent, scilicet de scientia et de voluntate et po- perguntas:
tentia. 1. A existência de Deus é evidente por si
Circa primum quaeruntur tria. mesma?
Primo: utrum Deum esse sit per se notum. 2. Pode-se demonstrá-la?
3. Será que Deus existe?
Secundo: utrum sit demonstrable.
Tertio: an Deus sit. A r tig o 1
A existência de Deus
A r tic u lu s 1 é evidente por si mesma?
Utrum Deum esse sit per se notum Q uanto a o pr im e ir o a r t ig o , a ssim se p r o c e d e :
1 Parall .: I Sent., dist. 3, q. 1, a. 2; Cont. Gent. I, 10, 11; III, 38; De Verit., q. 10, a. 12; De Pot., q. 7, a. 2, ad 2; in Ps
8; in Boet. de Trin., q. 1, a. 3, ad 6.
1. I, 3: MG 94, 793 C.
a. “Natural” equivale aqui a “espontâneo”, ou seja, sem busca, por um movimento primeiro da inteligência posta repen
tinamente diante de uma evidência.
Philosophus attribuit primis demonstrationis prin- líticos, atribui aos primeiros princípios de demons
cipiis, in I Poster.2: scito enim quid est totum et tração. Por exemplo, ao saber o que é o todo e o
quid pars, statim scitur quod omne totum maius que é a parte, sabe-se logo que o todo é maior do
est sua parte. Sed intellecto quid significet hoc que a parte, Ora, basta compreender o que signi
nomen Deus, statim habetur quod Deus est. Sig- fica o nome Deus, e se tem logo que Deus existe.
nificatur enim hoc nomine id quo maius signifi- Este nome significa algo acima do qual não se
cari non potest: maius autem est quod est in re et pode conceber um maior; ora, o que existe na
intellectu, quam quod est in intellectu tantum: realidade e no intelecto é maior do que aquilo
que existe só no intelecto. Assim, ao se com
unde cum, intellecto hoc nomine Deus, statim sit
preender este nome, Deus, ele existe em nosso
in intellectu, sequitur etiam quod sit in re. Ergo
espírito e conseqüentemente na realidade. Logo,
Deum esse est per se notum.
a existência de Deus é por si evidente.
3. Praeterea, veritatem esse est per se notum: 3. Ademais, é evidente por si que a verdade exis
quia qui negat veritatem esse, concedit veritatem te; pois, aquele que lhe nega existência concede
esse: si enim veritas non est, verum est veritatem que ela exista: pois se a verdade não existe, é ver
non esse. Si autem est aliquid verum, oportet quod dadeiro que a verdade não existe. Se existe algo
veritas sit. Deus autem est ipsa veritas, Io 14,6: verdadeiro, é necessário que exista a verdade. Ora,
Ego sum via, veritas et vita. Ergo Deum esse est Deus é a própria verdade, pois se diz no Evangelho
per se notum. de João: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida”.
S ed c o n t r a , nullus potest cogitare oppositum Logo, a existência de Deus é evidente por si.
eius quod est per se notum, ut patet per Philoso- Em sentido contrário, ninguém pode pensar o
phum, in IV Metaphys? et I Poster.4, circa prima oposto de algo que é evidente por si, como o
demonstrationis principia. Cogitari autem potest Filósofo o prova no livro IV da Metafísica e nos
oppositum eius quod est Deum esse, secundum Primeiros Analíticos, quanto aos primeiros prin
illud Ps 52,1: Dixit insipiens in corde suo, non cípios de demonstração. Ora, podemos pensar o
contrário da existência de Deus, pois de acordo
est Deus. Ergo Deum esse non est per se notum.
com o Salmo 52: “O insensato diz em seu cora
Respondeo dicendum quod contingit aliquid ção: Deus não existe”. Logo, a existência de Deus
esse per se notum dupliciter: uno modo, secun não é evidente por si.
dum se et non quoad nos; alio modo, secundum Respondo. Algo pode ser evidente por si de
se et quoad nos. Ex hoc enim aliqua propositio duas maneiras: seja em si mesmo e não para nós;
est per se nota, quod praedicatum includitur in seja em si mesmo e para nós. Uma proposição é
ratione subiecti, ut homo est animal: nam animal evidente por si se o predicado está incluído na
est de ratione hominis. Si igitur notum sit omni razão do sujeito. Exemplo: o homem é um ani
bus de praedicato et de subiecto quid sit, propo mal, porque animal faz parte da razão de homem.
sitio ilia erit omnibus per se nota: sicut patet in Se, por conseguinte, a definição do sujeito e a do
primis demonstrationum principiis, quorum ter predicado são conhecidas de todos, esta proposi
mini sunt quaedam communia quae nullus igno- ção será evidente por si para todos. É o que acon
rat, et ens et non ens, totum et pars, et similia. Si tece com os primeiros princípios de demonstra
ção, cujos termos são tão gerais que ninguém os
autem apud aliquos notum non sit de praedicato
ignora: como ente e não-ente, todo e parte etc. Se
et subiecto quid sit, propositio quidem quantum alguém ignorar a definição do predicado e a do
in se est, erit per se nota: non tarnen apud illos sujeito, a proposição será evidente por si em si
qui praedicatum et subiectum propositionis igno mesma; mas não para quem ignora o sujeito e o
rant. Et ideo contingit, ut dicit Boetius in libro de predicado da proposição. Por esse motivo, diz Boé-
Hebdomadibus5, quod quaedam sunt communes cio, existem conceitos comuns do espírito eviden
animi conceptiones et per se notae, apud sapien- tes por si apenas para os que as conhecem, como
tes tantum, ut incorporalia in loco non esse. esta: as coisas imateriais não ocupam lugar.
2. C. 3: 72, b, 18-25.
3. C. 3: 1005, b, 11-12; lect. 6, n. 597.
4. C. 10: 89, a, 6-8; lect. 19, n. 2.
5. Alias An omne quod est sit bonum: ML 64, 1311 B.
Dico ergo quod haec propositio, Deus est, Digo, portanto, que a proposição Deus existe,
quantum in se est, per se nota est: quia praedica- enquanto tal, é evidente por si, porque nela o
tum est idem cum subiecto; Deus enim est suum predicado é idêntico ao sujeito. Deus é seu pró
esse, ut infra patebit6. Sed quia nos non scimus prio ser, como ficará claro mais adiante. Mas como
de Deo quid est, non est nobis per se nota: sed não conhecemos a essência de Deus, esta propo
indiget demonstrari per ea quae sunt magis nota sição não é evidente para nósb; precisa ser de
monstrada por meio do que é mais conhecido
quoad nos, et minus nota quoad naturam, scilicet
para nós, ainda que por sua própria natureza seja
per effectus. menos conhecido0, isto é, pelos efeitos.
A d primum ergo dicendum quod cognoscere Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que está
Deum esse in aliquo communi, sub quadam con- impresso naturalmente em nós algum conheci
fusione, est nobis naturaliter insertum, inquan mento geral e confuso da existência de Deus, isto
tum scilicet Deus est hominis beatitudo: homo é, Deus como a felicidade do homem, pois o ho
enim naturaliter desiderat beatitudinem, et quod mem deseja naturalmente a felicidade, e o que
naturaliter desideratur ab homine, naturaliter por sua própria natureza ele deseja, naturalmente
cognoscitur ab eodem. Sed hoc non est simplici também conhece. Mas nisso não consiste em
ter cognoscere Deum esse; sicut cognoscere ve- absoluto o conhecimento da existência de Deus,
nientem, non est cognoscere Petrum, quamvis sit assim como conhecer que alguém está chegando
Petrus veniens: multi enim perfectum hominis bo não é conhecer Pedro, embora seja Pedro que
está chegando. Muitos pensam que a felicidade,
num, quod est beatitudo, existimant divitias; qui
este bem perfeito do homem, consiste nas rique
dam vero voluptates; quidam autem aliquid aliud.
zas, outros a colocam nos prazeres ou em qual
A d secundum dicendum quod forte ille qui
quer outra coisad.
audit hoc nomen Deus, non intelligit significari Quanto ao 2o, deve-se afirmar que talvez aquele
aliquid quo maius cogitari non possit, cum qui que ouve o nome de Deus não entenda que ele
dam crediderint Deum esse corpus. Dato etiam designa algo que não se possa cogitar maior; pois
quod quilibet intelligat hoc nomine Deus signifi alguns acreditaram que Deus é um corpo. Mas
cari hoc quod dicitur, scilicet illud quo maius admitido que todos dêem ao nome de Deus a sig
cogitari non potest; non tamen propter hoc sequi- nificação que se pretende: maior que Ele não se
tur quod intelligat id quod significatur per no pode cogitar, não se segue daí que cada um en
men, esse in rerum natura; sed in apprehensione tenda que aquilo que é significado pelo nome exis
intellectus tantum. Nec potest argui quod sit in ta na realidade, mas apenas na apreensão do inte
lecto. Nem se pode deduzir que exista na realida
re, nisi daretur quod sit in re aliquid quo maius
de, a não ser que se pressuponha que na realidade
cogitari non potest: quod non est datum a ponen- exista algo que não se possa cogitar maior, o que
tibus Deum non esse. recusam os que negam a existência de Deus6.
Ad tertium dicendum quod veritatem esse in Quanto ao 3o, deve-se afirmar que é evidente por
communi, est per se notum: sed primam verita si a existência da verdade, em geral, mas a exis
tem esse, hoc non est per se notum quoad nos. tência da verdade primeira não é evidente para nós.
6. Q. 3, a. 4.
b. “Para nós”: para todos, não para alguns apenas, como no exemplo proposto, pois todos os homens são igualmente
incapazes de formar de Deus uma definição na qual perceberiam que a existência está inclusa, não como uma propriedade, mas
por identidade.
c. Expressão paradoxal! Significa que os efeitos, por si, são conhecidos depois da causa e na dependência dela, como são
depois dela e por ela. No entanto, para o conhecimento humano, eles são conhecidos antes da causa, e ela é conhecida mediante
eles. Há uma inversão entre a ordem real e a ordem de conhecimento.
d. Todo homem conhece a felicidade uma vez que a deseja, afirma o objetante; ora, a felicidade do homem é Deus, logo
todo homem conhece Deus. A resposta é: se, na verdade, a felicidade do homem é Deus, isto não quer dizer que todo homem
o saiba. E, aquele que sabe, não o sabe de modo imediato e apenas pela experiência íntima de seu desejo. Não poderíamos,
portanto, compreender tal experiência como uma experiência de Deus.
e. Quanto àqueles que fazem esta suposição, devem ainda justificá-la racionalmente, a fim de conferir-lhe valor de certeza.
ÄRTICULUS 2 A r t ig o 2
A d secundum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao segundo, assim se procede: parece
Deum esse non sit demonstrabile. que não é possível demonstrar a existência de Deus.
1. Na verdade, a existência de Deus é um ar
1. Deum enim esse est articulus fidei. Sed ea
tigo de fé. Ora, não se demonstram os artigos da
quae sunt fidei, non sunt demonstrabilia: quia de
fé, porque a demonstração gera a ciência; mas a
monstratio facit scire, fides autem de non appa- fé se refere ao que não vemos, como declara o
rentibus est, ut patet per Apostolum, Hb 11,1. Apóstolo na Carta aos Hebreus. Logo, a existên
Ergo Deum esse non est demonstrabile. cia de Deus não é demonstrável.
2. P raeterea, medium demonstrationis est 2. Além disso, o termo médio de uma demons
quod quid est. Sed de Deo non possumus scire tração é o que ele é. Ora, de Deus não podemos
quid est, sed solum quid non est, ut dicit Da- saber o que Ele é, mas unicamente o que não é,
mascenus1. Ergo non possumus demonstrare como diz Damasceno. Logo não podemos de
Deum esse. monstrar a existência de Deus.
3. P raeterea, si demonstraretur Deum esse, 3. A demais, se se demonstrasse a existência de
hoc non esset nisi ex effectibus eius. Sed effec- Deus, não seria senão por meio de suas obras.
tus eius non sunt proportionati ei: cum ipse sit Ora, as obras de Deus não são proporcionais a
infinitus et effectus finiti; finiti autem ad infini Ele, pois elas são finitas e Ele é infinito. Não há
tum non est proportio. Cum ergo causa non possit proporção entre o finito e o infinito. Por conseguin
te, como não se pode demonstrar uma causa por
demonstrari per effectum sibi non proportiona-
um efeito que não lhe é proporcional, segue-se
tum, videtur quod Deum esse non possit de
que não se pode demonstrar a existência de Deus.
monstrari.
E m sentido contrário, o Apóstolo diz na Car
Sed contra est quod Apostolus dicit, Rm 1,20: ta aos Romanos: “As perfeições invisíveis de Deus
invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta se tomaram visíveis à inteligência, por suas obras”.
conspiciuntur. Sed hoc non esset, nisi per ea quae Mas isso não aconteceria se, por suas obras, não
facta sunt, posset demonstrari Deum esse: pri- se pudesse demonstrar a existência de Deus, pois
mum enim quod oportet intelligi de aliquo, est o que primeiro se deve conhecer de algo é se ele
an sit. existe.
R espondeo dicendum quod duplex est demons Respondo. Existem dois tipos de demonstra
tratio. Una quae est per causam, et dicitur prop ção: uma pela causa, e se chama propter quid', ela
ter quid: et haec est per priora simpliciter. Alia parte do que é anterior de modo absoluto. Outra,
est per effectum, et dicitur demonstratio quia: et pelos efeitos, e se chama quia; ela parte do que
haec est per ea quae sunt priora quoad nos: cum é anterior para nós. Sempre que um efeito é mais
enim effectus aliquis nobis est manifestior quam manifesto do que sua causa, recorremos a ele a
fim de conhecer a causa. Ora, por qualquer efeito
sua causa, per effectum procedimus ad cognitio-
podemos demonstrar a existência de sua causa,
nem causae. Ex quolibet autem effectu potest de
se pelo menos os efeitos desta causa são mais
monstrari propriam causam eius esse (si tarnen conhecidos para nós, porque como os efeitos de
eius effectus sint magis noti quoad nos): quia, pendem da causa, estabelecida a existência do
cum effectus dependeant a causa, posito effectu efeito, segue-se necessariamente a preexistência
necesse est causam praeexistere. Unde Deum esse, de sua causa. Por conseguinte, se a existência de
secundum quod non est per se notum quoad nos, Deus não é evidente para nós, pode ser demons
demonstrabile est per effectus nobis notos. trada pelos efeitos por nós conhecidosf.
Parall .: Infra, q. 3, a. 5; III Sent., dist. 24, q. 1, a. 2, q.la 2; Cont. Gent. I, 12; De Pot., q. 7, a. 3; in Boet. de Trin.,
L q. 1, a. 2.
1. De Fide Orth., I, 4: MG 94, 797 B.
f. A causa é anterior a seu efeito na ordem do ser, e é ela que o faz existir e existir como tal. Em conseqüência, quando
podemos demonstrar o efeito a partir da causa, não somente sabemos que ele existe e que é de tal modo, mas sabemos por
A d primum ergo dicendum quod Deum esse, Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
et alia huiusmodi quae per rationem naturalem existência de Deus e as outras verdades referen
nota possunt esse de Deo, ut dicitur Rm 1,19, tes a Deus, acessíveis à razão natural, como diz
non sunt articuli fidei, sed praembula ad artícu o Apóstolo, não são artigos de fé, mas preâmbu
los: sic enim fides praesupponit cognitionem na los dos artigos. A fé pressupõe o conhecimento
natural, como a graça pressupõe a natureza, e a
turalem, sicut gratia naturam, et ut perfectio per-
perfeição o que é perfectível. No entanto, nada
fectibile. Nihil tamen prohibet illud quod secun
impede que aquilo que, por si, é demonstrável e
dum se demonstrabile est et scibile, ab aliquo compreensível, seja recebido como objeto de fé
accipi ut credibile, qui demonstrationem non por aquele que não consegue apreender a de
capit. monstração®.
A d secundum dicendum quod cum demonstra Quanto ao 2o, deve-se dizer que quando se
tor causa per effectum, necesse est uti effectu demonstra uma causa por seu efeito, é necessário
loco definitionis causae, ad probandum causam empregar o efeito, em vez da definição da causa,
esse: et hoc maxime contingit in Deo. Quia ad para provar sua existência. O que se verifica prin
probandum aliquid esse, necesse est accipere pro cipalmente quando se trata de Deus. Para provar
medio quid significet nomen, non autem quod quid que algo existe, deve-se tomar como termo mé
est: quia quaestio quid est, sequitur ad quaestio- dio não o que é, mas o que significa o nome,
porque a pergunta o que é, segue a pergunta se
nem an est. Nomina autem Dei imponuntur ab
existe. Ora, os nomes de Deus lhe são dados de
effectibus, ut postea ostendetur2: unde, demons
acordo com seus efeitos, como se mostrará mais
trando Deum esse per effectum, accipere possu- adiante; assim, ao demonstrar a existência de Deus
mus pro medio quid significet hoc nomen Deus. por seus efeitos, podemos tomar como meio ter
A d tertium dicendum quod per effectus non mo o que significa o nome de Deush.
proportionates causae, non potest perfecta cogni- Quanto ao 3o, deve-se afirmar que, por meio de
tio de causa haberi: sed tamen ex quocumque efeitos desproporcionais à causa, não se pode obter
effectu potest manifeste nobis demonstrari cau desta causa um conhecimento perfeito; mas, como
sam esse, ut dictum est3. Et sic ex effectibus Dei se disse, a partir de um efeito qualquer pode-se
potest demonstrari Deum esse: licet per eos non demonstrar claramente a existência da causa. As
perfecte possimus eum cognoscere secundum sim, partindo das obras de Deus, pode-se demons
suam essentiam. trar sua existência, ainda que por elas não possamos
conhecê-lo perfeitamente quanto à sua essência.
A r tic u lu s 3
A r tig o 3
Utrum Deus sit Deus existe?
A d tertium sic proceditur. Videtur quod Deus Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
non sit. que Deus não existe.
1. Quia si unum contrariorum fuerit infinitum, 1. Porque de dois contrários, se um é infinito,
totaliter destruetur aliud. Sed hoc intelligitur in o outro deixa de existir totalmente. Ora, é isso
2. Q. 13, a. 1.
3. In corp.
o Parall.: I Sent., dist. 3, div. prim. part. textus; Cont. Gent. I, 13, 15, 16, 44; H, 15; III, 44; De Verit, q. 5, a. 2; De Poí.,
q. 3, a. 5; Compend. Theol, c. 3; VII Physic., lect. 2; VIII, lecí. 9 sqq.; XII Metaph., lect. 5 sqq.
que (e o mesmo ocorre quando demonstramos a propriedade a partir da essência conhecida pela definição): é a demonstração
propter quid. Quando somos obrigados a partir do efeito (porque a causa não é diretamente conhecida), podemos demonstrar
somente que a causa existe {quia est), e se partimos das propriedades podemos alcançar não uma definição propriamente dita
da essência, mas uma descrição que faz conhecê-la como a fonte oculta das propriedades: sabemos da causa, ou da essência,
que ela é, mas não o que ela é: é a demonstração quia.
g. Reporte-se ao que é dito na Introdução, § 3, p. 36.
h. “O que significa o nome de Deus”, e que conhecemos apenas como a causa dos efeitos. O que não o deixa, todavia,
em uma indeterminação total, pois os efeitos dão a conhecer certas características de sua causa, como veremos no a. 3 desta
questão: Motor imóvel, Causa não causada, Necessária por si etc.
hoc nomine Deus, scilicet quod sit quoddam que se entende com o nome de Deus, isto é, que
bonum infinitum. Si ergo Deus esset, nullum se trata de um bem infinito. Assim, se Deus exis
malum inveniretur. Invenitur autem malum in tisse não haveria nenhum mal. Ora, encontra-se o
mundo. Ergo Deus non est. mal no mundo. Logo, Deus não existe.
2. P raeterea, quod potest compleri per pau- 2. Ademais, o que pode ser realizado por pou
ciora principia, non fit per plura. Sed videtur quod cos princípios, não se realiza por muitos. Ora,
omnia quae apparent in mundo, possunt compleri parece que tudo que é observado no mundo pode
ser realizado por meio de outros princípios, pres
per alia principia, supposito quod Deus non sit:
suposta a inexistência de Deus, porque o que é
quia ea quae sunt naturalia, reducuntur in princi-
natural encontra seu princípio na natureza, e o
pium quod est natura; ea vero quae sunt a propo- que é livre, na razão humana ou na vontade. Logo,
sito, reducuntur in principium quod est ratio hu não é necessário afirmar que Deus existe*.
mana vel voluntas. Nulla igitur necessitas est E m sentido contrário, está o que se diz da
ponere Deum esse. pessoa de Deus no livro do Êxodo: “Eu sou Aque
Sed contra est quod dicitur Ex 3,14, ex perso le que sou”.
na Dei: Ego sum qui sum. Respondo. Pode-se provar a existência de Deus,
R espondeo dicendum quod Deum esse quin- por cinco vias.
que viis probari potest. Prima autem et manifes- A primeira, e a mais clara, parte do movimento.
tior via est, quae sumitur ex parte motus. Cer- Nossos sentidos atestam, com toda a certeza, que
tum est enim, et sensu constat, aliqua moveri in neste mundo algumas coisas se movem. Ora, tudo
hoc mundo. Omne autem quod movetur, ab alio o que se move é movido por outro. Nada se move
movetur. Nihil enim movetur, nisi secundum que não esteja em potência em relação ao termo
quod est in potentia ad illud ad quod movetur: de seu movimento; ao contrário, o que move o
movet autem aliquid secundum quod est actu. faz enquanto se encontra em ato. Mover nada
Movere enim nihil aliud est quam educere ali mais é, portanto, do que levar algo da potência
ao ato, e nada pode ser levado ao ato senão por
quid de potentia in actum: de potentia autem
um ente em ato. Como algo quente em ato, por
non potest aliquid reduci in actum, nisi per ali- exemplo o fogo, torna a madeira que está em
quod ens in actu: sicut calidum in actu, ut ignis, potência para o calor, quente em ato, e assim a
facit lignum, quod est calidum in potentia, esse move e altera. Ora, não é possível que o mesmo
actu calidum, et per hoc movet et alterat ipsum. ser, considerado sob o mesmo aspecto, esteja si
Non autem est possibile ut idem sit simul in multaneamente em ato e em potência, a não ser
actu et potentia secundum idem, sed solum se sob aspectos diversos: por exemplo, o que está
cundum diversa: quod enim est calidum in actu, quente em ato não pode estar simultaneamen
non potest simul esse calidum in potentia, sed te quente em potência, mas está frio em potên
est simul frigidum in potentia. Impossibile est cia. E impossível que sob o mesmo aspecto e do
ergo quod, secundum idem et eodem modo, ali mesmo modo algo seja motor e movido, ou que
quid sit movens et motum, vel quod moveat mova a si próprio. E preciso que tudo o que se
seipsum. Omne ergo quod movetur, oportet ab move seja movido por outro. Assim, se o que
alio moveri. Si ergo id a quo movetur, movea- move é também movido, o é necessariamente por
outro, e este por outro ainda. Ora, não se pode
tur, oportet et ipsum ab alio moveri; et illud ab
continuar até o infinito, pois neste caso não ha
alio. Hie autem non est procedere in infinitum:
veria um primeiro motor, por conseguinte, tam
quia sic non esset aliquod primum movens; et pouco outros motores, pois os motores segundos
per consequens nec aliquod aliud movens, quia só se movem pela moção do primeiro motor,
moventia secunda non movent nisi per hoc quod como o bastão, que só se move movido pela mão.
sunt mota a primo movente, sicut baculus non E então necessário chegar a um primeiro motor,
movet nisi per hoc quod est motus a manu. Ergo não movido por nenhum outro, e um tal ser, to
necesse est devenire ad aliquod primum movens, dos entendem: é Deus.
i. É o que mais tarde será chamado de princípio de economia. Aplicado à demonstração da existência de Deus, resulta nisto:
tudo o que se passa no universo é suficientemente explicado por causas situadas no interior de nosso universo, causas naturais
e causas livres. Logo, se só podemos partir deste universo, podemos (e, logo, devemos) fazer economia de Deus.
quod a nullo movetur. et hoc omnes intelligunt A segunda via parte da razão de causa eficien
Deum. te. Encontramos nas realidades sensíveis a exis
Secunda via est ex ratione causae efficientis. tência de uma ordem entre as causas eficientes;
Invenimus enim in istis sensibilibus esse ordi- mas não se encontra, nem é possível, algo que
nem causarum efficientium: nec tamen inveni- seja a causa eficiente de si próprio, porque desse
tur, nec est possibile, quod aliquid sit causa effi- modo seria anterior a si próprio: o que é impos
sível. Ora, tampouco é possível, entre as causas
ciens sui ipsius; quia sic esset prius seipso, quod
eficientes, continuar até o infinito, porque entre
est impossibile. Non autem est possibile quod
todas as causas eficientes ordenadas, a primeira é
in causis efficientibus procedatur in infinitum. a causa das intermediárias e as intermediárias são
Quia in omnibus causis efficientibus ordinatis, a causa da última, sejam elas numerosas ou ape
primum est causa medii, et medium est causa nas uma. Por outro lado, supressa a causa, supri
ultimi, sive media sint plura sive unum tantum: me-se também o efeito. Portanto, se não existisse
remota autem causa, removetur effectus: ergo, a primeira entre as causas eficientes, não haveria
si non fuerit primum in causis efficientibus, non a última nem a intermediária. Mas se tivéssemos
erit ultimum nec medium. Sed si procedatur in de continuar até o infinito na série das causas
infinitum in causis efficientibus, non erit prima eficientes, não haveria causa primeira; assim sen
causa efficiens: et sic non erit nec effectus ulti- do, não haveria efeito último, nem causa eficien
mus, nec causae efficientes mediae: quod patet te intermediária, o que evidentemente é falso.
esse falsum. Ergo est necesse ponere aliquam Logo, é necessário afirmar uma causa eficiente
causam efficientem primam: quam omnes Deum primeira, a que todos chamam Deus.
A terceira via é tomada do possível e do ne
nominant.
cessário. Ei-la. Encontramos, entre as coisas, as
Tertia via est sumpta ex possibili et necessa-
que podem ser ou não ser, uma vez que algumas
rio: quae talis est. Invenimus enim in rebus quae- se encontram que nascem e perecem. Conseqüen
dam quae sunt possibilia esse et non esse: cum temente, podem ser e não ser. Mas é impossível
quaedam inveniantur generari et corrumpi, et per ser para sempre o que é de tal natureza, pois o
consequens possibilia esse et non esse. Impossi que pode não ser não é em algum momento. Se
bile est autem omnia quae sunt talia, semper tudo pode não ser, houve um momento em que
esse: quia quod possibile est non esse, quando- nada havia. Ora, se isso é verdadeiro, ainda ago
que non est. Si igitur omnia sunt possibilia non ra nada existiria; pois o que não é só passa a ser
esse, aliquando nihil fuit in rebus. Sed si hoc est por intermédio de algo que já é. Por conseguin
verum, etiam nunc nihil esset: quia quod non te, se não houve ente algum, foi impossível que
est, non incipit esse nisi per aliquid quod est; si algo começasse a ser; logo, hoje, nada existiria:
igitur nihil fuit ens, impossibile fuit quod ali o que é falso. Assim, nem todos os entes são
quid inciperet esse, et sic modo nihil esset: quod possíveis, mas é preciso que algo seja necessário
patet esse falsum. Non ergo omnia entia sunt entre as coisas. Ora, tudo o que é necessário tem,
possibilia: sed oportet aliquid esse necessarium ou não, a causa de sua necessidade de um outro.
Aqui também não é possível continuar até o in
in rebus. Omne autem necessarium vel habet
finito na série das coisas necessárias que têm
causam suae necessitatis aliunde, vel non ha
uma causa da própria necessidade, assim como
bet. Non est autem possibile quod procedatur entre as causas eficientes, como se provou. Por
in infinitum in necessariis, quae habent causam tanto, é necessário afirmar a existência de algo
suae necessitatis sicut nec in causis efficienti necessário por si mesmo, que não encontra alhu
bus, ut probatum est. Ergo necesse est ponere res a causa de sua necessidade, mas que é causa
aliquid quod sit per se necessarium, non ha da necessidade para os outros: o que todos cha
bens causam necessitatis aliunde, sed quod est mam Deusi.
j. “O que pode não ser não é em algum momento”: a dificuldade da demonstração está nessa afirmação, que parece ser
o seu pivô, mas que não é de modo algum evidente. É preciso observar, em primeiro lugar, que Sto. Tomás fala aqui
expressamente dos seres submetidos à geração e à corrupção, e aí o seu princípio é incontestável: tudo o que vem a existir
pela geração, e deixa de fazê-lo por corrupção, começou a partir do não-ser. Contudo, isto lhe dá o direito de prosseguir: “Se
tudo pode não ser, em um dado momento não havia nada”? O que é verdade para cada ser corruptível é verdadeiro para a sua
causa necessitatis aliis: quod omnes dicunt A quarta via se toma dos graus que se encon
Deum. tram nas coisas. Encontra-se nas coisas algo mais
Quarta via sumitur ex gradibus qui in rebus ou menos bom, mais ou menos verdadeiro, mais ou
inveniuntur. Invenitur enim in rebus aliquid ma- menos nobre etc. Ora, mais e menos se dizem de
gis et minus bonum, et verum, et nobile: et sic coisas diversas conforme elas se aproximam di
de aliis huiusmodi. Sed magis et minus dicuntur ferentemente daquilo que 6 em si o máximo.
de diversis secundum quod appropinquant di- Assim, mais quente é o que mais se aproxima do
versimode ad aliquid quod maxime est: sicut ma que é sumamente quente. Existe em grau supre
gis calidum est, quod magis appropinquat maxi mo algo verdadeiro, bom, nobre e, conseqüente
me calido. Est igitur aliquid quod est verissi- mente o ente em grau supremo, pois, como se
mum, et optimum, et nobilissimum, et per conse- mostra no livro II da Metafísica, o que é em sumo
quens maxime ens: nam quae sunt maxime vera, grau verdadeiro, é ente em sumo grau. Por outro
lado, o que se encontra no mais alto grau em
sunt maxime entia, ut dicitur II M e ta p h y s Quod
determinado gênero é causa de tudo que é desse
autem dicitur maxime tale in aliquo genere, est
gênero: assim o fogo, que é quente, no mais alto
causa omnium quae sunt illius generis: sicut ig
grau, é causa do calor de todo e qualquer corpo
nis, qui est maxime calidus, est causa omnium
aquecido, como é explicado no mesmo livro.
calidorum, ut in eodem libro dicitur2. Ergo est Existe então algo que é, para todos os outros entes,
aliquid quod omnibus entibus est causa esse, et causa de ser, de bondade e de toda a perfeição:
bonitatis, et cuiuslibet perfectionis: et hoc dici- nós o chamamos Deusk.
mus Deum. A quinta via é tomada do governo das coisas.
Quinta via sumitur ex gubernatione rerum. Com efeito, vemos que algumas coisas que care
Videmus enim quod aliqua quae cognitione ca- cem de conhecimento, como os corpos físicos,
rent, scilicet corpora naturalia, operantur prop agem em vista de um fim, o que se manifesta
ter finem: quod apparet ex hoc quod semper aut pelo fato de que, sempre ou na maioria das ve
frequentius eodem modo operantur, ut conse- zes, agem da mesma maneira, a fim de alcança-
totalidade? Sto. Tomás não aceitou tal conseqüência, já que ele admite, com Aristóteles, que o universo poderia ter sido sempre.
Na verdade, ele não se contradiz, pois é no próprio coração do universo composto de entes corruptíveis que descobrimos a
necessidade: necessidade das essências, necessidade (relativa) das leis físicas, necessidade do próprio ser, pois o que é, por
contingente que seja, não pode simultaneamente não ser. Todavia, nessa demonstração, que como as quatro outras é muito
reduzida, Sto. Tomás prefere passar dos seres corruptíveis, cuja contingência é manifesta, aos entes incorruptíveis — os puros
espíritos, também os astros, de acordo com a cosmologia de sua época. Estes entes incorruptíveis são necessários, mas sua
necessidade não tem o seu princípio em si mesmos: é causada, encontra-se na dependência de um Necessário anterior a ela,
o qual, por sua vez, deve também sua necessidade a um outro, depende deste de tal maneira que, caso não haja um Ser
necessário por si mesmo, princípio de toda a necessidade que encontramos no universo, tudo é contingente. Não é verdade,
no entanto, que tudo seja contingente, pois a existência dos entes incorruptíveis é dotada de necessidade, como vimos. Além
disso, toda existência, de fato, comporta uma certa necessidade, de modo que poderíamos ter demonstrado a existência do
Necessário por si a partir unicamente dos seres incorruptíveis.
k. O exemplo do fogo nos deixa embaraçados. Deve-se ver nele uma ilustração muito eficaz para os contemporâneos de
Sto. Tomás, que viam no fogo um corpo no qual se realizava o calor absoluto, mas inoperante para nós. Contudo, não se trata
de um argumento cuja evidente não-pertinência invalide toda a argumentação. De maneira tão condensada que o seu proce
dimento permanece obscuro, tal raciocínio evoca o grande tema metafísico da participação, que não provém de Aristóteles, mas
de Platão, e que, profundamente remodelado pela introdução da causalidade eficiente e da limitação do ato pela potência —
estas sim provenientes de Aristóteles — , está no centro da metafísica de Sto. Tomás. O calor é uma qualidade material, cujo
grau de intensidade provém da quantidade: e sabemos muito bem que a série dos números pode prolongar-se indefinidamente
sem que encontremos um número que seja o primeiro. Uma qualidade espiritual não resolveria o problema, pois o mais ou o
menos, o grau de intensidade, não podem ser tomados em relação a um primeiro no qual essa qualidade seria ilimitada, toda
qualidade estando limitada em sua perfeição ontológica devido ao fato de ela ser um acidente. Mas, os valores que a demons
tração leva em consideração são atributos da própria essência dos seres, assim como de seus acidentes. Ora, a própria essência
excluí o mais ou o menos. E preciso portanto, se ela for mais ou menos verdadeira, boa, bela... que seja por comparação com
uma essência que seja a verdade, a bondade, a beleza... e tudo isto ao infinito e absolutamente. Todos esses valores, que são
recebidos nos entes que conhecemos, e devido a isso limitados, só podem derivar, por causalidade, daquele do qual constituem
a essência. Os entes nos quais os encontramos parcialmente realizados participam de tais valores e participam daquele no qual
elas se realizam plenamente, ou seja, infinitamente.
quantur id quod est optimum; unde patet quod rem o que é ótimo. Fica claro que não é por
non a casu, sed ex intentione perveniunt ad fi acaso, mas em virtude de uma intenção, que al
nem. Ea autem quae non habent cognitionem, cançam o fim. Ora, aquilo que não tem conheci
non tendunt in finem nisi directa ab aliquo cog mento não tende a um fim, a não ser dirigido por
noscente et intelligente, sicut sagitta a sagittante. algo que conhece e que é inteligente, como a
Ergo est aliquid intelligens, a quo omnes res flecha pelo arqueiro. Logo, existe algo inteligen
naturales ordinantur ad finem: et hoc dicimus te pelo qual todas as coisas naturais são ordena
Deum. das ao fim, e a isso nós chamamos Deus.
Ad pr im u m ergo dicendum quod, sicut dicit Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer com
Augustinus in Enchiridio3: Deus, cum sit summe Agostinho: “Deus, soberanamente bom, não per
bonus, nullo modo sineret aliquid mali esse in mitiria de modo algum a existência de qualquer
operibus suis, nisi esset adeo omnipotens et bo mal em suas obras, se não fosse poderoso e bom
nus, ut bene faceret etiam de malo. Hoc ergo ad a tal ponto de poder fazer o bem a partir do pró
infinitam Dei bonitatem pertinet, ut esse permit- prio mal”. Assim, à infinita bondade de Deus
tat mala, et ex eis eliciat bona. pertence permitir males para deles tirar o bem.
A d secu n d u m dicendum quod, cum natura prop Q u a n to ao 2o, deve-se afirmar que, como a
ter determinatum finem operetur ex directione natureza age em vista de um fim determinado
alicuius superioris agentis, necesse est ea quae a dirigida por um agente superior, é necessário fa
natura fiunt, etiam in Deum reducere, sicut in zer chegar até Deus, causa primeira, tudo o que
primam causam. Similiter etiam quae ex proposi- a natureza faz. Do mesmo modo, tudo o que é
to fiunt, oportet reducere in aliquam altiorem feito por uma livre decisão é necessário fazer
causam, quae non sit ratio et voluntas humana: chegar a uma causa mais elevada, além da razão
quia haec mutabilia sunt et defectibilia; oportet ou da vontade humana. É necessário, pois, que o
autem omnia mobilia et deficere possibilia reduci que é mutável e falível chegue a um princípio
in aliquod primum principium immobile et per se imóvel e necessário por si mesmo, como acaba
necessarium, sicut ostensum est4. mos de mostrar1.
a. Nesta questão e nas seguintes, nas quais os termos ens, esse, essentia estão com freqüência no centro da argumentação,
pareceu-nos necessário, para evitar a ambigüidade do termo “ser”, traduzir constantemente ens por “ente” (“ser” tomado no sentido
substantivo), esse por “ser”, tomado no sentido verbal: isto “é”, ou “isto é aquilo”; ou ainda, no sentido de “o ato de ser”, aquilo
pelo qual “o ente é”. Essência traduz então o quod quid est, “o que uma coisa é”, e que se expressa em sua definição.
Potest autem ostendi de Deo quomodo non sit, Pode-se mostrar como Deus não é, afastando
removendo ab eo ea quae ei non conveniunt, dele o que não lhe pode convir, como: ser com
utpote compositionem, motum, et alia huiusmo- posto, estar em movimento etc. Assim, pergunte-
di. Primo ergo inquiratur de simplicitate ipsius, se primeiro sobre a simplicidade de Deus, pela
per quam removetur ab eo compositio. Et quia qual dele se exclui a composição. Como, porém,
simplicia in rebus corporalibus sunt imperfecta et nas coisas corporais, as simples são as menos
partes, secundo inquiretur de perfectione ipsius; perfeitas e fazem parte das outras, pergunte-se em
tertio, de infinitate eius; quarto, de immutabilitate; segundo, sobre sua perfeição; em terceiro, sobre
quinto, de unitate. sua infinidade; em quarto, sobre sua imutabilida
Circa primum quaeruntur octo. de; e em quinto, sobre sua unidade.
Primo: utrum Deus sit corpus. A primeira questão será abordada em oito artigos:
Secundo: utrum sit in eo compositio formae et 1. Deus é um corpo?
materiae. 2. Há nele composição de forma e matéria?
Tertio: utrum sit in eo compositio quidditatis, 3. Composição de essência ou de natureza, e
sive essentiae, vel naturae, et subiecti. de sujeito?
Quarto: utrum sit in eo compositio quae est ex 4. Composição de essência e de existência?
essentia et esse. 5. Composição de gênero e de diferença?
Quinto: utrum sit in eo compositio generis et 6. Composição de sujeito e de acidente?
differentiae. 7. Haveria em Deus alguma composição, ou
Sexto: utrum sit in eo compositio subiecti et Ele é totalmente simples?
accidentis. 8. Deus entraria em composição com outras
Septimo: utrum sit quocumque modo compo- coisas?
situs, vel totaliter simplex.
Octavo: utrum veniat in compositionem cum A r tig o 1
aliis. Seria Deus um corpo?
A rtic u lu s 1 Q u a n t o a o p r im e ir o a r t ig o , a s s im s e p r o c e d e :
parece que Deus não é um corpo.
Utrum Deus sit corpus
1. Com efeito, um corpo tem três dimensões.
Ad primum sic proceditur. Videtur quod Deus Ora, a Sagrada Escritura atribui a Deus três di
sit corpus. mensões, pois lemos no livro de Jó: “É mais alto
1. Corpus enim est quod habet trinam dimen que o céu, tu que farás? Mais fundo que o Sheol,
sionem. Sed sacra Scriptura attribuit Deo trinam que saberás? Sua extensão supera a terra e sua
dimensionem: dicitur enim lob 11,8: excelsior vastidão o oceano”. Logo, Deus é um corpo.
caelo est, et quid facies? profundior inferno, et 2. A l ém d iss o , todo ser dotado de figura é um
unde cognosces? longior terra mensura eius, et corpo, pois a figura é a qualidade relativa à quan
latior mari. Ergo Deus est corpus. tidade. Ora, Deus parece ter uma figura, de acordo
2. P raeterea, omne figuratum est corpus, cum com o Gênesis: “Façamos o homem à nossa ima
figura sit qualitas circa quantitatem. Sed Deus gem e semelhança”; a figura é chamada uma imagem,
videtur esse figuratus, cum scriptum sit Gn 1,26: segundo a carta aos Hebreus: “O Filho é o res
Faciamus hominem ad imaginem et similitudi- plendor de sua glória e a figura, isto é, a imagem
nem nostram: figura enim imago dicitur, secun de sua substância”. Logo, Deus é um corpo.
dum illud Hb 1,3: cum sit splendor gloriae, et 3 . A d e m a is , tudo o que tem partes corpóreas é
figura substantiae eius, idest imago. Ergo Deus um corpo. Ora, a Escritura atribui partes corpó
est corpus. reas a Deus: “Tens um braço semelhante ao de
3. Praeterea, omne quod habet partes corpo- Deus?”, diz o livro de Jó; e o Salmo 33: “Os
reas, est corpus. Sed Scriptura attribuit Deo par olhos do Senhor sobre os justos”; e: “ A destra do
tes corporeas: dicitur enim lob 40,4: si habes Senhor realiza uma façanha”. Logo, Deus é um
brachium ut Deus: et in Ps 33,16: oculi Domini corpo.
1. Q. 2, a. 3.
2. Ibid.
3. Q. 2, a. 3.
4. Q. 1, a. 9.
lia et divina sub similitudinibus corporalium. de uma quantidade corporal, a quantidade de seu
Unde, cum trinam dimensionem Deo attribuit, sub poder. Assim, pela profundidade designa o poder
similitudine quantitatis corporeae, quantitatem de conhecer que é oculto; pela altura, a superio
virtualem ipsius désignât: utpote per profundita- ridade de seu poder sobre tudo; pelo comprimen
tem, virtutem ad cognoscendum occulta; per alti- to, a duração de sua existência; pela largura, a
tudinem, excellentiam virtutis super omnia; per disposição de seu amor por todas as coisas. —
longitudinem, durationem sui esse; per latitudi- Ou ainda, segundo Dionísio: “Pela profundidade
nem, affectum dilectionis ad omnia. — Vel, ut de Deus se entende a incompreensibilidade de
dicit Dionysius, cap. 9 de Div. Nom.5, per profun- sua essência; pelo comprimento, a extensão de seu
ditatem Dei intelligitur incomprehensibilitas ip poder, que tudo penetra; pela largura, a amplitu
sius essentiae; per longitudinem, processus virtu de de sua presença, pois tudo está contido sob
tis eius, omnia penetrantis; per latitudinem vero, sua proteção”.
superextensio eius ad omnia, inquantum scilicet Q u a nto a o 2 o, deve-se dizer que o homem é à
sub eius protectione omnia continentur. imagem de Deus, não segundo seu corpo, mas
A d secu n d u m dicendum quod homo dicitur esse segundo aquilo pelo que o homem supera os ou
ad imaginem Dei, non secundum corpus, sed tros animais. Eis por que, depois das palavras “Fa
secundum id quo homo excellit alia animalia: çamos o homem à nossa imagem e semelhança”,
unde, Gn 1,26, postquam dictum est: Faciamus o Gênesis acrescenta: “para que domine sobre os
hominem ad imaginem et similitudinem nostrum, peixes do m ar...” Ora, o homem é superior a to
subditur: ut praesit piscibus maris, etc. Excellit dos os animais pela razão e pelo intelecto. Portan
autem homo omnia animalia quantum ad ratio- to, é segundo o intelecto e a razão que são incor
nem et intellectum. Unde secundum intellectum póreos, que o homem é à imagem de Deus.
et rationem, quae sunt incorporea, homo est ad Q uanto ao 3o, deve-se dizer que na Escritura par
imaginem Dei. tes corpóreas são atribuídas a Deus em razão de sua
A d t e r t i u m dicendum quod partes corporeae ação, segundo alguma semelhança. Como o ato do
attribuuntur Deo in Scripturis ratione suorum ac- olho é ver, daí que o olho dito de Deus significa sua
tuum, secundum quandam similitudinem. Sicut capacidade de ver pela inteligência, não pelos senti
actus oculi est videre: unde oculus de Deo dictus, dos. O mesmo se diga quanto aos outros membros.
significat virtutem eius ad videndum modo intelli- Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que o que se re
gibili, non sensibili. Et simile est de aliis partibus. fere à posição não é atribuído a Deus senão se
A d q u a rtu m dicendum quod etiam ea quae ad gundo certa semelhança: diz-se que está sentado,
situm pertinent, non attribuuntur Deo nisi secun em razão de sua imutabilidade e de sua autorida
dum quandam similitudinem: sicut dicitur sedens, de; e em pé, por causa de sua força, capaz de
propter suam immobilitatem et auctoritatem; et vencer todos os adversários.
stans, propter suam fortitudinem ad debellandum Q u a n t o a o 5o, deve-se dizer que de Deus não
omne quod adversatur. se aproxima mediante passos do corpo, pois Ele
A d q u i n t u m dicendum quod ad Deum non se encontra em toda a parte, mas pelos sentimen
acceditur passibus corporalibus, cum ubique sit, tos da alma, e assim também dele se afasta. Des
sed affectibus mentis: et eodem modo ab eo rece- sa forma, a aproximação ou o afastamento, sob a
ditur. Et sic accessus et recessus, sub similitudine imagem do movimento local, designa um senti
localis motus, désignant spiritualem affectum. mento espiritual.
A r t ic u l u s 2 A r t ig o 2
5. MG 3, 913 A-B.
P a r a ll.: I Sent., dist. 35, a. 1; Cont. Gent. ï, I, 17; Compend. Theol., c. 28.
1. Omne enim quod habet animam, est com 1. Na verdade, tudo o que tem alma é composto
positum ex materia et forma: quia anima est for de matéria e de forma, porque a alma é a forma do
ma corporis. Sed Scriptura attribuit animam Deo: corpo. Ora, a Escritura atribui a Deus uma alma,
introducitur enim ad Hb 10,38, ex persona Dei: de acordo com a Carta aos Hebreus, que o faz
iustus autem meus ex fide vivit; quod si subtraxerit falar assim: “O meu justo viverá pela fé, mas, se
se, non placebit animae meae. Ergo Deus est com- voltar atrás, não agradará mais a minha alma”.
positus ex materia et forma. Logo, Deus é composto de matéria e forma.
2. P raeterea, ira, gaudium, et huiusmodi, sunt 2. A lém disso, a cólera, a alegria, etc., são pai
passiones coniuncti, ut dicitur I de Anima1. Sed xões de um ser composto, como se ensina no tra
huiusmodi attribuuntur Deo in Scriptura: dicitur tado Sobre a alma. Ora, estes sentimentos são atri
enim in Ps 105,40: iratus est furore Dominus in buídos a Deus na Escritura: diz-se no Salmo 105:
populum suum. Ergo Deus ex materia et forma “O Senhor inflamou-se de furor contra seu povo”.
est compositus. Logo, Deus é composto de matéria e forma.
3. P raeterea, materia est principium indivi- 3. Ademais, a matéria é o princípio da indivi
duationis. Sed Deus videtur esse individuum: non duação. Ora, Deus parece ser um indivíduo, uma
enim de multis praedicatur. Ergo est compositus vez que não se atribui a muitos. Logo, é compos
ex materia et forma. to de matéria e de forma.
Sed contra omne compositum ex materia et Em sentido contrário, todo composto de ma
forma est corpus: quantitas enim dimensiva est téria e de forma é corpo; pois a extensão é o que
quae primo inhaeret materiae. Sed Deus non est primeiro se faz presente à matéria. Ora, como se
corpus, ut ostensum est2. Ergo Deus non est com mostrou, Deus não é um corpo. Logo, não é com
positus ex materia et forma. posto de matéria e de forma.
Respondeo dicendum quod impossibile est in R espondo. E impossível haver em Deus algu
Deo esse materiam. Primo quidem, quia materia ma matéria. 1. Porque a matéria é o que está em
est id quod est in potentia. Ostensum est autem3 potência. Já se demonstrou que Deus é ato puro,
quod Deus est purus actus, non habens aliquid de nele não existindo nada de potencial. Impossível,
potentialitate. Unde impossibile est quod Deus por conseguinte, que Deus seja composto de ma
sit compositus ex materia et forma. téria e de forma.
Secundo, quia omne compositum ex materia 2. Porque, a perfeição e a bondade de um
et forma est perfectum et bonum per suam for composto de matéria e de forma lhe vêm de sua
mant: unde oportet quod sit bonum per participa- forma; portanto, é necessário que seja bom por
tionem, secundum quod materia participât for participação, na medida em que a matéria parti
mam. Primum autem quod est bonum et opti cipa da formab. Ora, Deus, o bem primeiro e
mum, quod Deus est, non est bonum per partici- ótimo, não é bom por participação; pois, o que
pationem: quia bonum per essentiam, prius est é bom por essência é anterior ao que é bom por
bono per participationem. Unde impossibile est participação. Impossível, portanto, que Deus seja
quod Deus sit compositus ex materia et forma. composto de matéria e forma.
Tertio, quia unumquodque agens agit per suam 3. Porque todo agente age por sua forma. Por
formam: unde secundum quod aliquid se habet tanto, conforme alguma coisa está para sua for
ad suam formam, sic se habet ad hoc quod sit ma, assim está para o fato de ser agente. Em
agens. Quod igitur primum est et per se agens, conseqüência, o que é primeiro e agente por si é
oportet quod sit primo et per se forma. Deus necessário que seja forma por si mesmo e primei
autem est primum agens, cum sit prima causa ramente. Ora, Deus é o primeiro agente, sendo a
efficiens, ut ostensum est4. Est igitur per essen- primeira causa eficiente, como foi mostrado. É,
b. Em um composto de matéria e de forma, a forma não é a essência mas uma parte da essência. Logo, a bondade trazida
pela forma não se identifica com a essência, mas é possuída por ela, e de maneira parcial. O que significa que ela é participada,
o que implica uma subordinação à Essência que não tem, mas é, a Bondade (ver acima Q. 2, a. 3, 4a via).
tiam suam forma; et non compositus ex materia pois, forma por sua essência, e não composto de
et forma. matéria e de forma.
A d pr im u m ergo dicendum quod anima attri- Q u a n to a o Io, deve-se dizer que atribui-se alma
buitur Deo per similitudinem actus. Quod enim a Deus por uma semelhança com o ato. Se que
volumus aliquid nobis, ex anima nostra est: unde remos algo, isto vem de nossa alma, por isso se
illud dicitur esse placitum animae Dei, quod est diz que agradou à alma de Deus aquilo que agra
dou à sua vontade.
placitum voluntati ipsius.
Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que a cólera e
A d se c u n d u m dicendum quod ira et huiusmodi
coisas parecidas são atribuídas a Deus por uma
attribuuntur Deo secundum similitudinem effec- semelhança dos efeitos. Porque é próprio da pes
tus: quia enim proprium est irati punire, ira eius soa encolerizada punir, chama-se metaforicamen
punitio metaphorice vocatur. te a cólera de Deus de punição.
A d ter tiu m dicendum quod formae quae sunt Q u a nto ao 3o, deve-se afirmar que as formas
receptibiles in materia, individuantur per mate- suscetíveis de serem recebidas na matéria são indi
riam, quae non potest esse in alio, cum sit pri vidualizadas pela matéria, que, por ser o primeiro
mum subiectum substans: forma vero, quantum sujeito receptivo, não pode ser recebida em outro.
est de se, nisi aliquid aliud impediat, recipi potest A forma, pelo contrário, por sua própria natureza,
a pluribus. Sed ilia forma quae non est receptibilis salvo impedimento vindo de fora, pode ser recebi
in materia, sed est per se subsistens, ex hoc ipso da em vários sujeitos. Mas a forma que não é sus
individuatur, quod non potest recipi in alio: et cetível de ser recebida na matéria e é subsistente
huiusmodi forma est Deus. Unde non sequitur em si mesma, por isso mesmo é individualizada de
quod habeat materiam. modo a não poder ser recebida em outra, e tal for
ma é Deus. Daí não se segue que Ele tenha matériac.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
o P arall .:I Sent., dist. 34, q. 1, a. 1; Cont. Gent. I, 21; Qq. disp. de Un. Verb., a. 1; de Anima, a. 17, ad 10; Quodlib. II,
q. 2, a. 2; Compend. Theol., c. 10; Opusc. XXXVII, de Quatuor Oppos., c. 4.
c. A forma feita paia ser recebida em uma matéria é tal que só pode existir unida a uma matéria. O composto assim formado
é “sujeito último” , pois a matéria (primeira), sendo puramente indeterminada, não poderia trazer determinação alguma a uma
outra. Tanto que a forma está ainda na mente — em uma noção — , ela está, por si, aberta a uma quantidade de conteúdos a
determinar, seja na mente, quando uma forma mais determinada completa (e restringe) uma forma mais universal (assim,
“racional” determina, e limita, “animal”); seja no real, pois, por si, a forma mais determinada póde realizar-se em uma
quantidade de exemplares materiais, cujas diferenças, que evidentemente afetam a forma em sua realização (Paulo é um homem
diferente de Pedro), provêm, contudo, não da forma, mas da matéria, ou seja, das limitações que esta impõe à forma, e que
são, para ela, a garantia da realidade (Pedro não é diferente de Paulo como homem, não é uma humanidade diversa que se
manifesta em Pedro e em Paulo, mas em cada um ela se realiza sendo limitada de maneira diferente). Em virtude disto, dizemos
que a matéria é princípio de individuação. Nem toda forma, porém, é feita para compor-se com uma matéria. Algumas, as
ontologicamente mais ricas, são de imediato e por si mesmas realizáveis: essas são individualizadas por si mesmas. Entre as
criaturas, são as formas puras, que os teólogos chamam de “anjos”. Deus, evidentemente, não pode ser outra coisa que uma
forma pura, a Forma pura, como se mostrou no corpo deste artigo. Por conseguinte, não tem necessidade da matéria para ser
individuado, ou seja, para ser um Ente singular, único.
rebus creatis non est idem suppositum quod Ora, nas coisas criadas, o supósitod não é o mes
sua natura: non enim idem est homo quod sua mo que sua natureza; assim, o homem não é o
humanitas. Ergo nec Deus est idem quod sua mesmo que sua humanidade. Logo, Deus tam
deitas. pouco é o mesmo que a sua deidade.
Sed contra, de Deo dicitur quod est vita, et E m sentido contrário, diz-se de Deus que Ele
non solum quod est vivens, ut patet Io 14,6: Ego é a vida, e não apenas um ser vivo, como se lê no
Evangelho de João: “Eu sou o Caminho, a Verda
sum via, veritas et vita. Sicut autem se habet vita
de e a Vida”. Ora, a deidade está para Deus como
ad viventem, ita deitas ad Deum. Ergo Deus est
a vida para o vivente. Deus é, portanto, a própria
ipsa deitas. deidade.
R espondeo dicendum quod Deus est idem Respondo. Deus é o mesmo que sua essência
quod sua essentia vel natura. Ad cuius intellec- ou natureza. Para entendê-lo é preciso saber que
tum sciendum est, quod in rebus compositis ex nas coisas compostas de matéria e de forma há
materia et forma, necesse est quod differant na necessariamente distinção entre natureza ou es
tura vel essentia et suppositum. Quia essentia sência, e supósito. Isso porque a natureza ou essên
vel natura comprehendit in se ilia tantum quae cia compreende apenas o que está contido na de
cadunt in definitione speciei: sicut humanitas finição da espécie; assim, humanidade compreen
comprehendit in se ea quae cadunt in definitione de o que está contido na definição do homem. E
hominis: his enim homo est homo, et hoc signi- pelo que está contido na definição que o homem
ficat humanitas, hoc scilicet quo homo est homo. é homem, e é o que significa a palavra humani
Sed materia individualis, cum accidentibus om dade, isto é, aquilo pelo qual o homem é homem.
Mas a matéria individual, com todos os acidentes
nibus individuantibus ipsam, non cadit in defi
que a individualizam, não está contida na defini
nitione speciei: non enim cadunt in definitione
ção da espécie; pois a definição de homem não
hominis hae carnes et haec ossa, aut albedo ve
contém esta carne, estes ossos, a brancura, a ne
nigredo, vel aliquid huiusmodi. Unde hae carnes gritude etc. Por conseguinte, esta carne, estes ossos
et haec ossa et accidentia designantia hanc ma- e os acidentes que determinam essa matéria não
teriam, non concluduntur in humanitate. Et ta estão incluídos na noção de humanidade, e no
rnen in eo quod est homo, includuntur: unde id entanto estão incluídos no que é o homem. Se
quod est homo, habet in se aliquid quod non gue-se que o que é o homem tem algo em si que
habet humanitas. Et propter hoc non est totaliter a humanidade não tem. Assim, não são totalmen
idem homo et humanitas: sed humanitas signifi- te a mesma coisa homem e humanidade, mas a
catur ut pars formalis hominis; quia principia humanidade é entendida como sua parte formal;
definientia habent se formaliter, respectu mate- pois os elementos da definição, com relação à
riae individuantis. matéria individualizante, se comportam como
In his igitur quae non sunt composita ex ma formas.
teria et forma, in quibus individüatio non est per Portanto, naquilo que não é composto de ma
téria e de forma, cuja individuação não vem de
materiam individualem, idest per hanc materiam,
uma matéria individual, isto é, dessa matéria, mas
sed ipsae formae per se individuantur, oportet
que se individualiza pela própria forma, é neces
quod ipsae formae sint supposita subsistentia. sário que esta forma seja supósito subsistente.
Unde in eis non differt suppositum et natura. Et Logo nele o supósito não se distingue da nature
sic, cum Deus non sit compositus ex materia et za. Assim, como Deus não é composto de maté
forma, ut ostensum est1, oportet quod Deus sit ria e de forma, como já demonstrado, é necessá
sua deitas, sua vita, et quidquid aliud sic de Deo rio que Ele seja sua própria deidade, sua vida e
praedicatur. qualquer outra coisa que a ele se atribua.
1. Art. praec.
d. Na terminologia escolástica, o “sujeito”, ou “supósito”, é o ente, o que é e que age. Para essas palavras, consultar o
Vocabulário.
A d pr im u m ergo dicendum quod de rebus sim- Q u a n to a o Io, deve-se afirmar que não pode
plicibus loqui non possumus, nisi per modum mos falar das coisas simples a não ser à maneira
compositorum, a quibus cognitionem accipimus. das coisas compostas, de onde procede nosso co
Et ideo, de Deo loquentes, utimur nominibus nhecimento. E, por isso, ao falar de Deus e que
concretis, ut significemus eius subsistentiam, quia rendo significar sua subsistência, empregamos ter
apud nos non subsistunt nisi composita: et utimur mos concretos, pois, para nós, não subsiste a não
nominibus abstractis, ut significemus eius simpli- ser o que é composto. E para significar sua sim
citatem. Quod ergo dicitur deitas vel vita, vel plicidade, empregamos termos abstratos. Então,
aliquid huiusmodi esse in Deo, referendum est ad ao se dizer que a deidade ou a vida etc., existe
diversitatem quae est in acceptione intellectus em Deus, deve-se atribuir à diversidade que há
nostri; et non ad aliquam diversitatem rei. na compreensão do nosso intelecto e não a uma
diversidade da coisa em si.
A d s e c u n d u m dicendum quod effectus Dei
Q u a n t o a o 2 o, deve-se dizer que os efeitos de
imitantur ipsum, non perfecte, sed secundum quod
Deus o imitam, não perfeitamente, mas na medi
possunt. Et hoc ad defectum imitationis pertinet,
da do possível. Devido a essa imperfeição na
quod id quod est simplex et unum, non potest imitação, o que é simples e uno só pode ser ex
repraesentari nisi per multa: et sic accidit in eis presso por uma multiplicidade. E assim, ocorre
compositio, ex qua provenit quod in eis non est neles a composição, de onde provém que neles
idem suppositum quod natura. não é o mesmo o supósito e a natureza.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
Utrum in Deo sit idem essentia et esse Em Deus são o mesmo a essência e o ser?
A d q u a r t u m s ic p r o c e d i t u r . Videtur quod in Q u a n t o a o q u a r t o , a s s im .s e p r o c e d e : parece
Deo non sit idem essentia et esse. que em Deus não seja o mesmo a essência e o ser.
1. Si enim hoc sit, tunc ad esse divinum nihil 1. Pois, se o fossem, nada se acrescentaria ao
additur. Sed esse cui nulla fit additio, est esse ser divino. Ora, o ser ao qual não se faz nenhum
commune quod de omnibus praedicatur: sequitur acréscimo é o ser em geral, que se atribui a
ergo quod Deus sit ens commune praedicabile de tudo. Deus seria, então, o ente em geral, atribuí
omnibus. Hoc autem est falsum, secundum illud vel a tudo. O que é falso, segundo as palavras
Sap 14,21: incommunicabile nomen lignis et la- da Sabedoria: “Impuseram à pedra e à madeira
pidibus imposuerunt. Ergo esse Dei non est eius o nome indizível”. Logo, o ser de Deus não é
essentia. sua essência.
2 . A lé m d is s o , a respeito de Deus, podemos
2. P r a e t e r e a , de Deo scire possumus an sit, ut
saber que existe, como acima se disse. Ora, não
supra1dictum est. Non autem possumus scire quid
podemos saber o que Ele é. Logo, em Deus não é
sit. Ergo non est idem esse Dei, et quod quid est
o mesmo a sua existência e o que é, ou sua es
eius, sive quidditas vel natura. sência, ou sua natureza.
S e d c o n t r a est quod Hilarius dicit in VII de
E m se n t id o c o n t r á r io , Hilário escreve: “O ser
Trin.2: esse non est accidens in Deo, sed subsis- não é em Deus um acidente, mas verdade subsis
tens veritas. Id ergo quod subsistit in Deo, est tente”. Por conseguinte, o que subsiste em Deus
suum esse. é o seu ser.
R es po n d e o dicendum quod Deus non solum R e s p o n d o . Deus não somente é sua essência,
est sua essentia, ut ostensum est3, sed etiam suum como foi demonstrado, mas também seu ser, é o
esse. Quod quidem multipliciter ostendi potest. que se pode provar de diversas maneiras:
a I Sent., dist. 8, q. 4, a. 1, 2; q. 5, a. 2; dist. 34. q. 1, a. 1; II, dist. 1, q. 1, a. 1; Cont. Gent. I, 22, 52; Qq. disp.,
P a r a ll.:
de Pot., q. 7, a. 2; de Spirit. Creat., a. 1; Compend. Theo}., c. 11; Opusc. XXXVII, de Quatuor Oppos., c. 4; De Ent. et
Ess., c. 5.
1. Q. 2, a. 2.
2. ML 10, 208 B.
3. Art. praec.
Primo quidem, quia quidquid est in aliquo quod 1. Porque o que existe em algo que não per
est praeter essentiam eius, oportet esse causatum tence à sua essência tem de ser causado ou pelos
vel a principiis essentiae, sicut accidentia propria princípios da essência, como os acidentes pró
consequentia speciem, ut risibile consequitur ho- prios da espécie: o riso, por exemplo, pertence
minem et causatur ex principiis essentialibus spe- ao homem e é causado pelos princípios essen
ciei; vel ab aliquo exteriori, sicut calor in aqua ciais de sua espécie; ou por algo exterior, como
causatur ab igne. Si igitur ipsum esse rei sit aliud o calor da água é causado pelo fogo. Portanto, se
ab eius essentia, necesse est quod esse illius rei o próprio ser de uma coisa é distinto de sua
vel sit causatum ab aliquo exteriori, vel a princi essência, é necessário que este ser seja causado
piis essentialibus eiusdem rei. Impossibile est ou por algo exterior ou pelos princípios essen
autem quod esse sit causatum tantum ex princi ciais dessa coisa. E impossível, no entanto, que
piis essentialibus rei: quia nulla res sufficit quod o ser seja causado apenas pelos princípios essen
sit sibi causa essendi, si habeat esse causatum. ciais da coisa; pois coisa alguma é capaz de ser
Oportet ergo quod illud cuius esse est aliud ab sua causa de ser, se este ser é causado. E preciso,
essentia sua, habeat esse causatum ab alio. Hoc pois, que o que tem o seu ser distinto de sua
autem non potest dici de Deo: quia Deum dici- essência, o tenha causado por um outro. Ora,
mus esse primam causam efficientem. Impossibi não se pode dizer isso de Deus, porque dizemos
le est ergo quod in Deo sit aliud esse, et aliud que Ele é a causa eficiente primeira. Logo, é
eius essentia. impossível que em Deus uma coisa seja o ser e
Secundo, quia esse est actualitas omnis for- outra a essência.
mae vel naturae: non enim bonitas vel humanitas 2. Porque o ser é a atualização de qualquer
significatur in actu, nisi prout significamus earn forma ou natureza. Não se entende a bondade ou
esse. Oportet igitur quod ipsum esse comparetur a humanidade em ato, a não ser enquanto as en
ad essentiam quae est aliud ab ipso, sicut actus tendemos como existindo. E preciso então que o
ad potentiam. Cum igitur in Deo nihil sit poten ser seja referido à essência, que é distinta dele,
tiale, ut ostensum est supra4, sequitur quod non como o ato em relação à potência. E como em
sit aliud in eo essentia quam suum esse. Sua igi Deus nada é potencial, como já se mostrou, se
tur essentia est suum esse. gue-se que nele a essência não é distinta de seu
ser. Sua essência é, portanto, seu ser.
Tertio, quia sicut illud quod habet ignem et
3. Porque assim como o que tem fogo e não
non est ignis, est ignitum per participationem, ita
é o fogo, tem o fogo por participação, também
illud quod habet esse et non est esse, est ens per
o que tem o ser e não é o ser, é um ente por
participationem. Deus autem est sua essentia, ut
participação. Ora, Deus é sua essência, já foi
ostensum est5. Si igitur non sit suum esse, erit
demonstrado. Portanto, se não fosse seu próprio
ens per participationem, et non per essentiam. ser, Ele seria um ente por participação, e não por
Non ergo erit primum ens: quod absurdum est essência. Não seria então o primeiro ente, o que
dicere. Est igitur Deus suum esse, et non solum é um absurdo. Logo, Deus é o seu ser, e não
sua essentia. apenas sua essência.
Ad pr im u m ergo dicendum quod aliquid cui Q u a n t o ao Io, deve-se afirmar que aquilo ao
non fit additio potest intelligi dupliciter. Uno qual nada se acrescenta pode ser entendido em
modo, ut de ratione eius sit quod non fiat ei addi dois sentidos: ou porque é de sua razão excluir
tio; sicut de ratione animalis irrationalis est, ut sit qualquer adição: como da razão de animal irra
sine ratione. Alio modo intelligitur aliquid cui cional é que seja sem “razão”. Ou, então, porque
non fit additio, quia non est de ratione eius quod não é de sua razão que se lhe faça acréscimo:
sibi fiat additio: sicut animal commune est sine como o animal em geral não possui razão, pois
ratione, quia non est de ratione animalis commu não pertence à sua razão ser dotado de razão;
nis ut habeat rationem; sed nec de ratione eius est mas também não é próprio de sua razão não
ut careat ratione. Primo igitur modo, esse sine possuí-la. No primeiro caso, o ser sem acrésci-
4. Art. 1.
5. Art. praec.
additione, est esse divinum: secundo modo, esse mo é o ser divino; no segundo caso, o ser sem
sine additione, est esse commune. acréscimo é o ser em geral ou comume>
A d s e c u n d u m dicendum quod esse dupliciter Quanto ao 2o, deve-se dizer que ser se diz em
dicitur: uno modo, significat actum essendi; alio dois sentidos: primeiro, para significar o ato de
modo, significat compositionem propositionis, existir; segundo, para significar a composição
quam anima adinvenit coniungens praedicatum de uma proposição, à qual a mente chega, unindo
subiecto. Primo igitur modo accipiendo esse, non um predicado a um sujeito. Pela primeira manei
possumus scire esse Dei, sicut nec eius essen- ra de entender o ser, não podemos conhecer o ser
tiam: sed solum secundo modo. Scimus enim quod de Deus, tampouco sua essência, apenas de acor
haec propositio quam formamus de Deo, cum do com a segunda maneira. Sabemos que a pro
dicimus Deus est, vera est. Et hoc scimus ex eius posição por nós construída, “ Deus é”, é verda
effectibus, ut supra6 dictum est. deira; e nós o sabemos a partir dos efeitos de
Deus, como acima foi dito.
A r tic u lu s 5
A r tig o 5
Utrum Deus sit in genere aliquo
Deus está em algum gênero?f
A d quintum sic proceditur. Videtur quod Deus
Quanto ao quinto, assim se procede: parece
sit in genere aliquo. que Deus não está em gênero algum.
1. Substantia enim est ens per se subsistens. 1. Na verdade, a substância é um ente subsis
Hoc autem maxime convenit Deo. Ergo Deus est tente por si. Ora, isto convém de modo todo espe
in genere substantiae. cial a Deus. Logo, Deus está no gênero substância.
2. Praeterea, unumquodque mensuratur per 2. A lé m disso, cada coisa é medida por algo
aliquid sui generis; sicut longitudines per longi- do mesmo gênero, como os comprimentos por
tudinem, et numeri per numerum. Sed Deus est um comprimento, os números por um número.
mensura omnium substantiarum, ut patet per Ora, Deus é a medida de todas as substâncias, diz
Commentatorem1, X Metaphys.1. Ergo Deus est o Comentador no livro X da Metafísica. Logo,
in genere substantiae. Deus está no gênero substância.
S ed contra, genus est prius, secundum in- E m sentido contrário, o gênero, na ordem do
tellectum, eo quod in genere continetur. Sed nihil entendimento, é anterior ao seu conteúdo. Mas,
est prius Deo, nec secundum rem, nec secun nada é anterior a Deus, nem na ordem da realida
dum intellectum. Ergo Deus non est in aliquo de, nem do entendimento. Logo, Deus não está
genere. em gênero algum.
6. Q. 2, a. 2.
C P a r a ll.: I Sent., dist. 8, q. 4, a. 2; dist, 19, q. 4, a. 2; Cont. Gent. I, 25; De Pot., q. 7, a. 3; Compend. Theol., c. 12; De
Ent. et Ess., c. 6.
1. Commentator est Averroes.
2. Comm. VII.
e. O “bicho” é o animal que não é mais do que isso, animal: semelhante noção exclui tudo o que acrescentar uma nova
determinação à noção de animal (de fato, ela é suscetível, no interior dessa noção, de todas as diferenças específicas que
distinguem entre si as diferentes espécies de bichos). De modo comparável, a noção de ser, no sentido em que ela exclui toda
adição, não contém nada mais do que a perfeição “ser”, mas também toda essa perfeição, isto é, “tudo”, uma vez que apenas
o nada lhe é exterior. De maneira inversa, a mesma noção, no sentido em que faz apelo a outras determinações — como a noção
genérica de animal —, exprime o que há em cada ente de mais indeterminado e, portanto, de mais geral. Tal distinção
escolástica faz justiça à famosa objeção contra a atribuição do ser a Deus, extraída do fato de que a noção de ser é tão pobre
que, no limite, não se distingue do nada. Objeção radicalmente destrutora, pois, se eu estiver convencido de só poder dizer de
Deus que Ele é, sou forçado a reconhecer que ele não é. Objeção especiosa, porque se em um sentido a noção de ser é tão
pobre que tende ao nada, em outro sentido ela contém a riqueza ontológica absoluta; “Atualidade de todo ato e perfeição de
toda perfeição” (Sto. Tomás, De Potentia, 7, 2, r. 9).
f. A composição entre o gênero e a diferença é evidentemente nocional. Contudo, é a tradução, no plano das noções, de
uma complexidade real que é preciso excluir de Deus. O grande interesse deste artigo será o de mostrar que Deus está além
de todas as nossas categorias, que não podemos englobá-lo em conceito algum, nem mesmo no de ser, de modo que Ele
transcende não apenas todas as essências finitas, mas ainda todas as noções de nosso espírito.
R es po n d e o dicendum quod aliquid est in gene- R e s p o n d o . Algo está em um gênero de duas
re dupliciter. Uno modo, simpliciter et proprie; maneiras. Ou de modo absoluto e próprio, como
sicut species, quae sub genere continentur. Alio as espécies, abarcadas por um gênero. Ou por
modo, per reductionem, sicut principia et priva- redução, como os princípios e as privações: as
tiones: sicut punctus et unitas reducuntur ad ge sim o ponto e a unidade se reduzem ao gênero
nus quantitatis, sicut principia; caecitas autem, et quantidade, como princípios; a cegueira, ou qual
omnis privatio, reducitur ad genus sui habitus. quer outra privação, se reduz ao gênero de seu
Neutro autem modo Deus est in genere. habitus. Em nenhum desses dois modos, Deus
Quod enim non possit esse species alicuius está em um gênero.
generis, tripliciter ostendi potest. Primo quidem, Que Deus não possa ser espécie de um gênero,
pode-se demonstrar de três maneiras:
quia species constituitur ex genere et differentia.
1. Porque a espécie constitui-se de gênero e
Semper autem id a quo sumitur differentia cons-
diferença. A relação entre aquilo de que procede
tituens speciem, se habet ad illud unde sumitur
a diferença que constitui a espécie e aquilo de
genus, sicut actus ad potentiam. Animal enim que procede o gênero é sempre uma relação de ato
sumitur a natura sensitiva per modum concretio- para potência. O termo animal toma-se da natu
nis; hoc enim dicitur animal, quod naturam sen- reza sensitiva significada concretamente; diz-se
sitivam habet: rationale vero sumitur a natura animal o que possui natureza sensitiva. O outro
intellectiva, quia rationale est quod naturam in- termo, racional, toma-se da natureza intelectiva,
tellectivam habet: intellectivum autem compara- pois racional é o que tem uma natureza intelec
tur ad sensitivum, sicut actus ad potentiam. Et tiva. Ora, o intelectivo está para o sensitivo como
similiter manifestum est in aliis. Unde, cum in o ato para a potência, e o mesmo se dá com to
Deo non adiungatur potentia actui, impossibile do o restante. Como em Deus não se acrescenta
est quod sit in genere tanquam species. potência ao ato, é impossível Deus estar em um
Secundo, quia, cum esse Dei sit eius essentia, gênero como se fosse uma espécie.
ut ostensum est3, si Deus esset in aliquo genere, 2. Porque o ser de Deus é sua essência, como
oporteret quod genus eius esset ens: nam genus se demonstrou. Se Deus estivesse em um gênero,
significat essentiam rei, cum praedicetur in eo seria necessário que fosse no gênero ente, pois o
quod quid est. Ostendit autem Philosophus in III gênero designa a essência da coisa, sendo atri
Metaphys.4, quod ens non potest esse genus ali buído segundo a essência. Ora, o Filósofo, no li
cuius: omne enim genus habet differentias quae vro III da Metafísica, demonstra que ente não
sunt extra essentiam generis; nulla autem diffe pode ser o gênero de alguma coisa, pois todo
rentia posset inveniri, quae esset extra ens; quia gênero comporta diferenças que não pertencem à
non ens non potest esse differentia. Unde relin- essência deste gênero. Ora, não existe diferença
quitur quod Deus non sit in genere. alguma que não pertença ao ente; porque o não-
ente não pode constituir uma diferença. Donde
Tertio, quia omnia quae sunt in genere uno,
se conclui: Deus não está em gênero algum.
communicant in quidditate vel essentia generis,
3. Porque todas as realidades que estão em um
quod praedicatur de eis in eo quod quid est. Diffe
mesmo gênero têm em comum a qüididade ou
rent autem secundum esse: non enim idem est
essência do gênero, que lhes é atribuída segundo
esse hominis et equi, nec huius hominis et illius a essência. Mas elas diferem quanto ao ser, pois
hominis. Et sic oportet quod quaecumque sunt in não é o mesmo o ser do homem e do cavalo, nem
genere, differant in eis esse et quod quid est, idest o ser deste homem e o daquele homem. E assim
essentia. In Deo autem non differt, ut ostensum é preciso que todas as coisas que pertencem a um
est5. Unde manifestum est quod Deus non est in gênero tenham em si distintos o ser e a essência.
genere sicut species. Ora, em Deus não há essa distinção, como já se
Et ex hoc patet quod non habet genus, neque mostrou. Logo, Deus não está em um gênero como
differentias; neque est definitio ipsius; neque de- espécie.
3. Art. praec.
4. C. 3: 998, b, 22; led . 8, n. 432 sq.
5. Art. praec.
monstratio, nisi per effectum: quia definitio est Isto prova que em Deus não há nem gênero
ex genere et differentia, demonstrationis autem nem diferenças; nem há uma definição dele; nem
medium est definitio. uma demonstração, a não ser pelos efeitos. Pois
Quod autem Deus non sit in genere per re- a definição é por gênero e diferença, e o termo
ductionem ut principium, manifestum est ex eo médio da demonstração é a definição.
quod principium quod reducitur in aliquod ge Que Deus não esteja em um gênero por redu
nus, non se extendit ultra genus illud: sicut ção como princípio, é evidente porque o princí
pio que se reduz a um gênero não ultrapassa esse
punctum non est principium nisi quantitatis con-
gênero; assim, o ponto só é princípio da quan
tinuae, et unitas quantitatis discretae. Deus au
tidade contínua e a unidade da quantidade sepa
tem est principium totius esse, ut infra ostende- rada. Ora, Deus é o princípio de todo ser, como
tur6. Unde non continetur in aliquo genere sicut se mostrará. Não está, pois, contido em um gêne
principium. ro como princípio.
A d primum ergo dicendum quod substantiae Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
nomen non significat hoc solum quod est per termo substância não significa apenas aquilo que
se esse: quia hoc quod est esse, non potest per é por si, pois não é possível que o que é ser seja
se esse genus, ut ostensum est7. Sed significat por si um gênero, como se demonstrou. O que
essentiam cui competit sic esse, idest per se ele significa é a essência à qual pertence ser de
esse: quod tamen esse non est ipsa eius essen tal modo, a saber, ser por si mesma, este ser, no
tia. Et sic patet quod Deus non est in genere entanto, não é sua essência. Fica claro, então, que
substantiae. Deus não está no gênero substância.
A d secundum dicendum quod obiectio ilia pro- Quanto ao 2o, deve-se dizer que esta objeção
cedit de mensura proportionata: hanc enim opor procede de uma medida proporcional ao medido,
tet esse homogeneam mensurato. Deus autem non ao qual deve ser homogênea. Deus, porém, não é
uma medida proporcional ao que quer que seja.
est mensura proportionata alicui. Dicitur tamen
Diz-se contudo, medida de todas as coisas, por
mensura omnium, ex e© quod unumquodque tan
que cada uma tanto participa do ser quanto se
tum habet de esse, quantum ei appropinquat. aproxima de Deus.
A r tic u lu s 6 A r tig o 6
6. Q. 44, a. 1.
7. In corp.
P a r a ll.: I Sent., dist 8, q. 4, a. 3; Cont. Gent. I, 23; De P o t, q. 7, a. 4; Compend. Theoi, c. 23.
1. C. 3: 186, b, 1-2; lect. 6, n. 7 sq.
Sed contra omne accidens in subiecto est. Deus Em sentido contrário, todo acidente está em
autem non potest esse subiectum: quia forma sim um sujeito. Ora, Deus não pode ser um sujeito,
plex non potest esse subiectum, ut dicit Boetius porque uma forma simples não pode ser um su
in üb. de Trin.2: Ergo in Deo non potest esse jeito, diz Boécio®. Logo, em Deus não pode ha
accidens. ver acidentes.
Respondeo dicendum quod, secundum praemis- R espondo. O que precede mostra claramente
sa, manifeste apparet quod in Deo accidens esse que em Deus não pode haver acidente.
non potest. Primo quidem, quia subiectum com- 1. Porque o sujeito está para o acidente como
paratur ad accidens, sicut potentia ad actum: su a potência para o ato. Pois, o sujeito, enquanto
biectum enim secundum accidens est aliquo modo acidente, está de algum modo em ato. Ora, estar
in actu. Esse autem in potentia, omnino removetur em potência exclui-se totalmente de Deus, como
a Deo, ut ex praedictis patet3. fica claro pelo já exposto.
Secundo, quia Deus est suum esse: et, ut Boe 2. Porque Deus é seu próprio ser. Ora, diz Boé-
tius dicit in lib. de Hebdomad.4, licet id quod est, cio: “Embora o que é possa ter por acréscimo
aliquid aliud possit habere adiunctum, tarnen alguma outra coisa, contudo, o ser não pode ter
ipsum esse nihil aliud adiunctum habere potest: acréscimo nenhum” . Por exemplo, algo quente
sicut quod est calidum, potest habere aliquid ex- pode ter algo diferente do calor, como a brancu
ra; mas o calor nada tem além do calor.
traneum quam calidum, ut albedinem; sed ipse
3. Porque o que é por si precede o que é por
calor nihil habet praeter calorem.
acidente. Logo, DeUs sendo absolutamente o pri
Tertio, quia omne quod est per se, prius est eo
meiro ente, nada nele pode haver por acidente.
quod est per accidens. Unde, cum Deus sit sim
— Mesmo os acidentes próprios, como a facul
pliciter primum ens, in eo non potest esse aliquid
dade do riso é um acidente próprio do homem,
per accidens. — Sed nec accidentia per se in eo não podem existir em Deus. Estes acidentes são
esse possunt, sicut risibile est per se accidens causados pelos princípios do sujeito; ora, em Deus
hominis. Quia huiusmodi accidentia causantur ex nada pode ser causado, pois Ele é a causa pri
principiis subiecti: in Deo autem nihil potest esse meira. Donde se conclui: não há nenhum aciden
causatum, cum sit causa prima. Unde relinquitur te em Deus.
quod in Deo nullum sit accidens. Quanto ao Io, deve-se dizer que o poder e a
Ad primum ergo dicendum quod virtus et sa- sabedoria não se dizem de Deus e de nós de ma
pientia non uni voce dicuntur de Deo et de nobis, neira unívoca, como se verá. Por conseguinte,
ut infra patebit5. Unde non sequitur quod acci não resulta que os acidentes estejam em Deus,
dentia sint in Deo, sicut in nobis. como em nós.
Ad secundum dicendum quod, cum substantia Quanto ao 2o, deve-se afirmar que, como a
sit prior accidentibus, principia accidentium re- substância é anterior aos acidentes, os princípios
ducuntur in principia substantiae sicut in priora. destes se reduzem aos da substância, como a algo
Quamvis Deus non sit primum contentum in ge- anterior. Embora Deus não seja o primeiro no
nere substantiae, sed primum extra omne genus, gênero da substância, ele é o primeiro além de
respectu totius esse. todo gênero e em relação a todo o serh.
2. C. 2: ML 64, 1250 D.
3. Art. 1.
4. ML 64, 1311 C.
5. Q. 13, a. 5.
g. “Receber uma forma” é ser enriquecido, atuado, e isto supõe em quem recebe, o sujeito, uma potencialidade, uma
carência, que não se encontra no Ato puro. Ela pode ser encontrada, em vez disso, na forma pura criada: ela existe não em
um sujeito, mas como sujeito, e contudo recebe o ser pelo qual existe, e acha-se assim carregada de uma potencialidade radical.
Assim, a propósito do anjo, Sto. Tomás dirá que o princípio de Boécio citado aqui só se verifica plenamente para Deus, a Forma
pura (ver adiante Q. 54, a. 3, r. 2).
h. Por trás desta resposta encontra-se a perspectiva aristotélica na qual o ser se realiza primeiramente e de modo absoluto
na substância, secundária e relativamente (à substância), nos acidentes. Não há, portanto, como pretende o objetante, um
primeiro em cada gênero de acidente; mas a respeito de todos os gêneros de ser, a substância é primeira e princípio. Mas que
substância? Aquela que é infinitamente substância e que, por isso mesmo, transcende o próprio gênero de substância: Deus.
Apreende-se assim, na prática, a superação de Aristóteles efetuada por Sto. Tomás.
A r tic u lu s 7 A r tig o 7
Y P a r a ll.: I Sent., dist. 8, q. 4, a. 1; Cont. Gent. I, 16, 18; De Pot., q. 7, a. 1; Compend. Theol, c. 9; Opusc. XXXVII, de
Quatuor Oppos., c. 4; De Caus., lecí. 21.
1. C. 6 sq., n. 8 sq.: ML 42, 928 sq.
2. Q. 2, a. 3.
3. Ibid.
est: nulla enim partium hominis est homo, neque totalidades de partes semelhantes, embora algo que
aliqua partium pedis est pes. In totis vero simi- se diz do todo, se diga da parte, por exemplo:
lium partium, licet aliquid quod dicitur de toto, uma parte do ar é ar, uma parte da água é água,
dicatur de parte, sicut pars aeris est aer, et aquae no entanto, algo diz-se do todo que não convém
aqua; aliquid tarnen dicitur de toto, quod non a alguma das partes; assim se toda água mede
convenit alicui partium: non enim si tota aqua est dois côvados, não se segue que cada parte tam
bicubita, et pars eius. Sic igitur in omni composito bém o meça. Por conseguinte, em todo composto
est aliquid quod non est ipsum. Hoc autem etsi existe algo que com ele não se identifica. Embora
possit dici de habente formam, quod scilicet ha- isso se possa dizer do que tem forma, a saber, que
nele existe algo que não é ela (como em algo
beat aliquid quod non est ipsum (puta in albo est
branco existe algo que não é da razão de branco),
aliquid quod non pertinet ad rationem albi): ta
contudo, na forma nada existe de estranho. Daí
rnen in ipsa forma nihil est alienum. Unde, cum que, como Deus é forma, melhor dizendo, é ser,
Deus sit ipsa forma, vel potius ipsum esse, nullo de maneira alguma pode ser composto. Hilário
modo compositus esse potest. Et hanc rationem assinala essa razão em seu livro A Trindade quan
tangit Hilarius. VII de Trinit.4 dicens: Deus, qui do diz: “Deus, que é poder, não comporta fraque
virtus est, ex infirmis non continetur: neque qui zas; sendo luz, não admite obscuridade”.
lux est, ex obscuris coaptatur. Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que o
A d p r im u m ergo dicendum quod ea quae sunt que procede de Deus a Ele se assemelha, como
a Deo, imitantur Deum sicut causata primam cau os efeitos da causa primeira a ela se assemelham.
sam. Est autem hoc de ratione causati, quod sit Ora, pertence à razão de ser causado ser compos
aliquo modo compositum: quia ad minus esse to de alguma maneira, porque pelo menos seu ser
eius est aliud quam quod quid est, ut infra pa- é distinto de sua essência, como se verá.
tebit5. Q u a n t o ao 2o, deve-se afirmar que para nós,
A d se c u n d u m dicendum quod apud nos com- os compostos são melhores do que os simples,
posita sunt meliora simplicibus, quia perfectio porque a perfeição da bondade da criatura não se
bonitatis creaturae non invenitur in uno simplici, encontra em um único simples, mas em muitos;
sed in multis. Sed perfectio divinae bonitatis in ao passo que a perfeição da bondade divina se
venitur in uno simplici, ut infra ostendetur6. encontra em um único simples, como se verá.
A rt ig o 8
A r t ic u l u s 8
Entraria Deus na
Utrum Deus in
composição de outros seres?
compositionem aliorum veniat
Q u a n to a o oitavo , a ssim se pr o c e d e : parece
Ad Videtur quod Deus
octavum sic pr o c e d it u r .
que Deus entre na composição de outros seres.
in compositionem aliorum veniat.
1. Com efeito, Dionísio declara: “A deidade
1. Dicit enim Dionysius, 4 cap. Cael. Hier.1: que está sobre o ser é o ser de todas as coisas”.
esse omnium est, quae super esse est deitas. Sed Ora, o ser de todas as coisas entra na composição
esse omnium intrat compositionem uniuscuius- de cada uma. Logo, Deus entra na composição dos
que. Ergo Deus in compositionem aliorum venit. outros seres.
2. P r a e t e r e a , Deus est forma: dicit enim Au 2. A l é m d iss o , Deus é uma forma, pois Agos
gustinus, in libro de Verbis Domini2, quod Ver tinho escreve que o Verbo de Deus, que é Deus,
bum Dei (quod est Deus) est forma quaedam non é uma forma não formada. Ora, uma forma é
formata. Sed forma est pars compositi. Ergo Deus uma parte de um composto. Logo, Deus faz parte
est pars alicuius compositi. de algum composto.
3. MG 3, 644 B.
4. C. 6: ML 41, 199.
5. Q. 2, a. 3.
et forma, quae sunt primae partes compositorum, absolutamente posterior ao ato, como já ficou ex
Nam materia est in potentia: potentia autem est plicado. A forma, por sua vez, que é parte do com
posterior actu simpliciter, ut ex dictis6 patet. For posto, é uma forma participada. Ora, assim como
ma autem quae est pars compositi, est forma par- o participante é posterior ao que é por essência, o
ticipata: sicut autem participans est posterius eo mesmo ocorre com a coisa participada. Por exem
quod est per essentiam, ita et ipsum participatum; plo, o fogo numa matéria que está queimando é
posterior ao fogo por essência. Ora, já se demons
sicut ignis in ignitis est posterior eo quod est per
trou que Deus é absolutamente o primeiro ente.
essentiam. Ostensum est autem7 quod Deus est Quanto ao Io, deve-se dizer que a deidade
primum ens simpliciter. diz-se o ser de todas as coisas em razão da causa
Ad p r im u m ergo dicendum quod deitas dicitur eficiente e da causa exemplar, não por essência.
esse omnium effective et exemplariter: non au Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que o Verbo é
tem per essentiam. forma exemplar, mas não é forma que é parte de
Ad s e c u n d u m dicendum quod Verbum est for um composto.
ma exemplairs: non autem forma quae est pars Quanto ao 3o, deve-se dizer que as coisas sim
compositi. ples não diferem entre si em virtude de outras
Ad t e r t iu m dicendum quod simplicia non dif diferenças, pois isto é próprio das compostas. Daí,
férant aliquibus aliis differentiis: hoc enim com o homem e o cavalo diferem quanto ao racional
positorum est. Homo enim et equus différant e quanto ao irracional, que são suas diferenças;
rationali et irrationali differentiis: quae quidem mas estas diferenças não diferem entre si, a se
guir, por outras diferenças. Assim, para falar com
differentiae non différant amplius ab invicem aliis
precisão, não se pode propriamente dizer que di
differentiis. Unde si fiat vis in verbo, non proprie
ferem, mas que são diversas, pois como diz o
dicuntur differre, sed diversa esse: nam, secun Filósofo, no livro X da Metafísica, “diverso se
dum Philosophum X Metaphys.8, diversum abso diz de maneira absoluta; ao passo que as coisas
lute dicitur, sed omne differens aliquo differt. diferentes diferem por algo”. Ora, para falar com
Unde, si fiat vis in verbo, materia prima et Deus precisão, a matéria primeira e Deus não diferem-,
non differunt, sed sunt diversa seipsis. Unde non são realidades diversas por si mesmas. Não se
sequitur quod sint idem. pode, pois, concluir por sua identidade.
6. A. 1. ..
7. Q. 2, a. 3.
8. C. 3: 1054, b, 23-27; lect. 4, n. 1017 sq.
QUAESTIO IV QUESTÃO 4
DE DEI PERFECTIONE A PERFEIÇÃO DE DEUS
in tres articulos divisa em três artigos
Post considerationem divinae simplicitatis, de Depois da consideração da simplicidade divi
perfectione ipsius Dei dicendum est. Et quia na, é preciso tratar da perfeição de Deus. E por
unumquodque, secundum quod perfectum est, sic que cada um, na medida em que é perfeito, é dito
dicitur bonum, primo agendum est de perfectione bom, primeiro se tratará da perfeição de Deus e
divina; secundo de eius bonitate. em seguida de sua bondade.
Com respeito ao primeiro, são três as per
Circa primum quaeruntur tria.
guntas:
Primo: utrum Deus sit perfectus. 1. Deus é perfeito?
Secundo: utrum Deus sit universaliter perfec 2. E totalmente perfeito a ponto de conter as
tus, omnium in se perfectiones habens. perfeições de todas as coisas?
Tertio: utrum creaturae similes Deo dici pos 3. Pode-se dizer que as criaturas se asseme
sint. lham a Ele?
A r t ic u l u s 1 A r t ig o 1
Utrum Deus sit perfectus Deus é perfeito?
Ad primum sic proceditur. Videtur quod esse Quanto ao primeiro, assim se procede: parece
perfectum non conveniat Deo. que ser perfeito não convém a Deus.
1. Perfectum enim dicitur quasi totaliter fac 1. Com efeito, perfeito significa como que to
tum. Sed Deo non convenit esse factum. Ergo talmente feito. Ora, não convém a Deus ser feito.
nec esse perfectum. Logo, nem ser perfeito.
2. Praeterea, Deus est primum rerum princi- 2. Ademais, Deus é o primeiro princípio das
pium. Sed principia rerum videntur esse imper coisas. Ora, pelo visto, os princípios das coisas
fecta: semen enim est principium animalium et são imperfeitos: como a semente, o princípio das
plantarum. Ergo Deus est imperfectus. plantas e dos animais. Logo, Deus é imperfeito.
3. P raeterea, ostensum est supra1 quod essen 3. Além disso, que a essência de Deus é o
tia Dei est ipsum esse. Sed ipsum esse videtur próprio ser, já foi demonstrado. Ora, o próprio
esse imperfectissimum: cum sit communissimum, ser é, pelo visto, muitíssimo imperfeito, pois é
et recipiens omnium additiones. Ergo Deus est muitíssimo geral, capaz de receber acréscimos de
imperfectus. tudo. Logo, Deus é imperfeito.
Sed Contra est quod dicitur Mt 5,48: estote Em sentido contrário, está no Evangelho de
Mateus: “Vós, portanto, sede perfeitos como é
perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.
perfeito vosso Pai do céu”.
R espondeo dicendum quod, sicut Philosophus
Respondo. Como o Filósofo refere no livro XII
narrat in XII Metaphys.2, quidam antiqui philoso-
da Metafísica.: certos filósofos da antiguidade, os
phi, scilicet Pythagorici et Speusippus3, non attri-
pitagóricos e Espeusipo, não atribuíam ao primei
buerunt optimum et perfectissimum primo prin
ro princípio a excelência e a perfeição supremas.
cipio. Cuius ratio est, quia philosophi antiqui con-
Isto porque os filósofos antigos só consideravam o
sideraverunt principium materiale tantum: primum
princípio material, e o primeiro princípio material
autem principium materiale imperfectissimum est. é imperfeitíssimo. De fato, uma vez que a matéria
Cum enim materia, inquantum huiusmodi, sit in como tal está em potência, é preciso que o primei
potentia, oportet quod primum principium mate ro princípio material esteja totalmente em potên
riale sit maxime in potentia; et ita maxime imper- cia, e seja portanto totalmente imperfeito.
fectum. Deus, porém, é o primeiro princípio, não ma
Deus autem ponitur primum principium, non terial, mas no gênero da causa eficiente; e tal
materiale, sed in genere causae efficientis: et hoc princípio deve ser perfeitíssimo; pois assim como
oportet esse perfectissimum. Sicut enim materia, a matéria como tal está em potência, assim o
inquantum huiusmodi, est in potentia; ita agens, agente como tal está em ato. Segue-se que o pri
in quantum huiusmodi, est in actu. Unde primum meiro princípio ativo deve estar totalmente em
principium activum oportet maxime esse in actu: ato e, por conseguinte, ser totalmente perfeito.
et per consequens maxime esse perfectum. Se Na verdade, algo é dito perfeito enquanto está
cundum hoc enim dicitur aliquid esse perfec em ato, pois diz-se perfeito aquilo a que nada
tum, secundum quod est actu: nam perfectum falta de sua perfeição própria.
dicitur, cui nihil deest secundum modum suae Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que,
perfectionis. como diz Gregório: “Balbuciando, na medida do
A d primum ergo dicendum quod, sicut dicit possível, expressamos as grandezas de Deus, e
Gregorius4, balbutiendo ut possumus, excelsa Dei ao que não é feito não se pode propriamente di
resonamus: quod enim factum non est, perfectum zer perfeito”. Mas, como entre o que se faz, diz-
proprie d id non potest. Sed quia in his quae fiunt, se perfeito o que foi levado da potência ao ato,
tunc dicitur esse aliquid perfectum, cum de po- transpõe-se o termo perfeito para significar tudo
j P a r a ll.: Cont. Gent. I, 28; De Verit., q. 2, a. 3, ad 13; Compend. Theol., c. 20; De Div. Nom., c. 13, lect. 1.
1. Q. praec., a. 4.
2. C. 7: 1072, b, 30-32; lect. 8, n. 2545.
3. Cognatus Platonis, cui successit in munere scholarchae, f 339 a. Chr. n.
4. Moral. V, 36 (al. 26): ML 75, 715 C; XXIX, 1: ML 76, A l l B.
tentia educitur in actum; transumitur hoc nomen aquilo a que não falta o ser em ato, quer tenha
perfectum, ad significandum omne illud cui non sido feito, quer não.
deest esse in actu, sive hoc habeat per modum Quanto ao 2°, deve-se afirmar que o princípio
factionis, sive non. material que entre nós é imperfeito não pode ser
A d secundum dicendum quod principium ma em absoluto o primeiro, mas é precedido por ou
teriale, quod apud nos imperfectum invenitur, non tro, este sim, perfeito. Assim, a semente, embora
potest esse simpliciter primum, sed praeceditur seja o princípio do animal gerado por semente,
ab alio perfecto. Nam semen, licet sit principium entretanto tem como anterior a si um animal, ou
animalis generati ex semine, tarnen habet ante se uma planta da qual se desprende. Com efeito, o
animal vel plantam unde deciditur. Oportet enim que está em potência há de ser precedido por
ante id quod est in potentia, esse aliquid actu: outro em ato; pois o ente em potência só pode ser
cum ens in potentia non reducatur in actum, nisi levado ao ato por um ente em ato.
per aliquod ens in actu. Quanto ao 3o, deve-se responder que o ser é
Ad tertium dicendum quod ipsum esse est o que há de mais perfeito entre todas as coisas,
perfectissimum omnium: comparatur enim ad pois a todas se refere como ato. E nada tem atua
omnia ut actus. Nihil enim habet actualitatem, lidade senão enquanto é; o ser é, portanto, a atuali
nisi inquantum est: unde ipsum esse est actuali- dade de todas as coisas, até das formas. Por con
tas omnium rerum, et etiam ipsarum formarum. seguinte, não se refere às coisas como o recipien
Unde non comparatur ad alia sicut recipiens ad te ao que é recebido, e sim como o que é rece
receptum: sed magis sicut receptum ad recipiens. bido ao recipiente. Quando digo, por exemplo, o
Cum enim dico esse hominis, vel equi, vel cuius- ser do homem ou do cavalo, ou de qualquer outro,
considera-se o ser como um princípio formal e
cumque alterius, ipsum esse consideratur ut for
como o que é recebido, não como algo a que
male et receptum: non autem ut illud cui com-
competiria ser.
petit esse.
A r t ig o 2
A r t ic u l u s 2
Estão em Deus
Utrum in Deo sint as perfeições de todas as coisas?
perfectiones omnium rerum
Quanto ao segundo, assim se procede: parece que
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod in
em Deus não estão as perfeições de todas as coisas.
Deo non sint perfectiones omnium rerum.
1. Na verdade, Deus é simples, como foi de
1. Deus enim simplex est, ut ostensum est1.
monstrado. Ora, as perfeições das coisas são
Sed perfectiones rerum sunt multae et diversae. muitas e diversas. Logo, não estão em Deus to
Ergo in Deo non sunt omnes perfectiones rerum. das as perfeições das coisas.
2. Praeterea, opposita non possunt esse in eo- 2. A lém disso, os opostos não podem estar em
dem. Sed perfectiones rerum sunt oppositae: una- um mesmo. Ora, as perfeições das coisas são opos
quaeque enim species perficitur per suam diffe- tas, pois cada espécie recebe sua perfeição de sua
rentiam specificam; differentiae autem quibus diferença específica; e as diferenças, pelas quais
dividitur genus et constituuntur species, sunt oppo divide-se o gênero e são constituídas as espécies,
sitae. Cum ergo opposita non possint simul esse são opostas. E como os opostos não podem coe
in eodem, videtur quod non omnes rerum perfec xistir em um mesmo, parece que nem todas as
tiones sint in Deo. perfeições das coisas estão em Deus“.
sj P a r a ll.: I Sent., dist. 2, a. 2, 3; Cont. Gent. I, 28, 31; II, 2; De Verit., q. 2, a. 1; Compend. Theol, c. 21, 22; De Div. Nom.,
c. 5, lect. 1, 2.
1. Q. praec., a. 7.
a. A oposição consiste precisamente no seguinte: por sua própria noção, por sua essência, um oposto exclui o outro: eles
não são compatíveis. As espécies se opõem entre si porque são constituídas, no interior do gênero, por diferenças que dividem
o gênero. De que modo, a partir daí, todas as perfeições que encontramos desse modo contrapostas entre si nas criaturas
poderiam encontrar-se, sem contradição, em Deus? E a objeção de Leibniz, que será retomada com freqüência: a própria idéia
de um Ser perfeito no qual se encontrariam todas as perfeições é contraditória.
3. P raeterea, vivens est perfectius quam ens, 3. Ademais, o que é vivo é mais perfeito do
et sapiens quam vivens: ergo et vivere est perfec que o ente, e o que é sábio mais do que o que é
tius quam esse, et sapere quam vivere. Sed essen vivo. Portanto, viver é mais perfeito que ser e
tia Dei est ipsum esse. Ergo non habet in se per- saber do que viver. Ora, a essência de Deus é o
fectionem vitae et sapientiae, et alias huiusmodi mesmo ser. Logo, não possui a perfeição da vida
perfectiones. e da sabedoria e as outras perfeições.
Sed contra est quod dicit Dionysius, cap. 5 de Em sentido contrário, declara Dionísio: “Deus,
Div. Nom..1, quod Deus in uno existentia omnia em sua unidade, possui tudo o que existe”.
praehabet. Respondo. A s perfeições de todas as coisas es
R espondeo dicendum quod in Deo sunt perfec tão em Deus. Eis por que se diz universalmente
tiones omnium rerum. Unde et dicitur universali- perfeito, pois não lhe falta nenhuma das perfei
ter perfectus: quia non deest ei aliqua nobilitas ções que se encontra em algum gênero, como
quae inveniatur in aliquo genere, ut dicit Com afirma o Comentador no livro V da Metafísica.
mentator in V Metaphys.3. Et hoc quidem ex duo E isso pode ser considerado de duas maneiras:
bus considerari potest. 1. Porque, tudo o que há de perfeição no efeito
Primo quidem, per hoc quidquid perfectionis tem de ser encontrado em sua causa eficiente. Ou
est in effectu, oportet inveniri in causa effectiva: segundo a mesma razão, quando se trata de um
vel secundum eandem rationem, si sit agens uni- agente unívoco: assim, um homem gera outro
vocum, ut homo generat hominem; vel eminentiori homem; ou segundo um modo mais eminente,
modo, si sit agens aequivocum, sicut in sole est quando se trata de um agente equívoco: assim,
similitudo eoram quae generantur per virtutem no sol existe a semelhança do que é gerado por
solis. Manifestum est enim quod effectus prae- meio de sua energia. Uma coisa é clara: o efeito
existit virtute in causa agente: praeexistere autem preexiste virtualmente em sua causa eficiente; mas
in virtute causae agentis, non est praeexistere im preexistir na causa eficiente não quer dizer pree
perfection modo, sed perfection; licet praeexiste xistir sob um modo menos perfeito; pelo contrá
re in potentia causae materialis, sit praeexistere rio, mais perfeito. Quanto a preexistir potencial
imperfection modo: eo quod materia, inquantum mente na causa material, é preexistir de maneira
huiusmodi, est imperfecta; agens vero, inquan imperfeita, pois a matéria como tal é imperfeita;
tum huiusmodi, est perfectum. Cum ergo Deus ao passo que o agente, como tal, é perfeito. Sen
sit prima causa effectiva rerum, oportet omnium do Deus a primeira causa eficiente das coisas, as
rerum perfectiones praeexistere in Deo secundum perfeições de todas as coisas devem preexistir
eminentiorem modum. Et hanc rationem tangit em Deus de maneira mais eminente. Dionísio
Dionysius, cap. 5 de Div. Nom.4, dicens de Deo assinala esse argumento quando diz de Deus: “Ele
quod non hoc quidem est, hoc autem non est: sed não é isto com exclusão daquilo; mas é todas as
omnia est, ut omnium causa. coisas como causa de todas elas”.
Secundo vero, ex hoc quod supra5 ostensum 2. Pelo que ficou demonstrado, a saber, que
est, quod Deus est ipsum esse per se subsistens: Deus é o ser subsistente por si mesmo. Por con
ex quo oportet quod totam perfectionem essendi seguinte, deve conter em si toda a perfeição do
in se contineat. Manifestum est enim quod, si ser. E claro, com efeito, que se um corpo quente
aliquod calidum non habeat totam perfectionem não tem toda a perfeição do calor: isso se deve a
calidi, hoc ideo est, quia calor non participatur que o calor não é participado em plenitude; mas
secundum perfectam rationem: sed si calor esset se o calor subsistisse por si mesmo nada lhe
per se subsistens, non posset ei aliquid deesse de poderia faltar da energia do calor. Portanto, sen
virtute caloris. Unde, cum Deus sit ipsum esse do Deus o ser subsistente, segue-se que nada lhe
subsistens, nihil de perfectione essendi potest ei pode faltar da perfeição do ser. Ora, as perfeições
deesse. Omnium autem perfectiones pertinent ad de todos os seres dependem da perfeição do ser;
perfectionem essendi: secundum hoc enim aliqua pois algo é perfeito na medida em que tem o ser.
2. MG 3, 825 A.
3. Coram. XXI.
4. MG 3, 824 AB.
5. Q. praec., a. 4.
perfecta sunt, quod aliquo modo esse habent. Unde Assim, não falta em Deus a perfeição de coisa
sequitur quod nullius rei perfectio Deo desit. Et alguma. Este argumento foi ainda indicado por
hanc etiam rationem tangit Dionysius, cap. 5 de Dionísio quando disse: “Deus não existe de tal
Div. Nom.6, dicens quod Deus non quodammodo ou tal maneira; ele abarca uniformemente em si
est existens, sed simpliciter et incircumscripte to- mesmo a totalidade do ser de modo absoluto e
tum in seipso uniformiter esse praeaccipit: et pos- sem limites”. E acrescenta: “Ele é o ser de tudo
tea subdit quod ipse est esse subsistentibus. o que subsiste”b.
A d primum ergo dicendum quod, sicut sol, ut Quanto ao Io, portanto, deve-se responder que,
dicit Dionysius, cap. 5 de Div. Nom.1, sensibilium como explica o próprio Dionísio: “Se o sol, sen
substantias et qualitates multas et differentes, ipse do uno e brilhando de maneira uniforme, abarca
unus existens et uniformiter lucendo, in seipso em si mesmo uniformemente as substâncias e as
uniformiter praeaccipit; ita multo magis in causa qualidades múltiplas e diferentes das coisas sen
omnium necesse est praeexistere omnia secundum síveis, com maior motivo é necessário que todas
naturalem unionem. Et sic, quae sunt diversa et as coisas preexistam em uma união natural na
opposita in seipsis, in Deo praeexistunt ut unum, causa de todas”. Assim, coisas diversas e opostas
absque detrimento simplicitatis ipsius. entre si preexistem em Deus na unidade, sem
Et per hoc patet solutio ad secundum. prejuízo de sua simplicidade.
A d tertium dicendum quod, sicut in eodem Pelo que foi dito, fica clara a resposta do 2o.
capite idem Dionysius dicit, licet ipsum esse sit Quanto ao 3o, deve-se afirmar, como diz ain
perfectius quam vita, et ipsa vita quam ipsa sa- da Dionísio, que embora o ser em si seja mais
pientia, si considerentur secundum quod distin- perfeito do que a vida e a vida em si mais perfei
guuntur ratione: tamen vivens est perfectius quam ta do que a sabedoria, se são considerados en
ens tantum, quia vivens etiam est ens; et sapiens quanto se distinguem pela razão, entretanto o que
est ens et vivens. Licet igitur ens non includat in é vivo, é mais perfeito que o ente, porque o que é
se vivens et sapiens, quia non oportet quod illud vivo é também ente, e o sábio é ente e vivo.
quod participai esse, participet ipsum secundum Assim, ainda que o ente não inclua em si o que
omnem modum essendi: tamen ipsum esse Dei é vivo e o sábio, porque não é necessário que o
includit in se vitam et sapientiam; quia nulla de que participa do ser dele participe em todos os
perfectionibus essendi potest deesse ei quod est modos de ser, no entanto o ser de Deus inclui a
ipsum esse subsistens. vida e a sabedoria. Com efeito, nenhuma perfei
ção do ser pode faltar ao que é o ser subsistente.
A r tic u lu s 3
A r t ig o 3
Utrum aliqua creatura possit esse similis Deo
As criaturas podem assemelhar-se a Deus?
Adtertium sic proceditur. Videtur quod nulla Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
creatura possit esse similis Deo. que nenhuma criatura pode se assemelhar a Deus.
6. MG 3, 817 C.
7. MG 3, 824 BC.
o P a r a ll.: I Sent., dist. 48, q. 1, a. 1; II, dist. 16, q. 1, a. 1, ad 3; Cont. Gent. I, 29; De Vent., q. 2, a. 11; q. 3, a. 1, ad
9; q. 23, a. 7, ad 9 sqq.; De Pot., q. 7, a. 7; De Div. Nom., c. 9, lect. 3.
b. A oposição divide, e portanto multiplica. Ora, é um princípio metafísico: o uno vem antes do múltiplo, e é pressuposto
por ele. A noção de múltiplo puro, não redutível à unidade, é contraditória, como a de mal absoluto, que exclui todo o bem,
ou a de falsidade total. A multiplicidade só pode nascer da divisão do bem, e esse uno permanece no centro da multiplicidade,
reunindo-a, fazendo sustentar-se entre si todos os seus elementos, encontrando-se em cada um, diferenciado, mas o mesmo.
Assim, essa perfeição ontológica que é a animalidade encontra-se tanto no racional quanto no irracional.
A unidade à qual se reduz afinal toda multiplicidade é a do ser, pois cada um dos opostos é sempre ser. Uma vez que a
animalidade não poderia realizar-se em estado puro, sem as diferenças que a dividem, a oposição das espécies no interior do
gênero não se reduz a uma realidade superior, tampouco a oposição dos gêneros supremos no interior do ser chamado
“comum”: pois este também não existe em estado puro no universo, e a sua unidade é a de um conceito. A oposição de todas
as perfeições ontológicas que se encontram no universo condensa-se em uma unidade superior, pois o ser que se realiza em
cada um de maneira parcial e limitada se realiza em Deus em estado puro, triunfando de todas as oposições. É nesse sentido
que se deve compreender a afirmação de Dionísio citada aqui, cuja ambigüidade Sto. Tomás não se dá ao trabalho de apontar.
1. Dicitur enim in Ps 85,8: non est similis tui 1. Com efeito, no Salmo se encontra: “Entre
in dûs, Domine. Sed inter omnes creaturas, ex- os deuses não há um semelhante a ti, Senhor”.
cellentiores sunt quae dicuntur dii participative. Ora, entre as criaturas, as mais excelentes são
Multo ergo minus aliae creaturae possunt dici Deo chamadas deuses por participação. Logo, muito
menos as outras criaturas podem ser ditas seme
similes.
lhantes a Deus.
2. P r a e t e r e a , similitudo est comparatio quae-
2. A l é m d iss o , a semelhança é uma compara
dam. Non est autem comparatio eorum quae sunt ção. Ora, não há comparação entre coisas perten
diversorum generum; ergo nec similitudo: non centes a gêneros diferentes. Por conseguinte, nem
enim dicimus quod dulcedo sit similis albedini. semelhança. Por isso, não dizemos ser a brancura
Sed nulla creatura est eiusdem generis cum Deo, semelhante à doçura. Ora, nenhuma criatura é do
cum Deus non sit in genere, ut supra1 ostensum mesmo gênero de Deus, pois Deus não está em
est. Ergo nulla creatura est similis Deo. gênero algum, como já foi demonstrado. Logo,
3. P r a ete r ea , similia dicuntur quae conveniunt nenhuma criatura é semelhante a Deus.
in forma. Sed nihil convenit cum Deo in forma: 3. A d e m a is , chama-se semelhante o que coin
nullius enim rei essentia est ipsum esse, nisi solius cide na forma. Ora, nada coincide com Deus na
Dei. Ergo nulla creatura potest esse similis Deo. forma, pois a essência de nenhuma coisa é seu
ser, somente a de Deus. Logo, nenhuma criatura
4. P r a e t e r e a , in similibus est mutua similitu
pode ser semelhante a Deus.
do: nam simile est simili simile. Si igitur aliqua 4. A d e m a is , entre semelhantes, a semelhança é
creatura est similis Deo, et Deus erit similis ali- recíproca, pois “o semelhante é semelhante ao
cui creaturae. Quod est contra id quod dicitur Is semelhante”. Por conseguinte, se alguma criatura
40,18: cui similem fecistis Deum? é semelhante a Deus, também Deus será seme
S e d c o n t r a est quod dicitur Gn 1,26: Facia- lhante a uma criatura, o que contradiz a palavra
mus hominem ad imaginem et similitudinem de Isaías: “A quem assemelhareis Deus?”
nostram', et llo 3,2: cum apparuerit, similes ei Em se n tid o c o n t r á r io , no Gênesis encontra-
erimus. se: “Façamos o homem à nossa imagem e seme
R e s p o n d e o dicendum quod, cum similitudo lhança”, e na primeira Carta de João: “Quando
attendatur secundum convenientiam vel commu- Ele aparecer seremos semelhantes a Ele”.
R espo n d o . É pela coincidência ou comunicação
nicationem in forma, multiplex est similitudo, se
na forma, que se entende a semelhança. Assim, há
cundum multos modos communicandi in forma. uma multiplicidade de semelhanças, segundo diver
Quaedam enim dicuntur similia, quae communi sas maneiras de comunicação na forma. Certas coi
cant in eadem forma secundum eandem rationem, sas são ditas semelhantes porque têm em comum a
et secundum eundem modum: et haec non solum mesma forma, segundo a mesma razão e o mesmo
dicuntur similia, sed aequalia in sua similitudine; modo. Estas não se dizem apenas semelhantes, mas
sicut duo aequaliter alba, dicuntur similia in albe- iguais naquilo em que se assemelham, como dois
dine. Et haec est perfectissima similitudo. — Alio corpos igualmente brancos são semelhantes na bran
modo dicuntur similia, quae communicant in for cura: é a semelhança mais perfeita. — De outra
ma secundum eandem rationem, et non secun maneira, chamam-se semelhantes as coisas que têm
dum eundem modum, sed secundum magis et em comum a forma segundo a mesma razão, não
porém segundo o mesmo modo, mas segundo mais
minus; ut minus album dicitur simile magis albo.
ou menos: como um corpo pouco branco se asse
Et haec est similitudo imperfecta. — Tertio modo
melha a um corpo de brancura mais intensa. Esta é
dicuntur aliqua similia, quae communicant in uma semelhança imperfeita. — Enfim, dizem-se se
eadem forma, sed non secundum eandem ratio melhantes coisas que têm em comum a forma, mas
nem; ut patet in agentibus non univocis. Cum não segundo a mesma razão, como fica claro para
enim omne agens agat sibi simile inquantum est os agentes não-unívocos. Como todo agente produz
agens, agit autem unumquodque secundum suam algo semelhante a si mesmo enquanto agente, se
formam, necesse est quod in effectu sit similitu cada um age segundo sua forma, é necessário que
do formae agèntis. Si ergo agens sit contentum in no efeito haja uma semelhança com a forma do
eadem specie cum suo effectu, erit similitudo inter agente. Por conseguinte, se o agente coincide na
faciens et factum in forma, secundum eandem mesma espécie de seu efeito, haverá semelhança
rationem speciei; sicut homo generat hominem. entre o agente e o efeito na forma, segundo a mes
Si autem agens non sit contentum in eadem spe ma razão específica, como quando um homem gera
cie, erit similitudo, sed non secundum eandem outro homem. Se, ao contrário, o agente não coin
rationem speciei: sicut ea quae generantur ex cide na mesma espécie do efeito, haverá semelhan
virtute solis, accedunt quidem ad aliquam simili- ça, mas não segundo a razão específica, como o
tudinem solis, non tamen ut recipiant formam solis que é gerado pela energia do sol chega a certa
semelhança com o sol, mas não a ponto de receber
secundum similitudinem speciei, sed secundum
dele uma forma especificamente semelhante à sua
similitudinem generis. e sim genericamente semelhante.
Si igitur sit aliquod agens, quod non in genere Quando se trata de um agente que não coincide
contineatur, effectus eius adhuc magis accedent no gênero, seus efeitos alcançarão uma semelhan
remote ad similitudinem formae agentis: non ta ça mais distante ainda com a forma do agente.
men ita quod participent similitudinem formae Mas não de tal modo que participem segundo a
agentis secundum eandem rationem speciei aut mesma razão específica ou genérica, mas apenas
generis, sed secundum aliqualem analogiam, si segundo alguma analogia, assim como o ser é co
cut ipsum esse est commune omnibus. Et hoc mum a tudo. E desta maneira que os efeitos de
modo ilia quae sunt a Deo, assimilantur ei in Deus, enquanto são entes, lhe são semelhantes como
quantum sunt entia, ut primo et universali princi ao primeiro e universal princípio de todo o ser0.
pio totius esse. Q u a n t o a o Io, por conseguinte, deve-se dizer,
A d p r i m u m ergo dicendum quod, sicut dicit como afirma Dionísio, que quando a Escritura diz
Dionysius cap. 9 de Div. Nom.2, cum sacra Scrip- que algo não é semelhante a Deus, não se opõe à
tura dicit aliquid non esse simile Deo, non est semelhança com Ele. Pois, uma mesma coisa é
contrarium assimilationi ad ipsum. Eadem enim semelhante e dessemelhante a Deus. Semelhantes
enquanto O imitam, na medida em que pode ser
sunt similia Deo, et dissimilia: similia quidem
imitado Aquele que não é perfeitamente imitável.
secundum quod imitantur ipsum, prout contingit
Dessemelhantes, enquanto não conseguem igualar
eum imitari qui non perfecte imitabilis est; dissi
sua causa, não apenas quanto à intensidade e dimi
milia vero, secundum quod deficiunt a sua causa; nuição da forma, como o menos branco não iguala
non solum secundum intensionem et remissionem, o de maior brancura, mas porque não há coinci
sicut minus album deficit a magis albo; sed quia dência nem específica, nem genérica.
non est convenientia nec secundum speciem nec Q u a n t o a o 2o, deve-se afirmar que Deus não
secundum genus. se refere às criaturas como a coisas de diversos
A d s e c u n d u m dicendum quod Deus non se gêneros, mas como o que está fora de todo gêne
habet ad creaturas sicut res diversorum generum: ro e é o princípio de todos os gêneros.
2. MG 3, 916 A.
c. A ratio de uma forma é sua essência, isto é, a perfeição ontológica determinada que se realiza nela e que a sua definição
exprime (para ratio, ver o Vocabulário). A causa unívoca é aquela que produz um efeito em que se realiza a sua própria ratio,
de modo que a causa e o efeito são encerrados nos limites da mesma essência, e, portanto, da mesma definição; a causalidade
consiste então em fazer existir um outro indivíduo da mesma espécie. Como é contraditório que um ente seja causa de si mesmo,
deve-se admitir que a causa unívoca, se ela dá existência a seu efeito, não é a causa da essência que se realiza nele. Contudo,
a essência também é causada, pois, evidentemente, não é necessário que esta essência exista, seja no ente que a comunica, seja
naquele que a recebe. Daí a necessidade de apelar para causas superiores que causam a essência como tal, e que, portanto, não
se encerram nela. É a causa não unívoca, também chamada de equívoca (o que provoca equívoco!). O efeito a ela se assemelha
por sua forma, pois causar é comunicar ao outro algo de si mesmo. Algo, porém, que transcende a ratio particular dessa forma.
Os antigos dispunham, para apoiar a imaginação na difícil percepção de tal transcendência, do cômodo exemplo do sol, a respeito
do qual eles pensavam que era a fonte de todas as atividades físicas, em especial das atividades biológicas, e, logo, dos seres vivos.
Hoje este exemplo causa embaraço. Precisamos não apenas prescindir de exemplo, como livrar-nos dele.
Trata-se de apreender não a transcendência de um gênero supremo no qual se reuniriam todos os gêneros inferiores e todas
as espécies — seria uma falsa transcendência, a de um conceito universal sobre a quantidade de objetos que ela envolve — , mas
a transcendência do Ente Supremo, no qual se realiza o ser sem limitação alguma, e ao qual se assemelham, cada um de maneira
deficiente e diversa, todos os entes. Ele os unifica unificando, como o seu termo último, as relações ou proporções que os
inclinam em sua direção como para um modelo transcendente e comum. É a analogia que se funda sobre a participação.
sed sicut id quod est extra omne genus, et prin- Quanto ao 3o, deve-se responder que não se
cipium omnium generum. afirma haver semelhança entre Deus e a criatura
Ad tertium dicendum quod non dicitur esse em razão da comunicação de uma forma segundo
similitudo creaturae ad Deum propter communi- a mesma razão genérica e específica, mas apenas
cantiam in forma secundum eandem rationem segundo uma analogia, pois Deus é ente por es
generis et speciei: sed secundum analogiam tan sência, os outros por participação.
tum; prout scilicet Deus est ens per essentiam, et Quanto ao 4o, deve-se dizer que, embora se
alia per participationem. conceda de alguma maneira que a criatura se as
A d quartum dicendum quod, licet aliquo modo semelha a Deus, não se pode por outro lado e de
concedatur quod creatura sit similis Deo, nullo modo nenhum afirmar que Deus se assemelha à
tamen modo concedendum est quod Deus sit si criatura. Pois, como explica Dionísio, “entre aque
milis creaturae: quia, ut dicit Dionysius cap. 9 de les que são de uma mesma ordem admite-se uma
Div. Nom.3, in his quae unius ordinis sunt, reci- mútua semelhança, não porém entre o efeito e a
pitur mutua similitudo, non autem in causa et causa”. Dizemos que uma imagem se parece com
causato: dicimus enim quod imago sit similis o homem, mas não o contrário. Assim também,
homini, et non e converso. Et similiter dici potest em certo sentido, pode-se dizer que a criatura é
aliquo modo quod creatura sit similis Deo: non semelhante a Deus, mas não que Deus seja seme
tamen quod Deus sit similis creaturae. lhante à criatura.
3. MG 3, 913 CD.
QUAESTIO V QUESTÃO 5
DE BONO IN COMMUNI O BEM EM GERAL
in sex artículos divisa em seis artigos
Deinde quaeritur de bono: et primo de bono in Em seguida, pergunta-se sobre o bem. Primei
communi; secundo de bonitate Dei. ro, sobre o bem em gerala. Depois, sobre a bon
dade de Deus.
a. Esta questão e a seguinte suscitam graves e difíceis problemas de tradução, que têm por fundo problemas de com
preensão. É preciso efetuar escolhas razoáveis, procurando manter-se o mais próximo do texto.
No famoso adágio aristotélico que comanda todo o percurso de Sto. Tomás, Bonum est quod omnia appetunt, como traduzir
Bonutn e appeterel
Em relação ao segundo termo, traduzi-lo por “desejar” é introduzir em um desenvolvimento puramente metafísico uma noção
psicológica que o falseia. Sem dúvida, no ponto de partida da teoria do apetite e do bem, há a experiência do desejo no homem, que
é psicológica. Contudo, longe de ser a projeção nas coisas de uma experiência psicológica, é da análise metafísica dessa experiência
que nasce a concepção do apetite: inclinação de um ente a seu fim. É isto que permite e justifica a extensão a todo ente do princípio
universal do movimento que é o apetite, que é um outro nome do amor, sendo este introduzido no domínio metafísico, despojado
de toda conotação psicológica (Sto. Tomás não hesitará em falar de “amor natural” para designar a inclinação de todo ente em direção
a seu fim, I-II, Q. 26, a. 1). Todo ente corporal é evolutivo: entre o momento no qual ele é e o momento no qual ele se realiza
plenamente no ser, “per-feito”, decorre um intervalo no qual ele se move em direção à sua própria perfeição, ele age; e mediante
tais operações, pelo que ele obtém desse modo, desenvolve as virtualidades que lhe são inerentes, na forma pela qual ele é o que
é e se prepara a se tomar perfeito seguindo a linha do que ele já é. Na origem de tal movimento há a ordenação ao fim inscrito na
própria forma pela qual ele é, atualizada pelo que Sto. Tomás denomina “ser substancial”. O termo “substância” designa o ente
enquanto tal, estaticamente. O termo “essência” designa-o como um objeto para a inteligência, o conteúdo da definição, o inteligível.
O termo “natureza” designa-o como já envolvido em seu devir, mediante essa inclinação em direção ao fim que está no princípio
de sua ação. Assim, deve-se traduzir appetere por “tender a”, compreendendo que essa tendência se inscreve no coração do ente,
em sua forma constitutiva. Appeti, appetibilis é “atrair”, “ser atrativo”, tais termos permitindo mais facilmente separar-se do tom
psicológico que os afeta na linguagem corrente. Deve-se notar, além disso, que, mesmo na linguagem psicológica, os termos “desejar”,
“desejável” são ainda demasiado restritos para descrever o bem, pois o desejo se detém quando é satisfeito, ao passo que aquilo que
era desejado, o qual se desfruta agora, permanece como um bem. “Ser atrativo”, por conseguinte, deve ser tomado em sentido amplo,
o bastante para englobar não apenas o “tender a”, mas, de modo mais geral, “ser ligado a”.
Há casos, contudo, em que bonum designa a própria coisa que atrai o ente: é o caso, em particular, e principalmente, do artigo
6. Nesses casos, deve-se traduzi-lo por “bem”. O bem é a coisa cuja apreensão, de uma forma ou de outra (utilização, posse,
união...), deve tomar bom o ente. Quanto à bondade, ela é aquilo em razão do qual o ente é dito bom. Essa palavra pode traduzir
a expressão: ratio boni, ou seja, o que faz que um ente seja bom, ou ainda, o que faz que uma coisa seja boa e atrativa.
A bondade, propriedade transcendental do ser, é o ser como riqueza para o ente (e, eventualmente, para outros), o ser na
medida em que atrai, prende e realiza plenamente.
Circa primum quaeruntur sex. Sobre o primeiro são seis as perguntas:
Primo: utrum bonum et ens sint idem secun 1. O bem e o ente se identificam na realidade?
dum rem. 2 . Se há entre eles uma distinção de razão,
Secundo: supposito quod différant ratione tan qual deles é o primeiro segundo a razão?
tum, quid sit prius secundum rationem, 3. Se o ente é primeiro, será que todo ente é
utrum bonum vel ens. bom?
Tertio: supposito quod ens sit prius, utrum 4. A que gênero de causa pertence a razão de
omne ens sit bonum. bem?
Quarto: ad quam causam ratio boni reducatur. 5. A razão do bem consistiria no modo, na
Quinto: utrum ratio boni consistât in modo, espécie e na ordem?
specie et ordine. 6. Divide-se o bem em honesto, útil e agradável?
Sexto: quomodo dividatur bonum in honestum,
utile et delectabile.
A r t ig o 1
b. O ser por si mesmo atrai, prende, mas isto não é explicitado no conceito de ente.
A r t ic u l u s 2 A r t ig o 2
cundum causalitatem: ut per non existentia in- ta. — Ou se deve acrescentar que o bem se estende
telligamus, non ea simpliciter quae penitus non ao que existe e ao que não existe, não como pre
sunt, sed ea quae sunt in potentia et non in actu: dicado, mas como causalidade, se entendemos “o
quia bonum habet rationem finis, in quo non que não existe”, não como o absolutamente não-
solum quiescunt quae sunt in actu, sed ad ipsum existente, mas como o que se encontra em potência
etiam ea moventur quae in actu non sunt, sed in e não em ato. Com efeito, o bem tem razão de fim,
no qual repousa não apenas o que está em ato,
potentia tantum. Ens autem non importât habitu
dinem causae nisi formalis tantum, vel inhaerentis como também para ele se move o que não está em
ato, mas apenas em potência. Mas o ente não im
vel exemplaris: cuius causalitas non se extendit
plica uma relação de causalidade exceto de causa
nisi ad ea quae sunt in actu.
lidade formal, inerente ou exemplar, e essa causa
Ad t e r t iu m dicendum quod non esse secun
lidade se estende unicamente ao que está em ato.
dum se non est appetibile, sed per accidens: in Quanto ao 3o, deve-se afirmar que o não-ser
quantum scilicet ablatio alicuius mali est appe não é atrativo por si mesmo; ele o é por acidente,
tibilis, quod malum quidem aufertur per non esse. assim a supressão de um mal é atrativa porque o
Ablatio vero mali non est appetibilis, nisi in mal desaparece ao não ser. Pelo contrário, a su
quantum per malum privatur quodam esse. Illud pressão do mal não é atrativa quando pelo mal se
igitur quod per se est appetibile, est esse: non é privado de um ser. Portanto, o que atrai por si
esse vero per accidens tantum, inquantum scili mesmo é o ser; o não-ser o é somente por aciden
cet quoddam esse appetitur, quo homo non sus- te, quando por exemplo, um homem deseja um
tinet privari. Et sic etiam per accidens non esse ser do qual não suporta ficar privado. Nesse sen
dicitur bonum. tido, por acidente, o não-ser é chamado um bem.
A d q u a r t u m dicendum quod vita et scientia, et Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que a vida, a ciên
alia huiusmodi, sic appetuntur ut sunt in actu: cia e os outros bens são atrativos como existentes
unde in omnibus appetitur quoddam esse. Et sic em ato, sendo que em tudo isso é ao ser que se
nihil est appetibile nisi ens: et per consequens ni tende. Por isso mesmo, só é atrativo o ente, e portan
hil est bonum nisi ens. to só o ente é bomc.
o P a r a ll.: I Sent., dist. 8, q. 1, a. 3; Cont. Gent. II, 43; III, 20; De Verit., q. 21, a. 2; in Boet. de Hebd., lect. 2.
1. Art. 1.
2. C. 2: 996, a, 35 — b, 1.
3. Art. 1.
A d tertium dicendum quod materia prima, si- Q uanto ao 3o, deve-se dizer que, como a ma
cut non est ens nisi in potentia, ita nec bonum téria primeira não é ente senão em potência, as
nisi in potentia. Licet, secundum Platonicos, dici sim também não é bem senão em potência. Ainda
possit quod materia prima est non ens, propter que se possa dizer com os platônicos que ela é
privationem adiunctam. Sed tamen participai ali- um não-ente, por causa da privação que a afeta,
quid de bono, scilicet ipsum ordinem vel aptitu- no entanto, ela participa algo do bem pela orde
dinem ad bonum. Et ideo non convenit sibi quod nação e aptidão a esse bem. E assim não lhe
sit appetibile, sed quod appetat. convém que seja atrativa, mas que tenda para.
A d quartum dicendum quod mathematica non
Quanto ao 4o, deve-se afirmar que os objetos
subsistunt separata secundum esse: quia si matemáticos não subsistem separados, segundo o
subsistèrent, esset in eis bonum, scilicet ipsum ser. Se subsistissem haveria neles o bem, a saber,
esse ipsorum. Sunt autem mathematica separata
seu ser. Existem separados apenas segundo a ra
secundum rationem tantum, prout abstrahuntur a
zão, na medida em que abstraem do movimento
motu et a materia: et sic abstrahuntur a ratione
e da matéria, e, assim, abstraem da razão de fim,
finis, qui habet rationem moventis. Non est au
tem inconveniens quod in aliquo ente secundum que tem a razão de motor. Não é absurdo que em
rationem non sit bonum vel ratio boni: cum ratio algum ente segundo a razão não exista o bem ou
entis sit prior quam ratio boni, sicut supra4 dic a razão de bem, pois como já se disse, a razão de
tum est. ente é anterior à razão de bem.
A r t ic u l u s 4
A r t ig o 4
Utrum bonum habeat
Tem o bem razão
rationem causae finalis
de causa final?
A d quartum sic proceditur. Videtur quod bo
Quanto ao quarto, assim se procede: parece
num non habeat rationem causae finalis, sed magis
que o bem não tem razão de causa final, mas
aliarum.
antes de outras causas.
1. Ut enim dicit Dionysius, 4 cap. de Div.
1. Pois, segundo Dionísio: “O bem é louvado
Nom.1', bonum laudatur ut pulchrum. Sed pul-
chram importât rationem causae formalis. Ergo por ser belo”. Ora, o belo implica a razão de
bonum habet rationem causae formalis. causa formal. Logo, o bem tem a razão de causa
2. P raeterea, bonum est diffusivum sui esse, formal.
ut ex verbis Dionysii2 accipitur, quibus dicit quod 2. A lém disso, o bem é difusivo de si, segundo
bonum est ex quo omnia subsistunt et sunt. Sed Dionísio, que diz: “O bem é aquilo pelo qual
esse diffusivum importât rationem causae effi- tudo subsiste e é”. Ora, ser difusivo implica a ra
cientis. Ergo bonum habet rationem causae effi- zão de causa eficiente. Portanto, o bem tem a
cientis. razão de causa eficiente.
3. P raeterea, dicit Augustinus in I de Doctr. 3. Ademais, Agostinho escreve: “Existimos por
Christ?, quod quia Deus bonus est, nos sumus. que Deus é bom”. Ora, viemos de Deus como de
Sed ex Deo sumus sicut ex causa efficiente. Ergo uma causa eficiente. Logo, o bem implica a razão
bonum importât rationem causae efficientis. de causa eficiente.
S ed contra est quod Philosophus dicit, in II E m sentido contrário, o Filósofo disse no li
Physic.4, quod illud cuius causa est, est sicut finis vro II da Física: “Aquilo pelo qual algo existe é
et bonum aliorum. Bonum ergo habet rationem como o fim e o bem de todo o mais”. Logo, o
causae finalis. bem tem a razão de causa final.
4. Art. praec.
a Supra, a. 2, ad 1; I Sent., dist. 34, q. 2, a. 1, ad 4; Cont. Gent. I, 40; De Verit., q. 21, a. 1; De Div. Nom., c. 1,
P a r a ll.:
lect. 3; II Physic., lect. 5.
1. MG 3, 701 C.
2. C. 4 de Div. Nom.: MG 3, 700 A.
3. C. 32: ML 34, 32.
4. C. 3: 195, a, 24-25.
R e s p o n d e o dicendum quod, cum bonum sit R espondo. Se o bem é aquilo para o qual tudo
quod omnia appetunt, hoc autem habet rationem tende, e isso tem razão de fim, é claro que o bem
finis; manifestum est quod bonum rationem finis implica a razão de fim. No entanto, a razão de
importât. Sed tamen ratio boni praesupponit ra bem pressupõe a razão de causa eficiente e a ra
tionem causae efficientis, et rationem causae for- zão de causa formal. Pois sabemos que o que se
malis. Videmus enim quod id quod est primum in encontra primeiro no exercício da causalidade é
causando, ultimum est in causato: ignis enim último quanto ao efeito: por exemplo, o fogo aque
primo calefacit quam formam ignis inducat, cum ce a madeira antes de lhe comunicar sua forma
tamen calor in igne consequatur formam substan- de fogo, se bem que no fogo o calor siga sua
tialem. In causando autem, primum invenitur forma substancial. Ora, na ordem da causalidade
bonum et finis, qui movet efficientem; secundo, vêm primeiro o bem e o fim, que movem a causa
eficiente; em seguida, a ação desta causa eficien
actio efficientis, movens ad formam; tertio adve-
te move em vista da forma; ao final, chega a
nit forma. Unde e converso esse oportet in cau
forma. Quanto ao efeito, é necessário que a or
sato: quod primum sit ipsa forma, per quam est dem seja inversa: primeiro a forma, graças à qual
ens; secundo consideratur in ea virtus effectiva, o ente é; nesta forma, se considera em seguida a
secundum quod est perfectum in esse (quia unum- virtude efetiva, pela qual se faz perfeito no ser,
quodque tunc perfectum est, quando potest sibi pois cada um só é perfeito, observa o Filósofo,
simile facere, ut dicit Philosophus in IV Meteor.5): quando pode produzir outro ser semelhante a si;
tertio consequitur ratio boni, per quam in ente enfim, segue a razão de bem, por meio da qual
perfectio fundatur. no ente se funda a perfeição.
A d p r i m u m ergo dicendum quod pulchrum et Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que o
bonum in subiecto quidem sunt idem, quia su belo e o bem, no sujeito, são idênticos, pois estão
per eandem rem fundantur, scilicet super for fundados sobre o mesmo, a saber, sobre a forma.
mam: et propter hoc, bonum laudatur ut pul Por isso, o bem é louvado como belo. Mas dife
chrum. Sed ratione différant. Nam bonum pro rem pela razão. O bem propriamente se refere ao
prie respicit appetitum: est enim bonum quod apetite, pois o bem é aquilo para o qual tudo
omnia appetunt. Et ideo habet rationem finis: tende, e assim tem a razão de fim; pois o apetite
nam appetitus est quasi quidam motus ad rem. é uma espécie de movimento rumo à coisa. Quanto
Pulchrum autem respicit vim cognoscitivam: ao belo, ele se refere à faculdade do conhecimen
pulchra enim dicuntur quae visa placent. Unde to, pois diz-se belo aquilo que agrada ao olhar.
pulchrum in débita proportione consistit: quia Eis por que o belo consiste numa justa propor
sensus delectatur in rebus débité proportionatis, ção, pois os sentidos se deleitam em coisas bem
sicut in sibi similibus; nam et sensus ratio quae- proporcionadas, como nas semelhantes a si, uma
vez que o sentido, como toda faculdade cogniti
dam est, et omnis virtus cognoscitiva. Et quia
va, é uma certa razãod. E como o conhecimento
cognitio fit per assimilationem, similitudo au
se realiza por assimilação, e a semelhança se re
tem respicit formam, pulchrum proprie pertinet
fere à forma, o belo, propriamente, pertence à
ad rationem causae formalis. razão de causa formal.
Ad s e c u n d u m dicendum quod bonum dicitur Quanto ao 2o, deve-se afirmai- que o bem se
diffusivum sui esse, eo modo quo finis dicitur diz difusivo por si, da mesma maneira pela qual
movere. se diz que o fim move.
A d t e r t iu m dicendum quod quilibet habens Quanto ao 3o, deve-se dizer que o que tem
voluntatem, dicitur bonus inquantum habet bo- vontade é chamado bom quando sua vontade é
nam voluntatem: quia per voluntatem utimur boa; pois é pela vontade que dispomos de tudo o
omnibus quae in nobis sunt. Unde non dicitur que temos. Por isso, não se chama bom o homem
bonus homo, qui habet bonum intellectum: sed que tem um bom intelecto, mas aquele que tem
d. A razão é, por natureza, ordem. Ordena seu universo interior. Não impõe a sua ordem ao universo exterior, mas se
reconhece nessa ordem do ser, que é primordial, e se compraz nela. Ora, como toda virtude cognitiva, os próprios sentidos
participam da razão, que, sendo intelecto no homem, é nele a virtude cognitiva por excelência.
qui habet bonam voluntatem. Voluntas autem uma vontade boa. Ora, o objeto próprio da vonta
respicit finem ut obiectum proprium: et sic, quod de é o fim; e assim, ao se dizer: “Existimos por
dicitur, quia Deus est bonus, sumus, refertur ad que Deus é bom”, está-se referindo à causa final.
causam finalem.
A r t ig o 5
A r t ic u l a s 5
A razão de bem consiste no modo,
Utrum ratio boni consistât na espécie e na ordem?
in modo, specie et ordine
Q u a n to a o q u in t o , a ssim se p r o c e d e : parece
Ad Videtur quod ratio
q u in t u m sic p r o c e d it u r . que a razão de bem não consiste no modo, na
boni non consistât in modo, specie et ordine. espécie e na ordem.
1. Bonum enim et ens ratione differunt, ut 1. Na verdade, o bem e o ente diferem pela
supra1 dictum est. Sed modus, species et ordo razão, como já se explicou. Ora, estes três termos
pertinere ad rationem entis videntur: quia, sicut parecem pertencer à razão de ente, pois diz o
dicitur Sap 11,21: omnia in numéro, pondéré et livro da Sabedoria: “Tudo dispuseste com núme
mensura disposuisti, ad quae tria reducuntur spe ro, peso e medida”. E é a esta tríade a que se
cies, modus et ordo: quia, ut dicit Augustinus, IV reduzem a espécie, o modo e a ordem. O próprio
super Gen. ad litteram2: mensura omni rei mo- Agostinho o indica: “A medida determina a cada
dum praefigit, et numerus omni rei speciem prae- coisa o seu modo; o número lhe dá a espécie; e
bet, et pondus omnem rem ad quietem et stabili- o peso a leva para seu repouso e estabilidade”.
tatem trahit. Ergo ratio boni non consistât in modo, Logo, a razão de bem não consiste no modo, na
specie et ordine. espécie e na ordem.
2. P r a e t e r e a , ipse modus, species et ordo bona 2. A l ém d isso , o modo, a espécie e a ordem são
quaedam sunt. Si ergo ratio boni consistit in modo, bens. Se, pois, a razão de bem consiste em modo,
specie et ordine, oportet etiam quod modus ha- espécie e ordem, é preciso que também o modo
beat modum, speciem et ordinem: et similiter spe tenha modo, espécie e ordem, e igualmente a espé
cies et ordo. Ergo procederetur in infinitum. cie e a ordem. E assim se continuaria ao infinito...
3 . A d e m a is , o mal consiste na privação de
3. P r a e t e r e a , malum est privatio modi et spe-
modo, espécie e ordem. Ora, o mal nunca supri
ciei et ordinis. Sed malum non tolit totaliter bo
me totalmente o bem. Logo, a razão de bem não
num. Ergo ratio boni non consistit in modo, spe
consiste em modo, espécie e ordem.
cie et ordine.
4. A d e m a is , não se pode chamar de mal o cons
4. P r a e t e r e a , illud in quo consistit ratio boni,
titutivo da razão de bem. Ora, chamamos de mau
non potest dici malum. Sed dicitur malus modus, ou má o modo, a espécie e a ordem. Logo, a razão
mala species, malus ordo. Ergo ratio boni non de bem não consiste em modo, espécie e ordem.
consistit in modo, specie et ordine. 5. A d e m a is , de acordo com Agostinho: modo,
5. P r a e t e r e a , modus, species et ordo ex pon espécie e ordem são causados pelo peso, número
déré, numéro et mensura causantur, ut ex aucto- e medida. Ora, nem tudo o que é bom tem peso,
ritate Augustini inducta patet. Non autem omnia número e medida. Pois Ambrósio diz: “Não per
bona habent pondus, numerum et mensuram: di tence à natureza da luz ser criada com número,
cit enim Ambrosius, in Hexaemeron3 quod lucis peso e medida”. Portanto, a razão de bem não
natura est, ut non in numéro, non in pondéré, consiste em modo, espécie e ordem.
non in mensura creata sit. Non ergo ratio boni E m se n tid o c o n t r á r io , Agostinho escreve: “Es
consistit in modo, specie et ordine. tes três, o modo, a espécie, a ordem, são como
S e d c o n t r a est quod dicit Augustinus, in libro bens gerais nas coisas criadas por Deus; assim,
de Natura Boni4. Haec tria, modus, species et onde estes três são grandes, são grandes os bens;
ordo, tanquam generalia bona sunt in rebus a onde são pequenos, pequenos bens; onde nenhum
5. Art. 1, ad 3.
Ad tertium dicendum quod quodlibet esse est Quanto ao 3o, deve-se afirmar que cada ser é
secundum formam aliquam: unde secundum quod conforme uma forma; por isso, o modo, a espécie
libet esse rei, consequuntur ipsam modus, species e a ordem seguem a forma, em conformidade com
et ordo: sicut homo habet speciem, modum et o ser de cada coisa. Assim, o homem, enquanto
ordinem, inquantum est homo; et similiter inquan homem, tem espécie, modo e ordem. Igualmente o
tum est albus, habet similiter modum, speciem et tem, enquanto é branco, virtuoso, sábio ou qual
ordinem; et inquantum est virtuosus, et inquantum quer outra coisa que dele se diga. O mal priva de
est sciens, et secundum omnia quae de ipso dicun- certo ser, como a cegueira priva do ser da vista;
tur. Malum autem privat quodam esse, sicut caeci- por isso, ela não suprime todo modo, espécie, or
tas privat esse visus: unde non tollit omnem mo dem, mas apenas os que seguem o ser da vista.
dum, speciem et ordinem; sed solum modum, spe Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que de acordo
ciem et ordinem quae consequuntur esse visus. com Agosünho: “Todo modo, enquanto modo, é
Ad quartum dicendum quod, sicut dicit Augus bom”, e o mesmo se pode dizer da espécie e da
tinus in libro de Natura BonP, omnis modus, in ordem. “Mas o modo mau ou a má espécie, ou a
quantum modus, bonus est (et sic potest dici de má ordem, dizem-se maus ou porque são infe
specie et ordine): sed malus modus, vel mala spe riores ao que deveriam ser, ou porque não se
cies, vel malus ordo, aut ideo dicuntur quia minora adaptam às coisas, às quais teriam de se adaptar;
sunt quam esse debuerunt; aut quia non his rebus e por isso mesmo são chamados maus, porque
accommodantur, quibus accommodanda sunt; ut ideo são estranhos e não coerentes”.
dicantur mala, quia sunt aliena et incongrua. Quanto ao 5o, deve-se dizer que se considera
A d quintum dicendum quod natura lucis dici- a natureza da luz desprovida de número, peso e
tur esse sine numero et pondere et mensura, non medida, não absolutamente, mas em relação com
simpliciter, sed per comparationem ad corporalia: os corpos; pois a energia da luz se estende a todos
quia virtus lucis ad omnia corporalia se extendit, os corpos na medida em que é a qualidade ativa
inquantum est qualitas activa primi corporis do primeiro corpo que pode alterar, isto é, do céu.
alterantis, scilicet caeli.
A r t ig o 6
A r t ic u l u s 6
Convém dividir o bem
Utrum convenienter dividatur em honesto, útil e agradável?
bonuni per honestum, utile et delectabile
Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
A d sextum sic proceditur. Videtur quod non não convém dividir o bem em honesto, útil e
convenienter dividatur bonum per honestum, uti agradável.
le et delectabile. 1. Pois, como diz o Filósofo no livro I da Ética,
1. Bonum enim, sicut dicit Philosophus in I o bem se divide em dez predicamentos. Ora, o
Ethic.1, dividitur per decem praedicamenta. Ho honesto, o útil e o agradável podem encontrar-se
nestum autem, utile et delectabile inveniri pos- num único predicamento. Logo, não convém di
sunt in uno praedicamento. Ergo non convenien vidir o bem por eles.
ter per haec dividitur bonum. 2. Além disso, qualquer divisão se faz entre
2. P raeterea, omnis divisio fit per opposita. termos opostos. Ora, estes três termos não pare
Sed haec tria non videntur esse opposita: nam cem se opor: pois o que é honesto é agradável,
honesta sunt delectabilia, nullumque inhonestum nada desonesto é útil (no entanto, deveria sê-lo,
est utile (quod tarnen oportet, si divisio fieret per caso a divisão fosse feita entre termos opostos,
opposita, ut opponerentur honestum et utile), ut em que honesto e útil se opusessem), com o que
etiam dicit Tullius2, in libro de Officiis3. Ergo também concorda Túlio. Logo, não convém divi
praedicta divisio non est conveniens. ' dir assim.
prie videtur esse boni humani. Si tamen altius et do bem humanoe. No entanto, se consideramos a
communius rationem boni consideremus, inve- razão de bem de maneira mais profunda e geral,
nitur haec divisio proprie competere bono, se vemos que esta divisão cabe propriamente ao bem
enquanto tal. Com efeito, uma coisa é boa en
cundum quod bonum est. Nam bonum est ali-
quanto atrativa e enquanto termo do movimento
quid, inquantum est appetibile, et terminus mo
do apetite. Ora, o termo deste movimento pode
tus appetitus. Cuius quidem motus terminatio
ser comparado ao do corpo físico. O movimento
considerari potest ex consideratione motus corpo do corpo físico termina absolutamente em seu
ris naturalis. Terminatur autem motus corporis termo último; mas sob certo aspecto ele termina
naturalis simpliciter quidem ad ultimum; secun no espaço intermediário por onde se vai até o
dum quid autem etiam ad medium, per quod itur termo último que termina o movimento. Assim,
ad ultimum quod terminât motum, et dicitur ali- se chama termo de um movimento o que termina
quis terminus motus, inquantum aliquam partem uma parte do movimento. O termo último do mo
motus terminât. Id autem quod est ultimus ter vimento, pode-se entender de duas maneiras: ou
minus motus, potest accipi dupliciter: vel ipsa a coisa à qual se tende, como a forma, o lugar; ou
res in quam tenditur, utpote locus vel forma; vel o repouso naquela coisa. Assim, no movimento
quies in re ilia. Sic ergo in motu appetitus, id do apetite chama-se útil aquilo que é atrativo e
quod est appetibile terminans motum appetitus termina o movimento sob certo aspecto, como
secundum quid, ut medium per quod tenditur in um meio pelo qual se tende para outra coisa.
aliud, vocatur utile. Id autem quod appetitur ut Aquilo que é atrativo como último e termina com
ultimum, terminans totaliter motum appetitus, pletamente o movimento do apetite chama-se
sicut quaedam res in quam per se appetitus ten honesto; por exemplo, alguma coisa para a qual
dit, vocatur honestum: quia honestum dicitur o apetite tende por si. Por isso, chama-se honesto
quod per se desideratur. Id autem quod terminât o que é desejável em si mesmo. Enfim, aquilo
motum appetitus ut quies in re desiderata, est que termina o movimento do apetite, como re
delectatio. pouso na coisa desejada, é o agradável.
Q u a n t o a o Io, deve-se dizer que o bem, con
A d p r im u m e r g o d i c e n d u m q u o d b o n u m i n q u a n
forme é idêntico realmente ao ente, se divide em
tu m e s t id e m s u b ie c to c u m e n te , d iv id itu r p e r
dez predicamentos. Mas, segundo sua própria
decem p ra e d ic a m e n ta : s e d s e c u n d u m p ro p ria m
razão, esta divisão lhe cabe.
ra tio n e m , c o m p e tit s ib i is ta d iv is io .
Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que esta divisão
A d s e c u n d u m dicendum quod haec divisio non
não é por coisas opostas, mas por razões opostas.
est per oppositas res, sed per oppositas rationes. Entretanto, chama-se apropriadamente agradável
Dicuntur tamen ilia proprie delectabilia, quae aquilo cuja única razão de atração é o deleite,
nullam habent aliam rationem appetibilitatis nisi ainda que alguma vez seja não só nocivo, como
delectationem, cum aliquando sint et noxia et também desonesto. Chama-se útil o que em si
inhonesta. Utilia vero dicuntur, quae non habent mesmo nada tem por onde ser atrativo, mas é
in se unde desiderentur; sed desiderantur solum desejado apenas enquanto leva a outras coisas,
4. L. I, c. 9: ML 16, 31 C — 32 AB.
e. De fato é assim, e os próprios termos empregados, pelo menos os dois primeiros, só poderiam convir ao bem humano. É
a razão pela qual, neste artigo, Sto. Tomás não hesita em referir-se a objeto desejável, coisa desejada, no contexto de “apetite”.
Faz questão de mostrar, porém, que essa divisão tradicional do bem humano, cuja importância na moral é considerável, tem sua
explicação última na análise metafísica do movimento do apetite em geral, e, logo, do bem tomado em sua universalidade.
ut sunt ducentia in alteram, sicut sumptio medici- como tomar um remédio amargo. Pelo contrário,
nae amarae. Honesta vero dicuntur, quae in seip- chama-se honesto o que, em si mesmo, tem por
sis habent unde desiderentur. onde ser desejado.
A d t e r t iu m dicendum quod bonum non dividi- Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que o bem não se
tur in ista tria sicut univocum aequaliter de his divide nestes três como um termo unívoco, atri
praedicatum; sed sicut analogum, quod praedica- buído igualmente a eles, mas como um termo
tur secundum prius et posterius. Per prius enim análogo, que se atribui segundo um antes e um
praedicatur de honesto; et secundário de delecta- depois. Em primeiro lugar atribui-se ao honesto,
bili; tertio de utili. em segundo ao agradável e em terceiro ao útil.
QUAESTIO VI QUESTÃO 6
DE BONITATE DEI A BONDADE DE DEUS
in quatuor articulos divisa em quatro artigos
Deinde quaeritur de bonitate Dei. Et circa hoc Em seguida, pergunta-se sobre a bondade de
quaeruntur quatuor. Deus. E sobre isso são quatro as perguntas:
Primo: utrum esse bonum conveniat Deo. 1. Ser bom convém a Deus?
Secundo: utrum Deus sit summum bonum. 2. Será Deus o sumo bem?
Tertio: utrum ipse solus sit bonus per suam 3. Apenas Deus é bom por essência?
essentiam. 4. Todas as coisas são boas pela bondade
Quarto: utrum omnia sint bona bonitate divina. divina?
A r t ic u l u s 1 A r t ig o 1
1. C. 4: MG 3, 700 A.
2. Q. 4, a. 3.
a. E a junção entre a possessividade e a generosidade do bem. Esta característica do bem, provocar o movimento do apetite,
provém do fato de que, antes de mais nada, ele é a fonte da causalidade eficiente que, em sua explicação última, é comunicação
da bondade do agente a seus efeitos. O efeito tende naturalmente ao bem que está no agente, e essa tendência universal de cada
ente para sua perfeição é o aspecto aparente e descritivo do bem. Esse movimento, porém, não é mais do que a continuação
e a assunção, pelo efeito, do movimento pelo qual a causa lhe deu o ser e o fez bom, comunicando-lhe algo de sua própria
bondade. Esse refluxo da possessividade na generosidade encontra na bondade de Deus o seu momento supremo.
b. “O bem está em Deus como em sua causa": entenda-se não que Deus não seria bom, mas somente a causa da bondade
das coisas (interpretação que será refutada adiante, Q. 13, a. 2), e que só posso conhecer a bondade de Deus a partir da bonda
de das criaturas, como sua causa — porém, se Ele é a causa, é que Ele próprio é eminentemente bom.
c. Chegou o momento de afastar a ambigüidade do termo “perfeição”. Este designa sempre a atualidade da coisa, a riqueza
ontológica. Contudo, no registro do ser, o que prevalece é a atualidade: a perfeição (ontológica) é uma forma, seja constitutiva
do ente (forma substancial), seja completando e enriquecendo sua forma substancial (formas acidentais). No registro do bem,
o que prevalece é o aspecto da riqueza: é o mesmo ato, mas, considerado como o que prende, atrai, quando o ente está ainda
em potência em relação a ela; como o que realiza plenamente, quando está presente, e ao mesmo tempo voltado para novas
ampliações, até o ponto em que o ente está definitivamente terminado, per-feito, plenamente realizado. Desse modo, a perfeição
é o seu fim último, ou seja, não uma coisa externa ao ente, mas o próprio ente chegado à sua atualização última (que pode
consistir, aliás, sempre consiste para o homem, na união a um ente ontologicamente exterior, mas interiorizado pela comunhão
no bem: um ser que, justamente, é Deus!).
Disto resulta que a mesma forma será denominada perfeição sob um duplo título: o de ser e o de bem. Todas as perfeições
ontológicas das criaturas são semelhanças (distantes e deficientes) do ser divino, no qual elas se encontram eminente e
perfeitamente unificadas na simplicidade absoluta da Forma da divindade. Cada uma realiza pouco a pouco sua bondade, por
meio da qual participa da Bondade suprema de Deus. Sob esse segundo aspecto, cada ente, tendendo à sua perfeição, ordena-
se a Deus. Para os entes superiores, tal participação é imediata, no sentido de que a perfeição para a qual tendem não consiste
em uma semelhança da perfeição infinita do ser divino: é essa perfeição mesma, que pode se tomar sua pelo conhecimento
e pelo amor. Quanto aos que conhecem somente participações da bondade divina, não são somente os animais — eles tam
bém — , são os homens que não vêem além da perfeição (ontológica) para a qual eles tendem ou na qual se comprazem, sem
nada visar além da perfeição divina, negando-a ou desviando-se dela, por vezes.
A r tic u lu s 2 A r tig o 2
1. Q. 3, a. 7.
2. I Ethic., c. 1: 1094, a, 3.
3. Q. 3, a. 5; 4,. a. 3, ad 3.
4. C. 2: ML 42, 822.
5. A. praec.
6. Q. 4, a. 3.
cellentiori modo est in sole quam in igne. Sic excelente do que no fogo. É preciso então dizer
ergo oportet quod, cum bonum sit in Deo sicut que se o bem se encontra em Deus como na cau
in prima causa omnium non univoca, quod sit in sa primeira, não unívoca, de todas as coisas, ela
eo excellentissimo modo. Et propter hoc dicitur se encontra nele de uma maneira supereminente.
summum bonum. Por isso é chamado o sumo bem.
A d primum ergo dicendum quod summum Quanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que sumo
bonum addit super bonum, non rem aliquam ab- bem acrescenta a bem não algo absoluto, mas
solutam, sed relationem tantum. Relatio autem apenas uma relação. Ora, a relação pela qual se
qua aliquid de Deo dicitur relative ad creaturas, atribui a Deus algo relativo às criaturas não é real
non est realiter in Deo, sed in creatura; in Deo em Deus, mas apenas nas criaturas. Em Deus ela
vero secundum rationem, sicut scibile relative é uma relação de razãod; como uma coisa se diz
dicitur ad scientiam, non quia ad ipsam referatur, cognoscível em relação à ciência, não que ela seja
sed quia scientia refertur ad ipsum. Et sic non realmente referida à ciência, mas é a ciência que
oportet quod in summo bono sit aliqua composi- a ela se refere. Assim, não é necessário que no
tio: sed solum quod alia deficiant ab ipso. sumo bem exista alguma composição; ocorre que
A d secundum dicendum quod, cum dicitur as outras coisas é que são deficientes em bondade.
bonum est quod omnia appetunt, non sic intelli- Q uanto ao 2o, deve-se afirmar que quando se
gitur quasi unumquodque bonum ad omnibus diz que o bem é aquilo para o qual tudo tende
appetatur: sed quia quidquid appetitur, rationem não se afirma que qualquer bem seja atrativo para
boni habet. — Quod autem dicitur, nemo bonus todos, mas que tudo aquilo para o qual se tende
nisi solus Deus, intelligitur de bono per essen- tem a razão de bem. — A afirmação: só Deus é
tiam, ut post dicetur7. bom, entende-se do bem por essência, de que se
A d tertium dicendum quod ea quae non sunt falará em seguida.
in eodem genere, si quidem sint in diversis gene- Q uanto ao 3o, deve-se dizer que coisas que
ribus contenta, nullo modo comparabilia sunt. De não estão no mesmo gênero, por estar cada uma
Deo autem negatur esse in eodem genere cum em um gênero diferente, não podem de modo
aliis bonis, non quod ipse sit in quodam alio ge nenhum ser comparadas. Nega-se que Deus este
nere; sed quia ipse est extra genus, et principium ja no mesmo gênero dos outros bens, não porque
omnis generis. Et sic comparatur ad alia per ex- ele esteja em algum outro gênero, mas porque
cessum. Et huiusmodi comparationem importât Ele está além de qualquer gênero e é princípio de
summum bonum. todo gênero. Assim, Ele é comparado aos outros
pela excelência. Este é o modo de comparação
A r t ic u l u s 3 que corresponde ao sumo bem.
Utrum esse bonum per
essentiam sit proprium Dei A r t ig o 3
7. A, sq.
O P arall .: Cont. Gent. I, 38; III, 20; De Verit., q. 21, a. 1, ad 1; a. 5; Compend. Theol., c. 109; De Div. Nom., c. 4, lect.
1; in Boet. de Hebd., lect. 3, 4.
1. Q. 5, a. 1.
2. C. 2: 1003, b, 22.
d. Uma relação de razão é uma relação construída pela razão. É paradoxal afirmar que semelhante relação está em Deus.
Deve-se entender: é uma relação atribuída a Deus, mas que justamente não está Nele. A razão a constrói para aproximar-se
o quanto puder, deste fato muito real: a Bondade de Deus transcende infinitamente a que está nas criaturas.
2. Praeterea, si bonum est quod omnia appe- 2. A lém disso, se o bem é aquilo para o qual
tunt, cum ipsum esse sit desideratum ab omni tudo tende, e o ser é o que todos desejam, segue-
bus, ipsum esse cuiuslibet rei est eius bonum. se que o ser de cada coisa é o seu bem. Ora, cada
Sed quaelibet res est ens per suam essentiam. coisa é ente por essência. Logo, cada uma é boa
Ergo quaelibet res est bona per suam essentiam. por essência.
3. P raeterea, omnis res per suam bonitatem est 3. A demais, toda coisa é boa pela própria bon
bona. Si igitur aliqua res est quae non sit bona per dade. Por conseguinte, se existe uma coisa que
suam essentiam, oportebit quod eius bonitas non não seja boa por essência, sua bondade então não
sit sua essentia. Ilia ergo bonitas, cum sit ens quod- é sua essência. Como, no entanto, esta bondade é
dam, oportet quod sit bona: et si quidem alia bo- um certo ente, tem de ser boa; e caso o seja por
nitate, iterum de ilia bonitate quaeretur. Aut ergo outra bondade, teremos de dizer o mesmo a res
erit procedere in infinitum: aut venire ad aliquam peito desta última. Portanto, ou continuaremos
bonitatem quae non erit bona per aliam bonitatem. até o infinito, ou chegaremos a uma bondade que
Eadem ergo ratione standum est in primo. Res igitur não será boa por outra. Pelo mesmo motivo deve
quaelibet est bona per suam essentiam. se ficar no primeiro termo: cada coisa é boa por
Sed contra est quod dicit Boetius, in libro de essência.
Hebdomad.3, quod alia omnia a Deo sunt bona Em sentido contrário, Boécio escreve: “Tudo
per participationem. Non igitur per essentiam.
o que não é Deus é bom por participação”. Logo,
R espondeo dicendum quod solus Deus est
não é por essência.
bonus per suam essentiam. Unumquodque enim
R espondo. Só Deus é bom por essência. Com
dicitur bonum, secundum quod est perfectum. Per-
efeito, cada coisa diz-se boa na medida em que é
fectio autem alicuius rei triplex est. Prima qui
perfeita. Ora, a perfeição de cada coisa é tríplice:
dem, secundum quod in suo esse constituitur.
1. Na medida em que ela é constituída em seu
Secunda vero, prout ei aliqua accidentia super-
adduntur, ad suam perfectam operationem neces- próprio ser;
saria. Tertia vero perfectio alicuius est per hoc, 2. Conforme lhe são acrescentados alguns aci
quod aliquid aliud attingit sicut finem. Utpote dentes necessários à perfeição de seu agir;
prima perfectio ignis consistit in esse, quod habet 3. Enfim, a perfeição de uma coisa está em que
per suam formam substantialem: secunda vero eius alcança alguma outra coisa como seu fim. Por
perfectio consistit in caliditate, levitate et siccitate, exemplo: a primeira perfeição do fogo consiste
et huiusmodi: tertia vero perfectio eius est secun em ser, por sua forma substancial; a segunda, con
dum quod in loco suo quiescit. siste no calor, leveza, secura etc.; e sua terceira
Haec autem triplex perfectio nulli creato com- perfeição está em que repousa em seu lugar.
petit secundum suam essentiam, sed soli Deo: Ora, essa tríplice perfeição não convém a ne
cuius solius essentia est suum esse; et cui non nhum ser criado em virtude de sua essência, mas
adveniunt aliqua accidentia; sed quae de aliis somente a Deus. Pois Ele é o único cuja essência
dicuntur accidentaliter, sibi conveniunt essentia- é seu ser e a quem nenhum acidente é acrescen
liter, ut esse potentem, sapientem, et huiusmodi, tado; pois o que é atribuído aos outros por aciden
sicut ex dictis4 patet. Ipse etiam ad nihil aliud te lhe convém de modo essencial como ser pode
ordinatur sicut ad finem: sed ipse est ultimus fi roso, sábio etc., como já foi dito. E a nada é Ele
nis omnium rerum. Unde manifestum est quod ordenado como a seu fim. Ele próprio é o fim
solus Deus habet omnimodam perfectionem se último de todas as coisas. Fica claro então: so
cundum suam essentiam. Et ideo ipse solus est mente Deus tem a perfeição total segundo a es
bonus per suam essentiam. sência. Portanto, só Ele é bom por essência.
A d p r i m u m ergo dicendum quod unum non Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
importat rationem perfectionis, sed indivisionis unidade não implica a razão de perfeição, mas
tantum, quae unicuique rei competit secundum apenas de indivisão; e a indivisão é própria de
suam essentiam. Simplicium autem essentiae sunt cada coisa segundo a essência. As essências dos
e. A própria essência é boa, é verdade, mas deve sua bondade ao ser que a atualiza, de modo que o ente é bom não por
sua essência, mas por seu ser.
f. A perfeição do ente não consiste apenas em sua essência, mas requer todo o crescimento que pede sua essência, desde
seu ato primeiro, o ser, até a última perfeição, a do fim último para o qual sua essência se ordena, mas que, por si só, sua
essência não lhe poderia fornecer. Somente Deus tem tudo com sua essência, que é o próprio ser.
R e s p o n d e o dicendum quod nihil prohibet in R e s p o n d o . Nada impede, onde há relação, que
his quae relationem important, aliquid ab extrín algo seja denominado por algo extrínseco. As
seco denominari; sicut aliquid denominatur lo- sim, algo se diz localizado pelo lugar e medido
catum a loco, et mensuratum a mensura. Circa pela medida. Mas, com respeito àquelas coisas
vero ea quae absolute dicuntur, diversa fuit opi que se dizem de modo absoluto, as opiniões di
nio. Plato enim posuit omnium rerum species vergem. Platão estabeleceu as espécies separadas
separatas3; et quod ab eis individua denominan- de todas as coisas; assim os indivíduos são por
tur, quasi species separatas participando; ut puta elas denominados como por participação. Por
quod Socrates dicitur homo secundum ideam exemplo, diz-se de Sócrates que é homem por
hominis separatam. Et sicut ponebat ideam ho participação na idéia separada de homem. E as
minis et equi separatam, quam vocabat per se sim como estabeleceu uma idéia separada de
hominem et per se equum, ita ponebat ideam homem e de cavalo, a que chamava o homem por
entis et ideam unius separatam, quam dicebat si, o cavalo por si, assim estabeleceu uma idéia
per se ens et per se unum: et eius participatione separada de ente e de uno, a que chamava o ente
unumquodque dicitur ens vel unum. Hoc autem por si e o uno por si. E por participação nelas
quod est per se ens et per se unum, ponebat esse que cada coisa é dita ente e una. E isto que é por
summum bonum. Et quia bonum convertitur cum si ente e por si uno afirmava ser o sumo bem. E
ente, sicut et unum, ipsum per se bonum dicebat como o bem e uno são convertíveis com o ente,
esse Deum, a quo omnia dicuntur bona per ele dizia que o bem por si é Deus, pelo qual tudo
modum participationis. — Et quamvis haec opi se diz bom por participação nele. — Embora esta
nio irrationabilis videatur quantum ad hoc, quod opinião parece irracional, pois afirma como sepa
ponebat species rerum naturalium separatas per radas e subsistentes por si as espécies das coisas
da natureza, como Aristóteles prova de múltiplas
se subsistentes, ut Aristóteles multipliciter pro
maneiras, no entanto, é verdade absoluta a exis
bat4; tamen hoc absolute verum est, quod ali
tência de um primeiro, que por sua própria essên
quid est primum, quod per suam essentiam est
cia é ente e bom a que chamamos de Deus, como
ens et bonum, quod dicimus Deum, ut ex supe-
acima se explicou. E Aristóteles está de acordo
rioribus5 patet. Huic etiam sententiae concordat
com essa sentença.
Aristóteles.
Portanto, deste primeiro que é ente e bom por
A primo igitur per suam essentiam ente et bono, essência, cada coisa pode ser dita boa e ente,
unumquodque potest dici bonum et ens, inquan enquanto dele participa por certa assimilação, mes
tum participât ipsum per modum cuiusdam mo longínqua e deficiente, como mostrou o arti
assimilationis, licet remote et deficienter, ut ex go precedente. Daí que cada coisa é chamada boa
superioribus6 patet. Sic ergo unumquodque dici em razão da bondade divina, como primeiro prin
tur bonum bonitate divina, sicut primo principio cípio exemplar, eficiente e finalizador de toda bon
exemplari, effectivo et finali totius bonitatis. Ni- dade. No entanto, cada coisa é ainda denominada
hilominus tamen unumquodque dicitur bonum boa em razão da semelhança com a bondade di
similitudine divinae bonitatis sibi inhaerente, quae vina que lhe é inerente; e que é formalmente sua
est formaliter sua bonitas denominans ipsum. Et bondade, pela qual se denomina boa. Existe, por
sic est bonitas una omnium; et etiam multae tanto, a bondade única de todas as coisas e as
bonitates. múltiplas bondades.
Et per hoc patet responsio a d o b ie c t a . Tudo isso responde com clareza às o b j e ç õ e s .
A r t ic u l u s 1 A rt ig o 1
Utrum Deus sit infinitus Deus é infinito?
Ad primum s i c proceditur. Videtur quod Deus Quanto ao primeiro artigo, assim se procede:
non sit infinitus. parece que Deus não é infinito.
1. Omne enim infinitum est imperfectum: quia 1. Na verdade, todo infinito é imperfeito, pois
habet rationem partis et materiae, ut dicitur in III tem razão de parte e de matéria, segundo se diz
Physic.1. Sed Deus est perfectissimus. Ergo non no terceiro livro da Física. Ora, Deus, é absolu
est infinitus. tamente perfeito. Logo, não é infinito.
2. Praeterea, secundum Philosophum in I Phy 2. A lém disso, de acordo com o Filósofo, no
sic? finitum et infinitum conveniunt quantitati. livro I da Física, o finito e o infinito coincidem
Sed in Deo non est quantitas, cum non sit corpus, em quantidade. Ora, em Deus não há quantida
ut supra3 ostensum est. Ergo non competit sibi de, pois não é corpo, como já se mostrou. Logo,
esse infinitum. não lhe cabe ser infinito.
3. P raeterea, quod ita est hic quod non alibi, 3. A demais, o que aqui está e lá não está é
est finitum secundum locum: ergo quod ita est finito em relação ao lugar; por conseguinte, o
hoc quod non est aliud, est finitum secundum que é isto e não é outra coisa é finito segundo a
substantiam. Sed Deus est hoc, et non est aliud: substância. Ora, Deus é o que é, e não outra coisa:
non enim est lapis nec lignum. Ergo Deus non est Ele não é pedra nem madeira. Logo, Deus não é
infinitus secundum substantiam. infinito segundo a substância.
Sed contra est quod dicit Damascenus4, quod Em sentido contrário, Damasceno diz: “Deus
Deus est infinitus et aeternus et incircumscrip- é infinito, eterno, sem limites”.
tibilis. Respondo. Como se diz no livro III da Física:
R espondeo dicendum quod omnes antiqui phi- “Todos os antigos filósofos atribuíam o infinito
losophi5 attribuunt infinitum primo principio, ut ao primeiro princípio”, observando com razão que
1 P a r a ll.: Parte III, q. 10, a. 3, ad 1; I Sent., dist. 43, q. 1, a. 1; Cont. Gent. I, 43; De Verit., q. 2, a. 2, ad 5; q. 29, a. 3;
De Pot., q. 1, a. 2; Quodlib. Ill, a. 3: Compend. Theol., c. IB, 20.
1. C. 6; 207, a, 21-27.
2. C. 2: 185, a, 34 - b, 3.
3. Q. 3, a. 1.
4. De Fide Orth. I, c. 4: MG 94, 797 B.
5. Philosophi scil. scholae ionicae, quorum praecipui fuerunt T hales Milesius (624-548 a. Chr.), A naximander Milesius
(610-547), A naximenes Milesius (588-524), H eraclitus, Ephesi ortus (qui a. 500 circiter a. Chr. floruit).
dicitur in III Physic,6: et hoc rationabiliter, consi- do princípio primeiro decorrem todas as coisas
derantes res effluere a primo principio in infini ao infinito. Mas alguns, enganando-se quanto à
tum. Sed, quia quidam erraverunt circa naturam natureza do primeiro princípio, por conseqüência
primi principii consequens fuit ut errarent circa enganaram-se sobre sua infinidade. Ao afirmar a
infinitatem ipsius. Quia enim ponebant primum matéria como o primeiro princípio, eles lhe atri
principium materiam, consequenter attribuerunt buíram em conseqüência infinidade material, afir
primo principio infinitatem materialem; dicentes mando ser um corpo infinito o primeiro princípio
aliquod corpus infinitum esse primum principium das coisas.
rerum. E preciso então considerar que algo se chama
Considerandum est igitur quod infinitum dici infinito pelo fato de que não é finito. Ora, cada
tur aliquid ex eo quod non est finitum. Finitur ser é finito a seu modo, a matéria pela forma e a
autem quodammodo et materia per formam, et forma pela matéria. A matéria é limitada pela
forma per materiam. Materia quidem per formam, forma porque, antes de receber a forma, enquan
inquantum materia, antequam recipiat formam, est to matéria, está em potência a muitas formas, mas,
in potentia ad multas formas: sed cum recipit quando recebe uma, fica limitada àquela. A for
unam, terminatur per illam. Forma vero finitur ma é limitada pela matéria, pois, enquanto forma
per materiam, inquantum forma, in se considera- considerada em si mesma, ela é comum a muitas
ta, communis est ad multa: sed per hoc quod re- coisas, mas, ao ser recebida numa matéria, toma-
cipitur in materia fit forma determinate huius rei. se forma determinada de tal coisa. — A matéria
— Materia autem perficitur per formam per quam recebe sua perfeição da forma, que a limita, de
finitur: et ideo infinitum secundum quod attribui- modo que o infinito, enquanto é atribuído à ma
tur materiae, habet rationem imperfecti; est enim téria, tem razão de imperfeito, é como uma maté
quasi materia non habens formam. Forma autem ria sem forma. Ao contrário, a forma não recebe
non perficitur per materiam, sed magis per earn sua perfeição da matéria, antes porém, sua ampli
eius amplitudo contrahitur: unde infinitum secun tude é diminuída por ela. Assim, o infinito, que
dum quod se tenet ex parte formae non determi- diz respeito à forma não determinada pela maté
natae per materiam, habet rationem perfecti. ria, tem razão de perfeito.
Illud autem quod est maxime formale omnium, Ora, aquilo que é o mais formal é o próprio
est ipsum esse, ut ex superioribus7 patet. Cum sera, como ficou claro acima. Como o ser divino
igitur esse divinum non sit esse receptum in ali- não é um ser recebido em algo, mas Deus é seu
quo, sed ipse sit suum esse subsistens, ut supra8 ser subsistente, como já se mostrou, fica claro
ostensum est; manifestum est quod ipse Deus sit que Deus é infinito e perfeito.
infinitus et perfectus. Q u a n t o a o I o, a e x p o s i ç ã o a c i m a r e s p o n d e u .
Et per hoc patet responsio ad primum. Quanto ao 2°, deve-se dizer que o limite da
A d secundum dicendum quod terminus quan- quantidade é como sua forma: sinal disso é que
titatis est sicut forma ipsius: cuius signum est, a figura, que consiste na limitação da quantidade,
quod figura, quae consistit in terminatione quan- é uma forma da quantidade. Assim, o infinito
titatis est quaedam forma circa quantitatem. Unde quantitativo é o infinito que diz respeito à maté
infinitum quod competit quantitati, est infinitum ria, e tal infinito não se atribui a Deus, como
quod se tenet ex parte materiae: et tale infinitum acabamos de dizer.
non attribuitur Deo, ut dictum est. Quanto ao 3o, deve-se afirmar que como o ser
A d tertium dicendum quod, ex hoc ipso quod de Deus é subsistente por si mesmo e não está
esse Dei est per se subsistens non receptum in recebido em nenhum outro, conforme se diz in
aliquo, prout dicitur infinitum, distinguitur ab finito, distingue-se de todos os demais, e estes
6. C. 4: 203, a, 1-4.
7. Q. 4, a. 1. ad 3.
8. Q. 3, a. 4.
a. Toda forma é um ato, sendo aquilo pelo qual o ente é constituído tal, seja segundo sua substância, seja segundo uma
perfeição acidental. Contudo, o próprio ente só é pelo ato de ser que o faz existir, e que é portanto “a atualidade de todos os
entes e das próprias formas” (supra Q. 4, a. 1, r. 3). Sem ser uma forma propriamente falando (salvo em Deus, no qual ele
é a própria Forma da divindade), ele é “formalíssímo” em todos os entes.
omnibus aliis, et alia removentur ab eo: sicut, si são excluídos dele. Por exemplo, se existisse a
esset albedo subsistens, ex hoc ipso quod non es brancura subsistente, distinguir-se-ia de toda bran
set in alio, differret ab omni albedine existente cura que se encontra em um sujeito, pelo fato de
in subiecto. não existir em outro.
A r t ic u l u s 2 A r t ig o 2
Utrum aliquid aliud quam Deus Além de Deus, existe algum
possit esse infinitum per essentiam outro infinito em sua essência?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod ali Q uanto ao segundo, assim se procede: parece
quid aliud quam Deus possit esse infinitum per que além de Deus algum outro pode ser infinito
essentiam. em sua essência.
1. Virtus enim rei proportionatur essentiae eius. 1. Com efeito, o poder de uma coisa é propor
Si igitur essentia Dei est infinita, oportet quod cional à sua essência. Se a essência de Deus é
eius virtus sit infinita. Ergo potest producere ef infinita, seu poder também deve sê-lo. Por conse
fectual infinitum, cum quantitas virtutis per ef- guinte, Ele pode produzir um efeito infinito, pois
fectum cognoscatur. a grandeza de um poder se reconhece pelo efeito.
2. Praeterea, quidquid habet virtutem infini- 2. A lém disso , tudo o que possui poder infinito
tam, habet essentiam infinitam. Sed intellectus possui essência infinita. Ora, o intelecto criado é
creatus habet virtutem infinitam: apprehendit enim
dotado de tal poder, pois apreende o universal, que
universale, quod se potest extendere ad infinita
pode se estender a uma infinidade de singulares.
singularia. Ergo omnis substantia intellectualis
Logo, toda substância intelectual criada é infinita.
creata est infinita.
3. A demais, a matéria primeira se distingue de
3. P raeterea, materia prima aliud est a Deo,
Deus, já se demonstrou. Ora, a matéria primeira
ut supra1 ostensum est. Sed materia prima est in
finita. Ergo aliquid aliud praeter Deum potest esse é infinita. Logo, algum outro ser distinto de Deus
infinitum. pode ser infinito.
E m sentido contrário, o infinito não pode pro
S e d c o n t r a est quod infinitum non potest esse
ex principio aliquo, ut dicitur in III Physic.2. Omne ceder de um princípio, como se diz no livro III da
autem quod est praeter Deum, est ex Deo sicut ex Física. Ora, tudo o que existe e que não é Deus
primo principio. Ergo nihil quod est praeter Deum, procede de Deus como de seu primeiro princípio.
potest esse infinitum. Logo, nada, além de Deus, pode ser infinito.
Respondeo dicendum quod aliquid praeter Deum R espondo. Algo que não é Deus, pode ser in
potest esse infinitum secundum quid, sed non sim finito sob certo aspecto, mas não absolutamente.
pliciter. Si enim loquamur de infinito secundum Se falamos de infinito quanto à matéria, é claro
quod competit materiae, manifestum est quod omne que tudo o que existe em ato possui certa forma,
existens in actu, habet aliquam formam: et sic e por esta forma a matéria é limitada. Mas, como
materia eius est terminata per formam. Sed quia a matéria enquanto está sob uma forma substan
materia, secundum quod est sub una forma subs- cial permanece em potência a muitas formas aci
tantiali, remanet in potentia ad multas formas dentais, o que é absolutamente finito pode ser
accidentales; quod est finitum simpliciter, potest infinito sob certo aspecto. Por exemplo: um pe
esse infinitum secundum quid: utpote lignum est daço de madeira é finito segundo sua forma, mas
fmitum secundum suam formam, sed tarnen est é infinito sob certo aspecto, enquanto está em
infinitum secundum quid, inquantum est in poten potência a uma infinidade de figuras.
tia ad figuras infinitas. Mas se falamos de infinito quanto à forma, é
Si autem loquamur de infinito secundum quod claro que aquelas coisas cujas formas estão unidas
convenit formae, sic manifestum est quod ilia à matéria são absolutamente finitas e não são infini-
rj Parall .:Infra, q. 50, a. 2, ad 4; III, q. 10, a. 3, ad 2, 3; I Sent., dist. 43, q. 1, a. 2; De Verit., q. 29, a. 3; Quodlib. IX,
Z a. 1; X, q. 2, a. 1, ad 2; XII, q. 2, ad 2; XI Metaphys., lect. 10.
1. Q. 3, a. 8.
2. C. 4: 203, b, 7.
quorum formae sunt in materia, sunt simpliciter tas de nenhum modo. Se existirem, porém, formas
finita, et nullo modo infmita. Si autem sint aliquae criadas, não recebidas numa matéria, mas que sub
formae creatae non receptae in materia, sed per se sistem por si, como alguns o dizem dos anjos\
subsistentes, ut quidam de angelis opinantur, erunt estas formas serão infinitas segundo certo aspecto,
quidem infinitae secundum quid, inquantum huius- enquanto não estão limitadas, restritas por qual
modi formae non terminantur neque contrahuntur quer matéria. No entanto, como toda forma criada
per aliquam materiam: sed quia forma creata sic assim subsistente tem o ser e não é seu ser, é
subsistens habet esse, et non est suum esse, neces- necessário que seu próprio ser seja recebido e por
se est quod ipsum eius esse sit receptum et con- conseguinte restrito a uma determinada natureza.
tractum ad determinatam naturam. Unde non po Não pode, portanto, ser absolutamente infinito.
test esse infinitum simpliciter. Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que é
Ad p r im u m ergo dicendum quod hoc est contra contrário à própria razão de criatura que sua es
rationem facti, quod essentia rei sit ipsum esse sência seja o seu ser, pois o ser subsistente não é
eius quia esse subsistens non est esse creatum: ser criado. Portanto, é contrário à razão de efeito
unde contra rationem facti est, quod sit simplici ser ele absolutamente infinito. Assim como Deus
ter infinitum. Sicut ergo Deus, licet habeat po- que, embora tenha um poder infinito, não pode
tentiam infinitam, non tamen potest facere ali- fazer algo não feito (o que seria existirem simul
quid non factum (hoc enim esset contradictoria taneamente coisas contraditórias), também não
esse simul); ita non potest facere aliquid infini pode fazer algo absolutamente infinito.
tum simpliciter. Quanto ao 2o, deve-se responder que o poder
A d s e c u n d u m dicendum quod hoc ipsum quod do intelecto se estenda de certo modo até o infi
virtus intellectus extendit se quodammodo ad nito, procede de que o intelecto é uma forma não
infinita, procedit ex hoc quod intellectus est for unida à matéria; seja ela uma forma totalmente
ma non in materia; sed vel totaliter separata, si- separada, como são as substâncias dos anjos; seja
cut sunt substantiae angelorum; vel ad minus ela, pelo menos, uma potência intelectiva que, na
potentia intellectiva, quae non est actus alicuius alma intelectiva unida ao corpo, não é ato de um
organi, in anima intellectiva corpori coniuncta. órgão.
Ad t e r t iu m dicendum quod materia prima non Quanto ao 3o, deve-se dizer que a matéria pri
existit in rerum natura per seipsam, cum non sit ens meira não existe por si mesma na natureza, pois
in actu, sed potentia tantum: unde magis est aliquid não é um ser em ato, mas apenas em potência0.
concreatum, quam creatum. Nihilominus tamen Assim, é antes co-criada do que criada. Além do
materia prima, etiam secundum potentiam, non est mais, mesmo em potência, ela não é absoluta
infmita simpliciter, sed secundum quid: quia eius mente infinita, mas apenas sob certo aspecto, pois
potentia non se extendit nisi ad formas naturales. sua potência só se estende às formas naturais.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
Utrum possit esse aliquid Algo pode ser infinito
infinitum actu secundum magnitudmem em ato quanto à grandeza?
Ad t e r t iu m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod pos Q u a n t o a o t e r c e ir o , a s s im s e p r o c e d e : parece
sit esse aliquid infinitum actu secundum magni- que pode haver algo infinito em ato quanto à
tudinem. grandeza.
o Parall .: De Verit., q. 2, a. 2, ad 5; Quodlib. IX, a. 1; XII, q. 2, ad 2; I Physic., lect. 9; III, lect. 7 sqq.; I De Caelo, lect.
9 sqq.
b. “Como alguns o dizem dos anjos”: não há aí sinal algum de ceticismo, pois Sto. Tomás faz parte desses “alguns” e
irá escrever um tratado sobre os anjos inteiramente fundado sobre a noção de “forma pura”. Todavia, ele não tinha de tomar
posição nesse caso. Deve-se notar que, para ele, a infinidade relativa da forma só pode ser realizada para as formas capazes
de subsistir por si mesmas. As outras — incluindo a alma humana — só podem ser realizadas em uma matéria que elas
informam e que as limitam, como dirá Sto. Tomás com tanta ênfase no tratado sobre o homem. Sua infinidade, mesmo relativa,
é apenas virtual.
c. A matéria primeira não existe por si mesma, não pode ser um ente, mas unicamente a parte potencial de um ente no
qual e pelo qual ela existe.
1. In scientiis enim mathematicis non invenitur 1. Com efeito, nas ciências matemáticas não se
falsum: quia abstrahentium non est mendacium, ut encontra falsidade, pois abstrair não é mentir, como
dicitur in II Physic.1. Sed scientiae mathematicae se diz no livro II da Física. Ora, as ciências ma
utuntur infinito secundum magnitudinem: dicit temáticas usam o infinito quanto à grandeza, pois
enim geometra in suis demonstrationibus, sit linea diz o geômetra em suas demonstrações: Suponha
talis infinita. Ergo non est impossibile aliquid esse mos esta linha infinita. Não é, portanto, impossí
infinitum secundum magnitudinem. vel que algo seja infinito quanto à grandeza.
2. P raeterea, id quod non est contra rationem 2. Além disso, não é impossível que convenha
alicuius, non est impossibile convenire sibi. Sed a uma coisa algo que não é contra sua razão. Ora,
esse infinitum non est contra rationem magnitu- ser infinito não é contrário à razão de grandeza;
dinis: sed magis finitum et infinitum videntur esse pelo contrário, o finito e o infinito parecem ser
passiones quantitatis. Ergo non est impossibile determinações da quantidade. Logo, não é im
aliquam magnitudinem esse infinitam. possível uma grandeza ser infinita.
3. P raeterea, magnitudo divisibilis est in infi 3. A demais, a grandeza é divisível ao infinito,
nitum: sic enim definitur continuum, quod est in pois assim se define o contínuo: o que é divisível
ao infinito, como esclarece o livro III da Física.
infinitum divisibile, ut patet in III Physic.2. Sed
Ora, os contrários, por natureza, ocorrem com
contraria nata sunt fieri circa idem. Cum ergo
respeito à mesma coisa. Uma vez que a divisão
divisioni opponatur additio, et diminutioni aug-
e a adição são contrários, assim como a diminui
mentum, videtur quod magnitudo possit crescere
ção e o aumento, parece que a grandeza pode
in infinitum. Ergo possibile est esse magnitudi
aumentar ao infinito. Logo, é possível uma gran
nem infinitam. deza infinita.
4. Praeterea, motus et tempus habent quanti- 4. Ademais, o movimento e o tempo têm quanti
tatem et continuitatem a magnitudine super quam dade e continuidade da grandeza percorrida pelo mo
transit motus, ut dicitur in IV Physic?. Sed non vimento, é o que se diz no livro IV da Física. Ora,
est contra rationem temporis et motus quod sint não é contrário à razão de tempo e de movimento
infinita: cum unumquodque indivisibile signatum que sejam infinitos; pois qualquer ponto indivisível
in tempore et motu circulari, sit principium et do tempo e do movimento circular é ao mesmo
finis. Ergo nec contra rationem magnitudinis erit tempo um princípio e um fimd. Logo, que sejam
quod sid infinita. infinitos não é contrário à razão de grandeza.
Sed contra, omne corpus superficiem habet. Em sentido contrário, todo corpo tem uma
Sed omne corpus superficiem habens est finitum: superfície. Ora, todo corpo que possui uma su
quia superficies est terminus corporis finiti. Ergo perfície é finito, porque a superfície é o limite de
omne corpus est finitum. Et similiter potest dici um corpo finito. Logo, todo corpo é finito, e igual
de superficie et linea. Nihil est ergo infinitum mente se pode dizer da superfície e da linha. As
secundum magnitudinem. sim, nada é infinito quanto à grandeza.
Respondeo dicendum quod aliud est esse infi Respondo. Uma coisa é ser infinito segundo a
nitum secundum suam essentiam, et secundum essência, e outra ser infinito segundo a grandeza.
magnitudinem. Dato enim quod esset aliquod cor Mesmo supondo a existência de um corpo infini
pus infinitum secundum magnitudinem, utpote ignis to quanto à grandeza, como o fogo ou o ar, este
vel aer, non tarnen esset infinitum secundum es corpo não seria infinito segundo a essência; por
sentiam: quia essentia sua esset terminata ad ali que sua essência seria limitada a uma espécie
quam speciem per formam, et ad aliquod indivi pela forma, e a um indivíduo pela matéria. Eis
duum per materiam. Et ideo, habito ex praemissis4 por que, admitindo-se o que precede, isto é, ne-
1. C. 2: 193, b, 35.
2. C. 1: 200, b, 18-20.
3. C. 11: 219, a, 10-14.
4. A. praec.
d. Um movimento finito se situa entre dois termos. O movimento circular é infinito, segundo o objetante, pois qualquer
termo que se possa isolar nele (pelo pensamento) é simultaneamente um ponto de chegada e um ponto de partida. O mesmo
ocorre com o tempo, segundo a concepção do tempo circular dos gregos.
quod nulla creatura est infinite secundum essen- nhuma criatura é infinita por essência, resta saber
tiam, adhuc restat inquirere utrum aliquid crea- se alguma criatura é infinita quanto à grandeza.
tum sit infinitum secundum magnitudinem. Deve-se ter presente que o corpo, uma grande
Sciendum est igitur quod corpus, quod est za completa, pode ser considerado de duas ma
magnitudo completa, dupliciter sumitur: scilicet neiras: matematicamente, quando nele se consi
mathematice, secundum quod consideratur in eo dera apenas a quantidade; e naturalmente, quan
sola quantitas; et naturaliter, secundum quod con do nele se considera a matéria e a forma. Com
sideratur in eo materia et forma. Et de corpore respeito ao corpo físico6, é evidente que não pode
quidem naturali, quod non possit esse infinitum ser infinito em ato. Pois todo corpo físico possui
in actu, manifestum est. Nam omne corpus na uma forma substancial determinada, e, como os
turale aliquam formam substantialem habet de- acidentes seguem a forma substancial, é necessá
terminatam: cum igitur ad formam substantia rio que a uma forma determinada sigam aciden
lem consequantur accidentia, necesse est quod tes também determinados, entre os quais a quan
ad determinatam formam consequantur determi- tidade. Daí que todo corpo físico tem em grau
nata accidentia; inter quae est quantitas. Unde maior ou menor uma quantidade determinada. E
omne corpus naturale habet determinatam quan- então impossível que um corpo físico seja infini
titatem et in maius et in minus. Unde impossi- to. -— Isso também é evidente se se fala de mo
bile est aliquod corpus naturale infinitum esse. vimento. Todo corpo físico conta com um movi
— Hoc etiam ex motu patet. Quia omne corpus mento natural. Ora, o corpo infinito não poderia
ter um movimento natural. Não teria movimento
naturale habet aliquem motum naturalem. Cor
retilíneo, porque nada se move naturalmente com
pus autem infinitum non posset habere aliquem
movimento retilíneo, a não ser estando fora de
motum naturalem: nec rectum, quia nihil move-
seu lugar; o que não pode ocorrer a um corpo
tur naturaliter motu recto, nisi cum est extra suum
infinito, pois, ocuparia todos os lugares, e assim,
locum, quod corpori infinito accidere non pos
qualquer lugar seria indiferentemente seu lugar.
set; occuparet enim omnia loca, et sic indifferen
Tal corpo tampouco teria um movimento circu
ter quilibet locus esset locus eius. Et similiter
lar, porque no movimento circular é necessário
etiam neque secundum motum circularem. Quia que uma parte de corpo venha ocupar o lugar
in motu circulari oportet quod una pars corporis ocupado antes por outra, o que, supondo-se este
transferatur ad locum in quo fuit alia pars; quod corpo circular infinito, seria impossível; porque
in corpore circulari, si ponatur infinitum, esse duas linhas que se afastam do centro, quanto mais
non posset: quia duae liheae protractae a centra, se afastarem, tanto mais será a distância entre
quanto longius protrahuntur a centra, tanto lon- elas. Portanto, se o corpo fosse infinito, estas li
gius distant ab invicem; si ergo corpus esset in nhas se afastariam infinitamente, e assim, uma
finitum, in infinitum lineae distarent ab invicem, nunca poderia alcançar o lugar da outraf.
et sic una nunquam posset pervenire ad locum Se falamos do corpo matemático, é o mesmo
alterius. argumento. Pois se imaginamos esse corpo mate
De corpore etiam mathematico eadem ratio est. mático existente em ato, é necessário imaginá-lo
Quia si imaginemur corpus mathematicum exis- sob uma forma, porque nada existe em ato a não
tens actu, oportet quod imaginemur ipsum sub ser por sua forma. E como a forma do ser quan
aliqua forma: quia nihil est actu nisi per suam titativo, como tal, é a figura, é necessário que
formam. Unde, cum forma quanti, inquantum tenha certa figura. Seria, então, finito, pois a fi
huiusmodi, sit figura, oportebit quod habeat ali gura é o que se encontra compreendido em um
quam figuram. Et sic erit finitum: est enim figu ou vários limites.
ra, quae termino vel terminis comprehenditur. Q u a n t o a o I o, p o r t a n t o , d e v e - s e d i z e r q u e o
A d primum ergo dicendum quod geometer non g e ô m e tra n ã o n e c e s s ita a s s u m ir a e x is tê n c ia d e
indiget sumere aliquam lineam esse infinitam actu: u m a lin h a in f in ita e m a to , m a s p r e c is a to m a r u m a
e. Físico é tomado aqui não no sentido da Física modema, mas no sentido da filoso6a da Natureza, na qual físico designa
o ente material. Mais do que “natural”, a palavra designa o termo “naturalis” , que Sto. Tomás emprega aqui precisamente nesse
sentido. O termo “natural” evoca demasiados problemas teológicos para deixar de ser ambíguo.
f. Esta argumentação hoje nos parece estranha e inútil. Não volta ela contudo a ter atualidade com a descoberta das
prodigiosas dimensões do universo e a teoria modema do universo em expansão? Não mereceria ser revitalizada?
sed indiget accipere aliquam lineam finitam actu, linha finita em ato, da qual possa tirar a quanti
a qua possit subtrahi quantum necesse est: et hanc dade necessária, e a esta linha chama infinita.
nominat lineam infinitam. Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que embora o in
Ad secundum dicendum quod, licet infinitum finito não seja contrário à razão de grandeza em
non sit contra rationem magnitudinis in commu- geral, contudo é contrário à razão de toda e qual
ni, est tamen contra rationem cuiuslibet speciei quer espécie de grandeza, isto é, de dois ou três
eius: scilicet contra rationem magnitudinis bicu- côvados, ou circular, ou triangular etc. Ora, não
bitae vel tricubitae, sive circularis vel triangula- é possível que uma coisa esteja em gênero sem
sjmi]ium n — autem est —ssibile :-------- estar em alguma espécie. Portanto, não é possível
re esse quod in nulla specie est. Unde non est uma grandeza infinita, pois nenhuma espécie de
grandeza é infinita. \ \
possibile esse aliquam magnitudinem infinitam,
Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que o infíratosqke
cum nulla species magnitudinis sit infinita.
corresponde à quantidade se refere à m atmâ^omS)
A d t e r t i u m dicendum quod infinitum quod con-
se disse acima. Ora, pela divisão ,.dê7\im Xõão) se
venit quantitati, ut dictum est5, se tenet ex parte acede à matéria, pois as partes se tlêófemjazao de
materiae. Per divisionem autem totius acceditur matéria; por adição, ao contrário, sfr ífcde ao todo,
ad materiam, nam partes se habent in ratione ma que se tem em razão d^iormá^Hiapor que não se
teriae: per additionem autem acceditur ad totum, encontra o infinito na a d iç ã p de grandeza mas so
quod se habet in ratione formae. Et ideo non mente na divisã
invenitur infinitum in additione magnitudinis, sed Qua: iponder que o movi-
in divisione tantum. mento e nao estão como um todo em ato,
Ad quartum dicendum quod motus et tempus mas ai neira sucessiva. Por isso têm a
non sunt secundum totum in actu, sed successive: ?ada ao ato. Mas a grandeza é toda
unde habent potentiam permixtam actui. Sed mag-., is por que o infinito que corresponde
nitudo est tota in actu. Et ideo infinitum squ<5d à^Wemiidade e se tem como da parte da matéria
convenit quantitati, et se tenet ex parte materiae? í incompatível com a totalidade da grandeza, e
repugnat totalitati magnitudinis, non autern totali ão com a do tempo ou a do movimento; pois
tati temporis vel motus: esse eniuf HT'potentia estar em potência corresponde à matéria.
convenit materiae. < \ / '~ \ _)
A rtigo 4
A R iic t'i.rS.4 É possível haver nas coisas
Utrum possit esse infinitum o infinito quanto à multidão?
in rebu^^oundiuiHnultitudinem Q u a n t o a o q u a r t o , a s s im s e p r o c e d e : parece
Ad ouAffnnvksi(i p i ^ e d it u r . Videtur quod pos- possível haver uma multidão infinita em ato.
1. Com efeito, não é impossível que o que está
litudincm infinitam secundum
em potência seja levado ao ato. Ora, o número
pode se multiplicar até o infinito. Logo, não é
>enim est impossibile id quod est in
impossível haver uma multidão infinita em ato.
. reduci ad actum. Sed numerus est in in 2. A l é m d is s o , em qualquer espécie pode exis
Stum multiplicabilis. Ergo non est impossibile tir um indivíduo em ato. Ora, as espécies de fi-
esse multitudinem infinitam in actu. gi_D________________________go, é possível
2 . P r a e t e r e a , cuiuslibet speciei possibile est haver figuras infinitas em ato.
esse aliquod individuum in actu. Sed species figu- 3 . A d e m a is , coisas que não se opõem mutua
rae sunt infinitae. Ergo possibile est esse infinitas mente não se anulam. Ora, afirmada uma multi
figuras in actu. dão de coisas, ainda se podem fazer outras mui
3 . P r a e t e r e a , ea quae non opponuntur ad in- tas, não opostas às primeiras. Logo, não é impos
vicem, non impediunt se invicem. Sed, posita sível que, repetidamente, outras existam simulta-
5. A. 1, ad 2.
^ P a r a ll.: II Sent., dist. 1, q. 1, a. 5, ad 17 sqq.; De Verit, q. 2, a. 10; Quodlib. IX, a. 1; XII, 2, ad 2; III Physic., lect. 12.
aliqua multitudine rerum, adhuc possunt fieri alia neamente com as primeiras, e assim ao infinito.
multa quae eis non opponuntur: ergo non est Logo, é possível existir em ato infinitas coisas.
im possible aliqua iterum simul esse cum eis, et E m s e n t id o c o n t r á r i o , lê-se no Livro da Sa
sic in infinitum. Ergo possibile est esse infinita bedoria: “Tudo dispuseste com peso, número e
in actu. medida”.
R e s p o n d o . A respeito deste assunto temos duas
Sed c o n t r a est quod dicitur Sap 11,21: omnia
opiniões. Alguns, como Avicena e Algazel, de
in pondere, numero et mensura disposuisti.
clararam impossível a existência de uma multi
R e s p o n d e o dicendum quod circa hoc fuit du
dão infinita por si mesma em ato, mas não uma
plex opinio. Quidam enim, sicut Avicenna et Al- multidão infinita por acidente. Diz-se que uma mul
gazel, dixerunt quod impossibile est esse mul- tidão é infinita por si quando se exige para que
titudinem actu infinitam per se: sed infinitam algo exista que haja uma multidão infinita. E
per accidens multitudinem esse, non est impos isto é impossível, pois para existir, uma coisa
sibile. Dicitur enim multitudo esse infinita per dependeria de um número infinito de coisas; en
se, quando requiritur ad aliquid ut multitudo tão sua geração nunca seria completa, pois não
infinita sit. Et hoc est impossibile esse: quia sic se consegue percorrer o infinito. Entende-se uma
oporteret quod aliquid dependeret ex infinitis; multidão infinita por acidente quando a infinida
unde eius generatio nunquam compleretur, cum de de coisas não é exigida para que algo exista,
non sit infinita pertransire. Per accidens autem ainda que de fato isso aconteça. Pode-se mostrar
dicitur multitudo infinita, quando non requiritur essa diferença no trabalho do carpinteiro, que
ad aliquid infinitas multitudinis, sed accidit ita requer por si uma multidão de coisas, a saber, o
esse. Et hoc sic manifestari potest in operatione talento na alma, a atividade das mãos, o martelo.
Se estas coisas fossem multiplicadas ao infinito,
fabri, ad quam quaedam multitudo requiritur per
a obra nunca seria executada, porque dependeria
se, scilicet quod sit ars in anima, et manus mo- de causas infinitas. Mas a multidão de martelos
vens, et martellus. Et si haec in infinitum mul- que ocorre, porque um deles se quebra e precisa
tiplicarentur, nunquam opus fabrile compleretur: ser substituído por um outro, é uma multidão por
quia dependeret ex infinitis causis. Sed multitu acidente. É por acidente que se trabalha com mar
do martellorum quae accidit ex hoc quod unum telos, e assim nada mudaria se se trabalhasse
frangitur et accipitur aliud, est multitudo per acci com um ou dois, ou vários, até mesmo com uma
dens: accidit enim quod multis martellis operetur; infinidade, caso o trabalho prosseguisse por um
et nihil differt utrum uno vel duobus vel pluri- tempo infinito. Portanto, por isso julgaram pos
bus operetur, vel infinitis, si infinito tempore sível a existência de uma multidão infinita em
operaretur. Per hunc igitur modum, posuerunt ato, por acidente.
quod possibile est esse actu multitudinem infi Isto, porém, é impossível, porque toda multidão
nitam per accidens. deve estar numa espécie de multidão. Ora, as es
Sed hoc est impossibile. Quia omnem multitu pécies de multidão correspondem às espécies do
número. Nenhuma espécie de número é infinita,
dinem oportet esse in aliqua specie multitudinis.
pois o número é uma multidão medida pela uni
Species autem multitudinis sunt secundum spe
dade. Portanto, é impossível haver uma multidão
cies numerorum. Nulla autem species numeri est
infinita em ato, ou por si, ou por acidente. —
infinita: quia quilibet numerus est multitudo Assim também, qualquer multidão existente na
mensurata per unum. Unde impossibile est esse natureza é criada; e tudo aquilo que é criado está
multitudinem, infinitam actu, sive per se, sive per compreendido em determinada intenção do cria
accidens. — Item, multitudo in rerum natura dor, pois um agente nunca age em vão. Assim, é
existens est creata: et omne creatum sub aliqua necessário que o conjunto das coisas criadas este
certa intentione creantis comprehenditur. non enim ja compreendido num determinado número8. Por-
g. Esse argumento supõe que o universo é produzido por um ato livre, que não pode deixar de ser regulado interiormente
por uma intenção criadora, ela própria medida pela sabedoria. Na hipótese de uma produção do universo não por um ato criador,
mas por uma emanação natural, o universo só poderia ser infinito. No entanto, como se mostrou que uma realidade produzida
não pode ser infinita, segue-se que a idéia de produção do universo por meio de emanação é intrinsecamente contraditória.
in vanum agens aliquod operatur. Unde necesse tanto, é impossível haver uma multidão infinita
est quod sub certo numero omnia creata compre- em ato, até por acidente.
hendantur. Impossibile est ergo esse multitudi- E possível, porém, a existência de uma multi
nem infmitam in actu, etiam per accidens. dão infinita em potência. Porque o aumento da
Sed esse multitudinem infmitam in potentia, multidão segue a divisão da grandeza, de modo
possibile est. Quia augmentum multitudinis con- que quanto mais se divide algo, tanto mais ele
sequitur divisionem magnitudinis: quanto enim mentos numéricos resultam. Portanto, como o in
finito se encontra em potência na divisão do con
aliquid plus dividitur, tanto plura secundum nume-
tínuo, pois pela divisão se acede à matéria, como
rum resultant. Unde, sicut infinitum invenitur in
se demonstrou: pela mesma razão o infinito en
potentia in divisione continui, quia proceditur ad
contra-se em potência no aumento da multidão
materiam, ut supra3 ostensum est; eadem ratione por adição.
etiam infinitum invenitur in potentia in additione Q u a n t o a o 1°, portanto, deve-se dizer que o
multitudinis. que está em potência é levado ao ato de acordo
A d p r i m u m ergo dicendum quod unumquod- com o modo de seu ser. O dia nãò é levado da
que quod est in potentia, reducitur in actum secun potência ao ato de tal modo que seja todo de uma
dum modum sui esse: dies enim non reducitur in vez, mas sucessivamente. Assim também uma mul
actum ut sit tota simul, sed successive. Et simi tidão infinita não é levada ao ato de tal modo que
liter infinitum multitudinis non reducitur in ac seja toda de uma vez, mas sucessivamente, pois,
tum ut sit totum simul, sed successive: quia post em seguida a qualquer multidão, pode-se estabe
quamlibet multitudinem, potest sumi alia multi- lecer outra e assim ao infinito.
tudo in infinitum. Q u a n t o a o 2o, deve-se afirmar que as espécies
3. Art. praec., ad 3.
a. Sto. Tomás é obrigado aqui a apoiar-se em uma tese que será estabelecida adiante, no tratado sobre a criação: “Deus
é a causa eficiente de todos os entes” (Q. 44, a. 1). A Suma, mais rigorosamente construída, não pode evitar totalmente tais
antecipações.
quandiu aer illuminatus manet. Quandiu igitur coisa possui o ser, é necessário que Deus esteja
res habet esse, tandiu oportet quod Deus adsit ei, presente nela, segundo o modo pelo qual possui
secundum modum quo esse habet. Esse autem o ser. Ora, o ser é o que há de mais íntimo e de
est illud quod est magis intimum cuilibet, et quod mais profundo em todas as coisas, pois é o prin
profundius omnibus inest: cum sit formale res- cípio formal de tudo o que nelas existe, como já
pectu omnium quae in re sunt, ut ex supra3 dictis se explicou. E necessário, então, que Deus esteja
patet. Unde oportet quod Deus sit in omnibus em todas as coisas, e intimamente.
rebus, et intime. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que Deus
está acima de todas as coisas, em razão da exce
Ad primum ergo dicendum quod Deus est su
lência de sua natureza; mas Ele está em todas
pra omnia per excellentiam suae naturae: et ta elas, como causa do ser das mesmas, como aca
rnen est in omnibus rebus, ut causans omnium bamos de dizer.
esse, ut supra dictum est. Quanto ao 2o, deve-se afirmar que embora se
A d secundum dicendum quod, licet corporalia diga que os seres corporais estão em outro como
dicantur esse in aliquo sicut in continente, tamen em seu continente, os seres espirituais, pelo contrá
spiritualia continent ea in quibus sunt, sicut ani rio, contêm aquilo em que estão, como a alma con
ma continet corpus. Unde et Deus est in rebus tém o corpo. Por isso, Deus está nas coisas como
sicut continens res. Tamen, per quandam si- se as contivesse. No entanto, por uma semelhança
militudinem corporalium, dicuntur omnia esse in com os seres corporais, diz-se que todas as coisas
Deo, inquantum continentur ab ipso. estão em Deus, enquanto são contidas por Ele.
A d tertium dicendum quod nullius agentis, Quanto ao 3o, deve-se dizer que a ação de um
quantumcumque virtuosi, actio procedit ad ali- agente, por mais poderoso que seja, não se esten
quid distans, nisi inquantum in illud per media de ao que é distante dele a não ser por interme
diários. Pertence ao poder absoluto de Deus agir
agit. Hoc autem ad maximam virtutem Dei per-
em todas as coisas sem intermediário. E assim
tinet, quod immediate in omnibus agit. Unde ni
nada está distante dele, como se Deus não esti
hil est distans ab eo, quasi in se illud Deum non
vesse presente. No entanto, as coisas se dizem
habeat. Dicuntur tamen res distare a Deo per dis- distantes de Deus por uma dessemelhança de na
similitudinem naturae vel gratiae: sicut et ipse est tureza ou de graça; como Ele próprio está acima
super omnia per excellentiam suae naturae. de tudo pela excelência de sua natureza.
A d quartum dicendum quod in daemonibus Quanto ao 4o, deve-se dizer que nos demô
intelligitur et natura, quae est a Deo, et deformi- nios, entende-se sua natureza como obra de Deus
tas culpae, quae non est ab ipso. Et ideo non est e a deformação do pecado como não procedente
absolute concedendum quod Deus sit in daemo dele. Por conseguinte, não se deve absolutamente
nibus, sed cum hac additione, inquantum sunt conceder que Deus esteja nos demônios, porém
res quaedam. In rebus autem quae nominant com este acréscimo: enquanto são realidades0.
naturam non deformatam, absolute dicendum est Nas coisas que designam uma natureza não de
Deum esse. formada, devemos afirmar de modo absoluto que
Deus aí está.
A r tic u lu s 2
A r tig o 2
Utrum Deus sit ubique Está Deus em toda parte?
A d secundum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao segundo, assim se procede: parece
Deus non sit ubique. que Deus não está em toda parte.
3. Q. 4, a. 1, ad 3.
2 Parall .: Infra, q. 16, a. 7, ad 2; q. 52, a. 2; I Sent., dist. 37, q. 2, a. 1; Cont. Gent. III, 68; Quodlib. XI, a. 1.
b. No artigo 3 será feita a distinção entre a maneira pela qual Deus está em todos os entes, pelo mero fato de eles serem,
e a maneira especial pela qual Ele está nas criaturas racionais (intelectuais) e, entre estas, somente entre os justos. “Demônio”
designa um ente pecador. Deus está nele na medida em que ele é, não está nele (da maneira especial aos justos) como pecador.
1. Esse enim ubique significat esse in omni 1. Na verdade, estar em toda parte significa
loco. Sed esse in omni loco non convenit Deo, estar em todos os lugares. Ora, a Deus não pode
cui non convenit esse in loco: nam incorporalia, convir estar em todos os lugares, a Ele a quem
ut dicit Boetius, in libro de Hebdomad.1, non sunt não convém estar em um lugar, pois as coisas
incorpóreas, diz Boécio, não se encontram em
in loco. Ergo Deus non est ubique.
um lugar. Logo, Deus não está em toda parte.
2. Praeterea, sicut se habet tempus ad succes-
2. A lém disso, o tempo está para o que é su
siva, ita se habet locus ad permanentia. Sed unum cessivo como o lugar para o que é permanente.
indivisibile actionis vel motus, non potest esse in Ora, a unidade indivisível da ação ou do movi
diversis temporibus. Ergo nec unum indivisibile mento não pode existir em diversos tempos. Logo,
in genere rerum permanentium, potest esse in no gênero do que é permanente, a unidade indi
omnibus locis. Esse autem divinum non est suc- visível não pode estar em todos os lugares. Ora,
cessivum, sed permanens. Ergo Deus non est in o ser divino não é sucessivo, mas permanente;
pluribus locis. Et ita non est ubique. não pode, por conseguinte estar em vários luga
3. Praeterea, quod est totum alicubi, nihil eius res. Logo, não está em toda parte.
est extra locum ilium. Sed Deus, si est in aliquo 3. A demais, o que está todo inteiro em algum
lugar nada tem fora desse lugar. Ora, Deus, se
loco, totus est ibi: non enim habet partes. Ergo
está em algum lugar, aí está todo inteiro, pois não
nihil eius est extra locum ilium. Ergo Deus non
tem partes. Logo, nada dele está fora daquele lu
est ubique. gar. Sendo assim, Deus não está em toda parte.
Sed contra est quod dicitur Ier 23,24: caelum Em sentido contrário, lê-se em Jeremias: “Eu
et terram ego impleo. encho o céu e a terra”
R espondeo dicendum quod, cum locus sit res Respondo. Como o lugar é algo determinado,
quaedam, esse aliquid in loco potest intelligi du- estar em um lugar pode ser entendido de duas
pliciter: vel per modum aliarum rerum, idest si- maneiras: ou da maneira das demais coisas, como
cut dicitur aliquid esse in aliis rebus quocumque quando se diz estar uma coisa em outras de qual
modo, sicut accidentia loci sunt in loco; vel per quer modo: como os acidentes do lugar estão no
modum proprium loci, sicut locata sunt in loco. lugar; ou da maneira própria do lugar, como as
coisas localizadas estão num lugar. De uma e outra
Utroque autem modo, secundum aliquid, Deus
maneira Deus está em todo o lugar, isto é, em
est in omni loco, quod est esse ubique. Primo
toda parte. Primeiro, Ele está em todas as coisas
quidem, sicut est in omnibus rebus, ut dans eis na medida em que lhes dá o ser, o poder de agir
esse et virtutem et operationem: sic enim est in e a ação. Assim, Ele está em todo lugar, dando-
omni loco, ut dans ei esse et virtutem locativam. lhe o ser e o poder de estar em um lugar. Do
Item, locata sunt in loco inquantum replent lo mesmo modo as coisas localizadas estão num lugar
cum: et Deus omnem locum replet. Non sicut enquanto ocupam o lugar, mas Deus ocupa todo
corpus: corpus enim dicitur replere locum, in lugar. Não, porém, como se fosse um corpo, pois
quantum non compatitur secum aliud corpus; sed diz-se que o corpo ocupa o lugar na medida em
per hoc quod Deus est in aliquo loco, non exclu- que não o divide com outro. Mas, pelo fato de
ditur quin alia sint ibi: imo per hoc replet omnia Deus ocupar determinado lugar, não se exclui que
loca, quod dat esse omnibus locatis, quae replent outros aí estejam; mais ainda, Ele ocupa todos os
lugares por ser Ele que dá o ser a todas as coisas
omnia loca.
localizadas que juntas ocupam todos os lugares.
A d primum ergo dicendum quod incorporalia Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que, o
non sunt in loco per contactum quantitatis di- que é incorpóreo não está em um lugar pelo con
mensivae, sicut corpora: sed per contactum vir- tato da quantidade dimensional, como os corpos,
tutis. mas pelo contato de poder.
Ad secundum dicendum quod indivisibile est Quanto ao 2o, deve-se dizer que são dois os
duplex. Unum quod est terminus continui, ut indivisíveis. Um é o termo do contínuo, como o
punctus in permanentibus, et momentum in suces- ponto no que é permanente e o instante no que é
sivis. Et huiusmodi indivisibile, in permanenti- sucessivo. O indivisível nas coisas permanentes,
bus, quia habet determinatum situm, non potest por ocupar uma posição determinada, não pode
esse in pluribus partibus loci, vel in pluribus lo- estar em várias partes do lugar nem em vários
cis: et similiter indivisibile actionis vel motus, lugares. Assim também o indivisível de ação ou de
quia habet determinatum ordinem in motu vel movimento, por ocupar uma ordem determinada
actione, non potest esse in pluribus partibus tem- no movimento ou na ação, não pode estar em di
poris. Aliud autem indivisibile est, quod est ex versas partes do tempo. Mas há um outro indivi
sível, que escapa a qualquer gênero de contínuo, e
tra totum genus continui: et hoc modo substan
é assim que as substâncias incorpóreas, como Deus,
tiae incorporeae, ut Deus, angelus et anima, di-
o anjo, a alma, são chamadas indivisíveis. Esse
cuntur esse indivisibiles. Tale igitur indivisibile indivisível, portanto, não se aplica ao contínuo
non applicatur ad continuum sicut aliquid eius, como algo dele, senão enquanto o atinge por sua
sed inquantum contingit illud sua virtute. Unde força. Por conseguinte, na medida em que sua força
secundum quod virtus sua se potest extendere ad pode estender-se a um ou muitos, pequenos ou
unum vel multa, ad parvum vel magnum, secun grandes, tal indivisível está em um ou vários luga
dum hoc est in uno vel pluribus locis, et in loco res, sejam pequenos ou grandes.
parvo vel magno. Quanto ao 3o, deve-se afirmar que o todo se
Ad tertium dicendum quod totum dicitur res- diz com relação às partes. Ora, existem duas par
pectu partium. Est autem duplex pars: scilicet pars tes: as partes da essência, como a matéria e a
essentiae, ut forma et materia dicuntur partes com- forma que são chamadas partes do composto, e o
positi, et genus et differentia partes speciei; et gênero e a diferença, partes da espécie; e também
etiam pars quantitatis, in quam scilicet dividitur as partes da quantidade, aquelas em que se divide
aliqua quantitas. Quod ergo est totum in aliquo determinada quantidade. O todo que está em um
loco totalitate quantitatis, non potest esse extra lugar com toda a sua quantidade não pode estar
locum ilium: quia quantitas locati commensura- fora desse lugar, pois a quantidade do que está
localizado é medida pela quantidade do lugar, de
tur quantitati loci; unde non est totalitas quantita
sorte que não existe totalidade de quantidade se
tis, si non sit totalitas loci. Sed totalitas essentiae
não existe totalidade de lugar. Mas a totalidade da
non commensuratur totalitati loci. Unde non opor essência não é medida pela totalidade do lugar.
tet quod illud quod est totum totalitate essentiae Não é, pois, necessário, que o que está todo, pela
in aliquo, nullo modo sit extra illud. Sicut appa- totalidade da essência, em um determinado lugar,
ret etiam in formis accidentalibus, quae secun não esteja de modo nenhum fora desse lugar. Isto
dum accidens quantitatem habent: albedo enim aparece até mesmo nas formas acidentais, dotadas
est tota in qualibet parte superficiei, si accipiatur acidentalmente de quantidade. Assim a brancura
totalitas essentiae, quia secundum perfectam ra- está toda em cada parte da superfície, se se enten
tionem suae speciei invenitur in qualibet parte de a totalidade da essência; pois segundo a perfei
superficiei; si autem accipiatur totalitas secundum ta razão de sua espécie está em cada parte da
quantitatem, quam habet per accidens, sic non est superfície. Mas se se entende a totalidade segun
tota in qualibet parte superficiei. In substantiis do a quantidade, que lhe é acidental, ela não está
autem incorporeis non est totalitas, nec per se toda em cada parte da superfície. Ora, nas subs
nec per accidens, nisi secundum perfectam ratio- tâncias incorpóreas, não existe totalidade nem por
nem essentiae. Et ideo, sicut anima est tota in si nem por acidente, a não ser segundo a perfeita
qualibet parte corporis, ita Deus totus est in om razão da essência. Eis por que, assim como a alma
nibus et singulis. está toda em cada parte do corpo, assim Deus está
todo em todos e em cada um deles.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
Utrum Deus sit ubique per Deus está em toda a parte
essentiam, praesentiam et potentiam por sua essência, presença e poder?
Ad t e r t iu m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod male Q u a n t o a o t e r c e ir o , a s s im s e p r o c e d e : parece
assignentur modi existendi Deum in rebus, cum que são mal designados os modos como Deus
dicitur quod Deus est in omnibus rebus per es- está nas coisas quando se diz que Deus está em
sentiam, potentiam et praesentiam. todas as coisas por sua essência, poder e presença.
1. Id enim per essentiam est in aliquo, quod 1. Com efeito, está por essência em algo o que
essentialiter est in eo. Deus autem non est essen- nele está essencialmente. Ora, Deus não está es
tialiter in rebus: non enim est de essentia alicuius sencialmente nas coisas, pois não é da essência
rei. Ergo non debet dici quod Deus sit in rebus de nada. Logo, não se deve dizer que Deus esteja
nas coisas por sua essência, presença e poder.
per essentiam, praesentiam et potentiam.
2. A l é m d is s o , estar presente em algo significa
2. P r a e t e r e a , hoc est esse praesentem alicui
não lhe faltar. Ora, estar Deus em todas as coisas
rei, scilicet non deesse illi. Sed hoc est Deum por sua essência significa que não falta a nenhu
esse per essentiam in rebus, scilicet non deesse ma. Logo, para Deus, estar nas coisas por essên
alicui rei. Ergo idem est esse Deum in omnibus cia e por presença é a mesma coisa. Resulta su
per essentiam et praesentiam. Superfluum ergo pérfluo, portanto, dizer que está nas coisas por
fuit dicere quod Deus sit in rebus per essentiam, essência, presença e poder.
praesentiam et potentiam. 3. A d e m a is , Deus é o princípio de todas as
3. P raeterea , sicut Deus est principium omnium coisas por seu poder, mas também por sua ciên
rerum per suam potentiam, ita per scientiam et cia e vontade. Ora, não se diz que Deus está pre
voluntatem. Sed non dicitur Deus esse in rebus per sente nas coisas por sua ciência e vontade. Logo,
scientiam et voluntatem. Ergo nec per potentiam. tampouco por seu poder.
4. P r a ete r ea , sicut gratia est quaedam perfectio 4. A d e m a is , como a graça é uma perfeição
superaddita substantiae rei, ita multae sunt aliae acrescentada à substância das coisas, existem tam
bém muitas outras perfeições acrescentadas. Por
perfectiones superadditae. Si ergo Deus dicitur esse
tanto, se dizemos que Deus está de modo espe
speciali modo in quibusdam per gratiam, videtur
cial em alguns pela graça, parece que, de acordo
quod secundum quamlibet perfectionem debeat com cada perfeiçãoc, deve-se entender uma ma
accipi specialis modus essendi Deum in rebus. neira especial de Deus estar nas coisas.
S e d c o n t r a est quod Gregorius dicit, super E m se n t id o c o n t r á r io , Gregório afirma: “De
Cant. Cantic., quod Deus communi modo est in uma maneira geral Deus está em todas as coisas
omnibus rebus praesentia, potentia et substantia: por sua presença, poder e substância; entretanto,
tamen familiari modo dicitur esse in aliquibus de uma maneira íntima, diz-se que está em al
per gratiam. guns, pela graça”.
R es po n d eo dicendum quod Deus dicitur esse R e s p o n d o . De duas maneiras se diz que Deus
in re aliqua dupliciter. Uno modo, per modum está em uma coisa. Primeiro, como causa eficien
causae agentis: et sic est in omnibus rebus creatis te, e nesse sentido está em tudo que criou. Se
ab ipso. Alio modo, sicut obiectum operationis gundo, como o objeto de uma operação está na
est in operante: quod proprium est in operationi- quele que opera, o que é próprio das operações
da alma, em que o objeto conhecido está no su
bus animae, secundum quod cognitum est in cog
jeito que conhece, e o objeto desejado naquele
noscente, et desideratum in desiderante. Hoc igi-
que o deseja. Por esta segunda modalidade, Deus
tur secundo modo, Deus specialiter est in rationa-
está de modo especial na criatura racional, que O
li creatura, quae cognoscit et diligit ilium actu conhece e O ama, em ato ou por habitus. E como
vel habitu. Et quia hoc habet rationalis creatura a criatura racional tem isso pela graça, como se
per gratiam, ut infra patebit1, dicitur esse hoc verá, é desta maneira que se diz que Deus está
modo in sanctis per gratiam. nos santos pela graça.
In rebus vero aliis ab ipso creatis quomodo sit, Entretanto, como Deus está nas outras coisas
considerandum est ex his quae in rebus humanis criadas, é preciso considerar a partir do que ocor-
1. Q. 43, a. 3.
2. Art. 1.
3. Art. 1.
A d tertium dicendum quod de ratione scien- Q uanto ao 3o, deve-se dizer que é próprio da
tiae et voluntatis est, quod scitum sit in sciente, razão da ciência e da vontade que o que é sabido
et volitum in volente: unde secundum scientiam esteja naquele que sabe, e o que é querido naque
et voluntatem, magis res sunt in Deo, quam Deus le que quer. Por conseguinte, segundo a ciência e
in rebus. Sed de ratione potentiae est, quod sit a vontade, as coisas estão em Deus, mais do que
principium agendi in aliud: unde secundum po- Deus nelas. Ao contrário, é próprio da razão do
poder ser princípio de ação sobre outro; por isso,
tentiam agens comparator et applicatur rei exte-
segundo o poder, todo agente se refere a algo
riori. Et sic per potentiam potest dici agens esse exterior. Dessa maneira, pode-se dizer que um
in altero. agente está em outro.
A d quartum dicendum quod nulla alia perfec- Quanto ao 4o, deve-se dizer que fora a graça,
tio superaddita substantiae, facit Deum esse in perfeição alguma acrescentada à substância faz com
aliquo sicut obiectum cognitum et amatum, nisi que Deus esteja em alguém como objeto conheci
gratia: et ideo sola gratia facit singulärem mo- do e amado. Por conseguinte, somente a graça de
dum essendi Deum in rebus. Est autem alius sin- termina uma singular maneira da presença de Deus
gularis modus essendi Deum in homine per unio- nas coisas. Existe, no entanto, outra maneira sin
nem: de quo modo suo loco4 agetur. gular da presença de Deus no homem, a saber, a
união, de que se tratará em seu devido lugar.
A r t ic u l u s 4 A rt ig o 4
Utrum esse ubique Estar em toda a parte é próprio de Deus?
sit proprium Dei Quanto ao quarto, assim se procede: parece
que estar em toda parte não é próprio de Deus.
A d quartum sic proceditur. Videtur quod esse
1. Com efeito, segundo o Filosofo, o universal
ubique non sit proprium Dei.
está em toda a parte e sempre. A matéria primeira
1. Universale enim, secundum Philosophum1 também está em toda a parte, pois está em todos
est ubique et semper: materia etiam prima, cum os corpos. No entanto, nem um nem a outra são
sit in omnibus corporibus, est ubique. Neutrum Deus, como já se provou. Logo, estar em toda a
autem horum est Deus, ut ex praemissis patet2. parte não é próprio de Deus.
Ergo esse ubique non est proprium Dei. 2. Além disso, o número está nas coisas nume
2. P raeterea, numerus est in numeratis. Sed radas. Ora, o universo inteiro foi constituído em
totum universum est constitutum in numero, ut número, de acordo com o livro da Sabedoria.
patet Sap 11,21. Ergo aliquis numerus est, qui est Existe, portanto, um certo número que está em
in toto universo: et ita ubique. todo o universo, em toda parte.
3. Praeterea, totum universum est quoddam 3. Ademais, o universo inteiro é uma espécie
totum corpus perfectum, ut dicitur in I Caeli et de corpo perfeito, como se diz no primeiro trata
do do Céu e do Mundo. Ora, o universo inteiro
MundP. Sed totum universum est ubique: quia
está em toda parte, pois não existe lugar algum
extra ipsum nullus locus est. Non ergo solus Deus fora dele. Logo, não é apenas Deus que está em
est ubique. toda parte.
4. P raeterea, si aliquod corpus esset infini 4. Ademais, se houvesse um corpo infinito, não
tum, nullus locus esset extra ipsum. Ergo esset haveria lugar algum fora dele. Ele, então, estaria
ubique. Et sic, esse ubique non videtur pro em toda parte. Logo, estar em toda parte não pa
prium Dei. rece ser próprio de Deus.
4. Ill Part., q. 2.
a Infra, q. 52, a. 2; 112, a. 1; I Sent., dist. 37,
P a r a ll.: q. 2, a. 2; q. 3, a. 2; Cont. Gent. IV, 17; Quodlib. XI, a. 1; De Div.
Nom., c. 3, lect. 1.
1. I Poster., c. 31: 87, b, 32-33.
2. Q. 3, a. 5, 8.
3. C. 1: 268, b, 8-10.
5. P r a e t e r e a , anima, ut dicit Augustinus, in 5. A d e m a is , a alma, diz Agostinho, está toda
VI de Tritt.4, est tota in toto corpore, et tota in inteira no corpo todo e toda inteira em cada parte.
qualibet eius parte. Si ergo non esset in mundo Caso houvesse no mundo um único ser animado,
nisi unum solum animal, anima eius esset ubi- sua alma estaria em toda parte. Assim, estar em
toda parte não é próprio de Deus.
que. Et sic, esse ubique non est proprium Dei.
6. A d e m a is , como diz ainda Agostinho a Volu-
6. P r a e t e r e a , ut Augustinus dicit in epistola
siano: “Onde a alma vê, ela sente; lá onde sente,
ad Volusianum5, anima ubi videt, ibi sentit; et ubi vive; e lá onde vive, é”. Ora, a alma vê, por
sentit, ibi vivit; et ubi vivit, ibi est. Sed anima assim dizer, por toda parte porque sucessivamen
videt quasi ubique: quia successive videt etiam te ela vê até mesmo o conjunto do céu. Logo, a
totum caelum. Ergo anima est ubique. alma está em toda a parte.
S e d c o n t r a est quod Ambrosius dicit, in libro E m s e n t i d o c o n t r á r i o , Ambrósio escreve:
de Spiritu Sancto6: Quis audeat creaturam dice- “Quem ousaria dizer que o Espírito Santo é uma
re Spiritum Sanctum, qui in omnibus et ubique criatura, Ele que está em tudo, em toda parte, e
et semper est; quod utique divinitatis est pro sempre, o que é bem próprio da Divindade?”
R e s p o n d o . Estar em toda parte primeiramente e
prium?
por si é próprio de Deus. Digo estar em toda a
R e s p o n d e o dicendum quod esse ubique pri
parte primeiramente, o que está em toda parte
mo et per se, est proprium Dei. Dico autem segundo sua totalidade. Se alguma coisa estivesse
esse ubique primo, quod secundum se totum em toda parte, com partes existindo em diversos
est ubique. Si quid enim esset ubique, secun lugares, ela não estaria em toda parte primeira
dum diversas partes in diversis locis existens, mente; pois o que convém a algo em razão de suas
non esset primo ubique: quia quod convenit partes não lhe convém por primeiro. Por exemplo,
alicui ratione partis suae, non convenit ei pri se um homem é branco quanto aos dentes, a bran
mo; sicut si homo est albus dente, albedo non cura não convém em primeiro lugar ao homem,
convenit primo homini, sed denti. Esse autem mas a seus dentes. Digo estar em toda parte por si,
ubique per se dico id cui non convenit esse aquilo ao qual não convém estar em toda parte por
ubique per accidens, propter aliquam supposi- acidente, isto é, em razão de uma certa hipótese.
Assim, um grão de milho estaria em toda parte, na
tionem factam: quia sic granum m ilii esset
hipótese de não existir nenhum outro corpo. Estar
ubique, supposito quod nullum aliud corpus em toda parte por si, portanto, convém a uma coisa
esset. Per se igitur convenit esse ubique alicui, quando ela é tal que, em qualquer suposição, lhe
quando tale est quod, qualibet positione facta, corresponda estar em toda parte.
sequitur illud esse ubique. Isto convém propriamente a Deus, porque por
Et hoc proprie convenit Deo. Quia quotcum- mais numerosos que sejam os lugares supostos,
que loca ponantur, etiam si ponerentur infinita mesmo uma infinidade além dos que já existem,
praeter ista quae sunt, oporteret in omnibus esse é necessário que Deus esteja em todos, porque
Deum: quia nihil potest esse nisi per ipsum. nada pode existir a não ser por Ele. Assim, estar
Sic igitur esse ubique primo et per se convenit em toda parte primeiramente e por si convém a
Deus e é próprio dele, porque por mais numero
Deo, et est proprium eius: quia quotcumque
sos que se suponham os lugares, é necessário que
loca ponantur, oportet quod in quolibet sit Deus,
Deus esteja em cada um deles, não segundo uma
non secundum partem, sed secundum seipsum. parte de si mesmo, mas segundo ele mesmo.
Ad p r im u m e rg o d ic e n d u m q u o d u n iv e rs a le e t Q u a n t o a o I o, p o r t a n t o , d e v e - s e d i z e r q u e o
m a te ria p rim a s u n t q u id e m u b iq u e , sed non u n iv e r s a l e a m a té r ia p r im e ir a e s t ã o e m to d a a p a rte ,
s e c u d u m id e m e sse . n ã o p o r é m s e g u n d o o m e s m o ser*.
4. C. 6: ML 42, 929.
5. Epist. 137 (al. 3), c. 2: ML 33, 518.
6. L. I, c. 7: ML 16, 723 D — 724 A.
d. Não é segundo o mesmo ser que Deus está em toda parte e que o universal ou a matéria primeira estão em toda parte.
O universal está em toda parte segundo o ser intencional (pois uma forma só é universal no espírito, ela se particulariza
Ad s e c u n d u m dicendum quod numeras, cum Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que como o nú
sit accidens, non est per se, sed per accidens, in mero é um acidente, não está em um lugar por si,
loco. Nec est totus in quolibet numeratorum, sed mas por acidente. Ele tampouco está todo inteiro
secundum partem. Et sic non sequitur quod sit em cada um dos enumerados, mas apenas em
primo et per se ubique. parte. Assim, não se conclui que esteja em toda
A d t e r t iu m dicendum quod totum corpus uni-
parte primeiramente e por si mesmo.
Quanto ao 3o, deve-ss dizer que o corpo intei
versi est ubique, sed non primo: quia non totum
ro do universo em sua totalidade está em toda
est in quolibet loco, sed secundum suas partes.
parte, não porém primeiramente, pois não está
Nec iterum per se: quia si ponerentur aliqua alia todo inteiro em cada lugar, mas segundo suas
loca, non esset in eis. partes. Nem por si, pois se supuséssemos outros
A d quartum d ic e n d u m q u o d , si e ss e t c o r lugares, aí não estaria.
p u s in fin itu m , e s s e t u b iq u e ; s e d s e c u n d u m s u a s Quanto ao 4o, deve-se dizer que se existisse
p a rte s . um corpo infinito, estaria em toda parte, mas aí
Ad q u in t u m d ic e n d u m q u o d , si e sse t u n u m estaria por partes.
s o lu m a n im a l, a n im a e iu s e s s e t u b iq u e p r im o q u i- Quanto ao 5o, deve-se dizer que se houvesse
d e m , s e d p e r a c c id e n s . um único ser animado, sua alma estaria em toda
Ad s e x t u m dicendum quod, cum dicitur anima parte, primeiramente, mas por acidente.
alicubi videre, potest intelligi dupliciter. Uno Q u a n t o a o 6°, deve-se dizer que quando se diz
modo, secundum quod hoc adverbium alicubi que a alma vê em algum lugar, isto pode ser enten
determinat actum videndi ex parte obiecti. Et dido de duas maneiras. Ou o advérbio em algum
sic verum est quod, dum caelum videt, in caelo lugar determina o ato de ver da parte do objeto.
Nesse sentido é verdade que a alma ao ver o céu,
videt: et eadem ratione in caelo sentit. Non ta
ela vê no céu, e pela mesma razão ela sente no céu.
rnen sequitur quod in caelo vivat vel sit: quia
Não se segue daí, porém, que viva no céu ou que
vivere et esse non important actum transeuntem aí esteja, porque viver e estar não implicam um ato
in exterius obiectum. Alio modo potest intelligi pelo qual o agente passe a um objeto exterior. Ou
secundum quod adverbium determinat actum então pode-se compreender que o advérbio deter
videntis, secundum quod exit a vidente. Et sic mina o ato de quem vê, enquanto sai de quem vê.
verum est quod anima ubi sentit et videt, ibi est Nesse sentido, é verdade que a alma onde sente e
et vivit, secundum istum modum loquendi. Et ita vê, aí está e vive, segundo essa maneira de falar6.
non sequitur quod sit ubique. Não se segue, assim, que esteja em toda parte.
no ente concreto no qual existe de fato). A matéria primeira está em toda parte somente em potência, ela é atual e real apenas
em cada indivíduo no qual é realizada, mas parcialmente e de tal modo que só está, atualmente, nesse indivíduo.
e. A alma está no céu que ela vê e sente, no sentido de que se identifica com ele de maneira intencional. Isto não é estar
de fato no céu e nele viver. Ela está realmente ali onde se produz a operação de ver e de sentir, mas precisamente ali onde
o céu não está realmente.
QUAESTIO IX QUESTÃO 9
DE DEI IMMUTABILITATE A IMUTABILIDADE DE DEUS
in duos artículos divisa em dois artigos
Consequenter considerandum est de immuta- Em seguida, deve-se considerar a imutabilida
bilitate et aeternitate divina, quae immutabilita- de de Deus e sua eternidade, conseqüência da
tem consequitur. imutabilidade.
Circa immutabilitatem vero quaeruntur duo. A respeito da imutabilidade duas são as per
Primo: utrum Deus sit omnino immutabilis. guntas:
Secundum: utrum esse immutabile sit proprium 1. Deus é totalmente imutável?
Dei. 2. Ser imutável é próprio de Deus?
A r tic u lu s 1 A r tig o 1
1 ï Sent., dist. 8, q. 3, a. 1; Com. G ent I, 13, 14; Iï, 25; De Pot., q. 8, a. 1, ad 9; Compend. Theol., c. 4; in Boet.
P a r a ll.-.
de Trin., q. 5, a. 4, ad 2.
1. C. 20: ML 34, 388.
2. Q. 2, a. 3.
3. Q. 3, a. 1.
4. Ibid. a. 7.
ab ipsa veritate coacti, posuerunt primum princi- pela verdade, afirmaram ser imóvel o primeiro
pium esse immobile. princípio“.
Ad p r im u m ergo dicendum quod Augustinus Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que Agos
ibi loquitur secundum modum quo Plato dicebat tinho emprega aqui a linguagem de Platão, que dizia
primum movens movere seipsum, omnem opera- do primeiro motor que ele move a si próprio, pois
tionem nominans motum; secundum quod etiam chamava de movimento todo tipo de operação; as
ipsum intelligere et velle et amare motus quidam sim compreender, querer, amar se dizem movimen
dicuntur. Quia ergo Deus intelligit et amat seip tos. Como Deus compreende e ama a si próprio,
sum, secundum hoc dixerunt quod Deus movet esses pensadores disseram que Deus move a si
seipsum: non autem secundum quod motus et próprio; mas não no sentido de que o movimento
mutatio est existentis in potentia, ut nunc loqui- e a mudança são do que existe em potência, como
mur de mutatione et motu. faiamos aqui da mudança e do movimento.
A d s e c u n d u m dicendum quod sapientia dicitur Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que a sabedoria é
mobilis esse similitudinarie, secundum quod suam chamada móvel por semelhança, enquanto sua se
similitudinem diffundit usque ad ultima rerum. melhança se estende até os últimos elementos das
Nihil enim esse potest, quod non procedat a di coisas. Com efeito, nada pode existir sem que pro
vina sapientia per quandam imitationem, sicut a venha da sabedoria divina, por uma imitação, como
primo principio effectivo et formali; prout etiam do primeiro princípio eficiente e formal. Assim, a
artificiata procedunt a sapientia artificis. Sic igi- obra de arte procede da sabedoria do artífice. As
tur inquantum similitudo divinae sapientiae gra- sim, para exprimir que a semelhança da sabedoria
datim procedit a supremis, quae magis participant divina procede gradualmente das criaturas superio
de eius similitudine, usque ad infima rerum, quae res, que dela mais participam, até as inferiores, que
minus participant, dicitur esse quidam processus dela participam menos, diz-se que há uma espécie
et motus divinae sapientiae in res: sicut si dica- de movimento progressivo da sabedoria divina em
mus solem procedere usque ad terram, inquan direção às coisas; como se disséssemos que o sol
tum radius luminis eius usque ad terram pertin- procede até a terra, na medida em que seus raios
git. Et hoc modo exponit Dionysius, cap. 1 Cael. luminosos atingem a terra. Dionísio assim o com
Hier., dicens quod omnis processus divinae ma- preende quando diz: “Todo processo da manifesta
nifestationis venit ad nos a Patre luminum moto5. ção divina chega a nós pela ação do Pai das luzes”.
Ad t e r t iu m dicendum quod huiusmodi dicun Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que aproximar-se
tur de Deo in Scripturis metaphorice. Sicut enim e afastar-se diz-se de Deus na Escritura por metá
dicitur sol intrare domum vel exire, inquantum fora. Como se diz que o sol entra na casa e dela
radius eius pertingit ad domum; sic dicitur Deus sai, quando aí atingem os seus raios. Assim tam
appropinquare ad nos vel recedere a nobis, in bém se diz que Deus se aproxima ou se afasta de
quantum percipimus influentiam bonitatis ipsius, nós, à medida que recebemos o influxo de sua
vel ab eo deficimus. bondade ou a recusamosb.
A r t ic u l u s 2 A r tig o 2
Utrum esse immutabile sit Dei proprium Ser imutável é próprio de Deus?
Ad s e c u n d u m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod esse Q u a n t o a o s e g u n d o , a s s im s e p r o c e d e : parece
immutabile non sit proprium Dei. que ser imutável não é próprio de Deus.
5. MG 3, 119 B.
o Parall .: Infra, q. 10, a. 3; q. 65, a. 1, ad 1; III, q. 57, a. 1, ad 1; I Sent., dist. 8, q. 3, a. 2; dist. 19, q. 5, a. 3; II, díst.
7, q. 1, a. 1; De Maio, q. 16, a. 2, ad 6; Quodlib. X , q. 2.
a. Critica-se hoje Sto. Tomás por ter tomado dos filósofos pagãos a idéia da imutabilidade de Deus. Muito pelo contrário,
esta é para ele uma idéia cristã, e ele admira que ela possa ter sido descoberta no paganismo.
b. É por metáfora que chamamos movimento à operação espiritual. Enquanto tal, eta não é “devir”, mas “ser” — ainda
que, nas criaturas, ela seja preparada por um devir. Por si, ela é actus perfecti, ato do que está em ato, ser e não devir. Em
Deus, não é preparada por devir algum, pois Deus, por seu próprio ser, pensa e quer, é Ato puro tanto segundo o ser quanto
segundo a operação (ver adiante Q. 14, Q. 19 e 20). O verdadeiro movimento de que se trata nesta questão é o “devir”, e é
isto que está totalmente excluído de Deus.
1. Dicit enim Philosophus, in II Metaphys.1, 1. Com efeito, o Filósofo diz no livro II da
quod materia est in omni eo quod movetur. Sed Metafísica'. “Existe matéria em tudo o que se
substantiae quaedam creatae, sicut angeli et ani- move”. Ora, existem substâncias criadas, como
mae, non habent materiam, ut quibusdam videtur. os anjos e as almas, que para alguns não têm
Ergo esse immutabile non est proprium Dei. matéria. Logo, ser imutável não é próprio de Deus.
2. P raeterea, omne quod movetur, movetur 2. Além disso, tudo o que se move se move
propter aliquem finem: quod ergo iam pervenit em vista de um fim; por conseguinte, o que já
ad ultimum finem, non movetur. Sed quaedam alcançou seu fim último não se move. Ora, há
creaturae iam pervenerunt ad ultimum finem, si criaturas que alcançaram seu fim último, tal como
cut omnes beati. Ergo aliquae creaturae sunt im os bem-aventurados. Logo, existem criaturas que
mobiles. não se movem.
3. P raeterea, omne quod est mutabile, est 3. Ademais, todo mutável é variável. Ora, as
variabile. Sed formae sunt invariabiles: dicitur formas são invariáveis. Lemos, com efeito, no
enim in libro Sex Principiorum2, quod forma est Livro dos Seis Princípios que “a forma consiste
simplici et invariabili essentia consistens. Ergo numa simples e invariável essência”. Logo, ser
non est solius Dei proprium esse immutabile. imutável não é próprio somente de Deus.
E m sentido contrário, Agostinho escreve: “Só
S ed c o n t r a est quod dicit Augustinus, in libro
de Natura BonP: solus Deus immutabilis est: quae Deus é imutável; as coisas que fez, vindas do
nada, são mutáveis”.
autem fecit, quia ex nihilo sunt, mutabilia sunt.
Respondo. Só Deus é totalmente imutável, e
R e s p o n d e o dicendum quod solus Deus est
toda criatura é de certo modo mutável. Deve-se
omnino immutabilis: omnis autem creatura ali-
saber que algo pode ser dito mutável de duas
quo modo est mutabilis. Sciendum est enim quod
maneiras: ou pelo poder que tem em si, ou pelo
mutabile potest aliquid dici dupliciter: uno modo,
poder que outro tem. Com efeito, todas ; s criatu
per potentiam quae in ipso est; alio modo, per
ras, antes de existirem, não tinham a possibilida
potentiam quae in altero est. Omnes enim crea
de de ser por um poder criado, pois nada criado
turae, antequam essent, non erant possibiles esse
é eterno, mas somente pelo poder divino, enquanto
per aliquam potentiam creatam, cum nullum crea- Deus podia criá-las. E assim como depende da
tum sit aeternum: sed per solam potentiam divi- vontade de Deus que as coisas sejam criadas,
nam, inquantum Deus poterat eas in esse produ- assim também dessa vontade depende que sejam
cere. Sicut autem ex voluntate Dei dependet quod conservadas no ser. Com efeito, Deus as conser
res in esse producit, ita ex voluntate eius depen va no ser dando-lhes o ser continuamente, a tal
det quod res in esse conservat: non enim aliter ponto que, se Ele lhes subtraísse sua ação, como
eas in esse conservat, quam semper eis esse dan observa Agostinho, todas as criaturas seriam re
do, unde si suam actionem eis subtraheret, om duzidas ao nada. Assim, como dependia do poder
nia in nihilum redigerentur, ut patet per Augus- do Criador a existência das coisas, antes que elas
tinum, IV super Gen. ad litt.4. Sicut igitur in existissem, também depende de seu poder, quan
potentia Creatoris fuit ut res essent, antequam do já existem, que deixem de existir. Portanto,
essent in seipsis, ita in potentia Creatoris est, elas são mutáveis pelo poder que está em um
postquam sunt in seipsis, ut non sint. Sic igitur outro, a saber, Deus; pois, por Ele puderam ser
per potentiam quae est in altero, scilicet in Deo, criadas do nada, e podem ser, a partir da existên
sunt mutabiles, inquantum ab ipso ex nihilo pon- cia, reduzidas ao não-ser.
tuerunt produci in esse, et de esse possunt reduci Se se diz que uma coisa é mutável pelo poder
in non esse. que nele está, ainda assim, de certo modo, toda
Si autem dicatur aliquid mutabile per poten criatura é mutável. Há na criatura uma dupla po
tiam in ipso existentem, sic etiam aliquo modo tência, ativa e passiva. Chamo potência passiva
omnis creatura est mutabilis. Est enim in creatura aquela pela qual uma coisa pode alcançar sua
1. C. 2: 994, b, 25-26.
2. G ilbertus Porretanus, c. 1, ML 188, 1257 C.
3. C. 1: ML 42, 551.
4. C. 12: ML 34, 304.
duplex potentia, scilicet activa et passiva. Dico perfeição, seja a que consiste no ser, seja a que
autem potentiam passivam, secundum quam ali- consiste na obtenção de seu fim. Portanto, se se
quid assequi potest suam perfectionem, vel in pensa a mutabilidade segundo a potência para ser,
essendo vel in consequendo finem. Si igitur atten- nesse sentido, não há mutabilidade em todas as
datur mutabilitas rei secundum potentiam ad esse, criaturas, mas somente naquelas nas quais o que
sic non in omnibus creaturis est mutabilitas: sed lhes é possível é compatível com o não-ser. Por
in illis solum in quibus illud quod est possibile in essa razão, nos corpos inferiores há mutabilidade
eis, potest stare cum non esse. Unde in corporibus não só quanto a seu próprio ser substancial, pois
inferioribus est mutabilitas et secundum esse subs- sua matéria pode existir estando privada de sua
tantiale, quia materia eorum potest esse cum pri- forma substancialc; mas também, quanto a seu
vatione formae substantialis ipsorum: et quantum ser acidental, se o sujeito é compatível com a
ad esse accidentale, si subiectum compatiatur privação do acidente; por exemplo, este sujeito,
secum privationem accidentis; sicut hoc subiec homem, é compatível com o não-branco, e por
tum, homo, compatitur secum non album, et ideo isso pode ser mudado do branco para o não-bran-
potest mutari de albo in non album. Si vero sit co; ele pode passar de branco a não-branco. Pelo
tale accidens quod consequatur principia essen contrário, quando se trata de um acidente que
tialia subiecti, privatio illius accidentis non po acompanha os princípios essenciais do sujeito, a
test stare cum subiecto: unde subiectum non po privação deste acidente não é compatível com o
test mutari secundum illud accidens, sicut nix non sujeito. Segue-se que este sujeito não pode ser
potest fieri nigra. — In corporibus vero caelesti- mudado quanto a este acidente: por exemplo, a
bus, materia non compatitur secum privationem neve não pode tomar-se negra. — Nos corpos
formae, quia forma perficit totam potentialitatem celestes, a matéria não é compatível com a priva
materiae: et ideo non sunt mutabilia secundum ção da forma, porque a forma atualiza toda a
esse substantiale; sed secundum esse locale, quia potencialidade da matéria. Eis por que não são
subiectum compatitur secum privationem huius mutáveis quanto ao ser substancial, mas quanto
loci vel illius. — Substantiae vero incorporae, ao ser do lugar, porque o sujeito é compatível
quia sunt ipsae formae subsistentes, quae tamen com a privação de tal ou qual lugar11. — Enfim,
se habent ad esse ipsarum sicut potentia ad ac as substâncias incorpóreas, como são formas sub
tum, non compatiuntur secum privationem huius sistentes que, no entanto, se referem a seu pró
actus: quia esse consequitur formam, et nihil prio ser, como a potência ao ato, são incompatí
corrumpitur nisi per hoc quod amittit formam. veis com a privação deste ato. Pois o ser corres
Unde in ipsa forma non est potentia ad non esse: ponde à formae, e nada se destrói a não ser que
et ideo huiusmodi substantiae sunt immutabiles perca sua forma. Daí que na própria forma não
et invariabiles secundum esse. Et hoc est quod existe potência ao não-ser, por conseguinte essas
c. É o paradoxo da matéria primeira, que não é em ato, mas que não é o nada, estando em potência em relação à forma
substancial, que lhe permitirá constituir, com ela, o ente. Subjacente está aqui a teoria escolástica da modificação substancial:
um ente, constituído por uma forma substancial unida a uma matéria, submetida à ação de diversos agentes, modifica-se pouco
a pouco, acidentalmente (movimento denominado “alteração”), até o ponto em que vem a perder os acidentes sem os quais
a forma não pode ser. Esta desaparece para dar lugar a uma nova forma substancial, preparada pelo movimento precedente.
No novo ente, assim constituído, a matéria primeira que fazia parte do precedente, dissolvido, passou. Diz-se que esse novo
ente era e não era anteriormente: era em potência na matéria, não era em ato.
d. O que é subjacente aqui é a antiga concepção segundo a qual os corpos celestes, ainda que compostos de matéria e de
forma, estariam isentos de qualquer modificação substancial; sua matéria sendo totalmente atuada pela forma, de modo que
não se encontrava mais em potência em relação a outra forma. Essa concepção está manifestamente obsoleta. Nem a teoria
da composição hilemórfica, nem a da mudança substancial estão ultrapassadas. Pode-se dizer até que a moderna teoria da
evolução lhes confere uma força maior ainda; senão, como explicar, sem ser pela permanência damatéria primeira e pela
novidade da forma, que um ente realmente novo possa de fato resultar de um ente anterior?
e. “Esse consequitur form am ”: é um princípio fundamental da metafísica de Sto. Tomás. Significa não que o ser decorre
da forma — o que seria absurdo — , mas que o ser corresponde à forma e é dado ao ente pela ação da qual procede a forma.
Dado que se trata de uma forma pura, subsistente, não existe no ente, por definição, potência alguma distinta dessa forma, que
seria por ela atuâda e que ficaria disponível em relação a outras formas, preparando assim e tomando possível uma mudança
substancial. Ela é, portanto, perfeitamente estável como forma, e o ser que lhe é consecutivo é estável da mesma maneira. É
estável no que conceme a toda mudança de que a causa criada seria o princípio. Permanece contudo móvel em relação à causa
primeira, que conferiu o ser ao criar a forma e poderia retirar esse ser.
dicit Dionysius, 4 cap. de Div. Nom.5, quod subs substâncias são imutáveis e invariáveis quanto ao
tantiae intellectuales creatae mundae sunt a ge- ser, como Dionísio afirma: “As substâncias inte
neratione et ab omni variatione, sicut incorpora lectuais criadas estão livres de geração e de toda
tes et immateriales. Sed tamen remanet in eis alteração, como as espirituais e imateriais”. No
duplex mutabilitas. Una secundum quod sunt in entanto, nelas permanece uma dupla mutabilida
potentia ad finem: et sic est in eis mutabilitas de. A primeira, enquanto estão em potência ao
secundum electionem de bono in malum, ut Da- fim: nelas, então, se dá a mutabilidade de eleição
mascenus dicit6. Alia secundum locum, inquan entre o bem ao mal, como diz Damasceno. A
tum virtute sua finita possunt attingere quaedam segunda, quanto ao lugar, na medida em que, do
tadas de um poder finito, podem chegar a lugares
loca quae prius non attingebant: quod de Deo
a que antes não chegavam; o que não pode ser
dici non potest, qui sua infinitate omnia loca re
atribuído a Deus, que por sua infinidade ocupa
plet, ut supra7 dictum est.
todos os lugares, como já foi dito.
Sic igitur in omni creatura est potentia ad mu- Logo, em toda criatura há uma potência de
tationem: vel secundum esse substantiale, sicut mudança: seja quanto ao ser substancial, como
corpora corruptibilia; vel secundum esse locale nos corpos corruptíveis, seja apenas quanto ao
tantum, sicut corpora caelestia; vel secundum or- lugar, como nos corpos celestes, seja em relação
dinem ad finem et applicationem virtutis ad di ao fim ou pela aplicação de sua energia a diferen
versa, sicut in angelis. Et universaliter omnes crea- tes objetos, como entre os anjos. Em plano uni
turae communiter sunt mutabiles secundum po- versal, as criaturas são todas, de modo geral, mu
tentiam Creantis, in cuius potestate est esse et táveis segundo o poder do Criador, pois dele de
non esse earum. Unde, cum Deus nullo istorum pende ser ou não ser. E então, como Deus não é
modorum sit mutabilis, proprium eius est omnino mutável de nenhuma dessas maneiras, é lhe intei
immutabilem esse. ramente próprio ser imutável.
A d primum ergo dicendum quod obiectio ilia Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que esta
procedit de eo quod est mutabile secundum esse objeção procede daquilo que é mutável quanto ao
substantiale vel accidentale: de tali enim motu ser substancial ou acidental. Com efeito, deste
philosophi tractaverunt. movimento, se ocuparam os filósofos.
A d secundum dicendum quod angeli boni, su
Q uanto ao 2o, deve-se dizer que os anjos bons,
pra immutabilitatem essendi, quae competit eis além de sua imutabilidade quanto ao ser, que lhes
cabe por natureza, têm a imutabilidade da livre
secundum naturam, habent immutabilitatem elec-
escolhaf, graças ao poder divino. Permanecem,
tionis ex divina virtute: tamen remanet in eis
no entanto, mutáveis quanto ao lugar.
mutabilitas secundum locum.
Quanto ao 3o, deve-se afirmar que as formas
A d tertium dicendum quod formae dicuntur
são ditas invariáveis, porque não podem ser su
invariabiles, quia non possunt esse subiectum jeito de variação; mas estão sujeitas à variação na
variationis: subiiciuntur tamen variationi inquan medida em que o sujeito muda em conformida
tum subiectum secundum eas variatur. Unde pa- de com elas. E então evidente que elas mudam de
tet quod secundum quod sunt, sic variantur: non acordo com o que são; pois não são chamadas
enim dicuntur entia quasi sint subiectum essendi, de entes como se fossem o sujeito do ser, mas
sed quia eis aliquid est. porque algo é por elas.
5. MG 3, 693 BC.
6. Lib. II De Fide Orth., c. 3: MG 94, 868 A.
7. Q. 8, a. 2.
f. Não se trata aqui de imobilizar o movimento da liberdade, como se os anjos bem-aventurados, bem como os homens,
fossem privados por Deus de sua liberdade. Trata-se da contingência da liberdade criada, feita para o bem — como o ente
é feito para o ser — , mas que pode “cair no mal” — como o ente pode “cair no não-ser" por uma falha — livre — de sua
liberdade. E dessa mobilidade — que é “labilidade” — que eles são libertados pela graça: não que a onipotência divina lhes
oprima a liberdade, mas ela os une ao próprio fim último deles, a partir do qual não cessam mais de querer livremente, mas
só podem querer o bem, pois ele é, na própria fonte de todo o seu querer, o princípio de toda a sua bondade.
QUAESTIO X QUESTÃO 10
DE DEI ÄETERNITATE A ETERNIDADE DE DEUS
in sex articulos divisa em seis artigos
Deinde quaeritur de aetemitate. Et circa hoc Em seguida trata-se da eternidade.
quaerantur sex. E as perguntas sobre ela são seis:
Primo: quid sit aeternitas. 1. Que é a eternidade?
Secundo: utrum Deus sit aeternus. 2. Deus é eterno?
Tertio: utrum esse aeternum sit proprium Dei. 3. Ser eterno é próprio de Deus?
Quarto: utrum aeternitas differat a tempore. 4. A eternidade difere do tempo?
Quinto: de differentia aevi et temporis. 5. O evo difere do tempo?
Sexto: utrum sit unum aevum tantum, sicut est 6. Existe um único evo, como existe um úni
unum tempus et una aeternitas. co tempo e uma única eternidade?
A r t ic u l u s 1 A r t ig o 1
2 Parall .: I Sent., dist. 19, q. 2, a. 1; Cont. Gent. I, 15; De Pot., q. 3, a. 17, ad 23; Compend. Theol., c. 5, 8.
1. De Trin., c. 4: ML 64, 1253 AB.
2. Q. 23: ML 40, 16.
3. Prop. II.
4. Art. praec.
5. Symbolum “Athanasianum” , MG 28, 1581.
6. Art. praec.
est suum esse uniforme: unde, sicut est sua es seu ser uniforme; eis por que, como é sua essên
sentia ita est sua aetemitas. cia, é também sua eternidade.
A d primum ergo dicendum quod nunc stans Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o ins
dicitur facere aeternitatem, secundum nostram tante que permanece faz a eternidade, segundo nosso
apprehensionem. Sicut enim causatur in nobis modo de apreender. Assim como a apreensão do
apprehensio temporis, eo quod apprehendimus tempo é causada em nós pelo fato de que apreen
fluxum ipsius nunc, ita causatur in nobis appre demos o fluir do mesmo instante, assim é causada
hensio aeternitatis, inquantum apprehendimus em nós a apreensão da eternidade, enquanto apreen
nunc stans. — Quod autem dicit Augustinus, quod demos o instante que permanece. — Quanto ao que
Deus est auctor aeternitatis, intelligitur de aeter- diz Agostinho, que Deus é o autor da eternidade,
entende-se de uma eternidade participada, pois, do
nitate participata: eo enim modo communicat
modo como Deus comunica sua eternidade a al
Deus suam aeternitatem aliquibus, quo et suam
guns, assim lhes comunica sua imutabilidade.
immutabilitatem.
Quanto ao 2o, pelo exposto fica clara a respos
Et per hoc patet solutio ad secundum. Nam ta. Com efeito, diz-se que Deus existe antes da
Deus dicitur esse ante aeternitatem, prout partici- eternidade, enquanto é participado pelas substân
patur a substantiis immaterialibus. Unde et ibi cias imateriais. Pois nesse mesmo livro está escri
dem dicitur, quod intelligentia parificatur aeter- to que a inteligência se iguala à eternidadea. —
nitati. — Quod autem dicitur in Exodo, Dominus Quanto ao texto do Êxodo: “O Senhor reinará pela
regnabit in aeternum et ultra, sciendum quod eternidade e além dela”, é preciso saber que eter
aeternum accipitur ibi pro saeculo, sicut habet nidade aqui se toma por século, como se encontra
alia translatio. Sic igitur dicitur quod regnabit ultra em outra versão. Assim, Deus reinará além da eter
aeternum, quia durat ultra quodcumque saeculum, nidade, porque dura além de qualquer século, isto
idest ultra quamcumque durationem datam: nihil é, além de qualquer duração determinada, pois os
est enim aliud saeculum quam periodus cuiusli- séculos são apenas um período de alguma coisa,
bet rei, ut dicitur in libro I de Caelo1. — Vel segundo se diz no livro Sobre o céu. — Ou, então,
dicitur etiam ultra aeternum regnare, quia, si etiam diz-se que Deus reina além da eternidade porque,
aliquid aliud semper esset (ut motus caeli secun mesmo se algum outro existisse sempre (por exem
dum quosdam philosophos), tarnen Deus ultra plo, o movimento do céu para alguns filósofos),
regnat, inquantum eius regnum est totum simul. Deus reinaria ainda além, tendo em vista que seu
A d tertium dicendum quod aeternitas non est reino é inteiramente simultâneo.
aliud quam ipse Deus. Unde non dicitur Deus Q uanto ao 3o, deve-se dizer que a eternidade
aetemus, quasi sit aliquo modo mensuratus: sed não é outra coisa que o próprio Deus. Por isso,
accipitur ibi ratio mensurae secundum apprehen não se diz Deus eterno, como se fosse medido de
sionem nostram tantum. algum modo, mas toma-se aqui a razão de medi
da segundo nossa maneira de apreender.
A d quartum dicendum quod verba diversorum
Quanto ao 4o, deve-se dizer que atribuímos a
temporum attribuuntur Deo, inquantum eius ae
Deus verbos de diversos tempos, porque sua eter
ternitas omnia tempora includit: non quod ipse
nidade inclui todos os tempos, não porque ele mude
varietur per praesens, praeteritum et futurum.
de acordo com o presente, o passado e o futuro.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
Utrum esse aeternum sit proprium Dei Ser eterno é próprio de Deus?
A d tertium sic proceditur.
Videtur quod esse Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
aeternum non sit soli Deo proprium. que ser eterno não é próprio só de Deus.
7. C. 9: 279, a, 22-28.
o Parall .: I S en t, dist. 8, q. 2, a. 2; IV, dist. 49, q. 1, a. 2, q.la 3; Quodlib. X, q. 2; De Div. Nom., c. 10, lect. 3; De Causis,
D lect. 2.
a. “Inteligência” aqui é tomada no sentido no qual na Idade Média esta palavra designava as “substâncias imateriais”, as
formas puras, que a teologia chama de anjos.
1. Dicitur enim Dn 12,3, quod qui ad iustitiam 1. Com efeito, diz o livro de Daniel: “Aqueles
erudiunt plurimos, erunt quasi stellae in perpétu que ensinam a justiça a muitos serão como estre
as aeternitates. Non autem essent plures aeterni- las em perpétuas eternidades”. Ora, não haveria
tates, si solus Deus esset aetemus. Non igitur solus várias eternidades se só Deus fosse eterno. Logo,
Deus est aeternus. não só Deus é eterno.
2. P raeterea, Mt 25,41, dicitur: I te, maledicti, 2. A lém d isso , está no Evangelho de Mateus:
in ignem aeternum. Non igitur solus Deus est “Ide malditos, para o fogo eterno”. Portanto, não só
aetemus. Deus é eterno.
3. Praeterea, omne necessarium est aeternum. 3. A demais, tudo o que é necessário é eterno. Ora,
Sed multa sunt necessaria; sicut omnia principia existem muitas coisas necessárias: por exemplo, os
demonstrationis, et omnes propositiones demons- princípios da demonstração e todas as proposições
trativae. Ergo non solus Deus est aeternus. demonstrativas. Logo, não só Deus é etemo.
S e d c o n t r a est quod dicit Hieronymus, ad Mar- E m sentido contrário , Jerônimo escreve a Marce
cellam1: Deus solus est qui exordium non habet. la: “Só Deus não tem começo”. Ora, o que tem co
Quidquid autem exordium habet, non est aeter meço não é etemo. Logo, não só Deus é etemo.
num. Solus ergo Deus est aeternus. R e s p o n d o . A eternidade, em seu sentido pró
R e s p o n d e o dicendum quod aetemitas vere et prio e verdadeiro, só se encontra em Deus. Pois
proprie in solo Deo est. Quia aeternitas immuta- a eternidade corresponde à imutabilidade, como
bilitatem consequitur, ut ex dictis2 patet: solus fica evidente pelo que precede. Ora,só Deus é
autem Deus est orrmino immutabilis, ut est supe- totalmente imutável, como foi demonstrado. No
rius3 ostensum. Secundum tamen quod aliqua ab entanto, à medida que dele recebem a imutabili
ipso immutabilitatem percipiunt, secundum hoc dade, alguns participam assim de sua eternidade.
aliqua eius aetemitatem participant. Alguns recebem de Deus a imutabilidade pelo
Quaedam ergo quantum ad hoc immutabilita fato de que não cessam nunca de existir, e é nesse
tem sortiuntur a Deo, quod nunquam esse desi- sentido que se diz da terra no Eclesiastes: “A terra
permanece sempre”. Assim também certas coisas
nunt: et secundum hoc dicitur Eccle 1,4, de terra,
na Escritura são ditas eternas em razão de sua
quod in aeternum stat. Quaedam etiam aetema in
prolongada duração, ainda que sejam corruptíveis:
Scripturis dicuntur propter diuturnitatem duratio-
como no Salmo se fala de montanhas eternas. E
nis, licet corruptibilia sint: sicut in Ps 75,5 dicun
no Deuteronômio se fala mesmo dos frutos das
tur montes aeterni; et Dt 33,15 etiam dicitur: de
colinas eternas. Outros participam mais ampla
pomis collium aetemorum. Quaedam autem am- mente da razão de eternidade, pois estão isentos
plius participant de ratione aeternitatis, inquan de qualquer mutabilidade ou quanto ao ser, ou
tum habent intransmutabilitatem vel secundum quanto ao agir, como os anjos e os bem-aventura
esse, vel ulterius secundum operationem, sicut an- dos que fruem do Verbo. Pois, nesta visão do
geli et beati, qui Verbo fruuntur: quia quantum ad Verbo, não há nos santos pensamentos volúveis,
illam visionem Verbi, non sunt in sanctis volubi- como explica Agostinho. Por conseguinte, dos que
les cogitationes, ut dicit Augustinus, XV de Trin.4. vêem a Deus se diz, no Evangelho, que têm a
Unde et videntes Deum dicuntur habere vitam vida eterna, de acordo com estas palavras de João:
aeternam, secundum illud lo 17,3: haec est vita “A vida eterna é que eles te conheçam etc.”.
aetema, ut cognoscant etc. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que se
A d primum ergo dicendum quod dicuntur fala de muitas eternidades, na medida em que são
multae aeternitates, secundum quod sunt multi muitos os que participam da eternidade pela con
participantes aeternitatem ex ipsa Dei contem- templação de Deus.
platione. Quanto ao 2o, deve-se dizer que o fogo do
Ad secundum dicendum quod ignis inferni inferno é chamado etemo unicamente por não ter
dicitur aeternus propter interminabilitatem tantum. fim. Existem, no entanto, mudanças nas penas
5. C. 3: 1027, b, 25-27.
A P a r a ll.: Infra, a. 5; I Sent., dist. 8, q. 2, a. 2; dist. 19, q. 2, a. 1; De Pot., q. 3, a. 14, ad 10, 18; De Div. Nom., c. 10,
H lect. 3.
1. C. 11: 219, b, 10-16. — C. 13: 222, a, 10-21.
b. “Necessário” significa primeiramente uma propriedade do ser: o que é é e não pode deixar de ser. Aquele que é o próprio
ser, Deus, é o Necessário absoluto. O ente que lhe deve seu ser não é necessário, no sentido de que depende para ser daquele
que, livremente, lhe conferiu o ser e, livremente, pode tirar-lhe. Entre os entes, há alguns que uma causa, ou várias, no universo
pode, por sua ação destruidora, levá-los a desaparecer sob a forma à qual seu ser está ligado, de modo que, sob a ação de tal
causa, deixam de ser: são corruptíveis. Há outros, pelo contrário, dos quais causa alguma no universo, seja interior, seja exterior,
pode fazer desaparecer a forma constitutiva, logo, fazer com que deixem de ser: são incorruptíveis. Estes são necessários por
uma necessidade causada (por meio daquele que é o Necessário absoluto, que lhes conferiu o ser e pode retirá-lo deles). Os
primeiros são contigentes, no sentido de que, para ser, dependeram de causas criadas, seja livre, seja aquelas cujo encontro
é fortuito, e das quais continuam a depender para existir. A partir daí, a noção de necessário passa ao mundo intramental e
torna-se então, como diz o texto, um “modo da verdade"', uma proposição é verdadeira (é “uma verdade”) se for conforme ao
real; é necessariamente verdadeira (uma “verdade necessária") se o real ao qual ela se relaciona é necessário. Trata-se, porém,
na verdade, de uma necessidade intencional, que só existe em uma inteligência capaz de formar proposições. De onde o sofisma
da prova de Deus pelas verdades necessárias, denominadas eternas: são eternas unicamente se existir um espírito etemo no qual
elas existam.
temporis. Sed nunc temporis non est aliud secun substancialmente do tempo. Logo, a eternidade
dum substantiam a tempore. Ergo aeternitas non não difere substancialmente do tempo.
est aliud secundum substantiam a tempore. 3. Ademais, como a medida do movimento pri
3. Praeterea, sicut mensura primi motus est meiro é a medida de todos os movimentos, se
mensura omnium motuum, ut dicitur in IV Phy gundo o livro IV da Física, parece que também
sic.2 ita videtur quod mensura primi esse sit a medida do ser primeiro seja a medida de todo
mensura omnis esse. Sed aeternitas est mensura ser. Ora, a eternidade é a medida do primeiro ser,
primi esse, quod est esse divinum. Ergo aetemi- que é o ser divino. Logo, a eternidade é a medida
de todo ser. No entanto, o ser das coisas corrup
tas est mensura omnis esse. Sed esse rerum cor-
tíveis é medido pelo tempo. Logo, o tempo ou é
ruptibilium mensuratur tempore. Ergo tempus vel
a eternidade, ou algo da eternidade.
est aeternitas, vel aliquid aeternitatis.
Em sentido contrário, a eternidade é inteira
Sed contra est quod aeternitas est tota simul: mente simultânea, ao passo que no tempo existe
in tempore autem est prius et posterius. Ergo tem um antes e um depois. Logo, o tempo e a eterni
pus et aeternitas non sunt idem. dade não são idênticos.
Respondeo dicendum quod manifestum est tem Respondo. E claro que o tempo e a eternidade
pus et aetemitatem non esse idem. Sed huius não são o mesmo. Mas alguns assinalaram como
diversitatis rationem quidam assignaverunt ex hoc causa dessa diversidade o fato de a eternidade
quod aeternitas caret principio et fine, tempus não ter começo nem fim, ao passo que o tempo
autem habet principium et finem. Sed haec est tem um começo e um fim. Mas, esta diferença é
differentia per accidens, et non per se. Quia dato acidental e não essencial. Supondo que o tempo
quod tempus semper fuerit et semper futurum sit, tenha sempre existido e que deva existir sempre,
secundum positionem eorum qui motum caeli de acordo com a posição dos que afirmam no céu
ponunt sempiternum, adhuc remanebit differentia um movimento sempiterno, ainda restará a dife
inter aeternitatem et tempus, ut dicit Boetius in rença entre a eternidade e o tempo, como diz
libro de Consolât?, ex hoc quod aeternitas est Boécio, porque a eternidade é inteiramente si
tota simul, quod tempori non convenit: quia aeter- multânea, o que não convém ao tempo; pois a
nitas est mensura esse permanentis, tempus vero eternidade é a medida do ser permanente, e o
est mensura motus. tempo a medida do movimentoc.
Si tamen praedicta differentia attendatur quan No entanto, se a diferença acima assinalada é
referida não tanto às medidas, mas ao que é medi
tum ad mensurata, et non quantum ad mensuras,
do, ela fornece outro argumento. Só é medido pelo
sic habet aliquam rationem: quia solum illud
tempo o que tem seu começo e seu fim no tempo,
mensuratur tempore, quod habet principium et
como é dito no livro IV da Física. Portanto, se o
finem in tempore, ut dicitur in IV Physic.4. Unde movimento do céu durasse sempre, o tempo não
si motus caeli semper duraret, tempus non men- o mediria em sua duração total, porque o infinito
suraret ipsum secundum suam totam durationem, não é mensurável, mas ele mediria cada um dos
cum infinitum non sit mensurabile; sed mensura- ciclos, que têm um começo e um fim no tempo.
ret quamlibet circulationem, quae habet princi Das próprias medidas pode-se retirar mais um
pium et finem in tempore. argumento, se se toma o começo e o fim em po
Potest tamen et aliam rationem habere ex parte tência. Pois, mesmo supondo que o tempo dure sem
istarum mensuraram, si accipiatur finis et princi pre, é, contudo, possível marcar no tempo um come
pium in potentia. Quia etiam dato quod tempus ço e um fim, considerando algumas de suas partes,
c. Sabemos que, para grande escândalo de muitos de seus contemporâneos, Sto. Tomás considerava possível que o mundo
tivesse existido desde sempre, e que só por revelação poderíamos saber que teve um começo. Daí resultava que uma filosofia
como o aristotelismo, segundo a qual o mundo dura desde sempre, não era anticristã, mas a-cristã. Podia portanto ser integrada,
completada pelo que nos ensina a revelação, em uma visão cristã do mundo, o que foi a tarefa histórica de Alberto Magno
e de Sto. Tomás. Encontramos aqui a justificação implícita de tal posição: semelhante universo, mesmo sem começo e sem
fim, não atinge de modo algum a transcendência divina, não será de modo algum etemo. "
semper duret, tarnen possibile est signare in tem como quando dizemos: o começo e o fim do dia, ou
pore et principium et finem, accipiendo aliquas do ano. Ora, isto não acontece com a eternidade.
partes ipsius, sicut dicimus principium et finem Essas diferenças, contudo, seguem a diferença
diei vel anni: quod non contingit in aetemitate. essencial e primeira, a saber: a eternidade é intei
Sed tarnen istae differentiae consequuntur eam ramente simultânea, e não o tempo.
quae est per se et primo, differentiam, per hoc Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que este
quod aetemitas est tota simul, non autem tempus. argumento procederia se o tempo e a eternidade
A d primum ergo dicendum quod ratio illa proce- fossem medidas do mesmo gênero, o que mani
deret, si tempus et aetemitas essent mensurae festamente é falso, por aquilo que o tempo e a
unius generis: quod patet esse falsum, ex his eternidade medem.
quorum est tempus et aetemitas mensura. Q u a n t o ao 2 o, deve-se dizer que o instante tem
Ad secundum dicendum quod nunc temporis est poral é o mesmo quanto ao sujeito, em todo o decur
idem subiecto in toto tempore, sed differens ratio- so do tempo, mas difere quanto à razão. Porque
ne: eo quod, sicut tempus respondet motui, ita nunc assim como o tempo corresponde ao movimento,
temporis respondet mobili; mobile autem est idem assim o instante temporal corresponde ao que é
subiecto in toto decursu temporis, sed differens movido. Ora, o que é movido é, quanto ao sujeito,
ratione, inquantum est hic et ibi. Et ista altematio
o mesmo em todo o decurso do tempo, mas difere
est motus. Similiter fluxus ipsius nunc, secundum
segundo a razão, estando aqui, depois ali. O movi
quod altematur ratione, est tempus. Aetemitas
mento é esta sucessão. Do mesmo modo, o fluir do
autem manet eadem et subiecto et ratione. Unde
instante, conforme muda segundo a razão, é o tempod.
aetemitas non est idem quod nunc temporis.
Ora, a eternidade permanece a mesma tanto quanto
A d tertium dicendum quod, sicut aetemitas est
ao sujeito como quanto à razão. Assim, a eternidade
propria mensura ipsius esse, ita tempus est pro
pria mensura motus. Unde secundum quod ali- não é a mesma coisa que o instante temporal.
quod esse recedit a permanentia essendi et subditur Quanto ao 3o, deve-se dizer que assim como a
transmutationi, secundum hoc recedit ab aetemi eternidade é a medida própria do ser, assim o tempo
tate et subditur tempori. Esse ergo rerum corrup- é a medida própria do movimento. Por conseguinte,
tibilium, quia est transmutabile, non mensuratur à medida que algo se afasta da imobilidade própria
aeternitate, sed tempore. Tempus enim mensurat do ser e se encontra sujeito às mudanças, ele se
non solum quae transmutantur in actu, sed quae afasta da eternidade e está sujeito ao tempo. Logo,
sunt transmutabilia. Unde non solum mensurat o ser das coisas corruptíveis, porque é mutável, não
motum, sed etiam quietem; quae est eius quod é medido pela eternidade, mas pelo tempo. O tem
natum est moveri, et non movetur. po mede não apenas o que muda em ato, mas tam
bém o que é mutável. Por isso, não só mede o
A r t ic u l u s 5 movimento, mas também o repouso, que diz respei
to ao que é feito para se mover, mas não se move.
De differentia aevi et temporis
A d quintum sic proceditur. Videtur quod A r t ig o 5
aevum non sit aliud a tempore.
O evo difere do tempo?
1. Dicit enim Augustinus, VIII super Gen, ad
litt.', quod Deus movet creaturam spiritualem per Quanto ao quinto, assim se procede: parece
tempus. Sed aevum dicitur esse mensura spiritua- que o evo não difere do tempo.
lium substantiarum. Ergo tempus non differt ab 1. Com efeito, diz Agostinho: “Deus move a
aevo. criatura espiritual no tempo”. Ora, evo significa
^ Parall .: I Sent., dist. 8, q. 2, a. 2; dist. 19, q. 2, a. 1; II, dist. 2, q. 1, a. 1; De Pot., q. 3, a. 14, ad 18; Quodlib. X, q. 2.
1. C. 20: ML 34, 388; C. 22: ML 34, 389.
d. Um instante do tempo é idêntico a outro instante, mas não possui o mesmo lugar na ordem da sucessão do movimento.
Apenas a razão apreende a ordem da sucessão e o lugar relativo que possuem os instantes — o tempo só existe de fato na razão
capaz de apreender simultaneamente o antes e o depois — , e é por esse motivo que o texto afirma que um instante só difere
nocionalmente de outro instante. Todavia, não é a razão que cria o tempo, pois não é ela que efetua a sucessão nem a ordem
dos instantes: essa ordem é objetiva, a razão a recompõe, mas não a inventa.
2. P raeterea, de ratione temporis est quod ha- a medida das substâncias espirituais. Logo, o tem
beat prius et posterius: de ratione vero aeternita- po não difere do evo.
tis est quod sit tota simul, ut dictum est2. Sed 2. Além disso, é da razão de tempo ter antes e
aevum non est aeternitas: dicitur enim Eccli 1,1, depois; é da razão de eternidade, pelo contrário,
quod sapientia aeterna est ante aevum. Ergo non ser ela inteiramente simultânea como se disse.
est totum simul, sed habet prius et posterius: et Ora, o evo não é a eternidade, pois se diz, no
ita est tempus. Eclesiástico, que a sabedoria eterna é “antes do
3. P raeterea, si in aevo non est prius et pos evo”. Logo, o evo não é inteiramente simultânea,
terius, sequitur quod in aevitemis non différât esse mas tem antes e depois, e deste modo é tempo.
vel fuisse vel futurum esse. Cum igitur sit impos- 3. A demais, se no evo não há antes e depois,
sibile aevitema non fuisse, sequitur quod impos- segue-se que naquilo que está no evo não há di
sibile sit ea non futura esse. Quod falsum est, ferença entre ser, ter sido, haver de ser. Como é
cum Deus possit ea reducere in nihilum. impossível não ter existido o que está no evo,
4. Praeterea, cum duratio aeviternorum sit in seria igualmente impossível não existir no futuro,
finita ex parte post, si aevum sit totum simul, o que é falso, pois Deus pode reduzi-lo ao nada.
sequitur quod aliquod creatum sit infinitum in 4. Ademais, como a duração do que está no
actu: quod est impossibile. Non igitur aevum evo é infinita com respeito ao depois, se o evo é
differt a tempore. inteiramente simultâneo, segue-se que algo de
S ed c o n t r a est quod dicit Boetius3: qui tem
criado é infinito em ato. Ora, isso é impossível.
pus ab aevo ire iubes. O evo, então, não difere do tempo.
E m sentido contrário, Boécio diz: “És tu que
R espo nd eo dicendum quod aevum differt a tem
pore et ab aeternitate, sicut medium existens inter fazes passar o tempo do evo”.
R espondo. O evo difere do tempo e da eterni
ilia. Sed horum differentiam aliqui sic assignant,
dade, existindo como o meio entre eles. E alguns
dicentes quod aeternitas principio et fine caret;
assinalam essa diferença dizendo que eternidade
aevum habet principium, sed non finem; tempus
não tem começo nem fim; o evo tem um começo
autem habet principium et finem. — Sed haec
e não tem fim, o tempo, por sua vez, tem um
differentia est per accidens, sicut supra4 dictum
começo e um fim. — Mas, já foi dito, essa di
est: quia si etiam semper aeviterna fuissent et
ferença é acidental, pois se o que está no evo
semper futura essent, ut aliqui ponunt; vel etiam
tivesse sempre existido e houvesse de existir sem
si quandoque deficerent, quod Deo possibile es
pre, como alguns o pressupõem, ou se viesse a
set; adhuc aevum distingueretur ab aeternitate et
desaparecer, o que é possível para Deus, mesmo
tempore. nesse caso o evo se distinguiria da eternidade e
Alii vero assignant differentiam inter haec tria,
do tempo.
per hoc quod aeternitas non habet prius et poste Outros assinalam essa diferença entre os três:
rius; tempus autem habet prius et posterius cum a eternidade não tem antes nem depois; o tempo
innovatione et veteratione; aevum habet prius et tem antes e depois, com renovação e envelheci
posterius sine innovatione et veteratione. — Sed mento; o evo tem antes e depois, mas sem reno
haec positio implicat contradictoria. Quod qui- vação nem envelhecimento. — Esta posição, po
dem manifeste apparet, si innovatio et veteratio rém, é contraditória. A contradição fica clara se
referantur ad ipsam mensuram. Cum enim prius renovação e envelhecimento são referidos à pró
et posterius durationis non possint esse simul, si pria medida. Como antes e depois não podem ser
aevum habet prius et posterius, oportet quod, simultâneos, se o evo tem antes e depois, é ine
priore parte aevi recedente, posterior de novo vitável que ao se retirar um, o outro chegue como
adveniat: et sic erit innovatio in ipso aevo, sicut algo novo, e assim haverá renovação no evo, co
in tempore. Si vero referantur ad mensurata, ad mo no tempo. Se os termos se referem às coisas
huc sequitur inconveniens. Ex hoc enim res tem- medidas, a conclusão ainda é inadmissível. Pois
2. Art. 1.
3. Lib. III de Consolât., 9: ML 63, 758.
4. Art. praec.
poralis inveteratur tempore, quod habet esse trans- se a coisa temporal fica envelhecida com o tem
mutabile: et ex transmutabilitate mensurati, est po, é porque tem o ser mutável, e é a mutabili
prius et posterius in mensura, ut patet ex IV Phy dade do medido que introduz na medida o antes
sicA Si igitur ipsum aeviternum non sit invetera- e o depois, como esclarece o livro IV da Física.
bile nec innovabile, hoc erit quia esse eius est Se o que está no evo não é suscetível de envelhe
intransmutabile. Mensura ergo eius non habebit cimento nem de renovação, será então porque seu
prius et posterius. ser é imutável. Portanto, sua medida não terá, no
Est ergo dicendum quod, cum aeternitas sit caso, antes nem depois.
mensura esse permanentis, secundum quod ali- Eis o que é preciso dizer: como a eternidade é
quid recedit a permanentia essendi, secundum a medida do ser permanente, na medida em que
hoc recedit ab aeternitate. Quaedam autem sic uma coisa se distancia da permanência no ser,
recedunt a permanentia essendi, quod esse eo- nessa mesma medida se distancia da eternidade.
rum est subiectum transmutationis, vel in trans- Ora, há coisas que de tal modo se afastam da
mutatione consistit: et huiusmodi mensurantur permanência do ser, que seu próprio ser é sujeito
tempore; sicut omnis motus, et etiam esse om de mudança, ou mesmo consiste em mudança; e
nium corruptibilium. Quaedam vero recedunt estas são medidas pelo tempo. E o caso de todo
minus a permanentia essendi, quia esse eorum movimento, e também do ser das coisas corrup
nec in transmutatione consistit, nec est subiec tíveis. Outras se afastam menos da permanência
do ser, pois seu próprio ser não consiste numa
tum transmutationis: tarnen habent transmutatio-
mudança e não é sujeito de mudança, no entanto,
nem adiunctam, vel in actu vel in potentia. Sicut
têm anexa uma mudança, ou em ato, ou em po
patet in corporibus caelestibus, quorum esse
tência. Isso fica claro nos corpos celestes, cujo
substantiale est intransmutabile; tarnen esse in
ser substancial é imutável, mas conciliam o ser
transmutabile habent cum transmutabilitate se
imutável com a mudança local. Do mesmo modo
cundum locum. Et similiter patet de angelis, quod
os anjos conciliam o ser imutável com a mutabi
habent esse intransmutabile cum transmutabili
lidade de escolha, pelo menos em razão de sua
tate secundum electionem, quantum ad eorum
natureza1', e com a mutabilidade de pensamentos
naturam pertinet; et cum transmutabilitate intel- e de suas afeições e, a seu modo, de lugares. Eis
ligentiarum et affectionum, et locorum suo modo. por que são medidos pelo evo, intermediário en
Et ideo huiusmodi mensurantur aevo, quod est tre a eternidade e o tempo. Quanto ao ser que é
medium inter aeternitatem et tempus. Esse au medido pela eternidade, não é mutável, nem está
tem quod mensurat aeternitas, nec est mutabile, associado à mutabilidade. — Concluindo: o tem
nec mutabilitati adiunctum. — Sic ergo tempus po tem antes e depois; o evo não tem em si antes
habet prius et posterius: aevum autem non habet e depois, mas podem acompanhá-lo; enfim, a eter
in se prius et posterius, sed ei coniungi possunt: nidade não tem antes nem depois, e não é com
aeternitas autem non habet prius neque poste patível com eles.
rius, neque ea compatitur. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que as
A d pr im u m ergo dicendum quod creaturae spi criaturas espirituais, com respeito a suas afei
rituales, quantum ad affectiones et intelligentias, ções e pensamentos, sujeitos à sucessão, são me
in quibus est successio, mensurantur tempore. didas pelo tempo. Assim, nesse mesmo lugar,
Unde et Augustinus ibidem6 dicit quod per tem Agostinho explica: ser movido no tempo é ser
pus moveri, est per affectiones moveri. Quantum movido por afeições. Entretanto, com respeito ao
vero ad eorum esse naturale, mensurantur aevo. ser natural das criaturas espirituais, elas são me
Sed quantum ad visionem gloriae, participant didas pelo evo. Mas, com respeito à visão da
aeternitatem. glória, participam da eternidade.
e. “Pelo menos em razão de sua natureza” : referência implícita à Q. 9, a. 2, r. 2, na qual se trata da imutabilidade dos anjos
no bem, que é um dom da graça.
A d s e c u n d u m dicendum quod aevum est totum Q u a nto ao 2°, deve-se dizer que o evo é inteira
simul: non tamen est aetemitas, quia compatitur mente simultâneo, mas nem por isso é a eternidade,
secum prius et posterius. pois é compatível com um antes e um depois.
A d te r tiu m dicendum quod in ipso esse angeli Q u a n to a o 3°, deve-se dizer que no próprio
in se considerato, non est differentia praeteriti et ser do anjo, considerado em si mesmo, não existe
futuri, sed solum secundum adiunctas mutatio- diferença entre o passado e o futuro, mas apenas
quanto às mudanças que aí se acrescentam. Quan
nes. Sed quod dicimus angelum esse vel fuisse
do dizemos o anjo é, foi ou será, a diferença
vel futurum esse, differt secundum acceptionem existe no conceito de nosso intelecto, que apreen
intellectus nostri, qui accipit esse angeli per de o ser angélico por comparação com as diver
comparationem ad diversas partes temporis. Et sas partes do tempo. Assim, quando diz o anjo é,
cum dicit angelum esse vel fuisse, supponit ali- ou o anjo foi, supõe algo com o qual seu oposto
quid cum quo eius oppositum non subditur divi- não está subordinado ao poder divino. Mas quan
nae potentiae: cum vero dicit futurum esse, non- do diz o anjo será, ainda não supõe algo. Portan
dum supponit aliquid. Unde, cum esse et non to, como o ser ou o não-ser do anjo dependem do
esse angeli subsit divinae potentiae, absolute con poder divino, Deus pode fazer, absolutamente fa
siderando, potest Deus facere quod esse angeli lando, que o ser do anjo não mais existirá; mas
non sit futurum: tamen non potest facere quod não pode fazer com que este ser não exista en
non sit dum est, vel quod non fuerit postquam quanto ele é, nem que não tenha sido quando já
fuit. o foi.
A d q u a rtu m dicendum quod duratio aevi est Q uarto a o 4°, deve-se afirmar que a duração
infinita, quia non finitur tempore. Sic autem esse do evo é infinita porque não é limitada pelo tem
po. Assim, que algo criado seja infinito por não
aliquod creatum infinitum, quod non finiatur
ser limitado por outro, isto não é contraditório.
quodam alio, non est inconveniens.
A r t ig o 6
A r t ic u l u s 6
Existe apenas um único evo?
Utrum sit unum aevum tantum
Q u a n to ao se x to , assim se p r o c e d e : parece que
Ad se x tu m sic pr o c e d it u r . Videtur quod non não existe apenas um único evo.
sit tantum unum aevum. 1. Com efeito, lemos, no terceiro livro apócri
1. Dicitur enim in apocryphis Esdrae [3Esd fo de Esdras: “A majestade e o poder dos evos
4,40]: maiestas et potestas aevorum est apud te, estão em ti, Senhor”.
Domine. 2. A l é m d is s o , para gêneros diversos, medidas
2. P r a e t e r e a , diversorum generum diversae diversas. Ora, o que está no evo, alguns perten
sunt mensurae. Sed quaedam aevitema sunt in cem ao gênero dos corpos: como os corpos celes
genere corporalium, scilicet corpora caelestia: tes; outros são substâncias espirituais, como os
quaedam vero sunt spirituales substantiae, scili anjos. Logo, não existe apenas um único evo.
cet angeli. Non ergo est unum aevum tantum. 3. A d e m a is , evo é um nome de duração: então,
3. P r a e t e r e a , cum aevum sit nomen duratio- tudo o que tem um único evo tem também uma
única duração. Ora, nem tudo o que está no evo
nis, quorum est unum aevum, est una duratio.
tem uma única duração, pois alguns começam a
Sed non omnium aevitemorum est una duratio:
estar depois de outros; o que é evidente sobretu
quia quaedam post alia esse incipiunt, ut maxime do com referência às almas humanas. Logo, não
patet in animabus humanis. Non est ergo unum existe apenas um único evo.
aevum tantum. 4. A d e m a is , as coisas que não dependem umas
4. P r a e t e r e a , ea quae non dependent ab in- das outras não parecem ter uma mesma medida
vicem, non videntur habere unam mensuram de duração. Por isso, parece haver um único tem
durationis: propter hoc enim omnium tempora- po para todas as coisas temporais, porque o pri-
f. Cinco mais cinco são dez, mas como somar cinco cordeiros e cinco varas de tecido?
sed etiam ut accidens ad subiectum; et sic ab eo acidente em relação ao sujeito; e é assim que
recipit unitatem. Ad alios autem motus compa- dele recebe a unidade. Em relação aos outros mo
ratur solum ut mensura ad mensuratum. Unde vimentos, o tempo se compara apenas como a
secundum eorum multitudinem non multiplica- medida em relação à coisa medida. Por isso, não
tur: quia una mensura separata multa mensurari se multiplica com estes movimentos, pois uma
possunt. medida única, quando separada, pode medir mui
Hoc igitur habito, sciendum quod de substan- tas coisas®.
tiis spiritualibus duplex fuit opinio. Quidam enim Firmada essa posição, é preciso saber que, a
propósito das substâncias espirituais, foram for
dixerunt quod omnes processerunt a Deo in qua-
muladas duas opiniões. Alguns disseram, com Orí-
dam aequalitate, ut Origenes dixit3; vel etiam mul-
genes, que todas procediam de Deus numa quase-
tae earum, ut quidam posuerunt. Alii vero dixe
igualdade, ou pelo menos muitas delas, como al
runt quod omnes substantiae spirituales processe-
guns o afirmaram. Outros disseram que elas pro
runt a Deo quodam gradu et ordine. Et hoc vide- cediam de Deus por graus e em certa ordem. Pa
tur sentire Dionysius, qui dicit, cap. 104 Cael. rece ser essa a posição de Dionísio, pois ele diz
Hier., quod inter substantias spirituales sunt pri que entre as substâncias espirituais existem as pri
mae, mediae et ultimae, etiam in uno ordine an- meiras, as intermediárias e as últimas, e até numa
gelorum. Secundum igitur primam opinionem, mesma hierarquia angélica. Segundo a primeira
necesse est dicere quod sunt plura aeva, secun dessas opiniões, teríamos de afirmar vários evos,
dum quod sunt plura aevitema prima aequalia. pois há muitos no evo primeiros e iguais. De acor
Secundum autem secundam opinionem, oportet do com a segunda, deve-se dizer que há apenas
dicere quod sit unum aevum tantum: quia, cum um único evo, porque como cada um é medido
unumquodque mensuretur simplicissimo sui ge pelo que há de mais simples em seu gênero, como
neris, ut dicitur in X Metaphys.5, oportet quod se diz no livro X da Metafísica, é preciso que o
esse omnium aeviternorum mensuretur esse pri ser de tudo o que está no evo seja medido pelo
mi aeviterni, quod tanto est simplicius, quanto ser do primeiro dele, tanto mais simples quanto
prius. Et quia secunda opinio verior est, ut infra6 precede os outros. Por ser esta opinião a mais bem
ostendetur, concedimus ad praesens unum esse fundamentada, como se mostrará adiante, admiti
mos no momento a existência de um único evo.
aevum tantum.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
Ad primum ergo dicendum quod aevum ali-
palavra evo é tomada às vezes por século, isto é,
quando accipitur pro saeculo, quod est periodus o período da duração de uma coisa. Assim, dize
durationis alicuius rei: et sic dicuntur multa aeva, mos muitos evos, como muitos séculos.
sicut multa saecula. Quanto ao 2°, deve-se dizer que embora os cor
Ad secundum dicendum quod, licet corpora pos celestes e as criaturas espirituais, difiram no
caelestia et spiritualia différant in genere naturae, gênero natureza, contudo coincidem em que tem o
tamen conveniunt in hoc, quod habent esse in- ser imutável, e por isso são medidos pelo evo.
transmutabile. Et sic mensurantur aevo. Quanto ao 3o, deve-se dizer que nem tudo o
A d tertium dicendum quod nec omnia tempo- que é temporal começa simultaneamente, e no
ralia simul incipiunt et tamen omnium est unum entanto seu tempo é único, por causa do primei-
g. É evidente que essa explicação deve ser repensada em função das descobertas da astronomia moderna e da teoria da
relatividade. O que se deve reter da explicação de Sto. Tomás, fundada sobre essa visão ultrapassada de que o movimento do
Sol em tomo da Terra é o movimento primordial, cuja sucessão numerada é a medida de todos os tempos, é que o tempo é
antes de mais nada uma medida intrínseca ao ser móvel, e portanto multiplicando-se com a quantidade de seres móveis, que
comparamos em seguida a um outro movimento, cuja medida intrínseca se toma a medida extrínseca de todos os outros. Que
sejamos levados a escolher referências outras que a revolução da Terra em tomo do Sol não deve nos levar a esquecer que o
tempo que medimos possui uma verdade objetiva que a livre escolha dos critérios de medida não poderia modificar.
tempus, propter primum quod mensuratur tempo ro, que é medido pelo tempo. Por conseguinte,
re. Et sic omnia aevitema habent unum aevum todas as coisas que estão no evo, ainda que nem
propter primum, etiam si non omnia simul todas comecem ao mesmo tempo, têm um único
incipiant. evo em razão da primeira delas.
Ad quartum dicendum quod ad hoc quod ali- Quanto ao 4o, deve-se dizer que para que al
qua mensurentur per aliquod unum, non requiri- gumas coisas sejam medidas por uma única, não
tur quod illud unum sit causa omnium eorum sed é necessário que esta única seja a causa de todas
quod sit simplicius. as outras, mas que seja a mais simples.
QUAESTIO XI QUESTÃO 11
DE UNITATE DEI A UNIDADE DE DEUS
in quatuor articulos divisa em quatro artigos
Post praemissa, considerandum est de divina Em seguida ao que foi exposto, deve-se con
unitate. Et circa hoc quaeruntur quatuor. siderar a unidade de Deus. Sobre isso são quatro
Primo: utrum unum addat aliquid supra ens. as perguntas:
Secundo: utrum opponantur unum et multa. 1. O uno acrescenta algo ao ente?
Tertio: utrum Deus sit unus. 2. Existe oposição entre o uno e o múltiplo?
Quarto: utrum sit maxime unus. 3. Deus é uno?
4. Deus é ao máximo uno?
A r t ic u l u s 1
Ad primum sic proceditur. Videtur quod unum O uno acrescenta algo ao ente?
addat aliquid supra ens. Quanto ao primeiro artigo, assim se procede:
1. Omne enim quod est in aliquo genere de parece que o uno acrescenta algo ao ente.
terminate, se habet ex additione ad ens, quod 1. Com efeito, tudo o que está em determina
circuit omnia genera. Sed unum est in genere do gênero acrescenta algo ao ente, cuja noção é
determinato: est enim principium numeri, qui comum a todos os gêneros. Ora, o uno está em
est species quantitatis. Ergo unum addit aliquid determinado gênero, pois é o princípio do núme
supra ens. ro, que é uma espécie da quantidade. Logo, acres
2. P raeterea, quod dividit aliquod commune, centa algo ao ente.
se habet ex additione ad illud. Sed ens dividitur 2. Além disso, é por adição que se divide algo
per unum et multa. Ergo unum addit aliquid su comum. Ora, o ente se divide em uno e múltiplo.
pra ens. Logo, o uno acrescenta algo ao ente.
3. P raeterea, si unum non addit supra ens, 3. Ademais, se o uno nada acrescenta ao ente,
idem esset dicere unum et ens. Sed nugatorie di- seria o mesmo dizer ente ou dizer uno. Ora, é
citur ens, ens. Ergo nugatio esset dicere ens unum\ leviano que se diga que o ente é ente. Portanto,
quod falsum est. Addit igitur unum supra ens. seria uma leviandade que se diga que o ente é uno,
Sed contra est quod dicit Dionysius, ult. cap. o que é falso. Logo, o uno acrescenta ao ente.
de Div. Nom-1: nihil est existentium non partici- Em sentido contrário, Dionísio escreve: “Entre
pans uno: quod non esset, si unum adderet supra as coisas que existem, nada há que não participe do
ens quod contraheret ipsum. Ergo unum non ha uno”. Isto não aconteceria se o uno acrescentasse
bet se ex additione ad ens. algo ao ente, pois lhe restringiria a noção. Portanto,
Respondeo dicendum quod unum non addit não se obtém o uno por acréscimo ao ente.
supra ens rem aliquam, sed tantum negationem R espondo. O uno nada acrescenta ao ente, se
divisionis: unum enim nihil aliud significat quam não a negação da divisão, pois uno nada mais
1 P a ra ll.: Infra q. 30, a. 3; I Sent., dist. 19, q. 4, a. I, ad 2; dist. 24, a. 3; De Pot., q. 9, a. 7; Quodlib. X, q. 1, a. 1; IV
Metaphys., lect. 2; X, lect. 3.
ens indivisum. Et ex hoc ipso apparet quod unum significa que o ente indiviso. Assim, o ente e o
convertitur cum ente. Nam omne ens aut est sim uno são convertíveisa. Com efeito, todo ente ou é
plex, aut compositum. Quod autem est simplex, simples ou é composto. O que é simples é indi
est indivisum et actu et potentia. Quod autem est viso em ato e em potência. Ao passo que o com
compositum, non habet esse quandiu partes eius posto não tem o ser enquanto suas partes estão
sunt divisae, sed postquam constituunt et compo- divididas, mas somente quando constituem e for
nunt ipsum compositum. Unde manifestum est mam o próprio composto. Fica então claro: o ser
quod esse cuiuslibet rei consistit in indivisione. de qualquer coisa consiste na indivisão. E daí
Et inde est quod unumquodque, sicut custodit decorre que toda e qualquer coisa ao conservar
suum esse, ita custodit suam unitatem. seu próprio ser conserva também sua unidade.
Ad primum igitur dicendum quod quidam, pu- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que al
tantes idem esse unum quod convertitur cum ente, guns, pensando que o uno, convertível ao ser,
et quod est principium numeri, divisi sunt in con fosse idêntico ao um, princípio do número, divi
trarias positiones. Pythagoras enim et Plato, vi diram-se em posições contrárias. Pitágoras e Pla
dentes quod unum quod convertitur cum ente,
tão, convictos de que o uno convertível ao ente
non addit aliquam rem supra ens, sed significat
nada lhe acrescenta, mas significa a substância
substantiam entis prout est indivisa, existimave-
do ente como indivisa, julgaram que o mesmo
runt sic se habere de uno quod est principium
acontecia com o um que é princípio do número.
numeri. Et quia numerus componitur ex unitati-
E como o número é composto de unidades, acre
bus, crediderant quod numeri essent substantiae
ditaram que os números eram as substâncias de
omnium rerum. — E contrario autem Avicenna2,
considerans quod unum quod est principium nu todas as coisas. — Avicena, ao contrário, consi
derando que o um, princípio do número, acres
meri, addit aliquam rem supra substantiam entis
(alias numerus ex unitatibus compositus non es centa algo à substância do ente (sem o que o
set species quantitatis), credidit quod unum quod número, composto de unidades, não seria uma
convertitur cum ente, addat rem aliquam supra espécie de quantidadeb), julgou que o uno con
substantiam entis, sicut album supra hominem. vertível ao ente acrescenta algo à substância do
— Sed hoc manifeste falsum est: quia quaelibet ente, como branco acrescenta a homem. — Isto,
res est una per suam substantiam. Si enim per porém, é evidentemente falso. Porque cada coisa
aliquid aliud esset una quaelibet res, cum illud é una por sua substância. Se fosse una por algu
iterum sit unum, si esset iterum unum per aliquid ma outra coisa, esta outra seria também una, e se
aliud, esset abire in infinitum. Unde standum est novamente esta fosse una por alguma outra coisa,
in primo. — Sic igitur dicendum est quod unum iríamos assim ao infinito0. Portanto, temos de pa
quod convertitur cum ente, non addit aliquam rar no primeiro. — E temos de dizer que o uno,
rem supra ens: sed unum quod est principium convertível ao ente, a este nada acrescenta; o um,
numeri, addit aliquid supra ens, ad genus quan porém, princípio do número, acrescenta ao ente
titatis pertinens. algo pertencente ao gênero quantidade.
a. É convertível uma proposição que pode ser “revirada”, ou seja, que permanece verdadeira se sujeito e predicado forem
invertidos: “Todo homem é um animal racional”, “todo animal racional é um homem”. Isto supõe que o sujeito e o predicado
são duas noções, não sinônimos, mas de mesma extensão. Dizer que “uno” e “ente” são conversíveis é afirmar o seguinte:
“Todo ente é uno” ; “todo uno é um ente” .
b. Ele seria, com efeito, um aglomerado de substâncias.
c. Observe-se que, acima (Q. 6, a. 3, r. 3), a respeito do ser bom por essência, Sto. Tomás atribuíra o mesmo raciocínio
a um objetante, e o refutou. A diferença é que a bondade de um ente resulta não de uma forma particular, a forma da bondade,
mas da conjunção de todas as formas que compõem a perfeição total e completa do ente em questão. Cada uma delas é boa,
nenhuma é a bondade desse ente, a não ser naquele em que todas as formas ontológicas que concorrem para sua perfeição se
reduzem à perfeita unidade de sua essência. A unidade, pelo contrário, é contrariada pela multiplicidade das formas, de modo
que, se a essência não fosse una por si mesma, não poderia ser tomada una por uma forma acrescentada, que, por sua vez,
teria necessidade de ser tomada una, e assim ao infinito. Adiante, porém (a. 4, r. 3), mostrar-se-á que ser um por sua essência
não significa necessariamente ser perfeitamente uno.
A d secundum dicendum quod nihil prohibet id Quanto ao 2°, deve-se dizer que nada impede
quod est uno modo divisum, esse alio modo in que algo, dividido de certo modo, seja indiviso
divisum; sicut quod est divisum numero, est in- de outro. Por exemplo, o que é dividido numeri
divisum secundum speciem: et sic contingit ali- camente pode ser indiviso quanto à espécie. As
quid esse uno modo unum, alio modo multa. Sed sim acontece que algo seja uno de certo modo, e
tamen si sit indivisum simpliciter; vel quia est múltiplo de outro. No entanto, se absolutamente
indivisum secundum id quod pertinet ad essen- é indiviso, ou porque é indiviso quanto à essên
tiam rei, licet sit divisum quantum ad ea quae cia, ainda que dividido quanto ao que não lhe é
sunt extra essentiam rei, sicut quod est unum essencial, como o que é uno pelo sujeito e múl
subiecto et multa secundum accidentia; vel quia tiplo segundo os acidentes; ou então porque é
est indivisum in actu, et divisum in potentia, si indiviso em ato e dividido somente em potência,
cut quod est unum toto et multa secundum par como o que é uno pela totalidade e múltiplo se
tes: huiusmodi erit unum simpliciter, et multa gundo as partes; nesse caso, será uno absoluta
secundum quid. Si vero aliquid e converso sit mente, e múltiplo sob certo aspecto. Pelo contrá
indivisum secundum quid, et divisum simpliciter; rio se algo é indiviso sob certo aspecto e dividido
utpote quia est divisum secundum essentiam, et absolutamente, porque dividido segundo a essên
indivisum secundum rationem, vel secundum prin- cia e indiviso segundo a razão, ou então segundo
cipium sive causam: erit multa simpliciter, et o princípio ou a causa, será múltiplo absoluta
unum secundum quid; ut quae sunt multa numero mente e uno sob certo aspecto. É o caso do que
et unum specie, vel unum principio. Sic igitur é múltiplo numericamente e uno pela espécie ou
ens dividitur per unum et multa, quasi per unum pelo princípio. Assim, o ente se divide em uno e
simpliciter, et multa secundum quid. Nam et ipsa múltiplo, uno absolutamente, e múltiplo sob cer
multitudo non contineretur sub ente, nisi contine- to aspecto. Pois a própria multiplicidade não po
retur aliquo modo sub uno. Dicit enim Diony deria estar compreendida no ente se, de certo
sius, ult. cap. de Div. Nom.3, quod non est multi modo, não estivesse contida no uno. Eis por que,
tudo non participans uno: sed quae sunt multa Dionísio escreve: “Não há multiplicidade que não
participe do uno. Mas o que é múltiplo pelas partes
partibus, sunt unum toto; et quae sunt multa acci-
é uno pela totalidade, o que é múltiplo pelos aci
dentibus, sunt unum subiecto; et quae sunt multa
dentes é uno pelo sujeito; e o que é múltiplo
numero, sunt unum specie; et quae sunt specie-
numericamente, é uno pela espécie; o que é múl
bus multa, sunt unum genere; et quae sunt multa
tiplo pela espécie é uno pelo gênero, e o que é
processibus, sunt unum principio.
múltiplo pelas sucessões é uno pelo princípio”.
A d tertium dicendum quod ideo non est nuga-
Quanto ao 3o, deve-se dizer que não há le
tio cum dicitur ens unum, quia unum addit ali
viandade em se dizer que o ente é uno, porque
quid secundum rationem supra ens.
uno acrescenta algo segundo a razão ao ente.
A r t ic u l u s 2
A r t ig o 2
Utrum unum et multa opponantur Existe oposição entre o uno e o múltiplo?
A d secundum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao segundo, assim se procede: parece
unum et multa non opponantur. que não existe oposição entre o uno e o múltiplo.
1. Nullum enim oppositum praedicatur de suo 1. Com efeito, nenhum oposto é atribuído a
opposito. Sed omnis multitudo est quadammodo seu oposto. Ora, todo múltiplo é de certo modo
unum, ut ex praedictis1patet. Ergo unum non op- uno, como acabamos de ver. Logo, o uno não se
ponitur multitudini. opõe à multiplicidade. ■
2. P raeterea, nullum oppositum constituitur 2. A lém disso, nenhum oposto é constituído
ex suo opposito. Sed unum constituit multitudi- por seu oposto. Ora, o uno constitui a multiplici
nem. Ergo non opponitur multitudini. dade. Logo, não se lhe opõe.
3. MG 3, 980 A. ,
2 P arall .: I Sent., dist. 24, q. 1, a. 3, ad 4; De Pot., q. 3, a. 16, ad 3; q. 9, a. 7, ad 14 sqq.; X Metaphys., lect. 4, 8.
1. Art. praec., ad 2.
3. P raeterea, unum uni est oppositum. Sed 3. Ademais, o uno se opõe a um. Ora, ao múl
multo opponitur paucum. Ergo non opponitur ei tiplo se opõe o pouco. Logo, o uno não se opõe
unum. ao múltiplo.
4. P raeterea, si unum opponitur multitudini, 4. A demais, se o uno se opõe à multiplicidade,
opponitur ei sicut indivisum diviso: et sic oppo- a ela se opõe como o indiviso ao dividido, e assim
netur ei ut privatio habitui. Hoc autem videtur se oporá a ela como a privação ao ter. Ora, isto
inconveniens: quia sequeretur quod unum sit pos não parece convir, porque seguir-se-ia que o uno
terius multitudine, et definiatur per eam; cum ta seria posterior à multiplicidade, e seria definido
rnen multitudo definiatur per unum. Unde erit cir por ela; ao passo que é o múltiplo que se define
culus in definitione: quod est inconveniens. Non pelo uno. Portanto, seria um círculo vicioso, o
ergo unum et multa sunt opposita. que é inconveniente. Logo, o uno e o múltiplo
Sed contra, quorum rationes sunt oppositae, não se opõem.
E m sentido contrário, opostas são as coisas cujas
ipsa sunt opposita. Sed ratio unius consistit in
razões se opõem. Ora, a razão do uno consiste na
indivisibilitate: ratio vero multitudinis divisionem
indivisibilidade, a do múltiplo contém a divisão.
continet. Ergo unum et multa sunt opposita.
Logo, o uno e o múltiplo se opõem.
Respondeo dicendum quod unum opponitur
Respondo. O uno se opõe ao múltiplo, mas de
multis, sed diversimode. Nam unum quod est prin- diversas maneiras. O um, princípio do número,
cipium numeri, opponitur multitudini quae est nu se opõe à multiplicidade que é número, como a
merus, ut mensura mensurato: unum enim habet medida se opõe ao que é medido. Com efeito, o
rationem primae mensurae, et numerus est mul um tem a razão de medida primeira, e o número
titudo mensurata per unum, ut patet ex X Me- é a multiplicidade medida pelo um, como se vê
taphys.2. Unum vero quod convertitur cum ente, no livro X da Metafísica. Mas o uno, convertível
opponitur multitudini per modum privationis, ut ao ser, se opõe ao múltiplo como privação, assim
indivisum diviso. como o indiviso se opõe ao dividido.
A d primum ergo dicendum quod nulla privatio Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que
tollit totaliter esse, quia privatio est negatio in nenhuma privação suprime totalmente o ser, pois
subiecto, secundum Philosophum3. Sed tarnen a privação é uma negação em um sujeito, segun
omnis privatio tollit aliquod esse. Et ideo in ente, do o Filósofo. Entretanto, toda privação suprime
ratione suae communitatis, accidit quod privatio algum ser. Eis por que, no ente, em razão de sua
universalidade, acontece que uma privação do ente
entis fundatur in ente: quod non accidit in pri-
esteja fundada no ente; o que não acontece na
vationibus formarum specialium, ut visus vel
privação de formas especiais, como a visão ou a
albedinis, vel alicuius huiusmodi. Et sicut est de brancurad etc. Assim, o que dizemos do ente igual
ente, ita est de uno et bono, quae convertuntur mente dizemos do uno e do bem, convertíveis ao
cum ente: nam privatio boni fundatur in aliquo ente; pois a privação do bem está fundada sobre
bono, et similiter remotio unitatis fundatur in ali algum bem, e a privação da unidade é fundada
quo uno. Et exinde contingit quod multitudo est sobre algo uno. Daí decorre que a multiplicidade
quoddam unum, et malum est quoddam bonum, é algo uno, o mal um certo bem, e o não-ente um
d. Todo ente é constituído por uma forma substancial e por várias formas acidentais. Segundo o princípio lembrado acima
(Q. 9, a. 2), “esse consequitur formam”, um ser é constitutivo de cada uma destas formas: pela forma substancial, o ente é o
que é essencialmente, por uma forma acidental, ele é de tal e de tal maneira. A privação de uma dessas formas, se é necessária
à sua integridade, quando considerada como aquilo pelo qual o ente é (de tal maneira), tem por sujeito, evidentemente, o próprio
ente (o ente amputado, por essa privação, de uma parte de seu ser). A própria privação da forma substancial tem por sujeito, como
vimos acima, a matéria primeira, que é um ente em potência. O puro não-ente, o nada, não pode sofrer privação alguma, sendo
a negação de toda forma. Assim, portanto, toda privação do ente como tal tem ainda por sujeito o ente. E, como o uno e o ente
são mutuamente convertíveis, o múltiplo, se ele é, não pode deixar de ser uno de qualquer maneira: o múltiplo puro é impensável,
como a pura maldade, ou a falsidade pura. Seria o puro nada: e contudo, nem o múltiplo, nem o ruim, nem o falso são nada.
Note-se que, nesse raciocínio, e isto se depreende de toda a questão, se o uno se define pela privação de divisão, é na
realidade o múltiplo que é sujeito de privação, na medida em que o ente é múltiplo, ele é menos uno e, portanto, diminuído
enquanto ente.
et non ens est quoddam ens. Non tamen opposi- certo ente. Entretanto, um oposto não é atribuído
tum praedicatur de opposito: quia alteram horum a seu oposto, pois um deles é de modo absoluto
est simpliciter, et alterum secundum quid. Quod e o outro é sob certo aspecto. O que é ente segun
enim secundum quid est ens, ut in potentia, est do certo aspecto, como em potência, é não-ente
non ens simpliciter, idest actu: vel quod est ens absolutamente, isto é, em ato. Ou ainda, o que é
simpliciter in genere substantiae, est non ens se ente absolutamente, no gênero substância, é não-
cundum quid, quantum ad aliquod esse acciden- ente sob certo aspecto, segundo um ser acidental.
tale. Similiter ergo quod est bonum secundum Também o que é bom sob certo aspecto pode ser
quid, est malum simpliciter; vel e converso. Et um mal absolutamente, assim como o inverso. E
similiter quod est unum simpliciter, est multa ainda, o que é uno absolutamente será múltiplo
secundum quid; et e converso. sob certo aspecto e inversamente.
A d se c u n d u m dicendum quod duplex est to- Quanto ao 2o, deve-se dizer que há dois to
tunv. quoddam homogeneum, quod componitur dos: o todo homogêneo, composto de partes se
ex similibus partibus; quoddam vero heteroge- melhantes, e o todo heterogêneo, cujas partes são
neum, quod componitur ex dissimilibus partibus. dessemelhantes. Em um todo homogêneo, o todo
In quolibet autem toto homogeneo, totum consti- é composto de partes que têm a forma do todo,
tuitur ex partibus habentibus formam totius, sicut como qualquer parte de água é água; e assim se
quaelibet pars aquae est aqua: et talis est consti- forma o contínuo por suas partes. Ao contrário,
tutio continui ex suis partibus. In quolibet autem num todo heterogêneo, parte nenhuma tem a for
toto heterogeneo, quaelibet pars caret forma to ma do todo, pois nenhuma parte de uma casa é a
tius: nulla enim pars domus est domus, nec ali- casa, e nenhuma parte do homem é o homem.
qua pars hominis est homo. Et tale totum est Ora, é neste sentido que o todo é multiplicidade.
multitudo. Inquantum ergo pars eius non habet Portanto, enquanto a parte do todo não tem a
formam multitudinis, componitur multitudo ex forma da multiplicidade, a multiplicidade é com
unitatibus, sicut domus ex non domibus: non quod posta de unidades, como a casa é composta de
unitates constituant multitudinem secundum id não-casas. Não é que as unidades constituam a
quod habent de ratione indivisionis, prout oppo- multiplicidade, enquanto indivisas e opostas à mul
nuntur multitudini; sed secundum hoc quod ha tiplicidade, mas enquanto entes; assim as partes
de uma casa constituem a casa enquanto corpos
bent de entitate: sicut et partes domus constituunt
diversos e não enquanto não-casas.
domum per hoc quod sunt quaedam corpora, non
Quanto ao 3o, deve-se dizer que múltiplo pode
per hoc quod sunt non domus.
ser tomado em dois sentidos: um absoluto, então
Ad tertium dicendum quod multum accipi-
se opõe a uno; o outro, enquanto implica certa
tur dupliciter. Uno modo, absolute: et sic oppo-
abundância, e então se opõe a pouco. No primeiro
nitur uni. Alio modo, secundum quod importat
sentido, dois é múltiplo, não no segundo sentido.
excessum quendam: et sic opponitur pauco. Quanto ao 4o, deve-se dizer que o uno se opõe
Unde primo modo duo sunt multa; non autem a múltiplo, como privação, enquanto na razão de
secundo. múltiplo está que seja dividido. É preciso então
A d quartum dicendum quod unum opponitur
que a divisão preceda a unidade, não absoluta
privative multis, inquantum in ratione multorum mente, mas de acordo com a razão de nosso
est quod sint divisa. Unde oportet quod divisio apreender. Apreendemos o que é simples pelos
sit prius unitate, non simpliciter, sed secundum compostos. Eis por que definimos o ponto como
rationem nostrae apprehensionis. Apprehendimus algo que não tem partes, ou como o princípio da
enim simplicia per composita: unde definimus linha. E no entanto, mesmo segundo a razão, a
punctum, cuius pars non est, vel principium li- multiplicidade é consecutiva ao uno, pois não en
neae. Sed multitudo, etiam secundum rationem, tendemos que as coisas divididas tenham a razão
consequenter se habet ad unum: quia divisa non de multiplicidade, a não ser pelo fato de atribuir
intelligimus habere rationem multitudinis, nisi per mos a unidade a cada uma. Por isso, o uno entra
hoc quod utrique divisorum attribuimus unitatem. na definição da multiplicidade, e não a multipli
Unde unum ponitur in definitione multitudinis: cidade na definição do uno. Quanto à divisão, o
non autem multitudo in definitione unius. Sed intelecto a apreende como negação do ente. As-
divisio cadit in intellectu ex ipsa negatione entis. sim, o que primeiro apreendemos é o ente; se
Ita quod primo cadit in intellectu ens; secundo, gundo, que este ente não é um outro ente, e assim
quod hoc ens non est illud ens, et sic secundo apreendemos a divisão; em terceiro lugar, o uno
apprehendimus divisionem; tertio, unum; quarto, e, em quarto, a multiplicidade.
multitudinem.
A r t ig o 3
A r t ic u l u s 3 Deus é uno?
Utrum Deus sit unus Q uanto ao terceiro, assim se procede: parece
A d tertium sic proceditur. Videtur quod Deus
que Deus não é uno
non sit unus. 1. Com efeito, está escrito na primeira Carta
aos Coríntios: “De fato, há muitos deuses e mui
1. Dicitur enim ICor 8,5: siquidem sunt dii
tos senhores”.
multi et domini multi.
2. A lém disso, o um, princípio do número, não
2. P raeterea, unum quod est principium nu
pode ser atribuído a Deus, a quem não se atribui
meri, non potest praedicari de Deo, cum nulla quantidade alguma. Tampouco se lhe pode atri
quantitas de Deo praedicetur. Similiter nec unum buir o uno convertível ao ente, pois implica uma
quod convertitur cum ente: quia importât priva- privação, e toda privação é uma imperfeição in
tionem, et omnis privatio imperfectio est, quae compatível com Deus. Não se deve, pois, dizer
Deo non competit. Non est igitur dicendum quod que Deus é uno.
Deus sit unus. E m sentido contrário, o Deuteronômio diz:
Sed contra est quod dicitur Dt 6,4: Audi, Is “Ouve, Israel, O Senhor, teu Deus, é um”.
rael, Dominus Deus tuus unus est. Respondo. Que Deus seja uno, demonstra-se
Respondeo dicendum quod Deum esse unum de três maneiras:
ex tribus demonstratur. Primo quidem ex eius 1. Por sua simplicidade. É claro que aquilo em
simplicitate. Manifestum est enim quod illud unde razão do que uma coisa singular é essa coisa de
aliquod singulare est hoc aliquid, nullo modo est modo algum é comunicável a muitas. Pois, aqui
multis communicabile. Illud enim unde Socrates lo em razão do que Sócrates é homem pode ser
est homo, multis communicari potest: sed id unde comunicado a muitos; mas aquilo em razão do
est hic homo, non potest communicari nisi uni que ele é este homem não pode ser comunicado
tantum. Si ergo Socrates per id esset homo, per a não ser a um. Logo, se Sócrates fosse homem
quod est hie homo, sicut non possunt esse plures em razão daquilo que faz dele este homem, assim
Socrates, ita non possent esse plures homines. como não pode haver vários Sócrates, não pode
Hoc autem convenit Deo: nam ipse Deus est sua ria haver vários homens. Ora, isso convém a Deus,
pois Deus é sua natureza, como já se demons
natura, ut supra1 ostensum est. Secundum igitur
trou. Ele é Deus por aquilo mesmo pelo qual é
idem est Deus, et hic Deus. Impossibile est igitur
este Deus. Impossível, portanto, a existência de
esse plures Deos.
vários deuses.
Secundo vero, ex infinitate eius perfectionis. 2. Pela infinidade de sua perfeição. Demons
Ostensum est enim supra2 quod Deus compre- trou-se acima que Deus compreende em si toda a
hendit in se totam perfectionem essendi. Si ergo perfeição do ser. Se, portanto, houvesse vários
essent plures dii, oporteret eos differre. Aliquid deuses, haveriam de ser diferentes entre si. Algo
ergo conveniret uni, quod non alteri. Et si hoc conviria a um deles, e não a outro. Se isso fosse
esset privatio, non esset simpliciter perfectus: si uma privação, não seria absolutamente perfeito.
autem hoc esset perfectio, alteri eorum deesset. Se isso fosse uma perfeição, faltaria a algum deles.
Impossibile est ergo esse plures Deos. Unde et Impossível pois a existência de vários deuses. Eis
antiqui philosophi, quasi ab ipsa coacti veritate, por que os próprios filósofos antigos, como que
Parall .:Infra, q. 103, a. 3; I Sent., dist. 2, a. 1; II, dist. 1, q. 1, a. 1; Cont. Gent. I, 42; De Pol.. q. 3, a. 6; Compend.
Theol., c. 15; De Div. Nom., c. 13, lect. 2, 3; VIII Metaphysic., lect. 12; XII Metaphys., lect. 10.
1. Q. 3, a. 3.
2. Q. 4, a. 2.
ponentes principium infinitum, posuerunt unum constrangidos pela verdade, ao afirmarem um
tantum principium. princípio infinito, afirmaram ser ele único.
Tertio, ab unitate mundi. Omnia enim quae 3. Pela unidade do mundo. Tudo o que existe
sunt, inveniuntur esse ordinata ad invicem, dum encontra-se ordenado entre si, alguns a serviço
quaedam quibusdam deserviunt. Quae autem di de outros. Ora, coisas diversas não convergiriam
versa sunt, in unum ordinem non convenirent, para uma ordem única a não ser que fossem or
nisi ab aliquo uno ordinarentur. Melius enim multa denadas por um único. Pois, o que é múltiplo se
reducuntur in unum ordinem per unum, quam per reduz melhor a uma ordem única por um único,
multa: quia per se unius unum est causa, et multa melhor do que por muitos. Porque o uno é por si
non sunt causa unius nisi per accidens, inquan causa da unidade, ao passo que o múltiplo é cau
tum scilicet sunt aliquo modo unum. Cum igitur sa do uno por acidente, isto é, enquanto é uno de
illud quod est primum, sit perfectissimum et per certo modo. Como o que é primeiro é o mais
se, non per accidens, oportet quod primum redu- perfeito por si, não por acidente, é necessário que
cens omnia in unum ordinem, sit unum tantum. o primeiro que reduz tudo o que existe a uma
Et hoc est Deus. ordem única, seja único. E este é Deus.
A d primum ergo dicendum quod dicuntur dii Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que fala-
multi secundum errorem quorundam qui multos se de muitos deuses segundo o erro de alguns, que
deos colebant, existimantes planetas et alias stellas adoravam muitos deuses, considerando como tais
esse deos, vel etiam singulas partes mundi. Unde os planetas e os outros astros, ou mesmo cada uma
subdit v. 6: nobis autem unus Deus, etc. das partes deste mundo. E o texto prossegue di
A d secundum dicendum quod unum secundum zendo: “Para nós há um só Deus” etc.
quod est principium numeri, non praedicatur de Quanto ao 2o, deve-se dizer que o um, princí
Deo; sed solum de his quae habent esse in mate pio do número, não se atribui a Deus, mas apenas
ria. Unum enim quod est principium numeri, est às coisas que têm o ser na matéria. Pois o um,
de genere mathematicorum; quae habent esse in princípio do número, pertence ao gênero das en
materia, sed sunt secundum rationem a materia tidades matemáticas, que têm o ser na matéria,
abstracta. Unum vero quod convertitur cum ente, mas que existem, abstraídas da matéria, segundo
est quoddam metaphysicum, quod secundum esse a razão. O uno, convertível ao ente, é algo me
non dependet a materia. Et licet in Deo non sit tafísico, que quanto ao ser, não depende da ma
aliqua privatio, tamen, secundum modum appre- téria. E mesmo não havendo nenhuma privação
hensionis nostrae, non cognoscitur a nobis nisi em Deus, contudo, em razão de nossa maneira de
per modum privationis et remotionis. Et sic nihil apreender, Ele só é conhecido por nós à maneira
prohibet aliqua privative dicta de Deo praedicari; de privação e de exclusão. Assim, nada impede
sicut quod est incorporeus, infinitus. Et similiter que a seu respeito sejam atribuídas proposições
de Deo dicitur quod sit unus. privativas, tais como: Ele é incorpóreo, infinito.
Dessa mesma maneira, nós o dizemos uno.
A r t ic u l u s 4
A rt ig o 4
Utrum Deus sit maxime unus
Deus é ao máximo uno?
A d quartum sic proceditur. Videtur quod Deus
non sit maxime unus. Quanto ao quarto, assim se procede: parece
1. Unum enim dicitur secundum privationem que Deus não é ao máximo uno.
divisionis. Sed privatio non recipit magis et mi 1. Com efeito, uno se atribui por privação de
nus. Ergo Deus non dicitur magis unus quam alia divisão. Ora, a privação não é suscetível de mais
quae sunt unum. ou de menos. Logo, Deus não é mais uno do que
2. P raeterea, nihil videtur esse magis indivi- qualquer outra coisa que também seja una.
sibile quam id quod est indivisibile actu et poten- 2. Além disso, nada é mais indivisível, parece,
tia, cuiusmodi est punctus et unitas. Sed intantum do que o indivisível em ato e potência, como é o
dicitur aliquid magis unum, inquantum est indivi- ponto e a unidade numérica. Ora, algo é tanto
1. C. 2: 1003, b, 22-23.
2. De Consideratione, 1. V, c. 8: ML 182, 799 D.
3. Q. 3, a. 7.
e. Um exemplo pode ilustrar essa análise de forma tão abstrata. A doença pode se definir como a privação da saúde. Como
privação, seria um absoluto. Porém, a saúde não é um absoluto, comporta uma multiplicidade de graus. Em conseqüência, a
doença compreende muitos graus, não como privação, mas segundo os graus da saúde da qual ela é privação. O grau máximo
seria a privação de toda a saúde, ou seja, a morte. Assim, Deus “privado” de toda divisão concebível está no grau máximo da
unidade.
QUAESTIO XII QUESTÃO 12
QUOMODO DEUS A NOBIS COGNOSCATUR COMO CONHECEMOS DEUS
in tredecim artículos divisa em treze artigos
Quia in superioribus consideravimus qualiter Nas questões anteriores consideramos como
Deus sit secundum seipsum, restat consideran- Deus é em si mesmo, fica por considerar como é
dum qualiter sit in cognitione nostra, idest quo- em nosso conhecimento, isto é, como é conheci
modo cognoscatur a creaturis. do pelas criaturas3.
Et circa hoc quaeruntur tredecim. A esse respeito são treze as perguntas:
Primo: utrum aliquis intellectus creatus possit 1. Um intelecto criado pode ver a essência
videre essentiam Dei. divina?
Secundo: utrum Dei essentia videatur ab in- 2. A essência divina é vista pelo intelecto
tellectu per aliquam speciem creatam. mediante uma representação criada?
Tertio: utrum oculo corporeo Dei essentia pos 3. A essência de Deus pode ser vista pelos
sit videri. olhos do corpo?
Quarto: utrum aliqua substantia intellectualis 4. Uma substância intelectual criada é capaz
creata ex suis naturalibus sufficiens sit vi de ver a essência de Deus pelas próprias
dere Dei essentiam. faculdades naturais?
Quinto: utrum intellectus creatus ad videndam 5. Para ver a essência de Deus, o intelecto
Dei essentiam indigeat aliquo lumine creato. criado necessita de uma luz criada?
Sexto: utrum videntium essentiam Dei unus 6. Entre os que vêem a essência de Deus, alguns
alio perfectius videat. a vêem mais perfeitamente do que outros?
Septimo: utrum aliquis intellectus creatus pos 7. Um intelecto criado pode compreender a
sit comprehendere Dei essentiam. essência divina?
a. Esta questão e a seguinte são consagradas à crítica de nosso conhecimento de Deus. Depois de ter tentado dizer de Deus o
que Ele é — ou melhor, o que Ele não é — , pergunta-se em que medida, e sob que condições, nosso discurso sobre Deus afirma
sobre Ele algo de real, e, antes de mais nada, já que o discurso exprime imediatamente o conhecimento, como e em que limites
é possível ao homem conhecer de Deus alguma coisa. É a esse último ponto que se liga a presente questão.
Logo à primeira vista é estudado o perfeito conhecimento de Deus, o único que é direto e atinge o que Ele é em si mesmo:
a visão imediata, prometida para a outra vida. A maior parte dos artigos da questão (onze em treze) é consagrada a esse ponto.
Apreende-se aí o caráter propriamente teológico do percurso de Sto. Tomás nesse tratado, no qual se encontram problemas que
dizem respeito unicamente à razão, e portanto à filosofia. Tal procedimento, na verdade, orienta-se para o conhecimento de
Deus tal como se revelou a nós, em seu mistério, e esse conhecimento, em todas as suas oscilações, só progride à luz da fé,
teologicamente. No que concerne ao problema da possibilidade, das condições e dos limites de nosso conhecimento de Deus,
é por comparação com o perfeito conhecimento que é a visão, e em função dela, que nos dois últimos artigos da questão o
teólogo procura determinar o que a razão pode conhecer “naturalmente”, ou seja, sem o auxílio da revelação, e o que pode
conhecer por graça, mas nas condições terrenas da vida corporal.
Não seria o caso, aqui, de adentrar nos difíceis debates que surgiram em tomo dessas noções de conhecimento natural e
de conhecimento sobrenatural. Queremos simplesmente facilitar a leitura de Sto. Tomás, e ajudar nesta leitura por meio da
tradução e de algumas notas. Mas a tradução, precisamente, apresenta graves dificuldades e obriga a opções que é preciso
justificar. Para se referir ao ato do intelecto, Sto. Tomás emprega usualmente o termo intelligere, cujo equivalente seria
“inteligir”, mas não poderia de fato ser utilizado, carecendo tanto de clareza quanto de correção. O melhor, parece-nos, é
traduzi-lo por “conhecer”, o contexto indicando de forma suficiente que se trata do conhecimento intelectual. Em certos casos,
foi preciso especificar melhor, com o uso do advérbio “conhecer intelectualmente” .
As partes da alma que emitem os atos — em particular, os atos de conhecimento — são designadas por Sto. Tomás pelas
palavras: virtus (cognitiva, intelectiva) ou potentia. A palavra “potência” é equívoca, pois designa também a pura passividade
que se opõe ao ato, quando se trata aqui de “potência ativa”. Pareceu-nos mais claro traduzir sistematicamente por “faculdade”:
a “faculdade cognitiva”, a “faculdade sensível” ou “intelectiva”. De modo geral, as “faculdades da alma” são na alma essas
qualidades ativas pelas quais ela emite seus atos.
Infelizmente, somos obrigados a utilizar essa palavra também no sentido mais geral, no qual significa somente o poder que
possuímos (ou não) de fazer alguma coisa: ter (ou não) a faculdade de fazer isto ou aquilo. Como traduzir a expressão técnica
(e cujo sentido é objeto de controvérsia) ex naturalibus, pela qual Sto. Tomás designa aquilo que um agente é capaz de fazer
por sua própria natureza apenas, opondo-o ao que ele também pode fazer, mas por graça? Traduz-se com freqüência “por suas
forças naturais” . Pareceu-nos ser mais fiel ao texto traduzir por “unicamente por suas faculdades naturais” , isto é, “pelos
poderes que esse agente deve à sua própria natureza, àquilo pelo qual ele é o que é, sua essência, sua natureza”. Assim, dir-
se-á que o intelecto (que é uma faculdade) tem (ou não), por si mesmo, a faculdade de conhecer isto ou aquilo. O contexto
indicará de modo suficiente em que sentido é tomado o termo “faculdade”.
Octavo: utrum intellectus creatus videns Dei 8. O intelecto criado que vê a essência divina
essentiam, omnia in ipsa cognoscat. conhece nela todas as coisas?
Nono: utrum ea quae ibi eognoseit, per aliquas 9. O que ele nela conhece, o conhece por meio
similitudines cognoscat. de certas semelhanças?
Decimo: utrum simul cognoscat omnia quae 10. Ele conhece simultaneamente tudo o que
in Deo videt. vê em Deus?
Undecimo: utrum in statu huius vitae possit 11. Um homem pode ver a essência de Deus
aliquis homo essentiam Dei videre. nesta vida?
Duodecimo: utrum per rationem naturalem 12. Podemos conhecer Deus pela razão natural
Deum in hac vita possimus cognoscere. nesta vida?
Tertiodecimo: utrum, supra cognitionem natu- 13. Acima do conhecimento natural, existe
ralis rationis, sit in praesenti vita aliqua nesta vida um conhecimento de Deus pela
cognitio Dei per gratiam. graça?
A r t ic u l u s 1 A r t ig o 1
Utrum aliquis intellectus creatus Um intelecto criado pode
possit Deum videre per essentiam ver a Deus em sua essência?
A d primum sic proceditur. Videtur quod nullus Quanto ao primeiro artigo, assim se procede:
intellectus creatus possit Deum per essentiam parece que nenhum intelecto criado pode ver a
videre. Deus em sua essência.
1. Chrysostomus enim, super loannem\ ex- 1. Com efeito, Crisóstomo, comentando as pa
ponens illud quod dicitur Io 1,18, Deum nemo lavras de João: “Ninguém jamais viu a Deus”, se
vidit unquam, sic dicit: Ipsum quod est Deus, non exprime assim: “O que é próprio de Deus, não só
solum prophetae, sed nec angeli videmnt nec ar- os profetas, nem os próprios anjos e os arcanjos
changeli: quod enim creabilis est naturae, quali- viram. Ora, o que possui uma natureza criada
ter videre potent quod incredibile est? Dionysius como poderia ver o que é incriado?” Por sua vez
etiam 1 cap. de Div. Nom.2, loquens de Deo, dicit: Dionísio, falando de Deus, escreve: “Nem os sen
neque sensus est eius, neque phantasia, neque tidos o atingem, nem a fantasia, nem a opinião,
opinio, nec ratio, nec scientia. nem a razão, nem a ciência”.
2. P raeterea, omne infinitum, inquantum 2. Além d is s o , tudo o que é infinito, como tal é
huiusmodi est ignotum. Sed Deus est infinitus ut desconhecido. Ora, Deus é infinito, como foi de
supra3 ostensum est. Ergo secundum se est igno- monstrado. Logo, em si mesmo, é desconhecido.
tus. 3. Ademais, o intelecto criado não conhece
3. Praeterea, intellectus creatus non est cog- senão o que existe; pois o que o intelecto apreen
noscitivus nisi existentium: primum enim quod de primeiro é o ente. Ora, Deus não é um exis
cadit in apprehensione intellectus, est ens. Sed tente; está acima da existência, como afirma Dio-
Deus non est existens, sed supra existentia, ut nísio. Logo, Ele não é inteligível, mas está acima
dicit Dionysius4. Ergo non est intelligibilis; sed de qualquer intelecto.
est supra omnem intellectum. 4. A demais, entre quem conhece e o conheci
4. P raeterea, cognoscentis ad cognitum opor do, deve haver alguma proporção, pois o conhe
tet esse aliquam proportionem, cum cognitum sit cido é a perfeição de quem conhece. Ora, não
perfectio cognoscentis. Sed nulla est proportio in existe nenhuma proporção entre o intelecto cria
tellectus creati ad Deum: quia in infinitum dis do e Deus, porque uma infinita distância os sepa
tant. Ergo intellectus creatus non potest videre ra. Logo, o intelecto criado não pode ver a essên
essentiam Dei. cia de Deus.
1 Infra, a. 4, ad 3; I-II, q. 3, a. 8 et q. 5, a. 1; IV Sent., dist. 49, q. 2, a. 1; Cont. Gent. III, 51, 54, 57; De Verit.,
P a r a ll.:
q. 8, a. 1; Quodlib. X, q. 8; Compend. TheoL, c. 104, et part. II, c. 9, 10; in Matth., c. 5; in loan., c. 1, lect. 11.
1. Homil. 15 (al. 14): MG 59, 98.
2. MG 3, 593 A.
3. Q. 7, a. 1.
4. De Div. Nom., c. 4: MG 3, 697 A.
S ed co n tra est quod dicitur llo 3,2: videbi- E m sentido contrário, lemos na primeira Car
mus eum sicuti est. ta de João: “Haveremos de vê-lo tal como é”.
Respondeo dicendum quod, cum unumquod- R e s p o n d o . Todo objeto é cognoscível à medi
que sit cognoscibile secundum quod est in actu. da que se encontra em ato. Deus, que é ato puro
Deus, qui est actus purus absque omni permixtio- sem mistura nenhuma de potência, é portanto
ne potentiae quantum in se est, maxime cognos- cognoscível ao máximo. Contudo, o que é ao
cibilis est. Sed quod est maxime cognoscibile in máximo cognoscível em si mesmo não é cognos
se, alicui intellectui cognoscibile non est, propter cível por um intelecto por exceder em inteligi
excessum intelligibilis supra intellectum: sicut sol, bilidade o intelecto. Por exemplo: o sol, ainda
qui est maxime visibilis, videri non potest a ves- que seja ao máximo visível, não pode ser visto
pertilione, propter excessum luminis. Hoc igitur pelos morcegos em razão do excesso de luz. Por
attendentes, quidam posuerunt quod nullus intel isso, alguns afirmaram que nenhum intelecto cria
le c ts creatus essentiam Dei videre potest. do poderia ver a essência de Deus.
Sed hoc inconvenienter dicitur. Cum enim ul Mas esta posição não é admissível. Como a
tima hominis beatitudo in altissima eius operatio- bem-aventurança última do homem consiste em
ne consistât, quae est operatio intellectus, si nun- sua mais elevada operação, que é a intelectual, se
o intelecto criado não puder ver a essência de
quam essentiam Dei videre potest intellectus crea
Deus: ou não alcançará nunca a bem-aventuran-
tus, vel nunquam beatitudinem obtinebit, vel in
ça, ou sua bem-aventurança consistirá em outra
alio eius beatitudo consistet quam in Deo. Quod
coisa distinta de Deus, o que é estranho à féb. A
est alienum a fide. In ipso enim est ultima perfec-
perfeição última da criatura racional se encontra
tio rationalis creaturae, quod est ei principium
naquilo que é para ela o princípio de ser; pois
essendi: intantum enim unumquodque perfectum
cada coisa é perfeita à medida que atinge o seu
est, inquantum ad suum principium attingit. —
princípio. — Esta opinião é estranha também à
Similiter etiam est praeter rationem. Inest enim
razãoc. O homem, quando vê um efeito, tem o
homini naturale desiderium cognoscendi causam, desejo natural de conhecer sua causa. E daí nasce
cum intuetur effectum; et ex hoc admiratio in entre os homens a admiração. Se então o intelec
hominibus consurgit. Si igitur intellectus rationa to da criatura racional não pode alcançar a causa
lis creaturae pertingere non possit ad primam primeira das coisas, um desejo natural vai perma
causam rerum, remanebit inane desiderium natu necer vão. Portanto, deve-se conceder que os bem-
rae. Unde simpliciter concedendum est quod beati aventurados vêem a essência de Deus.
Dei essentiam videant. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que as
A d primum ergo dicendum quod utraque auc- duas autoridades invocadas falam da visão com
toritas loquitur de visione comprehensionis. Unde preensiva. Por isso, Dionísio faz preceder as pa
praemittit Dionysius immediate ante verba pro- lavras alegadas por estas: “Ela é para todos uni
posita, dicens: omnibus ipse est universaliter in- versalmente incompreensível e nem os sentidos
comprehensibilis, et nec sensus est, etc. Et Chry- etc...” Assim também Crisóstomo, em seguida
b. O que é estranho à fé? É cada uma das proposições que compõem o dilema, logo, a conseqüência a que levam uma
e outra: “visão de Deus é impossível a todo intelecto criado”. No entanto, propõe-se uma prova da segunda proposição, e isto
indica que ela não é diretamente contrária à fé, a qual não se prova. Ela o é indiretamente, no sentido de que, logicamente,
leva a negar que Deus seja o princípio imediato, por criação, da criatura inteligente. Observemos que, no argumento em sentido
contrário, um argumento escriturístico tópico foi fornecido em favor da conclusão. Por que não se deter aí? É que a razão que
acredita quer, na medida do possível, compreender o porquê das coisas que lhe são reveladas. Nessa primeira parte do artigo,
trata-se de mostrar que a visão imediata da essência divina, expressamente prometida pela Escritura aos crentes, é o termo ao
qual conduz, por si, o anúncio e a aceitação do Evangelho, a Boa Nova da salvação, da bem-aventurança.
c. O que é fora de propósito não é precisamente que nenhuma criatura intelectual chegue à visão imediata da essência
divina, mas que isto seja radicalmente impossível. O que é um desejo natural? É o desejo que brota espontaneamente das
profundezas da natureza, por oposição a um desejo arbitrariamente “construído” na imaginação, ou no próprio intelecto. Um
desejo natural exprime o que a natureza é, de modo que esta se negaria a si mesma se produzisse por si o desejo de uma coisa
absolutamente impossível. De modo inverso, pretender que o objeto de tal desejo é absolutamente impossível seria negar a
natureza. Sto. Tomás retomará, desenvolvendo-o, o argumento do desejo natural no contexto da busca da verdadeira bem-
aventurança humana (I-II, Q. 3, a. 5).
sostomus param pòst verba praedicta subdit: vi ao texto citado, escreve: “Chama aqui visão à
sionem hic dicit certissimam Patris consideratio- certíssima consideração e compreensão do Pai,
nem et comprehensionem, tantam quantam Pater igual à que o Pai tem do Filho”.
habet de Filio. Q uanto ao 2o, deve-se dizer que o infinito que
A d secundum dicendum quod infinitum quod diz respeito à matéria não determinada pela forma
se tenet ex parte materiae non perfectae per for é por si mesmo desconhecido, pois só conhecemos
mam, ignotum est secundum se; quia omnis cog- J mediante a forma. Mas o infinito< , que diz respeito
nitio est per formam. Sed infinitum quod se tenet à forma não limitada pela matéria, é, por isso mes
ex parte formae non limitatae per materiam, est mo, conhecido ao máximo. Ora, como vimos, Deus
secundum se maxime notum. Sic autem Deus est é assim infinito, não porém do primeiro modo.
infinitus, et non primo modo, ut ex superioribus Quanto ao 3o, deve-se dizer que Deus não é
patet. um existente, como se de nenhum modo fosse
A d tertium dicendum quod Deus non sic dici- existente, mas que está acima de todo e qualquer
tur non existens, quasi nullo modo sit existens: existente, pois Ele é seu ser. Portanto, daí nâo se
sed quia est supra omne existens, inquantum est segue que não possa ser conhecido de maneira
suum esse. Unde ex hoc non sequitur quod nullo nenhuma, mas que excede todo conhecimento,
modo possit cognosci, sed quod omnem cogni- isto é, que não pode ser compreendido.
tionem excedat: quod est ipsum non comprehendi. Quanto ao 4o, deve-se dizer que proporção se
Ad quartum dicendum quod proportio dicitur diz em dois sentidos: primeiro, para exprimir uma
dupliciter. Uno modo, certa habitudo unius quan- relação quantitativa, como o duplo, o triplo, o igual
titatis ad alteram; secundum quod duplum, triplum sâo espécies de proporção. Segundo, qualquer re
et aequale sunt species proportionis. Alio modo, lação de um termo a outro é chamada proporção.
quaelibet habitudo unius ad alteram proportio Neste sentido, pode haver proporção entre a cria
dicitur. Et sic potest esse proportio creaturae ad tura e Deus, pois ela se encontra com Ele na rela
Deum, inquantum se habet ad ipsum ut effectus ção do efeito à causa e da potência ao ato. Nesse
ad causam, et ut potentia ad actum. Et secundum sentido, o intelecto criado pode assim estar pro
hoc, intellectus creatus proportionatus esse potest porcionado a conhecer a Deus.
ad cognoscendum Deum.
A rtig o 2
A rticulus 2
A essência de Deus
Utrum essentia Dei ab intellectu é vista pelo intelecto criado
creato per aliquam similitudinem videatur mediante alguma semelhança?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao segundo, assim se procede: parece
essentia Dei ab intellectu creato per aliquam si que a essência de Deus é vista pelo intelecto
militudinem videatur. criado mediante alguma semelhança.
1. Dicitur enim llo 3,2: scimus quoniam, cum 1. Com efeito, lemos na primeira Carta de João:
apparuerit, similes ei erimus, et videbimus eum “Sabemos que quando ele aparecer seremos se
sicuti est. melhantes a ele, e o veremos tal como é”.
2. P raeterea, Augustinus dicit, IX de Trin.': 2. Além disso, Agostinho escreve: “Quando co
cum Deum novimus, fit aliqua Dei similitudo in nhecemos a Deus forma-se em nós certa seme
nobis. lhança de Deus”.
3. P raeterea, intellectus in actu est intelligibi- 3. Ademais, o intelecto em ato é o inteligível
le in actu, sicut sensus in actu est sensibile in em ato, como o sentido em ato é o sensível em
actu. Hoc autem non est nisi inquantum informa- ato. Ora, isso não acontece a nâo ser que o sentido
tur sensus similitudine rei sensibilis, et intellec seja informado pela semelhança da coisa sensível,
tus similitudine rei intellectae. Ergo, si Deus ab e o intelecto pela semelhança da coisa conhecida.
r\ Parall .: Ill Sent., dist. 14, a. 1, q.la 3; IV, dist. 49, q. 2, a. 1; De Verit., q. 8, a.1; q. 10, a.11; Cont. Gent. III, 49,
51; IV, 7; Quodtib. VII, q. 1, a. 1; Compend. TheoL, c. 105;et part. II, c. 9; in loan., c. 1,led. 11; c.14, led. 2; in ICor,
c. 13, lect. 4; De Div. Mom., c. 1, lect. 1; in Boet. de Trin., q. 1, a. 2.
intellect!! creato videtur in actu, oportet quod per Logo, se Deus é visto em ato pelo intelecto cria
aliquam similitudinem videatur. do, há de ser por meio de certa semelhança.
S ed c o n t r a est quod dicit Augustinus, XV de E m s e n tid o c o n t r á r io , quando o Apóstolo diz:
Trin.2, quod cum Apostolus dicit “videmus nunc “Agora, vemos em espelho e em enigmas”, Agos
per speculum et in aenigmate”, speculi et aenig- tinho comenta: “Os termos espelho e enigma de
matis nomine, quaecumque similitudines ab ipso signam quaisquer semelhanças aptas a nos levar
significatae intelligi possunt, quae accommodatae ao conhecimento de Deus”. Mas, ver Deus em
sunt ad intelligendum Deum. Sed videre Deum essência não é visão em enigma ou espelho; pelo
contrário, opõe-se a ela. Não é, pois, por meio de
per essentiam non est visio aenigmatica vel spe-
semelhanças que vemos a essência divina.
cularis, sed contra earn dividitur. Ergo divina es
R e s p o n d o . Para uma visão, tanto sensível como
sentia non videtur per similitudines.
intelectual, duas condições são necessárias: a fa
R e s po n d e o dicendum quod ad visionem, tam
culdade de ver e a união da coisa vista com esta
sensibilem quam intellectualem, duo requiruntur, faculdade. Pois só há visão em ato quando a coisa
scilicet virtus visiva, et unio rei visae cum visu: vista se encontra de certo modo no sujeito que a
non enim fit visio in actu, nisi per hoc quod res vê. Quando se trata de coisas corporais, é eviden
visa quodammodo est in vidente. Et in rebus qui- te que a coisa vista não pode se encontrar no
dem corporalibus, apparet quod res visa non po sujeito que a vê por sua essência, mas apenas por
test esse in vidente per suam essentiam, sed so meio de sua semelhança. Por exemplo, a seme
lum per suam similitudinem: sicut similitudo la- lhança da pedra, está no olho e aí causa a visão
pidis est in oculo, per quam fit visio in actu, non em ato; mas não a substância da pedra. Mas se
autem ipsa substantia lapidis. Si autem esset una uma única e mesma coisa fosse o princípio da
et eadem res, quae esset principium visivae vir- faculdade de ver e fosse a coisa vista, o que vê
tutis, et quae esset res visa, oporteret videntem ab receberia desta coisa a faculdade de vê-la e a
ilia re et virtutem visivam habere, et formam per forma pela qual a veria.
quam videret. Ora, é manifesto que Deus é o autor da facul
Manifestum est autem quod Deus et est auctor dade intelectiva, e pode ser visto pelo intelecto. E
intellectivae virtutis, et ab intellectu videri potest. como a faculdade intelectiva da criatura não é a
Et cum ipsa intellectiva virtus creaturae non sit essência de Deus, resta apenas que seja uma se
Dei essentia, relinquitur quod sit aliqua participa- melhança participada daquele que é o intelecto
ta similitudo ipsius, qui est primus intellectus. primeiro. Eis por que a faculdade intelectiva cria
Unde et virtus intellectualis creaturae lumen quod- da se diz uma certa luz inteligível, como que
emanada da primeira luz, quer se trate da facul
dam intelligibile dicitur, quasi a prima luce deri-
dade natural, quer se trate de alguma perfeição
vatum: sive hoc intelligatur de virtute naturali,
de graça ou de glória acrescentada. Para ver a
sive de aliqua perfectione superaddita gratiae vel Deus requer-se por parte da faculdade de ver
gloriae. Requiritur ergo ad videndum Deum ali alguma semelhança de Deus, pela qual o intelec
qua Dei similitudo ex parte visivae potentiae, qua to seja capaz de ver a Deus.
scilicet intellectus sit efficax ad videndum Deum. Mas do lado da coisa vista, que deve necessa
Sed ex parte visae rei, quam necesse est aliquo riamente estar unida de algum modo ao que vê,
modo uniri videnti, per nullam similitudinem a essência divina não pode ser vista por intermé
creatam, Dei essentia videri potest. Primo qui- dio de nenhuma semelhança criada.
dem, quia, sicut dicit Dionysius, 1 cap. de Div. 1. Porque, segundo Dionísio, por semelhanças
Nom.3, per similitudines inferioris ordinis rerum de uma ordem inferior não se pode de modo al
nullo modo superiora possunt cognosci: sicut per gum conhecer as coisas de uma ordem superior.
speciem corporis non potest cognosci essentia rei Por exemplo, pela representação de um corpo não
incorporeae. Multo igitur minus per speciem crea se pode conhecer a essência de uma coisa incorpó
tam quamcumque potest essentia Dei videri. — rea. Muito menos por uma representação criada,
Secundo, quia essentia Dei est ipsum esse eius, seja ela qual for, pode-se ver a essência de Deus.
2. C. 9: ML 42, 1069.
3. MG 3, 588 B.
ut supra4 ostensum est: quod nulli formae creatae 2. Porque a essência de Deus é seu próprio ser,
competere potest. Non potest igitur aliqua forma como já o mostramos, o que não cabe a nenhuma
creata esse similitudo repraesentans videnti Dei forma criada. Uma forma criada não pode pois
essentiam. — Tertio, quia divina essentia est ali- ser, para aquele que vê, uma semelhança repre
quod incircumscriptum, continens in se superemi sentativa da essência de Deus.
nenter quidquid potest significari vel intelligi ab 3. Porque a essência divina é algo ilimitado,
intellectu creato. Et hoc nullo modo per aliquam contendo em si, em grau supereminente, tudo o que
speciem creatam repraesentari potest: quia omnis pode ser significado ou compreendido por um inte
forma creata est determinata secundum aliquam lecto criado. E isso não pode ser, de modo algum,
rationem vel sapientiae, vel virtutis, vel ipsius representado por uma espécie criada, pois toda for
esse, vel alicuius huiusmodi. Unde dicere Deum ma criada está determinada segundo alguma razão
per similitudinem videri, est dicere divinam es ou da sabedoria, ou do poder, ou do próprio ser ou
sentiam non videri: quod est erroneum. de algo semelhante. Por conseguinte, dizer que Deus
Dicendum ergo quod ad videndum Dei essen é visto por uma semelhança é o mesmo que dizer
tiam requiritur aliqua similitudo ex parte visivae que a essência divina não é vista. O que é um erro.
potentiae, scilicet lumen gloriae, confortans in- Deve-se então concluir: para ver a essência de
tellectum ad videndum Deum: de quo dicitur in Deus requer-se alguma semelhança por parte da fa
Ps 35,10: in lumine tuo videbimus lumen. Non culdade de ver, a saber, a luz da glória que confere
autem per aliquam similitudinem creatam Dei ao intelecto a faculdade de ver a Deus, luz de que
essentia videri potest, quae ipsam divinam essen se fala no Salmo 35: “Em tua luz veremos a luz”.
tiam repraesentet ut in se est. Mas por nenhuma semelhança criada a essência de
A d primum ergo dicendum quod auctoritas ilia
Deus pode ser vista, como se essa imagem repre
loquitur de similitudine quae est per participatio- sentasse a divina essência como é em si mesma.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
nem luminis gloriae.
autoridade citada fala da semelhança que consis
A d s e c u n d u m dicendum quod Augustinus ibi
te na participação da luz da glória.
loquitur de cognitione Dei quae habetur in via.
Quanto ao 2°, deve-se dizer que Agostinho
A d t e r t iu m dicendum quod divina essentia est
fala aí do conhecimento de Deus nesta vida.
ipsum esse. Unde, sicut aliae formae intelligibi-
Quanto ao 3o, deve-se dizer que a essência divi
les quae non sunt smim esse, uniuntur intellectui
na é o mesmo ser. Logo, como as outras formas
secundum aliquod esse quo informant ipsum in-
inteligíveis, que não são seu próprio ser, unem-se ao
tellectum et faciunt ipsum in actu; ita divina es
intelecto segundo algum ser, pelo qual elas o infor
sentia unitur intellectui creato ut intellectum in mam e o fazem passar ao ato, também a essência
actu, per seipsam faciens intellectum in actu. divina se une ao intelecto criado, como algo conhe
cido em ato, fazendo-o passar a intelecto em ato.
A r t ic u l u s 3
4. Q. 3, a. 4.
^ Parall .: Infra, a. 4, ad 3; II-II, q. 175, a. 4; IV Sent., dist. 4 9, q. 2, a. 2; in Matth., c. 5.
1. M L 41, 799.
videre serpentes vel aquilae (quantalibet enim de mais poderosa, não porque verão mais pene
acrimonia cernendi eadem animalia vigeant, trantemente do que as serpentes ou as águias,
nihil aliud possunt videre quam corpora) sed ut pois, por maior que seja a acuidade de seus olha
videant et incorporalia. Quicumque autem po res, estes animais só vêem corpos; mas porque
test videre incorporalia, potest elevari ad viden- verão coisas incorpóreas”. Ora, quem vê as coi
dum Deum. Ergo oculus glorificatus potest videre sas incorpóreas pode ser elevado até a visão de
Deum. Deus. Logo, o olho glorificado pode ver a Deus.
3. P raeterea, Deus potest videri ab homine 3. Ademais, parece que a imaginação humana
visione imaginaria: dicitur enim Is 6,1: vidi Do pode ver a Deus. Isaías diz: “Vi o Senhor sentado
minum sedentem super solium, etc. Sed visio num trono etc...”. Ora, a imaginação tem sua
imaginaria a sensu originem habet: phantasia enim origem nos sentidos, pois a fantasia “é um movi
est motus factus a sensu secundum actum, ut mento que procede do sentido em ato”, como se
dicitur in III de Anima2. Ergo Deus sensibili vi ensina no tratado Sobre a alma. Logo, Deus pode
sione videri potest. ser visto pelos sentidos.
Sed c o n t r a est quod dicit Augustinus, in libro Em sentido contrário, Agostinho escreve a
de Videndo Deum ad Paulinam3: Deum nemo vidit Paulina: “Ninguém jamais viu a Deus, nem nesta
unquam, vel in hac vita, sicut ipse est; vel in vida, tal como Ele é, nem na vida angélica, como
angelorum vita, sicut visibilia ista quae corpora- os olhos do corpo vêem as coisas visíveis”.
li visione cernuntur. Respondo. E impossível que Deus seja visto
R espo ndeo dicendum quod impossibile est Deum
pelo sentido da visão ou por qualquer outro sen
videri sensu visus, vel quocumque alio sensu aut tido ou faculdade da parte sensitiva. Qualquer
potentia sensitivae partis. Omnis enim potentia faculdade desse gênero é ato de um órgão corpo
ral, como veremos mais adiante. Ora, o ato é
huiusmodi est actus corporalis organi ut infra4 di-
proporcional àquilo do qual é ato. Por isso, tal
cetur. Actus autem proportionatur ei cuius est ac
faculdade não pode se estender além dos objetos
tus. Unde nulla huiusmodi potentia potest se ex-
corporais. Como mostramos acima, Deus não
tendere ultra corporalia. Deus autem incorporeus
possui corpo. Não pode ser visto nem pelos sen
est, ut supra5 ostensum est. Unde nec sensu nec
tidos nem pela imaginação, mas somente pelo
imaginatione videri potest, sed solo intellectu.
intelecto.
A d pr im u m ergo dicendum quod, cum dicitur
Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que quan
in carne mea videbo Deum, Salvatorem meum,
do Jó exclama: “Em minha carne, verei a Deus,
non intelligitur quod oculo camis sit Deum visu-
meu Salvador”, não quer dizer que tenha de ver a
rus: sed quod in came existens, post resurrectio- Deus com olhos de carne, mas que, estando em
nem, visuras sit Deum. — Similiter quod dicitur, sua carne, depois da ressurreição, verá a Deus. —
nunc oculus meus videt te, intelligitur de oculo Assim como quando diz: “Agora, viram-te meus
mentis: sicut Eph 1,17-18 dicit Apostolus: det olhos”, se refere ao olhar da mente, como quando
vobis spiritum sapientiae in agnitione eius, illu- o Apóstolo escreve aos Efésios: “(Que Deus) vos
minatos oculos cordis vestri. dê um espírito de sabedoria para conhecê-lo, ilu
A d s e c u n d u m dicendum quod Augustinus lo minados os olhos de vosso coração”.
quitur inquirendo in verbis illis, et sub conditio- Quanto ao 2o, deve-se dizer que Agostinho
ne. Quod patet ex hoc quod praemittitur: Longe fala interrogando e de modo condicional. O que
itaque potentiae alterius erunt (scilicet oculi glo- é claro pelo que antes diz: “Eles terão, com efei
rificati), si per eos videbitur incorporea ilia na to, todo um outro poder (os olhos glorificados),
tura. Sed postmodum hoc determinat, dicens: se por eles for vista a natureza incorpórea”; mas,
Valde credibile est sic nos visuros mundana tune em seguida, define: “E muito verossímil que de
corpora caeli novi et terrae novae, ut Deum ubi- tal modo veremos o mundo e os corpos do novo
que praesentem, et universa etiam corporalia céu e da nova terra que vejamos com grandíssima
2. C. 3: 428, b, 10-16.
3. Epist. 147 (al. 112), c. 11: ML 33, 609.
4. A. sq.; q. 78, a. 1.
5. Q. 3, a. 1.
gubernantem, clarissima perspicuitate vid.ea.mus; clareza a Deus presente em tudo e governando
non sicut nunc invisibilia Dei per ea quae facta todas as coisas, mesmo as corporais; não como
sunt intellecta conspiciuntur; sed sicut homines, agora são contemplados os atributos invisíveis de
inter quos viventes motusque vitales exerentes Deus por meio de suas obras; mas como contem
vivimus, mox ut aspicimus, non credimus vivere, plamos os homens, com os quais convivemos e
sed videmus. Ex quo patet quod hoc modo in- entre os quais exercemos as funções de vida: ao
telligit oculos glorificatos Deum visuros, sicut primeiro olhar não cremos que vivam, nós os ve
nunc oculi nostri vident alicuius vitam. Vita au- mos”. É evidente que com estas palavras Agosti
tem non videtur oculo corporali, sicut per se nho entende a visão de Deus pelos olhos glorifi
visibile, sed sicut sensibile per accidens: quod cados à maneira como vemos agora a vida em
alguém. Ora, a vida não é vista pelo olho corpo
quidem a sensu non cognoscitur, sed statim cum
ral como algo visível por si, mas como sensível
sensu ab aliqua alia virtute cognoscitiva. Quod
acidentalmente: não é pelo sentido que é conhe
autem statim, visis corporibus, divina praesentia
cida, mas imediatamente com o sentido, por ou
ex eis cognoscatur per intellectum, ex duobus tra faculdade cognitiva. Que a presença divina
contingit: scilicet ex perspicacitate intellectus; seja conhecida pelo intelecto mediante a percep
et ex refulgentia divinae claritatis in corporibus ção do sentido corporal, isto se explica pela acui
innovatis. dade do intelecto e pelo resplendor da claridade
A d te r tiu m dicendum quod in visione imagi divina nos corpos renovados.
naria non videtur Dei essentia: sed aliqua forma Quanto ao 3o, deve-se dizer que na imaginação
in imaginatione formatur, repraesentans Deum não se vê a essência de Deus; mas uma forma é
secundum aliquem modum similitudinis, prout in formada na imaginação, que representa Deus de
Scripturis divinis divina per res sensibiles meta- acordo com certa semelhança, como na Escritura
phorice describuntur. as coisas divinas são descritas por metáforas.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
Utrum aliquis intellectus creatus per sua Um intelecto criado pode ver a essência
naturalia divinam essentiam videre possit divina pelas próprias faculdades naturais?
A d q u a r t u m sic pr o c e d it u r . Videtur quod ali Quanto ao quarto, assim se procede: parece
quis intellectus creatus per sua naturalia divinam que um intelecto criado pode ver a essência di
essentiam videre possit. vina pelas próprias faculdades naturais.
1. Dicit enim Dionysius, cap. 4 de Div. Nom.1, 1. Com efeito, Dionísio afirma: “O anjo é um
quod angelus est speculum purum, clarissimum, espelho puro, claríssimo, recebendo nele, diría
suscipiens totam, si fas est dicere, pulchritudi- mos, toda a beleza de Deus”. Ora, uma coisa é
vista quando vemos seu reflexo. Logo, como o
nem Dei. Sed unumquodque videtur dum videtur
anjo, por suas faculdades naturais, conhece a si
eius speculum. Cum igitur angelus per sua natu
próprio, parece que por elas também conheça a
ralia intelligat seipsum, videtur quod etiam per
essência divina.
sua naturalia intelligat divinam essentiam. 2. Além disso, por deficiência de nosso olhar,
2. Praeterea, illud quod est maxime visibile, corporal ou intelectual, o que é ao máximo visí
fit minus visibile nobis propter defectum nostri vel se torna para nós o menos visível. Ora, o
visus, vel corporalis vel intellectualis. Sed intel intelecto angélico não padece de nenhum defeito.
lectus angeli non patitur aliquem defectum. Cum Como Deus é em si ao máximo inteligível, há de
ergo Deus secundum se sit maxime intelligibilis, ser então ao máximo inteligível para o anjo. Logo,
videtur quod ab angelo sit maxime intelligibilis. se por suas próprias faculdades naturais o anjo
Si igitur alia intelligibilia per sua naturalia in- conhece as outras realidades inteligíveis, com
telligere potest, multo magis Deum. muito maior razão conhece a Deus.
A P a r a ll.: Infra, q. 64, a. 1, ad 2; I-II, q. 5, a. 5 ; II Sent., dist. 4, a. 1; dist. 23, q. 2, a. 1; IV, dist. 4 9 , q. 2, a. 6; Cont.
Gent. I, 3;III, c. 49, 52; De Verit., q. 8, a. 3; De Anima, a. 17, ad 10; in ITi, c. 6, lect. 3.
3. P raeterea, sensus corporeus non potest 3. A demais, os sentidos do corpo não podem
elevari ad intelligendam substantiam incorpoream, ser elevados até o conhecimento da substância
quia est supra eius naturam. Si igitur videre Deum incorpórea, pois esta ultrapassa sua natureza.
per essentiam sit supra naturam cuiuslibet intel Por conseguinte, se ver a Deus em sua essência
le c ts creati, videtur quod nullus intellectus crea- ultrapassa a natureza de qualquer intelecto cria
tus ad videndum Dei essentiam pertingere possit: do, parece que nenhum intelecto criado pode
quod est erroneum, ut ex supradictis2 patet. Vide alcançar a visão da essência de Deus, o que
tur ergo quod intellectui creato sit naturale divi- está errado, como já consta acima. Logo, pare
nam essentiam videre. ce que seja natural ao intelecto criado ver a
essência divina.
Sed contra est quod dicitur Rm 6,23: gratia
Em sentido contrário, lemos na Carta aos
Dei vita aetema. Sed vita aeterna consistit in vi
Romanos: “A graça de Deus é a vida eterna”.
sione divinae essentiae, secundum illud Io 17,3:
Ora, a vida eterna consiste na visão da essência
haec est vita aetema, ut cognoscant te solum ve
divina, segundo as palavras de João: “A vida
rum Deum, etc. Ergo videre Dei essentiam con- eterna é que eles te conheçam a ti, o único ver
venit intellectui creato per gratiam, et non per dadeiro Deus etc.”. Logo, ver a essência de Deus
naturam. convém ao intelecto criado pela graça e não pela
Respondeo dicendum quod impossibile est quod natureza.
aliquis intellectus creatus per sua naturalia essen Respondo. E impossível que um intelecto cria
tiam Dei videat. Cognitio enim contingit secun do, por suas faculdades naturais, veja a essência
dum quod cognitum est in cognoscente. Cognitum de Deus. Pois o conhecimento se dá quando o
autem est in cognoscente secundum modum cog- conhecido está em quem o conhece. Ora, o co
noscentis. Unde cuiuslibet cognoscentis cognitio nhecido está em quem conhece de acc"do com
est secundum modum suae naturae. Si igitur mo o modo próprio deste. Por isso, o conhe ;ímento
dus essendi alicuius rei cognitae excedat modum de todo aquele que conhece é segundo o modo
naturae cognoscentis, oportet quod cognitio illius de sua natureza. Assim, se o modo de ser de
rei sit supra naturam illius cognoscentis. uma coisa conhecida ultrapassa o modo da na
Est autem multiplex modus essendi rerum. tureza de quem conhece,, o conhecimento dessa
Quaedam enim sunt, quorum natura non habet coisa estará sem dúvida acima da natureza da
esse nisi in hac materia individuali: et huiusmodi quele que conhece.
sunt omnia corporalia. Quaedam vero sunt, quo São múltiplos os modos de ser nas coisas. Há
rum naturae sunt per se subsistentes, non in ma algumas cuja natureza não tem o ser senão nesta
teria aliqua, quae tamen non sunt suum esse, sed matéria individual. Há outras cujas naturezas são
sunt esse habentes: et huiusmodi sunt substantiae subsistentes por si, e não em uma matéria, mas
incorporeae, quas angelos dicimus. Solius autem elas não são seu próprio ser, elas têm o ser: é o
Dei proprius modus essendi est, ut sit suum esse caso das substâncias incorpóreas que denomina
mos anjos. É somente de Deus o modo próprio
subsistens.
de ser em que Ele é seu ser subsistente.
Ea igitur quae non habent esse nisi in materia
Então, conhecer as coisas que têm o ser ape
individuali, cognoscere est nobis connaturale: eo
nas numa matéria individual nos é conatural, por
quod anima nostra, per quam cognoscimus, est que nossa alma, pela qual conhecemos, é a forma
forma alicuius materiae. Quae tamen habet duas de uma matéria. No entanto, nossa alma possui
virtutes cognoscitivas. Unam, quae est actus ali duas faculdades cognoscitivas. Uma, é o ato de
cuius corporei organi. Et huic connaturale est um órgão corporal. A esta é conatural conhecer
cognoscere res secundum quod sunt in materia as coisas na medida em que estão numa matéria
individuali: unde sensus non cognoscit nisi singu- individual: por isso, os sentidos só conhecem o
laria. Alia vero virtus cognoscitiva eius est intel singular. A outra faculdade cognoscitiva é o inte
lectus, qui non est actus alicuius organi corpora- lecto, que não é o ato de nenhum órgão corporal.
lis. Unde per intellectum connaturale est nobis Assim, pelo intelecto nos é conatural conhecer as
cognoscere naturas, quae quidem non habent esse naturezas que, na verdade, só têm o ser na maté-
nisi in materia individual^ non tarnen secundum ria individual; não, porém, enquanto estão na ma
quod sunt in materia individuali, sed secundum téria individual, mas abstraídas da matéria pela
quod abstrahuntur ab ea per considerationem in consideração do intelecto. Assim, por meio do
tellects. Unde secundum intellectum possumus intelecto podemos conhecer essas coisas num
cognoscere huiusmodi res in universali: quod est conceito universal, que ultrapassa a faculdade
supra facultatem sensus. — Intellectui autem an sensitiva. — Ao intelecto angélico é conatural
gelico connaturale est cognoscere naturas non in conhecer as realidades não existentes na matéria.
materia existentes. Quod est supra naturalem fa Isto está acima da capacidade natural do intelecto
cultatem intellects animae humanae, secundum da alma humana, no estado da vida presente, no
statum praesentis vitae, quo corpori unitur. qual está unida ao corpo.
Relinquitur ergo quod cognoscere ipsum esse Por conseguinte, conhecer o próprio ser sub
subsistens, sit connaturale soli intellectui divino, sistente é conatural apenas ao intelecto divino, e
et quod sit supra facultatem naturalem cuiuslibet ultrapassa as faculdades naturais de todo intelec
intellects creati: quia nulla creatura est suum esse, to criado; porque nenhuma criatura é seu próprio
sed habet esse participatum. Non igitur potest ser, mas tem um ser participado. Assim, o inte
intellects creatus Deum per essentiam videre, lecto criado não pode ver a Deus em sua essên
nisi inquantum Deus per suam gratiam se intel cia, a não ser que Deus, por sua graça, se una ao
lectui creato coniungit, ut intelligibile ab ipso. intelecto criado como inteligível a ele.
A d primum ergo dicendum quod iste modus Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que é co
cognoscendi Deum, est angelo connaturalis, ut natural ao anjo conhecer a Deus pela semelhança
scilicet cognoscat eum per similitudinem eius in de Deus que resplandece no próprio anjo. Mas co
ipso angelo refulgentem. Sed cognoscere Deum nhecer a Deus por uma semelhança criada não é
per aliquam sim ilitdinem creatam, non est cog conhecer a essência de Deus, como já o mostramos.
noscere essentiam Dei, ut supra3 ostensum est. Daí não se segue que o anjo, por suas faculdades
naturais, possa conhecer a essência de Deus.
Unde non sequitur quod angelus per sua naturalia
Quanto ao 2o, deve-se dizer que o intelecto
possit cognoscere essentiam Dei.
angélico é sem defeito, se o termo defeito é to
A d secundum dicendum quod intellects angeli
mada no sentido de privação, como se faltasse ao
non habet defectum, si d e fe c ts accipiatur priva
anjo aquilo que devesse possuir. Mas se esse ter
tive, ut scilicet careat eo quod habere debet. Si
mo é entendido no sentido de negação, toda cria
vero accipiatur negative, sic quaelibet c re a tra
tura comparada a Deus é deficiente, pois não
invenitur deficiens, Deo comparata, dum non
possui a excelência que se encontra em Deus.
habet illam excellentiam quae invenitur in Deo.
Q u a n to a o 3 o, deve-se dizer que o sentido da
A d tertium dicendum quod sensus visus quia
visão, plenamente material, não pode de modo
omnino materialis est, nullo modo elevari potest nenhum ser elevado ao imaterial. Nosso intelec
ad aliquid immateriale. Sed in tellects noster vel to, porém, como o intelecto angélico, estando por
angelicus, quia secundum naturam a materia ali- sua natureza de certa maneira acima da matéria,
qualiter elevatus est, potest ultra suam naturam pode ser elevado pela graça a algo mais alto,
per gratiam ad aliquid altius elevari. Et huius acima de sua natureza. Um sinal dessa diferença:
signum est, quia visus nullo modo potest in abs a vista não pode de modo algum conhecer de
tractio n cognoscere id quod in concretione cog- maneira abstrata o que conhece na existência con
noscit: nullo enim modo potest percipere natu creta; de nenhum modo percebe uma natureza a
ram, nisi ut hanc. Sed in tellects noster potest não ser como esta natureza. Ao contrário, nosso
in abstractione considerare quod in concretione intelecto pode considerar de maneira abstrata o
cognoscit. Etsi enim cognoscat res habentes for que conhece no concreto. Ainda que conheça
mam in materia, tarnen resolvit compositum in coisas cuja forma está unida a uma matéria, ele
utrumque, et considerat ipsam formam per se. separa esse composto em um e outro e considera
Et similiter in tellects angeli, licet connaturale a mesma forma em si mesma. O mesmo acontece
sit ei cognoscere esse concretum in aliqua natu- com o intelecto do anjo. Embora lhe seja conatu-
ra, tarnen potest ipsum esse secernere per intel- ral conhecer o ser que se concretiza numa natu
lectum, dum cognoscit quod aliud est ipse, et reza, ele pode, no entanto, separar pelo intelecto
aliud est suum esse. Et ideo, cum intellectus o próprio ser, ao conhecer que uma coisa é ele
creatus per suam naturam natus sit apprehende- mesmo, e outra seu ser. Assim, como o intelecto
re formam concretam et esse concretum in abs criado naturalmente é capaz de apreender a for
tra c tio n , per modum resolutionis cuiusdam, ma concreta e o ser concreto na abstração, por
potest per gratiam elevari ut cognoscat substan- meio de uma espécie de separação, lhe é também
tiam separatam subsistentem, et esse separatum possível ser elevado pela graça ao conhecimento
subsistens. da substância separada subsistente, e do ser sepa
rado subsistented.
A r t ic u l u s 5
c P a r a ll.: Ill Sent., dist. 14, a. 1, q.la 3; IV, dist. 49, q. 2, a. 6; Cont. Gent. III, 53, 54; De Verit., q. 8, a. 3; q. 18, a. 1,
ad 1; q. 20, a. 2; Quodlib. VII, q. 1, a. 1; Compend. Theol., c. 105.
d. Aí está o núcleo do problema do sobrenatural. Se afirmamos que a criatura intelectual não tem naturalmente a faculdade
de ver a Deus, como a teria pela graça? A menos que disséssemos que a graça é outra natureza. Mas então não seria mais essa
criatura que veria Deus. Aliás, o que o artigo estabelece não é que somente tal criatura é incapaz, por natureza, de ver Deus,
mas qualquer outra criatura também o é. A graça não pode, portanto, em caso algum ser a natureza de uma criatura. Sto. Tomás
responde a essa aporia fazendo surgir na natureza intelectual, tanto na do anjo como na do homem, uma abertura para o infinito:
em seu objeto, que só se realiza limitado, finito, há o poder de atingir o universal, ou seja, um valor ontológico por si ilimitado
que, em conseqüência, pode se encontrar nestes ou naqueles limites, e ao qual, portanto, não repugna ser realizado sem limite
algum, ao infinito. Esse valor é o próprio ser: ele só se apresenta limitado em um intelecto criado; mas podendo apreendê-lo
sem limites, esse intelecto se mostra por isso, para além do ente limitado — seu objeto conatural — , aberto ao Ente infinito,
aquele que é o Ser mesmo subsistente, Deus. Tal abertura, que é natural, não é suficiente para permitir-lhe, por sua própria
virtude, pelo movimento dinâmico do qual ele é o princípio suficiente — sua operação natural — , apreender diretamente, como
seu objeto, o Ser infinito — isto é, vê-lo, pois já se mostrou que essa apreensão exclui todo intermediário. Contudo, para
reconhecer que não é impossível que a onipotente ação divina se exerça sobre ele, basta que o amplie e o eleve ao plano desse
objeto sem fazê-lo explodir. O exemplo da faculdade sensível, a contrario, ilustra isto: feito para conhecer o objeto sensível
em seus limites, e incapaz de separá-lo disso, o sentido não poderia sair dos limites de seu objeto sem dissolver-se e deixar
de ser. Contudo, porque a elevação do intelecto criado não poderia, de modo algum, resultar do esforço de superação que
proviria dele, porque só pode ser produzida por pura iniciativa divina, uma iniciativa inteiramente gratuita, por conseguinte,
diz-se e deve-se dizer que ela é um dom da graça. A abertura do espírito criado para o infinito é uma condição de possibilidade
desse dom, não é de modo algum seu esboço.
est ergo necessarium quod omnis creatura ad vi- sitará de outra luz, o que é impossível'. Logo,
dendum Dei essentiam lumen superadditum re- não é necessário que toda criatura, para ver a
quirat. essência de Deus tenha necessidade de uma luz
S e d c o n t r a est quod dicitur in Ps 35,10: in acrescentada.
lumine tuo videbimus lumen. Em se n tid o c o n t r á r io , o Salmo diz: “Em Tua
R e s p o n d e o dicendum quod omne quod eleva- luz veremos a luz”.
tur ad aliquid quod excedit suam naturam, opor R e s p o n d o . Tudo aquilo que é elevado a algo
tet quod disponatur aliqua dispositione quae sit que ultrapassa sua natureza precisa ser dotado de
supra suam naturam: sicut, si aer debeat accipere uma disposição superior a sua natureza. Por exem
formam ignis oportet quod disponatur aliqua dis plo, se o ar deve receber a forma do fogo, precisa
ser dotado de uma disposição para esta forma.
positione ad talem formam. Cum autem aliquis
Ora, quando um intelecto criado vê a Deus em
intellectus creatus videt Deum per essentiam, ipsa
essência, a própria essência de Deus se torna a
essentia Dei fit forma intelligibilis intellectus.
forma inteligível do intelecto. E preciso, portan
Unde oportet quod aliqua dispositio supematura- to, que lhe seja acrescentada uma disposição so
lis ei superaddatur, ad hoc quod elevetur in tantam brenatural, para que se eleve a tal sublimidade.
sublimitatem. Cum igitur virtus naturalis intellec Logo, como a capacidade natural do intelecto
tus creati non sufficiat ad Dei essentiam viden- criado não basta para ver a essência de Deus,
dam, ut ostensum est1, oportet quod ex divina gratia como já se demonstrou, é preciso que pela graça
superaccrescat ei virtus intelligendi. Et hoc aug divina lhe seja aumentada a capacidade do inte
mentant virtutis intellectivae illuminationem in lecto. A este acréscimo de capacidade intelectual,
tellectus vocamus; sicut et ipsum intelligibile vo- nós o chamamos iluminação do intelecto, como
catur lumen vel lux. Et istud est lumen de quo chamamos ao próprio inteligível lume, luz. É a
dicitur Ap 21,23, quod claritas Dei illuminabit respeito dessa luz que nos fala o Apocalipse: “A
earn, scilicet societatem beatorum Deum viden- claridade de Deus ilumina” a sociedade dos bem-
tium. Et secundum hoc lumen efficiuntur deifor- aventurados que vêem a Deus. Em virtude desta
mes, idest Deo similes; secundum illud llo 3,2: luz os bem-aventurados se tomam deiformesf, isto
cum apparuerit, similes ei erimus, et videbimus é, semelhantes a Deus, segundo a primeira Carta
eum sicuti est. de João: “Quando ele aparecer, seremos seme
A d p r im u m ergo dicendum quod lumen crea-
lhantes a ele, e o veremos tal como ele é”.
Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que a
tum est necessarium ad videndum Dei essentiam,
luz criada é necessária para ver a essência de
non quod per hoc lumen Dei essentia intelligibi
Deus não que por ela a essência de Deus se tome
lis fiat, quae secundum se intelligibilis est: sed ad
inteligível, pois é inteligível por si própria, mas
hoc quod intellectus fiat potens ad intelligendum,
para que o intelecto tenha o poder de conhecê-la;
per modum quo potentia fit potentior ad operan- à maneira como uma potência, pelo habitus, tor
dum per habitum: sicut etiam et lumen corporale na-se mais poderosa para agir. Assim como a luz
necessarium est in visu exteriori, inquantum facit corporal é necessária à visão exterior, enquanto
medium transparens in actu, ut possit moveri a toma o meio transparente em ato, de modo que a
colore. cor chegue aos olhos.
A d se c u n d u m dicendum quod lumen istud non Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que esta luz não
requiritur ad videndum Dei essentiam quasi si- é necessária para ver a essência de Deus como se
militudo in qua Deus videatur: sed quasi perfec- fosse uma semelhança em que Deus seria visto;
tio quaedam intellectus, confortans ipsum ad vi mas sim, como uma perfeição do intelecto, ela o
dendum Deum. Et ideo potest dici quod non est faz mais forte para ver a Deus. Pode-se dizer que
1. Art. praec.
e. O terceiro objetante não nega que seja necessária uma luz sobreposta à luz natural do intelecto; pelo contrário. Ele nega
que essa luz necessária seja criada. Parece, portanto, que o texto que possuímos está truncado, e que é preciso ler, como nas
duas objeções precedentes: "... requer uma luz criada” .
f. “Deiformes”: o conhecimento é por natureza assimilador. Tomar-se capaz de conhecer Deus tal como é em si mesmo,
de vê-lo, é tornar-se dinamicamente semelhante a Ele.
medium in quo Deus videatur: sed sub quo vi- ela não é um meio no qual se veja Deus, mas sob
detur. Et hoc non tollit immediatam visionem cuja ação Deus é visto. E isto não suprime a
Dei. visão imediata de Deus®.
Ad t e r t iu m dicendum quod dispositio ad for Quanto ao 3o, deve-se dizer que a disposição
mam ignis non potest esse naturalis nisi habenti para a forma do fogo só pode ser natural naquilo
formam ignis. Unde lumen gloriae non potest esse que tem a forma do fogo. Daí que a luz da glória
naturale creaturae, nisi creatura esset naturae di- não pode ser natural à criatura, a não ser que esta
vinae: quod est impossibile. Per hoc enim lumen fosse de natureza divina: o que é impossível. Pois
fit creatura rationalis deiformis, ut dictum est2. é por esta luz que a criatura racional se torna
deiforme, como foi dito.
A r t ic u l u s 6
A r t ig o 6
Utrum videntium essentiam
Dei unus alio perfectius videat Entre os que vêem a essência de Deus, alguns
a vêem mais perfeitamente do que outros?
A d s e x t u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod vi
Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
dentium essentiam Dei unus alio perfectius non
entre os que vêem a essência de Deus alguns não
videat.
a vêem mais perfeitamente do que outros.
1. Dicitur enim Ho 3,2: videbimus eum sicuti
1. Com efeito, na primeira Carta de João se
est. Sed ipse uno modo est. Ergo uno modo
afirma: “Vê-lo-emos tal como é”. Ora, Ele só tem
videbitur ab omnibus. Non ergo perfectius et
um modo de ser. Logo, será visto por todos de um
minus perfecte. modo só, e não mais ou menos perfeitamente.
2. P raeterea, Augustinus dicit, in libro Octo- 2. A lém disso, para Agostinho: “Ninguém pode
ginta trium Quaest.1, quod unam rem non potest conhecer uma única coisa mais do que outro”.
unus alio plus intelligere. Sed omnes videntes Ora, todos os que vêem a Deus em essência co
Deum per essentiam, intelligunt Dei essentiam: nhecem a essência de Deus; pois Deus é visto
intellectu enim videtur Deus, non sensu, ut supra2 pelo intelecto, e não pelos sentidos, como já se
habitum est. Ergo videntium divinam essentiam tratou. Logo, entre os que vêem a essência divi
unus alio non clarius videt. na, nenhum a vê mais claramente do que outro.
3. P raeterea, quod aliquid altero perfectius 3. A demais, que algo seja visto por outro mais
videatur, ex duobus contingere potest: vel ex parte perfeitamente, isto pode acontecer seja por parte
obiecti visibilis; vel ex parte potentiae visivae do objeto a ser visto, seja por parte da faculdade
videntis. Ex parte autem obiecti, per hoc quod de ver. No que diz respeito ao objeto, em razão
obiectum perfectius in vidente recipitur, scilicet de que o objeto é recebido no sujeito que vê de
secundum perfectiorem similitudinem. Quod in modo mais perfeito, isto é, por uma semelhança
proposito locum non habet: Deus enim non per mais perfeita. Isso, porém, é fora de propósito,
aliquam similitudinem sed per eius essentiam pois não é mediante uma semelhança, mas por
praesens est intellectui essentiam eius videnti. sua própria essência que Deus está presente ao
Relinquitur ergo quod, si unus alio perfectius eum intelecto que vê a essência. Por conseguinte, só
videat, quod hoc sit secundum differentiam po- pode alguém ver mais perfeitamente do que ou-
2. In corpore.
^ P arall .: Infra, q. 62, a. 9; IV Sent., dist. 49, q. 2, a. 4; Cont. Gent. III, c. 58.
1. Q. 32: ML 40, 22.
2. A. 3.
g. Os teólogos da Ortodoxia rejeitam vivamente qualquer idéia de um intermediário entre o espírito divinizado e Deus, ou
seja, a vida de uma graça criada. Tal posição não era desenvolvida e afirmada, como é hoje, na época de Sto. Tomás, que parece
ignorá-la (a não ser sob a forma pela qual certos teólogos da Idade Média afirmavam que a caridade era o próprio Espírito
Santo). De qualquer modo, Sto. Tomás antecipa aqui, como em outras passagens de sua obra, a distinção que permite afastar
a crítica feita aos teólogos latinos de substituir a doação que Deus faz de si mesmo pelo dom da graça criada: esse dom, para
ele, é um intermediário “subjetivo”, que permite ao espírito criado atingir sem intermediário objetivo, imediatamente, o próprio
Deus em seu mistério.
tentiae intellectivae. Et ita sequitur quod cuius tro em razão de uma diferença de capacidade entre
potentia intellectiva naturaliter est sublimior, cla- os intelectos. Assim se conclui que aquele cuja
rius eum videat. Quod est inconveniens cum capacidade intelectual for naturalmente mais ele
hominibus promittatur in beatitudine aequalitas vada verá a Deus mais claramente. Isto, porém, é
angelorum. inadmissível, pois foi prometido aos homens se
Sed contra est quod vita aeterna in visione rem iguais aos anjos na bem-aventurança.
E m sentido contrário, a vida eterna consiste
Dei consistit, secundum illud Io 17,3: haec est
vita aeterna, etc. Ergo, si omnes aequaliter Dei na visão de Deus, de acordo com a palavra de
João: “Esta é a vida eterna etc.”. Portanto, se
essentiam vident, in vita aeterna omnes erunt
todos vêem igualmente a essência de Deus, na
aequales. Cuius contrarium dicit Apostolus, ICor
vida eterna serão todos iguais, o que se opõe à
15,41: stella differt a Stella in claritate.
palavra do Apóstolo na primeira Carta aos Corín-
R espondeo dicendum quod videntium Deum tios: “Uma estrela difere da outra em brilho”.
per essentiam unus alio perfectius eum videbit. R espondo. Entre os que vêem a Deus em es
Quod quidem non erit per aliquam Dei similitu- sência, um o verá mais perfeitamente do que ou
dinem perfectiorem in uno quam in alio: cum illa tro. O que não será por uma semelhança mais
visio non sit futura per aliquam similitudinem, ut perfeita em um do que em outro, uma vez que
ostensum est3. Sed hoc erit per hoc, quod intel essa visão não acontecerá por uma semelhança,
le c ts unius habebit maiorem virtutem seu facul- como já o mostramos. Mas isso será porque o
tatem ad videndum Deum, quam alterius. Facul intelecto de um deles terá maior poder ou capa
tas autem videndi Deum non competit intellectui cidade de ver a Deus. No entanto, a capacidade
creato secundum suam naturam, sed per lumen de ver a Deus não cabe ao intelecto criado por
gloriae, quod intellectum in quadam deiformitate sua natureza, mas pela luz da glória, que consti
constituit, ut ex superioribus4 patet. Unde intel tui o intelecto em certa deiformidade, como já
le c ts plus participans de lumine gloriae perfec expusemos. Assim, o intelecto que mais participa
desta luz da glória verá a Deus mais perfeitamen
tius Deum videbit. Plus autem participabit de
te. Ora, aquele que possui maior caridade partici
lumine gloriae, qui plus habet de caritate: quia pará mais da luz da glória; porque, quanto maior
ubi est maior caritas, ibi est maius desiderium; et a caridade, maior o desejo. E o desejo toma de
desiderium quodammodo facit desiderantem ap- certo modo aquele que deseja apto e preparado
tum et paratum ad susceptionem desiderati. Unde para acolher o objeto desejado. Segue-se então:
qui plus habebit de caritate, perfectius Deum quem tiver maior caridade verá a Deus mais per
videbit, et beatior erit. feitamente e será mais feliz.
A d primum ergo dicendum quod, cum dicitur Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que quan
videbimus eum sicuti est, hoc adverbium sicuti do se diz: “Nós o veremos tal como é”, a locução
determinat modum visionis ex parte rei visae; ut tal como determina o modo de visão em relação
sit sensus, videbimus eum ita esse sicuti est, quia à coisa vista, o que significa: nós o veremos ser
ipsum esse eius videbimus, quod est eius essen como ele é; pois veremos seu próprio ser, que é
tia. Non autem determinat modum visionis ex sua essência. Não determina, porém, o modo de
parte videntis, ut sit sensus, quod ita erit perfec- visão em relação ao que vê, o que significa: a
maneira de ver não será perfeita como em Deus
tus modus videndi, sicut est in Deo perfectus mo
é perfeito o modo de ser.
dus essendi.
Q uanto ao 2o, pelo que foi exposto está clara
Et per hoc etiam patet solutio ad secundum. a resposta. Quando se diz de uma única coisa que
Cum enim dicitur quod rem unam unus alio me ninguém a conhece melhor do que outro, isto é
lius non intelligit, hoc habet veritatem si feratur verdadeiro se nos referimos ao modo da coisa
ad modum rei intellectae: quia quicumque intelli conhecida, porque se alguém a conhece diferente
git rem esse aliter quam sit, non vere intelligit. do que ela é, não a conhece verdadeiramente.
Non autem si referatur ad modum intelligendi: Mas não é verdadeiro se se refere ao modo de
3. A. 2.
4. A. praec.
quia intelligere unius est perfectius quam intelli- conhecer; porque o conhecimento de um é mais
gere alterius. perfeito do que o de outro.
A d tertium dicendum quod diversitas videndi Quanto ao 3o, deve-se dizer que a diversidade
non erit ex parte obiecti, quia idem obiectum de visão não será em relação ao objeto, pois o
omnibus praesentabitur, scilicet Dei essentia: nec mesmo objeto, a essência divina, estará presente
ex diversa participatione obiecti per différentes a todos; não será tampouco em relação às diver
similitudines: sed erit per diversam facultatem sas participações do objeto por semelhanças dife
intellectus non quidem naturalem, sed gloriosam, rentes; mas será em relação à diversidade de ca
ut dictum est5. pacidade intelectual, não segundo a natureza, mas
segundo a glória, como acabamos de dizer.
A r t ic u l u s 7
A rt ig o 7
Utrum videntes Deum per
essentiam ipsum comprehendant Os que vêem a Deus
em sua essência O compreendem ?11
A d septimum sic proceditur. Videtur quod vi
Quanto ao sétimo, assim se procede: parece
dentes Deum per essentiam ipsum compre
que os que vêem a Deus em sua essência o com
hendant.
preendem.
1. Dicit enim Apostolus, Philp 3,12: sequor ail 1. Com efeito, afirma o Apóstolo aos Filipen-
lent si quo modo comprehendam. Non autem frus ses: “Sigo, para que de algum modo o compreen
tra sequebatur: dicit enim ipse, ICor 9,26: sic cur da”. Ora, o Apóstolo não corria em vão, pois diz
ro, non quasi in incertum. Ergo ipse comprehen- na primeira Carta aos Coríntios: “Corro assim,
dit: et eadem ratione alii, quos ad hoc invitât, di- não às cegas”. Logo, compreende, e outros pela
cens [ibid., v. 24]: sic currite, ut comprehendatis. mesma razão, pois os convida nos seguintes ter
2. P raeterea, ut dicit Augustinus in libro de mos: “Correi, pois, de modo que compreendais”.
Videndo Deum ad Paulinam1, illud comprehendi- 2. A lém disso, diz Agostinho a Paulina: “Com
tur quod ita totum videtur, ut nihil eius lateat preender algo consiste em vê-lo de tal modo em
videntem. Sed si Deus per essentiam videtur, to- sua totalidade, que dele nada fique oculto àquele
tus videtur, et nihil eius latet videntem; cum Deus que vê”. Ora, se Deus é visto em sua essência, é
sit simplex. Ergo a quocumque videtur per essen visto em sua totalidade e nada fica oculto àquele
tiam, comprehenditur. que o vê; pois Deus é simples. Logo, todo aquele
3. Si dicatur quod videtur totus, sed non tota- que o vê em sua essência, o compreende.
liter, contra: totaliter vel dicit modum videntis, 3. A demais, se dissemos que é visto todo, mas
vel modum rei visae. Sed ille qui videt Deum per não totalmente, pode-se objetar: totalmente se re-
5. In corpore.
-j P ara ll .: Ill S en t, dist. 14, a. 2, q.la 1, dist. 27, q. 3, a. 2; IV, dist. 49, q. 2, a. 3; Cont G ent III, 55; Qq. disp., de Verit,
q. 2, a. 1, ad 3; q. 8, a. 2; q. 20, a. 5; de Virtut, q. 2, a. 10, ad 5; Compend. Theol, c. 106; in loan., c. 1, lect. 11; Ephes.,
c. 5, lect. 3.
1. Epist. 147 (al. 112), c. 9: ML 33, 606.
h. Este artigo apresenta uma dificuldade particular de tradução. Sto. Tomás quer estabelecer que nenhum intelecto criado,
mesmo que introduzido pela visão da essência divina, e por maior que o torne a graça por ele recebida, não pode “compreender”
essa essência. “Compreender” é tomado aqui no sentido de abarcar totalmente pelo conhecimento. Sendo Deus infinito e todo
intelecto criado finito, é impossível que Deus seja encerrado nos limites desse intelecto, o que ocorre quando um intelegível
criado é plena e perfeitamente conhecido. É justamente o intelecto criado que, pela fulguração da essência divina que lhe
descobre a “luz da glória”, é arrancado a si mesmo e engolfado no abismo do ser divino. O intelecto divino o vê, tal como
é, mas não o “compreende”, o olhar de seu intelecto não pode igualar sua infinita inteligibilidade. A Vulgata, no entanto,
utilizou a mesma palavra comprehendere em um sentido bem diferente: o de atingir um bem para o qual tendemos e para o
qual nos dirigimos. A partir daí, no campo da teologia, esta palavra começou a significar aquilo que é o termo no qual
desemboca a esperança, a qual, sendo essencialmente busca, esvai-se diante dele, assim como a fé se esvai diante da visão.
Sto. Tomás é levado, portanto, principalmente ao responder às objeções, a distinguir os dois sentidos e a dizer: o intelecto não
compreende a Deus, ou seja, não o abarca, não o encerra em seus limites; mas a esperança o “compreende”, no sentido de que
o atinge no final. Infelizmente, a palavra “compreender” não traduz de modo algum a palavra latina comprehendere nesse
segundo sentido, o que torna incompreensível a distinção que Sto. Tomás propõe.
essentiam, videt eum totaliter, si significetur mo fere a maneira de ver ou à coisa vista. Ora, quem
dus rei visae: quia videt eum sicuti est, ut dictum vê Deus em sua essência o vê totalmente quanto
est2. Similiter videt eum totaliter, si significetur à coisa vista, pois o vê tal qual é, como já se
modus videntis: quia tota virtute sua intellectus explicou. Também o vê totalmente se se refere à
Dei essentiam videbit. Quilibet ergo videns Deum maneira de ver, pois com toda a capacidade do
per essentiam, totaliter eum videbit. Ergo eum intelecto verá a essência de Deus. Logo, quem
comprehendet. quer que veja a Deus em sua essência o vê total
S e d c o n t r a est quod dicitur 1er 32,18-19: For-
mente. Logo, o compreende.
Em se n t id o c o n t r á r io , lemos em Jeremias: “Ó
tissime, magne, potens, Dominus exercituum no
fortíssimo, grande e poderoso, teu nome é Se
men tibi; magnus consilio, et incomprehensibïlis
nhor dos exércitos, grande em teus desígnios e
cogitatu. Ergo comprehendi non potest. incompreensível em teus pensamentos”. Logo, não
R e s p o n d e o dicendum quod comprehendere pode ser compreendido.
Deum impossibile est cuicumque intellectui crea- R e s p o n d o . Compreender a Deus é impossível
to: attingere vero mente Deum qualitercumque, a qualquer intelecto criado; “mas que nossa men
magna est beatitudo, ut dicit Augustinus3. te o alcance de alguma maneira é uma grande
Ad cuius evidentiam, sciendum est quod illud felicidade”, segundo Agostinho.
comprehenditur quod perfecte cognoscitur. Per- A fim de que isso fique claro, deve-se saber que
fecte autem cognoscitur, quod tantum cognosci compreender é o mesmo que conhecer perfeita
tur, quantum est cognoscibile. Unde si id quod mente. Ora, conhece-se perfeitamente um objeto
est cognoscibile per scientiam demonstrativam, tanto quanto pode ser conhecido. Portanto, se aqui
opinione teneatur ex aliqua ratione probabili con- lo que pode ser conhecido por uma demonstração
cepta, non comprehenditur. Puta, si hoc quod est científica é tido como opinião, fundada em um ar
triangulum habere très angulos aequales duobus gumento provável, não é compreendido. Por exem
plo, se alguém sabe por demonstração que o triân
rectis, aliquis sciât per demonstrationem, com-
gulo tem três ângulos iguais a dois retos, com
prehendit illud: si vero aliquis eius opinionem
preende esta verdade; mas se outro acolhe tal opi
accipiat probabilité^ per hoc quod a sapientibus nião como provável pelo fato de que sábios ou a
vel pluribus ita dicitur non comprehendet ipsum, maior parte das pessoas o afirmam, este não com
quia non pertingit ad ilium perfectum modum cog- preende; pois não alcança a maneira perfeita do
nitionis, quo cognoscibilis est. conhecimento pela qual esta verdade é conhecível.
Nullus autem intellectus creatus pertingere Ora, nenhum intelecto criado pode alcançar o
potest ad ilium perfectum modum cognitionis modo perfeito de conhecer a essência divina, pelo
divinae essentiae, quo cognoscibilis est. Quod sic qual é conhecível. Eis a prova. Um objeto é co
patet. Unumquodque enim sic cognoscibile est, nhecível na medida em que é ente em ato. Deus,
secundum quod est ens actu. Deus igitur, cuius cujo ser é infinito, como já vimos, é infinitamen
esse est infinitum, ut supra4 ostensum est, infinite te conhecível. Ora, nenhum intelecto criado pode
cognoscibilis est. Nullus autem intellectus crea conhecer a Deus infinitamente. Com efeito, um
intelecto criado conhece a essência divina, mais
tus potest Deum infinite cognoscere. Intantum
ou menos perfeitamente, segundo é iluminado por
enim intellectus creatus divinam essentiam per-
maior ou menor luz da glória. Ora, a luz da gló
fectius vel minus perfecte cognoscit, inquantum ria, que é criada, em qualquer intelecto criado em
maiori vel minori lumine gloriae perfunditur. Cum que seja recebida, não pode ser infinita; é, por
igitur lumen gloriae creatum, in quocumque in tanto, impossível a um intelecto criado conhecer
te lle c t creato receptum, non possit esse infini a Deus infinitamente. Assim, é-lhe impossível
tum, impossibile est quod aliquis intellectus crea compreender a Deus.
tus Deum infinite cognoscat. Unde impossibile Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que o
est quod Deum comprehendat. termo compreensão tem dois sentidos. Um, estri-
2. Art. praec. ad 1.
3. Serm. ad Pop. 117 (al. de Verb. Dom., 38). c. 3: ML 38, 663.
4. Q. 7, a. 1.
Ad PRIMUM ergo dicendum quod comprehensio to e próprio, segundo o qual algo está incluído no
dieitur dupliciter. Uno modo, stricte et proprie, sujeito que compreende. Nesse sentido, Deus não
secundum quod aliquid includitur in comprehen- é de modo algum compreendido, nem pelo inte
dente. Et sic nullo modo Deus comprehenditur, lecto nem por nenhuma outra coisa, porque, sen
nec intellectu nec aliquo alio: quia, cum sit in- do infinito, não pode estar incluído em nenhum
finitus, nullo finito includi potest, ut aliquid fini- finito, o que levaria algo finito a abarcá-lo infini
tum eum infinite capiat, sicut ipse infinite est. Et tamente, pois Ele próprio é infinito. E nesse sen
sic de comprehensione nunc quaeritur. — Alio tido que estamos agora falando de compreensão.
modo comprehensio largius sumitur, secundum — De outro modo, compreensão tem um sentido
quod comprehensio insecutioni opponitur. Qui mais amplo, segundo o qual compreensão se opõe
a consecução. Com efeito, aquele que alcança al
enim attingit aliquem quando iam tenet ipsum,
guém, quando já o segura, diz-se compreendê-lo.
comprehendere eum dicitur. Et sic Deus compre
Assim Deus é compreendido pelos bem-aventura
henditur a beatis, secundum illud Ct 3,4: tenui dos, segundo o Cântico dos Cânticos: “Seguro-o e
eum, nec dimittam. Et sic intelliguntur auctorita-
não o largo”. E este o sentido das expressões
tes Apostoli de comprehensione. — Et hoc modo usadas pelo Apóstolo. — A compreensão é, no
com prehensio est una de tribus dotibus animae, caso, um dos três dons da alma, correspondendo
quae respondet spei; sicut visio fidei, et fruitio à esperança, como a visão corresponde à fé, e a
caritati. Non enim; apud nos, omne quod videtur, fruição à caridade. Entre nós, nem tudo o que é
iam tenetur vel habetur: quia videntur interdum visto é segurado e possuído, pois vemos muitas
distantia, vel quae non sunt in potestate nostra. coisas à distância ou que não se encontram em
Neque iterum omnibus quae habemus, fruimur: nosso poder. Tampouco fruímos de tudo o que
vel quia non delectamur in eis; vel quia non sunt possuímos, ou porque não encontramos aí prazer,
ultimus finis desiderii nostri, ut desiderium nos ou porque não são o fim último de nosso desejo,
trum impleant et quietent. Sed haec tria habent capazes de saciar o desejo e de apaziguá-lo. Mas
beati in Deo: quia et vident ipsum; et videndo, em Deus os bem-aventurados têm estas três coi
tenent sibi praesentem, in potestate habentes sem sas: porque vêem a Deus; vendo-o, eles o têm
per eum videre; et tenentes, fruuntur sicut ultimo presente, podendo vê-lo sem cessar; e o tendo
fine desiderium implente. dele fruem, como fim último que sacia o desejo.
A d secundum dicendum quod non propter hoc Quanto ao 2o, deve-se dizer que quando se diz
Deus incomprehensibilis dicitur, quasi aliquid eius que Deus é incompreensível, não significa que
haja algo dele que não seja visto, e sim que não
sit quod non videatur: sed quia non ita perfecte
é visto tão perfeitamente, quanto é visível. Por
videtur, sicut visibilis est. Sicut cum aliqua de-
exemplo, quando uma proposição suscetível de
monstrabilis propositio per aliquam probabilem
demonstração é conhecida por uma razão quanto
rationem cognoscitur, non est aliquid eius quod plausível, nada a seu respeito fica por isso desco
non cognoscatur, nec subiectum, nec praedica- nhecido, nem o sujeito, nem o predicado, nem a
tum, nec compositio: sed tota non ita perfecte composição entre os dois; mas em sua totalidade
cognoscitur, sicut cognoscibilis est. Unde Augus esta proposição não é conhecida de maneira tão
tinus, definiendo comprehensionem, dicit5 quod perfeita quanto é cognoscível'. Por isso, Agosti
totum com prehenditur videndo, quod ita videtur, nho define a compreensão dizendo: “Um objeto é
ut nihil eius lateat videntem; aut cuius fin es cir- compreendido, pelo que vê, quando é visto de tal
cum spici possu n t : tune enim fines alicuius cir- modo que nada de si fica oculto a quem vê; então
i. Este exemplo de uma verdade que conhecemos em maior ou menor medida, conforme a “compreendemos” mais ou
menos por que ela é verdadeira — ou seja, à medida que penetramos de maneira mais ou menos profunda em sua inteligibilida
de — , quando a conhecemos totalmente no sentido de que conhecemos dela tudo o que há a conhecer, é um exemplo destinado
a introduzir a mente nessa idéia difícil de conceber, mais difícil ainda de exprimir, de uma visão não compreensiva da essência
divina. Tal idéia, contudo, impõe-se necessariamente, e seu caráter paradoxal exprime apenas o paradoxo da visão imediata: uma
operação efetuada por um intelecto criado, e portanto limitado, cujo objeto é o infinito. Esse paradoxo contudo é o próprio
princípio gerador da antropologia cristã: o homem, finito em seu ser, é infinito em suas operações espirituais, cujo objeto, ou ao
menos o fim visado (conscientemente ou não, pouco importa) pela mediação desse objeto, é o Infinito.
cumspiciuntur, quando ad finem in modo cog- seus limites podem ser abarcados com o olhar”.
noscendi illam rem pervenitur. Abarcamos com o olhar os limites de uma coisa,
Ad t e r t iu m dicendum quod totaliter dicit quando chegamos ao fim no modo de a conhecer.
modum obiecti: non quidem ita quod totus mo Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que totalmente sig
dus obiecti non cadat sub cognitione; sed quia nifica o modo do objeto; não é que todo modo do
modus obiecti non est modus cognoscentis. Qui objeto não seja conhecido, e sim porque o modo
igitur videt Deum per essentiam, videt hoc in eo, do objeto não é o modo de quem conhece. Assim,
quod infinite existit, et infinite cognoscibilis est: aquele que vê Deus em sua essência vê nele que
sed hie infinitus modus non competit ei, ut scili existe infinitamente e que é infinitamente cognos-
cet ipse infinite cognoscat: sicut aliquis probabi- cível; mas este modo infinito não cabe ao que co
liter scire potest aliquam propositionem esse de- nhece, no sentido de que este conheça infinita
monstrabilem, licet ipse earn demonstrative non mente. Assim, alguém pode saber com probabili
cognoscat. dade que uma proposição seja demonstrável, em
bora não a conheça de maneira demonstrativa.
A r t ic u l u s 8
A r t ig o 8
Utrum videntes Deum
per essentiam omnia in Deo videant Quem vê a Deus em sua essência
vê tudo em Deus?
A d octavum sic p r o c e d it u r . Videtur quod vi
dentes Deum per essentiam omnia in Deo videant. Q u a n t o a o o ita v o , assim s e p r o c e d e : parece que
1. Dicit enim Gregorius, in IV Dialog. Quid quem vê a Deus em sua essência vê tudo em Deus.
est quod non videant, qui videntem omnia vident? 1. Com efeito, Gregório diz: “O que não veriam
Sed Deus est videns omnia. Ergo qui vident Deum, aqueles que vêem Aquele que tudo vê?” Ora, Deus é
omnia vident. o que vê tudo. Logo, os que vêem a Deus vêem tudo.
2. I t e m , quicumque videt speculum, videt ea 2. A lé m d is s o , aquele que olha num espelho vê
quae in speculo resplendent. Sed omnia quaecum- tudo o que aí se reflete. Ora, tudo o que existe ou
que fiunt vel fieri possunt, in Deo resplendent que pode vir a existir se reflete em Deus como num
sicut in quodam speculo: ipse enim omnia in espelho, pois Deus conhece em si mesmo todas as
seipso cognoscit. Ergo quicumque videt Deum, coisas. Logo, quem quer que veja a Deus vê tudo
videt omnia quae sunt et quae fieri possunt. o que existe e o que poderá existir.
3. P r a e t e r e a , qui intelligit id quod est maius, 3. A d e m a is , quem conhece o mais pode tam
potest intelligere minima, ut dicitur I I I de Ani- bém conhecer o menos, como se encontra no tra
ma2. Sed omnia quae Deus facit vel facere potest, tado Sobre a Alma. Ora, tudo o que Deus faz ou
sunt minus quam eius essentia. Ergo quicumque pode fazer é menos que sua essência. Logo, quem
intelligit Deum, potest intelligere omnia quae Deus quer que conheça a Deus pode conhecer tudo o
facit vel facere potest. que Deus faz ou pode fazer.
4. P r a e t e r e a , rationalis creatura omnia natu- 4. A dem ais , a criatura racional deseja natural
raliter scire desiderat. Si igitur videndo Deum mente saber tudo. Se ao ver a Deus ela não sabe de
non omnia sciat, non quietatur eius naturale de- tudo, seu desejo natural não ficará saciado, e assim
siderium: et ita, videndo Deum non erit beata. vendo a Deus, não será bem-aventurada, o que é
Quod est inconveniens. Videndo igitur Deum, inadmissível. Logo, vendo a Deus, tudo conhece.
omnia scit. E m sen tid o c o n t r á r io , os anjos vêem a Deus
S ed c o n t r a est quod angeli vident Deum per em essência e, no entanto, não sabem tudo. De
essentiam, et tamen non omnia sciunt. Inferiores acordo com Dionísio: “Os anjos inferiores são pu
enim angeli purgantur a superioribus a nescien- rificados de sua ignorância pelos anjos superiores”.
tia, ut dicit Dionysius, 7 cap. Cael. Hier?. Ipsi Além disso, os anjos ignoram os futuros contin-
Q P arall .: Infra, q. 57, a. 5; q. 106, a. 1, ad 1; III, q. 10, a. 2; II Sent., dist. 11, a. 2; III, dist. 14, a. 2, q.la 2; IV, dist. 45,
q. 3, a. 1; dist. 4 9 , q. 2, a. 5 ; Cont. Gent. III, 56, 5 9 ; De Verít., q. 8, a. 4; q. 20, a. 4 , 5.
1. C. 33: ML 77, 376 B.
2. C 4: 429, b, 3-4.
3. MG 3, 209 CD.
etiam nesciunt futura contingentia et cogitationes gentes e os pensamentos dos corações, coisas
cordium: hoc enim solius Dei est. Non ergo qui- conhecidas apenas por Deus. Por conseguinte, quem
cumque vident Dei essentiam, vident omnia. quer que veja a essência de Deus não vê tudo.
R e s p o n d e o dicendum quod intellects creatus, R e s p o n d o . O intelecto criado, ao ver a essência
videndo divinam essentiam, non videt in ipsa divina, não vê nela tudo o que Deus faz ou pode
omnia quae facit Deus vel facere potest. Mani fazer. E claro que há coisas que são vistas em
festum est enim quod sic aliqua videntur in Deo, Deus, como nele se encontram. Ora, tudo o que
secundum quod sunt in ipso. Omnia autem alia não é Deus nele se encontra como os efeitos es
sunt in Deo, sicut effectus sunt virtute in sua causa. tão, virtualmente, em sua causa. De modo que
Sic igitur videntur alia in Deo, sicut effectus in todas as coisas são vistas em Deus como o efeito
sua causa. Sed manifestum est quod quanto ali é visto na causa. É claro, porém, que quanto melhor
qua causa perfectius videtur, tanto plures eius ef se vê uma causa, mais numerosos serão os efeitos
fectus in ipsa videri possunt. Qui enim habet in- que se podem nela ver. Pois quem tem um intelec
tellectum elevatum, statim, uno principio demons to superior, de um princípio de demonstração que
trative proposito, ex ipso multarum conclusionum lhe é proposto, imediatamente conhece conclusões
cognitionem accipit: quod non convenit ei qui múltiplas, o que não acontece com quem tem um
debilioris intellects est, sed oportet quod ei sin intelecto mais débil, necessitando que cada coisa
gula explanentur. Ille igitur in tellects potest in lhe seja explicada. Assim, aquele intelecto pode
causa cognoscere omnes causae effectus, et om- conhecer numa causa todos os seus efeitos e todas
nes rationes effectuum, qui causam totaliter com- as razões desses efeitos, se compreende totalmen
prehendit. Nullus autem intellects creatus totali te a causa. Ora, nenhum intelecto criado pode com
ter Deum comprehendere potest, ut ostensum est4. preender totalmente a Deus, como já foi demons
Nullus igitur intellects creatus, videndo Deum, trado. Por conseguinte, nenhum intelecto criado,
potest cognoscere omnia quae Deus facit vel potest vendo a Deus, pode conhecer tudo o que Deus faz
facere: hoc enim esset comprehendere eius virtu- ou pode fazer; isso significaria compreender todo
tem. Sed horum quae Deus facit vel facere po o seu poderj. Mas quanto às coisas que Deus faz
test, tanto aliquis intellects plura cognoscit, quan ou pode fazer, um intelecto conhecerá tanto mais
to perfectius Deum videt. quanto mais perfeita for sua visão de Deus.
A d p r im u m ergo dicendum quod Gregorius Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que Gre-
loquitur quantum ad sufficientiam obiecti, scili gório fala aqui referindo-se à suficiência do obje
cet Dei, quod, quantum in se est, sufficienter con- to, isto é, de Deus, que quanto está em si, contém
tinet omnia et demonstrat. Non tamen sequitur e faz ver suficientemente todas as coisas. Daí não
quod unusquisque videns Deum omnia cognos- se segue que quem vê a Deus conheça todas as
cat: quia non perfecte comprehendit ipsum. coisas, pois não o compreende perfeitamente.
A d s e c u n d u m dicendum quod videns specu Q u a n t o a o 2°, deve-se afirmar que quem vê
lum, non est necessarium quod omnia in speculo num espelho não vê necessariamente tudo o que
videat, nisi speculum visu suo comprehendat. aí se reflete, a não ser que abarque o espelho com
A d t e r t i u m dicendum quod, licet maius sit vi- seu olhar.
dere Deum quam omnia alia, tamen maius est Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que, embora ver
videre sic Deum quod omnia in eo cognoscantur, a Deus seja mais do que ver todo o restante, no
quam videre sic ipsum quod non omnia, sed pau- entanto, é algo maior ver a Deus, de tal modo que
ciora vel plura cognoscantur in eo. Iam enim todas as coisas sejam nele conhecidas, do que vê-
ostensum est5 quod multitudo cognitorum in Deo, lo sem que todas as coisas, mas apenas poucas ou
consequitur modum videndi ipsum vel magis muitas, sejam nele conhecidas. Ora, acabamos de
perfectum vel minus perfectum. mostrar que a multiplidade de coisas conhecidas
A d q u a r t u m dicendum quod naturale deside- em Deus segue o modo mais ou menos perfeito
rium rationalis creaturae est ad sciendum omnia pelo qual vemos a Ele mesmo.
4. Art. praec.
5. In corpore.
j. “Compreender” no sentido preciso empregado no a. 7. “Compreender o poder de Deus” seria compreender Deus, pois
seu poder está na medida de sua essência, infinito como ela, idêntico a ela.
ilia quae pertinent ad perfectionem intellectus; et Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que o desejo natural
haec sunt species et genera rerum, et rationes da criatura racional tende a saber tudo o que cons
earum, quae in Deo videbit quilibet videns es- titui a perfeição do intelecto: a saber, as espécies e
sentiam divinam. Cognoscere autem alia singu- os gêneros das coisas, e suas razões. Isso verá em
laria, et cogitata et facta eorum, non est de per Deus todo o que vir a essência divina. Conhecer os
fec tio n intellectus creati, nec ad hoc eius natu singulares, seus pensamentos e ações não faz parte
rale desiderium tendit: nec iterum cognoscere illa da perfeição do intelecto, e seu desejo natural a isso
quae nondum sunt, sed fieri a Deo possunt. Si não tende; tampouco conhecer as coisas que não
tarnen solus Deus videretur, qui est fons et prin- existem e que Deus poderia fazer. No entanto, se
cipium totius esse et veritatis, ita repleret natura somente Deus for visto, Ele, que é a fonte e o
le desiderium sciendi, quod nihil aliud quaerere- princípio de todo o ser e de toda a verdade, preen
tur, et beatus esset. Unde dicit Augustinus, V cherá o desejo natural de saber, a tal ponto que nada
Confess.6: Infelix homo qui seit omnia ilia (sci mais se buscará; e assim se há de ser bem-aventu
licet creaturas), te autem nescit: beatus autem rado. É o que leva Agostinho a dizer: “Infeliz o
qui te seit, etiam si illa nesciat. Qui vero te et homem que conhece todas estas coisas (as criatu
illa novit, non propter illa beatior est, sed prop ras) e no entanto te ignora! Bem-aventurado quem
ter te solum beatus. te conhece, e ignora tudo o mais. Mas quem te
conhece e a todas as coisas não é mais feliz em
razão disso; é bem-aventurado graças a ti somente”.
A r t ic u l u s 9
6. C. 4: ML 32, 708.
Parall .: Ill Sent., dist. 14, a. 1, q.la 4, 5; De Verit., q. 8, a. 5.
1. C. 28: ML 34, 478; c. 34: ibid. 482. — Cfr. de Videndo Deo, ad Paulinam, Epist. 147 (al. 112), c. 13: ML 33, 610.
S ed c o n t r a est quod per unam speciem vide- neceram em seu intelecto. Por essa mesma razão,
tur speculum, et ea quae in speculo apparent. Sed quando via a essência de Deus presente, tinha seme
omnia sic videntur in D eo sicut in quodam spe lhanças ou representações das coisas que nela via.
culo intelligibili. Ergo, si ipse Deus non videtur E m s e n t i d o c o n t r á r i o , o espelho e todas as
per aliquam similitudinem, sed per suam essen-
coisas que nele aparecem são vistos numa repre
sentação única. Ora, tudo é visto em Deus, como
tiam; nec ea quae in ipso videntur, per aliquas
num espelho inteligível. Logo, se o próprio Deus
similitudines sive species videntur.
não é visto por meio de uma semelhança, mas em
R e s p o n d e o dicendum quod videntes Deum per
sua essência, tampouco o que nele é visto o será
essentiam, ea quae in ipsa essentia Dei vident, por semelhanças ou representações.
non vident per aliquas species, sed per ipsam R e s p o n d o . O s que vêem a Deus em sua essência
essentiam divinam intellectui eorum unitam. Sic não vêem as coisas que nele vêem por representa
enim cognoscitur unumquodque, secundum quod ções, mas pela própria essência divina unida a seu
similitudo eius est in cognoscente. Sed hoc con- intelecto. Assim é conhecida cada coisa conforme
tingit dupliciter. Cum enim quaecumque uni et sua semelhança está no sujeito que conhece. Isto,
eidem sunt similia, sibi invicem sint similia, porém, acontece de dois modos. Como duas coisas
semelhantes a uma terceira são semelhantes entre
virtus cognoscitiva dupliciter assimilari potest
si, uma faculdade cognitiva pode ser assimilada a
alicui cognoscibili. Uno modo, secundum se, um objeto cognoscível de duas maneiras. Primeira
quando directe eius similitudine informatur: et mente, por si próprio, quando diretamente ela é
tunc cognoscitur illud secundum se. Alio modo, informada pela semelhança dele: nesse caso, a coisa
secundum quod informatur specie alicuius quod é conhecida em si mesma. Em segundo lugar, quan
est ei simile: et tunc non dicitur res cognosci in do a faculdade cognitiva é informada pela repre
seipsa, sed in suo simili. Alia enim est cognitio sentação de um outro que a ela se assemelha; nesse
qua cognoscitur aliquis homo in seipso, et alia caso, não se diz que a coisa é conhecida em si
qua cognoscitur in sua imagine. Sic ergo, cognos- mesma, mas em seu semelhante. Um é o conheci
mento pelo qual se conhece o homem em si mes
cere res per earum similitudines in cognoscente
mo, e outro o conhecimento pelo qual o homem se
existentes, est cognoscere eas in seipsis, seu in conhece em sua imagem. Assim, conhecer as coi
propriis naturis: sed cognoscere eas prout earum sas por meio das semelhanças existentes naquele
similitudines praeexistunt in Deo, est videre eas que conhece é conhecê-las em si mesmas, em suas
in Deo. Et hae duae cognitiones differunt. Unde respectivas naturezas; mas conhecê-las segundo
secundum illam cognitionem qua res cognoscun- suas semelhanças preexistentes em Deus é vê-las
tur a videntibus Deum per essentiam in ipso Deo, em Deus. E estes dois conhecimentos diferem entre
non videntur per aliquas similitudines alias; sed si. Por conseguinte, se falamos do conhecimento
per solam essentiam divinam intellectui prae- que se tem das coisas que são vistas em Deus por
sentem, per quam et Deus videtur. aqueles que vêem a Deus em sua essência, não é
por semelhanças distintas delas próprias que são
A d p r i m u m ergo dicendum quod intellects
vistas, mas pela única essência divina presente ao
videntis Deum assimilatur rebus quae videntur in intelecto, e pela qual se vê o próprio Deus.
Deo, inquantum unitur essentiae divinae, in qua Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que o
rerum omnium similitudines praeexistunt. intelecto daquele que vê a Deus se assemelha às
A d s e c u n d u m dicendum quod aliquae poten- coisas que vê em Deus, na medida em que está
tiae cognoscitivae sunt, quae ex speciebus primo unido à essência divina, em que preexistem as
conceptis alias formare possunt. Sicut imaginatio semelhanças de todos as coisas.
ex praeconceptis speciebus montis et auri, format Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que existem fa
speciem montis aurei: et in te lle c ts ex prae culdades cognoscitivas que a partir de represen
tações anteriormente concebidas podem formar
conceptis speciebus generis et differentiae, for
outras. Por exemplo, a imaginação partindo das
mat rationem speciei. Et similiter ex similitudine representações já concebidas de montanha e ouro,
imaginis formare possumus in nobis similitudi forma a representação de uma montanha de ouro;
nem eius cuius est imago. Et sic Paulus, vel qui- o intelecto, de representações já concebidas de
cumque alius videns Deum, ex ipsa visione es- gênero e de diferença, forma a razão de espécie.
sentiae divinae potest formare in se similitudines Assim, da semelhança de uma imagem, podemos
rerum quae in essentia divina videntur: quae formar em nós a semelhança daquilo que essa
remanserunt in Paulo etiam postquam desiit Dei imagem representa. Por isso mesmo, Paulo ou
essentiam videre. Ista tamen visio, qua videntur qualquer outro, vendo a Deus, pode formar em si
próprio, a partir da visão da essência divina, se
res per huiusmodi species sic conceptas, est alia
melhanças das coisas que vê nesta essência. Es
a visione qua videntur res in Deo.
tas semelanças permaneceram em Paulo, depois
de ter cessado de ver a essência divina. No entan
A r t ic u l u s 1 0 to, esta visão das coisas por representações assim
Utrum videntes Deum per essentiam concebidas é distinta da visão das coisas em Deus.
simul videant omnia quae in ipso vident
A r t i g o 10
Ad Videtur quod vi
d e c im u m sic pr o c e d it u r .
Os que vêem a Deus em sua essência vêem
dentes Deum per essentiam non simul videant simultaneamente tudo o que nele vêem?
omnia quae in ipso vident.
Q u a n t o a o d é c im o , a s sim s e p r o c e d e : parece
1. Quia, secundum Philosophum1, contingit
que os que vêem a Deus em sua essência não
multa scire, intelligere vero unum. Sed ea quae vêem simultaneamente tudo o que nele vêem.
videntur in Deo, intelliguntur: intellectu enim 1. Com efeito, segundo o Filósofo: “Pode-se sa
videtur Deus. Ergo non contingit a videntibus ber muitas coisas, mas uma só conhecer”. Ora, o
Deum simul multa videri in Deo. que se vê em Deus se conhece, pois é pelo intelec
2. P r a ete r ea , Augustinus dicit, VIII super Gen. to que se vê a Deus. Logo, aos que vêem a Deus
ad litteram2, quod Deus movet creaturam spiri não ocorre ver simultaneamente muitas coisas.
tualem per tempus, hoc est per intelligentiam et 2. A lé m d iss o , declara Agostinho: “Deus move
affectionem. Sed creatura spiritualis est angelus, a criatura espiritual no tempo”, a saber, por pen
qui Deum videt. Ergo videntes Deum, successive samentos e afetos. Ora, a criatura espiritual é o
intelligunt et afficiuntur: tempus enim successio- anjo, que vê a Deus. Logo, os que vêem a Deus
conhecem e amam por atos sucessivos; pois o
nem importat.
tempo implica sucessão.
S ed c o n t r a est quod Augustinus dicit, ultimo
E m s e n t id o c o n t r á r io , Agostinho escreve:
de Trin.3: non erunt volubiles nostrae cogitatio- “Nossos pensamentos não serão volúveis, indo e
nes, ab aliis in alia euntes atque redeuntes; sed voltando de cá para lá; tudo o que soubermos, o
omnem scientiam nostram uno simul conspectu veremos num único olhar”.
videbimus. R e s p o n d o . O que é visto no Verbo não será
R e s po n d e o dicendum quod ea quae videntur in visto sucessivamente, mas simultaneamente. Para
Verbo, non successive, sed simul videntur. Ad esclarecer isso, é preciso considerar que se não
cuius evidentiam considerandum est, quod ideo podemos conhecer simultaneamente muitas coi
nos simul non possumus multa intelligere, quia sas é porque as conhecemos por várias represen
multa per diversas species intelligimus; diversis tações. Ora, um único intelecto não pode simulta
autem speciebus non potest intellectus unus si neamente estar informado em ato por representa
ções diversas, para conhecer por meio delas. As
mul actu informari ad intelligendum per eas, si-
sim como um único corpo não pode apresentar
cut nec unum corpus potest simul diversis figuris simultaneamente várias figuras. Eis por que quan
figurari. Unde contingit quod, quando aliqua multa do coisas numerosas podem ser conhecidas por
una specie intelligi possunt, simul intelliguntur: uma única representação, são conhecidas simulta
sicut diversae partes alicuius totius, si singulae neamente. Por exemplo, quando diversas partes
propriis speciebus intelligantur, successive in de um todo são conhecidas por meio de represen
telliguntur, et non simul; si autem omnes intelli- tações próprias de cada uma, são conhecidas
I r» P arall .: Infra, q. 58, a. 2; II Sent., dist. 3, q. 2, a. 4; III, dist. 14, a. 2, q.la 4; Cont. Gent. III, 60; De Verit., q. 8, a.
14; Quodlib. VII, q. 1, a. 2.
1. II Topic., c. 10: 114, b, 34-35.
2. C. 20: ML 34, 388; c. 22; ibid. 389.
3. C. 16: ML 42, 1079.
gantur una specie totius, simul intelliguntur. Os- sucessivamente, e não simultaneamente; mas se
tensum est4 autem quod ea quae videntur in Deo, todas as partes são conhecidas por uma única re
non videntur singula per suas similitudines, sed presentação do todo, serão conhecidas simulta
omnia per unam essentiam Dei. Unde simul, et neamente. Ora, foi demonstrado que as coisas vis
non successive videntur. tas em Deus não são vistas cada uma por sua
A d p rim u m ergo dicendum quod sic unum tan própria representação, mas que todas são vistas
tum intelligimus, inquantum una specie intelligi- na única essência divina. Por conseguinte, são
mus. Sed multa una specie intellecta, simul in vistas de maneira simultânea e não sucessiva.
Q u a n t o a o 1°, portanto, deve-se dizer que co
telliguntur: sicut in specie hominis intelligimus
nhecemos uma única coisa, se conhecemos em
animal et rationale, et in specie domus parietem
uma única representação. Mas muitas coisas co
et tectum. nhecidas em uma única representação são conhe
A d s e c u n d u m dicendum quod angeli, quantum
cidas simultaneamente. Por exemplo, na represen
ad cognitionem naturalem, qua cognoscunt res tação do homem conhecemos o animal e o racio
per species diversas eis inditas, non simul omnia nei e na representação da casa, a parede e o teto.
cognoscunt: et sic moventur, secundum intelli- Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que os anjos, quan
gentiam, per tempus. Sed secundum quod vident do se trata do conhecimento natural pelo qual
res in Deo, simul eas vident. conhecem as coisas por diversas representações
infusas, não conhecem tudo simultaneamente. Por
A r t i c t j l u s 11 isso, quanto ao entendimento, movem-se no tem
po. Mas, conforme vêem as coisas em Deus, as
Utrum aliquis in hac vita
vêem simultaneamente.
possit videre Deum per essentiam
A d u n d e c i m u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod A r t i g o 11
aliquis in hac vita possit Deum per essentiam Pode alguém nesta vida
videre. ver a Deus em sua essência?
1. Dicit enim Iacob, Gn 32,30: vidi Deum fa Q u a n t o a o d é c im o p rim e ir o , a ss im s e p r o c e d e :
cie ad faciem. Sed videre facie ad faciem, est parece que alguém pode ver a Deus em sua essência.
videre per essentiam, ut patet per illud quod di- 1. Com efeito, Jacó diz: “Vi a Deus face a
citur ICor 13,12: videmus nunc per speculum et face”. Ora, ver face a face é ver a essência, como
in aenigmate, tunc autem facie ad faciem. Ergo se constata na primeira Carta aos Coríntios: “Ago
Deus in hac vita per essentiam videri potest. ra vemos em espelho e em enigma; mas então
2. P raeterea, Nm 12,8, dicit Dominus de será face a face”. Logo, pode-se nesta vida ver a
Moyse: ore ad os loquor ei, et palam, et non per Deus em sua essência.
aenigmata et figuras, videt Deum. Sed hoc est 2. A l é m d i s s o , diz o Senhor de Moisés: “Falo-
videre Deum per essentiam. Ergo aliquis in statu lhe de viva voz e às claras, e vê a Deus não em
huius vitae potest Deum per essentiam videre. enigmas ou figuras”. Ora, nisto consiste ver a
3. P raeterea, illud in quo alia omnia cognos- Deus em sua essência. Logo, alguém pode nesta
vida ver a Deus em sua essência.
cimus et per quod de aliis iudicamus, est nobis
3. A d e m a is , aquilo em que tudo conhecemos e
secundum se notum. Sed omnia etiam nunc in pelo qual julgamos tudo o mais, é-nos conhecido
Deo cognoscimus. Dicit enim Augustinus, XII por si mesmo. Ora, mesmo agora, conhecemos
ConfJ: Si ambo videmus verum esse quod dicis, tudo em Deus, pois Agostinho escreve: “Se ambos
et ambo videmus verum esse quod dico, ubi quae- vemos que o que tu dizes é verdadeiro, se am
so illud videmus? Nec ego in te, nec tu in me: sed bos também vemos que o que digo é verdadeiro,
ambo in ipsa quae supra mentes nostras est, in- onde então, te pergunto, o vemos? Nem eu em ti
commutabili veritate. Idem etiam, in libro de Vera nem tu em mim; mas ambos na própria imutável
4. Art. praec.
-I 1 II-II, q. 180, a. 5; III Sent., dist. 27, q. 3, a. 1; dist. 35, q. 2, a. 2, q.la 2; IV, dist. 49, q. 2, a. 7; Cont. Gent.
P a r a ll.:
III, 47; De Verit., q. 10, a. 2; Quodlib. I, q. 1; 2Cor, c. 12, lect. 1.
Religione2, dicit quod secundum veritatem divi- verdade, que se encontra acima de nossos intelec
nam de omnibus iudicamus. Et XII de Trinit.3 tos”. E em outro trecho, o próprio Agostinho diz:
dicit quod rationis est iudicare de istis corpora- “É segundo a verdade divina que tudo julgamos”;
libus secundum rationes incorporales et sempi- e ainda em outro trecho afirma: “Cabe à razão
temas: quae nisi supra mentem essent, incommu- julgar as coisas corporais segundo razões incorpó
tabiles profecto non essent. Ergo et in hac vita reas e eternas, que, se não estivessem elas mes
ipsum Deum videmus. mas acima da alma humana, não seriam imutá
4. P r a e t e r e a , secundum Augustinum, XII su veis”. Logo, ainda nesta vida vemos a Deus.
per Gen. ad litt.4, visione intellectuali videntur 4. A d e m a is , segundo Agostinho, é por uma
ea quae sunt in anima per suam essentiam. Sed visão intelectual, que se vê tudo o que está na
visio intellectualis est de rebus intelligibilibus, alma em sua essência. Ora o objeto da visão in
non per aliquas similitudines, sed per suas es- telectual são as realidades inteligíveis não por
sentias, ut ipse ibidem dicit. Ergo, cum Deus sit semelhanças, mas por suas essências, como ele
per essentiam suam in anima nostra per essen diz nessa mesma passagem. Logo, como Deus
tiam suam videtur a nobis. está em nossa alma por sua essência, em sua es
S e d c o n t r a est quod dicitur Ex 33,20: non sência é igualmente visto por nós.
videbit me homo et vivet. Glossa5: Quandiu hie E m se n t id o c o n t r á r io , Deus diz no livro do Êxo
mortaliter vivitur, videri per quasdam imagines do: “O homem não me verá e viverá”. A esse respei
Deus potest, sed per ipsam naturae suae speciem to, a Glosa escreve: “Enquanto aqui vivemos nossa
non potest. vida mortal, podemos ver a Deus por imagens, não
R e s p o n d e o dicendum quod ab homine puro porém pela própria representação de sua natureza”.
Deus videri per essentiam non potest, nisi ab hac R e s p o n d o . O homem não pode ver a Deus em
vita mortali separetur. Cuius ratio est quia, sicut sua essência, a menos que deixe essa vida mortal.
supra6 dictum est, modus cognitionis sequitur Pois o modo do conhecimento segue o modo da
modum naturae rei cognoscentis. Anima autem natureza daquele que conhece, como foi dito. Ora,
nostra, quandiu in hac vita vivimus, habet esse in nossa alma, enquanto estivermos nesta vida, tem o
materia corporali: unde naturaliter non cognoscit ser numa matéria corporal; por isso naturalmente,
aliqua nisi quae habent formam in materia, vel só conhece as coisas que têm a forma unida à
quae per huiusmodi cognosci possunt. Manifes matéria, ou que podem ser conhecidas por intermé
tum est autem quod per naturas rerum materia- dio dela. Ora, é claro que mediante as naturezas
lium divina essentia cognosci non potest: osten- das coisas materiais a essência divina não pode ser
sum est enim supra7 quod cognitio Dei per quam- conhecida pois foi demonstrado acima que o co
cumque similitudinem creatam, non est visio es- nhecimento de Deus, por meio de qualquer seme
sentiae ipsius. Unde impossibile est animae ho lhança criada, não é a visão de sua essência. E
minis secundum hanc vitam viventis, essentiam então impossível à alma humana, enquanto aqui
Dei videre. — Et huius signum est, quod anima vive, ver a essência divina. — Sinal de tudo isso é
nostra, quanto magis a corporalibus abstrahitur, que, quanto mais nossa alma se abstrai das coisas
tanto intelligibilium abstractorum fit capacior. corporais, tanto mais se toma capaz dos inteligí
Unde in somniis et alienationibus a sensibus cor veis, abstraídos da matéria. Por isso, nos sonhos e
poris, magis divinae revelationes percipiuntur, et no alheamento dos sentidos do corpo, percebem-se
praevisiones futurorum. Quod ergo anima eleve- melhor as revelações divinas e as previsões do
tur usque ad supremum intelligibilium, quod est futuro. Logo, que a alma seja elevada ao inteligível
essentia divina, esse non potest quandiu hac supremo, que é a essência divina, isto não pode
mortali vita utitur. acontecer enquanto estivermos nesta vida mortalk.
8. MG 3, 180 C.
9. II-II, q. 174, a. 3.
10. C. 26: ML 34, 476; c. 27: ibid. 477; c. 28: ibid. 478; c. 34: ibid. 482-483.
11. Epist. 147 (al. 112), c. 13: ML 33, 610-611.
12. II-II, q. 175, a. 3 sqq.
pode tornar-se capaz (ver acima, a. 4)? Demonstra-se aqui justamente que o intelecto humano nesta vida é incapaz por natureza
de ver a Deus, mas não se demonstra, ao que parece, que ele não possa tornar-se capaz de vê-lo por graça. Mais do que isso,
na r. 2, a possibilidade de semelhante graça é reconhecida a propósito de Moisés e de Paulo. A dificuldade provém da extrema
concisão do raciocínio. Na r. 2, especifica-se que a visão de Deus só pode ser concedida nesta vida supematuraliter et praeter
rerum ordinem: sobrenaturalmente (é o caso de toda graça) e fora das leis da natureza, isto é, miraculosamente. A argumentação
do artigo consiste no seguinte: enquanto a alma possui o ser em uma matéria, seu agir, mesmo que espiritual, permanece
condicionado pela matéria. Deus transcende absolutamente toda matéria e toda condição material; não pode portanto ser
diretamente objeto de uma operação do homem, mas apenas indiretamente, pela mediação de um objeto condicionado pela
matéria; e já se mostrou acima que tal operação não pode ser a visão de Deus. Se a graça da luz da glória é concedida a um
homem nesta vida, não somente o espírito desse homem será elevado sobrenaturalmente ao objeto divino, mas ainda, de modo
miraculoso, ele será libertado das condições naturais de seu agir, para que sua alma possa efetuar uma operação na qual o corpo
não tem parte alguma. Por meio de um discreto deslizamento de sentido, naturaliter e supematuraliter passam a designar, além
da noção fundamental de superação da natureza (nesse sentido, a graça da revelação do mistério de Deus acolhida pela fé e
pelas outras virtudes teologais que constituem o filho de Deus é evidentemente “sobrenatural”), a transgressão das leis da
natureza, ou seja, o “miraculoso”. A conclusão do artigo poderia ser, portanto, assim enunciada: é impossível ao homem, a não
ser por milagre, ver a essência divina nesta vida terrena.
rum13. Disciplinarum spectamina videri non pos- algo como seu sol”, a saber por Deus. Como não é
sunt, nisi aliquo velut suo sole illustrentur, vide necessário, para ver sensivelmente algo, ver a subs
licet Deo. Sicut ergo ad videndum aliquid sensi- tância do sol, tampouco é necessário, para ver algo
biliter, non est necesse quod videatur substantia intelectualmente, ver a essência de Deus.
solis, ita ad videndum aliquid intelligibiliter non Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que essa visão
est necessarium quod videatur essentia Dei. intelectual se refere às coisas que se encontram
A d quartum dicendum quod visio intellectualis na alma por sua essência, como os inteligíveis
est eorum quae sunt in anima per suam essentiam estão no intelecto. É assim que Deus está na alma
sicut intelligibilia in intellectu. Sic autem Deus est dos bem-aventurados, não na nossa porém, onde
in anima beatorum, non autem in anima nostra; sed está por presença, essência e poder.
per praesentiam, essentiam, et potentiam.
A r t ig o 1 2
A r t ic u l u s 1 2
Nesta vida, podemos conhecer
Utrum per rationem naturalem a Deus pela razão natural?
Deum in hac vita cognoscere possimus Q u a n t o a o d é c im o s e g u n d o , a s sim s e p r o c e d e :
Ad Videtur quod parece que nesta vida não podemos conhecer a
d u o d e c im u m sic p r o c e d it u r .
per naturalem rationem Deum in hac vita cog Deus pela razão natural.
noscere non possimus. 1. Com efeito, Boécio escreve: “A razão não
1. Dicit enim Boetius, in libro de Consol.1, capta uma forma simples”. Ora, Deus é uma for
quod ratio non capit simplicem formam. Deus ma simples ao máximo, como foi demonstrado.
autem maxime est simplex forma, ut supra2 os- Logo, a razão natural não pode chegar ao conhe
tensum est. Ergo ad eius cognitionem ratio natu- cimento de Deus.
ralis pervenire non potest. 2. A lém d is s o , no tratado Sobre a alma se diz
2. P r a e t e r e a , ratione naturali sine phantasma- que a alma, pela razão natural sem representação
te nihil intelligit anima, ut dicitur in III de Ani imaginativa, nada conhece. Ora, como Deus é
ma3. Sed Dei, cum sit incorporeus, phantasma in incorpóreo, não podemos ter dele tal representa
nobis esse non potest. Ergo cognosci non potest ção. Logo, não podemos conhecê-lo por um co
a nobis cognitione naturali. nhecimento natural.
3. P r a e t e r e a , cognitio quae est per rationem 3. A d em a is , conhecer pela razão natural é co
naturalem, communis est bonis et malis, sicut mum aos bons e aos maus, assim como a natureza
natura eis communis est. Sed cognitio Dei com- é-lhes comum. Ora, o conhecimento de Deus cabe
petit tantum bonis: dicit enim Augustinus, I de somente aos bons, pois Agostinho declara: “O olhar
Trin.A, quod mentis humanae acies in tarn excel- da mente humana não penetra numa luz tão sublime
lenti luce nonfigitur, nisi per iustitiam fidei emun- se não estiver purificado pela justiça da fé”. Logo,
detur. Ergo Deus per rationem naturalem cognos Deus não pode ser conhecido pela razão natural.
ci non potest. E m se n t id o c o n t r á r io , se diz na Carta aos
S ed c o n t r a est quod dicitur Rm 1,19: quod Romanos: “Pois o que é conhecido de Deus é
notum est Dei, manifestum est in illis, idest, quod para eles manifesto”, a saber, o que de Deus é cog-
cognoscibile est de Deo per rationem naturalem. noscível pela razão natural.
R espo n d eo dicendum quod naturalis nostra cog R es po n d o . Nosso conhecimento natural se origi
nitio a sensu principium sumit: unde tantum se na nos sentidos. Portanto, este conhecimento natu
nostra naturalis cognitio extendere potest, inquan ral pode se estender até onde pode ser conduzido
tum manuduci potest per sensibilia. Ex sensibili- 1 pelos objetos sensíveis. Ora, a partir dos objetos
2. MG 3, 121 B.
3. Homil. 26 in E v a n g ML 76, 1202 A.
4. Glossa interlinearis, quam composuit A nselmus L audunensis ( t 1117) vide M L 30, 722 C.
nobis demonstrantur; et inquantum ei aliqua at- dos; e também porque, pela revelação divina, nós
tribuimus ex revelatione divina, ad quae ratio lhe atribuímos algumas coisas que a razão natural
naturalis non pertingit, ut Deum esse trinum et não capta, por exemplo, que Deus é trino e uno.
unum. Q u a n t o a o 2°, deve-se dizer que o conheci
Ad s e c u n d u m dicendum quod ex phantasmati- mento intelectual proveniente das representações
bus, vel a sensu acceptis secundum naturalem imaginativas, quer as recebidas dos sentidos de
ordinem, vel divinitus in imaginatione formatis, acordo com a ordem natural, quer as formadas
tanto excellentior cognitio intellectualis habetur, na imaginação por uma intervenção de Deus, é
quanto lumen intelligibile in homine fortius fue- tanto mais excelente quanto mais forte é no ho
rit. Et sic per revelationem ex phantasmatibus mem a luz intelectual. Assim, no caso da reve
lação, tem-se um conhecimento mais profundo
plenior cognitio accipitur, ex infusione divini lu-
proveniente das representações imaginativas, gra
minis.
ças à infusão da luz divina, pela infusão divina.
Ad t e r t iu m dicendum quod fides cognitio quae-
Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que a fé é uma
dam est, inquantum intellectus determinatur per espécie de conhecimento, enquanto o intelecto é
fidem ad aliquod cognoscibile. Sed haec determi- determinado pela fé a algo cognoscível. Mas esta
natio ad unum non procedit ex visione credentis, determinação a algo não procede da visão daque
sed a visione eius cui creditur. Et sic, inquantum le que crê, mas da visão daquele em quem se crê.
deest visio, deficit a ratione cognitionis quae est Assim, quando falta a visão, a fé cómo conheci
in scientia: nam scientia determinat intellectum mento é inferior à ciência1; pois a ciência deter
ad unum per visionem et intellectum primorum mina o intelecto a algo pela visão e pelo enten
principiorum. dimento dos primeiros princípios.
1. Inferior à ciência como conhecimento, ou seja, na maneira de conhecer, a fé permanece bem superior a ela quanto às
verdades conhecidas. Estas transcendem a ordem das verdades que as ciências humanas conhecem e são vitais, princípio da
vida eterna. Quanto à ciência teológica, ela sem dúvida tem acesso a tal ordem transcendente de verdades, mas, em relação
a elas, sua inferioridade diante da fé permanece, pois é pela fé que consideramos tais verdades como certas, e é essa certeza
da fé que se comunica à teologia, e lhe confere a certeza racional sem a qual ela não seria uma ciência.
Parall .: I Sent., dist. 1, expos, text., q .la 6; dist. 22, a. 1; De Div. Nom., c. 1, lect. 1, 3.
1. MG 3, 593 A.
a. Um substantivo abstrato designa a forma pela qual um ente é o que é: humanidade. Essa forma é simples, mas existe
apenas em um sujeito, não é um sujeito. O substantivo próprio designa o sujeito, o ente: homem. Todavia, no campo de nossa
experiência, o sujeito não se identifica à forma, ele é portanto composto. Não dispomos de palavra capaz de significar uma
form a que é um sujeito. Ora, em Deus, a forma é subsistente: Deus é a própria divindade.
R e s p o n d e o dicendum quod, secundum Philo- R e s p o n d o . Segundo o Filósofo, as palavras são
sophum2, voces sunt signa intellectuum, et intel- sinais dos conceitos, e os conceitos são seme
lectus sunt rerum similitudines. Et sic patet quod lhanças das coisas. Isto mostra que as palavras se
voces referuntur ad res significandas, mediante referem às coisas às quais se dará significado por
conceptione intellectus. Secundum igitur quod intermédio da concepção do intelecto. Segue-se
aliquid a nobis intellectu cognosci potest, sic a que podemos nomear alguma coisa conforme
nobis potest nominari. Ostensum est autem su nosso intelecto a pode conhecer. Ora, foi demons
pra3 quod Deus in hac vita non potest a nobis trado acima que Deus, durante esta vida, não pode
videri per suam essentiam; sed cognoscitur a ser visto por nós em sua essência; mas nós o
nobis ex creaturis, secundum habitudinem prin- conhecemos a partir das criaturas segundo a rela
cipii, et per modum excellentiae et remotionis. ção de princípio, e pelo modo da excelência e da
Sic igitur potest nominari a nobis ex creaturis: negação. Por conseguinte, podemos nomeá-lo a
non tamen ita quod nomen significans ipsum, partir das criaturas, não porém a tal ponto que o
exprimat divinam essentiam secundum quod est, nome que o significa exprima a essência divina
sicut hoc nomen homo exprimit sua significatio- tal qual ela é; como o nome homem exprime por
ne essentiam hominis secundum quod est: signi- sua significação a essência do homem conforme
ficat enim eius definitionem, declarantem eius ele é, pois significa sua definição que leva a co
essentiam; ratio enim quam significat nomen, nhecer sua essência. Com efeito, a razão signifi
est definitio4. cada pelo nome é a definição.
A d p r i m u m ergo dicendum quod ea ratione Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que a
dicitur Deus non habere nomen, vel esse supra razão pela qual se diz que Deus não tem nome,
nominationem, quia essentia eius est supra id quod ou que está acima de denominação é porque a
de Deo intelligimus et voce significamus. essência de Deus está acima do que conhecemos
A d s e c u n d u m dicendum quod, quia ex creatu dele e significamos com palavras.
ris in Dei cognitionem venimus, et ex ipsis eum Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que conhecemos
nominamus, nomina quae Deo attribuimus, hoc Deus a partir das criaturas e a partir delas o no
modo significant, secundum quod competit crea meamos, por isso, os nomes que atribuímos a
turis materialibus, quarum cognitio est nobis con- Deus significam de acordo com o que é próprio
naturalis, ut supra5 dictum est. Et quia in huiusmo- das criaturas materiais, cujo conhecimento nos é
di creaturis, ea quae sunt perfecta et subsistentia, conatural, como já foi dito. E porque entre essas
sunt composita; forma autem in eis non est ali criaturas as que subsistem e são perfeitas são com
quid completum subsistens, sed magis quo ali postas, pois sua forma não é algo completo sub
quid est: inde est quod omnia nomina a nobis sistente, antes aquilo pelo qual algo é, resulta que
imposita ad significandum aliquid completum sub todos os nomes pelos quais designamos algo com
sistens, significant in concretione, prout competit pleto subsistente tem uma significação concreta,
compositis; quae autem imponuntur ad signifi como é próprio dos compostos; e os nomes que
candas formas simplices, significant aliquid non são impostos para designar formas simples signi
ut subsistens, sed ut quo aliquid est, sicut albedo ficam algo, não como subsistente, mas aquilo pe
significat ut quo aliquid est album. Quia igitur et lo qual algo é. Assim a brancura designa aquilo
Deus simplex est, et subsistens est, attribuimus ei pelo qual algo é branco. Deus sendo simples e
et nomina abstracta, ad significandam simplicita- subsistente, nós lhe atribuímos nomes abstratos
tem eius; et nomina concreta, ad significandum para significar sua simplicidade, e nomes concre
subsistentiam et perfectionem ipsius: quamvis tos para significar sua subsistência e sua perfeição;
utraque nomina dificiant a modo ipsius, sicut in embora um e outro nome sejam falhos quanto ao
tellectus noster non cognoscit eum ut est, secun modo de Deus, uma vez que nosso intelecto não o
dum hanc vitam. conhece, nesta vida, tal como Ele é.
6. Ad 2.
2 Parall .: I Sent., dist. 2, a. 2; Cont. Gent. I, 31; De Pot., q. 7, a. 5.
3. C. 4: ML 42, 927.
4. In libro Doctor Perplexorum, part. I, c. 58.
citur sanum. — Tertio, quia hoc est contra inten- 3. Porque isto é contrário à intenção daqueles
tionem loquentium de Deo. Aliud enim intendunt que falam de Deus. Quando dizem de Deus que
dicere, cum dicunt Deum viventem, quam quod é um vivente, não entendem dizer que seja causa
sit causa vitae nostrae, vel quod différât a cor- de nossa vida, ou que difira dos corpos sem vida.
poribus inanimatis. Eis por que devemos falar de outra maneira:
Et ideo aliter dicendum est, quod huiusmodi esses nomes significam a substância divina e são
quidem nomina significant substantiam divinam, atribuídos a Deus substancialmente; mas são de
et praedicantur de Deo substantialiter, sed defi- ficientes para representá-lo. Eis a razão. Os no
ciunt a repraesentatione ipsius. Quod sic patet. mes significam Deus de acordo com o que nosso
Significant enim sic nomina Deum, secundum intelecto conhece dele. Ora, nosso intelecto co
quod intellectus noster cognoscit ipsum. Intellec nhece Deus a partir das criaturas, assim, ele o
t s autem noster, cum cognoscat Deum ex crea- conhece como estas o representam. Já ficou de
turis, sic cognoscit ipsum, secundum quod crea- monstrado que Deus, que contém em si todas as
turae ipsum repraesentant. Ostensum est autem perfeições das criaturas, é absoluta e universal
supra5 quod Deus in se praehabet omnes perfec- mente perfeito. Assim, uma criatura qualquer re
tiones creaturarum, quasi simpliciter et universa- presenta Deus e lhe é semelhante enquanto é
liter perfectus. Unde quaelibet creatura intantum dotada de alguma perfeição; não que ela o repre
eum repraesentat, et est ei similis, inquantum per- sente, como algo da mesma espécie ou do mes
fectionem aliquam habet: non tamen ita quod mo gênero, mas como o princípio transcendente
repraesentet eum sicut aliquid eiusdem speciei vel de cuja forma os efeitos são deficientes, dela po
generis, sed sicut excellens principium, a cuius rém eles guardam certa semelhança, como as for
forma effectus deficiunt, cuius tamen aliqualem mas dos corpos inferiores representam a energia
similitudinem effectus consequuntur; sicut formae do sol. Foi o que acima expusemos ao tratar da
corporum inferiorum repraesentant virtutem sola perfeição divina. Portanto, os nomes alegados sig
rem. Et hoc supra6 expositum est, cum de perfec- nificam a substância divina, mas o fazem de modo
tione divina agebatur. Sic igitur praedicta nomina imperfeito, como as criaturas o representam tam
divinam substantiam significant: imperfecte ta bém de modo imperfeito.
men, sicut et creaturae imperfecte earn reprae Então quando se diz: Deus é bom, isso não
sentant. quer dizer: Deus é causa de bondade, ou, Deus
Cum igitur dicitur Deus est bonus, non est sen não é mau; mas o sentido é: o que chamamos
sus, Deus est causa bonitatis, vel Deus non est bondade nas criaturas preexiste em Deus, e de
malus: sed est sensus, id quod bonitatem dicimus maneira superior. Portanto, daí não se segue que
in creaturis, praeexistit in Deo, et hoc quidem seja próprio de Deus ser bom por causar a bonda
secundum modum altiorem. Unde ex hoc non de; pelo contrário, porque é bom difunde a bon
sequitur quod Deo competat esse bonum inquan dade nas coisas, segundo as palavras de Agosti
tum causai bonitatem: sed potius e converso, quia nho: “Porque Ele é bom, nós somos”.
est bonus, bonitatem rebus diffundit, secundum Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que se
illud Augustini, de Doct. Christ.1: inquantum bo Damasceno diz que esses nomes não signifi
nus est, sumus. cam o que Deus é, é porque nenhum deles ex
A d p r im u m ergo dicendum quod Damascenus prime perfeitamente o que Ele é. Cada um, no
ideo dicit quod haec nomina non significant quid entanto, significa Deus imperfeitamente, assim
est Deus, quia a nullo istorum nominum exprimi- como as criaturas o representam de modo tam
tur quid est Deus perfecte: sed unumquodque im bém imperfeito.
perfecte eum significat, sicut et creaturae imper Q u a n t o a o 2°, deve-se dizer que na significa
fecte eum repraesentant. ção dos nomes, às vezes, uma coisa é de onde o
A d s e c u n d u m dicendum quod in significatione nome foi tomado e outra é o que o nome está
nominum, aliud est quamdoque a quo imponitur destinado a significar. Por exemplo, o nome
nomen ad significandum, et id ad quod signifi- pedra foi tomado do fato que machuca o pé; e,
5. Q. 4, a. 2.
6. Ibid., a. 3.
7. L. I, c. 32: ML 34, 32.
candum nomen imponitur: sicut hoc nomen lapis no entanto, não o foi para significar o que fere
imponitur ab eo quod laedit pedem, non tamen o pé, mas uma espécie de corpo; do contrário,
imponitur ad hoc significandum quod significet tudo o que fere o pé seria pedra. Assim pois
laedens pedem, sed ad significandam quandam deve-se dizer que esses nomes divinos são toma
speciem corporum; alioquin omne laedens pedem dos dos modos de proceder da divindade. Assim
esset lapis. Sic igitur dicendum est quod huius- como segundo os diversos modos de proceder
modi divina nomina imponuntur quidem a pro das perfeições, as criaturas representam Deus,
cessibus deitatis: sicut enim secundum diversos ainda que de maneira imperfeita; do mesmo
processus perfectionum, creaturae Deum reprae- modo nosso intelecto conhece a Deus e o no
sentant, licet imperfecte; ita intellectus noster, meia de acordo com cada modo de proceder. No
secundum unumquemque processum, Deum cog- entanto, os nomes divinos não são tomados para
noscit et nominat. Sed tamen haec nomina non significar os modos de proceder, como se, ao
imponit ad significandum ipsos processus, ut, cum dizer: Deus é um vivente, entendêssemos: dele
dicitur Deus est vivens, sit sensus, ab eo procedit procede a vida; mas para significar o próprio
vita: sed ad significandum ipsum rerum principium, princípio das coisas, como a vida preexiste nele,
prout in eo praeexistit vita, licet eminentiori modo ainda que sob uma forma mais eminente do que
quam intelligatur vel significetur. se possa compreender ou significar.
Q u a n to ao 3o, deve-se dizer que não podemos
A d ter tiu m dicendum quod essentiam Dei in
hac vita cognoscere non possumus secundum quod nesta vida conhecer a essência divina como exis
in se est: sed cognoscimus earn secundum quod te em si mesma; mas a conhecemos representada
repraesentatur in perfectionibus creaturarum. Et nas perfeições das criaturas. É neste sentido que
sic nomina a nobis imposita earn significant. a exprimem os nomes empregados por nós.
A rt ig o 3
A r t ic u l u s 3
Algum nome é atribuído
Utrum aliquod nomen
a Deus em sentido próprio?
dicatur de Deo proprie
Q u a n t o a o t e r c e i r o , a s sim s e p r o c e d e : parece
Ad Videtur quod nul
te r tiu m sic pr o c e d it u r .
que nenhum nome é atribuído a Deus em sentido
lum nomen dicatur de Deo proprie.
próprio.
1. Omnia enim nomina quae de Deo dicimus,
1. Com efeito, todos os nomes atribuídos a
sunt a creaturis accepta, ut dictum est1. Sed no Deus os recebemos das criaturas, como foi expli
mina creaturarum metaphorice dicuntur de Deo, cado. Ora, os nomes das criaturas são atribuídos
sicut cum dicitur Deus est lapis, vel leo, vel ali- a Deus por metáfora, como quando se diz: Deus
quid huiusmodi. Ergo omnia nomina dicta de Deo, é um rochedo, Deus é um leão etc. Logo, todos
dicuntur metaphorice. os nomes atribuídos a Deus o são por metáfora.
2. P r a e t e r e a , nullum nomen proprie dicitur de 2. A l é m d is s o , nenhum nome é atribuído, em
aliquo, a quo verius removetur quam de eo sentido próprio, a alguém, quando é mais exato
praedicetur. Sed omnia huiusmodi nomina, bo negar-lhe do que afirmar este nome. Ora, todos
nus, sapiens, et similia, verius removentur a Deo estes nomes: bom, sábio e outros semelhantes,
quam de eo praedicentur, ut patet per Dionysium, nós os negamos a Deus com maior veracidade do
2 cap. Cael. Hier.2. Ergo nullum istorum nomi- que os afirmamos, como mostra Dionísio. Logo,
num proprie dicitur de Deo. nenhum desses nomes é atribuído a Deus em sen
3 . P r a e t e r e a , nomina corporum non dicuntur tido próprio.
de Deo nisi metaphorice, cum sit incorporeus. 3. A d e m a is , os nomes dos corpos são atribuí
Sed omnia huiusmodi nomina implicant quas- dos a Deus por metáfora, pois Ele é incorpóreo.
dam corporales conditiones: significant enim cum Ora, todos esses nomes implicam certas condi
tempore, et cum compositione, et cum aliis huius- ções corporais: o tempo está incluído em seu signi-
2 P arall .: I Sent., dist. 4, q. 1, a. 1; dist. 22, a. 2; díst. 33, a. 2; dist. 35, a. 1, ad 2; Cont. Gent. I 30; De Pot., q. 7, a. 5.
1. A. 1.
2. MG 3, 140 CD — 141 A.
modi, quae sunt conditiones corporum. Ergo om ficado, e também a composição e outras condi
nia huiusmodi nomina dicuntur de Deo meta- ções próprias do corpo. Logo, todos esses nomes
phorice. são atribuídos a Deus por metáfora.
S ed c o n t r a est quod dicit Ambrosius, in lib. II E m sen tido c o n t r á r io , Ambrósio nos diz: “Cer
de Fide3: Sunt quaedam nomina, quae evidenter tos nomes manifestam de maneira evidente o que
proprietam divinitatis ostendunt; et quaedam quae é próprio da divindade, alguns exprimem a ver
perspicuam divinae maiestatis exprimunt verita- dade transparente da majestade divina, outros lhe
tem; alia vero sunt, quae translative per similitu- são atribuídos por uma espécie de transposição e
dinem de Deo dicuntur. Non igitur omnia nomina em razão de semelhança”. Logo, nem todos os
dicuntur de Deo metaphorice, sed aliqua dicuntur nomes são atribuídos a Deus por metáfora; al
guns o são em sentido próprio.
proprie.
R e s p o n d o . Como foi explicado, conhecemos a
R es po n d e o dicendum quod, sicut dictum est4,
Deus pelas perfeições comunicadas por Deus às
Deum cognoscimus ex perfectionibus proceden-
criaturas. Estas perfeições se encontram em Deus
tibus in creaturas ab ipso; quae quidem perfectio-
segundo um modo mais eminente do que nas
nes in Deo sunt secundum eminentiorem modum criaturas. Ora, nosso intelecto apreende tais per
quam in creaturis. Intellectus autem noster eo mo feições como se encontram nas criaturas e con
do apprehendit eas, secundum quod sunt in crea forme as apreende, ele as designa por meio de
turis: et secundum quod apprehendit, ita signifi- nomes. Portanto, nos nomes que atribuímos a
cat per nomina. In nominibus igitur quae Deo Deus há duas coisas a considerar: as perfeições
attribuimus, est duo considerare, scilicet, perfec- significadas, como a bondade, a vida etc., e o
tiones ipsas significatas, ut bonitatem, vitam, et modo de significar. Quanto ao que significam,
huiusmodi; et modum significandi. Quantum igi esses nomes são próprios de Deus, mais ainda do
tur ad id quod significant huiusmodi nomina, pro que das criaturas, e se atribuem a Ele por primei
prie competunt Deo, et magis proprie quam ipsis ro. Mas quanto ao modo de significar, esses no
creaturis, et per prius dicuntur de eo. Quantum mes não mais se se atribuem a Deus com proprie
vero ad modum significandi, non proprie dicun dade, porque seu modo de significar é próprio
tur de Deo: habent enim modum significandi qui das criaturas.
creaturis competit. Q u a n t o ao Io, portanto, deve-se dizer que cer
A d pr im u m ergo dicendum quod quaedam no tos nomes exprimem as perfeições comunicadas
mina significant huiusmodi perfectiones a Deo por Deus às criaturas, de tal maneira que o modo
procedentes in res creatas, hoc modo quod ipse imperfeito segundo o qual as criaturas participam
modus imperfectus quo a creatura participatur di da perfeição divina está incluído na significação
vina perfectio, in ipso nominis significato inclu- desses nomes. Assim, pedra (rochedo) significa
ditur, sicut lapis significat aliquid materialiter ens: um ente existente com sua materialidade. Tais
et huiusmodi nomina non possunt attribui Deo nomes só podem ser atribuídos a Deus por metá
fora. Mas certos nomes significam as perfeições
nisi metaphorice. Quaedam vero nomina signifi
de maneira absoluta, sem que nenhum modo de
cant ipsas perfectiones absolute, absque hoc quod
participação esteja incluído em sua significação,
aliquis modus participandi claudatur in eorum
tais como: ente, bom, vivente etc.; e estes nomes
significatione, ut ens, bonum, vivens, et huiusmo são atribuídos a Deus em sentido próprio.
di: et talia proprie dicuntur de Deo. Q u a n to a o 2°, deve-se dizer que quando Dio-
A d se c u n d u m dicendum quod ideo huiusmodi nísio afirma que os nomes em questão nós os
nomina dicit Dionysius negari a Deo, quia id quod negamos a Deus, é porque o que é significado
significatur per nomen, non convenit eo modo ei, pelo nome não convém a Deus na maneira como
quo nomen significat, sed excellentiori modo. significa, mas em um modo mais excelente. Por
Unde ibidem dicit Dionysius quod Deus est su isso, no mesmo trecho, Dionísio afirma que Deus
per omnem substantiam et vitam. está acima de toda substância e de toda vida.
^ P a r a ll.: I Sent., dist. 2, a. 3; dist. 22, a. 3; Cont. Gent. I, 3 5 ; De Pot., q. 7, a. 6; Compend. Theol., c. 25.
1. A. 1.
apparet, secundum praemissa2, quod habent ra- substância divina, ainda que imperfeitamente, e
tiones diversas. Ratio enim quam significat no assim fica inteiramente claro do que precede que
men, est conceptio intellectus de re significata eles têm razões diversas. A razão que o nome sig
per nomen. Intellectus autem noster, cum cognos- nifica é o que o intelecto concebe da realidade
cat Deum ex creaturis, format ad intelligendum significada pelo nome. Ora, nosso intelecto, co
nhecendo Deus pelas criaturas, forma, para enten
Deum conceptiones proportionatas perfectionibus
dê-lo, concepções proporcionadas às perfeições co
procedentibus a Deo in creaturas. Quae quidem
municadas por Deus às criaturas. Essas perfeições
perfectiones in Deo praeexistunt unite et simpli preexistem em Deus na unidade e simplicidade;
citer: in creaturis vero recipiuntur divise et mul- nas criaturas, porém, são recebidas na divisão e
tipliciter. Sicut igitur diversis perfectionibus crea- multiplicidade. As perfeições diversas das criatu
turarum respondet unum simplex principium, re- ras corresponde um único princípio simples, re
praesentatum per diversas perfectiones creatura- presentado pelas muitas perfeições das criaturas
rum varie et multipliciter; ita variis et multiplici- de maneira variada e múltipla. Do mesmo modo,
bus conceptibus intellectus nostri respondet unum às concepções múltiplas e diversas de nosso inte
omnino simplex, secundum huiusmodi concep lecto corresponde algo uno totalmente simples,
tiones imperfecte intellectum. Et ideo nomina Deo apreendido de modo imperfeito por meio dessas
attributa, licet significent unam rem, tamen, quia concepções. Segue-se que os nomes atribuídos a
significant earn sub rationibus multis et diversis, Deus, ainda que signifiquem uma única coisa, não
são sinônimos, porque a significam segundo ra
non sunt synonyma.
zões múltiplas e diversas.
Et sic patet solutio a d p r im u m quia nomina
Q u a n t o a o Io, pelo exposto está clara a res
synonyma dicuntur, quae significant unum se posta, pois chamam-se sinônimos os nomes que
cundum unam rationem. Quae enim significant exprimem uma única realidade segundo uma única
rationes diversas unius rei, non primo et per se razão. Os nomes que significam razões diversas
unum significant: quia nomen non significat de uma só coisa não significam primeiramente e
rem, nisi mediante conceptione intellectus, ut por si uma única coisa, pois, como foi explicado,
dictum est3. o nome não significa a coisa senão por intermé
A d s e c u n d u m dicendum quod rationes plures dio da concepção do intelecto.
horum nominum non sunt cassae et vanae: quia Quanto ao 2o, deve-se dizer que as razões múl
omnibus eis respondet unum quid simplex, per tiplas desses nomes não são inúteis e vazias, pois a
omnia huiusmodi multipliciter et imperfecte todas corresponde uma realidade una e simples, re
presentada por elas de modo múltiplo e imperfeito.
repraesentatum.
Quanto ao 3o, deve-se dizer que faz parte da
Ad t e r t iu m dicendum quod hoc ipsum ad per-
perfeita unidade de Deus que o que se encontra
fectam Dei unitatem pertinet, quod ea quae sunt nos outros em estado múltiplo e dividido nele
multipliciter et divisim in aliis, in ipso sunt sim exista de modo simples e uno. E daí ocorre que
pliciter et unite. Et ex hoc contingit quod est unus Ele seja uno na realidade, e múltiplo segundo a
re et plures secundum rationem: quia intellectus razão, porque nosso intelecto o apreende multi-
noster ita multipliciter apprehendit eum, sicut res plamente, assim como, também multiplamente,
multipliciter ipsum repraesentant. as coisas o representamb.
2. A. 1, 2.
3. A. 1.
b. Uma natureza pode ser simples segundo o ser e múltipla segundo a inteligibilidade, quando se realizam nela várias
razões formais distintas, pelas quais ela se abre a diversos conceitos, diferentes entre si, embora se refiram à mesma realidade:
desse modo, não se pode atingir a natureza humana no que ela é, exceto pelos dois conceitos de animalidade e de racionalidade,
que são distintos. Semelhante distinção, contudo, caso só exista na mente, já pressupõe na própria realidade uma complexidade
ontológica: a composição matéria-forma, a composição ser-essência. Eis por que o objetante, respondendo de antemão às
soluções que serão dadas às objeções 1 e 2, observa que mesmo a unidade ontológica de um ente seria imperfeita se desse
pretexto à composição conceituai de várias formas inteligíveis. A resposta vem na forma de um apelo ao princípio que subjaz
a toda a questão do conhecimento de Deus pela razão (Q. 12), e de sua nomeação (pois nós o nomeamos da maneira pela qual
o conhecemos), a saber, que a razão humana não conhece Deus diretamente, mas por intermédio das criaturas que
A r t ic u l u s 5 A r t ig o 5
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod ea Quanto ao quinto, assim se procede: parece
quae dicuntur de Deo et creaturis, univoce de que os nomes são atribuídos a Deus e às criaturas
de maneira unívoca.
ipsis dicantur.
1. Com efeito, todo nome equívoco se reduz a um
1. Omne enim aequivocum reducitur ad uni-
nome unívoco, como o múltiplo se reduz ao uno.
vocum, sicut multa ad unum. Nam si hoc nomen Por exemplo, se o nome cachorro é por equívoco
canis aequivoce dicitur de latrabili et marino, aplicado ao cão que late e ao cão marinho, é indis
oportet quod de aliquibus univoce dicatur, scili pensável que seja dito de maneira unívoca para
cet de omnibus latrabilibus: aliter enim esset pro certos animais, isto é, para todos os que latem; do
cedere in infinitum. Inveniuntur autem quaedam contrário, teríamos de ir ao infinito. Ora, existem
agentia univoca, quae conveniunt cum suis effec- no mundo agentes unívocos, que coincidem com
tibus in nomine et defmitione, ut homo generat seus efeitos quanto ao nome e quanto à definição,
hominem; quaedam vero agentia aequivoca, sicut como o homem gera o homem. Outros agentes são
sol causat calidum, cum tamen ipse non sit calidus equívocos, como o sol que produz o calor, sem que
nisi aequivoce. Videtur igitur quod primum agens, ele próprio seja quente, a não ser de modo equívo
ad quod omnia agentia reducuntur, sit agens uni- co. Parece que o primeiro agente, ao qual todos os
vocum. Et ita, quae de Deo et creaturis dicuntur, outros agentes se reduzem, é um agente unívoco.
Logo, o que atribuímos simultaneamente a Deus e
univoce praedicantur.
às criaturas é atribuído de maneira unívoca.
2. P raeterea, secundum aequivoca non atten- 2. Além disso, entre os equívocos não existe
ditur aliqua similitudo. Cum igitur creaturae ad semelhança. Como existe alguma semelhança da
Deum, sit aliqua similitudo, secundum illud Gn criatura com Deus, segundo o Gênesis: “Faça
1,26: Faciamus hominem ad imaginem et simili- mos o homem à nossa imagem e semelhança”,
tudinem nostram, videtur quod aliquid univoce parece que algo é atribuído de maneira unívoca a
de Deo et creaturis dicatur. Deus e às criaturas.
3. P raeterea, mensura est homogenea mensu- 3. Ademais, a medida é homogênea ao que é
rato, ut dicitur in X Metaphys.'. Sed Deus est medido, como é dito no livro X da Metafísica. Ora,
prima mensura omnium entium, ut ibidem dici Deus é a medida primordial de todos os entes, como
tur. Ergo Deus est homogeneus creaturis. Et ita se afirma no mesmo texto. Logo, Deus é homogê
aliquid univoce de Deo et creaturis dici potest. neo às criaturas. E assim, algo é atribuído de ma
Sed contra, quidquid praedicatur de aliquibus neira unívoca a Deus e às criaturas.
Em sentido contrário, o que se atribui a di
secundum idem nomen et non secundum eandem
versos sujeitos sob um mesmo nome, não porém
rationem, praedicatur de eis aequivoce. Sed nul
segundo a mesma razão, lhes é atribuído de
lum nomen convenit Deo secundum illam ratio
maneira equívoca. Ora, nenhum nome convém a
nem, secundum quam dicitur de creatura: nam Deus segundo a razão com a qual é atribuído à
sapientia in creaturis est qualitas, non autem in criatura; porque a sabedoria, por exemplo, nas
Deo; genus autem variatum mutat rationem, cum criaturas é uma qualidade, e não em Deus; e mudar
sit pars definitionis. Et eadem ratio est in aliis. o gênero é o mesmo que mudar a razão, pois o
Quidquid ergo de Deo et creaturis dicitur, aequi gênero é parte da definição. E o mesmo argu
voce dicitur. mento vale para os outros casos. Logo, tudo o
C P arall .: I Sent., Prol., a. 2, ad 2; dist. 19, q. 5, a. 2, ad 1; dist. 35, a. 4; Cont. Gent. I, 32, 33, 34; De Verit., q. 2, a. 11;
De Pot., q. 7, a. 7; Compend. Theol., c. 27.
1. C. 1: 1053, a, 24-30.
representam a única e simples perfeição divina, dividindo-a e multiplicando-a, de maneira demasiado fragmentária, poderíamos
dizer. A real complexidade que funda a multiplicidade de nossos conceitos concernentes a Deus, e dos nomes que lhe atri
buímos, não se baseia na complexidade ontológica em Deus, mas nas criaturas.
Praeterea Deus plus distat a creaturis, quam que se diga de Deus e das criaturas é dito de
quaecumque creaturae ab invicem. Sed propter maneira equívoca.
distantiam quarundam creaturarum, contingit Ademais, Deus está mais distante das criaturas
quod nihil univoce de eis praedicari potest; sicut do que estas podem estar umas das outras. Ora,
de his quae non conveniunt in aliquo genere. por causa da distância entre certas criaturas, acon
tece que nada lhes pode ser atribuído de maneira
Ergo multo minus de Deo et creaturis aliquid
unívoca, como é o caso das que não coincidem
univoce praedicatur: sed omnia praedicantur
no mesmo gênero. Logo, menos ainda poder-se-á
aequivoce. atribuir algo a Deus e às criaturas de maneira
R e s p o n d e o dicendum quod impossibile est unívoca: todas essas atribuições são equívocas.
aliquid praedicari de Deo et creaturis univoce. R e s p o n d o . É impossível atribuir alguma coisa
Quia omnis effectus non adaequans virtutem cau univocamente a Deus e às criaturas. Porque um
sae agentis, recipit similitudinem agentis non efeito que não se iguala ao poder de causa efi
secundum eandem rationem, sed deficienter: ita ciente recebe a semelhança da causa, não segundo
ut quod divisim et multipliciter est in effectibus, a mesma razão, mas de maneira deficiente: de
in causa est simpliciter et eodem modo; sicut modo que o que nos efeitos se encontra dividido
sol secundum unam virtutem, multiformes et e múltiplo, na causa se encontra simples e uno. O
varias formas in istis inferioribus producit. Eo sol, por exemplo, sendo uma só energia, produz
dem modo, ut supra2 dictum est, omnes rerum formas variadas e múltiplas nas esferas inferiores.
Da mesma maneira, como foi dito acima, as per-
perfectiones, quae sunt in rebus creatis divisim
feições de todas as coisas que estão divididas e
et multipliciter, in Deo praeexistunt unite. Sic multiformes nas criaturas preexistem em Deus
igitur, cum aliquod nomen ad perfectionem per- unificadas. Assim, quando o nome de alguma per
tinens de creatura dicitur, significat illam per feição é dito de uma criatura, significa essa perfei
fectionem ut distinctam secundum rationem de- ção como distinta, por definição, das outras. Por
finitionis ab aliis: puta cum hoc nomen sapiens exemplo, quando se atribui a um homem o nome
de homine dicitur, significamus aliquam perfec de sábio, expressamos uma perfeição distinta da
tionem distinctam ab essentia hominis, et a po- essência do homem, de sua potência, de seu ser
tentia et ab esse ipsius, et ab omnibus huiusmo- etc. Ao contrário, quando atribuímos esse mesmo
di. Sed cum hoc nomen de Deo dicimus, non nome a Deus, não pretendemos significar algo que
intendimus significare aliquid distinctum ab es seja distinto de sua essência, de sua potência ou
de seu ser. Assim, quando o nome sábio é atribuí
sentia vel potentia vel esse ipsius. Et sic, cum
do ao homem, ele circunscreve de alguma manei
hoc nomen sapiens de homine dicitur, quodam-
ra e compreende a realidade significada, ao passo
modo circumscribit et comprehendit rem signi- que, quando é atribuído a Deus, deixa a realidade
ficatam: non autem cum dicitur de Deo, sed re- significada incompreendida e ultrapassando a sig
linquit rem significatam ut incomprehensam, et nificação do nome. Fica evidente: este nome sá
excedentem nominis significationem. Unde pa- bio não é atribuído a Deus e ao homem segundo
tet quod non secundum eandem rationem hoc a mesma razãoc. O mesmo argumento vale para
2. Art. praec.
c. A razão formal apreendida pelo conceito de sabedoria, expressa pela palavra “sábio”, é distinta de qualquer outra,
circunscrita a seus limites próprios, que são os da perfeição ontológica determinada. Na criatura, pode ser associada a outras
razões formais, a de bondade, por exemplo, mas não se confunde com elas: são sempre necessários dois conceitos distintos
para apreender que um ente é sábio e bom. Em Deus, se encontra a bondade, mas transcendida, como que absorvida na razão
formal superior, que não é a da sabedoria, nem a da bondade nem qualquer outra. Poderíamos chamá-la de razão formal de
deidade (mas, evidentemente, não podemos concebê-la), na qual todas as razões formais se encontram, superadas e perfeita
mente unificadas. O que justifica tal unificação, que afirmamos sem poder representá-la, é que todas as perfeições às quais
correspondem essas diversas razões formais são apenas uma restrição, uma particularização da única perfeição à qual todas
se reduzem, o ser: actus omnium et perfectio omnium perfectionum. Sendo o próprio ser subsistente, Deus é, em uma perfeição
única, mas que não podemos conceber em sua simplicidade, todas as perfeições reunidas. Pelo conceito que representa uma
razão inteligível particular, atingimos, portanto, parcialmente a Deus, que é sem partes, infinitamente simples, mas o atingimos
realmente, pois sendo o Ser infinitamente perfeito, Ele é tudo o que a de ser nessa razão particular; e Ele é também o que
há de ser em cada uma das outras, todas permanecendo distintas entre si, no plano do ser criado.
nomen sapiens de Deo et de homine dicitur. Et os outros nomes. Portanto, nenhum nome é atri
eadem ratio est de aliis. Unde nullum nomen buído univocamente a Deus e à criatura.
univoce de Deo et creaturis praedicatur. Mas também não é atribuído de maneira com
Sed nec etiam pure aequivoce, ut aliqui di- pletamente equívoca como alguns o disseram.
xerunt. Quia secundum hoc, ex creaturis nihil pos Nesse caso, nada se poderia conhecer de Deus a
partir das criaturas, nada demonstrar a seu respei
set cognosci de Deo, nec demonstrari; sed sem
to; sempre se cairia na falácia da equivocidade.
per incideret fallacia aequivocationis. Et hoc est Isso vai contra o testemunho tanto dos filósofos
tam contra philosophos, qui multa demonstrative que demonstram muitas coisas a respeito de Deus,
de Deo probant quam etiam contra Apostolum quanto do próprio Apóstolo, dizendo aos Roma
dicentem, Rm 1,20: invisibilia Dei per ea quae nos: “Perfeições invisíveis de Deus se tornam
facta sunt, intellecta, conspiciuntur. conhecidas por suas obras.”
Dicendum est igitur quod huiusmodi nomina E preciso dizer que os nomes em questão são
dicuntur de Deo et creaturis secundum analogiam, atribuídos a Deus e às criaturas segundo analo
idest proportionem. Quod quidem dupliciter con- gia, isto é, segundo proporção. E isto acontece
tingit in nominibus: vel quia multa habent pro com os nomes de dois modos. Ou porque muitos
portionem ad unum, sicut sanum dicitur de medi são proporcionais a um único, como sadio se diz
do remédio e da urina porque um e outro têm
cina et urina, inquantum utrumque habet ordinem
relação e proporção com a saúde do animal: um
et proportionem ad sanitatem animalis, cuius hoc
como sinal e outro como causa; ou porque um é
quidem signum est, illud vero causa; vel ex eo proporcional ao outro, como sadio se diz do re
quod unum habet proportionem ad alterum, sicut médio e do animal, sendo o remédio causa da
sanum dicitur de medicina et animali, inquantum saúde, que se encontra no animal. É segundo esta
medicina est causa sanitatis quae est in animali. maneira que alguns termos são atribuídos a Deus
Et hoc modo aliqua dicuntur de Deo et creaturis e à criatura por analogia, nem equívoc;. nem uni
analogice, et non aequivoce pure, neque univoce. vocamente. Só podemos nomear Deus a partir
Non enim possumus nominare Deum nisi ex crea das criaturas, como já foi explicado. Assim, tudo
turis, ut supra3 dictum est. Et sic, quidquid dicitur o que é atribuído a Deus e à criatura é dito se
de Deo et creaturis, dicitur secundum quod est gundo a ordem existente da criatura para com
aliquis ordo creaturae ad Deum, ut ad principium Deus como a seu princípio e à sua causa; em
et causam, in qua praeexistunt excellenter omnes quem preexistem em grau excelente todas as per
feições das coisas.
rerum perfectiones.
E este modo médio de comunicação está entre
Et iste modus communitatis medius est inter a pura equivocidade e a simples univocidade. Nos
puram aequivocationem et simplicem univocatio- nomes ditos por analogia, não há nem unidade da
nem. Neque enim in his quae analogice dicuntur, razão, como nos nomes unívocos, nem total di
est una ratio, sicut est in univocis; nec totaliter versidade das razões, como nos nomes equívo
diversa, sicut in aequivocis; sed nomen quod sic cos; mas o nome que é assim tomado em vários
multipliciter dicitur, significat diversas proportio- sentidos significa proporções diversas a algo uno,
nes ad aliquid unum; sicut sanum, de urina dic como por exemplo sadio dito da urina significa
tum, significat signum sanitatis animalis, de me um sinal de saúde do animal; dito do remédio
dicina vero dictum, significat causam eiusdem significa uma causa da mesma saúde.
Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que, em
sanitatis.
bora nas atribuições, os nomes equívocos se redu
Ad p r im u m ergo dicendum quod, licet in prae-
zam aos unívocos; contudo, na ordem das ações, o
dicationibus oporteat aequivoca ad univoca reduci, agente não unívoco precede necessariamente o agen
tarnen in actionibus agens non univocum ex ne te unívoco. Porque o agente não unívoco é causa
cessitate praecedit agens univocum. Agens enim universal de toda espécie, como o sol é causa da
non univocum est causa universalis totius spe- geração de todos os homens. O agente unívoco
ciei, ut sol est causa generationis omnium homi- não é a causa eficiente universal de toda a espécie,
num. Agens vero univocum non est causa agens (senão seria a causa de si próprio, pois faz parte da
universalis totius speciei (alioquin esset causa sui espécie). Mas, é causa particular daquele indiví
ipsius, cum sub specie contineatur): sed est causa duo, ao qual dá a participação na espécie. A causa
particularis respectu huius individui, quod in par- universal, portanto, de toda uma espécie não é um
ticipatione speciei constituit. Gausa igitur univer agente unívoco. Assim, a causa universal precede
salis totius speciei non est agens univocum. Gau a causa particular. — Esse agente universal, po
sa autem universalis est prior particulari. — Hoc rém, ainda que não seja unívoco, não é por isso
autem agens universale, licet non sit univocum, totalmente equívoco, pois se o fosse não produzi
non tarnen est omnino aequivocum, quia sic non ria um efeito semelhante a ele. Pode ser chamado
faceret sibi simile; sed potest dici agens analogi- agente análogo. Assim, nas atribuições, todos os
cum: sicut in praedicationibus omnia univoca re- termos unívocos se reduzem a um termo primeiro
ducuntur ad unum primum, non univocum, sed que não é unívoco, mas análogo; e que é o ented.
analogicum, quod est ens. Quanto ao 2o, deve-se dizer que a semelhança
Ad secundum dicendum quod similitudo crea- entre a criatura e Deus é imperfeita, porque mes
turae ad Deum est imperfecta: quia etiam nec mo segundo o gênero, não há identidade entre
idem secundum genus repraesentat, ut supra4 dic eles, como foi explicado.
tum est. Quanto ao 3o, deve-se dizer que Deus não é
Ad tertium dicendum quod Deus non est men uma medida proporcionada ao que Ele mede. Por
sura proportionata mensuratis. Unde non oportet conseguinte, não é preciso que Deus e as criaturas
quod Deus et creaturae sub uno genere conti- estejam compreendidos em um mesmo gênero.
neantur. O que se afirma em sentido contrário prova
que os nomes em questão não são atribuídos a
Ea vero quae sunt in contrarium, concludunt
Deus e às criaturas de maneira unívoca, tampou
quod non univoce huiusmodi nomina de Deo et
co que o sejam de maneira equívoca.
creaturis praedicentur: non autem quod aequivoce.
A r t ig o 6
A r t ic u l u s 6
Esses nomes são atribuídos
Utrum nomina per prius por primeiro às criaturas e não a Deus?
dicantur de creaturis quam de Deo
Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod nomi os nomes são atribuídos por primeiro às criaturas
na per prius dicantur de creaturis quam de Deo. e não a Deus.
1. Secundum enim quod cognoscimus aliquid, 1. Com efeito, nomeamos algo na medida em
secundum hoc illud nominamus; cum nomina, que o conhecemos, pois, segundo o Filósofo:
secundum Philosophum1, sint signa intellectuum. “Os nomes são os sinais do que conhecemos”.
Sed per prius cognoscimus creaturam quam Deum. Ora, por primeiro conhecemos a criatura e não a
Ergo nomina a nobis imposita, per prius conve- Deus. Logo, os nomes dados por nós por primei
niunt creaturis quam Deo. ro convêm às criaturas e não a Deus.
4. Q. 4, a. 3.
^ P arall .: Supra, a. 3; I Sent., dist. 22, a. 2; Cont. Gent. I, c. 34; Compend. TheoL, c. 27; Ephes., c. 3, lect. 4.
1. I Periherm., c. 1: 16, a, 7-8.
d. O agente unívoco é aquele que produz um efeito que pertence à mesma espécie que sua causa: um e outro são da mesma
espécie, e essa causalidade apela para uma mais alta, pela qual é produzida a natureza específica propriamente dita: assim, o
agente não pode ser um indivíduo da mesma espécie que o efeito, pois, causando a natureza específica, causaria a si mesmo.
Para ilustrar essa noção de causa não unívoca os antigos dispunham do exemplo do sol, o qual acreditavam ser a causa de todos
os movimentos de geração na Terra; por conseguinte, de todos os seres vivos, e portanto causa não unívoca. Seria, porém,
causa intermediária entre a Causa primeira, Deus, e as causas unívocas, os seres vivos, que transmitem a vida a outro indivíduo
da mesma espécie. No final da resposta, no entanto, Sto. Tomás parece negligenciar esse intermediário — que podemos talvez
substituir pelas forças cósmicas, mas não seria uma noção muito clara — , para remontar diretamente à Causa primeira que,
em cada novo ente, causa o que lhe é comum com todos os entes, o ser pelo qual ele é um ente. E, nesse ponto, a ordem das
causalidades reencontra a ordem das atribuições, da qual foi separada no início da resposta: pois esse efeito que a causa
primeira alcança em todos os entes lhes é comum apenas de maneira análoga.
2. Praeterea, secundum Dionysium, in libro 2. Além disso, segundo Dionísio: “Nomeamos
de Div. Nom.2, Deum ex creaturis nominamus. Deus a partir das criaturas”. Ora, os nomes das
Sed nomina a creaturis translata in Deum, per criaturas aplicados a Deus são atribuídos por pri
prius dicuntur de creaturis quam de Deo; sicut meiro às criaturas do que a Deus, como os nomes
leo, lapis, et huiusmodi. Ergo omnia nomina quae leão, rochedo etc. Logo, todos esses nomes são
de Deo et de creaturis dicuntur, per prius de crea atribuídos por primeiro às criaturas e não a Deus.
turis quam de Deo dicuntur. 3. Ademais, todos os nomes que são atribuídos
em comum a Deus e às criaturas são atribuídos a
3. Praeterea, omnia nomina quae communi-
Deus como à causa de tudo, segundo Dionísio.
ter de Deo et creaturis dicuntur, dicuntur de Deo
Ora, o que é atribuído a algo em razão da causa
sicut de causa omnium, ut dicit Dionysius3. Sed
lidade é dito dela em segundo lugar: por exem
quod dicitur de aliquo per causam, per posterius plo, o animal é dito sadio por primeiro, e o remé
de illo dicitur: per prius enim dicitur animal sanum dio em segundo lugar enquanto causa da saúde.
quam medicina, quae est causa sanitatis. Ergo Logo, esses nomes são atribuídos por primeiro à
huiusmodi nomina per prius dicuntur de creaturis criatura e não a Deus.
quam de Deo. E m sentido contrário, está escrito na Carta
Sed contra est quod dicitur Eph 3,14-15: aos Efésios: “Dobro os joelhos diante do Pai de
Flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu, nosso Senhor Jesus, de quem toda a paternidade
ex quo omnis paternitas in caelo et in terra no- recebe seu nome, no céu e na terra”. O mesmo
minatur. Et eadem ratio videtur de nominibus aliis argumento parece valer para os outros nomes
quae de Deo et creaturis dicuntur. Ergo huiusmo atribuídos a Deus e às criaturas. Logo, estes
di nomina per prius de Deo quam de creaturis nomes são atribuídos por primeiro a Deus e não
dicuntur. às criaturas
Respondo. Quanto aos nomes atribuídos por
R espondeo dicendum quod in omnibus nomi
analogia a vários, é necessário que sejam atri
nibus quae de pluribus analogice dicuntur, ne-
buídos com referência a um único; por isso esse
cesse est quod omnia dicantur per respectum ad deve figurar na definição de todos. E como a
unum: et ideo illud unum oportet quod ponatur razão que o nome significa é a definição, como
in definitione omnium. Et quia ratio quam sig- se diz no livro IV da Metafísica, é necessário
nificat nomen, est definitio, ut dicitur in IV Me- que esse nome seja atribuído por primeiro àque
taphys.4, necesse est quod illud nomen per prius le que figura na definição dos outros; e, em se
dicatur de eo quod ponitur in definitione alio- gundo lugar, aos outros, por ordem, segundo se
rum, et per posterius de aliis, secundum ordi- aproximam mais ou menos do primeiro. Por
nem quo appropinquant ad illud primum vel exemplo, sadio, atribuído ao animal, entra na de
magis vel minus: sicut sanum quod dicitur de finição de sadio atribuído ao remédio, que é cha
animali, cadit in definitione sani quod dicitur de mado sadio enquanto causa a saúde do animal; e
medicina, quae dicitur sana inquantum causat entra igualmente na definição de sadio atribuído
sanitatem in animali: et in definitione sani quod à urina, que é chamada sadia enquanto sinal da
dicitur de urina, quae dicitur sana inquantum est saúde no animal.
Assim, todos os nomes metaforicamente atri
signum sanitatis animalis.
buídos a Deus são atribuídos por primeiro às
Sic ergo omnia nomina quae metaphorice de
criaturas e não a Deus, porque atribuídos a Deus
Deo dicuntur, per prius de creaturis dicuntur nada mais significam do que uma semelhança com
quam de Deo: quia dicta de Deo, nihil aliud as criaturas. Por exemplo, dizer que a campina ri,
significant quam similitudines ad tales creatu- isto quer dizer: a campina, quando floresce, se
ras. Sicut enim ridere, dictum de prato, nihil apresenta embelezada, como o homem quando ri,
aliud significat quam quod pratum similiter se segundo uma semelhança de proporção. Do mes
habet in decore cum floret, sicut homo cum ridet, mo modo, o nome leão atribuído a Deus nada
5. Art. 2.
6. Art. 3.
7. In corp.
e. A objeção capital contra o recurso à analogia, tal como definida no artigo precedente, no que se refere a nosso
conhecimento de Deus a partir das criaturas, é que o análogo principal — o termo a partir do qual todos os outros são nomeados
— deve entrar na definição desses outros: não posso compreender o que significa o nome “sadio”, atribuído a remédio, a não
ser por referência à saúde do animal. Ora, Deus sendo conhecido somente à partir de suas criaturas, é o inverso que se produz:
só posso compreender o que significa o nome “bom” atribuído a Deus por referência à bondade que descubro nas criaturas.
Sto. Tomás não resolve a dificuldade apelando para outra concepção de analogia, mas para uma distinção, que retoma várias
vezes ao longo desta questão, entre o que significa um nome e sua origem: o que significa o nome “bom” — a bondade —
conheço-o primeiramente nas criaturas, portanto, é da bondade das criaturas que ele é extraído; porém, quando, por meio da
tripla via da causalidade, da negação e da iminência, passo a atribuí-lo a Deus, o que o termo designa é a realização suprema
da bondade, em Deus, do qual toda a bondade criada não pode ser senão uma participação derivada.
A r t ic u l u s 7 A r t ig o 7
'j P a r a ll.: Infra, q. 34, a. 3, ad 2; I Sent., dist. 30, a. 1; dist. 37, q. 2, a. 3; De Pot., q. 7, a. 8, 9, 11.
1. De Fide, lib. I, c. 1: ML 16, 530 B.
6. P raeterea, in relativis quae non sunt simul segundo a razão, segue-se que Deus não é real
natura, unum potest esse, altero non existente: mente Senhor, o que é evidentemente falso.
sicut scibile existit, non existente scientia, ut di- 6. Ademais, nos termos relativos que não são
citur in Praedicamentis2. Sed relativa quae di- simultâneos por natureza, um pode existir sem
cuntur de Deo et creaturis, non sunt simul natura. que o outro exista; por exemplo, existe objeto
Ergo potest aliquid dici relative de Deo ad crea- cognoscível, mesmo que não haja conhecimento,
como se diz no livro das Categorias. Ora, os ter
turam, etiam creatura non existente. Et sic huius-
mos relativos que se atribuem a Deus e à criatura
modi nomina, Dominus et Creator, dicuntur de
não são simultâneos por natureza. Logo, pode-se
Deo ab aeterno, et non ex tempore.
atribuir algo de Deus com relação à criatura, ain
S ed contra est quod dicit Augustinus, V de da que a criatura não exista. E assim estes no
Trin.3, quod haec relativa appellatio Dominus D eo mes: Senhor e Criador são atribuídos a Deus em
convenit ex tempore. sentido de eternidade e não em sentido temporal.
Respondeo dicendum quod quaedam nomina E m sentido contrário, Agostinho assegura que
importantia relationem ad creaturam, ex tempore esta denominação relativa, Senhor, convém a Deus
de Deo dicuntur, et non ab aeterno. em sentido temporal.
Ad cuius evidentiam, sciendum est quod qui Respondo. Certos nomes que implicam rela
dam posuerunt relationem non esse rem naturae, ção com a criatura são atribuídos a Deus em sen
sed rationis tantum. Quod quidem apparet esse tido temporal e não de eternidade.
falsum, ex hoc quod ipsae res naturalem ordi- Para prová-lo, deve-se saber que alguns afir
nem et habitudinem habent ad invicem. Veran- maram que a relação não é algo real, mas apenas
tamen sciendum est quod, cum relatio requirat da razão. Ora, isso é falso, pois as coisas reais
duo extrema, tripliciter se habere potest ad hoc são naturalmente ordenadas e referidas umas às
outras. No entanto, deve-se saber que, como a
quod sit res naturae et rationis.
relação exige dois extremos, é de três maneiras
Quandoque enim ex utraque parte est res ra
diferentes que ela pode ser real ou de razão.
tionis tantum: quando scilicet ordo vel habitudo 1. As vezes, é de razão dos dois lados, quando
non potest esse inter aliqua, nisi secundum appre- só existe entre os dois termos uma ordem ou
hensionem rationis tantum, utpote cum dicimus relação segundo a apreensão da razão. Por exem
idem eidem idem. Nam secundum quod ratio plo, quando dizemos que o mesmo é idêntico ao
apprehendit bis aliquod unum, statuit illud ut mesmo. Pois quando a razão apreende duas vezes
duo; et sic apprehendit quandam habitudinem algo único, ela o estabelece como se fossem dois;
ipsius ad seipsum. Et similiter est de omnibus e assim apreende nele uma relação com ele mes
relationibus quae sunt inter ens et non ens; quas mo. O mesmo acontece com todas as relações
format ratio, inquantum apprehendit non ens ut entre o ente e o não-ente que são formadas pela
quoddam extremum. Et idem est de omnibus re razão enquanto apreende o não-ente como termo
lationibus quae consequuntur actum rationis, ut de uma relação. O mesmo se deve dizer de todas
genus et species, et huiusmodi. as relações que resultam de um ato da razão, como
Quaedam vero relationes sunt, quantum ad entre gênero e espécie etc...
2. Certas relações são algo real em seus dois
utrumque extremum, res naturae: quando scilicet
extremos: o que acontece quando há relação en
est habitudo inter aliqua duo secundum aliquid
tre dois termos em razão de algo que convém
realiter conveniens utrique. Sicut patet de omni
realmente a um e a outro. Isto é claro com todas
bus relationibus quae consequuntur quantitatem, as relações resultantes da quantidade, como entre
ut magnum et parvum, duplum et dimidium, et grande e pequeno, duplo e metade etc., pois a
huiusmodi: nam quantitas est in utroque extremo- quantidade está em um e outro dos dois extre
rum. Et simile est de relationibus quae consequun mos. O mesmo acontece com as relações que
tur actionem et passionem, ut motivum et mobi resultam da ação e da paixão, como entre motor
le, pater et filius, et similia. e móvel, pai e filho etc.
2. C. 7: 7, b, 30-31.
3. C. 16: ML 42, 922.
Quandoque vero relatio in uno extremorum est 3. Às vezes, no entanto, a relação é algo real
res naturae, et in altero est res rationis tantum. Et em um dos extremos, e no outro somente de ra
hoc contingit quandocumque duo extrema non zão. Isso acontece cada vez que os dois extremos
sunt unius ordinis. Sicut sensus et scientia refe- não são da mesma ordem. Por exemplo, o sentido
runtur ad sensibile et scibile, quae quidem, in e o entendimento se referem ao sensível e ao
quantum sunt res quaedam in esse naturali exis cognoscível, que, enquanto são algo existente no
tentes, sunt extra ordinem esse sensibilis et in- ser natural, estão fora da ordem do ser sensível e
inteligível. Eis por que existe na verdade uma
telligibilis: et ideo in scientia quidem et sensu est
relação real entre o entendimento e o sentido, um
relatio realis, secundum quod ordinantur ad scien
e outro ordenados a conhecer e sentir as coisas.
dum vel sentiendum res; sed res ipsae in se con-
Essas coisas, porém, consideradas em si mesmas,
sideratae, sunt extra ordinem huiusmodi. Unde in estão fora de tais ordens, por isso, nelas, não existe
eis non est aliqua relatio realiter ad scientiam et uma relação real com o entendimento e com o
sensum; sed secundum rationem tantum, inquan sentido, mas somente de razão, enquanto o inte
tum intellectus apprehendit ea ut terminos rela- lecto apreende essas coisas como termos das re
tionum scientiae et sensus. Unde Philosophus lações do conhecimento e da sensação. Daí, asse
dicit, in V Metaphys.4, quod non dicuntur relative gurar o Filósofo, no livro V da Metafísica, que se
eo quod ipsa referantur ad alia, sed quia alia re- essas realidades se encontram em relação, não é
feruntur ad ipsa. Et similiter dextrum non dicitur porque elas próprias se refiram a outras, e sim
de columna, nisi inquantum ponitur animali ad porque estas outras se referem a elas. Assim se
dextram: unde huiusmodi relatio non est realiter diz que a coluna se encontra à direita unicamente
in columna, sed in animali. porque se situa à direita do animal: daí que essa
Cum igitur Deus sit extra totum ordinem crea- relação não é real na coluna, mas no animal.
turae, et omnes creaturae ordinentur ad ipsum, et Como Deus está fora de toda ordem das cria
non e converso, manifestum est quod creaturae turas, e todas as criaturas se ordenam a Ele sem
que a recíproca seja verdadeira, é evidente que as
realiter referuntur ad ipsum Deum; sed in Deo
criaturas têm uma relação real com Deus. Em
non est aliqua realis relatio eius ad creaturas, sed
Deus, porém, não existe uma relação real com as
secundum rationem tantum, inquantum creaturae criaturas, apenas uma relação de razão, uma vez
referuntur ad ipsum. Et sic nihil prohibet huius que as criaturas são a Ele referidas. Assim, nada
modi nomina importantia relationem ad creatu- impede que esses nomes, implicando uma rela
ram, praedicari de Deo ex tempore: non propter ção com as criaturas, sejam atribuídos a Deus em
aliquam mutationem ipsius, sed propter creaturae sentido temporal; não por causa de uma mudança
mutationem; sicut columna fit dextera animali, em Deus, mas por causa de uma mudança da
nulla mutatione circa ipsam existente, sed anima criatura. Como a coluna que se põe à direita do
li translata. animal, excluída qualquer mudança nela, tendo o
Ad primum ergo dicendum quod relativa quae animal mudado de lugar.
dam sunt imposita ad significandum ipsas habi- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que cer
tudines relativas, ut dominus, servus, pater et tos termos relativos são empregados para signifi
filius, et huiusmodi: et haec dicuntur relativa se car as relações, como senhor, pai e filho e servo.
São chamados relativos segundo o ser. Outros
cundum esse. Quaedam vero sunt imposita ad
são empregados para significar coisas das quais
significandas res quas consequuntur quaedam ha
resultam certas relações, como motor e movido,
bituâmes, sicut movens et motum, caput et capi chefe e subordinado etc. São chamados relativos
tatum, et alia huiusmodi: quae dicuntur relativa segundo a expressão. E preciso considerar essa
secundum did. Sic igitur et circa nomina divina distinção ao tratar dos nomes divinos, pois al
haec differentia est consideranda. Nam quaedam guns deles significam a relação com a criatura,
significant ipsam habitudinem ad creaturam, ut como Senhor. Esses não significam diretamente a
Dominus. Et huiusmodi non significant substan- substância divina, mas indiretamente, enquanto
tiam divinam directe, sed indirecte, inquantum a pressupõem; como o senhorio pressupõe o po
praesupponunt ipsam: sicut dominium prae- der, que é a substância divina. Outros nomes sig
supponit potestatem, quae est divina substantia. nificam diretamente a essência divina, e como
Quaedam vero significant directe essentiam di conseqüência implicam uma relação, como Sal
vinam, et ex consequenti important habitudinem; vador, Criador etc., que significam uma ação de
sicut Salvator, Creator, et huiusmodi, significant Deus que é sua essência. No entanto, esses dois
actionem Dei, quae est eius essentia. Utraque nomes são atribuídos a Deus em sentido tempo
tamen nomina ex tempore de Deo dicuntur quan ral, em razão da relação que implicam, seja de
tum ad habitudinem quam important, vel prin- maneira principal, seja conseqüente; e não em
cipaliter vel consequenter: non autem quantum razão de significarem a essência divina, direta
ad hoc quod significant essentiam, vel directe ou indiretamente.
vel indirecte. Quanto a o 2o, deve-se dizer que como as re
A d s e c u n d u m dicendum quod, sicut relatio lações atribuídas a Deus em sentido temporal não
nes quae de Deo dicuntur ex tempore, non sunt estão em Deus senão segundo a razão, assim ser
in Deo nisi secundum rationem, ita nec fieri feito ou ter sido feito somente são atribuídos a
nec factum esse dicitur de Deo, nisi secundum Deus, segundo a razão, excluída qualquer mu
rationem, nulla mutatione circa ipsum existen dança em Deus, como diz o salmista: “Senhor, te
te: sicut est id, Domine refugium factus es no fizeste nosso abrigo”.
bis Ps 89,1. Q uanto ao 3o, deve-se dizer que a operação
A d t e r t i u m dicendum quod operatio intellec
do intelecto e da vontade está no que conhece e
t s et voluntatis est in operante: et ideo nomina no que ama. Eis por que os nomes que significam
quae significant relationes conséquentes actionem as relações consecutivas a esses atos são atribuí
intellectus vel voluntatis, dicuntur de Deo ab dos a Deus em sentido de eternidade. Mas as
relações consecutivas aos atos que, segundo nos
aeterno. Quae vero consequuntur actiones proce
so modo de compreender, estendem-se a efeitos
dentes, secundum modum intelligendi, ad exte
exteriores a Deus, são atribuídas a Ele em senti
riores effectus, dicuntur de Deo ex tempore, ut
do temporal, como Salvador, Criador etc.
Salvator, Creator, et huiusmodi.
Quanto ao 4o, deve-se dizer que as relações,
A d q u a r t u m dicendum quod relationes signifi-
significadas pelos nomes que são atribuídos a
catae per huiusmodi nomina quae dicuntur de Deo
Deus em sentido temporal, estão em Deus apenas
ex tempore, sunt in Deo secundum rationem tan
segundo a razão, ao passo que as relações opos
tum: oppositae autem relationes in creaturis sunt
tas que estão nas criaturas são reais. E não há
secundum rem. Nec est inconveniens quod a re- inconveniente em que Deus receba nomes tirados
lationibus realiter existentibus in re, Deus deno- de relações que são reais na criatura, contanto
minetur: tamen secundum quod cointelliguntur per que nosso intelecto as apreenda como relações
intellectum nostrum oppositae relationes in Deo. opostas em Deus, de modo que Deus seja dito
Ut sic Deus dicatur relative ad creaturam, quia relativamente à criatura, pelo fato de que a cria
creatura refertur ad ipsum: sicut Philosophus di- tura lhe é referida. Segundo o Filósofo, no livro
cit, in V Metaphys.5, quod scibile dicitur relative, V da Metafísica, o cognoscível é dito relativa
quia scientia refertur ad ipsum. mente porque o entendimento se refere a ele.
A d q u i n t u m dicendum quod, cum ea ratione Quanto ao 5o, deve-se dizer que como Deus
referatur Deus ad creaturam, qua creatura refer se refere à criatura pela mesma razão que a cria
tur ad ipsum; cum relatio subiectionis realiter tura a Ele se refere, e como a relação de sujeição
sit in creatura, sequitur quod Deus non secun é real na criatura, segue-se que Deus não é Se
dum rationem tantum, sed realiter sit Dominus. nhor apenas segundo a razão, mas realmente. Pois
Eo enim modo dicitur Dominus, quo creatura ei de acordo com a maneira segundo a qual a cria
subiecta est. tura lhe está sujeita, Ele é chamado Senhor.
A d s e x t u m dicendum quod, ad cognoscendum Q uanto ao 6o, deve-se dizer que para conhecer
utrum relativa sint simul natura vel non, non se termos relativos são simultâneos ou não por
oportet considerare ordinem rerum de quibus re natureza, não se deve considerar a ordem das
lativa dicuntur, sed significationes ipsorum rela- coisas a que se atribuem, mas o que significam
tivorum. Si enim unum in sui intellectu claudat esses termos relativos. Porque, se um inclui o outro
aliud et e converso, tunc sunt simul natura: sicut em sua compreensão e reciprocamente, então tais
duplum et dimidium, pater et filius, et similia. Si termos são simultâneos por natureza, como duplo
e metade, pai e filho etc. Porém, se um inclui o
autem unum in sui intellectu claudat aliud, et non
outro em sua compreensão sem que haja recipro
e converso, tunc non sunt simul natura. Et hoc
cidade, eles não são simultâneos por natureza. É
modo se habent scientia et scibile. Nam scibile
o caso do conhecimento e do objeto cognoscível.
dicitur secundum potentiam: scientia autem se Pois o objeto cognoscível diz-se em potência, ao
cundum habitum, vel secundum actum. Unde passo que o conhecimento em habitus ou em ato.
scibile, secundum modum suae significationis, Daí que, de acordo com a significação da palavra,
praeexistit scientiae. Sed si accipiatur scibile se o objeto cognoscível existe antes do conhecimen
cundum actum, tunc est simul cum scientia se to. Se se toma, porém, o objeto cognoscível em
cundum actum: nam scitum non est aliquid nisi ato, ele existe simultaneamente com o conheci
sit eius scientia. Licet igitur Deus sit prior crea- mento em ato. Pois algo só é conhecido se dele há
turis, quia tamen in significatione Domini claudi- conhecimento. Logo, ainda que Deus seja ante
tur quod habeat servum, et e converso, ista duo rior às criaturas, como na significação de Senhor
relativa, Dominus et servus, sunt simul natura. está incluído que tenha um servo, e reciproca
Unde Deus non fuit Dominus, antequam haberet mente, estes dois termos relativos são simultâ
creaturam sibi subiectam. neos por naturezaf. Assim, Deus não foi Senhor
antes de contar com criaturas sujeitas a Ele.
A rtic u lu s 8
A r t ig o 8
Utrum hoc nomen Deus sit nomen naturae O nome Deus
A d o c t a v u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod hoc
significa a natureza de Deus?
nomen Deus non sit nomen naturae. Quanto ao oitavo, assim se procede: parece que
1. Dicit enim Damascenus, in I libro1, quod o nome Deus não significa a natureza de Deus.
Deus dicitur a theein, quod est currere, etfovere 1. Com efeito, Damasceno diz: “Deus vem de
universa; vel ab aethein, idest ardere (Deus enim theein, que significa acudir, prover todas as coi
noster ignis consumens est omnem malitiam); sas; ou então de aethein que significa queimar,
pois ‘o nosso Deus é um fogo devorador de toda
vel a theasthai, quod est considerare, omnia.
maldade’ diz o Deuteronômio; ou ainda de theas
Haec autem omnia ad operationem pertinent.
thai, isto é, ver todas as coisas”. Ora, tudo isso
Ergo hoc nomen Deus operationem significat, et indica operações. Logo, o nome Deus significa
non naturam. operação e não natureza.
2. P raeterea, secundum hoc aliquid nomina- 2. Além disso, damos nome a algo a partir de
tur a nobis, secundum quod cognoscitur. Sed di nosso conhecimento. Ora, não conhecemos a na
vina natura est nobis ignota. Ergo hoc nomen Deus tureza divina. Logo, o nome Deus não significa a
non significat naturam divinam. natureza divina.
f. Deus é Deus desde toda a eternidade, mas só é Senhor no que concerne à relação da criatura com Ele, que é uma relação
temporal. O exemplo do conhecimento e do cognoscível faz com que isso apareça, pois ele apresenta no tempo a anterioridade
que, no que diz respeito à relação de Deus com a criatura, está imersa na perfeita simultaneidade da eternidade em relação ao
tempo. O cognoscível em sua realidade existe antes de ser conhecido, antes daquele que conhece: desse modo, o movimen
to dos astros existia antes que surgisse o homem capaz de conhecer e de descobrir suas leis. No entanto, não existiu co
mo atualmente cognoscível, como objeto da astronomia, a não ser no momento em que surgiu a astronomia, pois só existe como
objeto de ciência pela relação que com ele tem o sábio.
S ed c o n t r a est quod dicit Ambrosius, in libro E m se n tid o c o n t r á r io , Ambrósio afirma que
I de Fide1, quod Deus est nomen naturae. Deus é um nome de natureza.
R e s p o n d e o dicendum quod non est semper R e s p o n d o . A origem de um nome nem sempre
idem id a quo imponitur nomen ad significan- corresponde ao que passa a significar. Por exem
dum, et id ad quod significandum nomen impo plo, conhecemos a substância de uma coisa por
nitur. Sicut enim substantiam rei ex proprietati- suas propriedades ou suas operações, assim nós
bus vel operationibus eius cognoscimus, ita subs lhe damos o nome às vezes por tal operação ou
tantiam rei denominamus quandoque ab aliqua propriedade, como quando nomeamos a substân
eius operatione vel proprietate: sicut substantiam cia da pedra por alguma sua ação, a saber, porque
lapidis denominamus ab aliqua actione eius, quia machuca o pé. No entanto, este nome não foi
laedit pedem; non tamen hoc nomen impositum dado para designar a ação de machucar, mas a
est ad significandum hanc actionem, sed substan substância da pedra. Quando se trata de coisas
tiam lapidis. Si qua vero sunt quae secundum se que nos são conhecidas por si mesmas, como o
sunt nota nobis, ut calor, frigus, albedo, et huius- calor, o frio, a brancura etc., essas não são nomea
modi, non ab aliis denominantur. Unde in talibus das por nenhuma outra coisa. Portanto, nesses
idem est quod nomen significat, et id a quo im casos, o que o nome significa é igual ao signifi
ponitur nomen ad significandum. cado de origem.
Quia igitur Deus non est notus nobis in sui Como Deus não nós é conhecido em sua na
natura, sed innotescit nobis ex operationibus vel tureza própria, mas dá-se a conhecer a nós por
effectibus eius, ex his possumus eum nominare, suas atividades ou suas obras, é a partir delas que
ut supra3 dictum est. Unde hoc nomen Deus est podemos nomeá-lo, como se disse acima. Por isso
mesmo, o nome Deus designa uma operação, se
nomen operationis, quantum ad id a quo imponi
consideramos sua origem. Esse nome foi dado
tur ad significandum. Imponitur enim hoc nomen
em razão da providência universal das coisas; e
ab universali rerum providential omnes enim
todos aqueles que falam de Deus entendem cha
loquentes de Deo, hoc intendunt nominare Deum,
mar de Deus o que tem a providência de todas as
quod habet providentiam universalem de rebus.
coisas. E o que escreve Dionísio: “A divindade é
Unde dicit Dionysius, 12 cap. de Div. Nom,4, quod a que tudo vê, com uma previdência e uma bon
deitas est quae omnia videt providentia et boni- dade perfeitas”. O nome Deus, tomado dessa ope
tate perfecta. Ex hac autem operatione hoc no ração, foi dado para significar a natureza divina.
men Deus assumptum, impositum est ad signifi Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que o
candum divinam naturam. que diz Damasceno se refere à providência, de
Ad p r im u m ergo dicendum quod omnia quae onde o nome Deus foi tirado.
posuit Damascenus, pertinent ad providentiam, Q u a n t o a o 2 o, deve-se dizer que à medida que
a qua imponitur hoc nomen Deus ad significan pelas propriedades e pelos efeitos de determina
dum. da coisa podemos conhecer sua natureza, nós po
A d se c u n d u m dicendum quod, secundum quod demos exprimi-la por um nome. Por exemplo:
naturam alicuius rei ex eius proprietatibus et effec podemos conhecer a substância da pedra em si
tibus cognoscere possumus, sic earn nomine pos mesma a partir de sua propriedade; assim saben
sumus significare. Unde, quia substantiam lapi do o que é a pedra, este nome pedra significa a
dis ex eius proprietate possumus cognoscere se natureza da pedra em si mesma; significa, por
cundum seipsam, sciendo quid est lapis, hoc no tanto, a definição de pedra, pela qual sabemos o
men lapis ipsam lapidis naturam, secundum quod que é a pedra. Pois a razão, significada pelo nome,
in se est, significat: significat enim definitionem é a definição, como se diz no livro IV da Meta
lapidis, per quam scimus quid est lapis. Ratio física. Ao contrário, a partir dos efeitos de Deus,
enim quam significat nomen, est definitio, ut di- não podemos conhecer a natureza divina em si
citur in IV Metaphys.5. Sed ex effectibus divinis mesma, a ponto de sabermos sua essência, mas
2. C. 1: M L 16, 530 B (cfr. M agistrum , I Sent., dist. 2). — Item comm, in Gal. Ill, 20: M L 17, 357 C.
3. Art. 1.
4. MG 3, 969 C.
5. C. 7: 1012, a, 21-24.
divinam naturam non possumus cognoscere se pelo modo do excesso, da causalidade e da nega
cundum quod in se est, ut sciamus de ea quid est', ção, como já foi explicado. E assim que o nome
sed per modum eminentiae et causalitatis et ne- Deus significa a natureza divina. Este nome foi
gationis, ut supra6 dictum est. Et sic hoc nomen adotado para designar o que existe acima de tudo,
Deus significat naturam divinam. Impositum est que é o princípio de tudo, que é separado de
enim nomen hoc ad aliquid significandum supra tudo. E o que pretendem significar os que usam
omnia existens, quod est principium omnium, et o nome de Deus.
remotum ab omnibus. Hoc enim intendunt signi-
ficare nommantes Deum. A r tig o 9
6. Q. 12, a. 12.
9 1. Art. praec.
2. Art. praec.
eorum quae includuntur in nominis significatio- natureza significada pelo nome leão; por seme
ne. Hoc enim nomen leo proprie communicatur lhança é comunicável a tudo aquilo que participa
omnibus illis in quibus invenitur natura quam sig- de algo leonino, como a audácia ou a coragem, o
nificat hoc nomen leo: per similitudinem vero que é chamado leão por metáfora.
communicabile est illis qui participant aliquid Para saber quais nomes podem ser comunicá
leoninum, ut puta audaciam vel fortitudinem, qui veis propriamente, deve-se considerar o seguinte:
metaphorice leones dicuntur. toda forma recebida em um supósito singular pelo
Ad sciendum autem quae nomina proprie sunt qual é individualizada é comum a muitos, seja
communicabilia, considerandum est quod omnis realmente, seja pelo menos quanto à razão. Por
forma in supposito singulari existens, per quod exemplo, a natureza humana é comum a muitos,
individuatur, communis est multis, vel secundum realmente e quanto à razão. Já a natureza do sol
rem vel secundum rationem saltern: sicut natura não é comum realmente a muitos; mas apenas
humana communis est multis secundum rem et quanto à razão, pois a natureza do sol pode ser
rationem, natura autem solis non est communis conhecida como existente em vários supósitos. E
multis secundum rem, sed secundum rationem isso porque o intelecto conhece a natureza de uma
tantum; potest enim natura solis intelligi ut in espécie abstraindo do singular. Por conseguinte,
pluribus suppositis existens. Et hoc ideo, quia existir em um supósito ou em vários, isto não
intellectus intelligit naturam cuiuslibet speciei per está incluído no conceito de natureza específica;
abstractionem a singulari: unde esse in uno sup assim, salvo o conceito de natureza específica, po
posito singulari vel in pluribus, est praeter in- de ser conhecido como existindo em muitos. Mas
tellectum naturae speciei: unde, servato intellectu o singular, pelo fato de ser singular, é distinto de
todos os outros. Assim, todo nome dado para de
naturae speciei, potest intelligi ut in pluribus exis
signar um singular é incomunicável realmente e
tens. Sed singulare, ex hoc ipso quod est singu
quanto à razão; pois, não se pode apreender a
lare, est divisum ab omnibus aliis. Unde omne
pluralidade desse indivíduo. Por isso, nenhum
nomen impositum ad significandum aliquod sin
nome significando um indivíduo é comunicável a
gulare, est incommunicabile et re et ratione: non
muitos propriamente, mas apenas por semelhan
enim potest nec in apprehensione cadere plurali-
ça, como alguém pode ser chamado metaforica
tas huius individui. Unde nullum nomen signifi-
mente Aquiles pelo fato de possuir uma das qua
cans aliquod individuum, est communicabile multis lidades de Aquiles, como a coragem.
proprie, sed solum secundum similitudinem; sicut Pelo contrário, as formas que não são indivi
aliquis metaphorice potest dici Achilles, inquan dualizadas por um supósito, mas por si mesmas,
tum habet aliquid de proprietatibus Achillis, scili (por serem formas subsistentes), se são conheci
cet fortitudinem. das como tais, não poderão ser comunicadas ném
Formae vero quae non individuantur per ali realmente nem quanto à razão, talvez apenas por
quod suppositum, sed per seipsas (quia scilicet semelhança, como foi dito a respeito dos indiví
sunt formae subsistentes), si intelligerentur se duos. Mas porque essas formas simples, subsis
cundum quod sunt in seipsis, non possent com- tentes por si mesmas, não podemos conhecê-las
municari nec re neque ratione; sed forte per simi como tais, uma vez que nós só as conhecemos
litudinem, sicut dictum est de individuis. Sed quia como compostos que têm as formas na matéria,
formas simplices per se subsistentes non possu- por isso, como foi dito, damo-lhes nomes concre
mus intelligere secundum quod sunt, sed intelli- tos que significam a natureza num supósito. Eis
gimus eas ad modum rerum compositarum ha- por que, no que concerne à razão dos nomes, têm
bentium formas in materia; ideo, ut dictum est3, a mesma razão, tanto os nomes que damos para
imponimus eis nomina concreta significantia na significar as naturezas das coisas compostas, como
turam in aliquo supposito. Unde, quantum perti- os nomes que damos para significar as naturezas
net ad rationem nominum, eadem ratio est de no simples subsistentes.
minibus quae a nobis imponuntur ad significan Assim, como o nome Deus foi dado para de
dum naturas rerum compositarum, et de nomini- signar a natureza divina, como foi explicado, e
bus quae a nobis imponuntur ad significandum porque esta natureza divina não é multiplicável,
naturas simplices subsistentes. como também foi explicado, segue-se que o nome
Unde, cum hoc nomen Deus impositum sit ad Deus é incomunicável segundo a realidade; mas
significandum naturam divinam, ut dictum est4; é comunicável segundo a opinião, do mesmo
natura autem divina multiplicabilis non est, ut modo que o nome sol seria comunicável segundo
supra5ostensum est: sequitur quod hoc nomen Deus a opinião dos que afirmassem a existência de vá
incommunicabile quidem sit secundum rem, sed rios sóis. E neste sentido que se diz na Carta aos
communicabile sit secundum opinionem, quemad- Gálatas: “Estáveis escravizados a deuses que, por
modum hoc nomen sol esset communicabile se sua própria natureza, não o são”. E a Glosa ex
cundum opinionem ponentium multos soles. Et plica: “Não são deuses por natureza, mas pela
secundum hoc dicitur G1 4,8: his qui natura non opinião dos homens”«. — Entretanto, o nome Deus
sunt dii, serviebatis; glossa: non sunt dii natura, é comunicável, não segundo a totalidade de sua
sed opinione hominum. — Est nihilominus commu significação, mas parcialmente, em razão de certa
nicabile hoc nomen Deus, non secundum suam semelhança. Por isso, chamam-se deuses os que
totam significationem, sed secundum aliquid eius, participam de algo divino por semelhança, se
per quandam similitudinem: ud dii dicantur, qui gundo as palavras do Salmo: “Eu declaro, vós
participant aliquid divinum per similitudinem, se sois deuses”.
cundum illud: Ego dixi, dii estis Ps 81,6. Entretanto, se algum nome fosse dado para sig
Si vero esset aliquod nomen impositum ad nificar Deus não quanto à natureza mas quanto ao
significandum Deum non ex parte naturae, sed ex supósito, pelo qual fosse considerado como este
parte suppositi, secundum quod consideratur ut indivíduo, tal nome seria totalmente incomunicá
hoc aliquid, illud nomen esset omnibus modis vel. E talvez o caso do Tetragrama entre os He
incommunicabile: sicut forte est nomen Tetra- breus; é como se alguém desse ao sol um nome
grammaton apud Hebraeos. Et est simile si quis designando-o em sua individualidade.
imponeret nomen Soli designans hoc individuum. Q u a n t o a o I o, p o r t a n t o , d e v e - s e d i z e r q u e a
Ad primum ergo dicendum quod natura divina n a tu re z a d iv in a n ã o é c o m u n ic á v e l, a n ã o s e r p o r
non est communicabilis, nisi secundum similitu- p a rtic ip a ç ã o e m a lg o s e m e lh a n te .
dinis participationem. Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que o nome Deus
Ad dicendum quod hoc nomen Deus
se c u n d u m é um nome comum e não um nome próprio, pois
est nomen appellativum, et non proprium, quia significa a natureza divina como se existisse em
significat naturam divinam ut in habente; licet um sujeito, ainda que o próprio Deus em sua
ipse Deus, secundum rem, non sit nec universalis realidade não seja nem universal nem particular.
nec particularis. Nomina enim non sequuntur Com efeito, os nomes não exprimem o modo de
modum essendi qui est in rebus, sed modum es- ser das coisas nomeadas em sua realidade, mas o
sendi secundum quod in cognitione nostra est. Et modo de ser segundo estão em nosso conheci
tamen, secundum rei veritatem, est incommuni mento. Entretanto, segundo a verdade de seu sig
cabile, secundum quod dictum est6 de hoc nomi nificado, é incomunicável, como foi explicado a
ne sol. respeito da palavra sol.
4. Art. praec.
5. Q. 11, a. 3.
6. In corp.
g. Toda forma no intelecto é universal por direito, concebida como aquilo pelo qual o ente é o que é — sua essência — ; ela
faz abstração da matéria que é a condição de realização da essência, sua condição existencial. É portanto indiferente, por si, ser
realizada, una e a mesma, no indivíduo ou na multidão. No entanto, pode ocorrer que, de fato, ela só se realize em um só. Poderia
ocorrer mesmo que as condições existenciais que ela requer sejam tais que só possa ser realizada em um só indivíduo: para os
antigos, era o caso do sol, o qual pensavam que era e só podia ser único, pois sua forma reclamava uma matéria na qual ela
possa de uma só vez manifestar toda a sua riqueza ontológica. A noção do sol fazia abstração dessa característica existencial, como
em geral a forma na mente faz abstração de suas condições de realização fora dela: de modo que se podia sem contradição —
mas falsamente — julgar que existem vários sóis. Sto. Tomás utiliza o caso, que ele acreditava real, da noção que dá a conhecer
somente um singular sem deixar de ser universal em si mesma, para dar a compreender que o nome “Deus”, embora incomunicável
segundo sua significação própria — uma vez que a natureza que ele dá a conhecer só é realizável em uma realidade una, singu
lar — , pode, todavia, ser comunicado por erro — mas sem contradição — a várias realidades, como o fazem os politeístas.
A d tertium dicendum quod haec nomina bo Quanto ao 3o, deve-se dizer que esses nomes:
nus, sapiens, et similia, imposita quidem sunt a bom, sábio e outros semelhantes foram dados a
perfectionibus procedentibus a Deo in creaturas: partir das perfeições comunicadas por Deus às
non tarnen sunt imposita ad significandum divi- criaturas. No entanto, não foram dados para sig
nam naturam, sed ad significandum ipsas perfec- nificar a natureza divina, mas para significar de
tiones absolute. Et ideo etiam secundum rei ve- modo exclusivo as perfeições. Eis por que, mes
ritatem sunt communicabilia multis. Sed hoc no mo segundo a verdade das coisas, elas são comu
men Deus impositum est ab operatione propria nicáveis a muitos. Por outro lado, o nome Deus
Deo, quam experimur continue, ad significandum foi dado a Deus a partir de uma operação própria
divinam naturam. que experimentamos constantemente, para signi
ficar a natureza divina.
A r t ic u l u s 1 0
A r t ig o 10
Utrum hoc nomen Deus univoce dicatur
de Deo per participationem, secundum O nome Deus é atribuído
naturam, et secundum opinionem de maneira unívoca para significar
Deus por participação,
A d decimum sic proceditur. Videtur quod hoc
segundo a natureza e a opinião?
nomen Deus univoce dicatur de Deo per natu
ram, et per participationem, et secundum opinio- Quanto ao décimo, assim se procede: parece
nem. que o nome Deus é atribuído de maneira unívo
1. Ubi enim est diversa significatio, non est ca para significar Deus, por natureza, por partici
contradictio affirmantis et negantis: aequivocatio pação e segundo a opinião.
enim impedit contradictionem. Sed catholicus 1. Com efeito, onde a significação é diversa,
dicens idolum non est Deus, contradicit pagano não há contradição entre afirmar e negar, pois o
dicenti idolum est Deus. Ergo Deus utrobique equívoco impede a contradição. Ora, o católico ao
sumptum univoce dicitur. dizer: o ídolo não é Deus, contradiz o pagão que
2. Praeterea, sicut idolum est Deus secundum diz: o ídolo éDeus. Logo, o nome Deus empregado
opinionem et non secundum veritatem, ita fraitio pelos dois é dito de modo unívoco.
carnalium delectationum dicitur felicitas secun 2. Além disso, o ídolo é Deus segundo a opinião
dum opinionem, et non secundum veritatem. Sed e não segundo a verdade, assim também o gozo de
hoc nomen beatitudo univoce dicitur de hac bea- prazeres carnais é chamado felicidade segundo a
titudine opinata, et de hac beatitudine vera. Ergo opinião e não segundo a verdade. Ora, o nome fe
et hoc nomen Deus univoce dicitur de Deo se licidade é atribuído univocamente a esta opinião de
cundum veritatem, et de Deo secundum opinio felicidade e à felicidade verdadeira. Logo, o nome
nem. Deus é atribuído de maneira unívoca a Deus tanto
3. Praeterea, univoca dicuntur quorum est ra segundo a verdade como segundo a opinião.
tio una. Sed catholicus, cum dicit unum esse 3. A demais, são unívocos os termos que têm
Deum, intelligit nomine Dei rem omnipotentem, uma única razão. Ora, o católico, quando diz que
et super omnia venerandam: et hoc idem intelli há um único Deus, entende por esse nome uma
git gentilis, cum dicit idolum esse Deum. Ergo realidade onipotente e acima de tudo venerável.
hoc nomen Deus univoce dicitur utrobique. E o gentio entende a mesma coisa quando diz
S ed contra, illud quod est in intellectu, est que o ídolo é Deus. Logo, o nome Deus é afirma
similitudo eius quod est in re, ut dicitur in I Pe- do pelos dois em sentido unívoco.
riherm.1. Sed animal, dictum de animali vero et E m sentido contrário, o que existe no intelec
de animali picto, aequivoce dicitur. Ergo hoc to é a semelhança do que existe na realidade,
nomen Deus, dictum de D eo vero et de D eo se segundo se diz no livro sobre a Interpretação.
cundum opinionem, aequivoce dicitur. Mas o nome animal, atribuído ao verdadeiro ani
Praeterea, nullus potest significare id quod non mal e ao animal pintado, é atribuído equivocada-
cognoscit: sed gentilis non cognoscit naturam mente. Assim, o nome Deus atribuído ao verda-
divinam: ergo, cum dicit idolum est Deus, non deiro Deus e a um Deus segundo a opinião é
significat veram deitatem. Hanc autem significat afirmado de modo equívoco.
catholicus dicens unum esse Deum. Ergo hoc Ninguém pode dar sentido ao que não conhece.
nomen Deus non dicitur univoce, sed aequivoce, Ora, o gentio não conhece a natureza divina. Logo,
de Deo vero, et de Deo secundum opinionem. quando diz: o ídolo é Deus, não significa a verda
R e s po n d e o dicendum quod hoc nomen Deus, deira deidade, que o católico significa ao afirmar
in praemissis tribus significationibus, non accipi- a existência de um só Deus. Logo, o nome Deus
tur neque univoce neque aequivoce, sed analogi não é atribuído de maneira unívoca, mas equívoca,
ce. Quod ex hoc patet. Quia univocorum est ao Deus verdadeiro e ao Deus segundo a opinião.
omnino eadem ratio: aequivocorum est omnino R e s p o n d o . O nome “Deus”, nas três significa
ratio diversa: in analogicis vero, oportet quod no ções propostas, não é tomado nem unívoca nem
men secundum unam significationem acceptum, equívoca, e sim analogicamente. Eis a prova: a
ponatur in definitione eiusdem nominis secundum razão dos termos unívocos é a mesma; a dos ter
alias significationes accepti. Sicut ens de subs mos equívocos é totalmente diversa; ao passo que,
tantia dictum, ponitur in definitione entis secun para os análogos, é preciso que o nome assumido
dum quod de accidente dicitur; et sanum dictum com determinada significação entre na definição
de animali, ponitur in definitione sani secundum deste nome com outras significações. Assim, ente
quod dicitur de urina et de medicina; huius enim atribuído à substância entra na definição do ente
sani quod est in animali, urina est significativa, et quando é dito do acidente. Sadio atribuído ao ani
medicina factiva. mal entra na definição de sadio quando é dito da
Sic accidit in proposito. Nam hoc nomen Deus, urina e do remédio; pois a urina é o sinal e o
secundum quod pro Deo vero sumitur, in ratione remédio é causa do sadio que está no animal.
Dei sumitur secundum quod dicitur Deus secun E o que acontece com o que tratamos. Pois o
dum opinionem vel participationem. Cum enim nome Deus, no sentido do verdadeiro Deus, é to
aliquem nominamus Deus secundum participatio mado em sua razão de Deus conforme Deus é
nem, intelligimus nomine Dei aliquid habens si- afirmado segundo a opinião ou a participação.
militudinem veri Dei. Similiter cum idolum Quando nomeamos alguém Deus segundo a par
nominamus Deum, hoc nomine Deus intelligimus ticipação, entendemos pelo nome Deus algo que
significari aliquid, de quo homines opinantur quod tem uma semelhança com o verdadeiro Deus. As
sit Deus. Et sic manifestum est quod alia et alia sim também quando nomeamos um ídolo Deus,
est significatio nominis, sed una illarum signifi- entendemos pelo nome Deus significar algo que
cationum clauditur in significationibus aliis. Unde os homens opinam ser Deus. Fica claro que este
manifestum est quod analogice dicitur. nome possui significações diversas, mas uma des
A d p r im u m ergo dicendum quod nominum tas significações está incluída nas outras. Logo, é
multiplicitas non attenditur secundum nominis claro que é afirmado analogicamente.
praedicationem, sed secundum significationem: Q u a nto a o Io, portanto, deve-se dizer que a mul
hoc enim nomen homo, de quocumque praedice- tiplicidade dos nomes não se refere à atribuição de
tur, sive vere sive false, dicitur uno modo. Sed um nome, mas à sua significação; pois o nome
tunc multipliciter diceretur, si per hoc nomen ho homem, atribuído a quem quer que seja, verdadeira
mo intenderemus significare diversa: puta, si unus ou falsamente, só se diz de uma única maneira.
intenderet significare per hoc nomen homo id quod Seria, porém, dito de modo múltiplo se, pelo nome
vere est homo, et alius intenderet significare eo- homem, pretendêssemos significar coisas diversas,
dem nomine lapidem, vel aliquid aliud. Unde patet por exemplo, se alguém pretendesse significar pelo
quod catholicus dicens idolum non esse Deum, nome homem o que é verdadeiramente homem, ao
contradicit pagano hoc asserenti: quia uterque passo que outro pretenderia significar pelo mesmo
utitur hoc nomine Deus ad significandum verum nome uma pedra ou outra coisa. É então evidente:
Deum. Cum enim paganus dicit idolum esse que o católico ao dizer que o ídolo não é Deus
Deum, non utitur hoc nomine secundum quod contradiz o pagão que o afirma; pois ambos em
significat Deum opinabilem: sic enim verum di- pregam o nome Deus para significar o verdadeiro
ceret, cum etiam catholici interdum in tali signi- Deus. Quando o pagão afirma que o ídolo é Deus,
ficatione hoc nomine utantur, ut cum dicitur Ps não emprega este nome enquanto significa um Deus
95,5, omnes dii gentium daemonia. de opinião. Se assim fosse, diria a verdade, pois os
Et similiter dicendum a d s e c u n d u m et t e r t iu m . católicos empregam às vezes esse nome nesse sen
Nam illae rationes procedunt secundum diversi- tido, por exemplo, quando dizem com o Salmo:
tatem praedicationis nominis, et non secundum “Todos os deuses dos povos são demônios”.
diversam significationem. Q u a n to a o 2° e 3°, deve-se responder o mes
A d q u a r t u m dicendum quod animal dictum mo. Pois tais argumentos decorrem da diversida
de animali vero et de picto, non dicitur pure ae- de de atribuição do nome e não da diversidade de
quivoce; sed Philosophus2 largo modo accipit significação.
aequivoca, secundum quod includunt in se ana Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que quando se diz
loga. Quia et ens, quod analogice dicitur, ali- animal de um animal de verdade e de um pinta
quando dicitur aequivoce praedicari de diversis do, não se fala de maneira puramente equívoca.
praedicamentis. O Filósofo toma os termos equívocos em sentido
A d q u in tu m dicendum quod ipsam naturam Dei lato, na medida em que incluem o análogo. Por
prout in se est, neque catholicus neque paganus que também ente, que é dito de maneira análoga,
cognoscit: sed uterque cognoscit earn secundum às vezes é dito de maneira equívoca de diversos
aliquam rationem causalitatis vel excellentiae vel predicamentos.
Q u a n to a o 5o, deve-se dizer que a natureza
remotionis, ut supra3 dictum est. Et secundum
própria de Deus, em si mesma, nem o católico
hoc, in eadem significatione accipere potest gen-
nem o pagão a conhecem; um e outro a conhe
tilis hoc nomen Deus, cum dicit idolum est Deus,
cem, porém, segundo uma razão de causalidade,
in qua accipit ipsum catholicus dicens idolum non
ou de excesso ou de negação, como já foi expli
est Deus. Si vero aliquis esset qui secundum
cado. Assim, o gentio ao dizer que o ídolo é Deus,
nullam rationem Deum cognosceret, nec ipsum
pode tomar a palavra Deus no mesmo sentido
nominaret, nisi forte sicut proferimus nomina
que o católico ao dizer que o ídolo não é Deus.
quorum significationem ignoramus. Mas se houvesse alguém que não conhecesse Deus
segundo nenhuma razão, este não o nomearia, a
A r t ic u l u s 11 não ser do modo como às vezes pronunciamos
Utrum hoc nomen Qui est sit nomes cujo sentido ignoramos.
maxime nomen Dei proprium
A r t ig o 11
Ad Videtur quod
u n d e c im u m sic pr o c e d it u r .
hoc nomen Qui est non sit maxime proprium O nome Aquele que é
nomen Dei. seria o nome mais próprio de Deus?
1. Hoc enim nomen Deus est nomen incom- Q u a n t o a o d é c im o p r im e ir o , a s sim s e p r o c e d e :
municabile, ut dictum est1. Sed hoc nomen Qui parece que o nome Aquele que é não é o mais
est non est nomen incommunicabile. Ergo hoc próprio de Deus.
nomen Qui est non est maxime proprium no 1. Com efeito, o nome Deus, como foi expli
men Dei. cado, é incomunicável. Ora, Aquele que é não é
2. P r a e t e r e a , Dionysius dicit, 3 cap. de Div. um nome incomunicável. Logo, o nome Aquele
Nom.2, quod boni nominatio est manifestativa que é não é o nome mais próprio de Deus.
omnium Dei processionum. Sed hoc maxime Deo 2. A lé m d is s o , Dionísio diz: “O nome Bom
convenit, quod sit universale rerum principium. manifesta que tudo procede de Deus”. Ora, o que
Ergo hoc nomen bonum est maxime proprium ao máximo convém a Deus é ser o princípio uni
Dei, et non hoc nomen Qui est. versal de todas as coisas. Logo, o nome mais pró
3. P r a e t e r e a , omne nomen divinum videtur prio para Deus é Bom e não Aquele que é.
importare relationem ad creaturas, cum Deus non 3. A d e m a is , todo nome divino parece implicar
cognoscatur a nobis nisi per creaturas. Sed hoc uma relação com as criaturas, pois só conhece-
2. Categ., c. 1: 1, a, 1-3.
3. Q. 12, a. 12.
I 1 P arall.: I Sent., dist. 8, q. 1, a. 1, 3; De Pot., q. 2, a. 1; q. 7, a. 5; q. 10, a. 1, ad 9; De Div. Nom., c. 5, lect. 1.
1. Art. 9.
2. MG 3, 680 B.
nomen Qui est nullam importât habitudinem ad mos Deus por meio das criaturas. Ora, o nome
creaturas. Ergo hoc nomen Qui est non est maxi Aquele que é não implica nenhuma relação com
me proprium nomen Dei. as criaturas. Logo, o nome Aquele que é não é o
S e d c o n tr a est quod dicitur Ex 3,13-14, quod nome mais próprio de Deus.
Moysi quaerenti, si dixerint rrühi: Quod est nomen E m se n tid o c o n t r á r io , quando Moisés propôs
eius? quid dicam eis? et respondit ei Dominus: Sic a Deus esta questão: “Se me perguntarem: Qual
dices eis: Qui est misit me ad vos. Ergo hoc no é o seu nome, o que lhes direi?”, o Senhor res
men Qui est est maxime proprium nomen Dei. pondeu: “Assim falarás: Aquele que é me enviou
R e s po n d e o dicendum quod hoc nomen Qui est a vós”. Logo, o nome Aquele que é é o nome
triplici ratione est maxime proprium nomen Dei. mais próprio de Deus.
Primo quidem, propter sui significationem. Non R e s p o n d o . O nome Aquele que é é o nome
enim significat formam aliquam, sed ipsum esse. mais próprio de Deus por três razões:
Unde, cum esse Dei sit ipsa eius essentia, et hoc 1. Por causa de sua significação, pois não
nulli alii conveniat, ut supra3 ostensum est, ma designa uma forma, mas o próprio ser. Por isso,
nifestum est quod inter alia nomma hoc maxime como o ser de Deus é sua mesma essência, o que
proprie nominat Deum: unumquodque enim de- não convém a nenhum outro como acima foi de
nominatur a sua forma. monstrado, é evidente que entre todos os nomes,
Secundo, propter eius universalitatem. Omnia este nomeia Deus com a maior propriedade; por
enim alia nomma vel sunt minus communia; vel, que cada coisa é nomeada por sua forma.
si convertantur cum ipso, tamen addunt aliqua 2. Por causa de sua universalidade: pois todos
supra ipsum secundum rationem; unde quodam- os outros nomes ou são menos comuns ou se se
modo informant et determinant ipsum. Intellectus convertem entre si acrescentam algo segundo a
autem noster non potest ipsam Dei essentiam razão. Por isso, o informam e o determinam de
cognoscere in statu viae, secundum quod in se certa maneira. Ora, nosso intelecto não pode, nesta
est: sed quemcumque modum determinet circa id vida, conhecer a essência de Deus, como é em si
quod de Deo intelligit, deficit a modo quo Deus mesma; mas, qualquer determinação a respeito do
que conhece de Deus, fica em falta com respeito
in se est. Et ideo, quanto aliqua nomina sunt mi
ao modo segundo o qual Deus é em si mesmo.
nus determinata, et magis communia et absoluta,
Assim, quanto menos os nomes são determinados,
tanto magis proprie dicuntur de Deo a nobis. Unde
e quanto mais são gerais e absolutos, tanto mais
et Damascenus dicit4 quod principalius omnibus
propriamente os atribuímos a Deus. É o que leva
quae de Deo dicuntur nominibus, est Qui est:
Damasceno a dizer: “Entre todos os nomes que
totum enim in seipso comprehendens, habet ip damos a Deus, o principal é Aquele que é, pois o
sum esse velut quoddam pelagus substantiae in ser de Deus, compreendendo tudo em si mesmo, é
finitum et indeterminatum. Quolibet enim alio como um mar de substância, infinito e sem limi
nomine determinatur aliquis modus substantiae tes”. Qualquer outro nome determina algum modo
rei: sed hoc nomen Qui est nullum modum essen- da substância da coisa, ao passo que o nome Aque
di determinat, sed se habet indeterminate ad le que é não determina nenhum modo de ser; ele
omnes; et ideo nominat ipsum pelagus substan é sem determinação em todos os modos, e é por
tiae infinitum. isso que o nomeia “mar infinito de substância”.
Tertio vero, ex eius consignifïcatione. Signifi 3. Por causa de sua co-significação. Pois, este
cat enim esse in praesenti: et hoc maxime proprie nome significa ser no presente, o que convém ao
de Deo dicitur, cuius esse non novit praeteritum máximo a Deus, cujo ser não conhece nem passa
vel futurum, ut dicit Augustinus in V de Trin.5. do, nem futuro, como afirma Agostinho.
A d pr im u m ergo dicendum quod hoc nomen Q u a n t o a ò Io, portanto, deve-se dizer que o
Qui est est magis proprium nomen Dei quam hoc nome Aquele que é é um nome mais próprio de
nomen Deus, quantum ad id a quo imponitur, Deus do que o nome Deus, em razão da origem,
scilicet ab esse, et quantum ad modum signifi- a saber, vem de ser, e em razão do modo de
3. Q. 3, a. 4.
4. De Fide Orth., lib. 1, c. 9: MG 94, 836 B.
5. C. 2: M L 42, 912 (Vide M agistrum, I Sent., dist. 8).
candi et consignificandi, ut dictum est6. Sed quan significar e de co-significar, como foi explica
tum ad id ad quod imponitur nomen ad signifi- do. No entanto, quanto ao que se propõe signi
candum, est magis proprium hoc nomen Deus, ficar, o nome Deus é mais apropriado, pois o
quod imponitur ad significandum naturam divi- que se propõe significar é a natureza divina. Mais
nam. Et adhuc magis proprium nomen est Tetra- próprio ainda é o Tetragrama, dado para signifi
grammaton, quod est impositum ad significan- car a substância divina incomunicável e, se é
dam ipsam Dei substantiam incommunicabilem, lícito dizer, singular.
et, ut sic liceat loqui, singulärem. Q ua nto a o 2o, deve-se. dizer que o nome bom
A d se c u n d u m dicendum quod hoc nomen bo é o principal nome de Deus enquanto é causa; mas
num est principale nomen Dei inquantum est não de modo absoluto, porque, absolutamente fa
causa, non tarnen simpliciter: nam esse absolute lando, o ser entende-se como anterior à causa.
praeintelligitur causae. Q u a nto a o 3o, deve-se afirmar que não é neces
A d te r tiu m dicendum quod non est necessa- sário que todos os nomes divinos impliquem uma
rium quod omnia nomina divina importent habi- referência às criaturas; basta que sejam tomados
tudinem ad creaturas; sed sufficit quod imponan- de perfeições comunicadas por Deus às criaturas.
tur ab aliquibus perfectionibus procedentibus a Entre estas, a primeira de todas é o próprio ser, de
Deo in creaturas. Inter quas prima est ipsum esse, onde se tomou o nome Aquele que é.
a qua sumitur hoc nomen Qui est.
A rt ig o 12
A r t ic u l u s 1 2
Podemos formar a respeito
Utrum propositiones de Deus proposições afirmativas?
affirmativae possint formari de Deo
Q u a n to a o d é c im o se g u n d o , a ssim s e p r o c e d e :
Ad Videtur quod
d u o d e c im u m sic pr o c e d it u r . parece que não podemos formar proposições afir
propositiones affirmativae non possunt formari de mativas a respeito de Deus.
Deo. 1. Com efeito, Dionísio assim se exprime: “As
1. Dicit enim Dionysius, 2 cap. Cael. Hier.', negações a respeito de Deus são verdadeiras; as
quod negationes de Deo sunt verae, affirmationes afirmações são inconsistentes”.
autem incompactae. 2. A lém d isso , Boécio escreve: “Uma forma sim
2. P r a e t e r e a , Boetius dicit, in libro de Trin.2, ples não pode ser sujeito”. Ora, Deus é ao máximo
quod forma simplex subiectum esse non potest. uma forma simples, como já foi demonstrado. Logo,
Sed Deus maxime est forma simplex, ut supra3 não pode ser sujeito. Ora, entende-se como sujeito
ostensum est. Ergo non potest esse subiectum. tudo aquilo a respeito do que se forma uma propo
Sed omne illud de quo propositio affirmativa for- sição afirmativa. Logo, não se pode formar a res
matur, accipitur ut subiectum. Ergo de Deo pro peito de Deus uma proposição afirmativa.
positio affirmativa formari non potest. 3. A d e m a is , é falso o intelecto que conhece
3. P r a e t e r e a , omnis intellectus intelligens algo diferentemente do que é. Ora, já o prova
rem aliter quam sit, est falsus. Sed Deus habet mos, Deus tem o ser sem nenhuma composição.
esse absque omni compositione, ut supra4 pro- Logo, uma vez que todo intelecto que afirma
batum est. Cum igitur omnis intellectus affir- conhece seu objeto segundo a composição, pare
mativus intelligat aliquid cum compositione, ce que não se pode formar verdadeiramente a
videtur quod propositio affirmativa vere de Deo respeito de Deus nenhuma proposição afirmativa.
formari non possit. E m s e n t id o c o n t r á r io , a fé não contém erro, e
S ed c o n t r a est quod fidei non subest falsum. nela encontram-se certas proposições afirmativas,
Sed propositiones quaedam affirmativae subdun- como: Deus é trino e uno, é onipotente etc. Logo
6. In corp.
I P arall.: I Sent., dist. 4, q. 2, a. 1; dist. 22, a. 2, ad 1; Cont. Gent. I, 36; De Pot., q. 7, 5, ad 2.
’l. MG 3, 141 A.
2. C. 2: ML 64, 1250 D.
3. Q. 3, a. 7.
4. Ibid.
tur fidei, utpote quod Deus est trinus et unus, et podemos formar verdadeiramente a respeito de
quod est omnipotens. Ergo propositiones affir- Deus proposições afirmativas.
mativae possunt vere formari de Deo. R e s p o n d o . Verdadeiramente podem-se formar
R e s p o n d e o dicendum quod propositiones affir- proposições afirmativas a respeito de Deus. Para
mativae possunt vere formari de Deo. Ad cuius evidenciá-lo, é preciso saber que, em qualquer
evidentiam, sciendum est quod in qualibet propo- proposição afirmativa verdadeira, o predicado e
sitione affirmativa vera, oportet quod praedica- o sujeito devem de certa maneira significar a mes
tum et subiectum significent idem secundum rem ma coisa realmente, e coisas diversas segundo a
aliquo modo, et diversum secundum rationem. Et razão. Isto se constata tanto nas proposições de
hoc patet tam in propositionibus quae sunt de predicado acidental, como nas de predicado subs
praedicato accidentali, quam in illis quae sunt de tancial. É claro que homem e branco são o mes
mo no sujeito, mas diferem na razão; pois uma é
praedicato substantiali. Manifestum est enim quod
a razão de homem, outra a razão de branco. Se
homo et albus sunt idem subiecto, et differunt
melhantemente quando digo: o homem é um ani
ratione: alia enim est ratio hominis, et alia ratio
mal, pois o homem é deveras animal; visto que
albi. Et similiter cum dico homo est animal: illud
no mesmo supósito existem a natureza sensível
enim ipsum quod est homo, vere animal est; in
pela qual é chamado animal e a natureza racional
eodem enim supposito est et natura sensibilis, a pela qual é chamado homem. É assim que, igual
qua dicitur animal, et rationalis, a qua dicitur mente nesse caso, o predicado e o sujeito são
homo. Unde hie etiam praedicatum et subiectum idênticos quanto ao supósito, mas diversos quan
sunt idem supposito, sed diversa ratione. Sed et to à razão. Mas nas proposições em que o mesmo
in propositionibus in quibus idem praedicatur de é afirmado de si mesmo, isso se verifica ainda de
seipso, hoc aliquo modo invenitur; inquantum in certa maneira, pois o que o intelecto afirma do
telle cts id quod ponit ex parte subiecti, trahit ad sujeito, ele o transfere para o supósito; mas, o
partem suppositi, quod vero ponit ex parte prae- que afirma do predicado, ele transfere para a na
dicati, trahit ad naturam formae in supposito exis- tureza de uma forma num supósito existente, con
tentis, secundum quod dicitur quod praedicata forme se diz que os predicados são assumidos
tenentur formaliter, et subiecta materialiter. Huic formalmente e os sujeitos materialmente. Ora, a
vero diversitati quae est secundum rationem, res- esta diversidade que é de razão, corresponde a plu
pondet pluralitas praedicati et subiecti: identita- ralidade do predicado e do sujeito; ao passo que
tem vero rei significat intellects per ipsam com- o intelecto significa a identidade da coisa pela
positionem. composição.
Deus autem, in se consideratus, est omnino Quanto a Deus, considerado em si mesmo, Ele
unus et simplex: sed tamen intellects noster se é totalmente uno e simples; mas nosso intelecto
cundum diversas conceptiones ipsum cognoscit, o conhece segundo diversos conceitos, pois não
eo quod non potest ipsum ut in seipso est, videre. pode vê-lo em si mesmo como Ele é. Apesar dis
so, embora o conheça sob diversos conceitos, sabe,
Sed tamen, quamvis intelligat ipsum sub diversis
contudo, que a todas essas concepções corres
conceptionibus, cognoscit tamen quod omnibus
ponde de modo absoluto uma mesma e única rea
suis conceptionibus respondet una et eadem res
lidade. Assim, a pluralidade que é segundo a ra
simpliciter. Hanc ergo pluralitatem quae est se zão é representada pela diversidade do predicado
cundum rationem, repraesentat per pluralitatem e do sujeito, ao passo que a unidade é represen
praedicati et subiecti: unitatem vero repraesentat tada pela composição.
intellects per compositionem. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que
A d p rim u m ergo dicendum quod Dionysius dicit quando Dionísio afirma que as proposições rela
affirmationes de Deo esse incompactas, vel in tivas a Deus são inconsistentes, ou, segundo ou
convenientes secundum aliam translationem, in tra tradução, inconvenientes, quer dizer que ne
quantum nullum nomen Deo competit secundum nhum nome cabe a Deus segundo o modo de sua
modum significandi, ut supra5 dictum est. significação, como foi explicado acima.
A d s e c u n d u m dicendum quod intellectus nos- Q u a n to ao 2o, deve-se dizer que nosso intelec
ter non potest formas simplices subsistentes se to não pode apreender as formas simples subsis
cundum quod in seipsis sunt, apprehendere: sed tentes em si mesmas, mas as apreende à maneira
apprehendit eas secundum modum composito- dos compostos, nos quais há algo que é sujeito e
rum, in quibus est aliquid quod subiicitur, et algo inerente a este sujeito. Por conseguinte,
est aliquid quod inest. Et ideo apprehendit for apreende a forma simples como um sujeito e lhe
mam simplicem in ratione subiecti, et attribuit atribui algo.
ei aliquid. Q u a n to ao 3 o, deve-se dizer que a proposição:
A d t e r t iu m dicendum quod haec propositio, é falso o intelecto que conhece algo diferente
intellectus intelligens rem aliter quam sit, est mente do que é, tem dois sentidos, conforme o
falsus, est duplex; ex eo quod hoc adverbium advérbio diferentemente determine o verbo co
aliter potest determinare hoc verbum intelligit nhecer por parte do objeto conhecido, ou por parte
ex parte intellecti, vel ex parte intelligentis. Si do intelecto que conhece. Se por parte do objeto
ex parte intellecti, sic propositio vera est, et est conhecido a proposição é verdadeira e seu senti
sensus: quicumque intellectus intelligit rem esse do é o seguinte: o intelecto conhece que uma
aliter quam sit, falsus est. Sed hoc non habet coisa é diferente do que ela é, é falso. Aqui, po
locum in proposito: quia intellectus noster, for rém, não se trata disso; formando a respeito de
mans propositionem de Deo, non dicit eum esse Deus proposições afirmativas, nosso intelecto não
compositum, sed simplicem. Si vero ex parte o declara composto, mas simples. Se, ao contrá
intelligentis, sic propositio falsa est. Alius est rio, tomamos o advérbio por parte do intelecto
enim modus intellectus in intelligendo, quam rei que conhece, a proposição é falsa, porque uma é
in essendo. Manifestum est enim quod intellec a maneira de operação do intelecto, outra a de ser
tus noster res materiales infra se existentes in da coisa. É claro que nosso intelecto conhece ima-
telligit immaterialiter; non quod intelligat eas terialmente as coisas materiais inferiores a ele;
esse immateriales, sed habet modum immateria não que as conheça como imateriais, mas seu
lem in intelligendo. Et similiter, cum intelligit modo de conhecer é imaterial. Igualmente, quan
simplicia quae sunt supra se, intelligit ea secun do conhece o que é simples acima dele, o conhe
dum modum suum, scilicet composite: non ta ce segundo seu modo próprio, isto é, por compo
rnen ita qUod intelligat ea esse composita. Et sic sição, sem com isso conhecê-lo como composto.
intellectus noster non est falsus, formans com- Assim, nosso intelecto não está errado quando
positionem de Deo. forma proposições compostas a respeito de Deus.
Parall .: I Sent., dist. 35, a. 1; Cont. Gent. I, 44; De Verit., q. 2, a. 1; Compend. TheoL, c. 28; XII Metaphys., lect. 8.
a. Na terminologia escolástica, chama-se habitus uma qualificação da faculdade que a dispõe, de maneira habitual, a produzir
com facilidade e utilidade os atos correspondentes a um de seus objetos. Caso se trate de um objeto que tal faculdade.é apta a
atingir, adquire ela mesma esta disposição realizando, metodicamente e no começo laboriosamente, os atos que se relacionam
a esse objeto e que estão em seu poder. Caso se trate de um objeto que supere seu poder, sem lhe ser radicalmente estranho (como
analisamos a respeito da visãó da essência divina, na Q. 12), ela só pode habilitar-se a produzir os atos que se relacionam a ele
mediante uma ação transformadora de Deus sobre ela, para elevá-la acima de si mesma por meio de uma disposição nela
produzida, que é um habitus infundido. O conhecimento, no homem, é um habitus: é impossível ao homem estar continuamente
em ato de saber, mas aquele que adquiriu um saber por meio de uma longa e fecunda aplicação de sua mente não está eviden
temente no domínio desse saber, tão desprovido quanto estava quando começou a se aventurar nesse campo. O que ele adquiriu por
exercício progressivo de sua inteligência nesse domínio é uma disposição permanente que é uma determinação, uma operação de sua
inteligência, mas que permanece em potência em relação ao próprio ato de saber. Este não é permanente. Desse modo, o habitus
é o intermediário entre a potência e o ato. Ora, Deus é o Ato puro. Não há nada nele que não seja puro ato.
cognitione principiorum. Sed nihil causatum est princípios. Ora, em Deus, nada existe de causa
in Deo. Ergo scientia non est in Deo. do. Logo, não existe ciência em Deus.
3. P raeterea, omnis scientia vel universalis 3. A d e m a is , toda ciência é universal ou parti
vel particularis est. Sed in Deo non est universale cular. Ora, em Deus não existe nem o universal
et particulare, ut ex superioribus1 patet. Ergo in nem o particular, como está claro pelo acima
Deo non est scientia. expostob. Logo, não existe ciência em Deus.
E m s e n t i d o c o n t r á r i o , o Apóstolo escreve aos
Sed contra est quod Apostolus dicit Rm 11,33:
Romanos: “Como são elevadas as riquezas de sa
O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei.
bedoria e de ciência de Deus!”.
Respondeo dicendum quod in Deo perfectis-
R e s p o n d o . Em Deus existe ciência, a mais per
sime est scientia. Ad cuius evidentiam, conside-
feita possível. Para evidenciá-lo, é preciso consi
randum est quod cognoscentia a non cognoscen- derar que os que conhecem se distinguem dos
tibus in hoc distinguuntur, quia non cognoscen que não conhecem em que estes nada têm senão
tia nihil habent nisi formam suam tantum; sed a sua própria forma, ao passo que o que conhece
cognoscens natum est habere formam etiam rei é capaz, por natureza, de receber a forma de outra
alterius, nam species cogniti est in cognoscente. coisa: pois a representação do conhecido está em
Unde manifestum est quod natura rei non cog- quem conhece. Fica evidente que a natureza do
noscentis est magis coarctata et limitata: natura que não conhece é mais restrita e mais limitada;
autem rerum cognoscentium habet maiorem am- a dos que conhecem, ao contrário, tem maior am
plitudinem et extensionem. Propter quod dicit plitude e extensão. O que leva o Filósofo a dizer,
Philosophus, III de Anima1, quod anima est quo- no Tratado sobre a Alma, que “a alma é de certo
dammodo omnia. Coarctatio autem formae est modo todas as coisas”. Ora, é pela matéria que a
per materiam. Unde et supra3 diximus quod for forma é restringida; eis por que dizíamos acima
mae, secundum quod sunt magis immateriales, que as formas, quanto mais imateriais, tanto mais
secundum hoc magis accedunt ad quandam infi se aproximam de certa infinidade. Fica claro, por
nitatem. Patet igitur quod immaterialitas alicuius tanto, que a imaterialidade dé uma coisa é a ra
rei est ratio quod sit cognoscitiva; et secundum zão de que seja dotada de conhecimento, e seu
modo de conhecimento corresponde à sua ima
modum immaterialitatis est modus cognitionis.
terialidade. Por isso se explica, no tratado Sobre
Unde in II de Anima4 dicitur quod plantae non
a alma, que as plantas não conhecem em razão
cognoscunt, propter suam materialitatem. Sen
de sua materialidade. O sentido conhece em ra
sus autem cognoscitivus est, quia receptivus est zão de sua capacidade de receber representações
specierum sine materia: et intellectus adhuc ma sem matéria; e o intelecto conhece ainda mais,
gis cognoscitivus, quia magis separatus est a porque é mais separado da matéria, e não mistu
materia et immixtus, ut dicitur in III de Anima5. rado a ela, como se diz ainda no tratado Sobre a
Unde, cum Deus sit in summo immaterialitatis, alma. Portanto, como Deus está no ápice da ima
ut ex superioribus6 patet, sequitur quod ipse sit terialidade, como está claro pelo acima exposto,
in summo cognitionis. segue-se que ele está no ápice do conhecimento0.
1. Q. 13, a. 9, ad 2.
2. C. 8: 431, b, 21.
3. Q. 7, a. 1, 2.
4. C. 12: 424, a, 32 — b, 3.
5. C. 4: 429, a, 18-27.
6. C. 7, a. 1.
A r tic u lu s 2 A r tig o 2
Utrum Deus intelligat se Deus conhece a si próprio?
A d s e c u n d u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod Q u a n t o a o s e g u n d o , a s s im s e p r o c e d e : parece
Deus non intelligat se. que Deus não conhece a si próprio.
1. Dicitur enim in libro de Causis', quod om- 1. Com efeito, está no livro das Causas: “Aque
nis sciens qui seit suarn essentiam, est rediens ad le que conhece sua própria essência volta à sua
7. Q. 4, a. 2.
8. Q. 13, a. 4.
9. Art. 7.
P a ra ll.: Cont. Gent. I, 47; De Verit., q. 2, a. 2; Compend. Theol., c. 30; XII Metaphys., lect. 11; De Causis, lect. 13.
1. Prop. XV.
não para encerrá-la em seus próprios limites, como faz a matéria, mas para ser com ela o que ela é. Sob esse aspecto de
imaterialidade está uma propriedade do ato como tal — propriedade que a potencialidade contraria, até chegar a paralisá-la
completamente, como nas plantas — e que se encontra, por conseguinte, no grau supremo, no Ato puro.
essentiam suam reditione compléta. Sed Deus non essência por um completo retorno”. Ora, Deus
exit extra essentiam suam, nec aliquo modo mo- não sai de sua essência, não se move de modo
vetur: et sic non competit sibi redire ad essentiam algum; não lhe cabe, por isso, retomar à sua es
suam. Ergo ipse non est sciens essentiam suam. sência. Logo, não conhece sua essência.
2. P raeterea, intelligere est quoddam pati et 2. Além disso, conhecer é, de certo modo, ser
passivo, ser movido, como se lê no tratado Sobre
moveri, ut dicitur in III de Anima2: scientia etiam
a alma; a ciência é ainda uma assimilação da
est assimilatio ad rem scitam: et scitum etiam
coisa conhecida; e esta é uma perfeição de quem
est perfectio scientis. Sed nihil movetur, vel pati- sabe. Ora, nada é movido, passivo, aperfeiçoado
f.„- ,ral perficÎtU r o „ „ „ „ „ o,™ 111*,. i,,’
por si mesmo; nen í sem 11 mte a si f ' rio,
est, ut Hilarius dicit3. Ergo Deus non est sciens como observa Hilário. Logo, Deus não conljêçe a
seipsum. si mesmo.
3. P raeterea, praecipue Deo sumus similes 3. A demais, somos semelhantes a
secundum intellectual: quia secundum mentem tudo pelo intelecto, pois é a alma,
sumus ad imaginem Dei, ut dicit Augustinus4. que nos faz à imagem de Deus.
Sed intellectus noster non intelligit se, nisi si- lecto não conhece a si
cut intelligit alia, ut dicitur in III de Anima5. cendo outras coisas, tratado
Sobre a alma. Logo conhece a si
Ergo nec Deus intelligit se, nisi forte intelligen-
próprio, a não sei algo distin-
do alia.
to de si.
S e d c o n t r a est quod dicitur ICor 2,11: quae Em escrito na primeira
sunt Dei, nemo novit nisi Spiritus Dei. Carta que há em Deus ninguém
R espondeo dicendum quod Deus se per seip o ser o Espírito de Deus”,
sum intelligit. Ad cuius evidentiam, sciendum se conhece por si mesmo. Para
est quod, licet in operationibus quae transe é preciso saber que embora nas ope-
in exteriorem effectum, obiectum operation se estendem a um efeito exterior, o
quod significatur ut terminus, sit aliquid ext jeto da operação, isto é, seu termo, seja algo
operantem; tamen in operationibus/cjn3è\ sunt >exterior ao sujeito que age, contudo, nas opera
ções que estão no sujeito que age, o objeto que
in operante, obiectum quod, signij : tur ut ter
termina a operação está no próprio agente, e
minus operationis, est in ipsb' .oppr^nte^t se conforme está nele, assim está a operação em
cundum quod est in eo, src s à operatio in actu. ato. Por isso, se diz no tratado Sobre a alma que
Unde dicitur in li1©>, de ÆzimsVquod sensibile o sensível em ato é o sentido em ato, e o inteligí
in actu est sensu§xtii'actu, et intelligibile in actu vel em ato é o intelecto em ato. Pois sentir ou
est intellectus Li actu. fex ' hoc enim aliquid in conhecer em ato alguma coisa é conseqüência de
actu sentùfijis \ e l liméfligimus, quod intellectus que nosso intelecto ou nosso sentido está atual
noitèr v$l (seiysus informatur in actu per spe- mente informado pela representação do sensível
ilis vel intelligibilis. Et secundum ou do inteligível. E é somente por isso que o
attini sensus vel intellectus aliud est a sentido ou o intelecto diferem do sensível e do
ii vel intelligibili, quia utrumque estinteligível
in porque um e outros estão em potência.
Por conseguinte, como Deus, nada tem de
potentia.
potencial, pois é ato puro, é necessário que nele
_____gitu ____ ___ p _________ _____ , o mieiecto e o ODjeto conneciao sejam plenamen
sed sit actus purus, oportet quod in eo intellectus te idênticos, de tal modo que nem esteja despro
et intellectum sint idem omnibus modis: ita sci vido de representação inteligível, como o nosso
licet, ut neque careat specie intelligibili, sicut in intelecto quando conhece em potência; nem a
tellectus noster cum intelligit in potentia; neque representação inteligível seja distinta da própria
d. No e pelo ato de conhecimento nosso intelecto é o que conhece. No entanto, não o é segundo seu ser natural, aquele
pelo qual existe em sua distinção. É preciso, portanto, de antemão, receber em si a forma inteligível daquilo que ele conhece,
que é, primeiro, distinto dele, de modo que a identificação segundo a forma inteligível do que ele conhece é uma diversidade
superada: identificação intencional que não suprime a diversidade existencial. Em Deus, a forma inteligível é simplesmente
idêntica à forma que constitui o intelecto no ser. É a essência divina, que é ato puro, simultaneamente segundo o ser real e
segundo o ser intencional.
e. Ato do perfeito, ato do imperfeito: o imperfeito é a potência. O ato do imperfeito é o ato recebido em uma potência
correspondente, sob a ação de um agente, e pelo qual essa potência é atuada pouco a pouco até ser conduzida à perfeição
(relativa) que lhe dá esse agente e que está na linha da essência. Esse ato que a aperfeiçoa, ela o encerra em seus limites. Por
oposição, o ato do perfeito é aquele que é recebido por um ato enquanto tal: não para aperfeiçoá-lo, isto é, para terminá-lo na
linha da essência, mas para fazê-lo ser. O ato do perfeito é portanto, antes de mais nada, o ser, actus actuum et petfectio omnium
peifectionum; é também este o mistério do conhecimento, a operação intelectual pela qual o intelecto é vitalmente, mas
intencionalmente, o objeto. É dessa maneira que o intelecto recebe a forma inteligível do conhecido, não para encerrá-la em
seus próprios limites, mas para ser uno com ela, saindo assim de seus limites e desprendendo-a dos seus.
telligibile, neque assimilatur ei: sed est sua per- nem lhe é assimilado; ele mesmo é sua própria
fectio et suum intelligibile. perfeição e seu próprio inteligível.
Ad t e r t iu m dicendum quod esse naturale non Q u a n t o ao 3 o, deve-se dizer que a matéria pri
est materiae primae, quae est in potentia, nisi meira, que está em potência, não tem o ser natu
secundum quod est reducta in actum per for ral senão quando, pela forma, é reduzida ao ato.
mam. Intellectus autem noster possibilis se ha Ora, nosso intelecto possível está na ordem do
bet in ordine intelligibilium, sicut materia prima inteligível como está a matéria primeira na or
in ordine rerum naturalium: eo quod est in po dem das coisas naturais; pois está em potência
tentia ad intelligibilia, sicut materia prima ad para os inteligíveis, como a matéria primeira para
as coisas naturais. Segue-se que nosso intelecto
naturalia. Unde intellectus noster possibilis non
possível não pode ter uma operação inteligível
potest habere intelligibilem operationem, nisi in
senão quando aperfeiçoado por uma representa
quantum perficitur per speciem intelligibilem
ção inteligível. Assim, conhece a si próprio, como
alicuius. Et sic intelligit seipsum per speciem conhece todas as outras coisas, por meio de uma
intelligibilem, sicut et alia: manifestum est enim representação inteligível; pois é claro que, ao co
quod ex eo quod cognoscit intelligibile, intelli- nhecer o inteligível, conhece sua própria intelec-
git ipsum suum intelligere, et per actum cognos ção, e por este ato conhece a faculdade intelecti-
cit potentiam intellectivam. Deus autem est si va. Deus, porém, é ato puro tanto na ordem dos
cut actus purus tam in ordine existentium, quam existentes como na ordem dos inteligíveis. E, as
in ordine intelligibilium: et ideo per seipsum, sim, por si mesmo a si mesmo conhece.
seipsum intelligit.
A r tig o 3
A r tic u lu s 3
Deus se compreende a si mesmo?
Utrum Deus comprehendat seipsum
Q u a n t o a o t e r c e i r o , a s sim s e p r o c e d e : parece
Ad te r tiu m sic pr o c e d it u r . Videtur quod Deus que Deus não compreende a si mesmo.
non comprehendat seipsum. 1. Com efeito, Agostinho escreve: “Quem se
1. Dicit enim Augustinus, in libro Octoginta compreende a si é finito para si mesmo”. Ora,
trium Quaest.1 quod id quod comprehendit se, Deus é infinito de todos os modos. Logo, não
finitum est sibi. Sed Deus est omnibus modis in- compreende a si mesmo.
finitus. Ergo non comprehendit se. 2. A l é m d is s o , se dissermos: Deus é infinito
2. Si d ic a t u r quod Deus infmitus est nobis, sed para nós, se bem que finito para si mesmo, pode-
sibi finitus, contra: verius est unumquodque se se objetar: mais verdadeiro é aquilo segundo o
cundum quod est apud Deum, quam secundum que é para Deus, do que segundo o que é para
nós. Logo, se Deus é finito para si mesmo, e
quod est apud nos. Si igitur Deus sibi ipsi est fi
infinito para nós, é mais verdadeiro que Deus
nitus nobis autem infinitus, verius est Deum esse
seja finito, do que infinito. Ora, isto contradiz o
finitum, quam infinitum. Quod est contra prius2
que foi afirmado acima. Logo, Deus não se com
determinata. Non ergo Deus comprehendit seipsum. preende a si mesmo.
Sed c o n t r a est quod Augustinus dicit ibidem: Em se n tid o c o n t r á r io , Agostinho escreve na
omne quod intelligit se, comprehendit se. Sed mesma passagem: “Todo o que conhece a si mes
Deus intelligit se. Ergo comprehendit se. mo compreende-se a si mesmo”. Ora, Deus co
R es po n d e o dicendum quod Deus perfecte com nhece a si mesmo. Logo, compreende a si mesmo.
prehendit seipsum. Quod sic patet. Tunc enim di- R e s p o n d o . Deus compreende perfeitamente a
citur aliquid comprehendi, quando pervenitur ad si mesmo. O que assim se demonstra: diz-se de
finem cognitionis ipsius: et hoc est quando res algo que foi compreendido quando se chegou ao
cognoscitur ita perfecte, sicut cognoscibilis est. fim de seu conhecimento; o que acontece quando
P a r a l l . : I Sent., dist. 43, q. 1, a. 1, ad 4; III, dist. 14, a. 2, q.la 1; Cont. Gent. I, 3; III, 55; De Verit., q. 2, a. 2, ad
5; Compend. Theoi, c. 106.
1. Q. 15; ML 40, 14-15.
2. Q. 7, a. 1.
Sicut propositio demonstrabilis comprehenditur, a coisa é conhecida tão perfeitamente quanto é
quando scitur per demonstrationem: non autem conhecível. Por exemplo: uma proposição demons
quando cognoscitur per aliquam rationem trável é compreendida quando é conhecida por
probabilem. Manifestum est autem quod Deus ita demonstração, e não quando é conhecida por uma
perfecte cognoscit seipsum, sicut perfecte cog- razão plausível. Ora, é manifesto que Deus co
noscibilis est. Est enim unumquodque cognosci- nhece a si mesmo tão perfeitamente quanto é cog-
bile secundum modum sui actus: non enim noscível. Cada um é cognoscível segundo o modo
cognoscitur aliquid secundum quod in potentia de seu ato; pois não se conhece algo enquanto
est, sed secundum quod est in actu, ut dicitur in está em potência, mas enquanto está em ato, como
IX Metaphys.3. Tanta est autem virtus Dei in cog- se prova no livro IX da Metafísica. Ora, tão gran
de é o poder cognoscitivo de Deus quanta é sua
noscendo, quanta est actualitas eius in existendo:
atualidade em existir, porque pelo fato de estar
quia per hoc quod actu est, et ab omni materia et
em ato, e separado de toda matéria e potência,
potentia separatus, Deus cognoscitivus est, ut
Deus é alguém que conhece, como já foi demons
ostensum est4. Unde manifestum est quod tantum trado. Fica então evidente: Deus conhece a si
seipsum cognoscit, quantum cognoscibilis est. Et mesmo tanto quanto é cognoscível. Portanto, com
propter hoc seipsum perfecte comprehendit. preende-se a si mesmo perfeitamente.
Ad p r im u m ergo dicendum quod comprehende- Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que em
re, si proprie accipiatur, significat aliquid habens sentido próprio, compreender significa ter algu
et includens alterum. Et sic oportet quod omne ma coisa e incluir outra. Assim, tudo o que é
comprehensum sit finitum, sicut omne inclusum. compreendido é necessariamente finito, como tudo
Non sic autem comprehendi dicitur Deus a seip- o que é incluído. Mas quando se diz de Deus que
so, ut intellectus suus sit aliud quam ipse, et ca é compreendido por si mesmo não se quer dizer
piat ipsum et includat. Sed huiusmodi locutiones que seu intelecto seja distinto de si mesmo, que
per negationem sunt exponendae. Sicut enim Deus o tenha em si e o inclua. Tais expressões devem
dicitur esse in seipso, quia a nullo exteriori con- ser tomadas em sentido negativo. Por exemplo,
tinetur; ita dicitur comprehendi a seipso, quia nihil diz-se que Deus é em si mesmo, porque não é
est sui quod lateat ipsum. Dicit enim Augustinus, contido por nada de exterior; assim também se diz
in libro de Videndo Deum5, quod totum compre que compreende a si mesmo porque nada de si
henditur videndo, quod ita videtur, ut nihil eius mesmo lhe é oculto. E o que leva Agostinho a
lateat videntem. dizer: “Vendo compreende-se tudo, quando de tal
Ad s e c u n d u m dicendum quod, cum dicitur modo se vê que nada fique oculto ao que se vê”.
Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que quando se diz
Deus finitus est sibi, intelligendum est secun
dum quandam similitudinem proportionis; quia Deus é finito para si mesmo, deve-se entender
sic se habet in non excedendo intellectum suum, segundo certa semelhança de proporção. Porque
de tal modo não ultrapassa a capacidade de seu
sicut se habet aliquod finitum in non excedendo
próprio intelecto como o que é finito não ultra
intellectum finitum. Non autem sic dicitur Deus
passa a capacidade do intelecto finito. Mas, não
sibi finitus, quod ipse intelligat se esse aliquid se diz que Deus é finito para si, no sentido de que
finitum. compreenderia a si mesmo como algo finito.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
Utrum ipsum intelligere O conhecer de Deus é sua própria substância?
Dei sit eius substantia
Q u a n t o a o q u a r t o , a s s i m s e p r o c e d e : pare
Ad q u a r t u m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod ip ce que o conhecer de Deus não é sua própria
sum intelligere Dei non sit eius substantia. substância.
3. C. 9: 1051, a, 29-33.
4. Art. 1, 2.
5. Epist. 147 (al. 112), c. 9: ML 33, 606.
P arall .: Cont. Gent. I, 45; Compend. Theol., c. 31; XII Metaphys., lect. 11.
1. Intelligere enim est quaedam operatio. Ope- 1. Com efeito, conhecer é uma operação. Ora,
ratio autem aliquid significat procedens ab opé uma operação significa algo que procede de um
rante. Ergo ipsum intelligere Dei non est ipsa Dei agente. Logo, o conhecer de Deus não é própria
substantia. substância de Deus.
2 . P r a e t e r e a , cum aliquis intelligit se intelli 2. A lém disso , quando alguém conhece que se
gere, hoc non est intelligere aliquid magnum vel conhece, isso não é conhecer algo importante ou o
principale intellectum, sed intelligere quoddam objeto principal, mas conhecer algo secundário e aces
secundarium et accessorium. Si igitur Deus sit sório. Logo, se Deus é o mesmo conhecer, conhecer
ipsum intelligere, intelligere Deum erit sicut cum Deus será como quando conhecemos o conhecer.
intelligimus intelligere. Et sic non erit aliquid Desse modo, conhecer Deus não seria algo grande.
magnum intelligere Deum. 3. A d e m a is , todo conhecer é conhecer algo. Ora,
3. P r a e t e r e a , omne intelligere est aliquid in quando Deus conhece a si mesmo, se Ele não é
telligere. Cum ergo Deus intelligit se, si ipsemet outra coisa que seu próprio conhecer, conhece que
non est aliud quam suum intelligere, intelligit se se conhece e conhece que conhece o conhecer-se,
intelligere, et intelligere se intelligere se, et sic in e assim até o infinito. Logo, o conhecer de Deus
infinitum. Non ergo ipsum intelligere Dei est eius não é sua própria substância.
substantia. E m se n tid o c o n t r á r io , Agostinho afirma: “Para
S e d c o n t r a est quod dicit Augustinus, lib. VII Deus, ser é o mesmo que ser sábio”. Ser sábio,
de Trin.1'. Deo hoc est esse, quod sapientem esse. aqui, é o mesmo que conhecer. Logo, para Deus,
Hoc autem est sapientem esse, quod intelligere. ser é o mesmo que conhecer. Ora, como foi de
Ergo Deo hoc est esse, quod intelligere. Sed esse monstrado, o ser de Deus é sua substância. Logo,
Dei est eius substantia, ut supra2 ostensum est. o conhecer de Deus é sua substância.
Ergo intelligere Dei est eius substantia. R e s p o n d o . Deve-se dizer, necessariamente, que
R es po n d e o dicendum quod est necesse dicere o conhecer de Deus é sua substância. Pois se o
quod intelligere Dei est eius substantia. Nam si conhecer de Deus fosse distinto de sua substância,
intelligere Dei sit aliud quam eius substantia, opor- seguir-se-ia, segundo o Filósofo, no livro XII da
teret, ut dicit Philosophus in XII Metaphys.3, quod Metafísica, que alguma outra coisa seria o ato e a
aliquid aliud esset actus et perfectio substantiae perfeição da substância divina, em relação à qual
divinae ad quod se haberet substantia divina sicut a substância divina se encontraria como potência
potentia ad actum (quod est omnino impossibile): em relação ao ato (o que é impossível). Pois co
nam intelligere est perfectio et actus intelligentis. nhecer é perfeição e ato daquele que conhece.
Hoc autem qualiter sit, considerandum est. Si Qual seja esse modo de conhecer, é preciso exa
cut enim supra4 dictum est, intelligere non est minar. Como acima foi explicado, o conhecer não
actio progrediens ad aliquid extrinsecum, sed é uma ação que tenda para algo exterior; mas que
manet in operante sicut actus et perfectio eius, permanece no agente como seu ato e sua perfei
prout esse est perfectio existentis: sicut enim esse ção, como o ser é a perfeição do existente e como
consequitur formam, ita intelligere sequitur spe- o ser segue a forma, assim também conhecer se
ciem intelligibilem. In Deo autem non est forma gue a representação inteligível. Em Deus, porém,
quae sit aliud quam suum esse, ut supra5 osten não existe forma que seja distinta de seu próprio
sum est. Unde, cum ipsa sua essentia sit etiam ser, como já se demonstrou. Portanto, como sua
species intelligibilis, ut dictum est6, ex necessita própria essência é também representação inteligí
te sequitur quod ipsum eius intelligere sit eius vel, como foi explicado, segue-se necessariamente
essentia et eius esse. que seu próprio conhecer é sua essência e seu ser.
Et sic patet ex omnibus praemissis quod in De tudo o que precede fica claro que, em Deus,
Deo intellectus, et id quod intelligitur, et species o intelecto, o conhecido, a representação inteligí
intelligibilis, et ipsum intelligere, sunt omnino vel e o próprio conhecer são absolutamente uma
A rticu lu s 5 A rtigo 5
Utrum Deus cognoscat alia a se Deus conhece o que é distinto de si?
A d quintum sic proceditur. Videtur quod Deus Quanto ao quinto, assim se procede: parece
non cognoscat alia a se. que Deus não conhece o que é distinto de si.
1. Quaecumque enim sunt alia a Deo, sunt 1. Com efeito, tudo o que é distinto de Deus
extra ipsum. Sed Augustinus dicit, in libro Oc- lhe é exterior. Ora, Agostinho diz: “Deus nada vê
toginta trium Quaest.1, quod neque quidquam fora de si mesmo”. Logo, não conhece o que é
Deus extra seipsum intuetur. Ergo non cognoscit distinto de si.
alia a se. 2. A lém disso, o conhecido é perfeição de quem
2. Praeterea, intellectum est perfectio intelli- conhece. Logo, se Deus conhecesse as outras coisas,
gentis. Si ergo Deus intelligat alia a se, aliquid distinta de si, algo distinto de Deus seria sua perfei
aliud erit perfectio Dei, et nobilius ipso. Quod est ção, e mais nobre do que Ele. O que é impossível.
impossibile. 3. Ademais, o conhecer é especificado pelo in
3. P raeterea, ipsum intelligere speciem habet teligível, como qualquer outro ato o é por seu
objeto. Daí que o conhecer é tanto mais nobre
ab intelligibili, sicut et omnis alius actus a suo
quanto mais nobre é o que se conhece. Ora, Deus
obiecto: unde et ipsum intelligere tanto est nobi
é Ele mesmo seu conhecer, como ficou claro pelas
lius, quanto etiam nobilius est ipsum quod intel
explicações. Logo, se Deus conhece algo distinto
ligitur. Sed Deus est ipsum suum intelligere, ut de si, o próprio Deus é especificado por algo
ex dictis2 patet. Si igitur Deus intelligit aliquid distinto de si, o que é impossível. Então, Ele não
aliud a se, ipse Deus specificatur per aliquid aliud conhece o que é distinto de si.
a se: quod est impossibile. Non igitur intelligit Em sentido contrário, lemos na Carta aos He
alia a se. breus: “Tudo está desnudo e aberto a seu olhar”.
Sed contra est quod dicitur Hb 4,13: omnia Respondo. E necessário que Deus conheça o que
nuda et aperta sunt oculis eius. é distinto de si. E claro que conhece perfeitamente
R espondeo dicendum quod necesse est Deum a si mesmo, sem o que seu ser não seria perfeito,
cognoscere alia a se. Manifestum est enim quod uma vez que seu ser é seu conhecer. Ora, se algo
seipsum perfecte intelligit: alioquin suum esse é conhecido com perfeição, é necessário que seu
non esset perfectum, cum suum esse sit suum poder seja perfeitamente conhecido. Mas o poder
C P arall.: I Sent., dist. 35, a. 2; Cont. Gent. I, 48, 49; De Verit., q. 2, a. 3; Compend. Theol., c. 30; XII Metaphys., lect.
I I ; De Causis, lect. 13.
1. Q. 46; ML 40, 30.
2. Art. praec.
intelligere. Si autem perfecte aliquid cognosci- de uma coisa não pode ser conhecido perfeitamen
tur, necesse est quod virtus eius perfecte cog- te sem que conheçam as coisas a que se estende o
noscatur. Virtus autem alicuius rei perfecte cog- poder. Por isso, como o poder de Deus se estende
nosci non potest, nisi cognoscantur ea ad quae às outras coisas, pois é a causa primeira eficiente
virtus se extendit. Unde, cum virtus divina se de todas as coisas, como está claro pelas explica
extendat ad alia, eo quod ipsa est prima causa ções acima, é necessário que Deus conheça o que
effectiva omnium entium, ut ex supradictis3 pa- é distinto de si. — Isso se toma ainda mais eviden
tet; necesse est quod Deus alia a se cognoscat. te se se acrescenta que o próprio ser da causa pri
— Et hoc etiam evidentius fit, si adiungatur quod meira, que é Deus, é seu conhecer. Portanto, todos
ipsum esse causae agentis primae, scilicet Dei, os efeitos que preexistem em Deus, como em sua
est eius intelligere. Unde quicumque effectus causa primeira, se encontram necessariamente em
praeexistunt in Deo sicut in causa prima, neces seu conhecer, e tudo aí está de modo inteligível.
se est quod sint in ipso eius intelligere, et quod Porque tudo o que está em um outro, aí está se
omnia in eo sint secundum modum intelligibi- gundo o modo próprio deste outrof.
lem: nam omne quod est in altero, est in eo se Para saber como Deus conhece o que é distinto
cundum modum eius in quo est. de si, deve-se considerar que existem duas ma
Ad sciendum autem qualiter alia a se cognos neiras de algo ser conhecido: em si mesmo e em
cat, considerandum est quod dupliciter aliquid outro. Algo é conhecido em si mesmo quando é
cognoscitur: uno modo, in seipso; alio modo, in conhecido por meio de uma representação pró
pria, adequada ao cognoscível. Por exemplo, quan
altero. In seipso quidem cognoscitur aliquid, quan
do o olho vê o homem pela representação deste
do cognoscitur per speciem propriam adaequa-
homem. Em outro, porém, se vê aquilo que se vê
tam ipsi cognoscibili: sicut cum oculus videt ho-
pela representação daquilo que o contém. Por
minem per speciem hominis. In alio autem vide-
exemplo, a parte é vista em um todo pela repre
tur id quod videtur per speciem continentis: sicut
sentação do todo; ou um homem se vê no espelho
cum pars videtur in toto per speciem totius, vel
pela representação do espelho, ou de qualquer ou
cum homo videtur in speculo per speciem speculi,
tro modo em que algo possa ser visto em outro.
vel quocumque alio modo contingat aliquid in
Assim, deve-se dizer que Deus vê a si mesmo,
alio videri. em si mesmo, pois se vê por sua própria essên
Sic igitur dicendum est quod Deus seipsum cia. Quanto às outras coisas, distintas de si, po
videt in seipso, quia seipsum videt per essentiam rém, não as vê em si mesmas, mas em si mesmo,
suam. Alia autem a se videt non in ipsis, sed in pois sua essência tem em si a semelhança de tudo
seipso, inquantum essentia sua continet similitu- aquilo que é distinto dele.
dinem aliorum ab ipso. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que
Ad p r im u m ergo dicendum quod verbum Au- quando Agostinho escreve: “Deus nada vê fora
gustmi dicentis quod Deus nihil extra se intuetur, de si mesmo”, não se deve compreender como se
non est sic intelligendum, quasi nihil quod sit nada visse do que está fora dele. E sim que tudo
extra se intueatur: sed quia id quod est extra seip o que se encontra fora dele, só o vê em si mes
sum, non intuetur nisi in seipso, ut dictum est4. mo, como foi explicado.
Ad s e c u n d u m dicendum quod intellectum est Quanto a o 2o, deve-se dizer que o conhecido
perfectio intelligentis, non quidem secundum suam é perfeição daquele que conhece, não por sua
substantiam, sed secundum suam speciem, secun substância, mas por sua representação, segundo a
dum quam est in intellectu, ut forma et perfectio qual está no intelecto como sua forma e sua per
eius: lapis enim non est in anima, sed species feição. Como se diz no tratado Sobre a alma:
eius, ut dicitur in III de Anima5. Ea vero quae “Não é a pedra que está na alma, mas sua re-
3. Q. 2, a. 3.
4. In corpore.
5. C. 8: 431, b, 28-432, a, 3.
f. Os efeitos estão em sua causa virtualmente, no sentido de que é a partir do que ela é que a causa os faz ser. Porém,
quando o ser dessa causa é formalmente um conhecer, tal presença é formalmente a do conhecido se conhecendo por sua forma
inteligível. Em outros termos, em semelhante causa os efeitos não podem estar pré-contidos a não ser como conhecidos.
sunt alia a Deo, intelliguntur a Deo inquantum presentação”. Quanto às outras coisas distintas
essentia Dei continet species eorum, ut dictum de Deus, são conhecidas por Deus enquanto a
est6. Unde non sequitur quod aliquid aliud sit essência divina contém suas representações, como
perfectio divini intellectus, quam ipsa essentia Dei. se acabou de ver. Portanto, não resulta que outra
A d t e r t iu m dicendum quod ipsum intelligere coisa seja perfeição do intelecto divino, além de
non specificatur per id quod in alio intelligitur, sua essência divina.
sed per principale intellectum, in quo alia intelli Quanto ao 3o, deve-se dizer que o conhecer
guntur. Intantum enim ipsum intelligere specifi não é especificado pelo que é conhecido em um
catur per obiectum suum, inquantum forma in- outro, mas pelo conhecido principal no qual as
telligibilis est principium intellectualis operatio- outras coisas são conhecidas. O conhecer é espe
nis: nam omnis operatio specificatur per formam cificado por seu objeto tanto quanto a forma in
quae est principium operationis, sicut calefactio teligível é o princípio da operação intelectual; pois
per calorem. Unde per illam formam intelligibi- toda operação é especificada pela forma, que é o
lem specificatur intellectualis operado, quae facit princípio desta operação. Por exemplo, o aqueci
intellectum in actu. Et haec est species principa mento é especificado pelo calor. A operação inte
lis intellecti: quae in Deo nihil est aliud quam lectual, portanto, é especificada pela forma inteli
essentia sua, in qua omnes species rerum com- gível que toma o intelecto em ato. E esta é a
prehenduntur. Unde non oportet quod ipsum in representação principal do conhecido que, em
telligere divinum, vel potius ipse Deus, specifice- Deus, é sua própria essência, na qual todas as
tur per aliud quam per essentiam divinam. representações das coisas estão incluídas. Logo,
nada exige que o conhecer divino, ou antes o
A r t ic u l u s 6 próprio Deus, seja especificado por algo que não
seja a essência divina.
Utrum Deus cognoscat
alia a se propria cognitione
A r t ig o 6
Ad Videtur quod Deus
s e x t u m s ic p r o c e d it u r .
6. In corpore.
g P a r a l l .: I Sent., dist. 35, a. 3; Cont. Gent. I, 50; De Pot., q. 6, a. 1; De Verit., q. 2, a. 4; De Causis, lect. 10.
1. Art. praec.
2. Q. 12, a. 2.
g. “Conhecimento próprio” : conhecer uma coisa no que tem de próprio é conhecer o que ela é em si mesma, distinta de
qualquer outra. Ao contrário, o conhecimento geral é aquele que só conhece uma coisa por uma característica geral que convém
também a muitos outros: “O cão é um mamífero doméstico”.
sequitur quod non cognoscat creaturam secundum ser conhecida pela essência da criatura, como
eius essentiam, ut cognoscat de ea quid est, quod acima foi explicado. Logo, nem pela essência di
est propriam cognitionem de re habere. vina pode ser conhecida a essência da criatura.
3. P rAeterea, propria cognitio non habetur de Assim, como Deus só conhece em sua essência,
re, nisi per propriam eius rationem. Sed cum Deus segue-se que não conhece a criatura em sua es
cognoscat omnia per essentiam suam, non vide- sência, para saber o que ela é, o que seria possuir
tur quod unumquodque per propriam rationem dela um conhecimento próprio.
cognoscat: idem enim non potest esse propria ratio 3. Ademais, não se tem um conhecimento próprio
multorum et diversorum. Non ergo habet propriam de uma coisa a não ser por sua própria razão. Ora,
como Deus conhece todas as coisas em sua essên
cognitionem Deus de rebus, sed communem: nam
cia, parece que não conhece cada coisa por sua pró
cognoscere res non secundum propriam rationem,
pria razão, pois uma mesma coisa não pode ser a
est cognoscere res solum in communi. razão de coisas múltiplas e diversas. Logo, Deus não
Sed contra, habere propriam cognitionem de tem das coisas conhecimento próprio, e sim conhe
rebus, est cognoscere res non solum in communi, cimento geral, pois conhecer as coisas não segundo
sed secundum quod sunt ab invicem distinctae. a própria razão é conhecê-las de modo geral.
Sic autem Deus cognoscit res. Unde dicitur Hb E m sen t id o c o n tr á r io , ter das coisas conhecimento
4,12-13, quod pertingit usque ad divisionem spi próprio consiste em conhecê-las não apenas em ge
ritus et animae, compagum quoque et medulla- ral, mas enquanto umas se distinguem das outras.
rum; et discretor cogitationum et intentionum Ora, é assim que Deus conhece as coisas, de acordo
cordis; et non est ulla creatura invisibilis in cons- com as palavras da Carta aos Hebreus: “Penetra até
pectu eius. dividir a alma do espírito, as articulações das medu
Respondeo dicendum quod circa hoc quidam3 las; julga as intenções e os pensamentos do coração.
erraverunt, dicentes quod Deus alia a se non Não há criatura que seja invisível à sua vista”.
cognoscit nisi in communi, scilicet inquantum sunt Respondo. A este respeito, alguns se engana
entia. Sicut enim ignis, si cognosceret seipsum ut ram, dizendo que Deus só conhece as outras coi
sas em geral, isto é, enquanto são entes. Assim
est principium caloris, cognosceret naturam calo-
como o fogo, se conhecesse a si mesmo como
ris, et omnia alia inquantum sunt calida; ita Deus,
princípio do calor, conheceria a natureza do calor,
inquantum cognoscit se ut principium essendi, e todas as outras coisas enquanto quentes; assim
cognoscit naturam entis, et omnia alia inquantum também Deus, enquanto conhece a si mesmo como
sunt entia. princípio do ser, conhece a natureza do que existe
Sed hoc non potest esse. Nam intelligere ali- e de todas as outras coisas enquanto entes.
quid in communi, et non in speciali, est imper- Isso, porém, não é possível. Conhecer algo em
fecte aliquid cognoscere. Unde intellectus noster, geral e não especificamente é conhecê-lo de modo
dum de potentia in actum reducitur, pertingit prius imperfeito. Daí que nosso intelecto, quando passa
ad cognitionem universalem et confusam de re da potência ao ato, alcança primeiro um conheci
bus, quam ad propriam rerum cognitionem, sicut mento geral e confuso das coisas, antes de conse
de imperfecto ad perfectum procedens, ut patet in guir delas um conhecimento próprio, indo assim do
I Physic.4. Si igitur cognitio Dei de rebus aliis a imperfeito ao perfeito, como se explica no livro I
da Física. Assim, se o conhecimento que Deus tem
se, esset in universali tantum, et non in speciali,
do que é distinto de si fosse apenas geral e não
sequeretur quod eius intelligere non esset omni
específico, seu conhecer não seria de nenhum modo
bus modis perfectum, et per consequens nec eius perfeito, nem, em conseqüência, seu próprio ser, o
esse: quod est contra ea quae superius5 ostensa que contradiz anteriores demonstrações. Deve-se
sunt. Oportet igitur dicere quod alia a se cognos então dizer que Deus conhece o que é distinto de
cat propria cognitione; non solum secundum quod si por meio do conhecimento próprio, não apenas
communicant in ratione entis, sed secundum quod segundo têm em comum a razão do ente, mas en
unum ab alio distinguitur. quanto se distinguem umas das outras.
h. Os exemplos propostos por Sto. Tomás são contestáveis: conhecer o homem tão perfeitamente quanto se queira não faria
conhecer a animalidade pura, e ainda menos, as diferentes espécies segundo as quais ela se realiza. E o número “três” tampouco
se reduz a um “seis” imperfeito! É verdade, por outro lado, que toda essência limitada não é mais do que uma restrição e uma
espécie de contração em certos limites da perfeição do ser que, em Deus, é infinito. O que ela tem de específico não é uma
perfeição que se equipararia a esta última, mas é esta perfeição reduzida aos limites dessa essência: tal essência só tem de
próprio, em relação à perfeição, seus limites. As comparações, em semelhante domínio, só podem ser deploravelmente defi
cientes, e servem apenas para oferecer à mente um ponto de apoio para se elevar para além de toda representação.
fectus ad perfection. Et ideo essentia creaturae Quanto ao 3o, deve-se dizer que uma mesma
non sufficienter ducit in cognitionem essentiae coisa não pode ser tomada, de modo adequado,
divinae, sed e converso. como razão de coisas diversas. A essência divina,
A d tertium dicendum quod idem non potest porém, é algo que transcende todas as criaturas.
accipi ut ratio diversorum per modum adaequa- Eis por que pode ser considerada como a razão
tionis. Sed divina essentia est aliquid excedens de cada coisa, podendo ser participada e imitada
omnes creaturas. Unde potest accipi ut propria pelas diferentes criaturas, cada uma a seu modo.
ratio uniuscuiusque, secundum quod diversimode
A r tig o 7
est participabilis vel imitabilis a diversis creaturis.
A ciência de Deus é discursiva?
A r tic u lu s 7 Quanto ao sétimo, assim se procede: parece
Utrum scientia Dei sit discursiva que a ciência de Deus é discursiva.
1. Com efeito, a ciência de Deus não é um
A d septimum sic proceditur. Videtur quod saber habitual, e sim um conhecer em ato. Ora,
scientia Dei sit discursiva. segundo o Filósofo, no livro II dos Tópicos, o
1. Scientia enim Dei non est secundum scire saber habitual chega a muitas coisas simultanea
in habitu, sed secundum intelligere in actu. Sed mente, mas o conhecer apenas a uma. Como Deus
secundum Philosophum, in II Topic.1, scire in ha conhece muitas coisas, conhecendo a si mesmo e
bitu contingit multa simul, sed intelligere actu tudo o mais, como se demonstrou, parece que
unum tantum. Cum ergo Deus multa cognoscat, não conheça todas as coisas simultaneamente, mas
que passe de uma a outra de modo discursivo.
quia et se et alia, ut ostensum est2, videtur quod
2. A lém disso, conhecer o efeito pela causa é
non simul omnia intelligat, sed de uno in aliud
conhecer de maneira discursiva. Ora, Deus conhece
discurrat.
as outras coisas por si mesmo, como o efeito por
2. P raeterea, cognoscere effectum per cau sua causa. Logo, seu conhecimento é discursivo.
sam est scire discurrentis. Sed Deus cognoscit 3. Ademais, Deus conhece cada criatura de
alia per seipsum, sicut effectum per causam. Ergo modo mais perfeito do que nós. Ora, conhecemos
cognitio sua est discursiva. nas causas criadas seus efeitos e assim procede
3. P raeterea, perfectius Deus scit unamquam- mos discursivamente das causas aos efeitos. Logo,
que creaturam quam nos sciamus. Sed nos in parece que o mesmo acontece com Deus.
causis creatis cognoscimus earum effectus, et sic E m sentido contrário, Agostinho escreve: “Deus
de causis ad causata discurrimus. Ergo videtur vê todas as coisas, não por partes ou uma de cada
similiter esse in Deo. vez, como que passando o olhar daqui para ali e
Sed contra est quod Augustinus dicit, in XV dali para aqui, mas tudo vê simultaneamente”.
de Trin.3, quod Deus non particulatim vel sin- Respondo. Na ciência divina, nada existe de
gillatim omnia videt, velut alternante conspectu discursivo. Eis a prova: em nossa ciência encon
tramos um duplo processo discursivo. Um, se
hinc illuc, et inde hue; sed omnia videt simul.
gundo a sucessão: por exemplo, quando depois
Respondeo dicendum quod in scientia divina
de termos conhecido algo em ato, nos voltamos
nullus est discursus. Quod sic patet. In scientia para conhecer outra coisa. O outro, segundo a
enim nostra duplex est discursus. Unus secun causalidade: por exemplo, quando, a partir dos
dum successionem tantum: sicut cum, postquam princípios, chegamos ao conhecimento das con
intelligimus aliquid in actu, convertimus nos ad clusões. O primeiro processo discursivo não pode
intelligendum aliud. Alius discursus est secun convir a Deus; pois, muitas coisas, que conhece
dum causalitatem: sicut cum per principia per- mos sucessivamente, se consideramos cada uma
4. Art. 5.
5. In corp. Cfr. I, q. 85, a. 4.
6. Ibid.
g Parall .: I Sent., dist. 38, a. 1 ; De Verit., q. 2, a. 14.
2. C. 1: 1053, a. 31, b, 3.
3. C. 13: ML 42, 1076. — Cfr. lib. VI, c. 10: ibid. 931 sq.
4. C. 5: 1048, a. 8-16.
i. O termo escolástico appetitus é uma cruz para os tradutores, pois não há equivalente exato na linguagem corrente, e sua
mera transcrição evoca um falso sentido. O appetitus é primordialmente a ligação de um ente a seu bem, um bem que é para
ele seu ser e todos os desenvolvimentos de seu ser. Ligação que assume a forma de tendência, para o que falta ao bem pa
ra ser terminado, e de repouso, no bem presente. No ser que conhece, como será visto na Q. 19, essa ligação elementar do ente
a seu bem assume a forma da afetividade, e falaremos de desejo e de fruição. Além disso, não será mais somente um aspecto
do ente — o ser considerado como bem, ou seja, justamente como atraente, mas um ato, o amor — requerendo uma faculdade
especial. Tal faculdade é denominada, também, de “apetite” : apetite sensível, quando se trata da afetividade consecutiva ao
conhecimento sensível; apetite voluntário, ou vontade, tratando-se da afetividade consecutiva ao conhecimento intelectual.
quod est causa reram, consuevit nominari scien causa das coisas, é comumente chamada ciência
tia approbationis. de aprovação.
A d p r im u m ergo dicendum quod Origenes lo- Quanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que Orí-
cutus est attendens rationem scientiae, cui non genes considerou aqui a razão da ciência, à qual
competit ratio causalitatis, nisi adiuncta volunta- não convém a razão de causalidade a não ser con
te, ut dictum est5. — Sed quod dicit ideo praescire juntamente com a vontade, como foi explicado. —
Deum aliqua, quia sunt futura: intelligendum est Quando, porém, diz que Deus prevê tais coisas
secundum causam consequentiae, non secundum porque vão acontecer, é preciso entender este “por
causam essendi. Sequitur enim, si aliqua sunt fu que” como causalidade de conseqüência, não de
tura, quod Deus ea praescierit: non tamen res fu- existência. Portanto, se tal coisa vai acontecer, é
turae sunt causa quod Deus sciat. verdade que Deus a previu; as realidades futuras,
porém, não são a causa de que Deus conheça.
A d s e c u n d u m dicendum quod scientia Dei est
Quanto ao 2o, deve-se dizer que a ciência de
causa rerum, secundum quod res sunt in scientia.
Deus é causa das coisas segundo a maneira como
Non fuit autem in scientia Dei, quod res essent
nela se encontram. Ora, não faz parte da ciência
ab aeterno. Unde, quamvis scientia Dei sit aeter-
de Deus que as coisas tenham existido desde toda
na, non sequitur tamen quod creaturae sint ab eternidade. Ainda que a ciência de Deus seja eter
aeterno. na, daí não decorre que as criaturas existam des
Ad tertium dicendum quod res naturales sunt de toda eternidade.
mediae inter scientiam Dei et scientiam nostram, Quanto ao 3o, deve-se dizer que as coisas natu
nos enim scientiam accipimus a rebus naturali- rais são intermediárias entre a ciência de Deus e a
bus, quarum Deus per suam scientiam causa est. nossa; pois adquirimos nossa ciência a partir destas
Unde, sicut scibilia naturalia sunt priora quam realidades naturais, cuja causa é Deus por sua ciên
scientia nostra, et mensura eius, ita scientia Dei cia. Por isso, assim como as coisas cognoscíveis
est prior quam res naturales, et mensura ipsarum. naturais são anteriores à nossa ciência e a sua me
Sicut aliqua domus est media inter scientiam ar- dida, assim também a ciência de Deus é primeira
tificis qui earn fecit, et scientiam illius qui eius em relação às coisas naturais e a medida das mes
cognitionem ex ipsa iam facta capit. mas. Como uma casa é intermediária entre a ciência
do arquiteto que a construiu, e a ciência de quem
dela toma conhecimento depois de construída.
A r t ic u l u s 9
A r tig o 9
Utrum Deus habeat
scientiam non entium Deus tem a ciência dos não-entes?
Quanto ao nono, assim se procede, parece que
Ad nonum sic proceditur. Videtur quod Deus
Deus não tem a ciência dos não-entes.
non habeat scientiam non entium.
1. Com efeito, em Deus só há ciência das coi
1. Scientia enim Dei non est nisi ferorum. Sed
sas verdadeiras. Ora o verdadeiro e o ente são
verum et ens convertuntur. Ergo scientia Dei non
convertíveis. Logo, não há em Deus conhecimen
est non entium.
to dos não-entes.
2. P raeterea, scientia requirit similitudinem 2. Além disso, o conhecimento requer uma se
inter scientem et scitum. Sed ea quae non sunt, melhança entre aquele que sabe e o que ele sabe.
non possunt habere aliquam similitudinem ad Ora, o que não existe não pode ter semelhança
Deum, qui est ipsum esse. Ergo ea quae non sunt, alguma com Deus, que é o próprio ser. Logo, o
non possunt sciri a Deo. que não existe não pode ser conhecido por Deus.
3. P raeterea, scientia Dei est causa scitorum 3. Ademais, a ciência de Deus é causa das coi
ab ipso. Sed non est causa non entium, quia non sas conhecidas por ele. Ora, não é causa dos não-
5. In corpore.
g Parall .: I Sent., dist. 38, a. 4; III, dist. 14, a. 2, q.la 2; Cont. Gent. I, 66; De Verit., q. 2, a. 8.
ens non habet causam. Ergo Deus non habet scien- entes, pois estes não têm causa. Logo, Deus não
tiam de non entibus. tem a ciência dos não-entes.
Sed contra est quod dicit Apostolus Rm 4,17: E m sentido contrário, o Apóstolo escreve aos
Qui vocat ea quae non sunt, tanquam ea quae Romanos: “O qual chama as coisas que não são,
sunt. como se fossem”.
R espondeo dicendum quod Deus seit omnia Respondo. Deus conhece todas as coisas, de
qualquer maneira que existam. Ora, nada impede
quaecumque sunt quocumque modo. Nihil autem
que coisas que não existem absolutamente exis
prohibet ea quae non sunt simpliciter, aliquo modo
tam de certa maneira. Existem de modo absoluto
esse. Simpliciter enim sunt quae actu sunt. Ea as que existem em ato. As que não existem em
vero quae non sunt actu, sunt in potentia vel ip- ato estão em potência: ou de Deus ou da criatu
sius Dei, vel creaturae; sive in potentia activa, ra, trate-se de potência ativa ou passiva, ou de
sive in passiva, sive in potentia opinandi, vel ima- pensar, de imaginar, de exprimir-se de algum
ginandi, vel quocumque modo significandi. Quae modo. Todas as coisas que podem ser realizadas,
cumque igitur possunt per creaturam fieri vel pensadas ou ditas pela criatura, e também todas
cogitari vel dici, et etiam quaecumque ipse facere aquelas que Ele próprio pode realizar, Deus a
potest, omnia cognoscit Deus, etiam si actu non todas conhece, mesmo que não existam em ato.
sint. Et pro tanto dici potest quod habet etiam Nesse sentido, pode-se dizer que tem a ciência
dos não-entes.
non entium scientiam.
Entre as coisas que não existem em ato, é
Sed horum quae actu non sunt, est attendenda
preciso notar certa diversidade. Algumas, ainda
quaedam diversitas. Quaedam enim, licet non sint que não estejam agora em ato, já estiveram ou
nunc in actu, tarnen vel fuerunt vel erunt: et omnia estarão, e destas dizemos que Deus as conhece
ista dicitur Deus scire scientia visionis. Quia, cum numa ciência de visão. Como o conhecer de Deus,
intelligere Dei, quod est eius esse, aeternitate que é seu próprio ser, é medido pela eternidade,
mensuretur, quae sine successione existens totum a qual, não comportando sucessão abarca a tota
tempus comprehendit, praesens intuitus Dei fer- lidade de tempo, assim o olhar de Deus, presen
tur in totum tempus, et in omnia quae sunt in te, atinge a totalidade do tempo e a todas as coisas
quocumque tempore, sicut in subiecta sibi prae- que se encontrem em qualquer período do tem
sentialiter. — Quaedam vero sunt, quae sunt in po, como realidades que lhe estão presentes. —
potentia Dei vel creaturae, quae tarnen nec sunt Outras estão na potência de Deus ou da criatura,
nec erunt neque fuerunt. Et respectu horum non e no entanto não existem, não existirão e nunca
existiram. A respeito delas, diz-se que Deus tem
dicitur habere scientiam visionis, sed simplicis
uma ciência não de visão, e sim uma ciência de
intelligentiae. Quod ideo dicitur, quia ea quae simples inteligência. Usa-se esta expressão por
videntur apud nos, habent esse distinctum extra que, entre nós, as coisas que vemos possuem um
videntem. ser próprio distinto fora do que vê.
Ad p r i m u m ergo dicendum quod, secundum Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
quod sunt in potentia, sic habent veritatem ea que não existe em ato possui sua verdade en
quae non sunt actu: verum est enim ea esse in quanto está em potência, pois é verdade que está
potentia. Et sic sciuntur a Deo. em potência. E assim que Deus o conhece.
A d secundum dicendum quod, cum Deus sit Quanto ao 2o, deve-se dizer que, visto que Deus
ipsum esse, intantum unumquodque est, inquan é o próprio ser, cada um só é na medida em que
tum participat de Dei similitudine: sicut unum participa da semelhança de Deus, assim como uma
coisa só é quente na medida em que participa do
quodque intantum est calidum, inquantum partici
calor. Sendo assim, o que está em potência, ainda
pat calorem. Sic et ea quae sunt in potentia, etiam
que não esteja em ato, é conhecido por Deus.
si non sunt in actu, cognoscuntur a Deo. Quanto a o 3o, deve-se dizer que a ciência de
Ad t e r t iu m dicendum quod Dei scientia est Deus é causa das coisas junto com sua vontade.
causa rerum, voluntate adiuncta. Unde non opor Não é então necessário que tudo o que Deus conhe
tet quod quaecumque seit Deus, sint vel fuerint ce exista, tenha existido ou deva existir um dia, mas
vel futura sint: sed solum ea quae vult esse, vel apenas o que Ele quer ou permite que exista. — E,
permittit esse. — Et iterum, non est in scientia ainda uma vez, não está na ciência de Deus que
Dei ut ilia sint, sed quod esse possint. essas coisas existam, mas que possam vir a existir.
A r t ic u l u s 1 0 A r t ig o 1 0
j Q P a r a l l .: I Sent., dist. 36, q. 1, a. 2; Cont. Gent. I, 71; De Verit., q. 2, a. 15; Quodlib. XI, q. 2.
1. C. 6: 430, b, 20-26.
2. Confess., 1. III, c. 7: ML 32, 688; Enchirid., c. 11: ibid. 40, 236.
3. Art. 2. ■
4. Art. 2, 5.
5. C. 2: ML 41, 350.
j. A essência divina não possui contrário, pois os contrários são necessariamente englobados em uma categoria que lhes é comum,
e a respeito da qual cada um é uma parte. Ora, Deus é o Todo absoluto, que não poderia de modo algum ser parte de um todo. De
acordo com uma fórmula incisiva de Sto. Tomás: “Deus não está em gênero algum, Ele é o princípio de todos os gêneros”.
pantur. Unde Deus non perfecte cognosceret bona, acontecer serem deterioradas por males. Assim,
nisi etiam cognosceret mala. Sic autem est cog- Deus não conheceria perfeitamente as coisas boas
noscibile unumquodque, secundum quod est. se não conhecesse também as coisas más. Ora,
Unde, cum hoc sit esse mali, quod est privatio uma coisa qualquer é cognoscível segundo o que
boni, per hoc ipsum quod Deus cognoscit bona, é. Como o ser do mal é privação do bem, pelo fato
cognoscit etiam mala; sicut per lucem cognos- de Deus conhecer os bens, Ele conhece também os
cuntur tenebrae. Unde dicit Dionysius, 7 cap. de males, como conhecemos as trevas pela luz. O que
Div. Norn.6, quod Deus per semetipsum tenebra- leva Dionísio a dizer: “Deus recebe de si próprio
rum accipit visionem, non aliunde videns tenebras a visão das trevas, pois não as vê senão pela luz”.
quam a lumine. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
A d primum ergo dicendum quod verbum Phi- palavra do Filósofo tem de ser entendida assim:
losophi est sic intelligendum, quod intellectus qui o intelecto que não está em potência não conhece a
non est in potentia, non cognoscit privationem privação por meio de uma privação nele existente.
per privationem in ipso existentem. Et hoc con- E isso concorda com o que dissera antes, que o
gruit cum eo quod supra7 dixerat, quod punctum ponto, ou qualquer indivisível, só é conhecido pela
et omne indivisibile per privationem divisionis privação da divisão. Isto é assim, porque as formas
cognoscitur. Quod contingit ex hoc, quia formae simples e indivisíveis não estão em ato em nosso
simplices et indivisibiles non sunt actu in intellectu intelecto, mas apenas em potência; se estivessem
nostro, sed in potentia tantum: nam si essent actu em ato, não seriam conhecidos por meio da priva
in intellectu nostro, non per privationem cognos- ção. Ora, é assim que as substâncias separadas co
cerentur. Et sic cognoscuntur simplicia a substan- nhecem as realidades simples. Deus, então, não
tiis separatis. Deus igitur non cognoscit malum conhece o mal por uma privação nele existente,
per privationem in se existentem, sed per bonum mas por seu oposto, o bem.
oppositum. Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que a ciência de
A d secundum dicendum quod scientia Dei non Deus não é causa do mal, mas do bem por inter
est causa mali; sed est causa boni, per quod cog médio do qual o mal é conhecido.
noscitur malum. Quanto ao 3o, deve-se dizer que ainda que o
A d tertium dicendum quod, licet malum non mal não seja oposto à essência divina, que não é
opponatur essentiae divinae, quae non est corrup- corruptível pelo mal, ele é, no entanto, oposto às
tibilis per malum, opponitur tamen effectibus Dei; obras de Deus. Estas, Ele as conhece em sua essên
quos per essentiam suam cognoscit, et eos cog- cia, e conhecendo-as, conhece os males opostos.
noscens, mala opposita cognoscit. Q uanto ao 4°, deve-se dizer que conhecer uma
A d quartum dicendum quod cognoscere ali- coisa somente por outra é conhecer de maneira
quid per aliud tantum, est imperfectae cognitio- imperfeita, quando se trata de coisas cognoscí-
nis, si illud sit cognoscibile per se. Sed malum veis por si mesmas. O mal, porém, não é cognos
non est per se cognoscibile: quia de ratione mali cível por si mesmo, pois pertence à razão do mal
est, quod sit privatio boni. Et sic neque definiri, ser a privação do bem. Assim, só pode ser defi
neque cognosci potest, nisi per bonum. nido ou conhecido mediante o bem.
A r t i c u l u s 11 A r t i g o 11
Utrum Deus cognoscat singularia Deus conhece os singulares?
Adundecimum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao décimo primeiro, assim se procede:
Deus non cognoscat singularia. parece que Deus não conhece os singulares.
1. Intellectus enim divinus immaterialior est 1. Com efeito, o intelecto divino é mais imaterial
quam intellectus humanus. Sed intellectus huma- do que o intelecto humano. Ora, o intelecto huma
nus, propter suam immaterialitatem, non cognos- no, por causa de sua imaterialidade, não conhece os
6. MG 3, 869 B.
7. Loco cit. in arg.
1I P a r a ll.: I Sent., dist. 36, q. 1, a. 1; II, dist. 3, q. 2, a. 3; Cont. Gent. I, 50, 63, 65; Qq. disp. de Anima, a. 20; de
Verit., q. 2, a. 5; Compend. Theol, c. 132, 133; I Periherm., lect. 14.
cit singularia, sed, sicut dicitur in II de Anima\ singulares, pois se afirma no tratado Sobre a alma:
ratio est universalium, sensus vero singularium. “A razão é dos universais; mas os sentidos, dos
Ergo Deus non cognoscit singularia. singulares”. Logo, Deus não conhece os singulares.
2. P raeterea, illae solae virtutes in nobis sunt 2. A lém disso, as únicas faculdades, em nós,
singularium cognoscitivae, quae recipiunt spe que conhecem os singulares são as que recebem
cies non abstractas a materialibus conditioni- as representações não abstraídas das condições
materiais. Ora, em Deus as coisas se encontram
bus. Sed res in Deo sunt maxime abstractae ab
abstraídas ao máximo de qualquer materialidade.
omni materialitate. Ergo Deus non cognoscit
Logo, Deus não conhece os singulares.
singularia. 3. A demais, todo conhecimento é por alguma
3. Praeterea, omnis cognitio est per aliquam semelhança. Ora, a semelhança dos singulares,
similitudinem. Sed similitudo singularium, inquan enquanto tais, não parece poder estar em Deus,
tum sunt singularia, non videtur esse in Deo: quia pois o princípio da singularidade é a matéria, e a
principium singularitatis est materia, quae, cum matéria, estando apenas em potência, é comple
sit ens in potentia tantum, omnino est dissimilis tamente dessemelhante de Deus, que é ato puro.
Deo, qui est actus purus. Non ergo Deus potest Logo, Deus não pode conhecer os singulares.
cognoscere singularia. E m sentido contrário, diz o livro dos Provér
Sed contra est quod dicitur Pr 16,2: omnes bios: “Todos os caminhos do homem estão des
viae hominum patent oculis eius. cobertos a seus olhos”.
R espondeo dicendum quod Deus cognoscit sin Respondo. Deus conhece os singulares. Todas
gularia. Omnes enim perfectiones in creaturis as perfeições que se encontram nas criaturas pree
xistem em Deus de maneira mais excelente, já se
inventae, in Deo praeexistunt secundum altiorem
disse acima. Ora, conhecer os singulares pertence
modum, ut ex dictis2 patet. Cognoscere autem
à nossa perfeição. E necessário, pois, que Deus
singularia pertinet ad perfectionem nostram. Unde os conheça. O Filósofo considera inaceitável que
necesse est quod Deus singularia cognoscat. Nam algo seja conhecido por nós e não o seja por
et Philosophus pro inconvenienti habet, quod ali- Deus. Por isso, argumentando contra Empédo-
quid cognoscatur a nobis, quod non cognoscatur cles, no tratado Sobre a Alma e no livro III da
a Deo. Unde contra Empedoclem arguit, in I de Metafísica, diz que Deus seria muitíssimo igno
Anima3 et in III Metaphys,4, quod accideret Deum rante se ignorasse a discórdia. No entanto, as per
esse insipientissimum, si discordiam ignoraret. Sed feições que se encontram divididas nas coisas in
perfectiones quae in inferioribus dividuntur, in feriores existem em Deus de maneira simples e
Deo simpliciter et unite existunt. Unde, licet nos una. Eis por que enquanto conhecemos os uni
per aliam potentiam cognoscamus universalia et versais e as coisas imateriais por uma faculdade
immaterialia, et per aliam singularia et materia- e por outra faculdade os singulares e as coisas
lia; Deus tamen per suum simplicem intellectum materiais, Deus, por seu intelecto simples, co
utraque cognoscit. nhece a uns e a outros.
Contudo, para mostrar como pode ser assim,
Sed qualiter hoc esse possit, quidam5 manifes-
alguns afirmaram que Deus conhece os singulares
tare volentes, dixerunt quod Deus cognoscit sin
pelas causas universais; pois nada existe no singu
gularia per causas universales: nam nihil est in lar que não provenha de alguma causa universal.
aliquo singularium, quod non ex aliqua causa E dão o exemplo: se um astrônomo conhecesse
oriatur universali. Et ponunt exemplum: sicut si todos os movimentos universais do céu, poderia
aliquis astrologus cognosceret omnes motus uni predizer todos os eclipses futuros. — Isto, porém,
versales caeli, posset praenuntiare omnes eclip não é suficiente. Porque os seres particulares rece
ses futuras. — Sed istud non sufficit. Quia singu bem das causas universais certas formas e facul
laria ex causis universalibus sortiuntur quasdam dades que, por mais próximos que se encontrem,
1. C. 5:
417, b, 22-23.
2. Q. 4,
a. 2.
3. C. 5:
410, b, 4-6.
4. C. 4:
1000, b, 3-11.
5. A vicenna, Metaph., tract. VIII, c. 6; A lgazel, Philos.,, 1. I, tract. 3.
formas et virtutes, quae, quantumcumque ad in- nunca se tomam individuais a não ser pela matéria
vicem coniungantur, non individuantur nisi per individualizada. Por isso, quem conhece Sócrates
materiam individualem. Unde qui cognosceret por ser branco, filho de Sofronisco, ou por qual
Socratem per hoc quod est albus, vel Sophronisci quer outra característica, não o conheceria enquanto
filius, vel quidquid aliud sic dicatur, non cognos é este homem. Vê-se então que, de acordo com tal
ceret ipsum inquantum est hie homo. Unde se modo, Deus não conheceria os singulares em sua
cundum modum praedictum, Deus non cognos singularidade.
ceret singularia in sua singularitate. Outros afirmaram que Deus conhece os singu
Alii vero dixerunt quod Deus cognoscit singu lares aplicando as causas universais a seus efeitos
laria, applicando causas universales ad particula singulares. — Isto, porém, nada significa, pois nin
res effectus. — Sed hoc nihil est. Quia nullus guém pode aplicar uma coisa a outra se antes não
potest applicare aliquid ad alterum, nisi illud prae- a conhece. Assim, a aplicação em questão não pode
ser a razão do conhecimento dos singulares, mas
cognoscat: unde dicta applicatio non potest esse
pressupõe o conhecimento dos singulares.
ratio cognoscendi particularia, sed cognitionem
E preciso falar diferentemente. Como Deus é
singularium praesupponit.
causa das coisas por sua ciência, como foi dito,
Et ideo aliter dicendum est, quod, cum Deus
a ciência de Deus tem a mesma extensão que sua
sit causa rerum per suam scientiam, ut dictum causalidade. E, como o poder de ação de Deus
est6, intantum se extendit scientia Dei, inquantum não se estende apenas às formas, das quais se
se extendit eius causalitas. Unde, cum virtus ac toma a razão de universal, mas à própria matéria,
tiva Dei se extendat non solum ad formas, a quibus como se mostrará, é necessário que a ciência de
accipitur ratio universalis, sed etiam usque ad Deus se estenda aos singulares, que se individua
materiam, ut infra7 ostendetur; necesse est quod lizam pela matéria. Com efeito, como Deus co
scientia Dei usque ad singularia se extendat, quae nhece as outras coisas em sua própria essência,
per materiam individuantur. Cum enim sciat alia por quanto esta essência é a semelhança das coi
a se per essentiam suam, inquantum est similitu- sas, ou ainda seu princípio eficiente, é necessário
do rerum velut principium activum earum, neces que sua essência seja princípio suficiente para
se est quod essentia sua sit principium sufficiens conhecer todas as coisas que por Ele são feitas,
cognoscendi omnia quae per ipsum fiunt, non e isto não apenas em sua natureza universal, como
solum in universali, sed etiam in singulari. Et também em sua singularidade. O que aconteceria
esset simile de scientia artificis, si esset productiva também com a ciência do artista, caso produzisse
totius rei, et non formae tantum. a coisa toda, e não apenas a forma.
A d p r i m u m ergo dicendum quod intellectus Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que nosso
noster speciem intelligibilem abstrahit a princi- intelecto abstrai a representação inteligível dos
piis individuantibus: unde species intelligibilis princípios de individuação. Segue-se que a repre
nostri intellectus non potest esse similitudo prin- sentação inteligível de nosso intelecto não pode
cipiorum individualium. Et propter hoc, intellec ser a semelhança dos princípios individuais. E por
isso que nosso intelecto não conhece o singular.
tus noster singularia non cognoscit. Sed species
Mas a representação inteligível do intelecto divi
intelligibilis divini intellectus, quae est Dei es
no, que é a essência de Deus, não é imaterial por
sentia, non est immaterialis per abstractionem, sed
abstração; ela o é por si mesma e é o princípio de
per seipsam, principium existens omnium princi- todos os princípios que entram na composição
piorum quae intrant rei compositionem, sive sint das coisas, seja os da espécie, seja os da indivi
principia speciei, sive principia individui. Unde duação. Por ela, Deus pode conhecer não apenas
per earn Deus cognoscit non solum universalia, os universais, como também os singulares.
sed etiam singularia. Quanto a o 2o, deve-se dizer que, ainda que a
A d s e c u n d u m dicendum quod, quamvis spe representação do intelecto divino, segundo o seu
cies intellectus divini secundum esse suum non ser, não tenha condições materiais, como acontece
habeat conditiones materiales, sicut species re- com as representações recebidas na imaginação e
6. Art. 8.
7. Q. 44, a. 2.
ceptae in imaginatione et sensu; tarnen virtute no sentido, contudo, por seu poder se estende às
se extendit ad immaterialia et materialia, ut dic coisas imateriais e às materiais, como foi dito.
tum est8. Quanto ao 3o, deve-se dizer que apesar de a
Ad tertium dicendum quod materia, licet re- matéria, segundo sua potencialidade, se afastar da
cedat a Dei similitudine secundum suam poten- semelhança com Deus, todavia, porque ela tem tal
tialitatem, tarnen inquantum vel sic esse habet, ser, guarda certa semelhança com o ser divino.
similitudinem quandam retinet divini esse.
A r t ig o 12
8. In corpore.
i r\ Pa r a l l .: I Sent., dist. 39, q. 1, a. 3; Cont. Gent. I, 69; De Verit., q. 2, a. 9; q. 20, a. 4, ad I; Quodlib. III, q. 2, a. 1,
6. Art. 9.
7. Art. praec.
8. C. 2: 185, a, 33-34.
Deus autem non sic cognoscit infinitum vel infi tome, ainda resta alguma coisa. Deus, porém, não
nita, quasi enumerando partem post partem; cum conhece assim o infinito, ou coisas infinitas, enu
cognoscat omnia simul, non successive, ut supra9 merando, por assim dizer, parte por parte; Ele co
dictum est. Unde nihil prohibet ipsum cognosce- nhece tudo por um conhecimento simultâneo, não
re infinita. sucessivo, como acima foi explicado. Nada se opõe,
A d secundum dicendum quod transitio impor- portanto, a que conheça coisas infinitas.
Quanto a o 2o, deve-se dizer que a passagem
tat quandam successionem in partibus: et inde est
de um para outro implica nas partes uma suces
quod infinitum transiri non potest, neque a finito
são. Eis por que o infinito não pode ser percor
neque ab infinito. Sed ad rationem comprehen- rido, nem pelo finito nem pelo infinito. Ao con
sionis sufficit adaequatio: quia id comprehendi trário, a razão de compreensão exige apenas a
dicitur, cuius nihil est extra comprehendentem. adequação, pois se diz que uma coisa foi com
Unde non est contra rationem infiniti, quod com- preendida quando nada fica de fora de quem
prehendatur ab infinito. Et sic, quod in se est compreendeu. Logo, a razão de infinito não ex
infinitum, potest dici finitum scientiae Dei, tan- clui que seja compreendido por um infinito. As
quam comprehensum: non tamen tanquam per- sim, o que é infinito em si pode ser finito para a
transibile. ciência de Deus, enquanto aí está compreendido,
A d tertium dicendum quod scientia Dei est não porém no sentido de um percurso.
mensura rerum, non quantitativa, qua quidem Quanto ao 3o, deve-se dizer que a ciência de
mensura carent infinita; sed quia mensurat es- Deus é a medida das coisas, não quantitativa, já
sentiam et veritatem rei. Unumquodque enim in que coisas infinitas não se medem pela quantida
de, mas porque é a medida da essência e da ver
tantum habet de veritate suae naturae, inquan
dade das coisas. Pois cada coisa tem a verdade de
tum imitatur Dei scientiam; sicut artificiatum in
sua natureza tanto quanto está conforme com a
quantum concordat arti. Dato autem quod es- ciência de Deus: como a obra de arte que concor
sent aliqua infinita actu secundum numerum, da com a própria arte. Suposta a existência em ato
puta infiniti homines; vel secundum quantita- de coisas segundo um número infinito; por exem
tem continuam, ut si aer infinitus, ut quidam plo, um número infinito de homens; ou segundo
antiqui dixerunt: tamen manifestum est quod ha- uma quantidade contínua, por exemplo o ar infini
berent esse determinatum et finitum, quia esse to, como antigos filósofos disseram; entretanto, é
eorum esset limitatum ad aliquas determinatas claro que cada uma dessas coisas teria o ser deter
naturas. Unde mensurabilia essent secundum minado e finito, pois estaria encerrado nos limites
scientiam Dei. de certas naturezas particulares. Assim, estas coi
sas seriam mensuráveis segundo a ciência de Deus.
Articulus 13
A r t ig o 13
Utrum scientia Dei sit
futurorum contingentium Deus conhece os futuros contingentes?
Q u a n t o a o d é c i m o t e r c e i r o , a s s im s e p r o c e
A d decimumtertium sic proceditur. Videtur
d e : parece que Deus não conhece os futuros con
quod scientia Dei non sit futurorum contingen tingentes.
tium. 1. Com efeito, uma causa necessária produz
1. A causa enim necessaria procedit effectus um efeito necessário. Ora, a ciência de Deus é
necessarius. Sed scientia Dei est causa scitorum, causa das coisas conhecidas, como acima foi dito.
ut supra1 dictum est. Cum ergo ipsa sit necessa Como ela é necessária, segue-se que também o
ria, sequitur scita eius esse necessaria. Non ergo são as coisas conhecidas. Logo, Deus não conhe
scientia Dei est contingentium. ce os contingentes.
9. Art. 7.
P arall .: Infra, q. 86, a. 4; I Sent., dist. 38, a. 5; Cont. Gent. I, 67; De Verit., q. 2, a. 12; De Maio, q. 16, a. 7; Quodlib.
XI, q. 3; Opusc. II, Contra Graecos, Armenos etc., c. 10; Compend. Theot, c. 133; I Periherm., lect. 14.
2. P r a e t e r e a , omnis conditionalis cuius ante 2. A l é m d is s o , qualquer proposição condicional,
cedens est necessarium absolute, consequens est se o antecedente é absolutamente necessário, o con
necessarium absolute. Sic enim se habet antece seqüente também o será; pois o antecedente está
dens ad consequens, sicut principia ad conclu- para o conseqüente como os princípios para a con
sionem: ex principiis autem necessariis non se- clusão, e os Primeiros Analíticos nos ensinam que
de princípios necessários só podem decorrer con
quitur conclusio nisi necessaria, ut in I Poster.2
clusões necessárias. Ora, esta proposição condi
probatur. Sed haec est quaedam conditionalis
cional é verdadeira: se Deus soube que algo have
vera, si Deus scivit hoc futurum esse, hoc erit: rá de ser, isso será, pois o objeto da ciência de
quia scientia Dei non est nisi verorum. Huius Deus é sempre o verdadeiro. E o antecedente dessa
autem conditionalis antecedens est necessarium proposição condicional é absolutamente necessá
absolute: tum quia est aeternum; tum quia sig- rio; primeiro porque é eterno; em seguida, porque
nificatur ut praeteritum. Ergo et consequens est foi expresso no passado. Logo, o conseqüente é
necessarium absolute. Igitur quidquid scitur a também absolutamente necessário. Assim, tudo o
Deo, est necessarium. Et sic scientia Dei non est que é conhecido por Deus é necessário, de mo
contingentium. do que nele não existe ciência dos contingentes.
3. P r a e t e r e a , omne scitum a Deo necesse est 3. A d e m a is , tudo o que é conhecido por Deus
esse: quia etiam omne scitum a nobis necesse est existe necessariamente, mesmo porque tudo o que
esse, cum tarnen scientia Dei certior sit quam é sabido por nós existe necessariamente, sendo
que a ciência de Deus é mais certa do que a
scientia nostra. Sed nullum continges futurum ne
nossa. Ora, nenhum futuro contingente existe ne
cesse est esse. Ergo nullum contingens futurum cessariamente. Logo, Deus não tem conhecimen
est scitum a Deo. to de nenhum futuro contingente.
S e d c o n t r a est quod dicitur in Ps 32,15: Qui E m s e n t i d o c o n t r á r i o , o Salmo 32 diz: “Ele
finxit singillatim corda eorum, qui intelligit om modela um a um os corações deles, Ele que co
nia opera eorum, scilicet hominum. Sed opera nhece todas as tuas obras”, isto é, dos homens.
hominum sunt contingentia, utpote libero arbitrio Ora, as ações dos homens são contingentes, pois
subiecta. Ergo Deus seit futura contingentia. dependem de seu livre-arbítrio. Logo, Deus co
R e s p o n d e o dicendum quod, cum supra3 osten- nhece os futuros contingentes.
sum sit quod Deus sciat omnia non solum quae R e s p o n d o . Demonstrou-se acima que Deus co
actu sunt, sed etiam quae sunt in potentia sua vel nhece todas as coisas, não apenas as que existem
creaturae; horum autem quaedam sunt contingen em ato, como também aquelas que estão em sua
potência ou na potência das criaturas. E como algu
tia nobis futura; sequitur quod Deus contingentia
mas destas coisas são contingentes futuros para nós,
futura cognoscat. segue-se que Deus conhece os futuros contingentes.
Ad cuius evidentiam, considerandum est quod Para provar essa conclusão, é preciso conside
contingens aliquod dupliciter potest considerari. rar que algo pode ser considerado contingente de
Uno modo, in seipso, secundum quod iam actu dois modos. Primeiro, em si mesmo, e já existin
est. Et sic non consideratur ut futurum, sed ut do em ato. Então não é mais considerado como
praesens: neque ut ad utrumlibet contingens, sed algo futuro, mas como presente; nem como algo
ut determinatum ad unum. Et propter hoc sic in- contingente indefinido, mas como já determinado
fallibiliter subdi potest certae cognitioni, utpote no ser. Por isso, pode ser objeto infalível de um
sensui visus, sicut cum video Socratem sedere. conhecimento certo, como é para o sentido da
visão, por exemplo, quando vejo Sócrates senta
Alio modo potest considerari contingens, ut est
do. Em seguida, pode-se considerar o contingente
in sua causa. Et sic consideratur ut futurum, et ut em sua causa. Sob este aspecto é considerado como
contingens nondum determinatum ad unum: quia futuro e como contingente ainda não determinado
causa contingens se habet ad opposita. Et sic no ser, pois a causa contingente se refere a coisas
contingens non subditur per certitudinem alicui opostas. Neste caso, o contingente não pode ser
cognitioni. Unde quicumque cognoscit effectum conhecido com certeza. Por conseguinte, aquele
2. C. 6: 75, a, 4-6.
3. Art. 9.
contingentem in causa sua tantum, non habet de que só conhece o efeito contingente em sua causa
eo nisi coniecturalem cognitionem. Deus autem só pode ter dele conhecimento conjetural. Deus,
cognoscit omnia contingentia, non solum prout porém, conhece todos os contingentes não apenas
sunt in suis causis, sed etiam prout unumquodque como estão em suas causas, mas também segundo
cada um deles existe em ato em si mesmo.
eorum est actu in seipso.
E ainda que os contingentes passem a existir
Et licet contingentia fiant in actu successive,
em ato sucessivamente, Deus não os conhece
non tarnen Deus successive cognoscit contingen sucessivamente conforme estão em seu ser como
tia, prout sunt in suo esse, sicut nos, sed simul. nós, mas simultaneamente, pois seu conhecimen
Quia sua cognitio mensuratur aeternitate, sicut to, bem como seu próprio ser, tem como medida
etiam suum esse: aeternitas autem, tota simul a eternidade; ora a eternidade, que é totalmente
existens, ambit totum tempus, ut supra4 dictum simultânea, engloba a totalidade de tempo, como
est. Unde omnia quae sunt in tempore, sunt Deo acima foi dito. Assim, tudo o que está no tempo
ab aeterno praesentia, non solum ea ratione qua está desde toda eternidade presente a Deus; não
habet rationes rerum apud se praesentes, ut qui apenas porque Deus tem presentes as razões de
dam dicunt: sed quia eius intuitus fertur ab ae todas as coisas, como alguns o pretendem, mas
terno super omnia, prout sunt in sua praesentia- porque seu olhar recai desde toda eternidade so
bre todas as coisas, como estão em sua presença.
litate.
Portanto, é claro que por sua presença, os con
Unde manifestum est quod contingentia et tingentes são conhecidos por Deus, infalivelmen
infallibiliter a Deo cognoscuntur, inquantum sub- te, na medida em que, caem sob o olhar divino;
duntur divino conspectui secundum suam prae- no entanto, em relação às suas causas, são futu
sentialitatem: et tamen sunt futura contingentia, ros contingentes.
suis causis comparata. Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que, mes
A d p rim u m ergo dicendum quod, licet causa mo que a causa última seja necessária, o efeito pode
suprema sit necessaria; tamen effectus potest esse ser contingente em razão da causa próxima contin
contingens, propter causam proximam contingen gente. Por exemplo, a germinação da planta é con
tem: sicut germinatio plantae est contingens prop tingente em razão da causa próxima contingente,
ter causam proximam contingentem, licet motus embora o movimento do sol, que é a causa primeira,
seja necessária. Assim também as coisas contingen
solis, qui est causa prima, sit necessarius. Et si
tes que Deus conhece são contingentes em razão de
militer scita a Deo sunt contingentia propter cau
suas causas próximas, embora a ciência de Deus,
sas próximas, licet scientia Dei, quae est causa que é a causa primeira, seja uma causa necessária.
prima, sit necessaria. Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que alguns dizem
A d s e c u n d u m dicendum quod quidam dicunt que este antecedente: Deus soube que este contin
quod hoc antecedens, Deus scivit hoc contingens gente haverá de ser não é necessário mas con
futurum, non est necessarium, sed contingens: tingente, porque, ainda que esteja no passado, se
quia, licet sit praeteritum, tamen importat respec- refere ao futuro. — Isto, porém, não impede que
tum ad futurum. — Sed hoc non tollit ei neces- seja necessário, porque algo que tenha tido refe
sitatem: quia id quod habuit respectum ad futu rência ao futuro é necessário que o tenha tido,
rum, necesse est habuisse, licet etiam futurum mesmo que às vezes este futuro não se realize.
non sequatur quandoque. Outros dizem: o antecedente em questão é con
tingente, porque é composto de necessidade e de
Alii vero dicunt hoc antecedens esse contin
contingência, assim como esta proposição: Sócra
gens, quia est compositum ex necessário et con-
tes é um homem branco é uma proposição contin
tingenti, sicut istud dictum est contingens, Socra- gente. — Isto, porém, nada significa, porque quan
tem esse hominem album. — Sed hoc etiam nihil do se diz: Deus soube que este contingente have
est. Quia cum dicitur, Deus scivit esse futurum rá de ser, contingente só figura na proposição como
hoc contingens, contingens non ponitur ibi nisi ut o elemento material da afirmação e não como seu
materia verbi, et non sicut principalis pars propo- principal elemento; de modo que esta contingên-
sitionis: unde contingentia eius vel necessitas nihil cia, tanto quanto a necessidade, não toma a pro
refert ad hoc quod propositio sit necessaria vel posição necessária ou contingente, verdadeira ou
contingens, vera vel falsa. Ita enim potest esse falsa. Assim pode ser verdadeiro que eu tenha
verum me dixisse hominem esse asinum, sicut dito: “O homem é um asno”, tanto quanto “Sócra
me dixisse Socratem currere, vel Deum esse: et tes corre” ou “Deus existe”. O mesmo argumento
vale para a necessidade e a contingênciak.
eadem ratio est de necessário et contingenti.
E preciso então afirmar que este antecedente é
Unde dicendum est quod hoc antecedens est absolutamente necessário. Mas disso não se se
necessarium absolute. Nec tamen sequitur, ut qui gue, como alguns dizem, que o conseqüente seja
dam dicunt, quod consequens sit necessarium absolutamente necessário, porque o antecedente
absolute: quia antecedens est causa remota con- é causa remota do conseqüente, e este é contin
sequentis, quod propter causam proximam con gente em razão de sua causa próxima. — Isto,
tingens est. — Sed hoc nihil est. Esset enim porém, nada prova, pois uma proposição condi
conditionalis falsa, cuius antecedens esset causa cional cujo antecedente fosse uma causa remota
remota necessaria, et consequens effectus con necessária, e o conseqüente um efeito contingen
tingens: ut puta si dicerem, si sol movetur, herba te, seria uma proposição falsa, como se se disses
germinabit. se: Se o sol se move, a planta germinará'.
Et ideo aliter dicendum est, quod quando in Temos de falar de outra maneira: quando, no
antecedente, se introduz algo que depende de uma
antecedente ponitur aliquid pertinens ad actum
operação da alma, o conseqüente deve ser toma
animae, consequens est accipiendum non secun
do não como é em si mesmo, mas como está na
dum quod in se est, sed secundum quod est in
alma, pois um é o ser de uma coisa em si mesma
anima: aliud enim est esse rei in seipsa, et esse e outro é o seu ser na alma. Por exemplo, quando
rei in anima. Ut puta, si dicam, si anima intelligit digo: Se a alma conhece algo, este algo é imate
aliquid, illud est immateriale, intelligendum est rial, é preciso entender que é imaterial como está
quod illud est immateriale secundum quod est in no intelecto, mas não como é em si mesmo. As
intellectu, non secundum quod est in seipso. Et sim também, quando digo: Se Deus soube algo,
similiter si dicam, si Deus scivit aliquid, illud isto será, o conseqüente deve ser entendido se
erit, consequens intelligendum est prout subest gundo está na ciência divina, isto é, como está
divinae scientiae, scilicet prout est in sua prae- em sua presença. Assim ele é necessário, tanto
sentialitate. Et sic necessarium est, sicut et ante quanto o antecedente, pois o que é, enquanto é,
cedens: quia omne quod est, dum est, necesse est é necessário que o seja, segundo o livro Sobre a
esse, ut dicitur in I Periherm.5. Interpretação.
Quanto a o 3o, deve-se dizer que as coisas que
A d t e r t iu m dicendum quod ea quae tempora
passam ao ato no tempo são conhecidas sucessi
liter in actum reducuntur, a nobis successive cog-
vamente por nós no tempo; mas por Deus, na
noscuntur in tempore, sed a Deo in aeternitate, eternidade, que está para além do tempo. Por con
quae est supra tempus. Unde nobis, quia cognos- seguinte, como só conhecemos os futuros contin
cimus futura contingentia inquantum talia sunt, gentes enquanto tais, não podem ser certos para
certa esse non possunt: sed soli Deo, cuius in- nós, mas somente para Deus, cujo conhecer é na
telligere est in aeternitate supra tempus. Sicut ille eternidade para além do tempo. Como alguém
5. G. 9: 19, a, 23-24.
k. A necessidade do antecedente afeta não um ou outro termo da proposição, mas a própria proposição: trata-se de
“necessidade modal”, isto é, da relação do predicado ao sujeito, expressa pela cópula: “Se Deus soube que este contingente
será, é necessário que Ele tenha sabido” . Sto. Tomás apresenta três casos: uma proposição falsa, uma proposição contingen
te e uma proposição necessária. Nos três casos, o antecedente “Eu disse q ue...” é verdadeiro e necessário. O mesmo ocorre
com o antecedente “Deus soube que é”.
1. Ainda nesse caso, há confusão entre necessidade modal, ou lógica, e necessidade real. Acima (r. 1), salientamos que um
efeito é contigente, mesmo se a causa remota é necessária, a partir do momento em que, a causa próxima é contingente. Aqui,
observamos que o que é afirmado por uma proposição condicional não é o conseqüente (a grama germinará), mas o vínculo
entre o conseqüente e o antecedente, ou seja, a conseqüência: quer seja verdadeiro ou falso que a grama germine, é falso
afirmar: se o sol prosseguir em seu curso, a grama germinará. .
qui vadit per viam, non videt illos qui post eum que caminhasse numa estrada e não visse os que
veniunt: sed ille qui ab aliqua altitudine totam o estavam seguindo, ao passo que aquele que está
viam intuetur, simul videt omnes transeuntes per postado num lugar mais alto vê a estrada inteira,
viam. Et ideo illud quod scitur a nobis, oportet e simultaneamente vê todos os que estão aí cami
esse necessarium etiam secundum quod in se est: nhando. Assim, o que por nós é conhecido com
certeza deve também ser necessário em si mes
quia ea quae in se sunt contingentia futura, a nobis
mo; porque não podemos conhecer com certeza
sciri non possunt.
as coisas que em si são futuros contingentes.
Sed ea quae sunt scita a Deo, oportet esse Contudo, as coisas que são conhecidas por
necessaria secundum modum quo subsunt divi- Deus são necessárias segundo a maneira pela qual
nae scientiae, ut dictum est6: non autem absolute, estão presentes na ciência divina, como foi dito,
secundum quod in propriis causis considerantur. mas não de maneira absoluta, se as consideramos
— Unde et haec propositio, omne scitum a Deo em suas próprias causas. — Por conseguinte, esta
necessarium est esse, consuevit distingui. Quia proposição: Tudo o que é conhecido por Deus é
potest esse de re, vel de dicto. Si intelligatur de necessário que exista, pode se referir à coisa ou
re, est divisa et falsa: et est sensus, omnis res ao dizer. Se se entende da coisa, a proposição é
quam Deus seit, est necessaria. Vel potest jntel- divisível e falsa; pois quer dizer: Tudo o que Deus
ligi de dicto: et sic est composita et vera; et est conhece é necessário. Ela, porém, pode ser en
sensus, hoc dictum, scitum a Deo esse, est neces tendida do dizer, e então é composta e verdadei
sarium. ra, pois quer dizer: este dizer “uma coisa conhe
Sed obstant quidam, dicentes quod ista dis- cida por Deus existe”, é necessáriom.
tinctio habet locum in formis separabilibus a su- Alguns, porém, a isto objetam: esta distinção tem
sentido quando se trata de formas separáveis do
biecto; ut si dicam, album possibile est esse ni
sujeito. Se digo: o que é branco pode ser preto, esta
grum. Quae quidem de dicto est falsa, et de re
proposição, falsa quanto à maneira de falar, é ver
est vera: res enim quae est alba, potest esse nigra;
dadeira quanto à coisa, pois a coisa que é branca
sed hoc dictum, album esse nigrum, nunquam pode ser preta; ao passo que esta outra asserção: o
potest esse verum. que é branco é preto nunca pode ser verdadeira.
In formis autem inseparabilibus a subiecto, Quando se trata, porém, de formas insepará
non habet locum praedicta distinctio; ut si dicam, veis de seu sujeito, a distinção não tem sentido;
corvum nigrum possibile est esse album: quia in porque se digo: o corvo negro pode ser branco,
6. Resp. ad 1.
m. O que tom a o raciocínio extremamente difícil é o jogo entre o passado e o futuro em uma proposição que, na verdade,
não incide nem sobre o passado nem sobre o futuro, mas sobre o presente. Esse jogo puramente verbal é inevitável, pois é
efetivamente impossível representarmos para nós mesmos a transcendência do conhecer eterno de Deus em relação à sucessão
temporal na qual o nosso conhecer, ele sim, está imerso. O conhecer de Deus não está no passado: Ele não soube, Ele sabe,
e o que Ele conhece não está no futuro: em relação a seu conhecer, o conhecido não será, ele é.
O raciocínio, portanto, é perfeitamente claro, mesmo que as proposições empregadas ultrapassem nosso entendimento.
Uma coisa é contingente em si quando é tal que, por um lado, seu ser lhe vem de uma ou de várias causas, por outro, uma
ou várias dessas causas são contingentes, isto é, pode ocorrer que sua causalidade em relação ao efeito considerado não se
produza; ou então, porque está em seu poder causar ou não (causas livres), ou ainda porque o exercício de sua causalidade pode
ser contrariado pela resistência da matéria ou pela intervenção de outras causas. Ela é necessária quanto ao ser a partir do
momento em que ela existe, sem por isso deixar de ser contingente em si, pois o que é, a partir do instante em que é, é
necessário que seja. Logo, o contingente, enquanto futuro, é desprovido de toda necessidade: diz-se que ele é em suas causas,
mas na verdade ele não é, a suas causas são, e são capazes de fazê-lo ser ou não. Sendo desprovido de toda necessidade, não
poderia ser o objeto de um conhecimento certo: nenhum historiador do mundo poderia descrever o que ocorreria se tal
acontecimento se tivesse ou não produzido. Já quando o contingente é presente, ele é, possui uma necessidade de fato e pode
ser conhecido com certeza. Ora, o olhar de Deus recai sobre todos os entes, in sua praesentialitate , diz o texto, ou seja,
revestidos da necessidade que lhes confere a existência atual, à presença. Que o mesmo ente seja futuro para nós — e portanto
contingente, não apenas em si mesmo, mas também quanto a sua existência — e presente para Deus — , ou seja necessário
quanto a sua existência — , isto, devemos afirmá-lo, podemos reconhecer que não é contraditório, mas é nos efetivamente
impossível representar tal coisa. A imagem da procissão na qual cada um daqueles que dela participam vê o caminho apenas
sucessivamente, ao passo que um observador situado acima pode ver simultaneamente o conjunto, auxilia a imaginação,
transpondo a transcendência do temporal ao espacial, mas é indigente, pois o mistério do tempo permanece em sua obscuridade.
utroque sensu est falsa. Esse autem scitum a Deo, a proposição é falsa nos dois sentidos. Ora, que
est inseparabile a re: quia quod est scitum a Deo, algo seja conhecido por Deus, isto é inseparável
non potest esse non scitum. — Haec autem ins da coisa; pois o que, é conhecido por Deus não
tantia locum haberet, si hoc quod dico scitum, pode ser não conhecido. — Na verdade, essa ar
importaret aliquam dispositionem subiecto inhae- gumentação seria válida se ser conhecido por
rentem. Sed cum importet actum scientis, ipsi rei Deus implicasse no sujeito alguma disposição a
scitae, licet semper sciatur, potest aliquid attribui ele inerente. Como, porém, isto implica um ato
secundum se, quod non attribuitur ei inquantum daquele que conhece, resulta que à coisa conhe
stat sub actu sciendi: sicut esse materiale attribui cida, ainda que seja sempre conhecida, algo lhe
tur lapidi secundum se, quod non attribuitur ei pode ser atribuído segundo o que é em si mesma,
mas não enquanto é objeto do ato de conheci
secundum quod est intelligibile.
mento. Assim, o ser material é atribuído à pedra
segundo o que é em si, mas não enquanto é algo
inteligível.
A r t ic u l u s 1 4
Utrum Deus A r t ig o 1 4
cognoscat enuntiabilia Deus conhece os enunciados?"
A d d e c im u m q u a r tu m sic pr o c e d it u r . Videtur Q u a n to ao d éc im o q u arto , a ssim se p r o c e d e :
quod Deus non cognoscat enuntiabilia. parece que Deus não conhece os enunciados.
1. Cognoscere enim enuntiabilia convenit in- 1. Com efeito, conhecer enunciados convém a
tellectui nostro, secundum quod componit et di- nosso intelecto enquanto compõe ou divide. Ora,
vidit. Sed in intellectu divino nulla est composi- no intelecto divino não existe composição. Logo,
tio. Ergo Deus non cognoscit enuntiabilia. Deus não conhece os enunciados.
2. P r a e t e r e a , omnis cognitio fit per aliquam 2. A l é m d is s o , qualquer conhecimento se rea
similitudinem. Sed in Deo nulla est similitudo liza por meio de uma semelhança. Ora, em Deus,
enuntiabilium, cum sit omnino simplex. Ergo Deus não existe semelhança dos enunciados, pois Ele é
non cognoscit enuntiabilia. absolutamente simples. Logo, Deus não conhece
S ed c o n t r a est quod dicitur in Ps 93,11: Do os enunciados.
minus seit cogitationes hominum. Sed enuntiabi Em se n tid o c o n t r á r io , lemos no Salmo 93: “O
lia continentur in cogitationibus hominum. Ergo Senhor conhece os pensamentos dos homens”.
Deus cognoscit enuntiabilia. Ora, nesses pensamentos existem enunciados.
R e s p o n d e o dicendum quod, cum formare
Logo, Deus conhece os enunciados.
R e s p o n d o . Como nosso intelecto tem o poder
enuntiabilia sit in potestate intellectus nostri;
de formar enunciados, e como Deus conhece tudo
Deus autem seit quidquid est in potentia sua vel
o que está em sua potência e na potência da cria
creaturae, ut supra1 dictum est; necesse est quod
tura, como acima foi dito, é necessário que Deus
Deus sciat omnia enuntiabilia quae formari pos- conheça todas os enunciados possíveis. Contudo,
sunt. Sed, sicut seit materialia immaterialiter, et como Ele conhece as coisas materiais de modo
composita simpliciter, ita seit enuntiabilia non imaterial e as coisas compostas de modo simples;
per modum enuntiabilium, quasi scilicet in in assim conhece os enunciados, não à maneira dos
tellectu eius sit compositio vel divisio enuntia enunciados, como se tivesse em seu intelecto a
bilium; sed unumquodque cognoscit per simpli- composição ou a divisão dos enunciados, mas co
cem intelligentiam, intelligendo essentiam unius- nhece cada coisa por um simples conhecimento,
cuiusque. Sicut si nos in hoc ipso quod intelligi- por ele conhecendo a essência de cada coisa. É
P a ra ll.: I Sent., dist. 38, a. 3; dist. 41, a. 5; Cont. Gent. I, 58, 59; De Verit, q. 2, a. 7.
1. Art. 9.
n. O enunciado é composto de um sujeito e de um predicado. É complexo, portanto. O objetante apóia-se nessa complexidade
para recusar a Deus o conhecimento dos enunciados. A resposta é que essa complexidade afeta o modo humano de conhecer, e
Deus, por seu conhecimento infinitamente simples e uno, conhece as coisas múltiplas e compostas, incluindo os juízos —
verdadeiros ou falsos — que os homens proferem exterior ou interiormente. Mas o próprio Deus não profere enunciados.
mus quid est homo, intelligeremus omnia quae como se nós, entendendo a essência do homem,
de homine praedicari possunt. Quod quidem in conhecêssemos por isso mesmo todas as coisas
intellects nostro non contingit, qui de uno in que podem ser atribuídas ao homem. Isto não
aliud discurrit, propter hoc quod species intelli- acontece quando se trata de nosso intelecto, que
gibilis sic repraesentat unum, quod non reprae- discorre de um termo a outro, porque a represen
sentat aliud. Unde, intelligendo quid est homo, tação inteligível representa um termo de tal modo
non ex hoc ipso alia quae ei insunt, intelligi- que ela não representa um outro. Assim, conhe
mus; sed divisim, secundum quandam succes- cendo o que é o homem, não conhecemos por
sionem. Et propter hoc, ea quae seorsum intel- isso mesmo as outras coisas que estão nele, mas
ligimus, oportet nos in unum redigere per mo- de maneira dividida e segundo uma sucessão. Eis
dum compositionis vel divisionis, enuntiationem por que as coisas que conhecemos separadas, te
mos de levá-las à unidade por composição ou
formando. Sed species intellectus divini, scilicet
divisão, formando enunciados. Mas a representa
eius essentia, sufficit ad demonstrandum omnia.
ção do intelecto divino, a saber, sua essência, basta
Unde, intelligendo essentiam suam, cognoscit
para tudo manifestar. Portanto, conhecendo sua
essentias omnium, et quaecumque eis accidere
essência, Deus conhece as essências de todas as
possunt.
coisas, e tudo o que pode acontecer a elas.
A d primum ergo dicendum quod ratio ilia pro-
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
cederet, si Deus cognosceret enuntiabilia per mo- objeção proposta teria sentido se Deus conheces
dum enuntiabilium. se os enunciados à maneira dos enunciados.
A d secundum dicendum quod compositio Quanto ao 2o, deve-se dizer que a composição
enuntiabilis significat aliquod esse rei: et sic Deus do enunciado significa um modo de ser da coisa;
per suum esse, quod est eius essentia, est simili- é assim que Deus, por seu próprio ser, que é sua
tudo omnium eorum quae per enuntiabilia signi- essência, é a semelhança de todas as coisas que
ficantur. são significadas pelos enunciados.
A r t ic u l u s 1 5 A r t ig o 15
^ P arall .: I Sent, dist. 38, a. 2; dist. 39, q. 1, a. 1, 2; dist. 41, a. 5; De Verit., q. 2, a. 5, ad 11; a. 13.
R e s p o n d e o dicendum quod, cum scientia Dei R e s p o n d o . De acordo com o que acima foi dito,
sit eius substantia, ut ex dictis1 patet; sicut subs a ciência de Deus é sua própria substância e como
tantia eius est omnino immutabilis, ut supra2 os- sua substância é totalmente imutável, o que tam
tensum est, ita oportet scientiam eius omnino bém já foi demonstrado, é necessário, portanto, que
invariabilem esse. sua ciência seja totalmente imutável.
A d p rim u m ergo dicendum quod Dominus et Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que Se
Creator, et huiusmodi, important relationes ad nhor e Criador e outros nomes implicam relações
creaturas secundum quod in seipsis sunt. Sed com as criaturas segundo o que elas são em si
scientia Dei importat relationem ad creaturas se mesmas. Mas a ciência de Deus implica relação
cundum quod sunt in Deo: quia secundum hoc com as criaturas segundo o que são em Deus, uma
vez que cada coisa é conhecida em ato, segundo o
est unumquodque intellectum in actu, quod est in
modo de ser do que conhece. Assim, as coisas cria
intelligente. Res autem creatae sunt in Deo inva-
das estão em Deus de modo imutável, e em si mes
riabiliter, in seipsis autem variabiliter. — Vel ali
mas de modo mutável. — Dito de outro modo:
ter dicendum est, quod Dominus et Creator, et Senhor e Criador e outros nomes implicam rela
huiusmodi, important relationes quae consequun- ções consecutivas a atos que entendem ter como
tur actus qui intelliguntur terminari ad ipsas crea termo as criaturas segundo o que elas são em si
turas secundum quod in seipsis sunt: et ideo huius mesmas. Eis por que tais relações são atribuídas a
modi relationes varie de Deo dicuntur, secundum Deus de maneiras diversas, de acordo com as mu
variationem creaturarum. Sed scientia et amor, et danças das criaturas. Mas a ciência e o amor e
huiusmodi, important relationes quae consequun- outros implicam relações consecutivas a atos que se
tur actus qui intelliguntur in Deo esse: et ideo entendem como imanentes em Deus, por isso estes
invariabiliter praedicantur de Deo. nomes são atribuídos a Deus de modo invariável.
A d s e c u n d u m dicendum quod Deus seit etiam Q u a n t o a o 2°, deve-se dizer que Deus sabe
ea quae potest facere et non facit. Unde ex hoc também o que pode fazer e não faz. Por conse
quod potest plura facere quam facit, non sequi- guinte, de que possa fazer coisas e não faça não
tur quod possit plura scire quam sciat, nisi hoc se segue que possa saber mais coisas do que já
referatur ad scientiam visionis, secundum quam sabe; a não ser que se fale da ciência de visão,
dicitur scire ea quae sunt in actu secundum ali- pela qual Ele sabe coisas que estão em ato em
quod tempus. Ex hoc tamen quod seit quod ali- um momento qualquer. Entretanto, de que Deus
qua possunt esse quae non sunt, vel non esse saiba que coisas podem ser e no entanto não são,
quae sunt, non sequitur quod scientia sua sit ou que coisas existentes poderiam não existir; não
variabilis: sed quod cognoscat rerum variabilita- se segue que sua ciência seja mutável, mas que
tem. Si tamen aliquid esset quod prius Deus nes- conhece a mutabilidade das coisas. Se todavia
civisset et postea sciret, esset eius scientia va algo existisse, que Deus primeiro ignorasse e vies
riabilis. Sed hoc esse non potest: quia quidquid se a saber em seguida, então, seria mutável. Isto,
porém, não pode acontecer; pois Deus, em sua
est vel potest esse secundum aliquod tempus,
eternidade, sabe tudo o que é ou pode ser em
Deus in aeterno suo seit. Et ideo ex hoc ipso
qualquer tempo. Assim, dizer que algo existe
quod ponitur aliquid esse secundum quodcum-
em qualquer tempo é o mesmo que dizer que é
que tempus, oportet poni quod ab aeterno sit sabido por Deus desde toda a eternidade. Por
scitum a Deo. Et ideo non debet concedi quod conseguinte, não se pode conceder que Deus possa
Deus possit plura scire quam sciat: quia haec saber mais coisas do que sabe, pois esta proposi
propositio implicat quod ante nesciverit et pos ção implica que Deus teria ignorado antes o que
tea sciat. viria a saber depois.
A d t e r t i u m dicendum quod antiqui Nominales Q uanto ao 3o, deve-se dizer que os antigos
dixerunt idem esse enuntiabile, Christum nasci, nominalistas disseram que: “Cristo nasce, nascerá,
et esse nasciturum, et esse natum: quia eadem res nasceu, são um único enunciado, porque o que é
significatur per haec tria, scilicet nativitas Chris- significado pelos três verbos, é o mesmo, a saber
1. Art. 4.
2. Q. 9, a. 1.
ti. Et secundum hoc sequitur quod Deus quidquid o nascimento de Cristo. A partir daí se conclui que
scivit, sciat: quia modo seit Christum natum, quod tudo o que Deus soube, Ele o sabe; pois sabe agora
significat idem ei quod est Christum esse nasci- que Cristo nasce, o que tem o mesmo significado
turum. — Sed haec opinio falsa est. Turn quia de: Cristo nascerá. — Esta opinião, porém, é falsa.
diversitas partium orationis diversitatem enuntia- Primeiro, porque a diversidade das partes da ora
bilium causat. Turn etiam quia sequeretur quod ção causa a diversidade dos enunciados. Em se
guida, porque uma proposição que é verdadeira uma
propositio quae semel est vera, esset semper vera:
vez, o seria para sempre; o que é negado pelo Fi
quod est contra Philosophum, qui dicit3 quod haec
lósofo, pois para ele a proposição: Sócrates está
oratio, Socrates sedet, vera est eo sedente, et sentado é verdadeira enquanto ele estiver sentado,
eadem falsa est, eo surgente. — Et ideo conce- mas se Sócrates se levanta, ela se toma falsa. —
dendum est quod haec non est vera, quidquid Devemos admitir que a proposição: Tudo o que
Deus scivit, seit, si ad enuntiabilia referatur. Sed Deus soube, ele o sabe não é verdadeira se se re
ex hoc non sequitur quod scientia Dei sit varia- fere ao enunciado. Daí não se segue que a ciência
bilis. Sicut enim absque variatione divinae scien- de Deus seja mutável. Pois, assim como nenhuma
tiae est, quod sciat unam et eandem rem quando- mudança se introduz no conhecimento de Deus pelo
que esse et quandoque non esse; ita absque varia fato de que Ele sabe que uma única mesma coisa
tione divinae scientiae est, quod seit aliquod às vezes é e às vezes não é, assim também é sem
enuntiabile quandoque esse verum, et quamdo- nenhuma mudança da ciência divina que Deus sabe
que esse falsum. Esset autem ex hoc scientia Dei que um enunciado às vezes é verdadeiro e falso em
variabilis, si enuntiabilia cognosceret per modum seguida. Haveria mudança na ciência de Deus se
Deus conhecesse os enunciados a maneira dos
enuntiabilium, componendo et dividendo, sicut
enunciados, a saber compondo e dividindo, como
accidit in intellectu nostro. Unde cognitio nostra
acontece com nosso intelecto. Portanto, nosso co
variatur vel secundum veritatem et falsitatem, puta
nhecimento muda, seja do verdadeiro ao falso, por
si, mutata re, eandem opinionem de re ilia reti- exemplo, quando depois de mudada uma coisa,
neamus: vel secundum diversas opiniones, ut si mantemos a seu respeito a antiga opinião; seja de
primo opinemur aliquem sedere, et postea opine- uma opinião a outra, como se opinássemos antes
mur eum non sedere. Quorum neutrum potest esse que alguém se encontra sentado, e em seguida opi
in Deo. nássemos que não mais está sentado. Nada disso,
porém, pode existir em Deus.
A r t ic u l u s 1 6
A r t ig o 1 6
Utrum Deus de rebus
habeat scientiam speculativam Deus tem das coisas
uma ciência especulativa?
Ad decimumsextum sic proceditur. Videtur
quod Deus de rebus non habeat scientiam specu Quanto ao décimo sexto, assim se procede:
lativam. parece que Deus não tem das coisas uma ciência
1. Scientia enim Dei est causa rerum, ut supra1 especulativa.
1. Com efeito, a ciência divina é a causa das
ostensum est. Sed scientia speculativa non est cau
coisas, como acima foi demonstrado. Ora, a ciência
sa rerum scitarum. Ergo scientia Dei non est
especulativa não é causa das coisas sabidas. Logo,
speculativa. a ciência de Deus não é especulativa.
2. PraeterEa. Scientia speculativa est per abs- 2. Além disso, a ciência especulativa é por abs
tractionem a rebus: quod divinae scientiae non tração das coisas, o que não convém à ciência divi
competit. Ergo scientia Dei non est speculativa. na. Logo, a ciência de Deus não é especulativa.
Sed contra, omne quod est nobilius, Deo est Em sentido contrário, tudo que é mais nobre
attribuendum. Sed scientia speculativa est nobi- deve ser atribuído a Deus. Ora, a ciência especu-
3. Categ., c. 5: 4, a, 23-26.
P arall.: De Verit., q. 3, a. 3.
1. Alt. 8.
lior quam practica, ut patet per Philosophum in lativa é mais nobre do que a ciência prática, como
principio Metaphys.2. Ergo Deus habet de rebus mostra o Filósofo no começo da Metafísica. Logo,
scientiam speculativam. Deus tem das coisas uma ciência especulativa.
R e s p o n d e o dicendum quod aliqua scientia est R e s p o n d o . Existe uma ciência que é somente
speculativa tantum, aliqua practica tantum, ali especulativa; outra que é apenas prática, uma en
qua vero secundum aliquid speculativa et secun fim que é especulativa sob certo aspecto, e prá
dum aliquid practica. Ad cuius evidentiam, scien tica sob outro. Para compreendê-lo, é preciso saber
que uma ciência pode ser dita especulativa de
dum est quod aliqua scientia potest dici specu
três maneiras:
lativa tripliciter. Primo, ex parte rerum scitarum,
1. Da parte das coisas conhecidas, e que não
quae non sunt operabiles a sciente: sicut est
são realizáveis por aquele que sabe: como é a
scientia hominis de rebus naturalibus vel divinis. ciência que o homem tem das coisas da natureza
Secundo, quantum ad modum sciendi: ut puta si ou de Deus.
aedificator consideret domum definiendo et di 2. Quanto à maneira de conhecer, como, por
videndo et considerando universalia praedicata exemplo, um arquiteto que estuda uma casa, de
ipsius. Hoc siquidem est operabilia modo spe- finindo-a, dividindo-a e considerando suas carac
culativo considerare, et non secundum quod ope terísticas gerais. Proceder assim é considerar coi
rabilia sunt: operabile enim est aliquid per ap- sas realizáveis, de modo especulativo e não en
plicationem formae ad materiam, non per reso- quanto são realizáveis; porque uma coisa se rea
lutionem compositi in principia universalia for- liza pela aplicação de uma forma a uma matéria,
malia. Tertio, quantum ad finem: nam intellec não pela redução do composto em seus princí
tus practicus differt fine a speculativo, sicut pios universais.
dicitur in III de Anima3. Intellectus enim practi 3. Quanto ao fim, pois como se diz no tratado
Sobre a alma: “O intelecto prático difere do inte
cus ordinatur ad finem operationis: finis autem
lecto especulativo pela finalidade”. O intelecto
intellectus speculativi est consideratio veritatis.
prático visa ao fim da ação, o fim do intelecto es
Unde, si quis aedificator consideret qualiter pos
peculativo é a consideração da verdade. Assim,
set fieri aliqua domus, non ordinans ad finem se um arquiteto considera uma casa, como pode
operationis, sed ad cognoscendum tantum, erit, ria ser construída, não com a finalidade de cons
quantum ad finem, speculativa consideratio, ta truí-la, mas apenas para conhecer, seria esta con
rnen de re operabili. — Scientia igitur quae est sideração, tendo em conta o fim, uma considera
speculativa ratione ipsius rei scitae, est specula ção especulativa, ainda que se refira a algo reali
tiva tantum. Quae vero speculativa est vel se zável. — Assim, a ciência que é especulativa em
cundum modum vel secundum finem, est secun razão da coisa conhecida é apenas especulativa; a
dum quid speculativa et secundum quid practi que é especulativa quanto ao modo ou quanto à
ca. Cum vero ordinatur ad finem operationis, est finalidade é segundo certo aspecto especulativa e
simpliciter practica. segundo outro prática; e quando é ordenada à fi
Secundum hoc ergo, dicendum est quod Deus nalidade da operação, será apenas prática.
de seipso habet scientiam speculativam tantum: Por conseguinte, é preciso dizer que Deus tem
ipse enim operabilis non est. De omnibus vero de si próprio uma ciência apenas especulativa, pois
Ele próprio não é suscetível de ser produzido. De
aliis habet scientiam et speculativam et practi-
tudo o mais, porém, Ele tem uma ciência não só
cam. Speculativam quidem, quantum ad modum:
especulativa mas também prática. Especulativa, sem
quidquid enim in rebus nos speculative cog- dúvida, quanto ao modo de conhecer, pois tudo o
noscimus definiendo et dividendo, hoc totum Deus que conhecemos especulativamente, definindo e dis
multo perfectius novit. Sed de his quae potest tinguindo, Deus o conhece de maneira muito mais
quidem facere, sed secundum nullum tempus fa- perfeita. Quanto às coisas que pode fazer, mas que
cit, non habet practicam scientiam, secundum nunca faz, Deus não tem uma ciência prática visto
quod practica scientia dicitur a fine. Sic autem que a ciência prática é assim chamada em razão de
QUAESTIO XV QUESTÃO 15
DE IDEIS AS IDÉIAS
in très articulos divisa em três artigos
Post considerationem de scientia Dei, restât Após considerar a ciência de Deus, conside
considerare de ideis. raremos as idéias.
Et circa hoc quaeruntur tria. Sobre isso, são três as perguntas:
Primo: an sint ideae. 1. Existem idéias em Deus?
Secundo: utrum sint plures, vel una tantum. 2. Existem várias ou uma só?
Tertio: utrum sint omnium quae cognoscuntur 3. Existem idéias de tudo o que Deus conhece?
a Deo.
A r t ic u l u s 1 A r t ig o 1
j Parall .: Infra, q. 44, a. 3; I Sent., dist. 36, q. 2, a. 1; De Verit., q. 3, a. 1; I Metaphys., lect. 15.
1. Dicit enim Dionysius, 7 cap. de Div. Norn.1, 1. Com efeito, Dionísio declara: Deus não co
quod Deus non cognoscit res secundum ideam. nhece as coisas por idéias. Ora, não se afirmam
Sed ideae non ponuntur ad aliud, nisi ut per eas as idéias a não ser que por elas as coisas sejam
cognoscantur res. Ergo ideae non sunt. conhecidas. Logo, não existem idéias.
2. Praeterea, Deus in seipso cognoscit omnia, 2. Além disso, como acima foi explicado, Deus
ut supra2 dictum est. Sed seipsum non cognoscit conhece todas as coisas em si mesmo. Ora, não
per ideam. Ergo nec alia. conhece a si mesmo por uma idéia. Logo, nem as
outras coisas.
3. Praeterea, idea ponitur ut principium cog-
3. Ademais, afirma-se a idéia como princípio
noscendi et operandi. Sed essentia divina est suffi-
de conhecimento e de ação. Ora, a essência divi
ciens principium cognoscendi et operandi omnia. na é princípio suficiente do conhecer e do fazer
Non ergo necesse est ponere ideas. todas as coisas. Logo, não há necessidade de afir
Sed contra est quod dicit Augustinus, in libro mar as idéias.
Octoginta trium Quaest.3: Tanta vis in ideis cons- Em sentido contrário, Agostinho escreve: “Exis
tituitur, ut, nisi his intellectis, sapiens esse nemo te tal força nas idéias que, sem que elas sejam
possit. conhecidas, ninguém pode ser sábio”.
R e s po n d e o dicendum quod necesse est ponere Respondo. É necessário dizer que existem idéias
in mente divina ideas. Idea enim graece, latine na mente divina. “Idéia”, em grego, é o que, se diz
forma dicitur: unde per ideas intelliguntur formae em latim “forma”. Por idéias, portanto, se enten
aliarum rerum, praeter ipsas res existentes. For dem as formas de todas as coisas que existem fora
ma autem alicuius rei praeter ipsam existens, ad das coisas mesmas. Ora, a forma de uma coisa qual
duo esse potest; vel ut sit exemplar eius cuius quer, que existe fora dela, pode ter duas funções:
ou é o modelo daquilo do qual ela se diz ser a
dicitur forma; vel ut sit principium cognitionis
forma, ou é o princípio de conhecimento de si
ipsius, secundum quod formae cognoscibilium
mesma, no sentido de que as formas dos cognoscí-
dicuntur esse in cognoscente. Et quantum ad veis estão naquele que conhece. Em qualquer dos
utrumque est necesse ponere ideas. dois sentidos é necessário afirmar que existem idéias.
Quod sic patet. In omnibus enim quae non a Eis como prová-lo. Em todas as coisas que
casu generantur, necesse est formam esse finem não são fruto do acaso, é necessário que a forma
generationis cuiuscumque. Agens autem non age- seja o fim de toda geração. Ora, o agente não
ret propter formam, nisi inquantum similitudo for agiria em vista da forma, se não tivesse em si a
mae est in ipso. Quod quidem contingit duplici- semelhança dessa forma. O que pode acontecer
ter. In quibusdam enim agentibus praeexistit for de duas maneiras. Em certos agentes, a forma da
ma rei fiendae secundum esse naturale, sicut in coisa a fazer preexiste segundo seu ser natural; é
his quae agunt per naturam; sicut homo generat o caso dos que agem por natureza, como o ho
hominem, et ignis ignem. In quibusdam vero se mem gera o homem e o fogo produz o fogo. Em
cundum esse intelligibile, ut in his quae agunt outros casos, essa forma preexiste segundo o ser
inteligível, como nos que agem pelo intelecto; é
per intellectum; sicut similitudo domus praeexis
o caso da semelhança da casa na mente do arqui
tit in mente aedificatoris. Et haec potest dici idea
teto. E esta semelhança pode ser chamada a idéia
domus: quia artifex intendit domum assimilare da casa, pois o artista pretende assemelhar a casa
formae quam mente concepit. à forma que em sua mente concebeu.
Quia igitur mundus non est casu factus, sed Mas, como o mundo não é obra do acaso, mas
est factus a Deo per intellectum agente, ut infra4 foi feito por Deus que age por seu intelecto, como
patebit, necesse est quod in mente divina sit for se verá, é necessário que na mente divina exista
ma, ad similitudinem cuius mundus est factus. Et uma forma, a cuja semelhança o mundo foi feito.
in hoc consistit ratio ideae. E é nisto que consiste a razão de idéia.
1. MG 3, 869 B.
2. Q. 14, a. 5.
3. Q. 46: ML 40, 29.
4. Q. 47, a. 1.
Ad primum ergo dicendum quod Deus non Quanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que Deus
intelligit res secundum ideam extra se existen não conhece as coisas por meio de uma idéia
tem. Et sic etiam Aristoteles improbat5 opinio- existente fora dele. lá Aristóteles rejeitava a opi
nem Platonis de ideis, secundum quod ponebat6 nião de Platão, que afirmava idéias existentes por
eas per se existentes, non in intellectu. si, e não no intelecto3.
Ad secundum dicendum quod, licet Deus per Quanto ao 2o, deve-se dizer que ainda que
essentiam suam se et alia cognoscat, tarnen es Deus conheça em sua essência a si mesmo e as
sentia sua est principium operativum aliorum, non outras coisas, no entanto sua essência é princípio
autem sui ipsius: et ideo habet rationem ideae de ação relativo a todas as coisas, mas não a si
secundum quod ad alia comparatur, non autem mesmo. Eis por que sua essência tem razão de
secundum quod comparatur ad ipsum Deum. idéia quando se refere às criaturas, e não quando
A d tertium dicendum quod Deus secundum se refere a si próprio.
essentiam suam est similitudo omnium rerum. Unde Q uanto ao 3°, deve-se dizer que Deus é, se
idea in Deo nihil est aliud quam Dei essentia. gundo sua essência, a semelhança de todas as
coisas. Assim, a idéia em Deus não é mais do que
A r tic u lu s 2
sua própria essência.
5. I Metaph., c. 9: 991, a.
6. Phaedonis, c. 48: 99 E.
r\ Parall .: Infra, q. 44, a. 3; q. 47, a. 1, ad 2; I Sent., dist. 36, q. 2, a. 2; III, dist. 14, a. 2, q.la 2; Cont. Gent. I, 54; De
Pot., q. 3, a. 16, ad 12, 13; De Verit., q. 3, a. 2; Quodlíb IV, a. 1.
a. A origem platônica dessa questão das Idéias é manifesta, e o próprio Sto. Tomás a assinala, a tal ponto que o artigo 3
refere-se expressamente à definição que Platão forneceu da idéia. Contudo, no terreno da metafísica, ele a aceitou plenamente
e fez sua a crítica da teoria das Idéias feita por Aristóteles com a insistência e o vigor que se conhece. Nessa questão, portanto,
Sto. Tomás tem efetiva consciência de utilizar a teoria de Platão no campo da teologia em um sentido que a transforma
completamente: não se trata de um universo de formas situadas entre o “Formador” do mundo e o universo sensível, mas trata-
se, no próprio Deus, de uma presença inteligível das criaturas, no princípio do ato criador que as fez existir em si mesmas,
em sua distinção. Que essa interpretação da teoria platônica lhe tenha sido sugerida por Agostinho não há dúvida. Seu interesse,
contudo, não é somente recolher uma parte importante da tradição patrística, reservando um lugar à metafísica de Platão na
elaboração da teologia cristã. A teoria das idéias, que não pode servir para explicar a constituição dos entes — pois é necessário
que sua essência, sua “razão formal”, lhes seja imanente, e seja, em cada uma, existente e individualizada — , permanece válida
e preciosa para dar conta da ação divina que lhes confere o ser, a ação criadora e conservadora, e também a ação de governo.
Graças a isso, podemos excluir qualquer interpretação emanacionista que faça do mundo uma expansão anônima da plenitude
do ser de Deus. A criação, conforme será adiante explicado, é um ato perfeitamente deliberado e livre de Deus, que tem sua
fonte na inteligência, sendo ela mesma um ato de vontade, um ato de amor. De maneira bem melhor do que por uma
interpretação acomodadora que não teria alcance nenhum, faz-se justiça assim a uma metafísica que leve prestígio suficiente
para ponto influenciar profundamente tantos grandes espíritos até os nossos dias.
creaturis tantum, cum creaturae non sint ab aeter 4. A d e m a is , as relações de que falamos ou são
no, pluralitas idearum non erit ab aeterno, si reais apenas nas criaturas, ou são reais em Deus
multiplicentur solum secundum huiusmodi res- também. Se são reais apenas nas criaturas, que
pectus. Si autem realiter sunt in Deo, sequitur não existem desde toda eternidade, a multiplici
quod alia pluralitas realis sit in Deo quam plura dade das idéias não existe desde toda eternidade,
litas Personarum: quod est contra Damascenum, se são multiplicadas unicamente por tais relações.
dicentem1 quod in divinis omnia unum sunt, prae Se essas relações são reais em Deus, segue-se
ter ingenerationem, generationem et processio- que existe em Deus outra pluralidade real além
nem. Sic igitur non sunt plures ideae. da pluralidade das Pessoas, e isso contradiz Da-
S e d c o n t r a est quod dicit Augustinus, in libro masceno que afirma: “Na Divindade tudo é uno,
Octoginta trium Quaest.2: Ideae sunt principales salvo a não-geração, a geração e a processão”.
quaedam formae vel rationes rerum stabiles at- Logo, não existem muitas idéias.
que incommutabiles, quia ipsae formatae non sunt, Em s e n t id o c o n t r á r io , diz Agostinho: “As idéias
ac per hoc aeternae ac semper eodem modo se são como as formas primeiras ou as razões perma
habentes, quae divina intelligentia continentur. nentes e imutáveis das coisas. Elas não são forma
Sed cum ipsae neque oriantur neque intereant, das, são eternas e sempre as mesmas, e a inteli
secundum eas tamen formari dicitur omne quod gência divina as contém. Por outro lado, embora
oriri et interire potest, et omne quod oritur et não comecem nem acabem, é segundo elas que
interit. dizemos que é formado tudo o que pode começar
R e s p o n d e o dicendum quod necesse est ponere
e terminar e tudo o que começa e acaba”.
R e s p o n d o . E necessário afirmar que as idéias
plures ideas. Ad cuius evidentiam, consideran-
dum est quod in quolibet effectu illud quod est são muitas. Para prová-lo, deve-se considerar que
ultimus finis, proprie est intentum a principali em qualquer efeito a intenção do agente principal
é o fim último: como a ordem do exército para o
agente; sicut ordo exercitus a duce. Illud autem
comandante. Ora, o que há de melhor nas coisas
quod est optimum in rebus existens, est bonum
é o bem da ordem universal, como esclarece o
ordinis universi, ut patet per Philosophum in XII
Filósofo no livro XII da Metafísica. Assim, a or
Metaphys.3. Ordo igitur universi est proprie a Deo
dem do universo é propriamente pretendida por
intentus, et non per accidens proveniens secun
Deus, e não o resultado acidental das ações de
dum successionem agentium: prout quidam4 dixe-
agentes sucessivos, como disseram alguns. Eles
runt quod Deus creavit primum creatum tantum,
disseram que Deus criou apenas uma primeira
quod creatum creavit secundum creatum, et sic criatura, esta, uma segunda, e assim sucessiva
inde quousque producta est tanta rerum multitu- mente, até chegar a tão grande multiplicidade de
do: secundum quam opinionem, Deus non habe- coisas. Segundo essa opinião, Deus teria idéia ape
ret nisi ideam primi creati. Sed si ipse ordo univer nas do primeiro ser criado. Mas se a ordem do
si est per se creatus ab eo, et intentus ab ipso, mundo foi por si criada e pretendida por Deus, é
necesse est quod habeat ideam ordinis universi. preciso que Ele tenha a idéia da ordem universal.
Ratio autem alicuius totius haberi non potest, nisi Ora, não se pode ter a razão de um todo sem ter
habeantur propriae rationes eorum ex quibus to- a razão precisa dos elementos que o constituem.
tum constituitur: sicut aedificator speciem domus Por exemplo, um construtor não poderia conce
concipere non posset, nisi apud ipsum esset pro ber uma representação da casa, se não tivesse em
pria ratio cuiuslibet partium eius. Sic igitur opor si a razão precisa de cada uma de suas partes. É
tet quod in mente divina sint propriae rationes necessário, portanto, que na mente divina se en
omnium rerum. Unde dicit Augustinus, in libro contrem as razões próprias de todas as coisas. E
Octoginta trium Quaest.5, quod singula propriis o que leva Agostinho a dizer: “Cada coisa foi
rationibus a Deo creata sunt. Unde sequitur quod criada por Deus com suas próprias razões”. Se
in mente divina sint plures ideae. gue-se que existem na mente divina muitas idéias.
o P a r a l l . : I Sent., dist. 36, q. 2, a. 3; De Pot., q. 1, a. 5, ad 10, 11; q. 3, a. 1, ad 13; De Verit., q. 3, a. 3 sqq.; De Div.
Nom., c. 5, lect. 3.
1. Q. 14, a. 9.
2. MG 3, 824 C.
3. Lib. Octoginta trium Quaest., C). 46: M L 40, 29.
4. Ibid.
5. Phaedonis, c. 48, 49: 100-101; Timaei, c. 5: 28 A — 29 B; c. 18: 50 BE.
est, proprie dicitur ratio; et potest etiam ad scien- princípio de conhecimento, propriamente se diz
tiam speculativam pertinere. Secundum ergo quod razão; e pode até mesmo fazer parte da ciência
exemplar est, secundum hoc se habet ad omnia especulativa. Por conseguinte, como modelo, a
quae a Deo fiunt secundum aliquod tempus. Se idéia se refere a tudo aquilo que Deus realiza em
cundum vero quod principium cognoscitivum est, algum tempo; mas, como princípio de conheci
se habet ad omnia quae cognoscuntur a Deo, etiam mento, se refere a todas as coisas conhecidas por
si nullo tempore fiant; et ad omnia quae a Deo Deus, mesmo quando não realizadas em nenhum
cognoscuntur secundum propriam rationem, et tempo; e a todas as coisas conhecidas por Deus
segundo sua razão própria, mesmo àquelas co
secundum quod cognoscuntur ab ipso per mo-
nhecidas de maneira especulativa13.
dum speculationis.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
Ad primum ergo dicendum quod malum cog-
mal é conhecido por Deus não por meio de uma
noscitur a Deo non per propriam rationem, sed
razão que lhe seria própria, mas pela razão de
per rationem boni. Et ideo malum non habet in bem. Eis por que não existe idéia de mal em Deus,
Deo ideam, neque secundum quod idea est exem nem no sentido de modelo nem no de razâo.
plar, neque secundum quod est ratio. Quanto ao 2°, deve-se dizer que das coisas
A d secundum dicendum quod eorum quae que não existem, não existirão, nem existiram
neque sunt neque erunt neque fuerunt, Deus non Deus não tem conhecimento prático, a não ser
habet practicam cognitionem, nisi virtute tantum. virtualmente. Assim, a respeito dessas coisas não
Unde respectu eorum non est idea in Deo, secun existe idéia em Deus no sentido de modelo, mas
dum quod idea significat exemplar, sed solum apenas no de razão.
secundum quod significat rationem. Quanto ao 3o, deve-se dizer que Platão, na opi
Ad tertium dicendum quod Plato, secundum nião de alguns, afirmou a matéria incriada; por
quosdam, posuit materiam non creatam: et ideo isso, não afirmou que a idéia fosse matéria, mas
non posuit ideam esse materiae, sed materiae co-causa da matéria. Para nós, que afirmamos que
concausam6. Sed quia nos ponimus materiam crea a matéria é criada por Deus, mas não sem a forma,
tam a Deo, non tamen sine forma, habet quidem existe em Deus a idéia da matéria; porém, não
materia ideam in Deo, non tamen aliam ab idea distinta da idéia de composto. Pois a matéria, por
si mesma, não tem o ser, nem é cognoscível.
compositi. Nam materia secundum se neque esse
Quanto ao 4°, deve-se dizer que os gêneros
habet, neque cognoscibilis est.
não podem ter idéia distinta da idéia de espécie,
Ad quartum dicendum quod genera non pos-
se por idéia se entende modelo; porque o gênero
sunt habere ideam aliam ab idea speciei, secun só se realiza numa espécie. O mesmo acontece
dum quod idea significat exemplar: quia nunquam com os acidentes inseparáveis de seu sujeito,
genus fit nisi in aliqua specie. Smiliter etiam est porque se realizam simultaneamente com o sujei
de accidentibus quae inseparabiliter concomitan- to. Mas, os acidentes que sobrevêm ao sujeito
tur subiectum: quia haec simul fiunt cum subiec- comportam uma idéia especial. E pela forma da
to. Accidentia autem quae superveniunt subiecto, casa que o artífice realiza todos os acidentes que
specialem ideam habent. Artifex enim per formam desde o início acompanham a casa. O que acres
domus facit omnia accidentia quae a principio con- centa, porém, à casa já construída, como a pintu-
6. Timaeus, c. 18: 50 D — 52 D.
b. A restrição assim sugerida será explicada na solução das dificuldades. Há coisas que Deus conhece das quais não há
idéia nele, pois não possuem uma razão formal própria que possa ser representada por uma forma inteligível no intelecto divino:
primeiramente o mal (r. 1), que só pode ser conhecido pela razão formal do bem, do qual ele é privação; a matéria primeira,
em seguida (r. 3), que não tem uma razão formal distinta, possuindo ser apenas como parte do composto, mas que é conhecida
— como ele é — na razão formal do composto; as noções genéricas que não possuem subsistência ontológica, logo, não
dispõem de “razão formal”, a não ser como integrando a natureza específica. Quanto aos singulares, se eles não têm existência
própria, são todavia conhecidos em sua própria singularidade, por intermédio da idéia da essência específica estendida até eles
(r. 4). A razão aqui apresentada por Sto. Tomás é que a providência divina se estende aos singulares, logo também seu
conhecimento, como foi mostrado na Q. 14. Vê-se aí como a interpretação cristã da teoria das idéias leva a conceber o mundo
não como um universo de essências imóveis, revestido da necessidade das essências, e impermeável a Deus, mas como
totalmente dependente dele e penetrado por sua presença, sem apresentar, contudo, o menor traço de panteísmo.
comitantur domum: sed ea quae superveniunt ra etc., ele o faz por outra forma. Quanto aos
domui iam factae, ut picturae vel aliquid aliud, indivíduos, Platão não lhes conferia uma idéia
facit per aliquam aliam formam. Individua vero, distinta da idéia de espécie: seja, porque o que é
secundum Platonem7, non habebant aliam ideam singular é individuado pela matéria, que afirma
quam ideam speciei: tum quia singularia indivi- va incriada e co-causa com as idéias, segundo
duantur per materiam, quam ponebat esse increa- alguns; seja, porque a intenção da natureza se
tam, ut quidam dicunt, et concausam ideae; tum restringe às espécies e não produz os indivíduos,
quia intendo naturae consistit in speciebus, nec a não ser para que neles as espécies sejam salvas.
particularia producit, nisi ut in eis species salven- A providência divina, contudo, não só se estende
tur. Sed providentia divina non solum se extendit às espécies, mas também ao que é singular, como
ad species, sed ad singularia, ut infra8 dicetur. se verá mais adiante.
A rtic u lu s 1 A r t ig o 1
Parall .: I Sent., dist. 19, q. 5, a, 1; Com. Gent. I, 60; De Verit., q. 1, a. 2; I Periherm., lect. 3; VI Metaphys., lect. 4.
a. Vê-se que esta concepção do verdadeiro corno um transcendental pressupõe a tese fundamental não somente de que Deus
é a causa do ser e de todos os entes dele distintos, mas que Ele os causa formalmente por seu conhecimento. Semelhante tese foi
estudada acima, na Q. 14, a. 8. Se Deus causa os entes formalmente por seu conhecimento, o ente enquanto tal é inteligível, e
por ser inteligível, é um objeto também para os intelectos que não o recebem. Todavia, uma é a razão formal do ente, outra a
do verdadeiro, como será estabelecido adiante. Se todo ente, na medida que é, é inteligível, seu ser não se reduz à sua inteligi
bilidade, nem para o inteligente criado, que o conhece, nem mesmo para o intelecto divino no qual ele é, como inteligível, na idéia
eterna, mas que o faz ser em si mesmo por seu querer realizador. O ser não é pura e simplesmente redutível à inteligibilidade,
tampouco se acrescenta a ela como um elemento opaco que a limitaria: ele é aquilo pelo qual o inteligível é tomado real.
uniuscuiusque rei est proprietas sui esse quod ser que lhe foi conferido”. — Quanto à defini
stabilitum est ei. — Quod autem dicitur quod ção: “A verdade é a adequação da coisa e do
veritas est adaequatio rei et intellectus, potest ad intelecto”, ela pode se referir tanto a um quanto
utrumque pertinere. a outro aspecto da verdade.
A d primum ergo dicendum quod Augustinus Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que Agos
loquitur de veritate rei; et excludit a ratione huius tinho fala da verdade da coisa, excluindo da razão
veritatis, comparationem ad intellectum nostrum. desta verdade a relação com nosso intelecto. Pois o
Nam id quod est per accidens, ab unaquaque que é acidental exclui-se de qualquer definição.
definitione excluditur. Quanto ao 2o, deve-se dizer que os filósofos an
tigos não faziam proceder as espécies das coisas
Ad secundum dicendum quod antiqui philoso-
naturais de um intelecto, mas do acaso; e como con
phi species rerum naturalium non dicebant proce
sideravam que o verdadeiro implica uma relação com
dere ab aliquo intellectu, sed eas provenire a casu:
o intelecto, viam-se obrigados a estabelecer a verda
et quia considerabant quod verum importat com de das coisas em sua relação com o intelecto. Daí se
parationem ad intellectus, cogebantur veritatem seguiam inconvenientes que o Filósofo denuncia no
rerum constituere in ordine ad intellectum nos livro IV da Metafísica. Esses inconvenientes, porém,
trum. Ex quo inconvenientia sequebantur quae não acontecem se fazemos consistir a verdade das
Philosophus prosequitur in IV Metaphys.11. Quae coisas na relação com o intelecto divino.
quidem inconvenientia non accidunt, si ponamus Quanto ao 3o, deve-se dizer que ainda que a
veritatem rerum consistere in comparatione ad in verdade de nosso intelecto seja causada pela coi
tellectum divinum. sa, não se segue que a razão da verdade se en
Ad tertium dicendum quod, licet veritas intel contre primeiro na coisa, assim como a razão da
lectus nostri a re causetur, non tarnen oportet quod saúde não se encontra primeiro no remédio e sim
in re per prius inveniatur ratio veritatis: sicut neque no animal. E a virtude ativa do remédio, não sua
in medicina per prius invenitur ratio sanitatis quam saúde, que causa a saúde; pois trata-se de um
in animali; virtus enim medicinae, non sanitas agente não unívoco. Assim também é o ser da
eius, causat sanitatem, cum non sit agens univo- coisa, e não sua verdade, que causa a verdade no
cum. Et similiter esse rei, non veritas eius, causat intelecto. Por isso, diz o Filósofo: “Uma opinião
veritatem intellectus. Unde Philosophus dicit quod ou uma palavra é verdadeira porque a coisa é, e
opinio et oratio vera est ex eo quod res est, non não porque a coisa é verdadeira”.
ex eo quod res vera est.
A r t ig o 2
b. “O ato do intelecto que compõe e divide”: é a expressão técnica para designar o ato pelo qual o intelecto humano julga
construindo uma proposição, na qual um atributo é afirmado de um sujeito (composição) ou negado (divisão). A expressão já
foi utilizada na questão 14 (a. 14).
compositio et divisio non est neque in sensu, contram nem no sentido nem no intelecto que
neque in intellectu cognoscente quod quid est. conhece a essência. Logo, a verdade não está ape
Ergo veritas non solum est in compositione et nas no ato do intelecto, que compõe e divide.
divisione intellectus. 2. Além disso, Isaac define a verdade como a
2. P raeterea, Isaac dicit, in libro de Defini- “adequação da coisa e do intelecto”. Ora, assim
tionibus, quod veritas est adaequatio rei et intel como o entendimento de objetos complexos pode
lectus. Sed sicut intellectus complexorum potest adequar-se às coisas, da mesma forma o entendi
adaequari rebus, ita intellectus incomplexorum, mento de objetos não complexosc, e também o
et etiam sensus sentiens rem ut est. Ergo veritas sentido que sente a coisa como ela é. Logo, a
non est solum in compositione et divisione intel verdade não está apenas no ato do intelecto, que
lectus. compõe e divide.
E m sentido contrário, o Filósofo afirma, no
Sed contra est quod dicit Philosophus, in VI
livro VI da Metafísica, que, a respeito dos obje
Metaphys.2, quod circa simplicia et quod quid
tos simples e da essência, não há verdade nem no
est non est veritas, nec in intellectu neque in
intelecto nem nas coisas.
rebus.
Respondo. A verdade, como foi dito, segundo
R espondeo dicendum quod verum, sicut dic
sua razão primeira está no intelecto. Qualquer coisa
tum est3, secundum sui primam rationem est in é verdadeira na medida em que possui a forma
intellectu. Cum autem omnis res sit vera secun própria de sua natureza; é necessário, portanto, que
dum quod habet propriam formam naturae suae, o intelecto em ato de conhecer seja verdadeiro tanto
necesse est quod intellectus, inquantum est cog- quanto nele se encontre a semelhança da coisa
noscens,, sit verus inquantum habet similitudi- conhecida, semelhança que é sua forma enquanto
nem rei cognitae, quae est forma eius inquan é aquele que conhece. Eis por que se define a
tum est cognoscens. Et propter hoc per confor- verdade pela conformidade do intelecto e da coisa.
mitatem intellectus et rei veritas definitur. Unde Daí resulta que conhecer tal conformidade é co
conformitatem istam cognoscere, est cognosce- nhecer a verdade. Ora, esta conformidade, o sen
re veritatem. Hanc autem nullo modo sensus cog- tido não a conhece de modo algum, pois ainda que
noscit: licet enim visus habeat similitudinem vi- o olho tenha a semelhança do que é visível, não
sibilis, non tamen cognoscit comparationem quae conhece a relação entre a coisa vista e o que dela
est inter rem visam et id quod ipse apprehendit apreende. Quanto ao intelecto, ele pode conhecer
de ea. Intellectus autem conformitatem sui ad sua conformidade com a coisa inteligível. No en
rem intelligibilem cognoscere potest: sed tamen tanto, não é pelo fato de conhecer a essência da
non apprehendit earn secundum quod cognoscit coisa que ele apreende essa conformidade, mas
de aliquo quod quid est, sed quando iudicat rem quando julga que a coisa assim é, como é a forma
que dela apreendeu; é então que começa a conhe
ita se habere sicut est forma quam de re appre
cer e a dizer o verdadeiro. E isto faz compondo e
hendit, tunc primo cognoscit et dicit verum. Et
dividindo, pois, em qualquer proposição, a forma
hoc facit componendo et dividendo: nam in omni
significada pelo predicado, ou é afirmada da coisa
propositione aliquam formam significatam per significada pelo sujeito, ou então é dela negada.
praedicatum, vel applicat alicui rei significatae Por conseguinte, compreende-se que o sentido é
per subiectum, vel removet ab ea. Et ideo bene verdadeiro a respeito de alguma coisa, ou que o
invenitur quod sensus est verus de aliqua re, vel intelecto o seja conhecendo a essência, mas não
intellectus cognoscendo quod quid est. sed non que conheça ou diga a verdade. O mesmo aconte
quod cognoscat aut dicat verum. Et similiter est ce com as palavras, compostas ou simples. Portan-
2. C. 4: 1027, b, 25-29.
3. Art. praec.
c. “Objeto complexo”, “não complexo”: o objeto é a coisa enquanto conhecida, ou seja, envolvida na vida da mente. É
complexo quando resulta da composição de dois objetos, isto é, de dois conceitos distintos unificados: é a proposição ou
enunciado. É não complexo quando a coisa é conhecida por um só conceito, mesmo que esse conceito resulte da composição
de várias notas inteligíveis, como na definição: “animal racional”.
de vocibus complexis aut incomplexis. Veritas to, a verdade pode estar no sentido ou no intelecto
quidem igitur potest esse in sensu, vel in in- que conhece a essência, como em uma coisa ver
tellectu cognoscente quod quid est, ut in qua- dadeira; não, porém, como o conhecido se encon
dam re vera: non autem ut cognitum in cognos tra naquele que conhece, o que implica o termo
cente, quod importât nomen veri; perfectio enim verdadeiro. A perfeição do intelecto é o verdadei
intellectus est verum ut cognitum. Et ideo, pro ro enquanto conhecido. Por essa razão, para falar
prie loquendo, veritas est in intellectu compo com propriedade, a verdade está no intelecto que
nente et dividente: non autem in sensu, neque in compõe e que divide, não nos sentidos, tampouco
intellectu cognoscente quod quid est. no intelecto que conhece a essênciad.
Et per hoc patet solutco ad obiecta. Com isso, ficam dadas as respostas Às objeções.
A r tic u lu s 3 A r t ig o 3
Utrum verum et ens convertantur O verdadeiro e o ente são entre si convertíveis?
Ad ter tiu m sic p r o c e d it u r . Videtur quod ve Quanto ao terceiro, assim se procede: parece que
rum et ens non convertantur. o verdadeiro e o ente não são entre si convertíveis.
d. Este artigo constitui o núcleo da questão, e importa compreender o percurso de Sto. Tomás. No artigo 1%foi estabelecido
que o atributo “verdadeiro” pertence inicialmente a inteligência, e que se também é afirmado da coisa é por derivação, na
medida que ela é introduzida pelo ato de conhecer na vida da inteligência, — ou que é suscetível de ser nela introduzida. E
conhecer é ser o outro, a coisa conhecida. De modo que a verdade é uma relação de conformidade da inteligência à coisa,
relação que existe primeiramente na inteligência, e por derivação na coisa.
Visto que o verdadeiro pertence formalmente ao conhecimento, só pode estar nele como conhecido: “ser verdadeiro”, para
a coisa, é ser aquilo a que se deve conformar a inteligência que conhece; e é nessa conformidade como conhecida que consiste
a verdade propriamente dita. O pano de fundo desse raciocínio é a característica que todo conhecimento possui, em maior ou
menor medida, de ser consciente: aquele que conhece, de um modo ou de outro, conhece-se conhecendo. Essa característica
só se desenvolve plenamente na inteligência, pois é a propriedade de toda faculdade espiritual poder “voltar-se totalmente sobre
si mesma”, ou seja, em tomar a si mesma como objeto.
Ora, a inteligência humana não faz desde o início esse retorno total sobre si mesmo. Em uma primeira operação, de certo
modo, ele destaca a coisa a si mesma, por abstração, identificando-se com ela, mas sem se conhecer ainda como idêntico ao outro,
sendo-o somente. E é por isso que Sto. Tomás considera que, do ponto de vista da qualificação “verdadeira”, ela é ainda uma coisa
entre as outras: sua verdade é de ser o que ela é, um cognoscente em ato de conhecer. Poderíamos dizer: um conhecer.
Conhecer essa identificação com o outro é conhecer o verdadeiro enquanto tal — e não somente ser verdadeiro. É ser
verdadeiro, não mais como uma coisa entre outras, mas como somente uma inteligência pode ser, ou seja, conhecendo-se
verdadeiro, conforme à coisa conhecida.
O processo desse conhecimento, tal como o descreve Sto. Tomás, não tem nada a ver com o famoso problema da ponte
pela qual a inteligência deveria passar às coisas para verificar se elas são tais como ele as conhece. Tudo se passa no interior
da inteligência, e trata-se de ela tomar consciência de sua relação com o ser que está inscrito no próprio ato de conhecer (ela
poderá, em seguida, refletindo sobre esse ato, justificar sua certeza primordial por meio de um julgamento crítico: este não está
em questão aqui. Trata-se de uma reflexão de primeiro grau, pela qual o conhecer é apreendido com o conhecido, não
considerado à parte). Tal tomada de consciência requer que a coisa seja conhecida enquanto tal, enquanto sujeito situado diante
de quem conhece. Ora, na primeira operação da mente, o que foi atingido pelo conceito, em função da abstração, é a forma
pela qual a coisa é o que é. E todos os nossos conceitos representam assim, em um primeiro tempo, uma forma, destacada de
seu sujeito. Como fazê-la representar o sujeito como sujeito? É colocando um conceito em relação com um outro que lhe é
atribuído, ou que é negado dele, como de um sujeito.
Compreenda-se bem que não se trata aqui de uma mera conjunção de conceitos (poderíamos, diz em algum lugar Sto.
Tomás, superpor formas indefinidamente sem obter um sujeito). A relação é estabelecida pela cópula “é” que, antes de ser um
elemento lógico, exprime o ato da mente mediante a qual o sujeito como tal é apreendido em sua alteridade, posto diante do
cognoscente, o qual, afirmando ou negando um atributo a seu respeito, afirma-se a si próprio como cognoscente, ou seja,
simultaneamente como idêntico a si segundo a essência e como distinto segundo o ser. Por intermédio dessa dupla afirmação
do conhecido e de si mesmo cognoscente ele se une ao real em sua relação com o intelecto, isto é, em sua verdade, e o afirma.
O ato pelo qual o intelecto conhece e afirma (afirma-se inicialmente a si mesmo) o verdadeiro é o juízo. O importante é
dar-se conta de que o juízo é, para todo intelecto, a intelecção acabada. O que é próprio ao ser humano evidentemente não é
julgar, é que o ato de julgar requer para ele um ato de conhecimento prévio, uma intelecção imperfeita: devido à necessidade
em que ele se encontra de abstrair o inteligível do sensível, ele precisa, mediante uma segunda operação, voltar ao ser que só
se apresenta a ele, de início, submerso no sensível e no material. A “proposição”, ou “enunciado”, é uma construção lógica
que lhe é necessária para alcançar o real e julgá-lo.
1. Verum enim est proprie in intellectu, ut dic 1. Com efeito, o verdadeiro está propriamente no
tum est1. Ens autem proprie est in rebus. Ergo intelecto, como já foi dito. Ora, o ente está propria
non convertuntur. mente nas coisas. Logo, não são convertíveise.
2. Praeterea, id quod se extendit ad ens et 2. A lém disso, o que se estende ao ente e ao
não-ente não é convertível com o ente. Ora, o
non ens, non convertitur cum ente. Sed verum se
verdadeiro se estende ao ente e ao não-ente, pois
extendit ad ens et non ens: nam verum est quod é verdadeiro ser aquilo que é, e não-ser aquilo
est esse, et quod non est non esse. Ergo verum et que não é. Logo, o verdadeiro e o ente não são
ens non convertuntur. convertíveis.
3. P raeterea, quae se habent secundum prius 3. A demais, coisas que se referem segundo o antes
et posterius, non videntur converti. Sed verum e o depois, não parece que sejam entre si convertí
videtur prius esse quam ens: nam ens non intelli- veis. Ora, o verdadeiro parece anterior ao ente, pois
gitur nisi sub ratione veri. Ergo videtur quod non o ente não se conhece senão sob a razão de verdadei-
sint convertibilia. ■ro. Logo, não parece que sejam convertíveis.
Em sentido contrário, o Filósofo diz no livro
Sed contra est quod dicit Philosophus, II Me-
II da Metafísica que é a mesma a ordem das coi
taphys.1, quod eadem est dispositio rerum in esse sas no ser e na verdade.
et veritate. Respondo. Assim como o bem tem a razão de ser
Respondeo dicendum quod, sicut bonum habet atrativo, assim o verdadeiro está ordenado ao co
rationem appetibilis, ita verum habet ordinem ad nhecimento. Ora, na medida em que uma coisa par
cognitionem. Unumquodque autem inquantum ticipa do ser, nessa mesma medida ela é cognoscí-
habet de esse, intantum est cognoscibile. Et prop vel. Por essa razão se diz no tratado Sobre a alma:
ter hoc dicitur in III de Anima1, quod anima est “A alma é, de certo modo, tudo”, segundo o sentido
quodammodo omnia secundum sensum et intellec- e segundo o intelecto. Daí resulta que assim como
o bem é convertível ao ente, assim o é o verdadeiro.
tum. Et ideo, sicut bonum convertitur cum ente,
Contudo, assim como o bem acrescenta ao ser a
ita et verum. Sed tarnen, sicut bonum addit ratio
razão de ser atrativo, assim também o verdadeiro
nem appetibilis supra ens, ita et verum compara- acrescenta ao ser uma relação com o intelecto.
tionem ad intellectum. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que como
Ad primum ergo dicendum quod verum est in foi dito, o verdadeiro está nas coisas e no intelec
rebus et in intellectu, ut dictum est4. Verum au to. O verdadeiro que está nas coisas é convertível
tem quod est in rebus, convertitur cum ente se com o ente segundo a substância. Mas o verda
cundum substantiam. Sed verum quod est in in deiro que está no intelecto é convertível com o
tellectu, convertitur cum ente, ut manifestativum ente, como o que manifesta é convertível com
cum manifestato. Hoc enim est de ratione veri, ut o que é manifestado. Pois isto pertence à razão
do verdadeiro, como foi dito. — Poder-se-ia di
dictum est5. — Quamvis posset dici quod etiam
zer ainda que o ente, como o verdadeiro, está nas
ens est in rebus et in intellectu, sicut et verum; coisas e no intelecto; ainda que o verdadeiro se
licet verum principaliter in intellectu,, ens vero encontre principalmente no intelecto e o ente prin
principaliter in rebus. Et hoc accidit propter hoc, cipalmente nas coisas. E assim, porque o verda
quod verum et ens differunt ratione. deiro e o ente diferem quanto à razãof.
1. Art. 1.
2. C. 1: 993, b, 30-31.
3. C. 8: 431, b, 21.
4. Art. 1.
5. Ibid.
g. Se a razão formal de verdadeiro não resulta da apreensão do ente, é que o ente, nesse juízo, não foi “atingido”, não foi
apreendido. E o problema do erro, que será examinado na questão seguinte.
netur sub bono: est enim bona qualitas mentis, está compreendida na categoria de “bem”, sendo,
ut dicit Augustinus4. Ergo bonum est prius quam segundo Agostinho: “uma boa qualidade da men
verum. te”. Logo, o bem é anterior ao verdadeiro.
S ed c o n t r a , quod est in pluribus, est prius se E m sentido contrário, o que está em um maior
cundum rationem. Sed verum est in quibusdam número de coisas é anterior, segundo a razão. Ora,
in quibus non est bonum, scilicet in mathematicis. o verdadeiro se encontra em coisas em que não
Ergo verum est prius quam bonum. existe o bem, por exemplo, nas entidades matemá
ticas. Logo, o verdadeiro é anterior ao bem.
R e s p o n d e o dicendum quod, licet bonum et
Respondo. Ainda que o bem e o verdadeiro
verum supposito convertantur cum ente, tamen
quanto ao supósito, sejam convertíveis com o ente,
ratione differunt. Et secundum hoc verum, ab contudo diferem quanto à razão. E, sob este as
solute loquendo, prius est quam bonum. Quod ex pecto, o verdadeiro, absolutamente falando, é an
duobus apparet. Primo quidem ex hoc, quod ve terior ao bem. Dois argumentos o provam. Pri
rum propinquius se habet ad ens, quod est prius, meiro, pelo fato de que o verdadeiro está mais
quam bonum. Nam verum respicit ipsum esse sim próximo do ente, que é anterior, do que o bem. O
pliciter et immediate: ratio autem boni consequi- verdadeiro concerne ao próprio ser de maneira
tur esse, secundum quod est aliquo modo perfec- absoluta e imediata, ao passo que a razão do bem
tum; sic enim appetibile est. — Secundo apparet é consecutiva ao ser enquanto ele é, de certo
ex hoc, quod cognitio naturaliter praecedit appe- modo, perfeito, pois é assim que é atrativo. —
titum. Unde, cum verum respiciat cognitionem, Em segundo lugar, o conhecimento naturalmente
bonum autem appetitum, prius erit verum quam precede o apetite. Logo, como o verdadeiro con
bonum secundum rationem. cerne ao conhecimento, e o bem ao apetite, o
Ad pr im u m ergo dicendum quod voluntas et verdadeiro, segundo a razão, será anterior ao bemh.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a von
intellectus mutuo se includunt: nam intellectus
tade e o intelecto se incluem mutuamente, pois o
intelligit voluntatem, et voluntas vult intellectum
intelecto conhece a vontade e a vontade quer que
intelligere. Sic ergo inter ilia quae ordinantur ad o intelecto conheça. Assim, entre as coisas que se
obiectum voluntatis, continentur etiam ea quae referem ao objeto da vontade, estão compreendidas
sunt intellectus; et e converso. Unde in ordine igualmente as coisas do intelecto e vice-versa. Por
appetibilium, bonum se habet ut universale, et conseguinte, na ordem das coisas atrativas, o bem
verum ut particulare: in ordine autem intelligibi- se apresenta como universal, e o verdadeiro como
lium est e converso. Ex hoc ergo quod verum est particular; mas, na ordem dos inteligíveis, é o con
quoddam bonum, sequitur quod bonum sit prius trário. Logo, pelo fato de que o verdadeiro é um
in ordine appetibilium: non autem quod sit prius certo bem, segue-se que o bem é anterior na ordem
simpliciter. do que é atrativo, mas não de modo absoluto.
A d s e c u n d u m dicendum quod secundum hoc Quanto ao 2o, deve-se dizer que é anterior,
est aliquid prius ratione, quod prius cadit in in segundo a razão, o que por primeiro se apresenta
ao intelecto. Ora, o intelecto apreende primeiro o
tellect. Intellectus autem per prius apprehendit
ente; em seguida, apreende que conhece o ente;
ipsum ens; et secundario apprehendit se intellige
em terceiro, apreende que tende para o ente. Por
re ens; et tertio apprehendit se appetere ens. Unde tanto, a razão de ente é primeira; a de verdadeiro,
primo est ratio entis, secundo ratio veri, tertio segunda; e a de bem, terceira, embora o bem esteja
ratio boni, licet bonum sit in rebus. nas coisas.
A d tertium dicendum quod virtus quae dicitur Quanto ao 3o, deve-se dizer que a virtude cha
veritas, non est veritas comm unis, sed quaedam mada verdade não é a verdade em geral, mas a
h. E sobre a prioridade reconhecida do verdadeiro sobre o bom que se funda, em última análise, o que se chamou, não
sem certo equívoco, de intelectualismo de Sto. Tomás. Notemos apenas, em primeiro lugar, que não se trata de modo algum
de separá-las, uma vez que constituem duas propriedades do ente, as quais não poderiam existir separadas: é a verdade do ente
que ele é bom. Em segundo lugar, que a questão, no plano de profundidade metafísica no qual nos encontramos, permanece
aberta a uma prioridade do bem em tal ou tal situação concreta do ente.
veritas secundum quam homo in dictis et factis verdade particular segundo a qual o homem se
ostendit se ut est. Veritas autem vitae dicitur par mostra tal qual é, em palavras e em atos. A ver
ticularité^ secundum quod homo in vita sua im- dade da vida é tomada em sentido particular se
plet illut ad quod ordinatur per intellectum divi gundo o qual o homem realiza na vida aquilo a
num: sicut etiam dictum est5 veritatem esse in que foi ordenado pelo intelecto divino, como já
ceteris rebus. Veritas autem iustitiae est secun foi dito que a verdade está nas demais coisas.
dum quod homo servat id quod debet alteri se Quanto à verdade da justiça, ela consiste em que
cundum ordinem legum. Unde ex his particulari- o homem assegura o que deve aos outros, segun
bus veritatibus non est procedendum ad verita do a lei. Não se deve, portanto, a partir dessas
tem communem. verdades particulares, passar à verdade geral.
A r tig o 5
A r tic u lu s 5
Deus é a verdade?
Utrum Deus sit veritas
Quanto ao quinto, assim se procede: parece
A d quintum sic proceditur. Videtur quod Deus
que Deus não é a verdade.
non sit veritas.
1. Com efeito, a verdade consiste na composi
1. Veritas enim consistit in compositione et
ção ou na divisão do intelecto. Ora, em Deus não
divisione intellectus. Sed in Deo non est compo-
há composição nem divisão. Logo, nele não há
sitio et divisio. Ergo non est ibi veritas.
verdade.
2. P raeterea, veritas, secundum Augustinum, 2. A lém disso, segundo Agostinho, a verdade
in libro de Vera Relig.1, est similitudo principii. é “a semelhança do princípio”. Ora, em Deus não
Sed Dei non est similitudo ad principium. Ergo há semelhança de princípio. Logo, em Deus não há
in Deo non est veritas. verdade.
3. P raeterea, quidquid dicitur de Deo, dicitur 3. A demais, tudo o que se diz de Deus, diz-se
de eo ut de prima causa omnium: sicut esse Dei dele como da causa primeira de tudo; como o ser
est causa omnis esse, et bonitas eius est causa de Deus é causa de todo ser, e sua bondade é
omnis boni. Si ergo in Deo sit veritas, ergo omne causa de todo bem. Logo, se em Deus há verda
verum erit ab ipso. Sed aliquem peecare est ve de, tudo o que é verdadeiro será por ele. Ora, que
rum. Ergo hoc erit a Deo. Quod patet esse fal- alguém peque é verdade. Logo, será por Deus; o
sum. que evidentemente é falso.
S ed co n tra est quod dicit Dominus, Io 14,6: Em sentido contrário, diz o Senhor no Evange
Ego sum via, veritas et vita. lho de João: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida”.
Respondeo dicendum quod, sicut dictum est2, R espondo. Como foi dito, a verdade se encon
veritas invenitur in intellectu secundum quod ap- tra no intelecto segundo apreende uma coisa tal
prehendit rem ut est, et in re secundum quod habet qual é, e encontra-se na coisa, segundo tem o ser
esse conformabile intellectui. Hoc autem maxime que pode se conformar ao intelecto. Ora, isso se
invenitur in Deo. Nam esse suum non solum est encontra ao máximo em Deus. Pois não apenas
conforme suo intellectui, sed etiam est ipsum seu ser é conforme a seu intelecto. Ele é sua pró
suum intelligere; et suum intelligere est mensura pria intelecçâo, e esta é a medida e a causa de
et causa omnis alterius esse, et omnis alterius qualquer outro ser e de qualquer outro intelecto.
intellectus; et ipse est suum esse et intelligere. Ele próprio é seu ser e sua intelecçâo. Segue-se
Unde sequitur quod non solum in ipso sit veritas, que não somente a verdade está nele, mas que Ele
sed quod ipse sit ipsa summa et prima veritas. próprio é a suprema e primeira verdade.
5. Art. 1.
^ P a ra ll.: I-II, q. 3, a. 7; I Sent., dist. 19, q. 5, a. 1; Cont. Gent. I, 59 sqq.; Ill, 51.
1. C. 36: ML 34, 151-152.
2. Art. 1.
A d primum ergo dicendum quod, licet in intel- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que em
lectu divino non sit compositio et divisio, tarnen bora no intelecto divino não haja composição e
secundum suam simplicem intelligentiam iudicat divisão, entretanto, por sua inteligência simples,
de omnibus, et cognoscit omnia complexa. Et sic julga tudo e conhece todos os objetos complexos.
in intellectu eius est veritas. E é assim que a verdade está em seu intelecto.
A d secundum dicendum quod verum intellec
Quanto ao 2o, deve-se dizer que a verdade de
nosso intelecto está em conformidade a seu prin
t s nostri est secundum quod conformatur suo
cípio, a saber, às coisas de que recebe o conhe
principio, scilicet rebus, a quibus cognitionem
cimento. A verdade das coisas, por sua vez, está
accipit. Veritas etiam rerum est secundum quod
em sua conformidade ao princípio dela, a saber,
conformantur suo principio, scilicet intellectui di o intelecto divino. Mas, para falar com exatidão,
vino. Sed hoc, proprie loquendo, non potest dici isto não pode ser dito da verdade divina, a não
in veritate divina, nisi forte secundum quod veri ser talvez que se aproprie a verdade ao Filho, que
tas appropriatur Filio, qui habet principium. Sed tem um princípio. Se falamos, porém, da verdade',
si de veritate essentialiter dicta loquamur, non no sentido essencial, isso é incompreensível; a
potest intelligi, nisi resolvatur affirmativa in ne- menos que a proposição afirmativa seja explica
gativam, sicut cum dicitur, Pater est a se, quia da pela negativa, como quando se diz: O Pai é
non est ab alio. Et similiter dici potest similitudo por si mesmo, porque não é por um outro. Assim
principii veritas divina, inquantum esse suum non também se pode dizer que a verdade divina é a
est suo intellectui dissimile. semelhança do princípio, enquanto o ser de Deus
A d tertium dicendum quod non ens et priva- não é dessemelhante de seu intelecto.
tiones non habent ex seipsis veritatem, sed so Quanto ao 3o, deve-se dizer que o não-ente e
lum ex apprehensione intellects. Omnis autem as privações não têm verdade por si mesmos, mas
apenas pela apreensão do intelecto. Ora, toda
apprehensio in tellects a Deo est: unde quid-
apreensão do intelecto tem a Deus por causa, de
quid est veritatis in hoc quod dico, istum forni-
modo que tudo o que há de verdade em minha
cari est verum, totum est a Deo. Sed si arguatur,
proposição “este ato de fornicar é verdadeiro”
ergo istum fornicari est a Deo, est fallacia Ac- tem totalmente a Deus por causa. Mas se se ar
cidentis. gumenta: logo o ato de fornicar tem a Deus por
causa, tem-se o “sofisma de acidente”.
A r t ic u l u s 6
A r t ig o 6
Utrum sit una sola veritas,
secundum quam omnia sunt vera Todas as coisas são verdadeiras
em razão de uma única verdade?
A d sextum sic proceditur. Videtur quod una
Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
sola sit veritas, secundum quam omnia sunt
há uma única verdade em razão da qual todas as
vera. coisas são verdadeiras.
1. Quia, secundum Augustinum1, nihil est 1. Porque, segundo Agostinho, “nada é maior
maius mente humana nisi Deus. Sed veritas est do que a mente humana, exceto Deus”. Ora, a
maior mente humana: alioquin mens iudicaret verdade é maior do que a mente humana, se não
de veritate; nunc autem omnia iudicat secundum fosse assim, a mente seria juiz da verdade, quan
veritatem, et non secundum seipsam. Ergo so- do de fato ela julga segundo a verdade e não
/ I Sent., dist. 19, q. 5, a. 2; Cont. Gent. III, 47; De Verit., q. 1, a. 4; q. 21. a. 4, ad 5; q. 27, a. 1, ad 7; Quodlib.
P a r a ll.:
° X, q. 4, a. 1.
1. De Trinit., lib. XV, c. 1: ML 42, 1044, 1057.
i. O texto latino traz essentialiter: trata-se da verdade no sentido próprio, ou seja, da verdade na inteligência, em oposição
à verdade por denominação, que está nas coisas. E a essa verdade que visa a primeira parte da resposta, para dizer que a afirmação
de Agostinho que está em questão pode também, em rigor, aplicar-se a Deus. Todavia, se tomamos a verdade no sentido próprio,
segundo sua razão formal, devemos interpretar a afirmação como incluindo uma negação que é a única válida.
lus Deus est veritas. Ergo non est alia veritas segundo ela mesma. Logo, Deus é a única verda
quam Deus. de. Logo não há outra verdade além de Deus.
2. Praeterea, Anselmus dicit, in libro de Veri- 2. A lém disso, Anselmo diz no livro Sobre a
tate2, quod sicut tempus se habet ad temporalia, Verdade que a verdade se refere às coisas verdadei
ita veritas ad res veras. Sed unum est tempus ras como o tempo às coisas temporais. Ora, existe
omnium temporalium. Ergo una est veritas, qua apenas um tempo de todas as coisas temporais. Logo,
só há uma verdade pela qual tudo é verdadeiro.
omnia vera sunt.
Em sentido contrário, no Salmo 11 se declara:
Sed contra est quod in Ps 11,2 dicitur: dimi-
“As verdades desapareceram dos filhos dos homens”.
nutae sunt veritates a filiis hominum.
Respondo. Em certo sentido, e em outro não,
Respondeo dicendum quod quodammodo una existe uma única verdade pela qual tudo é verda
est veritas, qua omnia sunt vera, et quodammodo deiro. Para evidenciá-lo, é preciso saber que quan
non. Ad cuius evidentiam, sciendum est quod, do algo é atribuído a muitos de modo unívoco,
quando aliquid praedicatur univoce de multis, isso se encontra segundo sua razão própria em
illud in quolibet eorum secundum propriam ra- cada um. Por exemplo, animal em cada espécie
tionem invenitur, sicut animal in qualibet specie de animal. Quando, porém, algo é dito de muitos
animalis. Sed quando aliquid dicitur analogice analogicamente, isso se encontra segundo sua
de multis, illud invenitur secundum propriam ra- razão própria em um único deles, em função do
tionem in uno eorum tantum, a quo alia denomi- qual os outros são denominados. Assim sadio é
nantur. Sicut sanum dicitur de animali et urina et dito do animal, da urina e do remédio, não que a
medicina, non quod sanitas sit nisi in animali saúde exista apenas no animal, mas em função da
tantum, sed a sanitate animalis denominatur me saúde do animal, o remédio é dito sadio enquanto
dicina sana, inquantum est illius sanitatis é causa desta saúde, e a urina enquanto é sinal
effectiva, et urina, inquantum est illius sanitatis dela. E ainda que a saúde não se encontre nem no
medicamento nem na urina, pode existir em um
significativa. Et quamvis sanitas non sit in medi
e em outra algo graças ao qual um causa e a
cina neque in urina, tamen in utroque est aliquid
outra significa a saúde.
per quod hoc quidem facit, illud autem significat Ora, foi dito que a verdade se encontra por
sanitatem. primeiro no intelecto, e posteriormente nas coisas,
Dictum est autem3 quod veritas per prius est in na medida em que estas se referem ao intelecto
intellectu, et per posterius in rebus, secundum divino. Portanto, se falamos da verdade enquanto
quod ordinantur ad intellectum divinum. Si ergo está no intelecto segundo sua própria razão, então
loquamur de veritate prout existit in intellectu, existem em intelectos criados muitas verdades; e
secundum propriam rationem, sic in multis também no mesmo intelecto, de acordo com a plu
intellectibus creatis sunt multae veritates; etiam ralidade de coisas conhecidas. É o que leva a Glosa
in uno et eodem intellectu, secundum plura cog- a dizer, comentando as palavras do Salmo 11: “As
nita. Unde dicit Glossa4 super illud Ps 11,2, dimi- verdades desapareceram dos filhos dos homens
nutae sunt veritates a filiis hominum etc., quod etc.”, que de uma mesma verdade divina resultam
várias verdades, como de um rosto do homem re
sicut ab una facie hominis resultant plures simi-
sultam muitas semelhanças no espelho. Se, porém,
litudines in speculo, sic ab una veritate divina
falamos da verdade enquanto está nas coisas, en
resultant plures veritates. Si vero loquamur de
tão todas as coisas são verdadeiras em razão de
veritate secundum quod est in rebus, sic omnes uma única e primeira verdade, a que cada uma é
sunt verae una prima veritate, cui unumquodque assemelhada segundo seu modo de ser. Conclui-
assimilatur secundum suam entitatem. Et sic, li se, assim, que embora existam muitas essências ou
cet plures sint essentiae vel formae rerum, tamen formas das coisas, no entanto, a verdade do inte
una est veritas divini intellectus, secundum quam lecto divino é única, e por ela todas as coisas são
omnes res denominantur verae. denominadas verdadeiras.
Articulus 7 A rtigo 7
Utrum veritas creata sit aeterna A verdade criada é eterna?
A d septimum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao sétimo, assim se procede: parece
veritas creata sit aeterna. que a verdade criada é eterna.
1. Dicit enim Augustinus, in libro de Libero 1. Com efeito, Agostinho afirma: “Nada é mais
Arbitrio1, quod nihil est magis aeternum quam eterno do que a definição do círculo e que dois
ratio circuli, et duo et tria esse quinque. Sed horum mais três são cinco”. Ora, estas verdades são ver
veritas est veritas creata. Ergo veritas creata est dades criadas. Logo, a verdade criada é eterna.
aeterna. 2. Além disso, o que é sempre é eterno. Ora,
2. P raeterea, omne quod est semper, est ae- os universais estão em toda parte e sempre. Por
temum. Sed universalia sunt ubique et semper. tanto, são etemos. Logo, também o verdadeiro, é
ao máximo universal.
Ergo sunt aeterna. Ergo et verum, quod est ma
3. A demais, o que é verdadeiro no momento
xime universale.
presente foi sempre verdadeiro que seria verda
3. P raeterea, id quod est verum in praesenti, deiro. Ora, assim como a verdade de uma propo
semper fuit verum esse futurum. Sed sicut veritas sição no presente é uma verdade criada, assim
propositionis de praesenti est veritas creata, ita também a verdade de uma proposição no futuro.
veritas propositionis de futuro. Ergo aliqua veri Logo, alguma verdade criada é eterna.
tas creata est aeterna. 4. Ademais, o que não tem princípio nem fim é
4. Praeterea, omne quod caret principio et fine, eterno. Ora, a verdade dos enunciados não tem nem
est aeternum. Sed veritas enuntiabilium caret prin princípio nem fim. Porque se a verdade começou,
cipio et fine. Quia, si veritas incoepit cum ante não tendo existido antes, era verdadeiro que a ver
nou esset, verum erat veritatem non esse: et utique dade não existia. E como era verdadeiro por algu-
n P a r a l l . : Supra, q. 10, a. 3, ad 3; I Sent., dist. 19, q. 5, a. 3; Cont. Gent. II, 35; III, c. 82, 84; De Verit., q. 1, a. 5; De
' P o t, q. 3, a. 17, ad 27.
1. Lib. II, c. 8: ML 32, 1252; II Soliloq., c. 19: ibid. 32, 901.
j. Os inteligíveis primeiros são o ente e os transcendentais, assim como os primeiros princípios que a inteligência forma
espontaneamente assim que os apreende. Constituem um reflexo, em nós, da Verdade primeira. Não que sejam inatos, mas
porque a inteligência os forma mediante um movimento natural, anterior a todo desvio possível, movimento pelo qual ele se
atualiza como imagem de Deus. Tais verdades, que ele apreende em um primeiro movimento incoercível, e que ele não pode
jamais recolocar de fato em questão, justamente porque se trata de um movimento primeiro que está no princípio de todos os
outros, são, nele, um reflexo da infinita Verdade divina. Tal reflexo não se imprime nele por uma ação exterior, mas sob a ação
interior daquele que o fez e que é a Verdade. Tal é a interpretação tomista da afirmação de S. João, o qual diz do Verbo “que
ele ilumina todo homem”.
aliqua veritate verum erat, et sic veritas erat an- ma verdade, então havia verdade antes de que co
tequam inciperet. Et similiter si ponatur verita- meçasse a existir. Semelhantemente, supondo que
tem habere finem, sequitur quod sit postquam a verdade tem um fim, segue-se que ela exista de
desierit: verum enim erit veritatem non esse. Ergo pois de ter cessado, porque será verdadeiro que a
veritas est aetema. verdade não existe. Logo, a verdade é etema.
Sed c o n t r a est quod solus Deus est aetemus, E m sentido contrário, só Deus é eterno, como
ut supra2 habitum est. foi estabelecido acima.
Respondeo dicendum quod veritas enuntiabi- Respondo. A verdade dos enunciados não difere
lium non est aliud quam veritas intellectus. Enun- da verdade do intelecto. Pois, o enunciado está no
tiabile enim et est in intellectu, et est in voce. intelecto e está na palavra. Enquanto está no inte
Secundum autem quod est in intellectu, habet per lecto, em si mesmo contém a verdade. Enquanto
se veritatem. Sed secundum quod est in voce, está na palavra, o enunciado diz-se verdadeiro na
medida em que significa uma verdade do intelec
dicitur verum enuntiabile, secundum quod signi-
to, não em razão de uma verdade que existiria no
ficat aliquam veritatem intellectus; non propter
enunciado como em seu sujeito. Assim como se
aliquam veritatem in enuntiabili existentem sicut
diz que a urina é sadia não em razão da saúde que
in subiecto. Sicut urina dicitur sana, non a sanitate
nela se encontrasse, mas em razão da saúde do
quae in ipsa sit, sed a sanitate animalis, quam animal que ela significa. De modo semelhante, foi
significat. Similiter etiam supra3 dictum est quod dito acima que as coisas são denominadas verda
res denominantur verae a veritate intellectus. Unde deiras pela verdade do intelecto. Então, se não
si nullus intellectus esset aeternus, nulla veritas houvesse intelecto eterno, não haveria verdade
esset aeterna. Sed quia solus intellectus divinus etema. Como, porém, somente o intelecto divino
est aeternus, in ipso solo veritas aeternitatem é etemo, é apenas nele que a verdade é etema.
habet. Nee propter hoc sequitur quod aliquid aliud Não se segue daí que exista algo além de Deus
sit aetemum quam Deus: quia veritas intellectus que seja eterno, porque a verdade do intelecto
divini est ipse Deus, ut supra4 ostensum est. divino é o próprio Deus, como já foi demonstrado.
A d primum ergo dicendum quod ratio circuli, Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
et duo et tria esse quinque, habent aeternitatem in definição do círculo e de “dois mais três são cin
mente divina. co” é eterna na mente divina.
Ad se c u n d u m dicendum quod aliquid esse sem Quanto ao 2o, deve-se dizer que se pode en
per et ubique, potest intelligi dupliciter. Uno modo, tender de duas maneiras que algo exista em toda
quia habet in se unde se extendat ad omne tem parte e sempre. Primeira, porque tem em si por
pus et ad omnem locum, sicut Deo competit esse onde se estender a todo tempo e lugar, como cabe
ubique et semper. Alio modo, quia non habet in a Deus estar em toda parte e sempre. Segunda,
se quo determinetur ad aliquem locum vel tem porque não tem em si por onde se determinar a tal
pus: sicut materia prima dicitur esse una, non lugar ou a tal tempo. E assim que matéria primei
ra se diz que é una: não porque possua uma única
quia habet unam formam, sicut homo est unus ab
forma, como o homem é uno pela unidade de uma
unitate unius formae, sed per remotionem om
única forma, mas pela ausência de todas as for
nium formarum distinguentium. Et per hunc mo-
mas que causam distinções. Assim, diz-se que todo
dum, quodlibet universale dicitur esse ubique et universal está em toda parte e sempre, porque os
semper, inquantum universalia abstrahunt ab hie universais fazem abstração do aqui e do agora. O
et nunc. Sed ex hoc non sequitur ea esse aetema, que não significa que sejam etemos, a não ser em
nisi in intellectu, si quis sit aetemus. um intelecto, caso exista, que seja etemo.
Ad tertium dicendum quod illud quod nunc Quanto ao 3o, deve-se dizer que o que agora é,
est, ex eo futurum fuit antequam esset, quia in antes de ser, foi futuro, porque estava em sua causa
causa sua erat ut fieret. Unde, sublata causa, non ser feito. Logo, afastada essa causa, o ser feito não
esset futurum illud fieri. Sola autem causa prima seria futuro. Ora, só a causa primeira é etema. Por
est aetema. Unde ex hoc non sequitur quod ea tanto, disso não se segue que sempre tenha sido
2. Q. 10, a. 3.
3. Art. 1.
4. Art. 5.
quae sunt, semper fuerit verum ea esse futura, verdadeiro que aquilo que agora é, tenha sido futuro,
nisi quatenus in causa sempitema fuit ut essent a não ser que estivesse determinado na causa eterna
futura. Quae quidem causa solus Deus est. que aquilo seria futuro. E esta causa é somente Deus.
A d quartum dicendum quod, quia intellectus Quanto ao 4o, deve-se dizer que como nosso
noster non est aeternus, nec veritas enuntiabi- intelecto não é eterno, a verdade dos enunciados
lium quae a nobis formantur, est aetema, sed que formamos não é eterna, mas um dia come
quandoque incoepit. Et antequam huiusmodi ve çou. E antes que essa verdade existisse, não era
ritas esset, non erat verum dicere veritatem talem verdadeiro dizer que ela não era, a não ser que
non esse, nisi ab intellectu divino, in quo solum fosse dito pelo intelecto divino, o único em que
a verdade é eterna. Agora, porém, é verdadeiro
veritas est aeterna. Sed nunc verum est dicere
dizer que essa verdade não era então. E isto só é
veritatem tunc non fuisse. Quod quidem non est
verdadeiro pela verdade presente agora em nosso
verum nisi veritate quae nunc est in intellectu intelecto, não por uma verdade que está na coisa.
nostro: non autem per aliquam veritatem ex parte Porque esta é a verdade do não-ente; ora, o não-
rei. Quia ista est veritas de non ente; non ens ente não é verdadeiro por si mesmo, e só o é pelo
autem non habet ex se ut sit verum, sed solum- intelecto que o apreende. Portanto, só é verdadei
modo ex intellectu apprehendente ipsum. Unde ro dizer que uma verdade não existia, se apreen
intantum est verum dicere veritatem non fuisse, dermos seu não-ser como anterior a seu serk.
inquantum apprehendimus non esse ipsius ut prae-
cedens esse eius. Artigo 8
A verdade é imutável?
A r t ic u l u s 8
Quanto ao oitavo, assim se procede: parece
Utrum veritas sit immutabilis que a verdade é imutável.
A d octavum sic proceditur. Videtur quod 1. Com efeito, diz Agostinho: “A verdade não
veritas sit immutabilis. é igual à mente, pois seria mutável como ela”.
1. Dicit enim Augustinus, in libro II de Libero 2. Além disso, o que permanece depois de toda
Arbitrio', quod veritas non est aequalis menti, mudança é imutável. Por exemplo, a matéria pri
quia esset mutabilis, sicut et mens. meira que é ingênita e incorruptível porque per
manece após toda geração e corrupção. Ora, a
2. Praeterea, id quod remanet post omnem
verdade permanece depois de toda mudança. Com
mutationem, est immutabile: sicut prima materia
efeito, após toda mudança é verdadeiro dizer: isto
est ingenita et incorruptibilis, quia remanet post é ou isto não é. Logo, a verdade é imutável.
omnem generationem et corruptionem. Sed veri 3. Ademais, se a verdade de um enunciado muda,
tas remanet post omnem mutationem: quia post muda sobretudo em razão da mudança da coisa.
omnem mutationem verum est dicere esse vel non Ora, desse modo não muda. Com efeito, segundo
esse. Ergo veritas est immutabilis. Anselmo: a verdade é uma certa retidão, consistin
3. Praeterea, si veritas enuntiationis mutatur, do em que uma coisa realiza o que dela está na
maxime mutatur ad mutationem rei. Sed sic non mente divina. Ora, a proposição: Sócrates está sen
mutatur. Veritas enim, secundum Anselmum2, est tado recebe da mente divina o significado de que
g P a r a l l .: I S en t, d is t. 19, q. 5, a. 3; De V e r i t q . 1, a. 6.
1. C. 12: ML 32, 1259.
2. Dialog. de Veritate, c . 7: ML 158, 475 BC; c. 11: ib id . 480 A.
k. As análises sutis deste artigo e das soluções propostas às objeções podem reduzir-se a um raciocínio bem simples,
apoiado sobre tudo o que precede: a verdade só está em uma inteligência, ou em função de uma inteligência; só poderia ser
eterna, portanto, em uma inteligência eterna e/ou em relação a ela. Esse intelecto existe, é a inteligência divina. A verdade, por
conseguinte, é eterna nele, pela comunicação de sua eternidade. Se quisermos, porém, abstrair do intelecto no qual ela é, a
verdade não é nem eterna nem temporal, ela não é. Desse modo, são radicalmente excluídas as numerosas especulações surgidas
da idéia segundo a qual a verdade em si mesma é etema, seja que se tenha querido, a partir daí, provar a existência de Deus —
mas, se não sabemos que Deus existe, não podemos afirmar a eternidade da verdade — , seja que se tenha buscado uma explicação
do conhecimento do futuro contingente pela eternidade da verdade que lhe concerne; já que essa verdade só pode estar em uma
inteligência que conhece o futuro contingente, ela não poderia explicar portanto que o conheça.
rectitudo quaedam, inquantum aliquid implet id Sócrates está sentado, e ela significa isso, mesmo
quod est de ipso in mente divina. Haec autem quando Sócrates não está sentado. Por conseguinte,
propositio, Socrates sedet, accipit a mente divina a verdade da proposição não muda de modo algum.
ut signifieet Socratem sedere: quod significat 4. A d e m a is , onde há a mesma causa, aí tam
etiam eo non sedente.. Ergo veritas propositionis bém o mesmo efeito. Ora, uma mesma realidade
nullo modo mutatur. é causa da verdade destas três proposições: Só
4. Praeterea, ubi est eadem causa, et idem crates está sentado, estará sentado, esteve senta
effectus. Sed eadem res est causa veritatis harum do. Logo, a verdade delas é a mesma. É preciso,
no entanto, que uma dessas três proposições seja
trium propositionum Socrates sedet, sedebit, et
verdadeira; por conseguinte, a verdade destas
sedit. Ergo eadem est harum veritas, Sed oportet
proposições permanece imutável, e, pelo mesmo
quod alterum horum sit verum. Ergo veritas ha motivo, a verdade de qualquer outra proposição.
rum propositionum immutabiliter manet. Et ea E m s e n t id o c o n t r á r io , o Salmo 11 diz: “As
dem ratione cuiuslibet alterius propositionis. verdades desapareceram dos filhos dos homens”.
Sed contra est quod dicitur in Ps 11,2: dirrà- R e s p o n d o . Como já foi dito, a verdade está
nutae sunt veritates a filiis hominum. propriamente no intelecto, e as coisas se dizem
Respondeo dicendum quod, sicut supra3 dic verdadeiras pela verdade que está em algum in
tum est, veritas proprie est in solo intellectu, res telecto. A mutabilidade da verdade deve, pois, ser
autem dicuntur verae a veritate quae est in aliquo considerada com relação ao intelecto, cuja verda
intellectu. Unde mutabilitas veritatis consideran- de consiste em sua conformidade com as coisas
da est circa intellectum. Cuius quidem veritas in que conhece. Ora, esta conformidade pode variar
hoc consistit, quod habeat conformitatem ad res de duas maneiras, como toda outra semelhança,
intellectas. Quae quidem conformitas variari po pela mudança de um de seus dois extremos. As
test dupliciter, sicut et quaelibet alia similitudo, sim, de uma maneira, a verdade varia, quanto ao
ex mutatione alterius extremi. Unde uno modo intelecto se, a coisa permanecendo o que é, al
variatur veritas ex parte intellectus, ex eo quod guém acolhe outra opinião a seu respeito. De outra
de re eodem modo se habente aliquis aliam opi- maneira, a verdade varia se, a opinião permane
nionem accipit: alio modo si, opinione eadem cendo a mesma, é a coisa que muda. Nesses dois
manente, res mutetur. Et utroque modo fit muta- casos, há mudança do verdadeiro ao falso.
Entretanto, se existir um intelecto em que não
tio de vero in falsum.
possa haver nenhuma alternância de opinião, ou,
Si ergo sit aliquis intellectus in quo non possit
a cuja percepção coisa alguma pode escapar, a
esse altematio opinionum, vel cuius acceptionem
verdade nesse intelecto será imutável. Ora, assim
non potest subterfugere res aliqua, in eo est im- é o intelecto divino, como ficou demonstrado pelo
mutabilis veritas. Talis autem est intellectus divi- que precede. A verdade do intelecto divino é então
nus, ut ex superioribus4 patet. Unde veritas divini imutável. A verdade, contudo, de nosso intelecto,
intellectus est immutabilis. Veritas autem intel é mutável. Não que ela própria seja o sujeito dessa
lectus nostri mutabilis est. Non quod ipsa sit sub- mudança, mas pelo fato de que nosso intelecto
iectum mutationis: sed inquantum intellectus nos- passa do verdadeiro ao falso1. Pois é assim que as
ter mutatur de veritate in falsitatem; sic enim for- formas podem ser consideradas mutáveis. E se
mae mutabiles dici possunt. Veritas autem intel gundo a verdade do intelecto divino que as coisas
lectus divini est secundum quam res naturales di naturais são consideradas verdadeiras, e esta ver
cuntur verae, quae est omnino immutabilis. dade é totalmente imutável.
3. Art. 1.
4. Q. 14, a. 15.
1. Note-se essa especificação. A verdade é uma qualificação de um ato de conhecer, de um juízo. Ela mesma é imutável
quanto a sua essência — a sua definição — e mutável no que concerne a seu sujeito — o juízo, ou antes, a inteligência que
julga — , na medida em que este é suscetível de se tornar falso depois de ter sido verdadeiro, ou vice-versa', seja porque a coisa
mudou, seja porque a inteligência passa, a respeito da mesma coisa, de um juízo a outro. Sto. Tomás nota, então, que se passa
do verdadeiro ao falso, mas pode ocorrer que se passe do falso ao verdadeiro, ou do verdadeiro ao verdadeiro. O que importa
é que o sujeito da mudança não é a própria verdade, mas o intelecto em ato de julgar. Mudança totalmente excluída quando
essa inteligência é o de Deus, que é imutável, como foi mostrado na Q. 14, a. 15.
A d p rim u m ergo dicendum quod Augustinus Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que
loquitur de veritate divina. Agostinho fala da verdade divina.
A d s e c u n d u m dicendum quod verum et ens Q u a n t o ao 2°, deve-se dizer que o verdadeiro
e o ente são convertiveis entre si. Portanto, assim
sunt convertibilia. Unde, sicut ens non generatur
como o ente não se gera nem se corrompe por si,
neque corrumpitur per se, sed per accidens, in mas por acidente, isto é, o que se gera ou se cor
quantum hoc vel illud ens corrumpitur vel gene rompe é este ou aquele ente, como se diz no livro
ratur, ut dicitur in I Physic.5; ita veritas mutatur, II da Física, assim também a verdade muda; não
non quod nulla veritas remaneat, sed quia non porque não exista mais nenhuma verdade, mas por
remanet illa veritas quae prius erat. que esta verdade, que antes existia, não existe mais.
A d t e r t i u m dicendum quod propositio non Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que uma proposi
solum habet veritatem sicut res aliae veritatem ção não só é verdadeira, como outras coisas o
habere dicuntur, inquantum implent id quod de são, a saber, na medida em que realiza aquilo que
para ela ordenou o intelecto divino, mas é verda
eis est ordinatum ab intellectu divino; sed dici
deira de uma maneira especial, enquanto signifi
tur habere veritatem quodam speciali modo, in ca a verdade do intelecto. Esta verdade consiste
quantum significat veritatem intellectus. Quae na conformidade do intelecto e da coisa. Se essa
quidem consistit in conformitate intellectus et conformidade desaparece, a verdade da opinião
rei. Qua quidem subtracta, mutatur veritas opi- muda, e por conseguinte a verdade da proposi
nionis, et per consequens veritas propositionis. ção. Por exemplo, a proposição: Sócrates está
Sic igitur haec propositio, Socrates sedet, eo se sentado, é verdadeira quando Sócrates está senta
dente vera est et veritate rei, inquantum est quae- do, tanto pela verdade da coisa, enquanto ela é
uma expressão significativa, quanto pela verdade
dam vox significativa; et veritate significationis,
da significação, enquanto exprime opinião verda
inquantum significat opinionem veram. Socrate deira. Caso Sócrates se levante, a primeira ver
vero surgente, remanet prima veritas, sed muta dade permanece, mas muda a segunda.
tur secunda. Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que o fato de Só
A d q u a r t u m dicendum quod sessio Socratis, crates estar sentado, que é a causa da verdade de
quae est causa veritatis huius propositionis, So proposição: Sócrates está sentado não é conside
crates sedet, non eodem modo se habet dum So rado da mesma maneira enquanto Sócrates está
crates sedet, et postquam sederit, et ante quam sentado, depois que ele estava sentado, ou antes
sederet. Unde et veritas ab hoc causata, diversi- que se sentasse. Daí que a verdade assim causada
seja considerada de diversas maneiras; e é signi
mode se habet; et diversimode significatur pro-
ficada diversamente pelas proposições no presen
positionibus de praesenti, praeterito et futuro. te, no passado e no futuro. Por conseguinte, se
Unde non sequitur quod, licet altera trium propo- bem que uma dessas proposições seja verdadeira,
sitionum sit vera, quod eadem veritas invariabilis não se pode concluir que a mesma verdade per
maneat. maneça invariável.
5. C. 8: 191, a, 34 — b, 27.
a. Note-se esse “talvez”. Será explicitado adiante, Q. 19, a. 6, na qual será mostrado que se, efetivamente, o agente
voluntário pode se subtrair ao plano concebido e querido por Deus — aí está o mistério da liberdade criada — , no entanto,
isto não chega a impedir sua realização.
sunt apparere aut qualia non sunt, aut quae verdadeiras. E o Filósofo afirma no livro V da
non sunt. Et per hunc modum etiam dicitur Metafísica que se dizem falsas “todas as coisas
homo falsus, inquantum est amativus falsarum aptas a se mostrar ou como não são, ou que não
opinionum vel locutionum. Non autem ex hoc são”. Desse modo se diz também que o homem é
quod potest eas confingere: quia sic etiam sa- falso se gosta de opiniões ou palavras falsas; não,
pientes et scientes falsi dicerentur, ut dicitur in todavia, de poder imaginá-las, pois, nesse caso, os
V Metaphys.9. sábios e os eruditos poderiam ser chamados de
A d primum ergo dicendum quod res comparata falsos, como se nota no livro V da Metafísica.
ad intellectum, secundum id quod est, dicitur vera: Quanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que a
secundum id quod non est, dicitur falsa. Unde coisa referida ao intelecto, segundo o que ela é, é
verus tragoedus est falsus Hector, ut dicitur in II considerada verdadeira e falsa segundo o que não
Soliloq.10. Sicut igitur in his quae sunt, invenitur é. Por isso, Agostinho nota que um verdadeiro ator
quoddam non esse; ita in his quae sunt, invenitur trágico é um falso Heitor. Assim como um certo
quaedam ratio falsitatis. não-ser se encontra nas coisas que existem, assim
também nelas existe certa falsidade.
A d secundum dicendum quod res per se non
Quanto ao 2o, deve-se dizer que as coisas não
fallunt, sed per accidens. Dant enim ocasionem
enganam por si, mas por acidente. Pois dão
falsitatis, eo quod similitudinem eorum gerunt,
ocasião à falsidade pelo fato de parecerem
quorum non habent existentiam.
semelhantes a coisas que não têm existência.
A d tertium dicendum quod per comparatio-
Q uanto ao 3o, deve-se dizer que não é com
nem ad intellectum divinum non dicuntur res fal-
referência ao intelecto divino que as coisas são
sae, quod esset eas esse falsas simpliciter: sed denominadas falsas; elas o seriam então absolu
per comparationem ad intellectum nostrum, quod tamente falsas. Mas, é com referência a nosso
est eas esse falsas secundum quid. intelecto, que elas são falsas sob certo aspecto.
Ad quartum, quod in oppositum obiicitur, di Quanto ao 4°, deve-se dizer, em resposta ao
cendum quod similitudo vel repraesentatio defi- que foi dito em sentido contrário, que uma seme
ciens non inducit rationem falsitatis, nisi inquan lhança ou uma representação deficiente não induz
tum praestat occasionem falsae opinionis. Unde a razão de falsidade exceto quando dá oportunida
non ubicumque est similitudo, dicitur res falsa: de a uma opinião falsa. Portanto, não se diz que
sed ubicumque est talis similitudo, quae nata est haja falsidade onde existe uma semelhança, mas
facere opinionem falsam, non cuicumque, sed ut apenas onde esta semelhança é capaz de criar uma
in pluribus. opinião falsa, não em alguns mas na maioria.
A r tic u lu s 2 A r tig o 2
Utrum in sensu sit falsitas A falsidade está nos sentidos?
A d secundum sic proceditur. Videtur quod in Quanto ao segundo, assim se procede: parece
sensu non sit falsitas. que nos sentidos não há falsidade.
1. Dicit enim Augustinus, in libro de Vera Re- 1. Com efeito, Agostinho escreve: “Se todos os
lig.x: Si omnes corporis sensus ita nuntiant ut sentidos corporais transmitem suas impressões tais
afficiuntur, quid ab eis amplius exigere debemus, quais as recebem, não vejo o que deveríamos exigir
ignoro. Et sic videtur quod ex sensibus non a mais”. Se é assim, parece que não somos engana
fallamur. Et sic falsitas in sensu non est. dos pelos sentidos. Portanto, neles não há falsidade.
2. P raeterea, Philosophus dicit, in IV Meta 2. A lé m disso, o Filósofo afirma no livro IV
phys.1, quod falsitas non est propria sensui, sed da Metafísica: “A falsidade não é própria dos sen
phantasiae. tidos, mas da imaginação”.
b. Causa espanto, desde logo, tal menção de um juízo — no que concerne ao conhecimento sensível e, no nível mais baixo,
ao da percepção. Sto. Tomás admite que o sentido julga, ainda que de maneira rudimentar, por meio de uma analogia distante
com o juízo completo, aquele que é próprio à inteligência. A análise que faz da percepção é penetrante e justa. No próprio plano
da percepção há um esboço de juízo, o qual prepara o julgamento propriamente dito, proferido pela inteligência em continui
dade com essa percepção; a visão discerne as cores, e de maneira tanto mais matizada quanto mais perfeita do ponto de vista
psicológico ela for: é no estágio da percepção visual que começa a arte do pintor. A razão disto é que o julgamento propriamente
dito, conforme foi mostrado (art. citado), é um ato de perfeita reflexão da inteligência em relação a seu ato, de si mesma em
relação ao real, ao ente. Ora, todo conhecimento é reflexão em certo grau, mesmo muito frágil: conhecer não é somente ter
em si a forma do conhecido, é tê-la em si mediante uma operação que o fornece, e essa operação compreende, no próprio
estágio da percepção, um esboço de consciência: consciência totalmente imersa na própria percepção do sensível, jamais
separada, que permite contudo o discernimento no interior de seu objeto próprio, e que prepara o julgamento completo,
incidindo sobre o que é percebido.
c. Esta distinção entre os três objetos do sentido: o sensível próprio, o sensível comum e o sensível por acidente, provém
de Aristóteles, e é fundamental no que podemos chamar de criteriologia do conhecimento sensível em Sto. Tomás. O “sensível
próprio” é o único objeto propriamente dito de um sentido: ele é aquilo a que, por natureza, se ordena um sentido, aquilo de
que o “sentir” desse sentido é a apreensão. Por hipótese, portanto, ele não pode “sentir” , e “sentir” algo diferente do objeto
da sensação. Esse objeto é uma qualidade do ente material, ou sensível. Ora, toda qualidade se funda sobre uma substância,
por intermédio da quantidade. O colorido não pode deixar de se exibir e situar no espaço, movendo-se, tampouco pode deixar
de ser uma substância determinada. De modo que, pela mediação de seu objeto formal, o sensível próprio, o colorido, o olho
também percebe tanto as disposições quantitativas do que ele vê quanto sua substância. Com uma grande diferença, todavia:
as primeiras fazem parte do objeto sensível, no sentido de que é ele que, por meio delas, é extenso, se desloca, e assim por
diante. São os “sensíveis comuns”, ou seja, sensíveis perceptíveis por diversos sentidos, cada um, pela mediação de seu objeto
próprio: pela visão e pelo tato podemos perceber a grandeza e a situação de um objeto, pela visão e pela audição podemos
seguir o movimento de um corpo que se desloca com ruído etc. Do sensível comum, Sto. Tomás diz diversas vezes
sam cognitionem, nisi per accidens, et ut in pau- sentidos não têm falso conhecimento, a não ser por
cioribus: ex eo scilicet quod, propter indisposi- acidente e raras vezes; porque isso provém de uma
tionem organi, non convenienter recipit formam má disposição do órgão, que não recebe conve
sensibilem: sicut et alia passiva, propter suam in- nientemente a forma sensível, assim como os ou
dispositionem, deficienter recipiunt impressionem tros órgãos passivos, que, mal dispostos, recebem
agentium. Et inde est quod, propter corruptionem de maneira defeituosa a forma que neles imprime
os seus agentes. Por isso, alguns doentes, cuja lín
linguae, infirmis dulcia amara esse videntur. De
gua está mal, acham amargas coisas doces. Quan
sensibilibus vero communibus et per accidens,
to, porém, aos sensíveis comuns e por acidente,
potest esse falsum iudicium etiam in sensu recte pode haver um julgamento falso, mesmo no senti
disposito: quia sensus non directe refertur ad illla, do bem disposto, porque o sentido não está orde
sed per accidens, vel ex consequenti, inquantum nado diretamente a estes objetos, mas por acidente
refertur ad alia. ou conseqüência, enquanto se refere a outros.
Ad pr im u m ergo dicendum quod sensum affici, Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que a
est ipsum eius sentire. Unde per hoc quod sen impressão do sentido é o próprio sentir. Como os
sus ita nuntiant sicut afficiuntur, sequitur quod sentidos transmitem suas impressões tais quais, se
non decipiamur in iudicio quo iudicamus nos gue-se que não somos enganados no juízo pelo
sentire aliquid. Sed ex eo quod sensus aliter af- qual julgamos sentir algo. Mas porque os sentidos
ficitur iriterdum quam res sit, sequitur quod são às vezes afetados de maneira diferente do que
nuntiet nobis aliquando rem aliter quam sit. Et é a coisa, segue-se que no-la transmitem de forma
ex hoc fallimur per sensum circa rem, non circa diferente do que é. Assim, nossos sentidos nos
ipsum sentire. enganam sobre a coisa, não sobre o fato de sentir.
Q u a nto a o 2o, deve-se dizer que a falsidade não
A d se c u n d u m dicendum quod falsitas dicitur
é própria dos sentidos porque eles não se enganam
non esse propria sensui, quia non decipitur circa
a respeito de seu próprio objeto; é o que vemos
proprium obiectum. Unde in alia translatione
mais claramente nesta outra tradução: A percepção
planius dicitur, quod sensus proprii sensibilis fal-
dos sentidos do sensível próprio nunca é falsa.
sus non est. Phantasiae autem attribuitur falsitas: Atribui-se a falsidade à imaginação porque repre
quia repraesentat similitudinem rei etiam absen- senta a semelhança da coisa, mesmo ausente, de
tis; unde quando aliquis convertitur ad similitudi modo que, se alguém considera a semelhança como
nem rei tanquam ad rem ipsam, provenit ex tali a própria coisa, dessa apreensão provém a falsida
apprehensione falsitas. Unde etiam Philosophus, de. É o que também diz o Filósofo no livro V da
in V Metaphys.5, dicit quod umbrae et picturae et Metafísica: as sombras, as pinturas e os sonhos são
somnia dicuntur falsa, inquantum non subsunt res chamados falsos na medida em que as coisas às
quarum habent similitudinem. quais se assemelham aí não se encontramd.
o Infra, q. 58, a. 5; q. 85, a. 6; I Sent., dist. 19, q. 5, a. 1, ad 7; Cant. Gent. I, 59; III, 108; De Verit, q. 1,
P a r a l l .:
a. 12; I Periherm., lect. 3; III de Anima, lect. 11; VI Metaphys., lect. 4; IX, lect. 11.
1. Q. 32: ML 40, 22.
2. C. 10: 433, a, 28-29.
3. C. 6: 430, a, 27-28.
4. Art. praec.
tribuit rei cuius quidditatem intelligit, aliquid atribuindo à coisa de que conhece a essência algo
quod earn non consequitur, vel quod ei opponi- que dela não se segue, ou mesmo que lhe é opos
tur. Sic enim se habet intellectus ad iudicandum to. Assim, quando julga, o intelecto se comporta
de huiusmodi, sicut sensus ad iudicandum de como os sentidos quando julgam os sensíveis co
sensibilibus communibus vel per accidens. Hac muns ou acidentais. Com esta diferença, no entan
tamen differentia servata, quae supra5 circa ve- to, como acima foi dito ao falar da verdade: a
ritatem dicta est, quod falsitas in intellectu esse falsidade pode estar no intelecto, não apenas por
potest, non solum quia cognitio intellectus falsa ser falso o conhecimento do intelecto, mas tam
est, sed quia intellectus earn cognoscit, sicut et bém por que este conhece a falsidade como co
veritatem: in sensu autem falsitas non est ut cog- nhece a verdadee. Nos sentidos, ao contrário, a
nita, ut dictum est6. falsidade não está como conhecida, como foi dito.
Quia vero falsitas intellectus per se solum No entanto, porque a falsidade do intelecto por
circa compositionem intellectus est, per accidens si só se dá com respeito à composição do intelec
etiam in operatione intellectus qua cognoscit to, por acidente também pode haver falsidade na
operação do intelecto pela qual conhece a essên
quod quid est, potest esse falsitas, inquantum
cia, na medida em que aí se introduz a composi
ibi compositio intellectus admiscetur. Quod po
ção do intelecto. O que pode acontecer de duas
test esse dupliciter. Uno modo, secundum quod
maneiras. Na primeira, o intelecto atribui a defi
intellectus definitionem unius attribuit alteri; ut
nição de uma coisa a outra, como se atribuísse ao
si definitionem circuli attribuat homini. Unde homem a definição do círculo. Então, a definição
definitio unius rei est falsa de altera. Alio modo, de um é falsa para o outro. Na segunda, o in
secundum quod partes definitionis componit ad telecto compõe entre si partes de uma defini
invicem, quae simul sociari non possunt: sic enim ção que são inconciliáveis. Nesse caso, a definição
definitio non est solum falsa respectu alicuius não só é falsa com relação a determinada coisa,
rei, sed est falsa in se. Ut si formet talem defini mas em si mesma. Por exemplo, se o intelecto
tionem, animal rationale quadrupes, falsus est constrói a definição: Animal racional quadrúpe
intellectus sic definiendo, proptera quod falsus de, o intelecto é falso nessa definição, porque é
est in formando hanc compositionem, aliquod falso construindo a proposição: Algum animal ra
animal rationale est quadrupes. Et propter hoc, cional é quadrúpede. Por conseguinte, no ato de
in cognoscendo quidditates simplices non potest conhecer as essências simples, o intelecto não
esse intellectus falsus: sed vel est verus, vel to- pode ser falso: ou é verdadeiro ou não conhece
taliter nihil intelligit. totalmente nadaf.
5. Q. 16, a. 2.
6. Art. praec.
e. Afirmação paradoxal! Sto. Tomás, evidentemente, não quer afirmar que o erro é conhecido como erro pelo intelecto:
não seria mais questão do erro, mas da mentira. É preciso voltar ao que foi dito na Q. 16, a. 2, sobre a verdade no sentido
próprio: a verdade, no sentido próprio da palavra, encontra-se no intelecto em ato de conhecer, é um atributo do ser no intelecto,
ou seja, do ser enquanto conhecido, envolvido na vida da mente, o ser de acordo com o qual o intelecto e o “conhecido” formam
um só. Em suma, afirmar que a verdade está no intelecto ut cognita não significa exatamente que ela mesma é conhecida, mas
que ela afeta o conhecer. É o conhecer como tal que é verdadeiro. Verdadeiro... ou falso! Ainda aí o erro não é conhecido,
mas afeta o conhecer, quando não é conforme ao ser.
No entanto, como se pode falar de um conhecer não conforme ao ser, quando se definiu o conhecer precisamente como
“ser o outro”? É nesse ponto que intervém a composição de conceitos, requerida, no homem, pelo julgamento: cada conceito
é um conhecer conforme ao ser, mas sua composição na mente, por um ato da mente, não é conforme ao ente ao qual se
relaciona o conceito sujeito.
f. Esta segunda parte do artigo é totalmente necessária para essa análise, penetrante mas difícil de seguir, do julgamento
equívoco. A mera apreensão da essência, ou da qiiididade, deve ser entendida na dinâmica da inteligência voltada para o ente,
e não como sua estática e vã conformação à essência do ente. É uma primeira operação do intelecto, inteiramente voltada para
a segunda, o julgamento, que ela prepara e que já se esboça nela. Aquele que constrói uma definição o faz no movimento, e
por meio dele, que vai ao conhecimento do ente no qual ela se realiza. A partir daí o julgamento, formalmente errado, pelo
qual será atribuído a um ente uma definição que não é a sua, já está esboçado na construção da definição: conceber a estrela
como um prego brilhante sobre o arco do firmamento — e o firmamento, antes de mais nada, como um arco sólido — é
preparar-se para julgar e dizer: “A estrela é ...”. Do mesmo modo, construir uma definição na qual entram elementos incom
patíveis é preparar o julgamento (falso) que dirá que esses elementos se reúnem em um ente.
A d p r im u m ergo dicendum quod, quia quiddi- Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que a
tas rei est proprium obiectum intellectus, prop essência da coisa é o objeto próprio do intelecto.
ter hoc tune proprie dicimur aliquid intelligere, Por isso, propriamente conhecemos uma coisa
quando, reducentes illud in quod quid est, sic de quando, reduzindo-a à sua essência, a julgamos.
eo iudicamus: sicut accidit in demonstrationi- Assim acontece nas demonstrações, nas quais nâo
bus, in quibus non est falsitas. Et hoc modo in- há falsidades. É neste sentido que devemos enten
der as palavras de Agostinho, para quem “aquele
telligitur verbum Augustini, quod omnis quifalli-
que se engana não conhece aquilo em que se en
tur, non intelligit id in quo fallitur. non autem
gana”; e não no sentido de que ninguém se engana
ita, quod in nulla operatione intellectus aliquis numa operação do intelecto.
fallatur. Q u a nto ao 2o, deve-se dizer que o intelecto é
A d s e c u n d u m dicendum quod intellectus sem sempre reto, na medida em que tem como objeto os
per est rectus, secundum quod intellectus est prin- primeiros princípios. A respeito deles o intelecto
cipiorum: circa quae non decipitur, ex eadem não se engana, pelo mesmo motivo que não se en
causa qua non decipitur circa quod quid est. Nam gana a respeito da essência. Pois os princípios evi
principia per se nota sunt ilia quae statim, intel- dentes por si mesmos são os que são imediatamente
lectis terminis, cognoscuntur, ex eo quod praedi- conhecidos uma vez conhecidos os termos, já que o
catum ponitur in definitione subiecti. predicado está incluído na definição do sujeito11.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
Utrum verum et falsum sint contraria O verdadeiro e o falso são contrários?
Ad Videtur quod ve
q u a r t u m sic pr o c e d it u r . Q u a n t o a o q u a r t o , a s sim s e p r o c e d e : parece
rum et falsum non sint contraria. que o verdadeiro e o falso não são contrários.
1. Verum enim et falsum opponuntur sicut quod 1. Com efeito, o verdadeiro e o falso se opõem
est et quod non est: nam verum est id quod est, cojno o que é e o que não é, pois verdadeiro é o
4___________________
Contudo, o que Sto. Tomás quer dizer quando afirma que no ato de apreender a essência, considerado em si mesmo, fora
de toda relação com o julgamento, o intelecto ou é verdadeiro ou então não apreende absolutamente nada? Afirmar que o intelecto
tem por objeto próprio, no ente, sua qüididade não significa, evidentemente, que desde o primeiro momento ele conhece perfei
tamente a essência e pode exprimi-la em uma definição precisa. A “caça à definição” a partir de uma primeira apreensão vaga
e confusa dura séculos, por vezes. No entanto, poderia a inteligência, postada diante de um ente, não o apreender como um
inteligível, distinguindo-o, de certo modo, por seus traços mais aparentes? Alguma coisa que é e que é de uma maneira determinada,
pela qual se distingue das outras? Se na busca da definição ela se perde, ela prepara os julgamentos falsos que se atualizarão na
segunda operação, mas pode ser que na mera apreensão da essência ela não conheça nada, ao passo que a essência é seu objeto
próprio? Ela atinge sempre o ente enquanto ente, ou seja, essa característica universal da essência de ser o que é o ente.
g. Finalmente, todo conhecimento se resume em conhecer a essência: a essência de tal ente particular, sem dúvida, mas
para além da essência do ente, isto é, em cada ente, a realização analógica dessa perfeição una e múltipla, ser, por meio da
qual todos os entes se referem a Deus como Àquele que é o Ser mesmo no qual todos participam ainda que longinquamente.
O mais contingente dos atributos de tal ente, assim como sua propriedade inalienável, liga-se à essência, de modo que para
conhecer perfeitamente a essência de um ente é preciso conhecer tudo o que lhe acontece, acontecerá e aconteceu. Uma
inteligência que conhece perfeitamente a essência, e em uma única operação, conhece tudo do ente a partir dela. Sto. Tomás
notou-o a propósito do conhecimento que tem Deus dos singulares, e irá notá-lo também a respeito do conhecimento angélico.
Todo o imenso desenvolvimento das pesquisas e dos métodos científicos humanos tende, sem jamais chegar a efetivar-se
inteiramente, a realizar e levar à sua perfeição o conhecimento da essência que as pessoas atingem inicialmente de maneira
tão imperfeita — apenas um esboço — pela primeira operação do espírito.
h. A afirmação da imediatez e da infalibilidade dos primeiros princípios vem acabar essa criteriologia. Há julgamentos nos
quais se encontra a razão formal da verdade, como em todo julgamento, mas que são igualmente infalíveis e, especifica Sto.
Tomás, pela mesma razão. É que estando o predicado contido na razão formal do sujeito, a única apreensão do sujeito termina
por um único movimento na afirmação desse sujeito como ente: “O ente é o que é, não é o que não é". Sob forma lógica: “Não
se pode dizer ao mesmo tempo da mesma coisa isto e seu contrário” . O mesmo se passa com os outros princípios, que se ligam
às propriedades transcendentais do ente.
Desse modo, se há risco de erro em todos esses julgamentos, e cada vez mais à medida que o vínculo entre o sujeito e
o predicado é menos aparente, existem também em nossa mente julgamentos de referência, certos em si mesmos, e aos quais
todos os outros, pela via do raciocínio, podem ser confrontados de maneira a ser julgados.
ut dicit Augustinus1. Sed quod est et quod non que é, diz Agostinho. Ora, o que é e o que não é
est, non opponuntur ut contraria. Ergo verum et não se opõem como contrários. Logo, o verda
falsum non sunt contraria. deiro e o falso não são contrários.
2. P raeterea, unum contrariorum non est in 2. Além disso, um dos contrários não está no ou
alio. Sed falsum est in vero: quia, sicut dicit Au tro. Ora, o falso está no verdadeiro, uma vez que,
segundo Agostinho, “um ator trágico não seria um
gustinus in libro Soliloq.2: Tragoedus non esset
falso Heitor, se não fosse um verdadeiro ator trági
falsus Hector, si non esset verus tragoedus. Ergo
co”. Logo, o verdadeiro e o falso não são contrários.
verum et falsum non sunt contraria. 3. Ademais, em Deus não existe nenhuma con
3. P raeterea, in Deo non est contrarietas ali- trariedade, pois nada é contrário à substância di
qua: nihil enim divinae substantiae est contra- vina, segundo Agostinho. Ora, a falsidade se opõe
rium, ut dicit Augustinus, XII de Civit. DeP. Sed a Deus, pois na Escritura o ídolo é chamado
Deo opponitur falsitas: nam idolum in scriptura mentira. A estas palavras de Jeremias: “Abraça
mendacium nominator, Ier 8,5: apprehenderunt ram a mentira”, a Glosa acrescenta: “isto é, os
mendacium; Glossa4: idest idola. Ergo verum et ídolos”. Logo, o verdadeiro e o falso não são
falsum non sunt contraria. contrários.
Sed contra est quod dicit Philosophus, in II E m sentido contrário, o Filósofo afirma que
Periherm.5: ponit enim falsam opinionem verae uma opinião falsa é contrária a uma verdadeira.
contrariam. Respondo. O verdadeiro e o falso se opõem
Respondeo dicendum quod verum et falsum como contrários, e não como a afirmação e a ne
opponuntur ut contraria, et non sicut affirmatio et gação, como alguns pretenderam. Para evidenciá-
lo, é preciso saber que a negação nada diz de po
negatio, ut quidam dixerunt. Ad cuius evidentiam,
sitivo e não implica um sujeito determinado. Por
sciendum est quod negatio neque ponit aliquid, conseguinte, pode ser dita tanto do ente quanto do
neque determinat sibi aliquod subiectum. Et prop não-ente, como o que não vê o que não está sen
ter hoc, potest dici tam de ente quam de non tado. A privação, por sua vez, não diz nada de
ente; sicut non videns, et non sedens. Privatio positivo, mas implica um sujeito determinado,
autem non ponit aliquid, sed determinat sibi su porque ela é, como se diz no livro IV da Metafí
biectum. Est enim negatio in subiecto, ut dicitur sica, uma negação em um sujeito. Assim, só se diz
IV Metaphys.6: caecum enim non dicitur nisi de cego de um sujeito a quem convém por natureza
eo quod est natum videre. Contrarium vero et a visão. O contrário, por sua vez, diz algo de po
aliquid ponit, et subiectum determinat: nigrum sitivo e implica um sujeito determinado: como preto
enim est aliqua species coloris. — Falsum autem é uma espécie de cor. — Ora, o falso diz algo de
aliquid ponit. Est enim falsum, ut dicit Philoso positivo. Com efeito, segundo o Filósofo, falso é
phus IV Metaphys.1, ex eo quod dicitur vel vide- aquilo que se diz ou parece ser o que não é ou não
ser o que é. Como o verdadeiro estabelece um
tur aliquid esse quod non est, vel non esse quod
sentido adequado à coisa, assim o falso estabelece
est. Sicut enim verum ponit acceptionem adae-
um sentido não adequado. Fica então claro que o
quatam rei, ita falsum acceptionem rei non adae-
verdadeiro e o falso são contrários.
quatam. Unde manifestum est quod verum et Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
falsum sunt contraria. que está nas coisas é a verdade da coisa, mas
A d p rim u m ergo dicendum quod id quod est aquilo que existe como apreendido é o verdadei
in rebus, est veritas rei: sed id quod est ut ap- ro do intelecto, no qual antes de tudo está a ver
prehensum, est verum intellectus, in quo primo dade. Então, o falso é o que não existe como
est veritas. Unde et falsum est id quod non est apreendido. Entre a apreensão do ser e do não-
1. C. 1: 250, b, 11-15.
2. C. 7: 260, a, 26 — b, 29.
3. MG 3, 856 B.
4. De Plantis (inter opp. Aristot.), lib. I, c. 1: 815, a, 10-11.
5. C. 4: 429, b, 22 — 430, a, 9; — c. 7: 431, a, 4-8.
non est ut se agant ad aliquem motum vel opera- reza, não se movem nem agem por si mesmos só
tionem, viventia dici non possunt, nisi per ali- serão chamados vivos por semelhança.
quam similitudinem. Q u a n t o ao 1°, portanto, deve-se dizer que a
Ad p r im u m ergo dicendum quod verbum illud palavra do Filósofo pode ser entendida seja do
Philosophi potest intelligi vel de motu primo, movimento primeiro, o dos corpos celestes, seja
scilicet corporum caelestium; vel de motu com- do movimento em geral. Nos dois casos, porém,
muniter. Et utroque modo motus dicitur quasi vita o movimento se diz uma espécie de vida dos cor
corporum naturalium, per similitudinem; et non pos físicos por semelhança e não propriamente.
per proprietatem. Nam motus caeli est in univer O movimento do céu está no universo dos corpos
físicos como o movimento do coração no animal,
so corporalium naturarum, sicut motus cordis in
pelo qual a vida se conserva. Assim também
animali, quo conservatur vita. Similiter etiam
qualquer movimento natural está para as coisas
quicumque motus naturalis hoc modo se habet ad naturais como uma semelhança de operação vi
res naturales, ut quaedam similitudo vitalis ope- tal. Portanto, se todo o universo corporal fosse
rationis. Unde, si totum universum corporale es apenas um único animal, de tal modo que, este
set unum animal, ita quod iste motus esset a movimento fosse fruto de um agente interno, como
movente intrinseco, ut quidam posuerunt, seque- alguns o afirmaram3, seguir-se-ia que o movimento
retur quod motus esset vita omnium naturalium seria a vida de todos os corpos físicos.
corporum. Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que aos corpos
Ad s e c u n d u m dicendum quod corporibus gra- pesados e leves não lhes corresponde o movi
vibus et levibus non competit moveri, nisi se mento a não ser quando estão fora de sua dispo
cundum quod sunt extra dispositionem suae na sição natural, a saber, quando estão fora de seu
turae, utpote cum sunt extra locum proprium: próprio lugar. Em seu lugar próprio e natural, con
cum enim sunt in loco proprio et naturali, quies- servam-se em repouso. Ao contrário, as plantas e
cunt. Sed plantae et aliae res viventes moventur as outras coisas vivas se movem por um movimen
motu vitali, secundum hoc quod sunt in sua dis- to vital quando estão em sua disposição natural,
positione naturali, non autem in accedendo ad e não quando se aproximam ou se afastam dela.
earn vel in recedendo ab ea: imo secundum quod Mais ainda, na medida em que se afastam desse
recedunt a tali motu, recedunt a naturali disposi- movimento, afastam-se de sua disposição natural.
— Além disso, os corpos pesados ou leves são
tione. — Et praeterea, corpora gravia et levia
movidos por algo extrínseco, seja pela causa ge
moventur a motore extrinseco, vel generante, qui
radora que lhes dá a forma, seja por uma causa
dat formam, vel removente prohibens, ut dicitur
que deles afasta os obstáculos ao movimento, se
in VIII Physic.6: et ita non movent seipsa, sicut
gundo o livro VIII da Física; e assim não se mo
corpora viventia.
vem por si mesmos, como os corpos vivosb.
Ad t e r t iu m dicendum quod aquae vivae di- Q uanto ao 3o, deve-se dizer que águas vivas,
cuntur, quae habent continuum fluxum: aquae são aquelas que correm continuamente. As águas
enim stantes, quae non continuantur ad princi- paradas, como as das cisternas ou dos lodaçais,
pium continue fluens, dicuntur mortuae, ut são chamadas mortas porque não estão ligadas a
aquae cisternarum et lacunarum. Et hoc dicitur uma fonte que jorre continuamente. Isto se diz
per similitudinem: inquantum enim videntur se por semelhança, pois na medida em que pare
movere, habent similitudinem vitae. Sed tamen cem se mover, assemelham-se à vida. Mas não
non est in eis vera ratio vitae: quia hunc motum têm a vida no sentido próprio, pois não se mo
non habent a seipsis, sed a causa generante eas; vem por si, mas pela causa que as produz, como
6. C. 4: 255, b, 31 — 256, a, 3.
A r t ic u l u s 2 A rtigo 2
Utrum vita sit quaedam operatio A vida é uma operação?
Q u a n to a o se g u n d o , a ssim se p r o c e d e : parece
Ad se c u n d u m sic pr o c e d it u r . Videtur quod vita
sit quaedam operatio. que a vida é uma operação.
1. Nihil enim dividitur nisi per ea quae sunt 1. Com efeito, nada se divide a não ser por
sui generis. Sed vivere dividitur per operationes aquilo que é do mesmo gênero. Ora, a vida se
quasdam, ut patet per Philosophum in II libro de divide por algumas operações, como deixa claro
Anima', qui distinguit vivere per quatuor, scilicet o Filósofo no livro II Sobre a Alma, em que dis
alimento uti, sentire, moveri secundum locum, et tingue a vida em quatro operações, a saber, ali
intelligere. Ergo vita est operatio quaedam. mentar-se, sentir, mover-se localmente e conhe
2. P r a e t e r e a , vita activa dicitur alia esse a cer. Logo, a vida é uma operação.
contemplativa. Sed contemplativi ab activis non 2. A lém d is s o , diz-se que a vida ativa é distin
diversificantur nisi secundum operationes quas ta da vida contemplativa. Ora, os contemplativos
dam. Ergo vita est quaedam operatio. só se distinguem dos ativos segundo certas ope
3. P r a e t e r e a , cognoscere Deum est operatio rações. Logo, a vida é uma operação.
3. A d em a is , conhecer a Deus é uma operação.
quaedam. Hoc autem est vita, ut patet per illud Io
Ora, assim é a vida, segundo o Evangelho de João:
17,3: Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant
“A vida eterna é que eles Te conheçam a ti, o único
te solum verum Deum. Ergo vita est operatio.
verdadeiro Deus”. Logo, a vida é uma operação.
S e d c o n t r a est quod dicit Philosophus, in II
E m se n t id o c o n t r á r io , o Filósofo declara que
de Anima2: vivere viventibus est esse.
“para os seres vivos, viver é ser.”
R e s p o n d e o dicendum quod, sicut ex dictis3
R e s p o n d o . Segundo o que foi dito acima, nos
patet, intellectus noster, qui proprie est cognosci-
so intelecto, que é propriamente a faculdade de
tivus quidditatis rei ut proprii obiecti, accipit a
conhecer a essência das coisas como seu objeto
sensu, cuius propria obiecta sunt accidentia exte-
próprio, recebe este objeto dos sentidos, cujos
riora. Et inde est quod ex his quae exterius appa objetos próprios são os acidentes exteriores. Por
rent de re, devenimus ad cognoscendam essen- isso, é a partir daquilo que exteriormente aparece
tiam rei. Et quia sic nominamus aliquid sicut cog- da coisa que chegamos ao conhecimento de sua
noscimus illud, ut ex supradictis4 patet, inde est essência. E porque denominamos as coisas como
quod plerumque a proprietatibus exterioribus im- as conhecemos, como foi explicado acima, acon
ponuntur nomina ad significandas essentias re tece que, o mais das vezes, os nomes destinados
ram. Unde huiusmodi nomina quandoque acci a significar as essências das coisas são tirados de
piuntur proprie pro ipsis essentiis rerum, ad quas suas propriedades exteriores. Segue-se que estes
significandas principaliter sunt imposita: aliquan- nomes, às vezes, se tomam, pelas mesmas essên
do autem sumuntur pro proprietatibus a quibus cias das coisas, para significar as quais foram
imponuntur, et hoc minus proprie. Sicut patet quod principalmente dados. Outras vezes, se tomam
hoc nomen corpus impositum est ad significan- pelas propriedades de onde foram tirados, e nesse
dum quoddam genus substantiaram, ex eo quod caso de maneira menos própria. Por exemplo, o
in eis inveniuntur tres dimensiones: et ideo ali- nome corpo foi dado para significar um certo
quando ponitur hoc nomen corpus ad significan gênero de substâncias, pelo fato de nelas se en
das tres dimensiones, secundum quod corpus contrarem as três dimensões; por isso, o nome
ponitur species Quantitatis. corpo é utilizado às vezes para significar as três
r \ P a r a l l . : Infra, q. 54, a. 1, ad 2; III Sent., dist. 35, q. 1, a. 1, ad 1; IV, dist. 49, q. 1, a. 2, q.la 3; Cont. Gent. I, 98;
De Div. Nom., c. 6, led . 1.
1. C. 2: 413, a, 20-25.
2. C. 4: 415, b, 13.
3. Q. 17, a. 1, 3.
4. Q. 13, a. 1.
Sic ergo dicendum est et de vita. Nam vitae dimensões, tomando-se o corpo como uma espé
nomen sumitur ex quodam exterius apparenti cir cie de quantidade.
ca rem, quod est movere seipsum: non tamen est O mesmo se deve dizer da vida. Toma-se o
impositum hoc nomen ad hoc significandum, sed nome vida de algo que aparece externamente em
ad significandam substantiam cui convenit secun uma coisa, que é o mover-se a si mesma. Entre
dum suam naturam movere seipsam, vel agere se tanto, não foi dado esse nome para isso significar,
quocumque modo ad operationem. Et secundum e sim a substância à qual convém segundo sua
hoc, vivere nihil aliud est quam esse in tali natu natureza mover-se a si própria, ou determinar-se
ra: et vita significat hoc ipsum, sed in abstracto; de algum modo à sua operação. Assim, viver não
sicut hoc nomen cursus significat ipsum currere é mais do que existir em tal natureza, e a vida
in abstracto. Unde vivum non est praedicatum significa isso mesmo, mas sob uma forma abstra
accidentale, sed substantiale. — Quandoque ta ta0, como o nome corrida significa abstratamente
men vita sumitur minus proprie pro operationi- o correr. Vivo não é então um predicado aciden
bus vitae, a quibus nomen vitae assumitur; sicut tal, mas substancial. — No entanto, vida é toma
dicit Philosophus, IX Ethic.5, quod vivere princi- da às vezes, com menos propriedade, para desig
paliter est sentire vel intelligere. nar as operações vitais de onde vem esse nomed.
A d p r i m u m ergo dicendum quod Philosophus Daí, escrever o Filósofo no livro IX da Ética:
ibi accipit vivere pro operatione vitae. — Vel “Viver é principalmente sentir e conhecer.”
dicendum est melius, quod sentire et intelligere, Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que no
et huiusmodi, quandoque sumuntur pro quibusdam texto citado, o Filósofo toma viver no sentido da
operationibus; quandoque autem pro ipso esse sic operação vital. — Pode-se dizer também, e me
operantium. Dicitur enim IX Ethic.6, quod esse lhor, que sentir, conhecer e outras atividades des
est sentire vel intelligere, idest habere naturam ad se gênero são assumidas às vezes como opera
sentiendum vel intelligendum. Et hoc modo dis- ções, e outras tantas como o próprio ser daqueles
que as exercem. Assim, no livro IX da Ética se
tinguit Philosophus vivere per ilia quatuor. Nam
declara que ser é sentir ou conhecer, isto é, ter
in istis inferioribus quatuor sunt genera viven-
uma natureza capaz de sentir ou de conhecer. E
tium. Quorum quaedam habent naturam solum
é nesse sentido que o Filósofo divide a vida em
ad utendum alimenta, et ad consequentia, quae
quatro operações. Porque nesse mundo inferior
sunt augmentum et generatio; quaedam ulterius
existem quatro gêneros de seres vivos. Alguns,
ad sentiendum, ut patet in animalibus immobili-
por natureza, são capazes apenas de alimentar-se
bus, sicut sunt ostrea; quaedam vero, cum his,
e de seus efeitos: o crescimento e a geração; ou
ulterius ad movendum se secundum locum, sicut tros, ademais de sentir, como os animais imóveis,
animalia perfecta, ut quadrupedia et volatilia et as ostras por exemplo; outros ainda de mover-se
huiusmodi; quaedam vero ulterius ad intelligen localmente, como os animais perfeitos: quadrú
dum, sicut homines7. pedes, das aves etc.; enfim, alguns são capazes
A d s e c u n d u m dicendum quod opera vitaé di- de conhecer, é o caso dos homens.
cuntur, quorum principia sunt in operantibus, ut Q u a n to a o 2°, deve-se dizer que chamam-se
seipsos inducant in tales operationes. Contingit operações vitais aquelas cujo princípio se encon
autem aliquorum operum inesse hominibus non tra naqueles que as exercem, de modo que levam
solum principia naturalia, ut sunt potentiae na a si mesmos a exercê-las. Ora, acontece que exis
turales; sed etiam quaedam superaddita, ut sunt tem nos homens não apenas princípios naturais de
habitus inclinantes ad quaedam operationum ge algumas operações, como as faculdades naturais,
nera quasi per modum naturae, et facientes illas mas também princípios acrescentados, como os
operationes esse delectabiles. Et ex hoc dicitur, habitus, que tendem, como que naturalmente, a
5. C. 9: 1170, a, 16-19.
6. C. 9: 1170, a, 30 — b.
7. Cfr. I, q. 78, a. 1 c.
P a ra ll.: Cont. Gent. I, 97, 98; IV, 11; in loan., c. 14, lect. 2; XII Metaphys., lect. 8.
1. Art. 1, 2.
inest eis a natura, sed solum quantum ad execu- encontram em razão de sua natureza, mas somen
tionem motus: sed forma per quam agunt, et finis te em relação à execução do movimento. A forma
propter quem agunt, determinantur eis a natura. pela qual agem e o fim em vista do qual agem
Et huiusmodi sunt plantae, quae secundum for lhes são determinados pela natureza. E o caso
mam inditam eis a natura, movent seipsas secun das plantas que se movem crescendo e decres
dum augmentum et decrementum. cendo, segundo a forma dada pela natureza.
3. Outros, ademais, movem-se não apenas em
Quaedam vero ulterius movent seipsa, non
relação à execução do movimento, mas quanto à
solum habito respectu ad executionem motus, sed forma que é o princípio desse movimento, forma
etiam quantum ad formam quae est principium que adquirem por si próprios. São os animais, cujo
motus, quam per se acquirunt. Et huiusmodi sunt princípio de movimento é uma forma não dada pela
animalia, quorum motus principium est forma non natureza, mas recebida dos sentidose. Segue-se que
a natura indita, sed per sensum accepta. Unde quanto mais perfeitos forem seus sentidos, tanto
quanto perfectiorem sensum habent, tanto perfec- mais perfeitamente moverão a si próprios. Assim,
tius movent seipsa. Nam ea quae non habent nisi os que são dotados apenas do tato só terão movi
sensum tactus, movent solum seipsa motu di- mentos de contração e distensão, como as ostras,
latationis et constrictionis, ut ostrea, parum exce- que pouco ultrapassam o movimento das plantas.
dentia motum plantae. Quac vero habent virtu- Ao contrário, os que são dotados de uma faculdade
perfeita de sentir, capazes de conhecer não apenas
tem sensitivam perfectam, non solum ad cognos-
o que está junto deles ou que os toca, mas ainda o
cendum coniuncta et tangentia, sed etiam ad cog- que se encontra longe, estes se movem para o que
noscendum distantia, movent seipsa in remotum está distante, por um movimento progressivo.
motu processivo. Ainda que estes animais recebam dos sentidos a
Sed quamvis huiusmodi animalia formam quae forma que é o princípio de seu movimento, entre
est principium motus, per sensum accipiant, non tanto, não são capazes de estabelecer por si mes
tarnen per seipsa praestituunt sibi finem suae mos o fim de sua operação ou de seu movimento.
operationis, vel sui motus; sed est eis inditus a Essa finalidade é-lhes dada pela natureza, por cujo
natura, cuius instinctu ad aliquid agendum mo- instinto se movem a agir pela forma apreendida
ventur per formam sensu apprehensam. Unde pelo sentido. Eis por que acima de tais animais
supra talia animalia sunt ilia quae movent seipsa, encontram-se aqueles que movem a si mesmos,
etiam habito respectu ad finem, quem sibi praes também em relação ao fim, determinado por eles
próprios. O que não se realiza a não ser pela razão
tituunt. Quod quidem non fit nisi per rationem et
e pelo intelecto; é próprio destes conhecer a rela
intellectum, cuius est cognoscere proportionem ção entre o fim e o meio{, e ordenar um ao outro.
finis et eius quod est ad finem, et unum ordinäre A maneira segundo a qual vivem os seres dotados
in alteram. Unde perfectior modus vivendi est de intelecto é mais perfeita, pois movem a si mes
eorum quae habent intellectum: haec enim per- mos de maneira mais perfeita. É sinal disso o fato
fectius movent seipsa. Et huius est signum, quod de que em um único e mesmo homem, o intelecto
e. A forma que está no princípio imediato de seu movimento é a forma cognitiva, adquirida pelo ato de conhecer e segundo
a qual eles agem: o animal se precipita sobre a presa, foge de seu predador. Contudo, é claro que o princípio vital do qual
partem tanto o ato de conhecer como o apetite que lhe é consecutivo e o movimento corporal, é a alma, forma constitutiva
e estável do ser vivo.
f. Per rationem et intellectum, diz o texto. É claro que não se trata de duas faculdades, já que no homem o intelecto é a
razão. O intelecto humano, contudo, nem sempre procede racionalmente, uma vez que no início do processo racional existe
necessariamente conhecimento imediato, ao qual com freqüência se reserva a palavra intellectus.
Neste caso, a palavra significa simultaneamente a faculdade e todo ato de conhecimento imediato. Poderíamos glosar: o
intelecto agindo pela razão ou por apreensão imediata de seu objeto. E essa disjunção introduz a seqüência da argumentação
do artigo: pela razão, o homem confere um fim a si mesmo, em função do qual sua ação se organiza. Contudo, este próprio
fim não se pode fixar a não ser em função de um fim anteriormente fixado. Chega-se a um fim fixado primeiramente, o fim
último, que é também o primeiro na ordem da gênese da decisão. Esse fim, que não depende de um fim anterior, não pode
ser fixado ao termo de um raciocínio: é ele e o que se liga imediatamente a ele (os bens sem os quais parece imediatamente
que a felicidade é impossível) que constituem esses “aliqua” “fixados pela natureza”, dos qual se fala adiante, e por conseguin
te, constituem também os limites imprescritíveis desse poder que tem a criatura de mover a si mesma no que concerne à
finalidade.
in uno et eodem homine virtus intellectiva movet move as faculdades sensitivas, que por sua vez mo
potentias sensitivas; et potentiae sensitivae per vem e comandam os órgãos, que executam o movi
suum imperium movent organa, quae exequuntur mento. Por exemplo, nas artes: vemos que a arte à
motum. Sicut etiam in artibus, videmus quod ars qual compete a utilização do navio, isto é, a arte de
ad quam pertinet usus navis, scilicet ars gubema- navegar, instrui a arte que determina a forma do
navio, e esta última instrui aquela arte que apenas
toria, praecipit ei quae inducit formam navis: et
executa, organizando a matéria.
haec praecipit illi quae habet executionem tan
Embora nosso intelecto se determine a certas
tum, in disponendo materiam. coisas, entretanto, outras lhe são estabelecidas pela
Sed quamvis intellectus noster ad aliqua se natureza, como os primeiros princípios, a respeito
agat, tamen aliqua sunt ei praestituta a natura; dos quais não se pode pensar diversamente, e o
sicut sunt prima principia, circa quae non potest fim último, que é impossível não querer. Por isso,
aliter se habere, et ultimus finis, quem non potest ainda que se mova em relação a algo, contudo, é
non velle. Unde, licet quantum ad aliquid moveat necessário que, em relação a outras coisas, o inte
se, tamen oportet quod quantum ad aliqua ab alio lecto seja movido por outro. Portanto, aquilo que,
moveatur. Illud igitur cuius sua natura est ipsum por sua natureza, é o seu próprio conhecer e que
eius intelligere, et cui id quod naturaliter habet, não é determinado por outro quanto ao que lhe é
non determinatur ab alio, hoc est quod obtinet natural, isto é o que detém o sumo grau da vida.
summum gradum vitae. Tale autem est Deus. E este é Deus. Em Deus, por conseguinte, encon
tra-se a vida em seu mais alto grau. Por isso, o
Unde in Deo maxime est vita. Unde Philosophus,
Filósofo, no livro XII da Metafísica, tendo mostra
in XII Metaphys.K ostenso quod Deus sit intelli-
do que Deus é inteligente, conclui que Ele tem a
gens, concludit quod habeat vitam perfectissimam vida perfeitíssima e eterna, porque seu intelecto é
et sempitemam: quia intellectus eius est perfec- soberanamente perfeito e sempre em ato.
tissimus, et semper in actu. Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que como
A d p r im u m ergo dicendum quod, sicut dicitur se diz no livro IX da Metafísica, há duas espécies
in IX Metaphys.4, duplex est actio: una, quae de açáo. Uma, que passa à matéria exterior, como
transit in exteriorem materiam, ut calefacere et esquentar ou cortar; outra, que permanece no
secare; alia, quae manet in agente, ut intelligere, agente, como conhecer, sentir, querer. Há entre as
sentire et velle. Quarum haec est differentia: quia duas a seguinte diferença: a primeira ação não é
prima actio non est perfectio agentis quod mo perfeição do agente que move, mas daquilo que
vet, sed ipsius moti; secunda autem actio est é movido; a segunda ao contrário, é a perfeição
perfectio agentis. Unde, quia motus est actus do agente. Porque o movimento é o ato do que
mobilis, secunda actio, inquantum est actus ope move, a segunda ação, por ser ato do agente, é
rands, dicitur motus eius; ex hac similitudine, seu movimento. A semelhança está em que, como
quod, sicut motus est actus mobilis, ita huius- o movimento é o ato do que move, assim tam
bém a ação de que falamos é o ato do agente.
modi actio est actus agentis; licet motus sit ac
Ainda que o movimento seja um ato do imperfei
tus imperfecti, scilicet existentis in potentia,
to, isto é, do que existe em potência, a ação de
huiusmodi autem actio est actus perfecti, idest que falamos é o ato do perfeito, isto é, do que
existentis in actu, ut dicitur in III de Anima5. está em ato, como se explica no tratado Sobre a
Hoc igitur modo quo intelligere est motus, id alma. Por conseguinte, assim como conhecer é
quod se intelligit, dicitur se movere. Et per hune movimento, assim o que se conhece diz-se que se
modum etiam Plato posuit6 quod Deus movet move. É o que leva Platão a dizer que Deus move
seipsum: non eo modo quo motus est actus im a si mesmo; não, porém, à maneira como o mo
perfecti. vimento é um ato do imperfeitos.
3. C. 7: 1072, b, 26-30.
4. C. 8: 1050, a, 23 — b, 2.
5. C. 7: 431, a, 6-7.
6. Phaedri, c. 24: 245 CE.
in Dei scientia, inquantum sub Dei scientia com- as coisas más estejam na ciência de Deus, en
quanto nela compreendidas, entretanto, não estão
prehenduntur, non tamen sunt in Deo sicut crea-
em Deus como criadas ou conservadas por Ele,
ta a Deo vel conservata ab ipso, neque sicut
nem como tendo sua razão nEle: pois Deus as
habentia rationem in Deo: cognoscuntur enim a
conhece pela razão das coisas boas. Por esses
Deo per rationes bonorum. Unde non potest dici
motivos, não podemos dizer que as coisas más
quod mala sint vita in Deo. Ea vero quae secun são vida em Deus. Quanto às coisas que não
dum nullum tempus sunt, possunt dici esse vita existirão em tempo algum, pode-se dizer que elas
in Deo, secundum quod vivere nominat intelli- têm vida em Deus no sentido em que viver sig
gere tantum, inquantum intelliguntur a Deo: non nifica o conhecer apenas, enquanto conhecidas
autem secundum quod vivere importât princi- por Deus. Mas não no sentido em que viver com
pium operationis. porta também um princípio de ação.
1 P a r a ll.: Infra, q. 54, a. 2; I Sent., dist. 45, a. 1; Cont. Gent. I, 72, 73; IV, 19; De Verit., q. 23, a. 1; Compend. Theol.,
1 c. 32.
1. C. 10: 433, b, 14-18.
2. Cc. 4-6: 254, b, 7 — 260, a, 19.
a. A passagem do apetite natural ao apetite elícito — apetite animal nos entes dotados de sensibilidade; apetite intelectual ou
vontade nos entes dotados de inteligência — se faz, segundo Sto. Tomás, por descontinuidade na continuidade. A continuidade
sic oportet in Deo esse voluntatem, cum sit in nhecer é seu próprio ser, o mesmo acontece com
eo intellectus. Et sicut suum intelligere est suum seu querer.
esse, ita suum veile. Q u a n t o ao Io, portanto, deve-se dizer que
A d p r im u m ergo dicendum quod, licet nihil mesmo que nada distinto de Deus possa ser fim
aliud a Deo sit finis Dei, tarnen ipsemet est finis para Ele, Deus mesmo é fim de todas as coisas
respectu omnium quae ab eo fiunt. Et hoc per que por Ele são feitas. E isso por sua essência,
suam essentiam, cum per suam essentiam sit bo pois é bom por sua essência, como já se demons
nus, ut supra3 ostensum est: finis enim habet ra- trou: pois o fim tem razão de bem.
tionem boni. Q u a n to a o 2 o, deve-se dizer que em nós a von
A d se c u n d u m dicendum quod voluntas in no tade pertence à parte apetitiva. Esta, ainda que retire
bis pertinet ad appetitivam partem: quae licet ab seu nome de apetecer, não tem como ato único
appetendo nominetur, non tarnen hunc solum habet apetecer o que não possui, mas também amar o
que tem e comprazer-se nele. É sob este aspecto
actum, ut appetat quae non habet; sed etiam ut
que se afirma a vontade em Deus, pois tem sem
amet quod habet, et delectetur in illo. Et quantum
pre o bem que é seu objeto, visto que não difere
ad hoc voluntas in Deo ponitur; quae semper habet
de Deus segundo a essência, como foi explicado.
bonum quod est eius obiectum, cum sit indiffe-
Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que a vontade,
rens ab eo secundum essentiam, ut dictum est4.
cujo objeto principal é um bem que lhe é exte
A d t e r t iu m dicendum quod voluntas cuius
rior, deve ser movida por algo. O objeto, porém,
obiectum principale est bonum quod est extra vo
da vontade divina é sua própria bondade, que é
luntatem, oportet quod sit mota ab aliquo. Sed também sua essência. Eis por que sendo a vonta
obiectum divinae voluntatis est bonitas sua, quae de divina também sua essência, não é por algo
est eius essentia. Unde, cum voluntas Dei sit eius diferente de si mesma, mas somente por ela mes
essentia, non movetur ab alio a se, sed a se tan ma, que é movida, no sentido em que dizemos:
tum eo modo loquendi quo intelligere et velle conhecer e querer são movimentos. Foi nesse sen
dicitur motus. Et secundum hoc Plato dixit5 quod tido que Platão disse a respeito do primeiro mo
primum movens movet seipsum. tor que se move a si mesmo.
A r t ic u l u s 2 A rt ig o 2
Utrum Deus velit alia a se Deus quer algo distinto de si mesmo?
Ad secundum sic p r o c e d it u r . Videtur quod Q u a n t o a o s e g u n d o , a s sim s e p r o c e d e : parece
Deus non velit alia a se. que Deus não quer algo distinto de si mesmo.
3. Q. 6, a. 3.
4. In resp. ad 1.
5. Phaedri, c. 24: 245 CE.
P a r a l l .: I Sent., dist. 45, a. 2; Cont. Gent. I, 75, 76, 77; De Verit., q. 23, a. 4.
é assegurada pelo caráter do conhecimento de ser identificação (intencional) de quem conhece e do conhecido. A partir do
momento em que o cognoscente tem em si a “forma” pela qual o conhecido é o que é, dessa nova forma que o cognoscente
adquiriu para si por meio de sua operação procede uma inclinação, uma tendência para o bem do qual tal forma é portadora.
Entretanto, surge a descontinuidade: pois, no cognoscente, a forma do conhecido é despojada da existência que ela possui na coisa
comum, e, logo, de sua bondade, uma vez que o bem está nas coisas. A inclinação em questão faz o cognoscente tender para
a coisa conhecida, em sua realidade existencial. Isto porém, por um lado, não é tão evidente, pois pode ser que esse bem que toma
boa a coisa conhecida não atraia o cognoscente, que não encontra nela bondade para si; por outro lado, e em conseqüência, assim
como é por operação que adquiriu a forma do conhecido, é por operação que ele tende ao bem com o qual foi posto em relação.
O apetite natural não é um ato, mas uma tendência incoercível inscrita na natureza, um pondus naturae, ao passo que o apetite
que decorre do conhecimento é um ato elícito, que, como vimos, requer, em todo cognoscente, uma faculdade distinta, exceto
em Deus, em quem a substância, o ser e a operação se identificam. A descontinuidade surge ainda entre os dois apetites produzidos.
Aquele que decorre do conhecimento sensível é puramente instintivo, levando de maneira imediata e irresistível para o bem, que
se apresenta concretamente como tal; o outro leva também para o objeto que se apresenta, mas pela mediação do bem universal
que se realiza nesse objeto de maneira particular, limitada, lacunar. Daí seu poder de conservar a distância a seu respeito, de
dominar a atração, o que chamamos de “indiferença dominadora”, e que é o segredo do livre-arbítrio.
1. Veile enim divinum est eius esse. Sed Deus 1. Com efeito, o querer divino é seu ser. Ora,
non est aliud a se. Ergo non vult aliud a se. Deus não é algo distinto de si mesmo. Logo, não
2. P raeterea, volitum movet voluntatem, sicut quer algo distinto de si mesmo.
appetibile appetitum, ut dicitur in III de Anima1. 2. Além disso, o que é querido move a vonta
de, como o que é apetecível move o apetite, como
Si igitur Deus velit aliquid aliud a se, movebitur
se explica no tratado Sobre a alma. Logo, se Deus
eius voluntas ab aliquo alio: quod est impossibile.
quer algo distinto dele, sua vontade será movida
3. Praeterea, cuicumque voluntati sufficit ali- por algo distinto dele, o que é impossível.
quod volitum, nihil quaerit extra illud. Sed Deo 3. A demais, a qualquer vontade é suficiente
sufficit sua bonitas, et voluntas eius ex ea satiatur. algo querido, nada busca fora dele. Ora, a Deus
Ergo Deus non vult aliquid aliud a se. basta sua bondade e sua vontade fica saciada.
4. P raeterea, actus voluntatis multiplicatur Logo, Deus não quer algo distinto de si mesmo.
secundum volita. Si igitur Deus velit se et alia 4. A demais, o ato de vontade se multiplica se
a se, sequitur quod actus voluntatis eius sit mul gundo os objetos queridos. Logo, se Deus quer a
tiplex: et per consequens eius esse, quod est eius si mesmo e a outras coisas, segue-se que seu ato
de vontade é múltiplo, e por conseguinte também
velle. Hoc autem est impossibile. Non ergo vult
seu ser, que é seu querer. Ora, isto é impossível.
alia a se.
Logo, não quer nada distinto dele.
Sed contra est quod Apostolus dicit, lThess Em sentido contrário, o Apóstolo escreve aos
4,3: haec est voluntas Dei, sanctificatio vestra. Tessalonicenses: “A vontade de Deus é a vossa
R espondeo dicendum quod Deus non solum santificação”.
se vult, sed etiam alia a se. Quod apparet a similí Respondo. E preciso dizer que Deus não so
prius2 introducto. Res enim naturalis non solum mente quer a si próprio, como também outras
habet naturalem inclinationem respectu proprii coisas distintas dEle. O que fica claro pela com
boni, ut acquirat ipsum cum non habet, vel ut paração anteriormente proposta. Coisas naturais
não só têm inclinação natural com respeito a seu
quiescat in illo cum habet; sed etiam ut proprium
próprio bem, para adquiri-lo quando lhes falta ou
bonum in alia diffundat, secundum quod possibi- nele repousar quando o tem; mas também para
le est. Unde videmus quod omne agens, inquan difundi-lo a outros o quanto possível. Eis por que
tum est actu et perfectum, facit sibi simile. Unde vemos que todo agente, na medida em que está
et hoc pertinet ad rationem voluntatis, ut bonum em ato e perfeito, produz seu semelhante6. E as
quod quis habet, aliis communicet, secundum sim é próprio à razão de vontade que cada um
quod possibile est. Et hoc praecipue pertinet ad comunique a outros o bem que possui, na medida
voluntatem divinam, a qua, per quandam simili- do possível. E isto cabe principalmente à vontade
tudinem, derivatur omnis perfectio. Unde, si res divina, da qual provém, por semelhança, toda per
feição. Então, se as coisas naturais, na medida
naturales, inquantum perfectae sunt, suum bo
em que são perfeitas, comunicam sua bondade a
num aliis communicant, multo magis pertinet ad
outras, muito mais cabe à vontade divina comu
voluntatem divinam, ut bonum suum aliis per nicar, por semelhança, a outros seu bem, na me
similitudinem communicet, secundum quod pos dida do possível. Deus quer que Ele próprio seja
sibile est. Sic igitur vult et se esse, et alia. Sed e os outros seres também, Ele próprio sendo o
se ut finem, alia vero ut ad finem, inquantum fim, os outros encontrando-se ordenados ao fim,
b. Sto. Tomás aceitou plenamente, e pôs à prova, o princípio neoplatônico Bonum diffusivum sui, “o bem é difusivo de
si mesmo”. Se o bem, com efeito, é o princípio do movimento para a coisa desejada, é também o princípio do repouso na
bondade que provém dessa coisa quando o desejo está satisfeito. Contudo, não deixa por isso de ser o princípio do movimento.
O bem por sua própria natureza tende a tomar-se comum. Aquele que é bom, em virtude mesmo de sua bondade, é
intimamente levado a comunicar a outros tal bondade, a partilhá-la e a unir-se àqueles aos quais ele a comunicou. É o princípio
da criação e de tudo o que Deus faz por sua criatura. É o princípio radical de todo o dinamismo do mundo. Notemos apenas
que essa tendência é contrariada na criatura pelo temor de perder o bem que se comunica, que é o princípio da possessividade,
a qual se opõe à comunicação.
condecet divinam bonitatem etiam alia ipsam na medida em que convém à bondade divina ser
participare. participada por outros.
Ad primum ergo dicendum quod, licet divinum Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que ain
veile sit eius esse secundum rem, tarnen differt da que na realidade, o querer de Deus seja o seu
ratione, secundum diversum modum intelligendi ser, dele difere, no entanto, segundo a razão, con
et significandi, ut ex superioribus3 patet. In hoc forme os diversos modos de conhecer e signifi
enim quod dico Deum esse, non importatur car, como ficou esclarecido acima. Quando digo
Deus é, esta afirmação não comporta nenhuma
habitudo ad aliquid, sicut in hoc quod dico Deum
relação a algo, como quando digo: Deus quer.
veile. Et ideo, licet non sit aliquid aliud a se, vult
Por isso, embora Ele não seja algo distinto de si
tarnen aliquid aliud a se. mesmo, quer algo que seja distinto de si mesmo.
A d secundum dicendum quod in his quae vo-
Q uanto ao 2°, deve-se dizer que nas coisas que
lumus propter finem, tota ratio movendi est finis: queremos em vista de um fim, é o fim toda a
et hoc est quod movet voluntatem. Et hoc maxi razão do movimento, e é isso que move a vonta
me apparet in his quae volumus tantum propter de. Isso se vê claramente nas coisas que queremos
finem. Qui enim vult sumere potionem amaram, apenas em razão de um fim. Por exemplo, aquele
nihil in ea vult nisi sanitatem et hoc solum est que quer tomar um remédio amargo, quer nele
quod movet eius voluntatem. Secus autem est in apenas a saúde; é somente isso que move sua von
eo qui sumit potionem dulcem, quam non solum tade. E diferente para aquele que toma um remé
propter sanitatem, sed etiam propter se aliquis dio doce, que pode querê-lo, não apenas pelo bem
veile potest. Unde, cum Deus alia a se non velit da saúde, mas por ser doce. Assim, como é em
nisi propter finem qui est sua bonitas, ut dictum vista do fim que é sua própria bondade que Deus
est4, non sequitur quod aliquid aliud moveat vo quer coisas distintas de si próprio, como foi dito,
não se segue que algo distinto mova sua vontade
luntatem eius nisi bonitas sua. Et sic, sicut alia a
a não ser sua bondade. E como Deus conhece algo
se intelligit intelligendo essentiam suam, ita alia
distinto de si conhecendo sua essência, assim Ele
a se vult, volendo bonitatem suam.
quer algo distinto de si querendo sua bondade.
Ad tertium dicendum quod ex hoc quod vo- Quanto ao 3o, deve-se dizer que pelo fato de a
luntati divinae sufficit sua bonitas, non sequitur bondade de Deus bastar a sua vontade não se
quod nihil aliud velit: sed quod nihil aliud vult conclui que não queira nenhuma outra coisa, mas
nisi ratione suae bonitatis. Sicut etiam intellectus apenas que nada quer a não ser em razão de sua
divinus, licet sit perfectus ex hoc ipso quod es bondade. Assim, o intelecto divino, ainda que seja
sentiam divinam cognoscit, tamen in ea cognos- perfeito por conhecer a essência divina, entretanto
cit alia. nessa mesma essência conhece as outras coisas.
A d quartum dicendum quod, sicut intellige- Quanto ao 4o, deve-se dizer que o conhecimen
re divinum est unum, quia multa non videt nisi to divino é uno, porque não vê muitas coisas a não
in uno; ita veile divinum est unum et simplex, ser em uma única. Assim também o querer divino
quia multa non vult nisi per unum, quod est é uno e simples, porque não quer muitas coisas a
não ser por uma única, que é sua bondade.
bonitas sua.
A r t ig o 3
A r t ic u l u s 3
Ttodo o que Deus quer,
Utrum quidquid Deus Ele o quer por necessidade?
vult, ex necessitate velit
Quanto ao terceiro, assim se procede: pare
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod quid ce que tudo o que Deus quer, Ele o quer por
quid Deus vult, ex necessitate velit. necessidade.
3. Q. 13, a. 4.
4. In corp.
P a ra ll.: Cont. Gent. I, 80 sqq.; Ill, 97; De Verit., q. 23, a. 4; De Pot., q. 1, a. 5; q. 10, a. 2, ad 6.
1. Omne enim aetemum est necessarium. Sed 1. Com efeito, tudo o que é eterno é necessá
quidquid Deus vult, ab aeterno vult: alias, volun rio. Ora, tudo o que Deus quer, o quer desde toda
tas eius esset mutabilis. Ergo quidquid vult, ex eternidade, de outro modo sua vontade seria
necessitate vult. mutável. Logo, tudo o que quer é por necessidade.
2. P r a e t e r e a , Deus vult alia a se, inquantum 2. A l é m d iss o , Deus quer algo distinto de si na
vult bonitatem suam. Sed Deus bonitatem suam medida em que quer sua bondade. Ora, Deus quer
ex necessitate vult. Ergo alia a se ex necessita sua bondade por necessidade. Logo, Ele quer algo
te vult. distinto de si por necessidade.
3. A d e m a is , tudo o que é natural a Deus é ne
3. P r a e t e r e a , quidquid est Deo naturale, est
cessário, pois Ele é por si o ser necessário e o
necessarium: quia Deus est per se necesse esse, princípio de toda a necessidade, como acima foi
et principium omnis necessitatis, ut supra1 osten- demonstrado. Ora, lhe é natural querer tudo o que
sum est. Sed naturale est ei veile quidquid vult: quer, pois nele nada pode se encontrar fora de sua
quia in Deo nihil potest esse praeter naturam, ut natureza, como se explica no livro V da Metafísi
dicitur in V Metaphys.2. Ergo quidquid vult, ex ca. Logo, tudo o que quer, o quer por necessidade.
necessitate vult. 4. A d e m a is , não ser necessário e poder não ser
4. P r a e t e r e a , non necesse esse, et possibi- são proposições equivalentes. Ora, se não é ne
le non esse, aequipollent. Si igitur non necesse cessário Deus querer uma das coisas que quer, é
est Deum veile aliquid eorum quae vult, possi- possível que não a queira e é possível ainda que
bile est eum non veile illud: et possibile est queira aquilo que não quer. Logo, a vontade de
eum veile illud quod non vult. Ergo voluntas Deus é contingente entre querer e não querer algo.
divina est contingens ad utrumlibet. Et sic im Assim, ela é imperfeita, pois todo contingente é
perfecta: quia omne contingens est imperfectum imperfeito e mutável.
et mutabile. 5. A d e m a is , nenhuma ação procede de algo que
é indiferente a uma e outra coisa, a não ser que se
5. P r a e t e r e a , ab eo quod est ad utrumlibet,
ja inclinado a uma por um outro, como diz o
non sequitur aliqua actio, nisi ab aliquo alio in- Comentador no livro II da Física. Logo, se a
clinetur ad unum, ut dicit Commentator, in II Phy vontade de Deus é indiferente a isso ou àquilo,
sic.3. Si ergo voluntas Dei in aliquibus se habet segue-se que é determinada a tal efeito por um
ad utrumlibet, sequitur quod ab aliquo alio deter- outro, e então tem uma causa anterior a si.
minetur ad effectum. Et sic habet aliquam cau 6. A d e m a is , tudo o que Deus sabe, o sabe por
sam priorem. necessidade. Ora, a ciência de Deus é sua essên
6. P r a e t e r e a , quidquid Deus seit, ex necessi cia, assim também sua vontade. Logo, tudo o que
tate seit. Sed sicut scientia divina est eius essen Deus quer, ele o quer por necessidade.
tia, ita voluntas divina. Ergo quidquid Deus vult, E m s e n tid o c o n t r á r io , o Apóstolo diz na Car
ex necessitate vult. ta aos Efésios: “Aquele que tudo faz segundo a
S e d c o n t r a est quod dicit Apostolus, Eph 1,11: deliberação de sua vontade”. Ora, o que fazemos
Qui operatur omnia secundum consilium volun por uma deliberação voluntária, não o queremos
tatis suae. Quod autem operamur ex consilio por necessidade. Logo, Deus não quer por neces
voluntatis non ex necessitate volumus. Non ergo sidade aquilo o que quer.
R e s p o n d o . Diz-se que algo é necessário em dois
quidquid Deus vult, ex necessitate vult.
sentidos: absoluto e condicional. Algo é julgado
R es po n d e o dicendum quod necessarium dici
absolutamente necessário segundo a relação dos
tur aliquid dupliciter: scilicet absolute, et ex sup- termos: seja porque o predicado está na definição
positione. Necessarium absolute iudicatur aliquid do sujeito, por exemplo, é necessário que o ho
ex habitudine terminorum: utpote quia praedica- mem seja um animal; seja porque o sujeito perten
tum est in definitione subiecti, sicut necessarium ça à razão do predicado, por exemplo, é necessário
est hominem esse animal; vel quia subiectum est que um número seja par ou ímpar. Não é, porém,
de ratione praedicati, sicut hoc est necessarium, necessário, desse ponto de vista, que Sócrates este-
1. Q. 2, a. 3.
2. C. 5: 1015, b, 14-15.
3. Comm. 48.
numerum esse parem vel imparem. Sic autem non ja sentado. Não é necessário absolutamente falan
est necessarium Socratem sedere. Unde non est do, porém, pode-se dizer necessário de modo con
necessarium absolute, sed potest dici necessarium dicional: pois supondo-se que esteja sentado, é ne
ex suppositione: supposito enim quod sedeat, ne- cessário que esteja sentado, enquanto o estiver.
cesse est eum sedere cum sedet. A respeito do querer divino, deve-se considerar
Circa divina igitur volita hoc considerandum o seguinte: que Deus queira algo é absolutamente
est, quod aliquid Deum veile est necessarium ab necessário, porém isto não é verdade de tudo o que
solute: non tarnen hoc est verum de omnibus quae Ele quer. A vontade diviná tem uma relação neces
vult. Voluntas enim divina necessariam habitudi- sária com a bondade divina, seu objeto próprio. Por
nem habet ad bonitatem suam, quae est proprium isso, Deus quer, por necessidade, sua bondade, como
eius obiectum. Unde bonitatem suam esse Deus nossa vontade quer por necessidade, a felicidade.
ex necessitate vult; sicut et voluntas nostra ex Qualquer outra faculdade tem, igualmente, uma re
necessitate vult beatitudinem. Sicut et quaelibet lação necessária com seu objeto próprio e princi
alia potentia necessariam habitudinem habet ad pal: por exemplo, a visão com relação à cor, pois
proprium et principale obiectum, ut visus ad co é de sua razão que tenda para ela. Deus, porém,
lorem; quia de sui ratione est, ut in illud tendat. quer as coisas distintas de si, enquanto são ordena
Alia autem a se Deus vult, inquantum ordinantur das à sua bondade como ao fim delas mesmas. Ora,
ad suam bonitatem ut in finem. Ea autem quae as coisas ordenadas a um fim, não as queremos por
sunt ad finem, non ex necessitate volumus volen- necessidade, ao querermos o fim, a não ser que
tes finem, nisi sint talia, sine quibus finis esse non sejam indispensáveis para a realização desse fim.
potest: sicut volumus cibum, volentes conservatio- Por exemplo, querendo conservar a vida, queremos
nem vitae; et navem, volentes transfretare. Non sic nos alimentar; e querendo efetivar uma travessia,
autem ex necessitate volumus ea sine quibus finis queremos um barco. Não queremos, contudo, tão
esse potest, sicut equum ad ambulandum: quia sine necessariamente as coisas sem as quais o fim pode
hoc possumus ire; et eadem ratio est in aliis. Unde, ser alcançado, como um cavalo para viajar, pois
cum bonitas Dei sit perfecta, et esse possit sine sem o cavalo podemos caminhar. E o mesmo se
aliis, cum nihil ei perfectionis ex aliis accrescat; diga de outras coisas. Como a bondade de Deus é
sequitur quod alia a se eum veile, non sit necessa perfeita e pode existir sem as outras coisas, pois
nenhuma perfeição lhe é acrescentada por elas, se
rium absolute. Et tarnen necessarium est ex suppo
gue-se que querer coisas distintas de Si mesmo não
sitione: supposito enim quod velit, non potest non
é necessário para Deus absolutamente. No entanto,
veile, quia non potest voluntas eius mutari.
isto é necessário em sentido condicional: supondo-
A d p r im u m ergo dicendum quod ex hoc quod
se que Deus queira, Deus não pode deixar de que
Deus ab aeterno vult aliquid, non sequitur quod
rer porque sua vontade não pode mudar.
necesse est eum illud veile, nisi ex suppositione.
Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que do
A d se c u n d u m dicendum quod, licet Deus ex
fato de Deus querer algo desde toda a eternidade,
necessitate velit bonitatem suam, non tarnen ex não se segue que o queira por necessidade, a não
necessitate vult ea quae vult propter bonitatem ser em sentido condicional.
suam: quia bonitas eius potest esse sine aliis. Q uanto ao 2o, deve-se dizer que ainda que Deus
A d ter tiu m dicendum quod non est naturale queira sua bondade por necessidade, entretanto,
Deo veile aliquid aliorum, quae non ex necessi não quer por necessidade as coisas que quer em
tate vult. Neque tarnen innaturale, aut contra na- vista dela; pois sua bondade pode existir sem elas.
turam: sed est voluntarium. Q u a n to a o 3 o, deve-se dizer que não é natural
A d q u a rtu m dicendum quod aliquando aliqua a Deus querer qualquer dessas outras coisas que
causa necessaria habet non necessariam habitudi não quer por necessidade. Tampouco é não natu
nem ad aliquem effectum: quod est propter de ral ou contra sua natureza: é voluntário.
fectum effectus, et non propter defectum causae. Q u a n to ao 4o, deve-se dizer que, às vezes, uma
Sicut virtus solis habet non necessariam habitudi causa necessária tem uma relação não necessária
nem ad aliquid eorum quae contingenter hic eve- com algum de seus efeitos; e isso por deficiência
niunt, non propter defectum virtutis solaris, sed do efeito, não da causa. Assim, a energia do sol
propter defectum effectus non necessario ex cau tem uma relação não necessária com algum efeito
sa provenientis. Et similiter, quod Deus non ex contingente aqui na terra; não por deficiência da
necessitate velit aliquid eorum quae vult, non energia do sol, mas por deficiência do efeito não
accidit ex defectu voluntatis divinae, sed ex de- necessariamente proveniente da causa. Desse
fectu qui competit volito secundum suam ratio- modo, que Deus queira, não por necessidade, as
nem: quia scilicet est tale, ut sine eo esse possit coisas que quer, isto não procede de uma defi
perfecta bonitas Dei. Qui quidem defectus conse- ciência da vontade divina, mas de uma deficiência
quitur ornne bonum creatum. que afeta naturalmente a coisa querida, pois mes
A d quintum ergo dicendum quod causa quae mo sem ela a bondade de Deus pode ser perfeita.
est ex se contingens, oportet quod determinetur Ora, essa deficiência é inerente a todo ser criado.
ab aliquo exteriori ad effectum. Sed voluntas di Quanto ao 5o, deve-se dizer que uma causa
vina, quae ex se necessitatem habet, determinat contingente por si mesma precisa ser determina
seipsam ad volitum, ad quod habet habitudinem da a seu efeito por algo exterior a si. A vontade
non necessariam. divina, contudo, que por natureza é necessária,
Ad sextum dicendum quod, sicut divinum esse determina a si própria querer um bem com o qual
in se est necessarium, ita et divinum veile et di tem uma relação não necessária.
vinum scire: sed divinum scire habet necessariam Q uanto ao 6o, deve-se dizer que assim como o
habitudinem ad scita, non autem divinum velle ser divino é em si necessário, assim também o são
ad volita. Quod ideo est, quia scientia habetur de o querer e o saber divinos; mas, ao passo que o
rebus, secundum quod sunt in sciente: voluntas saber divino mantém uma relação necessária com
autem comparatur ad res, secundum quod sunt in as coisas que sabe, não acontece o mesmo com o
seipsis. Quia igitur omnia alia habent necessa querer divino com as coisas que quer. Eis a razão:
rium esse secundum quod sunt in Deo; non au tem-se conhecimento das coisas na medida em que
elas estão no sujeito que conhece: ao contrário, a
tem secundum quod sunt in seipsis, habent ne
vontade se refere às coisas como são em si mesmas.
cessitatem absolutam, ita quod sint per seipsa
Portanto, porque todas as coisas distintas de Deus
necessaria; propter hoc Deus quaecumque seit,
têm seu ser necessário enquanto estão em Deus,
ex necessitate seit, non autem quaecumque vult,
porém enquanto são em si mesmas, não têm nenhu
ex necessitate vult.
ma necessidade absoluta a ponto de serem necessá
rias por si mesmas, por isso todas as coisas que
A rtic u lu s 4
Deus sabe, as sabe por necessidade; mas todas as
Utrum voluntas Dei sit causa rerum coisas que quer, não as quer por necessidade.
A d quartum sic proceditur. Videtur quod vo
A rtig o 4
luntas Dei non sit causa rerum.
1. Dicit enim Dionysius, cap. 4 de Div. Nom.1: A vontade de Deus é causa das coisas?
Sicut noster sol, non ratiocinans aut praeeligens, Quanto ao quarto, assim se procede: parece
sed per ipsum esse illuminât omnia participare que a vontade de Deus não é causa das coisas.
lumen ipsius valentia; ita et bonum divinum per 1. Com efeito, Dionísio escreve: “Assim como
ipsam essentiam omnibus existentibus immittit bo- nosso sol ilumina por seu próprio ser, não por
nitatis suae radios. Sed omne quod agit per vo- raciocínio nem por escolha, todas as coisas que
luntatem, agit ut ratiocinans et praeeligens. Ergo querem participar de sua luz, também o bem di
Deus non agit per voluntatem. Ergo voluntas Dei vino, por sua própria essência, emite sobre todos
non est causa rerum. os seres que existem os raios de sua bondade”.
2. P raeterea, id quod est per essentiam, est Ora, o que age por vontade, age como quem ra
primum in quolibet ordine: sicut in ordine ignito- ciocina e elege. Logo, Deus não age por vontade,
rum est primum, quod est ignis per essentiam. e assim sua vontade não é causa das coisas.
Sed Deus est primum agens. Ergo est agens per 2. Além disso, o que é por essência é o primei
essentiam suam, quae est natura eius. Agit igitur ro em qualquer ordem. Por exemplo, entre as coisas
per naturam, et non per voluntatem. Voluntas igi aquecidas há uma que é a primeira, essa é o fogo
tur divina non est causa rerum. por essência. Ora, Deus é o agente primeiro. Logo,
6. Art. 2.
Parall .: I Sent., dist. 41, a. 3; Cont. Gent. I, 86, 87; III, 97; De Verit., q. 6, a. 2; q. 2 3 , a. 1, ad 3; a. 6, ad 6; Ephes.,
c. 1, lect. 1.
est ratio operandi, est etiam causa volendi. Ergo nal?”. Ora, para um agente voluntário, a razão de
voluntas Dei habet aliquam causam. agir é também a causa do querer. Logo, a vonta
2. P r a e t e r e a , in his quae fiunt a volente qui de de Deus tem uma causa.
propter nullam causam aliquid vult, non oportet 2. A lé m d iss o , não se pode indicar outra cau
aliam causam assignare nisi voluntatem volentis. sa, a não ser a vontade daquele que quer, a tudo
Sed voluntas Dei est causa omnium rerum, ut aquilo que é feito por alguém que quer algo sem
ostensum est2. Si igitur voluntatis eius non sit nenhuma causa. Ora, a vontade de Deus é causa
aliqua causa, non oportebit in omnibus rebus de todas as coisas, como foi demonstrado. Logo,
naturalibus aliam causam quaerere, nisi solam se não existe causa de sua vontade, não se pode
voluntatem divinam. Et sic omnes scientiae es- rá buscar nenhuma causa entre todas as coisas da
sent supervacuae, quae causas aliquorum effec- natureza, a não ser unicamente a vontade divina.
tuum assignare nituntur: quod videtur inconve Assim, todas as ciências seriam supérfluas, elas
niens. Est igitur assignare aliquam causam vo que se esforçam por indicar as causas dos efei
luntatis divinae. tos: o que parece inadmissível. Deve-se, pois,
3. P r a e t e r e a , quod fit a volente non propter indicar uma causa da vontade divina.
aliquam causam, dependent ex simplici voluntate 3. A d e m a is , o que é feito por um agente volun
eius. Si igitur voluntas Dei non habeat aliquam tário, sem nenhuma causa, depende de sua única
causam, sequitur quod omnia quae fiunt, depen- vontade. Logo, se a vontade de Deus não tem
deant ex simplici eius voluntate, et non habeant causa, segue-se que tudo o que se faz depende de
aliquam aliam causam. Quod est inconveniens. sua única vontade e não de outra causa. O que é
S ed c o n t r a est quod dicit Augustinus, in libro inadmissível.
Octoginta trium Quaest?: Omnis causa efficiens E m s e n t i d o c o n t r á r i o , Agostinho escreve:
maior est eo quod efficitur; nihil tarnen maius “Toda causa eficiente é superior a seu efeito; ora,
est voluntate Dei; non ergo causa eius quae- nada é superior à vontade divina; não se trata,
renda est. logo, de lhe buscar a causa”.
R e s p o n d e o dicendum quod nullo modo vo R espo n d o . De modo algum a vontade divina tem
luntas Dei causam habet. Ad cuius evidentiam, causa. Para prová-lo, deve-se considerar que, uma
considerandum est quod, cum voluntas sequatur vez que a vontade segue o intelecto, ser causa de
intellectum, eodem modo contingit esse causam que uma vontade queira ou de que um intelecto
alicuius volentis ut velit, et alicuius intelligentis conheça, isto se faz da mesma maneira. No intelec
ut intelligat. In intellectu autem sic est quod, si to, com efeito, ocorre que se conhece o princípio
seorsum intelligat principium, et seorsum con- separadamente da conclusão, o conhecimento do
clusionem, intelligentia principii est causa scien princípio causa o conhecimento da conclusão. Se o
tiae conclusionis. Sed si intellectus in ipso prin intelecto, porém, visse diretamente a conclusão no
cipio inspiceret conclusionem, uno intuitu ap- princípio, apreendendo um e outro num único olhar,
prehendens utrumque, in eo scientia conclusionis o conhecimento da conclusão não seria causado
non causaretur ab intellectu principiorum: quia nele pela intelecção dos princípios, pois o mesmo
idem non est causa sui ipsius. Sed tarnen intel- não é causa de si próprio. O intelecto, contudo,
ligeret principia esse causas conclusionis. Simi compreenderia que os princípios são a causa da
liter est ex parte voluntatis, circa quam sic se conclusão. Acontece o mesmo com relação à von
habet finis ad ea quae sunt ad finem, sicut in tade, na qual o fim é para os meios, como são no
intellectu principia ad conclusiones. Unde, si ali- intelecto os princípios em relação às conclusões.
quis uno actu velit finem, et alio actu ea quae Por conseguinte, se alguém, por um ato, quer o
sunt ad finem, veile finem erit ei causa volendi fim, e por um outro ato os meios, querer o fim será
ea quae sunt ad finem. Sed si uno actu velit para ele a causa de querer os meios. Se, porém, por
finem et ea quae sunt ad finem, hoc esse non um único ato quer o fim e os meios relativos a esse
poterit: quia idem non est causa sui ipsius. Et fim, isso não poderia acontecer, porque o mesmo
tarnen erit verum dicere quod velit ordinäre ea não é causa de si próprio. No entanto, será verda
quae sunt ad finem, in finem. deiro dizer que ele quer ordenar os meios ao fim.
2. Art. praec.
3. Q. 28: ML 40, 18.
Deus autem, sicut uno actu omnia in essentia Ora, Deus, em um único ato, conhece todas as
sua intelligit, ita uno actu vult omnia in sua bo- coisas em sua essência, também por um único ato
nitate. Unde, sicut in Deo intelligere causam non quer tudo em sua bondade. Por isso, em Deus co
est causa intelligence effectus, sed ipse intelligit nhecer a causa não causa o conhecimento dos efei
effectus in causa: ita velle finem non est ei cau tos, mas ele conhece os efeitos em suas causas,
sa volendi ea quae sunt ad finem, sed tamen assim querer o fim não é em Deus causa de querer
vult ea quae sunt ad finem, ordinari in finem. os meios, mas quer os meios ordenados a seus fins.
Vult ergo hoc esse propter hoc: sed non propter Portanto, Ele quer que isto seja por causa daquilo,
hoc vult hoc. mas não é por causa daquilo que quer isto.
A d primum ergo dicendum quod voluntas Dei Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
rationabilis est, non quod aliquid sit Deo causa vontade de Deus é racional; não no sentido de
volendi, sed inquantum vult unum esse propter que algo seja para Deus causa de querer, mas
aliud. enquanto quer que tal coisa seja em razão de outra.
Ad secundum dicendum quod, cum velit Deus Quanto ao 2o, deve-se dizer que já que Deus
effectus sic esse, ut ex causis certis proveniant, quer que os efeitos sejam tais que provenham de
ad hoc quod servetur ordo in rebus; non est causas determinadas, a fim de que seja respeitada
supervacuum, etiam cum voluntate Dei, alias a ordem das coisas, não é supérfluo buscar outras
causas quaerere. Esset tamen supervacuum, si causas além da vontade de Deus. Supérfluo seria
aliae causae quaererentur ut primae, et non de buscar outras causas primeiras que não dependes
pendentes a divina voluntate. Et sic loquitur sem da vontade divina, e é o que diz Agostinho:
Augustinus in III de Trin.4: Placuit vanitati phi- “A vaidade dos filósofos se comprazia em atribuir
losophorum etiam aliis causis effectus contin os efeitos contingentes a outras causas, uma vez
gentes tribuere, cum omnino videre non possent que não podiam de modo algum perceber a causa
superiorem ceteris omnibus causam, idest vo- superior a todas as causas: a vontade de Deus”.
luntatem Dei. Quanto ao 3o, deve-se dizer que como Deus
Ad tertium dicendum quod, cum Deus velit quer que os efeitos tenham suas causas, todos os
effectus esse propter causas, quicumque effectus efeitos que pressupõem outro efeito não depen
praesupponunt aliquem alium effectum, non de dem unicamente da vontade de Deus, mas de
pendent ex sola Dei voluntate, sed ex aliquo alio. alguma outra coisa. Os efeitos primeiros depen
Sed primi effectus ex sola divina voluntate de dem da única vontade divina. Como se dissésse
pendent. Utpote si dicamus quod Deus voluit mos: Deus quis que o homem tivesse mãos para
hominem habere manus, ut deservirent intellec- servir seu intelecto realizando diferentes obras;
tui, operando diversa opera: et voluit eum habere quis que tivesse intelecto para ser homem, e quis
intellectum, ad hoc quod esset homo: et voluit que fosse homem a fim de poder usufruir dEle,
eum esse hominem, ut frueretur ipso, vel ad com- ou ainda para complemento do universo. Estas
plementum universi. Quae quidem non est re- últimas finalidades, porém, não se reduzem a
ducere ad alios fines creatos ulteriores. Unde outros fins criados. Tais coisas dependem da única
huiusmodi dependent ex simplici voluntate Dei: vontade de Deus; mas as outras dependem tam
alia vero ex ordine etiam aliarum causaram. bém da ordem das demais causas.
A r t ic u l u s 6 A r t ig o 6
4. C. 2: ML 42, 871.
^ P a r a l l .: I Sent., dist. 46, a. 1; dist. 47, a. 1, 3; De Verit., q. 23, a. 2; ITi, c. 2, lect. 1.
c. Até aqui a dedução prossegue sem choque, chegando a uma concepção muito pura, exigente, mas incontestável, da vontade
de Deus: há em Deus um querer, pois Ele é inteligente, um querer infinito, e que o identifica ao próprio ser daquele que quer,
1. Dicit enim Apostolus, ITi 2,4, quod Deus 1. Com efeito, o Apóstolo escreve na primeira
vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem Carta a Tito que Deus “quer que todos os homens
veritatis venire. Sed hoc non ita evenit. Ergo se salvem e cheguem ao conhecimento da verda
voluntas Dei non semper impletur. de”. Ora, não é o que acontece. Logo, a vontade
2. Praeterea, sicut se habet scientia ad verum, de Deus nem sempre se cumpre.
ita voluntas ad bonum. Sed Deus scit omne ve 2. Além disso, assim como a ciência se refere ao
rum. Ergo vult omne bonum. Sed non omne bo verdadeiro, a vontade se refere ao bem. Ora, Deus
num fit: multa enim bona possunt fieri, quae non sabe tudo o que é verdadeiro; logo, quer tudo o que
fiunt. Non ergo voluntas Dei semper impletur. é bom. No entanto, nem tudo o que é bom se realiza;
3. Praeterea, voluntas Dei, cum sit causa pri muitas coisas boas poderiam ser feitas e não são.
ma, non excludit causas medias, ut dictum est1. Logo, a vontade de Deus nem sempre se realiza.
Sed effectus causae primae potest impediri per 3. Ademais, a vontade de Deus, causa primei
defectum causae secundae: sicut effectus virtutis ra, não exclui, como foi dito, as causas interme
diárias. Ora, o efeito da causa primeira pode ser
motivae impeditur propter debilitatem tibiae. Ergo
impedido pela deficiência da causa segunda, como
et effectus divinae voluntatis potest impediri prop
acontece quando o efeito da força motora é im
ter defectum secundarum causarum. Non ergo vo
pedido pela debilidade da perna. Assim, o efeito
luntas Dei semper impletur.
da vontade de Deus pode ser impedido pela de
Sed contra est quod dicitur in Ps 113,11: om ficiência das causas segundas. Logo, a vontade
nia quaecumque voluit Deus, fecit. de Deus nem sempre se cumpre.
Respondeo dicendum quod necesse est volun- E m se n t id o c o n t r á r io , o Salmo 113 diz: “Tudo
tatem Dei semper impleri. Ad cuius evidentiam, o que Deus quis, ele o fez”.
considerandum est quod, cum effectus confor- R espondo. E necessário que a vontade de Deus
metur agenti secundum suam formam, eadem sempre se cumpra. Para prová-lo, deve-se consi
ratio est in causis agentibus, quae est in causis derar que, como o efeito se conforma ao agente
formalibus. In formis autem sic est quod, licet segundo sua forma, a mesma razão que existe nas
1. Art. praec.
pois o conhecer do qual decorre é infinito e idêntico ao ser. Esse querer se estende a todos os entes distintos de Deus, mas a partir
de seu Objeto essencial, o Bem divino, que é, como todo bem, embora infinitamente por ser infinito, princípio de comunicação
do ser e do bem. Princípio não absolutamente necessário, pois os entes não são necessários à bondade de Deus, mas que se torna
necessário no que concerne aos entes que Deus, de fato, quer. Esse querer é a causa de tudo o que é, e ele mesmo não possui
causa: sem causa exterior a Deus, que é absolutamente independente em relação a todo ente distinto de Si; sem causa anterior,
tampouco, pois seu querer é simples e uno, sem ser determinado por um querer anterior. Querer racional, no entanto, no sentido de
que a ordem interna entre causas e efeitos, que a razão descobre em sua totalidade e à qual se submete, também é querida.
As dificuldades que se deve temer começam quando se confronta essa vontade soberana com o que se produziu no universo
criado. Como duvidar de que ela se cumpra sempre e exatamente? Mas, nessas condições, o que acontece com a contingência
no mundo, e a liberdade? Como dar conta dos fracassos, e principalmente desse fracasso absoluto que é, para um ser livre,
falhar ao seu destino, condenar-se, sem atribuí-los ao próprio Deus? E, mais radicalmente, o querer divino não seria a causa
do mal, uma vez que existe mal em sua obra?
O confronto entre a transcendência de Deus e a contingência da criatura sempre levanta tremenda dificuldade, porque nós
que nela nos debatemos — e que não podemos evitar de fazê-lo, já que fomos forçados a afirmar que Deus é, e que o universo
só é em relação a Ele — somos parte desse universo, e implicados em sua contingência. Encontramos essa dificuldade
primeiramente na ordem do ser e da duração (Q. 3-11): era puramente intelectual. Voltamos a encontrá-la na ordem do conhecer,
e ali, já tivemos dificuldade em conciliar a multiplicidade, a sucessão temporal, toda a parte de contingente e de imprevisto
que existe no universo, com a simplicidade transcendente e a eternidade e certeza de uma ciência que não se limita a contemplar
o universo como um espetáculo, mas que o faz ser. N a ordem do querer, todos esses problemas, surgidos da mesma dificuldade
de fundo, apresentam-se sob uma forma incomparavelmente mais aguçada, pois põem em causa a retidão do querer divino e
seu poder; e, de maneira bem mais perturbadora, porque estamos implicados não apenas como objetos dessa pesquisa, mas
como agentes no universo, e sobretudo como atores de nosso próprio destino.
Sto. Tomás, de modo inflexível, mantém todas as exigências próprias dos dois termos: mantém sem concessão a soberania
absoluta do querer divino e a realidade da causalidade criada, em especial da liberdade do homem e da responsabilidade que dela
decorre. A conciliação, nessas condições de rigor intransigente, é difícil. Na verdade, é impossível pensá-la completamente, e ainda
mais expressá-la. E preciso assumir que todo julgamento a respeito é parcial, e parece deixar de lado um ou outro dos dados do
problema. É preciso resignar-se também a que todas essas respostas, forçosamente parciais, são insatisfatórias. Devem ser com
preendidas de maneira global, cada uma delas sendo verdadeira apenas quando completadas pelas outras.
aliquid possit deficere ab aliqua forma particu causas eficientes existe nas causas formais. Ora,
lar^ tarnen a forma universali nihil deficere nas formas acontece que embora alguma coisa
potest: potest enim esse aliquid quod non est possa ficar privada de uma forma particular, no
homo vel vivum, non autem potest esse aliquid entanto, nada pode ficar privado da forma univer
quod non sit ens. Unde et hoc idem in causis sal. Pode ser que alguma coisa não seja um ho
mem nem um ser vivo, mas nada pode existir que
agentibus contingere oportet. Potest enim ali
não seja um ente. O mesmo há de acontecer com
quid fieri extra ordinem alicuius causae particu- as causas eficientes. Alguma coisa pode ser feita
laris agentis: non autem extra ordinem alicuius fora da ordem de alguma causa eficiente particu
causae universalis, sub qua omnes causae parti lar, porém, não fora da ordem de uma causa uni
culares comprehenduntur. Quia, si aliqua causa versal, sob cuja ação todas as causas particulares
particularis deficiat a suo effectu, hoc est prop estão incluídas. Porque se uma causa particular
ter aliquam aliam causam particularem impedien- falha quanto a seu efeito, isto provém do impedi
tem, quae continetur sub ordine causae univer mento que lhe traz outra causa particular, que
salis: unde effectus ordinem causae universalis está submetida à causa universal: por isso, o efei
nullo modo potest exire. Et hoc etiam patet in to não pode de maneira nenhuma subtrair-se à
corporalibus. Potest enim impediri quod aliqua ordem da causa universal. O que vemos até nas
realidades corporais. Por exemplo, o efeito de um
Stella non inducat suum effectum: sed tamen
astro pode ser impedido; porém, seja qual for o
quicumque effectus ex causa corporea impediente efeito produzido nas coisas corporais, em virtude
in rebus corporalibus consequatur, oportet quod de uma causa corpórea que o impeça, este efeito
reducatur per aliquas causas medias in universa se reduz necessariamente, por tais causas inter
lem virtutem primi caeli. mediárias, à atividade universal do primeiro céu.
Cum igitur voluntas Dei sit universalis causa Como a vontade de Deus é causa universal de
omnium rerum, impossibile est quod divina vo todas as coisas, é impossível que a vontade de Deus
luntas suum effectum non consequatur. Unde quod não obtenha seu efeito. Eis por que o que parece
recedere videtur a divina voluntate secundum afastar-se da vontade de Deus em certa ordem
unum ordinem, relabitur in ipsam secundum nela recai por outra. O pecador, por exemplo,
que, enquanto tal, se afasta da vontade divina
alium: sicut peccator, qui, quantum est in se,
praticando o mal, cai sob a ordem dessa vontade
recedit a divina voluntate peccando, incidit in ao ser punido pela justiça divinad.
ordinem divinae voluntatis, dum per eius iusti- Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que a
tiam punitur. palavra do Apóstolo: “Deus quer que todos os ho
A d p r im u m ergo dicendum quod illud verbum mens sejam salvos” pode ser compreendida de três
Apostoli, quod Deus vult omnes homines salvos maneiras. Primeiramente, que haja uma convenien
fieri etc., potest tripliciter intelligi. Uno modo, te divisão, assim entendida: “Deus quer que sejam
ut sit accommoda distributio, secundum hunc salvos todos os homens que são salvos”. Como diz
sensum, Deus vult salvos fieri omnes homines Agostinho: “Não que existam homens dos quais
Ele não queira a salvação, mas nenhum homem é
qui salvantur: “non quia nullus homo sit quem
salvo sem que Ele queira essa salvação.”
salvum fieri non velit, sed quia nullus salvus fit, Em segundo lugar, que se faça a divisão por
quem non velit salvum fieri”, ut dicit Augus gêneros de indivíduos; porém, não por indiví
tinus2. duos de cada gênero, no sentido seguinte: “Deus
Secundo potest intelligi, ut fiat distributio pro quer que homens sejam salvos em todos os esta
generibus singulorum, et non pro singulis gene dos: homens e mulheres, judeus e pagãos, gran
rum, secundum hunc sensum: Deus vult de quoli- des e pequenos, mas não todos de cada estado”.
d. Esta explicação, manifestamente, não vai ao fundo do problema. Tem em vista uma série de eventos — aqueles que
compõem um dado processo causal, como um destino humano, ou mesmo o processo causal que concerne ao conjunto do
universo — em sua globalidade. Estabelece-se que tudo o que acontece, mesmo que seja em oposição a uma vontade particular
de Deus, é conforme a uma outra vontade particular. Contudo, resta o fato de que a primeira vontade particular não se realizou.
Será aos poucos, à medida que progredirmos, que a explicação será completada.
bet statu hominum salvos fieri, mares etfeminas, Em terceiro lugar, segundo Damasceno, esse
Iudaeos et Gentiles, parvos et magnos; non ta texto se entende da vontade antecedente, não da
rnen omnes de singulis statibus. vontade conseqüente. Essa distinção não se toma
Tertio, secundum Damascenum3, intelligitur da parte da própria vontade divina, em que não
de voluntate antecedente, non de voluntate conse existe antes nem depois, mas da parte das coisas
quente. Quae quidem distinctio non accipitur ex que Ele quer. Para compreendê-lo, é preciso con
parte ipsius voluntatis divinae, in qua nihil est siderar que qualquer coisa, na medida em que é
prius vel posterius; sed ex parte volitorum. Ad boa, é querida por Deus. Ora, algo pode ser à
cuius intellectum, considerandum est quod unum- primeira vista considerado, de modo absoluto,
bom ou mau; ao passo que considerado com outra
quodque, secundum quod bonum est, sic est vo-
coisa, e esta é uma consideração conseqüente,
litum a Deo. Aliquid autem potest esse in prima
seja exatamente o contrário. Por exemplo: que
sui consideratione, secundum quod absolute con-
um homem esteja vivo é um bem, matar um ho
sideratur, bonum vel malum, quod tarnen, prout mem é mal, se consideramos de modo absoluto.
cum aliquo adiuncto consideratur, quae est con- Se, contudo, se acrescenta, para determinado
sequens consideratio eius, e contrario se habet. homem, que é um assassino ou um perigo para a
Sicut hominem vivere est bonum, et hominem coletividade, sob esse aspecto é bom que este
occidi est malum, secundum absolutam conside- homem seja morto, é um mal que viva. Daí po
rationem: sed si addatur circa aliquem hominem, der-se falar de um juiz justo: quanto à vontade
quod sit homicida, vel vivens in periculum mul- antecedente quer que todo homem viva, mas
titudinis, sic bonum est eum occidi, et malum quanto à vontade conseqüente quer que o assas
est eum vivere. Unde potest dici quod iudex sino seja enforcado. Assim também Deus quer,
iustus antecedenter vult omnem hominem vive quanto à vontade antecedente, que todos os ho
re; sed consequenter vult homicidam suspendi. mens sejam salvos, mas quanto à vontade conse
Similiter Deus antecedenter vult omnem homi qüente quer que alguns sejam condenados, se
nem salvari; sed consequenter vult quosdam gundo exige sua justiça. — No entanto, mesmo
damnari, secundum exigentiam suae iustitiae. — o que queremos com a vontade antecedente, não
Neque tamen id quod antecedenter volumus, o queremos absolutamente, mas sob certo aspec
simpliciter volumus, sed secundum quid. Quia to. Porque a vontade se refere às coisas como
voluntas comparatur ad res, secundum quod in elas são em si mesmas: e em si mesmas elas são
seipsis sunt: in seipsis autem sunt in particulari: particulares. Por conseguinte, queremos absolu
unde simpliciter volumus aliquid, secundum tamente uma coisa quando a queremos levando
em consideração todas as circunstâncias particu
quod volumus illud consideratis omnibus cir-
lares, o que é querer com a vontade conseqüente.
cumstantiis particularibus: quod est consequen
Por essa razão, podemos dizer que o juiz justo
ter velle. Unde potest dici quod iudex iustus sim quer absolutamente que o assassino seja enforca
pliciter vult homicidam suspendi: sed secundum do, ainda que sob certo aspecto quisesse que viva,
quid vellet eum vivere, scilicet inquantum est visto que se trata de um homem; o que se pode
homo. Unde magis potest dici velleitas, quam chamar uma veleidade, e não uma vontade abso
absoluta voluntas. — Et sic patet quod quidquid luta. — Assim fica claro que tudo o que Deus
Deus simpliciter vult, fit; licet illud quod ante absolutamente quer se realiza, ainda que aquilo
cedenter vult, non fiat. que quer por vontade antecedente não se realizee.
e. Esse texto famoso, e essencial, de S. Paulo, deu lugar a uma quantidade de interpretações diversas: na verdade,
inspiradas mais pela preocupação de conciliá-lo com uma tese teológica do que pelas regras da exegese. As duas primeiras
mencionadas pela resposta são de Sto. Agostinho. Sto. Tomás manifestamente não as retém. Aquela que ele propõe em terceiro
lugar, e que assume como sua, é esclarecedora, no sentido de que a condenação é nela apresentada como querida por Deus,
não diretamente e por si mesma, mas devido a um acontecimento que sobrevem ao universo: o pecado. Adiante, Sto. Tomás
afirmará que esse evento não é de modo algum desejado por Deus. Ainda assim permanece a questão: se o querer antecedente
é real, ele é impedido de se realizar.
A d secu n d u m dicendum quod actus cognosciti- Q u a n t o a o 2 o, deve-se dizer que o ato da facul
vae virtutis est secundum quod cognitum est in dade cognoscitiva é tal na medida em que o co
cognoscente: actus autem virtutis appetitivae est nhecido está naquele que conhece; ao passo que o
ordinatus ad res, secundum quod in seipsis sunt. ato da faculdade apetitiva é ordenado para as coi
Quidquid autem potest habere rationem entis et sas enquanto são em si mesmas. Ora, tudo o que
veri, totum est virtualiter in Deo; sed non totum tem a razão de ente e verdadeiro está todo virtual
existit in rebus creatis. Et ideo Deus cognoscit omne mente em Deus, mas nem tudo existe nas coisas
verum: non tamen vult omne bonum, nisi inquan criadas. Eis por que Deus conhece tudo o que é
tum vult se, in quo virtualiter omne bonum existit. verdadeiro, ao passo que não quer tudo o que é bom,
A d ter tiu m dicendum quod causa prima tunc a não ser na medida em que quer a si próprio, em
potest impediri a suo effectu per defectum causae quem, virtualmente, todo o bem existe.
secundae, quando non est universaliter prima, sub Q uanto ao 3o, deve-se dizer que a causa primeira
se omnes causas comprehendens: quia sic effec- pode ficar impedida de produzir seu efeito por defi
tus nullo modo posset suum ordinem evadere. Et ciência da causa segunda, quando não é universal
sic est de voluntate Dei, ut dictum est4. mente primeira, compreendendo e subordinando a si
todas as causas. Mas se o for, o efeito não poderá de
modo nenhum se subtrair à sua ordenação. E o que
A r t ic u l u s 7
se disse com referência à vontade de Deus.
Utrum voluntas Dei sit mutabilis
Ad s e p t im u m sic p r o c e d it u r . Videtur quod A r t ig o 7
voluntas Dei sit mutabilis. A vontade de Deus é mutável?
1. Dicit enim Dominus, Gn 6,7: poenitet me Q u a n to a o s é t im o , a ssim se p r o c e d e : parece
fecisse hominem. Sed quemcumque poenitet de que a vontade de Deus é mutável.
eo quod fecit, habet mutabilem voluntatem. Ergo 1. Com efeito, o Senhor diz no Gênesis: “Ar
Deus habet mutabilem voluntatem. rependo-me de ter feito o homem”. Ora, quem se
2. P r a e t e r e a , Ier 18,7-8, ex persona Domini arrepende do que fez tem vontade mutável. Logo,
dicitur: Loquar adversus gentem et adversus reg- Deus tem uma vontade mutável.
num, ut eradicem et destruam et disperdam illud; 2 . A lé m d is s o , Jeremias diz em nome do Se
sed si poenitentiam egerit gens Ma a malo suo, nhor: “Falarei contra o povo e contra o reino para
agam et ego poenitentiam super malo quod cogi- erradicá-lo, destrui-lo e dispersá-lo; mas se este
tavi ut facerem ei. Ergo Deus habet mutabilem povo se arrepender do seu mal, eu mesmo me
voluntatem. arrependerei do mal que tencionava infligir-lhe”.
3. P r a e t e r e a , quidquid Deus facit, voluntarie Logo, Deus tem uma vontade mutável.
facit. Sed Deus non semper eadem facit: nam 3. A d em a is , tudo o que Deus faz, o faz volunta
quandoque praecepit legalia observari, quando- riamente. Ora, Deus não faz sempre a mesma coisa,
que prohibuit. Ergo habet mutabilem volüntatem. pois numa época prescreveu observar a lei, e em
4. P r a e t e r e a , Deus non ex necessitate vult outra a proibiu. Logo, tem uma vontade mutável.
quod vult, ut supra1 dictum est. Ergo potest velle 4. A d e m a is , como foi dito acima, Deus não quer
et non velle idem. Sed omne quod habet poten- por necessidade o que quer, Ele pode querer ou não
tiam ad opposita, est mutabile: sicut quod potest uma mesma coisa. Ora, tudo o que pode isto ou seu
esse et non esse, est mutabile secundum substan- oposto é mutável. Por exemplo, o que pode ser e não
tiam; et quod potest esse hie et non esse hie, est ser é mutável quanto à sua substância; o que pode
mutabile secundum locum. Ergo Deus est muta estar aqui e não estar é mutável quanto ao lugar etc.
bilis secundum voluntatem. Logo, Deus é mutável quanto à sua vontade.
Sed c o n t r a est quod dicitur Nm 23,19: non est E m se n tid o c o n t r á r io , está escrito no livro dos
Deus quasi homo, ut mentiatur; neque ut filius Números: “Deus não é homem para mentir, nem
hominis, ut mutetur. filho de homem para mudar”.
4. In corp.
n I Sent., dist. 39,
P arall .: q. 1, a. 1; dist. 48, q. 2, a. 1, ad 2; Cont. Gent. I, 82; III, 91, 96, 98; De Verü.. q. 12, a. 11, ad
3; Hb, c. 6, lect. 4.
Respondeo dicendum quod voluntas Dei est Respondo. A vontade de Deus é totalmente imu
omnino immutabilis. Sed circa hoc consideran- tável. A este respeito, contudo, é preciso conside
dum est, quod aliud est mutare voluntatem; et rar que uma coisa é mudar a vontade, outra é
aliud est velle aliquarum rerum mutationem. Po querer a mudança de certas coisas. Alguém pode,
test enim aliquis, eadem voluntate immobiliter sua vontade permanecendo sempre a mesma, que
permanente, velle quod nunc fiat hoc, et postea rer que isto se faça agora e que o contrário se
fiat contrarium. Sed tunc voluntas mutaretur, si realize em seguida. A vontade mudaria se alguém
aliquis inciperet velle quod prius non voluit, vel se pusesse a querer o que antes não queria, ou
desineret velle quod voluit. Quod quidem acci- deixar de querer o que antes queria. Isto só pode
dere non potest, nisi praesupposita mutatione vel acontecer por uma mudança, no conhecimento ou
ex parte cognitionis, vel circa dispositionem nas condições existenciais daquele que quer. Como
substantiae ipsius volentis. Cum enim voluntas a vontade tem por objeto o bem, alguém pode
sit boni, aliquis de novo dupliciter potest incipe- começar a querer outra coisa de duas maneiras.
re aliquid velle. Uno modo sic, quod de novo Primeiro, esta coisa começa a ser boa para ele, e
incipiat sibi illud esse bonum. Quod non est abs isto não acontece sem mudança de sua parte. Por
que mutatione eius: sicut adveniente frigore, exemplo, quando chega o frio é bom sentar-se
incipit esse bonum sedere ad ignem, quod prius perto do fogo, o que antes não era. Segundo, o
non erat. Alio modo sic, quod de novo cognoscat sujeito vem a reconhecer que isto é bom para ele,
illud esse sibi bonum, cum prius hoc ignorasset: o que antes ignorava; pois se deliberamos, é para
ad hoc enim consiliamur, ut sciamus quid nobis saber o que é bom para nós. Ora, já se demons
sit bonum. Ostensum est autem supra2 quod tam trou acima que a substância de Deus e sua ciência
substantia Dei quam eius scientia est omnino são totalmente imutáveis. E então necessário que
immutabilis. Unde oportet voluntatem eius om sua vontade também seja totalmente imutável.
nino esse immutabilem. Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que a
A d primum ergo dicendum quod illud verbum palavra do Senhor deve ser entendida como uma
Domini metaphorice intelligendum est, secundum metáfora, por semelhança conosco: quando nos
similitudinem nostram: cum enim nos poenitet, arrependemos, destruímos o que havíamos feito.
destruimus quod fecimus. Quamvis hoc esse pos- Entretanto, isto pode acontecer sem que haja mu
sit absque mutatione voluntatis: cum etiam ali dança na vontade; porque um homem, sem que
quis homo, absque mutatione voluntatis, interdum sua vontade mude, pode querer no momento fa
velit aliquid facere, simul intendens postea illud zer algo e, simultaneamente, se propor destruí-lo
destruere. Sic igitur Deus poenituisse dicitur, se depois. Assim, se diz que Deus se arrependeu,
cundum similitudinem operationis, inquantum ho- por semelhança de ação, já que, pelo dilúvio, ris
minem quem fecerat, per diluvium a facie terrae cou da face da terra o homem que antes fizeraf.
delevit. Quanto ao 2o, deve-se dizer que a vontade de
A d secundum dicendum quod voluntas Dei, Deus, causa primeira e universal, não exclui as
cum sit causa prima et universalis, non excludit causas intermediárias que em si possuem o poder
causas medias, in quarum virtute est ut aliqui de produzir certos efeitos. Contudo, como todas
effectus producantur. Sed quia omnes causae as causas intermediárias não conseguem igualar o
mediae non adaequant virtutem causae primae, poder da causa primeira, existem no poder, na ciên
multa sunt in virtute et scientia et voluntate di cia e na vontade divinas muito mais coisas que
vina, quae non continentur sub ordine causarum não estão contidas na ordem das causas inferiores,
inferiorum: sicut resuscitatio Lazari. Unde ali por exemplo, a ressurreição de Lázaro. Levando
quis respiciens ad causas inferiores, dicere pote- em consideração as causas inferiores, alguém po
rat, Lazarus non resurget: respiciens vero ad dia dizer: “Lázaro não vai ressuscitar”; mas con
causam primam divinam, poterat dicere, Lazarus siderando a causa primeira, Deus, podia dizer:
resurget. Et utrumque horum Deus vult: scilicet “Lázaro ressuscitará”. Ora, Deus quer as duas
2. Q. 9, a. 1; q. 14, a. 15.
f. O pedreiro ergue um andaime ou uma armação que pretende desmontar depois de tê-lo utilizado. No entanto, essa
ilustração é falaciosa: em Deus, a vontade de destruir o universo só pôde ocorrer em virtude deste acontecimento não desejado,
o pecado do homem. O problema da dualidade das vontades, antecedente e conseqüente, permanece.
quod aliquid quandoque sit futurum secundum coisas: que tal acontecimento esteja por vir, em
causam inferiorem, quod tarnen futurum non sit razão de sua causa inferior, e no entanto que não
secundum causam superiorem; vel e converso. sobrevenha, em virtude da causa superior, ou in
Sic ergo dicendum cst quod Deus aliquando versamente. Deve-se dizer: Deus às vezes anuncia
pronuntiat aliquid futurum, secundum quod con- como futuro um acontecimento que se encontra
tinetur in ordine causarum inferiorum, ut puta contido na ordem das causas segundas, tais como
secundum dispositionem naturae vel meritorum; as disposições da natureza ou o mérito dos ho
quod tarnen non fit, quia aliter est in causa su- mens; porém, este acontecimento não se efetiva,
porque diferentemente.se encontra na causa supe
periori divina. Sicut cum praedixit Ezechiae,
dispone domui tuae, quia morieris et non vives, rior divina. Foi assim que Deus predisse a Ezequias:
“Prepara tua casa, pois vais morrer, não sobrevi
ut habetur Is 38,1; neque tarnen ita evenit, quia
verás”. E, no entanto, isto não aconteceu porque
ab aeterno aliter fuit in scientia et voluntate divi
desde toda a eternidade a decisão era outra na
na, quae immutabilis est. Propter quod dicit Gre ciência e na vontade de Deus, que são imutáveis.
gorius3, quod Deus immutat sententiam, non ta Por isso afirma Gregório que “Deus muda a sen
rnen mutat consilium, scilicet voluntatis suae. — tença, não porém o conselho”, isto é, sua vonta
Quod ergo dicit, poenitentiam agam ego, intel- de. — Logo, quando Deus diz: “Arrepender-me-
ligitur metaphorice dictum: nam homines, quan ei”, é uma metáfora, pois, os homens, quando não
do non implent quod comminati sunt, poenitere realizam suas ameaças, parecem arrepender-se.
videntur. * Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que não se pode
A d ter tiu m dicendum quod ex ratione illa non concluir deste argumento que Deus tenha vonta
potest concludi quod Deus habeat mutabilem de mutável, mas apenas que queira mudanças.
voluntatem; sed quod mutationem velit. Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que embora não
A d q u a r t u m dicendum quod, licet Deum veile seja absolutamente necessário que Deus queira
aliquid non sit necessarium absolute, tarnen ne- algo, entretanto, é necessário, por causa da imu
cessarium est ex suppositione, propter immutabi- tabilidade da vontade divina, como acima foi dito.
litatem divinae voluntatis, ut supra4 dictum est.
A r t ig o 8
. A r t ic u l u s 8 A vontade de Deus impõe
Utrum voluntas Dei necessidade às coisas que Ele quer?
necessitatem rebus volitis imponat Q u a n t o a o o i ta v o , a s sim s e p r o c e d e : parece
que a vontade de Deus impõe necessidade às
A d o c ta v u m s ic p r o c e d i t u r . Videtur quod vo coisas que Ele quer.
luntas Dei rebus volitis necessitatem imponat. 1. Com efeito, Agostinho afirma: “Ninguém é
1. Dicit enim Augustinus, in Enchirid.': Nul- salvo a não ser aquele que Deus quer salvar. Por
lus fit salvus, nisi quem Deus voluerit salvari. Et isso, é preciso pedir a Ele que queira, porque se
ideo rogandus est ut velit, quia necesse est fieri, Ele quer, é necessário que aconteçam
si voluerit. 2. A lém d iss o , toda causa que não pode ser
2. P r a e t e r e a , omnis causa quae non potest impedida produz por necessidade seu efeito; pois
impediri, ex necessitate suum effectum produ- a própria natureza produz sempre o mesmo efei
cit: quia et natura semper idem operatur, nisi to, a não ser que algum obstáculo a impeça, é o
g. Note-se aqui a incoerência libertadora que corrige em Sto. Agostinho a intolerável dureza de sua afirmação: resultaria
do princípio posto que é inútil orar? Se podemos orar, se é preciso orar, é que a vontade divina não é uma fatalidade que exclua
toda iniciativa do homem. Em sua resposta, Sto. Tomás dirá apenas, em função do que precede, que a necessidade em questão
é condicional. Contudo, se nos reportamos à r. 1 do a. 6, vemos que, por vontade antecedente, Deus quer a salvação de cada
um. O que impede essa vontade de realizar-se é o pecado, que Deus não quer de maneira alguma.
aliquid impediat, ut dicitur in II Physic.2. Sed que se diz no livro II da Física. Ora, nada pode
voluntas Dei non potest impediri: dicit enim impedir a vontade de Deus, pois, como declara o
Apostolus, Rm 9,19: voluntati enim eius quis Apóstolo aos Romanos: “Quem resistiria à sua
resistit? Ergo voluntas Dei imponit rebus volitis vontade?”. Logo, a vontade de Deus impõe ne
necessitatem. cessidade às coisas que Ele quer.
3. Praeterea, illud quod habet necessitatem 3. A demais, o que é necessário em razão de
ex priori, est necessarium absolute: sicut animal algo que lhe é anterior é necessário absolutamen
mori est necessarium, quia est ex contrariis com te; como é necessário que o animal morra, por
positum. Sed res creatae a Deo, comparantur ad ser composto de elementos contrários. Ora, as
voluntatem divinam sicut ad aliquid prius, a quo coisas criadas por Deus se referem à vontade di
vina como algo que lhes é anterior e de onde têm
habent necessitatem: cum haec conditionalis sit
sua necessidade, pois é verdadeira a seguinte pro
vera, si aliquid Deus vult, illud est, omnis autem
posição condicional: se Deus quer algo, isto tem
conditionalis vera est necessaria. Sequitur ergo
de ser. Ora, qualquer proposição condicional ver
quod omne quod Deus vult, sit necessarium ab dadeira é necessária. Segue-se então que tudo o
solute. que Deus quer é absolutamente necessário.
Sed contra, omnia bona quae fiunt, Deus vult E m sentido contrário, Todo o bem que se faz,
fieri. Si igitur eius voluntas imponat rebus volitis Deus o quer. Logo, se sua vontade impõe neces
necessitatem, sequitur quod omnia bona ex ne sidade às coisas que quer, segue-se que todo bem
cessitate eveniunt. Et sic perit liberum arbitrium, acontece por necessidade. Acabam, então, o li-
et consilium et omnia huiusmodi. vre-arbítrio, a deliberação etc.
Respondeo dicendum quod divina voluntas qui- Respondo. A vontade divina impõe necessida
busdam volitis necessitatem imponit, non autem des a certas coisas que Ele quer, não a todas. Al
omnibus. Cuius quidem rationem aliqui assignare guns quiseram explicar isso pelas causas interme
voluerunt ex causis mediis: quia ea quae producit diárias, dizendo: as coisas que Deus produz por
per causas necessarias, sunt necessaria; ea vero causas necessárias são necessárias; as que produz
quae producit per causas contingentes, sunt con- por causas contingentes são contingentes. — Mas
tingentia. — Sed hoc non videtur sufficienter isto não parece suficiente, por duas razões: primei
dictum, propter duo. Primo quidem, quia effectus ramente, porque o efeito da causa primeira se tor
alicuius primae causae est contingens propter cau na contingente pela causa segunda, pelo fato de
sam secundam, ex eo quod impeditur effectus cau que o efeito da causa primeira é impedido por
sae primae per defectum causae secundae; sicut deficiência da causa segunda; por exemplo, a ação
virtus solis per defectum plantae impeditur. Nul- do sol é impedida por uma deficiência da planta.
lus autem defectüs causae secundae impedire po Ora, nenhuma deficiência da causa segunda é ca
test quin voluntas Dei effectum suum producat. paz de impedir a vontade de Deus de produzir seu
— Secundo, quia, si distinctio contingentium a efeito. — Em segundo lugar, se a distinção entre
coisas contingentes e coisas necessárias é referida
necessariis referatur solum in causas secundas,
apenas às causas segundas, segue-se que escapa à
sequitur hoc esse praeter intentionem et volunta
intenção e à vontade divinas, o que é inadmissível.
tem divinam: quod est inconveniens.
É melhor então dizer: isso acontece em razão da
Et ideo melius dicendum est, quod hoc contin- eficácia da vontade divina. Quando uma causa é
git propter efficaciam divinae voluntatis. Cum eficaz, o efeito procede da causa, não apenas quan
enim aliqua causa efficax fuerit ad agendum, ef to ao que é feito, mas quanto à maneira de ser feito,
fectus consequitur causam non tantum secundum ou mesmo de ser. Assim, é o insuficiente vigor do
id quod fit, sed etiam secundum modum fiendi sêmen que faz com que o filho nasça diferente de
vel essendi: ex debilitate enim virtutis activae in seu pai quanto aos caracteres acidentais que perten
semine, contingit quod filius nascitur dissimilis cem à maneira de ser. Portanto, como a vontade
patri in accidentibus, quae pertinent ad modum divina é perfeitamente eficaz, segue-se que não
essendi. Cum igitur voluntas divina sit efficacis- apenas se fazem as coisas que quer, como também
sima, non solum sequitur quod fiant ea quae Deus de acordo com a maneira que Deus quer. Ora, Deus
vult fieri; sed quod eo modo fiant, quo Deus ea quer que certas coisas se façam necessariamente e
fieri vult. Vult autem quaedam fieri Deus neces outras, de maneira contingente, a fim de que haja
sário, et quaedam contingenter, ut sit ordo in re ordem nas coisas, para a perfeição do universo. Eis
bus, ad complementum universi. Et ideo qui- por que preparou para certos efeitos causas neces
busdam effectibus aptavit causas necessarias, quae sárias, que não podem falhar, e das quais procedem
deficere non possunt, ex quibus effectus de neces por necessidade os efeitos; e para outros efeitos pre
sitate proveniunt: quibusdam autem aptavit cau parou causas que podem falhar, cujos efeitos acon
sas contingentes defectibiles, ex quibus effectus tecem de modo contingente. Não é porque as cau
contingenter eveniunt. Non igitur propterea effec sas próximas são contingentes que os efeitos queri
tus voliti a Deo, eveniunt contingenter, quia cau dos por Deus acontecem de modo contingente; mas
sae proximae sunt contingentes: sed propterea quia porque Deus quis que acontecessem de maneira con
Deus voluit eos contingenter evenire, contingen tingente, preparou-lhes causas contingentes11.
tes causas ad eos praeparavit. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que a
Ad p r im u m ergo dicendum quod per illud ver necessidade de que fala Agostinho nas coisas que
bum Augustini intelligenda est necessitas in re ridas por Deus deve ser compreendida não como
bus volitis a Deo, non absoluta, sed conditiona- absoluta, mas como condicional. E necessário que
lis: necesse est enim hanc conditionalem veram seja verdadeira esta condicional: se Deus quer
esse, si Deus hoc vult, necesse est hoc esse. isto, é necessário que seja.
Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que como nada se
A d s e c u n d u m dicendum quod, ex hoc ipso quod
opõe à vontade de Deus, segue-se que não ape
nihil voluntati divinae resistit, sequitur quod non
nas se faz o que Ele quer, mas também que se faz
solum fiant ea quae Deus vult fieri; sed quod
de maneira contingente ou necessária, de acordo
fiant contingenter vel necessário, quae sic fieri
com seu querer.
vult.
Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que o que é pos
A d t e r t iu m dicendum quod posteriora habent
terior é necessário em razão de algo anterior e
necessitatem a prioribus, secundum modum segundo o modo do anterior. Por isso, as coisas
priorum. Unde et ea quae fiunt a voluntate divi feitas pela vontade de Deus têm a necessidade
na, talem necessitatem habent, qualem Deus vult que Deus quer para elas: isto é , ou uma necessi
ea habere: scilicet, vel absolutam, vel conditiona dade absoluta, ou uma necessidade apenas condi
lem tantum. Et sic, non omnia sunt necessaria cional. Assim, nem todas as coisas são necessá
absolute. rias de modo absoluto.
A r tic u lu s 9 A r t ig o 9
Utrum voluntas Dei sit malorum Existe em Deus a vontade do mal?
A d n o n u m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod volun Q u a n t o a o n o n o , a s s im s e p r o c e d e : parece que
tas Dei sit malorum. existe em Deus a vontade do mal.
1. Omne enim bonum quod fit, Deus vult. Sed 1. Com efeito, todo o bem que se faz, Deus o
mala fieri bonum est: dicit enim Augustinus, in quer. Ora, é bom que coisas más sejam feitas,
Enchirid.1: Quamvis ea quae mala sunt, inquan pois Agostinho diz: “Ainda que as coisas más,
tum mala sunt, non sint bona; tamen, ut non solum enquanto tais, não sejam boas, entretanto que haja
bona, sed etiam ut sint mala, bonum est. Ergo não apenas coisas boas mas também coisas más,
Deus vult mala. isso é bom”. Logo, Deus quer o mal.
P a r a l l .: Infra, q. 48, a. 6; I Sent, dist. 46, a. 4; Cont. Gent. I, 95; De Pot., q. 1, a. 6; De Maio, q. 2, a. 1, ad 16.
1. C. 96: ML 40, 276.
h. Esta resposta poderia parecer artificial, caso compreendêssemos que dado efeito é contingente ou necessário conforme
Deus lhe conferiu uma causa contingente ou uma causa necessária. E preciso desconfiar dos resumos de Sto. Tomás: a
contingência ou a necessidade são inerentes ao efeito, ainda que lhe venham de sua causa, ou suas causas: a dependência de
dado efeito em relação a sua causa lhe é intrínseca, de modo que, sendo o que é, ele só depende e só pode depender dessa,
ou dessas causas. “Preparar uma causa contingente para o efeito” é o mesmo que querer um efeito contingente; não é tornar
contingente um efeito que poderia de igual modo ser necessário.
2. Praeterea, dicit Dionysius, 4 cap. de Div. 2. A l é m d is s o , Dionísio diz: “O mal concorre
Nom,2: Erit malum ad omnis (idest universi) per- para a perfeição do universo”. E Agostinho: “A
fectionem conferens. Et Augustinus dicit, in En- beleza admirável do universo resulta de todo o
chirid.3: Ex omnibus consistit universitatis ad- seu conjunto; nele, aquilo mesmo que chamamos
mirabilis pulchritudo; in qua etiam illud quod de mal, reduzido à ordem e posto no devido lu
malum dicitur, bene ordinatum, et loco suo po- gar, leva a valorizar mais as coisas boas; pois
situm, eminentius commendat bona; ut magis estas agradam mais e são mais dignas de louvor
placeant, et laudabiliora sint, dum comparantur quando as comparamos com as más”. Ora, Deus
malis. Sed Deus vult omne illud quod pertinet quer tudo o que pertence à perfeição e à beleza
ad perfectionem et decorem universi: quia hoc do universo; pois, é isto que Deus ao máximo
est quod Deus maxime vult in creaturis. Ergo quer nas criaturas. Logo, Deus quer o mal.
Deus vult mala. 3. A d e m a is , fazer ou não fazer o mal se opõem
3. Praeterea, mala fieri, et non fieri, sunt de maneira contraditória. Ora, Deus não quer que
contradictorie opposita. Sed Deus non vult mala não se faça o mal, porque quando se faz algum
non fieri: quia, cum mala quaedam fiant, non mal a vontade de Deus nem sempre se realiza.
semper voluntas Dei impleretur. Ergo Deus vult j Logo, Deus quer que o mal se faça.
mala fieri. E m s e n t id o c o n t r á r io , Agostinho escreve:
S ed c o n t r a est quod dicit Augustinus, in libro “Nunca é pela ação de um sábio que um homem
Octoginta trium Quaest,4: Nullo sapiente homine se toma pior; ora, Deus está muito acima de qual
auctore, fit homo deterior; est autem Deus omni quer sábio. Portanto, muito menos seria pela ação
sapiente homine praestantior; multo igitur mi de Deus que alguém se tornaria pior. Pois, dizer
nus, Deo auctore, fit aliquis deterior. lllo autem que é pela ação dEle, é dizer que quer”. Logo,
auctore cum dicitur, illo volente dicitur. Non ergo não é pela vontade de Deus que um homem se
volente Deo, fit homo deterior. Constat autem toma pior. Ora, por qualquer mal, uma coisa se toma
quod quolibet malo fit aliquid deterius. Ergo Deus pior. Logo, Deus não quer o mal.
R e s p o n d o , Como foi dito acima: a razão de
non vult mala.
R espondeo dicendum quod, cum ratio boni
bem é a razão de ser atrativo, e o mal é o oposto
do bem. E impossível, portanto, que o mal, como
sit ratio appetibilis, ut supra5 dictum est, malum
tal, seja atrativa para o apetite, quer se trate do
autem opponatur bono; impossibile est quod ali-
apetite natural, animal ou do apetite intelectual,
quod malum, inquantum huiusmodi, appetatur,
que é a vontade. O mal, contudo, torna-se atra
neque appetitu naturali, neque animali, neque
tivo por acidente, enquanto acompanha algum
intellectuali, qui est voluntas. Sed aliquod ma
bem. E isso se vê em qualquer tipo de apetite.
lum appetitur per accidens, inquantum consequi-
Pois o agente natural nunca tende para a priva
tur ad aliquod bonum. Et hoc apparet in quolibet ção ou para a corrupção, mas para a forma a que
appetitu. Non enim agens naturale intendit pri- está ligada a privação de outra forma; e para a
vationem vel corruptionem; sed formam, cui geração de uma que é a corrupção da outra. O
coniungitur privatio alterius formae; et genera- leão, que mata um veado, busca o alimento ao
tionem unius, quae est corruptio alterius. Leo que está ligada a morte do animal. Assim tam
etiam, occidens cervum, intendit cibum, cui co bém o fornicador busca o prazer, ao qual está
niungitur occisio animalis. Similiter fornicator ligada a deformidade da culpa.
intendit delectationem, cui coniungitur deformi- Ora, o mal que está ligado a um bem é a pri
tas culpae. vação de outro bem; portanto, nunca o mal seria
Malum autem quod coniungitur alicui bono, atrativo, mesmo acidentalmente, se o bem a que
est privatio alterius boni. Nunquam igitur appete- está ligado o mal não fosse mais atrativo do que o
retur malum, nec per accidens, nisi bonum cui bem de que o mal é a privação. Ora, Deus não
coniungitur malum, magis appeteretur quam bo- quer nenhum bem mais do que sua própria bon-
2. MG 3, 717 B.
3. Cc. 10, 11: ML 40, 236.
4. Q. 3: PL 40,11.
5. Q. 5, a. 1.
num quod privatur per malum. Nullum autem bo dade; no entanto, Ele quer tal bem mais do que
num Deus magis vult quam suam bonitatem: vult outro bem. Em conseqüência, o mal de culpa,
tamen aliquod bonum magis quam aliud quod- que priva de uma ordenação ao bem divino, Deus
dam bonum. Unde malum culpae, quod privat não quer de modo nenhum1. Contudo, o que é
ordinem ad bonum divinum, Deus nullo modo uma deficiência da natureza, ou o mal de pena,
vult. Sed malum naturalis defectus, vel malum Deus o quer ao querer um bem ao qual este mal
poenae vult, volendo aliquod bonum, cui coniun- se encontra ligado. Por exemplo, ao querer a jus
gitur tale malum: sicut, volendo iustitiam, vult tiça, quer a pena; e ao querer que seja guardada
poenam; et volendo ordinem naturae servari, vult a ordem da natureza, quer que algo naturalmente
seja destruído.
quaedam naturaliter corrumpi.
Q u a n t o a o 1°, portanto, deve-se dizer que al
A d p r i m u m ergo dicendum quod quidam6 di-
guns disseram: Deus não quer as coisas más, mas
xerunt quod, licet Deus non velit mala, vult ta quer que coisas más existam ou sejam feitas,
men mala esse vel fieri: quia, licet mala non porque, embora as coisas más não sejam boas, é
sint bona, bonum tamen est mala esse vel fieri. bom que as coisas más existam e sejam feitas.
Quod ideo dicebant, quia ea quae in se mala Eles diziam isso porque as coisas que, em si
sunt, ordinantur ad aliquod bonum: quem qui- mesmas, são más, estão ordenadas a algum bem,
dem ordinem importari credebant in hoc quod e acreditavam que esta ordenação ao bem estava
dicitur, mala esse vel fieri. Sed hoc non recte incluída na afirmação de que coisas más existem
dicitur. Quia malum non ordinatur ad bonum ou são feitas. Isto, porém, não é exato. Porque se
per se, sed per accidens. Praeter intentionem o mal está ordenado ao bem não é por si mesmo,
enim peccantis est, quod ex hoc sequatur ali mas por acidente. Não está na intenção do peca
quod bonum; sicut praeter intentionem tyranno- dor que algum bem venha de seu pecado; como
rum fuit, quod ex eorum persecutionibus clares- não estava na intenção dos tiranos fazer brilhar a
ceret patientia martyrum. Et ideo non potest dici paciência dos mártires com as perseguições. Não
quod talis ordo ad bonum importetur per hoc se pode dizer que tal ordenação ao bem esteja
quod dicitur, quod malum esse vel fieri sit bo incluída na expressão: é bom que o mal exista ou
num: quia nihil iudicatur secundum illud quod seja feito, porque nada se julga pelo que lhe cabe
competit ei per accidens, sed secundum illud por acidente, mas segundo o que lhe cabe por si
quod competit ei per se. mesmo).
Q u a n t o a o 2°, deve-se dizer que o mal só con
A d s e c u n d u m dicendum quod malum non ope-
corre para a perfeição e a beleza do universo por
ratur ad perfectionem et decorem universi nisi
acidente, como foi dito. Eis por que quando Dio-
per accidens, ut dictum est7. Unde et hoc quod
nísio diz que o mal contribui para a perfeição do
dicit Dionysius, quod malum est ad universi per
universo, ele o diz como conclusão que leva a
fectionem conferens, concludit inducendo quasi algo inaceitável.
ad inconveniens. Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que fazer e não
A d t e r t iu m dicendum quod, licet mala fieri, et fazer o mal se opõem de maneira contraditória;
mala non fieri, contradictorie opponantur; tamen mas querer fazer o mal e querer não fazer, não se
velle mala fieri, et velle mala non fieri, non oppo- opõem de maneira contraditória porque são duas
nuntur contradictorie, cum utrumque sit affirma- proposições afirmativas. Deus não quer nem que
tivum. Deus igitur neque vult mala fieri, neque as coisas más sejam feitas, nem que não sejam
i. “O mal de culpa... Deus não quer de modo nenhum” : esse princípio que Sto. Tomás afirma aqui, e constantemente, da
maneira mais absoluta comanda imperiosamente tudo o que podemos afirmar a respeito da confrontação da soberana vontade
de Deus e da contingência das causas criadas, a qual, no que concerne à liberdade criada, é a defectibilidade moral. Deve servir
de regra hermenêutica absoluta para todos os textos de Sto. Tomás nesse domínio, em especial daqueles que às vezes, pelas
razões ditas na nota c, deixam insatisfeitos o coração e o espírito.
j. Esta resposta põe fim, e de maneira clara, a todas as falsas interpretações do princípio agostiniano: “Deus é poderoso
e bom o bastante para obter o bem mesmo a partir do mal”. Por sua bondade e poder, Deus extrai o bem do mal, mas não
é o mal que produz esse bem, nem se ordena a ele. O mal é desordem; o mal moral é a desordem absoluta.
vult mala non fieri: sed vult perraittere mala fieri. feitas; porém, quer permitir que sejam feitask. E
Et hoc est bonum. isto é um bem.
A rticu lu s 10 A rtig o 10
I P a ra ll.: II S e n t, dist. 25, q. 1, a. 1; Cont. Gent. I, 88; De Verit, q. 24, a. 3; De Maio, q. 16, a. 5.
1. Epist. 21 (al. 146), ad Damasum: ML 22, 393.
2. Art. praec.
3. C. 6: ML 16, 569 C.
4. Art. 3.
5. Art. 2.
k. Intervém aqui a difícil e controversa noção da “permissão do mal”. Se Deus queria o bem, do qual o mal é privação,
esse bem existiria, pois sua vontade é todo-poderosa. Se o mal sobrevêm é porque Deus não o impediu de acontecer. Por quê?
A questão permanece aberta neste ponto. Voltaremos a encontrá-la adiante. Não comportará jamais uma resposta plenamente
satisfatória, pois como poderemos explicar a vontade divina? O que podemos, e devemos, é rejeitar radicalmente toda expli
cação que contradiga o princípio assinalado na nota i.
Sicut et nos, non peccando, possumus velle sedere, seja ou não seja. Como nós mesmos, sem pecar,
et non velle sedere. podemos querer assentar-nos, ou não querê-lo.
A rticu lu s 11 A rtig o 11
1. Q. 13, a. 3.
phorice dicta, est voluntas signi, eo quod ipsum próprio. Eis por que em Deus distinguimos uma
signum voluntatis voluntas dicitur. vontade no sentido próprio e uma no sentido
A d p r im u m e r g o d i c e n d u m q u o d s c i e n t i a n o n metafórico. A vontade propriamente dita é chama
e s t c a u s a e o ru m q u a e fiu n t, n is i p e r v o lu n ta te m : da de beneplácito, e a metafórica é chamada de
n o n e n im q u a e s c im u s fa c im u s , n is i v e lim u s . Et sinal, porque o sinal da vontade se diz vontade.
id e o s ig n u m n o n a ttr ib u it u r s c ie n tia e , s ic u t a ttri-
Q uanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que o
b u itu r v o lu n ta ti.
entendimento só é causa do que se faz mediante a
vontade; porque as coisas que conhecemos, só as
A d secundum dicendum quod signa voluntatis
faremos se as quisermos. Por isso, não se atribui
dicuntur voluntates divinae, non quia sint signa cinal n nfrihni n vnntarlp
quod Deus velit: sed quia ea quae in nobis solent Q uanto ao 2o, deve-se dizer que os sina
esse signa volendi, in Deo divinae voluntates vontade são chamados vontades de Deus, nãS
dicuntur. Sicut punitio non est signum quod in que sejam os sinais que Deus quer; mas
Deo sit ira: sed punitio, ex eo ipso quod in nobis o que entre nós costuma ser sinal do qií
est signum irae, in Deo dicitur ira. mos é chamado em Deus vontades^ET^eu
exemplo, o castigo não é sinaj^da M s y ^ ik ã có
A r t ic u l u s 12 lera em Deus, mas como enj(xgastígo é um
sinal da cólera, em Deus, cólera.
Utrum convenienter circa divinam
voluntatem ponantur quinque signa
A d d u o d e c i m u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod
‘ “rmar
inconvenienter circa divinam voluntatem ponan i vontade de Deus?
tur quinque signa: scilicet, prohibitio, praecep-
tum, consilium, opemtio et permissio. ÉCIMO SEGUNDO, ASSIM SE PROCEDE:
conveniente afirmar cinco sinais
1. Nam eadem quae nobis praecipit Deus^
ade divina: a proibição, o preceito, o con-
consulit, in nobis quandoque operatur. et ea
a operação e a permissão.
quae prohibet, quandoque permittit. Ergo rl. Com efeito, as mesmas coisas que Deus
debent ex opposito dividi. ^ — 1prescreve ou aconselha, Ele às vezes opera em
2. Praeterea, n i h i l Deus o p e r a tu r /n is T Y c ijle n s , nós; e o que proíbe, às vezes permite. Logo, não
u t d i c i t u r Sap 11,25-26. S e c H >o ltlT fta^l' ^ H i ' d i s t i n - devem ser divididos como opostos.
g u i t u r a v o l u n t a t e b e n e p l a c i t k BrgVbperatio s u b 2. Além disso, Deus não opera nada sem que
v o l u n t a t e s i g n i c o m p r e j ^ p d i 'u o n d e b e t . o queira, segundo o livro da Sabedoria. Ora, a
3. Praeterea, o pqrqH p^ p eto n issio communi- vontade de sinal é distinta da vontade de bene
ter ad omnes creaiiras pmijsent: quia in omnibus plácito. Logo, a operação não deve ser compreen
Deus operatmyrt inlomnlbus aliquid fieri permit dida sob a vontade de sinal.
tit. Sed pjfaeemtmiymnsilium et prohibitio per- 3. Ademais, a operação e a permissão pertencem
tinenKadUlojapip&tionalem creaturam. Ergo non a todas as criaturas, pois em todas, Deus opera e
eniu\i-t, eoiwementer in unam divisionem, cum permite certas coisas. Ora, o preceito, o conselho e a
Si^t'uiius ordinis. proibição são próprias somente à criatura racional.
Logo, não cabem convenientemente em uma única
\4. P r a e t e r e a , malum pluribus modis contingit
divisão, uma vez que não são de uma única ordem.
qtiain bonum: quia bonum contingit uno modo, 4. Ademais, deve-se dizer que o mal acontece
sed malum omnifariam, t . tei : Philoso^ lum ui, m u u u Iiiaia m aiicu as uu u uciu , puis u u c m
in II Ethic.', et per Dionysium in 4 cap. de Div. acontece de uma única maneira, ao passo que o
Nom.2. Inconvenienter igitur respectu mali assig- mal é multiforme, como o observam o Filósofo e
natur unum signum tantum, scilicet prohibitio', Dionísio. Portanto, não convém atribuir ao mal
respectu vero boni, duo signa, scilicet consilium apenas um sinal: a saber a proibição, ao passo que
et praeceptum. dois se referem ao bem: o conselho e o preceito.
3. C. 4: 255, b, 17-31.
4. C. 95: ML 40. 276.
effectus voluntatis, illud autem per alium, ut dic E isto se explica: a operação se refere ao presen
tum est5. te, ao passo que o preceito e o conselho se refe
A d t e r t i u m dicendum quod creatura rationa- rem ao futuro; além do mais, a operação é por si
lis est domina sui actus: et ideo circa ipsam spe- mesma efeito da vontade; o preceito e o conselho
cialia quaedam signa divinae voluntatis assig são seu efeito por um outro, como se disse.
Q u a n t o ao 3 o, deve-se dizer que a criatura ra
nante, inquantum rationalem creaturam Deus or-
cional é senhora de seus atos. Eis por que são
dinat ad agendum voluntarie et per se. Sed aliae
indicados a seu respeito sinais particulares da von
creaturae non agunt nisi motae ex operatione tade divina, na medida em que Deus destina esta
divina: et ideo circa alias non habent locum nisi criatura a agir voluntariamente e por si mesma.
operatio et permissio. As outras criaturas, ao contrário, só agem movi
A d quartum dicendum quod omne malum das pela operação divina: por isso, quanto a es
culpae, licet multipliciter contingat, tamen in hoc tas, apenas a operação e a permissão têm lugar1.
convenit, quod discordât a voluntate divina: et Q uanto ao 4o, deve-se dizer que o mal de culpa,
ideo unum signum respectu malorum assignatur, ainda que aconteça de várias maneiras, tem contu
scilicet prohibitio. Sed diversimode bona se ha do algo de comum: é contrário à vontade de Deus;
bent ad bonitatem divinam. Quia quaedam sunt, assim, um único sinal a ele se atribui: a proibição.
sine quibus fruitionem divinae bonitatis consequi Pelo contrário, os bens têm com a bondade divina
relações diversificadas. Existem alguns, sem os quais
non possumus: et respectu horum est praecep-
não podemos desfrutar da bondade divina: a esse
tum. Quaedam vero sunt, quibus perfectius con- respeito está o preceito. Outros, pelos quais aí che
sequimur: et respectu horum est consilium. — gamos de maneira mais perfeita: a respeito dos quais
Vel dicendum quod consilium est non solum de está o conselho. — Pode-se dizer ainda que o con
melioribus bonis assequendis, sed etiam de mi- selho não se refere apenas aos melhores bens a obter,
noribus malis vitandis. como também aos menores males a evitar.
5. In corp.
1. Essa objeção e a solução proposta por Sto. Tomás fornecem a chave da questão, à primeira vista estranha e inútil,
levantada nos dois artigos. Para todas as criaturas que não possuem domínio sobre seus atos, a vontade de Deus realiza-se por
si mesma. Já a criatura livre, em todas as atividades que dependem de sua liberdade, deve submeter-se livremente à vontade
divina, e fazê-lo voluntariamente. Para tanto, é preciso que a conheça. Contudo, pode conhecê-la apenas por sinais, que são
os mandamentos, as proibições, os conselhos, e também os acontecimentos desejados ou permitidos por Deus, que fazem parte
dos dados de sua deliberação. Todavia, no que se refere aos três primeiros sinais, a vontade de Deus assim indicada, se ela indica
ao homem o que Deus quer que ele queira, não lhe diz necessariamente o que Deus mesmo decidiu e quer: Ele quer que o médico
queira fazer viver este doente, mas simultaneamente pode ser que Ele mesmo não queira que o doente viva. Desse modo, a
operação e a permissão não constituem sinais senão para aquele que é capaz de neles perceber a vontade de Deus: o homem.
QUAESTIO XX QUESTÃO 20
DE AMORE DEI O AMOR DE DEUS
in quatuor artículos divisa em quatro artigos
Deinde considerandum est de his quae abso É preciso agora considerar o que se refere à
lute ad voluntatem Dei pertinent. In parte au vontade de Deus considerada de maneira abso
tem appetitiva inveniuntur in nobis et passio- luta“. Ora, na parte apetitiva, encontram-se em
nes animae, ut gaudium, amor, et huiusmodi; et nós tanto as paixões, como a alegria, o amor etc.,
habitus moralium virtutum, ut iustitia, fortitu- quanto os habitus das virtudes morais, como a
do, et huiusmodi. Unde primo considerabimus justiça, a fortaleza etc. Portanto, em primeiro lugar
de amore Dei; secundo, de iustitia Dei, et mi consideraremos o amor de Deus e em segundo a
sericórdia eius. justiça de Deus e sua misericórdia.
a. De maneira absoluta: isto é, segundo o que lhe é essencial e que, por conseguinte, deve ser encontrado em toda
circunstância. Em seu exercício concreto, a vontade age sempre em conjunto com o intelecto, ambas as faculdades se modi
ficando mútua c existencialmente. Tal interpenetração será objeto das QQ. 22 a 24.
Circa primum quaeruntur quatuor. A respeito do primeiro são quatro as perguntas:
Primo: utrum in Deo sit amor. 1. Existe amor em Deus?
Secundo: utrum amet omnia. 2. Deus ama todas as coisas?
Tertio: utrum magis amet unum quam aliud. 3. Será que ama um mais do que outro?
Quarto: utrum meliora magis amet. 4. Será que ama mais os melhores?
A rtic u lu s 1 A rtig o 1
j P a r a l l .: Infra, q. 82, a. 5, ad 1; III Sent., dist. 32, a. 1, ad I; Cont Gent. I, 91; IV, 19; De Div: Nom., c. 4, lect. 9.
1. MG 3, 709 C; — MG 3, 713 B.
2. Q. 19, a. 1.
3. C. 11: 434, a, 16, 21.
4. C. 15: 1154, b, 24-28.
c. “Razão particular” designa, na terminologia escolástica, a faculdade sensível da alma que, no homem, atinge a razão,
fornecendo-lhe os “juízos” instintivos que a razão assume para construir o juízo que versa sobre o bem particular, e que servirá
de premissa menor ao argumento prático, cuja conclusão é a decisão que visa ao bem particular: isto é bom para mim hic et
nunc. Tal faculdade encontra-se no animal, em que é o princípio dos julgamentos instintivos, mas não é chamada de “razão”,
pois para participar da razão é preciso que ela seja assumida e utilizada por uma razão no sentido próprio (cf. I, Q. 78, a. 4;
ln Arist. lib. “de Anima”, liv. II, lição 13; ed. Marietti, 1925, nn. 395-398).
materiale est accensio sanguinis circa cor, vel ao coração, ou algo desse mesmo gênero, e o que
aliquid huiusmodi; formale vero, appetitus vin- há de formal é o apetite de vingança. Além disso,
dictae. Sed rursus, ex parte eius quod est forma do lado do que é formal, algumas dessas paixões
le, in quibusdam horum designatur aliqua im- implicam certa imperfeição; por exemplo, no de
perfectio; sicut in desiderio, quod est boni non sejo, que é de um bem não possuído; na tristeza,
habiti; et in tristitia, quae est mali habiti. Et ea- que é de um mal padecido. Igualmente na ira, que
pressupõe tristeza. Outras paixões, como o amor
dem ratio est de ira, quae tristitiam supponit.
e a alegria, não implicam nenhuma imperfeição.
Quaedam vero nullam imperfectionem désignant, Como nenhum desses movimentos convém a Deus
ut amor et gaudium. Cum igitur nihil horum Deo quanto ao que neles se encontra de material, como
conveniat secundum illud quod est materiale in foi dito, o que comporta uma imperfeição do lado
eis, ut dictum est6, ilia quae imperfectionem im do que é formal só se pode atribuir a Deus por
portant etiam formaliter, Deo convenire non pos- metáfora, para exprimir a semelhança dos efeitos,
sunt nisi metaphorice, propter similitudinem como foi dito. O que, porém, não comporta ne
effectus, ut supra7 dictum est. Quae autem im nhuma imperfeição pode ser atribuído a Deus no
perfectionem non important, de Deo proprie di- sentido próprio, como o amor e a alegria, excluin
cuntur, ut amor et gaudium: tarnen sine passio- do a paixão, como acabamos de dizer.
ne, ut dictum est8. Q uanto ao 3o, deve-se dizer que o amor tende
A d tertium dicendum quod actus amoris sem sempre para dois termos: a coisa boa que quer
para alguém e aquele para o qual ele a quer. Amar
per tendit in duo: scilicet in bonum quod quis
alguém propriamente é querer para ele o que é
vult alicui; et in eum cui vult bonum. Hoc enim
bomd. Eis por que amar a si próprio é querer para
est proprie amare aliquem, veile ei bonum. Unde si o que é bom. E assim, na medida do possível,
in eo quod aliquis amat se, vult bonum sibi. Et procura unir-se àquele bem. Neste sentido, o amor
sic illud bonum quaerit sibi unire, inquantum po é chamado de força de união mesmo em Deus,
test. Et pro tanto dicitur amor vis unitiva, etiam sem que no entanto haja composição de elemen
in Deo, sed absque compositione: quia illud bo tos, pois o bem que Deus quer para si é Ele
num quod vult sibi, non est aliud quam ipse, qui mesmo, que é bom por essência, como já foi de
est per suam essentiam bonus, ut supra9 osten- monstrado. — Amar, porém, outro é querer o que
sum est. — In hoc vero quod aliquis amat alium, é bom para ele. Assim, o trata como a si mesmo,
vult bonum illi. Et sic utitur eo tanquam seipso, referindo o bem a ele como a si próprio. É neste
sentido que o amor se chama força de coesão-,
referens bonum ad illum, sicut ad seipsum. Et
porque aquele que ama integra o outro a si pró
pro tanto dicitur amor vis concretiva: quia alium
prio, comportando-se com ele como consigo mes
aggregat sibi, habens se ad eum sicut ad seipsum. mo. O amor divino também é uma força de coe
Et sic etiam amor divinus est vis concretiva, abs são', não no sentido de que introduza em Deus
que compositione quae sit in Deo, inquantum aliis uma composição, mas enquanto Deus quer para
bona vult. os outros o que é bom.
5. C. 1: 403, a, 29 — b, 2.
6. In resp. ad arg. praec.
7. Q. 3, a. 2, ad 2; q. 19, a. 11.
8. In resp. ad arg. praec.
9. Q. 6, a. 3.
d. “Querer o que é bom para alguém”: deve-se ter em mente, para dissipar a impressão de aridez e de ativismo que produz
de início essa definição do amor, que o primeiro sentido de velle para Sto. Tomás não é querer agir, mas o vínculo afetivo
com o que é bom e, simultaneamente, com aquilo que é bom. Vínculo afetivo que é o próprio amor. A partir daí, amar outro
é estar afetivamente ligado a ele por mediação do que é bom para ele, e que atrai, como se é atraído pelo que é bom para si
mesmo. Posteriormente será explicado que esse bem que atrai é bom para um e para outro conjuntamente, que, distintos
segundo o ser, tornam-se um segundo o bem, na medida em que se amam.
A r tic u lu s 2 A r tig o 2
sunt, bona sunt: ipsum enim esse cuiuslibet rei tudo o que existe, enquanto tal, é bom; o ser de
quoddam bonum est, et similiter quaelibet per- cada coisa é um bem, e toda perfeição dessa coisa
é também um bem. Ora, foi demonstrado acima
fectio ipsius. Ostensum est autem supra3 quod
que a vontade de Deus é causa de cada coisa; eis
voluntas Dei est causa omnium rerum: et sic
por que cada coisa só tem o ser ou algum bem na
oportet quod intantum habeat aliquid esse, aut medida em que é querida por Deus. Logo, a tudo
quodcumque bonum, inquantum est volitum a o que existe Deus quer algum bem. Como amar
Deo. Cuilibet igitur existenti Deus vult aliquod não é senão querer o bem de alguém, é evidente
bonum. Unde, cum amare nil aliud sit quam velle que Deus ama tudo o que existe.
bonum alicui, manifestum est quod Deus omnia No entanto, este amor não é como o nosso.
quae sunt, amat. Como nossa vontade não é causa da bondade das
Non tarnen eo modo sicut nos. Quia enim coisas, mas é por ela movida como por seu obje
voluntas nostra non est causa bonitatis rerum, sed to, nosso amor, mediante o qual queremos para
ab ea movetur sicut ab obiecto, amor noster, quo alguém o bem, não é causa de sua bondade; pelo
o P a r a l l .: Infra, q. 23, a. 3; ad 1; I-II, q. 110, a. 1; II Sent., dist. 26, a. 1; III, dist. 32, a. 1, 2; Cont. Gent. I, 111; III, 150;
De Verit., q. 27, a. 1; De Virtut., q. 2, a. 7, ad 2; in loan., c. 5, lect. 3; De Div. Nom., c. 4, lect. 9.
1. MG 3, 712 A.
2. C. 2: 1155, b, 27-31; — c. 13: 1161, a, 32 — b, 5.
3. Q. 19, a. 4.
bonum alicui volumus, non est causa bonitatis contrário, sua bondade, verdadeira ou pressupos
ipsius: sed e converso bonitas eius, vel vera vel ta, é que provoca o amor pelo qual queremos que
aestimata, provocat amorem quo ei volumus et lhe seja conservado o bem que possui; e que se
bonum conservari quod habet, et addi quod non acrescente o bem que ainda não possui; e agimos
habet: et ad hoc operamur. Sed amor Dei est in em função disto. O amor de Deus, ao contrário,
fundens et creans bonitatem in rebus. infunde e cria a bondade nas coisas.
A d primum ergo dicendum quod amans sic fit Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que o amante
extra se in amatum translatus, inquantum vult sai de si voltando-se para o amado, enquanto quer
amato bonum, et operatur per suam providentiam, para o amado o que é bom para ele e lhe garante isso
sicut et sibi. Unde et Dionysius dicit 4 cap. de por sua providência, como o faz para si mesmo. Eis
Div. Nom,4: Audendum est autem et hoc pro ve- por que Dionísio acrescenta: “Ousemos dizer em
ritate dicere, quod et ipse omnium causa, per nome da verdade que Ele mesmo, causa de todas as
abundantiam amativae bonitatis, extra seipsum coisas, na abundância de sua bondade amorosa, sai
fit ad omnia existentia providentiis. de si mesmo quando provê a tudo o que existe”.
A d secundum dicendum quod, licet creaturae Q u a n t o ao 2 o, deve-se dizer que embora as cria
ab aeterno non fuerint nisi in Deo, tamen per turas não tenham existido desde toda a eternidade,
hoc quod ab aeterno in Deo fuerunt, ab aeterno senão em Deus; entretanto, por terem existido em
Deus cognovit res in propriis naturis: et eadem Deus desde toda a eternidade, Ele as conheceu
ratione amavit. Sicut et nos per similitudines re desde toda a eternidade em suas próprias nature
rum, quae in nobis sunt, cognoscimus res in seip- zas; e por isso mesmo as amou. Assim também
sis existentes. nós: pelas semelhanças das coisas que há em nós,
conhecemos as coisas que existem em si mesmas.
A d tertium dicendum quod amicitia non potest
Q uanto ao 3o, deve-se dizer que só se pode ter
haberi nisi ad rationales creaturas, in quibus con-
amizade pelas criaturas racionais, nas quais se en
tingit esse redamationem, et communicationem in
contra a reciprocidade do amor e a comunhão de
operibus vitae, et quibus contingit bene evenire
vida; e às quais sucede encontrar-se bem ou não
vel male, secundum fortunam et felicitatem: sicut de acordo com a sorte e a felicidade. Por isso mes
et ad eas proprie benevolentia est. Creaturae au mo, a elas cabe propriamente o bem-querer. As
tem irrationales non possunt pertingere ad aman- criaturas irracionais não podem se elevar a amar a
dum Deum, neque ad communicationem intellec- Deus nem a participar de sua vida intelectual e
tualis et beatae vitae, qua Deus vivit. Sic igitur bem-aventurada. Eis por que Deus, para falar com
Deus, proprie loquendo, non amat creaturas irra propriedade, não ama essas criaturas com amor de
tionales amore amicitiae, sed amore quasi concu- amizade; mas com uma espécie de amor de concu
piscentiae; inquantum ordinat eas ad rationales crea piscência, na medida em que as ordena às criaturas
turas, et etiam ad seipsum; non quasi eis indigeat, racionais e a si mesmo; não que delas precise, mas
sed propter suam bonitatem et nostram utilitatem. em razão de sua bondade e de nossa utilidade. Pois
Concupiscimus enim aliquid et nobis et aliis. desejamos bens para nós e para os demais.
A d quartum dicendum quod nihil prohibet Q uanto ao 4o, deve-se dizer que nada impede
unum et idem secundum aliquid amari, et secun experimentar, com relação ao mesmo objeto, amor,
dum aliquid odio haberi. Deus autem peccatores, sob certo aspecto, e ódio, quanto a outro. Ora,
inquantum sunt naturae quaedam, amat: sic enim Deus ama os pecadores enquanto naturezas de
et sunt, et ab ipso sunt. Inquantum vero peccato terminadas; são seres que existem e existem por
res sunt, non sunt, sed ab esse deficiunt: et hoc in Ele. Contudo, enquanto pecadores, não são, mas
eis a Deo non est. Unde secundum hoc ab ipso carecem de ser, e isso neles não é de Deus: eis
odio habentur. por que sob este aspecto, são odiados por Deuse.
4. MG 3, 712 AB.
e. “Odiados”: o termo é duro e choca. Entendamos aqui que é o não-amor, o qual, não podendo ser pura negação — pois
é impossível que Deus seja indiferente a sua criatura, já que só existe por seu amor, e que ela se coloca diante dele como um
objeto de sua vontade — , é o contrário do amor, o ódio. Não obstante, o que precede mostra que o amor é mais forte que o
ódio, pois o pecador continua a receber de Deus, de seu amor, o ser e todos os bens que a ele se ligam, sem contar os dons
de graça, que não cessam de lhe ser oferecidos. O que Deus odeia não é a pessoa do pecador, mas que ela seja pecadora, e
o amor que Ele tem pela pessoa tende a fazê-la sair do pecado.
ÄRTICULUS 3 A rtig o 3
Utrum Deus aequaliter diligat omnia Deus ama igualmente a todos?
A d t e r t iu m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod Deus parece
Q u a n t o a o t e r c e t r o , a s s im s e p r o c e d e :
que Deus ama igualmente a todos.
aequaliter diligat omnia.
1. Com efeito, diz o livro da Sabedoria: “Ele
1. Dicitur enim Sap 6,8: aequaliter est ei cura
cuida de todas as coisas igualmente”. Ora, a provi
de omnibus. Sed providentia Dei, quam habet de dência de Deus, pela qual cuida das coisas, pro
rebus, est ex amore quo amat res. Ergo aequaliter vém de seu amor para com elas. Logo, ama igual
amat omnia. mente a todas.
2. P r a e t e r e a , amor Dei est eius essentia. Sed 2 . A l é m d is s o , o amor de Deus é sua essência.
essentia Dei magis et minus non recipit. Ergo nec Ora, a essência de Deus nâo comporta o mais e
amor eius. Non igitur quaedam aliis magis amat. o menos. Logo, nem seu amor. Então, não ama
3 . P r a e t e r e a , sicut amor Dei se extendit ad mais a uns do que a outros.
res creatas, ita et scientia et voluntas. Sed Deus 3 . A d e m a is , o amor de Deus se estende às coi
non dicitur scire quaedam magis quam alia, ne- sas criadas, tanto quanto sua ciência e sua vonta
que magis veile. Ergo nec magis quaedam aliis de. Ora, não se diz que Deus conheça uma coisa
diligit. mais do que outra, nem que a queira mais. Logo,
Sed c o n t r a est quod dicit Augustinus, super não ama alguns mais do que outros.
Em s e n t i d o c o n t r á r i o , Agostinho declara:
Ioann.u. Omnia diligit Deus quae fecit; et inter
“Deus ama todas as coisas que fez, entre elas
ea magis diligit creaturas rationales; et de illis
ama mais as criaturas racionais; entre estas ama
eas amplius, quae sunt membra Unigeniti sui; et mais as que são membros de seu Filho unigénito
multo magis ipsum Unigenitum suum. e muito mais ainda seu Filho unigénito”.
R e s p o n d e o dicendum quod, cum amare sit veile R e s p o n d o . Como amar é querer o bem de al
bonum alicui, duplici ratione potest aliquid ma guém, pode-se amar mais ou menos num duplo
gis vel minus amari. Uno modo, ex parte ipsius sentido. Primeiramente, em razão do próprio ato da
actus voluntatis, qui est magis vel minus intensus. vontade que é mais ou menos intenso. Neste sen
Et sic Deus non magis quaedam aliis amat: quia tido, Deus não ama mais uns do que outros, pois
omnia amat uno et simplici actu voluntatis, et ama a todos com um único e simples ato da von
semper eodem modo se habente. Alio modo, ex tade e sempre da mesma maneira. Em segundo
parte ipsius boni quod aliquis vult amato. Et sic lugar, em razão do bem que se quer para o amado.
dicimur aliquem magis alio amare, cui volumus Nesse caso, dizemos amar mais aquele para o qual
maius bonum; quamvis non magis intensa volun- queremos um bem maior, ainda que não seja com
vontade mais intensaf. Deste modo, devemos ne
tate. Et hoc modo necesse est dicere quod Deus
cessariamente dizer que Deus ama certas coisas
quaedam aliis magis amat. Cum enim amor Dei
mais do que outras. Pois como o amor de Deus é
sit causa bonitatis rerum, ut dictum est2, non es causa da bondade das coisas, como foi dito, uma
set aliquid alio melius, si Deus non vellet uni coisa não seria melhor do que outra, se Deus não
maius bonum quam alteri. quisesse um bem maior para ela do que para outra.
Ad p r im u m ergo dicendum quod dicitur Deo Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que
aequaliter esse cura de omnibus, non quia aequa- quando se diz que Deus cuida igualmente de to-
2 P arall .: II Sent., dist. 26, a. 1, ad 2; III, dist. 19, a. 5, q.la 1; dist. 32, a. 4; Cont. Gent. I, 91.
f. Que significa “um bem maior”? Se, como vimos, “bom” e “ente” se identificam, querer que alguém seja bom é querer
que ele seja mais, que se desenvolva mais no ser. Se, por outro lado, o amante se une ao amado no bem que deseja para ele,
e que lhes é comum, é difícil perceber como o homem poderia querer para o outro um bem maior — logo, mais interior, mais
abrangente — sem que seu amor seja mais intenso. Tal coisa só poderia ser compreendida mediante um bem externo — desejar,
por exemplo, a realeza para um e um modesto êxito profissional para outro; mas não está na ordem do bem, formalmente,
comparar essas duas grandezas. Para Deus o que ocorre é diferente: a bondade que Ele outorga, e que é uma participação na
sua própria bondade, jamais poderá igualar-se a seu amor, que, em si, é infinito.
lia bona sua cura omnibus dispenset; sed quia ex das as coisas, isto não significa que dispensa, por
aequali sapientia et bonitate omnia administrat. seus cuidados, bens iguais a todas as coisas, mas
A d secundum dicendum quod ratio ilia proce- que administra todas as coisas com igual sabedo
dit de intensione amoris ex parte actus voluntatis, ria e igual bondade.
qui est divina essentia. Bonum autem quod Deus Q u a nto ao 2°, deve-se dizer que este argumento
creaturae vult, non est divina essentia. Unde nihil é válido se se refere à intensidade do amor, por
prohibet illud intendi vel remiti. parte da vontade, que é a essência divina. Ora, o
A d tertium dicendum quod intelligere et velle bem que Deus quer às criaturas não é a essência
significant solum actus: non autem in sua signi- divina. Assim, nada impede que cresça ou diminua.
ficatione includunt aliqua obiecta, ex quorum Q u a n to a o 3°, deve-se dizer que conhecer e
diversitate possit dici Deus magis vel minus scire querer significam apenas atos; não incluem, em
aut velle; sicut circa amorem dictum est3. sua significação, objetos cuja diversidade permi
tiria dizer que Deus sabe ou quer mais ou menos,
A rtic u lu s 4
como foi dito a respeito do amor.
3. In corpore.
^ Parall .: Ill Sent., dist. 31, q. 2, a. 3, q.la 3; dist. 32, a. 5.
1.In Ioann. Evang., tract. 124, super c. 21, 26: ML 35, 1971.
2. In Isaiam 3, 9: ML 24, 66.
gaudet: dicitur enim Lc 15,7: Dico vobis quod Ora, Deus ama o penitente mais do que o inocen
maius gaudium erit in caelo super uno peccatore te, pois nele encontra mais alegria, segundo o
poenitentiam agente, quam super nonaginta no- Evangelho de Lucas: “Eu vos digo, haverá mais
vem iustis, qui non indigent poenitentia. Ergo alegria no céu por um só pecador que se conver
Deus non semper magis diligit meliora. ta, do que por noventa e nove justos que não
5. Praeterea, melior est iustus praescitus, quam precisam de conversão”. Logo, Deus nem sempre
peccator praedestínatus. Sed Deus plus diligit ama mais o que é melhor.
peccatorem praedestinatum: quia vult ei maius 5. A demais, o justo, do qual Deus prevê a queda,
bonum, scilicet vitam aeternam. Ergo Deus non é melhor do que o pecador predestinado à salva
semper magis diligit meliora. ção. Ora, Deus ama mais o pecador predestinado,
pois quer para ele um bem maior: a vida eterna.
Sed contra, unumquodque diligit sibi simile;
Logo, Deus nem sempre ama mais os melhores.
ut patet per illud quod habetur Eccli 13,19: omne
E m sentido contrário, cada um ama seu semelhan
animal diligit sibi simile. Sed intantum aliquid te, como está claro no que diz o Eclesiastes: “Todo
est melius, inquantum est Deo similius. Ergo animal ama seu semelhante”. Ora, quanto mais um
meliora magis diliguntur a Deo. ser é bom, tanto mais se parece com Deus. Portan
Respondeo dicendum quod necesse est dicere, to, os melhores são mais amados por Deus.
secundum praedicta, quod Deus magis diligat Respondo. E necessário afirmar, de acordo com
meliora. Dictum est enim3 quod Deum diligere o que precede, que Deus ama mais os que são
magis aliquid, nihil aliud est quam ei maius bo melhores. Pois, como foi dito, que Deus ame mais
num velle: voluntas enim Dei est causa bonitatis alguma coisa nada mais é do que querer-lhe um
in rebus. Et sic, ex hoc sunt aliqua meliora, quod bem maior. Assim é a vontade de Deus a causa
Deus eis maius bonum vult. Unde sequitur quod da bondade das coisas. Então, se alguns são me
meliora plus amet. lhores, é porque Deus quer para eles um bem
A d primum ergo dicendum quod Deus Chris maior. Portanto, ama mais os melhores.
tum diligit, non solum plus quam totum huma- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que Deus
num genus, sed etiam magis quam totam Univer ama a Cristo não apenas mais do que a todo o
sitäten! creafurarum: quia scilicet ei maius bo gênero humano, mas até mais do que a todo o con
num voluit, quia dedit ei nomen, quod est super junto das criaturas, porque quis para ele o bem
omne nomen Philp 2,9, ut verus Deus esset. Nec maior, e lhe deu, como está na Carta aos Filipen-
eius excellentiae deperiit ex hoc quod Deus dedit ses: “o nome que está acima de todo nome”, para
eum in mortem pro salute humani generis: que fosse o verdadeiro Deus®. Esta superioridade,
quinimo ex hoc factus est victor gloriosus;/acto no entanto, não desapareceu pelo fato de Deus o
enim est principatus super humerum eius, ut di ter entregue à morte para a salvação do gêne
ro humano; antes pelo contrário, tomou-se com
citur Is 9,6.
isso um glorioso vencedor: “a soberania repousa
A d secundum dicendum quod naturam huma
sobre seus ombros”, diz Isaías.
nam assumptam a Dei Verbo in Persona Christi, Quanto ao 2°, deve-se dizer que Deus ama a
secundum praedicta4, Deus plus amat quam om- natureza humana assumida pelo Verbo divino na
nes angelos: et melior est, maxime ratione unio- pessoa de Cristo mais do que a todos os anjos,
nis. Sed loquendo de humana natura communiter, acabamos de dizer; e esta natureza humana é me
earn angelicae comparando, secundum ordinem lhor, sobretudo em razão da união. Se, porém,
ad gratiam et gloriam, aequalitas invenitur; cum falamos da natureza humana em geral, compa
eadem sit mensura hominis et angeli, ut dicitur rando-a à dos anjos segundo a destinaçâo para a
Ap 21,17, ita tamen quod quidam angeli quibus- graça e a glória, o que encontramos é a igualda-
3. Art. praec.
4. Resp. ad arg. praec.
g. Cristo é verdadeiramente Deus por natureza, pois é o Verbo, mas o homem Jesus é igualmente Deus pela graça, no
sentido de que não é “natural” a uma humanidade individualizada ser a humanidade do Verbo, ser assumida pelo Verbo na
unidade de sua pessoa, esse homem que é o Verbo. A outorga dessa graça — a graça da união — é manifestada pelo dom “do
nome que está acima de todo nome”, mas esse nome não tornou o Verbo encarnado Deus, tomou manifesto que ele o era.
dam hominibus, et quidam homines quibusdam de; pois existe uma “mesma medida para o anjo
angelis, quantum ad hoc, potiores inveniuntur. Sed e para o homem”, segundo o Apocalipse, a tal
quantum ad conditionem naturae, angelus est ponto que, sob esse aspecto, alguns anjos podem
melior homine. Nec ideo naturam humanam as se sobrepor a certos homens, e alguns destes a
sumpsit Deus, quia hominem absolute plus dilige- certos anjos. Quanto, porém, à condição natural,
ret: sed quia plus indigebat. Sicut bonus paterfa o anjo é melhor do que o homem. Se Deus assu
miu a natureza humana, não é que, absolutamen
milias aliquid pretiosius dat servo aegrotanti, quod
te falando, amasse mais o homem, é porque a
non dat filio sano. necessidade do homem era maior. Como um bom
A d tertium dicendum quod haec dubitatio de pai de família dá a seu servo doente algo de mais
Petro et Ioanne multipliciter solvitur. Augustinus valor do que a seu filho saudável11.
namque refert hoc ad mysterium, dicens5 quod Quanto ao 3o, deve-se dizer que a dúvida a
vita activa, quae significatur per Petrum, plus di- respeito de Pedro e de João recebeu várias solu
ligit Deum quam vita contemplativa, quae signi ções. Agostinho transfere isso para o mistério,
ficatur per Ioannem: quia magis sentit praesentis dizendo que a vida ativa, significada por Pedro,
vitae angustias, et aestuantius ab eis liberari desi ama a Deus mais do que o faz a vida contempla
derat, et ad Deum ire. Contemplativam vero vi- tiva, figurada por João; pois ela sofre mais as
tam Deus plus diligit: quia magis eam conservat; angústias desta vida e aspira mais ardentemente
dela ser libertada para ir a Deus. Contudo, Deus
non enim finitur simul cum vita corporis, sicut
ama mais a vida contemplativa, pois a prolonga
vita activa. — Quidam vero dicunt quod Petrus mais, uma vez que não termina juntamente com
plus dilexit Christum in membris; et sic etiam a a vida do corpo, como acontece com a vida ati
Christo plus fuit dilectus; unde ei ecclesiam com- va. — Outros dizem: Pedro amou mais a Cristo
mendavit. Ioannes vero plus dilexit Christum in em seus membros, e sob este aspecto foi mais
seipso; et sic etiam plus ab eo fuit dilectus; unde amado por Cristo; pois lhe confiou a Igreja. João,
ei commendavit Matrem. — Alii vero dicunt quod contudo, amou mais o próprio Cristo, e sob este
incertum est quis horum plus Christum dilexerit aspecto foi mais amado por Jesus, que por isso a
amore caritatis: et similiter quem Deus plus dile ele confiou sua Mãe. — Outros ainda dizem que
xerit in ordine ad maiorem gloriam vitae aeter- não se pode saber quem amou mais com amor de
caridade, e qual dos dois Deus amou mais em
nae. Sed Petrus dicitur plus dilexisse, quantum
vista de maior glória na vida eterna. Diz-se que
ad quandam promptitudinem vel fervorem: Ioan Pedro amou mais quanto a certa generosidade ou
nes vero plus dilectus, quantum ad quaedam fervor; e que João foi mais amado quanto aos
familiaritatis indicia, quae Christus ei magis de- sinais de familiaridade que Cristo lhe concedia
monstrabat, propter eius iuventutem et puritatem. mais, em razão de sua juventude e pureza. —
— Alii vero dicunt quod Christus plus dilexit Pe Outros, enfim, dizem que Cristo amou mais a
trum, quantum ad excellentius donum caritatis: Pedro quanto ao dom mais excelente da carida
Ioannem vero plus, quantum ad donum intellec de, e mais a João quanto ao dom do entendimen
t s . Unde simpliciter Petrus fuit melior, et magis to, e que por isso Pedro foi absolutamente o me
lhor e o mais amado, e João sob certo aspecto.
dilectus: sed Ioannes secundum quid. — Prae-
— Parece, no entanto, presunção querer julgar
sumptuosum tarnen videtur hoc diiudicare: quia, essas coisas, pois lemos nos Provérbios: “E o
ut dicitur Pr 16,2, spirituum ponderator est Do Senhor quem pesa os espíritos”. Ninguém mais.
minus, et non alius. Quanto ao 4o, deve-se dizer que os penitentes
A d quartum dicendum quod poenitentes et e os inocentes estão entre si como o que se so
innocentes se habent sicut excedentia et excessa. bressai e o que se afasta. Pois sejam inocentes ou
Nam sive sint innocentes, sive poenitentes, illi penitentes, os melhores e os mais amados são os
h. Sto. Tomás responde brevemente aqui, e de modo incompleto, à objeção, apegando-se, como faz ordinariamente, às
estritas perspectivas da presente questão: o melhor é aquele cuja bondade é a maior, não aquele ao qual se faz um dom em
si maior. Contudo, quando se tratar formalmente da Encarnação, responderá de forma mais completa: “O anjo não foi assumido
porque os anjos justos não necessitavam disto, e os pecadores não eram suscetíveis de serem resgatados” (III, Q. 4, a. 1).
sunt meliores et magis dilecti, qui plus habent de que possuem graça maior'. No entanto, em igual
gratia. Ceteris tarnen paribus, innocentia dignior dade de condições, a inocência é mais digna e
est et magis dilecta. Dicitur tarnen Deus plus gau- mais amada. Se, no entanto, se diz que Deus se
dere de poenitente quam de innocente, quia ple- alegra mais pelo penitente do que pelo inocente,
rumque poenitentes cautiores, humiliores et fer- é porque, no mais das vezes, os penitentes, quan
ventiores resurgunt. Unde Gregorius dicit ibidem6, do voltam, são mais atentos, mais humildes e mais
fervorosos. Por essa razão, diz Gregório sobre esse
quod dux in praelio eum militem plus diligit, qui
mesmo trecho que “num combate o chefe ama
post fugam conversus, fortiter hostem premit, mais o soldado que, tendo fugido e voltado atrás,
quam qui nunquam fugit nec unquam fortiter fe ataca com vigor o inimigo do que aquele que nunca
cit. — Vel, alia ratione, quia aequale donum gra- fugiu, mas também nunca agiu com vigor”. —
tiae plus est, comparatum poenitenti, qui meruit Ou, por outro motivo: um dom igual de graça é
poenam, quam innocenti, qui non meruit. Sicut mais para o penitente que havia merecido uma
centum marcae maius donum est, si dentur pau- pena do que para o inocente que não a havia
peri, quam si dentur regi. merecido. Assim como cem peças de ouro dadas
A d quintum dicendum quod, cum voluntas a um pobre são dádiva maior do que a um rei.
Dei sit causa bonitatis in rebus, secundum illud Quanto ao 5o, deve-se dizer que como a von
tempus pensanda est bonitas eius qui amatur a tade de Deus é a causa da bondade das coisas, a
Deo, secundum quod dandum est ei ex bonitate bondade daquele que é amado de Deus deve ser
avaliada de acordo com o tempo em que deve
divina aliquod bonum. Secundum ergo illud tem
receber da bondade divina algum bem. Então, de
pus quo praedestinato peccatori dandum est ex acordo com o tempo em que o pecador predesti
divina voluntate maius bonum, melior est; licet nado deve receber da bondade divina o bem maior,
secundum aliquod aliud tempus, sit peior: quia ele é melhor, ainda que, de acordo com outro
et secundum aliquod tempus, non est nec bonus tempo, seja pior. Aliás, houve tempo em que não
neque maius. era nem bom nem mauL
i. “Que possuem graça maior”: isto é, que participam em maior medida e de maneira mais profunda da bondade de Deus,
de sua vida.
j. Uma vez mais somos confrontados com o mistério das relações entre o tempo e a eternidade. O amor está em Deus, o amor
é Deus, é eterno e imutável. Contudo, seu objeto é a criatura que está no tempo, na sucessão. Em um momento, ela não existe,
portanto não está criada. Em outro momento tempo, existe, mas pecadora, privada da comunhão de vida com Deus, que é a
bondade da criatura, devido à qual é amada: não é portanto amada por Deus, é até “odiada” no sentido especificado (ver acima
a. 3 e nota 5). Em outro tempo, enfim, tendo sido convertida, é amada por Deus e a vida eterna lhe é outorgada. De modo inverso,
o justo que irá abandonar a justiça, no tempo em que o outro é pecador e “odiado” por Deus, é bom e amado por Deus; porém,
virá um tempo em que ele terá perdido (por sua falta) a participação na bondade divina que é a graça, e no qual será pecador.
Se pudermos colocar o verbo na voz passiva, “ser amado” no passado, no presente ou no futuro é por causa da mudança que não
está no ato mesmo de Deus que ama, mas na criatura, objeto desse amor. Isto ultrapassa toda representação — pois nosso intelecto
só funciona no tempo e no espaço — , mas deve ser afirmado além de toda representação.
4. Q. 20, a. 1, ad 1.
5. C. 13: 1117, b, 23-24.
6. C. 8: 1178, b, 7-23.
7. 1 Metaph., c. 2: 982, b, 30.
a. A vontade de Deus não é isenta de regras. Ela é a regra pela qual são julgadas boas ou más todas as outras vontades.
Mas se ela é a regra, não é porque é todo-poderosa e não tem de prestar contas a ninguém. E porque não é somente uma
vontade: ela se identifica, na transcendência do ser infinito, com a sabedoria.
b. O exemplo é tirado da situação social da época. Seu uso não comporta juízo algum sobre a legitimidade da pertença
de um homem a outro.
Deo, ut impleatur in rebus id quod eius sapientia realizado nas coisas aquilo que sua sabedoria e
et voluntas habet, et quod suam bonitatem mani sua vontade têm, pelos quais sua bondade se ma
festât: et secundum hoc iustitia Dei respicit de- nifesta. Sob este aspecto, a justiça de Deus se
centiam ipsius, secundum quam reddit sibi quod refere à sua honra, pela qual dá a si próprio o que
sibi debetur. Debitum etiam est alicui rei creatae, lhe é devido. E devido à criatura ter o que a ela
quod habeat id quod ad ipsam ordinatur: sicut está ordenado. Por exemplo, ao homem possuir
homini, quod habeat manus, et quod ei alia ani- mãos e os outros animais estarem a seu serviço.
malia serviant. Et sic etiam Deus operatur iusti- E ainda aqui Deus cumpre a justiça, quando dá a
tiam, quando dat unicuique quod ei debetur se cada um o que lhe é devido segundo a razão de
cundum rationem suae naturae et conditionis. Sed sua natureza e de sua condição. Esta dívida, po
hoc debitum dependet ex primo: quia hoc unicui rém, depende da primeira; porque é devido a cada
que debetur, quod est ordinatum ad ipsum secun um o que a ele está ordenado conforme a ordem
dum ordinem divinae sapientiae. Et licet Deus estabelecida pela sabedoria divina. E se bem que
hoc modo debitum alicui det, non tamen ipse est Deus, deste modo, dê a alguém o que é devido,
debitor: quia ipse ad alia non ordinatur, sed po- Ele próprio não se torna devedor; pois não está
tius alia in ipsum. Et ideo iustitia quandoque di- ordenado a outros, mas os outros a Ele. Daí, dizer
citur in Deo condecentia suae bonitatis, quando mos, às vezes, que a justiça de Deus é o que
que vero retributio pro meritis. Et utrumque convém à sua bondade, e outras vezes que é a
modum tangit Anselmus, dicens8: cum punis ma retribuição de acordo com o mérito. Anselmo as
los, iustum est, quia illorum meritis convenit; cum sinala esse duplo aspecto ao dizer: “Quando pu
vero parcis malis, iustum est, quia bonitati tuae nes os maus, é justiça, pois convém ao que me
condecens est. receram; quando, porém, os perdoas, é justiça,
A d q u a r t u m dicendum quod, licet iustitia porque convém a tua bondade”.
respiciat actum, non tamen per hoc excluditur quin Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que ainda que a
sit essentia Dei: quia etiam id quod est de essentia justiça se refira à ação, isso não exclui que seja a
rei, potest esse principium actionis. Sed bonum essência divina; pois o que é da essência de uma
non semper respicit actum: quia aliquid dicitur esse coisa pode ser também um princípio de ação. O
bonum, non solum secundum quod agit, sed etiam bem, no entanto, nem sempre se refere à ação,
secundum quod in sua essentia perfectum est. Et porque diz-se que algo é bom não apenas porque
propter hoc ibidem dicitur quod bonum compara age, mas ainda porque é perfeito em sua essên
tor ad iustum, sicut generale ad speciale. cia. Por isso se diz nessa mesma passagem: o
bom se refere ao justo como o geral ao particular.
A r t ic u l u s 2
A r t ig o 2
Utrum iustitia Dei sit veritas
A justiça de Deus é a verdade?
Ad se c u n d u m sic pr o c e d it u r . Videtur quod ius
titia Dei non sit veritas. Q u a n t o a o s e g u n d o , a s sim s e p r o c e d e : parece
1. Iustitia enim est in voluntate: est enim rec- que a justiça de Deus não é a verdade.
titudo voluntatis, ut dicit Anselmus1. Veritas au- 1. Com efeito, a justiça está na vontade, pois,
tem est in intellectu, secundum Philosophum in como diz Anselmo, ela é a “retidão da vontade”.
VI Metaphys.2, et in VI EthicA Ergo iustitia non Ora, a verdade está no intelecto, segundo o Filó
pertinet ad veritatem. sofo. Logo, a justiça não pertence à verdade.
2. P r a e t e r e a , veritas, secundum Philosophum 2. A lé m d is s o , a verdade, segundo o Filósofo,
in IV Ethic.*, est quaedam alia virtus a iustitia. é uma virtude distinta da justiça. Logo, a verdade
Non ergo veritas pertinet ad rationem iustitiae. não está ligada à razão de justiça.
5. Q. 16, a. 1.
6. Cfr. I, q. 16, a. 4, ad 3; II-II, q. 109, a. 3, ad 3.
7. In corp.
^ P a r a l l .: II-II, q. 30, a. 4; IV Sent, d is t. 46, q. 2, a. 1, q.la 1; Cont. G ent, I, 91; Psalm. 24.
1. De Fide Orthod., 1. II, c. 14: MG 94, 932 B.
ad iustitiam suam pertinet. Dicitur enim 2Ti 2,13: pertence a sua justiça, pois está escrito na segunda
si non credimus, ille fidelis permanet, seipsum Carta a Timóteo: “Se não cremos, ele permanece
negare non potest: negaret autem seipsum, ut dicit fiel, pois não pode renegar a si mesmo”. E como
Glossa2 ibidem, si dieta sua negaret. Ergo mise a Glosa observa: se renegasse suas palavras. Logo,
ricórdia Deo non competit. a Deus não convém a misericórdia.
Sed c o n t r a est quod dicitur in Ps 110,4: Mise- E m sentido contrário, diz o Salmo 110: “O
rator et misericors Dominus. Senhor é benevolente e misericordioso”.
Respondeo dicendum quod misericórdia est R espondo. A misericórdia deve ser ao máximo
atribuída a Deus; porém, como efeito e não como
Deo maxime attribuenda: tamen secundum effec-
emoção, fruto da paixão. Para demonstrá-lo é
tum, non secundum passionis affectum. Ad cuius
preciso considerar que ser misericordioso é ter de
evidentiam, considerandum est quod misericors
algum modo um mísero coração, isto é, atingido
dicitur aliquis quasi habens miserum cor: quia pela tristeza à vista da miséria de outrem, como
scilicet afficitur ex miseria alterius per tristitiam, se fosse a sua própria. Segue-se então que se
ac si esset eius propria miseria. Et ex hoc sequi- busca fazer cessar a miséria do próximo como se
tur quod operetur ad depellendam miseriam alte fosse a sua própria; esse é o efeito da misericór
rius, sicut miseriam propriam: et hie est miseri- dia. Logo, não convém a Deus entristecer-se com
cordiae effectus. Tristari ergo de miseria alterius a miséria de outro, mas lhe convém, ao máximo,
non competit Deo: sed repellere miseriam alte fazer cessar essa miséria, se por miséria entende
rius, hoc maxime ei competit, ut per miseriam mos qualquer deficiência. Ora, as deficiências não
quemcumque defectum intelligamus. Defectus são supressas a não ser pela perfeição de alguma
autem non tolluntur, nisi per alicuius bonitatis bondade; ora a fonte primeira de toda bondade é
perfectionem: prima autem origo bonitatis Deus Deus, como acima já foi demonstrado.
est, ut supra3 ostensum est. Deve-se considerar, porém, que conceder com
Sed considerandum est quod elargiri perfec- profusão perfeições às coisas pertence ao mesmo
tempo à bondade de Deus, a sua justiça, a sua libe
tiones rebus, pertinet quidem et ad bonitatem di-
ralidade e a sua misericórdia, mas sob diversos as
vinam, et ad iustitiam, et ad liberalitatem, et mi- pectos. O dom das perfeições, considerado de modo
sericordiam: tamen secundum aliam et aliam ra- absoluto, pertence à bondade, como já se demons
tionem. Communicatio enim perfectionum, abso trou. Mas que as perfeições sejam outorgadas por
lute considerata, pertinet ad bonitatem, ut supra4 Deus às coisas segundo uma proporção, isto perten
ostensum est. Sed inquantum perfectiones rebus ce, como se disse, à justiça. Que, além do mais,
a Deo dantur secundum earum proportionem, per Deus atribua às coisas perfeições não em vista de
tinet ad iustitiam, ut dictum est supra5. Inquan sua própria utilidade, mas unicamente porque Ele é
tum vero non attribuit rebus perfectiones propter bom, isto pertence à liberalidade. Enfim, que tais
utilitatem suam, sed solum propter suam bonita perfeições outorgadas por Deus às coisas suprimam
tem, pertinet ad liberalitatem. Inquantum vero per qualquer deficiência, pertence à misericórdia.
fectiones datae rebus a Deo, omnem defectum Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que essa
expellunt, pertinet ad misericordiam. objeção procede da misericórdia no sentido de
emoção, fruto da paixão.
A d primum igitur dicendum quod obiectio ilia
Quanto ao 2o, deve-se dizer que Deus age mi
procedit de misericórdia, quantum ad passionis
sericordiosamente, não que faça qualquer coisa
affectum. contrária a sua justiça, mas algo que ultrapassa a
Ad secundum dicendum quod Deus misericor- justiça. Por exemplo, se alguém dá duzentas moe
diter agit, non quidem contra iustitiam suam fa- das suas àquele a quem são devidas cem moedas.
ciendo, sed aliquid supra iustitiam operando: si- Esse homem não age contra a justiça; age, po
cut si alicui cui debentur centum denarii, aliquis rém, por liberalidade ou misericórdia. Como tam
ducentos det de suo, tamen non contra iustitiam bém aquele que perdoa uma ofensa contra si co-
A r t ic u l u s 4 Há justiça e misericórdia
em todas as obras de Deus?
Utrum in omnibus operibus
Q u a n t o a o q u a r t o , a s sim s e p r o c e d e : parece
Dei sit misericórdia et iustitia
que não há justiça e misericórdia em todas as
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod non obras de Deus.
in omnibus Dei operibus sit misericórdia et ius 1. Com efeito, algumas obras de Deus são atri
titia. buídas à misericórdia, como a justificação do ím
1. Quaedam enim opera Dei attribuuntur mi- pio6; outras, à justiça, como a condenação dos
sericordiae, ut iustificatio impii: quaedam vero ímpios. Daí a palavra da Carta de Tiago: “O juízo
iustitiae, ut damnatio impiorum. Unde dicitur lac é sem misericórdia para quem não tem misericór
2,13: iudicium sine misericórdia fiet ei qui non dia”. Portanto, a justiça e a misericórdia não apa
fecerit misericordiam. Non ergo in omni opere recem em todas as obras de Deus.
Dei apparet misericórdia et iustitia. 2. A l é m d is s o , o Apóstolo, na Carta aos Roma
2. P raeterea, Apostolus, Rm 15,8-9, conver- nos, atribui a conversão dos judeus à justiça e à
sionem Iudaeorum attribuit iustitiae et veritati; verdade, mas a conversão dos gentios à miseri
conversionem autem gentium, misericordiae. Ergo córdia. Logo, não há em todas as obras de Deus,
misericórdia e justiça.
non in quolibet opere Dei est iustitia et miseri
3. A lé m d is s o , muitos justos, neste mundo, são
córdia.
afligidos. Ora, isto é injusto. Logo, não existe
3. Praeterea, multi iusti in hoc mundo affli-
justiça e misericórdia em todas as obras de Deus.
guntur. Hoc autem est iniustum. Non ergo in omni
4. A d em a is , a justiça consiste em dar o que é
opere Dei est iustitia et misericórdia. devido, a misericórdia em socorrer a miséria; tanto
4. Praeterea, iustitiae est reddere debitum, uma quanto a outra pressupõem algo em sua obra.
misericordiae autem sublevare miseriam: et sic Ora, a criação nada pressupõe. Logo, na criação
tam iustitia quam misericórdia aliquid praesuppo- não se encontra nem a misericórdia nem a justiça.
nit in suo opere. Sed creatio nihil praesupponit. E m s e n t i d o c o n t r á r i o , diz-se no Salmo 24:
Ergo in creatione neque misericórdia est, neque “Todos os caminhos do Senhor são misericórdia
iustitia. e verdade”.
S ed co n tra est quod dicitur in Ps 24,10: om- R e s p o n d o . É necessário que em toda a obra de
nes viae Domini misericórdia et veritas. Deus se encontrem misericórdia e verdade, con-
6. Nunc 4, 32.
^ P a r a l l .: IV Sent., dist. 46, q. 2, a. 2, q.la 2; Cont. Gent. II, 28; De Verit., q. 28, a. 1, ad 8; Psalm. 24; Rom., c. 15, lect. 1.
c. O texto da Vulgata, citado por Sto. Tomás, traz: donate. “Doai-vos mutuamente como Cristo vos doou”. Não deixa de
ser tópico, pois em lugar de “perdoar’ há “doar”.
d. O texto da Vulgata citado por Sto. Tomás se encaminha na direção do sentido que se busca: “A misericórdia não suprime
a justiça, ultrapassa-a”. O texto grego caminha em sentido contrário: “A misericórdia desdenha o julgamento”. Todavia,
poderíamos encontrar muitos textos na Escritura no primeiro sentido. Trata-se de aspectos contrastados de uma verdade
complexa e transcendente: a perfeita conjunção, em Deus, da justiça com a misericórdia.
e. “Justificação do ímpio” : é o termo técnico para se referir à conversão da injustiça em justiça. Enfatiza no pecado o
aspecto de ser uma ofensa contra Deus (o ímpio é aquele que nega a Deus o dever fundamental da criatura racionai, a
“piedade”), e em conseqüência manifesta a misericórdia na graça da conversão.
R es po n d e o dicendum quod necesse est quod in tanto que se compreenda a misericórdia como a
quolibet opere Dei misericórdia et veritas inve- supressão de uma deficiência; se bem que, para
niantur; si tamen misericórdia pro remotione falar com exatidão, nem toda deficiência pode
cuiuscumque defectus accipiatur; quamvis non ser chamada miséria, mas apenas a que afeta a
omnis defectus proprie possit dici miséria, sed criatura racional, à qual corresponde ser feliz; pois
solum defectus rationalis naturae, quam contingit a miséria se opõe à felicidade.
Eis a razão dessa necessidade: a dívida que é
esse felicem; nam miseria felicitati opponitur.
paga pela justiça divina é devida ou ao próprio
Huius autem necessitatis ratio est, quia, cum
Deus ou a alguma criatura; ora, em nenhum des
debitum quod ex divina iustitia redditur, sit vel ses dois casos o que é devido pode ser omitido
debitum Deo, vel debitum alicui creaturae, neu numa obra realizada por Deus. Ele não pode rea
trum potest in aliquo opere Dei praetermitti. Non lizar algo que não esteja de acordo com sua sa
enim potest facere aliquid Deus, quod non sit bedoria e sua bondade; isto é, do modo, como
conveniens sapientiae et bonitati ipsius; secun dissemos, que algo é devido a Deus. Assim tam
dum quem modum diximus1 aliquid esse debitum bém tudo o que realiza nas criaturas, o faz sem
Deo. Similiter etiam quidquid in rebus creatis pre segundo a ordem e a medida convenientes;
facit, secundum convenientem ordinem et pro- nisso consiste a razão de justiça. Eis por que é
portionem facit: in quo consistit ratio iustitiae. Et necessário que em toda a obra de Deus se encon
sic oportet in omni opere Dei esse iustitiam. tre a justiça.
Opus autem divinae iustitiae semper praesup- A obra da justiça divina pressupõe sempre uma
ponit opus misericordiae, et in eo fundatur. Crea obra de misericórdia e se funda sobre ela. Pois
turae enim non debetur aliquid, nisi propter ali nada é devido à criatura, a não ser em razão de
quid in eo praeexistens, vel praeconsideratum: et algo preexistente, ou pressuposto; se também isso
rursus, si illud creaturae debetur, hoc erit propter é devido à criatura, será por algo ainda anterior.
Não podendo remontar até o infinito, deve-se
aliquid prius. Et cum non sit procedere in infini
chegar a algo que depende da única bondade da
tum, oportet devenire ad aliquid quod ex sola
vontade divina, que é o fim último. Como se
bonitate divinae voluntatis dependeat, quae est disséssemos: ter mãos é devido ao homem em
ultimus finis. Utpote si dicamus quod habere vista de sua alma racional; ter uma alma lhe é
manus debitum est homini propter animam ratio devido para que exista como homem; ser ho
nalem; animam vero rationalem habere, ad hoc mem, por sua vez, lhe é devido, pela bondade
quod sit homo; hominem vero esse, propter divi- divina. Assim, em toda a obra de Deus aparece,
nam bonitatem. Et sic in quolibet opere Dei ap- como sua raiz primeira, a misericórdia. A força
paret misericórdia, quantum ad primam radicem desse princípio se encontra em tudo o que dele
eius. Cuius virtus salvatur in omnibus consequen- deriva; e mesmo aí, ela age mais fortemente,
tibus; et etiam vehementius in eis operatur, sicut como a causa primeira atua mais fortemente do
causa primaria vehementius, influit quam causa que a causa segunda. Por essa mesma razão, quan
secunda. Et propter hoc etiam ea quae alicui crea do se trata do que é devido a uma criatura, Deus,
turae debentur, Deus, ex abundantia suae bonita- em sua superabundante bondade, dispensa-lhe
bens, mais do que o exige a devida proporção. O
tis, largius dispensat quam exigat proportio rei.
que seria suficiente para observar a ordem da
Minus enim est quod sufficeret ad conservan-
justiça está abaixo do que lhe confere a bondade
dum ordinem iustitiae, quam quod divina boni divina, que ultrapassa toda e qualquer proporção
tas confert, quae omnem proportionem creaturae da criatura.
excedit. Q u a n to a o 1°, portanto, deve-se dizer que cer
Ad pr im u m ergo dicendum quod quaedam ope tas obras são atribuídas à justiça de Deus e outras
ra attribuuntur iustitiae, et quaedam misericor à sua misericórdia, porque em algumas aparece mais
diae, quia in quibusdam vehementius apparet fortemente a misericórdia e em outras a justiça.
iustitia, in quibusdam misericórdia. Et tamen in Porém, mesmo na condenação dos réprobos a mi
damnatione reproborum apparet misericórdia, sericórdia aparece, não relaxando totalmente, mas
non quidem totaliter relaxans, sed aliqualiter al- mitigando de algum modo as penas, pois Deus pune
levians, dum punit citra condignum. Et in iusti- menos do que o merecidof. Assim, na justificação
ficatione impii apparet iustitia, dum culpas relaxat do ímpio a justiça aparece, pois relaxa as faltas em
propter dilectionem, quam tamen ipse misericor- razão do amor, que o próprio Deus infunde por
diter infundit: sicut de Magdalena legitur, Lc misericórdia. Por exemplo, lê-se, no Evangelho de
7,47: dimissa sunt ei peccata multa, quoniam Lucas, a respeito de Madalena: “Foram-lhe per
doados muitos pecados porque ela muito amou”.
dilexit multum.
Q u a n to ao 2o, deve-se dizer que a justiça e a
Ad se c u n d u m dicendum quod iustitia et mise
misericórdia aparecem tanto na conversão dos ju
ricórdia Dei apparet in conversione Iudaeorum et deus como na conversão dos gentios, mas algu
Gentium: sed aliqua ratio iustitiae apparet in con ma razão de justiça aparece na conversão dos
versione Iudaeorum, quae non apparet in con judeus e não na dos pagãos. Por exemplo, foram
versione Gentium, sicut quod salvati sunt propter salvos por causa das promessas feitas a seus pais.
promissiones Patribus factas. Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que no fato de
A d te r tiu m dicendum quod in hoc etiam quod que os justos sofram penas neste mundo apare
iusti puniuntur in hoc mundo, apparet iustitia et cem a justiça e a misericórdia de Deus, porque
misericórdia; inquantum per huiusmodi afflictio- são purificados de algumas faltas leves por essas
nes aliqua levia in eis purgantur, et ab affectu aflições e se elevam do apego aos bens terrestres
terrenorum in Deum magis eriguntur; secundum mais até Deus, de acordo com as palavras de
illud Gregorii2: mala quae in hoc mundo nos pre- Gregório: “Os males que nos oprimem neste
munt, ad Deum nos ire compellunt. mundo impelem-nos a caminhar para Deus”.
Q u a n to a o 4°, deve-se dizer que embora a cria
A d qu artum dicendum quod, licet creationi non
ção nada pressuponha da natureza das coisas, algo
praesupponatur aliquid in rerum natura, prae-
lhe é pressuposto no conhecimento divino. Neste
supponitur tamen aliquid in Dei cognitione. Et sentido, a razão de justiça ainda é salvaguardada
secundum hoc etiam salvatur ibi ratio iustitiae, aí, na medida em que as coisas são criadas de
inquantum res in esse producitur, secundum quod acordo com sua sabedoria e sua bondade. E, de cer
convenit divinae sapientiae et bonitati. Et salva ta maneira, a razão de misericórdia aí está salva
tur quodammodo ratio misericordiae, inquantum guardada, na medida em que a coisa passa do
res de non esse in esse mutatur. não-ser ao ser®.
f. Isto supõe uma concepção das penas do infemo segundo a qual à trágica ferida espiritual que é a condenação propria
mente dita, a privação de Deus — que tem por princípio, no íntimo do pecador, uma recusa obstinada, e portanto não é
“infligida” por Deus — , acrescentar-se-iam as penas aflitivas, que poderiam ser suavizadas pela misericórdia. Essa concepção,
que era geralmente admitida na época e que devia permanecer por longos séculos, não se impõe na realidade.
g. E o paradoxo da criação: a criatura de fato não passa do não-ser ao ser, pois no não-ser, evidentemente, ela não é.
Contudo, seu ser é recebido, lhe é dado; e essa doação é um ato de misericórdia: pelo próprio benefício, faz o beneficiário ser.
6. Q. 15, a. 2; q. 19, a. 4.
7. C. 5: 1140, a, 28-31; — c. 13; 1144, a, 6-11.
8. Prosa 6: ML 63, 814 B — 815 A.
9. C. 10; 1142, b, 28-34; — c. 11: 1143, a, 7-11.
a. Desde esse primeiro artigo tocamos o ponto nevrálgico do problema da providência: a intolerável idéia de um planó
preparado de antemão, e segundo o qual toda a história se desenrola de maneira inflexível, sem que se possa mudar uma vírgula.
Se não conseguimos exorcizar tal idéia, toda a seqüência da questão se toma incompreensível, e as soluções propostas para
os problemas da contingência, da liberdade, do próprio mal só podem parecer fictícias.
E preciso recordar o que foi estabelecido na Q. 14, a. 13: para Deus não existe futuro nem passado, Ele vê o tempo inteiro
em seu eterno presente. O tempo, a sucessão dos acontecimentos e o jogo das causalidades que fazem nosso presente resultar
de nosso passado, que faz que nosso presente esteja prenhe de nosso futuro. O plano divino não é um cenário escrito de antemão
como uma peça de teatro ou um filme, que estão inteiros no libreto ou na bobina: antes mesmo que a cortina levante sabemos
que Antígona irá morrer no último ato. O plano divino, que não é sucessivo, que é eterno, adota exatamente a sucessão
temporal, de modo que ele é concebido, de maneira muito real, à medida que se realiza sem anterioridade temporal, por
conseguinte, sem que nada seja fixado previamente.
Isto é verdadeiro e deve ser afirmado. Contudo, é perfeitamente irrepresentável, pois nossas representações são condicio
nadas pela sucessão temporal. Irrepresentável, portanto inexprimível. Não podemos deixar de introduzir em nosso discurso
notações temporais: “preexistente”, “preconcebido”, “previsto” etc. Se não fazemos a correção necessária, ultrapassando o juízo
no nível dos conceitos, envolvemo-nos em dificuldades inextricáveis.
liatur, et synesis recte iudicat. Unde, licet con- prio da palavra, é prescritiva daquilo que reta
siliari non competat Deo, secundum quod con mente a eubulia aconselha e a sínese julga. Assim,
silium est inquisitio de rebus dubiis; tamen prae- ainda que a Deus não convenha deliberar, se en
cipere de ordinandis in finem, quorum rectam tendemos deliberar como indagar sobre questões
rationem habet, competit Deo, secundum illud duvidosas, contudo, convém a Deus prescrever so
Ps 148,6, praeceptum posuit, et non praeteribit. bre o que deve ser ordenado ao fim e do qual ele
Et secundum hoc competit Deo ratio prudentiae tem a reta razão, de acordo com o que diz o Sal
et providentiae. — Quamvis etiam dici possit, mo 148: “Estabeleceu o preceito e não preterirá”.
Sob este aspecto, a razão de prudência e de pro
quod ipsa ratio rerum agendarum consilium in
vidência convêm a Deus. — Ainda que também
Deo dicitur; non propter inquisitionem, sed prop
se pode dizer que a própria razão das coisas a
ter certitudinem cognitionis, ad quam consiliantes fazer é chamada em Deus de conselho, não por
inquirendo perveniunt. Unde dicitur Eph 1,11: que comporte uma indagação, mas pela certeza do
Qui operatur omnia secundum consilium volun conhecimento a que os conselheiros chegam inda
tatis suae. gando. Daí se dizer na Carta aos Efésios: Deus
A d se c u n d u m dicendum quod ad curam duo “tudo faz segundo o conselho de sua vontade”.
pertinent: scilicet ratio ordinis, quae dicitur pro Q u a nto a o 2°, deve-se dizer que cuidar das cria
videntia et dispositio; et executio ordinis, quae turas inclui duas coisas: a razão da ordem, que é
dicitur gubernatio. Quorum primum est aetemum, chamada providência ou disposição, e a realização
secundum temporale. desta ordem, que é o governo. Dessas duas coisas:
A d t e r t iu m dicendum quod providentia est a primeira é eterna, a segunda temporal.
in intellectu, sed praesupponit voluntatem fi Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que a providência
nis: nullus enim praecipit de agendis propter está no intelecto, mas pressupõe a vontade do
finem, nisi velit finem. Unde et prudentia prae fim, pois ninguém prescreve as ações a executar
supponit virtutes morales, per quas appetitus se em vista de um fim se não quer este fim. Por
habet ad bonum, ut dicitur in VI Ethic. 10. — Et isso, a prudência pressupõe as virtudes morais
tamen si providentia ex aequali respiceret vo pelas quais a faculdade apetitiva se orienta para
luntatem et intellectum divinum, hoc esset abs o bem, segundo se ensina na Ética. — No entan
que detrimento divinae simplicitatis; cum vo to, mesmo que a providência se referisse igual
mente à vontade e ao intelecto divinos, isto não
luntas et intellectus in Deo sint idem, ut supra11
derrogaria à simplicidade de Deus, pois a vonta
dictum est.
de e o intelecto, em Deus, são uma mesma rea
lidade, como já foi dito.
A r t ic u l u s 2
r\ Parall .: Infra, I Sent., dist. 39, q. 2, a. 2; Cont. Gent. III, 1, 64, 7 5 , 9 4 ; De Verit.,
q. 103, a. 5; q. 5, a. 2 sqq.; Compend.
Theol., c. 123, 130, 132; Opusc. XV, De Angelis, c. 13, 14, 15; De Div. Nom., c. 3, lect. 1.
rebus esse. Aut igitur Deus non potest ea impe- que ela cuida. Ora, vemos que há muitos males
dire, et sic non est omnipotens: aut non de omni nas coisas. Logo, ou Deus não pode impedi-los,
bus curam habet. então não é todo-poderoso, ou não cuida de tudo.
3. P raeterea, quae ex necessitate eveniunt, 3. A demais, o que acontece necessariamente
providentiam seu prudentiam non requirunt: não requer providência nem prudência: eis por
unde, secundum Philosophum in VI Ethic.1, pru- que segundo o Filósofo, a prudência é a reta ra
zão dos atos contingentes, a respeito dos quais
dentia est recta ratio contingentium, de quibus
existe deliberação e eleição. Como entre as coi
est consilium et electio. Cum igitur multa in sas muitas existem que acontecem necessaria
rebus ex necessitate eveniant, non omnia provi- mente, não estão todas sujeitas à providência.
dentiae subduntur. 4. Ademais, Quem está entregue a si mesmo
4. P raeterea, quicumque dimittitur sibi, non não está sujeito à providência de outro que go
subest providentiae alicuius gubemantis. Sed ho verna. Ora, os homens estão entregues a si mes
mines sibi ipsis dimittuntur a Deo, secundum illud mos por Deus segundo diz o Eclesiástico: “Deus
Eccli 15,14: Deus ab initio constituit hominem, criou o homem no começo e o entregou às mãos
et reliquit eum in manu consilii sui: et specialiter de seu próprio arbítrio”. E isto é verdade, espe
mali, secundum illud: dimisit illos secundum de- cialmente dos maus, pois se diz no Salmo 80:
“Entregou-os aos desejos próprio coração”. Logo,
sideria cordis eorum Ps 80,13. Non igitur omnia
nem tudo está sujeito à providência divina.
divinae providentiae subsunt.
5. Ademais, o Apóstolo nos diz na primeira
5. Praeterea, Apostolus, ICor 9,9, dicit quod Carta aos Coríntios: “Deus não se ocupa com
non est Deo cura de bobus: et eadem ratione, de bois” E pela mesma razão, com as outras criatu
aliis creaturis irrationalibus. Non igitur omnia ras irracionais. Logo, nem tudo está sujeito à pro
subsunt divinae providentiae. vidência divina.
Sed contra est quod dicitur Sap 8,1, de divina Em sentido contrário, se diz da sabedoria di
sapientia, quod attingit a fine usque ad finem vina: “Ela atinge com vigor de uma extremidade
fortiter, et disponit omnia suaviter. do mundo à outra e tudo dispõe com suavidade”.
Respondeo dicendum quod quidam totaliter Respondo. Alguns negaram completamente a
providentiam negaverunt, sicut Democritus et providência, como Demócrito e os epicuristas,
afirmando que o mundo foi feito por acaso. Ou
Epicurei, ponentes mundum factum esse casu.
tros afirmaram que só as coisas incorruptíveis es
Quidam vero posuerunt incorruptibilia tantum
tariam sujeitas à providência; as corruptíveis não
providentiae subiacere; corruptibilia vero, non o seriam quanto aos indivíduos, mas somente
secundum individua, sed secundum species; sic quanto às espécies, pois segundo a espécie são
enim incorruptibilia sunt. Ex quorum persona incorruptíveis. E em nome deles que Jó diz a
dicitur lob 22,14: nubes latibulum eius, et circa respeito de Deus: “As nuvens são seu esconderi
cardines caeli perambulat, neque nostra consi- jo, circula entre os limites do céu e não nos con
derat. A corruptibilium autem generalitate exce- sidera”. Mas o Rabi Moisés excluiu os homens
pit Rabbi Moyses2 homines, propter splendorem desta condição geral das coisas corruptíveis, por
intellectus, quem participant: in aliis autem in- causa do esplendor do intelecto de que partici
dividuis corruptibilibus, aliorum opinionem est pam; porém, para os outros indivíduos corruptí
secutus. veis, seguiu a opinião precedente.
No entanto, é necessário dizer que todas as
Sed necesse est dicere omnia divinae provi
coisas estão sujeitas à providência divina, não só
dentiae subiacere, non in universali tantum, sed em geral, mas também no particular. O que assim
etiam in singulari. Quod sic patet. Cum enim omne se demonstra: como todo agente age em vista de
agens agat propter finem, tantum se extendit or- um fim, a ordenação dos efeitos ao fim deve se
dinatio effectuum in finem, quantum se extendit estender tanto quanto se estende a causalidade do
causalitas primi agentis. Ex hoc enim contingit in primeiro agente. Por isso acontece nas obras de
1. C. 5: 1140, a, 25 — b, 4.
2. Doct. Perplex., parte III, c. 17.
operibus alicuius agentis aliquid provenire non um agente que algo provenha sem ser ordenado
ad finem ordinatum, quia effectus ille consequi- ao fim, porque este efeito procede de alguma outra
tur ex aliqua alia causa, praeter intentionem agen causa fora da intenção do agente. Ora, a causali
tis. Causalitas autem Dei, qui est primum agens, dade de Deus, o agente primeiro, se estende a
se extendit usque ad omnia entia, non solum quan todos entes, não apenas quanto a seus princípios
tum ad principia speciei, sed etiam quantum ad específicos como também quanto a seus princí
individualia principia, non solum incorruptibilium, pios individuais; tanto aos das coisas incorruptí
sed etiam corruptibilium. Unde necesse est om veis quanto aos das corruptíveis. É necessário,
portanto, que todas as coisas, de qualquer manei
nia quae habent quocumque modo esse, ordinata
ra que sejam, estejam ordenadas por Deus a um
esse a Deo in finem, secundum illud Apostoli,
fim, segundo o Apóstolo na Carta aos Romanos:
Rm 13,1: quae a Deo sunt, ordinata sunt. Cum
“As coisas feitas por Deus estão ordenadas”.
ergo nihil aliud sit Dei providentia quam ratio
Portanto, como a providência de Deus nada mais
ordinis rerum in finem, ut dictum est3, necesse é do que a razão da ordenação das coisas a seu
est omnia, inquantum participant esse, intantum próprio fim, como foi dito, é necessário que to
subdi divinae providentiae. das as coisas, na medida em que participam do
Similiter etiam supra4 ostensum est quod ser, estejam sujeitas à providência divina.
Deus omnia cognoscit, et universalia et particu- Igualmente foi demonstrado acima que Deus
laria. Et cum cognitio eius comparetur ad res conhece todas as coisas, universais e particulares.
sicut cognitio artis ad artificiata, ut supra5 dic E como seu conhecimento tem a mesma relação
tum est, necesse est quod omnia supponantur com as coisas que a arte tem com suas obras,
suo ordini, sicut omnia artificiata subduntur or- como acima se disse, é necessário que todas as
dini artis. coisas estejam sujeitas à sua ordem, como todas
A d pr im u m ergo dicendum quod aliter est de as obras estão sujeitas à ordem da arte.
causa universali, et de causa particulari. Ordinem Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que há
enim causae particularis aliquid potest exire: non diferença entre o que se refere a uma causa univer
autem ordinem causae universalis. Non enim sub- sal e a uma causa particular. A ordem de uma
ducitur aliquid ab ordine causae particularis, nisi causa particular, pode-se escapar; não, porém, à
per aliquam aliam causam particulurem impedien- ordem de uma causa universalb. Nada se subtrai
à ordem de uma causa particular, a não ser por
tem: sicut lignum impeditur a combustione per
outra causa particular antagônica. Por exemplo, a
actionem aquae. Unde, cum omnes causae parti
ação da água impede que a madeira seja queima
culares concludantur sub universali causa, impos- da. Portanto, como todas as causas particulares
sibile est aliquem effectum ordinem causae uni estão incluídas na causa universal, é impossível
versalis effugere. Inquantum igitur aliquis effec que um efeito escape à ordem desta. Quando um
tus ordinem alicuius causae particularis effugit, efeito escapa à ordem de uma causa particular, nós
dicitur esse casuale vel fortuitum, respectu cau o chamamos de casual ou fortuito em relação a
sae particularis: sed respectu causae universalis, esta causa particular; porém, em relação à causa
a cuius ordine subtrahi non potest, dicitur esse universal, de cuja ordem não se pode escapar, nós
3. Art. praec.
4. Q. 14, a. 11
5. Ibid., a. 8.
b. Chamamos de “ordem” um conjunto de coisas diversas dinamicamente unificadas pela orientação de cada uma a um
fim que é o mesmo para todas. No entanto, como todo agente age tendo em vista um fim, esse ordenamento provém da causa
que fez todas elas existirem, e as orientou para o fim em virtude do qual ela age. Naturalmente, isto supõe que todas essas
coisas são produzidas por uma causa única, a qual não exclui causas intermediárias, próprias a umas e a outras.
Neste mundo, não encontramos semelhante causa universal. Como todos os estudiosos de sua época, Sto. Tomás pensava
que, no que concerne às coisas materiais, existia tal causa material: o sol. Essa causa, de certo modo, servia como mediador
para chegar até Deus, causa de todos os entes e de todos os seus movimentos. Evidentemente, precisamos renunciar a isso,
e recorrer imediatamente ao Criador para explicar a ordem das causas e dos efeitos e a finalidade no universo. É a quinta via
de acesso à afirmação de que Deus existe.
provisum. Sicut et concursus duorum servorum, o chamamos previsto. Por exemplo, o encontro de
licet sit causalis quantum ad eos, est tarnen provi dois escravos, embora casual para eles, no entanto
sus a domino, qui eos scienter sic ad unum locum foi previsto pelo senhor que os enviou a um mes
mittit, ut unus de alio nesciat. mo lugar, sem que nenhum deles o soubesse0.
A d s e c u n d u m dicendum quod aliter de eo est Quanto ao 2o, deve-se dizer que há diferença
qui habet curam alicuius particularis, et de provi- entre o que cuida de algo particular e o que tem
sore universali. Quia provisor particularis exclu- a providência universal. O primeiro exclui, na
medida do possível, a deficiência daquilo que está
dit defectum ab eo quod eius curae subditur,
sob seu cuidado; ao passo que o segundo permite
quantum potest: sed provisor universalis permit-
que aconteça alguma deficiência em algo parti
tit aliquem defectum in aliquo particulari accide-
cular a fim de não impedir o bem do todo. As
re, ne impediatur bonum totius. Unde corruptio- sim, as destruições e as deficiências nas coisas
nes_et defectus in rebus naturalibus, dicuntur esse da natureza são contrárias à natureza particular;
contra naturam particularem; sed tarnen sunt de no entanto, entram na intenção da natureza uni
intentione naturae universalis, inquantum defec versal, na medida em que a deficiência de um se
tus unius cedit in bonum alterius, vel etiam totius torna o bem de outro ou de todo o universo. Pois
universi; nam corruptio unius est generatio alte a corrupção de um é a geração de outro, pela
rius, per quam species conservatur. Cum igitur qual a espécie se conserva. Assim, como Deus é
Deus sit universalis provisor totius entis, ad ip- o provedor universal de todo ente, pertence a sua
sius providentiam pertinet ut permittat quosdam providência permitir certas deficiências em de
defectus esse in aliquibus particularibus rebus, ne terminadas coisas particulares, a fim de não im
impediatur bonum universi perfectum. Si enim pedir o bem perfeito do universo. Se Ele impe
omnia mala impedirentur, multa bona deessent disse todos os males, muitos bens ficariam fal
universo: non enim esset vita leonis, si non esset tando ao conjunto de sua obra. Sem a morte de
occisio animalium; nec esset patientia martyrum, animais, a vida do leão seria impossível, e a pa
ciência dos mártires não existiria sem a persegui
si non esset persecutio tyrannorum. Unde dicit
ção dos tiranos. Nesse sentido, Agostinho escre
Augustinus, in Enchirid.6: Deus omnipotens nul-
ve: “O Deus Todo-poderoso não permitiria de
lo modo sineret malum aliquod esse in operibus modo algum que houvesse qualquer mal em suas
suis, nisi usque adeo esset omnipotens et bonus, obras, se não fosse bastante poderoso e bom para
ut bene faceret etiam de malo. — Ex his autem fazer o bem do próprio mal”d. — E por esses
duabus rationibus quas nunc solvimus, videntur dois argumentos, agora resolvidos, que parece fo
moti fuisse, qui divinae providentiae subtraxe- ram levados aqueles que retiraram à divina pro
runt corruptibilia, in quibus inveniuntur casualia vidência das coisas corruptíveis, em que aconte
et mala. cem os acasos e o mal.
6. C. 11 : ML 40, 236.
e. A liberdade criada está totalmente sob a dependência da vontade divina, como toda causa criada. O que não impede que
o homem, por meio de sua liberdade, tenha o domínio de seus atos, pois a moção divina não força a natureza, ela adota seu
modo de agir; e o modo de agir da liberdade é precisamente determinar a si mesma, por escolha, o bem a amar e a buscar.
Isto se chocaria com uma impossibilidade se o pecado tivesse de ser concebido como uma mera escolha, da qual Deus seria
a causa primeira, por seu movimento. Contudo, na má escolha intervém um elemento novo, uma falha da liberdade em relação
ao verdadeiro bem do homem; falha pela qual a liberdade é a única responsável, e por meio da qual ela se esquiva à intenção
de Deus, que a move sempre em direção ao bem.
Do mesmo modo, na seqüência da resposta, deve-se compreender que o ímpio é (às vezes) abandonado por Deus à sua
própria má vontade. Não obstante, é preciso acrescentar que ele não é jamais inteiramente abandonado, que a possibilidade da
conversão, mesmo que se afaste cada vez mais à medida que se envolve no mal, permanece sempre até o final. Caso ele se
converta, toma-se justo, e objeto particular da providência divina.
humanas, de quibus consiliamur, divinae provi tirar da providência as coisas humanas, a respeito
dentiae subtraxit7. das quais nós deliberamos.
Ad q u i n t u m dicendum quod, quia creatura ra- Quanto ao 5o, deve-se dizer: porque a criatura
tionalis habet per liberum arbitrium dominium sui racional possui, pelo livre-arbítrio, o domínio de
actus, ut dictum est8, speciali quodam modo seus atos, como já foi dito, ela está sujeita à pro
subditur divinae providentiae; ut scilicet ei impu- vidência divina de modo especial, a saber, é^lhe
tetur aliquid ad culpam vel ad meritum, ei redda- imputado algo como mérito ou como falta, e lhe é
tur ei aliquid ut poena vel praemium. Et quantum concedido algo como pena ou prêmio. E neste
ad hoc, curam Dei Apostolus a bobus removet. sentido que o Apóstolo exclui os bois da provi
Non tamen ita quod individua irrationalium crea- dência divina. Não quer dizer, porém, que as
turarum ad Dei providentiam non pertineant, ut criaturas irracionais individuais escapem à provi
Rabbi Moyses existimavit9. dência divina, como pensou o Rabi Moisés.
A r t ic u l u s 3 A rtig o 3
Utrum Deus immediate omnibus provideat Deus provê imediatamente todas as coisas?
7. De Divinat., lib. n.
8. Resp. ad arg. praec.; et q. 19, a. 10. .
9. Loco in corp. cit.
2 P a r a l l .: Infra, q. 103, a. 6; Cont. Gent. III, 76, 77, 83, 94; Compend. Theol., c. 130, 131; Opusc. XV, De Angelis, c. 14.
1. Enchirid. 17: ML 40, 239. ■
2. C. 9: 1074, b, 29-34.
3. Moral. XXIV, c. 20 (al. 11): ML 76, 314 B.
sarum in finem; et executio huius ordinis, quae seu fim e a execução dessa ordem, o que se cha
gubernatio dicitur. Quantum igitur ad primum ma governo. Quanto à primeira, Deus imediata
horum, Deus immediate omnibus providet. Quia mente provê todas as coisas. Porque em seu in
in suo intellectu habet rationem omnium, etiam telecto tem a razão de todas as coisas, mesmo das
minimorum: et quascumque causas aliquibus ef- menores; e aquelas causas que preestabeleceu a
fectibus praefecit, dedit eis virtutem ad illos ef- alguns efeitos, deu-lhes o poder de produzi-los.
fectus producendos. Unde oportet quod ordinem Assim, é preciso que preexista em sua razão a
illorum effectuum in sua ratione praehabuerit. ordem desses efeitos. — Quanto à segunda, a pro
vidência divina se vale de intermediários, pois
— Quantum autem ad secundum, sunt aliqua
governa os inferiores pelos superiores; não é por
media divinae providentiae. Quia inferiora gu-
deficiência de seu poder, mas por superabundân
bernat per superiora; non propter defectum suae
cia de bondade, a fim de comunicar às criaturas
virtutis, sed propter abundantiam suae bonita- a dignidade de causa.
tis, ut dignitatem causalitatis etiam creaturis Com isso se exclui a opinião de Platão referi
communicet. da por Gregório de Nissa, que afirma uma trípli
Et secundum hoc excluditur opinio Platonis, ce providência. A primeira é a do Deus soberano,
quam narrat Gregorius Nyssenus, triplicem pro- que antes de mais nada e principalmente provê as
videntiam ponentis. Quarum prima est summi Dei, coisas espirituais; e por conseqüência todo o
qui primo et principaliter providet rebus spiritua- universo, quanto aos gêneros, às espécies e às
libus; et consequenter toti mundo, quantum ad causas universais. A segunda providência é a que
genera, species et causas universales. Secunda ve provê as realidades individuais das coisas que nas
ro providentia est, qua providetur singularibus ge- cem e se corrompem. E estas atribui aos deuses
nerabilium et corruptibilium: et hanc attribuit diis que percorrem os céus, isto é, às substâncias se
qui circumeunt caelos, idest substantiis separatis, paradas que movem circularmente os corpos ce
quae movent corpora caelestia circulariter. Tertia lestes. A terceira provê as coisas humanas, e Pla
vero providentia est rerum humanarum: quam tão a atribui aos daimones, que os platônicos in
attribuebat daemonibus, quos Platonici ponebant terpunham entre nós e os deuses, como Agosti
medios inter nos et deos, ut narrat Augustinus IX nho relata.
de Civ. Dei4. Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que con
A d p r im u m ergo dicendum quod habere minis tar com ministros executores de sua providência
tros executores suae providentiae, pertinet ad dig pertence à dignidade de um rei; mas não ter a
nitatem regis: sed quod non habeat rationem eo- razão das coisas a serem realizadas por eles é sua
rum quae per eos agenda sunt, est ex defectu deficiência. Pois toda ciência prática é tanto mais
ipsius. Omnis enim scientia operativa tanto per- perfeita quanto mais considera o particular no qual
fectior est, quanto magis particularia considerat, se realiza a ação.
in quibus est actus. Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que o fato de Deus
A d s e c u n d u m dicendum quod per hoc quod ter uma providência imediata de todas as coisas
Deus habet immediate providentiam de rebus não exclui as causas segundas, pelas quais a or
omnibus, non excluduntur causae secundae, quae dem divina é executada, como fica claro pelo
sunt executrices huius ordinis, ut ex supra5 dic- acima exposto.
tis patet. Q u a n to ao 3o, deve-se dizer que é melhor para
A d ter tiu m dicendum quod nobis melius est nós ignorar as coisas vis ou más, porque por elas
non cognoscere mala et vilia, inquantum per ea estaríamos impedidos de considerar as coisas
impedimur a consideratione meliorum, quia non melhores, porque não podemos conhecer muitas
possumus simul multa intelligere: et inquantum coisas ao mesmo tempo, e também porque pensar
cogitatio malorum pervertit interdum voluntatem nas coisas más perverte às vezes a vontade. Em
in malum. Sed hoc non habet locum in Deo, qui Deus, porém, isto não ocorre; Ele que tudo vê
simul omnia uno intuitu videt, et cuius voluntas num único olhar, e cuja vontade não pode ser
ad malum flecti non potest. inclinada para o mal.
4. C. 1, 2: ML 41, 255-257.
5. In corpore.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
A P a r a ll.: 1 Sent.,
dist. 39, q. 2, a. 2; Cont. Gent. III, 72, 94; De Maio, q. 16, a. 7, ad 15; Opusc. II, Contra Graecos, Armenos
etc., c. 10; Compend. Theol., c. 139, 140; Opusc. XV, De Angelis, c. 15; 1 Períherm., lect. 14; VI Metaphys., lect. 3.
1. C. 3: 1037, a, 29 — b, 11.
2. Prosa 6: ML 63, 817 A.
3. MG 3, 733 B.
Ad primum ergo dicendum quod effectus divi- que algo aconteça de qualquer modo, mas que
nae providentiae non solum est aliquid evenire aconteça, seja de modo necessário seja de modo
quocumque modo; sed aliquid evenire vel contin contingente. Por isso, um acontecimento se rea
genter vel necessário. Et ideo evenit infallibiliter liza infalível e necessariamente quando a provi
et necessário, quod divina providentia disponit dência divina assim o dispõe; e acontece de modo
evenire infallibiliter et necessário: et evenit con contingente aquilo que a razão da providência
tingenter, quod divinae providentiae ratio habet divina determina que assim aconteça.
ut contingenter eveniat. Quanto a o 2o, deve-se dizer que nisto a ordem
A d secundum dicendum quod in hoc est im- da providência divina é imutável e certa, a saber,
mobilis et certus divinae providentiae ordo, quod em que todas as coisas que estão sob sua provi
ea quae ab ipso providentur, cuncta eveniunt eo dência acontecem como por ela foram providen
modo quo ipse providet, sive necessário sive con ciadas, ou de modo necessário ou contingente1.
tingenter. Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que as palavras
Ad tertium dicendum quod indissolubilitas ilia de Boécio sobre o imutável e o indissolúvel des
et immutabilitas quam Boetius tangit, pertinet ad tino se referem à certeza da providência, que
certitudinem providentiae, quae non deficit a suo não pode falhar na produção de seus efeitos, tam
effectu, neque a modo eveniendi quem providit: pouco no modo por ela providenciado. Isto não
non autem pertinet ad necessitatem effectuum. Et se refere à necessidade dos efeitos. Pois é preci
considerandum est quod necessarium et contin- so considerar que o necessário e o contingente
gens proprie consequuntur ens, inquantum huius- seguem o ente enquanto tal. Por essa razão, o
modi. Unde modus contingentiae et necessitatis modo de contingência ou de necessidade depen
cadit sub provisione Dei, qui est universalis pro de da providência de Deus, que é o provedor
visor totius entis: non autem sub provisione ali- universal de todo ente, e não depende de prove
quorum particularium provisorum. dores particulares.
a. Com a Q. 23 e a Q. 24, que é um simples corolário desta, entramos nas últimas obscuridades que nascem do confronto
impossível entre a eternidade e o tempo, a soberana liberdade de Deus e a real liberdade do homem. Confronto impossível pela
razão que apresentamos: é impossível à mente humana “apreender” um dos dois termos presentes, a eternidade com seu
corolário, a imutabilidade divina.
Para compreender o texto de Sto. Tomás, que comporta asserções à primeira vista chocantes e por vezes inaceitáveis, é
preciso antes de mais nada situá-lo em relação ao conjunto do qual faz parte. A questão da predestinação não nasce artificial
mente de um sentido unilateral e inumano da total independência de Deus no que concerne a sua criatura, mas do sentido,
essencialmente cristão, da total gratuidade da graça e da salvação. Gratuidade que é tão fortemente afirmada na Escritura e tão
vivamente percebida pela experiência cristã ao longo do tempo, durante toda a vida da Igreja. Que cristão, consciente das
realidades da salvação, poderia atribuir suas boas obras, seus progressos, enfim, seu acesso à vida eterna a outra causa senão
à pura misericórdia de Deus?
Infelizmente, foi em um clima de violenta polêmica que essa questão surgiu na Igreja e se desenvolveu. Para Sto.
Agostinho — e isto explica, sem talvez justificá-los de fato mas esclarecendo suas intenções, o que é preciso chamar de seus
Quarto: de comparatione praedestinationis ad 4. Comparando a predestinação com a elei
electionem; utrum scilicet praedestinati eli- ção: os predestinados são eleitos?
gantur. . 5. Os méritos seriam a causa ou a razão da
Quinto: utrum mérita sint causa vel ratio prae predestinação ou da condenação, tanto
destinationis, vel reprobationis, aut elec- quanto da eleição?
tionis. 6. Certeza da predestinação: os predestinados
Sexto: de certitudine praedestinationis; utrum são infalivelmente salvos?
scilicet praedestinati infallibiliter salventur. 7. O número de predestinados é certo?
Septimo: utrum numerus praedestinatorum sit 8. A predestinação pode ser ajudada pela ora
certus. ção dos santos?
Octavo: utrum praedestinatio possit iuvari pre-
cibus sanctorum.
A r t ig o 1
A r t ic u l u s 1
Os homens são
predestinados por Deus?
Utrum hommes praedestinentur a Deo
Quanto ao primeiro artigo, assim se procede:
A d primum sic proceditur. Videtur quod homi parece que os homens não são predestinados por
nes non praedestinentur a Deo. Deus.
j P a r a l l .: I Sent., dist. 40, q. 1, a. 2; Cont. Gent. III, 163; De Verity q. 6, a. 1; ad Rom., c. 1, lect. 3.
excessos — , tratava-se antes de mais nada de proclamar o primado absoluto da graça, não contra a liberdade, mas tal que a
própria liberdade, quando age de maneira salutar, é um dom da graça. Os concílios que se seguiram a essas polêmicas, mesmo
que suas fórmulas possam ter sido abruptas, tiveram sempre a preocupação de afirmar simultaneamente a liberdade totalda
escolha divina e a total responsabilidade do homem em sua perdição. Contudo, como conciliá-las?
Entram em jogo, nesse caso, outros princípios. Se as discussões pudessem ter se desenrolado em um clima irênico, teriam
possibilitado vislumbrar soluções, necessariamente incompletas, sem dúvida, porém mais de acordo com outro aspecto, tanto
do ensinamento da Escritura quanto da experiência cristã, a saber, que Deus é amor e que Ele é o salvador. É infinitamente
livre, não há dúvida, mas sua liberdade é a da misericórdia. É misericordioso com quem quer, sem dúvida, mas não proclama
a Escritura que Ele quer justamente ser misericordioso com todos? “Deus encerrou todos os homens na desobediência para
conceder a misericórdia a todos.” Sem dúvida, a Escritura menciona o caso daqueles que não aproveitarão tal misericórdia, mas
trata-se sempre daqueles que a recusam, que se obstinam no pecado.
Toda a Idade Média latina se encontra sob a influência de Sto. Agostinho, como se sabe. No entanto, isto é ainda mais verdadeiro
no que se refere às questões da graça, nas quais o peso de sua autoridade era esmagador, e assim permaneceu por vários séculos.
Não deve surpreender, portanto, que nessa complexa questão os teólogos tenham sido espontaneamente mais atentos à liberdade
ilimitada de Deus no dom da graça do que à misericórdia que manifesta este dom, e que, também ela, não possui limites.
Ainda que tenha corrigido muitos dos pontos de vista de Sto. Agostinho, Sto. Tomás não escapa à sua influência, e podia
fazê-lo tanto menos quanto o aspecto positivo dessa doutrina, o caráter todo-poderoso da graça e a miséria intrínseca do
homem, é incontestável. Contudo, introduziu princípios essenciais que permitem fazer as correções necessárias, mesmo que ele
próprio se tenha deixado arrastar a fórmulas que precisam também de tal correção.
O primeiro desses princípios, absolutamente fundamental, nós já o encontramos: Deus não é de modo algum, direta e
indiretamente, a causa do mal moral. Ele apenas o permite: porém, a permissão em questão consiste unicamente em que a
criatura não é impedida de fazê-lo, ou seja, de sucumbir livremente. Isto significa, é óbvio, que a iniciativa do pecado pertence
exclusivamente à criatura, nunca a Deus.
Outro princípio, e também já o encontramos, é que toda a sucessão do tempo está presente na eternidade divina, de modo
que não existe anterioridade do conhecimento e da vontade de Deus, logo, de seu plano de salvação, no que diz respeito à
realização deste plano. Isto força a relativizar, a rejeitar entre as debilidades de nossa linguagem todos os signos de semelhante
anterioridade: “previsto”, “pré-ordenado”, “predeterminado” e, finalmente, “predestinado”.
Enfim, há outro princípio, que Sto. Tomás evoca de modo muito breve nessa questão, sem dúvida porque é da alçada do
tratado da Encarnação redentora — essa fragmentação metodológica é um inconveniente da apresentação sintética, por outro
lado, tão potente e tão fecunda, da Suma Teológica, — que Cristo morreu por todos os homens, e muito especialmente para
a remissão do pecado original: por meio de sua morte, ele abriu à humanidade a porta do reino, que se havia fechado para ela
em razão do pecado de Adão (ver III, Q. 49, a. 5). Que significa isto senão que a misericórdia divina, que se realizou
inteiramente na Encarnação redentora, é realmente prometida, oferecida a todos e cada um dos homens?
Como conciliar essa vontade da salvação universal, o fracasso que ela encontra em alguns que recusam deixar-se salvar e a
soberania da vontade divina, é a difícil tarefa que Sto. Tomás, com as limitações que assinalamos, se propõe nesta questão 23.
1. Dicit enim Damascenus, in II libro1: Opor 1. Com efeito, Damasceno escreve: “É preciso
tet cognoscere quod omnia quidem praecognos- saber que Deus tudo prevê, mas não predetermi
cit Deus, non autem omnia praedeterminat. Prae- na tudo. Prevê o que há em nós, mas não o pre
cognoscit enim ea quae in nobis sunt; non autem determina”. Ora, os méritos ou os deméritos hu
praedeterminat ea. Sed merita et demerita huma manos estão em nós, na medida em que somos
na sunt in nobis, inquantum sumus nostrorum senhores de nossos atos pelo livre-arbítrio. Logo,
actuum domini per liberum arbitrium. Ea ergo o que é objeto de mérito ou de demérito não é
quae pertinent ad meritum vel demeritum non predestinado por Deus. E assim desaparece a pre
praedestinantur a Deo. Et sic hominum praedes- destinação dos homens.
tinatio tollitur. 2. Além disso, como acima foi dito, todas as
2. P raeterea, omnes creaturae ordinantur ad criaturas são ordenadas a seu próprio fim pela
suos fines per divinam providentiam, ut supra2 providência divina. Ora, das outras criaturas não
dictum est. Sed aliae creaturae non dicuntur prae- se diz que sejam predestinadas por Deus. Logo,
destinari a Deo. Ergo nec homines. nem os homens.
3. P raeterea, angeli sunt capaces beatitudinis, 3. Ademais, os anjos são tão capazes de bem-
sicut et homines. Sed angelis non competit prae- aventurança quanto os homens. Ora, não parece que
destinari, ut videtur, cum in eis nunquam fuerit corresponda aos anjos ser predestinados; com efeito,
miseria; praedestinatio autem est propositum mi- entre eles nunca houve miséria, ao passo que a pre
serendi, ut dicit Augustinus3. Ergo homines non destinação é um projeto de misericórdia, segundo
praedestinantur. Agostinho. Logo, os homens não são predestinados.
4. Praeterea, beneficia hominibus a Deo colla- 4. A demais, os benefícios concedidos por Deus
ta, per Spiritum Sanctum viris sanctis revelantur, aos homens são revelados aos santos pelo Espí
secundum illud Apostoli, ICor 2,12: nos autem rito Santo, segundo o Apóstolo na Carta aos
non spiritum huius mundi accepimus, sed Spiri Coríntios: “Quanto a nós, não recebemos o espí
tum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo dona- rito deste mundo, mas o Espírito que é de Deus,
ta sunt nobis. Si ergo homines praedestinarentur a fim de conhecermos o que nos foi dado por
a Deo, cum praedestinatio sit Dei beneficium, es Deus”. Logo, se os homens fossem predestinados
set praedestinatis nota sua praedestinatio. Quod por Deus, uma vez que a predestinação é um
patet esse falsum. benefício de Deus, os predestinados conheceriam
Sed contra est quod dicitur Rm 8,30: quos sua predestinação. O que evidentemente é falso.
praedestinavit, hos et vocavit. E m sentido contrário, lê-se na Carta aos Roma
Respondeo dicendum quod Deo conveniens est nos: “Os que predestinou, também os chamou”.
homines praedestinare. Omnia enim divinae pro- Respondo. Convém que Deus predestine os ho
videntiae subiacent, ut supra4 ostensum est. Ad mens. Todas as coisas estão sujeitas à providência
providentiam autem pertinet res in finem ordinä divina, como acima se demonstrou. E é próprio à
re, ut dictum est5. Finis autem ad quem res crea- providência ordenar as coisas para o fim, como
tae ordinantur a Deo, est duplex. Unus, qui exce- foi dito. Ora, o fim ao qual ordena suas criaturas
dit proportionem naturae creatae et facultatem: et é duplo. Um ultrapassa a medida e a capacidade
hie finis est vita aeterna, quae in divina visione da natureza criada: e este fim é a vida eterna, que
consistit, quae est supra naturam cuiuslibet crea consiste na visão divina; e está acima da natureza
turae, ut supra6 habitum est. Alius autem finis est de qualquer criatura, como acima se estabeleceu.
naturae creatae proportionatus, quem scilicet res Outro fim é proporcional à natureza criada: e este
creata potest attingere secundum virtutem suae a criatura pode atingir pelo poder de sua natureza.
naturae. Ad illud autem ad quod non potest ali- Ora, o que não se pode alcançai- com o poder de
quid virtute suae naturae pervenire, oportet quod sua natureza, é necessário que seja transmitido
7. Q. 22, a. 1.
8. Q. 21, a. 3, ad 2; a. 4.
b. Vemos surgir aqui o tema da gratuidade da graça, da qual indicamos o papel predominante. Contudo, se essa graça é
totalmente gratuita para todos e para cada um, não foi ela prometida a todos e cada um em Cristo? E, quando se trata de Deus,
que é fiel, “prometido” equivale a “dado” ou então “recebido” — pois a criatura, sim, pode tomar-se infiel.
A r t ic u l u s 2 A r t ig o 2
A d secundum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao segundo, assim se procede: parece que
praedestinatio ponat aliquid in praedestinato. a predestinação acrescenta algo no predestinado.
1. Omnis enim actio ex se passionem infert. Si 1. Com efeito, toda ação por si produz uma
ergo praedestinatio actio est in Deo, oportet quod paixão. Logo, se a predestinação é uma ação em
Deus, é preciso que a predestinação seja uma
praedestinatio passio sit in praedestinatis.
paixão nos predestinados.
2. P raeterea, Origenes dicit, super illud Rm
2. A l é m d iss o , comentando o texto da Carta
1,4, Qui praedestinatus est etc.: praedestinatio
aos Romanos: “Quem é predestinado etc.”, Oríge-
est eius qui non est, sed destinatio eius est qui
nes diz: “A predestinação se refere ao que não é,
est1. Sed Augustinus dicit, in libro de Praedesti-
e a destinação ao que é”. Mas Agostinho pergun
natione Sanctorum: Quid est praedestinatio, nisi
ta: “O que é predestinação se não a destinação de
destinatio alicuius? Ergo praedestinatio non est
alguém?” Logo, a predestinação se refere a algo
nisi alicuius existentis. Et ita ponit aliquid in prae
existente. E acrescenta algo ao predestinado.
destinato.
3. A demais, a preparação é algo no que está
3. Praeterea, praeparatio est aliquid in prae-
preparado. Ora, a predestinação, diz Agostinho, é
parato. Sed praedestinatio est praeparatio benefi-
a preparação dos benefícios divinos. Logo, ela
ciorum Dei, ut dicit Augustinus, in libro de Prae-
é algo nos predestinados.
dest. Sanct.2. Ergo praedestinatio est aliquid in 4. Ademais, o que é temporal não entra na de
praedestinatis. finição do etemo. Ora, a graça, que é algo tem
4. P raeterea, temporale non ponitur in defmi- poral, entra na definição da predestinação, pois
tione aetemi. Sed gratia, quae est aliquid tempo se diz que a predestinação é “a preparação da
rale, ponitur in definitione praedestinationis: nam graça no presente, e da glória no futuro”. Logo,
praedestinatio dicitur esse praeparatio gratiae in a predestinação não é algo eterno. Não pode, en
praesenti, et gloriae in futuro. Ergo praedestina tão, existir em Deus, mas nos predestinados, pois
tio non est aliquid aetemum. Et ita oportet quod tudo o que existe em Deus é etemo.
non sit in Deo, sed in praedestinatis: nam quid- Em sentido contrário, Agostinho diz que a
quid est in Deo, est aetemum. predestinação é “a presciência dos benefícios de
Sed contra est quod Augustinus dicit3, quod Deus”. Ora, a presciência não se encontra no pré-
praedestinatio est praescientia beneficiorum Dei. conhecido, mas no presciente. Logo, tampouco a
Sed praescientia non est in praescitis, sed in praes- predestinação se encontra nos predestinados, mas
ciente. Ergo nec praedestinatio est in praedestina naquele que predestina.
tis, sed in praedestinante. Respondo. A predestinação não é algo nos pre
Respondeo dicendum quod praedestinatio non destinados, mas somente naquele que predestina.
est aliquid in praedestinatis, sed in praedestinante Como foi dito, a predestinação é parte da provi
tantum. Dictum est4 enim quod praedestinatio est dência. Ora, a providência não está nas coisas a
quaedam pars providentiae. Providentia autem non que se refere, ela é uma determinada razão no
est in rebus provisis; sed est quaedam ratio in intelecto do provedor, como acima foi dito. Mas
intellectu provisoris, ut supra5 dictum est. Sed a realização da providência, que se chama gover
executio providentiae, quae gubernatio dicitur, no, se encontra de maneira passiva nos governa
passive quidem est in gubernatis; active autem dos, e ativa no que governa. Fica então claro: a
A rticulus 4 A r t ig o 4
Utrum praedestinati eligantur a Deo Os predestinados são eleitos por Deus?
A d quartum sic proceditur. Videtur quod prae Quanto ao quarto, assim se procede: parece
destinati non eligantur a Deo. t que os predestinados não são eleitos por Deus.
4. Q. 19, a. 8, ad 1.
^ Parall .: I Sent., dist. 41, a. 2; De Verit., q. 6, a. 2; ad Rom., c. 9, lect. 2.
c. Pode-se ver aí uma derrogação ao princípio segundo o qual a permissão do pecado consiste unicamente em não impedi-
lo. Para afirmar que a reprovação é parte da providência, é preciso fazer intervir na origem do pecado certa iniciativa divina:
vimos que isto era rejeitado pelo próprio Sto. Tomás.
d. “Abandono” : deve-se entender a não-intervenção de Deus para contrapor-se à liberdade do pecador.
e. Uma interpretação superficial dessa estranha fórmula deve ser rejeitada. É como se Sto. Tomás quisesse afirmar que a
criatura pode cometer este ou aquele pecado, contanto que peque! Isto não seria apenas odioso, mas absurdo e contrário a tudo
o que diz Sto. Tomás sobre a extensão do conhecimento e da vontade divinas ao singular. O que Sto. Tomás quer dizer é que
a “permissão do pecado” deixa intacta a liberdade do pecador. Se ele faz este ou aquele ato pernicioso é porque, livremente,
quer fazê-lo. Contudo, é preciso ir além e dizer: é ele e somente ele que tem a iniciativa de fazer esse ato. Se “ele não quer
obter a graça” não significa que ela lhe seja recusada de antemão, é precisamente que, escolhendo de modo livre o pecado,
ele recusa por isso mesmo a graça.
1. Dicit enim Dionysius, 4 cap. de Div. Nom.’, 1. Com efeito, segundo Dionísio, o sol espalha
quod, sicut sol corporeus non eligendo omnibus sua luz sobre todos os corpos, sem escolher; as
corporibus lumen immittit, ita et Deus suam bo- sim também Deus sua bondade. Ora, é principal
nitatem. Sed bonitas divina communicatur prae- mente segundo a participação na graça e na gló
cipue aliquibus secundum participationem gratiae ria que a bondade divina se comunica a alguns.
et gloriae. Ergo Deus absque electione gratiam et Logo, é sem escolher que Deus comunica a graça
gloriam communicat. Quod ad praedestinationem e a glória. Nisso consiste a predestinação.
pertinet. 2. A lém disso, a eleição se refere ao que é.
2. P raeterea, electio est eorum quae sunt. Sed Ora, a predestinação, sendo eterna, refere-se tam
praedestinatio ab aetemo est etiam eorum quae non bém ao que não é. Logo, alguns são predestina
sunt. Ergo praedestinantur aliqui absque electione. dos sem ser eleitos.
3. P raeterea, electio quandam discretionem 3. A demais, a eleição comporta certa discrimi
importât. Sed Deus vult omnes homines salvos fie nação. Ora, “Deus quer que todos os homens se
ri, ut dicitur ITi 2,4. Ergo praedestinatio, quae prae- salvem”, como diz a primeira Carta a Timóteo.
ordinat homines in salutem, est absque electione. Logo, a predestinação que preordena os homens
Sed contra est quod dicitur Eph 1,4: Elegit à salvação exclui a eleição.
nos in ipso ante mundi constitutionem. E m sentido contrário, está na Carta aos Efé-
R espondeo dicendum quod praedestinatio, se sios: “Ele nos elegeu nele antes da fundação do
cundum rationem, praesupponit electionem; et mundo”.
electio dilectionem. Cuius ratio est, quia praedes R espondo. A predestinação, segundo a razão,
tinatio, ut dictum est2, est pars providentiae. Pro pressupõe a eleição; e a eleição o amor. O que se
videntia autem, sicut et prudentia, est ratio in in explica pelo fato de a predestinação fazer parte
te lle c t existens, praeceptiva ordinationis aliquo- da providência, como acima foi dito. Ora, a pro
rum in finem, ut supra3 dictum est. Non autem vidência, tanto quanto a prudência, é uma razão
praecipitur aliquid ordinandum in finem, nisi prae- existente no intelecto, que prescreve a ordena
existente voluntate finis. Unde praedestinatio ali- ção de algo a seu fim, como acima foi dito. Ora,
quorum in salutem aetemam, praesupponit, se não se decide que algo deva ser ordenado ao fim,
cundum rationem, quod Deus illorum velit salu a não ser que exista uma vontade prévia. Por
tem. Ad quod pertinet electio et dilectio. Dilectio isso, a predestinação de alguns à salvação eterna
quidem, inquantum vult eis hoc bonum salutis pressupõe, segundo a razão, que Deus queira sua
aeternae: nam diligere est velle alicui bonum, ut salvação, e isto cabe à eleição e ao amor. Ao
supra4 dictum est. Electio autem, inquantum hoc amor enquanto quer para eles o bem da salvação
bonum aliquibus prae aliis vult, cum quosdam eterna, pois amar, já foi dito, é querer o bem para
reprobet, ut supra5 dictum est. alguém. E à eleição, enquanto quer este bem pa
Electio tamen et dilectio aliter ordinantur in ra alguns de preferência a outros, pois reprova
nobis et in Deo: eo quod in nobis voluntas dili- alguns, como já dissemos.
gendo non causat bonum; sed ex bono praeexis- No entanto, a eleição e o amor ordenam-se
tente incitamur ad diligendum. Et ideo eligimus diferentemente em Deus e em nós. Em nós, a
aliquem, quem diligamus: et sic electio dilectio vontade, pelo fato de amar, não é causa do bem;
nem praecedit in nobis. In Deo autem est e con mas é por um bem preexistente que somos movi
verso. Nam voluntas eius, qua vult bonum alicui dos a amar. Por isso, elegemos a quem amamos;
diligendo, est causa quod illud bonum ab eo prae em nós a eleição precede o amor. Em Deus é o
aliis habeatur. Et sic patet quod dilectio praesuppo- inverso, pois a vontade pela qual quer o bem para
nitur electioni, secundum rationem; et electio alguém amando-o, é a causa de que este, e não os
praedestinationi. Unde omnes praedestinati sunt outros, tenha esse fim. Assim, segundo a razão, o
electi et dilecti. amor pressupõe a eleição e a eleição, a predesti-
1. MG 3, 693 B.
2. Art. 1.
3. Q. 22, a. 1.
4. Q. 20, a. 2, 3.
5. Art. praec.
A d primum ergo dicendum quod, si considere- nação. Eis por que todos os predestinados são
tur communicatio bonitatis divinae in communi, eleitos e amados.
absque electione bonitatem suam communicat; in Q uanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que se
quantum scilicet nihil est, quod non participet ali- se considera, em geral, a comunicação da bonda
quid de bonitate eius, ut supra6 dictum est. Sed si de divina, Deus a comunica sem eleição, no sen
consideretur communicatio istius vel illius boni, tido de que nada existe que não participe desta
bondade de algum modo, como acima foi dito.
non absque electione tribuit: quia quaedam bona
Se se considera, porém, a comunicação de tal ou
dat aliquibus, quae non dat aliis. Et sic in colla- tal bem, Deus não o dá sem eleição, pois a alguns
tione gratiae et gloriae attenditur electio. dá alguns bens que não dá a outros. Assim, no
A d secundum dicendum quod, quando volun dom da graça e da glória há eleição.
tas eligentis provocatur ad eligendum a bono in Q uanto ao 2o, deve-se dizer que quando o bem
re praeexistente, tunc oportet quod electio sit preexistente na coisa é o que provoca a vontade do
eorum quae sunt; sicut accidit in electione nostra. eleitor para eleger, é necessário então que a eleição
Sed in Deo est aliter, ut dictum est7. Et ideo, sicut seja sobre o que é; como ocorre conosco. Em Deus,
dicit Augustinus8: eliguntur a Deo qui non sunt, no entanto, é diferente, como foi dito. Por isso, de
neque tarnen errat qui eligit. clara Agostinho: “Ainda que Deus escolha os que
A d tertium dicendum quod, sicut supra9 dic
não existem, ele não se engana em sua escolha”.
Quanto ao 3o, deve-se dizer que Deus quer a
tum est, Deus vult omnes homines salvos fieri
salvação de todos os homens, como acima foi dito,
antecedenter, quod non est simpliciter velle, sed por sua vontade antecedente, o que não é querer
secundum quid: non autem consequenter, quod absolutamente, mas segundo certo aspecto. Assim
est simpliciter velle. Ele não o quer por vontade conseqüente, o que é
querer absolutamentef.
A r t ic u l u s 5
A r t ig o 5
Utrum praescientia
meritorum sit causa praedestinationis A presciência dos méritos
é a causa da predestinação?
A d quintum sic proceditur. Videtur quod praes
Q uanto ao quinto, assim se procede: parece
cientia meritorum sit causa praedestinationis. que a presciência dos méritos é a causa da pre
1. Dicit enim Apostolus, Rm 8,29: quos praes- destinação.
civit, hos et praedestinavit. Et Glossa Ambrosii1, 1. Com efeito, o Apóstolo escreve aos Roma
super illud Rm 9,15, miserebor cui miserebor etc., nos: “Aqueles que de antemão conheceu também
dicit: misericordiam illi dabo, quem praescio toto os predestinou”. E a Glosa de Ambrósio, sobre o
6. Q. 6, a. 4.
7. In corp.; et q. 20, a. 2.
8. Serm. ad Popul., 26 (al. de Verbis Apost. XI), c. 4: ML 38, 173.
9. Q. 19, a. 6.
c Pa r a l l .: I Sent., dist. 41, a. 3; Cont. Gent. III, 163; De Verit., q. 6, a. 2; in Ioan., c. 15, lect. 3; ad Rom., c. 1, lect.
f. Esta resposta nos remete ao que foi dito acima, Q. 19, a. 6, r. 1. É preciso, portanto, entendê-la como se segue: Deus
quer em uma primeira intenção a salvação de todos os homens. O que pode fazê-lo mudar, ou seja, o que faz gue, por vontade
conseqüente, Ele não queira a salvação do homem é seu pecado, iniciativa pura e simplesmente humana. E somente nesse
sentido que se pode entender o que é afirmado no artigo precedente: “Deus não quer para alguns o bem que é a vida eterna”.
Ele não o quer por vontade conseqüente para aquele que ao pecar se fechou (isto é, obstinando-se em seu pecado) ao dom
da graça.
Se assim é — e é aplicando os princípios de Sto. Tomás que se chega a tal conclusão — , pode-se questionar a validade
da conclusão da solução do presente artigo: que o amor provoque uma escolha, é claro; mas se o amor pelo qual Deus ama
todos os homens consiste em querer para todos a vida eterna, não se trata de fazer uma triagem entre os homens, pelo menos
antes que alguns, por seus pecados, tenham provocado Deus a “não mais querer” (de acordo com nossa maneira de nos
expressar) para eles a salvação.
corde reversurum ad me. Ergo videtur quod praes- texto da Carta aos Romanos: “Eu farei misericór
cientia meritorum sit causa praedestinationis. dia a quem eu quiser fazer misericórdia”, faz este
2. P raeterba, praedestinatio divina includit di- comentário: “Farei misericórdia àquele que sei
vinam voluntatem, quae irrationabilis esse non de antemão que voltará a mim de todo o seu
potest: cum praedestinatio sit propositum mise- coração”. Logo, parece que a presciência dos
rendi, ut Augustinus dicit2. Sed nulla alia ratio méritos seja causa da predestinação.
potest esse praedestinationis nisi praescientia 2. Além disso, a predestinação divina inclui a
meritorum. Ergo praescientia meritorum est cau vontade divina, que não pode ser irracional, pois
sa vel ratio praedestinationis. a predestinação é propósito de misericórdia, se
3. P raeterea, non est iniquitas apud Deum, gundo Agostinho. Ora, não pode haver outra ra
ut dicitur Rm 9,14. Iniquum autem esse videtur, zão da predestinação a não ser a presciência dos
ut aequalibus inaequalia dentur. Omnes autem méritos. Logo, a presciência dos méritos é a cau
homines sunt aequales et secundum naturam, et sa ou a razão da predestinação.
3. Ademais, “Não há injustiça em Deus” se diz
secundum peccatum originale: attenditur autem
na Carta aos Romanos. Ora, parece injusto dar a
in eis inaequalitas secundum mérita vel démérita
iguais coisas desiguais. Todos os homens são iguais
propriorum actuum. Non igitur inaequalia prae- quanto à natureza e quanto ao pecado original; neles
parat Deus hominibus, praedestinando et repro- só encontramos desigualdades quanto ao mérito ou
bando, nisi propter differentium meritorum praes- demérito de suas próprias ações. Logo, se Deus,
cientiam. predestinando e reprovando, prepara para os ho
Sed contra est quod dicit Apostolus, Tt 3,5: mens sortes desiguais, só pode ser em razão da
non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed presciência que ele tem de seus méritos diferentes.
secundum suam misericordiam salvos nos fecit. Em sentido contrário, o Apóstolo diz na Car
Sicut autem salvos nos fecit, ita et praedestinavit ta a Tito: “Ele nos salva não por causa de quais
nos salvos fieri. Non ergo praescientia meritorum quer obras de justiça que tivéssemos praticado,
est causa vel ratio praedestinatonis. mas segundo sua misericórdia.” Ora, assim como
Respondeo dicendum quod, cum praedestina nos salvou, ele nos predestinou a ser salvos. Logo,
tio includat voluntatem, ut supra3 dictum est, a presciência dos méritos não é a razão nem a
sic inquirenda est ratio praedestinationis, sicut causa da predestinação.
inquiritur ratio divinae voluntatis. Dictum est Respondo. Foi dito acima que a predestinação
autem supra4 quod non est assignare causam di inclui uma vontade. Deve-se então buscar a razão
vinae voluntatis ex parte actus volendi; sed po da predestinação como se procura a razão da von
test assignari ratio ex parte volitorum, inquan tade divina. Foi dito, também, acima que não se
tum scilicet Deus vult esse aliquid propter aliud. pode atribuir causa à vontade divina por parte do
Nullus ergo fuit ita insanae mentis, qui diceret ato de querer; mas pode-se atribuir-lhe uma razão
por parte das coisas queridas, na medida em que
mérita esse causam divinae praedestinationis, ex
Deus quer que uma coisa seja causa de uma outra.
parte actus praedestinantis. Sed hoc sub quaes-
Por isso mesmo, nunca houve alguém tão insen
tione vertitur, utrum ex parte effectus, praedes
sato para dizer que os méritos seriam a causa da
tinatio habeat aliquam causam. Et hoc est predestinação divina por parte do ato daquele que
quaerere, utrum Deus praeordinaverit se daturum predestina. Eis o que se encontra em questão:
effectum praedestinationis alicui, propter mérita quanto a seus efeitos, a predestinação tem uma
aliqua. causa? O que quer dizer o seguinte: Deus teria
Fuerunt igitur quidam, qui dixerunt quod effec pré-ordenado que daria a alguém os efeitos da
tus praedestinationis praeordinatur alicui propter predestinação por causa de alguns méritos?
mérita praeexistentia in alia vita. Et haec fuit Alguns disseram: o efeito da predestinação é
positio Origenis5, qui possuit animas humanas ab pré-ordenado em favor de alguém, por causa dos
2. De Divers. Quaest. ad Simplic., Mb. I, q. 2: ML 40, 140; Contra Duas Epist. Pelagiam., lib. II, c. 9, 10: ibid. 44, 586
588; De Praedest. Sanct., c. 3: ibid. 44, 964-965; c. 6; ibid. 44, 969; c. 17: ibid. 44, 985.
3. Art. 3, 4.
4. Q. 19, a. 5.
5. Peri Archon, lib. II, c. 9; MG 11, 230 BCD.
initio creatas, et secundum diversitatem suorum méritos preexistentes em outra vida. Foi essa a
operum, diversos status eas sortiri in hoc mundo posição de Orígenes, para quem as almas huma
corporibus unitas. — Sed hanc opinionem exclu- nas, criadas todas no começo, conseguem, segun
dit Apostolus, Rm 9,11-13, dicens: cum nondum do a diversidade de suas obras, sortes diversas
nati fuissent, aut aliquid egissent boni vel mali, neste mundo, quando unidas ao corpo. — O
Apóstolo, porém, exclui essa opinião, ao dizer na
non ex operïbus, sed ex vocante dictum est, quia
Carta aos Romanos: “Não tinham nascido e não
maior serviet minori.
haviam praticado nem o bem nem o mal, não pe
Fuerunt ergo alii, qui dixerunt quod mérita las obras, mas por Aquele que chama, foi dito: O
praeexistentia in hac vita sunt ratio et causa ef- mais velho servirá ao mais moço”.
fectus praedestinationis. Posuerunt enim Pelagia- Outros disseram que os méritos preexistentes
ni quod initium benefaciendi sit ex nobis, con- nesta vida são a razão e a causa dos efeitos da
summatio autem a Deo. Et sic, ex hoc contingit predestinação. Os pelagianos afirmaram que o co
quod alicui datur praedestinationis effectus, et non meço das boas obras procede de nós, e seu acaba
alteri, quia unus initium dédit se praeparando, et mento procede de Deus. E assim, o efeito da pre
non alius. — Sed contra hoc est quod dicit Apos destinação é dado a um e não a outro, porque um,
tolus, 2Cor 3,5, quod non sumus sujficientes co- ao se preparar deu os primeiros passos, e o outro
gitare aliquid a nobis, quasi ex nobis. Nullum não. — Contra essa posição estão palavras do
Apóstolo aos Coríntios: “Não somos capazes de
autem anterius principium inveniri potest quam
pensar por nós mesmos qualquer coisa como se
cogitatio. Unde non potest dici quod aliquod in
procedesse de nós”. Ora, não se pode encontrar
nobis initium existât, quod sit ratio effectus prae nenhum princípio anterior ao pensamento. Não se
destinationis. pode, portanto, dizer que haja em nós um começo
Unde fuerunt alii, qui dixerunt quod mérita que seja a razão dos efeitos da predestinação.
sequentia praedestinationis effectum, sunt ratio Por isso, outros disseram que a razão da pre
praedestinationis: ut intelligatur quod ideo Deus destinação se encontra nos méritos que seguem o
dat gratiam alicui, et praeordinavit se ei daturum, efeito desta predestinação, entendendo que Deus
quia praescivit eum bene usurum gratia; sicut si dá a graça a alguém e que preordenou dar-lhe
rex det alicui militi equum, quem scit eo bene essa graça, porque previu que ele a usaria bem;
usurum. — Sed isti videntur distinxisse inter id como se um príncipe desse um cavalo a determi
nado soldado certo de que vai usá-lo bem. —
quod est ex gratia, et id quod est ex libero arbi-
Estes, todavia, parecem ter distinguido entre o
trio, quasi non possit esse idem ex utroque. Ma
que procede da graça e o que procede do livre-
nifestum est autem quod id quod est gratiae, est arbítrio, como se o mesmo efeito não pudesse
praedestinationis effectus: et hoc non potest poni proceder dos dois. Pois é evidente: o que é da
ut ratio praedestinationis, cum hoc sub praedes- graça é efeito da predestinação; e isto não po
tinatione concludatur. Si igitur aliquid aliud ex de ser dado como a razão da predestinação, pois
parte nostra sit ratio praedestinationis, hoc erit nela está incluído. Logo, se algo a mais é, de
praeter effectum praedestinationis. Non est au nossa parte, razão da predestinação, não estará
tem distinctum quod est ex libero arbitrio, et ex incluído nos efeitos da predestinação. Não há, no
praedestinatione; sicut nec est distinctum quod entanto, distinção entre o que procede do livre-
est ex causa secunda, et causa prima: divina enim arbítrio e o que procede da predestinação, como
providentia producit effectus per operationes cau não se distingue o que procede da causa primeira
e da causa segunda. A providência divina produz
sarum secundarum, ut supra6 dictum est. Unde
seus efeitos pela ação das causas segundas, como
et id quod est per liberum arbitrium, est ex prae acima foi dito, de modo que também o que pro
destinatione. cede do livre-arbítrio procede da predestinação.
Dicendum est ergo quod effectum praedestina E preciso então dizer que o efeito da predesti
tionis considerate possumus dupliciter. Uno modo, nação pode ser considerado por nós de dois mo
in particulari. Et sic nihil prohibet aliquem effec- dos. De modo particular: nada impede que um
tum praedestinationis esse causam et rationem efeito da predestinação seja a causa e o motivo de
alterius: posteriorem quidem prioris, secundum outro. Um efeito posterior será causa de um efei
rationem causae finalis; priorem vero posterioris, to anterior na ordem das causas finais; um efeito
secundum rationem causae meritoriae, quae re- anterior será causa de um efeito posterior na or
ducitur ad dispositionem materiae. Sicut si dica- dem das causas de mérito, que se reduz a uma
mus quod Deus praeordinavit se daturum alicui disposição da matéria. Como se disséssemos que
gloriam ex meritis; et quod praeordinavit se da Deus preordenou dar a alguém a glória por causa
turum alicui gratiam, ut mereretur gloriam. — de seus méritos, e preordenou dar a alguém a
Alio modo potest considerari praedestinationis graça a fim de que mereça a glória. — Pode-se
considerar o efeito da predestinação de outro
effectus in communi. Et sic impossibile est quod
modo: em geral. Assim, é impossível que o efeito
totus praedestinationis effectus in communi ha-
total da predestinação em geral tenha uma causa
beat aliquam causam ex parte nostra. Quia quid- de nossa parte. Porque seja o que for que se en
quid est in homine ordinans ipsum in salutem, contre no homem e que o ordene à salvação, tudo
comprehenditur totum sub effectu praedestinatio está compreendido sob o efeito da predestinação,
nis, etiam ipsa praeparatio ad gratiam: neque enim até mesmo a preparação à graça, pois esta certa
hoc fit nisi per auxilium divinum, secundum illud mente se dá em virtude do auxílio divino, segun
Lm ult., [21]: converte nos, Domine, ad te, et con- do a palavra da Escritura: “Fazei-nos voltar a Ti,
vertemur. Habet tarnen hoc modo praedestinatio, Senhor, e voltaremos”. Neste sentido, a predesti
ex parte effectus, pro ratione divinam bonitatem; nação, quanto aos seus efeitos, tem sua razão na
ad quam totus effectus praedestinationis ordina- bondade divina, à qual todo o efeito da predesti
tur ut in finem, et ex qua procedit sicut ex prin nação está ordenado, como a seu fim, e de onde
cipio primo movente. procede como de seu primeiro princípio movente.
A d primum ergo dicendum quod usus gratiae Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
praescitus, non est ratio collationis gratiae, nisi presciência do uso da graça não é a razão do dom
secundum rationem causae finalis, ut dictum da graça, a não ser na ordem da causa final, como
est7. se disse.
A d secundum dicendum quod praedestinatio
Quanto ao 2o, deve-se dizer que a razão da
predestinação, considerada em seu efeito em ge
habet rationem ex parte effectus, in communi,
ral, é a bondade divina. Mas, em particular, um
ipsam divinam bonitatem. In particulari autem,
efeito é a razão de outro, como já foi dito.
unus effectus est ratio alterius, ut dictum est8.
Quanto ao 3o, deve-se dizer que é na própria
A d tertium dicendum quod ex ipsa bonitate
bondade divina que se pode encontrar a razão da
divina ratio sumi potest praedestinationis aliquo- predestinação de alguns e da reprovação de ou
rum, et reprobationis aliorum. Sic enim Deus tros®. Deus tudo fez em razão de sua bondade, a
dicitur omnia propter suam bonitatem fecisse, ut fim de que a bondade divina esteja representada
in rebus divina bonitas repraesentetur. Necesse nas coisas. Ora, é necessário que a bondade di
est autem quod divina bonitas, quae in se est una vina, una e simples em si mesma, seja represen
et simplex, multiformiter repraesentetur in rebus; tada nas coisas sob formas diversas, porque as
propter hoc quod res creatae ad simplicitatem coisas criadas não podem alcançar a simplicida-
7. In corp.
8. Ibid.
g. Este artigo é uma magnífica demonstração (teológica) da absoluta gratuidade da salvação e, portanto, da predestinação.
Por outro lado, é embaraçoso ver na resposta 3 a reprovação apresentada como programada por Deus antes que a criatura tenha
tomado a iniciativa de se esquivar à graça. Não é atribuir definitivamente Deus a iniciativa do pecado contra as mais expressas
afirmações do próprio Sto. Tomás? Pode-se, aliás, objetar à argumentação que a punição só manifesta justiça se o pecado a
precedeu: não se vê como, antes de qualquer exame do comportamento da criatura, pudesse ser programada a manifestação
da justiça punitiva. E um dos momentos da questão em que mais se faz sentir, não sem algum dano, a influência de Agostinho.
Encontra-se também a utilização abusiva — mas que, desde Agostinho, tomara-se clássica — de um texto de Paulo (Rm 9,22
29), que não se refere de modo algum a uma programação por Deus do pecado, mas, o que é inteiramente diferente, a uma
programação do universo a partir do pecado, não estando este programado. É aliás o que indica acima o artigo, no qual se
explica que a vontade de Deus, de uma maneira ou de outra, é sempre realizada (Q. 19, a. 6).
divinam attingere non possunt. Et inde est quod de divina. Eis por que para a perfeição do uni
ad completionem universi requiruntur diversi gra- verso são requeridos diversos graus de coisas,
dus rerum, quarum quaedam altum, et quaedam sendo que umas se encontram num alto nível e
infimum locum teneant in universo. Et ut multi- outras no mais baixo nível do universo. E a fim
formitas graduum conservetur in rebus, Deus per- de que a diversidade desses graus se mantenha,
mittit aliqua mala fieri, ne multa bona impedian- Deus permite que alguns males aconteçam, para
evitar que muitos bens sejam impedidos, como
tur, ut supra9 dictum est.
já foi dito acima.
Sic igitur consideremus totum genus huma-
Consideremos, portanto, todo o gênero huma
num, sicut totam rerum univérsitatem. Voluit igi
no como a universo total das coisas. Entre os
tur Deus in hominibus, quantum ad aliquos, quos homens, quis Deus, para alguns que predestinou,
praedestinat, suam repraesentare bonitatem per fazer aparecer sua bondade sob a forma da mi
modum misericordiae, parcendo; et quantum ad sericórdia que perdoa; e para outros, que repro
aliquos, quos reprobat, per modum iustitiae, pu- va, sob a forma de justiça que pune. Esta é a
niendo. Et haec est ratio quare Deus quosdam razão pela qual Deus elege alguns e reprova ou
eligit, et quosdam reprobat. Et hanc causam as tros. Ela é assinalada pelo Apóstolo na Carta aos
signat Apostolus, Rm 9,22-23, dicens: volens Deus Romanos: “Deus, querendo mostrar sua ira (isto
ostendere iram (idest vindictam iustitiae), et no é, a vindicta de sua justiça) e dar a conhecer seu
tam facere potentiam suam, sustinuit (idest per- poder, suportou (isto é, permitiu) com muita pa
misit) in multa patientia, vasa irae apta in inte- ciência vasos de ira prontos para a perdição, e
ritum, ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa isto a fim de desvendar a riqueza de sua glória
misericordiae, quae praeparavit in gloriam. Et em vasos de misericórdia que ele, de antemão,
2Ti 2,20 dicit: in magna autem domo non solum preparou para a glória...”. E na segunda Carta a
sunt vasa aurea et argentea, sed etiam lignea et Timóteo declara: “Numa casa grande, não há so
mente vasos de ouro e prata, há também os de
fictilia; et quaedam quidem in honorem, quae
madeira e barro; uns são para uso nobre, outros,
dam in contumeliam.
para uso vulgar”.
Sed quare hos elegit in gloriam, et illos repro-
Mas porque elegeu alguns para a glória e re
bavit, non habet rationem nisi divinam volunta- provou outros não há outra razão senão a vontade
tem. Unde Augustinus dicit, super Ioannem[0: qua divina. É o que leva Agostinho a dizer: “Por que
re hunc trahat et ilium non trahat, noli velle diiudi- atrai a este e não aquele, não queiras julgar, se
care, si non vis errare. Sicut etiam in rebus natu- não queres errar”. E assim que, na natureza, se po
ralibus potest assignari ratio, cum prima materia de indicar uma razão para explicar por que a ma
tota sit in se uniformis, quare una pars eius est téria primeira, por si mesma uniforme, está dis
sub forma ignis, et alia sub forma terrae, a Deo tribuída em parte sob a forma de fogo, em parte
in principio condita: ut scilicet sit diversitas spe- sob a forma de terra, criada por Deus no começo:
cierum in rebus naturalibus. Sed quare haec pars a fim de que haja uma diversidade de espécies
materiae est sub ista forma, et ilia sub alia, de- entre as coisas naturais. Mas porque tal parte da
pendet ex simplici divina voluntate. Sicut ex sim- matéria está sob tal forma e outra parte sob outra,
plici voluntate artificis dependet, quod ille lapis isso só depende da vontade divina. Como só
depende da vontade do artífice que uma pedra
est in ista parte parietis, et ille in alia: quamvis
esteja em tal lugar da parede, e outra em outro
ratio artis habeat quod aliqui sint in hac, et aliqui
lugar, ainda que a razão da arte determine que
sint in ilia.
algumas pedras estejam aqui e outras lá.
Neque tamen propter hoc est iniquitas apud E, no entanto, não há injustiça em Deus, se
Deum, si inaequalia non inaequalibus praepa- reserva dons desiguais para seres que não o são.
rat. Hoc enim esset contra iustitiae rationem, si Seria contrário à razão de justiça se o efeito da
praedestinationis effectus ex debito redderetur, predestinação fosse conferido como algo devido,
et non daretur ex gratia. In his enim quae ex e não como graça. Quando se dá gratuitamente,
9. Q. 2, a. 3, ad 1; q. 22, a. 2.
10. Tract. 26: ML 35, 1607.
gratia dantur, potest aliquis pro libito suo dare cada um pode dar livremente a quem quer, mais
cui vult, plus vel minus, dummodo nulli subtrahat ou menos, contanto que não recuse a ninguém o
debitum, absque praeiudicio iustitiae. Et hoc est que lhe é devido; e isto sem prejuízo da justiça.
quod dicit Paterfamilias, Mt 20,14-15: tolle quod E o que diz o pai de família da parábola: “Toma
tuum est, et vade. An non licet mihi quod volo, o que é teu e vai embora. ... Acaso não me é
lícito fazer o que quero do que é meu?”h.
facere ?
Artigo 6
A rticulus 6
A predestinação é certa?
Utrum praedestinatio sit certa
Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
A d sextum sic proceditur. Videtur quod prae a predestinação não é certa.
destinatio non sit certa. 1. Com efeito, acerca disso se lê no Apocalip
1. Quia super illuc Ap 3,11, tene quod habes, se: “Segura firme o que tens, para que ninguém
ne alius accipiat coronam tuam, dicit Augusti te arrebate a coroa”, observa Agostinho: “Um
nus1, quod alius non est accepturus, nisi iste perdi- outro não poderia receber, se este não a tivesse
derit. Potest ergo et acquiri et perdi corona, quae perdido”. Pode-se, então, adquirir e perder a co
roa, que é o efeito da predestinação. Logo, a pre
est praedestinationis effectus. Non est igitur prae
destinação não é certa.
destinatio certa.
2. Além disso, da afirmação do possível não
2. P raeterea, posito possibili, nullum sequitur resulta o impossível. Ora, é possível que um pre
impossibile. Possibile est autem aliquem praedes- destinado, como Pedro, peque e logo seja morto.
tinatum, ut Petrum, peccare, et tunc occidi. Hoc Ora, nesta suposição, a predestinação teria seu
autem posito, sequitur praedestinationis effectum efeito frustrado. O que não é impossível. Logo, a
frustrari. Hoc igitur non est impossibile. Non ergo predestinação não é certa.
est praedestinatio certa. 3. A demais, tudo o que Deus pôde, pode-o ain
3. P raeterea, quidquid Deus potuit, potest. Sed da. Ora, pôde não predestinar os que predestinou.
potuit non praedestinare quem praedestinavit. Ergo Logo, agora pode não predestiná-los. Logo, a pre
nunc potest non praedestinare. Ergo praedestina destinação não é certa'.
tio non est certa. E m sentido contrário, a respeito das palavras
S e d c o n t r a est quod super illud Rm 8,29, quos
da Carta aos Romanos: “Aqueles que ele de an
temão conheceu, também os predestinou”, a Glo
praescivit, et praedestinavit etc., dicit Glossa2:
sa escreve: “A predestinação é uma presciência
Praedestinatio est praescientia et praeparatio be- de Deus e uma preparação dos benefícios de Deus,
neficiorum Dei, qua certissime liberantur quicum- pela qual são salvos com toda certeza todos os
que liberantur. que são salvos”.
Respondeo dicendum quod praedestinatio cer R espondo. A predestinação obtém com toda a
tissime et infallibiliter consequitur suum effec certeza e infalivelmente seu efeito, sem que, no
tum: nec tamen imponit necessitatem, ut scilicet entanto, imponha uma necessidade, isto é, que seu
h. E difícil deixar-se convencer por esse argumento. Constitui uma proya perfeita do que concerne aos diversos graus da
graça: o amor é por natureza seletivo, cada amado é amado por si mesmo, de uma maneira que lhe é própria e que não é a
mesma para todos. Contudo, entre “ser menos amado que um outro” e ser excluído do amor há um abismo. Deus não deve
amar a ninguém com esse amor que é comunhão com sua vida, mas ao criar alguém, Ele lhe deu tudo o que era preciso para
que se tomasse pessoa, do mesmo modo, chamando as pessoas a se tomar filhas de Deus Ele lhes prometeu e ofereceu a vida
etema, a vida da comunhão trinitária. Como explica Sto. Tomás, na Q. 21, a justiça de Deus reside nisto e não o toma devedor
de ninguém: “Deus realiza a justiça quando dá a cada um o que lhe é devido segundo sua natureza e sua condição... E ainda
que, dessa maneira, Deus dê a cada um o que lhe é devido, não é contudo devedor de ninguém.” Isto deve se aplicar também
ao que é devido a alguém em virtude de sua vocação.
i. Um pouco adiante, Sto. Tomás irá relativizar tal princípio, proveniente de uma longínqua tradição, mas sem fundamento.
effectus eius ex necessitate proveniat. Dictum est efeito se produza de maneira necessária. Disse
enim supra3, quod praedestinatio est pars provi- mos acima que a predestinação é parte da provi
dentiae. Sed non omnia quae providentiae sub- dência. Ora, nem todos os efeitos que se referem
duntur, necessaria sunt: sed quaedam contingen à providência são necessários; mas alguns aconte
ter eveniunt, secundum conditionem causarum cem de maneira contingente, segundo a condição
proximarum, quas ad tales effectus divina provi de suas causas próximas, que para tais efeitos a
dentia ordinavit. Et tamen providentiae ordo est providência divina ordenou. No entanto, a ordem
infallibilis, ut supra4 ostensum est. Sic igitur et da providência é infalível, como acima se demons
ordo praedestinationis est certus; et tamen liber trou. Assim a ordem da predestinação é certa, mas
tas arbitrii non tollitur, ex qua contingenter pro- não tolhe o livre-arbítrio, pelo qual o efeito da
venit praedestinationis effectus. predestinação se realiza de maneira contingente.
Ad hoc etiam consideranda sunt quae supra5 Além disso, é necessário considerar aqui o
dicta sunt de divina scientia et de divina volun- que dissemos acima a respeito do entendimento
tate, quae contingentiam a rebus non tollunt, licet divino e da vontade divina que não tolhem a
certissima et infallibilia sint. contingência das coisas, ainda que sejam certís
A d p r i m u m ergo dicendum quod corona dicitur
simas e infalíveis.
esse alicuius, dupliciter. Uno modo, ex praedes- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que de
tinatione divina: et sic nullus coronam suam dois modos se diz que a coroa é de alguém: pri
meiro, pela predestinação divina, assim ninguém
amittit. Alio modo, ex merito gratiae: quod enim
perde sua coroa. E, segundo, pelo mérito de gra
meremur, quodammodo nostrum est. Et sic suam
ça, porque o que merecemos é de certo modo
coronam aliquis amittere potest per peccatum
nosso. Assim, alguém pode perder sua coroa por
mortale sequens. Alius autem illam coronam amis-
um pecado mortal posterior. Outro, porém, rece
sam accipit, inquantum loco eius subrogatur. Non
be a coroa perdida, no sentido de que ocupa o
enim permittit Deus aliquos cadere, quin alios
lugar do primeiro. Deus, com efeito, não permite
erigat, secundum illud lob 34,24: conteret multos
que alguns caiam sem que eleve outros, segundo
et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. Sic as palavras de Jó: “Esmaga muitos e inumeráveis
enim in locum angelorum cadentium substituti e em seu lugar constitui outros”. Foi assim que
sunt homines; et in locum ludaeorum, Gentiles. os homens vieram a substituir os anjos decaídos,
Substitutus autem in statum gratiae, etiam quan e os gentios substituíram os judeus. Ora, quem
tum ad hoc coronam cadentis accipit, quod de substitui outro em estado de graça receberá a coroa
bonis quae alius fecit, in aetema vita gaudebit, in do decaído, no sentido de que há de gozar na
qua unusquisque gaudebit de bonis tam a se quam vida eterna do bem realizado pelo outro; pois
ab aliis factis. na vida eterna cada um gozará dos bens feitos
A d secundum dicendum quod, licet sit possibi- não apenas por ele, mas pelos demais.
le eum qui est praedestinatus, mori in peccato Quanto ao 2o, deve-se dizer que embora seja
mortali, secundum se consideratum; tamen hoc possível, falando de maneira absoluta, que um
est impossible, posito (prout scilicet ponitur) eum predestinado morra em estado de pecado mortal;
esse praedestinatum. Unde non sequitur quod isto, porém, é impossível se se supõe, como faz
praedestinatio falli possit. o objetante, que este homem é predestinado. Daí
A d tertium dicendum quod, cum praedesti não se segue que a predestinação possa falhar.
natio includat divinam voluntatem, sicut supra6 Quanto ao 3o, deve-se dizer que uma vez que a
dictum est quod Deum velle aliquid creatum predestinação inclui a vontade divina, como acima
est necessarium ex suppositione, propter im- foi dito, a saber, que Deus querer algo criado é
mutabilitatem divinae voluntatis, non tamen ab condicionalmente necessário, em razão da imuta
solute; ita dicendum est hie de praedestinatio- bilidade da vontade divina, não porém de maneira
3. Art. 1.
4. Q. 22, a. 4.
5. Q. 14, a. 13; q. 19, a. 8.
6. Q. 19, a. 3.
ne. Unde non oportet dicere quod Deus possit absoluta; o mesmo deve-se dizer aqui da predesti
non praedestinare quem praedestinavit, in sen nação. Não se deve, então, dizer que Deus pode
su composito aceipiendo; licet, absolute consi não predestinar a quem predestinou, se tomamos
derando, Deus possit praedestinare vel non prae esta proposição no sentido composto); ainda que,
destinare. Sed ex hoc non tollitur praedestina- absolutamente falando, Deus possa ou não predes
tionis certitudo. tinar. O que não retira a certeza da predestinação.
A rticulus 7 Artigo 7
Utrum numerus O número dos predestinados é certo?
praedestinatorum sit certus
Quanto ao sétimo, assim se procede: parece
Ad septimum sic proceditur. Videtur quod que o número dos predestinados não é certo.
numerus praedestinatorum non sit certus. 1. Com efeito, um número que pode aumentar
1. Numerus enim cui potest fieri additio, non não é certo. Ora, o número dos predestinados pode
est certus. Sed numéro praedestinatorum potest aumentar, ao que parece, pois diz o Deuteronô-
fieri additio, ut videtur: dicitur enim Dt 1,11: mio: “Que o Senhor nosso Deus acrescente a esse
Dominus Deus noster addat ad hunc numerum número mil vezes mais”. A Glosa comenta: “Isto
multa millin', Glossa1: idest definitum apud Deum, é, ao número determinado junto de Deus, que
qui novit qui sunt eius. Ergo numerus praedesti conhece quem são os seus”. Logo, o número dos
natorum non est certus. predestinados não é certo.
2. P raeterea, non potest assignari ratio quare 2. Além disso, não se pode dar a razão pela
magis in hoc numéro quam in alio, Deus homi qual Deus predestinaria à salvação um número
nes praeordinet ad salutem. Sed nihil a Deo sine de homens maior ou menor. Ora, Deus nada dis
ratione disponitur. Ergo non est certus numerus põe sem razão. Logo, não é certo o número dos
salvandorum praeordinatus a Deo. que hão de se salvar, predeterminado por Deus.
3. Praeterea, operatio Dei est perfectior quam 3. Ademais, a obra de Deus é mais perfeita do
operatio naturae. Sed in operibus naturae bo que a da natureza. Ora, nas obras da natureza, é
num invenitur ut in pluribus, defectus autem et o bem que nelas se encontra o mais das vezes;
malum ut in paucioribus. Si igitur a Deo institue- deficiências e mal aí são raros. Assim, se Deus
retur numerus salvandorum, plures essent sal- fosse fixar o número dos que hão de se salvar,
vandi quam damnandi. Cuius contrarium osten- seriam mais numerosos os que hão de se salvar
ditur Mt 7,13-14, ubi dicitur: lata et spatiosa est do que os que hão de se condenar, o que contra
via quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui diz o texto de Mateus: “Largo e espaçoso é o
intrant per earn: angusta est porta, et arcta via, caminho que leva à perdição, e muitos os que
quae ducit ad vitam, et pauci sunt qui inveniunt entram por ele; estreita é a porta e apertado o
earn. Non ergo est praeordinatus a Deo numerus caminho que leva à vida, e poucos são os que
salvandorum. o encontram”. Logo, não está predeterminado por
Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro Deus o número dos que hão de se salvar.
de Correptione et Gratia2: Certus est praedesti E m sentido contrário, Agostinho escreve: “O
natorum numerus, qui neque augeri potest, ne- número dos predestinados é certo, não pode ser
que minui. nem aumentado nem diminuído” .
R espondeo dicendum quod numerus praedesti R espondo. O número dos predestinados é certo.
natorum est certus. Sed quidam dixerunt eum esse Alguns porém, disseram que é certo quanto à for-
j. “Sentido composto” : nessa proposição toma-se o predicado como um todo. Dessa forma, a proposição “aquele que Deus
predestinou” se toma contraditória, pois é contraditório afirmar que Ele pode não predestiná-lo dada a imutabilidade da vontade
e também porque este passado, “predestinou”, é fictício, como afirmamos acima, e do ponto de vista da coisa significada
equivale a um presente. Todavia, se separamos o predicado obtemos: aquele que, de fato, foi predestinado, Deus poderia não
tê-lo predestinado.
certum formaliter, sed non materialiter: ut puta si ma, não quanto à matéria, como se disséssemos: é
diceremus certum esse quod centum vel mille certo que cem ou mil serão salvos, mas não que
salventur, non autem quod hi vel illi. Sed hoc estes ou aqueles o serão. Isso suprimiria a certeza
tollit certitudinem praedestinationis, de qua iam3 da predestinação, já dissemos. Eis por que é preci
diximus. Et ideo oportet dicere quod numerus so dizer que o número dos predestinados é certo
praedestinatorum sit certus Deo non solum for para Deus, não apenas formal, mas materialmente.
maliter, sed etiam materialiter. É preciso ainda advertir que o número dos pre
Sed advertendum est quod numerus praedesti destinados é certo para Deus não apenas em ra
natorum certus Deo dicitur, non solum ratione zão de seu conhecimento, porque sabe quantos
cognitionis, quia scilicet seit quot sunt salvandi serão salvos (pois nesse sentido Deus está igual
(sic enim Deo certus est etiam numerus guttarum mente certo do número das gotas de chuva e da
pluviae, et arenae maris); sed ratione electionis et areia do mar), mas, além disso, em razão de de
definitionis cuiusdam. terminada eleição e definição.
Ad cuius evidentiam, est sciendum quod omne Para evidenciá-lo deve-se saber que qualquer
agens intendit facere aliquid finitum, ut ex supra- agente visa a algo finito, como se viu acima ao
dictis de infinito4 apparet. Quicumque autem in tratar do infinito. Ora, todo aquele que quer dar
tendit aliquam determinatam mensuram in suo à sua obra uma medida determinada, pensa um
effectu, exeogitat aliquem numerum in partibus número para as partes essenciais requeridas como
essentialibus eius, quae per se requiruntur ad per- tais para a perfeição do todo. Não elege necessa
fectionem totius. Non enim per se eligit aliquem riamente um número para as partes não princi
numerum in his quae non principaliter requirun pais que não são requeridas a não ser por causa
tur, sed solum propter aliud: sed in tanto numero do todo. Assim mesmo, determina um número
accipit huiusmodi, inquantum sunt necessaria delas na medida em que são necessárias para o
propter aliud. Sicut aedificator exeogitat determi todo. Por exemplo, o construtor pensa um tama
natam mensuram domus, et etiam determinatum nho determinado para a casa, e também um nú
numerum mansionum quas vult facere in domo, mero determinado de quartos que quer, e medi
et determinatum numerum mensurarum parietis das determinadas para a parede e o teto. Não
vel tecti: non autem eligit determinatum nume escolhe, porém, um número determinado de pe
rum lapidum, sed accipit tot, quot sufficiunt ad dras: tomará tantas quantas forem suficientes para
explendam tantam mensuram parietis. construir uma parede de tais dimensões.
Sic igitur considerandum est in Deo, respectu E assim que se deve considerar a relação de
totius universitatis, quae est eius effectus. Praeor- Deus com o universo, que é obra sua. Pois prede
dinavit enim in qua mensura deberet esse totum terminou qual o tamanho que deveria ter o univer
universum, et quis numerus esset conveniens es so, e que número conviria às partes essenciais do
sentialibus partibus universi, quae scilicet habent universo; a saber, as que de algum modo, estão em
aliquo modo ordinem ad perpetuitatem; quot sci relação com sua perpetuidade: quantas esferas,
licet sphaerae, quot stellae, quot elementa, quot quantas estrelas, quantos elementos, quantas espé
species rerum. Individua vero corruptibilia non cies de coisas. Os indivíduos corruptíveis, no en
ordinantur ad bonum universi quasi principaliter, tanto, estão ordenados ao bem do universo, não
sed quasi secundario, inquantum in eis salvatur principalmente, mas secundariamente, isto é, na
bonum speciei. Unde, licet Deus sciat numerum medida em que o bem da espécie é por eles asse
omnium individuorum, non tarnen numerus vel gurado. Portanto, embora Deus conheça o número
boum vel culicum, vel aliorum huiusmodi, est de todos os indivíduos;, contudo o número das va
per se praeordinatus a Deo: sed tot ex huiusmodi cas, dos mosquitos etc. não é por si predetermina
divina providentia produxit, quot sufficiunt ad spe- do por Deus: a providência divina os produz tantos
cierum conservationem. quantos bastem para a conservação das espécies.
Inter omnes autem creaturas, principalius or Ora, entre todas, as criaturas racionais, porque
dinantur ad bonum universi creaturae rationa são incorruptíveis, estão ordenadas a concorrer
les, quae, inquantum huiusmodi, incorruptibiles para o bem do universo, como partes principais;
3. Art. praec.
4. Q. 7, a. 4.
sunt; et potissime illae quae beatitudinem con- e sobretudo aquelas que alcançam a bem-aventu-
sequuntur, quae immediatius attingunt ultimum rança, pois atingem mais imediatamente o fim
finem. Unde certus est Deo numerus praedesti- último. Por isso mesmo, para Deus, o número
natorum, non solum pet; modum cognitionis, sed dos predestinados é certo, não apenas como co
etiam per modum cuiusdam principalis praefini- nhecido, mas também como expressamente defi
tionis. — Non sic autem omnino est de numero nido. — Não é exatamente a mesma coisa quanto
reproborum; qui videntur esse praeordinati a Deo ao número dos réprobos, que parecem prede
in bonum electorum, quibus omnia cooperantur terminados por Deus para o bem dos eleitos, pois,
in bonum. para estes, tudo contribui para o bemk.
De numero autem omnium praedestionatorum Quanto ao número de todos os homens predes
hominum, quis sit, dicunt quidam quod tot ex tinados, alguns asseguram que haverá tantos ho
hominibus salvabuntur, quot angeli ceciderunt. mens salvos quantos há de anjos decaídos; outros,
Quidam vero, quod tot salvabuntur, quot angeli tantos quantos há de anjos que permaneceram fiéis;
remanserunt. Quidam vero, quod tot ex homini outros ainda, tantos quantos os anjos decaídos e,
bus salvabuntur, quot angeli ceciderunt, et insu além disso, tantos quantos os anjos criados. O me
per tot, quot fuerunt angeli creati. Sed melius dici- lhor contudo é dizer que “só Deus conhece o nú
tur quod soli Deo est cognitus numerus electo mero dos eleitos destinados à felicidade eterna”.
rum in superna felicitate locandus5. Q uanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que esta
Ad primum ergo dicendum quod verbum illud palavra de Deuteronômio deve ser entendida dos
Deuteronomii est intelligendum de illis qui sunt homens que Deus conhece com antecedência como
praenotati a Deo respectu praesentis iustitiae. justos na vida presente. Seu número aumenta e di
Horum enim numerus et augetur et minuitur: et minui, mas não o dos predestinados.
non numerus praedestinatorum. Quanto ao 2°, deve-se dizer que a razão da
A d secundum dicendum quod ratio quantitatis quantidade de uma parte deve ser considerada
alicuius partis, accipienda est ex proportione il- com relação ao todo. Eis por que existe em Deus
lius partis ad totum. Sic enim est apud Deum uma razão pela qual tantas estrelas, tantas espé
ratio quare tot stellas fecerit, vel tot rerum spe cies de coisas, e porque a tantos predestinou, tendo
cies, et quare tot praedestinavit, ex proportione em conta a proporção entre as partes principais e
partium principalium ad bonum universi. o bem do universo.
Ad tertium dicendum quod bonum proportio- Quanto ao 3o, deve-se dizer que o bem pro
natum communi statui naturae, accidit ut in plu- porcionado à condição comum da natureza se
ribus; et defectus ab hoc bono, ut in paucioribus. realiza freqüentemente. A ausência deste bem, ra
Sed bonum quod excedit communem statum na ramente. O bem, contudo, que ultrapassa o esta
turae, invenitur ut in paucioribus; et defectus ab do comum da natureza encontra-se em poucos.
hoc bono, ut in pluribus. Sicut patet quod plures Sua ausência, em muitos. Vemos assim que a
homines sunt qui habent sufficientem scientiam maior parte dos homens tem um conhecimento
ad regimen vitae suae, pauciores autem qui hac suficiente para a conduta da própria vida, e os
scientia carent, qui moriones vel stulti dicuntur: que chamamos idiotas ou insensatos, porque não
sed paucissim i sunt, respectu aliorum , qui dispõem desse conhecimento, são pouco numero
attingunt ad habendam profundam scientiam in- sos. Por outro lado, entre os homens, são pou
telligibilium rerum. Cum igitur beatitudo aeter- quíssimos os que chegam a ter um conhecimento
na, in visione Dei consistens, excedat commu profundo das coisas inteligíveis. Por conseguinte,
nem statum naturae, et praecipue secundum quod como a bem-aventurança eterna, que consiste na
k. É possível, no quadro dessa demonstração, comparar os “réprobos” às vacas e aos mosquitos? Eles são incorruptíveis,
e são incontestavelmente chamados à bem-aventurança (mas este é o ponto que, pelas razões expostas, não é suficientemente
salientado na tradição agostiniana): incluem-se, portanto, na definição das partes essenciais. É interessante notar que, em um
contexto diferente, Sto. Tomás separe expressamente, do ponto de vista da providência divina, os homens das criaturas
inferiores, pois a providência se ocupa deles por si mesmos, para fazê-los alcançar pessoalmente seu fim. Apenas o pecado pode
fazê-los decair desse lugar privilegiado, de modo que são ordenados por Deus (mas devido à sua própria falta), e por terem
pecado, ao bem dos outros e do universo (cf. De Veritate, Q. 5, a. 2, 5 e 7). Isto tem uma inflexão bem diferente.
est gratia destituta per corruptionem originalis visão de Deus, excede o estado comum da natu
peccati, pauciores sunt qui salvantur. Et in hoc reza, sobretudo porque esta natureza foi privada
etiam maxime misericórdia Dei apparet, quod da graça pela corrupção do pecado original, exis
aliquos in illam salutem erigit, a qua plurimi tem poucos homens salvos. E nisto mesmo apa
deficiunt secundum communem cursum et incli- rece ao máximo a misericórdia de Deus, que ele
nationem naturae. va alguns a uma salvação que falta a muitos, se
gundo o curso e a inclinação comum da natureza1.
A r t ic u l u s 8
A r t ig o 8
Utrum praedestinatio
possit iuvari precibus sanctorum A predestinação pode ser
ajudada pelas preces dos santos?
A d octavum sic proceditur. Videtur quod prae Quanto ao oitavo, assim se procede: parece
destinatio non possit iuvari precibus sanctorum. que a predestinação não pode ser ajudada pelas
1. Nullum enim aetemum praeceditur ab ali- preces dos santos.
quo temporali: et per consequens non potest tem 1. Com efeito, nada que seja eterno é precedi
porale iuvare ad hoc quod aliquod aetemum sit. do por algo temporal; por conseguinte, o tempo
Sed praedestinatio est aetema. Cum igitur preces ral não pode ajudar a que algo seja eterno. Ora,
sanctorum sint temporales, non possunt iuvare ad a predestinação é eterna. Como as preces dos san
hoc quod aliquis praedestinetur. Non ergo prae tos são temporais, não podem ajudar alguém a
destinatio iuvatur precibus sanctorum. ser predestinado. Logo, a predestinação não é
2. Praeterea, sicut nihil indiget consilio nisi ajudada pelas preces dos santos.
propter defectum cognitionis, ita nihil indiget 2. Além disso, como ninguém necessita de con
auxilio nisi propter defectum virtutis. Sed neu selho, a não ser por falta de conhecimento, assim
trum horum competit Deo praedestinanti: unde ninguém necessita de ajuda a não ser por falta de
dicitur Rm 11,34: Quis adiuvit Spiritum Domini? força. Ora, nem uma coisa nem outra se referem a
aut quis consiliarius eius fuit? Ergo praedestina Deus, que predestina; por isso se diz na Carta aos
tio non iuvatur precibus sanctorum. Romanos: “Quem ajudou o Espírito do Senhor?
3. Praeterea, eiusdem est adiuvari et impedi- Ou quem foi o seu conselheiro?”. Logo, a predes
ri. Sed praedestinatio non potest aliquo impediri. tinação não é ajudada pelas preces dos santos.
Ergo non potest aliquo iuvari. 3. Ademais, uma mesma coisa pode ser aju
Sed contra est quod dicitur Gn 25,21, quod dada ou ser impedida. Ora, a predestinação não
pode ser impedida por alguém. Logo, também
Isaac rogavit Deum pro Rebecca uxore sua, et
não pode ser ajudada por alguém.
dedit conceptum Rebeccae. Ex illo autem con-
E m sentido contrário está o que diz o Gêne
ceptu natus est Iacob, qui praedestinatus fuit.
sis: “Isaac implorou a Deus em favor de Rebeca,
Non autem fuisset impleta praedestinatio, si natus sua mulher, ... e Rebeca engravidou”. Ora, dessa
non fuisset. Ergo praedestinatio iuvatur precibus concepção nasceu Jacó, que foi predestinado; e
sanctorum. esta predestinação não se teria concretizado se
R espondeo dicendum quod circa hanc quaes- Jacó não tivesse nascido. Logo, a predestinação é
tionem diversi errores fuerunt. Quidam enim, at- ajudada pelas orações dos santos.
tendentes certitudinem divinae praedestinationis, Respondo. Sobre esta questão surgiram vários
dixerunt supérfluas esse orationes, vel quidquid erros. Alguns, levando em conta a certeza da pre
aliud fiat ad salutem aetemam consequendam: destinação divina, declararam supérfluas as orações
g P a r a l l .: 1 Sent., dist. 41, a. 4; 111, dist. 17, a. 3, q.la 1, ad 3; IV, dist. 45, q. 3, a. 3, ad 5; De Verit., q. 6, a. 6.
1. Os antigos eram extremamente sensíveis ao espetáculo da depravação generalizada no mundo dos homens, e viam aí,
talvez depressa demais, o sinal de que poucos atingem a vida eterna. Quanto a nós, seríamos bem mais sensíveis aos múltiplos
condicionamentos da liberdade, que tornam impossível julgar com certeza a real culpabilidade de um homem, sua responsa
bilidade. Em todo caso, a comparação aqui proposta por Sto. Tomás é bastante contestável: pode-se ser um verdadeiro homem
sem ser um gênio, ao passo que não se pode ser ou permanecer um filho de Deus sem alcançar a vida eterna. Não podemos
pensar que essa deriva da humanidade para o mal é também uma miséria que provoca a misericórdia?
quia his factis vel non factis, praedestinati con- e igualmente tudo o que se possa fazer em vista da
sequuntur, reprobati non consequuntur. — Sed salvação eterna; porque quer se faça quer não, os
contra hoc sunt omnes admonitiones sacrae predestinados a conseguirão e os réprobos não. —
Scripturae, exhortantes ad orationem, et ad alia No entanto, contra esta opinião estão todas as exor
bona opera. tações da Sagrada Escritura à oração e às boas obras.
Alii vero dixerunt quod per orationes mutatur Outros afirmaram que pelas orações pode-se mu
divina praedestinatio. Et haec dicitur fuisse opi dar a predestinação divina. Essa, diz-se, foi a opi
nio Aegyptiorum, qui ponebant ordinationem di- nião dos egípcios, que acreditavam poder impedir,
mediante sacrifícios e preces, a ordem divina, que
vinam, quam fatum appellabant, aliquibus sacri-
chamavam de destino. — Esta opinião, contudo, se
ficiis et orationibus impediri posse. — Sed contra
opõe à autoridade da Sagrada Escritura; pois se diz
hoc etiam est auctoritas sacrae Scripturae. Di no primeiro Livro dos Reis: “Quem triunfa em
citur enim IReg 15,29: Porro triumphator in Is Israel não perdoará; o arrependimento não o muda
rael non parcet, neque poenitudine flectetur. Et rá”, e na Carta aos Romanos: “Os dons e o cha
Rm 11,29, dicitur quod sine poenitentia sunt dona mamento de Deus são sem arrependimento”.
Dei et vocatio. Portanto, deve-se dizer de outro modo consi
Et ideo aliter dicendum, quod in praedestina- derando na predestinação duas coisas: a predeter
tione duo sunt consideranda: scilicet ipsa praeor- minação divina e seu efeito. Quanto à primeira, a
dinatio divina, et effectus eius. Quantum igitur ad predestinação não é de modo nenhum ajudada
primum, nullo modo praedestinatio iuvatur pre- pelas preces dos santos; pois não é pelas orações
cibus sanctorum: non enim precibus sanctorum dos santos que alguém é predestinado por Deus.
fit, quod aliquis praedestinetur a Deo. Quantum Quanto à segunda, porém, pode-se dizer que a
vero ad secundum, dicitur praedestinatio iuvari predestinação é ajudada pelas preces dos santos e
precibus sanctorum, et aliis bonis operibus: quia por outras boas obras; porque a providência, da
providentia, cuius praedestinatio est pars, non qual faz parte a predestinação, não suprime as
causas segundas; ela provê seus efeitos de tal modo
subtrahit causas secundas, sed sic providet effec
que mesmo a ordem das causas segundas esteja
tus, ut etiam ordo causarum secundarum subiaceat
sujeita a essa providência. Por exemplo, assim
providentiae. Sicut igitur sic providentur natura
como os efeitos naturais são provistos de tal modo
les effectus, ut etiam causae naturales ad illos que as causas naturais a eles se ordenem, pois
naturales effectus ordinentur, sine quibus illi effec sem elas os efeitos não existiriam, assim também
tus non provenirent; ita praedestinatur a Deo salus a salvação de alguém é predestinada por Deus de
alicuius, ut etiam sub ordine praedestinationis tal modo que está incluída na ordem da salvação
cadat quidquid hominem promovet in salutem, tudo o que promove para a salvação: suas pró
vel orationes propriae, vel aliorum, vel alia bona, prias orações ou as dos outros, ou outros bens ou
vel quidquid huiusmodi, sine quibus aliquis salu tudo aquilo sem o qual não se consegue a salva
tem non consequitur. Unde praedestinatis conan- ção. E então preciso que os predestinados se es
dum est ad bene operandum et orandum, quia per forcem em agir bem e em rezar, pois é por esses
huiusmodi praedestinationis effectus certitudina- meios que o efeito da predestinação se realiza
liter impletur. Propter quod dicitur 2Pe 1,10: sa- com certeza. Por isso, se diz na segunda Carta de
tagite, ut per bona opera certam vestram voca- Pedro: “Esforçai-vos pelas boas obras para tomar
tionern et electionem faciatis. certa vossa vocação e eleição”.
Q u a n to a o Io, deve-se dizer que este argumen
A d primum ergo dicendum quod ratio ilia
to mostra que a predestinação não é ajudada pelas
ostendit quod praedestinatio non iuvatur preci
preces dos santos quanto à predestinação mesma.
bus sanctorum , quantum ad ipsam praedestina-
Q uanto a o 2o, deve-se dizer que alguém pode
tionem. ser ajudado por outro de duas maneiras: primeiro,
A d se c u n d u m dicendum quod aliquis dicitur
na medida em que recebe dele uma força; e ser
adiuvari per alium, dupliciter. Uno modo, inquan assim ajudado é próprio do fraco. Portanto, não
tum ab eo accipit virtutem: et sic adiuvari infirmi convém a Deus. É nesse sentido que é dito: “Quem
est, unde Deo non competit. Et sic intelligitur ajudou o Espírito do Senhor?”. Segundo, no senti
illud: Quis adiuvit spiritum Domini? Alio modo do de ser ajudado por alguém que executa sua ação,
dicitur quis adiuvari per aliquem, per quem exe como o senhor é ajudado por seu criado. Dessa
quatur suam operationem, sicut dominus per mi maneira, Deus é ajudado por nós na medida em
nistrum. Et hoc modo Deus adiuvatur per nos, que executamos o que decidiu, como está dito na
inquantum exequimur suam ordinationem, secun primeira Carta aos Coríntios: “Pois somos colabo
dum illud ICor 3,9: Dei enim adiutores sumus. radores de Deus”. E isto não resulta de uma defi
Neque hoc est propter defectum divinae virtutis: ciência do poder divino; mas, porque se vale das
sed quia utitur causis mediis, ut ordinis pulchri- causas intermediárias a fim de que nas coisas se
tudo servetur in rebus, et ut etiam creaturis dig conserve a beleza da ordem, e também para comu
nitatem causalitatis communicet. nicar às criaturas a dignidade de serem causas.
A d t e r tiu m dicendum quod secundae causae Q uanto ao 3o, deve-se dizer que as causas se
non possunt egredi ordinem causae primae uni gundas não podem escapar da ordem da causa pri
versalis, ut supra1 dictum est; sed ipsum exequun- meira, que é universal, como acima foi dito. Mas
tur. Et ideo praedestinatio per creaturas potest elas cumprem essa ordem. E assim, a predestinação
adiuvari, sed non impediri. pode ser ajudada pelas criaturas, não impedida”1.
1. Q. 19, a. 6; q. 22, a. 2, ad 1.
m. Se nos fosse permitido, no final desta questão, reunir os múltiplos elementos que tomam tão complexo o problema aí
tratado, poderíamos afirmar, contra a letra de Sto. Tomás, mas utilizando seus princípios, que todos os homens são escolhidos
e predestinados em Cristo. São escolhidos e predestinados pela vontade antecedente. Esta não é por si mesma um querer
absoluto, mas é unicamente o pecado que impede que ela se tome o querer absoluto que é a vontade conseqüente. Ora, para
o pecado não há nenhuma iniciativa divina, nenhuma programação, que seja anterior ao próprio pecado. Ao pecar — e deve
se dizer: obstinando-se até o final no pecado — , o homem escapa à predestinação divina, torna-se um réprobo. Somente em
seguida é ele reprovado por Deus, no sentido de que, absolutamente Deus não quer para ele o bem da vida eterna. Isto não
introduz nenhuma mudança em Deus, e não diminui em nada a total gratuidade da vida eterna, pois se Deus a quer para todos,
é por pura misericórdia e em virtude dos méritos de Cristo. Toda a história da salvação, que se desenrola para nós no tempo,
está presente em cada um de seus momentos voltados para a eternidade. De modo que o intolerável sentimento de que nosso
destino eterno está determinado de antemão é totalmente injustificado.
A r t ic u l u s 1
A r t ig o 1
Utrum liber vitae sit O livro da vida
idem quod praedestinatio é o mesmo que a predestinação?
A d pr im u m sic pr o c e d it u r . Videtur quod liber Q u a n t o a o p r im e ir o a r t i g o , a s sim s e p r o c e d e :
vitae non sit idem quod praedestinatio. parece que o livro da vida não é mesmo que a
1. Dicitur enim Eccli 24,32: Haec omnia liber predestinação.
vitae; Glossa1: idest novum et vetus Testamentum. 1. Com efeito, diz-se no Eclesiástico: “Tudo
Hoc autem non est praedestinatio. Ergo liber vi isso é o livro da vida”. A Glosa explica: “Isto é,
tae non est idem quod praedestinatio. o Novo e o Antigo Testamento”. Ora, não é isso
1. Art. praec.
2. Ibid.
R espondeo dicendum quod liber vitae, ut dic tinados os que têm a graça mas não alcançam a
tum est3, importât conscriptionem quandam sive glória. O livro da vida só se refere à glória.
notitiam electorum ad vitam. Eligitur autem ali- R e s p o n d o . Como foi dito, o livro da vida com
quis ad id quod non competit sibi secundum porta uma espécie de inscrição ou de conheci
suam naturam. Et iterum, id ad quod eligitur mento dos eleitos para a vida. Elege-se, pois, al
aliquis, habet rationem finis: non enim miles guém para aquilo que não lhe cabe em razão de
eligitur aut conscribitur ad hoc quod armetur, sua natureza. Ademais, aquilo para o qual alguém
sed ad hoc quod pugnet; hoc enim est proprium foi escolhido tem a razão de fim. Por exemplo,
officium ad quod militia ordinatur. Finis autem não se escolhe ou se inscreve um soldado para
supra naturam existens, est vita gloriae, ut su carregar armas, mas para que combata, pois esta
pra4 dictum est. Unde proprie liber vitae respicit é a função própria para a qual se ordena o exér
vitam gloriae. cito. Ora, já se disse acima, o fim que ultrapassa
a natureza é a vida gloriosa. Portanto, o livro da
A d primum ergo dicendum quod vita divina,
vida se refere propriamente à vida da glória.
etiam prout est vita gloriosa, est Deo naturalis.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
Unde respectu eius non est electio, et per con- vida divina, mesmo como vida gloriosa, é natural
sequens neque liber vitae. Non enim dicimus quod a Deus. A seu respeito não há eleição, por conse
aliquis homo eligatur ad habendum sensum, vel guinte nem livro da vida. Pois não dizemos que
aliquid eorum quae consequuntur naturam. alguém foi eleito para ter um sentido ou qualquer
Unde per hoc etiam patet solutio ad secundum. outra coisa própria da natureza.
Respectu enim vitae naturalis non est electio, Fica respondida a segunda obieção, pois em rela
neque liber vitae. ção à vida natural, não há eleição nem livro da vida.
A d tertium dicendum quod vita gratiae non Quanto ao 3o, deve-se dizer que a vida da
habet rationem finis, sed rationem eius quod est graça não tem razão de fim, mas de meio para
ad finem. Unde ad vitam gratiae non dicitur ali um fim. Assim, não se diz que alguém foi eleito
quis eligi, nisi inquantum vita gratiae ordinatur para a vida da graça, a não ser na medida em que
ad gloriam. Et propter hoc, illi qui habent gra- a vida da graça é ordenada à glória. Por isso, os
tiam et excidunt a gloria, non dicuntur esse electi que têm a graça mas não alcançam a glória não
simpliciter, sed secundum quid. Et similiter non são chamados eleitos em sentido absoluto, mas
dicuntur esse scripti simpliciter in libro vitae, sed sob certo aspecto. Igualmente, não se consideram
secundum quid; prout scilicet de eis in ordinatio- de modo absoluto inscritos no livro da vida, mas
ne et notitia divina existit, quod sint habituri ali- apenas de certo modo, na medida em que na
quem ordinem ad vitam aetemam, secundum par- ordenação e no conhecimento de Deus está indi
ticipationem gratiae. cado que terão certa ordenação à vida eterna,
segundo sua participação da graça.
A r t ic u l u s 3
A r t ig o 3
Utrum aliquis deleatur de libro vitae
Alguém pode ser apagado do livro da vida?
A d tertium sic proceditur. Videtur quod nul-
Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
lus deleatur de libro vitae. que ninguém pode ser apagado do livro da vida.
1. Dicit enim Augustinus, in XX de Civ. Dei1, 1. Com efeito, Agostinho escreve: “A pres
quod praescientia Dei, quae non potest falli, li ciência de Deus, que não pode se enganar, é o
ber vitae est. Sed a praescientia Dei non potest livro da vida”. Ora, nada pode ser subtraído à
aliquid subtrahi: similiter neque a praedestinatio- presciência de Deus, nem à sua predestinação.
ne. Ergo nec de libro vitae potest aliquis deleri. Logo, ninguém pode ser apagado do livro da vida.
2. Praeterea, quidquid est in aliquo, est in eo 2. Além disso, o que existe em algo, aí existe
per modum eius in quo est. Sed liber vitae est segundo o modo próprio dessa coisa. Ora, o livro
3. Ibid.
4. Q. 12, a. 4; q. 23, a. 1.
^ P a r a l l .: I Sent., d is t. 40, q. 1, a. 2, ad 5; q. 3, ad 3; III, dist. 31, q. 1, a. 2, q.la 3; ad Philipp., c. 4, lect. 1.
1. C. 15: ML 41, 681.
quid aeternum et immutabile. Ergo quidquid est da vida é algo eterno e imutável. Logo, tudo o
in eo, est ibi non temporaliter, sed immobiliter et que aí se encontra não pode ser temporal, mas
indelebiliter. imutável e indelével.
3. Praeterea, deletio scripturae opponitur. Sed 3. Ademais, apagar se opõe a escrever. Ora, nin
aliquis non potest de novo scribi in libro vitae. guém pode voltar a ser escrito no livro da vida de
Ergo neque inde deleri potest. novo. Logo, ninguém pode dele ser apagado.
E m sentido contrário, lemos no Salmo 68:
Sed contra est quod dicitur in Ps 68,29: de-
“Sejam apagados do livro da vida”.
leantur de libro viveníium.
Respondo. Alguns dizem: ninguém pode ser,
Respondeo dicendum quod quidam dicunt quod
verdadeiramente, apagado do livro da vida, mas
de libro vitae nullus potest deleri secundum rei
isso pode acontecer segundo a opinião dos ho
veritatem: potest tamen aliquis deleri secundum mens. É freqüente na Escritura dizer que uma
opinionem hominum. Est enim consuetum in coisa é feita quando se torna conhecida. Segundo
Scripturis ut aliquid dicatur fieri, quando innotes- este modo de falar, diz-se de alguns que estão
cit. Et secundum hoc, aliqui dicuntur esse scripti inscritos no livro da vida na medida em que os
in libro vitae, inquantum homines opinantur eos homens pensam que aí figuram, por causa de sua
ibi scriptos, propter praesentem iustitiam quam justiça presente. Quando, porém, aparece, nesta
in eis vident. Sed quando apparet, vel in hoc sae- vida ou na futura, que decaíram desta justiça, diz-
culo vel in futuro, quod ab hac iustitia exciderunt, se que dele foram apagados. É assim que a Glosa
dicuntur inde deleri. Et sic etiam exponitur in explica esta eliminação, a propósito da palavra
Glossa2 deletio talis, super illud Ps 68: deleantur do Salmo 68: “Sejam apagados do livro da vida”.
de libro viventium. Mas não ser apagado do livro da vida é dado
Sed quia non deleri de libro vitae ponitur inter como recompensa dos justos, de acordo com o
praemia iustorum, secundum illud Ap 3,5, qui Apocalipse: “Assim o vencedor se trajará com
vestes brancas; não apagarei seu nome do livro
vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non de-
da vida”. Por outro lado, o que é prometido aos
lebo nomen eius de libro vitae; quod autem
santos não se encontra unicamente na opinião dos
sanctis repromittitur, non est solum in hominum homens; por essa razão, pode-se dizer que ser
opinione; potest dici quod deleri vel non deleri apagado ou não do livro da vida deve se referir
de libro vitae, non solum ad opinionem homi não apenas à opinião humana, mas também à rea
num referendum est, sed etiam quantum ad rem. lidade. O livro da vida é a inscrição daqueles que
Est enim liber vitae conscriptio ordinatorum in estão ordenados à vida eterna; e esta ordenação
vitam aeternam. Ad quam ordinatur aliquis ex procede de dois fatores: da predestinação divina,
duobus: scilicet ex praedestinatione divina et e tal ordenação nunca falha, e da graça. Pois,
haec ordinatio nunquam deficit; et ex gratia. todo aquele que tem a graça é por isso mesmo,
Quicumque enim gratiam habet, ex hoc ipso est digno da vida eterna. Mas esta ordenação às ve
dignus vita aeterna. Et haec ordinatio deficit zes falha; pois alguns que são ordenados pela
interdum: quia aliqui ordinati sunt ex gratia graça a receber a vida eterna, dela decaem pelo
habita ad habendum vitam aeternam, a qua ta pecado mortal. Assim, aqueles que estão destina
men deficiunt per peccatum mortale. Illi igitur dos a possuir a vida eterna pela predestinação
qui sunt ordinati ad habendum vitam aeternam divina estão inscritos no livro da vida; pois aí se
encontram inscritos como devendo possuir a vida
ex praedestinatione divina, sunt simpliciter scripti
eterna em si mesma. E estes nunca são apagados
in libro vitae: quia sunt ibi scripti ut habituri
do livro da vida. Contudo, os que são ordenados
vitam aeternam in seipsa. Et isti nunquam de-
a receber a vida eterna não pela predestinação
lentur de libro vitae. Sed illi qui sunt ordinati ad divina, mas apenas pela graça, dizemos que estão
habendum vitam aeternam, non ex praedestina inscritos no livro da vida não absolutamente, mas
tione divina, sed solum ex gratia, dicuntur esse sob certo aspecto; pois aí estão inscritos como
scripti in libro vitae, non simpliciter, sed secun devendo receber a vida eterna não em si mesma,
dum quid: quia sunt ibi scripti ut habituri vitam mas em sua causa. E eles podem ser apagados do
3. In corpore.
a. O que tom a importante e difícil a questão do “Livro da Vida” é o problema que nele se examina: as pessoas que terão
recebido a graça na Terra, talvez em alto grau, e terão merecido, por essa graça, a vida eterna, e que, tendo sido em seguida
infiéis à graça recebida, a ponto de obstinar-se definitivamente na rejeição do amor de Deus, são excluídas da vida eterna.
Houve agostinianos bastante radicais e intemperantes para afirmar que a pessoa que perde a graça nunca a teve! Solução
manifestamente falsa e herética, mas a lógica implacável da qual ela é o resultado não obriga a considerar a própria concepção
de predestinação da qual provém? Sto. Tomás propõe uma solução bem mais equilibrada, que Agostinho não teria certamente
desaprovado. Contudo, para o homem que possui a graça e que vive segundo a graça, como poderíamos sustentar que Deus
não “quis para ele o bem que é a vida eterna” ? A vida eterna já está contida na graça, não somente como em sua causa, mas
como já esboçada por essa graça, e, portanto, pela vontade divina de lhe conferir a mesma, ordena-se à vida eterna. O que
interrompe essa ordenação é unicamente o pecado, a respeito do qual lembramos que, para Sto. Tomás, sua iniciativa provém
exclusivamente da pessoa. No entanto, o mesmo ocorre com aquele que, desde o início e constantemente, recusa a graça, ainda
que isto seja menos manifesto, pois nesta graça que é Cristo também ele se ordena à vida eterna. Desse modo, o caso da graça
outorgada, perdida, reencontrada, para ser finalmente rejeitada, é um revelador das insolúveis dificuldades ligadas à concepção
de uma predestinação tal que comportaria em contrapartida a reprovação de alguns, consistindo nisto que eles não seriam
pessoalmente ordenados, por Deus, à vida eterna.
A r t ig o 1
A r t ic u l u s 1
Existe potência em Deus?
Utrum in Deo sit potentia
Quanto ao primeiro artigo, assim se procede:
A d pr im u m sic pr o c e d it u r . Videtur quod in Deo parece que em Deus não existe potência.
non sit potentia. 1. Com efeito, entre a matéria primeira e a po
1. Sicut enim prima materia se habet ad poten- tência, existe a mesma relação que entre Deus,
tiam, ita Deus, qui est agens primum, se habet ad agente primeiro, e o ato. Ora, a matéria primeira,
actum. Sed prima materia, secundum se conside- em si mesma, é sem nenhum ato. Logo, o agente
rata, est absque omni actu. Ergo agens primum, primeiro, que é Deus, não tem nenhuma potência.
quod est Deus, est absque potentia. 2. Além disso, segundo o Filósofo, no livro IX
2. P raeterea, secundum Philosophum, in IX da Metafísica, todo ato é melhor que sua potência;
Metaphys.', qualibet potentia melior est eius ac pois, a forma é melhor que a matéria, e a ação é
tus: nam forma est melior quam materia, et actio melhor que a potência ativa, pois é seu fim. Ora,
quam potentia activa; est enim finis eius. Sed nada é melhor do que o que está em Deus, pois
nihil est melius eo quod est in Deo: quia quid- tudo o que está em Deus é Deus, como já se de
quid est in Deo, est Deus, ut supra2 ostensum est. monstrou. Logo, nenhuma potência existe em Deus.
Ergo nulla potentia est in Deo. 3. Ademais, a potência é princípio de opera
3. P raeterea, potentia est principium opera- ção. Ora, a operação divina é sua essência, pois
tionis. Sed operatio divina est eius essentia: cum em Deus não existe acidente algum, uma vez que,
in Deo nullum sit accidens. Essentiae autem di- a essência divina não tem nenhum princípio. Logo,
vinae non est aliquod principium. Ergo ratio po- a Deus não convém a razão de potência.
tentiae Deo non convenit. 4. Ademais, já se provou antes que o entendi
4. P raeterea, supra3 ostensum est quod scien- mento de Deus e sua vontade são a causa das
tia Dei et voluntas eius sunt causa rerum. Causa coisas. Ora, causa e princípio são idênticos. Logo,
autem et principium idem sunt. Ergo non oportet não é preciso atribuir a Deus a potência, mas
in Deo assignare potentiam, sed solum scientiam apenas o entendimento e a vontade.
E m sentido contrário, lemos no Salmo 88: “És
et voluntatem.
poderoso, Senhor, e tua verdade te envolve”.
Sed contra est quod dicitur in Ps 88,9: Potens
Respondo. Existem duas potências: a potência
es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
passiva, que não se encontra de modo nenhum em
Respondeo dicendum quod duplex est poten
Deus, e a potência ativa, que se deve atribuir a
tia: scilicet passiva, quae nullo modo est in Deo; Deus em sumo grau. Pois é claro que cada um, na
et activa, quam oportet in Deo summe ponere. sua medida em que está em ato e perfeito, é prin
Manifestum est enim quod unumquodque, secun cípio ativo de algo; mas é passivo na medida em
dum quod est actu et perfectum, secundum hoc que é deficiente e imperfeito. Ora, já se demons
est principium activum alicuius: patitur autem trou acima que Deus é ato puro, que é absoluta e
unumquodque, secundum quod est deficiens et universalmente perfeito, que nele não há lugar para
imperfectum. Ostensum est autem supra4 quod nenhuma imperfeição. Donde lhe cabe ao máxi
Deus est purus actus, et simpliciter et univer- mo ser um princípio ativo, e de maneira nenhuma
saliter perfectus; neque in eo aliqua imperfectio passivo. Ora, a razão de princípio ativo convém à
locum habet. Unde sibi maxime competit esse potência ativa. Porque a potência ativa é um prin
principium activum, et nullo modo pati. Ratio cípio de ação sobre outro; ao passo que a potência
autem activi principii convenit potentiae acti- passiva é um princípio passivo em relação ao
A rtic u lu s 2 A r t ig o 2
A d secundum sic proceditur. Videtur quod Quanto ao segundo, assim se procede: parece
potentia Dei non sit infinita. que a potência de Deus n ã o é infinita.
9. Q. 3, a. 5.
10. Loco eit. in arg.
11. Ibid., c. 10: 267, b, 9-26.
o Parte III, q. 13, a. 1; I Sent., dist. 42, q. 2, a. 2; III, dist. 1, q. 2, a. 3; Cont. Gent. II, 22, 25; De Pot., q. 1, a.
P a r a ll.:
J 7; q. 5, a. 3; Quodlib. Ill, q. 1, a. 1; V, q. 2, a. 1; XII, q. 2, a. 1; VI Ethic., lect. 2.
1. Moveri enim et pati aliquid omnium est. 1. Com efeito, ser movido e ser passivo é
Sed hoc Deus non potest: est enim immobilis, ut próprio de tudo. Ora, isso não cabe a Deus,
supra1 dictum est. Non igitur est omnipotens. pois é imóvel, como acima foi dito. Logo, não
2. P r a e t e r e a , peccare aliquid agere est. Sed é onipotente.
Deus non potest peccare, neque seipsum nega- 2. A lé m d is s o , pecar é um agir. Ora, Deus não
re, ut dicitur 2Ti 2,13. Ergo Deus non est om pode pecar, nem “renegar-se a si mesmo”, como
nipotens. se diz na segunda Carta a Timóteo. Logo, Deus
3. P r a e t e r e a , de Deo dicitur2 quod omnipo- não é onipotente.
tentiam suam parcendo maxime et miserando ma- 3. A d em a is , diz-se de Deus que “mostra sua
nifestat. Ultimum igitur quod potest divina po- onipotência sobretudo perdoando e praticando
tentia, est parcere et misereri. Aliquid autem est a misericórdia”. Assim, o máximo que pode a po
multo maius quam parcere et misereri; sicut crea- tência divina é o perdão e a misericórdia. Ora,
re alium mundum, vel aliquid huiusmodi. Ergo existem coisas muito maiores do que perdoar
Deus non est omnipotens. e ter misericórdia; por exemplo, criar outro mundo
4. P r a e t e r e a , super illud ICor 1,20, stultam ou algo semelhante. Logo, Deus não é onipotente.
fecit Deus sapientiam huius mundi, dicit Glos- 4. A d e m a is , sobre as palavras da primeira Carta
sa3: sapientiam huius mundi fecit Deus stultam, aos Coríntios: “Deus tomou louca a sabedoria do
ostendendo possibile, quod illa impossibile iu- mundo?”, a Glosa diz: “Mostrando possível o que
dicabat. Unde videtur quod non sit aliquid iudi- esta sabedoria julgava impossível”. Parece, pois,
candum possibile vel impossibile secundum in que não se deve julgar possível ou impossível
feriores causas, prout sapientia huius mundi segundo as causas inferiores, como julga a sabe
iudicat; sed secundum potentiam divinam. Si doria deste mundo, mas segundo a potência divi
igitur Deus sit omnipotens, omnia erunt possibi- na. Portanto, se Deus é onipotente, tudo será
lia. Nihil ergo impossibile. Sublato autem impos- possível. Nada haverá que seja impossível. Ora,
sibili, tollitur necessarium: nam quod necesse negado o impossível, nega-se também o necessá
rio, pois o que é necessário ser é impossível que
est esse, impossibile est non esse. Nihil ergo erit
não seja. Não haveria, então, nada necessário nas
necessarium in rebus, si Deus est omnipotens.
coisas, se Deus fosse onipotente. Ora, isso é im
Hoc autem est impossibile. Ergo Deus non est
possível. Logo, Deus não é onipotente.
omnipotens.
Em se n t id o c o n t r á r io , está o que diz o Evan
S ed c o n t r a est quod dicitur Lc 1,37: non erit
gelho de Lucas: “Nenhuma palavra é impossível
impossibile apud Deum omne verbum.
a Deus”.
R e s p o n d e o dicendum quod communiter confi-
R es po n d o . Em geral, todos confessam que Deus
tentur omnes Deum esse omnipotentem. Sed ra-
é onipotente. Mas parece difícil determinar a ra
tionem omnipotentiae assignare videtur difficile. zão da onipotência. Pois pairam dúvidas sobre o
Dubium enim potest esse quid comprehendatur conteúdo desta afirmação: Deus pode todas as
sub ista distributione, cum dicitur omnia posse coisas. Mas, bem considerando, já que a potência
Deum. Sed si quis recte consideret, cum potentia se refere ao possível, quando se diz: Deus tudo
dicatur ad possibilia, cum Deus omnia posse di pode, o mais correto é entender que pode tudo o
citur, nihil rectius intelligitur quam quod possit que é possível e por isso se diz onipotente.
omnia possibilia, et ob hoc omnipotens dicatur. Ora, segundo o Filósofo, no livro V da Meta
Possibile autem dicitur dupliciter, secundum física, o possível tem dupla acepção. Primeira, com
Philosophum, in V Metaphys.4. Uno modo, per relação a alguma potência. Por exemplo, é possí
respectum ad aliquam potentiam: sicut quod sub- vel ao homem o que está sujeito a sua potência.
ditur humanae potentiae, dicitur esse possibile Mas não se pode dizer que Deus seja onipotente
homini. Non autem potest dici quod Deus dicatur porque pode tudo o que é possível à natureza cria
omnipotens, quia potest omnia quae sunt possibi- da, pois a potência divina se estende a muito mais.
1. Q. 2, a. 3; q. 9, a. 1.
2. In collecta Domin. X post. Pentecost.
3. Ex Comm, supposit. sub nomine Ambrosii: ML 17, 189 A.
4. C. 12: 1019, a, 33-34; 1020, a, 1-2.
lia naturae creatae: quia divina potentia in plura Mas dizer que Deus pode tudo o que é possível à
extenditur. Si autem dicatur quod Deus sit omni- potência divina é um círculo vicioso. Pois, seria
potens, quia potest omnia quae sunt possibilia suae dizer que Deus é onipotente porque pode tudo o
potentiae, erit circulatio in manifestatione omnipo- que pode. Portanto, deve-se dizer que Deus é cha
tentiae: hoc enim non erit aliud quam dicere quod mado onipotente porque pode absolutamente todo
Deus est omnipotens, quia potest omnia quae po o possível, o que é outra maneira de conceber o
test. Relinquitur igitur quod Deus dicatur omnipo possível. Ora, uma coisa é possível ou impossível
tens, quia potest omnia possibilia absolute, quod absolutamente segundo a relação dos termos: pos
est alter modus dicendi possibile. Dicitur autem sível, porque o predicado é compatível com o su
aliquid possibile vel impossibile absolute, ex habi- jeito, por exemplo, que Sócrates esteja sentado; o
tudine terminorum: possibile quidem, quia praedi- impossível absolutamente significa que o predi
catum non répugnât subiecto, ut Socratem sedere; cado é incompatível com o sujeito, por exemplo,
impossibile vero absolute, quia praedicatum répug que o homem seja um asno.
nât subiecto, ut hominem esse asinum. Como, no entanto, todo agente produz algo
Est autem considerandum quod, cum unum- semelhante a si próprio, é preciso considerar que
quodque agens agat sibi simile, unicuique poten a toda potência ativa corresponde um possível
tiae activae corresponds possibile ut obiectum como objeto próprio, conforme à razão do ato
proprium, secundum rationem illius actus in quo sobre o qual se funda a potência ativa. Por exem
fundatur potentia activa: sicut potentia calefactiva plo, a potência de esquentar se refere, como a seu
refertur, ut ad proprium obiectum, ad esse calefac- objeto próprio, ao que é suscetível de aquecimen
tibile. Esse autem divinum super quod ratio divi- to. Ora, o ser divino sobre o qual se funda a
nae potentiae fundatur, est esse infinitum, non razão de potência divina é um ser infinito, e não
limitatum ad aliquod genus entis, sed praehabens limitado por qualquer gênero do ser, pois pré-
in se totius esse perfectionem. Unde quidquid po contém em si a perfeição de todo ser. Por conse
test habere rationem entis, continetur sub pos- guinte, tudo o que pode ter a razão de ente se
sibilibus absolutis, respectu quorum Deus dicitur encontra contido nos possíveis absolutos, em re
omnipotens. lação aos quais Deus é chamado onipotente.
Nihil autem opponitur rationi entis, nisi non Ora, nada se opõe à razão de ente, senão o
ens. Hoc igitur répugnât rationi possibilis absoluti, não-ente. Logo, o que é incompatível com a ra
quod subditur divinae omnipotentiae, quod im- zão de possível absoluto, sujeito à onipotência
plicat in se esse et non esse simul. Hoc enim om divina, é o que implica em si mesmo simultanea
nipotentiae non subditur, non propter defectum di mente o ser e o não-ser. Isto não está sujeito à
vinae potentiae; sed quia non potest habere ratio onipotência divina, não em razão de uma defi
nem factibilis neque possibilis. Quaecumque igitur ciência dela, mas porque não pode ter a razão de
contradictionem non implicant, sub illis possibilibus factível nem de possível. Assim, todas as coisas
continentur, respectu quorum dicitur Deus omni que não implicam contradição estão compreendi
potens. Ea vero quae contradictionem implicant, das entre os possíveis em relação às quais Deus
sub divina omnipotentia non continentur; quia non é chamado onipotente. Quanto às coisas que im
possunt habere possibilium rationem. Unde con- plicam contradição, não estão compreendidas na
venientius dicitur quod non possunt fieri, quam onipotência divina, pois não comportam a razão
quod Deus non potest eafacere. — Neque hoc est de possíveis. Por conseguinte, convém mais dizer
contra verbum Angeli dicentis: non erit impossibi delas que não podem ser feitas, do que dizer:
le apud Deum omne verbum. Id enim quod contra Deus não pode fazê-las. — Tal doutrina não con
dictionem implicat, verbum esse non potest: quia tradiz a palavra do anjo: “A Deus nenhuma pala
nullus intellectus potest illud concipere. vra é impossível”. Pois o que implica contradição
A d pr im u m ergo dicendum quod Deus dicitur não pode ser palavra, porque nenhum intelecto
omnipotens secundum potentiam activam, non pode concebê-la.
secundum potentiam passivam, ut dictum est5. Un Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que Deus
de, quod non potest moveri et pati, non répugnât é onipotente segundo a potência ativa, não se
omnipotentiae. gundo a passiva, como foi dito. Por conseguinte,
Ad s e c u n d u m dicendum quod peccare est que não possa ser movido ou ser passivo não é
deficere a perfecta actione: unde posse peccare incompatível com a onipotência.
est posse deficere in agendo, quod répugnât om- Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que pecar é falhar
nipotentiae. Et propter hoc, Deus peccare non na perfeição do ato; em conseqüência, poder pecar
potest, qui est omnipotens. Quamvis Philosophus é poder falhar no agir, o que é incompatível com
dicat, in IV Topic.6, quod potest Deus et studio a onipotência. Por isso Deus não pode pecar, ele
sus prava agere. Sed hoc intelligitur vel sub con- que é onipotente. No entanto, o Filósofo escreve
ditione cuius antecedens sit impossibile, ut puta no livro IV dos Tópicos: “Deus e o sábio podem
si dicamus quod potest Deus prava agere si ve praticar atos maus”. Isto, porém, se deve enten
to: nihil enim prohibet conditionalem esse ve- der como uma proposição condicional cujo ante
ram, cuius antecedens et consequens est impos cedente é impossível; por exemplo quando se diz
que Deus pode praticar o mal, se quiser. Nada
sibile; sicut si dicatur, si homo est asinus, habet
impede que uma proposição condicional seja
quatuor pedes. Vel ut intelligatur quod Deus
verdadeira mesmo que seu antecedente e seu con
potest aliqua agere, quae nunc prava videntur;
seqüente sejam impossíveis; por exemplo, se o
quae tarnen si ageret, bona essent. Vel loquitur
homem fosse um burro teria quatro patas. Ou
secundum comunem opinionem gentilium, qui então, quer dizer que Deus pode fazer coisas apa
homines dicebant transferri in Deos, ut Iovem rentemente más, que no entanto seriam boas, se
vel Mercurium. as fizesse. Ou então, fala segundo a opinião co
Ad ter tiu m dicendum quod Dei omnipotentia mum dos gentios, que diziam poderem os ho
ostenditur maxime in parcendo et miserando, quia mens ser divinizados, como Júpiter ou Mercúrio.
per hoc ostenditur Deum habere summam po- Q u a n to ao 3o, deve-se dizer que a onipotência
testatem, quod libere peccata dimittit: eius enim de Deus se manifesta sobretudo perdoando e pra
qui superioris legi astringitur, non est libere pecca ticando a misericórdia, porque, por essas ações, se
ta condonare. — Vel quia, parcendo hominibus et mostra que Deus tem o supremo poder: ele perdoa
miserando, perducit eos ad participationem infi- livremente os pecados. Quem está ligado à lei de
niti boni, qui est ultimus effectus divinae virtutis. um superior não pode livremente perdoar os peca
— Vel quia, ut supra7 dictum est, effectus divinae dos. — Ou, então, porque perdoando os homens e
misericordiae est fundamentum omnium divino- praticando a misericórdia, Deus os conduz à par
rum operum: nihil enim debetur alicui nisi prop ticipação do bem infinito, que é o efeito supremo
ter id quod est datum ei a Deo non debitum. In do poder divino. — Ou ainda porque, como foi
hoc autem maxime divina omnipotentia manifes- dito antes, o efeito da misericórdia divina é o fun
tatur, quod ad ipsam pertinet prima institutio om damento de todas as obras divinas, pois nada a
nium bonorum. ninguém é devido a não ser em razão daquilo que
Ad q u a rtu m dicendum quod possibile absolu- lhe foi dado gratuitamente por Deus. Ora, a onipo
tum non dicitur neque secundum causas superio tência divina se manifesta sobretudo em que a ela
pertence a primeira instituição de todos os bens.
res, neque secundum causas inferiores; sed se
Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que não se afirma
cundum seipsum. Possibile vero quod dicitur se
o possível absoluto nem em relação às causas
cundum aliquam potentiam, nominatur possibile superiores, nem em relação às inferiores, mas em
secundum proximam causam. Unde ea quae im si mesmo. Ao passo que o que é possível em re
mediate nata sunt fieri a Deo solo, ut creare, ius- lação a alguma potência é chamado possível em
tificare, et huiusmodi, dicuntur possibilia secun relação à sua causa próxima. Quando se trata de
dum causam superiorem: quae autem nata sunt coisas cuja natureza exige ter a Deus por único
fieri a causis inferioribus, dicuntur possibilia se autor, como a criação, a justificação etc., diz-se
cundum causas inferiores. Nam secundum condi- que são possíveis em relação à causa superior.
tionem causae proximae, effectus habet contin- Ao contrário, das que podem ser realizadas pelas
gentiam vel necessitatem, ut supra8 dictum est. In causas inferiores diz-se que são possíveis em re-
6. C. 5: 126, a, 34-35.
7. Q. 21, a. 4.
8. Q. 14, a. 13, ad 1.
hoc autem reputatur stulta mundi sapientia, quod lação a estas causas. Pois é segundo a condição
ea quae sunt impossibilia naturae, etiam Deo da causa próxima que o efeito comporta contin
impossibilia iudicabat. Et sic patet quod omnipo- gência ou necessidade, como acima foi dito. De
tentia Dei impossibilitatem et necessitatem a re clara-se louca a sabedoria do mundo, porque jul
bus non excludit. gava ser impossível ao próprio Deus o que é im
possível à natureza. Vemos assim que a onipotên
A r t ic u l u s 4 cia de Deus não exclui das coisas nem a impos
sibilidade nem a necessidade.
Utrum Deus possit facere
quod praeterita non fuerint
A r t ig o 4
Ad Videtur quod Deus
qu a rtu m sic p r o c e d it u r .
Deus pode fazer que
possit facere quod praeterita non fuerint. coisas passadas não tenham existido?
1. Quod enim est impossibile per se, magis est
impossibile quam quod est impossibile per acci- Q u a n to a o q u a r t o , a ssim s e p r o c e d e : parece
dens. Sed Deus potest facere id quod est impos que Deus pode fazer que coisas passadas não
sibile per se, ut caecum illuminare, vel mortuum tenham existido.
resuscitare. Ergo multo magis potest Deus facere 1. Com efeito, o que é impossível por si é
illud quod est impossibile per accidens. Sed prae mais impossível do que é impossível por aciden
terita non fuisse, est impossibile per accidens: te. Ora, Deus pode realizar o que é impossível
accidit enim Socratem non currere esse impossi por si; por exemplo, recuperar a vista a um cego
bile, ex hoc quod praeteriit. Ergo Deus potest ou ressuscitar um morto. Logo, com muito mais
facere quod praeterita non fuerint. razão pode realizar o impossível por acidente. Ora,
2. P r a e t e r e a , quidquid Deus facere potuit, po que as coisas passadas não tenham existido, isso
é impossível por acidente; que Sócrates, por exem
test: cum eius potentia non minuatur. Sed Deus
plo, não tenha corrido é impossível por acidente,
potuit facere, antequam Socrates curreret, quod
pelo fato de que já passou. Logo, Deus pode fa
non curreret. Ergo, postquam cucurrit, potest Deus
zer que coisas passadas não tenham existido.
facere quod non cucurrerit.
2. A lé m d is s o , tudo o que Deus pôde fazer, Ele
3 . P r a e t e r e a , caritas est maior virtus quam
o pode, pois sua potência não se encontra diminuí
virginitas. Sed Deus potest reparare caritatem
da. Ora, Deus pôde fazer, antes que Sócrates cor
amissam. Ergo et virginitatem. Ergo potest facere resse, que não corresse. Logo, depois que correu,
quod ilia quae corrupta fuit, non fuerit corrupta. Deus pode fazer que não tenha corrido.
S e d c o n t r a est quod Hieronymus dicit1: cum
3. A d e m a is , o amor é uma virtude maior do que
Deus omnia possit, non potest de corrupta fa ce a virgindade. Ora, Deus pode restabelecer o amor
re incorruptam. Ergo eadem ratione non potest perdido. Logo, também a virgindade, e pode fazer
facere de quocumque alio praeterito, quod non com que aquela que foi violada não o tenha sido.
fuerit. E m sen tid o contrário , Jerônimo escreve: “Deus,
R e s p o n d e o dicendum quod, sicut supra2 dic que pode tudo, não pode fazer que uma mulher
tum est, sub omnipotentia Dei non cadit aliquid violada seja não-violada”. Logo, pela mesma ra
quod contradictionem implicat. Praeterita autem zão, não pode fazer de algo passado que não te
non fuisse, contradictionem implicat. Sicut enim nha existido.
contradictionem implicat dicere quod Socrates R e s p o n d o . Como foi dito acima, o que implica
sedet et non sedet, ita, quod sederit et non sederit. contradição não está sob a onipotência de Deus.
Dicere autem quod sederit, est dicere quod sit Ora, que as coisas passadas não tenham existido
praeteritum: dicere autem quod non sederit, est implica contradição. Com efeito, assim como há
dicere quod non fuerit. Unde praeterita non fuis contradição em dizer que Sócrates está e não está
se, non subiacet divinae potentiae. Et hoc est sentado, também há em dizer que esteve e não
4 P a r a ll.: II-II, q. 152, a. 3, ad 3; I Sent., dist. 42, q. 2, a. 2; Cont. Gent. II, 25; De Pot., q. 1, a. 3, ad 9; Quodlib. V, q.
^ 2, a. 1; VI Ethic., lect. 2.
1. De Custodia Virginit., ad Eustoch., ep. 22: M L 22, 397.
2. Art. praec.; et q. 7, a. 2, ad 1.
quod Augustinus dicit, contra Faustum3: Quis- esteve sentado. Ora, dizer que ele esteve sentado
quis ita dicit: “Si Deus omnipotens est, faciat ut é declarar uma coisa passada; dizer que não este
quae facta sunt, facta non fuerint", non videt ve é dizer que essa coisa passada não existiu.
hoc se dicere: “si Deus omnipotens est, faciat Então, que as coisas passadas não tenham existi
ut ea quae vera sunt, eo ipso quod vera sunt, do, isto não está na dependência da potência di
falsa sint". Et Philosophus dicit, in VI Ethic.4, vina. E o que assevera Agostinho: “Aquele que
quod hoc solo privatur Deus, ingenita facere diz: ‘Se Deus é onipotente, faça que o que foi
quae sunt facta. feito não tenha sido feito’, não percebe o que está
Ad pr im u m ergo dicendum quod, licet praete- dizendo: ‘Se Deus é onipotente que ele faça que
o que é verdadeiro, enquanto tal, seja falso’. E o
rita non fuisse sit impossibile per accidens, si
Filósofo escreve no livro VI da Ética: “A Deus só
consideretur id quod est praeteritum, idest cursus
lhe falta isso: tomar não feito o que foi feito”.
Socratis; tamen, si consideretur praeteritum sub Q u a nto ao Io, portanto, deve-se dizer que em
ratione praeteriti, ipsum non fuisse est impossibi bora seja impossível por acidente que o passado
le non solum per se, sed absolute, contradictio- não tenha existido, se se considera o que já pas
nem implicans. Et sic est magis impossibile quam sou, por exemplo, a corrida de Sócrates, entretanto
mortuum resurgere, quod non implicat contradic- se se considera o passado como tal, é impossível
tionem: quod dicitur impossibile secundum ali- que não tenha existido, não só por si, mas absolu
quam potentiam, scilicet naturalem. Talia enim tamente, pois implica contradição. Assim, é mais
impossibilia divinae potentiae subduntur. impossível do que a ressurreição de um morto, o
Ad se cu n d u m dicendum quod sicut Deus, quan que não implica contradição e se diz impossível
tum est ad perfectionem divinae potentiae, omnia com relação a certa potência, a da natureza. Tais
potest, sed quaedam non subiacent eius poten impossibilidades estão sujeitas à potência de Deus.
tiae, quia deficiunt a ratione possibilium; ita, si Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que Deus pode
attendatur immutabilitas divinae potentiae, quid- tudo em razão da perfeição de sua potência; no
quid Deus potuit, potest; aliqua tamen olim ha- entanto, existem coisas que não estão sujeitas à
buerunt rationem possibilium, dum erant fienda, sua potência, porque lhes falta a razão do possí
quae iam deficiunt a ratione possibilium, dum vel. Assim, ao considerarmos a imutabilidade da
potência divina, Deus pode tudo o que pôde; certas
sunt facta. Et sic dicitur Deus ea non posse, quia
coisas, porém, foram possíveis outrora, quando
ea non possunt fieri.
eram factíveis; e hoje não mais o são, porque já
Ad ter tiu m dicendum quod omnem corruptio-
foram feitas. E assim, Deus não pode fazê-las,
nem mentis et corporis Deus auferre potest a porque não podem ser feitas.
muliere corrupta: hoc tamen ab ea removeri non Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que Deus pode re
poterit, quod corrupta non fuerit. Sicut etiam ab tirar toda mancha da alma do corpo da mulher vio
aliquo peccatore auferre non potest quod non pec- lada, mas não pode remover que não tenha sido
caverit, et quod caritatem non amiserit. violada e assim também não pode retirar de um
pecador que não tenha pecado e perdido o amor.
A r t ic u l u s 5
A r t ig o 5
Utrum Deus possit facere quae non facit
Deus pode fazer as coisas que não faz?
Ad q u in tu m sic p r o c e d it u r . Videtur quod Deus Q u a n t o a o q u i n t o , a s sim s e p r o c e d e : parece
non possit facere nisi ea quae facit. que não pode fazer as coisas que não faz.
1. Deus enim non potest facere quae non praes- 1. Com efeito, Deus não pode fazer o que não
civit et praeordinavit se facturum. Sed non praes- previu nem predeterminou que o faria. Ora, Deus
civit neque praeordinavit se facturum, nisi ea quae só previu e predeterminou as coisas que faz. Lo
facit. Ergo non potest facere nisi ea quae facit. go, só pode fazer o que faz.
1. Q. 19, a. 3, 4.
2. Q. 21, a. 4.
proportionatus rebus propter finem factis, sapien- sabedoria do agente está limitada a uma ordem
tia facientis limitatur ad aliquem determinatum determinada. A bondade divina, todavia, é um
ordinem. Sed divina bonitas est finis impropor- fim que ultrapassa, acima de qualquer proporção,
tionabiliter excedens res creatas. Unde divina as coisas criadas. Por conseguinte, a sabedoria
sapientia non determinatur ad aliquem certum divina não está determinada a uma ordem de
ordinem rerum, ut non possit alius cursus rerum coisas, a tal ponto que dela não possa decorrer
ab ipsa effluere. Unde dicendum est simpliciter um outro curso das coisas. Temos então de dizer
quod Deus potest alia facere quam quae facit. de modo absoluto que Deus pode fazer algo di
ferente do que faz.
A d p rim u m ergo dicendum quod in nobis, in
Q u a n t o ao Io, portanto, deve-se dizer que em
quibus est aliud potentia et essentia a voluntate
nós, a potência e a essência são distintas da von
et intellectus, et iterum intellectus aliud a sa
tade e do intelecto; sendo uma coisa o intelecto,
pientia, et voluntas aliud a iustitia, potest esse e outra a sabedoria; uma coisa a vontade, e outra
aliquid in potentia, quod non potest esse in vo a justiça; assim, algo pode estar em potência, e
luntate iusta, vel in intellectu sapiente. Sed in não na vontade justa ou no intelecto sábio. Em
Deo est idem potentia et essentia et voluntas et Deus, no entanto, a potência e a essência, a von
intellectus et sapientia et iustitia. Unde nihil po tade e o intelecto, a sabedoria e a justiça são a
test esse in potentia divina, quod non possit esse mesma coisa. De modo que nada pode estar na
in voluntate iusta ipsius, et in intellectu sapiente potência divina que não possa estar em sua justa
eius. Tamen, quia voluntas non determinatur ex vontade e em seu sábio intelecto. Entretanto, como
necessitate ad haec vel ilia, nisi forte ex suppo- sua vontade não está determinada necessariamente
sitione, ut supra3 dictum est; neque sapientia Dei a isto ou aquilo, a não ser condicionalmente, como
et iustitia determinantur ad hunc ordinem, ut acima foi dito, e como, acabamos de dizer, a sa
supra4 dictum est; nihil prohibet esse aliquid in bedoria de Deus e sua justiça não estão determi
potentia Dei, quod non vult, et quod non conti- nadas a tal ordem, nada impede que exista na
netur sub ordine quem statuit rebus. Et quia po potência de Deus algo que não queira e que não
tentia intelligitur ut exequens, voluntas autem ut esteja contido na ordem que estabeleceu para as
imperans, et intellectus et sapientia ut dirigens, coisas. E dado que a potência é concebida como
quod attribuitur potentiae secundum se conside- a que executa, a vontade como a que manda, o
ratae, dicitur Deus posse secundum potentiam intelecto e a sabedoria como os que dirigem: por
isso, o que se atribui à potência considerada em
absolutam. Et huiusmodi est omne illud in quo
si mesma, Deus o pode segundo sua potência
potest salvari ratio entis, ut supra5 dictum est.
absoluta. E isto é tudo aquilo em que se pode
Quod autem attribuitur potentiae divinae secun salvar a razão de ente, como acima foi dito. Mas,
dum quod exequitur imperium voluntatis iustae, quanto ao que se atribui à potência divina enquan
hoc dicitur Deus posse facere de potentia ordi- to executora do querer da vontade justa, Deus
nata. Secundum hoc ergo, dicendum est quod pode fazê-lo em sua potência ordenadaa. Assim,
Deus potest alia facere, de potentia absoluta, de acordo com essa distinção, deve-se dizer que
quam quae praescivit et praeordinavit se factu- Deus pode, de potência absoluta, fazer algo dife-
3. Q. 19, a. 3.
4. In corpore.
5. Art. 3.
a. A “potência ordenada” não é uma potência diversa da “potência absoluta”: é a “potência absoluta" recolocada no
contexto existencial do plano que Deus livremente concebeu e quis desde toda a eternidade.
Depois de Sto. Tomás, e cada vez mais à medida que a escolástica se degrada em nominalismo, a noção de “potência
absoluta” assumirá um lugar cada vez maior e despropositado. Sendo na origem apenas uma distinção de razão, destinada a
dar a conhecer na ação de Deus, que é una e infinitamente simples, a parte respectiva do pensamento que concebe e dirige,
do querer que impulsiona e da potência que realiza, dela se fez pouco a pouco uma abstração realizada, concebendo a potência
em Deus como uma força cega e arbitrária, regra suprema do bem e do mal, ela própria nem boa nem má. Chega-se assim
à concepção de um Deus tirânico, que não ama e que é impossível amar. Outros, em contrapartida, queriam retirar-lhe sua
onipotência e negar a radical dependência, da criatura ao criador que ela implica. A verdade é que a sabedoria, o amor e a
potência são uma única coisa em Deus, de modo que a mais ínfima, assim como a mais bela de suas obras traz, de maneira
indissociável, a marca desses três atributos inseparáveis.
rum: non tarnen potest esse quod aliqua faciat, rente do que previu e predeterminou que faria; e,
quae non praesciverit et praeordinaverit se fac- no entanto, é impossível que faça coisas que não
turum. Quia ipsum facere subiacet praescientiae havia previsto nem predeterminado fazer. Porque
et praeordinationi: non autem ipsum posse, quod o fazer está sujeito à presciência e à predetermi
est naturale. Ideo enim Deus aliquid facit, quia nação, porém não o poder que pertence à nature
vult: non tamen ideo potest, quia vult, sed quia za. Assim pois, Deus faz algo porque quer; entre
talis est in sua natura. tanto, não é porque quer que Ele pode, mas por
que está em sua natureza.
A d s e c u n d u m dicendum quod Deus non debet
Q u a n to ao 2o, deve-se dizer que Deus não deve
aliquid alicui nisi sibi. Unde, cum dicitur quod
nada a ninguém, a não ser a si próprio. Assim,
Deus non potest facere nisi quod debet, nihil quando se diz que Deus só pode fazer o que deve
aliud significatur nisi quod Deus non potest fa fazer, isto nada mais significa do que: Deus só
cere nisi quod ei est conveniens et iustum. Sed pode realizar o que é conveniente e justo para Si.
hoc quod dico conveniens et iustum, potest in- No entanto, quando digo conveniente e justo, pode
telligi dupliciter. Uno modo, sic quod hoc quod ser entendido de duas maneiras. Primeiro, quan
dico conveniens et iustum, prius intelligatur co- do digo conveniente e justo, entenda-se que estão
niungi cum hoc verbo est, ita quod restringatur unidos ao verbo é, e assim o sentido se restringe
ad standum pro praesentibus; et sic referatur ad às coisas presentes; desse modo referem-se à po
potentiam. Et sic falsum est quod dicitur: est tência. Nesse caso, a proposição é falsa, pois seu
enim sensus: Deus non potest facere nisi quod sentido é o seguinte: Deus só pode fazer o que é,
modo conveniens est et iustum. Si vero prius co- atualmente, conveniente e justo. Se, pelo contrá
niungatur cum hoc verbo potest, quod habet vim rio, os termos estiverem unidos primeiro ao ver
ampliandi, et postmodum cum hoc verbo est, bo pode, que tem maior amplitude, e somente em
significabitur quoddam praesens confusum: et seguida ao verbo é, daí resultará algo presente e
indeterminado, e a proposição será verdadeira
erit locutio vera, sub hoc sensu: Deus non potest
neste sentido: Deus não pode fazer nada que não
facere nisi id quod, si faceret, esset conveniens
seja conveniente e justo, se o fizesse.
et iustum. Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que embora o atual
A d ter tiu m dicendum quod, licet iste cursus curso das coisas seja determinado pelas coisas
rerum sit determinatus istis rebus quae nunc sunt, que presentemente existem, a sabedoria e a po
non tamen ad hunc cursum limitatur divina sa- tência divina não estão limitadas por isso a esse
pientia et potestas. Unde, licet istis rebus quae curso das coisas. Assim, mesmo que não existis
nunc sunt, nullus alius cursus esset bonus et con se curso melhor e mais conveniente para as coi
veniens, tamen Deus posset alias res facere, et sas que agora existem, no entanto Deus poderia
alium eis imponere ordinem. fazer outras coisas e lhes dar outro ordenamento.
A r t ic u l u s 6 A r t ig o 6
4. In corpore.
b. Sto. Tomás não insiste na citação de Agostinho alegada pelo objetante, e que suscitaria uma discussão, pois ele parece
fazer depender a geração do Filho da vontade livre do Pai. Contudo, não era este o lugar e o momento para tal discussão, e
ele se contenta em afirmar que, de qualquer modo, o caso da criatura é diferente.
A r t ic u l u s 1
A r t ig o 1
Utrum beatitudo Deo competat
A bem-aventurança convém a Deus?
Ad pr im u m sic pr o c e d it u r . Videtur quod beati
Q u a nto a o pr im eiro ar tig o , a ssim se pr o c ed e :
tudo Deo non conveniat.
parece que a bem-aventurança não convém a Deus.
1. Beatitudo enim, secundum Boetium, in III
1. Com efeito, segundo Boécio, a bem-aventu-
de Consol.1, est status omnium bonorum aggre
rança é “um estado que resulta da reunião de
g a tio n perfectus. Sed aggregatio bonorum non
todos os bens”. Ora, em Deus não existe reunião
habet locum in Deo, sicut nec compositio. Ergo
de bens nem qualquer composição. Logo, a bem-
Deo non convenit beatitudo.
2 . P r a e t e r e a , beatitudo, sive felicitas, est prae-
aventurança não convém a Deus.
2 . A lém disso , a bem-aventurança ou felicidade,
mium virtutis, secundum Philosophum, in I Ethic.2.
Sed Deo non convenit praemium, sicut nec me segundo o Filósofo no Livro I da Ética, é o “prêmio
ritum. Ergo nec beatitudo. da virtude”. Ora, a Deus não convém o prêmio,
S ed c o n t r a e s t quod dicit Apostolus, ITi ulti
tampouco o mérito. Logo, nem a bem-aventurança.
mo, 15: Quem suis temporibus ostendet Deus bea E m se n tid o c o n t r á r io , o Apóstolo diz na pri
tus et solus potens, Rex regum et Dominus domi- meira Carta a Timóteo: “Ele será apresentado no
nantium. tempo devido pelo Deus bem-aventurado e único
R e s po n d e o dicendum quod beatitudo maxime poderoso, Rei dos reis e Senhor dos senhores”.
Deo competit. Nihil enim aliud sub nomine bea- R espo ndo . A Deus convém ao máximo a bem-
titudinis intelligitur, nisi bonum perfectum intel- aventurança. Pois o nome bem-aventurança nada
lectualis naturae; cuius est suam sufficientiam mais significa do que o bem perfeito da natureza
cognoscere in bono quod habet; et cui competit intelectual, a quem compete conhecer sua satisfa
ut ei contingat aliquid vel bene vel male, et sit ção no bem que possui; e a quem compete que lhe
suarum operationum domina. Utrumque autem is- sobrevenham ou o bem ou o mal, e que seja senho
torum excellentissime Deo convenit, scilicet per ra de seus atos. Ora, um e outro, isto é, ser perfeito
fectum esse, et intelligentem. Unde beatitudo ma e ser inteligente pertencem a Deus por excelência.
xime convenit Deo. Logo, a bem-aventurança lhe convém ao máximo.
A d pr im u m ergo dicendum quod aggregatio bo Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a reu
norum est in Deo non per modum compositionis, nião dos bens não se encontra em Deus à maneira
sed per modum simplicitatis: quia quae in creatu- de composição, e sim de simplicidade; porque o
ris multiplicia sunt, in Deo praeexistunt simpliciter que é múltiplo nas criaturas, preexiste em Deus de
et unite, ut supra3 dictum est. modo absoluto e único, como já foi explicado.
A d se c u n d u m dicendum quod esse praemium Q u a n to a o 2 o, deve-se dizer que ser prêmio da
virtutis accidit beatitudini vel felicitati, inquan virtude é acidental à bem-aventurança ou felicida
tum aliquis beatitudinem acquirit: sicut esse ter- de, enquanto alguém a adquire. Como também ser
minum generationis accidit enti, inquantum exit termo de geração é acidental ao ente, enquanto
de potentia in a ctum. Sicut igitur Deus habet passa da potência ao ato. Como Deus tem o ser,
esse, quamvis non generetur; ita habet beatitudi ainda que não seja gerado; assim também tem a
nem, quamvis non mereatur. bem-aventurança ainda que não por merecimento.
1. ML 64, 1314 B.
2. C. 6 (al. 7): ML 76, 639 D.
3. Serm. II in Psalm. 90: ML 37, 1170. Cfr. lib. I de Trinit., c. 9: ibid. 4 2 , 833.
4. Art. praec.
autem praeintelligitur actui potentiae. Unde, se ato. Por conseguinte, segundo nossa maneira de
cundum modum intelligendi, prius est beatitudo compreender, a bem-aventurança de Deus precede
divina, quam actus voluntatis in ea requiescentis. o ato da vontade divina que nela repousa. O que só
Et hoc non potest esse nisi actus intellectus. Unde pode ser um ato do intelecto. Eis por que é no ato
in actu intellectus attenditur beatitudo. do intelecto que se encontra a bem-aventurança.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
Et haec dicta sufficiant de his quae pertinent A respeito do que pertence à unidade da es
ad divinae essentiae unitatem. sência divina são suficientes estas considerações.
OS TRÊS QJJE
SÃO O DEUS ÚNICO
In tr o d u ç ã o e n o ta s p o r J e a n -H e r v é N ic o la s
INTRODUÇÃO
É impróprio designar o conjunto das questões tence às três juntas. Isto, porém, que é o mistério
da Suma Teológica consagradas ao estudo das mesmo da Santíssima Trindade, o teólogo não pode
Pessoas Divinas (27-43) de “Tratado da Trinda esquecer quando considera a essência divina, pois
de”. As questões anteriores (2-26), consagradas ele sabe, pela fé, que ela existe necessariamente
ao estudo da essência divina, de seus atributos, em três Pessoas.
de suas operações, são, igualmente de forma equi Somente em seguida, Sto. Tomás busca co
vocada, agrupadas sob a denominação de “Trata nhecer as Pessoas propriamente, falando daquilo
do do Deus uno”. Semelhante terminologia, que que as distingue. Caso só houvesse uma Pessoa
não corresponde nem ã de Sto. Tomás nem à sua em Deus, como em cada um de nós, não haveria
intenção, falseia o sentido do estudo que agora nada a acrescentar ao que foi afirmado a respeito
abordamos. Ao que parece, com efeito, haveria da essência, pois a pessoa única seria igual a essa
para os teólogos duas concepções de “Deus”: “o essência. Foi-nos revelado, porém, que há três
Deus dos filósofos e dos sábios”, que trataríamos Pessoas divinas: será, pois, preciso perguntar o
de conhecer em primeiro lugar, e depois o “Deus que cada uma tem de próprio em relação às ou
dos cristãos”, do qual trataríamos em seguida. Na tras duas, e que não é evidentemente a essência,
verdade, desde o início de seu percurso, o teólo que cada uma possui em sua plenitude, uma e a
go busca conhecer melhor o Deus único, o qual mesma, indivisa.
se revelou em Jesus Cristo como uno e trino. De Mas, antes de mais nada, é impossível não
acordo com a fé católica, Ele é uno segundo a indagar: como se distinguem entre si se não for
essência, ou substância — aqui os dois termos pela essência, ou substância? Para começar, Sto.
são equivalentes — , e é trino segundo as Pes Tomás declara que as Pessoas divinas distinguem-
soas: ou seja, essa essência única e infinitamente se por suas relações de origem. Trata-se aí de um
simples da divindade existe em três Pessoas dis princípio universalmente acolhido, pelo menos na
tintas, sem ser partilhada entre elas, mas indivisa, teologia latina, que lentamente se impôs à refle
inteiramente a mesma em cada uma delas. xão teológica desde o início, de modo que pode
Para aquele que crê, considerar a essência di mos considerá-lo, no começo da pesquisa, como
vina já é pensar nas Pessoas nas quais ela existe, pressuposto. Na seqüência, sua necessidade se
que, por ela, são, cada uma e todas juntas, o Deus revelará.
único. De início, porém, não se refere à distinção De momento, tal princípio serve para justificar
das Pessoas, pois a essência é comum às Três. O o plano adotado. As duas primeiras questões, ain
crente se esforça primeiramente em saber e afir da que Sto. Tomás as apresente como sendo a
mar tudo o que a razão crente pode saber a res primeira e a segunda partes do estudo empreen
peito desse Deus único, que somente a razão dido, podem ser consideradas como a introdução.
poderia, tateando, descobrir, mas que, de fato, foi Isso, aliás, é expressamente afirmado no prólogo
revelado: no Antigo Testamento, sem dar a co da Q. 29. E esse estudo das Pessoas, primeira
nhecer ainda que Ele é trino; também no Novo, mente em geral, e depois cada uma em particu
ao mesmo tempo que ali se revelava como o Pai lar, e enfim por comparação com as diversas
gerando um Filho, o “Unigénito”, na eternidade, entidades que, ao longo da pesquisa, leva a dis
e tendo eternamente junto de si, com o Filho, o tinguir em Deus, mas que não se distinguem de
Espírito Santo que dele procede, e que ele envia fato entre si: essência, relações, atos nocionais,
aos homens. Tudo o que é sabido e dito a seu o que constitui, segundo Sto. Tomás (Q. 2, prol.),
respeito à luz dessa revelação vale para cada uma a segunda parte do “tratado de Deus”, a terceira
das três Pessoas, e não poderia ser tratado a res consistindo no estudo das criaturas, na medida
peito delas em particular, sem que se destruísse o em que elas procedem de Deus, mas por criação
mistério, de acordo com o qual a Revelação per (Q. 44-119).
QUAESTIO XXVII QUESTÃO 27
DE PROCESSIONE A PROCESSÃO
DIVINARUM PERSONARUM DAS PESSOAS DIVINAS
in quinque articulos divisa em cinco artigos
Consideratis autem his quae ad divinae es- Tendo considerado o que diz respeito à uni
sentiae unitatem pertinent, restât considerare de dade da essência divina; é preciso ainda consi
his quae pertinent ad trinitatem Personarum in derar o que concerne à trindade das Pessoas em
divinis. Deus. E porque as Pessoas divinas se distin
Et quia Personae divinae secundum relationes guem pelas relações de origem, para seguir a
originis distinguuntur, secundum ordinem doctri- ordem da doutrina, primeiro se há de considerar
nae prius considerandum est de origine, sive de a origem ou processão, em seguida as relações de
processione: secundo, de relationibus originis; origem e finalmente as Pessoas.
tertio, de Personis. A respeito da processão são cinco as per
Circa processionem quaeruntur quinque. guntas:
Primo: utrum processio sit in divinis. 1. Há processão em Deus?
Secundo: utrum aliqua processio in divinis 2. Há uma processão em Deus que se pode
generatio dici possit. chamar geração?
Tertio: utrum praeter generationem aliqua alia 3. Além da geração, pode haver outra pro
processio possit esse in divinis. cessão?
Quarto: utrum ilia alia processio possit dici 4. Esta outra processão pode se chamar ge
generatio. ração?
Quinto: utrum in divinis sint plures processio- 5. Há somente duas processões?
nes quam duae.
A rtig o 1
j P a r a l l .'. I Sent., dist. 13, a. 1; Cont. Gent. IV, 11; De Pot., q. 10, a. 1.
1. Q. 2, a. 3.
a. Com efeito, o primeiro princípio, por definição, é aquele que não tem princípio do qual procederia. É contraditório,
portanto, afirmar do primeiro princípio que ele procede.
Respondeo dicendum quod divina Scriptura, Respondo. A Sagrada Escritura usa para as rea
in rebus divinis, nominibus ad processionem per- lidades divinas nomes que implicam a processão.
tinentibus utitur. Hanc autem processionem di- Essa processão foi entendida de diversos modos.
versi diversimode acceperant. Quidam enim ac- Alguns tomaram-na no sentido em que se diz que
ceperunt hanc processionem secundum quod ef- o efeito procede da causa. Assim, Ario dizia que o
fectus procedit a causa. Et sic accepit Arius, di- Filho procede do Pai como sua primeira criatura,
cens Filium procedere a Patre sicut primam eius e que o Espírito Santo procede do Pai e do Filho
creaturam, et Spiritum Sanctum procedere a Pa como criatura de ambos. — Contudo, nesta opi
tre et Filio sicut creaturam utriusque. — Et se nião, nem o Filho nem o Espírito Santo seriam
verdadeiro Deus. Isto é contra o que se diz do
cundum hoc, neque Filius neque Spiritus Sanctus
Filho, na primeira Carta de João: “A fim de que
esset verus Deus. Quod est contra id quod dicitur
sejamos em seu verdadeiro Filho: ele é verdadei
de Filio, llo ult., 20: ut simus in vero Filio eius,
ro Deus”. E do Espírito Santo se diz, na primeira
hie est verus Deus. Et de Spiritu Sancto dicitur, Carta aos Coríntios: “Não sabeis que vossos mem
ICor 6,19: Nescitis quia membra vestra templum bros são o templo do Espírito Santo?” Ter um
sunt Spiritus Sancti? Templum autem habere so- templo é próprio somente de Deus.
lius Dei est. Outros entenderam esta processão no sentido em
Alii vero hanc processionem acceperant se que se diz que a causa procede em seu efeito, en
cundum quod causa dicitur procedere in effec- quanto ela o move ou lhe imprime sua semelhança.
tum, inquantum vel movet ipsum, vel similitudi- Assim o entendeu Sabélio. Ele diz que o mesmo
nem suam ipsi imprimit. Et sic accepit Sabellius, Deus Pai chama-se Filho enquanto assumiu a carne
dicens ipsum Deum Patrem Filium dici, secun da Virgem. E o mesmo chama-se Espírito Santo
dum quod camem assumpsit ex Virgine. Et eun- enquanto santifica e vivifica a criatura racional. —
dem dicit Spiritum Sanctum, secundum quod crea Contra esta acepção estão as palavras do Senhor a
turam rationalem sanctificat, et ad vitam movet. respeito de si, no Evangelho de João: “O Filho nada
— Huic autem acceptioni repugnant verba Domi pode fazer por si mesmo”; e muitas outras passa
ni de se dicentis, Io 5,19: non potest facere a se gens que mostram que o Pai não é o Filho.
Filius quidquam; et multa alia, per quae ostendi- Se se considera com atenção, Ario e Sabélio
tur quod non est ipse Pater qui Filius. tomaram processão no sentido de movimento para
Si quis autem diligenter consideret, uterque algo exterior, daí que nenhum dos dois afirmou
processão em Deus. Mas, uma vez que toda pro
accepit processionem secundum quod est ad ali-
cessão existe por uma ação, assim como por uma
quid extra: unde neuter posuit processionem in
ação que tende para uma matéria exterior, há uma
ipso Deo. Sed, cum omnis processio sit secun processão para fora, assim por uma ação que per
dum aliquam actionem, sicut secundum actionem manece no mesmo agente, há lugar para uma pro
quae tendit in exteriorem materiam, est aliqua cessão para dentrob. Isso se toma muito claro no
processio ad extra; ita secundum actionem quae intelecto, cuja ação, o conhecer, permanece na
manet in ipso agente, attenditur processio quae- quele que conhece. Em todo aquele que conhece,
dam ad intra. Et hoc maxime patet in intellectu, pelo fato de conhecer, alguma coisa procede den
cuius actio, scilicet intelligere, manet in intelli tro dele: a saber, o conceito da coisa conhecida,
gente. Quicumque enim intelligit, ex hoc ipso que provém da potência intelectiva e que procede
b. Só se pode conhecer Deus a partir de suas criaturas, transpondo ao infinito as perfeições que se encontram nelas.
Contudo, as perfeições corporais não podem ser transpostas ao infinito, pois, corporais, é-lhes essencial estar encerradas nos
limites da matéria, princípio de finitude. Deus é espírito; poder-se-ia partir, para conhecer algo de seu ser — por pouco que
seja — , unicamente da realidade espiritual como a encontramos em nós; ela é extremamente limitada, mas o limite aqui não
provém do espiritual; provém, pelo contrário, do fato de que essa realidade é em nós incompletamente espiritual. Ora, em nós,
nessa parte da vida espiritual que é a mais imediatamente acessível à nossa reflexão — a intelecção — , encontramos uma
processão — a emanação inteligível do verbo, ou conceito — que não comporta qualquer exteriorização do termo procedente
em relação ao princípio do qual ele procede: o intelecto. Nenhuma exteriorização: o que significa “nenhuma diferenciação”,
pois, à exterioridade — que só convém propriamente aos entes corporais, espacialmente situados em relação uns com os outros
— corresponde, no âmbito do ente não-corporal, a diferença. Contudo, a elevação de Deus em relação a todos os entes criados,
mesmo espirituais — a sua transcendência — , é infinita, de modo que essa transposição, se não é impossível como a primeira,
só poderia ser efetuada com base nas indicações e sob o impulso da fé.
quod intelligit, procedit aliquid intra ipsum, quod do conhecimento desta realidade. É este conceito
est conceptio rei intellectae, ex vi intellectiva pro- que a palavra significa. Ele é chamado de verbo
veniens, et ex eius notitia procedens. Quam qui- interior, significado pelo verbo oral.
dem conceptionem vox significat: et dicitur ver Estando Deus acima de todas as coisas, o que
bum cordis, significatum verbo vocis. se afirma nele deve-se entender, não à maneira das
Cum äutem Deus sit super omnia, ea quae in criaturas inferiores, que são os corpos, mas por
Deo dicuntur, non sunt intelligenda secundum mo- analogia com as criaturas mais elevadas, que são as
dum infimarum creaturarum, quae sunt corpora; substâncias intelectuais. Mas ainda aqui a seme
sed secundum similitudinem supremarum crea lhança com elas é deficiente para representar as
realidades divinas. Não se deve, pois, entender pro
turarum, quae sunt intellectuales substantiae; a
cessão no sentido que se encontra no mundo corpo
quibus etiam similitudo accepta deficit a reprae-
ral, ou pelo movimento local, ou pela ação de uma
sentatione divinorum. Non ergo accipienda est causa em um efeito exterior: assim o calor procede
processio secundum quod est in corporalibus, vel da fonte quente e atinge o corpo esquentado. É pre
per motum localem, vel per actionem alicuius ciso entender à maneira de emanação inteligível, a
causae in exteriorem effectum, ut calor a calefa- saber, do verbo inteligível que emana daquele que
ciente in calefactum; sed secundum emanationem fala, e permanece nele. É neste último sentido que a
intelligibilem, utpote verbi intelligibilis a dicente, fé católica afirma uma processão em Deus.
quod manet in ipso. Et sic fides catholica proces- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a
sionem ponit in divinis. objeção entende processão no sentido de um mo
Ad primum ergo dicendum quod obiectio ilia vimento local, ou de uma ação que tende para uma
procedit de processione quae est motus localis, vel matéria exterior ou para um efeito exterior. Como
quae est secundum actionem tendentem in exterio foi dito, tal processão não existe em Deus.
rem materiam, vel in exteriorem effectum: talis Quanto ao 2°, deve-se dizer que o que proce
autem processio non est in divinis, ut dictum est2. de segundo uma processão para fora é necessário
que seja diversa daquilo do qual procede. Mas o
A d secundum dicendum quod id quod procedit
que procede interiormente por processo inteligí
secundum processionem quae est ad extra, opor
vel não é necessariamente diverso: ao contrário,
tet esse diversum ab eo a quo procedit. Sed id quanto mais a processão é perfeita, tanto mais o
quod procedit ad intra processu intelligibili, non que procede é uma só realidade com seu princí
oportet esse diversum: imo, quanto perfectius pro pio. E claro que, quanto mais uma coisa é conhe
cedit, tanto magis est unum cum eo a quo proce cida, tanto mais a concepção intelectual é interior
dit. Manifestum est enim quod quanto aliquid ao que conhece e uma com ele. Porque o intelec
magis intelligitur, tanto conceptio intellectualis est to, na medida em que conhece algo, nessa mesma
magis intima intelligenti, et magis unum: nam medida toma-se uma só realidade com o conhe
intellectus secundum hoc quod actu intelligit, se cido. Portanto, estando o conhecer divino no cume
cundum hoc fit unum cum intellecto. Unde, cum da perfeição, como se disse acima, segue-se ne
divinum intelligere sit in fine perfectionis, ut cessariamente que o verbo divino é perfeitamente
supra3 dictum est, necesse est quod verbum divi um com seu princípio, sem nenhuma diversidade.
num sit perfecte unum cum eo a quo procedit, Quanto ao 3o, deve-se dizer que proceder de
um princípio como seu termo exterior e diverso é
absque omni diversitate.
incompatível com a razão de primeiro princípio.
A d tertium dicendum quod procedere a prin
Mas proceder como termo interior, sem diversida
cipio ut extraneum et diversum, repugnat rationi de, à maneira do inteligível, está contido na razão
primi principii: sed procedere ut intimum et abs de primeiro princípio. Com efeito, quando dize
que diversitate, per modum intelligibilem, inclu- mos que o construtor é o princípio da casa, está
ditur in ratione primi principii. Cum enim dici- contida na razão de princípio a concepção de sua
mus aedificatorem principium domus, in ratione arte. E esta concepção estaria também contida na
huius principii includitur conceptio suae artis: et razão de primeiro princípio, se o construtor fosse
includeretur in ratione primi principii, si aedifi- primeiro princípio. Ora, Deus, que é o primeiro
2. In corp.
3. Q. 14, a. 1.
cator esset primum principium. Deus autem, qui princípio das coisas, é para as coisas criadas o que
est primum principium rerum, comparatur ad res é o artífice para suas obrasc.
creatas ut artifex ad artificiata.
A r t ig o 2
A r t ic u l u s 2 Há em Deus uma processão
Utrum aliqua processio in que se possa chamar geração?
divinis generatio dici possit Quanto ao segundo, assim se procede: parece
que a processão que há em Deus não pode se
A d secundum sic proceditur. Videtur quod
chamar geração.
processio quae est in divinis, non possit dici ge
1. Com efeito, a geração é a mudança do não-
neratio.
ser para o ser, oposta à corrupção; e o sujeito de
1. Generatio enim est mutatio de non esse in
ambas é a matéria. Ora, nada disso convém a
esse, corruptioni opposita; et utriusque subiectum
Deus. Logo, não pode haver geração em Deus.
est materia. Sed nihil horum competit divinis. Ergo
2. Além disso, em Deus há processão segundo o
non potest generatio esse in divinis. modo inteligível, como se disse. Ora, em nós tal pro
2. P raeterea, in Deo est processio secundum cessão não se chama geração. Portanto, nem em Deus.
modum intelligibilem, ut dictum est1. Sed in no 3. A demais, tudo o que é gerado recebe o ser
bis talis processio non dicitur generatio. Ergo de seu princípio. Assim, o ser de tudo o que é
neque in Deo. gerado, é um ser recebido. Ora, nenhum ser rece
3. P raeterea, omne genitum accipit esse a ge- bido é subsistente por si. E, já que o ser divino,
nerante. Esse ergo cuiuslibet geniti est esse re- como se disse, é subsistente por si, segue-se que
ceptum. Sed nullum esse receptum est per se sub- o ser de nada que é gerado é divino. Não há,
sistens. Cum igitur esse divinum sit esse per se portanto, geração em Deusd.
subsistens, ut supra2 probatum est, sequitur quod E m sentido contrário, diz o Salmo 2: “Eu hoje
nullius geniti esse sit esse divinum. Non est ergo te gerei”.
generatio in divinis. Respondo. A processão do verbo em Deus se
S e d c o n t r a e s t q u o d d ic itu r in Ps 2,7: Ego chama geração. Para prová-lo, é preciso saber que
hodie genui te. usamos o nome geração de duas maneiras. Ele se
Respondeo dicendum quod processio verbi in aplica, primeiramente, em um sentido geral a tudo
divinis dicitur generatio. Ad cuius evidentiam, o que se gera ou se corrompe. Neste caso, geração
sciendum est quod nomine generationis dupliciter significa a mudança do não-ser para o ser. Usamos,
utimur. Uno modo, communiter ad omnia genera- em segundo lugar, e desta vez no sentido próprio,
bilia et corruptibilia: et sic generatio nihil aliud est a propósito dos seres vivos. Neste caso, geração
quam mutatio de non esse ad esse. Alio modo, significa a origem que um ser vivo tem de seu
proprie in viventibus: et sic generatio significat princípio vivo conjuntoe. Chama-se propriamente
originem alicuius viventis a principio vivente de nascimento. Nem todo vivente, entretanto, é qua
coniuncto. Et haec proprie dicitur nativitas. Non lificado de gerado: propriamente se diz o que pro-
r\ Cont. Gent. IV, 10, 11; De Pot., q. 2, a. 1; Opusc. II, Contra Graecos, Armenos etc., c. 3; Compend. Theol., c.
P a ra ll.:
40, 43; ad Coloss., c. 1, lect. 4.
1. Art. praec.
2. Q. 3, a. 4.
c. O papel da comparação tradicional com o construtor que produz externamente sua obra a partir de um plano concebido
no interior de seu espírito é aqui de sugerir que o primeiro Princípio é Princípio das criaturas com o Filho e o Espírito Santo,
aos quais ele comunica sua própria divindade, a Natureza divina, segundo a qual ele é criador. Assim, apenas o Pai é primeiro
Princípio no íntimo da divindade, mas o Pai, o Filho e o Espírito são juntos o único primeiro Princípio dos entes exteriores
a Deus, as criaturas.
d. Ser gerado é receber o ser de um outro, que gera. Mas, precisamente, o que caracteriza o ente criado é que seu ser é
recebido, em oposição ao Criador, cujo ser é não-recebido, subsistindo por si mesmo. Não pode haver, portanto, geração “em
Deus” — tal que o gerado seja “em Deus” e seja “Deus” — , mas unicamente “fora de Deus” — tal que o gerado seja uma
criatura. Essa é a objeção.
e. O que caracteriza a geração como ato próprio do vivente é que o gerado resulta de quem gera, é produzido a partir dele
mesmo, “de sua substância” , não por transformação, de maneira exterior. E, por si, uma comunicação de vida, não a fabricação
de um ser vivo.
tamen omne huiusmodi dicitur genitum, sed pro cede por razão de semelhança. Daí que o pêlo ou
prie quod procedit secundum rationem similitudi- o cabelo não têm a razão de gerado, nem de filho,
nis. Unde pilus vel capillus non habet rationem mas somente o que procede por razão de seme
geniti et filii, sed solum quod procedit secundum lhança, e não uma semelhança qualquer, pois os
rationem similitudinis: non cuiuscumque, nam ver vermes, gerados nos animais, não realizam a razão
mes qui generantur in animalibus, non habent ra de geração e filiação, se bem que haja uma seme
tionem generationis et fitiationis, licet sit similitu- lhança segundo o gênero. Requer-se para a razão
do secundum genus: sed requiritur ad rationem ta- de tal geração que proceda por razão de semelhan
lis generationis, quod procédât secundum rationem ça na natureza da mesma espécie, como o ser hu
similitudinis in natura eiusdem speciei, sicut homo mano procede do ser humano, e o cavalo do cavalof.
procedit ab homine, et equus ab equo. Então, nos seres vivos, como o ser humano ou o
In viventibus autem quae de potentia in actum animal, que procedem da potência para o ato de
vitae procedunt, sicut sunt homines et animalia, vida, a geração inclui os dois sentidos de geração.
generatio utramque generationem includit. Si Mas, no caso de um ser vivo cuja vida não passa da
autem sit aliquod vivens cuius vita non exeat de potência ao ato, a processão, se existe neste vivente,
potentia in actum, processio, si qua in tali vivente exclui totalmente a primeira razão de geração. Mas,
invenitur, excludit omnino primam rationem ge pode ter a razão de geração própria aos viventes®.
nerationis; sed potest habere rationem generatio E assim, portanto, que a processão do verbo
nis quae est propria viventium. em Deus realiza a razão de geração. O verbo, com
Sic igitur processio verbi in divinis habet ra efeito, procede pelo modo de atividade inteligível,
que é uma operação de vida; e de um princípio
tionem generationis. Procedit enim per modum
conjunto, nós o vimos; e por razão de semelhança,
intelligibilis actionis, quae est operatio vitae: et a
porque a concepção do intelecto é a semelhança
principio coniuncto, ut supra3 iam dictum est: et
da coisa conhecida; e ele subsiste na mesma na
secundum rationem similitudinis, quia conceptio tureza, pois, em Deus conhecer e ser é o mesmo,
intellectus est similitudo rei intellectae: et in ea- como acima foi demonstrado11. Eis por que a pro
dem natura existens, quia in Deo idem est intelli- cessão do verbo, em Deus, chama-se geração, e o
gere et esse, ut supra4 ostensum est. Unde pro verbo que procede se chama Filho.
cessio verbi in divinis dicitur generatio, et ipsum Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que esta
verbum procedens dicitur Filius. objeção entende geração no primeiro sentido, a
A d pr im um ergo dicendum quod obiectio ilia que comporta a passagem da potência ao ato.
procedit de generatione secundum rationem primam, Assim entendida, a geração não se encontra em
prout importât exitum de potentia in actum. Et sic Deus, como acima se disse.
non invenitur in divinis, ut supra5 dictum est. Q u a n to a o 2o, deve-se afirmar que, em nós, o
A d se c u n d u m dicendum quod intelligere in conhecer não é a substância do intelecto. Portanto,
nobis non est ipsa substantia intellectus: unde ver o verbo que procede em nós pela operação inteli
bum quod secundum intelligibilem operationem gível não tem a mesma natureza que seu princípio.
procedit in nobis, non est eiusdem naturae cum Por conseguinte, nela não se verifica própria e com
eo a quo procedit. Unde non proprie et complete pletamente a razão de geração. Mas o conhecer
3. Art. praec.
4. Q. 14, a. 4.
5. In corp.
f. Esse apelo a um dado biológico universalmente admitido na época de Sto. Tomás, mas hoje definitivamente abandonado,
em nada compromete o valor do argumento: mesmo que só possa haver comunicação de vida por geração (e, ainda, as teorias
modernas da evolução obrigam a relativizar esta afirmação), permanece universalmente verdadeiro que é característico da
geração ser comunicação por um ser vivo de uma vida inteiramente semelhante, especificamente semelhante, à sua. .
g. Com efeito, o novo ser vivo estava em potência em relação à vida, nos gametas. O próprio ato de vida ao qual ele acede
sob a ação de quem gera faz dele um vivente em ato a partir do vivente em potência que era: ele passou do não-ser vivo a
ser vivo. O que Sto. Tomás enfatiza é que essa maneira de ser gerado por passagem da potência ao ato, que lhe é comum com
todos os seres materiais, dissimula uma outra, própria ao ser vivo. Esta, ainda que inseparável de todo novo ser vivo, não se
deve àquela maneira, mas à outra. De forma que, se pudermos encontrar em alguma parte a geração do ser vivo no estado puro,
não comportará passagem alguma da potência ao ato.
h. Em Deus, o ser inteligível, ou intencional, é idêntico ao ser real (cf. supra I, q. 14, a. 4). Recebendo do Pai comunicação
desse ser, o Verbo, como ele, é Deus, e essa comunicação é uma geração autêntica, ainda que misteriosa.
competit sibi ratio generationis. Sed intelligere divino é a substância mesma do que conhece, como
divinum est ipsa substantia intelligentis, ut supra6 se disse acima. Por isso, o verbo que procede pro
ostensum est: unde verbum procedens procedit ut cede como um subsistente da mesma natureza. Por
eiusdem naturae subsistens. Et propter hoc pro essa razão, propriamente se chama gerado e Filho.
prie dicitur genitum et Filius. Unde et his quae Daí a Escritura usar para significar a processão da
pertinent ad generationem viventium, utitur Scrip- divina sabedoria noções próprias à geração dos
tura ad significandam processionem divinae sa- viventes, como concepção e parto. Assim, no li
pientiae, scilicet conceptione et partu: dicitur enim vro dos Provérbios se diz da sabedoria divina per
ex persona divinae sapientiae, Pr 8,24: nondum sonificada: “Os abismos não existiam ainda, e eu
erant abyssi, et ego iam concepta eram, ante colles já fora concebida. Antes das colinas foi-me dado
ego parturiebar. Sed intellectu nostro utimur no o nascimento”. Mas, para nosso intelecto, usamos
o termo concepção, enquanto no verbo de nosso
mine conceptionis, secundum quod in verbo nos-
intelecto se encontra a semelhança da realidade
tri intellectus invenitur similitudo rei intellectae,
conhecida e não a identidade de natureza'.
licet non inveniatur naturae identitas.
Quanto ao 3o, deve-se dizer que tudo o que é
A d tertium dicendum quod non omne accep-
recebido não é necessariamente recebido em um su
tum est receptum in aliquo subiecto: alioquin non jeito. Do contrário, não se poderia dizer que toda a
posset dici quod tota substantia rei creatae sit ac substância da realidade criada é recebida por Deus,
cepta a Deo, cum totius substantiae non sit ali- pois não há sujeito receptor de toda a substância.
quod subiectum receptivum. Sic igitur id quod Assim, o que é gerado em Deus recebe o ser daquele
est genitum in divinis, accipit esse a generante, que o gera, sem que por isso este ser seja recebido em
non tanquam illud esse sit receptum in aliqua ma uma matéria ou sujeito, porque isso é incompatível
teria vel subiecto (quod repugnat subsistentiae di- com a subsistência do ser divino. Diz-se que é rece
vini esse); sed secundum hoc dicitur esse accep- bido, enquanto procedendo de outro tem o ser divino,
tum, inquantum procedens ab alio habet esse di e não enquanto é distinto do ser divino existente). A
vinum, non quasi aliud ab esse divino existens. própria perfeição do ser divino contém não somente
In ipsa enim perfectione divini esse continetur et o verbo que procede intelectualmente, mas também o
verbum intelligibiliter procedens, et principium princípio do verbo, assim como tudo o que pertence
verbi; sicut et quaecumque ad eius perfectionem à perfeição divinak, como acima se explicou.
pertinent, ut supra7 dictum est.
A r t ig o 3
A r t ic u l u s 3
Há em Deus outra processão
Utrum sit in divinis alia além da geração do verbo?
processio a generatione verbi
Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
A d tertium sic proceditur. Videtur quod non que em Deus não há outra processão além da
sit in divinis alia processio a generatione verbi. geração do verbo.
6. Q. 14, a. 4.
7. Q. 4, a. 2.
^ Parall .: I Sent., dist. 13, a. 2; Cont. Gent. IV, 19; De Pot., q. 10, a. 1, 2; Opusc. II, Contra Graecos, Armenos etc., c. 3.
i. O raciocínio de Sto. Tomás é o seguinte; por seu ato de intelecção, o Pai comunica ao Verbo sua existência, segundo
a qual ele é o Deus vivo, de modo que, em virtude dessa intelecção, o Verbo subsiste em sua natureza divina, também ele é
Deus, e da divindade mesma do Pai. Nossa intelecção, não conferindo ao verbo que ela produz o ser segundo o qual existimos
como homens, mas um ser intencional, de acordo com o qual a forma da realidade inteligida está em nosso intelecto como
conhecida, e de acordo com a qual, simultaneamente, nosso intelecto se identifica com ela intencionalmente, não faz que essa
forma seja produzida em nós como vivendo por nossa própria vida, nem por uma vida semelhante: não é uma geração.
j. O que caracteriza a criatura em sua oposição ao Criador é que seu ser é recebido — e portanto dependente, contingente,
limitado, subordinado. O Filho, quanto a ele, deve seu ser ao Pai, mas é seu próprio ser, não recebido, soberano, necessário,
infinito e último que o Pai lhe comunica. “Ele é gerado, não criado”, proclama o Concílio de Nicéia contra os arianos, dos
quais Sto. Tomás refuta aqui o argumento fundamental e ameaçador.
k. O Ser divino idêntico à substância divina, e subsistindo por si mesmo, do qual se trata acima (q. 3), compreende em
sua simplicidade infinita os três subsistentes realmente distintos — três “Que são Deus” — , que não o dividem , tendo-o cada
um todo inteiro.
1. Eadem enim ratione erit aliqua alia proces- 1. Com efeito, pela mesma razão haveria outra
sio ab ilia alia processione, et sic procederetur in processão distinta dela, e assim ao infinito, o que
infinitum: quod est inconveniens. Standum est é inadmissível. Portanto, é preciso parar na pri
igitur in primo, ut sit una tantum processio in meira, de modo que exista somente uma proces
divinis. são em Deus.
2. P raeterea, in omni natura invenitur tantum 2. A lém disso, em toda natureza há uma só
unus modus communicationis illius naturae: et maneira de se comunicar. Isso porque as opera
hoc ideo est, quia operationes secundum termi- ções se unificam e diferenciam por seus termos.
nos habent unitatem et diversitatem. Sed proces Ora, só há processão em Deus pela comunicação
sio in divinis non est nisi secundum communica- da natureza divina. E, já que há uma só natureza
tionem divinae naturae. Cum igitur sit una tan divina, como foi demonstrado, segue-se que em
tum natura divina ut supra1 ostensum est, relin- Deus há uma só processão.
quitur quod una sit tantum processio in divinis. 3. Ademais, se em Deus houvesse outra pro
3. P raeterea, si sit in divinis alia processio ab cessão, além da processão intelectual do verbo,
intelligibili processione verbi, non erit nisi pro seria certamente a processão do amor, que se dá
cessio amoris, quae est secundum voluntatis ope- pela operação da vontade. Ora, tal processão não
rationem. Sed talis processio non potest esse alia pode ser outra além da processão inteligível do
a processione intellectus intelligibili: quia volun intelecto, porque em Deus a vontade não é distin
tas in Deo non est aliud ab intellectu, ut supra2 ta do intelecto, como acima se demonstrou. Logo,
ostensum est. Ergo in Deo non est alia processio em Deus não há outra processão além da proces
praeter processionem verbi. são do verbo1.
Sed contra est quod Spiritus Sanctus proce-
Em sentido contrário, diz o Evangelho de João
dit a Patre, ut dicitur Io 15,26. Ipse autem est
que o Espírito Santo procede do Pai. Ele é distin
alius a Filio, secundum illud Io 14,16: Rogabo
to do Filho, segundo o mesmo Evangelho: “Ro
Patrem meum, et alium Paracletum dabit vobis.
garei ao Pai e ele vos enviará outro Paráclito”.
Ergo in divinis est alia processio praeter proces
Portanto, há em Deus outra processão, além da
sionem verbi.
Respondbo dicendum quod in divinis sunt duae processão do verbo.
processiones, scilicet processio verbi, et quaedam R espondo. Há duas processões em Deus: a do
alia. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod verbo e uma outra. Para demonstrá-lo, deve-se
in divinis non est processio nisi secundum actio considerar que em Deus só há processão pela
nem quae non tendit in aliquid extrinsecum, sed ação que não tende para algo extrínseco, mas
manet in ipso agente. Huiusmodi autem actio in que permanece no próprio agente. E na natureza
intellectuali natura est actio intellectus et actio intelectual tal ação é ação do intelecto e ação da
voluntatis. Processio autem verbi attenditur secun vontade. A processão do verbo pertence à ação
dum actionem intelligibilem. Secundum autem ope- do intelecto. Na operação da vontade em nós há
rationem voluntatis invenitur in nobis quaedam alia outra processão: a processão do amor pela qual
processio, scilicet processio amoris, secundum quam o amado está no amante, como pela concepção
amatum est in amante, sicut per conceptionem verbi do verbo a coisa dita ou entendida está naquele
res dicta vel intellecta, est in intelligente. Unde et que conhece. Além da processão do verbo, afir
praeter processionem verbi, ponitur alia processio ma-se, então, em Deus outra processão: é a pro
in divinis, quae est processio amoris. cessão do amor"1.
1. Q. 11, a. 3.
2. Q. 19, a. 1.
1. Uma vez mais é-nos lembrado que todo raciocínio teológico se articula com a fé: não se trata de demonstrar a priori
que deve haver uma segunda processão, mas, sabendo-o pela revelação, tentar compreender como isso é possível.
m. Apenas a ação imanente, em nossa experiência, pode dar-nos uma idéia, por longínqua que seja, das processões em
Deus, pois somente ela comporta a produção de um termo no íntimo do agente. Até o momento, a transposição analógica foi
feita a partir da intelecção, da qual resultou que ela comporta “produção”, emanação do conceito, ou verbo, que é a coisa
conhecida existente no intelecto em virtude do ato de intelecção. Isto nos conduziu à processão, em Deus, do Verbo que é o
Filho. No entanto, conhecemos em nós mesmos outra ação imanente, o amor, e podemos perceber nela também uma
Ad prmum ergo dicendum quod non est necessa- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que não
rium procedere in divinis processionibus in infini é necessário ir ao infinito nas processões divinas;
tum. Processio enim quae est ad intra in intellectuali pois na natureza intelectual a processão para den
natura, terminatur in processione voluntatis. tro termina na processão da vontade".
Ad secundum dicendum quod quidquid est in Quanto ao 2o, deve-se dizer que tudo o que está
Deo, est Deus, ut supra3 ostensum est: quod non em Deus é Deus, como foi mostrado, o que não se
contingit in aliis rebus. Et ideo per quamlibet dá nas outras coisas. E assim, por qualquer proces
processionem quae non est ad extra, communica- são que não é para fora, a natureza divina se comu
tur divina natura: non autem aliae naturae. nica; mas este não é o caso das outras naturezas0.
Ad tertium dicendum quod, licet in Deo non Q uanto ao 3°, deve-se dizer que embora em Deus
sit aliud voluntas et intellectus, tamen de ratione a vontade e o intelecto não sejam distintos, no en
voluntatis et intellectus est, quod processiones tanto, é da razão da vontade e do intelecto que as
quae sunt secundum actionem utriusque, se ha- processões, que se dão pela ação dos dois, dispo
beant secundum quendam ordinem. Non enim est nham-se em certa ordem. Não há processão de amor
processio amoris nisi in ordine ad processionem senão em ordem à processão do verbo. Nada pode
verbi: nihil enim potest voluntate amari, nisi sit ser amado pela vontade, se não é concebido no
in intellectu conceptum. Sicut igitur attenditur intelecto. Assim como se deve considerar uma or
quidam ordo verbi ad principium a quo procedit, dem do verbo ao princípio de onde procede, embo
licet in divinis sit eadem substantia intellectus et ra em Deus intelecto e concepção do intelecto se
conceptio intellectus; ita, licet in Deo sit idem jam a mesma substância, assim também, embora
voluntas et intellectus, tamen, quia de ratione em Deus vontade e intelecto sejam o mesmo, entre
amoris est quod non procedat nisi a conceptione tanto, porque é da razão do amor proceder da con
intellectus, habet ordinis distinctionem processio cepção do intelecto?, a processão de amor tem uma
amoris a processione verbi in divinis. distinção de ordem com a processão do verbo.
A rtic u lu s 4 A rtig o 4
Utrum processio amoris in divinis sit generatio A processão do amor em Deus é geração?
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod pro u a n t o a o q u a r t o , a s s i m s e p r o c e d e : parece
Q
cessio amoris in divinis sit generatio. que a processão do amor em Deus é geração.
3. Q. 3, a. 3, 4.
a P a r a l l . : Infra, q. 30, a. 2, ad 2; I Sent., dist. 13, a. 3, ; [ 3, 4; III, dist. 8, a. 1, ad 8; Cont. Gent. IV, 19; De P ot, q. 2, a.
4, ad 7; q. 10, a. 2, ad 22; Compenct. TheoL, c. 46.
“emanação” no íntimo daquele que ama; pois pelo amor o ser amado está nele, por ele produzido, como amado. É uma presença
distinta da presença do conhecido no cognoscente, como seremos levados a afirmar. É isso que pode conduzir-nos, pelas vias
da transposição analógica, a uma processão em Deus diversa da processão inteligível, e logo do surgimento, nas profundezas
da vida divina, de outro subsistente na Natureza divina, de outro “Que é Deus”.
n. Pelo amor, o espírito criado volta à coisa da qual extraiu o conceito, e o círculo se fecha (ao menos no que concerne
à relação entre o cognoscente e a coisa conhecida, permanecendo o espírito aberto a uma apreensão cada vez mais perfeita dessa
mesma coisa, e à apreensão de muitas outras coisas). Em Deus, o círculo se fecha perfeitamente, pois o que é conhecido e
amado é o Todo, e ele é conhecido, amado perfeitamente.
o. O termo de uma processão ad intra está em Deus, por definição. Ora, tudo o que está em Deus é Deus, pois a divindade
é subsistente por si mesma; não existe em Deus distinção real entre o “sujeito” e a “forma” (cf. supra, I, q. 3, a. 3). Resulta
que, se existe em Deus uma segunda processão, o termo procedente será Deus também, o Deus único.
Há em Deus, portanto, uma segunda comunicação da Natureza divina, o que não poderia encontrar equivalente em nenhum
ser vivo. Existe aí uma dificuldade própria à segunda processão; enquanto comunicação singular da natureza divina a um outro
“Que é Deus”, não possui no campo de nossa experiência uma similitude, mesmo distante. Não conhecemos outra maneira para
um ser vivo de transmitir a sua vida a não ser pela geração.
p. Em Deus, tudo é uno, é verdade, e logo também a intelecção e o amor, que não se distinguem do Ser divino, nem entre
si, nem dos outros atributos divinos. Essa unidade, porém, não é confusão, é transcendência. No ser de Deus, infinitamente
simples, realiza-se o que cada uma das perfeições, que lhe atribuímos a partir das criaturas, tem de próprio. A ordem segundo
a qual o conceito procede do intelecto e o amor deriva do conhecimento encontra-se no coração dessa infinita simplicidade.
Que essa ordem, no caso da emanação inteligível e daquela do ato de amor, seja real, e não somente ideal, acarretando portanto
uma distinção real entre o termo que procede e o seu princípio, isto devemos à fé. Como tal distinção real pode ser compatível
com a absoluta simplicidade do ser divino será o objeto da questão seguinte.
1. Quod enim procedit in similitudine naturae 1. Com efeito, o que procede em semelhança
in viventibus, dicitur generatum et nascens. Sed de natureza nos viventes diz-se que é gerado e
id quod procedit in divinis per modum amoris, que nasce. Ora, o que procede em Deus por modo
procedit in similitudine naturae: alias esset extra- de amor procede em semelhança de natureza. Do
neum a natura divina, et sic esset processio ad contrário seria algo exterior à natureza divina, e
extra. Ergo quod procedit in divinis per modum desse modo seria uma processão para fora. Logo,
amoris, procedit ut genitum et nascens. o que procede em Deus por modo de amor pro
2. P raeterea, sicut similitudo est de ratione cede como um termo gerado e que nasce.
verbi, ita est etiam de ratione amoris: unde dici 2. A lém disso, a semelhança pertence à razão
tur Eccli 13,19, quod omne animal diligit simile de verbo, e também à razão de amor: “Todo ani
sibi. Si igitur ratione similitudinis verbo proce- mal ama seu semelhante”, diz o Eclesiástico. Se,
denti convenit generari et nasci, videtur etiam portanto, pela razão de semelhança, convém ao
quod amori procedenti convenit generari. verbo que procede ser gerado e nascer, isto con
3. Praeterea, non est in genere quod non est vém também, parece, ao amor que procede.
in aliqua eius specie. Si igitur in divinis sit quae- 3. Ademais, não faz parte de um gênero o que
dam processio amoris, oportet quod, praeter hoc não pertence a alguma espécie dele. Se, pois, em
nomen commune, habeat aliquod nomen spécia Deus há uma processão de amor, é preciso que
le. Sed non est aliud nomen dare nisi generatio. além do nome comum tenha outro nome espe
Ergo videtur quod processio amoris in divinis sit cial. Ora, não se pode dar outro nome senão
generatio. geração. Parece, portanto, que a processão de
Sed contra est quia secundum hoc sequeretur amor em Deus é geração.
quod Spiritus Sanctus, qui procedit ut amor, pro- Em sentido contrário, se assim fosse, o Espí
cederet ut genitus. Quod est contra illud Athana- rito Santo, que procede como amor, procederia
sii: Spiritus Sanctus a Pâtre et Filio, non factus como gerado. Ora, Atanásio o nega: “O Espírito
nec creatus nec genitus, sed procedensl. Santo não é feito, nem criado, nem gerado, mas
Respondeo dicendum quod processio amoris procede do Pai e do Filho”.
in divinis non debet dici generatio. Ad cuius evi- R e s p o n d o . A processão de amor, em Deus, não
dentiam, sciendum est quod haec est differentia deve ser chamada de geração. Para prová-lo, de
inter intellectual et voluntatem, quod intellectus ve-se saber que há uma diferença entre o intelecto
fit in actu per hoc quod res intellecta est in in e a vontade. O intelecto torna-se ato quando a
te lle c t secundum suam similitudinem: voluntas coisa por ele conhecida está no intelecto segundo
autem fit in actu, non per hoc quod aliqua simi sua semelhança. A vontade, porém, toma-se ato,
litudo voliti sit in voluntate, sed ex hoc quod não pelo fato de alguma semelhança do que é
voluntas habet quandam inclinationem in rem querido estar na vontade, mas porque a vontade
volitam. Processio igitur quae attenditur secun tem certa inclinação para o bem que quer. Por
dum rationem intellectus, est secundum rationem conseguinte, a processão que corresponde à razão
similitudinis: et intantum potest habere rationem de intelecto é tal segundo a razão de semelhança;
generationis, quia omne generans generat sibi si e por isso pode ter a razão de geração, pois todo
mile. Processio autem quae attenditur secundum aquele que gera gera um semelhante a si«. Mas a
rationem voluntatis, non consideratur secundum processão que corresponde à razão de vontade não
rationem similitudinis, sed magis secundum ra é considerada segundo a razão de semelhança, mas
tionem impellentis et moventis in aliquid. Et ideo segundo a razão do que impele e move para algo.
quod procedit in divinis per modum amoris, non Assim, o que procede em Deus por modo de amor
procedit ut genitum vel ut filius, sed magis pro não procede como algo gerado, ou como filho,
cedit ut spiritus: quo nomine quaedam vitalis mas mais propriamente como um espírito. Por esse
motio et impulsio designatur, prout aliquis ex nome se designa uma certa moção vital e um
q. Não se diz que o processo inteligível é, por isso, uma geração, pois não é verdade para toda intelecção; diz-se somente
que isso não é impossível, ou seja, que o processo inteligível pode, sem contradição — isto é, sem deixar de ser ele mesmo — , ser
uma geração. Isso só pode ocorrer no infinito, em Deus, e apenas a fé nos assegura de que existe aí uma processão inteligível.
amore dicitur moveri vel impelli ad aliquid fa impulso, no sentido em que se diz que o amor
ciendum. move e impele a fazer alguma coisa1.
A d primum ergo dicendum quod quidquid est Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que tudo
in divinis, est unum cum divina natura. Unde ex o que há em Deus é uma só coisa com a natureza
parte huius unitatis non potest accipi propria ra divina. Portanto, a partir dessa unidade não se pode
tio huius processionis vel illius, secundum quam compreender a razão própria de tal ou tal proces
una distinguatur ab alia: sed oportet quod propria são, pela qual uma se distingue da outra. Mas, é
ratio huius vel illius processionis accipiatur se necessário que a razão própria de cada uma das
cundum ordinem unius processionis ad aliam. processões seja compreendida pela ordem que têm
Huiusmodi autem ordo attenditur secundum ra- entre si. Ora, esta ordem corresponde à razão da
tionem voluntatis et intellectus. Unde secundum vontade e do intelecto. E então segundo a razão
horum propriam rationem sortitur in divinis no própria do intelecto e da vontade, que cada pro
men utraque processio, quod imponitur ad pro cessão em Deus recebe seu nome, o qual é dado
priam rationem rei significandam. Et inde est quod para significar a razão própria dessa realidade. Eis
procedens per modum amoris et divinam natu- por que não se diz que é nascido o que proce
ram accipit, et tarnen non dicitur natum. de por modo de amor e recebe a natureza divina.
A d secundum dicendum quod similitude aliter Quanto ao 2o, deve-se dizer que a semelhança
pertinet ad verbum, et aliter ad amorem. Nam ad se refere ao verbo e ao amor, a título diferente. Ela
verbum pertinet inquantum ipsum est quaedam si- se refere ao verbo enquanto ele mesmo é uma
militudo rei intellectae, sicut genitum est similitudo semelhança da realidade conhecida, como o gera
generantis: sed ad amorem pertinet, non quod ipse do é uma semelhança daquele que o gerou. E ela
amor sit similitudo, sed inquantum similitudo est se refere ao amor, não que ele mesmo seja uma
principium amandi. Unde non sequitur quod amor semelhança, mas enquanto a semelhança é princí
sit genitus: sed quod genitum sit principium amoris. pio de amor. Disso não resulta que o amor seja
A d tertium dicendum quod Deum nominare gerado, mas que o gerado é princípio do amor.
non possumus nisi ex creaturis, ut dictum est Quanto ao 3o, deve-se dizer que não podemos
supra2. Et quia in creaturis communicatio naturae nomear a Deus senão a partir das criaturas, como
non est nisi per generationem, processio in divi foi dito. E, porque na criatura só há comunicação da
nis non habet proprium vel spéciale nomen nisi natureza pela geração, a processão em Deus não
generationis. Unde processio quae non est gene tem outro nome próprio ou especial senão o de ge
ratio, remansit sine speciali nomine. Sed potest ração. Por isso, a processão que não é geração fi
nominari spiratio, quia est processio spiritus. cou sem nome especial. Pode-se, no entanto, chamá-
la de espiração, pois é a processão do espirite?.
A r t ic u l u s 5
A r t ig o 5
Utrum sint plures
processiones in divinis quam duae Há em Deus mais de duas processões?
A d quintum sic proceditur. Videtur quod sint Quanto ao quinto, assim se procede: parece
plures processiones in divinis quam duae. que em Deus há mais de duas processões.
1. Sicut enim scientia et voluntas attribuitur 1. Com efeito, como se atribui a Deus entendi
Deo, ita et potentia. Si igitur secundum intellec- mento e vontade, atribui-se também a potência. Por-
2. Q. 13, a. 1.
P a r a l l .: Cortt. Gent. IV, 26; De Pot., q. 9, a. 9; q. 10, a. 2, ad argumenta Sed contra.
r. Contrariamente à processão inteligível, a processão de amor, não sendo formalmente assimiladora, não pode jamais ser
uma geração, mesmo levada ao extremo de sua perfeição. O termo por ela produzido não será de modo algum um filho.
s. É verdade que, em nossa experiência, não existe para um ser vivo outra via para comunicar sua natureza, sua vida, senão
a geração (acima, nota o). E por isso — todas as nossas palavras sendo feitas para designar primeiramente uma realidade de
nosso universo — que não existe palavra que possa ser transposta analogicamente de maneira a designar o que o processo
de amor em Deus tem de próprio. Retivemos a palavra “espiração”, não por ela mesma, mas unicamente pelo contexto teológico
que essa palavra designa: a comunicação da Natureza divina ao Espírito Santo pelo Pai.
turn et voluntatem accipiuntur in Deo duae proces- tanto, se se compreendem duas processões em Deus
siones, videtur quod tertia sit accipienda secun segundo o intelecto e a vontade, parece que uma
dum potentiam. terceira deve ser postulada segundo a potência.
2. P raeterea, bonitas maxime videtur esse' 2. Além disso, a bondade parece ser o principal
principium processionis, cum bonum dicatur1 princípio da processão, uma vez que o bem é di
diffusivum sui esse. Videtur igitur quod secun fusivo de si. Parece, portanto, que segundo a bon
dum bonitatem aliqua processio in divinis accipi dade deve-se aceitar alguma processão em Deus.
debeat. 3. Ademais, em Deus, a fecundidade tem mais
3. P raeterea, maior est fecunditatis virtus in poder do que em nós. Ora, em nós a processão do
Deo quam in nobis. Sed in nobis non est tantum verbo não é única, mas múltipla. Com efeito, em
una processio verbi, sed multae: quia ex uno verbo nós de um verbo procede um outro. Igualmente,
in nobis procedit aliud verbum; et similiter ex de um amor, outro amor. Portanto, também em
uno amore alius amor. Ergo et in Deo sunt plures Deus há mais do que duas processões.
processiones quam duae. E m sentido contrário, são dois somente os
Sed contra est quod in Deo non sunt nisi duo que procedem em Deus: o Filho e o Espírito Santo.
procedentes, scilicet Filius et Spiritus Sanctus. Nele só há duas processões.
Ergo sunt ibi tantum duae processiones. Respondo. Em Deus só se pode compreender
R espondeo dicendum quod processiones in a processão segundo as ações que permanecem
divinis accipi non possunt nisi secundum actio- no agente. Ora, ações desse gênero, em uma na
nes quae in agente manent. Huiusmodi autem tureza intelectual e divina, só há duas: o entender
actiones in natura intellectuali et divina non sunt e o querer*. O sentir, que parece ser também uma
nisi duae, scilicet intelligere et velle. Nam senti- ação em quem sente, é exterior à natureza inte
re, quod etiam videtur esse operatio in sentiente, lectual. Ele não é completamente distante do gê
est extra naturam intellectualem: neque totaliter nero das ações que são para fora, pois o sentir se
est remotum a genere actionum quae sunt ad extra; realiza pela ação do sensível sobre o sentido. Por
nam sentire perficitur per actionem sensibilis in tanto, em Deus não pode haver outra processão
sensum. Relinquitur igitur quod nulla alia pro que a do verbo e do amor.
cessio possit esse in Deo, nisi verbi et amoris. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que a po
A d p r i m u m ergo dicendum quod potentia est tência é princípio da ação que se exerce sobre outra
principium agendi in aliud: unde secundum poten coisa. Por isso, segundo a potência se compreende
tiam accipitur actio ad extra. Et sic secundum at- a ação para fora. Assim, segundo o atributo da
tributum potentiae non accipitur processio divinae potência não se compreende a processão da pessoa
personae, sed solum processio creaturarum. divina, mas somente a processão das criaturas.
Ad s e c u n d u m dicendum quod bonum, sicut Quanto ao 2o, deve-se dizer que, segundo Boé-
dicit Boetius in libro de Hebd.2, pertinet ad essen- cio, o bem diz respeito à essência e não à opera
tiam, et non ad operationem, nisi forte sicut obiec- ção, a não ser talvez como objeto da vontade. E,
tum voluntatis. Unde, cum processiones divinas como é preciso compreender as processões divi
secundum aliquas actiones necesse sit accipere, nas segundo algumas ações, a bondade e os atri
secundum bonitatem et huiusmodi alia attributa butos do mesmo gênero não permitem compreen
non accipiuntur aliae processiones nisi verbi et der outras processões senão a do verbo e do amor,
amoris, secundum quod Deus suam essentiam, enquanto Deus conhece e ama sua essência, sua
veritatem et bonitatem intelligit et amat. verdade e sua bondade.
t. A intelectualidade é o ser que atingiu certo nível de perfeição em sua própria linha (digamos: em certo grau de estar em
ato): o nível no qual ele está livre das limitações da matéria. A partir daí, pode muito bem crescer indefinidamente em sua
perfeição, mas sua perfeição será sempre a da intelectualidade. Esta não compreende em si mesma qualquer limite, de modo que
seria preciso, ainda, a partir de um certo nível da perfeição do ser, superá-la. A infinitude de Deus não é alguma coisa além da
intelectualidade, mas a intelectualidade infinita. De forma tal que, se a intelectualidade, por natureza, se desenvolve em duas
operações imanentes — a intelecção e o amor — , e apenas nessas duas, podemos ter certeza, sem pretender em absoluto encerrar
Deus nas redes de nossa razão limitada, que existem em Deus essas duas operações, e que só existem essas.
Ad t e r t i u m dicendum quod, sicut supra3 ha- Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que é por um ato
bitum est, Deus uno simplici actu omnia intelligit único e simples que Deus conhece tudo, e igual
et similiter omnia vult. Unde in eo non potest mente quer tudo, como se disse acima. Não pode
esse processio verbi ex verbo, neque amoris ex haver nele processão de um verbo de outro verbo,
amore: sed est in eo solum unum verbum perfec- nem de um amor de outro amor. Nele só há um
tum, et unus amor perfectus. Et in hoc eius per único verbo perfeito e um único amor perfeito. E
fecta fecunditas manifestatur. é nisto que se manifesta sua perfeita fecundidade.
3. Q. 14, a. 7; q. 19, a. 5.
| P a ra ll.: I Sent., dist. 26, q. 2, a. 1; Cont. Gent. IV, 14; De Pot., q. 8, a. 1; Compend. Theol., c. 53; in Ioan., c. 16, lect. 4.
1. C. 4: ML 64, 1252 A.
2. C. 6: ML 64, 1255 A — 1256 A.
a. Por que essa questão abrupta? Desde o início da reflexão teológica sobre o mistério, a razão que crê deparou-se com
essa dificuldade, aparentemente insolúvel: como se pode realmente distinguir entre três “que são Deus” sem dividir a substância
da divindade, e chegar assim a “três deuses” ? Muito rapidamente, e em seguida de maneira universal e constante, os doutores
cristãos buscaram a solução nessa propriedade da relação de distinguir os entes de uma maneira singular, que não é a da
substância, que pode portanto (talvez?) assegurar a real multiplicidade dos "que são Deus” sem que se atente contra a unicidade
da noção divina. Sto. Tomás não precisava justificar o recurso à relação, mas mostrar apenas como uma utilização judiciosa
da noção de relação pode fazer-nos sair do impasse de maneira eficaz.
modi relatio est rationis tantum: quia omnis rela última é uma relação de razão, pois toda relação
tif) realis exigit duo extrema realiter. Ergo relatio- real exige realmente dois extremos. Logo, as re
nes quae ponuntur in divinis, non sunt reales re lações que se afirmam em Deus não são relações
lationes, sed rationis tantum. reais, mas só de razão.
3. P raeterea, relatio patemitatis est relatio prin- 3. Ademais, a relação de paternidade é uma re
cipii. Sed cum dicitur, Deus est principium crea- lação de princípio. Ora, quando se diz que Deus é
turarum, non importatur aliqua relatio realis, sed princípio das criaturas, isto não comporta uma re
rationis tantum. Ergo nec patemitas in divinis est lação real, apenas de razão. Logo, em Deus, a
relatio realis. Et eadem ratione nec aliae relatio- paternidade não é uma relação real. Nem as outras
nes quae ponuntur ibi. relações que nele se afirmam, pela mesma razão.
4. Praeterea, generatio in divinis est secun 4. A demais, há geração em Deus segundo a
dum intelligibilis verbi processionem. Sed rela- processão do verbo inteligível. Ora, as relações
tiones quae consequuntur operationem intellec consecutivas às operações do intelecto são rela
t s , sunt relationes rationis. Ergo patemitas et ções de razão. Logo, a paternidade e a filiação
filiatio, quae dicuntur in divinis secundum gene- afirmadas em Deus, segundo a geração, são ape
rationem, sunt relationes rationis tantum. nas relações de razão.
Sed contra est quod pater non dicitur nisi a Em sentido contrário, só se fala de pai em
paternitate, et filius a filiatione. Si igitur paterni- razão de uma paternidade, e de filho em razão de
tas et filiatio non sunt in Deo realiter, sequitur uma filiação. Se, portanto, em Deus não há real
quod Deus non sit realiter Pater aut Filius, sed mente nem paternidade, nem filiação, segue-se
secundum rationem intelligentiae tantum: quod que Deus não é realmente Pai, nem Filho. Ele o
est haeresis Sabelliana. é somente segundo a razão da inteligência. Esta
é a heresia de Sabéliob.
Respondeo dicendum quod relationes quaedam
R e s p o n d o . Existem relações reais em Deus. Para
sunt in divinis realiter. Ad cuius evidentiam, con-
prová-lo, é preciso considerar que somente no
siderandum est quod solum in his quae dicuntur
gênero das relações encontram-se algumas segun
ad aliquid, inveniuntur aliqua secundum rationem
do a razão e não segundo a realidade. Isto não
tantum, et non secundum rem. Quod non est in
acontece nos outros gêneros. Estes, como a quan
aliis generibus: quia alia genera, ut quantitas et
tidade e a qualidade, significam pela própria razão
qualitas, secundum propriam rationem significant
alguma coisa em relação a outra. Os predicados
aliquid alicui inhaerens. Ea vero quae dicuntur ad
relativos significam pela própria razão apenas re
aliquid, significant secundum propriam rationem lação ao outro. Relação que, por vezes, existe na
solum respectum ad aliud. Qui quidem respectas própria natureza das coisas, a saber, quando reali
aliquando est in ipsa natura rerum; utpote quando dades são, por natureza, relacionadas entre si, e
aliquae res secundum suam naturam ad invicem possuem uma inclinação de uma para a outra. Tais
ordinatae sunt, et invicem inclinationem habent. relações são necessariamente reais. Por exemplo,
Et huiusmodi relationes oportet esse reales. Sicut o corpo pesado possui uma inclinação e ordenação
in corpore gravi est inclinatio et ordo ad locum ao lugar central. Por conseguinte, há no próprio
medium: unde respectas quidam est in ipso gravi peso uma relação ao lugar central. O mesmo se dá
respecta loci medii. Et similiter est de aliis huius em casos semelhantes. Mas por vezes, também, a
modi. Aliquando vero respectas significatus per relação significada pelo predicado relativo existe
ea quae dicuntur ad aliquid, est tantum in ipsa somente na apreensão da razão, que refere uma
apprehensione rationis conferentis unum alteri: et coisa a outra. Há então somente uma relação de
tune est relatio rationis tantum; sicut cum compa razão. Por exemplo, quando a razão compara o
rai ratio hominem animali, ut speciem ad genus. homem ao animal, como a espécie ao gêneroc.
Cum autem aliquid procedit a principio eius- Ora, quando uma coisa procede de um princípio
dem naturae, necesse est quod ambo, scilicet da mesma natureza, ambos, o que procede e seu
b. “Paternidade”, “filiação” são relações: se não existem relações reais em Deus, não se diz nada de real quando se diz
que na divindade existe um Pai e seu Filho. A fé, então, não é “interpretada”, mas “negada”.
c. Entre as dez categorias do ser, a primeira e principal, a substância, designa “o que é por si”, o que exerce o ato de existir.
As nove outras designam acidentes, ou seja, o que só existe em e por um ente, a substância, e que lhe traz isto: ser de tal ou
tal maneira determinada — quantidade, qualidade etc. No entanto, entre elas se destaca a última, a relação: as oito outras, com
procedens et id a quo procedit, in eodem ordine princípio, pertencem necessariamente à mesma or
conveniant: et sic oportet quod habeant reales dem. Por conseguinte, devem ter entre si relações
respectus ad invicem. Cum igitur processiones reais. Dado que em Deus as processões realizam-se
in divinis sint in identitate naturae, ut ostensum em identidade de natureza, como se demonstrou,
est3, necesse est quod relationes quae secun necessariamente as relações que se entendem se
dum processiones divinas accipiuntur, sint rela gundo as processões divinas são relações reaisd.
tiones reales. Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que em Deus
A d pr im u m ergo dicendum quod ad aliquid nomes relativos não se atribuem de modo algum
dicitur omnino non praedicari in Deo, secundum segundo a razão própria significada pelo nome rela
propriam rationem eius quod dicitur ad aliquid; tivo, a saber, na medida em que a razão própria sig
inquantum scilicet propria ratio eius quod ad ali nificada pelo nome relativo não se toma por referên
quid dicitur, non accipitur per comparationem ad cia ao sujeito no qual existe a relação, mas por refe
illud cui inest relatio, sed per respectum ad alte rência ao outro. Boécio não quis, portanto, negar a
ram. Non ergo per hoc excludere voluit quod existência de alguma relação em Deus, mas que não
fosse atribuída segundo a razão própria de relação, à
relatio non esset in Deo: sed quod non praedica-
maneira de sujeito no qual existe a relação, e sim
retur per modum inhaerentis secundum propriam
à maneira do que se refere ao outro.
relationis rationem, sed magis per modum ad aliud
Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que a relação sig
se habentis. nificada pela expressão o mesmo é somente uma
A d s e c u n d u m dicendum quod relatio quae
relação de razão, se se entende o mesmo absolu
importatur per hoc nomen idem, est relatio ratio- tamente, porque essa relação só pode consistir em
nis tantum, si accipiatur simpliciter idem: quia certa ordem apreendida pela razão entre uma rea
huiusmodi relatio non potest consistere nisi in lidade e ela mesma, tomada sob dois de seus as
quodam ordine quem ratio adinvenit alicuius ad pectos. O contrário acontece quando se diz que
seipsum, secundum aliquas eius duas considera- várias coisas são as mesmas, não em número, mas
tiones. Secus autem est, cum dicuntur aliqua ea- em gênero ou em espécie. Boécio assimila as re
dem esse, non in numero, sed in natura generis lações que há em Deus às de identidade, não quan
sive speciei. Boetius igitur relationes quae sunt in to a tudo, mas somente quanto a isto: por tais
divinis, assimilat relationi identitatis, non quan relações não se diversifica a substância', assim
tum ad omnia, sed quantum ad hoc solum, quod como também não pela relação de identidade.
3. Q. 27, a. 3, ad 2.
efeito, são, por definição, certa determinação da substância — como esta, por conseguinte, elas só podem relacionar-se com
o mundo extramental designando uma perfeição feita para existir, mesmo que seja nessa maneira imperfeita de existir que é
o acidente. Já a relação, ela só pode existir — pelo menos no mundo dado a nossa experiência — como um acidente, por e
em uma substância, que denominamos seu sujeito. Contudo, o que ela traz a esse sujeito não entra em sua definição: ela apenas
o situa em relação a uma outra, ordenando-a a ele. Ora, a razão pode estabelecer tais ordenações entre entes que, na realidade,
não se relacionam de modo algum um com o outro. Ela pode também, e tem necessidade disso para que progrida, estabelecer
tais conexões ideais entre sujeitos que ela fez entrar por abstração no mundo intramental que ela constrói para conhecer o
mundo extramental, que tende totalmente para este (“intencional”: conhecimento”). Desse modo, ela dirá que “o homem é uma
espécie do gênero animal”, o que é verdade, o que lhe permite melhor conhecer o que é o homem em sua realidade, mas que
só se aplica ao homem nas condições da universalidade que ele possui no espírito. Dessa forma, a relação, se é real — se
pertence ao mundo extramental — só pode existir como um acidente determinando uma substância (é essa substância, então,
que é referida a uma outra substância), mas pode também não ser mais que uma construção da razão, um ser de razão. Nesse
caso, ela não é nem um acidente, nem uma substância, não pertencendo ao mundo extramental, sem por isso deixar de ser
autenticamente uma relação, assim como as relações reais.
Assim, quando se considera uma relação, não basta perguntar-se em que ela consiste — de que maneira ela ordena qual
sujeito para qual termo — , é preciso perguntar-se ainda se ela é real ou de razão.
d. A processão segundo a qual existe comunicação de sua própria natureza por um ente a um outro ente estabelece entre
eles uma “ordem”, que é uma relação. Esta só pode ser real, anterior a toda operação da razão, que a conhece mas não a
constrói. Por motivo mais forte ainda, deve ocorrer o mesmo com as processões divinas, por meio das quais o Ente que procede
recebe comunicação da própria natureza do Ente do qual procede, e lhe é portanto idêntico no que conceme à natureza divina
infinitamente real, de acordo com a qual eles são um e outro o Deus único.
e. A identidade segundo a substância sempre acarreta, no domínio das criaturas, identidade segundo a hipóstase — ou seja,
segundo o ente: dois entes distintos não podem possuir uma substância identicamente a mesma. Na divindade, aí reside o
mistério, há identidade segundo a substância de três Entes que, todavia, são distintos segundo a hipóstase. Não existe entre
per huiusmodi relationes non diversificatur subs Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que, como a cria
tantia, sicut nec per relationem identitatis. tura procede de Deus na diversidade de natureza,
A d t e r t i u m dicendum quod, cum creatura Deus se encontra fora da ordem inteira da cria
procedat a Deo in diversitate naturae, Deus est ção. E sua relação com as criaturas não provém
extra ordinem totius creaturae: nec ex eius natura de sua natureza: ele não produz as criaturas por
est eius habitudo ad creaturas. Non enim producit necessidade de sua natureza, mas pelo intelecto e
creaturas ex necessitate suae naturae, sed per in- pela vontade, como se disse acima. Por isso em
tellectum et per voluntatem, ut supra4 dictum est. Deus não há relação real com as criaturas. Mas
Et ideo in Deo non est realis relatio ad creaturas. nas criaturas a relação é real com Deus: porque
Sed in creaturis est realis relatio ad Deum: quia elas estão sob a ordem divina, e em sua natureza
creaturae continentur sub ordine divino, et in ea- está que dependam de Deus. Quanto às proces
rum natura est quod dependeant a Deo. Sed pro- sões divinas, elas se realizam em identidade de
cessiones divinae sunt in eadem natura. Unde non natureza. Portanto, o argumento não é semelhantef.
est similis ratio. Quanto ao 4o, deve-se dizer que as relações
Ad q u a r t u m dicendum quod relationes quae que resultam apenas da operação do intelecto so
consequuntur solam operationem intellectus in bre as próprias realidades conhecidas são apenas
ipsis rebus intellectis, sunt relationes rationis tan relações de razão: porque a razão as apreende
tum: quia scilicet eas ratio adinvenit inter duas entre as duas realidades conhecidas. Mas as rela
res intellectas. Sed relationes quae consequuntur ções que resultam das operações do intelecto e
operationem intellectus, quae sunt inter verbum que existem entre o verbo que procede intelec
intellectualiter procedens et illud a quo procedit, tualmente e aquilo do qual procede, não são ape
non sunt relationes rationis tantum, sed rei: quia nas de razão, mas reais. Pois o próprio intelecto
e a razão são uma realidade e referem-se real
et ipse intellectus et ratio est quaedam res, et
mente àquilo que procede intelectualmente, como
comparatur realiter ad id quod procedit intelligi-
um corpo se refere realmente àquilo que procede
biliter, sicut res corporalis ad id quod procedit
corporalmente. É assim que em Deus paternidade
corporaliter. Et sic paternitas et filiatio sunt rela
e filiação são relações reaiss.
tiones reales in divinis.
A r t ig o 2
A r t ic u l u s 2
Em Deus a relação é o mesmo
Utrum relatio in Deo que a essência?
sit idem quod sua essentia
Q u a n t o a o s e g u n d o , a s s i m s e p r o c e d e : parece
Ad s e c u n d u m s i c p r o c e d i t u r . Videtur quod que em Deus a relação não é o mesmo que a
relatio in Deo non sit idem quod sua essentia. essência.
1. Dicit enim Augustinus, in V de Trin.1, quod 1. Com efeito, Agostinho, afirma que “nem
non omne quod dicitur in Deo, dicitur secundum tudo o que se diz de Deus se diz segundo a
eles, portanto, “identidade pura e simples”, identidade total. A partir daí, pode haver entre eles relações reais, mesmo sendo
verdade que a “relação de identidade” (como: “eu sou eu”) seja uma relação de razão.
f. A dependência ontológica da criatura em relação a Deus pertence à sua natureza, e a relação a Deus Criador resultante
é portanto real, como ela própria é também real. O contrário não é verdadeiro: não é por meio de uma emanação necessária
de sua natureza que Deus cria, é por uma decisão inteiramente livre que o deixa em sua infinita transcendência, não introdu
zindo em seu Ser infinito e necessário conexão alguma, ou relação real, que só poderia ser contingente, ligando-o ao ser
contingente da criatura. O que esta recebe do ato criador não é uma comunicação qualquer da Natureza divina, mas o dom de
uma natureza que é sua, e bem diferente daquela do Criador. Portanto, da irrealidade da relação de Deus com a criatura, que
procede dele, não há nada a extrair contra a realidade da relação em Deus, daquele que procede Àquele do qual ele procede,
e da relação inversa.
g. Se as relações de razão pertencem unicamente ao universo intramental que constrói o intelecto por sua operação, o
intelecto e sua operação pertencem ao universo extramental, e é nesse universo que, bem realmente, o verbo é produzido pelo
intelecto, o que estabelece entre ambos relações reais.
substantiam. Dicitur enim ad aliquid, sicut Pater substância. Pois se usam nomes relativos, como
ad Filium: sed haec non secundum substantiam Pai em relação ao Filho. E tais nomes não se
dicuntur. Ergo relatio non est divina essentia. dizem segundo a substância”. Logo, a relação não
2. P raeterea, Augustinus dicit, VII de Trin.2: é a essência divina.
Omnis res quae relative dicitur, est etiam aliquid 2. Além disso, Agostinho diz: “Tudo o que é
excepto relativo; sicut homo dominus, et homo dito de maneira relativa é ainda algo quando se
servus. Si igitur relationes aliquae sunt in Deo, exclui a relação; por exemplo: o senhor é homem
oportet esse in Deo aliquid aliud praeter relatio e homem é o servo”. Ora, se existem relações em
nes. Sed hoc aliud non potest esse nisi essentia. Deus, deve haver nele outra realidade além des
Ergo essentia est aliud a relationibus. sas relações: e isto só pode ser sua essência. Logo,
3. Praeterea, esse relativi est ad aliud se habe a essência é algo distinto das relações.
re, ut dicitur in Praedicamentis3. Si igitur relatio 3. Ademais, o ser do relativo consiste em se
sit ipsa divina essentia, sequitur quod esse divi- referir a outro, como se diz no livro das Catego
nae essentiae sit ad aliud se habere: quod repug- rias. Se a relação é a divina essência, o ser desta
nat perfectioni divini esse, quod est maxime ab- divina essência consistirá em referir-se a outro.
solutum et per se subsistens, ut supra4 ostensum Isto é incompatível com a perfeição do ser divi
est. Non igitur relatio est ipsa essentia divina. no, pois é ele, ao máximo, absoluto e subsistente
Sed contra, omnis res quae non est divina por si como acima se demonstrou. Logo, a rela
essentia, est creatura. Sed relatio realiter com- ção não é a própria essência divina.
petit Deo. Si ergo non est divina essentia, erit E m sentido contrário, tudo o que não é a es
creatura: et ita ei non erit adoratio latriae exhi- sência divina é criatura. Ora, a relação convém
realmente a Deus. Portanto, se ela não é a essência
benda: contra quod in Praefatione5 cantatur: ut
divina será uma criatura. Então, não se deve ren
in Personis proprietas, et in maiestate adoretur
der-lhe um culto de latria. Ora, no prefácio canta-
aequalitas.
se o contrário: “... a fim de adorar a propriedade
Respondeo. Dicendum quod circa hoc dicitur
nas Pessoas, e a igualdade na majestade”.
Gilbertus Porretanus errasse, sed errorem suum
Respondo. Sobre isso, se diz que Gilberto Por-
postmodum in Remensi Concilio revocasse. Di
retano errou. Mas depois, no Concílio de Reims,
xit enim quod relationes in divinis sunt assisten
retratou seu erro. Afirmou que em Deus as rela
tes, sive extrinsecus affixae.
ções são assistentes, isto é, anexadas do exterior.
Ad cuius evidentiam, considerandum est quod Para esclarecer essa questão, é preciso consi
in quolibet novem generum accidentis est duo derar que em cada um dos nove gêneros do aci
considerare. Quorum unum est esse quod compe- dente há dois aspectos. Primeiro, o ser que con
tit unicuique ipsorum secundum quod est acci- vém a cada um deles enquanto acidente. E para
dens. Et hoc communiter in omnibus est inesse todos, de modo geral, ele consiste em existir em
subiecto: accidentis enim esse est inesse. Aliud um sujeito. Com efeito, o ser do acidente é exis
quod potest considerari in unoquoque, est propria tir em outro. O segundo aspecto em cada um
ratio uniuscuiusque illorum generum. Et in aliis deles é a razão própria de cada um desses gêne
quidem generibus a relatione, utpote quantitate et ros. Ora, nos outros gêneros, exceto a relação,
qualitate, etiam propria ratio generis accipitur por exemplo na quantidade e na qualidade, a razão
secundum comparationem ad subiectum: nam própria do gênero se toma em referência ao sujei
quantitas dicitur mensura substantiae, qualitas vero to. Diz-se, assim, que a quantidade é a medida da
dispositio substantiae. Sed ratio propria relationis substância, a qualidade é a disposição da substân
non accipitur secundum comparationem ad illud cia. Ao contrário, a razão própria da relação não
in quo est, sed secundum comparationem ad ali se toma em referência ao sujeito no qual ela existe,
quid extra. mas em referência a algo exterior.
2. C. 1: ML 42, 935.
3. C. 7: 8, a, 39 — b, 1.
4. Q. 3, a. 4.
Si igitur consideremus, etiam in rebus creatis, Se, portanto, consideramos as relações, mes
relationes secundum id quod relationes sunt, sic mo nas coisas criadas, enquanto relações, sob
inveniuntur esse assistentes, non intrinsecus affi- este aspecto elas são assistentes, não intrinseca
xae; quasi significantes respectum quodammodo mente anexadas. Significam, assim, uma referên
contingentem ipsam rem relatam, prout ab ea cia de certo modo contingente à coisa referida,
tendit in alteram. Si vero consideretur relatio se enquanto a partir dela tende para um outro. Se,
cundum quod est accidens, sic est inhaerens porém, se considera a relação enquanto acidente,
subiecto, et habens esse accidentale in ipso. Sed ela existe no sujeito, e tem nele um ser acidental.
Gilbertus Porretanus consideravit relationem pri Gilberto Porretano considerou a relação apenas
mo modo tantum. no primeiro modo.
Quidquid autem in rebus creatis habet esse Ora, o que nas criaturas possui um ser aciden
accidentale, secundum quod transfertur in Deum, tal, ao transferir-se para Deus, passa a ter o ser
habet esse substantiate: nihil enim est in Deo ut substancial. Porque nada existe em Deus à ma
accidens in subiecto, sed quidquid est in Deo, neira de um acidente em seu sujeito. Tudo o que
est eius essentia. Sic igitur ex ea parte qua relatio existe em Deus é sua essência. Assim, pois, con
in rebus creatis habet esse accidentale in subiec siderada a relação sob o aspecto de que, nas coi
to, relatio realiter existens in Deo habet esse sas criadas, ela tem um ser acidental no sujeito,
essentiae divinae, idem omnino ei existens. In então a relação, que existe realmente em Deus,
tem o ser da divina essência, e se identifica total
hoc vero quod ad aliquid dicitur, non significa-
mente com ela. Mas, enquanto relação, ela não
tur aliqua habitudo ad essentiam, sed magis ad
significa uma referência à essência, mas ao ter
suum oppositum. Et sic manifestum est quod
mo relativo oposto. Assim fica claro que a rela
relatio realiter existens in Deo, est idem essen
ção real em Deus é realmente idêntica à essência.
tiae secundum rem; et non differt nisi secundum E só difere por uma razão de inteligência, en
intelligentiae rationem, prout in relatione impor- quanto na relação se implica referência a seu
tatur respectus ad suum oppositum, qui non im- oposto, o que não implica o termo essência. Vê-
portatur in nomine essentiae. Patet ergo quod in se, portanto, que em Deus não há diferença entre
Deo non est aliud esse relationis et esse essen o ser da relação e o ser da essência; é único e o
tiae, sed unum et idem. mesmo serh.
A d primum ergo dicendum quod verba ilia Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que as
Augustini non pertinent ad hoc, quod patemitas, palavras de Agostinho não negam que a paterni
vel alia relatio quae est in Deo, secundum esse dade, ou outra relação em Deus, seja, quanto a
suum non sit idem quod divina essentia; sed quod seu ser, idêntica à divina essência, mas que não
non praedicatur secundum modum substantiae, ut se atribui segundo o modo da substância, isto é,
existens in eo de quo dicitur, sed ut ad alteram se como algo que existe no sujeito ao qual se atri
habens. — Et propter hoc dicuntur duo tantum bui, mas como referindo-se a um outro. — Por
esse praedicamenta in divinis. Quia alia praedi- essa razão diz-se que em Deus só há dois predi-
h. Esse artigo conduz a análise da relação e sua transposição ao infinito, em Deus, até a noção, que não corresponde a
nada na ordem do criado, de relação subsistente. Se, em sua definição, a relação não compreende nenhuma menção a um sujeito
dela distinto, ao qual ela traria um modo determinado e acidental de ser, pode-se concluir (como no art. 1: ver n. 3) que ela
pode tanto não ter realidade alguma (e portanto não trazer a seu sujeito nenhum ser real), e isto se encontra no mundo criado;
porém, pode-se concluir também, é o novo passo que nos faz efetuar esse artigo, que não é contraditório à sua definição, que,
mesmo sendo real, ela não possua um sujeito dela distinto, que seja sujeito de si mesma, ou seja, que se refira a si mesma em
lugar de referir uma substância da qual seria distinta. Nesse caso, ela seria subsistente. Se existem relações reais em Deus —
e vimos como a fé nos força a reconhecê-lo — , elas só podem ser desse tipo: pois o Ser divino é subsistente por si mesmo
e não suporta nenhuma adição de ser acidental (ver acima, q. 3). Entretanto, não se perdem por isso na substância divina, o
que as tornaria inúteis para explicar uma distinção na divindade que, justamente, não concerne à substância divina. O que
subsiste desse modo da própria subsistência, infinita, do ser divino, são relações, isto é, esta ordenação de um a outro em
que consiste essencialmente a relação. Denominemos, segundo uma terminologia que se tomou clássica, o EM (IN) da relação
o aspecto pela qual ela subsiste EM um sujeito distinto quando é acidente; em si, quando ela é subsistente (ao infinito somente,
na divindade); chamemos o PARA (AD) da relação o aspecto pelo qual ela é a ordenação de um ao outro. É evidente que,
mesmo ao infinito, na divindade, a distinção que se impõe à razão, ainda que não seja real, se encontra entre esses dois aspectos
da relação: as relações em Deus se identificam realmente com a essência divina segundo seu EM (/A/), distinguem-se (virtual
mente) segundo seu PARA (AD).
camenta important habitudinem ad id de quo di- camentos". Com efeito, os outros predicamentos
cuntur, tarn secundum suum esse, quam secun implicam uma relação ao sujeito da atribuição,
dum proprii generis rationem: nihil autem quod tanto em seu modo de ser como na razão de seu
est in Deo, potest habere habitudinem ad id in próprio gênero. Ora, nada do que existe em Deus
quo est, vel de quo dicitur, nisi habitudinem iden- tem com o sujeito, no qual ele existe e do qual se
titatis, propter summam Dei simplicitatem. afirma, outra relação que a de identidade, porque
A d secundum dicendum quod, sicut in rebus Deus é absolutamente simples.
creatis, in illo quod dicitur relative, non solum est Q uanto ao 2o, deve-se dizer que nas criaturas,
invenire respectum ad alterum, sed etiam aliquid como também em Deus, encontra-se no sujeito
absolutum, ita et in Deo: sed tarnen aliter et aliter. da relação não somente uma referência ao outro,
Nam id quod invenitur in creatura praeter id quod mas também algo absoluto. Entretanto, de modo
continetur sub significatione nominis relativi, est diferente nos dois casos. O que se encontra na
alia res: in Deo autem non est alia res, sed una et criatura, além do que é significado pelo termo
eadem, quae non perfecte exprimitur relationis relativo, é outra realidade. Em Deus, não é outra
nomine, quasi sub significatione talis nominis realidade, mas a mesma e única realidade, que
comprehensa. Dictum est enim supra6, cum de não se exprime perfeitamente pelo termo relativo,
divinis nominibus agebatur, quod plus continetur e fica como que compreendida na significação
in perfectione divinae essentiae, quam aliquo no desse termo. Já se disse acima, quando se tratou
dos nomes divinos, que a divina essência contém
mine significari possit. Unde non sequitur quod in
mais perfeição do que qualquer nome pode signi
Deo, praeter relationem, sit aliquid aliud secun
ficar. Daí não se segue que em Deus, além da
dum rem; sed solum considerata nominum ratione.
relação, haja alguma outra coisaJ realmente, mas
A d tertium dicendum quod, si in perfectione
somente na consideração da razão dos nomes.
divina nihil plus contineretur quam quod signifi- Q uanto ao 3o, deve-se dizer que se a perfeição
cat nomen relativum, sequeretur quod esse eius divina não contivesse nada além do significado do
esset imperfectum, utpote ad aliquid aliud se ha termo relativo, seu ser seria imperfeito, pois seria
bens: sicut si non contineretur ibi plus quam quod uma referência a outro. Por exemplo, se não conti
nomine sapientiae significatur, non esset aliquid vesse nada além do significado do termo sabedoria,
subsistens. Sed quia divinae essentiae perfectio não seria algo subsistente. Mas, porque a perfeição
est maior quam quod significatione alicuius nomi da divina essência é grande demais para ser com
nis comprehendi possit, non sequitur, si nomen preendida na significação de algum nome, daí não
relativum, vel quodcumque aliud nomen dictum se segue que se o termo relativo, ou qualquer outro
de Deo, non significat aliquid perfectum, quod atribuído a Deus, não significa algo perfeito, que a
divina essentia habeat esse imperfectum: quia divina essência tenha um ser imperfeito, pois a es
divina essentia comprehendit in se omnium gene sência divina compreende em si a perfeição de to
rum perfectionem, ut supra7 dictum est. dos os gêneros, como se disse acimak.
6. Q. 13, a. 2.
7. Q. 4, a. 2.
i. Dizer, seguindo Boécio, que (não) há em Deus (senão) dois predicamentos, a substância e a relação, não é encerrar Deus
nos limites desses gêneros que são os predicamentos, e que só se referem ao ser criado; é dizer que só podemos atribuir
propriamente a Deus predicados extraídos desses dois predicamentos: no entanto, só poderá ser uma atribuição analógica, na
qual o predicado será arrancado, pelo próprio dinamismo da atribuição ao infinito, aos limites do gênero do qual foi tirado.
Se o ser divino pode ser chamado propriamente de substancial E relativo, somente o será de uma maneira transcendente em
relação a toda substância e a toda relação criada.
j. Aí reside o paradoxo da “relação subsistente”: ela é ao mesmo tempo relativa, uma vez que é verdadeiramente uma
relação; porém, ela é simultaneamente um absoluto, pois é subsistente em si. Ela é um “Relativo-Absoluto”. Contraditório?
Não, já que a maneira pela qual ela subsiste não faz parte de sua definição. É plenamente inteligível? Não, manifestamente,
pois, por um lado, essa conjunção não se encontra no universo dado à nossa experiência, e a partir do qual a razão constrói
seus conceitos; por outro, ela não pode se encontrar ali, pois, se ela é possível, somente o pode ser ao infinito, para além do
ser finito cuja divisão primeira são os predicamentos. Ela faz parte do Ser divino precisamente naquilo que ele tem de diferente
do ser criado, e que a razão não pode atingir diretamente. Pode afirmá-lo unicamente além de tudo o que ela pode conceber
(tecnicamente: de Deus a razão pode atingir o quia est, não o quid est: “que ele é”, não “o que ele é”).
k. Não é ser relativo que é uma imperfeição, é só existir como relativo a outra coisa. Quando dizemos que, na divindade,
aquilo mesmo que é relativo a um outro é também um absoluto, não atribuímos a Deus nenhuma imperfeição, afirmando,
A rticulus 3 A rtigo 3
Utrum relationes quae sunt in Deo, As relações que existem em Deus se
realiter ab invicem distinguantur distinguem realmente umas das outras?
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod rela Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
tiones quae sunt in Deo, realiter ab invicem non que as relações que existem em Deus não se
distinguantur. distinguem realmente umas das outras.
1. Quaecumque enim uni et eidem sunt ea- 1. Com efeito, coisas idênticas a uma e mesma
coisa, são idênticas entre si. Ora, toda relação
dem, sibi invicem sunt eadem. Sed omnis relatio
que existe em Deus é na realidade idêntica à es
in Deo existens est idem secundum rem cum di
sência divina. Logo, as relações não se distin
vina essentia. Ergo relationes secundum rem ab
guem realmente umas das outras.
invicem non distinguuntur. 2. Além disso, a paternidade e a filiação dis
2. P raeterea, sicut paternitas et filiatio secun tinguem-se, nominalmente, da essência divina,
dum nominis rationem distinguuntur ab essentia como também a bondade e a potência. Ora, não
divina, ita et bonitas et potentia. Sed propter huius- é em razão dessa distinção de razão que a bonda
modi rationis distinctionem non est aliqua realis de e o poder divino se distinguem realmente.
distinctio bonitatis et potentiae divinae. Ergo ne- Logo, nem a paternidade, nem a filiação.
que patemitatis et filiationis. 3. A demais, não há distinção real em Deus
3. P raeterea, in divinis non est distinctio rea senão pela origem. Ora, uma relação não pro
lis nisi secundum originem. Sed una relatio von vém de uma outra relação, ao que parece. Logo,
videtur oriri ex alia. Ergo relationes non distin as relações não se distinguem realmente umas
guuntur realiter ab invicem. das outras.
Sed contra est quod dicit Boetius, in libro de E m sentido contrário, Boécio diz, que em
Trin.1, quod substantia in divinis continet unita Deus “a substância contém a unidade, a relação
tem, relatio multiplicat trinitatem. Si ergo relatio multiplica a trindade”. Se, portanto, as relações
nes non distinguuntur ab invicem realiter, non não se distinguem realmente umas das outras, não
erit in divinis trinitas realis, sed rationis tantum: haverá trindade real em Deus, mas apenas de ra
zão. Ora, este é o erro de Sabélio1.
quod est Sabelliani erroris.
R espondo. Pelo fato de se atribuir algo a al
Respondeo dicendum quod ex eo quod aliquid
guém, é necessário que lhe seja atribuido tudo o
alicui attribuitur, oportet quod attribuantur ei
que é de sua razão. Por exemplo, se se atribui a
omnia quae sunt de ratione illius: sicut cuicum- alguém homem, é necessário que lhe seja atribuí
que attribuitur homo, oportet quod attribuatur ei do o ser racional. Ora, à razão de relação perten
esse rationale. De ratione autem relationis est res- ce a referência de um ao outro, referência que
pectus unius ad alteram, secundum quem aliquid opõe relativamente um ao outro. Como foi dito,
alteri opponitur relative. Cum igitur in Deo rea em Deus existe realmente relação, portanto é pre
liter sit relatio, ut dictum est2, oportet quod rea ciso que exista realmente oposição. Ora, a oposi
liter sit ibi oppositio. Relativa autem oppositio in ção relativa inclui em sua razão a distinção. Don-
1. C. 6: ML 64, 1255 A.
2. Art. 1.
levados pela revelação, que existem nele relações reais. Bem mais, a razão que crê descobre nele uma perfeição nova que, por
si mesma, teria pensado dever afastar, ainda que, no criado, a relação traga ao ente — sobretudo a esse ente racional que é
a pessoa humana — uma grande riqueza.
1. Acreditar na Trindade é pensar, dizer e professar que o Deus Criador e Soberano ao qual o universo visível remete
inelutavelmente a razão, o Deus Salvador que se revelou na Bíblia, existe em três Entes, dos quais cada um é, distintamente,
e com os dois outros, o Deus único. Se, com Sabélio no século II, e após muitos outros ao longo da história, situamos a
distinção dos Três que formam a sociedade transcendente que nomeamos “a Trindade”, não na própria realidade divina, mas
apenas na razão considerando essa realidade sob diversos aspectos, não interpretamos a fé da Igreja na Trindade, mas a
arruinamos.
sui ratione includit distinctionem. Unde oportet de é preciso que em Deus haja distinção real,
quod in Deo sit realis distinctio, non quidem não, porém, quanto à realidade absoluta, que é a
secundum rem absolutam, quae est essentia, in essência, na qual existe suma unidade e simplici
qua est summa unitas et simplicitas; sed secun dade, mas quanto à realidade relativa™.
dum rem relativam. Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
A d primum ergo dicendum quod, secundum Filósofo afirma no livro III da Física: o argu
Philosophum in III Physic.3, argumentum illud mento “coisas idênticas a uma mesma coisa são
tenet, quod quaecumque uni et eidem sunt ea- idênticas entre si” é válido quando se trata da
dem, sibi invicem sunt eadem, in his quae sunt identidade real e de razão. Por exemplo, túnica e
idem re et ratione, sicut tunica et indumen vestimenta. Mas não vale quando se trata de dis
tum: non autem in his quae differunt ratione. tinção de razão. Assim, ali mesmo se diz que,
Unde ibidem dicit quod, licet actio sit idem embora ação e paixão se identifiquem com o mo
motui, similiter et passio, non tamen sequitur vimento, não se segue, que ação e paixão sejam
idênticas: ação implica referência ao princípio do
quod actio et passio sint idem: quia in actione
movimento no que é movido, enquanto paixão
importatur respectus ut a quo est motus in mo-
implica o movimento a partir de um outro. De
bili, in passione vero ut qui est ab alio. Et si
maneira semelhante: a paternidade é idêntica na
militer, licet paternitas sit idem secundum rem
realidade à essência divina e a filiação também.
cum essentia divina, et similiter filiatio, tamen Entretanto, uma e outra implicam, em suas ra
haec duo in suis propriis rationibus important zões próprias, referências opostas. Portanto, dis
oppositos respectus. Unde distinguuntur ab in tinguem-se uma da outra".
vicem. Q uanto ao 2°, deve-se dizer que poder e bon
A d secundum dicendum quod potentia et boni dade não implicam oposição em suas razões.
tas non important in suis rationibus aliquam Portanto, o argumento não é semelhante.
oppositionem: unde non est similis ratio. Quanto ao 3o, deve-se dizer que falando de
A d tertium dicendum quod, quamvis relatio- modo estrito, as relações não provêm nem proce
nes, proprie loquendo, non oriantur vel procédant dem umas das outras. No entanto, são tomadas
ab invicem, tamen accipiuntur per oppositum como opostas, pela consideração de algo que
secundum processionem alicuius ab alio. procede de outro.
3. C. 3: 202, b, 8-22.
m. Chegamos ao ponto extremo de tensão do argumento analógico que, a partir da noção de relação extraída do mundo
que nos cerca, tende a introduzir, sem contradição, no coração da infinita simplicidade do Ser divino uma real multiplicidade.
Se existem verdadeiramente relações na divindade, elas se encontram aí com tudo o que é necessariamente compreendido
na razão formal de relação, e que sua definição exprime: sem o que não seriam relações! Ora, uma vez que a relação se
define como um “PARA um outro” , a oposição, e portanto a distinção entre os relativos, é compreendida na razão formal
de relação. E, se a relação é real, a distinção que traz com ela, a alteridade de cada relativo em relação a seu correlato são
reais. Há em Deus, portanto, pluralidade dos relativos — e é preciso dizer: das relações, já que as relações são subsistentes
e referem-se a si mesmas — , sem que se atente contra a unicidade da substância divina, pois não é a substância que é referida
pelas relações.
Contudo, como não atentar contra a unicidade do Ser divino, se essas oposições são reais? A substância divina se
identifica com seu Ser, e também, como vimos, com as relações na medida em que são subsistentes: há somente um Ser
divino, por si mesmo subsistente. Esse Ser, contudo, que não é transcendente unicamente em relação a todos os entes
criados, mas também em relação a todos os nossos conceitos, a todas as nossas representações, está, como dizíamos (n. i),
além do que comportam tanto nossa noção de substância como nossa noção de relação: no Ser divino realiza-se ao infinito
toda a perfeição da substância e toda a perfeição da relação; é, em sua infinita simplicidade, perfeitamente absoluto e
perfeitamente relativo.
n. As relações divinas distinguem-se de tal modo entre si porque elas são reais, mas aquilo pelo qual cada uma é real, a
sua substância, identifica-se com aquilo pelo qual as outras são reais: é a substância infinita e simples do Ser divino. A realidade
divina não é portanto de maneira alguma dividida, e no entanto toma reais as distinções relativas. Sutileza levada ao absurdo?
Não! Utilização levada ao extremo do rigor dessa constatação que a relação tem uma maneira singular de opor os entes, e
portanto de distingui-los, mesmo que, no mundo dado à nossa experiência, esses dois princípios de distinção não caminhem
jamais um sem o outro. No infinito podemos afirmar, sem contradição, mas unicamente na submissão da razão à fé, que
encontramos a oposição relativa em estado puro.
A r t ïc u i .us 4 A rt ig o 4
4
1. Vide Metaph., tract. III, c. 10.
2. Q. 15, a. 2.
3. Ibid.
4. C. 3: 202, b, 8-16.
5. C. 15: 1020, b, 26-32.
6. Contra Epist. Manichaei quam vocant Fund., c. 15:ML 42, 184.
o. Não é sobre a autoridade de Aristóteles que Sto. Tomásfunda seu discurso teológico. Ele utiliza a análise filosófica que
Aristóteles fez da noção de relação envolvida nesse discurso, e que ele considera verdadeira.
esse non possit, nisi super actionem fundata. Non fundada na ação. Não, porém, sobre as ações pelas
autem super actiones secundum quas procedit quais procede alguma coisa extrínseca a Deus. Pois
aliquid extrinsecum a Deo: quia relationes Dei ad as relações de Deus com as criaturas não são reais
creaturas non sunt realiter in ipso, ut supra7 dic nele, como se viu acima. Só se pode, portanto, enten
tum est. Unde relinquitur quod relationes reales der em Deus relações reais segundo as ações pelas
in Deo non possunt accipi, nisi secundum actio quais há uma processão interior, e não exterior.
nes secundum quas est processio in Deo, non Como acima foi dito, há apenas duas processões
extra, sed intra. desse gênero: uma que se entende como operação
Huiusmodi autem processiones sunt duae tan do intelecto, e é a processão do verbo; outra que se
tum, ut supra8 dictum est: quarum una accipitur entende como operação da vontade, e é a processão
do amor. É em cada processão se devem considerar
secundum actionem intellectus, quae est proces
duas relações opostas: a do termo procedente do
sio verbi; alia secundum actionem voluntatis, quae
princípio e a do próprio princípio. Ora, a processão
est processio amoris. Secundum qiiamlibet autem
do verbo chama-se geração, no sentido próprio que
processionem oportet duas accipere relationes
convém aos viventes. A relação do princípio da
oppositas, quarum una sit procedentis a princi geração, nos viventes perfeitos, chama-se paternida
pio, et alia ipsius principii. Processio autem verbi de. A relação do termo procedente do princípio cha
dicitur generatio, secundum propriam rationem ma-se filiação. A processão do amor, como acima
qua competit rebus viventibus. Relatio autem foi explicado, não tem nome próprio, nem as rela
principii generationis in viventibus perfectis dici ções que se entendem por ela. Portanto, dá-se o
tur patemitas: relatio vero procedentis a principio nome de espiraçâo à relação do princípio desta pro
dicitur filiatio. Processio vero amoris non habet cessão, e o de processão à relação do termo proce
nomen proprium, ut supra9 dictum est: unde ne- dente, se bem que estes dois nomes correspondam
que relationes quae secundum ipsam accipiuntur. às processões ou às origens, e não às relações.
Sed vocatur relatio principii huius processionis Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que
spiratio; relatio autem procedentis, processio; quando diferem o que conhece e o que é conhe
quamvis haec duo nomina ad ipsas processiones cido, o que quer e o que é querido, pode haver
vel origines pertineant, et non ad relationes. relação real do conhecimento para com a coisa
A d primum ergo dicendum quod in his in qui- conhecida, e da vontade para a coisa querida. Em
bus differt intellectus et intellectum, volens et Deus, porém, é absolutamente o mesmo o inte
volitum, potest esse realis relatio et scientiae ad lecto e o que ele conhece, porque conhecendo a
rem scitam, et volentis ad rem volitam. Sed in si mesmo conhece todas as coisas. O mesmo se
Deo est idem omnino intellectus et intellectum, dá com a vontade e a coisa querida. Então, em
Deus, essas relações não são reais, como tampou
quia intelligendo se intelligit omnia alia: et ea-
co a relação de algo a si mesmo. Mas a relação
dem ratione voluntas et volitum. Unde in Deo
com o verbo é real. Porque o verbo é entendido
huiusmodi relationes non sunt reales, sicut neque
como procedendo por uma ação intelectual e não
relatio eiusdem ad idem. Sed tamen relatio ad
como a coisa conhecida. Com efeito, quando co
verbum est realis: quia verbum intelligitur ut pro- nhecemos uma pedra, o que o intelecto concebe
cedens per actionem intelligibilem, non autem ut dessa coisa conhecidaP é o que se chama verbo.
res intellecta. Cum enim intelligimus lapidem, id Quanto ao 2o, deve-se dizer que em nós, as
quod ex re intellecta concipit intellectus, vocatur relações inteligíveis multiplicam-se ao infinito,
verbum. porque por um ato o homem conhece a pe
A d secundum dicendum quod in nobis relatio dra, por outro, conhece que conhece a pedra, e
nes intelligibiles in infinitum multiplicantur, quia ainda por outro ato conhece este ato de conhecer.
7. A. 1, ad 3; q. 13, a. 7.
8. Q. 27, a. 5.
9. Q. 27, a. 4.
p. A relação do intelecto com o verbo que ele forma em si mesmo mediante sua operação não é a que existe do intelecto
e da vontade com o objeto conhecido e amado, mas sim a relação do que procede realmente com o princípio do qual ele
procede. E uma relação real, pois seria contraditório que o mesmo procedesse realmente do mesmo.
alio actu intelligit homo lapidem, et alio actu Assim, os atos de conhecimento multiplicam-se
intelligit se intelligere lapidem, et alio etiam in ao infinito, e em conseqüência as relações conhe
telligit hoc intelligere: et sic in infinitum multi- cidas. Mas em Deus não é assim, pois que ele
plicantur actus intelligendi, et per consequens re- tudo conhece em um ato único.
lationes intellectae. Sed hoc in Deo non habet Q uanto ao 3o, deve-se dizer que as relações
locum, quia uno actu tantum omnia intelligit. de idéias estão em Deus como conhecidas. De
A d tertium dicendum quod respectus ideales sua multiplicidade não resulta a existência de vá
sunt ut intellecti a Deo. Unde ex eorum pluralitate rias relações em Deus, mas sim que Deus conhe
ce várias relações.
non sequitur quod sint plures relationes in Deo,
Qt------ ' o 4o J ------- — — : — 1J- J ~ -
sed quod Deus cognoscat plures relationes.
semelhança, em Deus, não são relações -feais,
A d quartum dicendum quod aequalitas et si-
mas apenas relações de razão, como se verâxp^is
militudo in Deo non sunt relationes reales, sed adiante.
rationis tantum, ut infra10 patebit. Q uanto ao 5o, deve-se dizer que
A d quintum dicendum quod via est eadem ab o mesmo de um ponto a outro, e yèrsg^ífias
uno termino ad alterum, et e converso; sed tamen as relações são diferentes. Não se brtanto,
respectus sunt diversi. Unde ex hoc non potest concluir que a relação de<f>ai sua recí-
concludi quod eadem sit relatio patris ad filium, proca sejam idênticas^l&ti 'deria concluir
et e converso: sed posset hoc concludi de aliquo somente de uifiâ realidade uta, se existisse
absoluto, si esset medium inter ea.
10. Q. 42, a. 1, ad 4.
1. C. 3: ML 64, 1343 C.
2. C. 1: 192, b, 20-32.
a. Para uma melhor compreensão de toda essa questão, ver no vocabulário as palavras: substância, essência e natureza.
b. ‘"Intenção lógica”: denominamos desse modo essas entidades que a razão constrói (“seres de razão”), não para substituí-
las às realidades que compõem o universo extramental, mas como instrumentos necessários ao conhecimento desse universo.
O objetante pede apenas que não se confundam semelhantes entidades, que não pertencem ao mundo real, com aquelas que
nele se realizam.
in genere substantiae. Substantia enim individua- tância. A substância, com efeito, é individuada
tur per seipsam, sed accidentia individuantur per por si mesma. Mas os acidentes o são, pelo sujei
subiectum, quod est substantia: dicitur enim haec to, isto é, pela substância: diz-se por exemplo
albedo, inquantum est in hoc subiecto. Unde etiam esta brancura, enquanto está neste sujeito. E con
convenienter individua substantiae habent aliquod veniente, portanto, dar aos indivíduos do gênero
speciale nomen prae aliis: dicuntur enim hypos substância um nome especial: nós os chamamos
tases, vel primae substantiae. de hipóstases ou substâncias primeiras.
Sed adhuc quodam specialiori et perfection O particular e o indivíduo realizam-se de
modo invenitur particulare et individuum in subs- maneira ainda mais especial e perfeita nas subs
tantiis rationalibus, quae habent dominium sui tâncias racionais que têm o domínio de seus atos
actus, et non solum aguntur, sicut alia, sed per se e não são apenas movidas na ação como as ou
agunt: actiones autem in singularibus sunt. Et ideo tras, mas agem por si mesmas. Ora, as ações estão
etiam inter ceteras substantias quoddam speciale nos singulares. Por isso, entre as outras substân
nomen habent singularia rationalis naturae. Et hoc cias os indivíduos de natureza racional têm o nome
nomen est persona. Et ideo in praedicta definitio- especial de pessoa. E eis por que, na definição
ne personae ponitur substantia individua, inquan acima, diz-se: a substância individual, para signi
tum significat singulare in genere substantiae: ficar o singular no gênero substância. E acrescen
additur autem rationalis naturae, inquantum sig ta-se “de natureza racional”, para significar o sin
nificat singulare in rationalibus substantiis. gular nas substâncias racionais0.
Ad primum ergo dicendum quod, licet hoc sin Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que em
gulare vel illud definiri non possit, tamen id quod bora não se possa definir tal ou tal singular, entre
pertinet ad communem rationem singularitatis, tanto, é possível definir o que constitui a razão
definiri potest: et sic Philosophus definit3 subs- comum de singularidaded. É assim que o Filósofo
tantiam primam. Et hoc modo definit Boetius define a substância primeira. E é dessa maneira
personam. que Boécio define a pessoa.
Ad secundum dicendum quod, secundum Quanto ao 2o, deve-se dizer que no dizer de
quosdam, substantia in definitione personae po alguns, na definição de pessoa, substância é toma
nitur pro substantia prima, quae est hypostasis. da por substância primeira, que é a hipóstase. En
Neque tamen superflue additur individua. Quia tretanto não é supérfluo o acréscimo de individual.
nomine hypostasis vel substantiae primae, ex- Com efeito, pelos termos hipóstase ou substância
cluditur ratio universalis et partis (non enim primeira exclui-se a razão de universal ou de par
dicimus quod homo communis sit hypostasis, te, porque não se qualifica de hipóstase o homem
neque etiam manus, cum sit pars): sed per hoc em geral, nem a mão, que é apenas uma parte.
quod additur individuum, excluditur a persona Acrescentando, porém, individual, exclui-se da pes-
3. Categ., c. 5: 2, a, 11-14.
c. A pessoa é uma substância individual, uma “hipóstase”, como todos os indivíduos substanciais que compõem o universo
real. Contudo, ela tem isto de singular, que a natureza que nela se realiza é uma natureza racional, o que lhe confere uma
superioridade não somente de grau, mas de ordem, em relação a todos os outros entes, ou hipóstases, em relação a esse valor
supremo, fonte e medida de todos os outros, o ser. Essa superioridade manifesta-se aqui pela prerrogativa da liberdade,
apresentada como o poder de dirigir-se a si mesmo, conduzir-se, em vez de submeter-se passivamente, como os outros, às forças
exteriores — que todavia agem também sobre ela, mas não sem que ela possa fazê-las servir ao cumprimento de seus desígnios.
Com efeito, o agir manifesta o ser, de forma que uma superioridade de ordem no modo de agir é a conseqüência e o sinal de
uma superioridade, mais profunda e mais importante no próprio ser.
Essa superioridade provém precisamente da racionalidade. Esta é a forma assumida pela intelectualidade em um espírito
que só existe e age em um corpo e por seu intermédio: a esse título, traz com ela essa prerrogativa do espírito que do
conhecimento deriva no agir: a consciência. Conhecimento e liberdade, eis o que, segundo Sto. Tomás, caracteriza a pessoa,
elevando-a acima de todos os entes que lhe são inferiores, justificando que a esse ente privilegiado, em que se concretiza uma
natureza racional, dê-se um nome especial: “pessoa”.
Assim, tanto quanto os modernos, Sto. Tomás define a pessoa pela consciência e pela liberdade. No entanto, censuram-
lhe o fato de que comece por dizer que a pessoa é uma substância. Se ela não fosse uma substância, e uma substância
individualizada, não seria real, e todas as riquezas que evocam as palavras consciência e liberdade não seriam mais que uma
idéia abstrata, seriam irreais, não pertencendo de fato a um ente. Em suma, para ser realmente um centro de consciência e
uma fonte de liberdade, é-lhe preciso primeiramente ser: apenas as “substâncias primeiras” ou “hipóstases” são.
d. Cada singular é distinto de todos os outros, mas todos eles têm em comum o fato de serem singulares.
ratio assumptibilis; humana enim natura in Chris soa a razão de ser assumida. Em Cristo, por exem
to non est persona, quia est assumpta a digniori, plo, a natureza humana não é pessoa, porque é
scilicet a Verbo Dei. — Sed melius dicendum assumida por um mais digno, a saber, pelo Verbo
est quod substantia accipitur communiter, prout de Deus. — Entretanto, é melhor dizer que subs
dividitur per primam et secundam: et per hoc tância é tomada em um sentido geral, enquanto se
quod additur individua, trahitur ad standum pro divide em: substância primeira e substância segun
substantia prima. da. Acrescentando-se individual a substância, tor
Ad tertium dicendum quod, quia substantiales na-se ela determinada como substância primeira.
differentiae non sunt nobis notae, vel etiam Q uanto ao 3o, deve-se dizer que porque as
nominatae non sunt, oportet interdum uti diffe diferenças substanciais nos são desconhecidas, ou
rentiis accidentalibus loco substantialium, puta si ainda não têm nome, é preciso por vezes usar as
quis diceret: ignis est corpus simplex, calidum et diferenças acidentais no lugar das substanciais.
siccum: accidentia enim propria sunt effectus for- Dir-se-á, por exemplo, que o fogo é um corpo
marum substantialium, et manifestant eas. Et si simples, quente e seco. Os acidentes próprios, de
militer nomina intentionum possunt accipi ad fato, são efeitos das formas substanciais e as
definiendum res, secundum quod accipiuntur pro manifestam. Igualmente, para definir as coisas,
aliquibus nominibus rerum quae non sunt posita. podem-se tomar nomes de intenções lógicas na
Et sic hoc nomen individuum ponitur in definitio- medida em que são tomados por nomes inexis
ne personae, ad designandum modum subsistendi tentes. E assim que se põe o termo indivíduo na
qui competit substantiis particularibus. definição de pessoa para designar o modo de sub
A d quartum dicendum quod, secundum Philo-
sistir que convém às substâncias particulares'.
Q uanto ao 4o, deve-se dizer que segundo o Fi
sophum, in V Metaphys.4, nomen naturae primo
lósofo no livro V da Metafísica, o nome natureza
impositum est ad significandam generationem vi-
primeiro foi dado para significar a geração dos vi
ventium, quae dicitur nativitas. Et quia huiusmo-
ventes, isto é, o nascimento. E como essa geração
di generatio est a principio intrinseco, extensum
procede de um princípio interior, o termo foi esten
est hoc nomen ad significandum principium in-
dido ao princípio intrínseco de todo movimento. É
trinsecum cuiuscumque motus. Et sic definitur
assim que se define natureza no livro II da Física.
natura in II Physic. Et quia huiusmodi principium E, porque este princípio é formal ou material, cha
est formale vel materiale, communiter tam mate ma-se em geral natureza tanto a forma como a
ria quam forma dicitur natura. Et quia per formam matéria. Mas porque a forma completa a essência
completur essentia uniuscuiusque rei, communiter de qualquer coisa, geralmente a essência de qual
essentia uniuscuiusque rei, quam significat eius de- quer coisa, expressa pela definição, chama-se natu
finitio, vocatur natura. Et sic accipitur hie natura. reza. O termo natureza é tomado aqui nesse senti
Unde Boetius in eodem libro5 dicit quod natura do. Por isso, Boécio diz no mesmo livro: “A natu
est unumquodque informans specifica differentia: reza é a diferença específica que informa cada coi
specifica enim differentia est quae complet defi- sa”. Pois é a diferença específica que completa a
nitionem, et sumitur a propria forma rei. Et ideo definição, e que se toma da forma própria da coisa.
convenientius fuit quod in definitione personae, Era mais conveniente, portanto, para definir a pes
quae est singulare alicuius generis determinati, soa, que é o indivíduo de um gênero determinado,
uteretur nomine naturae, quam essentiae, quae empregar o termo natureza em vez de essência,
sumitur ab esse, quod est communissimum. que deriva de ser, isto é, do que há de mais comum.
4. C. 4: 1014, b, 16-17.
5. De Duab. Natur., c. 1: ML 64, 1342 B.
e. O termo “indivíduo” designa a propriedade de um conceito representando a natureza específica (como: “o homem”),
quando, prolongado pela imagem e pela percepção, ele é de tal modo determinado que não pode mais ser atribuído senão a
um singular, no qual se realiza essa natureza (assim: “esse homem”, “o homem que descobriu a vacina” etc.); é portanto uma
“intenção lógica”, pois a relação de um conceito com o sujeito ao qual ele é atribuível (predicabilidade) só se encontra no
mundo intramental construído pela razão. Porém, se esse conceito só for atribuível à singularidade, é, finalmente, em virtude
dessa propriedade real que é a singularidade: não podemos representá-la mediante um conceito, uma vez que, no mundo dos
corpos, sua raiz é aquilo pelo qual o ente se furta à inteligência: a matéria. Ficamos reduzidos, portanto, a descrevê-la, e para
isso pode servir a intenção lógica ordenada precisamente a ela: a individualidade. Aliás, nós a empregamos correntemente, e
Sto. Tomás o próprio o faz — por exemplo, a palavra “indivíduo” para designar o singular: um indivíduo.
Ad quintum dicendum quod anima est pars Quanto ao 5o, deve-se dizer que a alma é parte
humanae speciei: et ideo, licet sit separata, quia da espécie humana. Assim, pelo fato de guardar,
tamen retinet naturam unibilitatis, non potest dici embora estando separada, a aptidão natural para
substantia individua quae est hypostasis vel subs a união, não se pode chamá-la de substância in
tantia prima; sicut nec manus, nec quaecumque dividual, que é a hipóstase ou substância primei
alia partium hominis. Et sic non competit ei ne- ra. Tampouco pode ser assim chamada a mão ou
que definitio personae, neque nomen. qualquer outra parte do homem. Eis por que nem
a definição nem o nome de pessoa lhe convêmf.
A r t ic u l u s 2
A r t ig o 2
Utrum persona sit idem quod
hypostasis, subsistentia et essentia Pessoa é o mesmo que
hipóstase, subsistência e essência?g
A d secundum sic proceditur. Videtur quod
persona sit idem quod hypostasis, subsistentia et Quanto ao segundo, assim se procede: parece
essentia. que pessoa é o mesmo que hipóstase, subsistên
1. Dicit enim Boetius, in libro de Duab. Natur.1, cia e essência.
quod Graeci naturae rationalis individuam subs- 1. Com efeito, Boécio diz que os gregos “cha
tantiam hypostaseos nomine vocaverunt. Sed hoc mam hipóstase à substância individual de nature
etiam, apud nos, significat nomen personae. Ergo za racional”. Ora, é esta a significação do termo
persona omnino idem est quod hypostasis. pessoa entre os latinos. Logo, pessoa é comple
2. Praeterea, sicut in divinis dicimus tres per tamente o mesmo que hipóstase.
sonas, ita in divinis dicimus tres subsistentias: 2. Além disso, como dizemos que em Deus há
quod non esset, nisi persona et subsistentia idem três pessoas, do mesmo modo dizemos que há três
significarent. Ergo idem significant persona et subsistências. E não o faríamos se pessoa e subsis
subsistentia. tência não significassem a mesma coisa. Portanto,
3. P raeterea, Boetius dicit, in Commento Prae- pessoa e subsistência significam o mesmo.
dicamentorum2, quod usia, quod est idem quod 3. Ademais, Boécio diz, que ousia, que é o mes
essentia, significat compositum ex materia et mo que essência, significa o composto de matéria
forma. Id autem quod est compositum ex materia e forma. Ora, o que é composto de matéria e forma
et forma, est individuum substantiae, quod et é o indivíduo do gênero da substância, que tam
hypostasis et persona dicitur. Ergo omnia prae- bém é chamado hipóstase e pessoa. Logo, todos
dicta nomina idem significare videntur. esses termos parecem significar a mesma coisa.
Sed contra est quod Boetius dicit, in libro de Em sentido contrário, Boécio diz também que
Duab. Natur.3, quod genera et species subsistunt só os gêneros e as espécies subsistem. Os indiví
tantum; individua vero non modo subsistunt, ve- duos, porém, não somente subsistem, mas tam-
f. Observe-se aqui o realismo antropológico de Sto. Tomás: o corpo é uma parte intrínseca da pessoa humana, de modo
que a alma separada não é uma pessoa, ainda que subsista, e que a natureza que nela se concretiza seja a natureza humana,
que é racional. Essa natureza, com efeito, nessa realização paradoxal, é amputada de uma parte constitutiva. Pode-se dizer sem
reservas, no entanto, que a alma separada não é uma pessoa? Isto tiraria o fundamento da veneração que a Igreja nutre pelos
santos. Seria melhor dizer que ela é uma pessoa truncada. Isto, em todo caso, faz brilhar a necessidade, do ponto de vista da
realização do destino humano, da ressurreição final.
g. Uma das grandes dificuldades enfrentadas pela teologia ao longo de sua história foi encontrar termos para designar os
novos aspectos da realidade que a revelação faz surgir. Não podia entrar em questão criar novas palavras, pois, para se fazer
entender pelo homem, a própria revelação utilizou as idéias, imagens e palavras que o homem formara a partir de sua
experiência; porém, era preciso que essas palavras significassem algo novo. A dificuldade tomou-se maior pelas inevitáveis
divergências que se produziram entre as soluções trazidas a esse problema nas duas línguas principais nas quais ele se colocou
nos primeiros séculos, o grego e o latim. Chegado em um momento da história no qual o uso, tanto em grego como em latim,
estava fixado (cf. o apelo à “língua corrente” da r. 1), Sto. Tomás, com muita sutileza e perspicácia, encontra as equivalências
de sentido em meio à diversidade dos termos usados.
rum etiam substant. Sed a subsistendo dicuntur bém sustentam. Ora, de subsistir vem a denomi
subsistentiae, sicut a substando substantiae vel hy nação de subsistência; e de sustentar a de subs
postases. Cum igitur esse hypostases vel personas tância ou hipóstase. Uma vez que, portanto, ser
non conveniat generibus vel speciebus, hypostases hipóstase ou pessoa não convém aos gêneros nem
vel personae non sunt idem quod subsistentiae. às espécies, hipóstase e pessoa não são sinôni
Praeterea, Boetius dicit, in Commento Prae- mos de subsistência.
dicamentorum, quod hypostasis dicitur materia, Ainda segundo Boécio, chama-se hipóstase à
usiosis autem, idest subsistentia, dicitur forma. matéria; e à ousiosis, isto é, à subsistência, cha
Sed neque forma neque materia potest dici perso ma-se forma. Ora, nem a matéria e nem a forma
na. Ergo persona differt a praedictis. podem-se dizer pessoa. Portanto, pessoa é distin
R espondeo dicendum quod, secundum Philo- ta dos termos referidos.
sophum, in V Metaphys.4, substantia dicitur du- Respondo. Segundo o Filósofo, no livro V da
pliciter. Uno modo dicitur substantia quidditas Metafísica, substância tem dois sentidos. O pri
rei, quam significat definitio, secundum quod di- meiro é a qüididade da coisa, que se exprime na
cimus quod definitio significat substantiam rei: definição. Por isso, dizemos que a definição signi
quam quidem substantiam Graeci usiam vocant, fica a substância da coisa. Os gregos chamam tal
quod nos essentiam dicere possumus. — Alio substância de ousia, que podemos traduzir por es
modo dicitur substantia subiectum vel supposi sência. — Em um segundo sentido, chama-se subs
tum quod subsistit in genere substantiae. Et hoc tância ao sujeito ou ao supósito que subsiste no
quidem, communiter accipiendo, nominari potest gênero substância. E tomando-a em sentido geral
et nomine significante intentionem: et sic dicitur pode ser nomeada também pelo termo que expres
suppositum. Nominatur etiam tribus nominibus sa a intenção lógica: e, assim, é chamada supósito.
significantibus rem, quae quidem sunt res natu Costuma-se dar-lhe também três nomes que ex
rae, subsistentia et hypostasis, secundum triplicem pressam a realidade: ser da natureza, subsistência
considerationem substantiae sic dictae. Secundum e hipóstase, correspondentes aos três aspectos da
enim quod per se existit et non in alio, vocatur substância tomada nesse segundo sentido. Enquanto
subsistentia: ilia enim subsistere dicimus, quae non existe em si e não em outro, chama-se subsistên
in alio, sed in se existunt. Secundum vero quod cia, pois subsistir se diz do que existe em si mes
supponitur alicui naturae communi, sic dicitur res mo e não em outra realidade. Enquanto ela é o
naturae; sicut hie homo est res naturae humanae. sujeito de uma natureza comum, chama-se ser da
Secundum vero quod supponitur accidentibus, dici natureza: por exemplo, este homem é um ser da
tur hypostasis vel substantia. — Quod autem haec natureza humana. Enquanto ela é o sujeito dos
tria nomina significant communiter in toto genere acidentes, chama-se hipóstase ou substância. —
substantiarum, hoc nomen persona significat in O que estes três nomes significam em geral para
genere rationalium substantiarum. todo o gênero das substâncias, o termo pessoa sig
A d primum ergo dicendum quod hypostasis, nifica para o gênero das substâncias racionais.
apud Graecos, ex propria significatione nominis Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que para
habet quod significet quodcumque individum os gregos hipóstase pela própria significação do
substantiae: sed ex usu loquendi habet quod termo, é todo indivíduo do gênero substância.
sumatur pro individuo rationalis naturae, ratione Mas, o uso corrente o toma por indivíduo de na
suae excellentiae. tureza racional, por causa de sua excelência.
A d secundum dicendum quod, sicut nos dici Q uanto ao 2o, deve-se dizer que para Deus, em
mus in divinis pluraliter tres personas et tres sub- pregamos o plural três pessoas ou três subsistên-
sistentias, ita Graeci dicunt tres hypostases. Sed cias, e os gregos dizem três hipóstases. Mas, por
quia nomen substantiae, quod secundum proprie- que o termo substância, que segundo o sentido pró
tatem significationis respondet hypostasi, aequi- prio do termo, corresponde a hipóstase, para nós se
vocatur apud nos, cum quandoque significet es presta ao equívoco, pois significa ora a essência,
sentiam, quandoque hypostasim; ne possit esse ora a hipóstase, preferiu-se traduzir hipóstase por
erroris occasio, maluerunt pro hypostasi transferre subsistência, mais que por substância, para que não
subsistentiam, quam substantiam. pudesse haver ocasião de erro.
A d tertium dicendum quod essentia proprie Quanto ao 3o, deve-se dizer que a essência é
est id quod significatur per definitionem. Defini- propriamente o que a definição significa. Ora,
tio autem complectitur principia speciei, non au- esta compreende os princípios específicos e não
tem principia individualia. Unde in rebus compo- os princípios individuais. E nos seres compostos
sitis ex materia et forma, essentia significat non de matéria e forma, a essência não significa so
solum formam, nec solum materiam, sed compo mente a forma, nem somente a matéria, mas o
situm ex materia et forma communi, prout sunt composto de matéria e forma comuns, enquanto
principia speciei. Sed compositum ex hac materia são princípios da espécie. Mas o composto desta
et ex hac forma, habet rationem hypostasis et per matéria e desta forma tem razão de hipóstase e
sonae: anima enim et caro et os sunt de ratione de pessoa, pois a alma, a carne e os ossos perten
hominis, sed haec anima et haec caro et hoc os cem à razão de homem. Mas, esta alma, esta carne
sunt de ratione huius hominis. Et ideo hypostasis e estes ossos pertencem à razão deste homem.
et persona addunt supra rationem essentiae princi Por isso hipóstase e pessoa acrescentam à razão
pia individualia; neque sunt idem cum essentia in de essência, os princípios individuais. Eles não
compositis ex materia et forma, ut supra5 dictum são, portanto, o mesmo que essência nos com
est, cum de simplicitate divina ageretur. postos de matéria e de forma, como acima se
Ad quartum dicendum quod Boetius dicit ge disse, quando se tratou da simplicidade divina.
nera et species subsistere, inquantum individuis Q uanto ao 4o, deve-se dizer que Boécio afir
aliquibus competit subsistere, ex eo quod sunt ma que os gêneros e as espécies subsistem na
sub generibus et speciebus in praedicamento medida em que convém a certos indivíduos sub
substantiae comprehensis: non quod ipsae spe sistir pelo fato de estarem nos gêneros e espécies
cies vel genera subsistant, nisi secundum opi- compreendidos no predicamento substância. Isto
nionem Platonis, qui posuit6 species rerum sepa- não significa que as espécies e os gêneros subsis
ratim subsistere a singularibus. Substare vero tem, a não ser na teoria de Platão, que afirmou
competit eisdem individuis in ordine ad acci que as espécies das coisas subsistem separada
dentia, quae sunt praeter rationem generum et mente dos singulares. Sustentar, porém, convém
specierum. aos próprios indivíduos em relação aos acidentes,
A d quintum dicendum quod individuum com
os quais não fazem parte da razão dos gêneros e
positum ex materia et forma, habet quod substet das espécies.
accidenti, ex proprietate materiae. Unde et Boe Q uanto ao 5o, deve-se dizer que o indivíduo
tius dicit, in libro de Trin.1: forma simplex subi- composto de matéria e forma, por sua matéria é
ectum esse non potest. Sed quod per se subsis sujeito dos acidentes. Daí o que diz Boécio: “Uma
tât, habet ex proprietate suae formae, quae non forma simples não pode ser sujeito”. Mas, se sub
advenit rei subsistenti, sed dat esse actuale ma siste por si, é por virtude própria de sua forma.
teriae, ut sic individuum subsistere possit. Prop Esta não advém a uma realidade já subsistente.
ter hoc ergo hypostasim attribuit materiae, et Ela dá o ser atual à matéria, para que o indivíduo
usiosim, sive subsistentiam, formae, quia mate possa subsistir. Eis por que Boécio atribui a hi
ria est principium substandi, et forma est princi- póstase à matéria, e ousiosis ou subsistência à
forma, porque a matéria é princípio do sustentar,
pium subsistendi.
e a forma, princípio do subsistir.
A r t ic u l u s 3
A rt ig o 3
U tru m nom en personae
sit ponendum in divinis Deve-se d a r o nom e de pessoa a Deus?
A d tertium sic proceditur. Videtur quod no Q uanto ao terceiro, assim se procede: parece
men personae non sit ponendum in divinis. que não se deve dar o nome de pessoa a Deus.
5. Q. 3, a. 3.
6. Phaedonis, c. 48: 49: 100-101; Parmen., c. 6: 132-133.
7. C. 2: ML 64, 1250 D.
1. Dicit enim Dionysius, in principio de Div. 1. Com efeito, Dionísio escreve: “Ninguém
Nom.1'. Universaliter non est audendum aliquid deve ter a ousadia de dizer ou pensar seja o que
dicere nec cogitare de supersubstantiali occulta for da divindade supersubstancial e escondida,
divinitate, praeter ea quae divinitus nobis ex além do que nos é dado por Deus nas Sagradas
sanctis eloquiis sunt expressa. Sed nomen perso Escrituras”. Ora, o termo pessoa não é emprega
nae non exprimitur nobis in sacra Scriptura novi do na Sagrada Escritura, nem no Novo e nem no
vel veteris Testamenti. Ergo non est nomine per Antigo Testamento. Logo, não se deve empregar
sonae utendum in divinis. o nome da pessoa a respeito de Deus.
2. Praeterea, Boetius dicit, in libro de Duab. 2. A lém disso, Boécio diz: “O termo pessoa
parece derivar das máscaras que representavam
Natur.2'. Nomen personae videtur traductum ex
personagens humanas nas comédias ou tragédias:
his personis quae in comoediis tragoediisque ho
pessoa, com efeito, vem de per-sonare ressoar,
mines repraesentabant; persona enim dicta est a
porque necessitava-se de uma concavidade para
personando, quia concavitate ipsa maior necesse que o som se tornasse mais forte. Os gregos cha
est ut volvatur sonus. Graeci vero has personas mam estas máscaras prósopa, porque colocam-
prosopa vocant, ab eo quod ponantur in facie, nas sobre a face e diante dos olhos para esconder
atque ante oculos obtegant vultum. Sed hoc non o rosto”. Ora, tal termo não pode convir a Deus,
potest competere in divinis, nisi forte secundum a não ser por metáfora. Logo, só por metáfora o
metaphoram. Ergo nomen personae non dicitur nome pessoa se diz de Deus.
de Deo nisi metaphorice. 3. Ademais, toda pessoa é hipóstase. Ora, o
3. P raeterea, omnis persona est hypostasis. termo hipóstase não parece convir a Deus, pois,
Sed nomen hypostasis non videtur Deo compete segundo Boécio, ele designa o sujeito dos aci
re: cum, secundum Boetium3, significet id quod dentes, mas estes não existem em Deus. Jerôni-
subiicitur accidentibus, quae in Deo non sunt. Hie mo também diz que, “neste termo, hipóstase, um
ronymus etam dicit4 quod in hoc nomine hyposta veneno se esconde sob o mel” . Logo, o nome
sis, venenum latet sub melle. Ergo hoc nomen pessoa, não se deve dizer de Deus.
persona non est dicendum de Deo. 4. A demais, se se nega a definição a alguma
4. Praeterea, a quocumque removetur defini- coisa, nega-se-lhe também o termo definido. Ora,
a definição de pessoa dada acima não parece con
tio, et definitum. Sed definitio personae supra5
vir a Deus. Primeiro, porque a razão implica um
posita non videtur Deo competere. Turn quia ra
conhecimento discursivo, e mostrou-se que isso
tio importat discursivam cognitionem, quae non
não convém a Deus. Não se pode, portanto, dizer
competit Deo, ut supra6 ostensum est: et sic Deus que Deus é uma natureza racional. Depois,
non potest dici rationalis naturae. Turn etiam quia porque Deus não pode ser chamado substância
Deus dici non potest individua substantia: cum individual, pois o princípio de individuação é a
principium individuationis sit materia, Deus au- matéria, e Deus não tem matéria. Ademais, Deus
tem immaterialis est; neque etiam accidentibus não sustém acidentes, para ser chamado de subs
substat, ut substantia dici possit. Nomen ergo tância. Portanto, não se deve atribuir a Deus o
personae Deo attribui non debet. nome pessoa.
Sed contra est quod dicitur in symbolo Atha- Em sentido contrário, o símbolo de Atanásio
nasii: Alia est persona Patris, alia Filii, alia Spi diz: “Outra é a pessoa do Pai, outra a do Filho e
ritus Sancti. outra a do Espírito Santo”h.
1. C. 1: MG 3, 588 A.
2. C. 3: ML 64, 1343 D.
3. Ibid.: ML 64, 1344 CD.
4. A d Damasum, Epist. 15, al. 57: ML 22, 357.
5. Art. 1.
6. Q. 14, a. 7.
h. O Símbolo de Sto. Atanásio exprime a fé da Igreja no término dos graves conflitos doutrinais do século IV, a respeito
da doutrina trinitária. O termo “Pessoas” para designar os três “que são Deus” (as três “hipóstases” eternas nas quais subsiste
a natureza divina perfeitamente una e simples) foi definitivamente retido pela Igreja para exprimir sua fé na Trindade: “Três
Pessoas em uma Natureza” (os gregos dizem: “Três hipóstases em uma ousia, ou substância”; mas Sto. Tomás observa que,
R espondeo dicendum quod persona significat R espondo. Pessoa significa o que há de mais
id quod est perfectissimum in tota natura, scilicet perfeito em toda natureza, a saber, o que subsiste
subsistens in rationali natura. Unde, cum omne em uma natureza racional. Ora, tudo o que diz
illud quod est perfectionis, Deo sit attribuendum, perfeição deve ser atribuído a Deus, pois sua es
eo quod eius essentia continet in se omnem per- sência contém em si toda perfeição. Convém, por
fectionem; conveniens est ut hoc nomen persona tanto, atribuir a Deus este nome pessoa. Não, po
de Deo dicatur. Non tamen eodem modo quo rém, da mesma maneira como se atribui às cria
dicitur de creaturis, sed excellentiori modo; sicut turas. Será de maneira mais excelente. Como
et alia nomina quae, creaturis a nobis imposita, acontece na atribuição a Deus dos outros nomes
Deo attribuuntur; sicut supra7 ostensum est, cum dados por nós às criaturas. Isso foi demonstrado
de divinis nominibus ageretur. acima, no tratado dos nomes divinos'.
Ad primum ergo dicendum quod, licet nomen Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que
personae in Scriptura veteris vel novi Testamenti embora não se encontre o nome pessoa aplicado
non inveniatur dictum de Deo, tamen id quod a Deus nas Escrituras do Antigo e do Novo Tes
nomen significat, multipliciter in sacra Scriptura tamento, entretanto aí aparece muitas vezes afir
invenitur assertum de Deo; scilicet quod est ma mado de Deus o que este nome significa a saber,
xime per se ens, et perfectissime intelligens. Si que Deus é ao máximo ente por si, e perfeitissi-
autem oporteret de Deo dici solum ilia, secun mamente inteligente). Se fosse preciso dizer de
dum vocem, quae sacra Scriptura de Deo tradit, Deus só aquilo que, literalmente, a Sagrada Escri
sequeretur quod nunquam in alia lingua posset tura aplica a Deus, nunca se poderia falar dele em
aliquis loqui de Deo, nisi in ilia in qua primo outra língua senão naquela em que foi composta
tradita est Scriptura veteris vel novi Testamenti. a Escritura do Antigo ou a do Novo Testamento.
Ad inveniendum autem nova nomina, antiquam Porém, fomos obrigados a encontrar nomes novos
fidem de Deo significantia, coegit necessitas dis- para exprimir a fé tradicional em relação a Deus,
putandi cum haereticis. Nec haec novitas vitanda pela necessidade de disputar com os hereges. Nem
est, cum non sit profana, utpote a Scripturarum se trata, aliás, de novidade a ser evitada, uma vez
sensu non discordans: docet autem Apostolus pro que não se trata de realidade profana, pois não se
fanas, vocum novitates vitare, ITi ult., 20. desvia do sentido das Escrituras. Ora, o Apóstolo
Ad secundum dicendum quod, quamvis hoc ensina na primeira Carta a Timóteo, evitar “nas
nomen persona non conveniat Deo quantum ad id palavras as novidades profanas”.
a quo impositum est nomen, tamen quantum ad id Q uanto ao 2o, deve-se dizer que embora pes
ad quod significandum imponitur, maxime Deo soa não convenha a Deus tendo em conta a ori
convenit. Quia enim in comoediis et tragoediis re- gem do termo, entretanto tendo em conta aquilo
praesentabantur aliqui homines famosi, impositum que passou a significar, convém sumamente a
est hoc nomen persona ad significandum aliquos Deus. Com efeito, como nas comédias e tragé
dignitatem habentes. Unde consueverunt dici per dias se representavam personagens célebres, o
sonae in ecclesiis, quae habent aliquam dignita termo pessoa veio a designar aqueles que esta
tem. Propter quod quidam definiunt personam, vam constituídos em dignidade. Daí o uso nas
7. Q. 13, a. 3.
de fato, no uso teológico que fazem do termo, os gregos designam aquilo a que os latinos denominam “pessoa”). Não se trata,
portanto, de questionar esse uso, mas de explicá-lo.
i. Não é unicamente um acidente da história o fato de que o termo “pessoa” tenha chegado (bem cedo, já em Tertuliano,
no século II) a designar as três “hipóstases” divinas, os três “que são Deus” . Pois é pelo fato de ser pessoa que o homem, no
universo, está no cume dos entes, por ela, portanto, que ele é à imagem de Deus: o que inclina irresistivelmente a pensar que
a personalidade se encontra primeiramente em Deus. Só se pode fazer tal transposição, é evidente, respeitando-se as leis da
analogia: a condição de pessoa em Deus só pode ser atingida por nosso conhecimento como fonte de tudo o que diz respeito
à condição de pessoa, por negação de todas as formas imperfeitas nas quais se realiza no homem a condição de pessoa, por
exaltação ao infinito de tudo o que existe de positivo nessas realizações, e que faz a dignidade singular da pessoa entre todos
os entes, apesar dessas imperfeições. Por meio disso, Sto. Tomás refuta de antemão os filósofos modernos que recusam a Deus
a condição de pessoa, em virtude dos limites que esta apresenta no homem: não é a condição de pessoa como tal que é
imperfeita, é o homem que é imperfeitamente pessoa, embora sendo-o verdadeiramente.
j. A Escritura não diz de Javé que é pessoal, nem do Pai, do Filho e do Espírito Santo que são pessoas divinas distintas,
mas o que diz deles é o que designamos sob o termo “pessoa”.
dicentes quod persona est hypostasis proprietate igrejas de chamar personalidades àqueles que
distincta ad dignitatem pertinente. Et quia magnae detêm alguma dignidade. Por isso, alguns defi
dignitatis est in rationali natura subsistere, ideo nem pessoa dizendo que é uma hipóstase distin
omne individuum rationalis naturae dicitur perso ta por uma qualidade própria à dignidade. Ora,
na, ut dictum est8. Sed dignitas divinae naturae é grande dignidade subsistir em uma natureza ra
excedit omnem dignitatem: et secundum hoc ma cional. Por isso, dá-se o nome pessoa a todo in
xime competit Deo nomen personae. divíduo dessa natureza, como foi dito. Mas a
A d tertium dicendum quod nomen hypostasis dignidade da natureza divina ultrapassa toda digni
non competit Deo quantum ad id a quo est impo- dade, por isso, o nome de pessoa ao máximo
situm nomen, cum non substet accidentibus: com convém a Deus.
petit autem ei quantum ad id, quod est impositum Q uanto ao 3°, deve-se dizer que hipóstase não
ad significandum rem subsistentem. Hieronymus convém a Deus tendo em conta a origem do ter
autem dicit sub hoc nomine venenum latere, quia mo, pois Deus não sustenta acidentes. Mas con-
antequam significatio huius nominis esset plene vém-lhe tendo em conta o sentido que passou a
nota apud Latinos, haeretici per hoc nomen significar: realidade subsistente. Jerônimo disse
simplices decipiebant, ut confiterentur plures muito bem que um veneno se escondia sob este
essentias, sicut confitentur plures hypostases; nome, pois, antes que sua significação fosse ple
propter hoc quod nomen substantiae, cui respon- namente conhecida dos latinos, os hereges induzi
det in graeco nomen hypostasis, communiter ac- ram os simples ao erro com este termo, levando-
cipitur apud nos pro essentia. os a confessar várias essências, como eles confes
savam várias hipóstases; é por isso que substân
Ad quartum dicendum quod Deus potest dici
cia, que corresponde ao grego hipóstase, se toma
rationalis naturae, secundum quod ratio non
correntemente entre nós no sentido de essência.
importât discursum, sed communiter intellectua-
Q uanto ao 4°, deve-se dizer que pode-se dizer
lem naturam. Individuum autem Deo competere
que Deus é de natureza racional, na medida em
non potest quantum ad hoc quod individuationis
que razão não implica um raciocínio discursivo,
principium est materia: sed solum secundum quod mas a natureza intelectual em geral. Por sua par
importât incommunicabilitatem. Substantia vero te, indivíduo não pode convir a Deus, tendo em
convenit Deo, secundum quod significat existere conta que a matéria é princípio de individuação.
per se. — Quidam tarnen dicunt quod definitio Convém-lhe somente, na medida em que implica
superius a Boetio data, non est definitio personae incomunicabilidade. Finalmente, substância con
secundum quod personas in Deo dicimus. Prop vém a Deus enquanto significa o existir por si. —
ter quod Ricardus de Sancto Victore, corrigere Entretanto, há quem diga que a definição acima,
volens hanc definitionem, dixit9 quod persona, dada por Boécio, não se aplica à pessoa no sen
secundum quod de Deo dicitur, est divinae natu tido em que falamos de pessoas em Deus. Por
rae incommunicabilis existentia. isso, Ricardo de São Vitor, querendo corrigir
aquela definição, diz que a pessoa, quando se
A r t ic u l u s 4 trata de Deus, é “a existência incomunicável da
U tru m hoc nom en natureza divina”.
persona signiflcet relationem
A r t ig o 4
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod hoc
nomen persona non signified relationem, sed E m Deus, o term o pessoa significa relação?
substantiam, in divinis. Q uanto ao quarto, assim se procede: parece
1. Dicit enim Augustinus, in VII de Trin.1: Cum que em Deus o termo pessoa não significa rela
dicimus personam Patris, non aliud dicimus quam ção, mas substância.
8. Art. 1.
9. De Trin., lib. IV, c. 22: ML 196, 945 C.
Parall .: I Sent., dist. 2 3 , a. 3; dist. 26, q. 1, a. 1; De Pot., q. 9, a. 4.
1. C. 6: ML 42, 943.
substantiam Patris; ad se quippe dicitur persona, 1. Com efeito, diz Agostinho: “Quando dize
non ad Filium. mos a pessoa do Pai, não dizemos outra coisa senão
2. P r a e t e r e a , quid quaerit de essentia. Sed, a substância do Pai. Pois é em relação a si mesmo
sicut dicit Augustinus in eodem loco2, cum dici que se diz pessoa, e não em relação ao Filho”.
tur, Tres sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, 2. A l é m d is s o , a questão o quê? interroga so
Verbum et Spiritus Sanctus', et quaeritur, Quid bre a essência. Ora, Agostinho diz, no mesmo
tres? respondetur, Tres Personae. Ergo hoc no lugar: “Eles são três que testemunham no céu, o
men persona significat essentiam. Pai, o Verbo e o Espírito Santo. Se se pergunta:
3. P r a e t e r e a , secundum Philosophum, IV Me- Três o quê? Responde-se: três Pessoas”. Logo,
taphys?, id quod significatur per nomen, est eius este termo pessoa significa a essência.
definitio. Sed definitio personae est rationalis 3. A d e m a is , a definição, segundo o Filósofo no
naturae individua substantia, ut dictum est4. Ergo livro IV da Metafísica, é o que o nome significa.
hoc nomen persona significat substantiam. Ora, define-se a pessoa: uma substância indivi
4. P r a e t e r e a , persona in hominibus et angelis dual de natureza racional. Logo, o nome pessoa
non significat relationem, sed aliquid absolutum. significa a substância.
Si igitur in Deo significaret relationem, diceretur 4. A d e m a is , quando se trata de homens ou de
aequivoce de Deo et hominibus et angelis. anjos, pessoa não significa uma relação, mas algo
S e d c o n t r a est quod dicit Boetius, in libro de
absoluto. Se, portanto, em Deus significasse a
Trin.5, quod omne nomen ad personas pertinens, relação, pessoa se atribuiria de maneira equívoca
relationem significat. Sed nullum nomen magis a Deus, aos homens e aos anjos.
E m se n tid o c o n t r á r io , Boécio diz que todo
pertinet ad personas, quam hoc nomen persona.
nome pertencente às pessoas significa uma rela
Ergo hoc nomen persona relationem significat.
ção. Ora, nenhum nome é mais pertinente às pes
R e s po n d e o dicendum quod circa significatio-
soas do que o próprio termo pessoa. Logo, o ter
nem huius nominis persona in divinis, difficulta-
mo pessoa significa uma relação.
tem ingerit quod pluraliter de tribus praedicatur,
R e spo n d o . O que faz dificuldade para o sentido
praeter naturam essentialium nominum; neque
desse termo em Deus é ser atribuído aos três no
etiam ad aliquid dicitur, sicut nomina quae rela
plural, ao contrário da natureza dos nomes essen
tionem significant. Unde quibusdam visum est
ciais. Além disso, ele não se atribui relativamente,
quod hoc nomen persona simpliciter, ex virtute
como os termos que significam uma relação. Al
vocabuli, essentiam significet in divinis, sicut hoc
guns, então, pensaram que o termo pessoa, pela
nomen Deus, et hoc nomen sapiens: sed propter força do termo, significa a essência em Deus, como
instantiam haereticorum, est accommodatum, ex os termos Deus ou sábio. Mas, por causa da ins
ordinatione Concilii”, ut possit poni pro relativis; tância dos hereges, foi concedido por decisão con
et praecipue in plurali, vel cum nomine partitivo, ciliar que se usasse por nomes relativos, sobretudo
ut cum dicimus tres personas, vel alia est perso no plural ou com um termo partitivo: por exemplo,
na Patris, alia Filii. In singulari vero potest sumi as três pessoas ou então outra é a pessoa do Pai,
pro absoluto, et pro relativo. — Sed haec non outra a do Filho. No singular, pode ter sentido
videtur sufficiens ratio. Quia si hoc nomen per absoluto, ou relativo. — Mas semelhante explica
sona, ex vi suae significationis, non habet quod ção parece insuficiente. Porque, se o termo pessoa,
significet nisi essentiam in divinis; ex hoc quod em virtude de seu significado, só pode designar a
dictum est tres personas, non fuisset haeretico essência em Deus, pelo fato de se dizer três pes
rum quietata calumnia, sed maioris calumniae data soas não se acalmaria a crítica dos hereges mas se
esset eis occasio. lhes daria uma ocasião para maiores críticas.
Et ideo alii dixerunt quod hoc nomen perso Por isso, outros disseram que o termo pessoa
na in divinis significat simul essentiam et rela em Deus significa tanto a essência como a rela
tionem. Quorum quidam dixerunt quod signifi- ção. Uns disseram que significa diretamente a
6. Art. 1.
7. Q. 28, a. 3.
nificat essentiam in recto, et relationem in obli a relação, na medida em que a essência é idêntica
quo: inquantum essentia idem est quod hyposta à hipóstase, pois a hipóstase em Deus é signifi
sis; hypostasis autem significatur in divims ut cada como distinta pela relação. Portanto a rela
relatione distincta; et sic relatio, per modum re- ção, significada a maneira de relação, entra de
lationis significata, cadit in ratione personae in forma indireta na razão de pessoa.
obliquo. Por isso, se pode dizer também que esta signi
Et secundum hoc etiam dici potest, quod haec ficação do termo pessoa não fora compreendida
significatio huius nominis persona non erat per- antes da crítica dos hereges. Daí não ser antes
cepta ante haereticorum calumniam: unde non erat utilizado tal termo a não ser como um termo ab
in usu hoc nomen persona, nisi sicut unum alio- soluto entre outros. Mas, em seguida, o termo
rum absolutorum. Sed postmodum accommoda- pessoa foi aplicado para significar o relativo, em
tum est hoc nomen persona ad standum pro rela razão das aptidões de sua significação: isto é, se
tivo, ex congruentia suae significationis: ut scili o termo designa o relativo, não o é apenas pelo
cet hoc quod stat pro relativo, non solum habeat uso, como dizia a primeira opinião, mas também
ex usu, ut prima opinio dicebat, sed etiam ex pelo seu significado^.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
significatione sua.
termo pessoa atribui-se em relação a si e não ao
Ad primum ergo dicendum quod hoc nomen
outro, porque significa a relação não por modo
persona dicitur ad se, non ad alterum, quia sig-
de relação, mas por modo de substância, que é a
nificat relationem, non per modum relationis, sed
hipóstase. Eis por que diz Agostinho que ele sig
per modum substantiae quae est hypostasis. Et
nifica a essência. Em Deus, com efeito, a essên
secundum hoc Augustinus dicit quod significat
cia é idêntica à hipóstase, porque não há distin
essentiam, prout in Deo essentia est idem cum
ção entre o que ele é e o pelo que ele é.
hypostasi: quia in Deo non differt quod est et Quanto ao 2o, deve-se dizer que a questão o quê?,
quo est. às vezes, interroga sobre a natureza significada pela
Ad secundum dicendum quod quid quandoque definição. Assim, à peigunta: O que é o homem?,
quaerit de natura quam significat definitio; ut cum responde-se: E um animal racional, mortal. Por ve
quaeritur, Quid est homo? et respondetur, Animal zes, também, ela interroga sobre o supósito. Assim,
rationale mortale. Quandoque vero quaerit suppo quando se pergunta: O que nada no mar?, responde-
situm; ut cum quaeritur, Quid natat in mari? et se: E o peixe. E é neste último sentido que a pergunta
respondetur, Piscis. Et sic quaerentibus Quid tres? Três o quê? teve como resposta: Três Pessoas.
responsum est, Tres Personae. Quanto ao 3o, deve-se dizer que no conceito
Ad tertium dicendum quod in intellectu subs de substância individual, isto é, distinta e inco
tantiae individuae, idest distinctae vel incom- municável, se entende relação em Deus, como
municabilis, intelligitur in divinis relatio, ut dic foi dito.
tum est8. Quanto ao 4o, deve-se dizer que a diversa ra
A d quartum dicendum quod diversa ratio mi zão dos termos menos gerais, não é ocasião de
nus communium non facit aequivocationem in equívoco nos mais gerais. Por exemplo, cavalo e
magis communi. Licet enim sit alia propria defi- asno; embora não tenham a mesma definição,
8. In corp.
k. Vimos na questão 28 que a única maneira de evitar a contradição na doutrina trinitária era pensar e dizer que tudo o
que, na divindade, é substancial é absolutamente uno, a pluralidade só podendo ser relativa. É-se levado, então, a pensar e a
dizer que as Pessoas divinas são puras relações. Porém, não é esvaziar de todo conteúdo inteligível o próprio conceito de
pessoa, se este se define, conforme dito, pelo conceito de substância? Por outro lado, se cada Pessoa divina é uma substância
individualizada, como evitar afirmar que em Deus existem três substâncias, o que constituiria o triteísmo? A resposta é que
cada Pessoa divina é uma substância, mas que ela é a mesma, as Pessoas se distinguindo entre si como relativas uma à outra.
A chave dessa difícil explicação é a noção, estabelecida na q. 28, de “relação subsistente” : a Pessoa divina é uma relação e,
como tal, distingue-se das outras Pessoas divinas, das quais cada uma é também uma relação, e que lhe é oposta; no entanto,
essa relação é subsistente e, enquanto tal, identifica-se à única substância divina, à qual as duas outras também se identificam.
Cada Pessoa divina, portanto, é rica de toda a realidade divina. É o Deus único, infinitamente perfeito, sábio, que ama,
poderoso, mas cada uma o é de modo distinto. São Três a serem o único e mesmo Deus. A revelação da Trindade é a realização
da revelação de Deus, inaugurada no Antigo Testamento pela revelação de Javé Criador, Senhor, Mestre da história, condu
zindo-a ao termo que é o objeto da Promessa.
nitio equi et asini, tarnen univocantur in nomine entretanto, são unívocos quanto ao termo animal,
animalis: quia communis definitio animalis con- porque a definição genérica de animal convém a
venit utrique. Unde non sequitur quod, licet in ambos. Então, se a relação está contida na signi
significatione personae divinae contineatur rela- ficação de pessoa divina, e não na significação
tio, non autem in significatione angelicae perso de pessoa angélica ou humana, não se segue que
nae vel humanae, quod nomen personae aequi- o termo pessoa seja atribuído de modo equívoco.
voce dicatur. Licet nec etiam dicatur univoce: cum Tampouco, de maneira unívoca, pois, como se
nihil univoce de Deo dici possit et de creaturis, ut mostrou acima, nada se pode atribuir, de maneira
supra9 ostensum est. unívoca, a Deus e às criaturas.
9. Q. 13, a. 5.
Utrum sit ponere plures personas in divinis Quanto ao primeiro artigo, assim se procede: pare
ce que não é preciso afirmar várias pessoas em Deus.
A d primum sic proceditur. Videtur quod non 1. Com efeito, a pessoa é a substância indivi
sit ponere plures personas in divinis. dual de natureza racional. Portanto, se há várias
1. Persona enim est rationalis naturae indivi pessoas em Deus, deveria haver nele várias subs
dua substantia. Si ergo sunt plures personae in
tâncias, o que é herético.
divinis, sequitur quod sint plures substantiae: quod
2. Além disso, a pluralidade de propriedades
videtur haereticum.
absolutas não faz a distinção das pessoas, nem
2. Praeterea, pluralitas proprietatum absolu-
em Deus e nem em nós. Muito menos, portanto,
tarum non facit distinctionem personarum, neque
in Deo neque in nobis: multo igitur minus plura a pluralidade de relações. Ora, em Deus não exis
litas relationum. Sed in Deo non est alia plurali te outra pluralidade que a de relações, como foi
tas nisi relationum, ut supra1 dictum est. Ergo dito. Logo, não se pode dizer que há várias pes
non potest dici quod in Deo sint plures personae. soas em Deus.
3. Praeterea, Boetius dicit2, de Deo loquens, 3. A demais, Boécio, falando de Deus, diz que o
quod hoc vere unum est, in quo nullus est nume que é verdadeiramente uno não tem número. Ora,
rus. Sed pluralitas importat numerum. Ergo non pluralidade implica número. Logo, não há várias
sunt plures personae in divinis. pessoas em Deus.
4. Praeterea, ubicumque est numerus, ibi est 4. Ademais, onde há número, há todo e parte.
totum et pars. Si igitur in Deo sit numerus per- Portanto, se em Deus há número de pessoas, será
3. In Symb. Quicumque.
4. Q. 29, a. 4.
5. Q. 28, a. 1, 3, 4.
6. Q. 28, a. 3; q. 29, a. 4.
a. O “supósito” é o ente, aquele em que se realiza uma “substância”, no sentido de essência ou natureza: é a “substância
primeira,” o que é e que age. Normalmente, a multiplicação dos “supósitos” acarreta a multiplicação das substâncias individuais:
Pedro, Tiago, João têm em comum a natureza humana (“substância segunda”), mas cada um é constituído por uma substância
individual distinta. O que é singular, excelente e desconcertante em Deus é que cada um dos que são Deus tem — ou antes, é
— a substância única e simples da divindade, como foi dito. Todavia, são vários realmente, o que decorre do que foi afirmado.
de quo dicuntur, non important, ut Boetius in eo- Quanto ao 4o, deve-se dizer que há dois tipos
dem libro7 docet. de números: o número simples ou absoluto, como
A d quartum dicendum quod numerus est du dois, três, quatro, e o número que está nas coisas
plex: scilicet numerus simplex vel absolutus, ut enumeradas, como dois homens, dois cavalos. Por
duo et tria et quatuor; et numerus qui est in rebus tanto, se em Deus se considera o número tomado
numeratis, ut duo homines et duo equi. Si igitur absoluta ou abstratamente, nada impede que aí se
in divinis accipiatur numerus absolute sive abs- verifique todo e parte. Isto existe somente na
tracte, nihil prohibet in eo esse totum et partem: consideração de nosso intelecto, porque o núme
et sic non est nisi in acceptione intellectus nostri; ro abstraído das coisas enumeradas só se encon
non enim numerus absolutus a rebus numeratis tra no intelecto. Se, porém, tomamos o número
est nisi in intellectu. Si autem accipiamus nume tal como está nas coisas numeradas, por exem
ram prout est in rebus numeratis, sic in rebus plo, nas coisas criadas um é parte de dois, ou
quidem creatis, unum est pars duorum, et duo dois de três, como um homem é menos que dois
trium, ut unus homo duorum, et duo trium: sed homens, dois são menos que três. Isso, porém,
non est sic in Deo, quia tantus est Pater quanta não vale para Deus. Veremos mais abaixo que o
tota Trinitas, ut infra8 patebit. Pai é tão grande quanto a Trindade inteirab.
Articulus 2 Artigo 2
7. C. 6: ML 64, 1255 A.
8. Q. 42, a. 4, ad 3.
2 P a r a l l .: I Sent., dist. 10, a. 5; dist. 33, a. 2, ad 1; Cont. Gent. IV, 26; De Pot., q. 9, a. 9; Compend. TheoL, c. 56, 60.
1. Art. praec.
2. Q. 28, a. 4.
b. A Pessoa divina não faz parte de um Todo, já que elâ se identifica com o Ser divino, que é o Todo.
turam. Ergo non solum est ibi persona procedens mas por uma infinidade de outros modos. Logo,
per modum voluntatis et per modum intellectus, em Deus há um número infinito de pessoas.
sed infinitis aliis modis. Ergo sunt infinitae per 4. A d e m a is , por causa de sua infinita bonda
sonae in divinis. de, o Pai comunica-se infinitamente produzindo
4. P r aeter ea , ex infinita bonitate Patris est, quod uma pessoa divina. Ora, o Espírito Santo possui
infinite seipsum communicet, producendo perso também uma bondade infinita. Logo, também
nam divinam. Sed etiam in Spiritu Sancto est in ele produz uma pessoa divina, e esta outra, e
finita bonitas. Ergo Spiritus Sanctus producit divi assim ao infinito.
nam personam, et ilia aliam, et sic in infinitum. 5. A d em a is , tudo o que está contido em deter
5. P r a e t e r e a , omne quod continetur sub de- minado número é medido, pois o número é uma
terminato numero, est mensuratum: numerus medida. Ora, as pessoas divinas são sem medida,
segundo Atanásio: “Sem medida é o Pai, sem me
enim mensura quaedam est. Sed personae divi-
dida é o Filho, sem medida é o Espírito Santo”.
nae sunt immensae, ut patet per Athanasium3:
Portanto, elas não estão contidas no número três.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus
Em se n tid o c o n t r á r io , diz a primeira Carta de
Spiritus Sanctus. Non ergo sub numero ternario João: “Eles são três que testemunham no céu: o
continentur. Pai, o Verbo e o Espírito Santo”. E para a per
S e d c o n t r a est quod dicitur llo ult., 7 : Tres
gunta Três o quê? responde-se: Três pessoas,
sunt qui testimonium dant in caelo, Pater, Ver como Agostinho diz. Portanto, há somente três
bum et Spiritus Sanctus. Quaerentibus autem, Quid pessoas em Deus.
tres? respondetur, Tres personae, ut Augustinus R e s p o n d o . Segundo as premissas estabelecidas,
dicit, in VII de Trin.4. Sunt igitur tres personae é necessário afirmar apenas três pessoas em Deus.
tantum in divinis. Demonstrou-se que várias pessoas são várias re
R espo n d eo dicendum quod, secundum praemis- lações subsistentes realmente distintas entre si.
sa, necesse est ponere tantum tres personas in Só há distinção real entre as relações divinas em
divinis. Ostensum est5 enim quod plures perso razão da oposição relativa. Portanto, duas rela
nae sunt plures relationes subsistentes, ab invi- ções opostas necessariamente correspondem a
cem realiter distinctae. Realis autem distinctio duas pessoas. Mas, se existem relações que não
inter relationes divinas non est nisi in ratione se opõem, elas pertencem necessariamente a uma
oppositionis relativae. Ergo oportet duas relatio mesma pessoa. Assim, a paternidade e a filiação,
nes oppositas ad duas personas pertinere: si quae duas relações opostas, pertencem necessariamen
autem relationes oppositae non sunt, ad eandem te a duas pessoas. A paternidade subsistente é,
personam necesse est eas pertinere. Patemitas ergo portanto, a pessoa do Pai, e a filiação subsistente
et filiatio, cum sint oppositae relationes, ad duas é a pessoa do Filho. Ao contrário, as duas outras
personas ex necessitate pertinent. Paternitas igi relações não se opõem a nenhuma dessas duas
precedentes, mas se opõem uma à outra. Por con
tur subsistens est persona Patris, et filiatio subsis-
seguinte, não podem pertencer ambas a uma
tens est persona Filii. Aliae autem duae relationes
mesma pessoa. E preciso então ou que uma das
ad neutram harum oppositionem habent, sed sibi
duas pertença às duas pessoas mencionadas, ou
invicem opponuntur. Impossibile est igitur quod
que uma relação convenha a uma dessas pessoas,
ambae uni personae conveniant. Oportet ergo quod e a outra relação à outra pessoa. Mas, a proces
vel una earum conveniat utrique dictarum perso- são não pode convir ao Pai e ao Filho, nem mesmo
narum: aut quod una uni, et alia alii. Non autem a um somente entre eles, pois daí se seguiria que
potest esse quod processio coveniat Patri et Filio, a processão intelectual, que é geração em Deus,
vel alteri eorum: quia sic sequeretur quod proces e pela qual se apreeendem as relações de pater
sio intellectus, quae est generatio in divinis, se nidade e de filiação, proviria da processão do
cundum quam accipitur paternitas et filiatio, amor, pela qual se entendem a espiração e a pro
prodiret ex processione amoris, secundum quam cessão, se a pessoa que gera e a que é gerada
3. In Symbolo: Quicumque.
4. C. 4: ML 42, 940; c. 6: ML 42, 943: 945. Cfr. lib. V, c. 9: ML 42, 918.
5. Art. praec.
accipitur spiratio et processio, si persona generans procedessem daquele que espira. Isto seria con
et genita procédèrent a spirante: quod est contra tradizer as premissas já estabelecidas. Portanto,
praemissa6. Relinquitur ergo quod spiratio conve- resta que a espiração pertença à pessoa do Pai e
niat et personae Patris et personae Filii, utpote à do Filho, pois que não tem oposição relativa
nullam habens oppositionem relativam nec ad pa- nem à paternidade, nem à filiação. Assim, a pro
temitatem nec ad filiationem. Et per consequens cessão deve necessariamente pertencer a uma
oportet quod conveniat processio alteri personae, outra pessoa. Esta é chamada a pessoa do Espí
quae dicitur persona Spiritus Sancti, quae per rito Santo, procedendo por modo de amor, como
modum amoris procedit, ut supra7 habitum est. Re se disse. Portanto, há somente três pessoas em
linquitur ergo tantum très personas esse in divinis, Deus: o Pai, o Filho e o Espírito Santo.
scilicet Patrem et Filium et Spiritum Sanctum. Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que há
A d pr im u m ergo dicendum quod, licet sint qua quatro relações em Deus, mas uma delas, a espi
tuor relationes in divinis, tarnen una earum, scili ração, não se opõe à pessoa do Pai ou à do Filho,
cet spiratio, non separator a persona Patris et Filii, mas convém aos doisc. Assim, embora seja rela
sed convenit utrique. Et sic, licet sit relatio, non ção, não toma o nome de propriedade, pois não
tarnen dicitur proprietas, quia non convenit uni convém a uma pessoa somente. Não é também
tantum personae: neque est relatio personalis, idest uma relação pessoal que constitui uma pessoa.
constituens personam. Sed hae tres relationes, pa- Ao contrário, as três relações de paternidade, fi
temitas, filiatio et processio, dicuntur proprietates liação e processão são chamadas propriedades
personales, quasi personas constituentes: nam pa- pessoais, constituindo as pessoas: a paternidade é
temitas est persona Patris, filiatio persona Filii, a pessoa do Pai, a filiação é a pessoa do Filho, a
processio persona Spiritus Sancti procedentis. processão é a pessoa do Espírito Santo.
A d secundum dicendum quod id quod procedit Quanto ao 2°, deve-se dizer que o que proce
per modum intellectus, ut verbum, procedit se de por modo de conhecimento, como verbo, pro
cundum rationem similitudinis, sicut etiam id quod cede pela razão de semelhança, como o que proce
procedit per modum naturae: et ideo supra8 dic de por modo de natureza. Por isso dissemos aci
tum est quod processio verbi divini est ipsa gene ma que a processão do verbo divino é a mesma
ratio per modum naturae. Amor autem, inquan geração por modo de natureza. Mas o amor como
tum huiusmodi, non procedit ut similitudo illius tal não procede como semelhança de seu princí
a quo procedit (licet in divinis amor sit coessen- pio, se bem que em Deus o amor, por ser divino,
tialis inquantum est divinus): et ideo processio seja da mesma essência. Por isso a processão do
amoris non dicitur generatio in divinis. amor em Deus não se chama geração.
A d tertium dicendum quod homo, cum sit Quanto ao 3o, deve-se dizer que o homem que
perfectior aliis animalibus, habet plures operatio- é mais perfeito que os outros animais, tem mais
nes intrinsecas quam alia animalia, quia eius per- operações intrínsecas, porque sua perfeição se
fectio est per modum compositionis. Unde in an- realiza por modo de composição. Nos anjos, po
gelis, qui sunt perfectiores et simpliciores, sunt rém, que são mais perfeitos ainda, mais simples,
pauciores operationes intrinsecae quam in homi- há menos operações intrínsecas do que no ho
ne: quia in eis non est imaginari, sentire, et huius mem, porque não têm nem imaginação, nem sen
modi. Sed in Deo, secundum rem, non est nisi sação etc. Em Deus, há realmente uma só opera-
6. Q. 27, a. 3, ad 3.
7. Ibid., a. 4.
8. Q. 27, a. 2; q. 28, a. 4.
c. Por essa razão, é rejeitada a objeção do lógico contra o que considera, a justo título, uma monstruosidade lógica:
relações de três termos. Na verdade, existem em Deus dois pares de relações, das quais cada uma tem dois termos (o referido
e o outro, ao qual ele é referido), o que é perfeitamente correto do ponto de vista lógico. No entanto, no segundo par, um dos
termos compreende as duas Pessoas já constituídas pelas relações fundadas sobre a primeira processão, de modo que, das duas
relações que compõem esse segundo par, uma só é constitutiva de uma Pessoa.
Adiante, a respeito da terceira Pessoa, essa fusão das duas primeiras em um princípio único e indiviso da terceira será
explicado. Para o nosso propósito atual, basta notar que esse princípio — que é também o termo de referência da relação
constitutiva da terceira Pessoa — é logicamente distinto tanto da primeira como da segunda, identificando-se na realidade com
uma e com outra.
una operatio, quae est sua essentia. Sed quomodo ção, que é sua essência. Mas, acima foi demons
sunt duae processiones, supra9 ostensum est. trado como há duas processões.
A d quartum dicendum quod ratio ilia procede- Quanto ao 4o, deve-se dizer que o argumento
ret, si Spiritus Sanctus haberet aliam numéro bo- valeria se o Espírito Santo possuísse uma bondade
nitatem a bonitate Patris: oporteret enim quod, sicut numericamente distinta da do Pai. Então, como em
Pater per suam bonitatem producit personam divi- razão de sua bondade o Pai produz uma pessoa
nam, ita et Spiritus Sanctus. Sed una et eadem divina, seria preciso que o Espírito Santo também
bonitas Patris est et Spiritus Sancti. Neque etiam produzisse uma. Mas, a bondade do Pai e do Espí
est distinctio nisi per relaüones personarum. Unde rito Santo é a mesma e única bondade, e se uma
bonitas convenit Spiritui Sancto quasi habita ab distinção existe é em razão das relações das pes
alio: Patri autem, sicut a quo communicator alteri. soas. Por conseguinte, a bondade convém ao Espí
Oppositio autem relationis non permittit ut cum rito Santo como recebida de um outro. Ao Pai, ela
relatione Spiritus Sancti sit relatio principii respec convém como ao princípio que a comunica. Assim,
ta divinae personae: quia ipse procedit ab aliis per- a oposição relativa não permite que exista com a
sonis quae in divinis esse possunt. relação do Espírito Santo uma relação de princípio
A d quintum dicendum quod numerus deter referida a uma pessoa divina, porque ele procede
minatus, si accipiatur numerus sim plex, qui est das outras pessoas que podem existir em Deusd.
tantum in acceptione intellectus, per unum men- Quanto ao 5o, deve-se dizer que todo número
suratur. Si vero accipiatur numerus rerum in di determinado, se se toma como número simples
vinis personis, sic non com petit ibi ratio mensu- que existe somente na concepção do intelecto,
rati: quia eadem est magnitudo tri um persona tem por medida a unidade. Mas, se se toma o
rum, ut infra10 patebit; idem autem non mensu- número real nas pessoas divinas, não lhe cabe a
ratur per idem. medida, porque as três pessoas, veremos, pos
suem uma mesma e idêntica grandeza, e nada se
A r t ic u l u s 3 mede a si mesmo.
Utrum termini numerates
A r t ig o 3
ponant aliquid in divinis
Os numerais acrescentam algo em Deus?e
A d tertium sic proceditur. Videtur quod ter
mini numerales ponant aliquid in divinis. Quanto ao terceiro, assim se procede: parece
1. Unitas enim divina est eius essentia. Sed que os numerais acrescentam algo em Deus.
omnis numerus est unitas repetita. Ergo omnis 1. Com efeito, a unidade divina é sua essência.
terminus numeralis in divinis significat essentiam. Ora, todo número é a unidade repetida. Logo, em
Ergo ponit aliquid in Deo. Deus todo numeral significa a essência, e acres
2. P raeterea, quidquid dicitur de Deo et crea- centa algo em Deus.
turis, eminentius convenit Deo quam creaturis. 2. A lé m disso, o que se diz de Deus e das cria
Sed termini numerales in creaturis aliquid ponunt. turas convém de modo mais eminente a Deus que
Ergo multo magis in Deo. às criaturas. Ora, os numerais acrescentam algo
3. P raeterea, si termini numerales non ponunt nas criaturas. Logo, com maior razão, em Deus.
aliquid in divinis, sed inducuntur ad removen- 3. Ademais, se os numerais não acrescentam nada
dum tantum, ut per pluralitatem removeatur uni- em Deus, mas são introduzidos apenas para negar,
9. Q. 27, a. 3, 5.
10. Q. 42, a. 1, 4.
^ P arall.: I Sent., dist. 24, a. 3; De P o t c. 9, a. 7; Quodlib. X, q. 1, a. 1.
d. O Espírito Santo não se distingue do Pai e do Filho pela Bondade — que é a própria divindade a ele comunicada
totalmente — , mas pelo fato de que ele tem deles essa Bondade: só existe em sua singularidade por intermédio dessa relação,
que o faz o termo último das comunicações intradivinas, conforme foi afirmado no corpo do artigo.
e. Qual o sentido dessa questão, à primeira vista enigmática? Trata-se de saber se, dizendo de Deus que ele é Três — ou
trino — , afirmo algo que se acrescentaria a seu Ser, à sua divindade. A resposta será, evidentemente, “não”, pois a divindade
é infinitamente simples, e nada poderia a ela se acrescentar. Deve-se concluir que não digo nada de real quando digo que Deus
é trino? Uma vez mais, somos convidados a afinar nossos conceitos.
tas, et per unitatem pluralitas; sequitur quod sit de tal maneira que a pluralidade negue a unidade,
circulatio in ratione, confundens intellectual et e esta por sua vez, a pluralidade, resulta que se tem
nihil certificans; quod est inconveniens. Relin- um círculo vicioso que confunde o intelecto e não
quitur ergo quod termini numerales aliquid po- leva a certeza alguma. Isto é inadmissível. Portan
nunt in divinis. to, os numerais acrescentam algo em Deus.
Sed contra est quod Hilarius dicit, in IV de Em sentido contrário, Hilário diz: “A afirma
Trin.': Sustulit singularitatis ac solitudinis intelli- ção de uma sociedade, que é a afirmação de uma
gentiam professio consortii, quod est professio pluralidade, se opõe à idéia de isolamento e de
pluralitatis. Et Ambrosius dicit, in libro de Fide2: solidão”. E Ambrósio acrescenta: “Quando dize
Cum unum Deum dicimus, unitas pluralitatem ex- mos: um Deus, a unidade nega uma pluralidade
cludit deorum, non quantitatem in Deo ponimus. de deuses. Não afirmamos a quantidade em Deus”.
Ex quibus videtur quod huiusmodi nomina sunt Portanto, parece que se introduzimos tais termos
inducta in divinis ad removendum, non ad po- a respeito de Deus é para negar e não para acres
nendum aliquid. ■ centar algo.
Respondeo dicendum quod Magister, in Sen- Respondo. O Mestre, nas Sentenças, diz que
tentiis3, ponit quod termini numerales non ponunt
em Deus os numerais nada acrescentam, e so
aliquid in divinis, sed removent tantum. Alii vero
mente negam. Outros sustentam o contrário.
dicunt contrarium.
Para esclarecer a questão, deve-se considerar
Ad evidentiam igitur huius, considerandum est
que toda pluralidade supõe uma divisão. Ora, há
quod omnis pluralitas consequitur aliquam divi-
duas espécies de divisão: uma material, pela di
sionem. Est autem duplex divisio. Una materia-
visão do contínuo. Dela resulta o número, espé
lis, quae fit secundum divisionem continui: et hanc
cie de quantidade. Portanto, tal número só se en
consequitur numerus qui est species quantitatis.
contra nas coisas materiais que têm quantidade.
Unde talis numerus non est nisi in rebus materia-
libus habentibus quantitatem. Alia est divisio for- A outra é a divisão formal, por oposição ou di
malis, quae fit per oppositas vel diversas formas: versidade das formas. Dela resulta uma multipli
et hanc divisionem sequitur multitudo quae non cidade que não está em um gênero, mas faz parte
est in aliquo genere, sed est de transcendentibus, dos transcendentais. O ente, com efeito, é uno ou
secundum quod ens dividitur per unum et multa. múltiplo, e tal multiplicidade só acontece existir
Et talem multitudinem solam contingit esse in nas realidades imateriais.
rebus immaterialibus. Portanto, alguns considerando apenas a multi
Quidam igitur, non considérantes nisi multitu plicidade, espécie de quantidade discreta, por
dinem quae est species quantitatis discretae, quia que viam que essa quantidade não tem lugar em
videbant quod quantitas discreta non habet locum Deus, afirmavam que os numerais não acrescen
in divinis, posuerunt quod termini numerales non tam algo em Deus, e somente negam. — Outros,
ponunt aliquid in Deo, sed removent tantum. — considerando também a mesma multiplicidade,
Alii vero, eandem multitudinem considérantes, disseram que assim como se afirma em Deus a
dixerunt quod, sicut scientia ponitur in Deo secun ciência, segundo a razão própria da ciência, e
dum rationem propriam scientiae, non autem se não segundo a razão de seu gênero, pois não há
cundum rationem sui generis, quia in Deo nulla qualidade em Deus, do mesmo modo afirma-se
est qualitas; ita numerus in Deo ponitur secun em Deus um número segundo a razão própria de
dum propriam rationem numeri, non autem se número, e não segundo a razão de seu gênero,
cundum rationem sui generis, quod est quantitas. que é a quantidade.
Nos autem dicimus quod termini numerales, Quanto a nós, dizemos que os numerais atri
secundum quod veniunt in praedicationem divi- buídos a Deus não são tomados do número, que
nam, non sumuntur a numéro qui est species quan é uma espécie de quantidade, porque desse modo
titatis; quia sic de Deo non dicerentur nisi meta- não seriam atribuídos a Deus a não ser por me
phorice, sicut et aliae proprietates corporalium, táfora, como as outras propriedades dos corpos:
4. Q. 11, a. 1.
f. Para compreender este artigo, de uma metafísica profunda e difícil, é preciso reportar-se ao que foi dito a respeito da
unidade em geral e da multiplicidade nos dois primeiros artigos da q. 11. Encontra-se ali, aliás, uma análise aparentemente
diferente dessas noções fundamentais. Não há, na verdade, divergência real, mas aqui Sto. Tomás vai direto a seu objetivo, que
e' situar a realidade da multiplicidade em Deus em relação à plena unidade de seu Ser. O que não é dito aqui não é negado,
mas pressuposto, a saber, que toda multiplicidade pressupõe uma unidade ao mesmo tempo que uma divisão que não a destrói
completamente: como o mal é privação do bem, mas não pode destruir todo bem em seu sujeito, pois, se este fosse totalmente
não-bom, seria por isso mesmo não-ser, nada — uma vez que o bem é uma propriedade que o ser traz sempre consigo — , assim
também a multiplicidade é privação de unidade, mas não privação total; a multiplicidade pura é impensável. O que resta de
unidade no coração do múltiplo não é, como no caso do mal que afeta um sujeito normalmente bom, um ente\ é uma
multiplicidade de entes, os quais conservam algo em comum, alguma coisa da qual se encontra a mesma em cada um deles: assim,
a natureza específica em todos os indivíduos de uma mesma espécie, a natureza genérica em todos os indivíduos pertencentes a
múltiplas espécies, mas a um mesmo gênero, e assim por diante; ou então, a matéria comum (a madeira, a cera etc.) em um
conjunto de objetos díspares. Não seria necessário voltar a dizê-lo aqui. Em contrapartida, era preciso enfatizar o que é particular
e efetivamente singular nessa atribuição do número à divindade; existem realmente três Pessoas, mas sem qualquer divisão do que
lhes é comum, a divindade. Cada uma é a divindade inteira. Diz-se algo de bem real, por conseguinte, quando se afirma de Deus
que é trino, mas isso em nada diminui o que se diz quando se diz que ele é uno. A multiplicidade aqui não diminui a unidade,
identifica-se com ela. Como isso não é contraditório, é a noção de oposição relativa que permite pensá-lo.
signifïcatione propria, negatio quaedam divisio ao que está unido. No entanto, tais termos, sobre
n s, ut dictum est5. a essência ou a relação, eles acrescentam, em vir
A d secundum dicendum quod multitudo quae tude de sua significação própria, a negação de
ponit aliquid in rebus creatis, est species quanti- uma divisão, como já foi explicado.
tatis; quae non transumitur in divinam praedica- Quanto ao 2o, deve-se dizer que a multiplici
tionem; sed tantum multitudo transcendens, quae dade que afirma algo nas coisas criadas é uma
non addit supra ea de quibus dicitur, nisi espécie de quantidade. Não é ela que é atribuível
indivisionem circa singula. Et talis multitudo di a Deus, mas somente a multiplicidade transcen
citur de Deo. dental. Esta acrescenta aos sujeitos a que se atri
A d tertium dicendum quod unum non est bui apenas a indivisão em cada um. Tal é a mul
remotivum multitudinis, sed divisionis, quae est tiplicidade que se diz de Deus.
prior, secundum rationem, quam unum vel mul Quanto ao 3o, deve-se dizer que uno não nega
titudo. Multitudo autem non removet unitatem: a multiplicidade, mas a divisão, que é anterior,
sed removet divisionem circa unumquodque eo- segundo a razão, à unidade e à multiplicidade.
rum ex quibus constat multitudo. Et haec supra6 De seu lado, a multiplicidade não nega a unida
exposita sunt, cum de divina unitate ageretur. de, ela nega a divisão em cada um dos que cons
Sciendum tamen est quod auctoritates in oppo- tituem a multiplicidade. Tudo isso, aliás, foi ex
situm inductae, non probant sufficienter propo- posto quando se tratou da unidade divina.
situm. Licet enim pluralitate excludatur solitu- Entretanto, deve-se saber que as autoridades,
do, et unitate deorum pluralitas, non tamen se- alegadas em sentido contrário, não são provas su
quitur quod his nominibus hoc solum significe- ficientes. Se a pluralidade exclui a solidão, e se a
tur. Albedine enim excluditur nigredo: non ta unidade exclui a pluralidade de deuses, não se
men nomine albedinis significatur sola nigredi- segue daí que esses termos não signifiquem nada
nis exclusio. mais. A brancura exclui a negridão, mas o termo
brancura não significa unicamente essa exclusão.
A rtic u lu s 4
A rtig o 4
Utrum hoc nomen persona
O nome pessoa pode
possit esse commune tribus personis
ser comum às três pessoas?
A d quartum sic proceditur. Videtur quod hoc
Quanto ao quarto, assim se procede: parece
nomen persona non possit esse commune tribus
que o nome pessoa não poder ser comum às três
personis.
pessoas.
1. Nihil enim est commune tribus personis nisi 1. Com efeito, apenas a essência é comum às
essentia. Sed hoc nomen persona non significat três pessoas. Ora, o nome pessoa não significa di
essentiam in recto. Ergo non est commune tribus. retamente a essência. Logo, não é comum às três.
2. P raeterea, commune opponitur incommu- 2. A lém disso, comum opõe-se a incomunicá
nicabili. Sed de ratione personae est quod sit in- vel. Ora, é da razão de pessoa ser incomunicável,
communicabilis, ut patet ex definitione Ricardi como fica claro pela definição dada por Ricardo
de S. Victore supra1 posita. Ergo hoc nomen per de São Vitor e já mencionada. Logo, o nome pes
sona non est commune tribus. soa não é comum às três.
3. Praeterea, si est commune tribus, aut ista 3. Ademais, se fosse comum às três, essa co
communitas attenditur secundum rem, aut secun munidade se verificaria ou realmente, ou segun
dum rationem. Sed non secundum rem: quia sic do a razão. Ora, não realmente, porque então as
tres personae essent una persona. Nec iterum se três pessoas seriam uma só pessoa. E nem segun
cundum rationem tantum: quia sic persona esset do a razão, porque desse modo pessoa seria uni
universale, in divinis autem non est universale et versal. Mas em Deus não há nem universal, nem
5. In corp.
6. Q. 11, a. 2, ad 4.
P a r a l l .: I S ent, dist. 25, a. 3; De Pot., q. 8, a. 3, ad 11.
1. Q. 29, a. 3, ad 4.
particulare, neque genus neque species, ut supra2 particular, nem gênero, nem espécie, como acima
ostensum est. Non ergo hoc nomen persona est foi demonstrado. Logo, o ndme pessoa não é
commune tribus. comum às três.
S e d c o n t r a est quod dicit Augustinus, VII de E m se n t id o c o n t r á r io , Agostinho diz que à
Trin.3, quod cum quaereretur, Quid tres? respon- pergunta três o quê?, responde-se: três Pessoas,
sum est, Tres Personae; quia commune est eis id porque o que é pessoa lhes é comum.
quod est persona. R e s po n d o . Quando dizemos três pessoas, o pró
R espo n d eo dicendum quod ipse modus loquen-
prio modo de falar manifesta que o nome pessoa
di ostendit hoc nomen persona tribus esse com é comum aos três. Do mesmo modo quando dize
mos três homens, atestamos que homem é comum
mune, cum dicimus tres personas: sicut cum di-
aos três. Mas está claro que não se trata de uma
cimus tres homines, ostendimus hominem esse
comunidade real, tal como é a da única essência
commune tribus. Manifestum est autem quod non
comum às três pessoas. Haveria, então, para as
est communitas rei, sicut una essentia communis três uma só pessoa, como só há uma essência8.
est tribus: quia sic sequeretur unam esse perso De qual comunidade se trata? Os estudiosos se
nam trium, sicut essentia est una. pronunciaram diferentemente. Para alguns é co
Qualis autem sit communitas, investigantes munidade de negação, uma vez que se encontra
diversimodc locuti sunt. Quidam enim dixerunt na definição da pessoa o termo incomunicável.
quod est communitas negationis; propter hoc, Comunidade de intenção, disseram outros, por
quod in definitione personae ponitur incommuni- que a definição de pessoa contém o termo indivi
cabile. Quidam autem dixerunt quod est commu dual: como se se dissesse que cavalo e boi têm
nitas intentionis, eo quod in definitione personae em comum o pertencer a uma espécie. — Mas se
ponitur individuum, sicut si dicatur quod esse spe- devem rejeitar essas duas opiniões, porque pes
ciem est commune equo et bovi. — Sed utrum- soa não é nem um nome de negação, nem de
que horum excluditur per hoc, quod hoc nomen intenção, mas um nome de coisa.
persona non est nomen negationis neque inten Eis, portanto, o que se deve dizer. Mesmo nas
tionis, sed est nomen rei. coisas humanas, pessoa é um nome comum, da
Et ideo dicendum est quod etiam in rebus hu- comunidade de razão, não como gênero ou espé
manis hoc nomen persona est commune commu- cie, mas como indivíduo indeterminado. Com efei
nitate rationis, non sicut genus vel species, sed to, os nomes do gênero ou da espécie, por exem
sicut individuum vagum. Nomina enim generum plo homem, animal, foram dados para significar
vel specierum, ut homo vel animal, sunt imposita as mesmas naturezas comuns, e não as intenções
das naturezas comuns. São os termos gênero ou
ad significandum ipsas naturas communes; non
espécie que significam essas intenções. Mas o
autem intentiones naturarum communium, quae sig-
indivíduo indeterminado, como algum homem,
nificantur his nominibus genus vel species. Sed significa uma natureza comum com determinado
individuum vagum, ut aliquis homo, significat na- modo de existência que convém aos singulares, a
turam communem cum determinate modo existen- saber: ser por si subsistente distinto dos outros.
di qui competit singularibus, ut scilicet sit per se Finalmente, o nome de um singular determinado
subsistens distinctum ab aliis. Sed in nomine sin- compreende em sua significação algo determina
gularis designati, significatur determinatum dis- do que distingue. Por exemplo, no nome de Só
tinguens: sicut in nomine Socratis haec caro et hoc crates, é significada esta carne e estes ossos. Há,
os. Hoc tamen interest, quod aliquis homo signifi- porém, uma diferença: Algum homem significa a
2. Q. 3, a. 5.
3. C. 4: ML 42, 940; c. 6: ML 42, 943 sq. Cfr. lib. V, c. 9: ML 42, 918.
g. Dificuldade irritante e sofística — já encontrada (acima, q. 29, a. 1, r. 1: ver nota 5). Se digo que é comum ao Pai, ao Filho
e ao Espírito Santo ser uma Pessoa, atribuo-lhes algo que lhes é comum. O quê? Só pode ser a Natureza ou Essência divina, pois
é isso que lhes é comum, aquilo pelo qual cada um existe de maneira distinta, sendo próprio a cada um e distinto: mas a Natureza
divina é uma! A resposta, bem simples, é que o termo “pessoa” não designa a natureza comum aos Três, mas o modo de existir
dessa natureza em um Ente distinto, a subsistência. Cada Pessoa é distinta das outras enquanto pessoa (e isso mesmo em nós),
mas as três Pessoas têm de comum que são cada uma e distintamente um Ente no qual subsiste a Natureza divina.
cat naturam, vel individuum ex parte naturae, cum natureza ou o indivíduo por parte de sua nature
modo existendi qui competit singularibus: hoc za, com o modo de existência próprio ao singu
autem nomen persona non est impositum ad sig- lar. Pessoa, porém, não foi dado para significar o
nificandum individuum ex parte naturae, sed ad indivíduo por parte de sua natureza, mas para
significandum rem subsistentem in tali natura. significar a coisa que subsiste em tal natureza.
Hoc autem est commune secundum rationem O que é comum, segundo a razão, a todas as
omnibus personis divinis, ut unaquaeque earum pessoas divinas é que cada uma delas subsiste na
subsistat in natura divina distincta ab aliis. Et sic natureza divina distinta das outras. Eis como o
hoc nomen persona, secundum rationem, est com nome pessoa é, segundo a razão, comum às três
mune tribus personis divinis. Pessoas divinas.
Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
A d primum ergo dicendum quod ratio ilia pro-
argumento procede de uma comunidade de coisas.
cedit de communitate rei.
Q uanto ao 2°, deve-se dizer que embora a pes
A d secundum dicendum quod, licet persona
soa seja incomunicável, entretanto, este modo de
sit incommunicabilis, tamen ipse modus exis
existir incomunicavelmente pode ser comum a
tendi incommunicabiliter, potest esse pluribus vários.
communis. Quanto ao 3o, deve-se dizer que embora se
A d tertium dicendum quod licet sit commu- trate de comunidade de razão e não de coisa,
nitas rationis et non rei, tamen non sequitur quod entretanto, isso não quer dizer que há universal
in divinis sit universale et particulare, vel genus ou particular em Deus, nem gênero e espécie.
vel species. Turn quia neque in rebus humanis Primeiro porque, mesmo entre as coisas huma
communitas personae est communitas generis vel nas, a comunidade de pessoa não é a de um gê
speciei. Turn quia personae divinae habent unum nero ou a de uma espécie. Depois, porque as
esse: genus autem et species, et quodlibet uni pessoas divinas possuem um único ser. Ora gêne
versale, praedicatur de pluribus secundum esse ro, espécie, e qualquer universal, atribuem-se a
differentibus. vários sujeitos segundo diferem por seu ser.
a. Por que levantar esses problemas de vocabulário que, por si mesmos, e mais ainda pelas soluções dadas parecem tão
fúteis? Dão margem a que se calunie a escolástica, acusada de interessar-se pelas expressões verbais mais que pelas próprias
coisas, e comprazer-se com disputas de palavras.
Na verdade, a linguagem, na teologia, mais que em qualquer outra parte, influencia de maneira decisiva o pensamento.
Conforme observamos anteriormente, a própria revelação — e, em sua continuidade, o ensinamento pela Igreja das verdades
reveladas — utiliza palavras já existentes e dotadas de significação. Cabe à teologia escolher as palavras mais aptas a significar
o mistério, e para isso afinar-lhes a significação, mas ela não o pode efetuar sem levar em conta o sentido que possuem na
língua comum. Ora, ocorre com freqüência que o emprego de certas palavras, de certas expressões, que trazem consigo uma
significação determinada, distorce o pensamento e o leva para fora da verdade revelada. De onde a frase, atribuída a Sto.
Jerônimo, que Sto. Tomás cita bastante (nesta questão, no art. 2): “De palavras ditas sem ordem decorre a heresia” . Assim, ao
longo da história apaixonada e apaixonante dos dogmas nos quais a Igreja pouco a pouco fixou a fé apostólica, por trás das
expressões verbais em tomo das quais se disputava asperamente, graves conflitos doutrinais se desenrolavam, e neles a própria
fé estava em questão.
Tertio: utrum dictio exclusiva, quae videtur 3. A expressão exclusiva que parece excluir a
alietatem excludere, possit adiungi nomini alteridade pode unir-se a um nome essen
essentiali in divinis. cial em Deus?
Quarto: utrum possit adiungi termino personali. 4. Pode unir-se a um termo pessoal?
j P a r a l l .: I Sent., d is t. 24, q. 2, a. 2.
1. In Symbolo.
A d p r im u m ergo dicendum quod hoc nomen Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que eti-
trinitas, secundum etymologiam vocabuli, vide- mologicamente, o nome trindade parece signifi
tur significare unam essentiam trium personarum, car a única essência das três pessoas, na medida
secundum quod dicitur trinitas quasi trium imi em que trindade quer dizer a unidade de três.
tas. Sed secundum proprietatem vocabuli, signi- Mas, segundo o sentido próprio, significa o nú
ficat magis numerum personarum unius essen- mero das pessoas de uma única essência. Por isso
tiae. Et propter hoc non possumus dicere quod não se pode dizer: o Pai é a trindade, porque ele
Pater sit trinitas, quia non est très personae. Non não é as três pessoas. Portanto, este nome não
autem significat ipsas relationes personarum, sed significa as relações das pessoas, mas o número
magis numerum personarum ad invicem relata- das pessoas relacionadas. E, por isso, pelo nome,
rum. Et inde est quod, secundum nomen, ad aliud não é relativob.
non refertur. Q u a n t o a o 2°, deve-se dizer que o nome cole
A d s e c u n d u m dicendum quod nomen collecti- tivo implica duas coisas: uma pluralidade de su-
vum duo importât, scilicet pluralitatem supposi- pósitos, e uma certa unidade, que é a unidade de
torum, et unitatem quandam, scilicet ordinis ali- uma ordem. Um povo, por exemplo, é uma mul
cuius: populus enim est multitudo hominum sub tidão de homens compreendidos sob uma ordem.
aliquo ordine comprehensorum. Quantum ergo ad Portanto, no primeiro sentido, trindade concorda
primum, hoc nomen trinitas convenit cum nomi com os nomes coletivos. Mas ele é diferente quan
nibus collectivis: sed quantum ad secundum dif- to ao segundo, porque na trindade divina, não há
fert, quia in divina trinitate non solum est unitas apenas unidade de ordem, há além disso a unida
de da essência.
ordinis, sed cum hoc est etiam unitas essentiae.
Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que trindade é
A d t e r t iu m dicendum quod trinitas absolute
um termo absoluto que significa o número três
dicitur: significat enim numerum ternarium per
das pessoas. Triplicidade significa a proporção
sonarum. Sed triplicitas significat proportionem
de desigualdade, isto é, uma espécie de propor
inaequalitatis: est enim species proportionis inae-
ção desigual, como se vê em Boécio. Portanto,
qualis, sicut patet per Boetium in Arithmetica2.
não há em Deus triplicidade, mas trindade0.
Et ideo non est in Deo triplicitas, sed trinitas.
Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que a trindade
A d q u a r t u m dicendum quod in trinitate divina
divina compreende o número e as pessoas enu
intelligitur et numerus, et personae numeratae. meradas. Quando dizemos a trindade na unida
Cum ergo dicimus trinitatem in unitate, non po- de, não afirmamos o número na unidade da es
nimus numerum in unitate essentiae, quasi sit ter sência, como se ela fosse três vezes una. Afirma
una: sed personas numeratas ponimus in unitate mos as três pessoas na unidade de natureza, do
naturae, sicut supposita alicuius naturae dicuntur mesmo modo que os supósitos de uma natureza
esse in natura ilia. E converso autem dicimus uni estão nessa natureza. Inversamente, dizemos a uni
tatem in trinitate, sicut natura dicitur esse in suis dade na trindade como se diz que uma natureza
suppositis. existe em seus supósitos.
A d q u i n t u m dicendum quod, cum dicitur, Q u a n t o a o 5o, deve-se dizer que quando se
trinitas est trina, ratione numeri importati signi- diz: A trindade é trina, em razão do número in
ficatur multiplicatio eiusdem numeri in seipsum: cluído, é significada a multiplicação do mesmo
cum hoc quod dico trinum, importet distinctio- número por si mesmo. Quando digo Trino, impli
nem in suppositis illius de quo dicitur. Et ideo ca uma distinção nos supósitos aos quais se atri
non potest dici quod trinitas sit trina: quia seque- bui. Portanto, não se pode dizer a trindade é trina:
retur, si trinitas esset trina, quod tria essent suppo seguir-se-ia que há três supósitos da trindade, do
sita trinitatis; sicut cum dicitur, Deus est trinus, mesmo modo que se digo Deus é trino segue-se
sequitur quod sunt tria supposita Deitatis. que há três supósitos da divindade.
b. A palavra “Trindade” significa relações, já que as Pessoas são relações, mas não enquanto tais, pois o que ela significa
é o número das “relações pessoais” (para o sentido técnico do termo, ver acima q. 30, a. 2, r. 1). Não poderia portanto ser
utilizada como exprimindo uma relação com um termo diferente da própria Trindade.
c. O uno é menor que o triplo. Uma Pessoa divina não é menor que a Trindade, pois ela é o próprio Deus, conforme foi dito.
ÄRT1CULUS 2 A r t ig o 2
Pater, aliud Filius, aliud Spiritus Sanctus; quam- diz: “Unica é a essência do Pai e do Filho e do
vis personaliter sit alius Pater, alius Filius, alius Espírito Santo. Nesta essência, o Pai não é uma
coisa, o Filho uma outra, o Espírito Santo uma ou
Spiritus Sanctus.
tra, se bem que pessoalmente o Pai seja um, um
R e s p o n d e o dicendum quod, quia ex verbis inor
outro o Filho e um outro o Espírito Santo”.
dinate prolatis incurritur haeresis, ut Hieronymus
Respondo. De palavras ditas sem ordem de
dicit6, ideo cum de Trinitate loquimur, cum cau corre a heresia, diz Jerônimo. Portanto, quando
tela et modestia est agendum: quia, ut Augustinus falamos da Trindade é preciso proceder com pre
dicit, in I de Trin.1, nec periculosius alicubi erra- caução e modéstia. Agostinho diz: “Em nenhuma
tur, nec laboriosius aliquid quaeritur, nec fruc- parte o erro é tão perigoso, a pesquisa mais labo
tuosius aliquid invenitur. Oportet autem in his riosa, e também a descoberta mais frutuosa”. Ora,
quae de Trinitate loquimur, duos errores oppositos em nossos enunciados referentes à Trindade, de
cavere, temperate inter utrumque procedentes: vemos nos guardar de dois erros opostos entre os
scilicet errorem Arii, qui posuit cum trinitate per- quais é preciso abrir um caminho seguro: o erro
sonarum trinitatem substantiarum; et errorem de Ario, que afirmou, com a trindade das pes-
8. Ubi supra.
9. Arg. 3.
10. Ubi supra.
11. Num. 38: ML 10, 231 C.
12. C. 2: ML 16, 533 A.
13. Num. 18: ML 10, III B.
d. Não se diz, contudo, que “Deus é único”? A própria Bíblia proclama: “O Senhor, nosso Deus, é o Senhor que é um”
(Dt 6,4; Mc 12,29). Sim, ele é o tínico Iahweh e Senhor, mas Iahweh é trino, segundo a revelação do Novo Testamento. É
portanto uma questão de contexto.
A d p r i m u m ergo dicendum quod alius, quia Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que um
est sicut quoddam particulare nomen, tenet se outro, porque é como um nome particular, se tem
ex parte suppositi: unde ad eius rationem suffi- da parte do suposto. Por isso, para sua razão, basta
cit distinctio substantiae quae est hypostasis vel a distinção de substância, isto é, da hipóstase ou da
persona. Sed diversitas requirit distinctionem pessoa. Ao contrário, diversidade exige a distinção
substantiae quae est essentia. Et ideo non possu- de substância, isto é, da essência. Por isso, não po
mus dicere quod Filius sit diversus a Patre, licet demos afirmar que o Filho seja diverso do Pai, em
sit alius. bora seja um outro.
A d s e c u n d u m dicendum quod differentia im Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que diferença im
portât distinctionem formae. Est autem tantum plica distinção de forma. Ora, há somente uma
una forma in divinis, ut patet per id quod dicitur forma em Deus, como esclarece a Carta aos Fili-
Philp 2,6: Qui cum in forma Dei esset. Et ideo penses: “Ele que existia na forma de Deus...”. Por
nomen differentis non proprie competit in divi tanto, o termo diferente não convém propriamente
nis, ut patet per auctoritatem inductam. — Utitur a Deus, como ensina a autoridade alegada. — Da-
tamen Damascenus nomine differentiae in divinis masceno usa o termo diferença a respeito das
personis, secundum quod proprietas relativa sig- pessoas divinas, porque a propriedade relativa é
nificatur per modum formae: unde dicit14 quod significada à maneira de uma forma. Ele diz, com
non différant ab invicem hypostases secundum efeito, que as hipóstases não diferem entre si por
substantiam, sed secundum determinatas proprie- sua substância, mas por suas propriedades determi
tates. Sed differentia sumitur pro distinctione, ut nadas. De fato, como se disse, diferença é aí em
dictum est15. pregada por distinçãoe.
A d t e r t iu m dicendum quod alienum est quod Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que Alienum quer
est extraneum et dissimile. Sed hoc non importa- dizer estranho e não semelhante, mas um outro, não
tur cum dicitur alius. Et ideo dicimus Filium alium significa nada disso. Daí se dizer que o Filho é
a Patre, licet non dicamus alienum. distinto do Pai, embora não digamos estranho.
Ad q u a r t u m dicendum quod neutrum genus Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que o neutro é um
est informe, masculinum autem est formatum et gênero sem forma. O masculino é um gênero
distinctum, et similiter femininum. Et ideo con- como forma e distinção, como o feminino. O neu
venienter per neutrum genus significatur essen tro convém, portanto, para significar a essência
tia communis: per masculinum autem et femini comum. O masculino e o feminino, para signifi
num, aliquod suppositum determinatum in com- car um supósito determinado na natureza comum.
muni natura. Unde etiam in rebus humanis, si Portanto, nas coisas humanas se se pergunta:
quaeratur, Quis est iste? respondetur, Socrates, Quem é este?, responde-se: “E Sócrates”, que é o
quod nomen est suppositi: si autem quaeratur, nome do supósito. Mas se a pergunta é O que é?
Quid est iste? respondetur, animal rationale et responde-se: Um animal racional e mortal. Eis
mortale. Et ideo, quia in divinis distinctio est por que, dado que em Deus há distinção de pes
secundum personas, non autem secundum es- soas sem distinção de essência, dizemos que o
sentiam, dicimus quod Pater est alius a Filio, Pai é distinto do Filho; e não uma outra coisa.
sed non aliud: et e converso dicimus quod sunt Inversamente, dizemos que eles são uma só coi
unum, sed non unus. sa, e não um só sujeito.
e. “Uma pura distinção de supósitos”, concluía o artigo. Pode-se conceber isso, porém, sem que haja uma certa diferença
entre esses supósitos? Veremos, com efeito, que cada Pessoa se distingue das outras por uma “propriedade”, uma característica
que tem de próprio, que só pertence a ela. No entanto, é preciso fazer valer, aqui tudo o que adquirimos em nossa investigação,
a saber, que a distinção entre as Pessoas divinas e as próprias Pessoas é puramente relativa. Esse “próprio” que constitui cada
Pessoa em sua distinção não é uma “forma” — ou seja, uma riqueza ontológica da qual as duas outras estariam privadas — , mas
uma pura relação, cada Pessoa só existindo e sendo tal como relação à outra ou às outras. Resta que, segundo nossa experiência,
toda propriedade sendo uma “forma”, é-nos impossível representar para nós mesmos e exprimir o “próprio” de uma Pessoa
divina a não ser como uma “forma”: apenas em um segundo momento somos levados a reconhecer e a afirmar que ela é
puramente relativa, embora singularize a Pessoa divina em relação às outras, assim como as propriedades pessoais, que são
formas, singularizam uma pessoa criada entre todas as outras.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
P a r a l l .: I Sent., d is t. 21, q. 1, a. 1.
1. C. 22: 178, a, 39 — b, 1.
2. C. 9: ML 42, 930.
turn a consortio praedicati. Sicut, cum dicitur, cado. Por exemplo, quando se diz: Sócrates, só,
solus Socrates scribit, non datur intelligi quod escreve, não se quer dizer que Sócrates é solitário,
Socrates sit solitarius; sed quod nullus sit ei mas que ninguém participa com ele no escrever,
consors in scribendo, quamvis cum eo multis ainda que muitos estejam com ele. Se se toma
existentibus. Et per hunc modum nihil prohibet assim a expressão só, nada impede de uni-lo a um
hanc dictionem solus adiungere alicui essentiali termo essencial em Deus, no sentido de que tudo
termino in divinis, inquantum excluduntur om o que é distinto de Deus está excluído de partici
nia alia a Deo a consortio praedicati: ut si dica- par do predicado. Por exemplo, se dizemos: só
Deus é eterno, porque nada fora de Deus é etemo.
mus, solus Deus est aeternus, quia nihil praeter
Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que os
Deum est aeternum.
anjos e as almas santas estão sempre com Deus.
A d p r im u m ergo dicendum quod, licet angeli et
No entanto, se não houvesse várias pessoas em
animae sanctae semper sint cum Deo, tamen, si Deus, resultaria que Deus seria só ou solitário.
non esset pluralitas personarum in divinis, seque- Porque não se nega a solidão pela companhia de
retur quod Deus esset solus vel solitarius. Non algo de natureza estranha. Assim, se diz que al
enim tollitur solitudo per associationem alicuius guém está só no jardim, apesar de todas as plantas
quod est extraneae naturae: dicitur enim aliquis e animais que aí se encontram. Do mesmo modo,
solus esse in horto, quamvis sint ibi multae plan- dir-se-ia que Déus é só ou solitário, apesar dos
tae et animalia. Et similiter diceretur Deus esse anjos e dos homens que estão com ele, se não
solus vel solitarius, angelis et hominibus cum eo houvesse várias pessoas em Deus. Portanto, não é
existentibus, si non essent in divinis personae plu- a companhia dos anjos e das almas que tira Deus
res. Consociatio igitur angelorum et animarum de sua solidão absoluta, muito menos de sua soli
non excludit solitudinem absolutam a divinis: et dão relativa, por comparação a algum atributo*.
multo minus solitudinem respectivam, per com- Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que falando com
parationem ad aliquod praedicatum. propriedade, não se afirma só em relaç 3o ao pre
Ad s e c u n d u m dicendum quod haec dictio so dicado. Este é tomado formalmente, pois se refe
lus, proprie loquendo, non ponitur ex parte prae re ao supósito, na medida em que exclui outro
dicati, quod sumitur formaliter: respicit enim supósito além daquele ao qual foi acrescentado.
Mas o advérbio somente, exclusivo também ele,
suppositum, inquantum excludit aliud suppositum
afirma-se tanto em relação ao sujeito como ao
ab eo cui adiungitur. Sed hoc adverbium tantum,
predicado. Com efeito, podemos dizer: Somente
cum sit exclusivum, potest poni ex parte subiecti,
Sócrates corre, isto é, nenhum outro corre. E tam
et ex parte praedicati: possumus enim dicere, tan bém: Sócrates somente corre, isto é, ele não faz
tum Socrates currit, idest nullus alius; et, Socra outra coisa. Por conseguinte, expressões como:
tes currit tantum, idest nihil aliud facit. Unde “O Pai é só Deus” ou a Trindade é só Deus são
non proprie dici potest, Pater est solus Deus, vel, impróprias, a não ser que se introduza algum su
Trinitas est solus Deus, nisi forte ex parte prae bentendido ao lado do predicado. Por exemplo,
dicati intelligatur aliqua implicatio, ut dicatur, ao dizer a Trindade é o Deus que é só Deus. E
f. Como não ficaríamos chocados, em um primeiro momento, com essa resposta, que anula a nossa presença diante de
Deus, deixando-o em uma solidão gelada? O que quer exprimir Sto. Tomás, todavia, é verdade sem restrição: é a transcendência
de Deus em relação a todo ser criado, assim como em relação às criaturas pessoais, o homem e o anjo. Mas não é a verdade
total no que concerne às relações da criatura racional com Deus, e na seqüência Sto. Tomás saberá expressar o resto, que não
tinha seu lugar aqui, de forma admirável: Deus quis fazer esse homem — e o anjo — seu amigo, seu filho, fazê-lo entrar em
sociedade com ele. Ele venceu por amor a infinita distância que a sua transcendência estabelece, para entrar em sua intimidade,
para fazê-lo entrar na sua, para tomar-se perfeitamente imanente para o homem. E fez isso sem renunciar a sua transcendência,
que é seu Ser mesmo: é o Transcendente que se tornou imanente.
Como é possível essa conjunção paradoxal entre a transcendência absoluta e a perfeita imanência? As relações interpessoais
que a graça estabelece entre o homem justificado e Deus são plenamente reais, e dessas relações Deus é realmente o termo:
ele é realmente o Pai e amigo de sua criatura, pois é bem realmente que, por sua graça, ela se tornou seu filho, seu amigo; mas
ele não mudou e permanece o Totalmente-Outro, o Senhor elevado acima de tudo. A criatura não pode ambicionar trazer algo a
Deus que acrescente o que quer que seja à divindade que esta já não tivesse por si mesma, ela que tudo recebeu, e o seu próprio
ser (“Que tens que não hajas recebido?” ICor 4,7); mas aí reside o mistério do Amor, recebeu precisamente o ser preciosa a Deus
quando ela o ama e se dá a ele. — Mas isso não seria inteligível se Deus não fosse uma Trindade de Pessoas, pois a nossa
sociedade com Deus só é concebível como a extensão às criaturas e a participação da sociedade perfeita que é em Deus.
Trinitas est Deus qui est solus Deus. Et secun assim, é verdade dizer: O Pai é o Deus que é só
dum hoc etiam posset esse vera ista, Pater est Deus, se o relativo se refere ao predicado, não ao
Deus qui est solus Deus, si relativum referret prae- supósito. Agostinho, ao dizer o Pai não é só Deus,
dicatum, et non suppositum. Augustinus autem, mas a Trindade é só Deus, fala em sentido
cum dicit Patrem non esse solum Deum, sed Tri- expositivo, a saber: que a invocação ao rei dos
nitatem esse solum Deum, loquitur expositive, ac séculos, invisível, e só Deus deve ser entendida
si diceret: Cum dicitur, regi saeculorum, invisibi- só da Trindade, e não da pessoa do Pai.
li, soli Deo, non est exponendum de persona Pa- Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que de um e outro
tris, sed de sola Trinitate. modo a expressão só pode unir-se a um termo es
A d t e r t i u m dicendum quod utroque modo po sencial. Com efeito, a proposição só Deus é Pai
test haec dictio solus adiungi termino essentiali. tem duas significações: Pai pode atribuir ao sujeito
Haec enim propositio, solus Deus est Pater, est a pessoa do Pai. Então a proposição é verdadeira,
duplex. Quia ly Pater potest praedicare perso pois que nenhum homem é esta pessoa. Ou pode
nam Patris: et sic est vera, non enim homo est também atribuir somente a relação. Então a propo
illa persona. Vel potest praedicare relationem tan sição é falsa, porque a relação de paternidade en
tum: et sic est falsa, quia relatio paternitatis etiam contra-se em outros, se bem que não de modo
in aliis invenitur, licet non univoce. — Similiter unívoco. — Do mesmo modo, é verdade que só
haec est vera, solus Deus creat. Nec tarnen sequi- Deus cria. Disso não se segue logo, só o Pai cria,
tur, ergo solus Pater: quia, ut sophistae dicunt, porque, dizem os sofistas, a expressão exclusiva
dictio exclusiva immobilitat terminum cui adiun- imobiliza o termo ao qual se une, não se podendo
gitur, ut non possit fieri sub eo descensus pro estender a proposição a algum dos supósitos. Por
aliquo suppositorum; non enim sequitur: solus exemplo não é conseqüente dizer só o homem é um
homo est animal rationale mortale, ergo solus animal racional mortal. Logo, só Sócrates o é.
Socrates.
A r t ig o 4
A r t ic u l u s 4
Pode-se unir uma expressão
Utrum dictio exclusiva exclusiva a um nome pessoal?
possit adiungi termino personali
Q u a n t o a o q u a r t o , a s s im s e p r o c e d e : parece
Videtur quod dictio
A d q u a r t u m s ic p r o c e d it u r . que se pode unir uma expressão exclusiva a um
exclusiva possit adiungi termino personali, etiam nome pessoal, mesmo se o predicado é comum.
si praedicatum sit commune. 1. Com efeito, o Senhor diz ao Pai, no Evange
1. Dicit enim Dominus, ad Patrem loquens, Io lho de João: “Que eles conheçam a ti, só verdadei
17,3: ut cognoscant te, solum Deum verum. Ergo ro Deus”. Portanto, só o Pai é verdadeiro Deus.
solus Pater est Deus verus. 2. A l é m d is s o , lê-se no Evangelho de Mateus:
2. P r a e t e r e a , Mt 11,27 dicitur: Nemo novit “Ninguém conhece o Filho senão o Pai”; o que
Filium nisi Pater, quod idem significat ac si di- significa: Só o Pai conhece o Filho. Ora, conhe
ceretur, solus Pater novit Filium. Sed nosse Fi cer o Filho é comum aos três. Logo, o mesmo
lium est commune. Ergo idem quod prius. como antes.
3. P r a e t e r e a , dictio exclusiva non excludit illud 3. A d e m a is , a expressão exclusiva não exclui o
quod est de intellectu termini cui adiungitur: unde que pertence ao conceito do termo ao qual está
non excludit partem, neque universale: non enim unido. Ele não exclui, portanto, nem a parte, nem
sequitur, solus Socrates est albus, ergo manus o universal. De Só Sócrates é branco não se con
eius non est alba; vel, ergo homo non est albus. clui portanto, sua mão não é branca, ou portanto,
Sed una persona est in intellectu alterius, sicut o homem não é branco. Ora, uma pessoa está no
Pater in intellectu Filii, et e converso. Non ergo conceito da outra, como o Pai está no conceito do
per hoc quod dicitur, solus Pater est Deus, exclu- Filho, e reciprocamente. Portanto, dizendo: só o
ditur Filius vel Spiritus Sanctus. Et sic videtur Pai é Deus não se exclui o Filho, nem o Espírito
haec locutio esse vera. Santo. E assim esta frase parece verdadeira.
4. P r a e t e r e a , ab Ecclesia cantatur1: Tu solus 4. A d e m a is , a Igreja canta: “Tu, só, és o A l
altissimus, Iesu Christe. tíssimo, Jesus Cristo”.
S e d c o n t r a , haec locutio, solus Pater est Deus, Em s e n t id o c o n t r á r io , a proposição só o Pai
habet duas expositivas: scilicet, Pater est Deus, é Deus resolve-se em duas explicativas: o Pai é
et, nullus alius a Patre est Deus. Sed haec se Deus e Nenhum outro senão o Pai é Deus. Mas
cunda est falsa: quia Filius alius est a Patre, qui esta última é falsa, porque o Filho, que é Deus, é
est Deus. Ergo et haec est falsa, solus Pater est distinto do Pai. Portanto, a proposição só o Pai é
Deus. Et sic de similibus. Deus é falsa. O mesmo se diga de frases se-
R e s p o n d e o dicendum quod, cum dicimus, so
melhantess.
R e s p o n d o . Quando dizemos só o Pai é Deus,
lus Pater est Deus, haec propositio potest habere
a proposição pode ter vários sentidos. Só, tomado
multiplicem intellectum. Si enim solus ponat so-
como termo categoremático, afirma o Pai como
litudinem circa Patrem, sic est falsa, secundum
solitário. Então, a proposição é falsa. — Tomado
quod sumitur categorematice. — Secundum vero como termo sincategoremático, pode ainda ter vá
quod sumitur syncategorematice, sic iterum po rios sentidos. Se só exclui os outros da forma do
test intelligi multipliciter. Quia si excludat a for sujeito, a proposição é verdadeira, porque ela sig
ma subiecti, sic est vera: ut sit sensus, solus Pater nifica então: só o Pai é Deus, isto é, Aquele com
est Deus, idest, ille cum quo nullus alius est Pater, quem nenhum outro é Pai, é Deus. E a explica
est Deus. Et hoc modo exponit Augustinus, in ção de Agostinho: “Dizemos o Pai só, não que
VI de Trin.1, cum dicit: Solum Patrem dicimus, ele seja separado do Filho ou do Espírito Santo,
non quia separatur a Filio vel Spiritu Sancto; mas significamos que eles não são Pai juntamen
sed hoc dicentes, signiflcamus quod illi simul te com ele”. Entretanto, este sentido não é o que
cum eo non sunt Pater. Sed hic sensus non ha se tem do modo usual de falar, a não ser que se
betur ex consueto modo loquendi, nisi intellecta subentenda, por exemplo: Aquele que só é cha
aliqua implicatione, ut si dicatur: ille qui solus mado o Pai é Deus. — No sentido próprio, só
dicitur Pater, est Deus. — Secundum vero pro exclui da participação do predicado. E desse modo
prium sensum, excludit a consortio praedicati. a proposição é falsa, se exclui um outro (mascu
Et sic haec propositio est falsa, si excludit alium lino); é verdadeira se exclui uma outra coisa (neu
masculine: est autem vera, si excludit aliud tro). Com efeito, o Filho é distinto do Pai, mas
neutraliter tantum: quia Filius est alius a Patre, não outra coisa. Igualmente, o Espírito Santo. Mas,
uma vez que a expressão só diz respeito propria
non tarnen aliud; similiter et Spiritus Sanctus.
mente ao sujeito, como foi dito, mais se usa para
Sed quia haec dictio solus respicit proprie subi-
excluir um outro do que outra coisa. Por conse
ectum, ut dictum est3, magis se habet ad exclu- guinte, não se deve generalizar tal expressão, mas
dendum alium quam aliud. Unde non est ex- explicá-la de maneira pia, quando se encontrar
tendenda talis locutio; sed pie exponenda, sicubi em um texto autêntico.
inveniatur in authentica scriptura. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que quan
A d p r im u m e r g o d i c e n d u m q u o d , c u m d i c i m u s , do dizemos: A Ti só verdadeiro Deus entende-se
te solum Deum verum, n o n in te llig itu r d e p e rs o n a não da pessoa do Pai, mas de toda a Trindade,
1. In Gloria in excelsis.
2. C. 7: ML 42, 929.
3. Art. praec., ad 2.
g. Atribuído a uma Pessoa em particular, o termo “só”, mesmo tomado de forma adverbial, parece expressar que as duas outras
Pessoas não têm direito a essa atribuição. Se se trata de atribuir a uma Pessoa o que lhe convém propriamente (como quando se
diz-, “Só o Pai gera”), isto não levanta problemas. Porém, se se atribui a ele, sob essa forma exclusiva, o que na verdade pertence
também às duas outras — e primeiramente à divindade, como se disséssemos: “Só o Pai é Deus” — , ainda assim não deveria
haver problema: semelhante atribuição exclusiva só pode ser falsa, pois não é verdade que uma Pessoa tenha isto ou seja aquilo
em exclusão das duas outras. De fato, é o que pretende estabelecer Sto. Tomás no presente artigo, uma vez que todas as objeções
(invocadas precisamente contra a tese do mestre) tendem a justificar tais atribuições, ao passo que o argumento “em sentido contrário”
as condena. Contudo, o teólogo reencontra na Escritura e nas profissões de fé da Igreja expressões que contêm esse gênero de
atribuições exclusivas, e ele deve explicá-las. É a razão deste artigo. Sua importância é grande, como se verá na seqüência, para
interpretar os numerosos textos da Escritura nos quais é atribuído a uma Pessoa um caráter que convém às Três. Como estas, por
exemplo: “O Pai tudo criou”, “o Espírito Santo habita no coração do justo”, entre outras.
Patris, sed de tota Trinitate, ut Augustinus expo- segundo Agostinho. — Ou, se é entendida da pes
nit4. — Vel, si intelligatur de persona Patris, non soa do Pai, não se excluem as outras pessoas, por
excluduntur aliae personae, propter essentiae uni causa da unidade da essência, uma vez que só
tatem, prout ly solus excludit tantum aliud, ut exclui apenas outra coisa, como foi dito.
dictum est5. Q u a n t o a o 2°, deve-se responder de maneira
Et similiter dicendum est a d s e c u n d u m . Cum semelhante. Com efeito, quando se atribui ao Pai
enim aliquid essentiale dicitur de Pâtre, non ex- algo essencial, não se exclui nem o Filho, nem o
cluditur Filius vel Spiritus Sanctus, propter essen Espírito Santo, em razão da unidade da essência.
tiae unitatem. — Tamen sciendum est quod in — Note-se que no texto citado, o termo ninguém
auctoritate praedicta, haec dictio nemo non idem não equivale a nenhum homem, que é o que pa
est quod nullus homo, quod videtur significare rece significar a palavra, pois então não se pode
vocabulum (non enim posset excipi persona Pa ria excetuar a pessoa do Pai, mas é tomado se
gundo o uso comum de falar, no sentido distribu
tris): sed sumitur, secundum usum loquendi,
tivo, por qualquer natureza racional.
distributive pro quacumque rationali natura.
Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que a expressão
A d t e r t iü m dicendum quod dictio exclusiva
exclusiva não exclui o que pertence ao conceito do
non excludit ilia quae sunt de intellectu termini termo ao qual está unido, se não se diferenciam
cui adiungitur, si non differunt secundum suppo segundo o supósito; como, por exemplo, parte e
situm, ut pars et universale. Sed Filius differt sup- universal. Mas o Pai e o Filho são dois supósitos
posito a Pâtre: et ideo non est similis ratio. distintos: por isso, o argumento não é o mesmo.
A d q u a r t u m dicendum quod non dicimus ab Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que não dizemos,
solute quod solus Filius sit altissimus: sed quod de maneira absoluta, que só o Filho é o altíssimo.
solus sit altissimus cum Spiritu Sancto, in gloria Dizemos que só ele é o altíssimo com o Espírito
Dei Patris. Santo na glória de Deus o Pai.
j Parall .: 1 Sent., dist. 3, q. 1, a. 4; De Verit., q. 10, a. 13; in Boet. de Trin., q. 1, a. 4 ; ad Rom., c. 1, lect. 6.
1. C. 1: 268, a, 13-15.
2. C. 9: ML 32, 740.
3. Interlinearí.
4. Libri XXIV Phil. prop. 1: BK 31.
5. Lib. I, c. 4 : ML 196, 892 C.
b. “A razão natural”: existem duas razões, das quais uma seria “sobrenatural”? Evidentemente não! A razão é a faculdade
pela qual o homem é inteligente, e faz parte de sua natureza ser inteligente: ele é um “animal racional”, sua razão lhe é
“natural” . Sem dúvida, mas existem coisas que a razão não pode atingir por seus próprios meios, ou seja, a partir da experiência,
por meio da abstração, da construção de proposições, pelo raciocínio sob suas diversas formas. Essas coisas só podem ser
conhecidas por revelação, conforme mostrado na q. 1 . 0 que Sto. Tomás chama aqui de “razão natural” é a razão reduzida a
seus próprios meios de buscar, de encontrar, de explicar.
Raciocinou-se com tanta segurança sobre a Trindade, até o momento os apelos feitos à revelação foram tão discretos que
o leitor insuficientemente atento poderia perguntar-se se a razão, nas questões precedentes, não se deu como capaz de conhecer
por seus próprios meios, “naturalmente”, a Trindade das pessoas em Deus. Do que resultaria que tudo o que foi dito até o
presente deve ser julgado com base em seu puro valor racional: não é certo que tal provação seja superada.
cessione divinarum Personarum. Quidam vero per mente na processão das Pessoas divinas. Outros, o
hoc, quod nullius boni sine consortio potest esse princípio: Não há posse feliz de nenhum bem a
iucunda possessio5. Augustinus vero6 procedit ad não ser em sociedade. Agostinho, para explicar a
manifestandum Trinitatem Personarum, ex proces- Trindade das Pessoas, procede da processão do
sione verbi et amoris in mente nostra: quam viam verbo e do amor em nosso espírito. É o caminho
supra7 secuti sumus. Ergo per rationem natura que seguimos acima. Portanto, a Trindade das
lem potest cognosci Trinitas Personarum. Pessoas pode ser conhecida pela razão natural.
3. P r a e t e r e a , superfluum videtur homini tra- 3. A d e m a is , é supérfluo revelar ao homem o
dere quod humana ratione cognosci non potest. que a razão humana é incapaz de conhecer. Ora,
Sed non est dicendum quod traditio divina de não se deve dizer que a revelação divina do mis
cognitione Trinitatis sit supérflua. Ergo Trinitas tério da Trindade é supérflua. Logo, a razão hu
Personarum ratione humana cognosci potest. mana pode conhecer a Trindade das Pessoas.
S e d c o n t r a est quod Hilarius dicit, in libro II Em s e n t id o c o n t r á r io , Hilário diz: “Não pense
de Trin.s: Non putet homo sua intelligentia gene- o homem que sua inteligência pode atingir o mis
rationis sacramentum posse consequi. Ambrosius tério da geração divina”. E Ambrósio também diz:
etiam dicit9: Impossibile est generationis scire se- “Impossível saber o segredo dessa geração. A
cretum, mens deficit, vox silet. Sed per originem mente fracassa. A voz silencia”. Ora, é pela ori
generationis et processionis distinguitur trinitas gem, geração e processão, que se distingue uma
in personis divinis, ut ex supra10 dictis patet. Cum trindade nas pessoas divinas, como ficou esclare
ergo illud homo non possit scire et intelligentia cido. E, como o homem não pode saber e atingir
consequi, ad quod ratio necessaria haberi non po intelectualmente aquilo do qual não se pode ter
test, sequitur quod Trinitas Personarum per ratio uma razão necessária, segue-se que a Trindade
nem cognosci non possit. das Pessoas não pode ser conhecida pela razão.
R e s p o n d e o dicendum quod impossibile est per R e s p o n d o . É impossível chegar ao conheci
rationem naturalem ad cognitionem Trinitatis di mento da Trindade das Pessoas divinas pela ra
vinarum Personarum pervenire. Ostensum est zão natural. Com efeito, foi demonstrado acima
enim supra11 quod homo per rationem naturalem que pela razão natural o homem não pode che
in cognitionem Dei pervenire non potest nisi ex gar a conhecer a Deus, senão a partir das cria
creaturis. Creaturae autem ducunt in Dei cogni turas. Ora, as criaturas conduzem ao conheci
tionem, sicut effectus in causam. Hoc igitur so mento de Deus, como os efeitos à causa. Portan
lum ratione naturali de Deo cognosci potest, quod to, não se poderá conhecer de Deus pela razão
competere ei necesse est secundum quod est om natural, senão o que lhe pertence necessariamente
nium entium principium: et hoc fundamento usi a título de princípio de todos os entes. Este o
sumus supra12 in consideratione Dei. Virtus au fundamento que utilizamos na consideração de
tem creativa Dei est communis toti Trinitati: unde Deus. Com efeito, o poder criador de Deus é
pertinet ad unitatem essentiae, non ad distinctio- comum a toda a Trindade, por isso pertence à
nem Personarum. Per rationem igitur naturalem unidade da essência, não à distinção das Pes
cognosci possunt de Deo ea quae pertinent ad soas. A razão natural poderá, portanto, conhecer
unitatem essentiae, non autem ea quae pertinent de Deus o que pertence à unidade da essência,
ad distinctionem Personarum. não à distinção das Pessoas0.
5. Seneca, epist. 6.
6. De Trin., 1. IX, c. 4 sqq.: ML 42, 963 sqq.
7. Q. 27, a. 1 ,3 .
8. Num. 9: ML 10, 58 A.
9. De Fide, 1. I, c. 10: ML 16, 543 B.
10. Q. 30, a. 2.
11. Q. 12, a. 4, 11, 12.
12. Cfr. q. 12, a. 12.
c. O próprio Deus é infinitamente simples. Não há nele uma parte “natural”, que seria cognoscível a partir das criaturas
— a essência — , e uma parte “sobrenatural”, que só seria cognoscível por revelação — a distinção das Pessoas (muito menos
há dois Deus, um natural, o outro sobrenatural!): é a Natureza de Deus que é sobrenatural em relação a nós, superando toda
ordem criada das naturezas. A partir do momento que se revelou a distinção das Pessoas, está revelado que pertence à Natureza
Qui autem probare nititur Trinitatem Perso- E aquele que pretende provar a Trindade das
narum naturali ratione, fidei dupliciter derogat. Pessoas pela razão natural vai duplamente de en
Primo quidem, quantum ad dignitatem ipsius fi contro à fé. Primeiro, com respeito à dignidade
dei, quae est ut sit de rebus invisibilibus, quae da própria fé, que tem por objeto as coisas invi
rationem humanam excedunt. Unde Apostolus síveis, que ultrapassam a razão humana. O Após
dicit, Hb 11,1, quod fides est de non apparenti- tolo diz, na Carta aos Hebreus, que a fé visa ao
bus. Et Apostolus dicit, ICor 2,6: Sapientiam que se não vê”. E na primeira Carta aos Coríntios
loquimur inter perfectos, sapientiam vero non ele diz: “Entre os perfeitos falamos da sabedoria,
huius saeculi, neque prineipum huius saeculi; não da sabedoria deste século nem dos príncipes
sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae deste século; falamos da misteriosa sabedoria de
abscondita est. — Secundo, quantum ad utilita- Deus, que está escondida”. — Em segundo lugar,
tem trahendi alios ad fidem. Cum enim aliquis com respeito aos meios de levar as pessoas à fé.
ad probandam fidem inducit rationes quae non Com efeito, quando se dão como prova da fé
sunt cogentes, cedit in irrisionem infidelium: cre- razões não convincentes, cai-se no desprezo dos
dunt enim quod huiusmodi rationibus innitamur, infiéis, porque eles pensam que nos apoiamos
et propter eas credamus. sobre estas razões, e por causa delas cremos.
Quae igitur fidei sunt, non sunt tentanda pro Não tentemos provar o que pertence à fé a
bare nisi per auctoritates, his qui auctoritates não ser por argumentos de autoridade para aque
suscipiunt. Apud alios vero, sufficit defendere les que os aceitam. Para os outros, basta defen
non esse impossibile quod praedicat fides. Unde der não ser impossível o que a fé anuncia. Daí,
Dionysius dicit, 2 cap. de Div. Nom .'3: Si ali Dionísio proclamar: “Aquele que resiste total
quis est qui totaliter eloquiis resistit, longe erit mente às escrituras estará longe de nossa filoso
a nostra philosophia; si autem ad veritatem elo- fia. Mas, se leva em consideração a verdade das
quiorum, scilicet sacrorum, respicit, hoc et nos escrituras, a saber, sagradas, utilizamos nós tam
canone utimur. bém, essa regra”.
Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que os
A d p r im u m ergo dicendum quod philosophi non
cognoverunt mysterium Trinitatis divinarum Per- filósofos não conheceram o mistério da Trindade
das Pessoas divinas no que lhe é próprio: pater
sonarum per propria, quae sunt paternitas, filiatio
nidade, filiação e processão. É o que diz o Após
et processio; secundum illud Apostoli, ICor 2,6:
tolo na primeira Carta aos Coríntios: “Pregamos
Loquimur Dei sapientiam, quam nemo principium
uma sabedoria de Deus que ninguém conheceu
huius saeculi cognovit, idest philosophorum, se
entre os príncipes deste século”, isto é, os filóso
cundum Glossam. Cognoverunt tarnen quaedam
fos, segundo a Glosa. Eles conheceram alguns
essentialia attributa quae appropriantur personis, atributos essenciais que, por apropriação, se atri
sicut potentia Patri, sapientia Filio, bonitas Spiri- buem às pessoas: o poder, ao Pai; a sabedoria, ao
tui Sancto, ut infra14 patebit. — Quod ergo Aris Filho; a bondade, ao Espírito Santo, como se verá
toteles dicit, per hunc numerum adhibuimus nos abaixo. — Portanto, quando Aristóteles escreve:
ipsos etc., non est sic intelligendum, quod ipse “Aplicamo-nos... por este número três etc.”, não
poneret ternarium numerum in divinis: sed vult se pense que afirmou o número três em Deus.
dicere quod antiqui utebantür ternario numero in Quer dizer que os antigos utilizavam o número
sacrificiis et orationibus, propter quandam temarii três nos sacrifícios e orações, porque este núme
numeri perfectionem. — In libris etiam Platoni- ro possui uma espécie de perfeição. — Nos li-
13. MG 3, 640 A.
14. Q. 39, a. 7.
dívina — a sua Essência — existir em três Pessoas distintas, de modo que essa Essência é incompletamente conhecida,
enquanto a distinção das Pessoas permanece desconhecida. Nosso conhecimento de Deus, contudo, é imperfeito e progressivo.
Além disso, é “complexo”, utilizando uma pluralidade de conceitos, mediante cada um dos quais o intelecto humano atinge
parcialmente a Essência divina que não possui partes; por esse conjunto diversificado de conceitos, ele atinge de maneira
complexa e construída o Ser infinitamente simples. Pode-se compreender que, em sua progressão, a razão não pode ultrapassar
determinado ponto: aquele no qual Deus é atingido como o Criador, a Causa exemplar e o Fim de tudo o que é. Além, está
o conhecimento da distinção das Pessoas, que não pode ser descoberto e compreendido a partir dos entes criados, já que as
três Pessoas são conjunta e indivisivelmente o Criador único.
comm invenitur In principio erat verbum, non vros platônicos também se encontra: No princí
secundum quod verbum significat personam pio era o verbo..., mas verbo não significa uma
genitam in divinis: sed secundum quod per ver pessoa gerada em Deus. Pelo verbo se entende a
bum intelligitur ratio idealis, per quam Deus razão ideal pela qual Deus tudo criou, e que se
omnia condidit, quae Filio appropriatur. — Et atribui propriamente ao Filho. — Embora tives
licet appropriata tribus Personis cognoscerent, sem conhecido perfeições que se atribuem como
dicuntur tamen in tertio signo defecisse, idest in próprias às três Pessoas, diz-se que falharam no
cognitione tertiae Personae, quia a bonitate, quae terceiro sinal, isto é, no conhecimento da terceira
Pessoa, porque se desviaram da bondade que se
Spiritui Sancto appropriatur, deviaverunt, dum
atribui propriamente ao Espírito Santo. Pois, co
cognoscentes Deum, non sicut Deum glorifica-
nhecendo Deus, eles não o glorificaram como
verunt, ut dicitur Rm 1,21. Vel, quia ponebant
Deus, se diz na Carta aos Romanos. Ou então,
Platonici unum primum ens, quod etiam dice-
porque os platônicos afirmavam um primeiro ente
bant esse patrem totius universitatis rerum, con- a que chamavam o pai de todo o universo, em
sequenter ponebant aliam substantiam sub eo, conseqüência, afirmavam abaixo dele uma outra
quam vocabant mentem vel paternum intellec- substância, que chamavam mente ou intelecto do
tum, in qua erant rationes omnium rerum, sicut pai. Nele encontravam-se as idéias de todas as
Macrobius recitat super Somnium Scipionis15'. coisas, como narra Macróbio em seu Comentário
non autem ponebant aliquam substantiam tertiam do Sonho de Cipião. Não afirmavam uma tercei
separatam, quae videretur Spiritui Sancto res- ra substância separada, que correspondesse ao Es
pondere. Sic autem nos non ponimus Patrem et pírito Santo. Nós, porém, não afirmamos um Pai
Filium, secundum substantiam differentes: sed e um Filho substancialmente diferentes. Tal foi o
hoc fuit error Origenis16 et Arii, sequentium in erro de Orígenes e de Ario, neste ponto seguido
hoc Platonicos. — Quod vero Trismegistus dixit, res dos platônicos. — Quanto ao que disse Tris-
monas monadem genuit, et in se suum reflexit megisto: A mônada gerou a mônada, e refletiu
ardorem, non est referendum ad generationem sobre si sua flama, não se trata da geração do
Filii vel processionem Spiritus Sancti, sed ad Filho, nem da processão do Espírito Santo, mas
productionem mundi: nam unus Deus produxit da produção do mundo: o Deus único produziu
unum mundum propter sui ipsius amorem. um mundo único por amor de si mesmod.
Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que há duas ma
Ad s e c u n d u m dicendum quod ad aliquam rem
neiras de se dar a razão de alguma coisa. A pri
dupliciter inducitur ratio. Uno modo, ad proban-
meira consiste em provar de maneira suficiente a
dum sufficienter aliquam radicem: sicut in scien-
causa. Por exemplo, nas ciências naturais, dá-se
tia naturali inducitur ratio sufficiens ad proban-
a razão suficiente que prova que o movimento do
dum quod motus caeli semper sit uniformis ve- céu tem sempre uma velocidade uniforme. A se
locitatis. Alio modo inducitur ratio, non quae suf gunda consiste não em provar de maneira sufi
ficienter probet radicem, sed quae radici iam ciente a causa, mas em mostrar a conseqüência
positae ostendat congruere consequentes effec- entre a causa, já admitida, e os seus efeitos. Por
tus: sicut in astrologia ponitur ratio excentricorum exemplo, em astronomia é afirmada a razão dos
et epicyclorum ex hoc quod, hac positione facta, círculos excêntricos e dos epiciclos pelo fato de
possunt salvari apparentia sensibilia circa motus que esta hipótese, uma vez admitida, pode expli
caelestes: non tamen ratio haec est sufficienter car as aparências sensíveis referentes aos movi-
15. Lib. I, c. 2, 6.
16. Super illud Ioannis I, 1, Et Deus erat Verbum: MG 14, 108 sq.
d. Pode-se encontrar a Trindade nos filósofos antigos quando já se sabe que Deus é Trindade. Eles próprios com certeza
nem sequer sonhavam em ver em Deus três Pessoas distintas.
Quanto aos filósofos que, ao longo da era cristã, introduziram em seu sistema uma concepção trinitária de Deus, são nisto
tributários da revelação cristã, mesmo quando a deformam. Quanto aos filósofos cristãos que acreditaram poder e dever estabelecer
e interpretar filosoficamente, dirigindo-se a ouvintes e leitores que não eram crentes em sua maioria, a doutrina trinitária que eles
mesmos consideravam revelada, é a eles que se dirige a grave advertência de Sto. Tomás: é desconhecer a transcendência da fé
em relação à razão filosófica, ou “natural”, e é expor ao desprezo essa fé, que eles possuem a ambição de partilhar, colocan
do-a no plano da pura razão, mas que se toma derrisória quando se funda sobre argumentos que só podem ser inoperantes.
probans, quia etiam forte alia positione facta sal- mentos celestes. Entretanto, esta razão não prova
vari possent. Primo ergo modo potest induci ra suficientemente, porque talvez os movimentos
tio ad probandum Deum esse unum, et similia. pudessem ser explicados por outra hipótese. Ora,
Sed secundo modo se habet ratio quae inducitur pelo primeiro modo, a razão pode ser levada a
provar que Deus é uno etc., mas a razão que é
ad manifestationem Trinitatis: quia scilicet, Tri-
levada a dar explicação da Trindade pertence ao
nitate posita, congruunt huiusmodi rationes; non
segundo modo. Com efeito, uma vez afirmada a
tarnen ita quod per has rationes sufficienter pro- Trindade, essas razões são congruentes, embora
betur Trinitas Personarum. — Et hoc patet per não suficientes para provar a Trindade das Pes
singula. Bonitas enim infinita Dei manifestatur soas6. — Isso fica claro considerada cada razão
etiam in productione creaturarum: quia infinitae em particular. A bondade infinita de Deus mani
virtutis est ex nihilo producere. Non enim opor festa-se também na produção das criaturas, por
tet, si infinita bonitate se communicat, quod ali- que produzir do nada é próprio de um poder in
quid infinitum a Deo procedat: sed secundum finito. Se Deus se comunica com uma bondade
infinita, não é necessário que daí proceda uma
modum suum recipiat divinam bonitatem. — Si
realidade infinita, mas uma realidade que receba
militer etiam quod dicitur, quod sine consortio
à sua medida a infinita bondade. — O mesmo
non potest esse iucunda possessio alicuius boni, diga-se do princípio: não há posse feliz de ne
locum habet quando in una persona non inverti- nhum bem a não ser em sociedade, válido quan
tur perfecta bonitas; unde indiget, ad plenam do em uma única pessoa não se encontra a bon
iucunditatis bonitatem, bono alicuius alterius dade perfeita. Então, ela tem necessidade do bem
e. Quando se trata do ser, a razão é capaz de conseguir, a partir dos entes contingentes que compõem o universo, prtívar
a existência de uma Causa primeira, criadora, transformadora e finalizadora, “que todos chamam Deus”. É o raciocínio
filosófico, de que a razão encontra em si mesma os recursos e o dinamismo. Contudo, quando se trata da vida íntima de Deus
— que consiste em uma comunhão intensa de conhecimento e de amor entre três Pessoas consubstanciais — , nenhuma
demonstração é possível, pela razão dada no corpo do artigo. O que significam então os raciocínios efetuados a respeito desse
mistério, e a que conduzem eles?
A comparação proposta com os raciocínios utilizados nas ciências da natureza é difícil de seguir. Nos dois casos, trata-
se da investigação da causa oculta dos fatos dados (explicar, com efeito, é dar a causa pela qual o que se encontrou é
verdadeiro). Em ambos os casos, igualmente, a razão, não podendo demonstrar a existência da causa, restringe-se a proceder
por hipóteses: supõe que a causa é tal, e busca em seguida verificar a hipótese, mostrando que concorda com os fatos dados.
Em ambos os casos, enfim, a mesma incerteza permanece, pois não está excluído necessariamente que uma outra hipótese
concordasse tão bem com os fatos. E não é justamente por substituição de uma hipótese mais compreensiva do que a precedente
(não sem ter mostrado que esta última não dava conta de todos os fatos, ou o fazia mal) que se efetua o progresso nas ciências?
No entanto, as diferenças são imensas, e é preciso percebê-las para compreender o alcance da comparação. Nas ciências,
os fatos dados são os fenômenos aparentes: eles são dados pela experiência sensível. A causa explicativa que se busca é
primeiramente a sua causa real, cujo conhecimento fornecerá a explicação buscada. Em teologia, o “fato” é o mistério da
Trindade, que me é dado, não mediante experiência, não mediante uma pesquisa racional qualquer, mas por revelação. A causa
que busco, portanto, não poderia ser real: a Trindade é a Causa de tudo, absolutamente não-causada ela mesma. Ê uma causa
explicativa que tornará a Trindade, em certa medida, inteligível para mim. Ela consiste nas razões que foram dadas nas questões
precedentes: processões imanentes, relações, subsistência, personalidade; em outras razões também, propostas por outros. Para
mim, essas razões são pressupostas — logo, anteriores — à afirmação do mistério, não no sentido de que essa afirmação delas
dependeria, quando ela é um ato de fé em dependência imediata da Palavra de Deus transmitida pela Igreja, mas no sentido
de que elas fornecem uma explicação racional que concorda com o “fato” tal como a fé o apresenta. Mas, assim como o
astrônomo não inventa os fenômenos que tenta explicar — não é sobre isso que ele baseia a sua hipótese — , do mesmo modo
o teólogo não inventa nem descobre o mistério, ele o pressupõe (“a Trindade sendo admitida”), não de maneira hipotética, mas
por um ato de fé que é acolhida da revelação — e é a partir desse pressuposto que ele raciocina. O seu raciocínio se articula
com a sua fé, é dominado e regulado por ela. Não é um raciocínio filosófico, que poderia ser examinado, criticado, que poderia
eventualmente engendrar a convicção com base unicamente nas exigências da razão, comum a todos os homens. É um
raciocínio teológico, que não possui valor, mesmo racional, senão para aquele que crê, ou seja, que considera verdadeiros,
provenientes de Deus, um certo número de conhecimentos que a razão comum a todos os homens não pode, contando apenas
com seus recursos, descobrir e verificar.
Todavia, essas razões teológicas que Sto. Tomás, por sua própria conta, fornece com tanta segurança são tidas como
simples hipóteses, que poderiam ser igualmente substituídas por outras? Ainda nesse caso deve-se ser sensível à diferença que
o texto insinua entre os dois termos da comparação: para a teologia, Sto. Tomás não diz, conforme afirma expressamente para
as ciências da natureza, que uma outra hipótese poderia servir igualmente bem: diz somente que nenhuma dessas razões
teológicas é capaz de provar a Trindade das Pessoas em Deus. Era isso que estava em questão, e não a certeza do raciocí
nio teológico, já estudada na q. 1.
consociati sibi. — Similitudo autem intellectus de um associado para alcançar a plena bondade
nostri non sufficienter probat aliquid de Deo, da alegria. — A semelhança de nosso intelecto
propter hoc quod intellectus non univoce inveni- não prova suficientemente algo de Deus, dado
tur in Deo et in nobis. — Et inde est quod Au que o intelecto não se encontra de maneira uní
gustinus, super loan.11, dicit quod per fidem voca em Deus e em nós. — Agostinho diz no
venitur ad cognitionem, et non e converso. Comentário de João, que se chega ao conheci
A d t e r t iu m dicendum quod cognitio divina- mento a partir da fé, e não inversamente.
rum Personarum fuit necessaria nobis dupliciter. Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que o conheci
Uno modo, ad recte sentiendum de creatione re mento das Pessoas divinas nos era necessário por
rum. Per hoc enim quod dicimus Deum omnia duas razões. A primeira, para julgar retamente
fecisse Verbo suo, excluditur error ponentium sobre a criação das coisas. Com efeito, afirman
Deum produxisse res ex necessitate naturae. Per do que Deus tudo fez por seu Verbo se exclui o
hoc autem quod ponimus in eo processionem erro segundo o qual Deus produziu as coisas por
amoris, ostenditur quod Deus non propter aliquam necessidade de natureza. E afirmando nele a pro
indigentiam creaturas produxit, neque propter ali cessão de amor se demonstra que, se Deus produ
quam aliam causam extrinsecam; sed propter ziu as criaturas, não é porque delas necessite, nem
amorem suae bonitatis. Unde et Moyses, post- por nenhuma outra causa exterior, mas por amor
quam dixerat Gn 1,1, In principio creavit Deus de sua bondade. Também Moisés depois de ter
caelum et terram, subdit v. 3: Dixit Deus, Fiat escrito: “No princípio, Deus criou o céu e a ter
lux, ad manifestationem divini Verbi; et postea ra”, acrescenta: “Deus disse: que a luz seja”, a
dixit v. 4: Vidit Deus lucent, quod esset bona, ad fim de manifestar o Verbo de Deus. Depois es
ostendentum approbationem divini amoris; et si creve: “Deus viu que a luz era boa”, para mostrar
militer in aliis operibus v. 6 sqq. — Alio modo, a aprovação do amor divino. E do mesmo modo
et principalius, ad recte sentiendum de salute diz das outras obras. — A segunda razão e a
generis humani, quae perficitur per Filium incar- principal, para julgar retamente sobre a salvação
natum, et per donum Spiritus Sancti. do gênero humano, que se realiza pela encarna
ção do Filho e pelo dom do Espírito Santof.
A r t ic u l u s 2
A r t ig o 2
Utrum sint ponendae notiones in divinis
A d s e c u n d u m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod non
Devem-se afirmar noções em Deus?
sint ponendae notiones in divinis. Q u a n t o a o s e g u n d o , a s s im s e p r o c e d e : parece
1. Dicit enim Dionysius, in 1 cap. de Div. que não se devem afirmar noções em Deus.
Nom.1, quod non est audendum dicere aliquid de 1. Com efeito, Dionísio declara que “não se há
Deo, praeter ea quae nobis ex sacris eloquiis de ter a ousadia de dizer alguma coisa de Deus,
sunt expressa. Sed de notionibus nulla fit mentio exceto o que nos foi enunciado na Sagrada Escritu
in eloquiis sacrae Scripturae. Ergo non sunt po ra”. Ora, a Sagrada Escritura nenhuma menção faz
nendae notiones in divinis. das noções. Logo, não se deve afirmá-las em Deuss.
f. Santo Tomás não responde exatamente à objeção, mas explicando em que o conhecimento da Trindade é útil aos homens
ele pressupõe que esse conhecimento é possível. Estabelecê-lo estava fora da perspectiva do presente tratado: isto foi feito
acima na q. 12.
g. O sentido da palavra “noção” será fornecido no corpo do artigo, e definido nos dois seguintes: trata-se de conceitos que
exprimem o que é uma Pessoa divina em sua singularidade, e mediante a qual ela se distingue das duas outras, sua “proprie
dade”. É também a relação que a constitui, já que é como relação com as duas outras que ela se caracteriza. Mas, enquanto
a “propriedade”, a relação, encontra-se na própria Pessoa divina, já a noção se encontra em nosso espírito, como a representação
inteligível da propriedade, identificando-se a ela, sem dúvida, como a forma inteligível se identifica à forma que ela representa,
mas apenas parcialmente; ou seja, na medida que ela a representa. Ora, uma forma, mesmo simples, pode ser representada no
espírito apenas parcialmente. Donde as disjunções que se produzirão entre ela e a relação, ou propriedade.
2. P r a e t e r e a , quidquid ponitur in divinis, aut 2. A l é m d is s o , o que se afirma de Deus refere-
pertinet ad unitatem essentiae, aut ad trinitatem se ou à unidade da essência, ou à trindade das
personarum. Sed notiones non pertinent ad unita pessoas. Ora, as noções não pertencem nem à
tem essentiae, nec ad trinitatem personarum. De unidade da essência, nem à trindade das pessoas.
notionibus enim neque praedicantur ea quae sunt Não se pode atribuir a essas noções o que perten
essentiae; non enim dicimus quod patemitas sit ce à essência. Não dizemos que a paternidade é
sapiens vel creet: neque etiam ea quae sunt per sábia, nem que ela criou. Não se pode também
sonae; non enim dicimus quod patemitas generet atribuir-lhes o que pertence às pessoas. Não dize
etfiliatio generetur. Ergo non sunt ponendae no mos a paternidade gera, nem a filiação é gera
tiones in divinis. da. Portanto, não se devem afirmar noções em
3. P r a e t e r e a , in simplicibus non sunt ponenda Deus.
aliqua abstracta, quae sint principia cognoscendi: 3. A d e m a is , não se deve afirmar algo abstrato
quia cognoscuntur seipsis. Sed divinae personae no que é simples, como os princípios do conhe
sunt simplicissimae. Ergo non sunt ponendae in cimento. Ora, as pessoas divinas são simplicíssi
divinis personis notiones. mas. Logo, não se devem afirmar noções nas pes
S ed c o n t r a est quod dicit loannes Damasce- soas divinas.
nus2: Differentiam hypostaseon, idest personarum, E m s e n t id o c o n t r á r io , Damasceno explica:
in tribus proprietatibus, idest paternali et filiali “Apreendemos a distinção das hipóstases, isto é,
et processionali, recognoscimus. Sunt ergo po das pessoas, em suas três propriedades: a pater
nendae proprietates et notiones in divinis. nidade, a filiação, a processão”. Logo, devem-se
R e s p o n d e o dicendum quod Praepositinus, at- afirmar propriedades e noções em Deus.
tendens simplicitatem personarum, dixit non R e s p o n d o . Prepositino, considerando a simpli
esse ponendas proprietates et notiones in divi cidade das pessoas, disse que não se deveriam
nis: et sicubi inveniantur, exponit abstractum afirmar propriedades e noções em Deus. Quando,
pro concreto: sicut enim consuevimus dicere, por acaso, as encontra, ele traduz o abstrato pelo
Rogo benignitatem tuam, idest te benignum, ita concreto. Como nos acostumamos a dizer Supli
cum dicitur in divinis patem itas, intelligitur co de tua bondade, isto é, a ti que és bom, assim,
Deus Pater. quando se diz paternidade em Deus, se quer di
Sed, sicut ostensum est supra3, divinae simpli- zer: Deus o Pai.
citati non praeiudicat quod in divinis utamur no Mas, como acima foi demonstrado, não se nega
minibus concretis et abstractis. Quia secundum a simplicidade divina usando nomes abstratos e
quod intelligimus, sic nominamus. Intellectus concretos a propósito de Deus, porque nomea
autem noster non potest pertingere ad ipsam sim mos segundo conhecemos. Ora, nosso intelecto
plicitatem divinam, secundum quod in se est con- não pode alcançar a simplicidade divina, consi
sideranda: et ideo secundum modum suum divina derada tal qual é em si. Ele apreende e exprime
apprehendit et nominat, idest secundum quod in- as realidades divinas segundo seu modo, a saber,
venitur in rebus sensibilibus, a quibus cognitio- tal como se encontra nas coisas sensíveis das quais
nem accipit. In quibus, ad significandum simpli- tira seu conhecimento. Com respeito às coisas
ces formas, nominibus abstractis utimur: ad sig sensíveis, utilizamos nomes abstratos para signi
nificandum vero res subsistentes, utimur nomini ficar as formas simples, e nomes concretos para
bus concretis. Unde et divina, sicut supra4 dictum significar as coisas subsistentes. Portanto, desig
est, ratione simplicitatis, per nomina abstracta sig- namos as realidades divinas por meio de nomes
nificamus: ratione vero subsistentiae et comple- abstratos em razão de sua simplicidade; e por
menti, per nomina concreta. nomes concretos em razão de subsistência e per
Oportet autem non solum nomina essentialia feição, como acima foi explicado.
in abstracto et in concreto significare, ut cum Mas não são somente os nomes essenciais que
dicimus deitatem et Deum, vel sapientiam et sa- é preciso exprimir de modo abstrato e concreto,
pientem; sed etiam personalia, ut dicamus pa- dizendo, por exemplo: a divindade e Deus ou a
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
Utrum sint quinque notiones Há cinco noções?
Ad t e r t iu m s ic p r o c e d it u r . Videtur quod non
Q u a n t o a o t e r c e ir o , a s s im s e p r o c e d e : parece
sint quinque notiones. que não há cinco noções.
1. Propriae enim notiones personarum sunt 1. Com efeito, as noções das pessoas são pro
relationes quibus distinguuntur. Sed relationes in priamente as relações pelas quais se distinguem.
6. Q. 28, a. 1.
7. In corp.
o I Sent., dist. 26, q. 2, a. 3; dist. 28, q. 1, a. 1; De Pot., q. 9, a. 9, ad 21, 27; q. 10, a. 5, ad 12; Compend. Theol.,
P a r a l l .:
c. 57 sqq.
h. As posturas dos heréticos tornarão necessárias distinções e especificações nas quais não se cogitava antes da crise. É
preciso, porém, que essas distinções sejam válidas em si mesmas, sem o que o herético não teria dificuldade em denunciar
como fútil a resposta que lhe dão. Sto. Tomás mostra que a distinção em questão se justifica a propósito da pessoa do Pai, que
não posso reconhecer completamente por uma só noção, ainda que perfeitamente simples: é preciso portanto reconhecer uma
primeira disjunção entre a “noção” e a Pessoa que ela dá a conhecer.
i. A forma inteligível, em nosso espírito, abstrai de tudo o que não é ela, e posso atribuir-lhe apenas o que dela faz parte
ou deriva. A forma real que ela representa (parcialmente, devido precisamente a sua abstração) identifica-se em Deus com a
Pessoa e, em virtude dessa identificação, se pode atribuir-lhe tudo o que convém à Pessoa. Posso dizer, portanto, “o Pai, que
é a relação subsistente de paternidade, gera”, ou mesmo, “O Inascível gera”. É uma segunda disjunção entre a forma inteligível
e a forma que ela representa.
divinis non sunt nisi quatuor, ut supra1 dictum Ora, em Deus só há quatro relações, como acima
est. Ergo et notiones sunt tantum quatuor. foi dito. Logo, só há também quatro noções.
2. P raeterea, propter hoc quod in divinis est 2. Além disso, porque em Deus há uma única
una essentia, dicitur Deus unus: propter hoc au- essência, diz-se que Deus é uno. Porque há três
tem quod sunt tres personae, dicitur Deus trinus. pessoas, diz-se que é trino. Portanto, se em Deus
Si ergo in divinis sunt quinque notiones, dicetur há cinco noções, dever-se-ia dizer que Deus é
quinus: quod est inconveniens. quino. O que é inadmissível.
3. P raeterea, si, tribus personis existentibus 3. A demais, se em Deus há cinco noções para
três pessoas, é preciso que uma pessoa possua
in divinis, sunt quinque notiones, oportet quod in
várias noções: duas ou mais. Por exemplo na
aliqua personarum sint aliquae notiones duae vel
pessoa do Pai se afirmam a inascibilidade, a pa
plures; sicut in persona Patris ponitur innascibi-
ternidade e a comum espiração. Ora, ou essas
litas et patemitas et communis spiratio. Aut igitur três noções são realmente distintas ou não. Se se
istae tres notiones différant re, aut non. Si diffé distinguem realmente, eis que a pessoa do Pai é
rant re, sequitur quod persona Patris sit compo- composta de várias realidades. Se se distinguem
sita ex pluribus rebus. Si autem différant ratione apenas pela razão, eis que uma noção deve po
tantum, sequitur quod una earum possit de alia der ser atribuída a outra. Como se disséssemos
praedicari, ut dicamus quod, sicut bonitas divina que assim como a bondade divina é sua sabedo
est eius sapientia propter indifferentiam rei, ita ria em razão de sua não-distinção na realidade,
communis spiratio sit paternitas: quod non con- assim também a comum espiração é a páternida-
ceditur. Igitur non sunt quinque notiones. de, o que não se pode admitir. Portanto, não há
Sed contra, videtur quod sint plures. Quia si cinco noções.
cut Pater a nullo est, et secundum hoc accipitur E m sentido contrário, parece que há mais do
notio quae dicitur innascibilitas, ita a Spiritu Sanc- que cinco, porque assim como o Pai não procede
to non est alia persona. Et secundum hoc oportebit de nenhum outro, daí a noção de inascibilidade,
assim do Espírito Santo não procede nenhuma
accipere sextam notionem.
outra Pessoa. Por isso será necessário aceitar uma
Praeterea, sicut Patri et Filio commune est quod
sexta noção.
ab eis procedat Spiritus Sanctus, ita commune est Ademais, é comum ao Pai e ao Filho ser prin
Filio et Spiritui Sancto quod procédant a Pâtre. cípio do Espírito Santo. Igualmente é comum ao
Ergo, sicut una notio ponitur communis Patri et Filho e ao Espírito Santo proceder do Pai. Ora,
Filio, ita debet poni una notio communis Filio et assim como se afirma uma noção comum ao Pai
Spiritui Sancto. e ao Filho; assim também deve-se afirmar uma
Respondeo dicendum quod notio dicitur id quod noção comum ao Filho e ao Espírito Santo.
est propria ratio cognoscendi divinam personam. Respondo. A noção é a razão pela qual se conhe
Divinae autem personae multiplicantur secundum ce uma pessoa divina. Ora, é a origem que multi
originem. Ad originem autem pertinet a quo alius plica as pessoas divinas, e uma origem comporta
et qui ab alio: et secundum hos duos modos potest um princípio, do qual procede o outro, e um ter
innotescere persona. Igitur persona Patris non mo, o que procede do outro. Segundo esses dois
potest innotescere per hoc quod sit ab alio, sed modos pode-se conhecer uma pessoa. A pessoa do
Pai não pode ser conhecida como a que procede
per hoc quod a nullo est: et sic ex hac parte eius
de outro, mas como a que não procede de nenhum
notio est innascibilitas. Sed inquantum aliquis est
outro. Sob esse aspecto, a noção é a inascibilida
ab eo, innotescit dupliciter. Quia inquantum Fi
de. Enquanto alguém procede dele, ele é conheci
lius est ab eo, innotescit notione paternitatis: do de dois modos: enquanto o Filho procede dele,
inquantum autem Spiritus Sanctus est ab eo, in é conhecido pela noção de paternidade; e enquan
notescit notione communis spirationis. Filius au to o Espírito Santo procede dele, pela noção de
tem potest innotescere per hoc quod est ab alio espiração comum. O Filho pode ser conhecido pelo
nascendo: et sic innotescit per filiationem. Et per fato de que procede de outro por nascimento: e
hoc quod est alius ab eo, scilicet Spiritus Sanc- assim é conhecido por filiação. E, pelo fato de
tus: et per hoc innotescit eodem modo sicut et que há um outro que procede dele, o Espírito
Pater, scilicet communi spiratione. Spiritus Sanc Santo, é conhecido do mesmo modo que o Pai, a
tus autem innotescere potest per hoc quod est ab saber, pela espiração comum. Quanto ao Espírito
alio vel ab aliis: et sic innotescit processione. Non Santo, ele pode ser conhecido pelo fato de que
autem per hoc quod alius sit ab eo: quia nulla procede de um outro ou de outros: assim é conhe
divina persona procedit ab eo. — Sunt igitur cido pela processão. Mas não pelo fato de que
outro proceda dele, pois que nenhuma pessoa pro
quinque notiones in divinis: scilicet innascibili-
cede dele. — Há, portanto, cinco noções em Deus:
tas, paternitas, filiatio, communis spiratio et
a inascibilidade, a paternidade, a filiação, a espira
processio. ção comum e a processão.
Harum autem tantum quatuor sunt relationes: Entre elas, apenas quatro são relações, pois a
nam innascibilitas non est relatio nisi per re- inascibilidade não é uma relação, senão por redu
ductionem, ut infra2 dicetur. Quatuor autem tan ção, como se verá abaixo. Também são somente
tum proprietates sunt: nam communis spiratio non quatro as propriedades', assim, a espiração co
est proprietas, quia convenit duabus personis. Tres mum, porque convém às duas pessoas, não é uma
autem sunt notiones personales, idest constituentes propriedade. Finalmente, há três que são noções
personas, scilicet paternitas, filiatio et processio: pessoais, isto é, que constituem as pessoas, a
nam communis spiratio et innascibilitas dicuntur saber: a paternidade, a filiação e a processão. A
notiones personarum, non autem personales, ut espiração comum e a inascibilidade são noções
infra3 magis patebit. das pessoas, não, porém, noções pessoais, como
se verá abaixo).
A d primum ergo dicendum quod praeter qua
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que além
tuor relationes oportet ponere aliam notionem, ut
das quatro relações é preciso afirmar outra no
dictum est4. ção, como foi dito.
A d secundum dicendum quod essentia in di Quanto ao 2°, deve-se dizer que em Deus de
vinis significatur ut res quaedam; et similiter signa-se a essência como uma coisa. De modo se
personae significantur ut res quaedam; sed no melhante são designadas as pessoas. As noções,
tiones significantur ut rationes notificantes per porém, são designadas como razões que dão a co
sonas. Et ideo, licet dicatur Deus unus propter nhecer as pessoas. Por isso, embora se afirme que
unitatem essentiae, et trinus propter trinitatem Deus é uno em razão da unidade da essência, e é
personarum; non tamen dicitur quinus propter trino em razão da trindade das pessoas, não se diz
quinque notiones. que é quino em razão das cincos noções.
A d tertium dicendum quod, cum sola opposi- Q u a n to ao 3 o, deve-se dizer que como somen
tio relativa faciat pluralitatem realem in divinis, te a oposição relativa dá uma pluralidade real,
em Deus, várias propriedades de uma mesma
plures proprietates unius personae, cum non op-
pessoa não se distinguem realmente, uma vez que
ponantur ad invicem relative, non différant reali
não se opõem relativamente entre si. E nem se
ter. Nec tamen de invicem praedicantur: quia sig atribuem umas às outras, porque são significadas
nificantur ut diversae rationes personarum. Sicut como razões diversas das pessoas. Por exemplo,
etiam non dicimus quod attributum potentiae sit também não dizemos que o atributo de potência
attributum scientiae, licet dicamus quod scientia é o atributo de ciência embora digamos que a
sit potentia. ciência é potênciak.
2. Q. 33, a. 4, ad 3.
3. Q. 40, a. 1, ad 1.
4. In corp.
j. Falando dos meios pelos quais se podem conhecer as Pessoas divinas, Sto. Tomás não pode evitar afirmar antecipada
mente algo do que elas são. É desse modo que ele já fala da “inascibilidade” do Pai e da processão do Espírito Santo. Isso,
porém, será tratado expressamente quando Sto. Tomás utilizar, paia estudar cada Pessoa em particular, os instrumentos de
conhecimento que ele aqui define.
k. A distinção parece excessivamente sutil: ela é, na verdade, capital. Se, na realidade divina, os conteúdos dos conceitos
pelos quais atingimos parcialmente o que Deus é se fundam em uma forma superior que os contém todos e os transcende, ainda
A d q u a r t u m dicendum quod, cum persona Q u a n t o a o 4o, deve-se dizer que como pessoa
importet dignitatem, ut supra5 dictum est, non comporta dignidade, já foi dito, não se pode en
potest accipi notio aliqua Spiritus Sancti ex hoc tender uma noção do Espírito Santo pelo fato de
quod nulla persona est ab ipso. Hoc enim non que nenhuma pessoa procede dele. Pois, isso não
pertinet ad dignitatem ipsius; sicut pertinet ad auc- pertence à sua dignidade, como pertence à auto
toritatem Patris quod sit a nullo. ridade do Pai não proceder de ninguém.
Q u a n t o ao 5o, deve-se dizer que não há um
A d q u in t u m dicendum quod Filius et Spiritus
Sanctus non conveniunt in uno speciali modo exis- modo único e especial de proceder do Pai co
tendi a Patre; sicut Pater et Filius conveniunt in mum ao Filho e ao Espírito Santo, como há um
modo único e especial de produzir o Espírito Santo
uno speciali modo producendi Spiritum Sanctum.
comum ao Pai e ao Filho. Ora, o que é princípio
Id autem quod est principium innotescendi, opor
de conhecimento é necessariamente alguma coisa
tet esse aliquid speciale. Et ideo non est simile. especial. Por isso, não há semelhança entre eles.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
Utrum liceat contrarie E permitido ter
opinari de notionibus opiniões contrárias sobre as noções?
A d q u a rtu m sic pr o c e d it u r . Videtur quod non Q u a n t o a o q u a r t o , a s sim s e p r o c e d e : parece
liceat contrarie opinari de notionibus. que não é permitido ter opiniões contrárias sobre
1. Dicit enim Augustinus, in I de Trin.1, quod as noções.
non erratur alicubi periculosius quam in materia 1. Com efeito, Agostinho diz que em nenhum
Trinitatis, ad quam certum est notiones pertinere. lugar o erro é mais perigoso do que em matéria
Sed contrariae opiniones non possunt esse abs de Trindade, à qual certamente as noções perten
que errore. Ergo contrarie opinari circa notiones cem. Ora, opiniões contrárias não podem ser isen
non licet. tas de erro. Logo, não é permitido ter uma opi
nião contrária a respeito das noções.
2. P r a e t e r e a , per notiones cognoscuntur per
2. A l é m d is s o , pelas noções se conhecem as
sonae, ut dictum est2. Sed circa personas non li
pessoas, como foi dito. Ora, não é permitido ter
cet contrarie opinari. Ergo nec circa notiones.
uma opinião contrária referente às pessoas. Logo,
S ed c o n t r a , articuli fidei non sunt de notioni
nem sobre as noções.
bus. Ergo circa notiones licet sic vel aliter opinari. E m se n tid o c o n t r á r io , não há artigos de fé
R e s po n d e o dicendum quod ad fidem pertinet
sobre as noções. Portanto, opiniões divergentes
aliquid dupliciter. Uno modo, directe; sicut ea quae sobre elas são permitidas.
nobis sunt principaliter divinitus tradita, ut Deum R espo n d o . Há duas maneiras de uma coisa per
esse trinum et unum, Filium Dei esse incarna- tencer à fé. Primeiro, diretamente: é o caso do que
tum, et huiusmodi. Et circa haec opinari falsum, Deus nos revelou a título principal. Por exemplo,
hoc ipso inducit haeresim: maxime si pertinacia que Deus é trino e uno, que o Filho de Deus se
adiungatur. — Indirecte vero ad fidem pertinent encarnou etc. Ter uma opinião falsa nessas matérias
ea ex quibus consequitur aliquid contrarium fi leva à heresia, sobretudo se houver obstinação. —
dei; sicut si quis diceret Samuelem non fuisse Pertence indiretamente à fé aquilo de que se segue
filium Elcanae; ex hoc enim sequitur Scripturam algo contrário à fé. Se alguém diz, por exemplo, que
5. Q. 29, a. 3, ad 2.
P a r a l l .: I Sent., dist. 33, a. 5.
1. C. 3: ML 42, 822.
2. Art. 2, 3.
assim, resta que não posso conhecer nada dessa realidade infinitamente simples a não ser mediante esses conceitos que perma
necem distintos uns dos outros e, em meu espírito, não se confundem. Ainda que, em Deus, a ciência se identifique à potência
em uma realização superior a uma e a outra que as compreende, e que compreende todas as outras perfeições divinas, não digo
o mesmo de Deus quando lhe atribuo a ciência e quando lhe atribuo a potência, de modo que não posso afirmar: “o atributo de
ciência é (identifica-se com) o atributo de potência”. O mesmo ocorre com os atributos da Pessoa divina: na primeira Pessoa
identificam-se realmente a inascibilidade, a paternidade e a espiração, mas seria falso afirmar: “A paternidade é a inascibilidade”.
divinam esse falsam. Circa huiusraodi ergo abs Samuel não era filho de Helcaná, segue-se que a
que periculo haeresis aliquis falsum potest opinari, Sagrada Escritura é falsa. Nessas matérias cada um
antequam consideretur, vel determinatum sit, quod pode ter uma opinião falsa sem perigo de heresia,
ex hoc sequitur aliquid contrarium fidei: et maxi antes de se dar conta ou antes que seja definido que
me si non pertinaciter adhaereat. Sed postquam disso se segue algo contrário à fé, sobretudo se não
manifestum est, et praecipue si sit per Ecclesiam há obstinação. Mas, uma vez que se tomou claro, e,
determinatum, quod ex hoc sequitur aliquid con principalmente, uma vez que a Igreja definiu que
trarium fidei, in hoc errare non esset absque disso se segue algo contrário à fé, o erro nesta matéria
haeresi. Et propter hoc, multa nunc reputantur não seria isento de heresia. E por isso que, agora,
haeretica, quae prius non reputabantur, propter muitas opiniões são tidas por heréticas, e que antes
hoc quod nunc est magis manifestum quid ex eis não o eram. Agora é mais claro o que delas se segue.
sequatur. Portanto, deve-se dizer que, a respeito das no
Sic igitur dicendum est quod circa notiones ções, alguns admitiram opiniões contrárias, sem pe
aliqui absque periculo haeresis contrarie sunt rigo de heresia, não pretendendo sustentar posições
opinati, non intendentes sustinere aliquid contra opostas à fé. Mas, se alguém tivesse uma opinião
rium fidei. Sed si quis falsum opinaretur circa falsa sobre as noções, tendo consciência de que dela
notiones, considerans quod ex hoc sequatur ali se segue algo contrário à fé, incidiria em heresia.
quid contrarium fidei, in haeresim laberetur. Do exposto resultam claras as r espo sta s às
Et per hoc patet r e sp o n s io ad o b ie c t a . o b je ç õ e s .
1 I Sent.,
P a ra ll.- , d is t. 12, a . 2 , a d 1; d is t. 2 9 , a. 1; III, d is t. 1 1 , a . 1, a d 5 ; De Pot., q . 1 0 , a . 1, a d 8 s q q .; Contra errores
Grace., c. 1.
tur Filium esse principiatum: et per consequens 3. Ademais, toma-se o termo princípio de priori
esse creatum. Quod videtur esse erroneum. dade. Ora, segundo Atanásio, não há em Deus nem
3. P raeterea, nomen principii a prioritate su- primeiro nem segundo. Logo, não se deve usar o
mitur. Sed in divinis non est prius et posterius, ut termo princípio a respeito das pessoas divinas.
Athanasius dicit2. Ergo in divinis non debemus Em sentido contrário, Agostinho diz que “o
uti nomine principii. Pai é o princípio de toda a deidade”.
Sed contra est quod dicit Augustinus, in IV Respondo. O termo princípio nada mais signi
de Trin.3: Pater est principium totius deitatis. fica do que aquilo do qual alguma coisa procede.
Respondeo dicendum quod hoc nomen princi Tudo aquilo do qual um outro procede de algum
pium nihil aliud significat quam id a quo aliquid modo dizemos que é princípio, e reciprocamente.
procedit: omne enim a quo aliquid procedit quo- E, dado que o Pai é aquilo do qual procede um
cumque modo, dicimus esse principium; et e con outro, segue-se que ele é princípio.
verso. Cum ergo Pater sit a quo procedit alius, Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que os
sequitur quod Pater est principium. gregos empregam indiferentemente os termos
Ad primum ergo dicendum quod Graeci utun- causa e princípio quando se trata de Deus, mas
tur in divinis indifferenter nomine causae, sicut os doutores latinos não empregam o termo cau
et nomine principii: sed latini doctores non
sa, mas só princípio. A razão é que princípio é
utuntur nomine causae, sed solum nomine prin
mais geral do que causa, e causa é mais geral
cipii. Cuius ratio est, quia principium commu
que elemento. O primeiro termo ou mesmo a pri
n e s est quam causa, sicut causa communius
meira parte de uma coisa chama-se princípio,
quam elementum'. primus enim terminus, vel
não causa. Ora, tanto mais um nome é geral,
etiam prima pars rei dicitur principium, sed non
tanto mais convenientemente ele é assumido em
causa. Quanto autem aliquod nomen est commu
nius, tanto convenientius assumitur in divinis, ut Deus, como acima foi explicado, porque quanto
supra4 dictum est: quia nomina, quanto magis mais particulares são os nomes, mais determi
specialia sunt, tanto magis determinant modum nam o modo que convém à criatura. De fato, o
convenientem creaturae. Unde hoc nomen causa nome causa parece implicar a diversidade de
videtur importare diversitatem substantiae, et de- substância e a dependência de um em relação a
pendentiam alicuius ab altero; quam non impor outro, o que não implica o termo princípio. Pois,
tât nomen principii. In omnibus enim causae em todos os gêneros de causa, há sempre entre
generibus, semper invenitur distantia inter cau a causa e seu efeito uma distância em perfeição
sam et id cuius est causa, secundum aliquam per- ou em poder. Ao contrário, empregamos o termo
fectionem aut virtutem. Sed nomine principii princípio mesmo quando não há nenhuma dife
utimur etiam in his quae nullam huiusmodi diffe- rença desse gênero, mas apenas certa ordem. Por
rentiam habent, sed solum secundum quendam exemplo, dizemos que o ponto é o princípio da
ordinem: sicut cum dicimus punctum esse prin linha, ou ainda que a primeira parte da linha é
cipium lineae, vel etiam cum dicimus primam seu princípio“.
partem lineae esse principium lineae. Quanto ao 2°, deve-se dizer que entre os gregos
Ad secundum dicendum quod apud Graecos encontram-se passagens em que se diz que o Filho
invenitur de Filio vel Spiritu Sancto dici quod ou o Espírito Santo principiam. Ora, essa expressão
principientur. Sed hoc non est in usu doctorum não se emprega entre nossos Doutores, porque
2. In Symbolo.
3. C. 20: ML 42, 908.
4. Q. 13, a. 2.
a. O exemplo proposto é desconcertante! Na verdade, a noção de “princípio”, tal como a elaboramos a partir de nossa
experiência, comporta sempre certa causalidade, e portanto dependência, a partir do momento em que a encontramos realizada
fora do espírito. Para dar um exemplo de um princípio que não é de modo algum causa, é preciso buscar uma entidade
pertencente exclusivamente ao universo intramental, o ponto. Compreende-se que uma linguagem menos rigorosa utilize o
termo “causa” como sinônimo de “princípio”, mas Sto. Tomás aponta o perigo dessa facilidade de linguagem, pois as palavras
têm suas inclinações: falar de “causa” é introduzir, de modo sub-reptício, mesmo sem desejá-lo, uma superioridade do que é
denominado “causa” em relação ao que dela procede. Ora, em Deus, se uma Pessoa de fato se origina de outra, é preciso negar
que isto acarrete a mínima subordinação que seja.
nostrorum. Quia licet attribuamus Patri aliquid embora atribuamos ao Pai alguma autoridade por
auctoritatis ratione principii, nihil tamen ad su- ser princípio, contudo não atribuímos ao Filho ou
biectionem vel minorationem quocumque modo ao Espírito Santo nenhuma sujeição ou inferiorida
pertinens, attribuimus Filio vel Spiritui Sancto, ut de, de maneira a evitar toda ocasião de erro. A esse
vitetur omnis erroris occasio. Secundum quem respeito escreveu Hilário: “Por sua autoridade de
modum Hilarius dicit, IX de Trin.5: Donantis auc- doador, o Pai é maior. Mas o Filho, que recebe em
toritate Pater maior est; sed minor non est Fi dom o único ser, não é menor”b.
lius, cui unum esse donatur. Quanto ao 3o, deve-se dizer que embora o ter
A d tertium dicendum quod, licet hoc nomen
mo princípio, quanto àquilo pelo qual é dado sig
principium, quantum ad id a quo imponitur ad nificar, pareça ter sido tomado de prioridade, en
significandum, videatur a prioritate sumptum; non
tretanto, não significa prioridade, mas origem. Não
tamen significat prioritatem, sed originem. Non
é o mesmo o que o nome significa, e aquilo pelo
enim idem est quod significat nomen, et a quo
qual o nome é dado significar, como acima foi dito.
nomen imponitur, ut supra6 dictum est.
A r t ig o 2
A r t ic u l u s 2
O nome Pai é um nome
Utrum hoc nomen Pater sit
nomen proprie divinae personae próprio de pessoa divina?
A d secundum sic proceditur. Videtur quod hoc Quanto ao segundo, assim se procede: parece
nomen Pater non sit proprie nomen divinae per que o nome Pai não é um nome próprio da Pes
sonae. soa divina.
1. Hoc enim nomen pater significat relatio- 1. Com efeito, o nome pai significa uma rela
nem. Persona autem est substantia individua. Non ção. Ora, pessoa é uma substância individual. Logo,
ergo hoc nomen pater est proprie nomen signifi- o nome pai não significa propriamente pessoa.
cativum personae. 2. A lém disso, genitor é mais geral do que pai,
2. P raeterea, generans communius est quam porque todo pai gera, mas a recíproca não é ver
pater, nam omnis pater est generans, sed non e dadeira. Ora, o nome mais geral aplica-se mais
converso. Sed nomen communius magis proprie propriamente a Deus, como já foi dito. Logo,
dicitur in divinis, ut dictum est1. Ergo magis pro aquele que gera, o genitor são nomes mais pró
prium nomen est personae divinae generans et prios da pessoa divina do que Pai.
genitor, quam Pater. 3. Ademais, nada do que se diz por metáfora
3. P raeterea, nihil quod secundum metapho- pode ser o nome próprio de alguma coisa. Ora, é
ram dicitur, potest esse nomen proprium alicuius. por metáfora que se diz que o verbo é gerado ou
Sed verbum metaphorice apud nos dicitur geni- é fruto. Conseqüentemente, é por metáfora que
tum vel proles: et per consequens ille cuius est se diz pai, aquele que é o princípio do verbo.
verbum, metaphorice dicitur pater. Non ergo prin Logo, em Deus, o princípio do Verbo não pode
cipium Verbi in divinis potest proprie dici Pater. chamar-se Pai em sentido próprio.
1. Art. praec., ad 1.
b. “Autoridade”: ainda nesse caso a palavra somente pode servir para expressar algo do mistério trinítário de forma
extremamente decantada. É preciso retirar de sua significação tudo o que se relaciona ao poder de uma pessoa sobre outra. O
que restará então que nos permita fazê-lo exprimir algo acerca do Mistério a partir de nossa própria experiência? Isto: a relação
de “poder” de uma pessoa sobre outra enraíza-se na posse (auctor, na linguagem jurídica de Roma, significava “o que possui”);
o próprio direito de posse é uma relação entre uma pessoa e uma coisa, ou mesmo entre uma pessoa e outra, considerada esta
como fazendo parte da primeira, como “aumentando-a” (auctor provém de augere, aumentar). Isto, que não ocorre sem alguma
superioridade, em nosso universo, realiza-se na Pessoa do Pai a respeito das duas outras Pessoas na igualdade absoluta: elas
não constituem uma parte dele, pois são-lhe consubstanciais; não o aumentam, pois não acrescentam nada a sua divindade, mas
são-lhe constitutivas, no sentido de que o Pai só existe em sua distinção como Aquele do qual elas procedem. É somente isso
o que permanece da noção de “autoridade,” quando atribuída ao Pai.
4. P raeterea, omne quod proprie dicitur in 4. Ademais, tudo quanto se diz propriamente de
divinis, per prius dicitur de Deo quam de creatu- Deus, dele se diz por primeiro em relação às cria
ris. Sed generatio per prius videtur dici de crea- turas. Ora, parece que geração se diz primeiro das
turis quam de Deo: verior enim ibi videtur esse criaturas do que de Deus. Pois, com mais verdade
generatio, ubi aliquid procedit ab alio distinctum parece haver geração quando uma coisa procede de
non secundum relationem tantum, sed etiam se outra, distinta não apenas por relação, mas por es
cundum essentiam. Ergo nomen Patris, quod a sência. Logo, o nome Pai, que se toma de geração,
generatione sumitur, non videtur esse proprium não parece ser próprio de uma pessoa divina.
alicuius divinae personae. Em sentido contrário, lê-se no Salmo 88: “Ele
Sed contra est quod dicitur in Ps 88,27: Ipse me invocará: Tu és meu Pai”.
invocabit me, Pater meus es tu. Respondo. O nome próprio de uma pessoa sig
R espondeo dicendum quod nomen proprium nifica o que a distingue de todas as outras. Com
cuiuslibet personae significat id per quod ilia efeito, assim como a alma e o corpo estão na
persona distinguitur ab omnibus aliis. Sicut enim razão de homem, no dizer do livro VII da Meta
de ratione hominis est anima et corpus, ita de física, na compreensão deste homem estão tam
intellectu huius hominis est haec anima et hoc bém esta alma e este corpo; a saber: aquilo pelo
corpus, ut dicitur in VII Metaphys.2; his autem qual este homem se distingue de todos os outros.
hie homo ab omnibus aliis distinguitur. Id autem Ora, o que distingue das outras a pessoa do Pai
per quod distinguitur persona Patris ab omnibus é a paternidade. O nome próprio desta pessoa é,
aliis, est paternitas. Unde proprium nomen perso portanto, Pai, que significa a paternidade.
Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que em
nae Patris est hoc nomen Pater, quod significat
paternitatem. nós a relação não é uma pessoa subsistente, por
isso, o nome pai não significa a pessoa, mas a
A d primum ergo dicendum quod apud nos
relação da pessoa. Em Deus é diferente, apesar
relatio non est subsistens persona: et ideo hoc
da falsa opinião de alguns, porque a relação sig
nomen pater, apud nos, non significat personam,
nificada pelo nome Pai é uma pessoa subsistente.
sed relationem personae. Non autem est ita in
Por isso, foi dito acima, que em Deus o nome
divinis, ut quidam falso opinati sunt: nam relatio
pessoa significa a relação enquanto subsistente
quam significat hoc nomen Pater, est subsistens
na natureza divina.
persona. Unde supra3 dictum est quod hoc nomen Q uanto ao 2o, deve-se dizer que segundo o
persona in divinis significat relationem ut subsis- Filósofo, no livro II Sobre a Alma, deve-se de
tentem in divina natura. preferência dar nome às coisas por sua perfeição
A d secundum dicendum quod, secundum Phi-
e seu fim. Ora, geração significa o processo de
losophum, in II de Anima4, denominatio rei ma vir a ser, enquanto paternidade significa o acaba
xime debet fieri a perfectione et fine. Generatio mento da geração. Assim, o nome Pai é preferí
autem significat ut in fieri: sed paternitas signifi vel a genitor ou ao que gera, como nome de
cat complementum generationis. Et ideo potius pessoa divina.
est nomen divinae personae Pater, quam generans Quanto ao 3o, deve-se dizer que o verbo não
vel genitor. é algo de subsistente na natureza humana. Por
Ad tertium dicendum quod verbum non est tanto, não se pode chamá-lo propriamente de ge
aliquid subsistens in natura humana: unde non rado, nem de filho. Mas o Verbo divino é uma
proprie potest dici genitum vel filius. Sed Ver realidade subsistente na natureza divina. Daí que
bum divinum est aliquid subsistens in natura di propriamente e não por metáfora é chamado Fi
vina: unde proprie, et non metaphorice, dicitur lho, e seu princípio, Pai.
Filius, et eius principium, Pater. Quanto ao 4°, deve-se dizer que geração e
A d quartum dicendum quod nomen genera paternidade, como os outros nomes que se atri
tionis et paternitatis, sicut et alia nomina quae buem a Deus, no sentido próprio, se dizem em
proprie dicuntur in divinis, per prius dicuntur de primeiro lugar de Deus, e não das criaturas, ten-
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod hoc Q uanto ao terceiro, assim se procede: parece
nomen Pater non dicatur in divinis per prius se que o nome Pai não se atribui a Deus mais em
cundum quod personaliter sumitur. sentido pessoal.
1. Commune enim, secundum intellectum, 1. Com efeito, na ordem do conhecimento, o no
est prius proprio. Sed hoc nomen Pater, secun me comum é anterior ao nome próprio. Ora, o
dum quod personaliter sumitur, est proprium nome Pai, tomado em sentido pessoal, é próprio
personae Patris: secundum vero quod sumitur da pessoa do Pai, mas tomado em sentido essen
essentialiter, est commune toti Trinitati, nam cial, é comum a toda a Trindade, porque é da
toti Trinitati dicimus Pater noster. Ergo per Trindade inteira que dizemos Pai nosso. Logo, o
prius dicitur Pater essentialiter sumptum, quam nome Pai se diz mais em sentido essencial que
personaliter. em sentido pessoal.
3
c. Toda perfeição que se encontra verdadeiramente em Deus pode-se encontrar na criatura que é derivada, participada,
diminuída. Por isso a palavra que a designa convém prioritariamente a Deus, mesmo que essa palavra, em nossa língua, sirva
principalmente para designar essa perfeição tal como surgiu nas criaturas; assim, o que ela significa, antes de mais nada —
o seu “modo de significar” — , é essa perfeição com os limites nos quais nos acostumamos a encontrá-la. É necessário um
esforço do espírito para tomar tal palavra em sua significação pura, que se relaciona à perfeição propriamente dita, abstração
feita de todo limite. Tal transposição é impossível quando a própria significação da palavra, e não apenas seu modo de
significar, relaciona-se a uma perfeição criada que, enquanto tal, só pode verdadeiramente realizar-se em uma criatura: assim,
a palavra “cólera”, a palavra “arrependimento”, designam um comportamento propriamente humano. Tais palavras significam
prioritariamente o criado, e podem ser estendidas a Deus somente por derivação, para evocar, por comparação com o que se
passa na criatura, algo bem diferente que se passa em Deus. Para o objetante, é o que ocorre com as palavras “geração” e
“paternidade”. Na resposta, mostra-se, ao contrário, que o que é significado por essas palavras só se realiza, na plenitude de
sua significação, em Deus.
Esta resposta desenvolve e esclarece a explicação fornecida acima, (q. 27, a. 2). É útil ler juntos esses dois textos.
2. P raeterea, in his quae sunt eiusdem ratio- 2. Além disso, às coisas que têm a mesma ra
nis, non est praedicatio per prius et posterius. Sed zão não se atribui um antes ou depois. Ora, a
patemitas et filiatio secundum unam rationem paternidade e a filiação parecem se compreender
videntur dici secundum quod persona divina est segundo uma única razão quando se trata da pes
Pater Filii, et secundum quod tota Trinitas est soa divina, Pai do Filho, ou de toda a Trindade,
Pater noster vel creaturae: cum, secundum Basi- Pai nosso ou das criaturas. Porque, como explica
lium1, accipere sit commune creaturae et Filio. Basílio, receber é uma condição comum às cria
Ergo non per prius dicitur Pater in divinis secun turas e ao Filho. Por conseguinte, o nome Pai, em
dum quod sumitur essentialiter, quam secundum Deus, não se diz mais em sentido essencial que
quod sumitur personaliter. em sentido pessoal.
3. P raeterea, inter ea quae non dicuntur se 3. A demais, não há comparação possível entre
cundum rationem unam, non potest esse com- coisas que não se compreendem segundo uma
paratio. Sed Filius comparatur creaturae in única razão. Ora, o Filho é comparado às criatu
ratione filiationis vel generationis, secundum ras sob a razão de filiação ou de geração: “Ele, a
illud Cl 1,15: Qui est imago Dei invisibilis, pri- imagem do Deus invisível, o primogênito de toda
mogenitus omnis creaturae. Ergo non per prius criatura”, diz a Carta aos Colossenses. Logo, em
dicitur in divinis paternitas personaliter sump- Deus, não se diz a paternidade mais em sentido
ta, quam essentialiter; sed secundum rationem pessoal que em sentido essencial, mas sob a mes
eandem. ma razão.
Sed contra est quod aeternum prius est tem- E m sentido contrário, o eterno é anterior ao
porali. Ab aeterno autem Deus est Pater Filii: ex temporal. Ora, é de toda eternidade que Deus é Pai
do Filho, e somente no tempo ele é Pai da criatura.
tempore autem Pater est creaturae. Ergo per prius
Portanto, em Deus a paternidade se diz mais em
dicitur patemitas in Deo respectu Filii, quam res-
relação ao Filho que em relação à criatura.
pectu creaturae.
Respondo. Um nome convém mais ao sujeito
Respondeo dicendum quod per prius dicitur
no qual se realiza perfeitamente toda a razão sig
nomen de illo in quo salvatur tota ratio nomi
nificada pelo nome do que ao sujeito no qual ela
nis perfecte, quam de illo in quo salvatur se
se realiza sob certo aspecto. A este último sujeito
cundum aliquid: de hoc enim dicitur quasi per
ele é atribuído por semelhança com aquele que a
similitudinem ad id in quo perfecte salvatur,
realiza perfeitamente, porque o imperfeito se re
quia omnia imperfecta sumuntur a perfectis. Et
fere ao perfeito. Assim, o nome leão se diz mais
inde est quod hoc nomen leo per prius dicitur
do animal no qual se realiza toda a razão de leão,
de animali in quo tota ratio leonis salvatur, quod o qual se chama leão em sentido próprio, que do
proprie dicitur leo, quam de aliquo homine in homem em quem se encontra algo da razão de
quo invenitur aliquid de ratione leonis, ut puta leão, sua audácia ou sua força, ou algo parecido.
audacia vel fortitudo, vel aliquid huiusmodi: Deste se diz por semelhança.
de hoc enim per similitudinem dicitur. Ora, do que foi dito, fica claro que a razão
Manifestum est autem ex praemissis2 quod perfeita de paternidade e de filiação encontra-se
perfecta ratio paternitatis et filiationis inveni em Deus Pai e em Deus Filho, pois o Pai e o
tur in Deo Patre et Deo Filio: quia Patris et Filho têm uma só e mesma natureza e glória. Na
Filii una est natura et gloria. Sed in creatura criatura, ao contrário, filiação em relação a Deus,
filiatio invenitur respectu Dei, non secundum não existe segundo a razão perfeita, mas segundo
perfectam rationem, cum non sit una natura certa semelhança, porque o Criador e a criatura
Creatoris et creaturae; sed secundum aliqualem não têm a mesma natureza. E, quanto mais essa
similitudinem. Quae quanto perfectior fuerit, semelhança for perfeita, tanto mais se aproxima
tanto propinquius acceditur ad veram filiatio rá de uma verdadeira filiação. De fato, Deus é
nis rationem. Dicitur enim Deus alicuius creatu- chamado Pai de algumas criaturas, em razão de
d. Os homens são filhos de Deus pela graça, a segunda Pessoa na Trindade o é por natureza. Isto deixa entre o Verbo e
os homens divinizados pela graça a distância infinita que é a de Deus no que concerne à criatura: a graça não a isenta de sua
condição criada. Contudo, esse título de filho seria vão se não significasse uma real participação na filiação eterna do Verbo.
É essa continuidade na descontinuidade o que analisa o presente artigo.
Será verdade que a filiação jjela graça se relaciona a toda a Trindade, ao passo que a filiação do Verbo se relaciona
evidentemente à Pessoa do Pai? E o que afirma Sto. Tomás, mas pode-se legitimamente questionar se a continuidade entre as
duas filiações não é então sacrificada. Tal questão deve ser remetida para mais tarde, para a cristologia (III, q. 23).
Ad secundum dicendum quod accipere dicitur Quanto ao 2°, deve-se dizer que receber é
esse commune creaturae et Filio, non secundum comum à criatura e ao Filho, não univocamen
univocationem, sed secundum similitudinem te, mas segundo uma semelhança longínqua em
quandam remotam, ratione cuius dicitur primo- razão da qual é denominado primogênito das
genitus creaturae3. Unde in auctoritate inducta4 criaturas. Assim, o texto citado, depois de di
subditur: ut sit ipse primogenitus in multis fratri- zer que alguns se tornariam conformes à ima
bus, postquam dixerat conformes fieri aliquos gem do Filho de Deus, acrescenta: a f im de que
imaginis Filii Dei. Sed Filius Dei naturaliter ha ele mesmo seja o primogênito de um grande
bet quoddam singulare prae aliis, scilicet habere número de irmãos. Mas o Filho de Deus tem,
per naturam id quod accipit; ut idem Basilius por natureza, algo particular sobre os outros,
dicit5. Et secundum hoc dicitur unigenitus, ut patet isto é, possuir por natureza o que recebe, no
Io 1,18: Unigenitus, qui est in sinu Patris, ipse próprio dizer de Basílio. Por isso ele se chama
nobis enarravit. o unigénito, como se vê no Evangelho de João:
Et per hoc patet solutio ad tertium. “O Unigénito que está no seio do Pai, ele mes
mo no-lo fez conhecer”.
A rticulus 4 Quanto ao 3°, pelo que foi dito está clara a
Utrum esse ingenitum resposta.
sit Patri proprium
A rtig o 4
A d quartum sic proceditur. Videtur quod esse
É próprio do Pai ser ingênito?
ingenitum non sit Patri proprium.
1. Omnis enim proprietas ponit aliquid in eo Quanto ao quarto, assim se procede: parece
cuius est proprietas. Sed ingenitus nihil ponit in que não é próprio do Pai ser ingênito.
Patre, sed removet tantum. Ergo non significat 1. Com efeito, toda propriedade afirma algo
proprietatem Patris. naquilo de que é propriedade. Ora, ingênito nada
2. P raeterea, ingenitum aut dicitur privative, afirma no Pai, apenas nega. Logo, não significa
aut negative. Si negative, tunc quidquid non est uma propriedade do Pai.
genitum, potest dici ingenitum. Sed Spiritus Sanc 2. A lém disso, ingênito ou se diz como uma
tus non est genitus, neque etiam essentia divina. privação ou como uma negação. Se é negação,
Ergo ingenitum etiam eis convenit: et sic non est tudo o que não é gerado pode ser qualificado de
proprium Patri. — Si autem privative sumatur, ingênito. Ora, o Espírito Santo não é gerado, nem
cum omnis privatio significet imperfectionem in a essência divina. Logo, ingênito lhes convém
privato, sequitur quod persona Patris sit imper também, e então não é uma propriedade do Pai.
fecta. Quod est impossibile. — Se é privação, como toda privação significa
3. Praeterea, ingenitus in divinis non signifi- uma imperfeição no sujeito, segue-se que a pes
cat relationem, quia non dicitur relative: signifi soa do Pai é imperfeita. O que é impossível.
cat ergo substantiam. Ingenitus igitur et genitus 3. A demais, em Deus, ingênito não significa
secundum substantiam differunt. Fillius autem, qui relação, pois não é um predicado relativo: signi
est genitus, non differt a Patre secundum subs fica, portanto, a substância. Por isso, ingênito e
tantiam. Pater ergo non debet dici ingenitus. gerado diferem pela substância. Ora, o Filho, que
4. P raeterea, proprium est quod uni soli con é gerado, não difere do Pai pela substância. Logo,
venit. Sed cum sint plures ab alio procedentes in o Pai não deve ser chamado de ingênito.
divinis, nihil videtur prohibere quin etiam sint 4. Ademais, o que é próprio convém apenas a
plures ab alio non existentes. Non igitur est pro um. Ora, porque em Deus há várias pessoas que
prium Patri esse ingenitum. procedem de outra, parece que nada impede que ha-
3. Vide arg. 3.
4. Resp. ad 1.
5. Loco citato.
5. P raeterea, sicut Pater est principium perso ja igualmente várias que não existem por outra.
nae genitae, ita et personae procedentis. Si ergo Logo, não é próprio do Pai ser ingênito.
propter oppositionem quam habet ad personam 5. A demais, como o Pai é princípio da pessoa
genitam, proprium Patris ponitur esse quod sit gerada, é igualmente da pessoa que procede. Por
ingenitus; etiam proprium eius debet poni quod tanto, se em razão da oposição entre o Pai e a
sit improcessibilis. pessoa gerada, afirma-se como propriedade do
Sed contra est quod dicit Hilarius, IV de Trin.1: Pai o ser ingênito, dever-se-ia afirmar como pro
Est unus ab uno, scilicet ab ingenito genitus, priedade do Pai o ser não-procedente.
proprietate videlicet in unoquoque et innascibili- Em sentido contrário, Hilário diz: “O uno pro
tatis et originis. cede do uno, isto é, o gerado do ingênito, cada
R espondeo dicendum quod, sicut in creaturis um tendo como próprio, um a inascibilidade, o
invenitur principium primum et principium se outro a origem” .
cundum, ita in personis divinis, in quibus non R espondo. Assim como nas criaturas se encon
est prius et posterius, invenitur principium non tra primeiro princípio e segundo princípio, tam
de principio, quod est Pater, et principium a bém nas pessoas divinas, nas quais não há nem
principio, quod est Filius. In rebus autem creatis antes e nem depois, encontra-se um princípio que
aliquod principium primum innotescit duplici- não tem princípio, é o Pai; e um princípio que tem
ter: uno quidem modo, inquantum est princi um princípio: é o Filho. Ora, nas criaturas um
pium primum per hoc quod habet relationem ad primeiro princípio toma-se conhecido de duas
ea quae ab ipso sunt; alio modo, inquantum est maneiras: primeiro, pela relação que tem com o
primum principium per hoc quod non est ab que existe por ele. Segundo, pelo fato de que não
alio. Sic igitur et Pater innotescit quidem pater- existe por outro. Assim, pela relação com as pes
nitate et communi spiratione, per respectum ad soas que dele procedem, o Pai se toma conhecido
personas ab eo procedentes: inquantum autem pela paternidade e pela comum espiração. En
quanto princípio que não tem princípio se torna
est principium non de principio, innotescit per
conhecido por não existir por um outro; o que
hoc, quod non est ab alio: quod pertinet ad pro-
pertence à propriedade de inascibilidade, o que o
prietatem innascibilitatis, quam significat hoc
nome ingênito significa.
nomen ingenitus.
Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que al
A d primum ergo dicendum quod quidam di-
guns dizem que a inascibilidade significada por
cunt quod innascibilitas, quam significat hoc no
ingênito no sentido de que é propriedade do Pai
men ingenitus, secundum quod est proprietas Pa não se diz apenas como negação, mas implica ou
tris, non dicitur tantum negative; sed importât vel a negação e a afirmação ao mesmo tempo, isto é,
utrumque simul, scilicet quod Pater a nullo est, et que o Pai não procede de nenhum outro e que é
quod est principium aliorum; vel importât uni o princípio das outras pessoas; ou ela implica a
versalem auctoritatem; vel etiam fontalem pleni- autoridade universal, ou ainda a plenitude fontal.
tudinem. — Sed hoc non videtur verum. Quia sic — Mas isso não parece verdadeiro, porque assim
innascibilitas non esset alia proprietas a patemi- a inascibilidade não seria uma propriedade dis
tate et spiratione, sed includeret eas, sicut inclu- tinta da paternidade e da espiração. Ela as inclui
ditur proprium in communi: nam fontalitas et auc- ria como o termo próprio está incluído no termo
toritas nihil aliud significant in divinis quam prin- comum, porque em Deus a fontalidade e a auto
cipium originis. — Et ideo dicendum est, secun ridade significam justamente: princípio de origem.
dum Augustinum, V de Trin.2, quod ingenitus ne- — Portanto, cumpre dizer, com Agostinho, que
gationem generationis passivae importât: dicit ingênito implica a negação de geração passiva,
enim quod tantum valet quod dicitur ingenitus, pois dizer ingênito equivale a dizer não-filho”.
quantum valet quod dicitur non Filius. Nec prop Nem por isso se segue que ingênito não se deva
ter hoc sequitur quod ingenitus non debeat poni afirmar como noção própria do Pai, porque o que
propria notio Patris: quia prima et simplicia per é primeiro e simples é conhecido por negação.
e. O que é absolutamente simples não pode ser definido, pois “definir” é fazer entrar em um gênero mais amplo, logo mais
simples. Fica-se reduzido, então, a recorrer à via negativa, e procura-se apreender aquilo que não é diretamente acessível,
afirmando o que não é. A negação, nessa via, é uma aproximação do que, em si mesmo, é positivo. Novamente recorre-se ao
exemplo decepcionante do ponto — ou seja, de uma entidade que só se encontra em nosso espírito — , porque nenhuma
realidade de nosso universo é absolutamente simples.
f. Trata-se de abrir um caminho entre a pura negação, que não diria nada do que é a primeira Pessoa, e a privação, que
lhe atribuiria uma imperfeição. “Não-gerado” significa uma propriedade eminentemente positiva do Pai, concebida não como
a privação da propriedade do Filho, que é ser gerado, mas como relativamente oposta a ela. Vimos acima que a oposição
relativa não comporta imperfeição nem carência em nenhum dos termos contrapostos.
sic relative dicitur, eo modo quo negatio reduci- diferencia a substância criada da não-criada. Pode
tur ad genus affirmationis, sicut non homo ad também significar o que não é gerado. É, então,
genus substantiae, et non album ad genus quali- um predicado relativo, na medida em que a nega
tatis. Unde, cum genitum in divinis relationem ção se reduz a uma afirmação. Por exemplo, não-
importet, ingenitum etiam ad relationem pertinet. homem, é um predicado do gênero substância, e
Et sic non sequitur quod Pater ingenitus distin- não-branco do gênero qualidade. Portanto, como
guatur a Filio genito secundum substantiam; sed em Deus gerado implica a relação, ingênito igual
solum secundum relationem, inquantum scilicet mente diz respeito à relação. E assim, não se con
relatio Filii negatur de Patre. clui que o Pai ingênito se distingue do Filho gera
A d q u a r t u m dicendum quod, sicut in quolibet do pela substância, mas apenas pela relação, na
genere oportet ponere unum primum, ita in divi medida em que a relação do Filho é negada ao Pai.
na natura oportet ponere unum principium quod Q uanto ao 4o, deve-se dizer que assim como em
non sit ab alio, quod ingenitum dicitur. Ponere gênero é preciso afirmar um primeiro, também na
igitur duos innascibiles, est ponere duos Deos, et natureza divina é preciso afirmar um princípio que
duas naturas divinas. Unde Hilarius dicit, in libro não proceda de outro, o que se diz ingênito. Pois
de Synodis5: Cum unus Deus sit, duo innascibiles admitir dois não-nascidos é admitir dois deuses, duas
esse non possunt. Et hoc praecipue quia, si es- naturezas divinas. Por isso Hilário diz: “Dado que
sent duo innascibiles, unus eorum non esset ab Deus é uno, não pode haver dois não-nascidos”. E a
alio: et sic non distinguerentur oppositione rela maior razão disso é que, se houvesse dois não-nasci-
tiva: oporteret igitur quod distinguerentur diver- dos, nenhum deles procederia do outro, e assim não
sitate naturae. se distinguiriam por oposição relativa. Seria preciso
A d q u in t u m dicendum quod proprietas Patris que se distinguissem por diversidade de natureza®.
prout non est ab alio, potius significatur per re- Q uanto a o 5o, deve-se dizer que a propriedade do
motionem nativitatis Filii, quam per remotionem Pai pela qual não procede de outro é expressa antes
processionis Spiritus Sancti. Turn quia processio pela negação do nascimento do Filho do que pela
Spiritus Sancti non habet nomen speciale, ut su negação da processão do Espírito Santo. Porque a
pra6 dictum est. Turn quia etiam ordine naturae processão do Espírito Santo não tem nome especial,
praesupponit generationein Filii. Unde, remoto a como já foi dito e também porque pressupõe a gera
Patre quod non sit genitus, cum tamen sit princi ção do Filho por ordem de natureza. Ao negar ao Pai
pium generationis, sequitur consequenter quod non que seja gerado, sendo ele o princípio de geração,
sit procedens processione Spiritus Sancti: quia resulta conseqüentemente que ele não procede à
Spiritus Sanctus non est generationis principium, maneira do Espírito Santo, porque o Espírito Santo,
sed a genito procedens. não é princípio de geração, mas procede do gerado.
g. Nesta resposta, e em todo o artigo que ela conclui, Sto. Tomás une-se à visão essencial da grande tradição patrística
grega, a saber, que o Pai, na Trindade, é o princípio unificador, pois é a fonte das duas outras Pessoas. Ainda que tenazes mal
entendidos mascarem essa convergência efetivamente essencial, vê-se aí a mostra de um encontro entre a teologia católica e
a ortodoxia, que poderia desembocar em uma resolução satisfatória de antigos conflitos, em grande parte factícios.
a. “Absoluto” opõe-se a “relativo”. Uma relação real não se pode encontrar em Deus senão onde existe processão, ou
produção de um termo, que só pode ser distinto, pois proceder de si mesmo é contraditório. Nem o intelecto em Deus, nem a
intelecção procedem, pois pura e simplesmente identificam-se com o Ser divino. Já o Verbo, fruto da intelecção, procede, pois
é realmente produzido: único, portanto, a distinguir-se efetivamente do princípio do qual procede, no núcleo da intelecção divina.
le, et nullo modo essentiale. Ad cuius eviden- algum um nome essencial. Para demonstrá-lo, é
tiam, sciendum est quod verbum tripliciter qui- preciso saber que dizemos verbo, em sentido
dem in nobis proprie dicitur: quarto autem modo, próprio, de três maneiras. De uma quarta manei
dicitur improprie sive figurative. Manifestius au ra, em sentido impróprio ou figurado. De uma
tem et communius in nobis dicitur verbum quod maneira mais clara e comum a nós, chama-se
voce profertur. Quod quidem ab interiori proce- verbo ao que é proferido pela voz. E isso procede
dit quantum ad duo quae in verbo exteriori in- do interior, segundo os dois elementos que se
veniuntur, scilicet vox ipsa, et significatio vocis. encontram no verbo exterior, a saber, a palavra e
Vox enim significat intellectus conceptum, se sua significação. De um lado, a palavra significa
cundum Philosophum, in libro I Periherm.6-. et o conceito do intelecto, conforme o Filósofo no
livro Sobre as Interpretações. De outro lado, ela
iterum vox ex imaginatione procedit, ut in libro
procede da imaginação, como diz ainda o livro
de Anima7 dicitur. Vox autem quae non est sig
Sobre a Alma. A palavra que não é significativa
nificativa, verbum dici non potest. Ex hoc ergo
não pode ser chamada de verbo. Se a palavra
dicitur verbum vox exterior, quia significat inte-
exterior é chamada de verbo é porque significa
riorem mentis conceptum. Sic igitur primo et
um conceito interior da mente. Verbo, portanto,
principaliter interior mentis conceptus verbum significa, primeira e principalmente, o conceito
dicitur: secundário vero, ipsa vox interioris con interior da mente. Em segundo lugar, a palavra
ceptus significativa: tertio vero, ipsa imaginatio que exprime o conceito interior. E, em terceiro
vocis verbum dicitur. Et hos tres modos verbi lugar, a imagem formadora dessa palavra. Encon
ponit Damascenus, in I libro, cap. 13s, dicens tram-se estas três maneiras do verbo afirmadas
quod verbum dicitur naturalis intellectus motus, por Damasceno: “Chama-se verbo o movimento
secundum quern movetur et intelligit et cogitat, natural do intelecto pelo qual ele se move, co
velut lux et splendor, quantum ad primum: rur- nhece e pensa. E como a luz e seu esplendor
sus verbum est quod non verbo profertur, sed in (primeiro verbo). Há também um verbo que não
corde pronuntiatur, quantum ad tertium: rursus se profere com a voz, mas que se pronuncia no
etiam verbum est angelus, idest nuntius, intelli- coração (terceiro verbo). E há ainda um verbo
gentiae, quantum ad secundum. — Dicitur au que é o anjo, isto é, o mensageiro do pensamen
tem figurative quarto modo verbum, id quod to” (segundo verbo). — Verbo diz-se ainda, por
verbo significatur vel efficitur. sicut consuevi- um quarto modo, em sentido figurado: o que é
mus dicere, hoc est verbum quod dixi tibi, vel significado ou feito. Por exemplo, é conatural di
quod mandavit rex, demonstrato aliquo facto zer: Este é o verbo que te disse, ou que o rei
quod verbo significatum est vel simpliciter enun- ordenou, para mostrar alguma coisa feita que foi
tiantis, vel etiam imperantis. expressa pelo verbo, ou simplesmente de quem
Dicitur autem proprie verbum in Deo, secun falou ou ainda de quem ordenou.
dum quod verbum significat conceptum intellec Em Deus, fala-se de verbo em sentido próprio,
tus. Unde Augustinus dicit, in XV de Trin.9: Quis- isto é, no sentido de conceito do intelecto. Assim,
diz Agostinho: “Aquele que pode conhecer o ver
quis potest intelligere verbum, non solum ante-
bo, não somente antes que ele ressoe, mas antes
quam sonet, verum etiam antequam sonorum eius
mesmo que as imagens de seus sons sejam envol
imagines cogitatione involvantur, iam potest vi- vidas pelo pensamento, este pode, então, ver uma
dere aliquam Verbi illius similitudinem, de quo certa semelhança daquele Verbo do qual está es
dictum est: In principio erat Verbum. Ipse autem crito: No princípio era o Verbo”. Ora, é da razão
conceptus cordis de ratione sua habet quod ab do conceito interior proceder de um outro, a sa
alio procedat, scilicet a notitia concipientis. Unde ber, do conhecimento de quem concebe. Portan
verbum, secundum quod proprie dicitur in divi- to, Verbo, segundo se diz em sentido próprio, em
nis, significat aliquid ab alio procedens: quod Deus significa algo que procede de outro, o que
6. C. 1: 16, a, 3-4.
7. L. n , c. 8'. 420, b, 29 — 421, a, 1.
8. De Fide Orth. MG 94, 857 A.
9. C. 10: ML 42, 1071.
pertinet ad rationem nominum personalium in é da razão dos nomes pessoais de Deus, pois as
divinis, eo quod personae divinae distinguuntur pessoas divinas distinguem-se pela origem, como
secundum originem, ut dictum est10. Unde opor já foi dito. Portanto, é necessário que o nome
tet quod nomen Verbi, secundum quod proprie in Verbo, aplicado a Deus em sentido próprio, seja
divinis accipitur, non sumatur essentialiter, sed tratado como nome pessoal, e não como nome
personaliter tantum. essencial.
Ad primum ergo dicendum quod Ariani, quo Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que os
rum fons Origenes invenitur", posuerunt Filiüm arianos, cuja fonte está em Orígenes, afirmaram
alium a Patre esse in diversitate substantiae. Un que o Filho era distinto do Pai pela diversidade de
de conati sunt, cum Filius Dei Verbum dicitur, substância. Portanto, eles se esforçaram por esta
astruere non esse proprie dictum; ne, sub ratione belecer que, se o Filho de Deus se chama Verbo,
verbi procedentis, cogerentur fateri Filium Dei não é no sentido próprio, para que não fossem
non esse extra substantiam Patris; nam verbum obrigados a confessar, em razão da procedência
do verbo, que o Filho de Deus não existe fora da
interius sic a dicente procedit, quod in ipso ma
substância do Pai. O verbo interior procede, com
net. — Sed necesse est, si ponitur verbum Dei
efeito, do sujeito que o diz, de tal modo que per
metaphorice dictum, quod ponatur verbum Dei
manece nele. — Se se admite um verbo de Deus,
proprie dictum. Non enim potest aliquid meta em sentido metafórico, é necessário admitir tam
phorice verbum dici, nisi ratione manifestatio- bém um verbo de Deus em sentido próprio. Uma
nis: quia vel manifestat sicut verbum, vel est coisa não pode ser chamada em sentido metafó
verbo manifestatum. Si autem est manifestatum rico de verbo a não ser em razão de sua manifes
verbo, oportet ponere verbum quo manifestetur. tação: ou se manifesta à maneira de verbo, ou é
Si autem dicitur verbum quia exterius manifes manifestada por um verbo. Se é manifestada por
tat, ea quae exterius manifestant, non dicuntur um verbo, é necessário afirmar este verbo que a
verba nisi inquantum significant interiorem men manifesta. Ao contrário, se se chama de verbo pelo
tis conceptum, quem aliquis etiam per exteriora que manifesta exteriormente, aquilo que manifes
signa manifestat. Etsi ergo verbum aliquando di- ta exteriormente não se chama verbo a não ser
catur metaphorice in divinis, tarnen oportet po enquanto significa um conceito interior da mente,
nere Verbum proprie dictum, quod personaliter que alguém manifesta também por sinais exteriores.
dicatur. Portanto, se por vezes fala-se de um verbo em
Ad secundum dicendum quod nihil eorum Deus, em sentido metafórico, deve-se, entretanto,
quae ad intellectum pertinent, personaliter dici afirmar um Verbo propriamente dito, que seja dito
tur in divinis, nisi solum Verbum: solum enim em sentido pessoal.
verbum significat aliquid ab alio emanans. Id Quanto ao 2o, deve-se dizer que nenhum dos
enim quod intellectus in concipiendo format, est nomes que se referem ao entendimento é dito em
verbum. Intellectus autem ipse, secundum quod Deus em sentido pessoal, a não ser Verbo, pois
somente ele significa alguma coisa que procede de
est per speciem intelligibilem in actu, conside
um outro. O verbo, com efeito, é o que o intelecto
r a te absolute. Et similiter intelligere, quod ita
forma ao conhecer o objeto. O mesmo intelecto,
se habet ad intellectum in actu, sicut esse ad ens porém, quando em ato pela espécie inteligível, é
in actu: non enim intelligere significat actionem considerado absolutamente. Da mesma maneira, o
ab intelligente exeuntem, sed in intelligente ma- conhecer, que está para o intelecto em ato como
nentem. — Cum ergo dicitur quod verbum est está o ser para o ente em ato, pois conhecer não
notitia, non accipitur notitia pro actu intellectus significa uma ação que sai do que conhece, mas
cognoscentis, vel pro aliquo eius habitu: sed pro que permanece no que conhece. — Portanto, quan
eo quod intellectus concipit cognoscendo. Unde do se diz que o verbo é um conhecimento, não se
et Augustinus dicit12 quod Verbum est sapientia toma conhecimento pelo ato do intelecto de quem
genita: quod nihil aliud est quam ipsa conceptio conhece, nem por algum de seus hábitos: mas por
^ P a r a l l .: I Sent., dist. 27, q. 2, a. 2, q.la 2; De Verit., q. 4, a. 3; Contra errores Graec., c. 12; ad Heb., c. 1, lect. 2.
* Valentinus, gnosticus, f c. 161.
1. Num. 11: ML 42, 27-28.
2. Q. 32, a. 3.
b. Vimos, com efeito, que o que é “dito” ou “proferido” não é somente o verbo, mas o conhecimento que o verbo exprime,
e, por conseguinte, tudo o que é conhecido por intermédio desse ato de conhecimento. Ao proferir o Verbo, o Pai exprime tudo
o que ele conhece, e que as duas outras Pessoas também conhecem, pelo mesmo ato de conhecimento; ou seja, ele mesmo,
o Filho e o Espírito Santo, a essência divina que lhes é comum e todas as criaturas (que são conhecidas a partir dessa essência,
como as suas participações). E, portanto, completamente inexato afirmar que o Verbo é a essência divina enquanto inteligível,
ou enquanto atualmente conhecido: é a essência divina infinitamente inteligível e conhecida que é comum às três Pessoas. É
somente na medida que exprime esse conhecimento, e na medida que proferem tal expressão, que o Filho e o Pai se distinguem
entre si e do Espírito Santo.
5. P r a e t e r e a , Hb 1,3 dicitur de Filio, portans 4. A dem a is , quem conhece concebe o verbo co
omnia verbo virtutis suae: ex quo Basilius acci- nhecendo. Ora, o Filho conhece. Logo, há um verbo
pit3 quod Spiritus Sanctus sit verbum Filii. Non do Filho. E, então, ser Verbo não é próprio do Filho.
est ergo proprium Filii esse Verbum. 5. A d e m a is , na Carta aos Hebreus se diz do
S e d c o n t r a est quod Augustinus dicit, VI de Filho que “Ele carrega todas as coisas pelo verbo
Trin.4: Verbum solus Filius accipitur. de seu poder”. Isso leva Basílio a dizer que o
R e s p o n d e o dicendum quod Verbum proprie Espírito Santo é o verbo do Filho. Portanto, ser
dictum in divinis personaliter accipitur, et est pro Verbo não é próprio do Filho.
prium nomen personae Filii. Significat enim quan- E m se n t id o c o n t r á r io , “Verbo entende-se so
dam emanationem intellectus: persona autem quae mente do Filho”, diz Agostinho.
procedit in divinis secundum emanationem intel R e s p o n d o . Em Deus, Verbo propriamente dito
lectus, dicitur Filius et huiusmodi processio dici entende-se em sentido pessoal, e é nome próprio
tur generatio, ut supra5 ostensum est. Unde relin- da pessoa do Filho. Com efeito, significa uma ema
quitur quod solus Filius proprie dicatur Verbum nação do intelecto. Ora, em Deus, a pessoa que
in divinis. procede por emanação do intelecto chama-se Fi
A d p r im u m ergo dicendum quod in nobis non lho, e sua processão toma o nome de geração como
est idem esse et intelligere: unde illud quod habet já se tratou. Segue-se que somente o Filho é dito
in nobis esse intelligibile, non pertinet ad natu- propriamente Verbo, em Deusc.
Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que em
ram nostram. Sed esse Dei est ipsum eius in
telligere: unde Verbum Dei non est aliquod ac- nós, ser e conhecer não são a mesma coisa. Portan
cidens in ipso, vel aliquis effectus eius; sed per to, o que é inteligível em nós não faz parte de nossa
natureza. Mas o ser de Deus é seu próprio conhecer.
tinet ad ipsam naturam eius. Et ideo oportet quod
Assim, o Verbo de Deus não é um acidente ou um
sit aliquid subsistens: quia quidquid est in natu
efeito de Deus, mas faz parte de sua natureza. Por
ra Dei, subsistit. Et ideo Damascenus dicit6 quod
isso, é preciso que seja algo subsistente, porque tudo
Verbum Dei est substantiate, et in hypostasi ens:
o que existe na natureza de Deus é subsistente. Da-
reliqua vero verba, scilicet nostra, virtutes sunt
masceno diz que “O Verbo de Deus é substancial e
animae. ente em sua hipóstase. Enquanto os outros verbos,
A d se c u n d u m dicendum quod non propter hoc
isto é, os nossos, são operações da alma”.
error Valentini est damnatus, quia Filium dixit Q uanto a o 2o, deve-se dizer que se condenou o
prolatione natum, ut Ariani calumniabantur, sicut erro de Valentino, não por ele ter sustentado que
Hilarius refert, VI de Trin.7: sed propter varium o Filho nasce por prolação, como os arianos o
modum prolationis quem posuit, sicut patet per caluniavam, no dizer de Hilário, mas, pelo diverso
Augustinum in libro de Haeresibus8. modo de prolação que afirmou, como Agostinho
A d t e r t iu m dicendum quod in nomine Verbi deixa claro em seu livro “Sobre as heresias”.
eadem proprietas importatur quae in nomine Fi Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que é a mesma
lii: unde dicit Augustinus9: eo dicitur Verbum, propriedade que é significada nos nomes de Verbo
quo Filius. Ipsa enim nativitas Filii, quae est pro e de Filho. “Chama-se Verbo”, diz Agostinho, “pela
prietas personalis eius, diversis nominibus signi- mesma razão que se chama Filho.” Com efeito, a
ficatur, quae Filio attribuuntur ad experimendum natividade do Filho, que é sua propriedade pes
diversimode perfectionem eius. Nam ut osten- soal, é significada por vários nomes, que lhe são
datur connaturalis Patri, dicitur Filius', ut ostenda- atribuídos para exprimir de diversos modos sua
c. É sendo o Verbo que a segunda Pessoa é o Filho. “Verbo" não significa, portanto, uma outra propriedade dessa Pessoa,
no sentido da q. 32, mas evidencia um aspecto dessa propriedade que o termo “Filho” deixa na sombra: pois, em nossa
experiência, um filho não é um verbo, e um verbo não é um filho.
tur coaeternus, dicitur splendor; ut ostendatur perfeição. Para mostrar que é conatural com o Pai,
omnino similis, dicitur imago; ut ostendatur im- chama-se Filho', que é coetemo, chama-se Esplen
materialiter genitus, dicitur Verbum. Non autem dor, que é totalmente semelhante, chama-se Ima
potuit unum nomen inveniri, per quod omnia gem', que é gerado de maneira imaterial, chama-se
ista designarentur. Verbo. Era impossível encontrar um nome único
A d quartum dicendum quod eo modo conve- que significasse todos esses aspectos.
nit Filio esse intelligentem, quo convenit ei esse Quanto ao 4°, deve-se dizer que ser o que
Deum: cum intelligere essentialiter dicatur in di- conhece convêm ao Filho, assim como lhe con
vinis, ut dictum est10. Est autem Filius Deus ge vém ser Deus, porque em Deus conhecer é dito
nitus, non autem generans Deus. Unde est qui- em sentido essencial, como foi explicado. Ora, o
dem intelligens, non ut producens verbum, sed ut Filho é Deus gerado, e não Deus gerador. Portan
Verbum procedens; prout scilicet in Deo Verbum to, ele conhece não como quem produz um ver
procedens secundum rem non differt ab intellectu bo, mas como o Verbo que procede. Em Deus, o
divino, sed relatione sola distinguitur a principio Verbo que procede não se distingue realmente do
Verbi. intelecto divino, mas é somente por relação que
A d quintum dicendum quod, cum de Filio dici ele se distingue do princípio do Verbod.
tur, portans omnia verbo virtutis suae, verbum Quanto ao 5o, deve-se dizer que quando se diz
figurate accipitur pro effectu verbi. Unde Glossa11 do Filho que ele carrega todas as coisas pelo
ibi dicit quod verbum sumitur pro imperio\ inquan verbo de seu poder, toma-se verbo em um senti
tum scilicet ex effectu virtutis Verbi est quod res do figurado, pelo efeito do verbo. Por exemplo,
conserventur in esse, sicut ex effectu virtutis Verbi a Glosa diz aqui que verbo está por império.
est quod res producantur in esse. Quod vero Basi Assim, se quer dizer que as coisas são conserva
lius interpretatur verbum pro Spiritu Sancto, im- das no ser pelo efeito do poder do Verbo, do
proprie et figurate locutus est, prout verbum ali- mesmo modo que por ele foram produzidas no
cuius did potest omne illud quod est manifesta- ser. Que Basílio interprete verbo por Espírito Santo
é igualmente uma fala imprópria e figurada. Nes
tivum eius: ut sic ea ratione dicatur Spiritus Sanc
se sentido, chama-se verbo de alguém tudo o que
tus verbum Filii, quia manifestai Filium.
o manifesta. Assim, o Espírito Santo é chamado
verbo do Filho porque o manifesta.
A r t ic u l u s 3
d. O objetante levantou uma das mais temíveis dificuldades encontradas pela interpretação teológica do mistério que foi
proposta e dada como a única válida. A resposta é que o conhecimento divino é absolutamente uno e comum às três Pessoas.
É no núcleo desse conhecimento que se produz uma misteriosa disjunção entre Aquele que profere o Verbo e o Verbo proferido.
Há somente um Verbo, assim como só há um conhecimento divino, e portanto um só “Proferente”. Contudo, nem o fato de
ser o Verbo, nem o de ser o Proferente acrescenta o que quer que seja à perfeição do conhecimento divino, sendo um e outro
pura relação, conforme estabelecido. Logo, não é tampouco uma falha de perfeição para a terceira Pessoa o fato de não ser
nem o Verbo nem o Proferente.
2. P raeterea, quae important respectum ad 2. A lém disso, o que implica relação com as
creaturas, dicuntur de Deo ex tempore, ut Do criaturas atribui-se a Deus, conotando o tempo,
minus et Creator. Sed Verbum dicitur de Deo como Senhor e Criador. Ora, Verbo atribui-se a
ab aeterno. Ergo non importât respectum ad Deus desde toda a eternidade. Logo, não implica
creaturam. relação com a criatura.
3. P raeterea, Verbum importât respectum ad 3. A demais, o Verbo implica relação com aquilo
id a quo procedit. Si ergo importât respectum ad do qual procede. Portanto, se ele implica relação
creaturam, sequitur quod procedat a creatura. com a criatura, resulta que procede da criatura.
4. P raeterea, ideae sunt plures secundum di 4. Ademais, há tantas idéias quantas são as di
versos respectus ad creaturas. Si igitur Verbum ferentes relações com as criaturas. Portanto, se o
importât respectum ad creaturas, sequitur quod in Verbo implica relação com as criaturas, resulta
Deo non sit unum Verbum tantum, sed plura. que em Deus não há só um Verbo, mas vários.
5. Praeterea, si Verbum importât respectum 5. Ademais, se alguma relação com a criatura
ad creaturam, hoc non est nisi inquantum creatu- está implicada no nome Verbo, só pode ser en
rae cognoscuntur a Deo. Sed Deus non solum quanto as criaturas são conhecidas por Deus. Mas
cognoscit entia, sed etiam non entia. Ergo in Ver Deus não conhece somente os entes, mas também
bo importabitur respectus ad non entia: quod vi- os não-entes. Logo, no Verbo estariam implicadas
detur falsum. relações com os não-entes; o que parece falso.
Sed contra est quod dicit Augustinus, in libro E m sentido contrário, segundo Agostinho, o
Octoginta trium Quaest.2, quod in nomine Verbi nome Verbo “diz relação não somente com o Pai,
significatur non solum respectus ad Patrem, sed mas também com as coisas que foram feitas pelo
etiam ad ilia quae per Verbum facta sunt opera poder operante do Verbo”.
tiva potentia. R espondo. No Verbo está implicada relação
Respondeo dicendum quod in Verbo importa- com a criatura. Conhecendo-se, Deus conhece toda
tur respectus ad creaturam. Deus enim, cognos- criatura. Ora, o verbo concebido na mente repre
cendo se, cognoscit omnem creaturam. Verbum senta tudo o que se conhece em ato. De fato, em
autem in mente conceptum, est repraesentativum nós há tantos verbos quanto é a diversidade de
omnis eius quod actu intelligitur. Unde in nobis coisas que conhecemos. Deus, ao contrário, co
sunt diversa verba, secundum diversa quae intel- nhece em um só ato a si mesmo e a todas as
ligimus. Sed quia Deus uno actu et se et omnia coisas. Seu único Verbo não exprime, portanto,
intelligit, unicum Verbum eius est expressivum somente o Pai, mas também as criaturas. Como a
non solum Patris, sed etiam creaturarum. Et sicut ciência de Deus a respeito de si é apenas conhe
Dei scientia Dei quidem est cognoscitiva tantum, cimento, assim a ciência divina das criaturas é
creaturarum autem cognoscitiva et factiva; ita conhecimento e causa. Então, o Verbo de Deus é
Verbum Dei eius quod in Deo Pâtre est, est ex apenas expressão daquilo que é, em Deus Pai,
pressivum tantum, creaturarum vero est expres mas é expressão e causa das criaturas. Daí, a
sivum et operativum. Et propter hoc dicitur in Ps palavra do Salmo 32: “Ele disse, e as coisas fo
32,9: Dixit, et facta sunt', quia in Verbo importa- ram feitas”, por estar no Verbo a razão operante
tur ratio factiva eorum quae Deus facit. das coisas que Deus faz.
A d primum ergo dicendum quod in nomine Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que no
personae includitur etiam natura oblique: nam per nome pessoa está incluída também a natureza, em
sona est rationalis naturae individua substantia. oblíquo, pois a pessoa é a substância individual de
In nomine igitur personae divinae, quantum ad uma natureza racional. Portanto, em um nome
relationem personalem, non importatur respectus de pessoa divina, tendo em conta a relação pes
ad creaturam: sed importatur in eo quod pertinet soal, nenhuma relação com o criado é implicada,
ad naturam. Nihil tamen prohibet, inquantum mas é implicada no que, pertence à natureza. En
includitur in significatione eius essentia, quod im- tretanto, nada impede que, incluindo-se a essência
portetur respectus ad creaturam: sicut enim pro na sua significação, esteja implicada uma relação
prium est Filio quod sit Filius, ita proprium est ei com a criatura. Assim, como é próprio ao Filho ser
quod sit genitus Deus, vel genitus Creator. Et per o Filho, também lhe é próprio ser o Deus gerado,
hunc modum importatur relatio ad creaturam in ou o Criador gerado, e é desse modo que está im
nomine Verbi. plicada no nome Verbo a relação com a criatura.
Ad secundum dicendum quod, cum relationes Quanto ao 2o, deve-se dizer que quando as
consequantur actiones, quaedam nomina important relações são consecutivas à ação, certos nomes
relationem Dei ad creaturam, quae consequitur ac implicam uma relação de Deus com a criatura.
tionem Dei in exteriorem effectum transeuntem, sicut Essa relação é consecutiva à ação de Deus, que
creare et gubemare: et talia dicuntur de Deo ex termina em um efeito exterior. Assim criar e go
vernar. Tais nomes atribuem-se a Deus no tempo.
tempore. Quaedam vero relationem quae consequi
Mas há outros que implicam uma relação conse
tur actionem non transeuntem in exteriorem effec cutiva a uma ação que não termina em um efeito
tum, sed manentem in agente, ut scire et velle: et exterior, mas que permanece no agente. Assim
talia non dicuntur de Deo ex tempore. Et huiusmo- conhecer e querer. Tais nomes não se atribuem a
di relatio ad creaturam importatur in nomine Ver Deus no tempo. E esta relação com a criatura que
bi. Nec est verum quod nomina importantia relatio está implicada no nome Verbo. Não é, portanto,
nem Dei ad creaturas, omnia dicantur ex tempore: verdade que todos os nomes que implicam uma
sed sola ilia nomina quae important relationem con- relação de Deus com as criaturas se atribuem a
sequentem actionem Dei in exteriorem effectum Deus no tempo, mas somente aqueles que impli
transeuntem, ex tempore dicuntur. cam uma relação consecutiva a uma ação de Deus
A d tertium dicendum quod creaturae non cog-
que termine em um efeito exterior6.
Q uanto ao 3o, deve-se dizer que Deus não
noscuntur a Deo per scientiam a creaturis accep
conhece as criaturas por um conhecimento delas
tance, sed per essentiam suam. Unde non oportet
recebido. Ele as conhece em sua essência. Por
quod a creaturis procedat Verbum, licet Verbum tanto, não é preciso que o Verbo proceda das cria
sit expressivum creaturarum. turas, embora seja expressiva delas.
A d quartum dicendum quod nomen ideae prin- Q uanto ao 4o, deve-se dizer que o termo idéia
cipaliter est impositum ad significandum respec- é empregado principalmente para designar a rela
tum ad creaturam: et ideo pluraliter dicitur in ção com a criatura. Por isso, em Deus, se diz no
divinis, neque est personale. Sed nomen Verbi plural, e não é nome pessoal. Mas, o nome Verbo
principaliter impositum est ad significandam re é empregado principalmente para designar a rela
lationem ad dicentem: et ex consequenti ad crea ção com o que diz, e em seguida com as criatu
turas, inquantum Deus, intelligendo se, intelligit ras, enquanto Deus, ao se conhecer, conhece toda
omnem creaturam. Et propter hoc in divinis est criatura. Daí vem que em Deus há apenas um
unicum tantum Verbum, et personaliter dictum. Verbo, dito em sentido pessoal.
Quanto ao 5o, deve-se dizer que assim como
A d quintum dicendum quod eo modo quo
o conhecimento de Deus concerne os não-entes,
scientia Dei est non entium, et Verbum Dei est assim também o Verbo de Deus porque não há
non entium: quia non est aliquid minus in Verbo menos no Verbo de Deus que no conhecimento
Dei quam in scientia Dei, ut Augustinus dicit3. de Deus, como diz Agostinho. Entretanto, com
Sed tarnen Verbum est entium ut expressivum et respeito aos entes, o Verbo é expressão e causa,
factivum: non entium autem, ut expressivum et mas com respeito aos não-entes é expressão e
manifestativum. manifestação.
e. Desde o início da reflexão teológica sobre o mistério trinitário, orientamo-nos para a comparação entre a produção do
Verbo em Deus e a concepção da obra a ser feita no espírito do artífice. Comparação fecunda, mas muito perigosa! Ela levava
a colocar o processo do Verbo em dependência do desígnio criador, desse modo temporalizando-o, tornando-o contingente
como o próprio universo criado é temporal e contingente. Vários, e dos maiores, defenderam-se mal contra essa tentação. Na
resposta, Sto. Tomás mostra de que maneira pode-se conservar a comparação, tão tradicional, tão conforme a diversos textos
da Escritura, ao mesmo tempo em que se preserva do perigo que ela acarreta: o Verbo exprime eternamente o conhecimento
divino, que é eterno e necessário. Se esse conhecimento tem por objeto também as criaturas, não somente para contemplá-las,
mas para produzi-las e conduzi-las à perfeição, é porque Deus — a Trindade — , desde sempre, decidiu criá-las. É em virtude
desta decisão, sem qualquer dependência a seu respeito, que o Verbo é a Idéia, em Deus, do universo a criar.
QUAESTIO XXXV QUESTÃO 35
DE IMAGINE A IMAGEM
in duos articulos divisa em dois artigos
Deinde quaeritur de Imagine. Em seguida se pergunta sobre a Imagem.
Et circa hoc quaeruntur duo. E a esse respeito são duas as perguntas:
Primo: utrum Imago in divinis dicatur perso 1. Em Deus, Imagem é dita em sentido pessoal?
naliter. 2. E um nome próprio do Filho?
Secundo: utrum sit proprium Filii.
A r t ig o 1
A r t ic u l u s 1 Em Deus, Imagem é dita em sentido pessoal?
Utrum Imago in divinis dicatur personaliter Q u a n t o a o p r im e ir o a r t i g o , a s sim s e p r o c e d e :
Videtur quod Imago
A d prim um sic p r o c e d i t u r . parece que em Deus Imagem não é atribuída em
non dicatur personaliter in divinis. sentido pessoal.
1. Dicit enim Augustinus1, in libro de Fide ad 1. Com efeito, Agostinho (Fulgêncio) diz: “É
Petrum2: Una est sanctae Trinitatis divinitas et uma única a divindade e a imagem da Santa Trin
imago, ad quam factus est homo. Igitur imago dade segundo a qual o homem foi feito”. Portanto,
dicitur essentialiter, et non personaliter. imagem é dita em sentido essencial e não pessoal.
2. P r a e t e r e a , Hilarius dicit, in libro de Sy 2. A l é m d iss o , Hilário diz “Imagem é a espé
nod.3, quod imago est eius rei ad quam imaginatur, cie exata daquela coisa da qual é imagem”. Ora,
species indifferens. Sed species, sive forma, in espécie ou forma, em Deus é dita em sentido
divinis dicitur essentialiter. Ergo et imago. essencial. Logo, também imagem.
3. P r a e t e r e a , imago ab imitando dicitur, in 3 . A d e m a is , imagem deriva de imitar e isso
quo importatur prius et posterius. Sed in divinis implica antes e depois. Ora, não há antes ou depois
personis nihil est prius et posterius. Ergo imago nas pessoas divinas. Logo, em Deus, imagem não
non potest esse nomen personale in divinis. pode ser um nome de Pessoa.
S ed c o n t r a est quod dicit Augustinus4, Quid Em s e n t id o c o n t r á r io , Agostinho escreve:
est absurdius quam imaginem ad se did? Ergo “Que há de mais absurdo do que dizer-se ima
Imago in divinis relative dicitur. Et sic est nomen gem de si?”. Logo, imagem em Deus é dita em
personale. sentido relativo. E assim, é um nome de Pessoa.
R e s p o n d e o dicendum quod de ratione imagi- R e s p o n d o . A razão de imagem importa seme
nis est similitudo. Non tamen quaecumque simi- lhança. Mas não é qualquer semelhança que preen
litudo sufficit ad rationem imaginis; sed simili che a razão de imagem, e sim a semelhança que
tudo quae est in specie rei, vel saltern in aliquo está na espécie da coisa, ou pelo menos em al
signo speciei. Signum autem speciei in rebus gum sinal da espécie. E o sinal da espécie, nas
corporeis maxime videtur esse figura: videmus coisas corpóreas, parece ser sobretudo a figura.
enim quod diversorum animalium secundum spe- Vemos, com efeito, que os animais de espécies
ciem, sunt diversae figurae, non autem diversi diferentes têm figuras diferentes, mas não cores
colores. Unde, si depingatur color alicuius rei in diferentes. Por isso, se se pinta sobre a parede a
pariete, non dicitur esse imago, nisi depingatur cor de alguma coisa não sé chama a isso imagem,
figura. — Sed neque ipsa similitudo speciei suffi mas somente se se pinta sua figura. — Essa se
cit vel figurae; sed requiritur ad rationem ima melhança na espécie ou na figura não basta ain
ginis origo: quia, ut Augustinus dicit in libro da. Para a razão de imagem é preciso ainda a
Octoginta trium Quaest.5, unum ovum non est origem. Como diz Agostinho, um ovo não é a ima-
1. Fulgentius.
2. C. 1: ML 65, 674 D.
3. Super Canon. 1: ML 10, 4 9 0 B.
4. De Trin., 1. VII, c. 1: ML 4 2 , 934.
5. Q. 74: ML 40, 86.
imago alterius, quia non est de illo expressum. gem de outro ovo, porque ele não é sua expres
Ad hoc ergo quod vere aliquid sit imago, requi- são. Para que algo seja verdadeiramente imagem,
ritur quod ex alio procedat simile ei in specie, requer-se que proceda de outro de maneira a se
vel saltern in signo speciei. — Ea vero quae lhe assemelhar na espécie, ou pelo menos em um
processionem sive originem important in divi- sinal da espécie. — Ora, o que implica processão
nis, sunt personalia. Unde hoc nomen Imago est ou origem, em Deus, são nomes pessoais. Assim,
nomen personale. o nome Imagem é um nome de Pessoa.
Ad primum ergo dicendum quod imago proprie Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que
dicitur quod procedit ad similitudinem alterius. propriamente imagem é o que procede à seme
lhança de um outro. A este outro, de cuja semelhan
Illud autem ad cuius similitudinem aliquid proce
ça uma coisa se aproxima, chama-se propriamen
dit proprie dicitur exemplar, improprie vero imago.
te exemplar e impropriamente imagem. E nesse
Sic tamen Augustinus6 utitur nomine imaginis,
sentido que Agostinho emprega o termo imagem,
cum dicit divinitatem sanctae Trinitatis esse ima dizendo que a divindade da Trindade Santa é a
ginem ad quam factus est homo. imagem, segundo a qual o homem foi feito.
Ad secundum dicendum quod species, prout Q uanto ao 2o, deve-se dizer que espécie, con
ponitur ab Hilario in definitione imaginis, impor forme Hilário põe na definição de imagem, im
tât formam deductam in aliquo ab alio. Hoc enim plica uma forma derivada de um outro. Desse
modo imago dicitur esse species alicuius, sicuti modo, diz-se que a imagem é a espécie de algo;
id quod assimilatur alicui, dicitur forma eius, in como se diz do que se assemelha a outra coisa
quantum habet formam illi similem. que é sua forma, na medida em que tem uma
A d tertium dicendum quod imitatio in divinis forma semelhante a elaa.
personis non significat posterioritatem, sed solam Quanto ao 3o, deve-se dizer que entre Pessoas
assimilationem. divinas, imitação não significa posterioridade, mas
somente semelhança.
A r t ic u l u s 2
A r t ig o 2
Utrum nomen Imaginis sit proprium Filii
O nome Imagem é próprio do Filho?
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod
nomen Imaginis non sit proprium Filio. Q uanto ao segundo, assim se procede: parece
1. Quia, ut dicit D am ascenus1, Spiritus que o nome Imagem não é próprio do Filho.
1. Com efeito, o Espírito Santo é a imagem do
Sanctus est imago Filii. Non est ergo proprium
Filho, segundo Damasceno. Logo, o nome Ima
Filii.
gem não é próprio do Filho.
2. P raeterea, de ratione imaginis est simili- 2. A lé m disso, segundo Agostinho, é da razão
tudo cum expressione, ut Augustinus dicit, in da imagem a semelhança expressa. Ora, isso con
libro Octoginta trium Quaest.2. Sed hoc conve- vém ao Espírito Santo: ele procede de um outro,
nit Spiritui Sancto: procedit enim ab alio secun por semelhança. Logo, o Espírito Santo é Ima
dum modum similitudinis. Ergo Spiritus Sanc gem e assim não é próprio do Filho que o seja.
tus est imago. Et ita non est proprium Filii quod 3. A demais, também o homem se diz imagem
sit Imago. de Deus, conforme está na primeira Carta aos
6. Fulgentius.
o P a r a l l .: Infra, q. 93, a. 1, ad 2; I Sent., dist. 3, q. 3, ad 5; dist. 28, q. 2, a. 1, ad 3; II, dist. 16, a. 1; Contra errores Graec.,
c. 10; 1Cor., c. 11, lect. 2; II, c. 4, lect. 2; Coloss., c. 1, lect. 4; Heb., c. 1, lect. 2.
1. De Fide Orth., 1. I, c. 13: ML 94, 856 B.
2. Q. 74: ML 40, 86.
a. O que é próprio ao Verbo em Deus, e que obriga a transpor, para lhe atribuir, a noção de imagem além de todo limite,
é que a “forma de Deus”, que ele deve ao Pai, não somente é semelhante à do Pai, como é identicamente a divindade segundo
a qual o próprio Pai é Deus. Há imagem, contudo, porque o Filho, idêntico ao Pai segundo essa forma, é realmente distinto
dele, como um outro no qual existe a divindade única e simples.
3. P raeterea, homo etiam dicitur imago Dei, Coríntios: “O homem não deve cobrir a cabeça,
secundum illud ICor 11,7: Vir non debet velare porque ele é a imagem e a glória de Deus”. Logo,
caput suum, quoniam imago et gloria Dei est. não é próprio do Filho.
Ergo non est proprium Filio. E m sentido contrário, Agostinho diz: “Só o
Sed contra est quod Augustinus dicit, VI de Filho é Imagem do Pai”.
Trin.3, quod solus Filius est Imago Patris. Respondo. Em geral, os doutores gregos di
R espondeo dicendum quod doctores Grae zem que o Espírito Santo é a imagem do Pai e do
corum communiter dicunt Spiritum Sanctum Filho. Mas os doutores latinos atribuem somente
esse imaginem Patris et Filii. Sed doctores la- ao Filho o nome Imagem, porque não se encontra
tini soli Filio attribuunt nomen Imaginis: non na Escritura a não ser com respeito ao Filho: “Ele
enim invenitur in canonica Scriptura nisi de é a imagem do Deus invisível”, diz a Carta aos
Filio. Dicitur enim Cl 1,15: Qui est imago Dei Colossenses: “primogênito de toda criatura”. E
invisibilis, primogenitus creaturae; et Hb 1,3: ainda, a Carta aos Hebreus: “Ele que é o esplen
Qui cum sit splendor gloriae, et figura subs dor de sua glória e a figura de sua substância”.
tantiae eius. Alguns aduzem como razão disso o fato de
Huius autem rationem assignant quidam ex que o Filho e o Pai têm em comum não somente
hoc, quod Filius convenit cum Patre non so a natureza divina, mas também a noção de prin
lum in natura, sed etiam in notione principii: cípio. O Espírito Santo, porém, não tem nenhuma
Spiritus autem Sanctus non convenit cum Filio noção comum com o Filho e com o Pai. — Essa
nec cum Patre in aliqua notione. — Sed hoc razão parece insuficiente, porque, diz Agostinho,
as relações não explicam em Deus nem igualda
non videtur sufficere. Quia sicut secundum re-
de, nem desigualdade, nem mesmo a semelhança
lationes non attenditur in divinis neque aequa-
requerida pela razão da imagem.
litas neque inaequalitas, ut Augustinus dicit4;
Outros dizem que não se pode chamar o Espí
ita neque similitudo, quae requiritur ad ratio
rito Santo de imagem do Filho, porque não existe
nem imaginis.
uma imagem de uma imagem. Nem imagem do
Unde alii dicunt quod Spiritus Sanctus non
Pai, porque a imagem se refere imediatamente
potest dici imago Filii, quia imaginis non est ima
àquilo do que é imagem. O Espírito Santo, por
go. Neque etiam imago Patris: quia etiam imago
sua vez, se refere ao Pai pelo Filho. E nem é a
refertur immediate ad id cuius est imago; Spiritus imagem do Pai e do Filho, porque parece impos
Sanctus autem refertur ad Patrem per Filium. sível que uma imagem seja de dois. Daí con
Neque etiam est imago Patris et Filii: quia sic cluem que o Espírito Santo não é imagem, de
esset una imago duorum, quod videtur impossibi- maneira alguma. — Mas tal argumento nada vale,
le. Unde relinquitur quod Spiritus Sanctus nullo porque o Pai e o Filho são um só princípio do
modo sit imago. — Sed hoc nihil est. Quia Pater Espírito Santo, como se verá abaixo. Portanto,
et Filius sunt unum principium Spiritus Sancti, ut nada impede que, enquanto são um, haja uma
infra3 dicetur: unde nihil prohibet sic Patris et única imagem do Pai e do Filho. Aliás, também
Filii, inquantum sunt unum, esse unam imagi o homem é uma imagem da Trindade toda.
nem; cum etiam homo totius Trinitatis sit una Portanto, cumpre explicar de outro modo. Por
imago. sua processão, o Espírito Santo recebe a natureza
Et ideo aliter dicendum est quod, sicut Spiri do Pai, como o Filho, sem que se diga nascido.
tus Sanctus, quamvis sua processione accipiat Igualmente, embora receba a semelhança especí
naturam Patris, sicut et Filius, non tamen dicitur fica do Pai, não se diz imagem. E que o Filho
natus; ita, licet accipiat speciem similem Patris, procede como Verbo, de cuja razão é a semelhan
non dicitur imago. Quia Filius procedit ut Ver ça específica com aquilo do qual procede, não,
bum, de cuius ratione est similitudo speciei ad id porém, da razão do amor, ainda que isso conve-
3. C. 2: ML 42, 925.
4. Contra Maximin., 1. II (al. III), c. 14: ML 42, 775; ibid., c. 18: ML 42, 786; De Trin., 1. V, c. 6: ML 42, 915.
5. Q. 36, a. 4.
a quo procedit; non autem de ratione amoris; nha ao amor que é o Espírito Santo, enquanto Ele
quamvis hoc conveniat amori qui est Spiritus é Amor divinob.
Sanctus, inquantum est amor divinus. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que Da-
Ad pr im u m ergo dicendum quod Damascenus masceno e os outros doutores gregos empregam
et alii doctores Graecorum communiter utuntur comumente o termo imagem no sentido de seme
lhança perfeita.
nomine imaginis pro perfecta similitudine.
Q u a n t o ao 2o, deve-se dizer que embora o Es
Ad s e c u n d u m dicendum quod, licet Spiritus pírito Santo seja semelhante ao Pai e ao Filho,
Sanctus sit similis Patri et Filio, non tarnen se- não se segue que ele seja sua imagem, pelos
quitur quod sit imago, ratione iam dicta6. motivos já explicados.
Ad t e r t iu m dicendum quod imago alicuius Q u a n to a o 3 o, deve-se dizer que a imagem de
dupliciter in aliquo invenitur. Uno modo, in re um encontra-se em um outro de duas maneiras.
eiusdem naturae secundum speciem: ut imago Seja em algo da mesma natureza segundo a espé
regis invenitur in filio suo. Alio modo, in re al- cie, como a imagem do rei se encontra em seu
terius naturae: sicut imago regis invenitur in de- filho. Seja em algo de natureza diferente, como a
nario. Primo autem modo, Filius est imago Pa- imagem do rei se encontra no dinheiro. Ora, é da
tris: secundo autem modo dicitur homo imago primeira maneira que o Filho é a imagem do Pai;
e da segunda que o homem é a imagem de Deus.
Dei. Et ideo ad designandam in homine imper-
Por isso, para significar esta imperfeição da ima
fectionem imaginis, homo non solum dicitur ima gem, no homem, não se diz que ele é a imagem,
go, sed ad imaginem, per quod motus quidam mas é à imagem de Deusc. Assim, fica assinalado
tendentis in perfectionem designatur. Sed de Fi o movimento de uma tendência à perfeição. Do
lio Dei non potest dici quod sit ad imaginem, Filho, ao contrário, não se pode dizer que ele seja
quia est perfecta Patris imago. à imagem, porque é a perfeita imagem do Pai.
6. In corp.
b. No presente artigo, acrescenta-se uma nova especificação à noção de imagem: não basta que haja semelhança perfeita,
nem mesmo que essa semelhança seja produzida pelo próprio modelo: é preciso ainda que seja produzida por uma ação por
natureza assimiladora. E aliás o que insinuavam as palavras “assimilar”, “assimilação” nas r. 2 e 3 do artigo precedente.
A processão do Espírito Santo não é assimiladora por si, ela o é somente por ser divina. É por esse motivo que, tomando
as palavras rigorosamente, o Espírito Santo na Trindade não é a imagem do Pai e do Filho, ainda que deles proceda e que lhes
seja consubstanciai. Compreende-se, todavia, que ele seja assim qualificado, com bastante freqüência, pelos Padres gregos. Sto.
Tomás justifica o uso latino, que lhe recusa tal qualificação, pois ele conserva o uso da Escritura, que a reserva ao Filho,
considerando tal uso normativo para o teólogo.
c. Simples comparação! Na verdade, a impressão sobre o dinheiro da imagem do rei afeta somente de maneira superficial,
ao passo que a graça que faz o homem à imagem de Deus transforma-o interiormente. Não muda, contudo, a sua natureza —
ele continua sendo um homem — , e nisto a comparação é válida.
A r t ic u l u s 1 A r t ig o 1
7. Q. 27, a. 4, ad 3.
8. Q. 28, a. 4.
9. C. 19: ML 42, 1086 sq. — Cfr. 1. V, c. 11: ML 42, 919.
10. In corp.
pro relativo ponitur, inquantum est accommoda- tinta das outras por pura relação. — Pode-se
tum ad significandam personam sola relatione ab apreender uma relação neste nome, se se entende
aliis distinctam. — Potest tarnen intelligi etiam in Espírito como espirado.
nomine aliqua relatio, si Spiritus intelligatur qua Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que no nome Filho
si spiratus. se entende a pura relação do que procede de um
A d te r tiu m dicendum quod in nomine Filii princípio, para com o princípio. Mas, no nome
intelligitur sola relatio eius qui est a principio, ad Pai se entende a relação de princípio, e igual
principium: sed in nomine Patris intelligitur rela mente no nome Espírito, enquanto implica uma
tio principii; et similiter in nomine Spiritus, prout energia motora. Ora, a nenhuma criatura cabe ser
importât quandam vim motivam. Nulli autem crea- princípio de uma Pessoa divina. É o contrário.
turae competit esse principium respectu alicuius Eis por que se pode dizer: Pai nosso e Espírito
divinae personae, sed e converso. Et ideo potest nosso: não, porém, Filho nosso.
dici Pater noster, et Spiritus noster: non tamen
potest dici Filius noster.
A r t ig o 2
rs I Sent., dist. 11, a. 1; Cont. Gent. IV, 24, 25; De Pot., q. 10, a. 4, 5; Contra errores Graec., parte II, c. 27 usque
P a ra ll.:
ad 32; Compend. Theol., c. 49; Contra Graecos, Armenos, etc., c. 4; in loan., c. 15, lect. 6; c. 16, lect. 4.
1. De Div. Nom., c. 1: MG 3, 588 A.
2. Primae (a. 381).
3. Vide Cone. Ephes. (a. 431).
a. Aborda-se aqui um grave litígio doutrinal entre a Igreja católica e a Ortodoxia: que o Espírito Santo proceda do Pai isto
não é questionado por ninguém. Mas procede também do Filho? Sim, diz a teologia latina; não, retorque a teologia ortodoxa.
A posição latina, estabelecida de maneira rigorosa por Sto. Agostinho — mas, nisto, Sto. Agostinho se queria na continuidade
da tradição da Igreja antiga, tanto grega como latina — , considerada como fora de discussão pelo conjunto dos teólogos latinos,
foi ratificada pelo Magistério da Igreja no II Concílio de Lião (1274) e pelo Concílio de Florença (1439). Bem antes, todavia,
pode ser encontrada expressa em termos bastante fortes no chamado Símbolo de Sto. Atanásio (na verdade, proveniente da
Gália meridional no século V) que, bem cedo, foi introduzida na liturgia latina. É a partir de Fócio, patriarca de Constantinopla
no século IX, que a controvérsia, até então puramente teológica e pouco animada, assumiu a forma de um conflito entre as
duas Igrejas. Ele se exacerbou no século XIV com o grande doutor ortodoxo S. Gregório Palamas, e é hoje um dos obstáculos
doutrinais que é preciso superar para alcançar a união. No presente artigo e nos dois seguintes, Sto. Tomás, que não ignora
nem negligencia os fundamentos tradicionais e escriturais da posição latina (como mostram seu opúsculo Contra errores
graecorum e sua obra Summa contra Gentiles IV, q. 24), atém-se às razões teológicas que a tornam necessária.
3 . P r a e t e r e a , Damascenus dicit4: Spiritum 3. A d e m a is , Damasceno diz: “Dizemos que o
Sanctum ex Patre. dicimus, et Spiritum Patris no Espírito Santo procede do Pai, e o chamamos Es
minamus: ex Filio autem Spiritum Sanctum non pírito do Pai. Mas não dizemos que ele procede
dicimus, Spiritum vero Filii nominamus. Ergo Spi do Filho, mas o chamamos Espírito do Filho”. O
ritus Sanctus non procedit a Filio. Espírito Santo, portanto, não procede do Filho.
4. P r a e t e r e a , nihil procedit ab eo in quo qui- 4. A d e m a is , nada procede daquilo no qual re
escit. Sed Spiritus Sanctus quiescit in Filio. Dici- pousa. Ora, o Espírito Santo repousa no Filho,
tur enim in legenda beati Andreae5: Pax vobis, et porque lê-se na Legenda de Santo André: “A paz
universis qui credunt in unum Deum Patrem, et esteja convosco e com todos aqueles que crêem
in unum Filium eius, unicum Dominum nostrum em um só Deus o Pai, e em seu Filho único Nosso
Iesum Christum, et in unum Spiritum Sanctum, Senhor Jesus Cristo, e no único Espírito Santo
procedentem ex Patre, et in Filio permanentem. que procede do Pai e permanece no Filho”. Logo,
Ergo Spiritus Sanctus non procedit a Filio. o Espírito Santo não procede do Filho.
5. P r a e t e r e a , Filius procedit ut verbum. Sed 5. A d e m a is , o Filho procede como verbo. Ora,
spiritus noster in nobis non videtur procedere a nosso espírito não parece proceder de nosso ver
verbo nostro. Ergo nec Spiritus Sanctus procedit bo. Logo, nem o Espírito Santo procede do Filho.
a Filio. 6. A d e m a is , o Espírito Santo procede perfeita
6. P r a e t e r e a , Spiritus Sanctus perfecte proce mente do Pai. Portanto, é supérfluo fazê-lo pro
dit a Patre. Ergo superfluum est dicere quod pro ceder do Filho.
cedit a Filio. 7. A d e m a is , no livro III da Física se diz que:
7 . P r a e t e r e a , in perpetuis non differt esse et “Não há diferença entre ser e poder ser nas coi
posse, ut dicitur in III Physic.6, et multo minus in sas eternas”, e muito menos em Deus. Ora, o
divinis. Sed Spiritus Sanctus potest distingui a Espírito Santo pode ser distinguido do Filho, mes
Filio, etiam si ab eo non procedat. Dicit enim mo se dele não procede. Santo Anselmo diz, com
Anselmus, in libro de Processione Spiritus Sanc- efeito: “O Filho e o Espírito Santo têm o seu ser
t f : Habent utique a Patre esse Filius et Spiritus do Pai, mas de maneira diferente: um por nasci
Sanctus, sed diverso modo: quia alter nascendo, mento, o outro por processão, de tal maneira que
et alter procedendo, ut alii sint per hoc ab invi- por isso se distingue um do outro’”. Mais adiante
cem. Et postea subdit8: Nam si per aliud non essent acrescenta: “Porque se o Filho e o Espírito Santo
plures Filius et Spiritus Sanctus, per hoc solum não fossem dois por outra coisa, isto só os distin
essent diversi. Ergo Spiritus Sanctus distinguitur guiria”. Logo, o Espírito Santo é distinto do Fi
a Filio, ab eo non existens. lho sem dele procederb.
S ed c o n t r a est quod dicit Athanasius9: Spiri E m sen tid o c o n t r á r io , Atanásio diz: “O Espíri
tus Sanctus a Patre et Filio, nonfactus, nec crea- to Santo, não é feito nem criado, nem gerado pelo
tus, nec genitus, sed procedens. Pai e pelo Filho, mas deles procede”.
R es po n d e o dicendum quod necesse est dicere R e s p o n d o . E necessário afirmar que o Espírito
Spiritum Sanctum a Filio esse. Si enim non esset Santo procede do Filho. Se ele não procedesse dele,
ab eo, nullo modo posset ab eo personaliter dis não poderia de nenhum modo se distinguir dele
tingui. Quod ex supra10 dictis patet. Non enim est como Pessoa. Isso se toma claro pelo que foi dito
possibile dicere quod secundum aliquid absolu- acima. Com efeito, não se pode dizer que as pes
tum divinae personae ab invicem distinguantur: soas divinas distinguem-se uma da outra por algo
quia sequeretur quod non esset trium una essen- absoluto. Seguir-se-ia que os três não teriam uma
b. As seis primeiras objeções são as dos ortodoxos. A sétima ainda hoje é oposta por diversos teólogos latinos à argumen
tação desenvolvida. .
tia; quidquid enim in divinis absolute dicitur, ad essência única, pois tudo o que se atribui a Deus
unitatem essentiae pertinet. Relinquitur ergo quod de modo absoluto pertence à unidade da essência.
solum relationibus divinae personae ab invicem Conclui-se, portanto, que as pessoas divinas dis
distinguantur. — Relationes autem personas dis- tinguem-se entre si unicamente por relações. —
tinguere non possunt, nisi secundum quod sunt Mas essas relações não podem distinguir as pes
oppositae. Quod ex hoc patet, quia Pater habet soas, a não ser como opostas. A prova disso é que
duas relationes, quarum una refertur ad Filium, et o Pai tem duas relações: por uma se refere ao Filho,
alia ad Spiritum Sanctum; quae tamen, quia non pela outra ao Espírito Santo. Entretanto, como essas
sunt oppositae, non constituunt duas personas, sed relações não se opõem, elas não constituem duas
ad unam personam Patris tantum pertinent. Si ergo pessoas, pertencem a uma só pessoa, à do Pai. Se,
in Filio et in Spiritu Sancto non esset invenire portanto, no Filho e no Espírito Santo só se pudes
nisi duas relationes quibus uterque refertur ad sem encontrar duas relações pelas quais cada um
Patrem, illae relationes non essent ad invicem se refere ao Pai, elas não seriam opostas entre si,
oppositae; sicut neque duae relationes quibus Pater como as duas relações pelas quais o Pai se relacio
refertur ad illos. Unde, sicut persona Patris est na com eles. Então, do mesmo modo que o Pai é
una, ita sequeretur quod persona Filii et Spiritus uma só pessoa, seguir-se-ia igualmente que o Fi
Sancti esset una, habens duas relationes oppositas lho e o Espírito Santo seriam uma pessoa, possuin
duabus relationibus Patris. Hoc autem est haere- do duas relações opostas às duas relações do Pai.
ticum, cum tollat fidem Trinitatis. Oportet ergo Mas isso é uma heresia porque destrói-se a fé na
quod Filius et Spiritus Sanctus ad invicem refe- Trindade. Portanto, é preciso que o Filho e o Es
rantur oppositis relationibus. — Non autem pos pírito Santo refiram-se um ao outro por relações
sunt esse in divinis aliae relationes oppositae opostas. — Ora, em Deus não pode haver outras
nisi relationes originis, ut supra11 probatum est. relações opostas senão as de origem, como acima
Oppositae autem relationes originis accipiuntur ficou provado. E essas relações de origem, opostas
secundum principium, et secundum quod est a entre si, entendem-se as de princípio, e as que
principio. Relinquitur ergo quod necesse est di- procedem do princípio. Conclui-se, portanto, que se
cere vel Filium esse a Spiritu Sancto, quod nul- deve afirmar ou que o Filho procede do Espírito
lus dicit: vel Spiritum Sanctum esse a Filio, quod Santo, mas ninguém o diz; ou então que o Espíri
nos confitemur. . to Santo procede do Filho. Eis o que confessamos.
E isto está de acordo com a razão da processão
Et huic quidem consonat ratio processionis
de cada um. Foi explicado que o Filho procede
utriusque. Dictum enim est supra12 quod Filius
segundo o modo do intelecto, como verbo. E que
procedit per modum intellectus, ut verbum; Spi
o Espírito Santo procede segundo o modo da von
ritus Sanctus- autem per modum voluntatis, ut
tade, como amor. Ora, necessariamente o amor pro
amor. Necesse est autem quod amor a verbo pro cede do verbo, pois nós só amamos alguma coisa
cedat: non enim aliquid amamus, nisi secundum na medida em que a apreendemos em uma con
quod conceptione mentis apprehendimus. Unde cepção da mente. E por aí também fica claro, por
et secundum hoc manifestum est quod Spiritus tanto, que o Espírito Santo procede do Filho.
Sanctus procedit a Filio. A própria ordem das coisas no-lo ensina. Em
Ipse etiam ordo rerum hoc docet. Nusquam nenhuma parte, com efeito, encontramos que mui
enim hoc invenimus, quod ab uno procédant plu- tas coisas procedam sem ordem de um único, a
ra absque ordine, nisi in illis solum quae materia- não ser naquelas coisas que apenas diferem ma
liter différant; sicut unus faber producit multos terialmente. Por exemplo, um mesmo operário
cultellos materialiter ab invicem distinctos, nul fabrica um grande número de facas materialmen
lum ordinem habentes ad invicem. Sed in rebus te distintas umas das outras, sem que haja ordem
in quibus non est sola materialis distinctio, sem entre elas. Mas, nas coisas em que não existe
per invenitur in multitudine productorum aliquis apenas distinção material, encontra-se sempre
ordo. Unde etiam in ordine creaturarum produc- uma ordem na multiplicidade produzida. Por isso,
tarum, decor divinae sapientiae manifestatur. Si na ordem da produção das criaturas manifesta-se
ergo ab una persona Patris procedunt duae perso a beleza da sabedoria divina. Portanto, se duas
nae, scilicet Filius et Spiritus Sanctus, oportet esse pessoas procedem da única pessoa do Pai: o Fi
aliquem ordinem eorum ad invicem. Nec potest lho e o Espírito Santo, é preciso que haja uma
aliquis ordo alius assignari, nisi ordo naturae, quo ordem entre elas. E não se pode assinalar outra
alius est ex alio. Non est igitur possibile dicere ordem senão a de natureza pela qual uma proce
quod Filius et Spiritus Sanctus sic procédant a de da outra. Não se pode, pois, afirmar que o
Pâtre, quod neuter eorum procedat ab alio, nisi Filho e o Espírito Santo procedem do Pai de tal
quis poneret in eis materialem distinctionem: quod modo que nenhum deles proceda do outro, a me
est impossibile. nos que se afirme neles uma distinção material,
o que é impossívelc.
Unde etiam ipsi Graeci processionem Spiritus
Também os gregos reconhecem que a proces
Sancti aliquem ordinem habere ad Filium intelli-
são do Espírito Santo tem uma ordem em relação
gunt. Concedunt enim Spiritum Sanctum esse Spi-
ao Filho. Eles concedem que o Espírito Santo é
ritum Filii, et esse a Patre per Filium. Et quidam Espírito do Filho, que provém do Pai pelo Filho.
eorum dicuntur concedere quod sit a Filio, vel Alguns deles, diz-se, concedem que ele é do Fi
profluat ab eo: non tarnen quod procedat. Quod lho, ou que decorre do Filho, não, porém, que
videtur vel ex ignorantia, vel ex protervia esse. dele procede. Há nisso, parece, ignorância ou pe
Quia si quis recte consideret, inveniet processio- tulância. Porque, se alguém bem considera, en
nis verbum inter omnia quae ad originem qua- contrará, entre os termos que se referem a uma
lemcumque pertinent, communissimum esse. Uti- origem qualquer, que a palavra processão é a mais
mur enim eo ad designandum qualemcumque geral. Nós a usamos para designar qualquer ori
originem; sicut quod linea procedit a puncto, ra gem. Por exemplo, diz-se que a linha procede do
dius a sole, rivus a fonte; et similiter in quibus- ponto, que o raio procede do sol, o rio de sua
cumque aliis. Unde ex quocumque alio ad origi fonte, e assim em todos os outros casos. Então,
nem pertinente, potest concludi quod Spiritus de qualquer termo que se refere à origem, pode-
Sanctus procedit a Filio. se concluir que o Espírito Santo procede do Filhod.
Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que não
A d p r im u m ergo dicendum quod de Deo dice
re non debemus quod in sacra Scriptura non se deve atribuir a Deus o que não se encontra na
Sagrada Escritura, nem por palavras, nem pelo
invenitur vel per verba, vel per sensum. Licet
sentido. Ora, se é verdade que não se encontra,
autem per verba non inveniatur in sacra Scriptu
por palavras, na Sagrada Escritura que o Espírito
ra quod Spiritus Sanctus procedit a Filio, inve Santo procede do Filho, pelo menos quanto ao
nitur tamen quantum ad sensum; et praecipue sentido aí se encontra, e sobretudo onde, no Evan
ubi dicit Filius, Io 16,14, de Spiritu Sancto lo- gelho de João, o Filho diz do Espírito Santo: “Ele
quens: Ille me clarificabit, quia de meo accipiet. me glorificará, porque receberá do que é meu”.
— Regulariter etiam in sacra Scriptura tenendum — Ademais, deve-se ter como regra na Sagrada
est, quod id quod de Patre dicitur, oportet de Escritura: o que ela afirma do Pai deve-se enten
Filio intelligi, etiam si dictio exclusiva addatur, der também do Filho, mesmo se há adição de
nisi solum in illis in quibus Pater et Filius se- uma expressão exclusiva, a não ser somente na-
c. A pura multiplicidade seria puro não-ser, uma vez que a unidade é uma propriedade do ser. Quando a multiplicidade tem
por princípio a matéria, ela se reduz à unidade pela forma comum que se realiza em todos os seus elementos: forma genérica ou
específica, ou simplesmente artificial (como no exemplo escolhido por Sto. Tomás). Porém, quando se trata de uma pluralidade
de formas, é impossível que estas sejam, simplesmente, justapostas: é preciso que se ordenem umas às outras, e todas a um termo
comum, que é o seu princípio unificador. Nas criaturas, essa ordem compreende necessariamente a desigualdade e a subordinação.
No mistério de Deus há igualdade perfeita entre as Pessoas, e contudo seria ininteligível que não houvesse uma ordem entre elas.
Ao afirmar a necessidade de uma ordem trinitária, Sto. Tomás se liga à mais alta e constante tradição grega e latina. A conse
qüência por ele tirada é, evidentemente, contestada pela teologia ortodoxa, mas é rigorosa.
d. A severa reação de Sto. Tomás salienta o grave mal-entendido, de linguagem e de sensibilidade teológica, que se
encontra no fundo do conflito. A palavra grega que os latinos traduzem por “proceder” (ekporeueslhai), longe de ser o termo
mais geral para designar um processo, tem, na Escritura e na Tradição, um sentido bem preciso, segundo o qual ele convém
somente ao Pai: “Vir da fonte, do que é origem primeira” . Será impossível, apesar de tantos séculos de discussões equivocadas,
que, entendendo-se, enfim, sobre o sentido das palavras empregadas pelo outro, teólogos latinos e ortodoxos venham a perceber
que suas posições respectivas são, na verdade, menos distantes entre si do que parecem?
cundum oppositas relationes distinguuntur. Cum quilo em que o Pai e o Filho se distinguem por
enim Dominus, Mt 11,27, dicit, Nemo novit Fi- relações opostas. De fato, quando o Senhor diz,
lium nisi Pater, non excluditur quin Filius seip- no Evangelho de Mateus: “Ninguém conhece o
sum cognoscat. Sic igitur cum dicitur quod Spi Filho, senão o Pai”, isto não exclui que o Filho
ritus Sanctus a Patre procedit, etiam si adderetur se conheça. Portanto, quando se diz que o Espí
quod a solo Patre procedit, non excluderetur inde rito Santo procede do Pai, mesmo que se acres
Filius: quia quantum ad hoc quod est esse prin- centasse que ele procede somente do Pai, o Filho
cipium Spiritus Sancti, non opponuntur Pater et não seria excluído. Porque quanto a isso, de ser
Filius; sed solum quantum ad hoc, quod hic est princípio do Espírito Santo, o Pai e o Filho não
Pater et ille Filius. , se opõem, mas apenas quanto a isso: de que um
é Pai e o outro, Filho.
Ad s e c u n d u m dicendum quod in quolibet con
Q u a n t o ao 2o, deve-se dizer que em cada um
cilio institutum fuit symbolum aliquod, propter
dos concílios instituiu-se um símbolo por causa
errorem aliquem qui in concilio damnabatur. Unde
de algum erro que no Concílio se condenava. O
sequens concilium non faciebat aliud symbolum concílio seguinte não compunha, portanto, um
quam primum: sed id quod implicite continebatur símbolo diferente do precedente, mas o que im
in primo symbolo, per aliqua addita explanabatur plicitamente estava contido no símbolo anterior
contra haereses insurgentes. Unde in determina- era explicado com alguns acréscimos contra os
tione Chalcedonensis Synodi13 dicitur, quod illi hereges que apareciam. Assim, lê-se em uma de
qui fuerunt congregati in Concilio Constantino- cisão do Concílio de Calcedônia que os que es
politano, doctrinam de Spiritu Sancto tradiderunt, tavam reunidos no Concílio de Constantinopla en
non quod minus esset in praecedentibus (qui apud sinaram a doutrina do Espírito Santo não julgan
Nicaeam congregati sunt), inferentes; sed intellec- do que teria faltado algo em seus predecessores
tum eorum adversus haereticos déclarantes. Quia reunidos em Nicéia, mas explicando o pensamen
igitur in tempore antiquorum conciliorum non- to destes contra os hereges. Portanto, no tempo
dum exortus fuerat error dicentium Spiritum Sanc dos primeiros concílios, como ainda não nascera
tum non procedere a Filio; non fuit necessarium o erro dos que dizem que o Espírito Santo não
quod hoc explicite poneretur. Sed postea, insur procede do Filho, não houve necessidade de ex
gente errore quorundam, in quodam concilio in por explicitamente esse ponto. Mais tarde, po
Occidentalibus partibus congregato, expressum rém, quando tal erro apareceu entre alguns, um
fuit auctoritate Romani Pontificis; cuius auctori- concílio reunido no Ocidente formulou expressa
tate etiam antiqua concilia congregabantur et mente com a autoridade do Romano Pontífice,
confirmabantur. — Continebatur tamen implicite por cuja autoridade os antigos concílios se reu
niam e eram confirmados. — No entanto, encon
in hoc ipso quod dicebatur Spiritus Sanctus a Patre
trava-se contida implicitamente na afirmação de
procedere.
que o Espírito Santo procede do Paie.
A d t e r t i u m dicendum quod Spiritum Sanctum
Q u a n t o ao 3 o, deve-se afirmar que foram os
non procedere a Filio, primo fuit a Nestorianis nestorianos os primeiros a introduzir que o Espí
introductum; ut patet in quodam symbolo Nesto- rito Santo não procede do Filho. A prova disso é
rianorum damnato in Ephesina Synodo14. Et hunc um símbolo nestoriano condenado no Concílio
errorem secutus fuit Theodoretus Nestorianus15, de Éfeso. O nestoriano Teodoreto abraçou esse
et plures post ipsum; inter quos fuit etiam Da- erro, e muitos depois dele, entre os quais esteve
mascenus. Unde in hoc eius sententiae non est também Damasceno. Portanto, sobre esse ponto
standum. — Quamvis a quibusdam dicatur quod não se deve seguir sua doutrina. — Alguns di
Damascenes, sicut non confitetur Spiritum Sanc zem, entretanto, que pela força de suas palavras,
tum esse a Filio, ita etiam non negat, ex vi illo- Damasceno, se não confessa que o Espírito Santo
rum verborum. procede do Filho, também não o nega.
13. Actione V.
14. Actione VI.
15. f c. 460. — Epist. 171, ad Ioannem Antiochiae Episc.: MG 83, 1484 C.
e. Essa apresentação histórica da introdução do Filioque no Símbolo de Nice-Constantinopla não poderia ser mantida.
Ad q u a r t u m dicendum quod per hoc quod Q u a nto a o 4o, deve-se dizer que pelo fato de se
Spiritus Sanctus dicitur quiescere vel manere in dizer que o Espírito Santo repousa ou permanece
Filio, non excluditur quin ab eo procedat: quia et no Filho não se exclui que dele proceda, porque se
Filius in Patre manere dicitur, cum tamen a Patre diz também que o Filho permanece no Pai, se bem
procedat. — Dicitur etiam Spiritus Sanctus in Filio que proceda do Pai. — Diz-se que o Espírito San
quiescere, vel sicut amor amantis quiescit in to repousa no Filho, ou como o amor daquele que
amato; vel quantum ad humanam naturam Chris ama repousa no amado, ou em referência à natu
ti, propter id quod scriptum est, Io 1,33: Super reza humana de Cristo, segundo o que está escrito
quern videris Spiritum descendentem, et manen- no Evangelho de João: “Aquele sobre o qual vires
tem super eum, hic est qui baptizat. o Espírito descer e repousar, eis o que batiza”.
Ad q u i n t u m dicendum quod Verbum in divinis Q u a n to a o 5 o, deve-se dizer que não é por
non accipitur secundum sim ilitudinem verbi semelhança com a palavra oral, da qual, com efei
vocalis, a quo non procedit spiritus, quia sic tan to, nosso sopro não procede, porque assim só se
tum metaphorice diceretur: sed secundum simili diria metaforicamente, que se deve entender o
tudinem verbi mentalis, a quo amor procedit. Verbo, em Deus, mas por semelhança com o ver
Ad se x tu m dicendum quod per hoc quod Spi bo mental, do qual procede o amor.
ritus Sanctus perfecte procedit a Patre, non solum Q u a n to ao 6o, deve-se dizer que pelo fato de o
non superfluum est dicere quod Spiritus Sanctus Espírito Santo proceder perfeitamente do Pai, não
procedat a Filio; sed omnino necessarium. Quia somente não é supérfluo dizer que procede do
una virtus est Patris et Filii; et quidquid est a Filho, mas é totalmente necessário: porque o Pai
Patre, necesse est esse a Filio, nisi proprietati fi- e o Filho possuem um e único poder e tudo o que
liationis repugnet. Non enim Filius est a seipso, procede do Pai necessariamente procede do Filho,
licet sit a Patre. a menos que isso seja incompatível com a pro
Ad se ptim u m dicendum quod Spiritus Sanctus priedade de Filho. Com efeito, o Filho não proce
distinguitur personaliter a Filio in hoc, quod origo de de si mesmo, se bem que proceda do Pai.
unius distinguitur ab origine alterius. Sed ipsa Q u a n to ao 7o, deve-se dizer que o Espírito
differentia originis est per hoc, quod Filius est Santo distingue-se pessoalmente do Filho pelo fato
solum a Patre, Spiritus Sanctus vero a Patre et de que a origem de um distingue-se da origem do
Filio. Non enim aliter processiones distingueren- outro. Mas essa diferença de origem está em que
tur, sicut supra16 ostensum est. o Filho procede somente do Pai, enquanto o Es
pírito Santo procede do Pai e do Filho. De outro
A r t ic u l u s 3 modo, as processões não se distinguiriam, como
Utrum Spiritus Sanctus acima foi demonstrado.
procedat a Patre per Filium
A r t ig o 3
Ad ter tiu m sic pr o c e d it u r .Videtur quod Spi
ritus Sanctus non procedat a Patre per Filium. O Espírito Santo procede do Pai pelo Filho?
1. Quod enim procedit ab aliquo per aliquem, Q u a n to ao t e r c e ir o , a ssim se pr o c ed e : parece
non procedit ab eo immediate. Si igitur Spiritus que o Espírito Santo não procede do Pai pelo Filho.
Sanctus procedit a Patre per Filium, non procedit 1. Com efeito, o que procede de um por um outro,
a Patre immediate. Quod videtur inconveniens. dele não procede imediatamente. Portanto, se o Es
2. P r a e t e r e a , si Spiritus Sanctus procedit a pírito Santo procede do Pai pelo Filho, não procede
Patre per Filium, non procedit a Filio nisi prop imediatamente do Pai. Isso parece incoveniente.
ter Patrem. Sed propter quod unumquodque, et 2. A lé m d is s o , se o Espírito Santo procede do
illud magis1. Ergo magis procedit a Patre quam Pai pelo Filho, não procede do Filho a não ser
a Filio. por causa do Pai. Ora, aquilo por cuja causa algo
3. P r a e t e r e a , Filius habet esse per generatio- é tal o é mais do que ele. Logo, procede mais do
nem. Si igitur Spiritus Sanctus est a Patre per Pai do que do Filho.
16. In corp.
P arall .: I Sent., dist. 12, a. 3; Contra errores Graec., parte II, c. 9.
1. I P o s t e r c. 2: 72, a, 29-32.
Filium, sequitur quod prius generetur Filius, et 3. A d e m a is , o Filho tem o ser por geração.
postea procedat Spiritus Sanctus. Et sic pro- Portanto, se o Espírito Santo procede do Pai pelo
cessio Spiritus Sancti non est aetema. Quod est Filho, segue-se que o Filho é gerado primeiro, e
haereticum. depois procede o Espírito Santo. Nesse caso, a
4. P r a e t e r e a , cum aliquis dicitur per aliquem processão do Espírito Santo não é eterna. Ora,
operari, potest e converso dici: sicut enim dici- isso é uma heresia.
mus quod rex operatur per ballivum, ita potest 4. A d em a is , quando se diz que alguém age por
dici quod ballivus operatur per regem. Sed nullo um outro, pode-se dizer o inverso. Por exemplo,
modo dicimus quod Filius spiret Spiritum Sanc assim como dizemos que o rei age pelo súdito, as
tum per Patrem. Ergo nullo modo potest dici quod sim se pode dizer que o súdito age pelo rei. Ora,
Pater spiret Spiritum Sanctum per Filium. não dizemos nunca que o Filho espira o Espírito
S ed c o n t r a est quod Hilarius dicit, in libro Santo pelo Pai. Portanto, não se pode dizer que o
de Trin.2\ Conserva hanc, oro, fidei meae reli- Pai espira o Espírito Santo pelo Filho.
gionem, ut semper obtineam Patrem, scilicet te; Em se n tid o c o n t r á r io , Hilário diz: “Guardai,
et Filium tuum una tecum adorem; et Spiritum eu vos suplico, este voto de minha fé; que sem
Sanctum tuum, qui est per Unigeniturn tuum, pre possua o Pai, isto é, a vós; e que eu adore
promerear. vosso Filho convosco. E que eu mereça o vosso
R es po n d e o dicendum quod in omnibus locu-
Espírito que tem o ser por vosso Filho único”.
R e s p o n d o . Em todas as locuções nas quais se
tionibus in quibus dicitur aliquis per aliquem
operari, haec praepositio per désignât in causali diz que alguém opera por outro, a preposição por
aliquam causam seu principium illius actus. Sed designa no complemento uma causa ou um prin
cípio daquele ato. Mas, sendo a ação intermediá
cum actio sit media inter faciens et factum, quan-
ria entre o agente e o efeito, às vezes o comple
doque illud causale cui adiungitur haec praeposi
mento da preposição por é causa de ação segun
tio per, est causa actionis secundum quod exit ab
do provém do agente. Então é causa para que o
agente. Et tune est causa agenti quod agat; sive
agente aja, seja como causa final, formal, eficien
sit causa finalis, sive formalis, sive effectiva vel
te ou motora. Causa final se se diz que o artífice
motiva: finalis quidem, ut si dicamus quod arti-
opera por desejo de lucro; causa formal, ele ope
fex operatur per cupiditatem lucri; formalis vero, ra por sua arte; causa motora, ele opera por or
ut si dicamus quod operatur per artem suam; mo dem de um outro. Ora, às vezes, a expressão
tiva vero, si dicamus quod operatur per imperium causal, complemento da preposição por é causa
alterius. Quandoque vero dictio causalis cui adiun da ação, na medida em que termina no efeito. Por
gitur haec praepositio per, est causa actionis se exemplo, quando dizemos que o artífice opera
cundum quod terminatur ad factum; ut cum dici por seu martelo. Não se quer dizer que o martelo
mus, artifex operatur per martellum. Non enim seja para o artífice causa da ação, mas que ele é
significatur quod martellus sit causa artifici quod para a obra causa de que procede do artífice e que
agat: sed quod sit causa artificiato ut ab artifice tem essa causalidade do artífice. — E isso é o
procedat; et quod hoc ipsum habeat ab artifice. que alguns dizem que a preposição por, algumas
— Et hoc est quod quidam dicunt, quod haec vezes, denota diretamente autoridade, por exem
praepositio per quandoque notat auctoritatem in plo na expressão o rei age pelo súdito, outras
recto, ut cum dicitur, rex operatur per ballivum: vezes, obliquamente, por exemplo na expressão o
quandoque autem in obliquo, ut cum dicitur, balli súdito age pelo rei.
vus operatur per regem. Portanto, porque o Filho tem do Pai que o
Quia igitur Filius habet a Patre quod ab eo Espírito Santo procede dele, pode-se dizer que
procedat Spiritus Sanctus, potest dici quod Pater o Pai espira o Espírito Santo pelo Filho. Ou, o
per Filium spirat Spiritum Sanctum; vel quod que é o mesmo, que o Espírito Santo procede do
Spiritus Sanctus procedat a Patre per Filium, quod Pai pelo Filho.
idem est. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que em
A d prim u m ergo dicendum quod in qualibet toda ação, devem-se considerar duas coisas: o
actione est duo considerare: scilicet suppositum supósito que age e o poder pelo qual age. Por
agens, et virtutem qua agit; sicut ignis calefacit exemplo, o fogo esquenta pelo calor. Se, portan
calore. Si igitur in Pâtre et Filio consideretur vir- to, no Pai e no Filho considera-se o poder pelo
tus qua spirant Spiritum Sanctum, non cadit ibi qual eles espiram o Espírito Santo, não há então
aliquod medium: quia haec virtus est una et ea- nenhum intermediário. Porque este poder é uno e
dem. Si autem considerentur ipsae personae spi- idêntico. Mas se se consideram as próprias pes
rantes, sic, cum Spiritus Sanctus communiter soas que espiram, pois o Espírito Santo procede
procedat a Pâtre et Filio, invenitur Spiritus Sanc conjuntamente do Pai e do Filho, encontra-se que
tus immediate a Pâtre procedere, inquantum est o Espírito Santo procede do Pai imediatamente,
ab eo; et mediate, inquantum est a Filio. Et sic enquanto provém do Pai, e mediatamente enquan
dicitur procedere a Patre per Filium. Sicut etiam to provém do Filho. Assim se diz que ele procede
Abel processit immediate ab Adam, inquantum do Pai pelo Filho. E assim que Abel procedia de
Adam fuit pater eius; et mediate, inquantum Eva Adão imediatamente, pois Adão era o seu pai. E
mediatamente, pois que Eva era sua mãe, e ela
fuit mater eius, quae processit ab Adam; licet hoc
exemplum materialis processionis ineptum videa- procedia de Adão, embora este exemplo de pro
cessão material pareça mal escolhido para signi
tur ad significandam immaterialem processionem
ficar a imaterial processão das Pessoas divinas.
divinarum Personarum.
Q u a n to a o 2°, deve-se dizer que se, para espirar
A d se c u n d u m dicendum quod, si Filius accipe-
o Espírito Santo, o Filho recebesse do Pai um
ret a Patre aliam virtutem numéro ad spirandum poder numericamente distinto, resultaria que ele
Spiritum Sanctum, sequeretur quod esset sicut cau seria como causa segunda e instrumental, e nesse
sa secunda et instrumentalis: et sic magis pro- caso o Espírito Santo procederia mais do Pai do
cederet a Patre quam a Filio. Sed una et eadem que do Filho. Mas o Pai e o Filho possuem um
numéro virtus spirativa est in Patre et Filio: et só poder espirador, numericamente idêntico. Por
ideo aequaliter procedit ab utroque. Licet aliquan- isso o Espírito Santo procede igualmente de cada
do dicatur principaliter vel proprie procedere de um deles, ainda que às vezes, se diga que ele
Patre, propter hoc quod Filius habet hanc virtu procede do Pai principal e propriamente, porque
tem a Patre. o Filho tem este poder do Paif. '
A d t e r t i u m dicendum quod, sicut generatio Filii Q uanto a o 3 o, deve-se dizer que a geração do
est coaeterna generanti, unde non prius fuit Pater Filho é coetema àquele que o gera. Portanto, o Pai
quam gigneret Filium; ita processio Spiritus Sancti não existiu antes de gerar o Filho. Do mesmo modo,
est coaeterna suo principio. Unde non fuit prius a processão do Espírito Santo é coetema a seu prin
Filius genitus, quam Spiritus Sanctus procederet: cípio. Portanto, o Filho não foi gerado antes que o
sed utrumque aetemum est. Espírito Santo procedesse. Um e outro são eternos.
A d q u a r t u m dicendum quod, cum aliquis di Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que quando se diz
citur per aliquid operari, non semper recipitur que alguém age por outra coisa, o contrário não
conversio: non enim dicimus quod martellus é sempre legítimo. Assim, não dizemos que o
operetur per fabrum. Dicimus autem quod balli- martelo age pelo carpinteiro. Dizemos no entan
vus operatur per regem: quia ballivi est agere, to, que o súdito age pelo rei, porque é próprio do
súdito agir, sendo senhor de seus atos. Ao passo
cum sit dominus sui actus. Martelli autem non
que não é próprio do martelo agir, mas somen
est agere, sed solum agi: unde non designatur
te ser movido, sendo por isso designado somente
nisi ut instrumentum. Dicitur autem ballivus ope
como instrumento. Ao contrário, se bem que a
rari per regem, quamvis haec praepositio per preposição por denote um intermediário, diz-se
denotet medium, quia quanto suppositum est que o súdito age pelo rei porque, quanto mais o
prius in agendo, tanto virtus eius est immedia- supósito é primeiro na ordem da ação, tanto mais
tior effectui: quia virtus causae primae coniun- seu poder aplica-se imediatamente ao efeito. Por
git causam secundam suo effectui: unde et pri que o poder da causa primeira une a causa segun
ma principia dicuntur immediata in demonstra- da aos seus efeitos. Por isso, se diz que os pri
tivis scientiis. Sic igitur, inquantum ballivus est meiros princípios são imediatos nas ciências de
médius secundum ordinem suppositorum agen- monstrativas. Portanto, porque o súdito ocupa um
{. Assim, reconhece-se plenamente que o papel do Pai é ser a fonte da comunicação da essência divina às duas outras Pessoas.
tium, dicitur rex operari per ballivum: secundum lugar intermediário na ordem dos supósitos em
ordinem vero virtutum, dicitur ballivus operari ação, diz-se que o rei age pelo súdito. Na ordem
per regem, quia virtus regis facit quod actio ballivi dos poderes diz-se que o súdito age pelo rei,
consequatur effectum. — Ordo autem non atten- porque o poder do rei faz com que o ato do sú
ditur inter Patrem et Filium quantum ad virtu- dito obtenha seu efeito. — Ora, a ordem que se
tem; sed solum quantum ad supposita. Et ideo considera entre o Pai e o Filho não é de poder,
dicitur quod Pater spirat per Filium, et non e mas somente de supósitos. Eis por que se diz que
converso. o Pai espira pelo Filho, e não inversamente«.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
g. Em uma série de causas subordinadas para produzir um determinado efeito (por exemplo, uma turbina, ela própria
acionada por uma torrente, produz a eletricidade que faz funcionar um motor, o qual aciona uma serra, com a qual é cortado
um tronco de árvore), a causa que está em contato com o paciente (o tronco) é a serra: fala-se imediatamente do suposto a
fim de designar esse contato imediato entre o supósito que é causa e o supósito sobre o qual se exerce a causalidade. A serra,
porém, age unicamente devido às causas que precedem na série, e das quais ela leva até o paciente a causalidade: fala-se então,
para a última dessas causas na ordem regressiva, de “imediatidade de virtude” . Já a ordem trinitária concerne apenas aos
supósitos, às hipóstases, não à virtude espirativa, que é comum por identidade ao Pai e ao Filho. Pode-se então exprimir pela
preposição p or uma mediação de supósitos, e afirmar: “O Pai espira o Espírito pelo Filho”, não uma imediação de virtude,
que se traduziria: “O Filho espira o Espírito pela virtude do Pai (pelo Pai).
4. P r a e t e r e a , si Pater et Filius sunt unum prin- 4. A d em a is , se o Pai e o Filho são um só princí
cipium Spiritus Sancti, aut unum quod est Pater; pio do Espírito Santo, ou este princípio único é o
aut unum quod non est Pater. Sed neutrum est Pai ou não. Mas não se pode conceder nem um,
dare: quia si unum quod est Pater, sequitur quod nem outro. Se este princípio único é o Pai, segue-se
Filius sit Pater; si unum quod non est Pater, se que o Filho é Pai. Se não é o Pai, segue-se que o Pai
quitur quod Pater non est Pater. Non ergo dicen- não é Pai. Portanto, não se deve dizer que o Pai e
dum est quod Pater et Filius sint unum princi- o Filho são um único princípio do Espírito Santo.
pium Spiritus Sancti. 5. A dem ais , se o Pai e o Filho são um único
5. P r a e t e r e a , si Pater et Filius sunt unum prin- princípio do Espírito Santo, será preciso, parece, dizer
cipium Spiritus Sancti, videtur e converso dicen- inversamente que o princípio único do Espírito San
dum quod unum principium Spiritus Sancti sit to é o Pai e o Filho. Ora, esta última proposição
Pater et Filius. Sed haec videtur esse falsa: quia parece falsa. Com efeito, quando se diz princípio,
hoc quod dico principium, oportet quod supponat este termo deve suprir ou pela pessoa do Pai, ou pela
pessoa do Filho, e nos dois casos a proposição é
vel pro persona Patris, vel pro persona Filii; et
falsah. Portanto, é falso igualmente que o Pai e o
utroque modo est falsa. Ergo etiam haec est falsa,
Filho são um único princípio do Espírito Santo.
Pater et Filius sunt unum principium Spiritus
6. A d e m a is , a unidade de substância é causa de
Sancti. identidade. Portanto, se o Pai e o Filho são um
6. P r a e t e r e a , unum in substantia facit idem. princípio único do Espírito Santo, seque-se que
Si igitur Pater et Filius sunt unum principium são o mesmo princípio. Ora, isso é negado por
Spiritus Sancti, sequitur quod sint idem princi muitos. Logo, não se deve conceder que o Pai e o
pium. Sed hoc a multis negatur. Ergo non est con- Filho sejam um único princípio do Espírito Santo.
cedendum quod Pater et Filius sint unum princi 7. A dem ais , o Pai, o Filho e o Espírito Santo por
pium Spiritus Sancti. que são um só princípio da criatura, diz-se que
7. P r a e t e r e a , Pater et Filius et Spiritus Sanc eles são um só Criador. Ora, o Pai e o Filho não
tus, quia sunt unum principium creaturae, di- são um só espirador, mas dois espiradores, como
cuntur esse unus Creator. Sed Pater et Filius non muitos dizem. O que concorda com as expres
sunt unus spirator, sed duo spiratores, ut a multis sões de Hilário, segundo o qual se deve confessar
dicitur. Quod etiam consonat dictis Hilarii, qui que o Espírito Santo tem o Pai e o Filho por
dicit, in II de Trin.1, quod Spiritus Sanctus a autores. Logo, Pai e Filho não são um único prin
Patre et Filio auctoribus confitendus est. Ergo cípio do Espírito Santo.
Pater et Filius non sunt unum principium Spiri Em se n t id o c o n t r á r io , Agostinho diz que o
tus Sancti. Pai e o Filho não são dois princípios, mas um
S ed c o n t r a est quod Augustinus dicit, in V de único princípio do Espírito Santo.
R e s p o n d o . O Pai e o Filho são um em tudo, a
Trin.2, quod Pater et Filius non sunt duo princi
pia, sed unum principium Spiritus Sancti. não ser naquilo em que se distinguem por rela
ções opostas. Por isso, como não se opõem re
R e s po n d e o dicendum quod Pater et Filius in
lativamente no fato de serem princípio do Espí
omnibus unum sunt, in quibus non distinguit in
rito Santo, segue-se que o Pai e o Filho são um
ter eos relationis oppositio. Unde, cum in hoc único princípio do Espírito Santo.
quod est esse principium Spiritus Sancti, non Entretanto, alguns dizem que a proposição o
opponantur relative, sequitur quod Pater et Filius Pai e o Filho são princípio único do Espírito Santo
sunt unum principium Spiritus Sancti. é imprópria. Porque, como o termo princípio, em
Quidam tarnen dicunt hanc esse impropriam, pregado no singular, não significa a pessoa mas a
Pater et Filius sunt unum principium Spiritus propriedade, dizem eles que se toma como adje
Sancti. Quia cum hoc nomen principium, singu- tivo. E porque não se determina um adjetivo por
lariter acceptum, non significet personam, sed pro- um adjetivo, não se pode convenientemente dizer
prietatem, dicunt quod sumitur adiective: et quia que o Pai e o Filho são princípio único do Espí-
3. Q. 41, a. 5.
i. O Pai é Deus, o Filho é Deus, o Espírito Santo é Deus, e contudo não são três deuses, mas um só Deus. Que sentido
dar a esse paradoxo, no qual se exprime o mistério da fé? Apela-se, como vimos, à noção de “oposição relativa”: o Pai não
é o Filho, pois eles são correlatas (um pai não pode, sem contradição, ser chamado seu próprio filho), mas são um Deus só,
pois esse Pai comunica a esse Filho, ao gerá-lo, não uma natureza semelhante à sua, mas a própria natureza da divindade
segundo a qual ele é, eles são juntos, o Deus único. Do mesmo modo, eles são juntos o único princípio do Espírito Santo, pois
o caráter segundo o qual ele é princípio do Espírito Santo o Pai comunica, identicamente o mesmo, ao Filho.
j. O princípio do Espírito Santo não é uma “fonte anônima”, logo, “não-pessoal”, como censuram alguns teólogos orto
doxos à posição latina, é o Pai e o Filho conjuntamente, O amor segundo o qual se faz a segunda processão é o amor mútuo
entre o Pai e o Filho, e se eles são Um enquanto princípio do Espírito Santo é, simultaneamente, em razão da unidade
transcendente do Ser divino e pela virtude unificadora do amor.
A d q u a r t u m dicendum quod haec duo, scili Q u a n to ao 4o, deve-se dizer que as duas pro
cet, Pater et Filius sunt unurn principium quod posições: o Pai e o Filho são um único princípio
est Pater, aut, unum principium quod non est que é o Pai ou são um único princípio que não
Pater, non sunt contradictorie opposita. Unde é o Pai não são contraditórias. Por isso não se é
non est necesse alteram eoram dare. Cum enim obrigado a conceder uma ou outra. Com efeito,
dicimus, Pater et Filius sunt unum principium, quando se diz: o Pai e o Filho são um único
hoc quod dico principium, non habet determina- princípio, o termo princípio não tem uma suplên-
tam suppositionem: imo confusam pro duabus cia determinadak. Ele supre confusamente pelas
personis simul. Unde in processu est fallacia duas pessoas em conjunto. A argumentação con
Figurae Dictionis, a confusa suppositione ad de- tém, portanto, um sofisma de Figura de Dicção,
terminatam. quando se passa de uma suplência confusa para
A d q u in tu m dicendum quod haec etiam est uma suplência determinada.
vera, unum principium Spiritus Sancti est Pater Q u a n to a o 5 o, d e v e - s e d i z e r q u e e s t a p r o p o s i
et Filius. Quia hoc quod dico principium, non ç ã o t a m b é m é v e r d a d e ir a : O único princípio do
supponit pro una persona tantum, sed indistincte Espírito Santo é o Pai e o Filho, p o rq u e aq u i o
pro duabus, ut dictum est4. te r m o p r in c íp io n ã o s u p r e p o r u m a s ó p e s s o a ,
A d s e x t u m dicendum quod convenienter po m a s p e la s d u a s in d is tin ta m e n te , c o m o s e d is s e .
test dici quod Pater et Filius sunt idem prin Q uanto ao 6o, deve-se dizer que se pode conve
cipium, secundum quod ly principium suppo nientemente dizer que o Pai e o Filho são o mesmo
nit confuse et indistincte pro duabus personis princípio, à medida que o princípio supre confusa e
simul. indistintamente pelas duas pessoas conjuntas.
A d s e p t im u m dicendum quod quidam dicunt Q u a n to ao 7°, deve-se dizer que segundo al
quod Pater et Filius, licet sint unum principium guns, o Pai e o Filho embora sejam um só prin
Spiritus Sancti, sunt tamen duo spiratores, prop cípio do Espírito Santo, entretanto, são dois espi-
ter distinctionem suppositorum, sicut etiam duo radores, porque os supósitos são distintos. Eles
spirantes: quia actus referuntur ad supposita. são também dois espirantes, porque os atos se
Nec est eadem ratio de hoc nomine Creator. referem aos supósitos. A razão do termo Criador
Quia Spiritus Sanctus procedit a Pâtre et Filio é diferente, porque o Espírito Santo procede do
ut sunt duae personae distinctae, ut dictum est5: Pai e do Filho enquanto são duas pessoas distin
non autem creatura procedit a tribus personis tas, como foi dito, a criatura, porém, não procede
ut sunt personae distinctae, sed ut sunt unum das três pessoas enquanto pessoas distintas, mas
in essentia. — Sed videtur melius dicendum enquanto são um em sua essência. — Mas parece
quod, quia spirans adiectivum est, spirator vero preferível dizer que espirante é adjetivo, enquan
substantivum: possumus dicere quod Pater et to espirador é substantivo. Assim, podemos dizer
Filius sunt duo spirantes, propter pluralitatem que o Pai e o Filho são dois espirantes, em razão
suppositorum; non autem duo spiratores, prop da pluralidade de supósitos, mas não dois espira-
ter unam spirationem. Nam adiectiva nomina dores, porque só há uma espiração. Com efeito,
habent numerum secundum supposita: substan os adjetivos tomam o número de seus supósitos,
tiva vero a seipsis, secundum formam signifi- enquanto os substantivos tomam seu número em
catam. — Quod vero Hilarius dicit, quod Spi si mesmos, isto é, da forma que eles significam.
ritus Sanctus est a Pâtre et Filio auctoribus, — Quanto ao que diz Hilário, que o Espírito Santo
exponendum est quod ponitur substantivum pro tem o Pai e o Filho por autores, deve-se explicar
adiectivo. que o substantivo faz as vezes de adjetivo.
4. In resp. ad 4.
5. In resp. ad 1.
k. “Suplência”, “suprir”: é um termo lógico que significa o papel que exerce a palavra, em uma proposição, de designar
um objeto — ou antes, um sujeito — determinado. Quando o sujeito em questão não é um indivíduo, mas um grupo (como
em “o francês nasceu esperto”), o predicado tem uma suplência indeterminada: não posso dizer, com efeito: Pedro é francês,
logo ele nasceu esperto. Há algo semelhante quando o predicado concerne a vários sujeitos tomados conjuntamente: “Tiago
e João são gêmeos”, pois não posso ver designado por essa palavra nem Tiago nem João determinadamente. O mesmo ocorre
aqui: na proposição “o Pai e o Filho são o princípio do Espírito Santo”, “princípio” não designa nem o Pai sem o Filho, nem
o Filho sem o Pai, mas os dois juntos.
QUAESTIO XXXVII QUESTÃO 37
DE NOMINE SPIRITUS SANCTI O NOME AMOR
QUOD EST AMOR DADO AO ESPÍRITO SANTO
in duos artículos divisa em dois artigos
Deinde quaeritur de nomine Amons. Em seguida se pergunta sobre o nome Amor.
Et circa hoc quaeruntur duo. E sobre isso são duas as perguntas:
Primo: utrum sit proprium nomen Spiritus 1. Se é um nome próprio do Espírito Santo.
Sancti. 2. O Pai e o Filho se amam pelo Espírito Santo?
Secundo: utrum Pater et Filius diligant se
Spiritu Sancto. A rtig o 1
Amor é o nome
A r t ic u l u s 1
próprio do Espírito Santo?
Utrum Amor sit
Q u a n to a o p r im eir o a r t ig o , a ssim se p r o c e d e :
proprium nomen Spiritus Sancti
parece que Amor não é um nome próprio do
A d pr im u m sic p r o c e d it u r . Videtur quod Amor Espírito Santo.
non sit proprium nomen Spiritus Sancti. 1. Com efeito, Agostinho diz: “Se se dá o nome
1. Dicit enim Augustinus, XV de Trin.1: Nes- de sabedoria ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, e
cio cur, sicut sapientia dicitur et Pater et Filius todos juntos são uma só sabedoria, e não três sabe-
et Spiritus Sanctus, et simul omnes non tres sed dorias, não sei por que não se daria também o nome
una sapientia, non ita et caritas dicatur Pater et de caridade ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo e
Filius et Spiritus Sanctus, et simul omnes una todos juntos uma só caridade”. Ora, um nome que é
caritas. Sed nullum nomen quod de singulis per-
atribuído a cada uma das pessoas e a todas juntas no
sonis praedicatur et de omnibus in communi sin-
singular não é o nome próprio de uma pessoa. Logo,
gulariter, est nomen proprium alicuius personae.
amor não é um nome próprio do Espírito Santo.
Ergo hoc nomen amor non est proprium Spiritus
2. A lé m d isso , o Espírito Santo é uma pessoa
Sancti.
subsistente. Ora, amor não significa uma pessoa sub
2 . P r a e t e r e a , Spiritus Sanctus est persona sub-
sistens. Sed amor non significatur ut persona sistente, mas uma ação que passa do amante ao
subsistens: sed ut actio quaedam ab amante tran- amado. Logo, amor não é um nome próprio do
siens in amatum. Ergo amor non est proprium Espírito Santo.
nomen Spiritus Sancti. 3. A d e m a is , o amor é o vínculo dos amantes,
3 . P r a e t e r e a , amor est nexus amantium: quia porque, segundo Dionísio, é uma força unitiva.
secundum Dionysium, 4 cap. de Div. Nom.2, est Ora, o vínculo é o meio entre aqueles que ele
quaedam vis unitiva. Sed nexus est medium inter une, e não algo que procede deles. Portanto, se o
ea quae connectit: non autem aliquid ab eis pro- Espírito Santo procede do Pai e do Filho, como
cedens. Cum igitur Spiritus Sanctus procedat a foi demonstrado, parece que não seja o amor ou
Patre et Filio, sicut ostensum est3, videtur quod o vínculo do Pai e do Filho.
non sit amor aut nexus Patris et Filii. 4. A d e m a is , todo aquele qne ama tem um amor.
4. P r a e t e r e a , cuiuslibet amantis est aliquis Ora, o Espírito Santo ama e, por conseguinte tem
amor. Sed Spiritus Sanctus est amans. Ergo eius um amor. Portanto, se o Espírito Santo é o amor,
est aliquis amor. Si igitur Spiritus Sanctus est temos o amor do amor, e o espírito do Espírito,
amor, erit amor amoris, et spiritus a spiritu. Quod o que é inconveniente.
est inconveniens. E m se n t id o c o n t r á r io , Gregório disse, na Ho
S ed c o n t r a est quod Gregorius dicit, in Homi milia de Pentecostes: “O Espírito Santo é ele
lia Pentecostes4: Ipse Spiritus Sanctus est Amor. mesmo o Amor”.
5. Q. 27, a. 1, 3, 5.
6. Q. 28, a. 4.
a. Como o conhecido está naquele que conhece, o amado no que ama, mas não da mesma maneira: aquele que começa
a amar uma pessoa que ele conhecia havia muito tempo pode experimentar a novidade e a irredutibilidade dessa presença “no
coração”, ou “afetiva”, do ser amado. É o próprio ato do amor que faz essa nova presença, produzindo o amado no íntimo do
que ama, não evidentemente segundo sua existência real, nem segundo sua representação inteligível — ele já era conheci
do — , mas segundo uma maneira nova de ser, que pode ser descrita como uma “inclinação para o outro”, uma atração que
ele exerce sobre o que ama (enquanto, para o conceito, é o conhecido que é atraído a si por aquele que conhece).
praeter diligere et amare, quae important habitu- bo. — Tratando-se da vontade, além de querer
dinem amantis ad rem amatam, non sunt aliqua bem e amar, que implica a relação do que ama à
vocabula imposita, quae importent habitudinem coisa amada, não há palavras que impliquem a re
ipsius impressionis vel affectionis rei amatae, quae lação de impressão ou de afeição da coisa amada,
provenit in amante ex hoc quod amat, ad suum que se dá no amante quando ama, para com o seu
principium, aut e converso. Et ideo, propter vo- princípio ou vice-versa. Daí, dada a carência de
cabulorum inopiam, huiusmodi habitudines sig- palavras, designamos tais relações pelos termos
nificamus vocabulis amoris et dilectionis\ sicut si amor ou querer bem. E como se chamássemos ao
Verbum nominaremos intelligentiam conceptam, Verbo o conhecimento concebido, ou a sabedo
vel sapientiam genitam. ria gerada.
Sic igitur, inquantum in amore vel dilectione Assim, portanto, se no amor ou querer bem
non importatur nisi habitudo amantis ad rem está implicada apenas a relação do amante à coi
amatam, amor et diligere essentialiter dicuntur, sa amada, empregar-se-á amor e querer bem em
sicut inteüigentia et intelligere. Inquantum ve sentido essencial, como conhecimento e conhe
ro his vocabulis utimur ad exprimendam habi cer. Se, ao contrário, utilizamos estas palavras
tudinem eius rei quae procedit per modum amo para exprimir a relação daquilo que procede por
ris, ad suum principium, et e converso; ita quod amor a seu princípio, ou inversamente; de tal mo
per amorem intelligatur amor procedens, et per do que por amor entendamos: amor que procede,
diligere intelligatur spirare amorem proceden- e por querer bem\ espirar o amor que procede, en
tem\ sic Amor est nomen personae, et diligere tão Amor é um nome de pessoa, e querer bem é
vel amare est verbum notionale, sicut dicere vel um verbo nocional, como dizer e gerar.
generare. Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que
A d primum ergo dicendum quod Augustinus Agostinho fala de caridade no sentido que, em
loquitur de caritate, secundum quod essentialiter Deus, designa a essência, como já foi dito.
sumitur in divinis, ut dictum est7. Q uanto ao 2o, deve-se dizer que conhecer, que
A d secundum dicendum quod intelligere et rer e amar embora se empreguem à maneira de
veile et amare, licet significentur per modum ações transitivas, são porém ações imanentes,
actionum transeuntium in obiecta, sunt tarnen como já se disse, de tal modo entretanto, que
actiones manentes in agentibus, ut supra8 dic implicam, no próprio agente, uma relação com o
tum est; ita tarnen quod in ipso agente important objeto. Por isso, mesmo em nós o amor é algo
habitudinem quandam ad obiectum. Unde amor, que permanece no amante, e o verbo mental, algo
etiam in nobis, est aliquid manens in amante, et que permanece naquele que diz, comportando,
verbum cordis manens in dicente; tarnen cum contudo, uma relação com a coisa expressa pelo
habitudine ad rem verbo expressam, vel ama verbo ou amada. Mas em Deus, no qual não há
tam. Sed in Deo, in quo nullum est accidens, acidente algum, há algo maior: o Verbo e o Amor
plus habet: quia tarn Verbum quam Amor est são subsistentes. Portanto, quando se diz que o
subsistens. Cum ergo dicitur quod Spiritus Sanc Espírito Santo é o amor do Pai para com o Filho,
tus est amor Patris in Filium, vel in quidquam ou para com qualquer outra coisa, não se expri
aliud, non significatur aliquid transiens in alium; me algo transitivo, mas somente a relação de amor
sed solum habitudo amoris ad rem amatam; si com a coisa amada. Do mesmo modo que no
cut et in Verbo importatur habitudo Verbi ad rem Verbo está implicada a relação do Verbo com a
Verbo expressam. . coisa expressa pelo Verbob.
7. In corp.
8. Q. 14, a. 2; q. 18, a. 3, ad 1.
b. Pela consciência, a pessoa se eleva acima de todos os entes, pois, estando presente a si mesma, ela é duplamente:
segundo o seu ser de existência, como todos os entes, e de acordo com o ser inteligível, como conhecida (por si mesma).
Contudo, do conhecimento procede o amor, de modo que dessa prerrogativa da pessoa que é a consciência Hasee uma terceira
maneira de ser ela mesma: como o amante que é o amado pela virtude unificadora do amor. Essa tríplice presença a si mesma
da pessoa é uma outra via de acesso ao mistério trinitário: em Deus, no qual o ser inteligível, o ser afetivo e o ser de existência
se fundem em Um no Ser puro, essa multiplicação de pessoas não se efetua por essa espécie de jogo de espelhos que é o ser
intencional, mas realmente.
A d ter tiu m dicendum quod Spiritus Sanctus Q u a n to ao 3 o, deve-se dizer que o Espírito
dicitur esse nexus Patris et Filii, inquantum est Santo é o vínculo do Pai e do Filho, enquanto é
Amor: quia, cum Pater amet unica dilectione se Amor, porque, como o Pai ama a si e ao Filho
et Filium, et e converso, importatur in Spiritu por uma única dileção, assim no Espírito Santo,
Sancto, prout est Amor, habitudo Patris ad Fi enquanto Amor, está implícita uma relação recí
lium, et e converso, ut amantis ad amatum. Sed proca entre o Pai e o Filho, a que une quem ama
ex hoc ipso quod Pater et Filius se mutuo amant, a quem é amado. Ora, pelo fato de que o Pai e o
oportet quod mutuus Amor, qui est Spiritus Sanc Filho se amem mutuamente, é preciso que o mútuo
tus, ab utroque procedat. Secundum igitur origi Amor, o Espírito Santo, proceda de um e de outro.
nem, Spiritus Sanctus non est médius, sed tertia Portanto, tendo em conta a origem, o Espírito
Santo não é o meio, mas a terceira pessoa na
in Trinitate persona. Secundum vero praedictam
Trindade. Contudo, tendo em conta a relação aci
habitudinem, est médius nexus duorum, ab utro
ma exposta, é o vínculo intermédio dos dois que
que procedens.
procede dos doisc.
A d q u a r t u m dicendum quod, sicut Filio, licet
Q u a n to ao 4o, deve-se dizer que assim como
intelligat, non tarnen sibi competit, producere ao Filho não lhe cabe, embora conheça, produzir
verbum, quia intelligere convenit ei ut Verbo pro- o verbo, porque conhecer lhe convém como Verbo
cedenti; ita, licet Spiritus Sanctus amet, essentia- que procede, do mesmo modo, embora o Espírito
liter accipiendo, non tarnen convenit ei quod spiret Santo ame, em sentido essencial, não lhe convém
amorem, quod est diligere notionaliter sumptum; espirar um amor, isto é, amar no sentido nocional,
quia sic diligit essentialiter ut Amor procedens, porque ama em sentido essencial como Amor que
non ut a quo procedit amor. procede, e não como de quem procede o amor.
A r t ic u l u s 2 A r t ig o 2
c. A própria palavra “amor” designa o ato de amar e essa espécie de “representação afetiva” do amado que ele produz no
íntimo daquele que ama. É por isso que, em Deus, ele é ao mesmo tempo um termo essencial (é comum aos Três amar
divinamente) e um termo pessoal, designando a Pessoa divina que procede. Donde a dupla situação paradoxal do Espírito Santo
na divindade: segundo a ordem trinitária, ele é a terceira Pessoa, a segunda processão sendo articulada à primeira e supondo-a;
segundo a maneira pela qual procede, ele une o Pai e o Filho, sendo a expressão personalizada do amor pelo qual eles se amam.
set dici quod Pater et Filius spirant Spiritu Pai gera por seu Filho. Portanto, de nenhuma
Sancto, vel quod Pater generat Filio. Ergo nullo maneira é verdadeira a frase: o Pai e o Filho se
modo haec est vera, Pater et Filius diligunt se amam pelo Espírito Santo.
Spiritu Sancto. 3. A d e m a is , por um mesmo amor o Pai ama o
3. P r a e t e r e a , eodem amore Pater diligit Fi- Filho, a si mesmo e nós. Ora, o Pai não se ama
lium, et se, et nos. Sed Pater non diligit se Spiritu pelo Espírito Santo. Porque nenhum ato nocional
Sancto. Quia nullus actus notionalis reflectitur se volta de forma reflexiva sobre o princípio do
ato. Não se pode dizer que o Pai se gera ou es
super principium actus: non enim potest dici quod
pira a si mesmo. Logo, não se pode também dizer
Pater generat se, vel spirat se. Ergo etiam non
que o Pai se ama pelo Espírito Santo, entendendo
potest dici quod diligat se Spiritu Sancto, secun amar em sentido nocional. Do mesmo modo, o
dum quod diligere sumitur notionaliter. Item, amor amor com o qual nos ama, ao que parece, não é
quo diligit nos, non videtur esse Spiritus Sanctus: o Espírito Santo, porque implica relação com a
quia importatur respectus ad creaturam, et ita ad criatura, portanto pertence à essência. Logo, é fal
essentiam pertinet. Ergo et haec est falsa, Pater so que o Pai ama o Filho pelo Espírito Santo.
diligit Filium Spiritu Sancto. E m se n t id o c o n t r á r io , segundo Agostinho, é
S e d c o n t r a est quod Augustinus dicit, VI de pelo Espírito Santo que o Gerado é amado dO
Trin.3, quod Spiritus Sanctus est quo Genitus a que gera e que ele ama o Genitor”.
Generante diligitur, Genitoremque suum diligit. R e s p o n d o . A respeito desta questão, a dificul
R e s p o n d e o dicendum quod circa hanc quaes- dade está em que ao dizer: o Pai ama o Filho
tionem difficultatem affert quod, cum dicitur, pelo Espírito Santo, como o caso ablativo é usa
Pater diligit Filium Spiritu Sancto, cum ablati- do para significar a relação de causalidade, pare
vus construatur in habitudine alicuius causae, ce que o Espírito Santo é o princípio de amor do
videtur quod Spiritus Sanctus sit principium di- Pai e do Filho, o que é totalmente impossível.
Por isso, alguns disseram ser falsa a proposição:
ligendi Patri et Filio; quod est omnino impossi-
o Pai e o Filho se amam pelo Espírito Santo.
bile. Et ideo quidam dixerunt hanc esse falsam,
Segundo eles, Agostinho se teria retratado, ao re
Pater et Filius diligunt se Spiritu Sancto. Et tratar uma proposição similar: o Pai é sábio pela
dicunt hanc esse retractatam ab Augustino in sabedoria gerada. — Outros dizem que é uma
suo simili, cum scilicet retractavit4 istam, Pater proposição imprópria, a ser reformulada assim: o
est sapiens sapientia genita. — Quidam vero Pai ama o Filho pelo Espírito Santo, isto é, por
dicunt quod est propositio impropria; et est sic amor essencial que se atribui como próprio ao
exponenda: Pater diligit Filium Spiritu Sancto, Espírito Santo. — Outros dizem que este ablativo
idest amore essentiali, qui appropriatur Spiritui é usado para significar a relação de sinal, neste
Sancto. — Quidam vero dixerunt quod ablati- sentido: o Espírito Santo é sinal de que o Pai
vus iste construitur in habitudine signi: ut sit ama o Filho, na medida em que procede deles
sensus, Spiritus Sanctus est signum quod Pater como amor. — Há os que disseram que o ablati
diligat Filium, inquantum scilicet procedit ab vo é utilizado para significar a relação de causa
eis ut amor. — Quidam vero dixerunt quod formal, pois o Espírito Santo é o Amor pelo qual
ablativus iste construitur in habitudine causae formalmente o Pai e o Filho se amam mutuamen
te. — Outros, pelo contrário, dizem que é utiliza
formalis: quia Spiritus Sanctus est Amor, quo
do para significar a relação de um efeito formal.
formaliter Pater et Filius se invicem diligunt.
E estes mais se aproximaram da verdade.
— Quidam vero dixerunt quod construitur in
Para tornar clara essa questão, é preciso saber
habitudine effectus formalis. Et isti propinquius que, assim como se denominam comumente as
ad veritatem accesserunt. coisas por suas formas, por exemplo, o branco,
Unde ad huius evidentiam, sciendum est quod, pela brancura; o homem, pela humanidade; assim
cum res communiter denominentur a suis for- tudo o que denomina qualquer coisa tem com
mis, sicut album ab albedine, et homo ab huma- respeito a essa coisa uma relação de forma. As-
3. C. 5: ML 42, 928.
4. Retractat., 1. I, c. 26: ML 32, 625.
nitate, omne illud a quo aliquid denominatur, sim se disser: este está coberto por uma veste,
quantum ad hoc habet habitudinem formae. Ut esse ablativo é utilizado para significar uma re
si dicam, iste est indutus vestimento, iste ablati- lação de causa formal, embora não seja uma for
vus construitur in habitudine causae formalis, ma. Ora, acontece que se denomina uma coisa
quamvis non sit forma. Contingit autem aliquid pelo que dela procede, não somente como o agente
denominari per id quod ab ipso procedit, non pela ação, mas também pelo próprio termo da
solum sicut agens actione; sed etiam sicut ipso ação, pelo efeito, quando este entra na compreen
termino actionis, qui est effectus, quando ipse são da ação. Assim, dizemos: o fogo aquece pelo
effectus in intellectu actionis includitur. Dici- aquecimento, se bem que o aquecimento não seja
mus enim quod ignis est calefaciens calefactione, o calor, que é a forma do fogo, mas somente a
quamvis calefactio non sit calor, qui est forma ação que procede do fogo. E também dizemos: a
ignis, sed actio ab igne procedens: et dicimus árvore está florida de flores, se bem que as flo
quod arbor est florens floribus, quamvis flores res não sejam a forma da árvore, mas efeitos que
non sint forma arboris, sed quidam effectus ab dela procedem.
ipsa procedentes. Assim sendo, deve-se dizer que, como amar
Secundum hoc ergo dicendum quod, cum di- tem em Deus dois sentidos, um essencial, outro
ligere in divinis dupliciter sumatur, essentialiter nocional, se se toma em sentido essencial, quer
scilicet et notionaliter; secundum quod essentia dizer: o Pai e o Filho se amam, não pelo Espírito
liter sumitur, sic pater et Filius non diligunt se Santo, mas por sua essência. Por isso Agostinho
escreve: “Portanto quem ousaria dizer que o Pai
Spiritu Sancto, sed essentia sua. Unde Augusti
não se ama a si mesmo, ao Filho e ao Espírito
nus dicit, in XV de Trin.5: Quis audet dicere
Santo, senão pelo Espírito Santo?” As primeiras
Patrem nec se nec Filium nec Spiritum Sanctum
opiniões se fundam neste sentido. — Se, ao con
diligere nisi per Spiritum Sanctum? Et secun
trário, toma-se em sentido nocional, amar nada
dum hoc procedunt primae opiniones. — Secun mais é do que espirar o amor, como dizer é pro
dum vero quod notionaliter sumitur, sic diligere duzir um verbo e florescer produzir flores. Por
nihil est aliud quam spirare amorem; sicut dice conseguinte, do mesmo modo que se diz está flo
re est producere verbum, et florere est produce- rida de flores, também se diz que o Pai diz por
re flores. Sicut ergo dicitur arbor florens flori seu Verbo, ou por seu Filho, a si mesmo e a
bus, ita dicitur Pater dicens Verbo vel Filio, se criatura. E ainda: o Pai e o Filho, pelo Espírito
et creaturam: et Pater et Filius dicuntur diligen Santo, ou pelo Amor que procede, se amam a si
tes Spiritu Sancto, vel Amore procedente, et se mesmo e a nósd.
et nos. Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que ser
A d primum ergo dicendum quod esse sapien- sábio ou conhecer em Deus se tomam em sentido
tem vel intelligentem in divinis non sumitur nisi essencial. Portanto não se pode dizer que o Pai
essentialiter: et ideo non potest dici quod Pater seja sábio ou que conheça pelo Filho. Ao contrá
sit sapiens vel intelligens Filio. Sed diligere su rio, amar toma-se não somente em sentido essen
mitur non solum essentialiter, sed etiam notiona cial, mas também em sentido nocional. E neste
liter. Et secundum hoc, possumus dicere quod último sentido podemos dizer que o Pai e o Filho
Pater et Filius diligunt se Spiritu Sancto, ut dic se amam pelo Espírito Santo, como foi dito.
tum est6. Q uanto ao 2o, deve-se dizer que quando na
A d secundum dicendum quod, quando in intel compreensão de uma ação está implicado deter
lectu alicuius actionis importatur determinatus minado efeito, o princípio da ação pode ser no
effectus, potest denominari principium actionis et meado seja pela ação, seja pelo efeito. Por exem-
5. C. 7: ML 42, 1065.
6. In corp.
d. Na presença de uma expressão de Sto. Agostinho que se tornou clássica — mas embaraçosa, não obstante, portadora
de um sentido, se não muito elaborado, pelo menos muito rico — , Sto. Tomás há de empenhar-se em explicá-la a partir das
elucidações do artigo anterior, que nele se encontram pouco elaboradas. Note-se a terceira resposta, na qual se sugere a relação
entre o Espírito Santo, que é o Amor de Deus personificado, e as criaturas, que são produzidas pelo amor.
ab actione et ab effectu; sicut possumus dicere pio, podemos dizer que a árvore é florida de uma
quod arbor est florens floritione, et floribus. Sed floração e florida deflores. Mas, quando na ação
quando in actione non includitur determinatus não está incluído determinado efeito, então o prin
effectus, tunc non potest principium actionis de- cípio da ação não pode ser nomeado pelo efeito,
nominari ab effectu, sed solum ab actione: non mas somente pela ação. Assim, não dizemos que
enim dicimus quod arbor producit florem flore, a árvore produz a flor pela flor, mas pela produ
sed productione floris. — In hoc igitur quod dico ção de flor. — Portanto, quando digo espira ou
spirat vel generat, importatur actus notionalis gera, está implicado apenas o ato nocional. Por
tantum. Unde non possumus dicere quod Pater tanto, não podemos dizer que o Pai espira pelo
spiret Spiritu Sancto, vel generet Filio. Possumus Espírito Santo, nem que gera pelo Filho. Ao con
autem dicere quod Pater äicit Verbo, tanquam trário, podemos dizer: o Pai diz pelo Verbo, como
persona procedente, et dicit dictione, tanquam actu pessoa que procede. E que ele diz por uma dic
notionali: quia dicere importât determinatam per ção, como ato nocional. Dizer implica uma pes
sonam procedentem, cum dicere sit producere ver soa determinada que procede, pois significa: pro
bum. Et similiter diligere, prout notionaliter su- duzir o Verbo. Igualmente, amar em sentido no
mitur, est producere amorem. Et ideo potest dici cional significa: produzir Amor. Eis por que se
quod Pater diligit Filium Spiritu Sancto, tanquam pode dizer que o Pai ama o Filho pelo Espírito
persona procedente, et ipsa dilectione, tanquam Santo, significando a pessoa que procede, e pelo
actu notionali. próprio amor, enquanto ato nocional.
Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que não é somen
Ad t e r t i u m dicendum quod Pater non solum
te a seu Filho que o Pai ama pelo Espírito Santo,
Filium, sed etiam se et nos diligit Spiritu Sancto.
mas, ainda, a si mesmo e a nós. Pois, como foi
Quia, ut dictum est7, diligere, prout notionaliter
dito, amar em sentido nocional não implica so
sumitur, non solum importât productionem divi-
mente a produção de uma pessoa divina, mas
nae personae, sed etiam personam productam per
também a pessoa produzida por modo de amor, o
modum amoris, qui habet habitudinem ad rem
qual tem relação com a coisa amada. Por isso,
dilectam. Unde, sicut Pater dicit se et omnem como o Pai diz, pelo Verbo que ele gerou a si
creaturam Verbo quod genuit, inquantum Verbum mesmo e a toda criatura, na medida em que o
genitum sufficienter repraesentat Patrem et om Verbo gerado representa suficientemente o Pai e
nem creaturam; ita diligit se et omnem creatu toda criatura; assim também ele ama a si mesmo
ram Spiritu Sancto, inquantum Spiritus Sanctus e a toda criatura pelo Espírito Santo, na medida
procedit ut amor bonitatis primae, secundum em que o Espírito Santo procede como amor da
quam Pater amat se et omnem creaturam. Et sic bondade primeira pela qual o Pai se ama a si
etiam patet quod respectus importatur ad creatu mesmo e a toda criatura. Fica também claro que
ram et in Verbo et in Amore procedente, quasi a relação com a criatura implicada no Verbo e no
secundário; inquantum scilicet veritas et bonitas Amor procedente é algo secundário na medida
divina est principium intelligendi et amandi em que a verdade e a bondade divina são princí
omnem creaturam. pio do conhecer e do amar toda criatura.
7. Art. praec.
num non sit nomen personale. parece que Dom não é um nome pessoal.
1. Omne enim nomen personale importât ali- 1. Com efeito, todo nome pessoal implica uma
quarn distinctionem in divinis. Sed nomen doni distinção em Deus. Ora, o nome dom não implica
non importât aliquam distinctionem in divinis: dicit uma distinção em Deus, pois, diz Agostinho que
enim Augustinus, XV cLe Trin.1, quod Spiritus Sanc o Espírito Santo “de tal modo é dado como dom
tus ita datur sicut Dei donum, ut etiam seipsum det de Deus, que também se dá a si mesmo como
sicut Deus. Ergo donum non est nomen personale. Deus”. Logo, dom não é um nome pessoal.
2 . P r a e t e r e a , nullum nomen personale con- 2 . A lé m disso, nenhum nome pessoal convém
venit essentiae divinae. Sed essentia divina est à essência divina. Ora, segundo Hilário, a essên
donum quod Pater dat Filio, ut patet per Hila- cia divina é o dom que o Pai dá ao Filho. Logo,
rium, IX de Trin.2. Ergo donum non est nomen dom não é um nome pessoal.
3 . A d e m a is , segundo Damasceno, nas Pessoas
personale.
3. P r a e t e r e a , secundum Damascenum3, nihil divinas não há súdito nem servo. Ora, o dom
implica uma certa sujeição, tanto em relação àque
est subiectum aut serviens in divinis Personis.
le que recebe como àquele que dá. Logo, dom
Sed donum importât quandam subiectionem et ad
não é um nome pessoal.
eum cui datur, et ad eum a quo datur. Ergo do
4 . A d e m a is , dom implica relação à criatura;
num non est nomen personale.
desse modo parece que se atribui a Deus, no tem
4. P r a e t e r e a , donum importât respectum ad
po. Ora, os nomes pessoais, como Pai e Filho,
creaturam: et ita videtur de Deo dici ex tempore.
atribuem-se a Deus, desde toda eternidade. Logo,
Sed nomina personalia dicuntur de Deo ab aeter
dom não é um nome pessoal.
no, ut Pater et Filius. Ergo donum non est nomen
E m se n tid o c o n t r á r io , Agostinho diz: “Assim
personale. como o corpo de carne nada mais é do que a
S e d c o n t r a est quod Augustinus dicit, XV de
carne, assim o dom do Espírito Santo nada mais
Trin.4: Sicut corpus carnis nihil aliud est quam é do que o Espírito Santo”. Ora, o Espírito Santo
cam, sic donum Spiritus Sancti nihil aliud est é um nome pessoal. Logo, é também dom.
quam Spiritus Sanctus. Sed Spiritus Sanctus est R e s p o n d o . Dom implica a aptidão para ser
nomen personale. Ergo et Donum. dado. O que se dá tem uma relação com quem dá
R e s p o n d e o dicendum quod in nomine doni e com quem recebe: pois, ninguém dá a não ser
importatur aptitudo ad hoc quod donetur. Quod o que é seu; e se dá a outro é para que seja dele.
autem donatur, habet habitudinem et ad id a quo De uma Pessoa divina se diz que ela é de um
datur, et ad id cui datur: non enim daretur ab outro, seja em razão de sua origem, por exemplo:
aliquo nisi esset eius; et ad hoc alicui datur, ut o Filho é do Pai; seja porque está em possessão
eius sit. Persona autem divina dicitur esse ali- de um outro. Possuímos aquilo de que podemos
cuius, vel secundum originem, sicut Filius est livremente usar ou fruir. Dessa forma, uma Pes
Patris; vel inquantum ab aliquo habetur. Habere soa divina só pode ser possuída pela criatura ra
autem dicimur id quo Iibere possumus uti vel frui, cional unida a Deus. As outras criaturas podem
ut volumus. Et per hunc modum divina Persona ser movidas pela Pessoa divina, sem que tenha o
non potest haberi nisi a rationali creatura Deo poder de fruir da Pessoa divina, nem de usar
coniuncta. Aliae autem creaturae moveri quidem de seu efeito. Contudo, a criatura racional chega,
possunt a divina Persona; non tarnen sic quod in por vezes, a isso, quando, por exemplo, se toma
potestate earum sit frui divina Persona, et uti participante do Verbo divino e do Amor que pro-
P a r a l l .: I Sent., d i s t . 1 8 , a . 1.
A r t ic u l u s 2 Artigo 2
Utrum Donum sit Dom é nome próprio do Espírito Santo?
proprium nomen Spiritus Sancti
Q u a n to ao se g u n d o , a ssim se p r o c e d e : parece
Ad secundum sic Videtur quod
p r o c e d it u r . que Dom não é nome próprio do Espírito Santo.
Donum non sit proprium nomen Spiritus Sancti. 1. Com efeito, chama-se dom porque se dá.
1. Donum enim dicitur ex eo quod datur. Ora, segundo o livro de Isaías, “o Filho nos foi
Sed, sicut dicitur Is 9,6, Filius datus est nobis. dado”. Logo, ser Dom convém tanto ao Filho
Ergo esse Donum convenit Filio, sicut Spiritui como ao Espírito Santo.
Sancto. 2. A l é m d is s o , todo nome próprio de uma pes
2. P r a e t e r e a , omne nomen proprium alicuius soa significa uma de suas propriedades. Ora, o
Personae significat aliquam eius proprietatem. Sed nome dom não significa propriedade alguma do
hoc nomen donum non significat proprietatem Espírito Santo. Logo, dom não é um nome pró
aliquam Spiritus Sancti. Ergo donum non est prio do Espírito Santo.
proprium nomen Spiritus Sancti. 3. A d e m a is , foi dito acima que do Espírito Santo
3 . P r a e t e r e a , Spiritus Sanctus potest dici spi pode-se dizer que é espírito de tal homem. Ora,
ritus alicuius hominis, ut supra1 dictum est. Sed não se pode dizer que ele seja o dom de tal ho
non potest dici donum alicuius hominis: sed so mem, mas somente o Dom de Deus. Logo, dom
lum Donum Dei. Ergo donum non est proprium não é um nome próprio do Espírito Santo.
nomen Spiritus Sancti. E m se n t id o c o n t r á r io , Agostinho diz: “Como
S e d c o n t r a est quod Augustinus dicit, in IV para o Filho ser nascido é ser do Pai, do mesmo
de Trin.2: Sicut natum esse est Filio a Patre esse, modo, para o Espírito Santo, ser o Dom de Deus
ita Spiritui Sancto Donum Dei esse est a Patre é proceder do Pai e do Filho”. Ora, é por proce
et Filio procedere. Sed Spiritus Sanctus sortitur der do Pai e do Filho que o Espírito Santo tem
proprium nomen inquantum procedit a Patre et um nome próprio. Logo, Dom é o nome próprio
Filio. Ergo et Donum est proprium nomen Spi do Espírito Santo.
ritus Sancti. R e s p o n d o . Tomado em sentido pessoal, em
R e s po n d e o dicendum quod Donum, secundum Deus, Dom é um nome próprio do Espírito San
quod personaliter sumitur in divinis, est proprium to. Para prová-lo, deve-se saber que, segundo o
nomen Spiritus Sancti. Ad cuius evidentiam, scien Filósofo, dom é uma doação sem retorno, isto é,
dum est quod donum proprie est datio irreddibilis, que não se dá com a intenção de retribuição. Dom
secundum Philosophum3, idest quod non datur implica assim doação gratuita. E o amor é a ra
intentione retributionis: et sic importât gratuitam zão da doação gratuita. Damos gratuitamente uma
donationem. Ratio autem gratuitae donationis est coisa a alguém porque lhe queremos o bem. O
amor: ideo enim damus gratis alicui aliquid, quia primeiro que lhe damos é, portanto, o amor pelo
volumus ei bonum. Primum ergo quod damus ei, qual lhe queremos o bem. Por isso, é claro que o
est amor quo volumus ei bonum. Unde manifes amor tem a razão de dom primeiro, pelo qual são
tum est quod amor habet rationem primi doni, doados todos os dons gratuitos. Portanto, porque
per quod omnia dona gratuita donantur. Unde, o Espírito Santo procede como Amor, como já
cum Spiritus Sanctus procedat ut Amor, sicut iam4 foi dito, ele procede na razão de dom primeiro. E
8. Q. 34, a. 3, ad 1.
P a r a l l .: I Sent., dist. 18, a. 2.
1. Q. 36, a. 1, arg. 3.
2. C. 20: ML 42, 908.
3. Topic., 1. IV, c. 4: 125, a, 18.
4. Q. 27, a. 4; q. 37, a. 1.
dictum est, procedit in ratione doni primi. Unde o que diz Agostinho: “Por esse Dom que é o
dicit Augustinus, XV de Trin.5, quod per Donum Espírito Santo muitos dons próprios são distri
quod est Spiritus Sanctus, multa propria dona buídos aos membros de Cristo”.
dividuntur membris Christi. Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que em
A d pr im u m ergo dicendum quod, sicut Filius, bora o Espírito Santo seja semelhante ao Pai, é
quia procedit per modum Verbi, quod de ratione ao Filho que é dado o nome próprio de Imagem,
sua habet quod sit similitudo sui principii, dicitur porque procede como Verbo, no que está contida
proprie Imago, licet etiam Spiritus Sanctus sit a razão de semelhança com seu princípio. Do
similis Patri; ita etiam Spiritus Sanctus, quia a mesmo modo, embora o Filho seja também dado,
Patre procedit ut Amor, dicitur proprie Donum, é ao Espírito Santo que é dado o nome próprio de
licet etiam Filius detur. Hoc enim ipsum quod Dom, porque procede do Pai como Amor. E que
Filius datur, est ex Patris amore, secundum illud o Filho seja dado provém do Amor do Pai: “Deus,”
Io 3,16: Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum diz o Evangelho de João, “de tal modo amou o
unigenitum daret. mundo que lhe deu seu Filho unigénito”.
A d se c u n d u m dicendum quod in nomine doni Q u a n t o a o 2 o, deve-se dizer que o nome dom
importatur quod sit dantis per originem. Et sic implica, por sua origem, que seja de quem dá.
importatur proprietas originis Spiritus Sancti, quae Por isso implica a propriedade de origem do Es
est processio. pírito Santo, isto é, a processão.
A d t e r t iu m dicendum quod donum, antequam Q u a n to a o 3 o, deve-se dizer que antes de ser
detur, est tantum dantis: sed postquam datur, est doado, o dom pertence apenas ao doador. Mas,
eius cui datur. Quia igitur Donum non importât depois de doado, é daquele a quem foi dado. Por
dationem in actu, non potest dici quod sit do tanto, uma vez que Dom não implica doação atual
num hominis; sed Donum Dei dantis. Cum au- não se pode dizer que seja dom do homem, mas
tem iam datum est, tunc hominis est vel spiritus somente Dom de Deus, que dá. Quando já foi
vel datum. dado, então sim é dom do homem, ou do espírito.
5. C. 19: ML 42, 1084.
a. Para compreender esta questão e as seguintes, é preciso lembrar-se de que os termos essenciais são aqueles que se
relacionam ao que é comum às três Pessoas, ou seja, a essência e seus atributos, ao passo que os termos nocionais se relacionam
às Pessoas naquilo que elas têm de próprio. Por outro lado, um nome qualquer pode exprimir a forma que ele significa de
maneira abstrata ou de maneira concreta. No primeiro caso, é um “nome abstrato” (por exemplo: humanidade, paternidade);
no segundo caso, é um “nome concreto” (por exemplo: Homem, Pai).
Quarto: utrum adiectiva notionalia, aut verba 4. Os adjetivos, verbos ou particípios nocio-
vel participia, praedicari possint de no nais podem ser atribuídos aos nomes es
minibus essentialibus concretive acceptis, senciais tomados concretamente?
Quinto: utrum praedicari possint de nomini 5. Podem ser atribuídos aos nomes essenciais
bus essentialibus in abstracto acceptis. tomados abstratamente?
Sexto: utrum nomina Personarum praedicari 6. Os nomes de Pessoas podem ser atribuídos
possint de nominibus essentialibus concre- aos nomes essenciais concretos?
tis. 7. É preciso atribuir como próprios às Pes
Septimo: utrum essentialia attributa sint appro- soas os atributos essenciais?
prianda Personis. 8. Qual atributo será preciso atribuir como
Octavo: quod attributum cuique Personae de próprio a cada Pessoa?
beat appropriari.
A r t ig o 1
A r t ic u l u s 1
Em Deus, a essência é o mesmo que a pessoa?
Utrum in divinis Q u a n to a o pr im e ir o a r t ig o , a ssim se p r o c e d e :
essentia sit idem quod persona parece que em Deus, a essência não é o mesmo
A d pr im u m sic p r o c e d it u r . Videtur quod in que a pessoa.
divinis essentia non sit idem quod persona. 1. Com efeito, nas coisas em que a essência é
1. In quibuscumque enim essentia est idem o mesmo que a pessoa ou o supósito, é preciso que
quod persona seu suppositum, oportet quod sit haja um só supósito de uma única natureza, como
tantum unum suppositum unius naturae, ut patet se vê em todas as substâncias separadas. Com efei
in omnibus substantiis separatis: eorum enim quae to, entre as coisas que são realmente idênticas,
sunt idem re, unum multiplicari non potest, quin uma não pode multiplicar-se sem que a outra tam
multiplicetur et reliquum. Sed in divinis est una bém se multiplique. Ora, em Deus há uma essên
essentia et tres Personae, ut ex supra1 dictis patet. cia e três Pessoas, como está claro pelo que foi
Ergo essentia non est idem quod persona. dito. Logo, a essência não é o mesmo que pessoa.
2 . P r a e t e r e a , affirmatio et negatio simul et 2 . A lém d is s o , a afirmação e a negação não se
semel non verificantur de eodem. Sed affirmatio verificam a respeito do mesmo sujeito, juntas e
et negatio verificantur de essentia et persona: nam ao mesmo tempo. Ora, verificam-se afirmação
persona est distincta, essentia vero non est dis- e negação da essência e da pessoa, pois a pessoa
tincta. Ergo persona et essentia non sunt idem. é distinta, a essência não. Logo, pessoa e essên
3. P r a e t e r e a , nihil subiicitur sibi ipsi. Sed per cia não são o mesmo.
sona subiicitur essentiae: unde suppositum vel 3. A d e m a is , nada é sujeito de si mesmo. Ora,
hypostasis nominatur. Ergo persona non est idem a pessoa é sujeito da essência, de onde seu nome
quod essentia. de supósito ou hipóstase. Logo, a pessoa não é o
S ed c o n t r a est quod Augustinus dicit, VII de mesmo que essência.
Trin,2: Cum dicimus personam Patris, non aliud Em s e n t id o c o n t r á r io , Agostinho escreve:
dicimus quam substantiam Patris. “Quando dizemos a pessoa do Pai, não designa
R e s p o n d e o dicendum quod considerantibus mos outra coisa senão a substância do Pai”.
divinam simplicitatem, quaestio ista in manifesto R es po n d o . Para quem considera a simplicidade
habet veritatem. Ostensum est enim supra3 quod de Deus, a verdade dessa questão é clara. Mostrou-
divina simplicitas hoc requirit, quod in Deo sit se acima que a simplicidade divina exige que em
idem essentia et suppositum; quod in substantiis Deus essência e supósito sejam o mesmob, o que,
intellectualibus nihil est aliud quam persona. nas substâncias intelectuais, é exatamente a pessoa.
c. Temos aqui a simples e rigorosa explicação dos princípios anteriormente estabelecidos: as relações são reais pela própria
realidade da essência divina à qual elas necessariamente se identificam, como tudo o que é real em Deus. O que não as impede
de se distinguir realmente entre si devido a serem opostas: tal distinção só concerne a elas, não à substância divina, que não
é por elas referida a uma outra substância.
individua dicuntur subiecta, vel supposita, vel ou hipóstases. E por isso também as pessoas di
hypostases. Et propter hoc etiam divinae per vinas recebem os nomes de supósitos ou hipósta
sonae supposita vel hypostases nominantur: non ses, se bem que nelas não haja realmente suposi
quod ibi sit aliqua suppositio vel subiectio se ção ou sujeição.
cundum rem.
A r t ig o 2
A r t ic u l u s 2
Deve-se dizer que há
Utrum sit dicendum três Pessoas de uma única essência ?
tres Personas esse unius essentiae
Q uanto ao segundo, assim se procede: parece
A d secundum stc proceditur. Videtur quod que não se deve dizer que há três Pessoas de uma
non sit dicendum tres Personas esse unius es única essência.
sentiae. 1. Com efeito, Hilário diz que o Pai, o Filho
1. Dicit enim Hilarius, in libro de Synod.1, quod e o Espírito Santo “são três pela substância, po
Pater et Filius et Spiritus Sanctus sunt quidem rém, um pela consonância”. Ora, a substância de
per substantiam tria, per consonantiam vero Deus é sua essência. Logo, as três Pessoas não
unum. Sed substantia Dei est eius essentia. Ergo são de uma única essência.
tres Personae non sunt unius essentiae. 2. A l é m disso, segundo Dionísio nada se deve
2. P r a e t e r e a , non est affirmandum aliquid de afirmar de Deus que não esteja expresso pela au
divinis, quod auctoritate Scripturae sacrae non toridade da Sagrada Escritura. Ora, a Sagrada Es
est expressum, ut patet per Dionysium, 1 cap. critura nunca disse expressamente que o Pai, o
de Div. Norn.2. Sed nunquam in Scriptura sacra Filho e o Espírito Santo são de uma única essên
exprimitur quod Pater et Filius et Spiritus Sanc cia. Logo, não se deve dizê-lo.
tus sunt unius essentiae. Ergo hoc non est asse- 3. A d e m a is , a natureza divina é o mesmo que
rendum. a essência. Bastaria, portanto, dizer que as três
3. P r a e t e r e a , natura divina est idem quod es Pessoas são de uma única natureza.
sentia. Sufficeret ergo dicere quod tres Personae 4. A d e m a is , não é usual dizer que a pessoa é
sunt unius naturae. da essência, mas, antes, que a essência é da pes
4. P r a e t e r e a , non consuevit dici quod persona soa. Portanto, não parece conveniente dizer: três
sit essentiae: sed magis quod essentia sit perso Pessoas de uma única essência.
nae. Ergo neque convenienter videtur dici quod 5. A d e m a is , Agostinho declara que não dize
tres Personae sunt unius essentiae. mos que as três Pessoas são a partir de uma es
5. P r a e t e r e a , Augustinus dicit3 quod non dici- sência, para não dar a pensar que em Deus a es
mus tres Personas esse ex una essentia, ne intelli- sência é distinta da pessoa. Ora, como as prepo
gatur in divinis aliud esse essentia et persona. sições são transitivas, o mesmo se dá com o ge
Sed sicut praepositiones sunt transitivae, ita et nitivo. Logo, não se deve, pela mesma razão, dizer
obliqui. Ergo, pari ratione, non est dicendum quod que as três Pessoas são de uma única essência.
tres Personae sunt unius essentiae. 6. A d e m a is , não se deve falar de Deus o que
6. P r a e t e r e a , id quod potest esse erroris occa- pode ser ocasião de erro. Ora, dizer que três Pes
sio, non est in divinis dicendum. Sed cum di soas são de uma única essência ou substância
cuntur tres Personae unius essentiae vel subs pode dar ocasião a erro. Hilário diz: “Falar da
tantiae, datur erroris occasio. Quia, ut Hilarius única substância do Pai e do Filho significa ou
dicit, in libro de Synod.*: Una substantia Patris um subsistente que tem dois nomes; ou uma subs
et Filii praedicata, aut unum qui duas nuncu tância dividida que fez duas substâncias imper
p a tio n s habeat, subsistentem significat; aut di- feitas; ou uma terceira substância prévia que teria
5. C. 14 (al. lib. III): ML 42, 772. — Cfr. Serm. contra Arianos, c. 36: ML 42, 707.
6. Q. 13, a. 1, ad 2; a. 3.
mitur unitas divina per hoc quod dicitur quod tres essência, a não ser aquelas que tenham um único
Personae sunt unius essentiae, quam si diceretur ser. Portanto, dizendo que as três Pessoas têm uma
quod sunt unius naturae. única essência exprime-se melhor a unidade divi
A d q u a r t u m dicendum quod forma, absolute na do que dizendo uma única naturezad.
accepta, consuevit significari ut eius cuius est for Q u a n t o a o 4°, deve-se dizer que é comum en
ma, ut virtus Petri. E converso autem, res habens tender-se a forma, tomada de modo absoluto, como
formam aliquam non consuevit significari ut eius, daquilo de que é forma, por exemplo: a força de
nisi cum volumus determinare sive designare for Pedro. Pelo contrário, não é usual entender-se
mam. Et tunc requiruntur duo genitivi, quorum aquilo que tem alguma forma como referindo-se a
la íâc ira det in á 1 indicá
unus significet formam, et alius determinationem
la. Então é preciso dois genitivos, um para signi
formae, ut si dicatur, Petrus est magnae virtutis:
ficar a forma, outro para significar sua detemjlh^-
vel etiam requiritur unus genitivus habens vim ção. Por exemplo, dir-se-á: Pedro é de g
duorum genitivorum, ut cum dicitur, vir sangui- ça. Ou então é preciso um genitivqjjue
num est iste, idest effusor multi sanguinis. Quia dois. Por exemplo, diz-se: é um
igitur essentia divina significatur ut forma respectu gues, isto é, que derrama rn té^ang^e/^orXmío,
personae, convenienter essentia personae dicitur. porque significamos a uma
Non autem e converso, nisi aliquid addatur ad forma referida à pessoas con1 se diz:
designationem essentiae; ut si dicatur quod Pater a essência da contrário, é
est persona divinae essentiae, vel quod tres Per incorreto, a algo para
sonae sunt unius essentiae. se se diz o
Ad q u in tu m dicendum quod haec praepositio Pai é .dè^êssencia divina, ou então as
ex vel de non designat habitudinem causae for- três ma única essência.
malis; sed magis habitudinem causae efficientis , deve-se dizer que as preposições
vel materialis. Quae quidem causae in omnibus não designam uma relação de causa for
distinguuntur ab his quorum sunt causae: nifS1 de causa eficiente ou material. Ora, essas
enim est sua materia, neque aliquid est suum pmi-' sas são sempre distintas de seus efeitos, porque
cipium activum. Aliquid tamen est sija'forjna, ut nada é sua matéria, e nem seu princípio ativo. Ao
patet in omnibus rebus immaterialipilC^Et) ideo contrário, uma coisa pode ser sua forma, como se
per hoc quod dicimus tres i^ ^ d a a \U m u s/ssen - vê em todos os seres imateriais. Então, quando
tiae, significando essentiam m hW hiajne formae, se diz: três Pessoas de uma única essência, signi
ficando assim a essência em relação a uma forma,
non ostenditur ahudeMe,es^enciaNquam persona:
não se demonstra a essência que é distinta da pes
quod ostenderetur,'^xdiQei;eiiHi> tres Personas ex
soa; o que se demonstraria se disséssemos: três
eadem essentia. Pessoas provenientes da mesma essência.
Ad SEXTuM^cfencJum/quod, sicut Hilarius di- Q u a n t o a o 6°, deve-se dizer que Hilário diz:
cit, in libfytfe.Smody: Male sanctis rebus prae- “Seria grave prejuízo para com as coisas sagradas,
iuM chtm\si^qidd non sanctae a quibusdam ha- se, porque alguns não as tem por sagradas, o dei
debeant. Sic, si male intelligitur xassem de ser. Assim, se se compreende mal ho-
'isfon, quid ad me bene intelligentem? — 8 . moousion, o que me importa a mim que o entendo
v efgo una substantia ex naturae genitae pro- corretamente? — Portanto, há uma única substân
pnetate: non sit autem ex portione, aut ex unione, cia em razão da propriedade da natureza gerada, e
____ ex ________ não em raz____ p..........a,........ *---------- ------ — .
d. Entes muito diferentes entre si podem possuir uma ação em comum (“esquentar”, no exemplo de Sto. Tomás), e sob esse
aspecto pode-se dizer que são de mesma natureza. Para poder afirmar, pelo contrário, de vários entes que possuem uma mesma
essência é preciso que eles tenham o mesmo ser: a expressão “de uma mesma essência” exprime portanto mais fortemente a
unidade divina que “de uma mesma natureza”. Ela fica, contudo, infinitamente abaixo da realidade, pois, em nossa experiência,
os entes dos quais se pode dizer que são “de uma mesma essência” possuem na realidade apenas uma unidade nocional, cada uma
tendo o seu ser individual: são os indivíduos de uma mesma espécie (os homens), ou de um mesmo gênero (os animais). No
mistério de Deus a essência é numericamente una e, todavia, há três Entes realmente distintos entre si: Três que são o Deus uno.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
2. Art. praec.
3. Q. 3, a. 7; q. 11, a. 4.
4. In Symbolo, Quicumque.
e. No plano das criaturas, mais uma vez, não seria possível encontrar uma pluralidade de sujeitos reais, de entes sem uma
pluralidade correspondente de substâncias. Para encontrar, no âmbito de nossa experiência, o caso de uma forma realmente
comum a vários sujeitos distintos é preciso recorrer ao exemplo de um todo coletivo: vários homens constituem um só
colegiado, ao passo que a qualidade de pertencer ao colegiado se multiplica segundo a multiplicidade dos membros — os
quarenta, juntos, são a academia, mas cada um é acadêmico. Pobre exemplo, mas não dispúnhamos de outro! Ele poderia
conduzir a erro, contudo: a unidade das Pessoas divinas não é a unidade, inteiramente acidental, de um grupo, mas a de uma
substância infinitamente simples.
tinet ad relationem, pluraliter praedicatur in divinis: sentido de substância, coloca-se no singularf.
secundum vero quod pertinet ad substantiam, sin- Agostinho diz, no lugar citado: “A mesma Trin
gulariter praedicatur. Unde Augustinus dicit ibi dade é uma coisa suprema”.
dem quod eadem Trinitas qua.ed.am summa res est. Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que a forma sig
A d q u a rtu m dicendum quod forma significata nificada pelo termo pessoa não é nem a essência
per hoc nomen persona, non est essentia vel nem a natureza, mas a personalidade. E porque
natura, sed personalitas. Unde, cum sint très no Pai, no Filho e no Espírito Santo há três per
personalitates, idest très personales proprietates, sonalidades, isto é, três propriedades pessoais, o
in Pâtre et Filio et Spiritu Sancto, non singulari- termo pessoa atribui-se aos três não no singular,
ter, sed pluraliter praedicatur de tribus. mas no plural.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
^ P a r a l l .: I Sent., dist. 4, q. 1, a. 2; d is t. 5, q. 1, a. 2.
1. Art. praec.
f. O termo res — intraduzível em seu sentido filosófico: “coisa” (?), “realidade” (?) — é um transcendental, ou seja, que
pode aplicar-se a todos os gêneros de ser. Primeiramente à substância, mas também a todo acidente. Como em Deus se
encontram (em certo sentido: ver acima, q. 28, a. 2, r. 1 e nota 9) dois dos gêneros supremos do ser — a substância, que é
una em Deus, e a relação, que é multiplicada — , pode-se atribuir o que esse termo significa tanto à substância divina comum
às três Pessoas como a cada uma em particular. Deus é uma Res e ele é três Res. Isto porque cada Pessoa é um subsistente
distinto, uma hipóstase, uma Res, mas a Substância divina também é um Subsistente, sendo subsistente por si mesma; não um
Subsistente distinto, mas o Subsistente comum ao qual cada uma das três hipóstases se identifica, ao mesmo tempo em que
se distingue nocionalmente, como foi lembrado no a. 1.
g. Todo este artigo repousa sobre a distinção da lógica aristotélica entre a “significação” de uma palavra e seu “valor de
suplência” (suppositio), ou seja, a função que exerce, em uma proposição, de designar o que ela significa. A significação
de uma palavra, com efeito, é vasta, compreendendo uma indeterminação bastante ampla. Em uma proposição, a palavra é
utilizada para designar uma coisa determinada. Ela é escolhida para isso em virtude de sua significação, mas nessa utiliza
ção se restringe a uma das possibilidades que oferece o dicionário ou o uso. É o contexto que faz surgir ao mesmo tempo
o que se pretende designar (aquilo de que se fala) e a significação precisa que assume a palavra para tanto. Se a palavra utilizada
não é adequada para revestir-se da significação que lhe damos para preencher a função de designação que lhe é atribuída nessa
proposição, diz-se que ela é empregada impropriamente (quando um jornalista, por exemplo, fala de exações para designar as
sevícias infligidas por uma tropa a uma população durante uma guerra). A palavra “Deus”, sendo concreta, significa a forma
(a divindade) no sujeito que a tem (Aquele que possui a divindade, o Ente-Deus). Porém, resulta do que precede que esse sujeito
é tanto cada uma das Pessoas como a Natureza divina que nelas subsiste, mas que é subsistente por si mesma, o Ser subsistente
propriamente dito. A partir daí, pode-se designar quer uma das Pessoas, quer duas juntas (“Deus — entenda-se: o Pai e o Filho
— “espira” Deus — , entenda-se: o Espírito Santo), quer mesmo as três (“Glória a Deus nas alturas!”); quer enfim a Essência
divina enquanto subsistente: “No começo, Deus criou o céu e a terra” .
No entanto, deve-se distinguir a Essência, enquanto subsistente, das três Pessoas juntas, quando é nas três Pessoas que ela
subsiste? Na realidade divina, evidentemente não. Em nosso conhecimento, sim, pois posso conhecer que Deus é o Ser subsistente,
atribuir-lhe ser o Criador, o Soberano Bem, etc., e ignorar que é trino. Logo, sabendo-o também, mas abstraindo disso. É o sentido
deste resumo de Sto. Tomás, que surpreende à primeira vista: “a Essência cria”. É Deus que cria, e Deus, em sua realidade
transcendente, subsiste em três Pessoas distintas, mas quando lhe atribuo a criação, não o sei, ou não detenho o meu pensamento
em tal coisa, de modo que “Deus”, nessa proposição, designa A Ser puro subsistente, a Essência identificada ao Ser.
2. Praeterea, terminus in subiecto positus non 2. A lém disso, o termo na função de sujeito
restringitur per terminum positum in praedicato, não se restringe pelo termo-predicado em razão
ratione significationis; sed solum ratione tempo- da significação, mas unicamente em razão do
ris consignificati. Sed cum dico, Deus creat, hoc tempo juntamente significado. Ora, quando digo:
nomen Deus supponit pro essentia. Ergo cum Deus cria, o nome Deus designa a essência. Logo,
dicitur, Deus genuit, non potest iste terminus quando se diz: Deus gerou, o termo Deus não
Deus, ratione praedicati notionalis, supponere pro pode em razão do predicado nocional, designar a
persona. pessoa.
3. P raeterea, si haec est vera, Deus genuit, 3. Ademais, se a proposição Deus gerou é ver
quia Pater generat; pari ratione haec erit vera, dadeira, porque o Pai gera, será igualmente verda
Deus non generat, quia Filius non generat. Ergo deiro que Deus não gera, porque o Filho não ge
ra. Portanto, há Deus que gera e Deus que não
est Deus generans, et Deus non generans. Et ita
gera. Segue-se, parece, que há dois deuses.
videtur sequi quod sint duo dii.
4. Ademais, se Deus gerou a Deus, ou se gerou
4. P raeterea, si Deus genuit Deum, aut se
a si mesmo, ou a um outro. Ora, ele não gera a
Deum aut alium Deum. Sed non se Deum: quia, si mesmo, porque diz Agostinho: “Nada gera a si
ut Augustinus dicit, in I de Trin.2, nulla res ge mesmo”. Nem gera a um outro Deus, porque há
nerat seipsam. Neque alium Deum: quia non um só Deus. Portanto, a proposição Deus gerou
est nisi unus Deus. Ergo haec est falsa, Deus a Deus é falsa.
genuit Deum. 5. A demais, se Deus gerou a Deus, ou gerou
5. P raeterea, si Deus genuit Deum, aut Deum a Deus que é Deus Pai, ou a Deus que não é
qui est Deus Pater, aut Deum qui non est Deus Deus Pai. Se a Deus que é Deus Pai, logo Deus
Pater. Si Deum qui est Deus Pater, ergo Deus Pater Pai é gerado. Se a Deus que não é Deus Pai,
est genitus. Si Deum qui non est Deus Pater, ergo logo existe um Deus que não é o Deus Pai; o
Deus est qui non est Deus Pater: quod est falsum. que é falso. Logo, não se pode dizer que Deus
Non ergo potest dici quod Deus genuit Deum. gerou a Deus.
S ed c o n tra est quod in Symbolo3 dicitur Deum Em sentido contrário, o Símbolo diz: “Deus
de Deo. de Deus”.
R espondeo dicendum quod quidam dixerunt Respondo. Alguns disseram que o nome Deus
quod hoc nomen Deus, et similia, proprie secun e semelhantes, pela sua natureza designam pro
dum suam naturam supponunt pro essentia: sed priamente a essência, mas que a junção de um
ex adiuncto notionali trahuntur ad supponendum termo nocional os leva a designar a pessoa. Esta
pro persona. Et haec opinio processisse videtur opinião procede, parece, da consideração da
ex consideratione divinae simplicitatis, quae re- simplicidade divina. Esta requer que em Deus o
que tem e o que se tem sejam o mesmo. Assim,
quirit quod in Deo idem sit habens et quod habe
o que tem a divindade, isso significa o nome Deus,
tur: et sic habens deitatem, quod significat hoc
é o mesmo que a divindade.
nomen Deus, est idem quod deitas.
Mas, com respeito às propriedades das ex
Sed in proprietatibus locutionum, non tantum
pressões, não só se deve atender à coisa signi
attendenda est res significata; sed etiam modus ficada, mas também ao modo de significar. As
significandi. Et ideo, quia hoc nomen Deus sig sim, porque o nome Deus significa a essência
nificat divinam essentiam ut in habente ipsam, divina como em quem a possui, como homem
sicut hoc nomen homo humanitatem significat significa a humanidade em um supósito, outros
in supposito: alii melius dixerunt quod hoc no afirmaram de maneira preferível que o nome
men Deus ex modo significandi habet ut proprie Deus em virtude do modo de significar, tem a
possit supponere pro persona, sicut et hoc no propriedade de poder designar a pessoa, assim
men homo. como o nome homem.
Quandoque ergo hoc nomen Deus supponit pro Assim, algumas vezes, o nome Deus designa a
essentia, ut cum dicitur, Deus creat: quia hoc essência, como no exemplo: Deus cria, porque o
2. C. 1: ML 42, 820.
3. Nicaeno.
praedicatum competit subiecto ratione formae sig- predicado convém ao sujeito em razão da forma
nificatae, quae est deitas. Quandoque vero suppo- significada que é a divindade. Outras vezes, de
nit personam: vel unam tantum, ut cum dicitur, signa a pessoa: seja uma só, por exemplo: Deus
Deus general; vel duas, ut cum dicitur Deus spirat; gera; seja duas: Deus espira; seja as três, como
vel tres, ut cum dicitur, Regi saeculorum immor- está na primeira Carta a Timóteo: “Ao Rei imor
tali, invisibili, soli Deo etc., ITi 1,17. tal dos séculos, invisível, único Deus, honra e
A d primum ergo dicendum quod hoc nomen, glória”.
Deus, licet conveniat cum terminis singularibus Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
in hoc, quod forma significata non multiplicatur; nome Deus embora tenha em comum com os ter
convenit tamen cum terminis communibus in hoc, mos singulares que a forma por ele significada
quod forma significata invenitur in pluribus sup- não se multiplica, entretanto, tem em comum com
positis. Unde non oportet quod semper supponat os termos comuns que a forma por ele significa
pro essentia quam significat. da se encontra em vários supósitos. Portanto, não
A d secundum dicendum quod obiectio ilia é necessário que sempre designe a essência que
procedit contra illos qui dicebant quod hoc no significa.
men Deus non habet naturalem suppositionem Quanto ao 2o, deve-se dizer que esta objeção é
pro persona. válida contra aqueles que diziam que o nome Deus
A d tertium dicendum quod aliter se habet hoc não pode, por sua natureza, designar a pessoa.
nomen Deus ad supponendum pro persona, et hoc Quanto ao 3o, deve-se dizer que o nome Deus
nomen homo. Quia enim forma significata per designa a pessoa, diferentemente do termo ho
hoc nomen homo, idest humanitas, realiter divi- mem, porque a forma significada por homem, isto
ditur in diversis suppositis, per se supponit pro é, a humanidade, estando realmente dividida em
persona; etiamsi nihil addatur quod determinet supósitos diferentes, designa a pessoa, mesmo que
ipsum ad personam, quae est suppositum distinc- nada se acrescente que o determine em relação à
tum. Unitas autem sive communitas humanae pessoa que é um supósito distinto. Mas a unidade
ou comunidade da natureza humana não existe
naturae non est secundum rem, sed solum secun
dum considerationem: unde iste terminus homo realmente, apenas no pensamento. O termo ho
non supponit pro natura communi, nisi propter mem, portanto, não designa a natureza comum, a
não ser pela exigência de alguma adição, por
exigentiam alicuius additi, ut cum dicitur, homo
exemplo, quando se diz: o homem é uma espécie.
est species. — Sed forma significata per hoc no
— Mas a forma significada pelo nome Deus, isto
men Deus, scilicet essentia divina, est una et
é, a essência divina, é una e comum realmente.
communis secundum rem. Unde per se supponit
Assim, por si designa a natureza comum, e é a
pro natura communi: sed ex adiuncto determina-
adição que determinará a designação da pessoa.
tur eius suppositio ad personam. Unde cum dici
Então, quando se diz: Deus gera, o nome Deus
tur, Deus generat, ratione actus notionalis suppo
designa a pessoa do Pai, em razão do ato nocio-
nit hoc nomen Deus pro persona Patris. Sed cum nal. Mas quando se diz: Deus não gera, nada se
dicitur, Deus non generat, nihil additur quod acrescenta que determine este nome à pessoa do
determinet hoc nomen ad personam Filii: unde Filho; por isso, dá-se a entender que a geração
datur intelligi quod generatio repugnet divinae não convém à natureza divina. Mas, se se acres
naturae. Sed si addatur aliquid pertinens ad per centa algo que pertença à pessoa do Filho, a
sonam Filii, vera erit locutio; ut si dicatur, Deus expressão será verdadeira. Por exemplo: Deus ge
genitus non generat. Unde etiam non sequitur, rado não gera. Portanto, também não se conclui:
est Deus generans et est Deus non generans, nisi Há Deus que gera e Deus que não gera, a não
ponatur aliquid pertinens ad personas; ut puta si ser que se introduza algo relativo às pessoas, di
dicamus, Pater est Deus generans, et Filius est zendo, por exemplo: O Pai é Deus que gera, e o
Deus non generans. Et ita non sequitur quod sint Filho é Deus que não gera. Assim, não se segue
plures dir. quia Pater et Filius sunt unus Deus, ut que haja vários deuses, pois o Pai e o Filho são
dictum est4. um só Deus, como foi dito.
A d q u a r t u m dicendum quod haec est falsa, Q u a n to a o 4°, deve-se dizer que é falsa a pro
Pater genuit se Deum: quia ly se, cum sit reci- posição: o Pai se gera a si mesmo, pois o se
procum, refert idem suppositum. Neque est con- pronome reflexivo, se refere ao mesmo supósito.
trarium quod Augustinus dicit, ad Maximum5, E nem contradiz o que diz Agostinho: Deus Pai
quod Deus Pater genuit alterum se. Quia ly se vel gerou a um outro de Si mesmo, porque, ou o de
est casus ablativi, ut sit sensus, genuit alterum a si mesmo é ablativo e se entende que gerou um
se. Vel facit relationem simplicem, et sic refert outro e não a Si; ou determina uma relação sim
identitatem naturae: sed est imprópria vel empha- ples, significando assim a identidade de natureza,
tica locutio, ut sit sensus, genuit alterum similli- mas então a locução é imprópria ou enfática, e
mum sibi. — Similiter et haec est falsa, genuit quer dizer gerou um outro totalmente semelhante
a si. — Igualmente, é também falsa: Ele gera um
alium Deum. Quia licet Filius sit alius a Patre, ut
outro Deus, porque se é verdade que o Filho é
supra6 dictum est, non tamen est dicendum quod
distinto do Pai, como acima se disse, não se deve
sit alius Deus: quia intelligeretur quod hoc adiec-
dizer que ele é um outro Deus, porque se enten
tivum alius poneret rem suam circa substantivum deria que o adjetivo outro referiria algo seu ao
quod est Deus; et sic significaretur distinctio substantivo que é Deus, e assim significaria a dis
deitatis. — Quidam tamen concedunt istam, ge tinção de divindade. — Alguns, no entanto, con
nuit alium Deum: ita quod ly alius sit substanti cedem a proposição: Ele gera um outro Deus, de
vum, et ly Deus appositive construatur cum eo. tal modo que um outro seja substantivo, e Deus,
Sed hie est improprius modus loquendi, et evitan- aposto. Mas esta é uma maneira imprópria de fa
dus, ne detur occasio erroris. lar, a ser evitada para não dar ocasião ao erro.
A d q u in t u m dicendum quod haec est falsa, Q u a n t o a o 5o, deve-se dizer que é falsa a pro
Deus genuit Deum qui est Deus Pater, quia, cum posição: Deus gerou um Deus que é Deus Pai,
ly Pater appositive construatur cum ly Deus, res- porque Pai, como aposto de Deus, restringe esse
tringit ipsum ad standum pro persona Patris; ut termo para designar a Pessoa do Pai, de tal modo
sit sensus genuit Deum qui est ipse Pater, et sic que o sentido é: gerou um Deus que é o próprio
Pater esset genitus, quod est falsum. Unde nega Pai, e assim o Pai seria gerado, o que é falso.
tiva est vera genuit Deum qui non est Deus Pater. Portanto, é a negativa que é verdadeira: gerou um
— Si tamen intelligeretur constructio non esse Deus que não é Deus Pai. — Se se entendesse
appositiva, sed aliquid esse interponendum; tunc que não se trata de uma aposição, mas que se
e converso affirmativa esset vera, et negativa falsa; deveria subentender algo, então, a afirmativa se
ut sit sensus, genuit Deum qui est Deus qui est ria verdadeira, e a negativa, falsa, de tal modo
Pater. Sed haec est extorta expositio. Unde me que o sentido é: gerou um Deus que é o Deus que
lius est quod simpliciter affirmativa negetur, et é Pai. Mas é uma explicação forçada. E preferí
vel, portanto, negar simplesmente a afirmativa e
negativa concedatur.
conceder a negativa.
Praepositinus tamen dixit7 quod tarn negativa
Prepositino disse que tanto a negativa como a
quam affirmativa est falsa. Quia hoc relativum
afirmativa são falsas. Porque, na afirmação, o re
qui in affirmativa potest referre suppositum: sed
lativo que pode referir-se ao suposto. Mas, na
in negativa refert et significatum et suppositum. negativa, refere-se ao significado e ao supósito.
Unde sensus affirmativae est, quod esse Deum O sentido da afirmativa é: convém à Pessoa do
Patrem conveniat personae Filii. Negativae vero Filho ser Deus Pai. E o sentido da negativa seria:
sensus est, quod esse Deum Patrem non tantum Ser Deus Pai não somente se nega da pessoa do
removeatur a persona Filii, sed etiam a divinitate Filho, mas também da sua divindade. — Mas,
eius. — Sed hoc irrationabile videtur: cum, se isso parece irracional, pois, no dizer do Filósofo,
cundum Philosophum8, de eodem de quo est affir- o que pode ser objeto de afirmação pode também
matio, possit etiam esse negatio. ser objeto de negação.
P arall .: I Sent., dist. 5, q. 1, a. 1, 2; De Un. Verb., a. 1, ad 12; Contra errores Graec., c. 4 ; In Decretal. II.
1. C. 2: ML 42, 936.
2. Q. 3, a. 3.
3. Art. praec.
4. C. 20: ML 42, 908.
5. C. 1: M L 42, 820.
6. Cfr. Decretal. Gregor. 91. 1, tit 1, c. 2.
h. Se é verdade que Paris é a capital da França, posso designar essa cidade pelas palavras: “a capital da França”.
divina essentia. — Sed in hoc deceptus fuit: quia essência divina. — Mas nisto se enganou, pois,
ad veritatem locutionum, non solum oportet con- para exprimir-se com verdade, não só se devem
siderare res significatas, sed etiam modum sig- considerar as realidades significadas, mas tam
nificandi, ut dictum est7. Licet autem, secundum bém o modo de significar, como foi dito. Ora, se
rem, sit idem Deus quod deltas, non tamen est é verdade que na realidade Deus é o mesmo que
idem modus significandi utrobique. Nam hoc deidade, entretanto, o modo de significar não é o
nomen Deus, quia significat divinam essentiam mesmo para um e outro. Pois, o nome Deus,
ut in habente, ex modo suae significationis na- porque significa a essência divina em seu sujeito,
turaliter habet quod possit supponere pro perso por este modo de significar tem uma aptidão
na: et sic ea quae sunt propria personarum, pos- natural para designar a pessoa. Assim o que é
sunt praedicari de hoc nomine Deus, ut dicatur próprio às pessoas pode-se atribuir a Deus, de
quod Deus est genitus vel generans, sicut dic modo que se diga: Deus é gerado ou que gera,
tum est8. Sed hoc nomen essentia non habet ex como foi dito. Ao contrário, o termo essência não
modo suae significationis quod supponat pro tem, por seu modo de significar, a aptidão de
persona: quia significat essentiam ut formam designar a pessoa, porque significa a essência
abstractam. Et ideo ea quae sunt propria perso como forma abstrata. Então as propriedades das
narum, quibus ab invicem distinguuntur, non pos- pessoas pelas quais se distinguem entre si não
sunt essentiae attribui: significaretur enim quod podem ser atribuídas à essência, pois, assim sig
esset distinctio in essentia divina, sicut est dis- nificaria que há distinção na essência divina como
tinctio in suppositis. entre os supósitos.
Ad primum ergo dicendum quod, ad exprimen- Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que para
dam unitatem essentiae et personae, sancti Doc- exprimir a unidade da essência e das pessoas, os
tores aliquando expressius locuti sunt quam pro- santos Doutores, às vezes, falaram mais ampla
prietas locutionis patiatur. Unde huiusmodi mente do que permite a propriedade da expres
locutiones non sunt extendendae, sed exponen- são. Expressões semelhantes não se devem gene
dae: ut scilicet nomina abstracta exponantur per ralizar, mas explicar, a saber, os nomes abstratos
concreta, vel etiam per nomina personalia: ut, cum por concretos, ou mesmo por nomes pessoais. As
dicitur, essentia de essentia, vel sapientia de sa- sim, quando se diz, essência da essência ou sa
pientia, sit sensus, Filius, qui est essentia et sapi bedoria da sabedoria, o sentido é: “O Filho que
entia, est de Pâtre, qui est essentia et sapientia. é a essência e a sabedoria procede do Pai que é
— In his tamen nominibus abstractis est quidam a essência e a sabedoria”. — Nestes nomes abstra
ordo attendendus: quia ea quae pertinent ad ac tos, pode-se aliás notar certa ordem, porque os
tum, magis propinque se habent ad personas, quia que se referem à ação se referem mais proxima
actus sunt suppositorum. Unde minus impropria mente às pessoas, pois que os atos pertencem aos
est ista, natura de natura, vel sapientia de sa supósitos. As expressões natureza de natureza ou
pientia, quam, essentia de essentia. sabedoria de sabedoria, são, portanto, menos im
Ad secundum dicendum quod in creaturis ge- próprias do que essência de essência.
neratum non accipit naturam eandem numéro Quanto ao 2o, deve-se dizer que nas criaturas, o
quam generans habet, sed aliam numéro, quae gerado não recebe a natureza, numericamente idên
incipit in eo esse per generationem de novo, et tica à que tem o que gera. Ele recebe uma, nume
desinit esse per corruptionem: et ideo generatur ricamente distinta, que, por geração, começa a nele
et corrumpitur per accidens. Sed Deus genitus existir de maneira nova, e cessa de existir pela cor
eandem naturam numéro accipit quam generans rupção. Assim, a natureza é gerada e corrompida
habet. Et ideo natura divina in Filio non genera acidentalmente. Mas Deus gerado recebe a mesma
tur, neque per se neque per accidens. natureza, numericamente a mesma, que tem aquele
Ad tertium dicendum quod, licet Deus et di que gera. A natureza divina não é, portanto, gerada
vina essentia sint idem secundum rem, tamen, no Filho, nem por si, nem acidentalmente.
ratione alterius modi significandi, oportet loqui Quanto a o 3o, deve-se dizer que embora Deus
diversimode de utroque. e a essência divina sejam o mesmo realmente,
7. Art. praec.
8. Ibid.
Ad q u a rtu m dicendum quod essentia divina entretanto, em razão de outro modo de signifi
praedicatur de Patre per modum identitatis, prop car, é preciso falar de modo diferente de um e
ter divinam simplicitatem: nec tamen sequitur de outro.
quod possit supponere pro Patre, propter diver- Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que a essência
sum modum significandi. Ratio autem procederet divina se atribui ao Pai por modo de identidade,
in illis, quorum unum praedicatur de altero sicut em razão da simplicidade divina. Não se segue
universale de particulari. que possa designar o Pai em razão do diverso
A d q u in t u m dicendum quod haec est diffe
modo de significar. O argumento seria proceden
te com respeito às coisas que se atribuem umas
rentia inter nomina substantiva et adiectiva, quia
às outras, como o universal ao particular.
nomina substantiva ferunt suum suppositum:
Q u a n t o a o 5o, deve-se dizer que entre subs
adiectiva vero non, sed rem significatam ponunt
tantivo e adjetivo, há esta diferença: os substan
circa substantivum. Unde sophistae dicunt quod tivos levam em si seus supósitos, enquanto os
nomina substantiva supponunt; adiectiva vero adjetivos não, mas referem ao substantivo o que
non supponunt, sed copulant. Nomina igitur per significam. Por isso, os sofistas dizem: os subs
sonalia substantiva possunt de essentia praedi- tantivos designam, os adjetivos não designam mas
cari, propter identitatem rei: neque sequitur quod unem. Os substantivos pessoais podem, portanto,
proprietas personalis distinctam determinet es- ser predicados da essência em razão de uma iden
sentiam; sed ponitur circa suppositum importa- tidade real, mas daí não se segue que a proprie
tum per nomen substantivum. Sed notionalia et dade pessoal determine uma essência distinta: ela
personalia adiectiva non possunt praedicari de se refere ao supósito implicado pelo substantivo.
essentia, nisi aliquo substantivo adiuncto. Unde Mas os adjetivos nocionais e pessoais não podem
non possumus dicere quod essentia est gene- ser predicados da essência a não ser acompanha
rans. Possumus tamen dicere quod essentia est dos de um substantivo. Portanto, não podemos
res generans, vel Deus generans, si res et Deus dizer: a essência é que gera. Podemos dizer, con
supponant pro persona: non autem si supponant tudo: a essência é alguma coisa que gera ou Deus
pro essentia. Unde non est contradictio, si dica- que gera, se coisa e Deus designam a pessoa e
tur quod essentia est res generans, et res non não a essência. Não há, portanto, contradição em
generans: quia primo res tenetur pro persona, dizer: a essência é alguma coisa que gera, e al
guma coisa que não gera. No primeiro, coisa está
secundo pro essentia.
por pessoa. No segundo, por essência'.
A d s e x t u m dicendum quod deitas, inquantum
Q u a n to a o 6o, deve-se dizer que a deidade, na
est una in pluribus suppositis, habet quandam
medida em que é una em vários supósitos, tem
convenientiam cum forma nominis collectivi. certa afinidade com a forma de um nome coleti
Unde cum dicitur, Pater est principium totius vo. Portanto, quando se diz: o Pai é o princípio
deitatis, potest sumi pro universitate Personarum; de toda a deidade, pode-se tomar pelo conjunto
inquantum scilicet, in omnibus Personis divinis, das Pessoas, a saber, entre todas as Pessoas divi
ipse est principium. Nec oportet quod sit princi nas, o Pai é o princípio. Mas não é necessário que
pium sui ipsius: sicut aliquis de populo dicitur ele seja princípio de si mesmo. Por exemplo, al
rector totius populi, non tamen sui ipsius. — Vel guém do povo se diz chefe de todo povo, mas não
potest dici quod est principium totius deitatis, non de si mesmo. — Pode-se ainda dizer que é prin
quia earn generet et spiret: sed quia earn, gene- cípio de toda a deidade, não porque gera ou espi
rando et spirando, communicat. ra, mas porque a comunica, gerando e espirando.
i. Assim, o substantivo “homem” compreende em sua significação o sujeito que tem a humanidade, que, por ela, é um
homem. Já o adjetivo não diz qual é o sujeito no qual se realiza a qualidade que ele significa: não apenas o adjetivo “branco”
pode ser afirmado a respeito de sujeitos bem diferentes, como o adjetivo “humano” pode aplicar-se a outros sujeitos que não
o homem, como quando se diz: “É humano, demasiado humano”, ou “sentimentos humanos”, ou “somente Deus é humano” .
Disso resulta que uma proposição cujo predicado é um substantivo só se verifica se o seu sujeito é também o sujeito da forma
significada pelo adjetivo. Esta distinção não possui aplicação alguma no domínio de nossa experiência, mas é ela que explica,
o que percebe todo teólogo, que, se é possível afirmar que “a Essência divina é o gerador divino” (embora a expressão seja
forçada), não é possível dizer: “a Essência divina é geradora (gera)”, pois não é enquanto ele se identifica com a Essência,
é na medida em que ele se distingue dela nocionalmente que o Pai gera.
A r t ic u l u s 6 A r t ig o 6
P a r a l l .: I Sent., d is t. 4 , q . 2 , a . 2 , a d 4 , 5.
j. Em toda classificação o termo superior é aquele que, devido a sua maior generalidade, abrange um número maior de objetos.
Assim, “animal” abarca mais objetos que “mamífero”. O termo inferior é mais preciso e, em virtude disso, de menor amplitude.
Pode-se atribuir a ele o termo superior (o mamífero é um animal), mas não o inverso (todo animal não é um mamífero).
supponere pro persona; sed ex adiuncto habet a pessoa, mas em razão de um adjunto pode estar
quod stet pro natura communi. Et ideo haec est por natureza comum. Por isso, esta é falsa: o ho
falsa, homo est omnis homo', quia pro nullo sup- mem é todo homem, porque não se pode verificar
posito verificari potest. Sed hoc nomen Deus de nenhum supósito. Ao contrário, o nome Deus,
per se habet quod stet pro essentia. Unde, licet por si, pode estar por essência. Portanto, ainda que
a proposição Deus é a Trindade não seja verdadeira
pro nullo suppositorum divinae naturae haec sit
para nenhum supósito de natureza divina, ela é ver
vera, Deus est Trinitas, est tamen vera pro es
dadeira para a essência. — Porque não atendeu a
sentia. — Quod non attendens, Porretanus earn isso, Gilberto Porretano negou essa proposiçãok.
negavit6. Q uanto ao 2°, deve-se dizer que quando se diz:
A d secundum dicendum quod, cum dicitur, Deus ou a essência divina é o Pai há uma predica
Deus vel divina essentia est Pater, est praedicatio ção por identidade, não, porém, de um inferior ao
per identitatem, non autem sicut inferioris de su- superior, porque em Deus, não há nem universal,
periori: quia in divinis non est universale et sin nem particular. Por conseguinte, assim como o Pai
gulare. Unde, sicut est per se ista Pater est Deus, é Deus é, por si, verdadeira, assim também esta:
ita et ista, Deus est Pater, et nullo modo per Deus é o Pai, e de nenhum modo por acidente.
accidens.
A r tig o 1
A r t ic u l u s 7 Os nomes essenciais se devem
Utrum nomina essentialia atribuir como próprios às Pessoas?
sint approprianda Personis Q uanto ao sétimo, assim se procede: parece
que os nomes essenciais não se devem atribuir
A d septimum sic proceditur. Videtur quod no
como próprios às Pessoas.
mina essentialia non sint approprianda Personis. 1. Com efeito, com respeito a Deus, deve-se evi
1. Quod enim potest vergere in errorem fidei, tar tudo o que pode ser ocasião de erro na fé. Jerô-
vitandum est in divinis: quia, ut Hieronymus di- nimo disse: “De palavras ditas sem ordem decorre a
cit, ex verbis inordinate prolatis incurritur hae- heresia”. Ora, atribuir como próprio a uma Pessoa o
resis. Sed ea quae sunt communia tribus Personis que é comum às três pode ser ocasião de erro na fé,
appropriare alicui, potest vergere in errorem fi porque pode-se entender que convém apenas à Pes
dei: quia potest intelligi quod vel illi tantum Per soa à qual é atribuído como próprio, ou que convém
sonae conveniant cui appropriantur; vel quod mais a ela que às outras. Logo, não se devem atri
magis conveniant ei quam aliis. Ergo essentialia buir como próprio às Pessoas os atributos essenciais.
attributa non sunt approprianda Personis. 2. A lém disso, os atributos essenciais, expressos
2. P raeterea, essentialia attributa, in abstrac abstratamente, significam à maneira de formas. Ora,
to significata, significant per modum formae. Sed uma pessoa não se refere a uma outra como forma,
uma vez que forma não se distingue pelo supósito
una persona non se habet ad aliam ut forma:
daquilo ao qual pertence. Logo, não se devem
cum forma ab eo cuius est forma, supposito non atribuir às Pessoas os atributos essenciais, sobretu
distinguatur. Ergo essentialia attributa, maxime do quando expressos abstratamente.
in abstracto significata, non debent appropriari 3. A demais, o próprio é anterior ao que é atri
Personis. buído como próprio, pois o próprio é da razão do
3. P raeterea, proprium prius est appropriato: atribuído como próprio. Ora, os atributos essen
proprium enim est de ratione appropriati. Sed es ciais são anteriores às pessoas, em nossa maneira
sentialia attributa, secundum modum intelligendi, de entender, assim como o comum é anterior ao
k. A objeção à qual responde Sto. Tomás, com um rigor perfeito, é manifestamente o que justifica o artigo: de quem se
fala quando se diz que “Deus é Trindade” ? A resposta é que se fala da Essência divina considerada como subsistente, e afirma-
se precisamente que essa Essência subsiste em três Pessoas.
sunt priora personis, sicut commune est prius próprio. Logo, não se devem atribuir como pró
proprio. Ergo essentialia attributa non debent esse prios os atributos essenciais.
appropriata. E m sentido contrário, o Apóstolo diz na pri
S ed co n tra est quod Apostolus dicit, ICor 1,24: meira Carta aos Coríntios: “Cristo, força de Deus
Christum, Dei virtutem et Dei sapientiam. e sabedoria de Deus”.
R espondeo dicendum quod, ad manifestatio- R espondo. Para expressar a fé, convinha atribuir
nem fidei, conveniens fuit essentialia attributa como próprios às Pessoas os atributos essenciais.
Personis appropriari. Licet enim Trinitas Perso- Embora, como foi dito, não se possa provar a Trin
narum demonstratione probari non possit, ut su dade das Pessoas por demonstração propriamente
pra1 dictum est, convenit tarnen ut per aliqua dita, no entanto, convém esclarecê-la por meio de
magis manifesta declaretur. Essentialia vero at coisas mais claras. Os atributos essenciais nos são
tributa sunt nobis magis manifesta secundum mais claros racionalmente que as propriedades das
rationem, quam propria Personarum: quia ex Pessoas, porque a partir das criaturas, das quais
creaturis, ex quibus cognitionem accipimus, pos- recebemos o conhecimento, podemos chegar a co
sumus per certitudinem devenire in cognitio nhecer com certeza os atributos essenciais, não po
nem essentialium attributorum; non autem in rém as propriedades pessoais, como acima foi dito.
cognitionem personalium proprietatum, ut su Portanto, assim como nos utilizamos da semelhan
pra2 dictum est. Sicut igitur similitudine vestigii ça do vestígio e da imagem, encontrada nas criatu
vel imaginis in creaturis inventa utimur ad ma- ras, para manifestar as Pessoas divinas, do mesmo
nifestationem divinarum Personarum, ita et es- modo também nos utilizamos dos atributos essen
sentialibus attributis. Et haec manifestatio Per ciais. Manifestar assim as Pessoas, por meio de
sonarum per essentialia attributa, appropriatio atributos essenciais, chama-se apropriação.
nominatur. As Pessoas divinas podem ser manifestadas pe
Possunt autem manifestari Personae divinae per los atributos essenciais de dois modos. O primeiro,
essentialia attributa dupliciter. Uno modo, per por via de semelhança. Por exemplo, ao Filho, que,
viam similitudinis: sicut ea quae pertinent ad in- enquanto Verbo, procede intelectualmente, são atri
tellectum, appropriantur Filio, qui procedit per buídos como próprios os atributos referentes ao in
modum intellectus ut Verbum. Alio modo, per telecto. O segundo, por via de dessemelhança. Por
modum dissimilitudinis: sicut potentia appropria- exemplo, atribui-se como próprio o poder ao Pai,
tur Patri, ut Augustinus3 dicit, quia apud nos patres como diz Agostinho, porque os nossos pais tor
solent esse propter senectutem infirmi; ne tale nam-se ordinariamente enfermos pela velhice, para
aliquid suspicemur in Deo. que não pensemos algo semelhante em Deus.
A d primum ergo dicendum quod essentialia Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que os
attributa non sic appropriantur Personis ut eis esse atributos essenciais não se atribuem como pró
propria asserantur: sed ad manifestandum Perso prios às Pessoas, de modo que lhes fossem afir
nas per viam similitudinis vel dissimilitudinis, ut mados como próprios, mas para manifestar as Pes
dictum est4. Unde nullus error fidei sequitur, sed soas por via de semelhança e de dessemelhança,
magis manifestatio veritatis. como se disse. Daí não resulta nenhum erro na
A d secundum dicendum quod, si sic appro- fé, mas uma manifestação da verdade.
priarentur essentialia attributa Personis, quod es- Q uanto ao 2°, deve-se dizer que se atribuíssem
sent eis propria, sequeretur quod una persona se como próprios os atributos essenciais às Pessoas, de
haberet ad aliam in habitudine formae. Quod modo que lhes fossem próprios, seguir-se-ia que uma
excludit Augustinus, in VII de Trin,5, ostendens pessoa estaria para a outra em relação de forma.
quod Pater non est sapiens sapientia quam ge- Ora, isso Agostinho refuta, mostrando que o Pai não
nuit, quasi solus Filius sit sapientia; ut sic Pater é sábio pela sabedoria que ele gerou, como se so
et Filius simul tantum possint dici sapiens, non mente o Filho fosse a sabedoria; assim somente po
autem Pater sine Filio. Sed Filius dicitur sapien- dem ser ditos sábios o Pai e o Filho simultaneamen-
1. Q. 32, a. 1.
2. Ibid., ad 1.
3. Vide Hug. d e S. Vier., de Sacrant., 1. I, p. II, c. 8: ML 176, 209 C.
4. In corp.
5. C. 1: ML 42, 935 sq.
tia Patris, quia est sapientia de Patris sapientia: te e não o Pai sem o Filho. Na verdade, o Filho é
uterque enim per se est sapientia, et simul ambo chamado sabedoria do Pai, porque ele é sabedoria
una sapientia. Unde Pater non est sapiens sa que procede da sabedoria do Pai. Cada um deles é
pientia quam genuit, sed sapientia quae est sua sabedoria por si e os dois juntos são uma só sabe
essentia. doria. O Pai, portanto, não é sábio pela sabedoria
A d tertium dicendum quod, licet essentiale que Ele gera, mas pela sabedoria que é sua essência.
attributum, secundum rationem propriam, sit Quanto ao 3o, deve-se dizer que segundo nossa
prius quam Persona, secundum modum intelli- maneira de entender, o atributo essencial, por sua
gendi; tarnen, inquantum habet rationem appro própria razão, é anterior à Pessoa, mas, enquanto
p riai, nihil prohibet proprium Personae esse tem a razão de atribuído como próprio, nada impede
prius quam appropriatum. Sicut color posterior que a propriedade pessoal seja anterior ao que é atri
est corpore, inquantum est corpus: prius tarnen buído como próprio. Por exemplo, a cor é posterior
est naturaliter corpore albo, inquantum est ao corpo, enquanto tal, e, no entanto, a cor é anterior
album. naturalmente ao corpo branco, enquanto branco.
Articulus 8
A rtigo 8
Utrum convenienter a sacris Doctoribus
sint essentialia Personis attributa Os nomes essenciais foram
convenientemente atribuídos
A d octavum sic proceditur. Videtur quod in-
às Pessoas pelos santos Doutores?1
convenienter a sacris Doctoribus sint essentialia
Personis attributa. Quanto ao oitavo, assim se procede: parece que
1. Dicit enim Hilarius, in II de Trin.1: Aeterni- os nomes essenciais não foram convenientemente
tas est in Patre, species in Imagine, usus in Mu- atribuídos às Pessoas pelos santos Doutores.
nere. In quibus verbis ponit tria nomina propria 1. Com efeito, Hilário diz: “A eternidade está
Personarum: scilicet nomen Patris; et nomen Ima- no Pai, a beleza na Imagem, o gozo no Presente”.
ginis, quod est proprium Filio, ut supra2 dictum Com estas palavras afirma três nomes próprios das
est; et nomen Muneris, sive Doni, quod est pro Pessoas: Pai, Imagem, nome próprio do Filho, como
prium Spiritus Sancti, ut supra3 habitum est. Po acima se disse, e Presente ou Dom, nome próprio
nit etiam tria appropriata: nam aeternitatem do Espírito Santo, como já foi estabelecido. Afir
appropriai Patri, speciem Filio, usum Spiritui ma também três atribuições próprias: ao Pai, a eter
Sancto. Et videtur quod irrationabiliter. Nam ae- nidade; ao Filho, a beleza; ao Espírito Santo, o
ternitas importât durationem essendi, species vero gozo. Isto parece irracional. Com efeito, eternida
est essendi principium, usus vero ad operationem de implica a duração do ser, beleza é um princípio
pertinere videtur. Sed essentia et operatio nulli do ser, gozo parece pertencer à operação. Ora, a
Personae appropriari inveniuntur. Ergo inconve- essência e a operação não se encontram atribuídas
nienter videntur ista appropriata Personis. como próprias a uma Pessoa. Logo, parecem in
2. Praeterea, Augustinus, in I de Doctr Christ.4, convenientes essas atribuições próprias às Pessoas.
sic dicit: ln Patre est unitas, in Filio aequalitas, 2. Além disso, Agostinho diz assim: “No Pai
in Spiritu Sancto unitatis aequalitatisque há unidade; no Filho, igualdade; no Espírito San
concordia. Et videtur quod inconvenienter. Quia to, harmonia da unidade e da igualdade”. Ora,
una Persona non denominatur formaliter per id isso também parece inconveniente. Uma Pessoa
quod appropriatur alteri: non enim est sapiens não pode ser formalmente denominada por aqui-
I Sent., dist. 14, exposit. litt.; dist. 31, q. 2, a. 1; q. 3, a. 1; dist. 34, q. 2; dist. 36, q. 1, a. 3, ad 5; De Verit.,
P a r a l l .:
q. 1, a. 7; q. 7, a. 3; ad Rom., c. 11, lect. 5; II ad Cor., c. 13, led. 3.
1. Num. 1: ML 10, 51 A.
2. Q. 35, a. 2.
3. Q. 38, a. 2.
4. C. 5: ML 34, 21.
1. Sto. Tomás, neste artigo, propõe-se examinar um certo número de atribuições próprias célebres, apoiadas sobre a auto
ridade de autores importantes. Cada uma é submetida primeiramente a uma objeção, e é em virtude dessa objeção que será
justificada no corpo do artigo. As “respostas” são aleatoriamente integradas na “solução” da questão proposta no início do artigo.
Pater sapientia genita, ut dictum est5. Sed, sicut lo que se atribui como próprio a uma outra. As
ibidem subditur, tria haec unum omnia sunt prop sim, foi dito acima, o Pai não é sábio pela sabe
ter Patrem, aequalia omnia propter Filium, doria gerada. O próprio Agostinho continua: “To
connexa omnia propter Spiritum Sanctum. Non das estas três coisas são uma só, por causa do
ergo convenienter appropriantur Personis. Pai; todas iguais, por causa do Filho; todas uni
3. I t e m , secundum Augustinum6, Patri attribui- das, por causa do Espírito Santo”. Logo, parece
tur potentia, Filio sapientia. Spiritui Sancto boni inconveniente atribuir como próprios esses atri
tas. Et videtur hoc esse inconveniens. Nam virtus butos às Pessoas.
ad potentiam pertinet. Virtus autem invenitur 3. T a m b ém segundo Agostinho, o poder atribui-
appropriari Filio, secundum illud ICor 1,24, se ao Pai, a sabedoria ao Filho, a bondade ao
Christum, Dei virtutem; et etiam Spiritui Sancto, Espírito Santo. E isso não parece conveniente.
secundum illud Le 6,19: Virtus de illo exibat, et Porque a força refere-se ao poder: ora, a força
sanabat omnes. Non ergo potentia Patri est ap- encontra-se atribuída como própria ao Filho na pri
proprianda. meira Carta aos Coríntios, que fala de “Cristo, força
4. I t e m , Augustinus, in libro de Trin.1, dicit: de Deus”. E em Lucas, ao Espírito Santo: “Uma
Non confuse accipiendum est quod ait Apostolus, força saía dele e os curava a todos”. Portanto, o
“ex ipso, et per ipsum, et in ipso ”8 — “ex ipso ” poder não deve ser atribuído como próprio ao Pai.
dicens propter Patrem; “per ipsum ” propter Fi 4. Do m esm o m o d o , Agostinho diz ainda: “Não
lium; “in ipso” propter Spiritum Sanctum. Sed se deve entender indistintamente o que diz o Após
tolo: Dele, por Ele e n’Ele; se diz “Dele”, por
videtur quod inconvenienter. Quia per hoc quod
dicit in ipso, videtur importari habitudo causae causa do Pai; “por Ele”, por causa do Filho; “n’Ele”,
por causa do Espírito Santo”. Ora, isso parece in
finalis, quae est prima causarum. Ergo ista habi
conveniente, porque a expressão n ’Ele parece im
tudo causae deberet appropriari Patri, qui est prin-
plicar a relação de causa final, que é a primeira das
cipium non de principio.
causas. Portanto, deveria ser atribuída como pró
5. Item, invenitur veritas appropriari Filio,
pria ao Pai, que é o princípio sem princípio.
secundum illud Io 16,6: Ego sum via, veritas et
5. Do m esm o m o d o , a verdade encontra-se atri
vita. Et similiter liber vitae, secundum illud Ps
buída como própria ao Filho, em João: “Eu sou
39,8: In capite libri scriptum est de me\ Glossa9, o caminho, a verdade e a vida”. E igualmente o
idest apud Patrem, qui est caput meum. Et simi livro da vida, segundo o Salmo 39: “Na cabeça
liter hoc quod dico Qui est: quia super illud Is do livro está escrito de mim”. A Glosa explica
65,1, Ecce ego, ad gentes, dicit Glossa10: Filius assim: “Isto é, no Pai que é minha cabeça”. E de
loquitur, qui dixit Moysi, Ego sum qui sum. — igual modo quando digo: “Aquele que é”, porque
Sed videtur quod propria sint Filii, et non appro- sobre essa palavra de Isaías: “Eu me dirijo às
priata. Nam veritas, secundum Augustinum, in nações”, a Glosa anota: “E o Filho que fala, ele
libro de Vera Religione11, est summa similitudo que dizia a Moisés: ‘Eu sou Aquele que é”\ —
principii, absque omni dissimilitudine: et sic vi Mas, parece que são propriedades do Filho e não
detur quod proprie conveniat Filio, qui habet apropriações. Com efeito, segundo Agostinho, a
principium. — Liber etiam vitae videtur proprium verdade é a suprema semelhança do princípio,
aliquid esse, quia significat ens ab alio: omnis sem a menor diferença. E assim parece que con
enim liber ab aliquo scribitur. — Hoc etiam ip vém propriamente ao Filho, que tem um princí
sum Qui est videtur esse proprium Filio. Quia si, pio. — Também livro da vida parece ser um atri
cum Moysi dicitur, Ego sum qui sum, loquitur buto próprio, porque significa um ser que proce
Trinitas, ergo Moyses poterat dicere: Ille qui est de de outro: todo livro é escrito por alguém. —
Pater et Filius et Spiritus Sanctus, misit me ad Mesmo o nome Aquele que é também parece pró-
m. Há vida a partir do momento em que surgem as funções vitais primordiais — o crescimento, a nutrição e a reprodução,
de modo que o ser vivo mais evoluído, o próprio homem — pelo menos no que concerne a sua vida “corporal” — é chamado
de “vivente” devido ao princípio interior de suas funções, a alma vegetativa que lhe é comum com os simples vegetais. Santo
Tomás especifica, no texto, “omnia inferiora", que se traduziu como: “todos os entes corporais”. Na verdade, ele pensa nessa
forma superior de vida que sè encontra nos puros espíritos, em Deus ao infinito, e mesmo no homem, a vida espiritual, que
não tem por princípio, evidentemente, a alma vegetativa. Especifiquemos que, para Sto. Tomás — como será visto adiante —
as funções da alma vegetativa são asseguradas pela própria alma espiritual, mas não enquanto espiritual.
n. Exclusão impossível: a existência hipostática do Pai consiste em ser o Pai desse Filho, o “Espirador” do Espírito, de forma
que não se podem abolir pelo pensamento as duas outras Pessoas sem abolir por isso mesmo a primeira. Contudo, pode-se abstrair
disso, a fim de considerar a Pessoa do Pai à parte; assim considerada — este é o raciocínio — ela já é concebida como una. Daí
resulta que a unidade, que se deve reconhecer também para as duas outras Pessoas, é do Pai que elas a recebem, como dele
recebem a divindade. Nesse sentido, a unidade é dita primeiramente do Pai, ainda que pertença igualmente às três Pessoas.
importât violentam quandam impulsionem; prout lência impulsiva. Isaías fala do espírito dos fortes,
dicitur Is 25,4: spiritus robustorum quasi turbo igual à tempestade que se abate sobre a muralha.
impellens parietem. Quanto &força, ela se atribui como própria ao
Virtus autem appropriatur Filio et Spiritui Sanc- Filho e ao Espírito Santo, mas não enquanto sig
to, non secundum quod virtus dicitur ipsa po- nifica o poder de uma coisa, e sim, enquanto às
tentia rei: sed secundum quod interdum virtus di vezes, significa o que procede desse poder. Dize
citur id quod a potentia rei procedit, prout dici- mos de uma obra poderosa0 que é a força de
mus aliquod virtuosum factum esse virtutem ali- quem a fez.
cuius agentis. 4. Segundo a quarta consideração, que consi
Secundum vero quartam considerationem, dera Deus em relação a seus efeitos, entende-se a
prout consideratur Deus in habitudine ad suos atribuição própria: “Dele, por Ele, n ’Ele”. Com
effectus, sumitur ilia appropriatio ex quo, per efeito, a preposição de implica ora a relação de
quem, et in quo. Haec enim praepositio ex im causa material, que não tem lugar em Deus, ora
portât quandoque quidem habitudinem causae ma- a relação de causa eficiente, que convém a Deus
terialis, quae locum non habet in divinis: aliquan- em razão de sua potência ativa. Portanto é atri
do vero habitudinem causae efficientis. Quae qui buída como própria ao Pai, do mesmo modo que
dem competit Deo ratione suae potentiae activae: o poder. — A preposição por designa ora a causa
unde et appropriatur Patri, sicut et potentia. — intermediária, por exemplo: o carpinteiro opera
por seu martelo. Neste sentido, por Ele às vezes
Haec vero praepositio per désignât quidem quan
não é um atributo próprio, mas uma propriedade
doque causam mediam; sicut dicimus quod faber
do Filho: “Por Ele tudo foi feito”, se diz no Evan
operatur per martellum. Et sic ly per quandoque
gelho de João. Não que o Filho seja um instru
non est appropriatum, sed proprium Filii, secun
mento, mas ele é o princípio que procede do prin
dum illud Io 1,3: Omnia per ipsum facta sunt;
cípio. As vezes, por designa a relação da forma
non quia Filius sit instrumentum, sed quia ipse
pela qual opera o agente. Por exemplo, o artífice
est principium de principio. Quandoque vero dé opera por sua arte. Daí que, como a sabedoria e
signât habitudinem formae per quam agens ope a arte são atribuídas como próprias ao Filho, atri
ratur; sicut dicimus quod artifex operatur per bui-se-lhe como própria também a expressão “por
artem. Unde, sicut sapientia et ars appropriantur Ele”. — Finalmente, a preposição em denota, pro
Filio, ita et ly per quern. — Haec vero praeposi priamente, relação de continente. Ora, Deus con
tio in dénotât proprie habitudinem continentis. tém as coisas duplamente: primeiro, por suas se
Continet autem Deus res dupliciter. Uno modo, melhanças, porque se diz que as coisas existem
secundum suas similitudines; prout scilicet res em Deus, no sentido de que existem em seu en
dicuntur esse in Deo, inquantum sunt in eius tendimento; então, a expressão n ’Ele seria atri
scientia. Et sic hoc quod dico in ipso, esset ap- buída como própria ao Filho. Segundo, Deus con
propriandum Filio. Alio vero modo continentur tém também as coisas, no sentido de que sua bon
res a Deo, inquantum Deus sua bonitate eas con dade as conserva e as governa, conduzindo-as ao
servât et gubemat, ad finem convenientem addu- fim que lhes convém. Então, n ’Ele atribui-se como
cendo. Et sic ly in quo appropriatur Spiritui Sanc- próprio ao Espírito Santo, como a bondade?.
to, sicut et bonitas. Nem se deve atribuir como própria ao Pai, prin
Nec oportet quod habitudo causae finalis, cípio sem princípio, a relação de causa final, em
quamvis sit prima causarum, approprietur Patri, bora seja a primeira das causas. Com efeito, as
qui est principium non de principio: quia Perso Pessoas divinas das quais o Pai é o princípio não
nae divinae, quarum Pater est principium, non procedem em vista de um fim, pois cada uma
procedunt ut ad finem, cum quaelibet illarum delas é o fim último. Sua processão é natural e
sit ultimus finis; sed naturali processione, quae parece mais referir-se à razão de potência natural.
magis ad rationem naturalis potentiae pertinere 5. Quanto ao que de outros atributos se per
videtur. gunta, deve-se dizer que a verdade, porque diz
o. Sto. Tomás refuta aqui a terceira objeção — e é o que explica essa adição, que parece artificial. Pode-se julgar um pouco
forçada a explicação aqui proposta.
p. Mesma observação que na nota precedente. Aqui, é a quarta objeção que é refutada.
Ad illud vero quod de aliis quaeritur- dicen- respeito ao intelecto, como acima foi dito, atribui-
dum quod veritas, cum pertineat ad intellectual, se como próprio ao Filho, mas não é uma sua
ut supra19 dictum est, appropriatur Filio: non ta propriedade. Pode-se, com efeito, considerar a ver
rnen est proprium eius. Quia veritas, ut supra20 dade conforme esteja no intelecto ou na coisa, como
dictum est, considerari potest prout est in intellec acima foi dito. Ora, como o intelecto e a coisa,
t s vel prout est in re. Sicut igitur intellectus et entendida em sentido essencial, são atributos es
res essentialiter sumpta sunt essentialia et non senciais e não pessoais, assim também a verdade.
personalia, ita et veritas. — Definitio autem Au- — A citada definição de Agostinho diz respeito à
gustini inducta, datur de veritate secundum quod verdade enquanto atribuída como própria ao Filho.
appropriatur Filio. A expressão Livro da Vida implica diretamente
Liber autem vitae in recto quidem importât o conhecimento e indiretamente a vida, pois, como
notitiam, sed in obliquo vitam: est enim, ut su já foi dito, é o conhecimento que Deus tem daque
pra21 dictum est, notitia Dei de his qui habituri les que hão de possuir a vida eterna. Portanto é
sunt vitam aetemam. Unde appropriatur Filio: licet atribuída como própria ao Filho, se bem que a vida
vita approprietur Spiritui Sancto, inquantum im se atribui como própria ao Espírito Santo, enquan
portât quendam interiorem motum, et sic conve- to implica um movimento interior, e assim corres
nit cum proprio Spiritus Sancti, inquantum est ponde à propriedade do Espírito Santo, enquanto
Amor. — Esse autem scriptum ab alio, non est de Amor. — Ser escrito por um outro não é da razão
ratione libri inquantum est liber; sed inquantum de livro enquanto livro, mas enquanto obra feita.
est quoddam artificiatum. Unde non importât ori Portanto, não implica origem, e não é um atributo
ginem, neque est personale, sed appropriatum pessoal, mas atribui-se como próprio à Pessoa.
Personae. Finalmente, O que é atribui-se como próprio à
Ipsum autem Qui est appropriatur personae pessoa do Filho. Não segundo sua própria razão,
Filii, non secundum propriam rationem, sed ra mas em razão do contexto, isto é: enquanto a pa
tione adiuncti: inquantum scilicet in locutione Dei lavra dirigida a Moisés por Deus prefigurava a li
ad Moysen, praefigurabatur liberatio humani ge bertação do gênero humano realizada pelo Filho.
neris, quae facta est per Filium. Sed tamen, se Entretanto, tomando-se O que por uma expressão
cundum quod ly Qui sumitur relative, posset re relativa, poderia algumas vezes referir-se à pessoa
ferre interdum personam Filii: et sic sumeretur do Filho. Teria, então, um sentido pessoal, por exem
personaliter, ut puta si dicatur, Filius est genitus plo, se diz: O Filho é gerado O que é, assim como
Qui est: sicut et Deus genitus personale est. Sed Deus gerado é um nome pessoal. Considerado, po
infinite sumptum est essentiale. — Et licet hoc rém, como um termo indefinido, é um atributo
pronomen iste, grammatice loquendo, ad aliquam essencial1). — Embora o pronome este pareça se
certam personam videatur pertinere; tamen quae- referir, gramaticalmente falando, a determinada pes
libet res demonstrabilis, grammatice loquendo, soa, contudo a gramática tem como pessoa qual
persona dici potest, licet secundum rei naturam quer coisa que se indica, mesmo que não se trate
non sit persona; dicimus enim iste lapis, et iste de uma pessoa em sua natureza real: assim, dize
asinus. Unde et, grammatice loquendo, essentia mos esta pedra, este asno. Portanto, gramatical
divina, secundum quod significatur et supponitur mente falando, a essência divina, significada e de
per hoc nomen Deus, potest demonstrari hoc pro signada pelo nome Deus, pode muito bem ser desig
nomine iste', secundum illud Ex 15,2: Iste Deus nada pelo pronome este, como no texto do livro do
meus, et glorificabo eum. Êxodo: “Este é o meu Deus, e eu o glorificarei”.
19. Q. 16, a. 1.
20. Ibid.
21. Q. 24, a. 1.
q. Reportar-se aqui à q. 41, a. 2, na qual Sto. Tomás explica em que sentido as processões não são voluntárias e em que
sentido o são.
QUAESTIO XL QUESTÃO 40
DE PERSONIS IN COMPARATIONE AS PESSOAS EM COMPARAÇÃO COM
AD RELATIONES SIVE PROPRIETATES AS RELAÇÕES OU PROPRIEDADES3
in quatuor articulos divisa em quatro artigos
Deinde quaeritur de Personis in comparatione Em seguida se pergunta sobre as Pessoas em
ad relationes sive proprietates. comparação com as relações ou propriedades.
Et quaeruntur quatuor. São quatro as perguntas:
Primo: utrum relatio sit idem quod persona. 1. Relação é o mesmo que pessoa?
Secundo: utrum relationes distinguant et cons 2. As relações distinguem e constituem as
tituant personas. pessoas?
Tertio: utrum, abstractis per intellectum rela- 3. Se se abstraem das pessoas pelo intelecto as
tionibus a personis, remaneant hypostases relações, permanecem as hipóstases distintas?
distinctae. 4. Segundo nosso modo de entender, as rela
Quarto: utrum relationes, secundum intellec- ções pressupõem atos das pessoas, ou o
turn, praesupponant actus personarum, vel contrário?
e converso.
A rtigo 1
A rticulus 1
Relação é o mesmo que pessoa?
Utrum relatio sit idem quod persona
Q u a n t o a o p r im e ir o a r t i g o , a s sim s e p r o c e d e :
Ad p r im u m Videtur quod in
sic p r o c e d it u r . parece que em Deus a relação não é o mesmo
divinis non sit idem relatio quod persona. que pessoa.
1. Quaecumque enim sunt idem, multiplicato 1. Com efeito, entre coisas idênticas, se uma se
uno eorum, multiplicatur et aliud. Sed contingit multiplica, a outra também se multiplica. Ora, acon
in una persona esse plures relationes, sicut in tece que uma pessoa tem várias relações: o Pai, por
persona Patris est patemitas et communis spira- exemplo, tem a paternidade e a espiração comum.
tio: et iterum unam relationem in duabus perso De outro lado, duas pessoas têm uma única rela
nis esse, sicut communis spiratio est in Patre et ção: assim o Pai e o Filho têm a espiração comum.
Filio. Ergo relatio non est idem quod persona. Logo, a relação não é o mesmo que pessoa.
2. P r a e t e r e a , nihil est in seipso, secundum 2. A l é m d is s o , o Filósofo diz, no livro IV da
Philosophum, in IV Physic.’. Sed relatio est in Física, que nada existe em si mesmo. Ora, a re
persona. Nec potest dici quod ratione identitatis: lação existe na pessoa. Nem se pode dizer que
quia sic esset etiam in essentia. Ergo relatio sive por razão de identidade, porque então ela existi
proprietas et persona non sunt idem in divinis. ria também na essência. Logo, relação ou pro
3. P r a e t e r e a , quaecumque sunt idem, ita se priedade e pessoa não são o mesmo em Deus.
habent, quod quidquid praedicatur de uno, prae- 3. A d em a is , entre coisas idênticas, o que se atri
dicatur et de alio. Non autem quidquid praedica bui a uma atribui-se também à outra. Ora, nem tudo
tur de persona, praedicatur de proprietate. Dici- o que se atribui à pessoa se atribui à propriedade.
mus enim quod Pater generat, sed non dicimus Assim, dizemos que o Pai gera, mas não dizemos
quod paternitas sit generans. Ergo proprietas non que a paternidade seja a que gera. Logo, em Deus,
est idem quod persona in divinis. a propriedade não é o mesmo que Pessoa.
S e d c o n t r a , in divinis non differt quod est et Em se n t id o c o n t r á r io , segundo Boécio, não
quo est, ut habetur a Boetio in libro de Hebd.2. há diferença em Deus entre o que é e pelo que é.
1. C. 3: 210, b, 8-9.
2. Vide prop. VII: ML 64, 1311 C.
a. “Relações” e “propriedades” são a mesma coisa, já que a Pessoa se constitui pelo que ela tem de próprio e de distinto
pela relação. O que impede que se diga, pura e simplesmente, que a relação, ou propriedade, e a Pessoa são a mesma coisa
é o fato de que existe um “jogo” entre a noção de propriedade e a de pessoa: foi visto, com efeito, que existem em Deus cinco
propriedades, quatro relações e três Pessoas.
Sed Pater paternitate est Pater. Ergo Pater idem Ora, é pela paternidade que o Pai é Pai. Portanto,
est quod paternitas. Et eadem ratione aliae pro- o Pai é o mesmo que paternidade. E, pela mesma
prietates idem sunt cum personis. razão, as outras propriedades se identificam com
R espondeo dicendum quod circa hoc aliqui as outras pessoas.
diversimode opinati sunt. Quidam enim dixerunt3 Respondo. Sobre isso alguns tiveram opiniões
proprietates neque esse personas, neque in per diferentes. Alguns disseram que as propriedades
sonis. Qui fuerunt moti ex modo significandi rela- nem são pessoas, nem estão nas pessoas. A isso
tionum, quae quidem non significant ut in aliquo, foram levados pelo modo de significar das rela
sed magis ut ad aliquid. Unde dixerunt relationes ções, que não significam o que está em um sujei
esse assistentes, sicut supra4 expositum est. — to, mas em referência a um termo. Por isso, dis
Sed quia relatio, secundum quod est quaedam res seram que as relações são assistentes, como foi
in divinis, est ipsa essentia; essentia autem idem exposto acima. — Mas, uma vez que a relação,
est quod persona, ut ex dictis5 patet; oportet quod na medida em que é algo em Deus, é a própria
relatio sit idem quod persona. essência; e esta essência é o mesmo que pessoa,
Hanc igitur identitatem alii considerantes, di como está claro pelo já dito, segue-se que a rela
xerunt proprietates quidem esse personas, non au ção é necessariamente o mesmo que a pessoa.
tem in personis: quia non ponebant proprietates Outros, que tomam essa identidade em consi
in divinis nisi secundum modum loquendi, ut su deração, disseram que as propriedades são as pes
pra6 dictum est. — Necesse est autem ponere pro soas, mas não estão nas pessoas. Com efeito, eles
prietates in divinis, ut supra ostendimus7. Quae não admitiam propriedades em Deus senão como
quidem significantur in abstracto, ut quaedam modo de falar, como já foi dito. — Contudo, foi
formae personarum. Unde, cum de ratione for- demonstrado acima que é preciso admitir pro
mae sit, quod sit in eo cuius est forma, oportet priedades em Deus. Elas são significadas por ter
mos abstratos, como sendo formas das pessoas. E
dicere proprietates esse in personis, et eas tamen
porque é da razão da forma existir naquilo de que
esse personas; sicut essentiam esse in Deo dici-
é forma, é preciso conceder que as propriedades
mus, quae tamen est Deus.
existem nas pessoas, sendo elas, no entanto, pes
A d primum ergo dicendum quod persona et
soas. Por exemplo, dizemos que a essência existe
proprietas sunt idem re, differunt tamen secun
em Deus, e no entanto ela é Deusb.
dum rationem. Unde non oportet quod, multipli
Quanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que a
cato uno, multiplicetur reliquum. — Consideran-
pessoa e a propriedade, na realidade, são a mesma
dum tamen est quod, propter divinam simplicita-
coisa, no entanto diferem segundo a razão. Por
tem, consideratur duplex realis identitas in divi isso, uma pode se multiplicar sem que a outra se
nis eorum quae differunt in rebus creatis. Quia multiplique. — Deve-se considerar, entretanto, que
enim divina simplicitas excludit compositionem por causa da simplicidade divina, em Deus se
formae et materiae, sequitur quod in divinis idem considera uma dupla identidade real, as quais são
est abstractum et concretum, ut deitas et Deus. distintas nas coisas criadas. Primeiro, porque a
Quia vero divina simplicitas excludit compositio simplicidade divina exclui a composição de maté
nem subiecti et accidentis, sequitur quod quid- ria e forma, segue-se que em Deus são o mesmo,
quid attribuitur Deo, est eius essentia; et propter o abs-trato e o concreto, por exemplo, a deidade
hoc sapientia et virtus idem sunt in Deo, quia e Deus. Em segundo lugar, porque a simplicidade
ambo sunt in divina essentia. Et secundum hanc divina exclui toda composição de sujeito e aci-
b. Voltamos a encontrar a inevitável disjunção entre a realidade divina infinitamente simples e os conceitos múltiplos e
distintos que nossa razão deve obrigatoriamente utilizar para conhecê-la. Em Deus, a “forma” não reside em um sujeito, ela
é o sujeito: a deidade é Deus, a paternidade é o P ai... Porém, só posso conhecer essa “forma-sujeito” por meio de dois conceitos
irredutíveis entre si, aquele que a significa como forma e aquele que a significa como sujeito. Tais conceitos não são intercam-
biáveis, têm entre si relações determinadas que é preciso respeitar para utilizar corretamente.
duplicem rationem identitatis, proprietas in divi- dente, segue-se que tudo que se atribui a Deus
nis est idem cum persona. Nam proprietates per pertence à sua essência. Por isso, em Deus são o
sonales sunt idem cum personis, ea ratione qua mesmo a sabedoria e o poder, pois que um e
abstractum est idem cum concreto. Sunt enim ip- outro existem na essência divina. Assim, segundo
sae personae subsistentes; ut patemitas est ipse essa dupla razão de identidade, propriedade em
Pater, et filiatio Filius, et processio Spiritus Sanc Deus é o mesmo que pessoa. De um lado, as pro
tus. Proprietates autem non personales sunt idem priedades pessoais identificam-se com as pessoas
cum personis secundum aliam rationem identita como o abstrato com o concreto. Elas são, com
tis, qua omne illud quod attribuitur Deo, est eius efeito, as próprias pessoas subsistentes: a paterni
essentia. Sic igitur communis spiratio est idem dade é o Pai, a filiação é o Filho e a processão é
cum persona Patris et cum persona Filii, non quod o Espírito Santo. De outro, as propriedades não-
sit una persona per se subsistens; sed, sicut una pessoais identificam-se com as pessoas segundo
essentia est in duabus personis, ita et una pro uma outra razão de identidade, pela qual tudo o
prietas, ut supra8 dictum est. que se atribui a Deus pertence à sua essência.
A d secundum dicendum quod proprietates Assim, a espiração comum identifica-se com a
pessoa do Pai e com a pessoa do Filho. Não que
dicuntur esse in essentia, per modum identitatis
ela seja uma única pessoa subsistente por si; mas
tantum. In personis autem dicuntur esse per mo
é uma pro-priedade única em duas pessoas, como
dum identitatis, non quidem secundum rem tan
só há uma essência em duas pessoas0, já foi dito.
tum, sed quantum ad modum significandi, sicut
Q u a n t o a o 2o, deve-se dizer que somente por
forma in supposito. Et ideo proprietates deter
identidade se diz que as propriedades estão na
minant et distinguunt personas, non autem es- essência. Mas, se diz que elas estão nas pessoas,
sentiam. por identidade não só real, mas quanto ao modo
A d tertium dicendum quod participia et verba
de significar, que é o de uma forma em seu su-
notionalia significant actus notionales. Actus au pósito. Por isso, as propriedades determinam e
tem suppositorum sunt. Proprietates autem non distinguem as pessoas, mas não a essência.
significantur ut supposita, sed ut formae supposi Q u a n t o a o 3°, deve-se dizer que os particípios
torum. Et ideo modus significandi repugnat, ut e os verbos nocionais significam atos nocionais.
participia et verba notionalia de proprietatibus Os atos, por sua vez, são dos supósitos. Ora, as
praedicentur. propriedades não são significadas como supósi
tos, mas como formas dos supósitos. Portanto,
A r t ic u l u s 2 esse modo de significar não permite atribuir às
Utrum personae distinguantur per relationes propriedades os particípios e os verbos nocionais.
8. Q. 30, a. 2.
2 P a r a l l .: I Sent., dist. 26, q. 2, a. 2; Cont. Gent., IV, 24; De Pot., q. 8, a. 3; q. 9, a. 4, ad 15; Quodlib., IV, q. 4, a. 2.
c. A propriedade pessoal é aquela que é constitutiva da pessoa. A propriedade não-pessoal é aquela que, supondo a pessoa
já constituída (por sua propriedade pessoal), é-lhe atribuída à maneira de um “acidente próprio” . Contudo, o que é atribuído
a Deus na forma de um acidente identifica-se com a essência, logo, também com a Pessoa, com cada uma das Pessoas.
3. Praeterea, absolutum est prius quam rela- hipóstase significa o indivíduo do gênero subs
tivum. Sed prima distinctio est distinctio divina- tância. Logo, não é pelas relações que as hipós-
rum personarum. Ergo divinae personae non dis- tases se podem distinguir.
tinguuntur relationibus. 3. Ademais, o absoluto é anterior ao relativo.
4. P raeterea, id quod praesupponit distinc- Ora, a distinção primeira é a das pessoas divinas.
tionem, non potest esse primum distinctionis Logo, elas não se distinguem pelas relações.
principium. Sed relatio praesupponit distinctio- 4. Ademais, o que designa uma distinção não
nem, cum in eius definitione ponatur: esse enim pode ser o primeiro princípio da distinção. Ora, a
relativi est ad aliud se habere1. Ergo primum relação designa a distinção, pois ela a contém em
principium distinctivum in divinis non potest esse sua definição: o ser do relativo está em referir-se
relatio. ao outro. Logo, o primeiro princípio de distinção
em Deus não pode ser a relação.
Sed contra est quod Boetius dicit, in libro de
Em sentido contrário, Boécio diz que somente
Trin,2, quod sola relatio multiplicat Trinitatem
a relação multiplica a Trindade das Pessoas divinas.
divinarum Personarum.
Respondo. Naquelas pluralidades em que se en
Respondeo dicendum quod in quibuscumque
contra algo comum é preciso procurar algo distin
pluribus invenitur aliquid commune, oportet quae- tivo. Por conseguinte, como as três pessoas têm em
rere aliquid distinctivum. Unde, cum très perso comum a unidade de essência, é necessário pro
nae conveniant secundum essentiae unitatem, curar algo que as distinga para que sejam várias.
necesse est quaerere aliquid quo distinguantur, Ora, nas pessoas divinas há duas coisas pelas quais
ad hoc quod plures sint. Inveniuntur autem in elas diferem: a origem e a relação. Não que origem
divinis personis duo secundum quae différant: e relação sejam diferentes na realidade, mas dife
scilicet origo, et relatio. Quae quidem quamvis re rem pelo modo de significar. Significa-se a origem
non différant, différant tamen secundum modum como uma ação: a geração, por exemplo. A rela
significandi: nam origo significatur per modum ção, como uma forma, por exemplo, a paternidade.
actus, ut generatio; relatio vero per modum for- Alguns, portanto, considerando que a relação se
mae, ut patemitas. segue ao ato, disseram que em Deus as hipóstases
Quidam3 igitur, attendentes quod relatio con- se distinguem pela origem, como se disséssemos
sequitur actum, dixerunt quod hypostases in divi que o Pai se distingue do Filho pelo fato de que
nis distinguuntur per originem; ut dicamus quod um gera e o outro é gerado. As relações ou pro
Pater distinguitur a Filio, inquantum ille générât, priedades manifestam conseqüentemente a distin
et hic est genitus. Relationes autem sive proprie- ção das hipóstases ou pessoas, como, nas criaturas,
tates manifestant consequenter hypostasum sive as propriedades manifestam a distinção dos indiví
personarum distinctiones: sicut et in creaturis pro- duos, a qual se faz pelos princípios materiais.
prietates manifestant distinctiones individuorum, Mas essa opinião não se sustenta, por duas
quae fiunt per materialia principia. razões. Primeira, porque para conhecer duas coi
sas como distintas, é necessário conhecer a dis
Sed hoc non potest stare, propter duo. Primo
tinção por algo intrínseco a ambas, como nas
quidem, quia ad hoc quod aliqua duo distincta
coisas criadas ou pela matéria, ou pela forma.
intelligantur, necesse est eorum distinctionem in- Ora, a origem de uma coisa não é entendida como
telligi per aliquid intrinsecum utrique; sicut in algo intrínseco a ela, mas como um caminho que
rebus creatis vel per materiam, vel per formam. parte de uma coisa ou termina em outra. Por
Origo autem alicuius rei non significatur ut ali exemplo, entende-se a geração como üm caminho
quid intrinsecum, sed ut via quaedam a re vel ad que parte do que gera e termina no gerado. Por
rem: sicut generatio significatur ut via quaedam tanto, é impossível que o que gera e o gerado se
ad rem genitam, et ut progrediens a generante. distingam somente pela geração. É preciso co
Unde non potest esse quod res genita et generans nhecer no que gera e no gerado aquilo que os
distinguantur sola generatione: sed oportet intelli- distingue um do outro. Ora, na pessoa divina, só
gere tam in generante quam in genito ea quibus se podem conhecer a essência e a relação ou a
1. Categ., c. 5: 8, a, 39.
2. C. 6: ML 64, 1255 A.
3. Cfr. S. B o n a v e n t u r a m , I Sent., d is t. 26, q. 3.
ab invicem distinguuntur. In persona autem divi propriedade. E porque têm em comum a essên
na non est aliud intelligere nisi essentiam et re- cia, é, portanto, por suas relações que as pessoas
lationem sive proprietatem. Unde, cum in essen se distinguem entre si. — Segunda razão: não se
tia conveniant, relinquitur quod per relationes per deve entender a distinção das pessoas divinas
sonae ab invicem distinguantur. — Secundo, quia como a divisão de algo comum, porque a essên
distinctio in divinis personis non est sic intelli- cia comum permanece indivisa. É preciso que
genda, quasi aliquid commune dividatur, quia aquelas coisas que distinguem permaneçam rea
essentia communis remanet indivisa: sed oportet lidades distintas. Ora, precisamente as relações
quod ipsa distinguentia constituant res distinctas. ou propriedades distinguem ou constituem as hi-
Sic autem relationes vel proprietates distinguunt póstases, ou pessoas, na medida em que são elas
vel constituunt hypostases vel personas, inquan mesmas pessoas subsistentes. Assim, a paternida
tum sunt ipsae personae subsistentes sicut pater- de é o Pai, a filiação é o Filho, pois em Deus não
nitas est Pater, et filiatio est Filius, eo quod in se distinguem o abstrato e o concreto. Mas é
divinis non differt abstractum et concretum. Sed contrário à razão de origem que constituam a hi-
contra rationem originis est, quod constituant póstase, ou pessoa. Porque a origem, expressa em
hypostasim vel personam. Quia origo active sig- sentido ativo, é significada como surgindo de uma
nificata, significatur ut progrediens a persona sub pessoa subsistente que, por conseguinte, ela pres
sistente: unde praesupponit eam. Origo autem supõe. E a origem expressa em sentido passivo,
passive significata, ut nativitas, significatur ut via como nascimento, por exemplo, é significada co
ad personam subsistentem; et nondum ut eam mo o caminho que leva à pessoa subsistente, e
constituens. não como o que a constitui.
Unde melius dicitur quod personae seu hy
Portanto, é preferível dizer1que as pessoas ou
postases distinguantur relationibus, quam per ori
hipóstases se distinguem por suas relações do que
ginem. Licet enim distinguantur utroque modo,
pela origem. Embora, elas se distingam de um e
tamen prius et principalius per relationes, se
de outro modo, é, no entanto, primeiro e princi
cundum modum intelligendi. — Unde hoc no
palmente pelas relações, segundo nosso modo de
men Pater non solum significat proprietatem,
entender. — Daí vem que o nome Pai significa a
sed etiam hypostasim: sed hoc nomen Genitor,
hipóstase, e não somente a propriedade; e o Ge
vel Generans, significat tantum proprietatem.
nitor, ou O que Gera, significa somente a pro
Quia hoc nomen Pater significat relationem, quae
est distinctiva et constitutiva hypostasis: hoc priedade. Com efeito, Pai significa a relação que
autem nomen Generans, vel Genitus, significat distingue e constitui a hipóstase; porém, O que Ge
originem, quae non est distinctiva et constituti ra ou o Gerado significa a origem, que não dis
va hypostasis. tingue nem constitui a hipóstase.
Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que as
A d primum ergo dicendum quod personae sunt
ipsae relationes subsistentes. Unde non repugnat pessoas são as mesmas relações subsistentes. Por
simplicitati divinarum personarum, quod relatio tanto, não repugna à simplicidade das pessoas
nibus distinguantur. divinas que se distingam por suas relações.
Ad secundum dicendum quod personae, divi- Quanto a o 2°, deve-se dizer que as pessoas
nae non distinguuntur in esse in quo subsistunt, divinas não se distinguem, no ser em que subsis
neque in aliquo absoluto: sed solum secundum id tem, nem em algo absoluto, mas unicamente se
quod ad aliquid dicuntur. Unde ad earum distinc- gundo o que as refere a algo. Por conseguinte, a
tionem sufficit relatio. relação basta para distingui-las.
Ad tertium dicendum quod quanto distinctio Quanto ao 3o, deve-se dizer que quanto mais
prior est, tanto propinquior est unitati. Et ideo anterior é uma distinção, tanto mais ela é próxi
debet esse minima. Et ideo distinctio personarum ma da unidade, e, por isso, deve ser mínima. A
non debet esse nisi per id quod minimum distin- distinção das pessoas deve, portanto, ser somente
guit, scilicet per relationem. pelo que menos distingue, a saber, pela relação.
d. Todo discurso teológico é inadequado, uma vez que só pode exprimir a realidade divina infinitamente simples por
intermédio de uma composição de conceitos. O rigor da linguagem que busca aqui Sto. Tomás somente pode ser obtido
respeitando-se ao extremo o modo de significar próprio de cada conceito, e, portanto, também da palavra que o exprime.
A d quartum dicendum quod relatio praesuppo- Q u a n t o ao 4o, deve-se dizer que a relação
nit distinctionem suppositorum, quando est acci- designa a distinção dos supósitos, quando é um
dens: sed si relatio sit subsistens, non praesuppo- acidente. Mas, se a relação é subsistente, ela não
nit, sed secum fert distinctionem. Cum enim di- designa, mas traz consigo a distinção. Quando se
citur quod relativi esse est ad aliud se habere, per diz que o ser do relativo está em referir-se ao
ly aliud intelligitur correlativum, quod non est outro, este outro designa o correlativo, que não é
prius, sed simul natura. anterior mas simultâneo por natureza.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
1. C. 6: ML 42, 914.
2. Num. 10: ML 10, 103 A.
homine. Alia vero, secundum quod forma abstra- sal do particular. Por exemplo, abstrai-se de ho
hitur a materia; sicut forma circuli abstrahitur per mem animal. Outra, pela qual se abstrai a forma
intellectum ab omni materia sensibili. Inter has da matéria. Por exemplo, o intelecto abstrai a for
autem abstractiones haec est differentia, quod in ma do círculo de toda matéria sensível. Entre essas
abstractione quae fit secundum universale et par- abstrações há esta diferença: ao abstrair o univer
ticulare, non remanet id a quo fit abstractio: re sal do particular, aquilo a partir do qual se abstrai
mota enim ab homine differentia rationali, non não permanece. Assim, suprimindo-se de homem
remanet in intellectu homo, sed solum animal. In a diferença racional, não permanece no intelecto
abstractione vero quae attenditur secundum for homem, mas somente animal. Ao contrário, ao
mam et materiam, utrumque manet in intellectu: abstrair a forma da matéria, um e outro permane
abstrahendo enim formam circuli ab aere, rema cem no intelecto. Por exemplo, quando do bron
ze se abstrai a forma do círculo, permanecem
net seorsum in intellectu nostro et intellectus cir
separadamente no nosso intelecto: a intelecção
culi et intellectus aeris.
do círculo e do bronze.
Quamvis autem in divinis non sit universale
Embora em Deus não haja realmente univer
neque particulare, nec forma et materia, secun sal ou particular, nem matéria ou forma, entre
dum rem; tamen, secundum modum significan- tanto, encontra-se, na maneira de expressar Deus,
di, invenitur aliqua similitudo horum in divinis; certa semelhança de tais coisas. Nesse sentido,
secundum quem modum Damascenus dicit3 quod Damasceno diz que em Deus comum é a subs
commune est substantia, particulare vero hypos tância e particular é a hipóstase. Portanto, se
tasis. Si igitur loquamur de abstractione quae fit falamos de abstração segundo o universal e o
secundum universale et particulare, remotis pro- particular, suprimindo-se as propriedades, o que
prietatibus, remanet in intellectu essentia com permanece no intelecto é a essência comum e
munis, non autem hypostasis Patris, quae est não a hipóstase do Pai, que é como o particular.
quasi particulare. Si vero loquamur secundum Mas, se falamos de abstração segundo a forma e
modum abstractionis formae a materia, remotis a matéria, suprimindo-se as propriedades não-pes-
proprietatibus non personalibus, remanet intel soais, permanece a intelecção das hipóstases e
lectus hypostasum et personarum: sicut, remoto das pessoas. Por exemplo, suprimindo-se pelo in
per intellectum a Patre quod sit ingenitus vel telecto do Pai a propriedade de ingênito ou espi-
spirans, remanet hypostasis vel persona Patris. rante permanece a hipóstase ou pessoa do Pai.
Sed remota proprietate personali per intellectum, Mas, suprimindo-se pelo intelecto a propriedade
tollitur intellectus hypostasis. Non enim proprie- pessoal, elimina-se a intelecção da hipóstase. Com
tates personales sic intelliguntur advenire hypos efeito, não se entende que as propriedades pes
tasibus divinis, sicut forma subiecto praeexis- soais sobrevenham às hipóstases divinas como
uma forma a um sujeito preexistente. Elas levam
tenti: sed ferunt secum sua supposita, inquan
consigo seus supósitos, enquanto são pessoas sub
tum sunt ipsae personae subsistentes, sicut pa-
sistentes: a paternidade, por exemplo, é o próprio
temitas est ipse Pater: hypostasis enim signifi-
Pai. Pois a hipóstase, sendo substância indivi
cat aliquid distinctum in divinis, cum hypostasis dual, designa o que é distinto em Deus. Ora, sendo
sit substantia individua. Cum igitur relatio sit a relação, foi dito acima, que distingue e consti
quae distinguit hypostases et constituit eas, ut tui a hipóstase, resulta que suprimindo-se pelo
dictum est4, relinquitur quod, relationibus perso intelecto as relações pessoais, não permanecem
nalibus remotis per intellectum, non remaneant as hipóstases.
hypostases. Mas alguns dizem que as hipóstases divinas
Sed, sicut dictum est5, aliqui dicunt quod hy não se distinguem por suas relações, mas somen
postases in divinis non distinguuntur per relatio- te pela origem, foi dito acima. Assim, se enten
nes, sed per solam originem; ut intelligatur Pater deria que o Pai é uma hipóstase, pelo fato de que
esse hypostasis quaedam per hoc, quod non est ele não procede de outro; o Filho o seria por
6. Ibid.
7. De Duab. Nat., c. 3: ML 64, 1343 C.
8. Loco cit.
e. A pessoa não é uma hipóstase à qual se acrescentaria uma particularidade, de modo que, abstração feita dessa particu
laridade, ter-se-ia ainda uma hipóstase. Toda hipóstase dotada de consciência, de liberdade e de amor é uma pessoa: sua maneira
de ser uma hipóstase é ser uma pessoa.
personis; sed ut distinguitur a creaturis, sicut Iu- Deus não permanece a hipóstase do Pai, como
daei intelligunt. distinta das outras pessoas; mas distinta somente
das criaturas, como o entendem os judeusf.
A r t ic u l u s 4
A r t ig o 4
Utrum actus notionales
As propriedades pressupõem
praeintelligantur proprietatibus
os atos nocionais?
A d quartum sic proceditur. Videtur quod ac Q uanto ao quarto, assim se procede: pare
tus notionales praeintelligantur proprietatibus. ce que as propriedades pressupõem os atos no
1. Dicit enim Magister, 27 dist. I Sent., quod cionais.
semper Pater est, quia genuit semper Filium. Et 1. Com efeito, o Mestre das Sentenças diz que
ita videtur quod generatio, secundum intellectum, “o Pai sempre é, porque sempre gerou o Filho”.
praecedat paternitatem. Logo, parece que a geração precede, intelectual
2. P raeterea, omnis relatio praesupponit, in mente, a paternidade.
intellectu, id supra quod fundatur; sicut aequali- 2. A lém disso, toda relação pressupõe, no inte
tas quantitatem. Sed patemitas est relatio fundata lecto, o que a fundamenta. Assim, a igualdade
super actione quae est generatio. Ergo paternitas presupõe a quantidade. Ora, a paternidade é uma
praesupponit generationem. relação fundada sobre a ação, a saber: sobre a
3. P raeterea, sicut se habet generatio activa geração. Logo, a paternidade pressupõe a geração.
ad paternitatem, ita se habet nativitas ad filiatio- 3. A demais, entre geração ativa e paternidade
nem. Sed filiatio praesupponit nativitatem: ideo há a mesma relação que entre nascimento e filia
enim Filius est, quia natus est. Ergo et paternitas ção. Ora, a filiação pressupõe o nascimento, pois
praesupponit generationem. por isso é Filho, porque é nascido. Logo, também
S e d contra, generatio est operatio personae a paternidade pressupõe a geração.
Patris. Sed paternitas constituit personam Patris. E m sentido contrário, a geração é uma opera
Ergo prius est, secundum intellectum, paternitas ção da pessoa do Pai. Ora, a paternidade constitui
quam generatio. a pessoa do Pai. Logo, a paternidade é intelec
Respondeo dicendum quod, secundum illos qui tualmente anterior à geração.
dicunt quod proprietates non distinguunt et cons- Respondo. Segundo aqueles que afirmam que
tituunt hypostases, sed manifestant hypostases as propriedades não distinguem nem constituem
distinctas et constitutas, absolute dicendum est as hipóstases, mas as manifestam já distintas e
quod relationes, secundum modum intelligendi, constituídas, deve-se dizer absolutamente que,
consequuntur actus notionales; ut dici possit sim na ordem de nosso pensamento, as relações se
pliciter quod quia générât, est Pater. guem aos atos nocionais. E poder-se-á dizer, de
Sed supponendo quod relationes distinguant modo absoluto: “Porque gera, ele é Pai”.
et constituant hypostases in divinis, oportet dis- Mas, na suposição de que em Deus as relações
tinctione uti. Quia origo significatur in divinis distinguem e constituem as hipóstases, então deve
active et passive: active quidem, sicut generatio se recorrer a uma distinção. Com efeito, expri
attribuitur Patri, et spiratio, sumpta pro actu no- me-se a origem em Deus, ou no ativo, ou no
tionali, attribuitur Patri et Filio; passive autem, passivo. No ativo, quando se atribui a geração ao
sicut nativitas attribuitur Filio, et processio Spi- Pai e a espiração, entendida como ato nocional,
ritui Sancto. Origines enim passive significatae, ao Pai e ao Filho. No passivo, quando se atribui
simpliciter praecedunt, secundum intellectum, o nascimento ao Filho, e a processão ao Espírito
f. O Pai, o Filho e o Espírito Santo são juntos o Deus único, adorado pelos judeus e também pelos muçulmanos. Cada
uma das Pessoas só tem sua existência distinta (a sua existência hipostática) por meio de sua relação com as duas outras,
fundada sobre as processões. Donde resulta que, abstração feita da geração — que é a primeira processão — , o Pai não pode
ser conhecido como uma Pessoa distinta, a primeira Pessoa.
proprietates personarum procedentium, etiam Santo. Ora, as origens em sentido passivo, abso
personales: quia origo passive significata, signi- lutamente precedem, intelectualmente, as proprie
ficatur ut via ad personam proprietate constitu- dades das pessoas que procedem, mesmo as pes
tam. — Similiter et origo active significata, prior soais, pois a origem, em sentido passivo, é signi
est, secundum intellectum, quam relatio perso ficada como uma via para a pessoa constituída
nae originantis quae non est personalis: sicut ac pela propriedade. — Igualmente, a origem em
tus notionalis spirationis, secundum intellectum, sentido ativo, é anterior, intelectualmente, à rela
ção da pessoa que origina, que não é pessoal. Por
praecedit proprietatem relativam innominatam
exemplo, o ato nocional de espiração intelectual
communem Patri et Filio. — Sed proprietas per mente precede a propriedade relativa não-nome-
sonalis Patris potest considerari dupliciter. Uno ada que é comum ao Pai e ao Filho. — Mas a
modo, ut est relatio: et sic iterum, secundum in propriedade pessoal do Pai pode ser considerada
tellectum, praesupponit actum notionalem; quia de duas maneiras. Como relação, primeiro: e ain
relatio, inquantum huiusmodi, fundatur super da desse ponto de vista ela pressupõe intelectual
actum. Alio modo, secundum quod est constitu mente o ato nocional, uma vez que a relação
tiva personae: et sic oportet quod praeintelligatur enquanto tal funda-se no ato. Segundo, enquanto
relatio actui notionali, sicut persona agens prae- é constitutiva da pessoa: sob esse aspecto, o ato
intelligitur actioni. nocional pressupõe a relação, como a ação pres
A d primum ergo dicendum quod, cum Magis supõe a pessoa que ages.
ter dicit quod quia générât, est Pater, accipit no Q uanto ao 1°, portanto, deve-se dizer que
men Patris secundum quod désignât relationem quando o Mestre diz: “Porque gera, é Pai”, o
tantum: non autem secundum quod significat per termo Pai somente designa a relação de paterni
sonam subsistentem. Sic enim oporteret e con dade. Não significa a pessoa subsistente. Com
verso dicere quod quia Pater est, generat. este último sentido, seria preciso mudar a expres
são: “porque é Pai, ele gera”.
A d secundum dicendum quod obiectio ilia
Quanto ao 2°, deve-se dizer que esta objeção
procedit de paternitate, secundum quod est re
vale para a paternidade considerada como rela
latio: et non secundum quod est constitutiva
ção, mas não como constitutiva da pessoa.
personae. Quanto ao 3°, deve-se dizer que o nascimento
A d tertium dicendum quod nativitas est via ad é a via que leva à pessoa do Filho. Portanto, in
personam Filii: et ideo, secundum intellectum, telectualmente, ele precede a filiação, mesmo en
praecedit filiationem, etiam secundum quod est quanto esta constitui a pessoa do Filho. Mas a
constitutiva personae Filii. Sed generatio activa sig- geração ativa é significada como emanando da
nificatur ut progrediens a persona Patris: et ideo pessoa do Pai e, portanto, pressupõe a proprieda
praesupponit proprietatem personalem Patris. de pessoal do Pai.
g. Na busca do difícil equilíbrio entre os diversos conceitos que permitem, não cada um tomado à parte, mas constituindo
juntos um todo noético, atingir, de certo modo e tateando o mistério transcendente do Ser e da Vida de Deus, chegamos a um
impasse, à primeira vista insolúvel, a propósito da primeira Pessoa. Que a filiação, constitutiva do Filho, e a processão,
constitutiva do Espírito Santo, pressupõem os “atos nocionais” — a geração, a espiração — por meio dos quais o Pai (com
o Filho, no que concerne ao Espírito Santo) lhes comunica a Natureza divina, isto é evidente, uma vez que a existência
hipostática dos mesmos é o resultado desses atos. Que a propriedade de serem juntos o Espirador pressupõe também, no Pai
e no Filho, o ato de espirar, também não é problemático, pois é em virtude desse ato, não sem dúvida, que eles possuam uma
existência hipostática distinta, mas que essa propriedade lhes é atribuída. Como dizer, porém, que o Pai extrai do ato de gerar
sua propriedade de ser o Pai se, como se viu, nela consiste sua existência hipostática? Como, com efeito, poder-se-ia conceber
que uma pessoa exista pelo ato, por característico que seja, por ela produzido, se para agir é preciso primeiramente existir?
A resposta de Sto. Tomás consiste em distinguir — pelo pensamento, é óbvio — , nessa relação de paternidade, o aspecto pelo
qual ela é subsistente — e logo constitutiva da primeira Pessoa — e aquele pelo qual ela é relação — e portanto distintiva
dessa Pessoa no que concerne às outras. Enquanto ela é subsistente, só posso pensar o ato gerador como consecutivo a ela,
pois ele pressupõe uma Pessoa que gera. Enquanto relação, pelo contrário, penso-a como pressupondo o ato de gerar, que a
funda. Distinção extremamente sutil, mas eficaz, pois a existência de um ente — aqui, a existência hipostática do Pai —
precede, por si, a sua distinção dos outros entes — no caso, a distinção entre o Pai e o Filho. Não esqueçamos, contudo, que
tudo isso vale apenas no plano dos conceitos: na realidade divina transcendente, o Pai só se põe a si mesmo opondo-se (de
uma oposição puramente relativa) ao Filho.
QUAESTIO XLI QUESTÃO 41
DE PERSONIS IN COMPARATIONE AS PESSOAS EM COMPARAÇÃO
AD ACTUS NOTIONALES COM OS ATOS NOCIONAIS
in sex articulos divisa em seis artigos
Deinde considerandum est de Personis in com- Em seguida, devem-se considerar as Pessoas
paratione ad actus notionales. em comparação com os atos nocionais.
Et circa hoc quaeruntur sex. A esse respeito são seis as perguntas:
Primo: utrum actus notionales sint attribuendi 1. Devem-se atribuir às pessoas atos nocionais?
personis. 2. Esses atos são necessários ou voluntários?
Secundo: utrum huiusmodi actus sint necessa- 3. Por esses atos, a pessoa procede do nada
rii vel voluntarii. ou de algo?
Tertio: utrum, secundum huiusmodi actus, per 4. Deve-se afirmar em Deus uma potência re
sona procedat de nihilo, vel de aliquo. lativa aos atos nocionais?
Quarto: utrum in divinis sit ponere potentiam 5. Que significa essa potência?
respectu actuum notionalium. 6. Esses atos nocionais podem terminar em
Quinto: quid signified huiusmodi potentia. várias pessoas?
Sexto: utrum actus notionalis ad plures perso
nas terminari possit. A r t ig o 1
Devem-se atribuir
A r t ic u l u s 1
às pessoas atos nocionais?
Utrum actus notionales Q u a n t o a o p r im e ir o , a s sim s e p r o c e d e : parece
sint attribuendi personis
que os atos nocionais não devem ser atribuídos
A d p rim u m sic p r o c e d i t u r . Videtur quod actus às pessoas.
notionales non sint personis attribuendi. 1. Com efeito, Boécio diz: “Todos os gêneros,
1. Dicit enim Boetius, in libro de Trin.1, quod desde que alguém os aplique para qualificar a
omnia genera, cum quis in divinam vertit praedi- Deus, mudam-se na substância divina, com exce
cationem, in divinam mutantur substantiam, ex ção dos relativos”. Ora, a ação é um dos dez
cept is relativis. Sed actio est unum de decem gêneros. Logo, ao atribuir-se uma ação a Deus
generibus. Si igitur actio aliqua Deo attribuitur, ela pertencerá à sua essência, e não à noção.
ad eius essentiam pertinebit, et non ad notionem. 2. A l é m d iss o , para Agostinho, tudo o que se
2. P r a e t e r e a , Augustinus dicit, V de Trin.2, diz de Deus se diz ou a título de substância ou
quod omne quod de Deo dicitur, aut dicitur se a título de relação. Ora, o que pertence à subs
cundum substantiam, aut secundum relationem. tância é expresso por atributos essenciais. O que
Sed ea quae ad substantia pertinent, significantur pertence à relação é expresso pelos nomes das
per essentialia attributa: quae vero ad relationem, pessoas e das propriedades. Logo, não há lugar
per nomina personarum et per nomina proprieta- para atribuir ainda às pessoas atos nocionais.
tum. Non sunt ergo, praeter haec, attribuendi per 3. A d em a is , é propriedade da ação causar uma
sonis notionales actus. paixão. Ora, não afirmamos paixões em Deus. Logo,
3. P ra ete r ea , proprium actionis est ex se pas- não se devem também afirmar nele atos nocionais.
sionem inferre. Sed in divinis non ponimus passio- E m s e n t id o c o n t r á r i o , Agostinho diz: “É pró
nes. Ergo neque actus notionales ibi ponendi sunt. prio do Pai gerar o Filho”. Ora, gerar é um ato.
S e d c o n t r a est quod Augustinus3 dicit, in li Portanto, devem-se afirmar atos nocionais em Deus.
bro de Fide ad Petrum4: Proprium Patris est, R e s p o n d o . Nas pessoas divinas, a distinção é
quod Filium genuit. Sed generatio actus qui- tomada segundo a origem, mas uma origem só
1
1. C. 4: ML 64, 1252 A.
2. C. 4: ML 42, 913; c. 5: ibid. 914.
3. Fulgentius.
4. C. 2: ML 65, 675 C.
dam est. Ergo actus notionales ponendi sunt in pode ser convenientemente designada pelos atos.
divinis. Portanto, para designar a ordem de origem entre
R espondeo dicendum quod in divinis personis as pessoas divinas, foi preciso atribuir às pessoas
attenditur distinctio secundum originem. Origo atos nocionais.
autem convenienter designari non potest nisi per Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que toda
aliquos actus. Ad designandum igitur ordinem origem se designa por um ato. Mas, podem-se
originis in divinis personis, necessarium fuit attri- atribuir a Deus duas ordens de origens. Uma, diz
buere personis actus notionales. respeito à processão das criaturas, mas isso é
A d p r i m u m ergo dicendum quod omnis origo comum às três pessoas. Por isso, as ações atribuí
designator per aliquem actum. Duplex autem ordo das a Deus para designar a processão das criatu
originis attribui Deo potest. Unus quidem, secun ras pertencem à essência. Considera-se em Deus
dum quod creatura ab eo progreditur: et hoc com outra ordem de origem, concernente à processão
mune est tribus personis. Et ideo actiones quae de uma pessoa de outra. Os atos que designam
attribuuntur Deo ad designandum processum crea- essa ordem de origem são qualificados de nocio-
turarum ab ipso, ad essentiam pertinent. Alius nais: porque são as relações das pessoas entre si,
autem ordo originis in divinis attenditur secun como está claro pelo que já foi dito.
dum processionem personae a persona. Unde actus Q uanto ao 2°, deve-se dizer que os atos no-
désignantes huius originis ordinem, notionales cionais diferem das relações das pessoas somen
dicuntur. quia notiones personarum sunt persona- te pelo modo de significar. Na realidade são uma
rum habitudines ad invicem, ut ex dictis5 patet. e mesma coisa. O Mestre das Sentenças diz que
A d secundum dicendum quod actus notionales
a geração e o nascimento “tomam, em outros
secundum modum significandi tantum differunt a
termos, o nome de paternidade e de filiação”. —
relationibus personarum; sed re sunt omnino idem.
Para esclarecê-lo, deve-se atentar a que foi a par
Unde Magister dicit, in I Sent., dist. 26, quod
tir do movimento que pudemos inicialmente in
generatio et nativitas aliis nominibus dicuntur
ferir a origem de uma coisa de outra. Desde que
paternitas et filiatio. — Ad cuius evidentiam,
algo é tirado de seu estado por um movimento,
attendendum est quod primo coniicere potuimus
parece evidente que isso acontece por alguma
originem alicuius ab alio, ex motu: quod enim
causa. Daí que, em sua significação original, o
aliqua res a sua dispositione removeretur per
motum, manifestum fuit hoc ab aliqua causa ac- termo ação implique a origem do movimento.
cidere. Et ideo actio, secundum primam nominis Pois, assim como o movimento, enquanto produ
impositionem, importât originem motus: sicut zido por outro no que se move, chama-se pai
enim motus, prout est in mobili ab aliquo, dicitur xão, assim a origem do próprio movimento, en
passio', ita origo ipsius motus, secundum quod quanto parte de um outro e termina no que é
incipit ab alio et terminatur in id quod movetur, movido, toma o nome de ação. Portanto, elimi
vocatur actio. Remoto igitur motu, actio nihil aliud nando-se o movimento, a ação não implica mais
importât quam ordinem originis, secundum quod que a ordem de origem, enquanto vai da causa
a causa aliqua vel principio procedit in id quod ou princípio àquilo que dele provém. Como em
est a principio. Unde, cum in divinis non sit motus, Deus não há movimento, a ação pessoal do que
actio personalis producentis personam, nihil aliud produz uma pessoa é o modo de se haver como
est quam habitudo principii ad personam quae est princípio em relação à pessoa que procede. Tais
a principio. Quae quidem habitudines sunt ipsae modos, aliás, são as próprias relações ou noções.
relationes vel notiones. Quia tarnen de divinis et Entretanto, porque não podemos falar das coisas
intelligibilibus rebus loqui non possumus nisi se divinas e inteligíveis senão à maneira das coisas
cundum modum rerum sensibilium, a quibus cog- sensíveis de onde tiramos nosso conhecimento, e
nitionem accipimus; et in quibus actiones et pas- nelas, ações e paixões, em razão do movimento
siones inquantum motum implicant, aliud sunt a que implicam, são distintas das relações que delas
relationibus quae ex actionibus et passionibus resultam; por isso, foi preciso significar os mo
consequuntur: oportuit seorsum significari habi dos de se haver das pessoas separadamente: à
tuâmes personarum per modum actus, et seorsum maneira de atos e à maneira de relações. Assim,
per modum relationum. Et sic patet quod sunt fica claro que na realidade se identificam, dife
idem secundum rem, sed différant solum secun rindo apenas na maneira de significar3.
dum modum significandi. Q u a n t o a o 3 o, deve-se dizer que enquanto im
A d te r tiu m dicendum quod actio, secundum plica a origem do movimento, a ação acarreta por
quod importât originem motus, infert ex se pas- si uma paixão, mas não é assim que se afirma a
sionem: sic autem non ponitur actio in divinis ação nas pessoas divinas. Nelas, portanto, não se
personis. Unde non ponuntur ibi passiones, nisi afirmam paixões, a não ser na expressão grama
solum grammatice loquendo, quantum ad modum tical do modo de significar. Assim, se diz que o
significandi; sicut Patri attribuimus generare, et Pai gera e que o Filho é gerado.
Filio generari.
A r t ig o 2
A r t ic u l u s 2 Os atos nocionais são voluntários?
Utrum actus notionales sint voluntarii Q u a n to ao se g u n d o , a ssim se p r o c e d e : parece
A d s e c u n d u m s ic p r o c e d i t u r . Videtur quod que os atos nocionais são voluntários.
actus notionales sint voluntarii. 1. Com efeito, Hilário diz: “Não foi movido por
1. Dicit enim Hilarius, in libro de Synod.1'. Non uma necessidade natural que o Pai gerou o Filho”.
naturali necessitate ductus, Pater genuit Filium. 2. A lé m d is s o , o Apóstolo diz na Carta aos
2. P r a e t e r e a , Apostolus, Cl 1,13: Transtulit Colossenses: “Transferiu-nos para o reino do Fi
nos in regnum Filii dilectionis suae. Dilectio lho de sua predileção”. Ora, a predileção é pró
autem voluntatis est. Ergo Filius genitus est a pria da vontade. Logo é pela vontade que o Filho
Patre, voluntate. é gerado do Pai.
3. P r a e te r ea , nihil magis est voluntarium quam 3. A d em a is , nada mais voluntário do que o amor.
amor. Sed Spiritus Sanctus procedit a Patre et Ora, é como Amor que o Espírito Santo procede
Filio ut Amor. Ergo procedit voluntarie. do Pai e do Filho. Logo, procede voluntariamente.
4. P r a e t e r e a , Filius procedit per modum intel 4. A d e m a is , o Filho procede intelectualmente
le c ts , ut Verbum. Sed omne verbum procedit a como Verbo. Ora, é voluntariamente que todo
dicente per voluntatem. Ergo Filius procedit a verbo é emitido por quem o profere. Logo, o Filho
Patre per voluntatem, et non per naturam. procede do Pai pela vontade, e não pela natureza.
5. P r a ete r ea , quod non est voluntarium, est ne- 5. A d e m a is , o que não é voluntário é necessá
cessarium. Si igitur Pater non genuit Filium vo rio. Portanto, se o Pai não gerou o Filho por
luntate, videtur sequi quod necessitate genuerit. vontade, segue-se que o gerou por necessidade.
Quod est contra Augustinum, in libro ad Orosium2. O que é contrário a Agostinho.
S e d c o n t r a est quod Augustinus dicit, in eo- E m s e n t id o c o n t r á r i o , Agostinho diz que “o
dem libro3, quod neque voluntate genuit Pater Pai gerou o Filho não por vontade, nem por ne
Filium, neque necessitate. cessidade”.
R e s po n d e o d ic e n d u m q u o d , c u m d i c it u r a li- R e s p o n d o . Quando se diz que algo existe ou se
q u id e s s e v e l f i e r i v o lu n ta te , d u p lic ite r p o t e s t in - produz voluntariamente pode ter dois sentidos.
a. Deus é imutável. A fé nos força a reconhecer na profundidade de seu mistério ações mediante as quais a Natureza divina
é comunicada no íntimo da divindade: comunicada por um Ente-Deus (ou dois) a um outro Ente-Deus. Toda ação, no domínio
de nossa experiência, produz um movimento que parte de uma carência para, justamente, preenchê-la, e terminar no repouso.
Não o repouso da inércia, mas o repouso da plenitude na qual se cumpre e termina a busca. Repouso que vibra ainda com o
movimento que chegou a seu termo. Esse repouso vibrante é a relação entre a origem e o termo da ação. Em Deus, existe a
vibração infinita com o movimento, mas sem a busca, pois a plenitude está no começo, no começo eterno: os atos nocionais
(a geração, a espiração) reduzem-se às próprias relações que nascem na eternidade. Todavia, os conceitos de relação e de ação
— que são o nosso único meio de aceder a certo conhecimento do mistério — permanecem distintos, e não podemos poupar
o segundo sob pretexto de que o seu conteúdo, em sua infinita realização, é idêntico, pois esta identificação, que devemos
afirmar, escapa à nossa concepção.
telligi. Uno modo, ut ablativus designet conco- Primeiro, o advérbio voluntariamente pode signi
mitantiam tantum: sicut possum dicere quod ego ficar uma simples concomitância: eu posso dizer,
sum homo mea voluntate, quia scilicet volo me assim, que sou homem voluntariamente, pois que
esse hominem. Et hoc modo potest dici quod Pater ro ser homem. Nesse sentido, poder-se-ia dizer
genuit Filium voluntate, sicut et est voluntate que o Pai gerou seu Filho voluntariamente, do
Deus: quia vult se esse Deum, et vult se generare mesmo modo que é Deus voluntariamente: por
Filium. — Alio modo sic, quod ablativus importet que quer ser Deus e quer gerar o Filho. — Se
habitudinem principii: sicut dicitur quod artifex gundo, voluntariamente pode significar uma rela
operatur voluntate, quia voluntas est principium ção de princípio: por exemplo, diz-se que o artí
operis. Et secundum hune modum, dicendum est fice opera voluntariamente, porque sua vontade é
quod Deus Pater non genui Filium voluntate; sed princípio da obra. Nesse último sentido, deve-se
voluntate produxit creaturam. Unde in libro de dizer que Deus, o Pai, não gerou o Filho volun
Synod.4 dicitur: Si quis voluntate Dei, tanquam tariamente. O que ele produziu pela vontade é a
unum aliquid de creaturis, Filium 'factum dicat, criatura, como se vê pelo cânon do sínodo Sir-
anathema sit. miense: “Se alguém diz que o Filho foi feito pela
Et huius ratio est, quia voluntas et natura se vontade de Deus, como qualquer uma de suas
cundum hoc différant in causando, quia natura criaturas, seja anátema”.
determinata est ad unum; sed voluntas non est A razão disso é a seguinte. Entre a causalidade
determinata ad unum. Cuius ratio est, quia ef- da vontade e a da natureza há a diferença de que
fectus assimilatur formae agentis per quam agit. a natureza é determinada a um único efeito, en
Manifestum est autem quod unius rei non est quanto a vontade não o é. Porque o efeito assimi
nisi una forma naturalis, per quam res habet esse: la-se à forma pela qual o agente opera. Ora, é
unde quale ipsum est, tale facit. Sed forma per claro que uma coisa só tem uma forma natural que
quam voluntas agit, non est una tantum, sed sunt lhe dá o ser. Daí que: como se é, assim age. Ao
contrário, a forma pela qual a vontade age não é
plures, secundum quod sunt plures rationes in-
única. Há tantas quantas são as idéias concebidas
tellectae: unde quod voluntate agitur, non est
pelo intelecto. O que se realiza pela vontade não
tale quale est agens, sed quale vult et intelligit
é, portanto, tal qual é o agente, mas tal qual o
illud esse agens. Eorum igitur voluntas princi
agente quis e concebeu que fosse. Assim, a von
pium est, quae possunt sic vel aliter esse. Eo
tade é o princípio das coisas que podem ser assim
rum autem quae non possunt nisi sic esse, prin
ou diferentemente. Ao contrário, as coisas que só
cipium natura est.
podem ser o que são têm por princípio a natureza.
Quod autem potest sic vel aliter esse, longe est Ora, o que pode ser assim ou diferentemente é
a natura divina, sed hoc pertinet ad rationem crea- estranho à natureza divina, pertence à ordem das
turae: quia Deus est per se necesse esse, creatura criaturas. Porque Deus é o ser necessário por si,
autem est facta ex nihilo. Et ideo Ariani, volentes enquanto a criatura é feita do nada. Por isso, os
ad hoc deducere quod Filius sit creatura, dixerunt arianos, querendo provar que o Filho é uma cria
quod Pater genuit Filium voluntate, secundum tura, diziam que o Pai gerou o Filho voluntaria
quod voluntas désignât principium. Nobis autem mente, entendida a vontade como princípio. Nós,
dicendum est quod Pater genuit Filium non vo porém, devemos dizer que o Pai gerou o Filho
luntate, sed natura. Unde Hilarius dicit, in libro por natureza, e não por vontade. Daí Hilário de
de Synod.5: Omnibus creaturis substantiam Dei clarar: “É a vontade divina que outorga o ser a
voluntas attulit; sed naturam Filio dedit ex im- todas as criaturas, mas é um nascimento perfeito
passibili ac non nata substantia perfecta nativitas. da substância imutável e não-gerada que deu ao
Talia enim cuncta creata sunt, qualia Deus esse Filho sua natureza. Todas as coisas foram criadas
voluit: Filius autem, natus ex Deo, talis subsistit, tais quais Deus quis que fossem. Mas o Filho
qualis et Deus est. nascido de Deus subsiste, tal o próprio Deus”b.
b. Se dependesse da vontade do Pai que o Filho existisse ou não, ele seria radicalmente contingente, não seria Deus, mas
criatura. Era isto a que visava Ário, aliás.
A d pr im u m ergo dicendum quod auctoritas ilia Q u a nto ao Io, portanto, deve-se dizer que o
inducitur contra illos qui a generatione Filii etiam texto citado é aduzido contra aqueles que negavam
concomitantiam paternae voluntatis removebant, à geração do Filho a concomitância do querer do
dicentes sic eum natura genuisse Filium, ut inde Pai. Segundo eles, o Pai gerou o Filho naturalmen
voluntas generandi ei non adesset; sicut nos multa te, no sentido de que não tinha a vontade de gerar,
naturali necessitate contra voluntatem patimur, ut assim como nós sofremos por necessidade natural
mortem, senectutem, et huiusmodi defectus. Et muitas coisas contrárias à nossa vontade: morte,
hoc patet per praecedentia et subsequentia. Sic velhice e outras enfermidades do gênero. E isso
enim ibi dicitur: Non enim, nolente Patre, vel fica claro pelo contexto, onde se pode ler: “não é
coactus Pater, vel naturali necessitate inductus contra sua vontade, como forçado ou levado pela
necessidade natural, que o Pai gerou o Filho”.
cum nollet, genuit Filium.
Q u a n to a o 2o, deve-se dizer que o Apóstolo
A d se c u n d u m dicendum quod Apostolus no-
chama Cristo Filho da predileção de Deus, na
minat Christum Filium dilectionis Dei, inquan
medida em que ele é superabundantemente ama
tum est a Deo superabundanter dilectus: non quod do por Deus, mas não que o amor seja o princí
dilectio sit principium generationis Filii. pio da geração do Filho.
A d t e r t iu m dicendum quod etiam voluntas, Q u a n to ao 3 o, deve-se dizer que também a
inquantum est natura quaedam, aliquid naturali- vontade, enquanto é natureza determinada, quer
ter vult; sicut voluntas hominis naturaliter tendit alguma coisa naturalmente. Assim, a vontade do
ad beatitudinem. Et similiter Deus naturaliter vult homem tende naturalmente à felicidade. Igual
et amat seipsum. Sed circa alia a se, voluntas mente, Deus se quer e se ama a si mesmo natu
Dei se habet ad utrumque quodammodo, ut dic ralmente, ao passo que, em relação às outras
tum est6. Spiritus autem Sanctus procedit ut coisas, a vontade divina é, de certo modo, indi
Amor, inquantum Deus amat seipsum. Unde na ferente, como já foi dito. Ora, o Espírito Santo
turaliter procedit, quamvis per modum volunta procede como Amor, enquanto Deus se ama a si
tis procedat. mesmo. Portanto, ele procede naturalmente, mes
A d qu a r t u m dicendum quod etiam in concep- mo procedendo por modo de vontade0.
tionibus intellectualibus fit reductio ad prima, quae Q u a n to a o 4 o, deve-se dizer que também nas
naturaliter intelliguntur. Deus autem naturaliter concepções do intelecto é preciso voltar aos pri
intelligit seipsum. Et secundum hoc, conceptio meiros princípios, os quais são conhecidos natu
Verbi divini est naturalis. ralmente. Ora, é naturalmente que Deus se co
A d q u in t u m dicendum quod necessarium dici
nhece. E, assim, a concepção do Verbo é natural.
Q u a n to a o 5o, deve-se dizer que o necessário
tur aliquid per se, et per aliud. Per aliud quidem
ou é por si ou por outro. Necessário por outro
dupliciter. Uno modo, sicut per causam agentem
pode-se dizer de duas maneiras. Primeiro, por uma
et cogentem: et sic necessarium dicitur quod est
causa eficiente e necessitante: assim se diz neces
violentum. Alio modo, sicut per causam finalem-, sário o que é violento. Segundo, por uma causa
sicut dicitur aliquid esse necessarium in his quae final: assim, nas coisas feitas em vista de um fim,
sunt ad finem, inquantum sine hoc non potest diz-se necessário aquilo sem o que o fim não pode
esse finis, vel bene esse. Et neutro istorum modo- se realizar, ou o bem ser alcançado. Mas por ne
rum divina generatio est necessaria: quia Deus nhum desses modos a geração divina é necessá
non est propter finem, neque coactio cadit in ria. Porque Deus não é ordenado a um fim, e
ipsum. — Per se autem dicitur aliquid necessa nenhuma imposição pesa sobre ele. — O necessá
rium, quod non potest non esse. Et sic Deum esse rio por si é o que não pode não ser; assim, é
6. Q. 19, a. 3.
c. O Espírito Santo procede por modo de vontade, assim como o Filho procede por modo de inteligência: ou seja, o ato
divino que se conclui na Pessoa do Espírito Santo é o amor. O amor de Deus por si mesmo, que é o amor do Pai pelo Filho
e do Filho pelo Pai, uma vez que Deus, quando se considera a segunda processão, já é o Pai e o Filho. É em um sentido
inteiramente diverso que a criatura procede segundo a vontade: é neste sentido que ela veio à existência em virtude de uma
decisão voluntária e livre de Deus, de modo que ela poderia não ter sido, ela é radicalmente contingente. Pelo contrário, como
é impossível que Deus não ame a si mesmo, que o Pai e o Filho não se amem mutuamente, é impossível que o Espírito Santo,
expressão divina e pessoal desse amor infinito, não exista.
est necessarium. Et hoc modo Patrem generare necessário que Deus existad. É deste modo que
Filium est necessarium. é necessário que o Pai gere o Filho.
A r t ic u l u s 3 A r t ig o 3
Utrum actus notionales sint de aliquo Os atos nocionais procedem de algo?
A d ter tiu m sic p r o c e d it u r . Videtur quod actus Q u a n t o a o t e r c e ir o , a ssim se p r o c e d e : parece
notionales non sint de aliquo. que os atos nocionais não procedem de algo.
1. Quia si Pater generat Filium de aliquo, aut 1. Porque, se o Pai gera o Filho de algo, ou é
de seipso, aut de aliquo alio. Si de aliquo alio, de si mesmo, ou de outra coisa. Se é de outra
cum id de quo aliquid generatur, sit in eo quod coisa, como aquilo de que alguém foi gerado nele
generatur, sequitur quod aliquid alienum a Patre permanece, segue-se que há no Filho algo de es
sit in Filio. Quod est contra Hilarium, VII de tranho ao Pai. O que é contrário ao que diz Hilá
Trin.', ubi dicit: Nihil in his diversum est vel rio: “Entre eles, nada há de diverso, nem de estra
alienum. Si autem Filium generat Pater de seip nho”. Se o Pai gera o Filho de si mesmo, aquilo de
so, id autem de quo aliquid generatur, si sit per que algo é gerado, se ainda permanece, recebe a
manens, recipit eius praedicationem quod gene atribuição daquilo que é produzido. Por exemplo,
ratur; sicut dicimus quod homo est albus, quia dizemos que o homem é branco, porque o homem
homo permanet, cum de non albo fit albus: se permanece quando de não-branco se toma branco.
quitur igitur quod Pater vel non permaneat, ge- Segue-se ou que o Pai não permanece, uma vez o
nito Filio, vel quod Pater sit Filius; quod est Filho gerado, ou o Pai é o Filho. Ora, isto é falso.
falsum. Non ergo Pater generat Filium de ali Logo, o Pai gera o Filho, não de algo, mas do nada.
quo, sed de nihilo. 2. A l é m d is s o , aquilo de que uma coisa é ge
2 . P r a e t e r e a , id de quo aliquid generatur, est rada é o princípio daquilo que é gerado. Portanto,
principium eius quod generatur. Si ergo Pater ge se o Pai gera o Filho de sua essência ou natureza,
nerat Filium de essentia vel natura sua, sequitur segue-se que a essência ou natureza do Pai é prin
quod essentia vel natura Patris sit principium Filii. cípio do Filho. Ora, não princípio material, por
Sed non principium materiale: quia materia lo que não há matéria em Deus. Logo, é um princí
pio quase-ativo, como o que gera é princípio do
cum in divinis non habet. Ergo est principium
gerado. De onde se segue que a essência gera,
quasi activum, sicut generans est principium ge-
conclusão acima rejeitada.
niti. Et ita sequitur quod essentia generet: quod
3. A d e m a is , Agostinho diz: “As três pessoas
supra2 improbatum est.
não procedem da mesma essência, porque a es
3. P r a e t e r e a , Augustinus dicit3 quod tres per
sência e a pessoa não se distinguem”. Ora, a
sonae non sunt ex eadem essentia, quia non est pessoa do Filho não é distinta da essência do Pai.
aliud essentia et persona. Sed persona Filii non Logo, o Filho não procede da essência do Pai.
est aliud ab essentia Patris. Ergo Filius non est de 4 . A d e m a is , toda criatura é feita do nada. Ora,
essentia Patris. na Escritura, o Filho é chamado criatura. Diz-se
4. P r a e t e r e a , omnis creatura est ex nihilo. Sed no livro do Eclesiástico, pela boca da Sabedoria
Filius in Scripturis dicitur creatura: dicitur enim gerada: “Eu saí da boca do Altíssimo, primogênita
Eccli 24,5, ex ore Sapientiae genitae: Ego ex ore ante toda criatura”, e mais adiante “eu fui criada
Altissimi prodii, primogênita ante omnem creatu- desde o princípio, e antes dos séculos”. Logo, o
ram; et postea ex ore eiusdem Sapientiae dicitur Filho não é gerado de algo, mas do nada. —
14: Ab initio, et ante saecula, creata sum. Ergo Pode-se igualmente objetar a respeito do Espírito
Filius non est genitus ex aliquo, sed ex nihilo. — Santo, a partir do texto do livro de Zacarias: “As-
d. E necessário que Deus exista, e que ele exista como Pai, Filho e Espírito Santo, pois tal é, necessariamente — somente
o sabemos devido à fé, mas a fé é certa — , a existência divina: existência infinita em três que-são-Deus distintos.
Et similiter potest obiici de Spiritu Sancto, prop sim diz o Senhor que estendeu o céu, e fundou a
ter hoc quod dicitur, Zach 12,1: Dixit Dominus, terra, e criou o espírito do homem no seu inte
extendens caelum et fundans terram, et creans4 rior”; ou desse texto de Amós, numa versão dife
spiritum hominis in eo; et Am 4,13, secundum rente da Vulgata: “Eu é que formei as montanhas,
aliam litteram: Ego formans monies, et creans e que criei o espírito”.
spiritum. E m s e n t id o c o n t r á r i o , Agostinho diz: “Deus
S ed c o n t r a est quod Augustinus5 dicit, in libro Pai de sua própria natureza e sem começo gerou
de Fide ad Petrum6'. Pater Deus de sua natura um Filho igual a si mesmo”.
R es po n d o . O Filho não é gerado do nada, mas
sine initio genuit Filium sibi aequalem.
da substância do Pai. Mostrou-se acima que em
R e s p o n d e o dicendum quod Filius non est
Deus há verdadeira e própria paternidade, filiação
genitus de nihilo, sed de substantia Patris. Os-
e nascimento. Ora, entre gerar verdadeiramente,
tensum est enim supra7 quod paternitas, et filia-
ato do qual procede um filho, e fazer, há essa di
tio, et nativitas, vere et proprie est in divinis.
ferença, que o artífice faz uma coisa de uma ma
Hoc autem interest inter generationem veram, téria exterior. Por exemplo, o carpinteiro faz um
per quam aliquis procedit ut filius, et factionem, escabelo da madeira, mas é de si mesmo que o
quod faciens facit aliquid de exteriori materia, homem gera um filho. Assim como o artífice cria
sicut scamnum facit artifex de ligno; homo au do faz alguma coisa de uma matéria, assim Deus
tem general filium de seipso. Sicut autem arti faz do nada, como veremos abaixo. Não é que o
fex creatus facit aliquid ex materia, ita Deus nada passe à substância da coisa, mas porque, sem
facit ex nihilo, ut infra8 ostendetur: non quod nada de pressuposto, toda a substância da coisa é
nihilum cedat in substantiam rei, sed quia ab produzida por Deus. Portanto, se o Filho proce
ipso tota substantia rei producitur, nullo alio prae- desse do Pai como tirado do nada, sua relação
supposito. Si ergo Filius procederet a Patre ut com o Pai seria aquela da obra ao artífice. É claro
de nihilo existens, hoc modo se haberet ad Pa que a obra não pode tomar o nome de filho no
ttern ut artificiatum ad artificem: quod manifes sentido próprio, mas somente como semelhança.
tum est nomen filiationis proprie habere non Segue-se que se o Filho de Deus procedesse do
posse, sed solum secundum aliquam similitudi- Pai como tirado do nada, ele não seria Filho ver
nem. Unde relinquitur quod, si Filius Dei proce dadeiramente, e no sentido próprio. Isso vai contra
deret a Patre quasi existens ex nihilo, non esset a afirmação da primeira Carta de João: “A fim de
vere et proprie Filius. Cuius contrarium dicitur que sejamos em seu verdadeiro Filho Jesus Cris
to”. O verdadeiro Filho de Deus não é, portanto,
llo ult., 20: ut simus in vero Filio eius Iesu Chris
tirado do nada, nem é feito, mas somente gerado.
to. Filius igitur Dei verus non est ex nihilo, nec
E se o que é feito do nada é chamado filho de
factus, sed tantum genitus.
Deus é por metáfora, em razão de certa assimila
Si qui autem ex nihilo a Deo facti filii Dei ção com aquele que é verdadeiramente Filho. Este,
dicantur, hoc erit metaphorice, secundum aliqua- portanto, enquanto é o único Filho de Deus ver
lem assimilationem ad eum qui vere Filius est. dadeiro e natural, toma o nome de Filho unigénito,
Unde, inquantum solus est verus et naturalis Dei segundo João: “o Filho unigénito que está no seio
Filius, dicitur unigenitus, secundum illud Io 1,18: do Pai. Ele fez conhecer”. Enquanto os outros
Unigenitus, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. são chamados filhos adotivos por semelhança com
Inquantum vero per assimilationem ad ipsum alii ele, dá-se-lhe por uma espécie de metáfora o nome
dicuntur filii adoptivi, quasi metaphorice dicitur de primogênito, segundo a Carta aos Romanos:
esse primogenitus, secundum illud Rm 8,29: Quos “Aqueles que conhece de antemão, ele os predes
praescivit, et praedestinavit conformes fieri ima- tinou a serem conformes à imagem de seu Filho,
ginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis a fim de que este seja o primogênito de um gran
fratribus. de número de irmãos”.
4. Vvilg. fmgens.
5. Fulgentius.
6. C. 2: ML 65, 676 C.
7. Q. 27, a. 2; q. 33, a. 2, ad 3, 4; a. 3.
8. Q. 45, a. 2.
Relinquitur ergo quod Dei Filius sit genitus de Resulta, portanto, que o Filho de Deus é gera
substantia Patris. Aliter tarnen quam filius homi do da substância do Pai, mas de maneira diversa
nis. Pars enim substantiae hominis generantis tran da do filho de um homem. Uma parcela da subs
sit in substantiam geniti. Sed divina natura im- tância do homem que gera passa, com efeito, para
partibilis est. Unde necesse est quod Pater, gene- a substância do gerado, mas a natureza divina é
rando Filium, non partem naturae in ipsum trans- indivisível. Portanto, necessariamente, o Pai, ge
fuderit, sed totam naturam ei communicaverit, rando o Filho, em vez de lhe transmitir uma
remanente distinctione solum secundum originem, porção de sua natureza, lhe comunica a natureza
ut ex dictis9 patet. inteira, e só se distingue dele pela origem, como
A d pr im u m ergo dicendum quod, cum Filius
já foi explicado.
Q u a n to a o 1°, portanto, deve-se dizer que na
dicitur natus de Patre, haec praepositio de sig-
expressão o Filho é gerado do Pai, a preposição
nificat principium generans consubstantiale; non
de designa um princípio consubstanciai que gera,
autem principium materiale. Quod enim producitur
e não um princípio material. Mas o que é produ
de materia, fit per transmutationem illius de quo
zido de uma matéria é criado por uma transmu
producitur, in aliquam formam: divina autem es tação dessa matéria em uma certa forma. Ora, a
sentia non est transmutabilis, neque alterius for- essência divina é imutável e não pode receber
mae susceptiva. uma outra forma.
A d se c u n d u m dicendum quod, cum dicitur Q u a n to ao 2o, deve-se dizer que quando se diz
Filius genitus de essentia Patris, secundum ex- que o Filho é gerado da essência do Pai, segundo
positionem Magistri, 5 dist. I Sent., designat ha- a explicação do Mestre das Sentenças, quer-se in
bitudinem principii quasi activi: ubi sic exponit: dicar uma relação de princípio quase-ativo. Ele
Filius est genitus de essentia Patris, idest de Patre assim se expressa: “O Filho é gerado da essência
essentia', propter hoc quod Augustinus, XV libro do Pai, isto é, do Pai-essência”. Por isso diz Agos
de Trin.10, dicit: Tale est quod dico, de Patre essen tinho: “Quando digo de Patre essentia, é como se
tia, ac si expressius dicerem, de Patris essentia. dissesse em termos mais claros: da essência do
— Sed hoc non videtur sufficere ad sensum huius- Pai”. — Isso, porém, não parece ser suficiente para
modi locutionis. Possumus enim dicere quod crea- esclarecer tal locução, porque podemos dizer que
tura est ex Deo essentia: non tamen quod sit ex a criatura procede de Deus-essência e, no entanto,
essentia Dei. — Unde aliter dici potest quod haec não dizemos que ela é da essência de Deus. —
praepositio de semper denotat consubstantialita- Portanto, pode-se dizer de uma outra maneira: a
tem. Unde non dicimus quod domus sit de preposição latina de denota sempre a consubstan-
aedificatore, cum non sit causa consubstantialis. cialidade. Por exemplo, não se diz que a casa é
Possumus autem dicere quod aliquid sit de ali- feita do construtor, porque ele não é sua causa
quo, quocumque modo illud significetur ut prin consubstanciai. Ao contrário, diz-se que uma coisa
é feita de uma outra, desde que esta se apresente,
cipium consubstantiale: sive illud sit principium
a qualquer título, como seu princípio consubstan
activum, sicut filius dicitur esse de patre; sive sit
ciai. Seja como princípio ativo: o filho, nasce do
principium materiale, sicut cultellus dicitur esse pai; seja como princípio material: a faca, do ferro;
deferro; sive sit principium formale, in his dum- seja como princípio formal, pelo menos se se trata
taxat in quibus ipsae formae sunt subsistentes, et de seres nos quais a forma é subsistente e não
non advenientes alteri; possumus enim dicere quod sobrevêm a um sujeito distinto: de um anjo, pode
angelus aliquis est de natura intellectuali. Et per mos dizer que ele é de natureza intelectual. E nesse
hunc modum dicimus quod Filius est genitus de sentido que dizemos: “o Filho é gerado da essên
essentia Patris; inquantum essentia Patris, Filio cia do Pai”, na medida em que a essência do Pai,
per generationem communicata, in eo subsistit. comunicada ao Filho por geração, subsiste nelec.
9. Q. 40, a. 2.
10. C. 13: ML 42, 1076.
e. Não se deve exagerar o valor demonstrativo dessas análises semânticas. A Igreja professou que o Filho nasceu da
essência do Pai — “substância nascida da substância” — antes de mais nada para contrapor-se à heresia de Ário, segundo a
qual o Filho é feito de nada, que é portanto uma criatura. Deve-se entender “da essência”, portanto, ou “da substância”, como
se entende “de nada” a respeito da criação, ou seja, que “de” (ou “da”) tem o sentido de “a partir de”. Porém, o Filho não
A d t e r t i u m dicendum quod, cum dicitur, Fi Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que quando se
lius est genitus de essentia Patris, additur aliquid diz: o Filho é gerado da essência do Pai, acres
respectu cuius potest salvari distinctio. Sed cum centa-se algo, a respeito do qual se pode salvar a
dicitur quod tres Personae sunt de essentia divi distinção. Mas, quando se diz: as três Pessoas
na, non ponitur aliquid respectu cuius possit são da essência divina, não há nada a respeito do
importari distinctio per praepositionem significa- qual se possa estabelecer a distinção significada
ta. Et ideo non est simile. pela preposição. Portanto, não é o mesmo caso.
A d q u a r t u m dicendum quod, cum dicitur, sa- Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que quando se
pientia est creata, potest intelligi, non de Sapien- diz: a sabedoria é criada, pode entender-se não
tia quae est Filius Dei, sed de sapientia creata, da sabedoria que é o Filho de Deus, mas da sa
quam Deus indidit creaturis: dicitur enim Eccli bedoria criada que Deus infunde nas criaturas. O
1,9-10: Ipse creavit earn, scilicet sapientiam, Spi- Eclesiástico diz: “Ele a criou, a saber, a Sabedo
ritu Sancto, et effudit illarn super omnia opera ria, no Espírito Santo, e ele a espalhou sobre todas
sua. Neque est inconveniens quod in uno contex- as suas obras”. Não há nenhum inconveniente em
tu locutionis loquatur Scriptura de Sapientia genita que, na mesma passagem, a Escritura fale da
et creata: quia sapientia creata est participatio Sabedoria gerada e criada, porque a sabedoria
quaedam Sapientiae increatae. — Vel potest re- criada é uma participação da Sabedoria incriada.
ferri ad naturam creatam assumptam a Filio, ut — Ou essa expressão pode referir-se à natureza
criada assumida pelo Filho. Então o sentido é
sit sensus: Ab initio et ante saecula creata sum,
este: “Desde o começo e antes dos séculos, eu fui
idest, praevisa sum creaturae uniri. — Vel, per
criada”, isto é, “foi previsto que eu seria unida à
hoc quod Sapientia creata et genita nuncupatur,
criatura”. — Ou, por ser qualificada a Sabedoria
modus divinae generationis nobis insinuatur. In
de criada e gerada insinua-se o modo da geração
generatione enim, quod generatur accipit natu
divina. Na geração, com efeito, o gerado recebe
ram generantis, quod perfectionis est: in creatio-
a natureza do que gera, o que é perfeição. Na
ne vero, creans non mutatur, sed creatum non criação, por outro lado, o criador não muda, mas
recipit naturam creantis. Dicitur ergo Filius simul o criado não recebe a natureza do criador. Por
creatus et genitus, ut ex creatione accipiatur tanto, afirma-se que o Filho é criado e gerado
immutabilitas Patris, et ex generatione unitas na para que por criação se entenda a imutabilidade
turae in Patre et Filio. Et sic exponitur intellectus do Pai, e por “geração” a unidade de natureza
huius Scripturae ab Hilario, in libro de Synod.". entre o Pai e o Filho. É assim que Hilário explica
— Auctoritates autem inductae non loquuntur de a compreensão dessa Escrituraf. — Os outros tex
Spiritu Sancto, sed de spiritu creato; qui quando- tos aduzidos não falam do Espírito Santo, mas de
que dicitur ventus, quandoque aer, quandoque fla um espírito criado: este termo designa ora o ven
tus hominis, quandoque etiam anima, vel quae- to, ora o ar, ora o sopro humano, e até mesmo a
cumque substantia invisibilis. alma ou uma substância invisível.
A r t ic u l u s 4 A r t ig o 4
procede do Pai como uma substância procederia de outra substância, pois é sua própria substância, a única e indivisível
substância divina que o Pai lhe comunica.
f. Na verdade, não se trata formalmente da Pessoa do Filho e da Pessoa do Espírito Santo nesses textos do Antigo
Testamento. O leitor cristão os descobre em filigrana à luz da revelação de Cristo.
1. Omnis enim potentia est vel activa, vel pas 1. Com efeito, toda potência é ou ativa ou pas
siva. Sed neutra hie competere potest: potentia siva. Ora, nem uma nem outra cabem aqui. Não
enim passiva in Deo non est, ut supra1 ostensum há potência passiva em Deus, como acima foi
est; potentia vero activa non competit uni perso demonstrado. Nem potência ativa de uma pessoa
nae respectu alterius, cum personae divinae non em relação a outra, pois as pessoas divinas não
sint factae, ut ostensum2. Ergo in divinis non est são feitas, como já demonstrado. Logo, não há
potentia ad actus notionales. em Deus potência referente aos atos nocionais.
2. P r a e t e r e a , potentia dicitur ad possibile. Sed 2 . A l é m d is s o , fala-se de potência em relação
divinae personae non sunt de numero possibilium, a um possível. Ora, as pessoas divinas não são do
sed de numero necessariorum. Ergo respectu ac- número dos possíveis, mas do número dos neces
tuum notionalium, quibus divinae personae pro- sários. Logo, não se deve afirmar em Deus po
cedunt, non debet poni potentia in divinis. tência relativa aos atos nocionais, pelos quais pro
3. P r a e t e r e a , Filius procedit ut Verbum, quod cedem as pessoas divinas.
est conceptio intellectus: Spiritus autem Sanctus 3 . A d e m a is , o Filho procede como Verbo, ou
procedit ut Amor, qui pertinet ad voluntatem. Sed seja, como concepção do intelecto. O Espírito
potentia in Deo dicitur per comparationem ad Santo procede como Amor, o que pertence à
effectus, non autem per comparationem ad in- vontade. Ora, em Deus, fala-se de potência em
telligere et velle, ut supra3 habitum est. Ergo in relação aos efeitos e não em relação ao conhecer
divinis non debet dici potentia per comparatio e ao querer, como foi estabelecido acima. Logo,
nem ad actus notionales. em Deus não se deve falar de potência relativa
S ed c o n t r a est quod dicit Augustinus, Contra aos atos nocionais.
Maximinum haereticum4: Si Deus Pater non po- E m sen tid o c o n t r á r io , diz Agostinho: “Se Deus
tuit generare Filiurn sibi aequalem, ubi est omni- Pai não pôde gerar um Filho igual a ele mesmo,
potentia Dei Patris? Est ergo divinis potentia res onde, portanto, está a onipotência de Deus, o Pai?”
pectu actuum notionalium. Portanto, há em Deus uma potência em relação
R e s p o n d e o dicendum quod, sicut ponuntur aos atos nocionais.
actus notionales in divinis, ita necesse est ibi po- R e s p o n d o . Assim como se admitem atos no-
nere potentiam respectu huiusmodi actuum: cum cionais em Deus, assim também se deve admitir
potentia nihil aliud significet quam principium uma potência em relação a eles, pois, potência
alicuius actus. Unde, cum Patrem intelligamus significa princípio de um ato. Portanto, ao com
ut principium generationis, et Patrem et Filium ut preender o Pai como princípio de geração, e o
principium spirationis, necesse est quod Patri Pai e o Filho como princípio de espiração, é pre
attribuamus potentiam generandi, et Patri et Filio ciso que se atribua ao Pai a potência de gerar, e
potentiam spirandi. Quia potentia generandi sig- ao Pai e ao Filho a potência de espirar. Com
nificat id quo generans generat: omne autem ge- efeito, potência de gerar significa aquilo pelo que
nerans generat aliquo: unde in omni generante o genitor gera. E todo o que gera, gera em virtu
oportet ponere potentiam generandi, et in spirante de de algo. Portanto, é preciso, em todo o que
potentiam spirandi. gera, afirmar uma potência para gerar. E naquele
Ad pr im u m e r g o d ic e n d u m q u o d , s ic u t s e c u n que espira, uma potência para espirar.
d u m a c tu s n o tio n a le s n o n p r o c e d i t a liq u a p e r s o n a Q u a n to ao Io, portanto, deve-se afirmar que
u t f a c ta , i t a n e q u e p o t e n t i a a d a c tu s n o tio n a le s assim como, tendo em conta o atos nocionais,
d ic itu r i n d iv in is p e r r e s p e c tu m a d a li q u a m p e r nenhuma pessoa procede como feita, assim, em
s o n a m f a c ta m : s e d s o lu m p e r r e s p e c tu m a d p e r Deus, não se diz que haja potência quanto aos
s o n a m p r o c e d e n te m . atos nocionais, em relação a uma pessoa feita,
A d se c u n d u m dicendum quod possibile, se mas somente a uma pessoa que procede.
cundum quod necessário opponitur, sequitur po Q u a n to ao 2 o, deve-se dizer que o possível,
tentiam passivam, quae non est in divinis. Unde enquanto se opõe ao necessário, resulta da potên-
1. Q. 25, a. 1.
2. Art. praec.
3. Q. 25, a. 1, ad 3, 4.
4. L. II (al. III), c. 7: ML 42, 762.
neque in divinis est aliquid possibile per modum cia passiva: esta não existe em Deus. Portanto,
istum: sed solum secundum quod possibile con- não há um possível desse gênero em Deus. Nele
tinetur sub necessário. Sic autem dici potest quod, só há um possível enquanto contido no necessá
sicut Deum esse est possibile, sic Filium generari rio. Nesse segundo sentido, pode-se dizer que
est possibile. como é possível Deus existir, assim igualmente é
A d ter tiu m dicendum quod potentia significat possível® o Filho ser gerado.
principium. Principium autem distinctionem im Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que potência sig
portât ab eo cuius est principium. Consideratur nifica princípio, e princípio implica distinção da
autem duplex distinctio in his quae dicuntur de quilo de que é princípio. Ora, em nossas atribui
Deo: una secundum rem, alia secundum rationem ções a Deus, devem-se considerar duas espécies
tantum. Secundum rem quidem, Deus distingui- de distinções: uma real e outra de razão. Assim,
tur per essentiam a rebus quarum est per creatio- realmente Deus distingue-se por essência das
nem principium: sicut una persona distinguitur coisas das quais é princípio por criação, como
ab alia, cuius est principium, secundum actum uma pessoa distingue-se realmente daquela da qual
notionalem. Sed actio ab agente non distinguitur é princípio, por ato nocional. Mas, em Deus, a
in Deo nisi secundum rationem tantum: alioquin ação não se distingue do agente, a não ser por
actio esset accidens in Deo. Et ideo respectu illa- uma distinção de razão: de outro modo a ação
seria um acidente em Deus. Por isso, com respei
rum actionum secundum quas aliquae res proce-
to às ações pelas quais algumas coisas procedem
dunt distinctae a Deo, vel essentialiter vel perso
como distintas de Deus essencial ou pessoalmen
naliter, potest Deo attribui potentia, secundum pro-
te, pode-se atribuir uma potência a Deus, confor
priam rationem principii. Et ideo, sicut potentiam
me a razão própria de princípio. E assim, como
ponimus creandi in Deo, ita possumus ponere po admitimos em Deus uma potência para criar, po
tentiam generandi vel spirandi. Sed intelligere et demos também admitir uma potência para gerar
velle non sunt tales actus qui désignent processio- ou para espirar. Mas conhecer e querer não são
nem alicuius rei a Deo distinctae, vel essentialiter atos que designam a processão de uma realidade
vel personaliter. Unde respectu horum actuum, non distinta de Deus, essencial ou pessoalmente. Por
potest salvari ratio potentiae in Deo, nisi secun tanto, com respeito a esses atos, em Deus não se
dum modum intelligendi et significandi tantum; salva a razão de potência, a não ser apenas se
prout diversimode significatur in Deo intellectus gundo nosso modo de pensar e exprimir, enquan
et intelligere, cum tamen ipsum intelligere Dei to distinguimos em Deus o intelecto e a intelec-
sit eius essentia, non habens principium. ção, se bem que a intelecção divina seja sua pró
pria essência e não tenha princípio.
A r t ic u l u s 5
g. O possível “oposto ao necessário” é o contingente: o que é de tal maneira que poderia, sem contradição, não ser. O
possível “compreendido no necessário” é o possível lógico: tudo o que é (necessariamente ou não) é possível no sentido de
que é possível que seja (uma vez que ele é!).
2. P r a e t e r e a , in divinis non differt posse et 2. A l é m d iss o , em Deus, não há diferença entre
agere. Sed generatio in divinis significat relatio- poder e agir. Ora, geração, em Deus, significa rela
nem. Ergo et potentia generandi. ção. Logo, também a potência de gerar.
3. P r a e te r ea , ea quae significant essentiam in 3. A d e m a is , o que em Deus significa a essên
divinis, communia sunt tribus personis. Sed poten cia é comum às três pessoas. Ora, a potência para
tia generandi non est communis tribus personis, gerar não é comum a elas, pois ela é própria do
sed propria Patri. Ergo non significat essentiam. Pai. Logo, não significa a essência.
S ed c o n t r a est quod, sicut Deus potest gene
Em sen tid o c o n t r á r io , como Deus pode gerar
rare Filium, ita et vult. Sed voluntas generandi um Filho, assim também Ele o quer. Mas, a von
tade de gerar significa a essência. Logo, também
significat essentiam. Ergo et potentia generandi.
a potência de gerar.
R e s po n d e o dicendum quod quidam dixerunt
R espo n d o . Alguns disseram que a potência de
quod potentia generandi significat relationem in
gerar significa em Deus a relação, mas isso não
divinis. Sed hoc esse non potest. Nam illud pro
pode ser. O que se diz propriamente potência, em
prie dicitur potentia in quocumque agente, quo qualquer agente, é aquilo por que o agente age.
agens agit. Omne autem producens aliquid per Todo aquele que produz alguma coisa por sua ação
suam actionem, producit sibi simile quantum ad produz algo semelhante a si quanto à forma em
formam qua agit: sicut homo genitus est similis virtude da qual age. Por exemplo, o homem gerado
generanti in natura humana, cuius virtute pater é semelhante ao que gera na natureza humana, em
potest generare hominem. Illud ergo est potentia virtude da qual o pai pode gerar um homem. Por
generativa in aliquo generante, in quo genitum tanto, em todo o que gera, sua potência generativa
similatur generanti. Filius autem Dei similatur é aquilo no que o gerado é semelhante ao que gera.
Patri gignenti in natura divina. Unde natura divi Ora, o Filho de Deus é semelhante ao Pai que o
na in Pâtre, est potentia generandi in ipso. Unde gera na natureza divina. Portanto, é a natureza di
et Hilarius dicit, in V de Trin.2: Nativitas Dei non vina no Pai que é n’Ele a potência para gerar. Assim
potest earn ex qua profecta est, non tenere natu- Hilário explica: “É impossível que o nascimento
ram; nec enim aliud quarn Deus subsistit, quod de Deus não mantenha a natureza de onde ele pro
non aliunde quam de Deo subsistit. vém: pois não subsiste distinto de Deus, o que não
Sic igitur dicendum est quod potentia gene subsiste em virtude de outro senão de Deus”.
randi principaliter significat divinam essentiam, Deve-se portanto afirmar, com o Mestre das
ut Magister dicit, 7 dist. I Sent.3; non autem Sentenças, que a potência de gerar significa prin
tantum relationem. — Nec etiam essentiam in cipalmente a essência divina, e não somente a
quantum est idem relationi, ut significet ex ae relação. — E ela não significa a essência enquan
quo utrumque. Licet enim paternitas ut forma to idêntica à relação, o que equivaleria significar
os dois de maneira igual. Ainda que a paternida
Patris significetur, est tamen proprietas perso
de designe uma forma do Pai, a paternidade é, no
nalis, habens se ad personam Patris, ut forma
entanto, uma propriedade pessoal; ela se refere à
individualis ad aliquod individuum creatum. For pessoa do Pai, como a forma individual se refere
ma autem individualis, in rebus creatis, consti- ao indivíduo criado. Ora, nos seres criados, a
tuit personam generantem, non autem est quo forma individual constitui a pessoa que gera. Mas
generans generat: alioquin Socrates generaret ela não é aquilo pelo que a pessoa gera, senão
Socratem. Unde neque paternitas potest intelli- Sócrates geraria um Sócrates. Assim, a paternida
gi ut quo Pater generat, sed ut constituens per de também não pode ser considerada aquilo pelo
sonam generantis: alioquin Pater generaret Pa- que o Pai gera, mas aquilo que constitui a pessoa
trem. Sed id quo Pater generat, est natura divi do que gera, senão o Pai geraria um Pai. Aquilo
na, in qua sibi Filius assimilatur. Et secundum pelo que o Pai gera é a natureza divina, na qual
hoc Damascenus dicit4 quod generatio est opus o Filho lhe é semelhante. Por isso, Damasceno
naturae, non sicut generantis, sed sicut eius quo chama a geração uma obra da natureza. Não que
h. Essa objeção nos conduz ao fundo do problema que representa para a nossa razão a adesão da fé ao mistério. Se a
potência de gerar é um atributo da essência divina, parece que as três Pessoas podem gerar, uma vez que a essência e seus
atributos lhes são comuns. Desaparece então a distinção entre as Pessoas, pois é pela geração que o Pai se constitui em sua
distinção. Se é, porém, uma propriedade do Pai, como ela é evidentemente uma perfeição, não é o Pai por isso mesmo superior
às duas outras Pessoas? A resposta de Sto. Tomás é que a potência de gerar pertence à Natureza divina, que ela é portanto,
em um sentido, comum aos três. Mas, precisamente, a geração distingue aquele que gera do gerado, de modo que esse atributo
divino é próprio ao Pai como àquele que gera, ao mesmo tempo em que pertence também ao Filho, mas como àquele que é
gerado, e ao Espírito Santo como aquele que procede, consecutivamente à geração, do que gera e do que é gerado juntos. No
que tem de distinto em relação aos outros atributos da essência, ele não pode ser concebido sem que lhe seja unida a relação
constitutiva da primeira Pessoa.
1. Cuicumque enim inest potentia generandi, 1. Com efeito, quem possui a potência de ge
potest generare. Sed Filio inest potentia generan rar pode gerar. Ora, o Filho possui a potência de
di. Ergo potest generare. Non autem seipsum. Ergo gerar. Logo, pode gerar. Não a si mesmo. Portan
alium Filium. Ergo possunt esse plures Filii in to, a um outro Filho. Logo, pode haver vários
divinis. filhos em Deus.
2. P r a e t e r e a , Augustinus dicit, Contra Maxi- 2. Além d is s o , Agostinho diz: “O Filho não
minumu. Filius non genuit Creatorem. Neque enim gerou um Criador; não que não pudesse, mas
non potuit: sed non oportuit. não convinha”.
3. P r a e t e r e a , Deus Pater est potentior ad ge- 3. A d e m a is , para gerar, Deus Pai é mais pode
nerandum quam pater creatus. Sed unus homo roso que um pai criado. Ora, um único homem
potest generare plures filios. Ergo et Deus: prae- pode gerar vários filhos. Logo, Deus também,
cipue cum potentia Patris, uno Filio generato, non tanto mais que a potência do Pai não diminuiu
diminuatur. tendo ele gerado um Filho.
S ed c o n t r a est quod in divinis non differt esse E m se n t id o c o n t r á r io , em Deus não há dife
et posse. Si igitur in divinis possent esse plures rença entre ser e poder. Portanto, se pudesse ha
Filii, essent plures Filii. Et ita essent plures per ver vários filhos em Deus, de fato haveria vários.
sonae quam tres in divinis: quod est haereticum. Haveria assim mais de três pessoas em Deus, mas
R es po n d e o dicendum quod, sicut Athanasius
isto é heresia.
R espond o . Como diz Atanásio: há em Deus ape
dicit2, in divinis est tantum unus Pater, unus Fi
lius, unus Spiritus Sanctus. Cuius quidem ratio nas um Pai, um Filho e um Espírito Santo. Disso,
podem-se dar quatro razões. — A primeira se toma
quadruplex assignari potest. — Prima quidem ex
das relações, pelas quais unicamente se distin
parte relationum, quibus solum personae distin-
guem as pessoas. Como as pessoas divinas são as
guuntur. Cum enim personae divinae sint ipsae
mesmas relações subsistentes, não poderia haver
relationes subsistentes, non possent esse plures
em Deus vários pais ou vários filhos, a não ser
Patres vel plures Filii in divinis, nisi essent plu
que houvesse várias patemidades e várias filia
res paternitates et plures filiationes. Quod qui
ções. O que só seria possível por distinção mate
dem esse non posset nisi secundum materialem
rial, porque as formas de uma mesma espécie, só
rerum distinctionem: formae enim unius speciei
são multiplicáveis pela da matéria, a qual em Deus
non multiplicantur nisi secundum materiam, quae
não existe. Portanto, em Deus só pode haver uma
in divinis non est. Unde in divinis non potest esse filiação subsistente, do mesmo modo que a bran
nisi una tantum filiatio subsistens; sicut et albedo cura subsistente só poderia existir como única. —
subsistens non posset esse nisi una. — Secunda A segunda razão se toma das processões. Deus
vero ex modo processionum. Quia Deus omnia conhece e quer todas as coisas por um ato único
intelligit et vult uno et simplici actu. Unde non e simples. Portanto, não pode haver senão uma só
potest esse nisi una persona procedens per mo- pessoa que procede como Verbo, e é o Filho; uma
dum verbi, quae est Filius; et una tantum per só que procede como Amor, e é o Espírito Santo.
modum amoris, quae est Spiritus Sanctus. — Ter — A terceira, toma-se do modo de proceder: as
tia ratio sumitur ex modo procedendi. Quia per pessoas procedem naturalmente, como foi expli
sonae ipsae procedunt naturaliter, ut dictum est3: cado. Ora, a natureza é determinada a um só efei
natura autem determinatur ad unum. — Quarta to. — A quarta, toma-se da perfeição das pessoas
ex perfectione divinarum personarum. Ex hoc divinas. O Filho é perfeito, porque a filiação di
enim est perfectus Filius, quod tota filiatio divina vina está totalmente contida nele, e só há um Fi
in eo continetur, et quod est tantum unus Filius. lho. Dir-se-á o mesmo das outras pessoas.
Et similiter dicendum est de aliis personis. Q u a n t o a o Io, portanto, deve-se dizer que
A d p rim um ergo dicendum quod, quamvis sim embora se deva conceder, em absoluto, que a
pliciter concedendum sit quod potentiam quam potência que o Pai possui o Filho também possui,
habet Pater, habeat Filius; non tamen conceden- entretanto não se concederá que o Filho tenha a
4. Q. 42, a. 6, ad 3.
5. In corp.
7. C. 8: ML 42, 929.
8. Fulgentius.
9. C. 1: ML 65, 674 A.
a. A duração é a permanência no ser. A caducidade de um ente éo signo da imperfeição de seu ser. Em conseqüência, a
maior durabilidade é o signo de uma maior perfeição no ser.
tius formam illam participet. Et quia non solum natureza, mas a têm perfeitamente tanto um quanto
una est natura Patris et Filii, sed etiam aeque o outro. Por isso, dizemos que o Filho não é so
perfecte est in utroque, ideo non solum dicimus mente semelhante ao Pai, rejeitando assim o erro
Filium esse similem Patri, ut excludatur error de Eunômio, mas ainda, que é igual ao Pai, e
Eunomii; sed etiam dicimus aequalem, ut excluda assim, rejeitamos o erro de Ário.
tur error Arii. Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que a igualdade
A d TERTiUM dicendum quod aequalitas vel si- e a semelhança podem exprimir-se em Deus de
militudo dupliciter potest significari in divinis, duas maneiras: por nomes e verbos. Quando se
scilicet per nomina et per verba. Secundum qui- exprimem por nomes, diz-se que nas pessoas
dem quod significatur per nomina, mutua aequa divinas há mútua igualdade e semelhança: o Fi
litas dicitur in divinis personis et similitudo: Fi lho é igual e semelhante ao Pai, e reciprocamen
lius enim est aequalis et similis Patri, et e conver te. E isso porque a essência divina não pertence
so. Et hoc ideo, quia essentia divina non magis mais ao Pai do que ao Filho. Portanto, assim
est Patris quam Filii: unde, sicut Filius habet mag- como o Filho possui a grandeza do Pai, o que é
nitudinem Patris, quod est esse eum aequalem ser ele igual ao Pai, do mesmo modo o Pai pos
Patri, ita Pater habet magnitudinem Filii, quod sui a grandeza do Filho, o que é ser ele igual ao
est esse eum aequalem Filio. Sed quantum ad Filho. Ao contrário, nas criaturas, “não há reci
creaturas, ut Dionysius dicit, 9 cap. de Div. Nom.10, procidade de igualdade e de semelhança”, como
non recipitur conversio aequalitatis et similitudi- diz Dionísio. Os efeitos são semelhantes às cau
nis. Dicuntur enim causata similia causis, inquan sas, enquanto possuem a forma de sua causa, mas
tum habent formam causarum: sed non e conver não há reciprocidade, pois a forma está principal
so, quia forma principaliter est in causa, et secun- mente na causa, e no efeito de maneira secundá
dario in causato. — Sed verba significant aequa- ria. — Mas os verbos significam a igualdade com
litatem cum motu. Et licet motus non sit in divi movimento. E se em Deus não há movimento,
nis, est tarnen ibi accipere. Quia igitur Filius ac- contudo, há nele receber. Pois o Filho recebe do
cipit a Patre unde est aequalis ei, et non e conver Pai aquilo pelo qual lhe é igual, e não ao contrá
so, propter hoc dicimus quod Filius coaequatur rio. Por isso dizemos que o Filho se iguala ao
Patri, et non e converso. Pai, e não inversamente.
Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que, nas pessoas
A d q u a r t u m dicendum quod in divinis perso
divinas, não se deve considerar senão a essência
nis nihil est considerare nisi essentiam, in qua
que elas têm em comum, e as relações que as
communicant, et relationes, in quibus distinguun-
distinguem. Ora, a igualdade implica estes dois
tur. Aequalitas autem utrumque importât: scilicet
aspectos: a distinção das pessoas, porque nada é
distinctionem personarum, quia nihil sibi ipsi
igual a si mesmo; e a unidade de essência, por
dicitur aequale; et unitatem essentiae, quia ex hoc
que se as pessoas são iguais entre elas é que
personae sunt sibi invicem aequales, quod sunt
possuem a mesma grandeza e essência. E claro
unius magnitudinis et essentiae. Manifestum est que uma mesma coisa não se refere a si mesma
autem quod idem ad seipsum non refertur aliqua por uma relação real. Igualmente, nenhuma rela
relatione reali. Nec iterum una relatio refertur ad ção se refere a outra por uma terceira relação.
aliam per aliquam aliam relationem: cum enim Por exemplo, quando dizemos que a paternidade
dicimus quod patemitas opponitur filiationi, oppo- opõe-se à filiação, a oposição não é uma relação
sitio non est relatio media inter patemitatem et que se interpõe entre a paternidade e a filiação,
filiationem. Quia utroque modo relatio multipli- porque, nos dois casos, multiplicar-se-iam as re
caretur in infinitum. Et ideo aequalitas et simili lações ao infinito. Por isso, a igualdade e a seme
tudo in divinis personis non est aliqua realis re lhança não são nas pessoas divinas uma relação
latio distincta a relationibus personalibus: sed in real distinta das relações pessoais. Ela inclui em
suo intellectu includit et relationes distinguentes sua intelecção tanto as relações distintivas das
personas, et essentiae unitatem. Et propterea Ma pessoas como a unidade de essência. Daí a pala
gister dicit, in 31 dist. I Sent., quod in his appel- vra do Mestre das Sentenças: Em Deus, “somen
latio tantum est relativa. te a denominação é relativa”.
A r t ic u l u s 2 A rt ig o 2
2. In Symbolo, n. 39.
3. Q. 41, a. 2.
4. Ibid.
5. Serm. ad pop. 38 (al. de Verbis Evang. 117), c. 6: ML 38, 666; c. 10: ML 38, 668 sq.
propter hoc dicitur in Synodo Ephesina6: Coexiste- revela-nos que o Filho coexiste com o Pai e lhe é
re semper coaeternum Patri Filium, Splendor tibi coetemo. O de Verbo mostra-nos que se trata de
denuntiet; impassibilitatem nativitatis ostendat um nascimento sem passividade. O de Filho indica
Verbum: consubstantialitatem Filii nomen insi- sua consubstancialidade”. Entre todos os modos,
nuet. Inter omnia tamen expressius repraesentat no entanto, o mais expressivo é a processão do
processio verbi ab intellectu: quod quidem non verbo do intelecto, pois, o verbo só é posterior a
est posterius eo a quo procedit, nisi sit talis intel seu princípio no caso de um intelecto que passa da
le c ts qui exeat de potentia in actum: quod in potência ao ato: o que não se pode dizer de Deus.
Deo dici non potest. Q uanto a o 2o, deve-se dizer que a eternidade
A d se c u n d u m dicendum quod aeternitas exclu-
exclui o princípio da duração. Não, porém, o prin
dit principium durationis, sed non principium cípio de origem.
Quanto ao 3o, deve-se dizer que toda corrupção
originis.
é uma mudança. Por isso, o que se corrompe come
A d t e r t iu m dicendum quod omnis corruptio
ça a não ser, e deixa de ser. Mas a geração divina
est mutatio quaedam: et ideo omne quod corrum-
não é uma mudança, como se disse acimab. Assim,
pitur, incipit non esse, et desinit esse. Sed genera
o Filho sempre é gerado; e o Pai gera sempre.
tio divina non est transmutatio, ut dictum est su
Quanto ao 4o, deve-se dizer que no tempo, dis
pra7. Unde Filius, semper generatur, et Pater sem tingue-se o indivisível, isto é, o instante, e o que
per generat. dura, ou seja, o tempo. Na eternidade, porém, o
A d q u a r t u m dicendum quod in tempore aliud
próprio instante indivisível subsiste sempre, como
est quod est indivisibile, scilicet instans; et aliud já tratamos. Ora, a geração do Filho não se realiza
est quod est durans, scilicet tempus. Sed in aeter- num instante temporal, nem no tempo, mas na
nitate ipsum nunc indivisibile est semper stans, eternidade. Portanto, para significar esta presença
ut supra8 dictum est. Generatio vero Filii non est e permanência da eternidade, pode-se dizer, com
in nunc temporis, aut in tempore, sed in aeterni- Orígenes, que o Filho nasce sempre. Entretanto,
tate. Et ideo, ad significandum praesentialitatem com Gregório e Agostinho, é melhor dizer que ele
et permanentiam aetemitatis, potest dici quod sem é sempre nascido: nesta expressão, o advérbio
per nascitur, ut Origenes dixit9. Sed, ut Grego sempre evoca a permanência da eternidade, e o
rius10 et Augustinus11 dicunt, melius est quod di- perfeito nascido evoca a perfeição do ser gerado.
catur semper natus: ut ly semper designet perma Assim, o Filho nem é imperfeito, nem houve tem
nentiam aetemitatis, et ly natus perfectionem ge- po em que não existia, como afirmou Ario.
niti. Sic ergo Filius nec imperfectus est, neque
erat quando non erat, ut Arius dixit. A r t ig o 3
b. lá que a “corrupção” (a desagregação de um ente) implica sempre uma mudança, por isso tem sempre um início. Toda
geração, porém, não implica necessariamente uma mudança: a geração em Deus é uma geração verdadeira, ainda que transcendente,
a qual, precisamente devido a sua transcendência, exclui toda mudança. Logo, exclui (ambém todo começo daquele que é geraáo.
nificat essentiam, neque est aliqua personarum aut pessoa, nem a noção. Logo, não há ordem de
notionum. Ergo ordo naturae non est in divinis. natureza em Deus.
2. Praeterea, in quibuscumque est ordo natu 2. Além disso, nas coisas em que há uma or
rae, unum est prius altero, saltern secundum na- dem de natureza, uma é anterior à outra, pelo
turam et intellectum. Sed in divinis personis nihil menos segundo a natureza e o intelecto. Ora, se
est prius et posterius, ut Athanasius dicit1. Ergo gundo Atanásio, não há antes nem depois nas
in divinis personis non est ordo naturae. pessoas divinas. Logo, não há ordem de natureza
3. P raeterea, quidquid ordinatur, distinguitur. nas pessoas divinas.
Sed natura in divinis non distinguitur. Ergo non 3. Ademais, tudo o que está ordenado se dis
ordinatur. Ergo non est ibi ordo naturae. tingue. Ora, a natureza divina não comporta
4. P raeterea, natura divina est eius essentia. distinção. Logo, também não comporta ordem.
Sed non dicitur in divinis ordo essentiae. Ergo Assim, não há nela ordem de natureza.
4. A demais, a natureza divina é a essência de
neque ordo naturae.
Deus. Ora, não há ordem de essência em Deus.
Sed contra, ubicumque est pluralitas sine ordi-
Logo, nem ordem de natureza.
ne, ibi est confusio. Sed in divinis personis non est
Em sentido contrário, onde há pluralidade
confusio, ut Athanasius dicit2. Ergo est ibi ordo. sem ordem, aí há confusão. Ora, não há confu
R espondeo dicendum quod ordo semper dici são nas pessoas divinas, diz Atanásio. Portanto,
tur per comparationem ad aliquod principium. há uma ordem.
Unde sicut dicitur principium multipliciter, scili Respondo. A ordem sempre se diz por compa
cet secundum situm, ut punctus, secundum in ração com um princípio. Por isso, assim como o
tellectum, ut principium demonstrationis, et se princípio se diz de múltiplas maneiras, por exem
cundum causas singulas; ita etiam dicitur ordo. plo, do lugar, o ponto; do conhecimento, os prin
In divinis autem dicitur principium secundum cípios da demonstração, e também das diversas
originem, absque prioritate, ut supra3 dictum est. causas; assim também se diz a ordem. Em Deus,
Unde oportet ibi esse ordinem secundum origi fala-se de princípio segundo a origem, e sem prio
nem, absque prioritate. Et hie vocatur ordo na ridade, como foi dito acima. Portanto, nele deve
turae, secundum Augustinum4, non quo alter sit haver uma ordem de origem, sem prioridade. Agos
prius altero, sed quo alter est ex altero. tinho a chama, “uma ordem de natureza, pela qual
A d primum ergo dicendum quod ordo naturae um não precede o outro, mas procede do outro”.
significat notionem originis in communi, non Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que
autem in speciali. ordem de natureza significa a noção de origem
A d secundum dicendum quod in rebus creatis,
em geral, não porém, em especial.
Q uanto ao 2o, deve-se dizer que nas coisas cria
etiam cum id quod est a principio sit suo prin
das, ainda que o que procede de um princípio lhe
cipio coaevum secundum durationem, tamen prin
seja contemporâneo quanto ao tempo, entretanto o
cipium est prius secundum naturam et intellec
princípio é anterior quanto à natureza e ao conheci
tum, si consideretur id quod est principium. Sed mento, se se considera o que é o princípio. Mas, se
si considerentur ipsae relationes causae et causati, se consideram as relações de causa e de efeito, de
et principii et principiati, manifestum est quod princípio e de principiado, então é claro que os corre
relativa sunt simul natura et intellectu, inquantum lativos são simultâneos quanto à natureza e à razão,
unum est in defmitione alterius. Sed in divinis ipsae pois um está na definição do outro. Ora, em Deus, as
relationes sunt subsistentes personae in una natu relações são elas mesmas pessoas subsistentes em
ra. Unde neque ex parte naturae, neque ex parte uma só natureza. Portanto, nem por parte da nature
relationum, una persona potest esse prior alia, za, nem por parte das relações um pessoa pode pre
neque etiam secundum naturam et intellectum. ceder a outra, nem segundo a natureza e o intelectoc.
1. In Symbolo.
2. Ibid.
3. Q. 33, a. 1, ad 3.
4. Contra Maximin., 1. II (al. III), c. 14: ML 42, 771.
c. Sto. Tomás, que no argumento “em sentido contrário” afirmou com tanta ênfase a necessidade de reconhecer uma ordem
entre as Pessoas divinas, parece aqui negá-la. Na verdade, o que ele rejeita, na linha do que precede, é a prioridade e
A d t e r t i u m dicendum quod ordo naturae dici- Q u a n to a o 3o, deve-se dizer que por ordem de
tur, non quod ipsa natura ordinetur: sed quod ordo natureza se entende: não que a natureza seja or
in divinis personis attenditur secundum natura denada, mas que, entre as pessoas divinas, a ordem
lem originem. diz respeito à origem natural.
A d q u a r t u m dicendum quod natura quodam- Q u a n to a o 4o, deve-se dizer que ao contrário
m odo importat rationem principii, non autem de essência, natureza, de certo modo, implica a razão
essentia. Et ideo ordo originis melius nominatur de princípio. E é por isso que a ordem de origem
ordo naturae, quam ordo essentiae. chama-se uma ordem de natureza melhor do que
uma ordem de essência.
A rtic u lu s 4
A rtig o 4
Utrum Filius sit aequalis
Patri secundum magnitudine O Filho é igual ao Pai em grandeza?
A d q u a rtu m sic pr o c e d it u r . Videtur quod Fi Q u a n t o a o q u a r t o , a s sim s e p r o c e d e : parece
lius non sit aequalis Patri in magnitudine. que o Filho não é igual ao Pai em grandeza.
1. Dicit enim ipse, Io 14,28: Pater maior me 1. Com efeito, ele próprio diz: “O Pai é maior
est\ et Apostolus, ICor 15,28: Ipse Filius subiec- do que eu”. E o Apóstolo, na primeira Carta aos
tus erit illi qui sibi subiecit omnia. Coríntios: “O próprio Filho será submetido àque
2. P r a e t e r e a , paternitas pertinet ad dignitatem le que tudo lhe submeteu”.
Patris. Sed paternitas non convenit Filio. Ergo 2. A lém disso , a paternidade faz parte da digni
non quidquid dignitatis habet Pater, habet Filius. dade do Pai. Ora, a paternidade não convém ao
Ergo non est aequalis Patri in magnitudine. Filho. Portanto, o Filho não possui toda a dignidade
3. P r a e t e r e a , ubicumque est totum et pars, do Pai. Logo, ele não é igual ao Pai em grandeza.
plures partes sunt aliquid maius quam una tan 3. A d e m a is , onde há todo e parte, várias partes
tum vel pauciores; sicut tres homines sunt ali são mais do que uma só ou que um número menor
quid maius quam duo vel unus. Sed in divinis dessas partes. Por exemplo, três homens fazem
videtur esse totum universale et pars: nam sub um total maior do que dois homens ou um só.
relatione vel notione plures notiones continen- Ora, parece que em Deus há um todo universal e
tur. Cum igitur in Patre sint tres notiones, in Filio partes: pois sob o termo relação ou noção estão
autem tantum duae, videtur quod Filius non sit compreendidas várias noções. E porque no Pai há
aequalis Patri. três noções, e duas somente no Filho, parece,
S ed c o n t r a est quod dicitur Philp 2,6: Non portanto, que o Filho não é igual ao Pai.
rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo. E m se n tid o c o n t r á r io , diz a Carta aos Filipen-
R e s p o n d e o dicendum quod necesse est dicere ses: “Não julgou que fosse usurpação ser ele igual
Filium esse aequalem Patri in magnitudine. a Deus”.
Magnitudo enim Dei non est aliud quam perfec- R espo n d o . E necessário dizer que o Filho é igual
tio naturae ipsius. Hoc autem est de ratione pa- ao Pai em grandeza. Com efeito, a grandeza de Deus
ternitatis et filiationis, quod filius per generatio- nada mais é que a perfeição de sua natureza. E da
nem pertingat ad habendam perfectionem natu razão de paternidade e filiação que, por sua geração,
rae quae est in patre, sicut et pater. Sed quia in o filho chegue a ter a perfeição da natureza do pai,
hominibus generatio est transmutatio quaedam como o pai a possui. Mas porque nos homens, a
a posterioridade, o que evidencia aqui o caráter paradoxal da ordem intratrinitáría. A prioridade natural é aquela que é preciso
reconhecer a um termo em relação a um outro que lhe é simultâneo, mas que só pode ser definido em função dele, ao passo
que ele mesmo é cognoscível sem que esse outro seja conhecido: assim, o triângulo isósceles não pode ser conhecido sem que
se saiba previamente o que é um triângulo, e o inverso não é verdade; é-lhe portanto posterior na ordem das noções, quando,
evidentemente, a mesma figura é simultaneamente triângulo e isósceles. Ora isto não se aplica às Pessoas divinas, o Pai não
podendo ser mais conhecido sem o Filho do que o Filho sem o Pai, uma vez que cada um é pura relação com o outro. Contudo,
existe uma ordem entre elas, ordem estabelecida pelas relações de origem, em virtude das quais elas não são intercambiáveis.
Isto permite falar de uma primeira, de uma segunda e de uma terceira Pessoas, sem dizer por isso que uma Pessoa é anterior
ou posterior a outra no instante imóvel da eternidade.
exeuntis de potentia in actum, non statim a prin geração é uma mudança que faz passar o sujeito da
cipio homo filius est aequalis patri generanti; potência ao ato, o filho não é desde o começo igual
sed per debitum incrementum ad aequalitatem ao pai que o gera. E por um crescimento convenien
perducitur, nisi aliter eveniat propter defectum te que ele chega a tal igualdade, a não ser que acon
principii generationis. Manifestum est autem ex teça diferentemente devido a um defeito do princí
dictis1 quod in divinis est proprie et vere pater- pio gerador. É claro, pois, pelo que foi dito, que em
nitas et filiatio. Nec potest dici quod virtus Dei Deus há, própria e verdadeiramente, paternidade e
Patris fuerit defectiva in generando; neque quod filiação. E não é possível admitir uma falha no poder
Dei Filius successive et per transmutationem ad de Deus Pai, em seu ato gerador, nem que o Filho
perfectionem pervenerit. Unde necesse est dice- de Deus tenha chegado à sua perfeição por mudan
re quod ab aeterno fuerit Patri aequalis in mag- ças sucessivas. Portanto, deve-se afirmar que, desde
nitudine. Unde et Hilarius dicit, in libro de Sy toda eternidade, o Filho foi igual ao Pai em grande
nod.2: Tolle corporum infirmitates, tolle concep- za. É por isso que Hilário escreve: “Afastai as en
tus initium, tolle dolores et omnem humanam ne- fermidades do corpo, afastai o início da concepção,
cessitatem, omnis filius secundum naturalem na- afastai as dores e toda necessidade humana: todo
tivitatem aequalitas patris est, quia est et simili- filho, pelo nascimento natural, é igual ao pai, pois
tudo naturae. ele é a semelhança de sua natureza”.
Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que aque
A d pr im u m ergo dicendum quod verba illa in-
telliguntur dicta de Christo secundum humanam las palavras se entendem de Cristo em sua nature
naturam, in qua minor est Patre, et ei subiectus. za humana, na qual de fato ele é inferior ao Pai e
Sed secundum naturam divinam, aequalis est Pa lhe é submisso. Mas em sua natureza divina ele é
igual ao Pai. É o que diz Atanásio: “Igual ao Pai,
tri. Et hoc est quod Athanasius dicit3: Aequalis
pela divindade, menor que o Pai, pela humanida
Patri secundum divinitatem, minor Patre secun
de”. Ou, como diz Hilário: “Por sua autoridade de
dum humanitatem. Vel, secundum Hilarium, in
Doador o Pai é maior; mas, menor não é aquele a
IX libro de Trin.4: Donantis auctoritate Pater
quem foi dado o mesmo ser”. E explica: “A sub
maior est, sed minor non est cui unum esse dona-
missão do Filho é sua piedade natural”, isto é, o
tur. Et in libro de Synod.5 dicit quod subiectio
reconhecimento da autoridade paterna. “Mas a sub
Filii naturae pietas est, idest recognitio auctori- missão de todos os outros é fraqueza da criação.”
tatis patemae, subiectio autem ceterorum, crea- Q u a n to ao 2o, deve-se dizer que a igualdade
tionis infirmitas. diz respeito à grandeza. Ora, a grandeza em Deus
A d s e c u n d u m dicendum quod aequalitas atten- significa a perfeição da natureza, como foi dito, e
ditur secundum magnitudinem. Magnitudo autem pertence à essência. Assim, em Deus igualdade
in divinis significat perfectionem naturae, ut dic e semelhança dizem respeito aos atributos essen
tum est6, et ad essentiam pertinet. Et ideo aequa ciais, e não se pode falar de desigualdade ou de
litas in divinis, et similitudo, secundum essentialia dessemelhança a propósito das distinções relati
attenditur: nec potest secundum distinctionem vas. Agostinho diz: “A questão de origem é: o que
relationum inaequalitas vel dissimilitudo dici. Un procede do que; a questão de igualdade é: qual é
de Augustinus dicit, Contra Maximinum1: Origi- ela e de qual grandeza”. Portanto, se a paternidade
nis quaestio est quid de quo sit, aequalitatis au é uma dignidade do Pai, como também é a essên
tem, qualis aut quantus sit. Patemitas igitur est cia do Pai: a dignidade é, com efeito, um atributo
dignitas Patris, sicut et essentia Patris: nam dig- absoluto que pertence à essência. E, como a mes
nitas absolutum est, et ad essentiam pertinet. Si ma essência é paternidade no Pai e filiação no
cut igitur eadem essentia quae in Patre est pater- Filho, assim a mesma dignidade que no Pai é a
nitas, in Filio est filiatio; ita eadem dignitas quae paternidade, é no Filho a filiação. Portanto, com
1. Q. 27, a. 2; q. 33, a. 2, ad 3, 4; a. 3.
2. Num. 73:ML 10, 528 AB.
3. In Symbolo.
4. Num. 54:ML 10, 325 A.
5. Num. 79:ML 10, 532 A.
6. In corp. — Cfr. art. 1, ad 1.
7. L. H (al. III), c. 18: M L 42, 786.
in Pâtre est patemitas, in Filio est filiatio. Vere verdade se diz que toda dignidade que o Pai tem,
ergo dicitur quod quidquid dignitatis habet Pater, o Filho tem. Não se pode daí deduzir: o Pai possui
habet Filius. Nec sequitur: patemitatem habet a paternidade, logo o Filho possui a paternidade,
Pater, ergo patemitatem habet Filius. Mutatur porque se passa, assim, do absoluto (quid) ao re
enim quid iii ad aliquid: eadem enim est essentia lativo (ad aliquid). O Pai e o Filho têm a mesma
et dignitas Patris et Filii, sed in Pâtre est secun essência e dignidade, mas no Pai segundo a rela
dum relationem dantis, in Filio secundum relatio- ção de quem dá, e no Filho, de quem recebe.
nem accipientis. Q uanto ao 3o, deve-se dizer que em Deus, a
Ad tertium dicendum quod relatio in divinis relação não é um todo universal, embora seja atri
non est totum universale, quamvis de pluribus buída a diversas relações, pois todas essas rela
relationibus praedicetur: quia omnes relationes ções são uma única coisa na essência e no ser, o
sunt unum secundum essentiam et esse, quod que vai contra a razão de universal, cujas partes
répugnât rationi universalis, cuius partes secun são distintas segundo o ser. Igualmente, como
dum esse distinguuntur. Et similiter persona, ut acima foi dito, em Deus, pessoa não é um univer
supra8 dictum est, non est universale in divinis. sal. Por conseguinte, todas as relações não são
Unde neque omnes relationes sunt maius aliquid algo maior do que uma só delas, nem todas as
quam una tantum; nec omnes personae maius pessoas são algo maior do que uma só, pois cada
aliquid quam una tantum; quia tota perfectio di- pessoa possui toda a perfeição da natureza divina.
vinae naturae est in qualibet personarum.
A r t ig o 5
A r t ic u l u s 5
O Filho está no Pai e o Pai no Filho?
Utrum Filius sit in Pâtre, et e converso
Quanto ao quinto, assim se procede: parece
A d quintum s ic proceditur. Videtur quod Fi que o Filho não está no Pai, nem o Pai no Filho.
lius non sit in Pâtre, et e converso. 1. Com efeito, o Filósofo, apresenta oito mo
1. Philosophus enim, in IV Physic.*, ponit octo dos de uma coisa estar em uma outra. E segundo
modos essendi aliquid in aliquo; et secundum nenhum deles o Filho está no Pai, e o Pai no
nullum horum Filius est in Patre, aut e converso, Filho, como fica claro a quem percorre cada um
ut patet discurrenti per singulos modos. Ergo Filius dos modos. Portanto, o Filho não está no Pai,
non est in Patre, nec e converso. nem o Pai no Filho.
2. P raeterea, nihil quod exivit ab aliquo, est 2. Além disso, nada que saiu de um outro nele
in eo. Sed Filius ab aeterno exivit a Patre, secun está. Ora, desde toda a eternidade o Filho saiu do
dum illud Mich 5,2: Egressus eius ab initio, a Pai, segundo o profeta Miquéias: “Sua saída data
diebus aetemitatis. Ergo Filius non est in Patre. do começo, dos dias da eternidade”. Logo, o Fi
3. P raeterea, unum oppositorum non est in lho não está no Pai.
altero. Sed Filius et Pater opponuntur relative. 3. Ademais, um dos opostos não está no outro.
Ergo unus non potest esse in alio. Ora, o Pai e o Filho opõem-se relativamente.
Sed contra est quod dicitur Io 14,10: Ego in Logo, não é possível que um esteja no outro.
Patre, et Pater in me est. Em sentido contrário, lê-se no Evangelho de
Respondeo dicendum quod in Patre et Filio João: “Eu estou no Pai, e o Pai está em mim”.
tria est considerare, scilicet essentiam, relationem Respondo. Há três coisas a considerar no Pai e
et originem; et secundum quodlibet istorum Fi no Filho: a essência, a relação e a origem. E sob
lius est in Patre, et e converso. Secundum essen esses três aspectos o Filho está no Pai, e o Pai no
tiam enim Pater est in Filio, quia Pater est sua Filho. Com efeito, segundo a essência: o Pai está
essentia, et communicat suam essentiam Filio, non no Filho, pois que o Pai é sua essência, e ele a
per aliquam suam transmutationem: unde sequi comunica ao Filho sem a menor mudança. Daí se
tur quod, cum essentia Patris sit in Filio: quod in segue que, estando a essência do Pai no Filho, no
8. Q. 30, a. 4, ad 3.
^ P a r a l l .: I Sent., dist. 19, q. 3, a. 2; Cont. Gent. IV, 9; loan., c. 10, lect. 6; c. 16, lect. 7.
1. C. 3: 210, a, 14-24.
Filio sit Pater. Et similiter, cum Filius sit sua Filho está o Pai. Igualmente, sendo o Filho sua
essentia, sequitur quod sit in Patre, in quo est essência, segue-se que o Filho está no Pai, no qual
eius essentia. Et hoc est quod Hilarius dicit, V de está sua essência. E o que diz Hilário: “O Deus
Trin.2, Naturam suam, ut ita dicam, sequitur im- imutável, segue, por assim dizer, sua natureza
mutabilis Deus, immutabilem gignens Deum. Sub- quando gera um Deus imutável. Portanto, reconhe
sistentem ergo in eo Dei naturam intelligimus, cemos nele a natureza subsistente de Deus porque
cum in Deo Deus insit. — Secundum etiam rela- Deus está em Deus”. — Também segundo as rela
tiones, manifestum est quod unum oppositorum ções: é claro que um dos opostos relativamente
relative est in altero secundum intellectum. — está no outro, segundo o intelecto. — Finalmente,
Secundum originem etiam, manifestum est quod segundo a origem: é claro ainda que a processão
processio verbi intelligibilis non est ad extra, sed do verbo inteligível não é para fora, mas permane
manet in dicente. Id etiam quod verbo dicitur, in ce no que o diz; e, do mesmo modo, o objeto
verbo continetur. — Et eadem ratio est de Spiritu expresso pelo verbo é contido neste verbo. — E a
Sancto. mesma razão vale para o Espírito Santo.
Ad pr im u m ergo dicendum quod ea quae in Q u a nto ao Io, portanto, deve-se dizer que o que
creaturis sunt, non sufficienter repraesentant ea há nas criaturas não representa suficientemente o
quae Dei sunt. Et ideo secundum nullum eorum que há em Deus. Por conseguinte, por nenhum dos
modorum quos Philosophus enumerat, Filius est modos enumerados pelo Filósofo o Filho está no
in Patre, aut e converso. Accedit tamen magis ad Pai e o Pai no Filho. Entretanto, o modo que mais
hoc modus ille, secundum quem aliquid dicitur se aproxima é aquele segundo o qual se diz de uma
esse in principio originante: nisi quod deest uni- coisa que está no princípio que lhe dá origem; com
tas essentiae, in rebus creatis, inter principium et esta diferença: nas criaturas, não há unidade de
id quod est a principio. essência entre o princípio e o que dele procede.
A d s e c u n d u m dicendum quod exitus Filii a Q u a n t o ao 2o, deve-se dizer que a saída do
Patre est secundum modum processionis interio- Filho, emanando do Pai, entende-se à maneira de
ris, prout verbum exit a corde, et manet in eo. uma processão interior, conforme o verbo sai do
Unde exitus iste in divinis est secundum solam coração, e permanece nele. Em Deus, tal saída é
distinctionem relationum; non secundum essen somente por uma distinção de relações, e não
tialem aliquam distantiam. uma separação essencial.
A d te r t iu m dicendum quod Pater et Filius Q u a n t o a o 3o, deve-se dizer que não é pela
opponuntur secundum relationes, non autem se essência, mas por suas relações, que o Pai e o
cundum essentiam. Et tamen oppositorum relati Filho se opõem. Entretanto, um dos opostos rela
ve unum est in altero, ut dictum est3. tivamente está no outro, como foi dito.
A r t ic u l u s 6 A r t ig o 6
d. O texto de Sto. Hilário citado por Sto. Tomás é quase intraduzível. Literalmente, levaria a pensar que o Filho se
subordina ao Pai, que reconhece sua autoridade, e portanto sua superioridade. Contudo, com tal interpretação a oposição que
se faz entre a “submissão” do Filho e a das criaturas perderia todo significado: uma e outra seriam “piedade naturai”. Auctoritas
significa apenas que o Pai é o princípio do Filho, seu “autor” . De modo correlato, subjectio, aplicado ao Filho, significa que
eie é principiado, ou seja, que recebe sua natureza do Pai. A mesma palavra, nisto reside o perigo do equívoco, aplica-se às
criaturas, mas em seu sentido comum de subordinação, de submissão à autoridade daquele do qual se depende.
essentiam. Et ad idem potest referri mandatum gerando seu Filho, ele lhe dá, desde toda a eter
Patris, per hoc quod ab aeterno dedit ei scientiam nidade, conhecimento e querer do que faz. —
et voluntatem agendorum, eum generando. — Vel Ou, antes, se hão de referir essas expressões a
potius referendum est ad Christum secundum hu Cristo em sua natureza humana.
manam naturam. Q u a n to ao 3o, deve-se dizer que assim como
A d te r tiu m dicendum quod, sicut eadem es a mesma essência que no Pai é a paternidade, no
sentia quae in Patre est patemitas, in Filio est Filho é a filiação, é a mesma a potência pela qual
filiatio; ita eadem est potentia qua Pater generat, o Pai gera, e o Filho é gerado. Portanto, fica
claro que, tudo o que o Pai pode, o Filho pode.
et qua Filius generatur. Unde manifestum est quod
Daí não se deduz, entretanto, que o Filho possa
quidquid potest Pater, potest Filius. Non tamen
gerar: seria ainda passar indevidamente do abso
sequitur quod possit generare: sed mutatur quid
luto (quid) para o relativo (ad aliquid), pois em
in ad aliquid, nam generatio significat relationem Deus a geração significa relação. Portanto, o Fi
in divinis. Habet ergo Filius eandem omnipoten- lho possui a mesma onipotência que o Pai, com
tiam quam Pater, sed cum alia relatione. Quia uma relação diferente: o Pai a possui como aque
Pater habet earn ut dans: et hoc significatur, cum le que dá\ o que se manifesta nas palavras: Ele
dicitur quod potest generare. Filius autem habet pode gerar. De seu lado, o Filho a possui como
earn ut accipiens: et hoc significatur, cum dicitur quem recebe: e isto é expresso nos termos: Ele
quod potest generäri. pode ser geradoe.
e. Não se disse acima que a “dignidade” é uma característica da pessoa (q. 29, a. 3, sol. 2 e q. 40, a. 3)? Sem dúvida, é
a pessoa que é digna, constituída em dignidade; tal dignidade, porém, advém-lhè da natureza que nela se realiza. O que afirma
aqui Sto. Tomás é que a infinita dignidade da natureza divina se realiza inteiramente no Pai e no Filho: no Pai, é paternidade,
no Filho, filiação, mas essa distinção só concerne às relações que, como se viu, não dividem de modo algum a essência, e não
dividem tampouco a dignidade.
Por que Sto. Tomás não se refere aqui ao Espírito Santo? É claro que toda essa questão está consagrada à refutação das
objeções de Ário contra a perfeita igualdade entre o Pai e o Filho. Todavia, tudo o que é afirmado a respeito do Filho vale
para o Espírito Santo. :
P a r a l l .: I Sent., dist. 15, q. 1, a. 1; Cont. Gent. IV, 23; Contra errores Graec., c. 14.
1. L. V, super c. 16, 53-54: ML 25, 157 BC.
2. De Trin., 1. VII, n. 39; ML 10, 233 A.
quia imperans est maior, et consilians est sapien- do princípio que o envia. Pois aquele que ordena é
tior. Sed in divinis non importât nisi processio- superior, e aquele que aconselha é mais sábio. Em
nem originis; quae est secundum aequalitatem, ut Deus, porém, a missão só implica a processão de
supra3 dictum est. origem. E esta é por igualdade, como foi dito acima.
A d secundum dicendum quod illud quod sic Quanto ao 2°, deve-se dizer que o que é en
mittitur ut incipiat esse ubi prius nullo modo erat, viado para começar a estar em um lugar onde ele
sua missione localiter movetur: unde oportet quod nunca estivera move-se com movimento local na
loco separetur a mittente. Sed hoc non accidit in execução de sua missão. Portanto, é preciso que
missione divinae Personae: quia Persona divina se separe localmente daquele que o envia. Mas
missa, sicut non incipit esse ubi prius non fuerat, isso não acontece na missão de uma Pessoa divi
ita nec desinit esse ubi fuerat. Unde talis missio na, porque a Pessoa divina enviada, assim como
est sine separatione; sed habet solam distinctio- não começa a estar em um lugar onde antes não
nem originis. estava, também não deixa de estar no lugar on
A d tertium dicendum quod obiectio ilia pro- de estava. Assim, tal missão não comporta sepa
cedit de missione quae fit secundum motum lo ração, mas somente a distinção de origem.
calem; quae non habet locum in divinis. Quanto ao 3o, deve-se dizer que a objeção
procede da missão que se faz por um movimento
A r t ic u l u s 2 local: tal missão não tem lugar em Deus.
Utrum missio sit aeterna,
A rt ig o 2
vel temporalis tantum
A missão é eterna ou apenas temporal?
A d secundum sic proceditur. Videtur quod
missio possit esse aeterna. Quanto ao segundo, assim se procede: parece
1. Dicit enim Gregorius1: eo mittitur Filius, que a missão pode ser eterna.
quo generatur. Sed generatio Filii est aeterna. Ergo 1. Com efeito, Gregório diz que “o Filho é
et missio. enviado tal como é gerado”. Ora, a geração do
2. Praeterea, cuicumque convenit aliquid tem Filho é eterna. Logo, também a missão.
poraliter, illud mutatur. Sed Persona divina non 2. Além disso, aquele a quem convém algo
mutatur. Ergo missio divinae Personae non est temporal é mutável. Ora, uma Pessoa divina não
temporalis, sed aeterna. muda. Logo, a missão de uma Pessoa divina não é
3. Praeterea, missio processionem importât. temporal, mas eterna.
Sed processio divinarum Personarum est aeterna. 3. Ademais, missão implica processão. Ora, a
Ergo et missio. processão das Pessoas divinas é eterna. Logo, tam
Sed contra est quod dicitur G1 4,4: Cum venit bém a missão.
plenitudo temporis, misit Deus Filium suum. Em sentido contrário, lê-se na Carta aos Gá-
Respondeo dicendum quod in his quae impor latas: “Quando veio a plenitude dos tempos, Deus
tant originem divinarum Personarum, est quae- enviou seu Filho”.
dam differentia attendenda. Quaedam enim in sui Respondo. Naquilo que implica a origem das
significatione important solam habitudinem ad Pessoas divinas, há diferenças a assinalar. Alguns
principium, ut processio et exitus. Quaedam vero, termos implicam em sua significação só a rela
cum habitudine ad principium, determinant pro- ção com o princípio: assim, processão e saída.
cessionis terminum. Quorum quaedam determi Outros, além dessa relação com o princípio, de
nant terminum aetemum, sicut generatio et spi- finem o término da processão. Entre esses, al
ratio: nam generatio est processio divinae Perso guns definem o término eterno, como geração e
nae in naturam divinam; et spiratio, passive ac espiração porque a geração é a processão da Pes
cepta, importât processionem Amoris subsisten- soa divina em referência à natureza divina, e a
tis. Quaedam vero, cum habitudine ad principium, espiração, entendida no passivo, implica a pro-
3. Q. 42, a. 4, 6.
important terminum temporalem, sicut missio et cessão do Amor subsistente. Outros, pelo contrá
datio: mittitur enim aliquid ad hoc ut sit in aliquo, rio, com a relação ao princípio implicam um tér
et datur ad hoc quod habeatur; Personam autem mino temporal, como missão e doação. Pois algo
divinam haberi ab aliqua creatura, vel esse novo é enviado para estar em um outro, e é doado para
modo existendi in ea, est quoddam temporale. ser possuído. Ora, é uma realidade temporal o
Unde missio et datio in divinis dicuntur tem fato de uma Pessoa divina vir a ser possuída por
poraliter tantum. Generatio autem et spiratio so uma criatura, ou nela existir de uma maneira nova.
lum ab aeterno. Processio autem et exitus dicun Por conseguinte, em Deus, missão e doação
tur in divinis et aetemaliter et temporal itcr: nam empregam-se unicamente como atributos tempo
Filius ab aeterno processit ut sit Deus; tempora rais. Geração e espiração, unicamente como atri
liter autem ut etiam sit homo, secundum missio butos eternos. Finalmente, processão e saída em
nem visibilem; vel etiam ut sit in homine, secun pregam-se em Deus tanto eterna como temporal
dum invisibilem missionem. mente. Com efeito, de toda a eternidade, o Filho
A d primum ergo dicendum quod Gregorius procede para ser Deus, No tempo, ele procede para
loquitur de generatione temporali Filii, non a Pa- ser também homem por sua missão visível, ou ainda
tre, sed a Matre. — Vel, quia ex hoc ipso Filius para existir no homem por sua missão invisível.
habet quod possit mitti, quod est ab aeterno ge- Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que Gre-
nitus. gório fala da geração tem poral do Filho,
A d secundum dicendum quod divinam Perso que procede não do Pai, mas da Mãe. — Ou
nam esse novo modo in aliquo, vel ab aliquo porque pelo fato de o Filho ser gerado eterna
haberi temporaliter, non est propter mutationem mente tem a possibilidade de ser enviado.
divinae Personae, sed propter mutationem creatu- Q uanto ao 2o, deve-se dizer que se uma Pes
rae: sicut et Deus temporaliter dicitur Dominus, soa divina existe de um modo novo em algo, ou
propter mutationem creaturae. se encontra possuída no tempo, não é em razão
A d tertium dicendum quod missio non solum de uma mudança sua, mas de uma mudança da
importat processionem a principio, sed determi- criatura. Assim, Deus recebe no tempo o atributo
nat processionis terminum temporalem. Unde de Senhor em razão da mudança da criatura8.
Quanto ao 3o, deve-se dizer que missão impli
missio solum est temporalis. — Vel, missio in-
ca não somente a processão a partir do princípio,
cludit processionem aetemam, et aliquid addit,
mas define o término temporal da processão. Por
scilicet temporalem effectum: habitudo enim di
tanto, só há missão no tempo. — Ou missão in
vinae Personae ad suum principium non est nisi
clui a processão eterna, e a ela acrescenta um
ab aeterno. Unde gemina dicitur processio, aeter-
efeito temporal; pois a relação da Pessoa divina
na scilicet et temporalis, non propter hoc quod
com seu princípio só pode ser etéma. Daí haver
habitudo ad principium geminetur: sed geminatio
uma dupla processão, eterna e temporal. Não
est ex parte termini temporalis et aetemi. porque seja dupla a relação com o princípio; o
que é duplo é o término, eterno e temporal.
A r t ic u l u s 3
a. A Pessoa divina é imutável em si mesma. O que muda é a relação da criatura com ela. Mas, como essa relação é real,
a Pessoa é realmente o seu termo, e portanto o que lhe é atribuído em virtude dessa relação lhe convém realmente, ainda que
seja um atributo temporal. Desse modo, o ato criador não introduz modificação alguma nas Pessoas divinas, mas elas são termo
real da relação das criaturas com sua Causa, de forma que cada uma das pessoas e todas juntas são realmente o Criador e o
Senhor das criaturas, a partir do momento em que estas são: e elas são temporais.
1. Divinam enim Personam mitti, est ipsam 1. Com efeito, que uma Pessoa divina seja en
donari. Si igitur divina Persona mittitur solum viada é o mesmo que ser doada. Portanto, se a
secundum dona gratiae gratum facientis, non Pessoa divina só é enviada pelos dons da graça
donabitur ipsa Persona divina, sed solum dona santificante, não é a Pessoa divina que é doada,
eius. Quod est error dicentium Spiritum Sanctum mas os seus dons. Ora, este é precisamente o erro
non dari, sed eius dona. daqueles que dizem que o Espírito Santo não nos
2. P raeterea, haec praepositio secundum de é doado, mas somente os seus dons.
notat habitudinem alicuius causae. Sed Persona 2. Além disso, a preposição por designa uma
divina est causa quod habeatur donum gratiae relação de causalidade. Ora, é a Pessoa divina a
gratum facientis, et non e converso; secundum causa de possuirmos este dom que é a graça san
illud Rm 5,5: Caritas Dei diffusa est in cordibus tificante, e não o contrário, segundo a Carta aos
nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est no Romanos: “O amor de Deus foi derramado em
bis. Ergo inconvenienter dicitur quod Persona nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi
divina secundum dona gratiae gratum facientis dado”. Logo, dizer que a missão da Pessoa divina
mittatur. se realiza pelo dom da graça santificante é usar
3. P raeterEa, Augustinus dicit, IV de Trin.\ uma fórmula inconveniente.
quod Filius, cum ex tempore mente percipitur, mitti 3. Ademais, Agostinho ensina: “Diz-se que o
dicitur. Sed Filius cognoscitur non solum per Filho é enviado, quando no tempo a mente o per
gratiam gratum facientem, sed etiam per gratiam cebe”. Ora, o Filho não é conhecido somente pela
gratis datam, sicut per fidem et per scientiam. graça santificante, mas também pela graça dada
Non ergo Persona divina mittitur secundum so gratuitamente, por exemplo, pela fé e pela ciên
lam gratiam gratum facientem. cia. Logo, não é somente pelo dom da graça san
4. P raeterea, Rabanus dicit2 quod Spiritus tificante que há missão da Pessoa divina.
Sanctus datus est Apostolis ad operationem mira- 4. Ademais, Rabano Mauro diz que o Espírito
culorum. Hoc autem non est donum gratiae gra Santo foi dado aos Apóstolos para operar mila
tum facientis, sed gratiae gratis datae. Ergo Per gres. Ora, isso não é um dom que pertence à gra
sona divina non solum datur secundum gratiam ça santificante, mas um dom da graça dada gratui
gratum facientem. tamente. Logo, a Pessoa divina não é dada so
mente pela graça santificante.
Sed contra est quod Augustinus dicit, XV de
E m sentido contrário, Agostinho diz que “o Es
Trin.3, quod Spiritus Sanctus procedit temporali
pírito Santo procede temporalmente para santificar a
ter ad sanctificandam creaturam. Missio autem
criatura”. Ora, a missão é uma processão temporal.
est temporalis processio. Cum igitur sanctificatio
E, como só há santificação da criatura pela graça
creaturae non sit nisi per gratiam gratum facien que a toma agradável a Deus, segue-se que só há
tem, sequitur quod missio divinae Personae non missão da Pessoa divina pela graça santificante.
sit nisi per gratiam gratum facientem. Respondo. A uma Pessoa divina convém ser en
Respondeo dicendum quod divinae Personae viada, na medida em que ela existe em algo de
convenit mitti, secundum quod novo modo exis- maneira nova, e ser dada, na medida em que é
tit in aliquo; dari autem, secundum quod habetur possuída por alguém. Ora, um e outro caso só acon
ab aliquo. Neutrum autem horum est nisi secun tece pela graça santificante. Há com efeito, uma só
dum gratiam gratum facientem. Est enim unus maneira comum pela qual Deus está em todas as
communis modus quo Deus est in omnibus rebus coisas por sua essência, seu poder e sua presença:
per essentiam, potentiam et praesentiam; sicut como a causa nos efeitos que participam de sua
causa in effectibus participantibus bonitatem ip- bondade. Mas, acima desse modo comum, há um
sius. Super istum modum autem communem, est modo especial que convém à criatura racional. Nele
unus specialis, qui convenit creaturae rationali, in Deus existe como o conhecido no que conhece, e o
qua Deus dicitur esse sicut cognitum in cognos amado no que ama. E, porque conhecendo-o e
cente et amatum in amante. Et quia, cognoscendo amando-o a criatura racional atinge por sua opera-
b. Não se diz que esse modo especial de presença encontra-se em toda criatura racionai, mas que ela é capaz disso, e apenas
ela.
c. Distingue-se a graça santificante (ou divinizadora), que toma a pessoa do beneficiário agradável a Deus, justa, digna, e
a graça que, por si, permite-lhe apenas efetuar obras de graça para o benefício de outros. Denominamos essa espécie de graça,
hoje, de carismática. Na época de Sto. Tomás, era chamada de graça gratuita. Sto. Tomás explica em outra passagem da Suma
(I-II, q. 111, a. 1) que isso não significa de modo algum que a graça santificante não seria gratuita — ela o é mais, pelo contrário,
por ser mais alta e mais rica, logo mais “graça” — , mas ela é designada pelo que traz ao beneficiário (tomá-lo agradável a Deus),
ao passo que a outra é simplesmente designada por meio dessa característica geral da graça de ser gratuita.
diceretur dari simpliciter Spiritus Sanctus; nisi determinativo, como quando se diz que o espírito
forte cum aliqua determinatione, secundum quod de profecia ou o espírito dos milagres foi dado a
dicitur quod alicui datur spiritus propheticus vel alguém, se ele recebeu do Espírito Santo o poder
miraculorum, inquantum a Spiritu Sancto habet de profetizar ou de fazer milagres.
virtutem prophetandi vel miracula faciendi.
A rtigo 4
A rtic u lu s 4 Também ao Pai convém ser enviado?
Utrum Patri conveniat mitti Q u a n t o a o q u a r t o , a s sim s e p r o c e d e : parece
Ad qu a rtu m sic pr o c ed it u r . Videtur quod etiam que também ao Pai convém ser enviado.
Patri conveniat mitti. 1. Com efeito, para uma Pessoa divina, ser
1. Mitti enim divinam Personam est ipsam dari. enviada é ser dada. Ora, o Pai se dá, pois não pode
Sed Pater dat seipsum: cum haberi non possit, ser possuído, se ele mesmo não se dá. Logo, pode-
nisi se ipso donante. Ergo potest dici quod Pater se dizer que o Pai envia-se a si mesmo.
mittat seipsum. 2. A l é m d is s o , a Pessoa divina é enviada pela
2. P r a e te r ea , Persona divina mittitur secundum habitação da graça. Ora, pela graça toda a Trin
inhabitationem gratiae. Sed per gratiam tota Trinitas dade habita em nós, segundo o Evangelho de João:
inhabitat in nobis, secundum illud Io 14,23: Ad eum “Nós viremos a ele, e nele faremos morada”.
veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Ergo Logo, cada uma das Pessoas divinas é enviada.
quaelibet divinarum Personarum mittitur. 3. A d e m a is , tudo o que convém a uma das
3. P r a e t e r e a , quidquid convenit alicui Perso Pessoas convém a todas, exceção feita às noções
nae, convenit omnibus, praeter notiones et perso e às pessoas. Ora, missão não significa nem uma
nas. Sed missio non significat aliquam personam: pessoa, nem uma noção, porque só há cinco no
neque etiam notionem, cum sint tantum quinque ções, como acima foi dito. Logo, a qualquer das
notiones, ut supra1 dictum est. Ergo cuilibet Per Pessoas divinas convém o ser enviada.
E m se n t id o c o n t r á r io , Agostinho diz que na
sonae divinae convenit mitti.
S e d c o n t r a est quod Augustinus dicit, in II
Escritura “nunca se lê que o Pai é enviado”.
R e s p o n d o . A razão de missão implica proces
libro de Trin.2, quod solus Pater nunquam legitur
são de um outro; e, em Deus, processão de ori
missus.
gem, como acima foi dito. Portanto, como o Pai
R e s p o n d e o dicendum quod missio in sui ratio-
não procede de outro, não lhe convém de modo
ne importât processionem ab alio; et in divinis,
algum ser enviado, mas só ao Filho e ao Espírito
secundum originem, ut supra3 dictum est. Unde, Santo, aos quais corresponde proceder de um outro.
cum Pater non sit ab alio, nullo modo convenit Q u a n to ao Io, portanto, deve-se dizer que se
sibi mitti; sed solum Filio et Spiritui Sancto, dar implica comunicar livremente alguma coisa,
quibus convenit esse ab alio. então o Pai se dá a si mesmo, pois se comunica
A d p r im u m ergo dicendum quod si dare com liberalidade à criatura para que possa dele
importet liberalem communicationem alicuius, sic fruir. Mas, se dar implica a autoridade de quem
Pater dat seipsum, inquantum se liberaliter com- dá em relação ao que é dado, então em Deus não
municat creaturae ad fruendum. Si vero importet convém ser dado a não ser à Pessoa que procede
auctoritatem dantis respectu eius quod datur, sic de uma outra, como também ser enviado.
non convenit dari in divinis nisi Personae quae Q u a n to ao 2o, deve-se dizer que embora o efei
est ab alio; sicut nec mitti. to da graça provenha também do Pai, que, pela
A d se c u n d u m dicendum quod, licet effectus graça habita na alma, como também o Filho e o
gratiae sit etiam a Pâtre, qui inhabitat per gratiam, Espírito Santo, entretanto, não se diz que é envia
sicut et Filius et Spiritus Sanctus; quia tarnen non do, porque ele não procede de um outro. E o que
est ab alio, non dicitur mitti. Et hoc est quod dicit explica Agostinho: “Quando o Pai é conhecido de
1. Q. 32, a. 3.
2. C. 5: ML 42, 849. — Cfr. Contra Sermon. Arian., c. 4: ML 42, 686.
3. Alt. 1.
Augustinus, IV de Trin.4, quod Pater, cum in tem alguém no tempo, não se diz que ele é enviado;
pore a quoquam cognoscitur, non dicitur missus: pois não tem de quem vir ou proceder”.
non enim habet de quo sit, aut ex quo procedat. Quanto ao 3o, deve-se dizer que, missão, en
A d tertium dicendum quod m issio, inquantum quanto implica processão do que envia, inclui a
importat processionem a mittente, includit in sui noção em sua significação; não em particular, mas
significatione notionem, non quidem in speciali, em geral, no sentido em que proceder de outro é
sed in generali, prout esse ab alio est commune comum às duas noções.
duabus notionibus.
ÀRTIGO 5
A r t ic u l u s 5
Convém ao Filho ser enviado invisivelmente?
Utrum Filio conveniat invisibiliter mitti Quanto ao quinto, assim se procede: parece que
A d quintum sic proceditur. Videtur quod Filio ao Filho não convém ser enviado invisivelmente.
non conveniat invisibiliter mitti. 1. Na verdade, é segundo os dons da graça que
1. Missio enim invisibilis divinae Personae at- se considera a missão invisível de uma Pessoa divi
tenditur secundum dona gratiae. Sed omnia dona na. Ora, todos os dons da graça pertencem ao Espí
gratiae pertinent ad Spiritum Sanctum, secundum rito Santo, segundo a primeira Carta aos Coríntios:
illud ICor 12,11: Omnia operatur unus atque idem “Eles são todos a obra do mesmo e único Espírito”.
Spiritus. Ergo invisibiliter non mittitur nisi Spiri Logo, só há missão invisível do Espírito Santo.
tus Sanctus. 2. Além disso, a missão da Pessoa divina se
2. P raeterea, missio divinae Personae fit se faz pela graça santificante. Ora, os dons que aper
cundum gratiam gratum facientem. Sed dona quae feiçoam o intelecto não são os dons da graça san
pertinent ad perfectionem intellectus, non sunt tificante, pois se pode possuí-los sem a caridade,
dona gratiae gratum facientis: cum sine caritate segundo a mesma Carta aos Coríntios: “Se eu
possint haberi, secundum illud ICor 13,2: Si tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os
habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, mistérios e toda ciência, se tivesse toda a fé, uma
et omnem scientiam, et si habuero omnemfidem, fé capaz de transportar montanhas, se não tivesse
ita ut monies transferam, caritatem autem non a caridade, nada seria”. Como o Filho procede
habeam, nihil sum. Cum ergo Filius procedat ut como Verbo do intelecto, parece, portanto, que
Verbum intellectus, videtur quod non conveniat não lhe pertence ser enviado invisivelmente.
sibi invisibiliter mitti. 3. Ademais, a missão de uma Pessoa divina,
3. Praeterea, missio divinae Personae est quae- como foi explicado, é uma processão. Ora, uma
dam processio, ut dictum est1. Sed alia est pro- é a processão do Filho e outra a do Espírito San
cessio Filii, alia Spiritus Sancti. Ergo et alia mis to. Logo, se ambos são enviados, seria outra mis
sio, si uterque mittitur. Et sic altera earum super- são. E então uma delas seria supérflua, pois uma
flueret, cum una sit sufficiens ad sanctificandam é suficiente para santificar a criatura.
creaturam. Em sentido contrário, no livro da Sabedoria,
S ed co n tra est quod Sap 9,10 dicitur de divi se diz da divina Sabedoria: “Enviai-a de vosso
na Sapientia: Mitte illam de caelis sanctis tuis, et santo céu, enviai-a do trono de vossa glória”.
a sede magnitudinis tuae. Respondo. Pela graça santificante é toda a Trin
Respondeo dicendum quod per gratiam gratum dade que habita na alma, como se diz no Evan
facientem tota Trinitas inhabitat mentem, secun gelho de João: “Viremos a ele e nele faremos
dum illud Io 14,23: Ad eum veniemus, et man- nossa morada”. Que uma Pessoa divina seja en
sionem apud eum faciemus. Mitti autem Perso viada a alguém pela graça invisível significa um
nam divinam ad aliquem per invisibilem gratiam, novo modo de habitação dessa Pessoa e a origem
significat novum modum inhabitandi illius .Per que ela possui de uma outra. Por isso, convindo
sonae, et originem eius ab alia. Unde, cum tam ao Filho e ao Espírito Santo habitar na alma pela
Filio quam Spiritui Sancto conveniat et inhabitare graça e proceder de um outro, a ambos convém
1. A. 1, 4.
per gratiam et ab alio esse, utrique convenit invi- ser enviados invisivelmente. Ainda que ao Pai
sibiliter mitti. Patri autem licet conveniat inhabi- correponda habitar na alma pela graça, entretan
tare per gratiam, non tarnen sibi convenit ab alio to, não lhe corresponde proceder de um outro,
esse; et per consequens nec mitti. nem por conseguinte ser enviado.
Ad primum ergo dicendum quod, licet omnia Quanto ao Io, portanto, deve-se dizer que embo
dona, inquantum dona sunt, attribuantur Spiritui ra todos os dons, enquanto dons, sejam atribuídos
Sancto, quia habet rationem primi doni, secun ao Espírito Santo, porque, enquanto Amor, tem a
dum quod est Amor, ut supra2 dictum est; aliqua razão de primeiro dom, como acima foi dito, entre
tarnen dona, secundum proprias rationes, attri- tanto alguns dons, por suas próprias razões, são atri
buuntur per quandam appropriationem Filio, sci buídos como próprios ao Filho, a saber, todos aque
licet ilia quae pertinent ad intellectum. Et secun les que se referem ao intelecto. E por esses dons
dum illa dona attenditur missio Filii. Unde Au que se considera a missão do Filho. Daí a palavra
gustinus dicit, IV de Trin.3, quod tune invisibi- de Agostinho: “O Filho é invisivelmente enviado a
liter Filius cuiquam mittitur, cum a quoquam cog- cada um, quando é por ele conhecido e percebido”.
noscitur atque percipitur. Quanto ao 2o, deve-se dizer que a graça toma
Ad secundum dicendum quod anima per gra a alma conforme a Deus. Assim, para que uma
tiam conformatur Deo. Unde ad hoc quod aliqua Pessoa divina seja enviada a alguém pela graça, é
Persona divina mittatur ad aliquem per gratiam, preciso que a alma seja assimilada à Pessoa que
oportet quod fiat assimilatio illius ad divinam é enviada por algum dom da graça. E porque o
Personam quae mittitur per aliquod gratiae do Espírito Santo é Amor, é o dom da caridade que
num. Et quia Spiritus Sanctus est Amor, per do assimila a alma ao Espírito Santo. Por isso, é pelo
num caritatis anima Spiritui Sancto assimilatur: dom da caridade que se considera a missão do
unde secundum donum caritatis attenditur missio Espírito Santo. O Filho é o Verbo, não qualquer
Spiritus Sancti. Filius autem est Verbum, non um, mas o Verbo que espira o Amor: “O Verbo
qualecumque, sed spirans Amorem: unde Augus que procuramos declarar”, diz Agostinho, “é um
tinus dicit, in IX libro de Trin.4: Verbum quod conhecimento com amor”. Portanto, não há mis
insinuare intendimus, cum amore notitia est. Non são do Filho por um aperfeiçoamento qualquer do
igitur secundum quamlibet perfectionem intellec intelecto, mas somente quando ele é instruído de
t s mittitur Filius: sed secundum talem instruc- tal modo que irrompe em afeição de amor, como
tionem intellectus, qua prorumpat in affectum se diz no Evangelho de João: “Todo aquele que
amoris, ut dicitur Io 6,45: Omnis qui audivit a ouviu o Pai e recebeu seu ensinamento vem a mim”,
Patre, et didicit, venit ad me\ et in Psalmo5: ln ou no Salmo: “Em minha meditação, um fogo se
meditatione mea exardescet ignis. Et ideo signan- acende”. Também Agostinho usa de termos signi
ter dicit Augustinus6 quod Filius mittitur, cum a ficativos: “o Filho, diz ele, é enviado, quando é
quoquam cognoscitur atque percipitur: perceptio conhecido e percebido”; percepção significa, com
enim experimentalem quandam notitiam signifi- efeito, um conhecimento experimental. E esse é o
cat. Et haec proprie dicitur sapientia, quasi sapida que propriamente se chama sabedoria, ou ciência
scientia, secundum illud Eccli 6,23: Sapientia saborosa, segundo se declara no Eclesiástico: “A
doctrinae secundum nomen eius est. sabedoria da doutrina é segundo o seu nome”d.
2. Q. 38, a. 2.
3. C. 20: ML 42, 907.
4. C. 10: ML 42, 969.
5. Ps. 38, 4.
6. Loco cit. in resp. ad 1.
d. O conhecimento e o amor são atos da criatura: dir-se-á que esta toma presente o Espírito Santo, faz com que ele habite
nela? Não, pois esse conhecimento e esse amor provêm da graça, que é um efeito do Espírito Santo, de sua potência, de seu
amor. É ele que, fazendo brotar das profundezas espirituais da criatura o conhecimento e o amor sobrenaturais, se torna presente
a ela como conhecido e amado.
Essa resposta completa em dois pontos essenciais a solução apresentada no artigo e a resposta à primeira dificuldade, de
modo que, sem ela, se interpretaria em um sentido errôneo a explicação fornecida por Sto. Tomás sobre a presença da graça.
O primeiro ponto é o da apropriação: os dons da graça, sob o aspecto segundo o qual são um dom de Deus, pura gratuidade,
são apropriados ao Espírito Santo, uma vez que ele é o Amor subsistente; contudo, são produzidos pelas três Pessoas juntas.
Do mesmo modo, os dons intelectuais, na medida precisamente em que constituem um enriquecimento da inteligência,
A d tertium dicendum quod, cum missio im Q uanto ao 3o, deve-se dizer que a missão impli
portet originem Personae missae et inhabitatio- ca a origem da Pessoa enviada e a habitação pela
nem per gratiam, ut supra7 dictum est, si loqua- graça, como acima foi dito. Se falamos de missão
mur de missione quantum ad originem, sic mis considerando a origem, então a missão do Filho é
sio Filii distinguitur a missione Spiritus Sancti, distinta daquela do Espírito Santo, como a geração
sicut et generatio a processione. Si autem quan da processão. Mas, se consideramos o efeito da
tum ad effectum gratiae, sic communicant duae graça, as duas missões têm na graça sua raiz co
missiones in radice gratiae, sed distinguuntur in mum, distinguindo-se nos efeitos desta graça, a saber:
effectibus gratiae, qui sunt illuminatio intellectus, a iluminação da inteligência e o abrasamento do
et inflammatio affectus. Et sic manifestum est amor. Vê-se por aí que uma não pode existir sem a
quod una non potest esse sine alia: quia neutra outra, pois que nenhuma das duas é sem a graça
est sine gratia gratum faciente, nec una Persona santificante, nem uma Pessoa se separa da outra.
separator ab alia.
A rtigo 6
A rticulus 6
A missão invisível se realiza
Utrum missio invisibilis fiat ad em todos os participantes da graça?
omnes qui sunt participes gratiae
Quanto ao sexto, assim se procede: parece que
Ad sextum sic proceditur. Videtur quod mis a missão invisível não se dá em todos os partici
sio invisibilis non fiat ad omnes qui sunt partici pantes da graça.
pes gratiae. 1. Na verdade, os Patriarcas do Antigo Testa
1. Patres enim veteris Testamenti gratiae par mento participaram da graça. Ora, a eles não
ticipes fuerunt. Sed ad illos non videtur fuisse parece que se fez a missão invisível. Pois se lê no
facta missio invisibilis: dicitur enim Io 7,39: Non- Evangelho de João: “O Espírito não era ainda
dum erat Spiritus datus, quia nondum erat lesus dado, porque Jesus não fora ainda glorificado”.
glorificatus. Ergo missio invisibilis non fit ad om Logo, a missão invisível não se realiza em todos
nes qui sunt participes gratiae. os que participam da graça.
2. Praeterea, profectus in virtute non est nisi 2. Além disso, só pela graça há progresso na
per gratiam. Sed missio invisibilis non videtur virtude. Ora, não parece que se considere a mis
attendi secundum profectum virtutis: quia pro são invisível segundo os progressos da virtude.
fectus virtutis videtur esse continuus, cum caritas Com efeito, o progresso da virtude, ao que pa
semper aut proficiat aut deficiat; et sic missio rece, é contínuo, já que a caridade ou cresce
esset continua. Ergo missio invisibilis non fit ad sem cessar ou desaparece; desse modo a missão
omnes participes gratiae. seria contínua. Logo, a missão invisível não se
3. Praeterea, Christus et beati plenissime ha- realiza em todos os que participam da graça.
bent gratiam. Sed ad eos non videtur fieri missio: 3. A demais, Cristo e os bem-aventurados pos
quia missio fit ad aliquid distans: Christus autem, suem a graça em plenitude. Ora, parece que neles
secundum quod homo, et omnes beati perfecte não se realiza a missão; pois só se faz o envio a
sunt uniti Deo. Non ergo ad omnes participes gra algo que está distante, mas Cristo, enquanto ho
tiae fit missio invisibilis. mem, e todos os bem-aventurados estão perfeita
4. Praeterea, Sacramenta novae legis conti mente unidos a Deus. Logo, não é em todos os que
nent gratiam. Nec tamen ad ea dicitur fieri missio possuem a graça que se realiza a missão invisível.
7. A. 1, 3.
P a r a l l .: I Sent., dist. 15, q. 5, a. 1.
são apropriados ao Filho. Sem dúvida, sob um outro aspecto, o da conformação à Trindade, ultrapassa-se a apropriação: a
pessoa criada é de tal modo conforme à Trindade que é assimilada a cada uma das Pessoas divinas no que ela tem de próprio.
Na medida em que a graça compreende os dons que enriquecem a afetividade (espiritual, principalmente, mas sensível
também), ela assimila ao Espírito Santo aquele que ela enriquece. Na medida em que compreende os dons da luz intelectual,
ela o assimila ao Filho. Não seria o caso de acrescentar, já que o Pai também é dado e que a assimilação é um aspecto da
presença das Pessoas divinas ao espírito criado, que é a mesma graça, na medida que, nas profundezas espirituais da pessoa,
ela é a fonte do amor e da sabedoria, de calor e de luz, que o assimila ao Pai?
invisibilis. Non ergo ad omnia quae habent gra- 4. Ademais, os sacramentos da Nova Lei con
tiam, fit missio invisibilis. têm a graça. No entanto, não se diz que neles se
Sed contra est quod, secundum Augustinum1, realiza a missão invisível. Portanto, não se reali
missio invisibilis fit ad sanctificandam creatu- za missão invisível em todos os que têm a graça.
ram. Omnis autem creatura habens gratiam sanc- E m sentido contrário, segundo Agostinho: “A
tificatur. Ergo ad omnem creaturam huiusmodi fit missão invisível se realiza para santificar a cria
missio invisibilis. tura”. Ora, toda criatura que tem a graça é santi
Respondeo dicendum quod, sicut supra2 dic ficada. Portanto, a missão invisível se realiza em
tum est, missio de sui ratione importât quod ille toda a criatura que tem a graça.
qui mittitur vel incipiat esse ubi prius non fuit, Respondo. Como se disse acima, a razão de mis
sicut accidit in rebus creatis; vel incipiat esse ubi são implica que o enviado, ou começa a estar onde
prius fuit, sed quodam modo novo, secundum antes não estava, como acontece nas coisas cria
quod missio attribuitur divinis Personis. Sic ergo das; ou começa a estar de maneira nova lá onde
in eo ad quem fit missio, oportet duo considera- estava. E é nesse sentido que se atribui a missão às
re: scilicet inhabitationem gratiae, et innovatio- Pessoas divinas. Portanto, há duas coisas a consi
nem quamdam per gratiam. Ad omnes ergo fit derar naquele em que se realiza a missão: a habi
missio invisibilis, in quibus haec duo inveniuntur. tação da graça e certa inovação por obra da graça.
A d primum ergo dicendum quod missio invisi E em todos aqueles em que se encontram essas
bilis est facta ad Patres veteris Testamenti. Unde duas coisas se realiza a missão invisível.
dicit Augustinus, IV de Trin.3, quod secundum quod Q uanto ao Io, portanto, deve-se dizer que hou
Filius mittitur invisibiliter,_/ii in hominibus aut cum ve missão invisível aos Patriarcas do Antigo Tes
hominibus; hoc autem antea factum est in Patribus tamento. Agostinho diz que o Filho, por sua mis
et Prophetis. Quod ergo dicitur, nondum erat datus são invisível, “toma-se presente nos homens e
Spiritus, intelligitur de ilia datione cum signo visi- com os homens: o que se realizou outrora com os
bili, quae facta est in die Pentecostes. Patriarcas e com os Profetas”. Portanto, quando
A d secundum dicendum quod etiam secundum se diz que o Espírito ainda não era dado, enten
profectum virtutis, aut augmentum gratiae, fit mis de-se aquela doação com sinais visíveis que se
sio invisibilis. Unde Augustinus dicit, IV de Trin.4, realizou no dia de Pentecostes.
quod tunc cuiquam mittitur Filius, cum a quoquam Quanto a o 2o, deve-se dizer que a missão invi
cognoscitur atque percipitur, quantum cognosci sível se realiza também segundo o progresso da
et percipi potest pro captu vel proficientis in virtude ou crescimento da graça. Agostinho diz:
Deum, vel perfectae in Deo animae rationalis. “O Filho é enviado a cada um quando é conhecido
Sed tamen secundum illud augmentum gratiae e percebido, quanto o pode ser, segundo a capaci
praecipue missio invisibilis attenditur, quando ali- dade tanto de quem progride para Deus como da
quis proficit in aliquem novum actum, vel novum alma racional perfeita em Deus”. Mas é no cresci
statum gratiae: ut puta cum aliquis proficit in gra mento da graça que principalmente se considera a
tiam miraculorum aut prophetiae, vel in hoc quod missão invisível, a saber, quando alguém passa para
ex fervore caritatis exponit se martyrio, aut abre- um novo ato ou para um novo estado de graça. Por
nuntiat his quae possidet, aut quodcumque opus exemplo, quando se é elevado à graça dos mila
arduum aggreditur. gres ou da profecia, ou quando alguém, no fervor
Ad tertium dicendum quod ad beatos est fac da caridade, se expõe ao martírio, renuncia a todos
ta missio invisibilis in ipso principio beatitudi- os seus bens ou enfrenta alguma empresa difícile.
e. Por respeito a Sto. Agostinho, Sto. Tomás concede aqui que se pode, a rigor, M ar de missão toda vez que há um progresso
na graça, uma vez que tal progresso somente se efetua sob a ação do Espírito. O seu pensamento pessoal, no entanto, manifes
tamente, é que a missão propriamente dita requer, além disso, uma novidade no dom da graça. Isto se produz seja quando, sob
a ação do Espírito, é dado a alguém realizar uma obra exterior de graça (graça carismática), seja quando se é conduzido, ao longo
do progresso na vida divinizada, a passar um limiar, quando se alcança um nível superior de união com Deus.
nis. Postmodum autem ad eos fit missio invisi- Quanto ao 3o, deve-se dizer que a missão in
bilis, non secundum intensionem gratiae, sed se visível se realiza nos bem-aventurados desde o
cundum quod aliqua mysteria eis revelantur de primeiro instante de sua bem-aventurança. Em
novo: quod est usque ad diem iudicii. Quod qui- seguida, lhes são feitas missões invisíveis, não
dem augmentum attenditur secundum extensio- mais quanto à intensidade da graça, mas no sen
nem gratiae ad plura se extendentis. — Ad Chris tido de que alguns mistérios lhes são revelados
tum autem fuit facta invisibilis missio in princi de maneira nova: é assim até o dia do Juízo. Este
pio suae conceptionis, non autem postea: cum a progresso se considera em relação à extensão da
principio suae conceptionis fuerit plenus omni graça a muitas outras coisas. — A Cristo foi feita
uma missão invisível no primeiro instante de sua
sapientia et gratia.
concepção; mas, tendo sido repleto de toda graça
A d quartum dicendum quod gratia est in Sa-
e sabedoria desde esse primeiro instante, não hou
cramentis novae legis instrumentaliter, sicut for
ve outra missão invisível.
ma artificiati est in instruments artis, secundum
Quanto ao 4°, deve-se dizer que nos sacra
quendam decursum ab agente in patiens. Missio mento da Nova Lei, a graça está de maneira ins
autem non dicitur fieri nisi respectu termini. trumental, assim como a forma da obra está no
Unde missio divinae Personae non fit ad Sacra instrumento de arte, por uma ação que passa do
menta, sed ad eos qui per Sacramenta gratiam agente para o paciente. Mas só se fala de missão
suscipiunt. tendo em vista o término do envio. Portanto, não
é nos sacramentos que se dá a missão da pessoa
A rticulus 7 divina, mas naqueles que recebem a graça por
Utrum Spiritui Sancto meio desses sacramentos.
conveniat visibiliter mitti
A rtigo 7
A d septimum sic proceditur. Videtur quod
Spiritui Sancto non conveniat visibiliter mitti.
Convém ao Espírito Santo
ser visivelmente enviado?
1. Filius enim, secundum quod visibiliter
missus est in mundum, dicitur esse minor Patre. Quanto ao sétimo, assim se procede: parece
Sed nunquam legitur Spiritus Sanctus minor Pa que não convém ao Espírito Santo ser visivel
tre. Ergo Spiritui Sancto non convenit visibiliter mente enviado.
mitti. 1. Na verdade, o Filho, enquanto é enviado
2. Praeterea, missio visibilis attenditur secun visivelmente ao mundo, é dito inferior ao Pai.
dum aliquam creaturam visibilem assumptam, si- Ora, em nenhuma parte se lê que o Espírito Santo
cut missio Filii secundum carnem. Sed Spiritus seja inferior ao Pai. Logo, não convém que o
Sanctus non assumpsit aliquam creaturam visibi Espírito Santo seja enviado visivelmente.
lem. Unde non potest dici quod in aliquibus crea- 2. Além disso, considera-se uma missão visível
quando uma criatura visível é assumida, por exem
turis visibilibus sit alio modo quam in aliis, nisi
plo: a missão do Filho no corpo. Ora, o Espírito
forte sicut in signo; sicut est etiam in Sacramen-
Santo não assumiu criatura visível. Portanto, não
tis, et in omnibus figuris legalibus. Non ergo Spi
se pode dizer que esteja presente em certas criatu
ritus Sanctus visibiliter mittitur: vel oportet dice- ras visíveis de modo diferente do que em outras
re quod secundum omnia huiusmodi, eius missio criaturas, a não ser como em um sinal. Por exem
visibilis attenditur. plo, nos sacramentos e em todas as figuras da An
3. P raeterea, quaelibet creatura visibilis est tiga Lei. Logo, o Espírito Santo não é enviado
effectus demonstrans totam Trinitatem. Non ergo visivelmente, ou então será preciso dizer que se
per illas creaturas visibiles magis mittitur Spiri consideram missão visível os exemplos dados.
tus Sanctus quam alia Persona. 3. Ademais, toda criatura visível é um efeito
4. P raeterea, Filius visibiliter est missus se que manifesta a Trindade inteira. Por essas cria
cundum dignissimam visibilium creaturarum, sci turas visíveis, portanto, não é mais enviado o
licet secundum naturam humanam. Si igitur Spiri- Espírito Santo do que outra Pessoa divina.
tus Sanctus visibiliter mittitur, debuit mitti secun 4. A d e m a is , o Filho foi enviado visivelmente
dum aliquas creaturas rationales. mediante a mais nobre das criaturas visíveis, a
5. P r a e t e r e a , quae visibiliter fiunt divinitus, natureza humana. Portanto, se o Espírito Santo é
dispensantur per ministerium angelorum, ut Au enviado visivelmente, devia ter sido enviado me
gustinus dicit, III de TrinJ. Si ergo aliquae spe diante algumas criaturas racionais.
cies visibiles apparuerunt, hoc factum fuit per an 5. A dem ais , como diz Agostinho, o que é visivel
gelos. Et sic ipsi angeli mittuntur, et non Spiritus mente feito por Deus, é realizado pelo ministério
Sanctus. dos anjos. Portanto, se houve aparição de imagens
6. P r a e te r ea , si Spiritus Sanctus visibiliter mit- visíveis, foi pelo ministério dos anjos; assim, são os
tatur, hoc non est nisi ad manifestandum in- anjos que são enviados, e não o Espírito Santo.
visibilem missionem, quia invisibilia per visibilia 6. A d e m a is , se o Espírito Santo é enviado
visivelmente, é para manifestar a missão invisí
manifestantur. Ergo ad quem missio invisibilis
vel, porque as realidades invisíveis são manifes
facta non fuit, nec missio visibilis fieri debuit: et
tadas pelas visíveis. Por conseguinte, aquele que
ad omnes ad quos fit missio invisibilis, sive in
não recebeu missão invisível não deve também
novo sive in veteri Testamento, missio visibilis receber missão visível; e todos aqueles que, em
fieri debet: quod patet esse falsum. Non ergo Spi um e outro Testamento, receberam missão invisí
ritus Sanctus visibiliter mittitur. vel devem também ter recebido missão visível: o
S e d c o n t r a est quod dicitur Mt 3,16, quod que é evidentemente falso. Portanto, o Espírito
Spiritus Sanctus descendit super Dominum bap- Santo não é enviado visivelmente.
tizatum in specie columbae. E m se n tid o c o n t r á r io , lê-se no Evangelho de
R e s p o n d e o dicendum quod Deus providet Mateus que o Espírito Santo desceu sobre o Se
omnibus secundum uniuscuiusque modum. Est nhor, em seu batismo, na imagem de uma pomba.
autem modus connaturalis hominis, ut per visibi R espo n d o . Deus provê às coisas segundo o modo
lia ad invisibilia manuducatur, ut ex supra2 dictis de cada uma. O modo conatural do homem é ser
patet: et ideo invisibilia Dei oportuit homini per conduzido pelo visível ao invisível, como acima
visibilia manifestari. Sicut igitur seipsum Deus, foi dito. Assim, foi preciso manifestar ao homem
et processiones aetemas Personarum, per creatu por coisas visiveis as realidades invisíveis de Deus.
ras visibiles, secundum aliqua indicia, hominibus Portanto, assim como Deus, se mostrou, de algum
quodammodo demonstravit; ita conveniens fuit modo, a si mesmo e as processões eternas das
ut etiam invisibiles missiones divinarum Perso Pessoas aos homens, por indícios tomados das
narum secundum aliquas visibiles creaturas ma- criaturas visíveis, do mesmo modo convinha que
nifestarentur. — Aliter tarnen Filius et Spiritus as missões invisíveis de tais Pessoas fossem mani
Sanctus. Nam Spiritui Sancto, inquantum proce- festadas por algumas criaturas visíveis. — Mas
dit ut Amor, competit esse sanctificationis do diferentemente o Filho e o Espírito Santo. Pois ao
num: Filio autem, inquantum est Spiritus Sancti Espírito Santo, procedendo como o Amor, lhe per
principium, competit esse sanctificationis huius tence ser o Dom da santificação. O Filho, sendo
princípio do Espírito Santo, pertence-lhe ser o Autor
Auctorem. Et ideo Filius visibiliter missus est tan-
dessa santificação. Portanto, o Filho foi visivel
quam sanctificationis Auctor: sed Spiritus Sanc
mente enviado como o Autor da santificação, en
tus tanquam sanctificationis indicium. quanto o Espírito Santo o foi como sinal dela.
A d p r im u m ergo dicendum quod Filius crea-
Q u a n to a o Io, portanto, deve-se dizer que o
turam visibilem in qua apparuit, in unitatem per Filho assumiu na unidade de sua pessoa a criatu
sonae assumpsit, sic ut quod de illa creatura di ra visível na qual ele apareceu, de modo que se
citur, de Filio Dei dici possit. Et sic, ratione pode afirmar do Filho de Deus o que se afirma de
naturae assumptae, Filius dicitur minor Patre. tal criatura. E assim, em razão de sua natureza
Sed Spiritus Sanctus non assumpsit creaturam assumida, que o Filho é dito inferior ao Pai. Mas
visibilem in qua apparuit, in unitatem personae, o Espírito Santo não assumiu na unidade de sua
ut quod illi convenit, de illo praedicetur. Unde pessoa a criatura visível na qual ele apareceu, de
f. Essa interpretação, segundo a qual a pomba, o fogo ou qualquer outro signo pelo qual o Espírito Santo se manifestou,
ou pode ainda se manifestar, só existiriam para cumprir essa função — eles foram feitos expressamente para isso, e deixam
em seguida de existir — , tal interpretação não se impõe em absoluto. A distinção proposta por Sto. Tomás mantém-se sem isso:
basta que o seu surgimento tenha sido repentino e que só tenham existido para as testemunhas em sua função de signo, a sua
existência, fora disso, sendo insignificante.
g. Como causa eficiente de uma mudança qualquer no universo, as três Pessoas agem conjuntamente, de modo inseparável,
constituindo um só Agente. Cada uma, porém, em sua distinção, pode ser o termo de uma relação de significação, ou de
manifestação, na qual a criatura é o sujeito referido. Isto é evidente para esses signos por excelência que são as palavras:
designo a Pessoa em sua singularidade e em sua diferença quando a nomeio. Tal coisa se verifica de igual modo para os
símbolos, que não somente a designam, mas manifestam.
ut dictum est5: et ideo oportuit quod missio vi- ficação como foi dito. Por isso, era preciso que a
sibilis Filii fieret secundum naturam rationalem, missão visível do Filho se realizasse por meio de
cuius est agere, et cui potest competere sancti- uma natureza racional, capaz de agir e à qual cabe
ficare. Indicium autem sanctifïcationis esse po- santificar. Mas ser sinal de santificação qualquer
tuit quaecumque alia creatura. Neque oportuit outra criatura poderia. Não era também preciso
quod creatura visibilis ad hoc formata, esset que a criatura visível, formada para este fim, fos
assumpta a Spiritu Sancto in unitatem personae: se assumida pelo Espírito Santo na unidade de
cum non assumeretur ad aliquid agendum, sed sua pessoa. Ela não seria assumida para agir, mas
ad indicandum tantum. — Et propter hoc etiam somente para significar. — E por isso, ainda, que
non oportuit quod duraret, nisi quandiu perageret ele só devia durar o tempo de cumprir sua função.
officium suum. Q u a n to ao 5o, deve-se dizer que aquelas cria
A d q u in t u m dicendum quod illae creaturae turas visíveis foram formadas pelo ministério dos
visibiles formatae sunt ministerio angelorum: non anjos, não para significar a pessoa do anjo, mas
tamen ad significandum personam angeli, sed ad a do Espírito Santo. E porque o Espírito Santo
significandam personam Spiritus Sancti. Quia estava nestas criaturas visíveis, como a realidade
igitur Spiritus Sanctus erat in illis creaturis visi- significada está no sinal, por isso se diz que o
bilibus sicut signatum in signo, propter hoc se Espírito Santo era enviado por elas visivelmente
e não o anjo.
cundum eas Spiritus Sanctus visibiliter mitti dici-
Q u a n t o a o 6o, deve-se dizer que não é neces
tur, et non angelus.
sário que a missão invisível seja sempre manifes
A d se x tu m dicendum quod non est de neces
tada por um sinal exterior visível: “A manifesta
sitate invisibilis missionis, ut semper manifeste-
ção do Espírito”, se diz na primeira Carta aos
tur per aliquod signum visibile exterius: sed, si
Coríntios, “é dada a alguém para a utilidade”,
cut dicitur ICor 12,7, manifestatio Spiritus datur
isto é, da Igreja. E esta utilidade está em que, por
alicui ad utilitatem, scilicet Ecclesiae. Quae qui- esses sinais visíveis, se confirme e se propague a
dem utilitas est, ut per huiusmodi visibilia signa fé. Ora, isto foi, principalmente, obra de Cristo e
fides confirmetur et propagetur. Quod quidem dos Apóstolos como se afirma na Carta aos He
principaliter factum est per Christum et per Apos- breus: “O que foi anunciado em primeiro lugar
tolos, secundum illud Hb 2,3: Cum initium acce- pelo Senhor nos foi atestado por aqueles que o
pisset enarrari per Dominum, ab eis qui audie- haviam ouvido”. Portanto, era necessária, de modo
runt in nos confirmata est. Et ideo specialiter de- especial, uma missão visível do Espírito Santo a
buit fieri missio visibilis Spiritus Sancti ad Chris Cristo e aos Apóstolos, e a um certo número dos
tum et ad Apostolos, et ad aliquos primitivos primeiros santos, nos quais se punham, de certo
Sanctos, in quibus quodammodo Ecclesia funda- modo, os fundamentos da Igreja, de tal modo,
batur: ita tamen quod visibilis missio facta ad entretanto, que a missão visível feita a Cristo ma
Christum, demonstraret missionem invisibilem nifestasse uma missão invisível realizada, não
non tunc, sed in principio suae conceptionis, ad neste instante, mas desde o começo de sua con
eum factam. Facta autem est missio visibilis ad cepção11. A missão visível a Cristo, no seu batis
Christum, in baptismo quidem sub specie colum- mo, fez-se sob a forma de uma pomba, animal
bae, quod est animal fecundum, ad ostendendum fecundo, para mostrar o poder de Cristo de dar a
in Christo auctoritatem donandi gratiam per spi graça para a regeneração espiritual. Por isso, ou
ritualem regenerationem: unde vox Patris intonuit viu-se ressoar a voz do Pai, dizendo: “Este é meu
Mt 3,17: Hic est Filius meus dilectus, ut ad simi- Filho amado”, para que os outros se regeneras
litudinem Unigeniti alii regenerarentur. In transfi- sem à semelhança do Filho único. Na Transfigu-
5. In corp.
h. Isto não significa que toda missão visível do Espírito Santo é excluída pela Igreja depois dos tempos apostólicos. É
preciso insistir sobre o “era especialmente necessário”. É preciso observar também que a razão pela qual a missão visível é
denominada necessária — a saber: “confirmar e propagar a fé” — permanece durante todo o tempo da missão evangelizadora
da Igreja, ou seja, até o retomo do Cristo. Parece que Sto. Tomás considerou que a Igreja estava, desde os primeiros tempos,
bastante segura em sua fé e em sua pregação para não mais ter necessidade desses signos visíveis. Notemos, contudo, que, no
tratado da Profecia, da Suma (II-II, q. 174, a. 6, r. 2), ele reconhecerá que em todas as épocas a profecia é necessária à vida
da Igreja “não, é claro, para estabelecer uma nova doutrina de fé, mas para o discernimento das condutas a adotar” .
guratione vero, sub specie nubis lucidae, ad ração, contudo, sob a forma da nuvem luminosa,
ostendendam exuberantiam doctrinae: unde dic para mostrar a grandeza de seu ensinamento. Por
tum est [Ibid., 17,5]: Ipsum audite. Ad Apostolos isso foi dito: “Escutai-o”. Aos Apóstolos, sob a
autem, sub specie flatus, ad ostendendam potes- forma de sopro, para mostrar seu poder de minis
tatem ministerii in dispensatione Sacramentorum: tros na dispensação dos sacramentos. Foi-lhes dito
unde dictum est eis Io 20,23: Quorum remiseritis por isso: “Aqueles a quem perdoardes os pecados
peccata, remittuntur eis. Sed sub linguis igneis, serão perdoados”. Entretanto, sob a forma de lín
ad ostendendum officium doctrinae: unde dicitur guas de fogo, para manifestar sua função de en
Act 2,4 quod coeperunt loqui variis linguis. — sinar: “Eles começaram”, se diz no livro dos Atos
Ad Patres autem veteris Testamenti, missio visi- dos Apóstolos, “a falar em línguas diversas”. —
bilis Spiritus Sancti fieri non debuit: quia prius Quanto aos Patriarcas do Antigo Testamento, não
debuit perfici missio visibilis Filii quam Spiritus não foi necessária a missão visível do Espírito
Sancti, cum Spiritus Sanctus manifestet Filium, Santo. Era preciso, com efeito, que a missão vi
sicut Filius Patrem. Fuerunt tamen factae visibi- sível do Filho precedesse a do Espírito Santo.
les apparitiones divinarum Personarum Patribus Porque o Espírito Santo manifesta o Filho, como
veteris Testamenti. Quae quidem missiones visi- o Filho manifesta o Pai. Houve aparições visíveis
biles dici non possunt: quia non fuerunt factae, das Pessoas divinas aos Padres do Antigo Testa
secundum Augustinum6, ad designandum inhabi- mento, mas não se pode falar de missões visíveis,
tationem divinae Personae per gratiam, sed ad porque essas aparições não foram feitas para sig
aliquid aliud manifestandum. nificar a habitação pela graça da Pessoa divina,
mas para manifestar alguma outra coisa.
A rticulus 8 A rtigo 8
Utrum nulla Persona divina mittatur Uma Pessoa divina só é enviada
nisi ab ea a qua procedit aeternaliter pela Pessoa da qual procede eternamente?
A d octavum sic proceditur. Videtur quod nul Q u a n t o a o o i ta v o , a s sim s e p r o c e d e : parece
la Persona divina mittatur nisi ab ea a qua proce que uma Pessoa divina só é enviada pela Pessoa
dit aeternaliter. da qual procede eternamente.
1. Quia, sicut dicit Augustinus, IV de Trin.1, 1. Porque, como Agostinho diz: “O Pai não é
Pater a nullo mittitur, quia a nullo est. Si ergo enviado por ninguém, porque não procede de nin
aliqua Persona divina mittitur ab alia, oportet quod guém”. Portanto, se uma Pessoa divina é enviada
sit ab ilia. por outra, é preciso que dela proceda.
2. P r a e t e r e a , mittens habet auctoritatem res- 2. A l é m d is s o , o que envia tem autoridade so
pectu missi. Sed respectu divinae Personae non bre o enviado. Ora, em relação a uma Pessoa
potest haberi auctoritas nisi secundum originem. divina, só há autoridade pela origem. Logo, é
Ergo oportet quod divina Persona quae mittitur, preciso que a Pessoa enviada proceda daquele
sit a Persona mittente. que envia.
3. P r a e t e r e a , si Persona divina potest mitti ab 3. A d e m a is , se a Pessoa divina pode ser envia
eo a quo non est, nihil prohibebit dicere quod da por aquela da qual não procede, nada impede
Spiritus Sanctus detur ab homine, quamvis non dizer que o Espírito Santo é dado pelo homem,
sit ab eo. Quod est contra Augustinum, XV de embora dele não proceda. O que é contrário a
Trin.2. Ergo divina Persona non mittitur nisi ab ea Agostinho. Logo, a Pessoa divina não é enviada
a qua est. senão por aquela da qual ela procede.
S e d c o n t r a est quod Filius mittitur a Spiritu Em se n tid o c o n t r á r io , o Filho é enviado pelo
Sancto, secundum illud Is 48,16: Et nunc misit Espírito Santo, segundo Isaías: “Agora, enviou-
3. C. 5: ML 42, 850 sq. — Cfr. Cont. Maximin., 1. II (ai. III), c. 20: ML 42, 790.
4. De Trin., 1. D, c. 5: ML 42, 850 sq.; 1. XV, c. 19: ML 42.
ÍNDICE DO VOLUME 1
QUESTÕES 1 A 43
S u m a T e o l ó g ic a
P r im e ir a P a r t e
O DEUS ÚNICO
INTRODUÇÃO E NOTAS POR JEAN-HERVÉ NICOLAS.................................................................... 157
Questão 2 A existência de D eu s............................................................................................ 161
Artigo 1 A existência de Deus é evidente por si m esma?................................................. 161
Artigo 2 É possível demonstrar a existência de D eus?.......................................... ............ 164
Artigo 3 Deus existe?............................................................................................................. 165
Questão 3 A simplicidade de D eu s......... ............................... 1 6 9
A imutabilidade de D eus............................................................ 2 2 8