Você está na página 1de 6

>​

Doutrina​

"Meu Senhor e Meu Deus" - quem?

Estava Tomé referindo-se a Jesus como “Deus” em João 20:28?

Os trinitaristas costumeiramente apontam para João 20:28 como a “prov a” de que este tex to identifica Jesus como sendo “Deus”.
Este v erso conforme reza a v ersão João Ferreira de Almeida: “E Tom é respondeu e disse-lhe: Senhor m eu, e Deus m eu!”

Assim a questão é: Estaria Tomé com esta afirmação, fazendo uma confissão de que Jesus era o seu “Senhor e Deus”? Ou estaria Tomé,
atrav és destas palav ras dirigidas a Jesus, ex clamando a Jeov á?

O tex to de João 20:28 é grandemente ex altado pelos trinitaristas, como nestas declarações:

“A única e clara declaração da div indade de Cristo…” (V incent Tay lor, D.D., F.B.A. “Does the New Testament Call Jesus God?”
in: Expository Times, Edinburgh, Scotland: T. & T. Clark, v ol. LXIII, 1 962, p.1 1 8).

“…a única e ex plicita confissão da div indade de Jesus Cristo no quarto ev angelho.” (The Anchor Bible Dictionary, Dav id N. Freedman,
Editor-in-Chief; Doubleday Publishers, 1 992, v ol. 6, p.529).

“…uma das mais claras afirmações da Div indade de Jesus, no Nov o Testamento…” (Opening the Gospel of John, Philip W. Comfort,
Ph.D. and W.C. Hawley , D.E., LL.D., Wheaton, Illinois: Ty ndale House Publishers Inc., 1 994, p.323).

“Esta é prov av elmente a mais clara e simples confissão da div indade de Cristo encontrada no Nov o Testamento.” New Geneva Study
Bible, Bringing the Light of the Reformation to Scripture. New King James V ersion. (Thomas Nelson Publishers, 1 995, p.1 7 06).

O escopo desta matéria é demonstrar pela gramática grega que:

1 . Tomé não chamou a Jesus de “Deus” em João 20:28 e que;

2. As suas palav ras foram de fato, uma ex clamação de louv or e agradecimento dirigidas a Deus, o Pai, pela marav ilhosa
ressurreição de Jesus.

As ocorrências no grego do nominativo e do vocativo

O grego coiné, a linguagem do “Nov o Testamento”, é uma linguagem inflectida que muda a soletração dos substantiv os e, daí, a
pronúncia, que depende de como estes substantiv os são usados na sentença. No português isto não ocorre.

Para ilustrar: Comparemos o uso da palav ra Deus no português e no grego:

PORT UGUÊS GREGO

1 . Deus é amor Theo’s – Caso Nominativ o

2. A Palav ra de Deus Theou’ – Caso Genitiv o

3. Ele falou com Deus Theo’ – Caso Dativ o

4. A Palav ra estav a com Deus Theo’n – Caso Acusativ o


5. Deus meu, Deus meu Theé – Caso V ocativ o

Note que, no português, a forma da palav ra “Deus” mantém-se sempre a mesma, independentemente de como funciona na sentença,
ao passo que no grego a forma e a soletração mudam. No Grego Clássico (ou Ático) ex iste outra ocorrência usada chamada de
“v ocativ o”. O uso desta forma aplica-se a uma declaração dirigida a uma pessoa. Em outras palav ras, quando alguém fala, e
a declaração é dirigida diretam ente para aquela pessoa, a forma v ocativ a do substantiv o é usada.

A ocorrência do v ocativ o: O substantiv o do grego ocorre de forma a identificar a pessoa ou coisa a que se dirige ou para a qual é
usada. (Ancient Greek: A New Approach, Carl Ruck, Department of Classical Studies, Boston Univ ersity , Cambridge, MA, the MIT
Press, 3 rd printing, 1 987 , p.1 89).

À medida que a linguagem se desenv olv ia, a ocorrência do v ocativ o deu lugar à forma do nominativ o. Tornou-se ainda mais comum à
medida que o coiné ou Grego Helenístico – o grego da LXX e do Nov o Testamento – se desenv olv eu.

Assim chegamos a uma parte v ital desta ex plicação. O v ocativ o deu lugar ao nominativ o, exceto — e isto tem grande relev ância — na
palav ra “Senhor” em grego, (ky ’rios — forma nominativ a). “Senhor” na aplicação bíblica, não se conforma com este padrão. Isto
também é v erdade no caso da palav ra dida’skalos, que significa “instrutor”, e talv ez em mais algumas palav ras gregas. A forma do
v ocativ o para “Senhor” Ky’rie foi m antida pelos tradutores da LXX e pelos inspirados escritores do Nov o T estam ento, e
a retenção desta form a para “Senhor” é a chav e gram atical para entendermos João 20:28. Esta diferença vital entre o
nominativ o e o v ocativ o não é discernível na tradução portuguesa.

A seguir, encontramos as formas no singular da palav ra “Senhor”: (Não se esqueça que, no português, “Senhor” pronuncia-se sempre
da mesma forma.

1 . ky’rios……………………nominativ o

2. kyri’ou……………………genitiv o

3. kyri’o……………………..dativ o

4. ky’rion……………………acusativ o

5. ky’rie……………………..v ocativ o

Para enfatizar este ponto, no grego ex istem as cinco diferentes formas da palav ra “Senhor” e por isso, cinco diferentes pronúncias,
dependendo do uso da palav ra. Mas no português, “Senhor” é sempre pronunciado, independentemente da forma como é usado.

A seguir, encontramos uma lista de cada ocasião em que no ev angelho de João (clique no tex to para lê-lo diretamente na Bíblia) a
palav ra grega para “Senhor” (ky’rie) é aplicado a Jesus no vocativo:

João

4:1 1 - Mulher Samaritana dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

4:1 5 - A mesma mulher dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

4:1 9 - A mesma mulher dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

4:49 - O assistente do rei dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

5:7 - Homem doente dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

6:34 - Multidão dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

6:68 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

9:36 - Cego curado dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

9:38 - O mesmo homem dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :3 - As irmãs de Lázaro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :1 2 - Os discípulos dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :21 - Marta dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :27 - Marta dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :32 - Maria dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :34 - Judeus com Maria dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 1 :39 - Marta dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 3:6 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”


1 3:9 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 3:25 - Discípulo dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 3:36 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 3:37 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 4:5 - Tomé dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 4:8 - Filipe dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

1 4:22 - Judas (não Iscariotes) dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

Após a ressurreição de Jesus:

20:1 5 - Maria dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

21 :1 5 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

21 :1 6 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

21 :20 - Discípulo dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

21 :21 - Pedro dirigindo-se a Jesus por “Senhor”

V eja alguns ex emplos nas ilustrações abaix o:

João 4:1 1 na v ersão Greek New Testam ent Scrivener, 2005.

João 20:1 5, na mesma tradução


Note o leitor que, nas grav uras, circulamos as notas ex plicativ as, que mostra no tex to em destaque donde se deriv ou o termo. Por
ex emplo, nos casos onde ocorre ky'rie, a nota ex plica que a palav ra é um v ocativ o (nv m s). Para entender o que significa essa
abrev iação, v amos recorrer ao diagrama abaix o, conforme contido em Greek New Testam ent Scrivener, p. iv :

Noun/Article Case Gender Number

n/d n nominativ e m masculine s singular

g genitiv e f feminine p plural

d dativ e n neuter

a accusativ e

v v ocativ e

Tradução:

Substantiv o/Artigo Caso Gênero Número

n/d n nominativ o m masculino s singular

g genitiv o f feminino p plural

d dativ o n neutro

a acusativ o

v v ocativ o

Ou seja, de acordo com o diagrama, nv m s quer dizer que a palav ra ky’rie é um substantiv o (n) vocativo (v ) masculino (m) singular
(s), que é o que ocorre nos tex tos das grav uras acima.

No Ev angelho de João, antes e depois da ressurreição de Jesus, como podemos claramente depreender dos tex tos acima
mencionados, cada declaração direta, dirigida a Cristo usando a palav ra “Senhor” (ky’rie), falada direta e sobre Jesus, João usa
sem pre o vocativo. Não ex iste nenhuma ex ceção!

Repare, porém, que em João 20:28, não é “ky’rie”, mas “Ky’rios” que é usado, o que indica que enquanto T om é está falando
para Jesus, ele não está falando SOBRE Jesus! Muitos eruditos estão apoiando a tese de que a declaração de Tomé foi de fato
uma ex clamação. Esta ex clamação foi dita a Jesus, mas era uma declaração dirigida ao Deus e Pai de Jesus, Jeov á. Seria o
mesmo, por ex emplo, que se um amigo meu que não me v isse a muito tempo, ao se dirigir a minha pessoa, dissesse: “Meu Deus! Não
acredito, é v ocê?”

V eja agora a grav ura abaix o da ocorrência de João 20:28:

Note agora que, neste caso, as palav ras κυριος e θεός aparecem classificadas como nnm s, que, conforme a tabela acima, significa
que a palav ra é um substantiv o (n) nominativo (n) masculino (m) singular (s).

A totalidade dos tex tos no Nov o Testamento, incluindo os ex emplos mostrados acima, de uma sentença endereçada diretamente
usando a palav ra “Senhor”, é de 1 1 3 ocorrências. Em cada ocorrência no Nov o Testamento, onde a palav ra “Senhor” é usada
de form a direta, num discurso direto, é sem pre, sem ex ceção, usado o v ocativ o. Não é usado o nominativ o.

Rev endo a Septuaginta Grega (LXX), não ex iste um a única ocorrência v álida, da forma gramatical semelhante à sentença de
João 20:28, onde “ky’rios” aparecendo com “theo’s” tenha o artigo com ky’rios, (o Senhor de mim e o Deus de mim) sendo usado
como v ocativ o! V isto que é ex atamente o que ocorre em João 20:28 (o uso de ky’rios, nominativ o) e não ky’rie, nós não temos uma
declaração direta para e sobre Jesus, mas uma declaração feita a Jesus – m as endereçada a outro!

Outra forma de dizer isto: Em João 20:28, nós encontramos na declaração de Tomé dirigida a Jesus, não ky’rie, mas ky’rios. Se Tomé
nas suas palav ras quisesse fazer a declaração “Senhor m eu, e Deus m eu” referindo-se a Jesus, então ele teria usado o
v ocativ o ky’rie, como todas as declarações ex istentes no Nov o Testamento quando referidas a Jesus como “Senhor”. Mas, v isto
que ky’rios é usado na sentença de Tomé, enquanto ele a dirigia a Jesus, é endereçada a outro – a Jeov á, nomeadamente o “Senhor e
Deus” de Tomé e do próprio Jesus!
(V eja João 20:1 7 e Apocalipse 3:2, 1 2 , onde Jesus chama - quatro v ezes - a Jeov á de “meu Deus”).

P.S.: Caso queiram pesquisar mais a fundo o assunto, segue abaix o em anex o o arquiv o em PDF do Greek New
Testam ent Scrivener 1894, Textus Receptus, disponív el para dow nload.

Rev isado por Centurião

Você também pode gostar